Achinese

Sang-sang di gata wahe Muhammad Gadoh seumangat sabab that gundah Han jitem pateh gata peuingat Gata han mangat droe tapeususah

Afar

Nabiyow atu isi nafsi hammii kee rookah qiddam faxxa usun derre kot cabeeniik lakal, ama Qhuraanal aamine weenim kee Yalli xalay-le iyyaanamih maxcoh faxe waytii kee Rookak gexxaamah

Afrikaans

Miskien sal u van droefheid wil beswyk, uit jammerte vir hulle, omdat hulle nie in hierdie aankondiging wil glo nie

Albanian

Epo, ti mos do te pelcasish nga brengosja, nese ata nuk i besojne kesaj fjale
Epo, ti mos do të pëlcasish nga brengosja, nëse ata nuk i besojnë kësaj fjale
A mos valle do te besh vetevrasje per shkak te tyre, nese ata nuk besojne ne kete Kur’an, duke qene i pikelluar ti
A mos vallë do të bësh vetëvrasje për shkak të tyre, nëse ata nuk besojnë në këtë Kur’an, duke qenë i pikëlluar ti
A mos valle do te vrasesh veten nga pikellimi, nese ata nuk besojne ne kete Fjale (Kuran)
A mos vallë do të vrasësh veten nga pikëllimi, nëse ata nuk besojnë në këtë Fjalë (Kuran)
A thua ti, do ta shkaterrosh veten nga hidherimi pas tyre, nese ata nuk i besojne ketij ligjerimi (Kur’anit)
A thua ti, do ta shkatërrosh veten nga hidhërimi pas tyre, nëse ata nuk i besojnë këtij ligjërimi (Kur’anit)
A thua ti do ta shkaterrosh veten nga hidherimi pas tyre, nese ata nuk i besojne ketij ligjerimi (Kur´anit)
A thua ti do ta shkatërrosh veten nga hidhërimi pas tyre, nëse ata nuk i besojnë këtij ligjërimi (Kur´anit)

Amharic

bezihimi nigigiri (bek’uri’ani) bayaminu befelegochachewi layi bek’uch’iti nefisihini at’ifi litihoni yiferalihali፡፡
bezīhimi nigigiri (bek’uri’ani) bayaminu befelegochachewi layi bek’uch’iti nefisihini āt’ifī litihoni yiferalihali፡፡
በዚህም ንግግር (በቁርኣን) ባያምኑ በፈለጎቻቸው ላይ በቁጭት ነፍስህን አጥፊ ልትሆን ይፈራልሃል፡፡

Arabic

«فلعلك باخع» مهلك «نفسك على آثارهم» بعدهم أي بعد توليهم عنك «إن لم يؤمنوا بهذا الحديث» القرآن «أسفا» غيظا وحزنا منك لحرصك على إيمانهم، ونصبه على المفعول له
flelk -ayha alrswl- muhlik nafsak ghmmana whznana ealaa 'athar twlli qawmak w'ieradhm enk, 'iin lam ysddiqu bhdha alquran wyemlu bh
فلعلك -أيها الرسول- مُهْلِك نفسك غمًّا وحزنًا على أثر تولِّي قومك وإعراضهم عنك، إن لم يصدِّقوا بهذا القرآن ويعملوا به
FalaAAallaka bakhiAAun nafsaka AAala atharihim in lam yuminoo bihatha alhadeethi asafan
Fala'allaka baakhi'un nafsaka 'alaaa aasaarihim illam yu;minoo bihaazal hadeesi asafaa
FalaAAallaka bakhiAAun nafsaka AAalaatharihim in lam yu/minoo bihatha alhadeethiasafa
FalaAAallaka bakhiAAun nafsaka AAala atharihim in lam yu/minoo bihatha alhadeethi asafan
falaʿallaka bakhiʿun nafsaka ʿala atharihim in lam yu'minu bihadha l-hadithi asafan
falaʿallaka bakhiʿun nafsaka ʿala atharihim in lam yu'minu bihadha l-hadithi asafan
falaʿallaka bākhiʿun nafsaka ʿalā āthārihim in lam yu'minū bihādhā l-ḥadīthi asafan
فَلَعَلَّكَ بَـٰخِعࣱ نَّفۡسَكَ عَلَىٰۤ ءَاثَـٰرِهِمۡ إِن لَّمۡ یُؤۡمِنُوا۟ بِهَـٰذَا ٱلۡحَدِیثِ أَسَفًا
فَلَعَلَّكَ بَٰخِعࣱ نَّفۡسَكَ عَلَىٰ ءَاثَٰرِهِمُۥ إِن لَّمۡ يُؤۡمِنُواْ بِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِ أَسَفًا
فَلَعَلَّكَ بَٰخِعࣱ نَّفۡسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثٰ۪رِهِمۡ إِن لَّمۡ يُؤۡمِنُواْ بِهَٰذَا اَ۬لۡحَدِيثِ أَسَفًا
فَلَعَلَّكَ بَٰخِعٞ نَّفۡسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثٰ۪رِهِمۡ إِن لَّمۡ يُؤۡمِنُواْ بِهَٰذَا اَ۬لۡحَدِيثِ أَسَفًا
فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفۡسَكَ عَلٰ٘ي اٰثَارِهِمۡ اِنۡ لَّمۡ يُؤۡمِنُوۡا بِهٰذَا الۡحَدِيۡثِ اَسَفًا
فَلَعَلَّكَ بَـٰخِعࣱ نَّفۡسَكَ عَلَىٰۤ ءَاثَـٰرِهِمۡ إِن لَّمۡ یُؤۡمِنُوا۟ بِهَـٰذَا ٱلۡحَدِیثِ أَسَفًا
فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفۡسَكَ عَلٰ٘ي اٰثَارِهِمۡ اِنۡ لَّمۡ يُؤۡمِنُوۡا بِهٰذَا الۡحَدِيۡثِ اَسَفًا ٦
Fala`allaka Bakhi`un Nafsaka `Ala 'Atharihim 'In Lam Yu'uminu Bihadha Al-Hadithi 'Asafaan
Fala`allaka Bākhi`un Nafsaka `Alá 'Āthārihim 'In Lam Yu'uminū Bihadhā Al-Ĥadīthi 'Asafāan
فَلَعَلَّكَ بَٰخِعࣱ نَّفْسَكَ عَلَيٰ ءَاثَٰرِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُواْ بِهَٰذَا اَ۬لْحَدِيثِ أَسَفاًۖ‏
فَلَعَلَّكَ بَٰخِعࣱ نَّفۡسَكَ عَلَىٰ ءَاثَٰرِهِمُۥ إِن لَّمۡ يُؤۡمِنُواْ بِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِ أَسَفًا
فَلَعَلَّكَ بَٰخِعࣱ نَّفۡسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمۡ إِن لَّمۡ يُؤۡمِنُواْ بِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِ أَسَفًا
فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ عَلَىٰ آثَارِهِمْ إِنْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا
فَلَعَلَّكَ بَٰخِعࣱ نَّفۡسَكَ عَلَىٰ ءَاثٰ۪رِهِمۡ إِن لَّمۡ يُومِنُواْ بِهَٰذَا اَ۬لۡحَدِيثِ أَسَفًا
فَلَعَلَّكَ بَٰخِعٞ نَّفۡسَكَ عَلَىٰ ءَاثٰ۪رِهِمۡ إِن لَّمۡ يُومِنُواْ بِهَٰذَا اَ۬لۡحَدِيثِ أَسَفًا
فَلَعَلَّكَ بَٰخِعٞ نَّفۡسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمۡ إِن لَّمۡ يُؤۡمِنُواْ بِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِ أَسَفًا
فَلَعَلَّكَ بَٰخِعࣱ نَّفۡسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمۡ إِن لَّمۡ يُؤۡمِنُواْ بِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِ أَسَفًا
فلعلك بخع نفسك على ءاثرهم ان لم يومنوا بهذا الحديث اسفا
فَلَعَلَّكَ بَٰخِعࣱ نَّفْسَكَ عَلَيٰٓ ءَاثٰ۪رِهِمُۥٓ إِن لَّمْ يُومِنُواْ بِهَٰذَا اَ۬لْحَدِيثِ أَسَفاًۖ
فَلَعَلَّكَ بَٰخِعٞ نَّفۡسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمۡ إِن لَّمۡ يُؤۡمِنُواْ بِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِ أَسَفًا (بَاخِعٌ: مُهْلِكٌ, أَسَفًا: حَزَنًا، وَغَمًّا)
فلعلك بخع نفسك على ءاثرهم ان لم يومنوا بهذا الحديث اسفا (باخع: مهلك, اسفا: حزنا، وغما)

Assamese

Eteke sihamte e'i banita imana posana nakaraile sambharata sihamtara pichata ghurai ghurai tumi dukhate atma-binasi hai paraiba
Ētēkē siham̐tē ē'i bāṇīta īmāna pōṣaṇa nakarailē sambharata siham̐tara pichata ghūrai ghūrai tumi dukhatē ātma-bināśī hai paraibā
এতেকে সিহঁতে এই বাণীত ঈমান পোষণ নকৰিলে সম্ভৱত সিহঁতৰ পিছত ঘূৰি ঘূৰি তুমি দুখতে আত্ম-বিনাশী হৈ পৰিবা।

