Achinese
Bandum gampong nyan teumpat duek umat , Nyang han tem ingat peurintah Allah Abeh binasa kheundak Hadharat Sabab jih jungkat elanya leupah Dilee pih meunan Neuyue preh siat Jinoe talihat binasa sudah
Afar
Nanu woo magaaloolih mara finqisneh koroositen waqdi, kaadu ken finqah yimixxige waktil xagana keenih hayne
Afrikaans
En hierdie stede! Ons het hulle vernietig toe hulle onreg gedoen het. En Ons het ’n tyd vir hulle verdelging vasgestel
Albanian
Kurse ato fshatra qe i kemi shkaterruar per shkak se kane bere krime dhe e kemi caktuar afatin per shkaterrimin e tyre
Kurse ato fshatra që i kemi shkatërruar për shkak se kanë bërë krime dhe e kemi caktuar afatin për shkatërrimin e tyre
E, ato jane vendbanimet, qe Ne i kemi shkaterruar, kur ato bene zullum, e per shkaterrimin e tyre kemi bere kohe te caktuar
E, ato janë vendbanimet, që Ne i kemi shkatërruar, kur ato bënë zullum, e për shkatërrimin e tyre kemi bërë kohë të caktuar
Ato qytete[185] Ne i shkaterruam kur banoret e tyre bene te keqija dhe, per shkaterrimin e tyre, Ne kishim caktuar nje afat
Ato qytete[185] Ne i shkatërruam kur banorët e tyre bënë të këqija dhe, për shkatërrimin e tyre, Ne kishim caktuar një afat
Ato jane fshatra (vendbanime) qe kur bene zullum, Ne i shkaterruam dhe per shkaterrimin e tyre u patem caktuar kohe te sakta
Ato janë fshatra (vendbanime) që kur bënë zullum, Ne i shkatërruam dhe për shkatërrimin e tyre u patëm caktuar kohë të sakta
Ato jane fshatra (vendbanime) qe kur bene zullum, Ne i shkaterruam dhe per shkaterrimin e tyre u patem caktuar kohe te sakta
Ato janë fshatra (vendbanime) që kur bënë zullum, Ne i shkatërruam dhe për shkatërrimin e tyre u patëm caktuar kohë të sakta
Amharic
inezihi ketemochimi bebedelu gize at’efanachewi፡፡ lemet’ifiyachewimi yetewesene gizeni aderegini፡፡
inezīhi ketemochimi bebedelu gīzē āt’efanachewi፡፡ lemet’ifīyachewimi yetewesene gīzēni āderegini፡፡
እነዚህ ከተሞችም በበደሉ ጊዜ አጠፋናቸው፡፡ ለመጥፊያቸውም የተወሰነ ጊዜን አደረግን፡፡
Arabic
«وتلك القرى» أي أهلها كعاد وثمود وغيرهما «أهلكناهم لما ظلموا» كفروا «وجعلنا لمهلكهم» لإهلاكهم وفي قراءة بفتح الميم أي لهلاكهم «موعدا»
wtlk alquraa alqaribat minkum -kqra qawm hud wasalih wlwt wsheyb- 'ahlaknaha hin zalam 'ahliha balkfr, wajaealna lhlakhm myqatana wajla hin blghwh ja'ahum aleadhab fahlkhm allah bh
وتلك القرى القريبة منكم -كقرى قوم هود وصالح ولوط وشعيب- أهلكناها حين ظلم أهلها بالكفر، وجعلنا لهلاكهم ميقاتًا وأجلا حين بلغوه جاءهم العذاب فأهلكهم الله به
Watilka alqura ahlaknahum lamma thalamoo wajaAAalna limahlikihim mawAAidan
Wa tkal quraaa ahlak nahum lammaa zulamoo wa ja'alnaa limahlikihim maw'idaa
Watilka alqura ahlaknahum lammathalamoo wajaAAalna limahlikihim mawAAida
Watilka alqura ahlaknahum lamma thalamoo wajaAAalna limahlikihim mawAAidan