Azerbaijani

Onlar bu Kitaba inanmırlar deyə, arxalarınca kədərlənib ozunu həlakmı edəcəksən
Onlar bu Kitaba inanmırlar deyə, arxalarınca kədərlənib özünü həlakmı edəcəksən
Onlar bu Kitaba inan­mır­lar deyə, arxalarınca kədərlə­nib ozu­nu həlakmı edə­cəksən
Onlar bu Kitaba inan­mır­lar deyə, arxalarınca kədərlə­nib özü­nü həlakmı edə­cəksən
(Ya Rəsulum!) Yoxsa (kafirlər) bu Qur’ana inanmasalar, (səndən uz dondərib getdiklərinə gorə) arxalarınca təəssuflənib ozunu həlak edəcəksən
(Ya Rəsulum!) Yoxsa (kafirlər) bu Qur’ana inanmasalar, (səndən üz döndərib getdiklərinə görə) arxalarınca təəssüflənib özünü həlak edəcəksən

Bambara

ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߌ ߦߴߌ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߞߙߐ߬ߢߐ߬ ߟߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲ ߠߊ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߐ߬ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߛߙߊ߬ߣߎ߲ ߣߌ߲߬ ߠߊ߫؟
ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߌ ߦߴߌ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߝߎ߰ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߎ߬ߣߎ߲ ߠߊ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߣߐ߬ߝߍ߬ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߢߊߝߐߟߌ ߣߌ߲߬ ߡߊ߬؟
ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߌ ߦߴߌ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߞߙߐ߬ߢߐ߬ ߟߊ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߐ߬ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߓߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߛߙߊ߬ߣߎ߲ ߣߌ߲߬ ߠߊ߫؟

Bengali

Tara e banite imana na anale sambhabata tadera pichane ghure apani duhkhe atma-binasi haye parabena
Tārā ē bāṇītē īmāna nā ānalē sambhabata tādēra pichanē ghurē āpani duḥkhē ātma-bināśī haẏē paṛabēna
তারা এ বাণীতে ঈমান না আনলে সম্ভবত তাদের পিছনে ঘুরে আপনি দুঃখে আত্ম-বিনাশী হয়ে পড়বেন [১]।
Yadi tara e'i bisayabastura prati bisbasa sthapana na kare, tabe tadera pascate sambhabatah apani paritapa karate karate nijera prana nipata karabena.
Yadi tārā ē'i biṣaẏabastura prati biśbāsa sthāpana nā karē, tabē tādēra paścātē sambhabataḥ āpani paritāpa karatē karatē nijēra prāṇa nipāta karabēna.
যদি তারা এই বিষয়বস্তুর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন না করে, তবে তাদের পশ্চাতে সম্ভবতঃ আপনি পরিতাপ করতে করতে নিজের প্রাণ নিপাত করবেন।
Kaje'i hayata ba tadera pechane ghure ghure tomara nijeke tumi duhkhe katara kare tulabe yehetu tara e'i natuna banite bisbasa karache na.
Kājē'i haẏata bā tādēra pēchanē ghurē ghurē tōmāra nijēkē tumi duḥkhē kātara karē tulabē yēhētu tārā ē'i natuna bāṇītē biśbāsa karachē nā.
কাজেই হয়ত বা তাদের পেছনে ঘুরে ঘুরে তোমার নিজেকে তুমি দুঃখে কাতর করে তুলবে যেহেতু তারা এই নতুন বাণীতে বিশ্বাস করছে না।

Berber

Ahat a phelkev iman ik, ar loiha nnsen, a p$weblev, imi ur uminen ara s usali agi
Ahat a phelkev iman ik, ar loiha nnsen, a p$weblev, imi ur uminen ara s usali agi

Bosnian

Pa zar ces ti za njima od tuge svisnuti, ako oni u govor ovaj nece da povjeruju
Pa zar ćeš ti za njima od tuge svisnuti, ako oni u govor ovaj neće da povjeruju
Pa zar ces ti za njima od tuge svisnuti, ako oni u govor ovaj nece da povjeruju
Pa zar ćeš ti za njima od tuge svisnuti, ako oni u govor ovaj neće da povjeruju
Pa zar ces ti za njima od tuge svisnuti, ako oni u ovaj govor nece da povjeruju
Pa zar ćeš ti za njima od tuge svisnuti, ako oni u ovaj govor neće da povjeruju
Pa mozda bi ti ubio dusu svoju tugom nad tragovima njihovim, ako nece da vjeruju u ovaj govor
Pa možda bi ti ubio dušu svoju tugom nad tragovima njihovim, ako neće da vjeruju u ovaj govor
FELE’ALLEKE BAHI’UN NEFSEKE ‘ALA ‘ATHARIHIM ‘IN LEM JU’UMINU BIHEDHAL-HEDITHI ‘ESEFÆN
Pa zar ces ti za njima od tuge svisnuti, ako oni u govor ovaj nece povjerovati
Pa zar ćeš ti za njima od tuge svisnuti, ako oni u govor ovaj neće povjerovati

Bulgarian

Ne pogubvai sebe si ot skrub po tyakh [o, Mukhammad], ako ne povyarvat v tova poslanie
Ne pogubvaĭ sebe si ot skrŭb po tyakh [o, Mukhammad], ako ne povyarvat v tova poslanie
Не погубвай себе си от скръб по тях [о, Мухаммад], ако не повярват в това послание

Burmese

သို့ဖြစ်ရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) ဤ (ကျမ်းတော်၌ပါရှိသော) အမိန့်တော်များကို မယုံကြည်ကြလျှင် (သူတို့ ငရဲဘုံရောက်မည်ကို) ပူဆွေးသောကရောက်လျက် (သူတို့အား ငရဲမီးမှ ကယ်နိုင်ရန် သွန်သင်လို၍ ကြီးမား မေတ္တာကရုဏာဖြင့်) သူတို့၏ခြေရာနောက်သို့ တကောက်ကောက်လိုက်နေသောကြောင့် သင်၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကို စိတ်သောကဖြင့် ညှဉ်းပန်းရာရောက်ပြီး သင့်ကိုသင် သေလုမတတ် ဖြစ်စေနိုင်၏။
၆။ သို့ပါလျက် သူတို့သည် ဤဗျာဒိတ်တော်ကို မယုံကြည်လျှင် သူတို့၏ အပြုအမူကြောင့် သင်သည် မိမိဝိညာဉ်ကို ပူဆွေးခြင်းဖြင့် နှိပ်စက်ကောင်းနှိပ်စက်လတ့ံ။
သို့ဖြစ်ရာ(အို-နဗီတမန်တော်)အကယ်၍ ၎င်းတို့သည် ဤကျမ်းတော်ကို မယုံကြည်ခဲ့ကြပါလျှင် အသင်သည်(သေလုမတတ် ပူပန်သောကများနေဟန်တူသည်)။
သို့ဖြစ်ရာ အကယ်၍ သူတို့သည် ဤကျမ်း‌တော်ကို မယုံကြည်ခဲ့ကြလျှင် အသင်သည် သူတို့(မယုံကြည်ခဲ့ကြသည့်)‌နောက်၌ အသင့်ကိုယ်အသင် ဝမ်းနည်းပူ‌ဆွေးပြီး (‌သေ‌ကြေ)ပျက်စီး‌အောင်လုပ်‌တော့မည်နှင့် တူသည်။

Catalan

Tu potser, per els seus actes, et consumes de pena, si no creuen en aquesta historia
Tu potser, per els seus actes, et consumes de pena, si no creuen en aquesta història

Chichewa

Mwina iwe ukhoza kudzipha ndi chisoni chifukwa chakuti iwo sakhulupirira chivumbulutsochi
“Mwina udziwononga wekha pakuwadandaulira chikhalidwe chawo kuti sakhulupirira nkhani iyi. (Iyayi! Usakhale wodandaula ndi zimenezo)

Chinese(simplified)

Ruguo tamen bu xin zhe xun ci, zai tamen beili zhihou, ni huoxu wei beishang er zisha.
Rúguǒ tāmen bù xìn zhè xùn cí, zài tāmen bèilí zhīhòu, nǐ huòxǔ wèi bēishāng ér zìshā.
如果他们不信这训辞,在他们背离之后,你或许为悲伤而自杀。
Jiaru tamen bu xin ci yanci [zhu][“gulanjing”], youyu tamen beili, ni [mu sheng] yexu hui yin beifen er huimie zishen.
Jiǎrú tāmen bù xìn cǐ yáncí [zhù][“gǔlánjīng”], yóuyú tāmen bèilí, nǐ [mù shèng] yěxǔ huì yīn bēifèn ér huǐmiè zìshēn.
假如他们不信此言辞[注][《古兰经》],由于他们背离,你[穆圣]也许会因悲愤而毁灭自身。
Ruguo tamen buxin zhe xun ci, zai tamen beili zhihou, ni huoxu wei beishang er zisha
Rúguǒ tāmen bùxìn zhè xùn cí, zài tāmen bèilí zhīhòu, nǐ huòxǔ wèi bēishāng ér zìshā
如果他们不信这训辞,在他们背离之后,你或许为悲伤而自杀。

Chinese(traditional)

Ruguo tamen bu xin zhe xun ci, zai tamen beili zhihou, ni huoxu wei beishang er zisha
Rúguǒ tāmen bù xìn zhè xùn cí, zài tāmen bèilí zhīhòu, nǐ huòxǔ wèi bēishāng ér zìshā
如果他们不信这训辞,在他们背离之后,你或许为悲 伤而自杀。
Ruguo tamen bu xin zhe xun ci, zai tamen beili zhihou, ni huoxu wei beishang er zisha.
Rúguǒ tāmen bù xìn zhè xùn cí, zài tāmen bèilí zhīhòu, nǐ huòxǔ wèi bēishāng ér zìshā.
如果他們不信這訓辭,在他們背離之後,你或許為悲傷而自殺。

Croatian

Pa mozda bi ti ubio dusu svoju tugom nad tragovima njihovim, ako nece da vjeruju u ovaj govor
Pa možda bi ti ubio dušu svoju tugom nad tragovima njihovim, ako neće da vjeruju u ovaj govor