watil'ka l-qura ahlaknahum lamma zalamu wajaʿalna limahlikihim mawʿidan
watil'ka l-qura ahlaknahum lamma zalamu wajaʿalna limahlikihim mawʿidan
watil'ka l-qurā ahlaknāhum lammā ẓalamū wajaʿalnā limahlikihim mawʿidan
وَتِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰۤ أَهۡلَكۡنَـٰهُمۡ لَمَّا ظَلَمُوا۟ وَجَعَلۡنَا لِمَهۡلِكِهِم مَّوۡعِدࣰا
وَتِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰ أَهۡلَكۡنَٰهُمُۥ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَعَلۡنَا لِمُهۡلَكِهِمُۥ مَوۡعِدࣰ ا
وَتِلۡكَ اَ۬لۡقُر۪يٰٓ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَعَلۡنَا لِمُهۡلَكِهِم مَّوۡعِدࣰ ا
وَتِلۡكَ اَ۬لۡقُر۪يٰٓ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَعَلۡنَا لِمُهۡلَكِهِم مَّوۡعِدٗا
وَتِلۡكَ الۡقُرٰ٘ي اَهۡلَكۡنٰهُمۡ لَمَّا ظَلَمُوۡا وَجَعَلۡنَا لِمَهۡلِكِهِمۡ مَّوۡعِدًاࣖ
وَتِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰۤ أَهۡلَكۡنَـٰهُمۡ لَمَّا ظَلَمُوا۟ وَجَعَلۡنَا لِمَهۡلِكِهِم مَّوۡعِدࣰا
وَتِلۡكَ الۡقُرٰ٘ي اَهۡلَكۡنٰهُمۡ لَمَّا ظَلَمُوۡا وَجَعَلۡنَا لِمَهۡلِكِهِمۡ مَّوۡعِدًا ٥٩ﶒ
Wa Tilka Al-Qura 'Ahlaknahum Lamma Zalamu Wa Ja`alna Limahlikihim Maw`idaan
Wa Tilka Al-Qurá 'Ahlaknāhum Lammā Žalamū Wa Ja`alnā Limahlikihim Maw`idāan
۞وَتِلْكَ اَ۬لْقُرَيٰ أَهْلَكْنَٰهُمْ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَعَلْنَا لِمُهْلَكِهِم مَّوْعِداࣰۖ
وَتِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰ أَهۡلَكۡنَٰهُمُۥ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَعَلۡنَا لِمُهۡلَكِهِمُۥ مَوۡعِدࣰ ا
وَتِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰٓ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَعَلۡنَا لِمَهۡلَكِهِم مَّوۡعِدࣰ ا
وَتِلْكَ الْقُرَىٰ أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِمْ مَوْعِدًا
وَتِلۡكَ اَ۬لۡقُر۪يٰ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَعَلۡنَا لِمُهۡلَكِهِم مَّوۡعِدࣰ ا
وَتِلۡكَ اَ۬لۡقُر۪يٰ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَعَلۡنَا لِمُهۡلَكِهِم مَّوۡعِدٗا
وَتِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰٓ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَعَلۡنَا لِمَهۡلِكِهِم مَّوۡعِدٗا
وَتِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰٓ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَعَلۡنَا لِمَهۡلِكِهِم مَّوۡعِدࣰ ا
وتلك القرى اهلكنهم لما ظلموا وجعلنا لمهلكهم موعد ا
۞وَتِلْكَ اَ۬لْقُر۪يٰٓ أَهْلَكْنَٰهُمْ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَعَلْنَا لِمُهْلَكِهِم مَّوْعِداࣰۖ
وَتِلۡكَ ٱلۡقُرَىٰٓ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَعَلۡنَا لِمَهۡلِكِهِم مَّوۡعِدٗا
وتلك القرى اهلكنهم لما ظلموا وجعلنا لمهلكهم موعدا
Assamese
Arau e'ibora se'i janapada yiboraka ami dhbansa karaicho, yetiya sihamte an'yaya karaichila arau ami sihamtara dhbansara babe eta nirdista samaya nirdharana karaichilo