Czech

A snad udolas se v zapeti jejich, neuveri-li v toto zjeveni, zarmutkem
A snad udoláš se v zápětí jejich, neuveří-li v toto zjevení, zármutkem
Ty obvinovat jejich odezva tento vypravovani jejich pochybovat za to; ty zarmoutit
Ty obvinovat jejich odezva tento vypravování jejich pochybovat za to; ty zarmoutit
Chces se snad zahubit smutkem jda ve stopach jejich, jestlize tomuto pribehu neuveri
Chceš se snad zahubit smutkem jda ve stopách jejich, jestliže tomuto příběhu neuvěří

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Achiika! A di chɛ bɛla ni a ku a maŋ’ (ni suhusaɣiŋgu) bɛ (chεfurinim’ maa) boba zuɣu, domin bɛ bi ti yɛltɔɣali (Alkur’aani) ŋɔ maa yεlimaŋli zuɣu

Danish

I blame deres besvarelse den narration deres disbelieving ind det; du bedrøves
Misschien zult gij uit droefheid over hen sterven, omdat zij niet in deze Boodschap geloven

Dari

پس مگر تو جان خود را از غم و اندوه هلاک می‌سازی در پی آنها که اگر به این سخن ایمان نیاورند

Divehi

އެއުރެން މި قرآن އަށް إيمان ނުވިނަމަ، އެއުރެން ކަލޭގެފާނަށް މޫނުއަނބުރާލައި ދިޔަކަމުގެ މައްޗަށް ހިތާމައިން ކަލޭގެފާނުގެ نفس ހަލާކުކޮށްލައްވަނީތޯއެވެ؟ (އެބަހީ: އެހެން ނުހައްދަވާށެވެ)

Dutch

En misschien zul jij ten gevolge daarvan, als zij in dit bericht niet geloven, je zelf van smart nog ombrengen
Misschien wilt gij u uit droefheid over hen dooden, door uwe ernstige zorg om hen te bekeeren, indien zij in deze nieuwe openbaring niet gelooven
En misschien zou jij (O Moehammad) jezelf na hun afwenden vernietigen van verdriet, wanneer zij niet in dit bericht (de Koran) geloven
Misschien zult gij uit droefheid over hen sterven, omdat zij niet in deze Boodschap geloven

English

But [Prophet] are you going to worry yourself to death over them if they do not believe in this message
Perhaps, you would kill yourself (O Muhammad) in grief over their footsteps, because they don’t believe in this narration (the Qur’an)
Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message
Haply thou art going to kill thyself over their footsteps, if they believe not in this discourse, out of sorrow
(O Muhammad), if they do not believe in this Message, you will perhaps torment yourself to death with grief, sorrowing over them
Will you kill yourself for grief of them if they do not believe in this presentation
Perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not have iman in these words
Yet perchance, if they believe not in this tiding, thou wilt consume thyself, following after them, of grief
You would only worry yourself to death, following after them in grief if they do not believe in this message
So you may kill yourself from sorrow over their actions if they do not believe in this saying
You are liable to imperil your life out of grief for their sake, if they should not believe this discourse
You are liable to imperil your life for their sake, if they should not believe this discourse, out of grief
Yet it may be that you (O Muhammad) will torment yourself to death with grief, following after them, if they do not believe in this Message
Seemingly, you Muhammad are betaking yourself in pursuit of their train of thought with distress, constant regret and discontent and torturing yourself lest they should refuse credit to this divine discourse
So perhaps — you are one who gives extreme pain to your self because of their deeds if they did not Believe in this Al-Hadees (‘The Narration’. This is an attribute of Allah’s Book) — in a state of sorrow (over their attitude)
so that perhaps thou wilt be one who consumes thyself with grief for their sake if they believe not in this discourse out of bitterness
Would you, then, be overcome with sorrow and agonize over their refusal to accept this message (contained in the Qur´an)
Haply thou wilt grieve thyself to death for sorrow after them, if they believe not in this new revelation
O Muhammad! You probably will kill yourself in grief over them, if they do not believe in this Message (The Qur'an)
Peradventure thou wilt kill thy self with grief after them, out of thy earnest zeal for their conversion, if they believe not in this new revelation of the Koran
Yet it may be that you (Muhammad) will torment your soul with grief (or fret thyself to death) if they believe not in this new revelation
And haply, if they believe not in this new revelation, thou wilt slay thyself, on their very footsteps, out of vexation
So maybe/perhaps you (are) exhausting/destroying yourself from anger sorrowfully/angrily on their tracks , if they do not believe with this the information/speech
(O Muhammad), if they do not believe in this Message, you will perhaps torment yourself to death with grief, sorrowing over them
If they do not believe in this statement, then perhaps you will kill yourself with grief, sorrowing after them
If they do not believe in this statement, then perhaps you will kill yourself with grief, sorrowing after them
Then maybe you will kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in this announcement
Then maybe you (Prophet) will kill yourself with grief, on their account, if they do not believe in this Pronouncement (Qur'aan)
Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps
So, (O Prophet) perhaps you are going to kill yourself after them, out of grief, if they do not believe in this discourse
But wouldst thou, perhaps, torment thyself to death with grief over them if they are not willing to believe in this message
Yet, it may be that you will consume yourself of sorrow over their tracks (i.e., their tracks or footprints when they turn away) in case they do not believe in this discourse
Perhaps you will destroy yourself out of grief because they disbelieve this Book
Perhaps, you, would kill yourself (O Muhammad SAW) in grief, over their footsteps (for their turning away from you), because they believe not in this narration (the Quran)
So, (O Prophet) perhaps you are going to kill yourself after them, out of grief, if they do not believe in this discourse
Now, perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their denial, if they ˹continue to˺ disbelieve in this message
Now, perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their denial, if they ˹continue to˺ disbelieve in this message
Yet, if they deny this revelation, you may destroy yourself with grief, sorrowing over them
Perhaps you grieve yourself to death [O Prophet] over them, if they do not believe in this message
Then perhaps you are going to worry yourself to death chasing after them, if they do not believe in this message
Perhaps, you would kill yourself in grief, over their footsteps, because they believe not in this narration
(O Messenger) Should you (in your compassion) grieve yourself to death if they are not willing to believe in this Message
Perhaps you will only sadden yourself to death, in case (you are) following after them, in grief, if they do not believe in this Message
Perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not believe in this information
Perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not believe in this information
Perhaps you will fret yourself to death checking up on them, worrying lest they will not believe this report
Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not believe in this saying at all
Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not believe in this narrative at all
Yet perhaps thou wouldst destroy thyself with grief for their sake, should they believe not in this account
Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muhammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow
Perhaps you may destroy yourself with grief if they do not believe in this message
Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message

Esperanto

Vi blame their response this narration their disbelieving en gxi; vi saddened

Filipino

Marahil, ikaw (o Muhammad), kung baga, wari bang nais mo na patayin ang iyong sarili dahilan sa dalamhati, sa ibabaw ng kanilang mga yapak (dahil sa kanilang pagtalikod sa iyo), sapagkat sila ay hindi naniniwala sa gayong pagpapahayag (ang Qur’an)
Kaya baka ikaw ay kikitil sa sarili mo dala ng dalamhati sa mga bakas nila kung hindi sila sumampalataya sa salaysay na ito

Finnish

Ehka sina ahdistat itseasi murehtimalla heidan tahtensa, jos he eivat usko tahan Koraaniin
Ehkä sinä ahdistat itseäsi murehtimalla heidän tähtensä, jos he eivät usko tähän Koraaniin

French

Peut-etre vas-tu te tourmenter pour eux (a en mourir) parce qu’ils ne croient pas en ce discours (le Coran)
Peut-être vas-tu te tourmenter pour eux (à en mourir) parce qu’ils ne croient pas en ce discours (le Coran)
Tu vas peut-etre te consumer de chagrin parce qu’ils se detournent de toi et ne croient pas en ce discours
Tu vas peut-être te consumer de chagrin parce qu’ils se détournent de toi et ne croient pas en ce discours
Tu vas peut-etre te consumer de chagrin parce qu'ils se detournent de toi et ne croient pas en ce discours
Tu vas peut-être te consumer de chagrin parce qu'ils se détournent de toi et ne croient pas en ce discours
Tu vas peut-etre te consumer de tristesse devant leur refus de croire en ce message
Tu vas peut-être te consumer de tristesse devant leur refus de croire en ce message
Tu pourrais finir par te consumer de chagrin a force d’insister afin qu’ils croient a cette Parole (le message)
Tu pourrais finir par te consumer de chagrin à force d’insister afin qu’ils croient à cette Parole (le message)

Fulah

Bala jo'o an a tanpinay hoore-maa e dow batteeji maɓɓe, si gomɗinaali ndee Yewtere ka suno

Ganda

Olw'okunnyolwa, olabika nga obula kwetta ku lwa bwe olw'okuba tebakkiriza bigambo bino

German

So wirst du dich vielleicht noch aus Kummer uber sie zu Tode gramen, wenn sie dieser Rede keinen Glauben schenken
So wirst du dich vielleicht noch aus Kummer über sie zu Tode grämen, wenn sie dieser Rede keinen Glauben schenken
Vielleicht magst du, wenn sie an diese Botschaft nicht glauben, aus Gram noch dich selbst umbringen, nachdem sie sich abgewandt haben
Vielleicht magst du, wenn sie an diese Botschaft nicht glauben, aus Gram noch dich selbst umbringen, nachdem sie sich abgewandt haben
Und nicht etwa zugrunde richtest du dich selbst in Verdrießlichkeit uber das von ihnen Ubriggebliebene, sollten sie keinen Iman an diese Rede (den Quran) verinnerlichen
Und nicht etwa zugrunde richtest du dich selbst in Verdrießlichkeit über das von ihnen Übriggebliebene, sollten sie keinen Iman an diese Rede (den Quran) verinnerlichen
Vielleicht magst du (aus Gram) noch dich selbst umbringen, wenn sie an diese Botschaft nicht glauben, nachdem sie sich abgewandt haben
Vielleicht magst du (aus Gram) noch dich selbst umbringen, wenn sie an diese Botschaft nicht glauben, nachdem sie sich abgewandt haben
Vielleicht magst du (aus Gram) noch dich selbst umbringen, wenn sie an diese Botschaft nicht glauben, nachdem sie sich abgewandt haben
Vielleicht magst du (aus Gram) noch dich selbst umbringen, wenn sie an diese Botschaft nicht glauben, nachdem sie sich abgewandt haben

Gujarati

basa! Jo a loko a vata para imana na lave, to sum tame temani pachala te ja nirasamam potane nasta kari deso
basa! Jō ā lōkō ā vāta para imāna na lāvē, tō śuṁ tamē tēmanī pāchaḷa tē ja nirāśāmāṁ pōtānē naṣṭa karī dēśō
બસ ! જો આ લોકો આ વાત પર ઇમાન ન લાવે, તો શું તમે તેમની પાછળ તે જ નિરાશામાં પોતાને નષ્ટ કરી દેશો

Hausa

To, ka yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai domin ba su yi imani da wannan labari ba saboda baƙin ciki
To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki
To, ka yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai domin ba su yi imani da wannan labari ba saboda baƙin ciki
To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki

Hebrew

ואמנם אתה עלול להעמיס על עצמך מרוב צער משום שלא האמינו באשר נאמר (בקוראן)
ואמנם אתה עלול להעמיס על עצמך מרוב צער משום שלא האמינו באשר נאמר (בקוראן)

Hindi

to sambhavatah aap isake peechhe apana praan kho denge, santaap ke kaaran, yadi ve is hadees (quraan) par eemaan na laayen
तो संभवतः आप इसके पीछे अपना प्राण खो देंगे, संताप के कारण, यदि वे इस ह़दीस (क़ुर्आन) पर ईमान न लायें।
achchha, shaayad unake peechhe, yadi unhonne yah baat na maanee to tum afasos ke maare apane praan hee kho doge
अच्छा, शायद उनके पीछे, यदि उन्होंने यह बात न मानी तो तुम अफ़सोस के मारे अपने प्राण ही खो दोगे
to (ai rasool) agar ye log is baat ko na maane to yaayad tum maare aphasos ke unake peechhe apanee jaan de daaloge
तो (ऐ रसूल) अगर ये लोग इस बात को न माने तो यायद तुम मारे अफसोस के उनके पीछे अपनी जान दे डालोगे

Hungarian

Es talan elpusztitod magad (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) a banattol az o nyomdokaikon, ha nem hisznek ebben a beszedben (ebben a Koranban)
És talán elpusztítod magad (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) a bánattól az ő nyomdokaikon, ha nem hisznek ebben a beszédben (ebben a Koránban)

Indonesian

Maka barangkali engkau (Muhammad) akan mencelakakan dirimu karena bersedih hati setelah mereka berpaling, sekiranya mereka tidak beriman kepada keterangan ini (Alquran)
(Maka barangkali kamu akan membinasakan) membunuh (dirimu sendiri sesudah mereka) sesudah mereka berpaling darimu (sekiranya mereka tidak beriman kepada keterangan ini) yakni kepada Alquran (karena bersedih hati) karena perasaan jengkel dan sedihmu, disebabkan kamu sangat menginginkan mereka beriman. Lafal Asafan dinashabkan karena menjadi Maf'ul Lah
Maka (apakah) barangkali kamu akan membunuh dirimu karena bersedih hati sesudah mereka berpaling, sekiranya mereka tidak beriman kepada keterangan ini (Al-Qur`ān)
Wahai Muhammad, janganlah kamu membinasakan dirimu dengan rasa sedih dan duka oleh sebab keberpalingan mereka dari misi dakwahmu dengan keengganan untuk mempercayai kebenaran al-Qur'ân
Maka barangkali engkau (Muhammad) akan mencelakakan dirimu karena bersedih hati setelah mereka berpaling, sekiranya mereka tidak beriman kepada keterangan ini (Al-Qur`ān)
Maka barangkali engkau (Muhammad) akan mencelakakan dirimu karena bersedih hati setelah mereka berpaling, sekiranya mereka tidak beriman kepada keterangan ini (Al-Qur'an)

Iranun

Na masikun a mapakapagugut Ka a Ginawangka (Ya Muhammad), makapantag ko manga rarad iran o di ran Paratiyaya a angkai a Tothol sa makapantag sa boko

Italian

Ti struggerai seguendoli, se non credono in questo Discorso
Ti struggerai seguendoli, se non credono in questo Discorso

Japanese

Moshi kare-ra ga kono shosoku (kuruan) o shinjinainaraba, osoraku anata wa kare-ra no shogyo no tame ni kuno shite, jibun no miwohorobosudearou
Moshi kare-ra ga kono shōsoku (kuruān) o shinjinainaraba, osoraku anata wa kare-ra no shogyō no tame ni kunō shite, jibun no miwohorobosudearou
もしかれらがこの消息(クルアーン)を信じないならば,恐らくあなたはかれらの所行のために苦悩して,自分の身を滅ぼすであろう。

Javanese

Bokmenawa sira (Muhammad) ngrusak awakira dhewe, jalaran sira sedih anggetuni yen wong - wong mau ora padha gelem percaya marang (cerita) kang kasebut ing dalem al-Quran iku
Bokmenawa sira (Muhammad) ngrusak awakira dhewe, jalaran sira sedih anggetuni yen wong - wong mau ora padha gelem percaya marang (cerita) kang kasebut ing dalem al-Quran iku

Kannada

nivenu, guheyavaru mattu rakim‌navaru nam'ma vicitra puravegala salige seriddarendu kondiruvira
nīvēnu, guheyavaru mattu rakīm‌navaru nam'ma vicitra purāvegaḷa sālige sēriddarendu koṇḍiruvirā
ನೀವೇನು, ಗುಹೆಯವರು ಮತ್ತು ರಕೀಮ್‌ನವರು ನಮ್ಮ ವಿಚಿತ್ರ ಪುರಾವೆಗಳ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದರೆಂದು ಕೊಂಡಿರುವಿರಾ

Kazakh

(Muxammed G.S.) endi olar bul Quranga senbese, arttarınan keyip, ozindi joya jazdaysın
(Muxammed Ğ.S.) endi olar bul Quranğa senbese, arttarınan keyip, öziñdi joya jazdaysıñ
(Мұхаммед Ғ.С.) енді олар бұл Құранға сенбесе, арттарынан кейіп, өзіңді жоя жаздайсың
Ey, Muxammed! / Olar osı sozge Quranga senbese, sen qaygırıp, olardın sonınan / solarga bola / , ozindi qurta jazdaysın
Ey, Muxammed! / Olar osı sözge Quranğa senbese, sen qayğırıp, olardıñ soñınan / solarğa bola / , öziñdi qurta jazdaysıñ
Ей, Мұхаммед! / Олар осы сөзге Құранға сенбесе, сен қайғырып, олардың соңынан / соларға бола / , өзіңді құрта жаздайсың

Kendayan

Maka barangkali kao (Muhammad) mao’ nyilakaatn diri’nyu karana basadih ati saudah iaka’koa bapaling, sakiranya iaka’koa nana’ baiman ka’ katarangan nian (al-Quran)

Khmer

haey brahelcha anak( mou ham meat) nung thveu aoy khluoneng vineasa daoysaarte pheap toukkh pruoy champoh kar berchenh( pi chomnue)robsa puokke brasenbae puokke minban chue leu kompir kuor an nih
ហើយប្រហែលជាអ្នក(មូហាំម៉ាត់)នឹងធ្វើឱ្យខ្លួនឯងវិនាស ដោយសារតែភាពទុក្ខព្រួយចំពោះការបែរចេញ(ពីជំនឿ)របស់ ពួកគេ ប្រសិនបើពួកគេមិនបានជឿលើគម្ពីរគួរអាននេះ។

Kinyarwanda

(Yewe Muhamadi) ushobora kuzicwa n’agahinda ku bwo gutera umugongo kwabo (bitandukanya na we), kuko batemera iby’iyi nkuru (Qur’an)
(Yewe Muhamadi) ushobora kuzicwa n’agahinda ku bwo gutera umugongo kwabo (bitandukanya nawe), kuko batemera iby’iyi nkuru (Qur’an)

Kirghiz

(O, Muhammad!) Eger bul (ıyık) Sozgo ıyman keltirispese, alardın artınan busayman bolup ozuŋdu olturup da alaarsıŋ
(O, Muhammad!) Eger bul (ıyık) Sözgö ıyman keltirişpese, alardın artınan buşayman bolup özüŋdü öltürüp da alaarsıŋ
(О, Мухаммад!) Эгер бул (ыйык) Сөзгө ыйман келтиришпесе, алардын артынан бушайман болуп өзүңдү өлтүрүп да алаарсың

Korean

amado geudaeneun geudeul-i malsseum-eulmidji aniham-eulo malmiam-a goeloulttaega iss-eulila
아마도 그대는 그들이 말씀을믿지 아니함으로 말미암아 괴로울때가 있으리라
amado geudaeneun geudeul-i malsseum-eulmidji aniham-eulo malmiam-a goeloulttaega iss-eulila
아마도 그대는 그들이 말씀을믿지 아니함으로 말미암아 괴로울때가 있으리라