Ārau ē'ibōra sē'i janapada yibōraka āmi dhbansa karaichō, yētiẏā siham̐tē an'yāẏa karaichila ārau āmi siham̐tara dhbansara bābē ēṭā nirdiṣṭa samaẏa nirdhāraṇa karaichilō
আৰু এইবোৰ সেই জনপদ যিবোৰক আমি ধ্বংস কৰিছো, যেতিয়া সিহঁতে অন্যায় কৰিছিল আৰু আমি সিহঁতৰ ধ্বংসৰ বাবে এটা নিৰ্দিষ্ট সময় নিৰ্ধাৰণ কৰিছিলো।
Azerbaijani
Budur haqsızlıq etdikləri zaman məhv etdiyimiz məmləkətlər. Biz onları məhv etmək ucun vaxt muəyyən etmisdik
Budur haqsızlıq etdikləri zaman məhv etdiyimiz məmləkətlər. Biz onları məhv etmək üçün vaxt müəyyən etmişdik
Budur haqsızlıq etdikləri zaman məhv etdiyimiz məmləkətlər. Biz onları məhv etmək ucun vaxt muəyyən etmisdik
Budur haqsızlıq etdikləri zaman məhv etdiyimiz məmləkətlər. Biz onları məhv etmək üçün vaxt müəyyən etmişdik
O məmləkətlərin əhalisini (Ad, Səmud tayfalarını) zulm etdikləri zaman məhv etdik. Biz onları məhv etmək ucun vaxt (və’də) muəyyən etmisdik
O məmləkətlərin əhalisini (Ad, Səmud tayfalarını) zülm etdikləri zaman məhv etdik. Biz onları məhv etmək üçün vaxt (və’də) müəyyən etmişdik
Bambara
ߛߏ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߟߛߊ߭ ߟߴߊ߲ ߓߟߏ߫
ߛߏ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߲ ߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ ߡߍ߲ߞߍ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߣߊ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߛߌߟߛߊ ߟߊ߫
ߛߏ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߌߟߛߊ߭ ߟߴߊ߲ ߓߟߏ߫
Bengali
Ara aisaba janapada---tadera adhibasiderake amara dhbansa karechilama [1], yakhana tara yuluma kare ebam tadera dhbansera jan'ya amara sthira karechilama nirdista samaya
Āra aisaba janapada---tādēra adhibāsīdērakē āmarā dhbansa karēchilāma [1], yakhana tārā yuluma karē ēbaṁ tādēra dhbansēra jan'ya āmarā sthira karēchilāma nirdiṣṭa samaẏa
আর ঐসব জনপদ---তাদের অধিবাসীদেরকে আমরা ধ্বংস করেছিলাম [১], যখন তারা যুলুম করে এবং তাদের ধ্বংসের জন্য আমরা স্থির করেছিলাম নির্দিষ্ট সময় [২]।
Esaba janapada'o taderake ami dhansa kare diyechi, yakhana tara jalema haye giyechila ebam ami tadera dhbansera jan'ye ekati pratisruta samaya nirdista karechilama.
Ēsaba janapada'ō tādērakē āmi dhansa karē diẏēchi, yakhana tārā jālēma haẏē giẏēchila ēbaṁ āmi tādēra dhbansēra jan'yē ēkaṭi pratiśruta samaẏa nirdiṣṭa karēchilāma.
এসব জনপদও তাদেরকে আমি ধংস করে দিয়েছি, যখন তারা জালেম হয়ে গিয়েছিল এবং আমি তাদের ধ্বংসের জন্যে একটি প্রতিশ্রুত সময় নির্দিষ্ট করেছিলাম।
Ara ai saba janapada -- amara odera dhbansa karechilama yakhana tara an'yayacarana karechila, ara odera dhbansera jan'ya amara ekati nirdista samaya sthira karechilama.
Āra ai saba janapada -- āmarā ōdēra dhbansa karēchilāma yakhana tārā an'yāẏācaraṇa karēchila, āra ōdēra dhbansēra jan'ya āmarā ēkaṭi nirdiṣṭa samaẏa sthira karēchilāma.
আর ঐ সব জনপদ -- আমরা ওদের ধ্বংস করেছিলাম যখন তারা অন্যায়াচরণ করেছিল, আর ওদের ধ্বংসের জন্য আমরা একটি নির্দিষ্ট সময় স্থির করেছিলাম।
Berber
Timdinin nni i Nesqucc mi densent, Nga ppaaud i usquccu nnsent
Timdinin nni i Nesqucc mi densent, Nga ppaâud i usquccu nnsent
Bosnian
A ona sela i gradove smo razorili zato sto stanovnici njihovi nisu vjerovali i za propast njihovu tacno vrijeme bismo odredili
A ona sela i gradove smo razorili zato što stanovnici njihovi nisu vjerovali i za propast njihovu tačno vrijeme bismo odredili
A ona sela i gradove smo razorili zato sto stanovnici njihovi nisu vjerovali i za propast njihovu bismo tacno vrijeme odredili
A ona sela i gradove smo razorili zato što stanovnici njihovi nisu vjerovali i za propast njihovu bismo tačno vrijeme odredili
A ona naselja smo razorili zato sto su stanovnici njihovi zulum ucinili i za propast njihovu smo tacno vrijeme odredili
A ona naselja smo razorili zato što su stanovnici njihovi zulum učinili i za propast njihovu smo tačno vrijeme odredili
A to su gradovi - unistili smo ih posto su cinili zulm, i dali za unistenje njihovo rok
A to su gradovi - uništili smo ih pošto su činili zulm, i dali za uništenje njihovo rok
WE TILKEL-KURA ‘EHLEKNAHUM LEMMA DHELEMU WE XHE’ALNA LIMEHLIKIHIM MEW’IDÆN
A ona sela i gradove smo razorili zato sto stanovnici njihovi nisu vjerovali i za propast njihovu tacno vrijeme bismo odredili
A ona sela i gradove smo razorili zato što stanovnici njihovi nisu vjerovali i za propast njihovu tačno vrijeme bismo odredili
Bulgarian
Pogubikhme Nie tezi selishta, kogato ugnetyavakha, i storikhme za tyakhnata gibel opredeleno vreme
Pogubikhme Nie tezi selishta, kogato ugnetyavakha, i storikhme za tyakhnata gibel opredeleno vreme
Погубихме Ние тези селища, когато угнетяваха, и сторихме за тяхната гибел определено време
Burmese
အမှန်စင်စစ်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံကြသူများ နေထိုင်သည့် မြို့ရွာဒေသများ (နှင့်ပြည်သူများ) ကို ဖျက်ဆီးတိမ်ကောစေတော်မူပြီး ယင်းတို့၏ပျက်းစီမှုအတွက် (အရှင့်ကတိတော်နှင့်အညီ) သတ်မှတ်ပြဌာန်းသည့် ချိန်းဆိုချက်အတိုင်း ပင် (အတိအကျ) ဖြစ်စေတော်မူ၏။
၆၉။ ထိုမြို့ရွာနယ်ပယ်အားလုံး ၎င်းတို့သည် မကောင်းမှုဒုစရိုက်ကို ကျူးလွန်သောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ကို ဖျက်ဆီးပစ်တော်မူ၏။ ငါသည် ၎င်းတို့ကို ဖျက်ဆီးဖို့အတွက် အချိန်သတ်မှတ်ထားတော်မူ၏။
စင်စစ် ဤသည်(တို့သည်)အကြင်မြို့(သူ) ရွာ(သား)များပင်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့ မတရားကျူးလွန်ခဲ့ကြသောအခါ ဖျက်ဆီး တော်မူခဲ့၏။ အမှန်သော်ကားငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့ပျက်စီးကြရန်အလို့ငှာ ချိန်းချက်ထားသောကာလတစ်ခုကို ပြုလုပ်သတ်မှတ်တော်မူခဲ့ပေသတည်း။
ထို့ပြင် ဤသည် အကြင်မြို့ရွာများပင်ဖြစ်သည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုမြို့သူရွာသားများအား သူတို့ မတရားကျူးလွန်ကြသည့်အခါ ဖျက်ဆီးတော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ပျက်စီးရန် ချိန်းဆိုထားသည့်ကာလတစ်ခု ပြုလုပ်သတ်မှတ်ထားခဲ့သည်။
Catalan
Vam Fer perir aquestes ciutats quan van obrar impiament, havent fixat a compte quan anaven a perir
Vam Fer perir aquestes ciutats quan van obrar impíament, havent fixat a compte quan anaven a perir
Chichewa
Ndi Mizinda, imene tidaiononga pamene eni ake adachita zoipa tidaika nthawi yachionongeko chawo
“Ndipo imeneyo ndi midzi tidawaononga (okhalamo) pamene adadzichitira zoipa; ndipo tidawaikira lonjezo la nthawi yoikidwa la kuonongeka kwawo
Chinese(simplified)
Naxie shi zhen de jumin duo xing bu yi de shihou, wo huimie tamen, wo wei tamen de huimie er yuding yige qixian.