Kurdish

جا تۆ له‌وانه‌یه له خه‌م و په‌ژاره‌دا له سه‌ره‌نجامی ڕه‌شی ئه‌وانه‌ی که باوه‌ڕ به‌م قورئان و فه‌رمووده‌یه ناهێنن خۆت له‌ناو به‌ریت و له داخ و خه‌فه‌تدا بمریت
جا لەوانەیە خۆت لە ناوبەری لەبەر کردەوەی ئەوان ئەگەر ئیمان نەھێنن بەم قورئانە لە داخ و خەفەتدا (بمریت)

Kurmanji

Idi ji bo ku ewan bi ve Qur’ane bawer nakin, dibe ku tu li ser wan ji kovanan xwe tesqele biki
Îdî ji bo ku ewan bi vê Qur’anê bawer nakin, dibe ku tu li ser wan ji kovanan xwe teşqele bikî

Latin

Vos blame their response hoc narration their disbelieving in it vos saddened

Lingala

Ozali komitungisama na mpasi ete baboyi kondima na lisolo oyo

Luyia

Macedonian

Па зарем ти поради нив од тага потиштен ќе бидеш, ако тие не сакаат да поверуваат во овој говор
a, zalejki, zarem da puknes zaradi vpecatocite NIVNI ako ne veruvaat vo ovoj govor
a, žalejḱi, zarem da pukneš zaradi vpečatocite NIVNI ako ne veruvaat vo ovoj govor
а, жалејќи, зарем да пукнеш заради впечатоците НИВНИ ако не веруваат во овој говор

Malay

Maka jangan-jangan pula engkau (wahai Muhammad), membinasakan dirimu disebabkan menanggung dukacita terhadap kesan-kesan perbuatan buruk mereka, jika mereka enggan beriman kepada keterangan Al-Quran ini

Malayalam

atinal i sandesattil avar visvasiccillenkil avar pintirinn peayatinettutarnn (atilulla) duhkhattal ni jivaneatukkunnavanayekkam
atināl ī sandēśattil avar viśvasiccilleṅkil avar pintiriññ pēāyatinettuṭarnn (atiluḷḷa) duḥkhattāl nī jīvaneāṭukkunnavanāyēkkāṁ
അതിനാല്‍ ഈ സന്ദേശത്തില്‍ അവര്‍ വിശ്വസിച്ചില്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് പോയതിനെത്തുടര്‍ന്ന് (അതിലുള്ള) ദുഃഖത്താല്‍ നീ ജീവനൊടുക്കുന്നവനായേക്കാം
atinal i sandesattil avar visvasiccillenkil avar pintirinn peayatinettutarnn (atilulla) duhkhattal ni jivaneatukkunnavanayekkam
atināl ī sandēśattil avar viśvasiccilleṅkil avar pintiriññ pēāyatinettuṭarnn (atiluḷḷa) duḥkhattāl nī jīvaneāṭukkunnavanāyēkkāṁ
അതിനാല്‍ ഈ സന്ദേശത്തില്‍ അവര്‍ വിശ്വസിച്ചില്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് പോയതിനെത്തുടര്‍ന്ന് (അതിലുള്ള) ദുഃഖത്താല്‍ നീ ജീവനൊടുക്കുന്നവനായേക്കാം
i sandesattil avar visvasikkunnillenkil avarute pirake katutta duhkhatteate natannalann ni jivaneatukkiyekkam
ī sandēśattil avar viśvasikkunnilleṅkil avaruṭe piṟake kaṭutta duḥkhattēāṭe naṭannalaññ nī jīvaneāṭukkiyēkkāṁ
ഈ സന്ദേശത്തില്‍ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നില്ലെങ്കില്‍ അവരുടെ പിറകെ കടുത്ത ദുഃഖത്തോടെ നടന്നലഞ്ഞ് നീ ജീവനൊടുക്കിയേക്കാം

Maltese

Għandek imnejn (Muħammad li) tifni lilek innifsek bil- giri. warajhom (biex tiftħilhom: għajnejhom, u. fl-inkwiet tiegħek għalihom); għaliex titnikket jekk ma jemmnux f'dan il-Kliem (izda huna ma jistħoqqilhomx li toqgħod titnikker għalihom)
Għandek imnejn (Muħammad li) tifni lilek innifsek bil- ġiri. warajhom (biex tiftħilhom: għajnejhom, u. fl-inkwiet tiegħek għalihom); għaliex titnikket jekk ma jemmnux f'dan il-Kliem (iżda huna ma jistħoqqilhomx li toqgħod titnikker għalihom)

Maranao

Na masikn a mapakapaggt ka a ginawang ka (ya Mohammad), makapantag ko manga rarad iran odi ran paratiyaya a angkai a tothol sa makapantag sa boko

Marathi

Maga jara ya lokanni ya gostivara imana rakhale nahi tara kaya tumhi tyancya mage yaca duhkhata apalya jivaca nasa karuna ghyala
Maga jara yā lōkānnī yā gōṣṭīvara īmāna rākhalē nāhī tara kāya tumhī tyān̄cyā māgē yāca duḥkhāta āpalyā jīvācā nāśa karūna ghyāla
६. मग जर या लोकांनी या गोष्टीवर ईमान राखले नाही तर काय तुम्ही त्यांच्या मागे याच दुःखात आपल्या जीवाचा नाश करून घ्याल

Nepali

(He paigambara!) Yadi yiniharule yasa sandesamathi visvasa gardainan bhane ke tapa'i uniharuko pachadi duhkhi bha'i sayada (kadacita) aphula'i samapta garihalne chau
(Hē paigambara!) Yadi yinīharūlē yasa sandēśamāthi viśvāsa gardainan bhanē kē tapā'ī unīharūkō pachāḍi duḥkhī bha'ī śāyada (kadācita) āphūlā'ī samāpta garihālnē chau
(हे पैगम्बर !) यदि यिनीहरूले यस सन्देशमाथि विश्वास गर्दैनन् भने के तपाई उनीहरूको पछाडि दुःखी भई शायद (कदाचित) आफूलाई समाप्त गरिहाल्ने छौ

Norwegian

Kanskje vil du ta din død av sorg over stadig a være etter dem om de na heller ikke vil tro denne fortelling
Kanskje vil du ta din død av sorg over stadig å være etter dem om de nå heller ikke vil tro denne fortelling

Oromo

Yoo isaan haasa’a kanatti amanuu baatan gaddaan faana isaanii irratti lubbuu kee balleessuutu siif sodaatama

Panjabi

Japada hai tusim unham tom pichom dukha nala apane apa nu nasata kara devoge. Jekara uha isa gala upara imana na li'a'e
Jāpadā hai tusīṁ unhāṁ tōṁ pichōṁ dukha nāla āpaṇē āpa nū naśaṭa kara dēvōgē. Jēkara uha isa gala upara īmāna nā li'ā'ē
ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪਿੱਛੋਂ ਦੁੱਖ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦੇਵੋਗੇ। ਜੇਕਰ ਉਹ ਇਸ ਗੱਲ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਨਾ ਲਿਆਏ।

Persian

شايد اگر به اين سخن ايمان نياورند، خويشتن را به خاطرشان از اندوه هلاك سازى
چه بسا تو از پى [اعراض‌] آنها، اگر به اين گفتار ايمان نياورند، خود را از اندوه هلاك كنى
و چه بسا تو جان خود را در کار و بار ایشان، از شدت تاسف می‌فرسایی، که چرا به این سخن ایمان نمی‌آورند
پس گویی می‌خواهی در پی ایشان خود را از غم و اندوه هلاک سازی، اگر به این سخن (قرآن) ایمان نیاورند
شاید تو می خواهی اگر [این معاندان لجوج] به این سخن [که قرآن کریم است] ایمان نیاورند، خود را از شدت اندوه هلاک کنی
پس [ای پیامبر،] نزدیک است اگر [قومت] به این سخن [= قرآن] ایمان نیاورند، در پی [بی‌ایمانیِ] آنان، خود را [از تأسف و اندوه] هلاک کنی
نزدیک است که اگر امت تو به این سخن (قرآن) ایمان نیاورند جان عزیزت را از شدت حزن و تأسف بر آنان هلاک سازی
شاید ببازی تو جان خود را از پی ایشان اگر ایمان نیاوردند بدین داستان بدریغ‌
شايد، اگر به اين سخن ايمان نياورند، تو جان خود را از اندوه، در پيگيرى [كار]شان تباه كنى
پس شاید اگر به این سخن ایمان نیاورند، در حال تأسف بر پیامد کارشان خود را هلاک می‌کنی
پس [اى پیامبر!] بیم آن مى‌رود که اگر به این سخن [الهی] ایمان نیاورند، تو در پى آنان خود را از شدت اندوه هلاک کنى
نزدیک است خویشتن را در پی (دوری گزیدن و روی گردانیدن) ایشان (از ایمان آوردن، دق مرگ کنی و) از غم و خشم این که آنان بدین کلام (آسمانی قرآن نمی‌گروند و بدان) ایمان نمی‌آورند (خود را) هلاک سازی
گویی می‌خواهی بخاطر اعمال آنان، خود را از غم و اندوه هلاک کنی اگر به این گفتار ایمان نیاورند
شايد تو بر پى [اعراض‌] آنان اگر به اين سخن- قرآن- ايمان نياورند خود را از اندوه خواهى كشت
پس گویی می خواهی درپی ایشان خود را از غم و اندوه هلاک سازی، اگر به این سخن (قرآن) ایمان نیاورند

Polish

I byc moze, jestes gotow zadreczyc sie ze zmartwienia, sledzac ich postepowanie, jesli oni nie uwierza w to opowiadanie
I być może, jesteś gotów zadręczyć się ze zmartwienia, śledząc ich postępowanie, jeśli oni nie uwierzą w to opowiadanie

Portuguese

E talvez, Muhammad, te mates de pesar, apos a partida deles se nao creem nesta Mensagem
E talvez, Muhammad, te mates de pesar, após a partida deles se não crêem nesta Mensagem
E possivel que te mortifiques de pena por causa deles, se nao crerem nesta Mensagem
É possível que te mortifiques de pena por causa deles, se não crerem nesta Mensagem

Pushto

نو ښايي چې ته د دوى پسې وروسته (په ګرځېدو سره) له ډېره غمه د خپل ځان وژونكى شې كه دوى په دې خبره (قرآن) ایمان رانه وړي
نو ښايي چې ته په دوى پسې وروسته (په ګرځېدو سره) له ډېره غمه د خپل ځان وژونكى شې كه دوى پر دې خبره (قرآن) ایمان رانه وړي

Romanian

Tu, poate, vei fi ros de mahnire pe urmele lor, caci ei nu vor crede in aceste spuse
Tu, poate, vei fi ros de mâhnire pe urmele lor, căci ei nu vor crede în aceste spuse
Tu mustra their raspuns acesta relatare their disbelieving în el; tu întrista
Poate ca tu te vei tulbura de moarte, din pricina mahnirii, pentru ca ei nu cred in acest Mesaj
Poate cã tu te vei tulbura de moarte, din pricina mâhnirii, pentru cã ei nu cred în acest Mesaj

Rundi

Kumbure wota umutima wawe mw’ihumbi kubera agahinda, n’ingene nabo batemera ibiganiro vyacu ubashikiriza

Russian

Tu, poate, vei fi ros de mahnire pe urmele lor, caci ei nu vor crede in aceste spuse
Может быть, ты (о, Посланник) готов (своей) печалью погубить самого себя по их следам [из-за них] оттого, что они [твой народ] не уверовали в это повествование [Коран]
Ty mozhesh' pogubit' sebya ot skorbi po ikh sledam (skorbya o tom, chto oni otvorachivayutsya ot istiny), yesli oni ne uveruyut v eto povestvovaniye
Ты можешь погубить себя от скорби по их следам (скорбя о том, что они отворачиваются от истины), если они не уверуют в это повествование
Mozhet byt', ty ochen' sil'no ogorchayesh'sya v dushe tvoyey postupkami ikh, - tem, chto oni ne veruyut v eto novoye ucheniye
Может быть, ты очень сильно огорчаешься в душе твоей поступками их, - тем, что они не веруют в это новое учение
Kak budto by ty gotov pogubit' sebya po ikh sledam, ot gorya, yesli oni ne poveryat etoy istorii
Как будто бы ты готов погубить себя по их следам, от горя, если они не поверят этой истории
Byt' mozhet, ty ogorchayesh'sya do smerti iz-za togo, chto oni ne veruyut v eti rasskazy (t. ye. Koran)
Быть может, ты огорчаешься до смерти из-за того, что они не веруют в эти рассказы (т. е. Коран)
Ne gubi sebya (o prorok!), pechalyas' i goryuya, iz-za ikh otvrashcheniya ot very v Koran i tvoyego prizyva verit' v nego
Не губи себя (о пророк!), печалясь и горюя, из-за их отвращения от веры в Коран и твоего призыва верить в него
Byt' mozhet, ty, (o Mukhammad!), sebya do smerti dovedesh', (Otpravivshis' v nebytiye) po ikh sledam, Ot gorya, chto oni ne veryat etomu Poslan'yu
Быть может, ты, (о Мухаммад!), себя до смерти доведешь, (Отправившись в небытие) по их следам, От горя, что они не верят этому Посланью

Serbian

Па зар ћеш да уништиш себе од туге за њима, ако они у Кур'ан неће да поверују

Shona

Kuti zvimwe ungazviuraye (Muhammad (SAW)) nekusuruwara pane mitsindo yavo (nekukuramba kwavo), nekuti havatendi mune nhaurwa iyi (Qur’aan)

Sindhi

جيڪڏھن اھي ھن ڳالھ کي نه مڃن ته متان تون ارمان کان سندن پويان پاڻ کي ھلاڪ ڪرين

Sinhala

(nabiye!) mema dharmaya ovun visvasa nokala nam e venuven oba duk vi obavama, oba vinasa kara gannehida? (e venuven oba podiyak ho duk novanu)
(nabiyē!) mema dharmaya ovun viśvāsa nokaḷā nam ē venuven oba duk vī obavama, oba vināśa kara gannehida? (ē venuven oba poḍiyak hō duk novanu)
(නබියේ!) මෙම ධර්මය ඔවුන් විශ්වාස නොකළා නම් ඒ වෙනුවෙන් ඔබ දුක් වී ඔබවම, ඔබ විනාශ කර ගන්නෙහිද? (ඒ වෙනුවෙන් ඔබ පොඩියක් හෝ දුක් නොවනු)
mema desuma (alkuranaya) ovuhu visvasa nokale nam ovunge balapæma mata dukata pat va numba numbavama vinasa kara ganneku viya hæka
mema desuma (alkurānaya) ovuhu viśvāsa nokaḷē nam ovungē balapǣma mata dukaṭa pat va num̆ba num̆bavama vināśa kara ganneku viya hæka
මෙම දෙසුම (අල්කුර්ආනය) ඔවුහු විශ්වාස නොකළේ නම් ඔවුන්ගේ බලපෑම මත දුකට පත් ව නුඹ නුඹවම විනාශ කර ගන්නෙකු විය හැක

Slovak

Ona blame ich response this narration ich disbelieving v it ona saddened

Somali

Marka waa intaastoo aad ku disho naftaada hammi, adigoo ka xun ciribtooda, haddii aysan hadalkaan rumaysan
Waxaad u Dhawdahay inaad ku (Halaagto) Naftaada Nabiyow Raadkooda (gadaashooda) haddayna rumeyn Quraankan, walbahaar dartiis
Waxaad u Dhawdahay inaad ku (Halaagto) Naftaada Nabiyow Raadkooda (gadaashooda) haddayna rumeyn Quraankan, walbahaar dartiis

Sotho

Mohlomong ba nahana hore ha eba ba ke ke ba kholoa molaetseng ona, o tloha o thohotheloa ho inehela lefung ho latela mesebetsi ea bona

Spanish

Es posible que te mortifiques porque ellos rechazan y no creen en este Coran
Es posible que te mortifiques porque ellos rechazan y no creen en este Corán
Puede que te consumas de pesar (¡oh, Muhammad!)tras ver que (tu pueblo) se aleja de ti porque no creen en este mensaje (el Coran)
Puede que te consumas de pesar (¡oh, Muhammad!)tras ver que (tu pueblo) se aleja de ti porque no creen en este mensaje (el Corán)
Puede que te consumas de pesar (¡oh, Muhammad!) tras ver que (tu pueblo) se aleja de ti porque no creen en este mensaje (el Coran)
Puede que te consumas de pesar (¡oh, Muhammad!) tras ver que (tu pueblo) se aleja de ti porque no creen en este mensaje (el Corán)
Tu quiza te consumas de pena, si no creen en esta historia, por las huellas que dejan
Tú quizá te consumas de pena, si no creen en esta historia, por las huellas que dejan
Pero, ¿es que vas a consumirte de pesar por ellos si no creen en este mensaje
Pero, ¿es que vas a consumirte de pesar por ellos si no creen en este mensaje
¿Acaso vas a dejar que te consuma la pena si ellos se niegan a creer en estas palabras
¿Acaso vas a dejar que te consuma la pena si ellos se niegan a creer en estas palabras
Puede que quieras morir de tristeza tras sus huellas si no creen en este relato
Puede que quieras morir de tristeza tras sus huellas si no creen en este relato

Swahili

Huenda wewe, ewe Mtume, ukajiangamiza nafsi yako kwa majonzi na masikitiko baada ya watu wako kukuepuka na kukupa mgongo, iwapo hawataiamini hii Qur’ani na kuifuata kivitendo
Huenda ukajihiliki nafsi yako kwa ajili yao, kuwasikitikia kwa kuwa hawayaamini mazungumzo haya

Swedish

Kommer du kanske att grama dig till dods, om de inte vill tro pa detta budskap
Kommer du kanske att gräma dig till döds, om de inte vill tro på detta budskap

Tajik

Sojad agar ʙa in suxan imon najovarand, xudatro ʙa xotirason az anduh halok sozi
Şojad agar ʙa in suxan imon najovarand, xudatro ʙa xotiraşon az andūh halok sozī
Шояд агар ба ин сухан имон наёваранд, худатро ба хотирашон аз андӯҳ ҳалок созӣ
Pas agar ʙa in suxani (Qur'on) imon najovarand, sojad mexohi dar paji onho xudro az ƣamu anduh halok sozi
Pas agar ʙa in suxani (Qur'on) imon najovarand, şojad mexohī dar paji onho xudro az ƣamu andūh halok sozī
Пас агар ба ин сухани (Қуръон) имон наёваранд, шояд мехоҳӣ дар пайи онҳо худро аз ғаму андӯҳ ҳалок созӣ
Pas, [ej Pajomʙar] nazdik ast, agar [qavmat ʙa in suxan [Qur'on]] imon najovarand, dar paji [ʙeimonii] onon xudro [az taassuf va anduh] halok kuni
Pas, [ej Pajomʙar] nazdik ast, agar [qavmat ʙa in suxan [Qur'on]] imon najovarand, dar paji [ʙeimonii] onon xudro [az taassuf va andūh] halok kunī
Пас, [эй Паёмбар] наздик аст, агар [қавмат ба ин сухан [Қуръон]] имон наёваранд, дар пайи [беимонии] онон худро [аз таассуф ва андӯҳ] ҳалок кунӣ

Tamil

(napiye!) Ivvetattai avarkal nampikkai kollavittal atarkaka nir tukkittu avarkalin aticcuvatukal mitu umatu uyirai alittuk kolviro! (Akave, atarkaka nir kavalaippatatir)
(napiyē!) Ivvētattai avarkaḷ nampikkai koḷḷāviṭṭāl ataṟkāka nīr tukkittu avarkaḷiṉ aṭiccuvaṭukaḷ mītu umatu uyirai aḻittuk koḷvīrō! (Ākavē, ataṟkāka nīr kavalaippaṭātīr)
(நபியே!) இவ்வேதத்தை அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளாவிட்டால் அதற்காக நீர் துக்கித்து அவர்களின் அடிச்சுவடுகள் மீது உமது உயிரை அழித்துக் கொள்வீரோ! (ஆகவே, அதற்காக நீர் கவலைப்படாதீர்)
(napiye!) Inta (veta) arivippil avarkal nampikkai kollavittal, avarkalukkaka viyakulappattu, nir um'maiye alittuk kolvirkal polum
(napiyē!) Inta (vēta) aṟivippil avarkaḷ nampikkai koḷḷāviṭṭāl, avarkaḷukkāka viyākūlappaṭṭu, nīr um'maiyē aḻittuk koḷvīrkaḷ pōlum
(நபியே!) இந்த (வேத) அறிவிப்பில் அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளாவிட்டால், அவர்களுக்காக வியாகூலப்பட்டு, நீர் உம்மையே அழித்துக் கொள்வீர்கள் போலும்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м! Кәферләрнең синнән бизгәннәре өчен бәлки үзеңне шелтәли торгансың, бик нык тырышып та, хак булган Коръәнгә ышанмауларына хәсрәтләнеп

Telugu

i sandesanni visvasincani vari vaikhari valla duhkhapadi bahusa nivu ni prananne kolpotavemo
ī sandēśānni viśvasin̄cani vāri vaikhari valla duḥkhapaḍi bahuśā nīvu nī prāṇānnē kōlpōtāvēmō
ఈ సందేశాన్ని విశ్వసించని వారి వైఖరి వల్ల దుఃఖపడి బహుశా నీవు నీ ప్రాణాన్నే కోల్పోతావేమో
(ఓ ముహమ్మద్‌!) ఒకవేళ ఈ జనులు ఈ మాటను విశ్వసించకపోతే నువ్వు వారి వెనుక దుఃఖంతో కుమిలిపోతూ నీ ప్రాణాలు పోగొట్టుకుంటావా ఏమి

Thai

dangnan bangthi cea xac pen phu thalay chiwit khxng cea dwy khwam seiycı neuxngcak kar phin hlang khxng phwk khea hak phwk khea mi sraththa tx xalkurxan ni
dạngnận bāngthī cêā xāc pĕn p̄hū̂ thảlāy chīwit k̄hxng cêā d̂wy khwām s̄eīycı neụ̄̀xngcāk kār p̄hin h̄lạng k̄hxng phwk k̄heā h̄āk phwk k̄heā mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạlkurxān nī̂
ดังนั้น บางทีเจ้าอาจเป็นผู้ทำลายชีวิตของเจ้าด้วยความเสียใจ เนื่องจากการผินหลังของพวกเขา หากพวกเขาไม่ศรัทธาต่ออัลกุรอานนี้
dangnan bangthi cea xac pen phu thalay chiwit khxng cea dwy khwam seiycı neuxngcak kar phin hlang khxng phwk khea hak phwk khea mi sraththa tx xalkurxan ni
dạngnận bāngthī cêā xāc pĕn p̄hū̂ thảlāy chīwit k̄hxng cêā d̂wy khwām s̄eīycı neụ̄̀xngcāk kār p̄hin h̄lạng k̄hxng phwk k̄heā h̄āk phwk k̄heā mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x xạlkurxān nī̂
ดังนั้น บางทีเจ้าอาจเป็นผู้ทำลายชีวิตของเจ้าด้วยความเสียใจ เนื่องจากการผินหลังของพวกเขา หากพวกเขาไม่ศรัทธาต่ออัลกุรอานนี้

Turkish

Su Kur'an'a inanmadıkları ve senden yuz cevirdikleri icin uzulup hayıflanarak kendini helak mi edeceksin
Şu Kur'an'a inanmadıkları ve senden yüz çevirdikleri için üzülüp hayıflanarak kendini helak mi edeceksin
Bu yeni Kitab´a inanmazlarsa (ve bu yuzden helak olurlarsa) arkalarından uzuntuyle neredeyse kendini harap edeceksin
Bu yeni Kitab´a inanmazlarsa (ve bu yüzden helâk olurlarsa) arkalarından üzüntüyle neredeyse kendini harap edeceksin
Simdi onlar bu soze (Kur'an'a) inanmayacak olurlarsa Sen, onların pesi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (oyle mi)
Şimdi onlar bu söze (Kur'an'a) inanmayacak olurlarsa Sen, onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi)
Simdi bu Kur’an’a iman etmezlerse, belki arkalarından esef ederek kendini uzeceksin
Şimdi bu Kur’ân’a iman etmezlerse, belki arkalarından esef ederek kendini üzeceksin
Bu soze (Kur´an´a) inanmıyacak olurlarsa, arkalarından uzuntu duyup hayıflanarak kendini yoksa tuketecek misin
Bu söze (Kur´ân´a) inanmıyacak olurlarsa, arkalarından üzüntü duyup hayıflanarak kendini yoksa tüketecek misin
Bu soze inanmayanların ardından uzulerek nerdeyse kendini mahvedeceksin
Bu söze inanmayanların ardından üzülerek nerdeyse kendini mahvedeceksin
(Ey Muhammed!) Demek onlar, bu soze (kitaba) inanmazlarsa, onlarin pesinde uzule uzule kendini helak edeceksin
(Ey Muhammed!) Demek onlar, bu söze (kitaba) inanmazlarsa, onlarin pesinde üzüle üzüle kendini helak edeceksin
Bu yeni Kitab'a inanmazlarsa (ve bu yuzden helak olurlarsa) arkalarından uzuntuyle neredeyse kendini harap edeceksin
Bu yeni Kitab'a inanmazlarsa (ve bu yüzden helak olurlarsa) arkalarından üzüntüyle neredeyse kendini harap edeceksin
Bu soze inanmazlarsa onların ardından kendini sorumlu tutarak suclayacaksın, uzuleceksin (oyle mi)
Bu söze inanmazlarsa onların ardından kendini sorumlu tutarak suçlayacaksın, üzüleceksin (öyle mi)
(Ey Muhammed!) Demek onlar, bu soze (kitaba) inanmazlarsa, onların pesinde uzule uzule kendini helak edeceksin
(Ey Muhammed!) Demek onlar, bu söze (kitaba) inanmazlarsa, onların peşinde üzüle üzüle kendini helak edeceksin
Simdi bu soze (Kur´an´a) inanmazlarsa belki arkalarından uzulerek kendini tuketeceksin
Şimdi bu söze (Kur´an´a) inanmazlarsa belki arkalarından üzülerek kendini tüketeceksin
(Ey Muhammed!) Demek onlar, bu soze (kitaba) inanmazlarsa, onların pesinde uzule uzule kendini helak edeceksin
(Ey Muhammed!) Demek onlar, bu söze (kitaba) inanmazlarsa, onların peşinde üzüle üzüle kendini helak edeceksin
Ey Muhammed, eger onlar bu yeni mesaja (Kur´ana) inanmazlarsa, arkalarından duyacagın uzuntu sebebi ile neredeyse kendini mahvedeceksin
Ey Muhammed, eğer onlar bu yeni mesaja (Kur´ana) inanmazlarsa, arkalarından duyacağın üzüntü sebebi ile neredeyse kendini mahvedeceksin
Simdi onlar bu soze (Kuran´a) inanmayacak olurlarsa, sen onların pesi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (oyle mi)
Şimdi onlar bu söze (Kuran´a) inanmayacak olurlarsa, sen onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi)
Demek, bu soze (Kur´ana) inanmazlarsa bir uzuntu duyarak arkalarından kendini aadeta tuketeceksin
Demek, bu söze (Kur´ana) inanmazlarsa bir üzüntü duyarak arkalarından kendini aadetâ tüketeceksin
Demek ki bu soze inanmayanların ardından uzulerek neredeyse kendini mahvedeceksin
Demek ki bu söze inanmayanların ardından üzülerek neredeyse kendini mahvedeceksin
Bu durumda eger onlar, (Kur´an-ı Kerim´deki) bu sozlere inanmazlarsa, onların arkalarından uzulerek neredeyse kendini helak edeceksin
Bu durumda eğer onlar, (Kur´ân-ı Kerim´deki) bu sözlere inanmazlarsa, onların arkalarından üzülerek neredeyse kendini helâk edeceksin
Fe lealleke bahıun nefseke ala asarihim il lem yu´minu bi hazel hadısi esefa
Fe lealleke bahıun nefseke ala asarihim il lem yü´minu bi hazel hadısi esefa
Fe lealleke bahiun nefseke ala asarihim in lem yu´minu bi hazel hadisi esefa(esefen)
Fe lealleke bâhiun nefseke alâ âsârihim in lem yu´minû bi hâzel hadîsi esefâ(esefen)
Peki ama, onlar bu mesaja inanmak istemiyorlarsa, (inansınlar diye) kendini mi paralayacaksın
Peki ama, onlar bu mesaja inanmak istemiyorlarsa, (inansınlar diye) kendini mi paralayacaksın
fele`alleke bahi`un nefseke `ala asarihim il lem yu'minu bihaze-lhadisi esefa
fele`alleke bâḫi`un nefseke `alâ âŝârihim il lem yü'minû bihâẕe-lḥadîŝi esefâ
Bu yeni Kitab'a inanmazlarsa (ve bu yuzden helak olurlarsa) arkalarından uzuntuyle neredeyse kendini harap edeceksin
Bu yeni Kitab'a inanmazlarsa (ve bu yüzden helâk olurlarsa) arkalarından üzüntüyle neredeyse kendini harap edeceksin
Belki de sen, bu soze iman etmiyorlar diye onların arkasından uzuntuden kendini helak edeceksin
Belki de sen, bu söze iman etmiyorlar diye onların arkasından üzüntüden kendini helak edeceksin
Belki de sen, bu kitaba iman etmiyorlar diye onların arkasından uzuntuden kendini helak edeceksin
Belki de sen, bu kitaba iman etmiyorlar diye onların arkasından üzüntüden kendini helak edeceksin
Simdi, bu soze inanmazlarsa, demek sen onların ardına dusup nerdeyse kendi kendini yiyip tuketeceksin
Şimdi, bu söze inanmazlarsa, demek sen onların ardına düşüp nerdeyse kendi kendini yiyip tüketeceksin
Herhalde sen, onlar bu soze inanmıyorlar diye, peslerinde uzuntuden kendini helak edeceksin
Herhalde sen, onlar bu söze inanmıyorlar diye, peşlerinde üzüntüden kendini helak edeceksin
Simdi onlar bu soze (Kur´an´a) inanmayacak olurlarsa sen, onların pesi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (oyle mi)
Şimdi onlar bu söze (Kur´an´a) inanmayacak olurlarsa sen, onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi)
Belki de sen, bu kitaba iman etmiyorlar diye onların arkasından uzuntuden kendini helak edeceksin
Belki de sen, bu kitaba iman etmiyorlar diye onların arkasından üzüntüden kendini helâk edeceksin
Simdi sen, bu soze inanmazlarsa, belki de arkalarından kendini eritircesine uzuleceksin
Şimdi sen, bu söze inanmazlarsa, belki de arkalarından kendini eritircesine üzüleceksin
Simdi sen, bu soze inanmazlarsa, belki de arkalarından kendini eritircesine uzuleceksin
Şimdi sen, bu söze inanmazlarsa, belki de arkalarından kendini eritircesine üzüleceksin
Simdi sen, bu soze inanmazlarsa, belki de arkalarından kendini eritircesine uzuleceksin
Şimdi sen, bu söze inanmazlarsa, belki de arkalarından kendini eritircesine üzüleceksin

Twi

(Nkᴐmhyԑni), anhwԑ a wobԑha woho adi wᴐn ho awerεhoͻ awu, sε wͻ’nnye saa asεm yi nnie nti

Uighur

ئەگەر ئۇلار قۇرئانغا ئىمان ئېيتمىسا، ئەپسۇسلىنىپ، ئۇلارنىڭ (ئىماندىن) يۈز ئۆرۈگەنلىكىدىن ئۆزۈڭنى ھالاك قىلىۋېتىشىڭ مۇمكىن
ئەگەر ئۇلار قۇرئانغا ئىمان ئېيتمىسا، ئەپسۇسلىنىپ، ئۇلارنىڭ (ئىماندىن) يۈز ئۆرۈگەنلىكىدىن ئۆزۈڭنى ھالاك قىلىۋېتىشىڭ مۇمكىن

Ukrainian

Можливо, ти побиваєшся через те, що вони не вірують у цю розповідь
Vy mozhete osudyty sebe vnaslidok yikhnʹoyi vidpovidi do tsiyeyi rozpovidi, ta yikh disbelieving u tse; vy mozhete buty zasmucheni
Ви можете осудити себе внаслідок їхньої відповіді до цієї розповіді, та їх disbelieving у це; ви можете бути засмучені
Mozhlyvo, ty pobyvayeshsya cherez te, shcho vony ne viruyutʹ u tsyu rozpovidʹ
Можливо, ти побиваєшся через те, що вони не вірують у цю розповідь
Mozhlyvo, ty pobyvayeshsya cherez te, shcho vony ne viruyutʹ u tsyu rozpovidʹ
Можливо, ти побиваєшся через те, що вони не вірують у цю розповідь

Urdu

Accha, to (aey Muhammad), shayad tum inke peechey gham ke marey apni jaan kho dene waley ho agar ye is taleem par iman na laye
اچھا، تو اے محمدؐ، شاید تم ان کے پیچھے غم کے مارے اپنی جان کھو دینے والے ہو اگر یہ اِس تعلیم پر ایمان نہ لائے
پھر شایدتو ان کے پیچھے افسوس سے اپنی جان ہلاک کر دے گا اگر یہ لوگ اس بات پر ایمان نہ لائے
(اے پیغمبر) اگر یہ اس کلام پر ایمان نہ لائیں تو شاید تم کے ان پیچھے رنج کر کر کے اپنے تئیں ہلاک کردو گے
سو کہیں تو گھونٹ ڈالے گا اپنی جان کو ان کے پیچھے اگر وہ نہ مانیں گے اس بات کو پچتا پچتا کر [۶]
اے پیغمبر(ص)!) شاید آپ ان کے پیچھے اس رنج و افسوس میں اپنی جان دے دیں گے کہ وہ اس کلام پر ایمان نہیں لائے۔
Pus agar yeh log iss baat per eman na layen to kiya aap inn kay peechay issi ranj mein apni jaan halak ker dalen gay
پس اگر یہ لوگ اس بات پر ایمان نہ ﻻئیں تو کیا آپ ان کے پیچھے اسی رنج میں اپنی جان ہلاک کر ڈالیں گے؟
pas agar ye log is baath par imaan na laaye, to kya aap un ke piche isi ranj mein apni jaan halaak kar dalenge
تو کیا آپ (فرط غم سے ) تلف کر دیں گے اپنی جان کو انکے پیچھے اگر وہ ایمان نہ لائے اس قرآن کریم پر افسوس کرتے ہوئے
(اے حبیبِ مکرّم!) تو کیا آپ ان کے پیچھے شدتِ غم میں اپنی جانِ (عزیز بھی) گھلا دیں گے اگر وہ اس کلامِ (ربّانی) پر ایمان نہ لائے
اب (اے پیغمبر) اگر لوگ (قرآن کی) اس بات پر ایمان نہ لائیں تو ایسا لگتا ہے جیسے تم افسوس کر کر کے ان کے پیچھے اپنی جان کو گھلا بیٹھو گے۔
تو کیا آپ شدّت هافسوس سے ان کے پیچھے اپنی جان خطرہ میں ڈال دیں گے اگر یہ لوگ اس بات پرایمان نہ لائے

Uzbek

Улар бу сўзга иймон келтирмасалар, эҳтимол, уларнинг ортидан таассуф ила ўзингни ҳалок этмоқчи бўларсан
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), агар улар ушбу сўзга — Қуръонга иймон келтирмасалар, эҳтимол сиз уларнинг ортидан, афсус-надомат билан ўзингизни ҳалок қилурсиз (бундоқ қилмоқ сизга нораводир)
Улар бу сўзга иймон келтирмасалар, эҳтимол уларнинг ортидан таассуф ила ўзингни ҳалок этмоқчи бўларсан?! (Яъни, мушриклар Қуръонга иймон келтирмасалар, уларга афсусланиб, ўзингни ўзинг қийнарсан? Йўқ, бундай қилма. Улар бунга арзимайдилар)

Vietnamese

Co le Nguoi đau buon đen noi ton hai đen ban than trong viec bam theo dau chan cua ho neu ho khong tin tuong noi cau chuyen nay (Kinh Qur'an)
Có lẽ Ngươi đau buồn đến nỗi tổn hại đến bản thân trong việc bám theo dấu chân của họ nếu họ không tin tưởng nơi câu chuyện này (Kinh Qur'an)
Co le Nguoi (Muhammad) kho tam, đau buon khien ban than chet dan chet mon tren loi mon cua ho neu ho khong co đuc tin vao Loi Noi nay (Qur’an)
Có lẽ Ngươi (Muhammad) khổ tâm, đau buồn khiến bản thân chết dần chết mòn trên lối mòn của họ nếu họ không có đức tin vào Lời Nói này (Qur’an)

Xhosa

Kunokwenzeka wena (Muhammad) ukuba uzixhamle ngokukhathazeka umphefumlo wakho ngenxa yabo ngokungakholwa kwabo kulo myalezo (i’Kur’ân), udandatheke umphefumlo

Yau

Mwinetu mmwe kuwa nkulijonanga mwasyene ni madandausi (gakwadandaulila) panyuma pao (ali agalawiche kunneka mmwe), ligongo lyanti ngaakujikulupilila aji abali (ja Qur’aniji, mmwe ngasin’dandaula chanti iyyo, naga ngaakukulupilila niyao)
Mwinetu mmwe kuŵa nkulijonanga mwasyene ni madandausi (gakwadandaulila) panyuma pao (ali agalawiche kunneka mmwe), ligongo lyanti ngaakujikulupilila aji abali (ja Qur’aniji, mmwe ngasin’dandaula chanti iyyo, naga ngaakukulupilila niyao)

Yoruba

Nitori naa, nitori ki ni o se maa fi ibanuje para re lori igbese won pe won ko gba oro (al-Ƙur’an) yii gbo
Nítorí náà, nítorí kí ni o ṣe máa fi ìbànújẹ́ para rẹ lórí ìgbésẹ̀ wọn pé wọn kò gba ọ̀rọ̀ (al-Ƙur’ān) yìí gbọ́

Zulu