Nàxiē shì zhèn de jūmín duō xíng bù yì de shíhòu, wǒ huǐmiè tāmen, wǒ wèi tāmen de huǐmiè ér yùdìng yīgè qíxiàn.
那些市镇的居民多行不义的时候,我毁灭他们,我为他们的毁灭而预定一个期限。
Naxie chengshi de jumin [ru a de ren he sa mu de ren deng] xing bu yi shi, wo huimiele tamen. Wo wei tamen de huimie guidingle yige qixian.
Nàxiē chéngshì de jūmín [rú ā dé rén hé sà mǔ dé rén děng] xíng bù yì shí, wǒ huǐmièle tāmen. Wǒ wèi tāmen de huǐmiè guīdìngle yīgè qíxiàn.
那些城市的居民[如阿德人和萨姆德人等]行不义时,我毁灭了他们。我为他们的毁灭规定了一个期限。
Naxie shi zhen de jumin duo xing bu yi de shihou, wo huimie tamen, wo wei tamen de huimie er yuding yige qixian
Nàxiē shì zhèn de jūmín duō xíng bù yì de shíhòu, wǒ huǐmiè tāmen, wǒ wèi tāmen de huǐmiè ér yùdìng yīgè qíxiàn
那些市镇的居民多行不义的时候,我毁灭他们,我为他们的毁灭而预定一个期限。
Chinese(traditional)
Naxie shi zhen de jumin duo xing bu yi de shihou, wo huimie tamen, wo wei tamen de huimie er yuding yige qixian
Nàxiē shì zhèn de jūmín duō xíng bù yì de shíhòu, wǒ huǐmiè tāmen, wǒ wèi tāmen de huǐmiè ér yùdìng yīgè qíxiàn
那些市镇的居民多行不义的时候,我毁灭他 们,我为他们的毁灭而预定一个期限。
Naxie shi zhen de jumin duo xing buyi de shihou, wo huimie tamen, wo wei tamen de huimie er yuding yige qixian.
Nàxiē shì zhèn de jūmín duō xíng bùyì de shíhòu, wǒ huǐmiè tāmen, wǒ wèi tāmen de huǐmiè ér yùdìng yīgè qíxiàn.
那些市鎮的居民多行不義的時候,我毀滅他們,我為他們的毀滅而預定一個期限。
Croatian
A to su gradovi - unistili smo ih posto su cinili zulm, i dali za unistenje njihovo rok
A to su gradovi - uništili smo ih pošto su činili zulm, i dali za uništenje njihovo rok
Czech
A ona mesta zahladili jsme, kdyz stala se hrisnymi a ucinili jsme po zahlazeni jejich lhutu slibenou
A ona města zahladili jsme, když stala se hříšnými a učinili jsme po zahlazení jejich lhůtu slíbenou
Mnoho spolecnost my zrusit jejich prestupek; my urcit typicky cas jejich vyhlazeni
Mnoho spolecnost my zrušit jejich prestupek; my urcit typický cas jejich vyhlazení
A zahubili jsme obyvatele onech mest, kdyz stali se nespravedlivymi, a stanovili jsme pro zahubu jejich lhutu slibenou
A zahubili jsme obyvatele oněch měst, když stali se nespravedlivými, a stanovili jsme pro záhubu jejich lhůtu slíbenou
Dagbani
Yaha! Di lala tiŋgbana (Aadu mini Samuudunim’ tiŋgbana) maa, Ti (Tinim’ Naawuni) daa niŋ ba la hallaka saha shεli bɛ ni daa di zualinsi. Yaha! Ti daa zali la bɛ hallaka maa ka di mali di saha
Danish
Mange samfund vi annihilated deres transgressions; vi udpegede specifikke tid deres tilintetgørelse
En deze steden! Wij vernietigden ze toen zij ongerechtigheden bedreven. En Wij stelden een bepaalde tijd vast voor hun verdelging
Dari
و این همان قریههای (ویران شده) است که چون ظلم کردند، هلاک کردیم، و برای هلاکتشان وعدۀ مقرر کردیم
Divehi
އަދި އެއީ އެއުރެން އަނިޔާވެރިވީހިނދު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހަލާކު ކުރެއްވި ރަށްތަކުގެ މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެން ހަލާކުވެދިއުމަށް ކަނޑައެޅިގެންވާ ވަގުތެއް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލެއްވީމެވެ
Dutch
En dat zijn de steden die Wij vernietigd hebben toen zij onrecht pleegden. En Wij hebben voor hun vernietiging een aangewezen tijdstip vastgesteld
De vroegere steden hebben wij verwoest, toen zij onrechtvaardig handelden, en wij waarschuwden deze, voor hare verdelging
En dat zijn de steden die Wij vernietigd hebben toen zij onrechtvaardig waren; en Wij hebben voor hun vernietiging een tijdstip bepaald
En deze steden! Wij vernietigden ze toen zij ongerechtigheden bedreven. En Wij stelden een bepaalde tijd vast voor hun verdelging
English
[just like] the former communities We destroyed for doing wrong: We set an appointed time for their destruction
And We destroyed these towns with them (Ad, Thamud inhabitants) when they did wrong. We appointed a fixed time for their destruction
Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction
And these cities! We destroyed them when they did wrong, and We had appointed for their destruction a tryst
All the townships afflicted with scourge are before your eyes. When they committed wrong, We destroyed them. For the destruction of each We had set a definite term
As for these habitations, We destroyed them only when they transgressed; even so We had fixed a time for their annihilation
Those cities: We destroyed them when they did wrong and fixed a promised time for their destruction
And those cities, We destroyed them when they did evil, and appointed for their destruction a tryst
These were the populations we caused to perish when they committed injustices, but we fixed an appointed time for their destruction
And We destroyed those towns when they did wrong, and We set an appointed time for their destruction
Those are the towns that We destroyed when they were wrongdoers, and We appointed a tryst for their destruction
Those are the towns that We destroyed when they were wrongdoers, and We appointed a tryst for their destruction
And (that was the case with) all those townships that We destroyed when they were given to wrong. We had surely appointed a time fixed for their destruction
Such were the towns of old whose inhabitants We did away with when they proved themselves wrongful of actions and We determined the point of time at which We carried this punishment into effect
And these were the habitations (or towns) We annihilate them when they transgressed (beyond the limits set in Al-Kitab). And we kept for their place of destruction, a fixed time
And these towns, We caused them to perish when they did wrong and We assigned for their destruction what is promised
We brought to ruin all those towns because they were wicked. We fixed a specific time for the destruction (of each town)
These cities, we destroyed them when they were unjust; and for their destruction we set an appointed time
All those nations whom We destroyed for their wrongdoings were given respite and an appointed time for their destruction
And those former cities did We destroy, when they acted unjustly; and We gave them previous warning of their destruction
Such were the populations; We destroyed them when they were unjust (iniquitous); and for their destruction We set an appointed time
And those cities did we destroy when they became impious; and of their coming destruction we gave them warning
And those are the villages/urban cities, We destroyed them when they caused injustice/oppression, and We made/put for their death/destruction an appointment
All the townships afflicted with scourge are before your eyes. When they committed wrong, We destroyed them. For the destruction of each We had set a definite term
And those towns : We destroyed them when they were unjust, and We had appointed a fixed time for their destruction
And those towns : We destroyed them when they were unjust, and We had appointed a fixed time for their destruction
And (as for) these towns, We destroyed them when they acted unjustly, and We have appointed a time for their destruction
And these towns We destroyed when they acted unjustly — We had fixed an appointed time for their destruction
And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction
These are the towns that We destroyed when they (i.e. their people) transgressed, and We had appointed a time for their destruction
as [was the case with all] those communities that We destroyed when they went on and on doing wrong: for We had set a time-limit for their destruction
And those towns, We caused them to perish as soon as they did injustice, and We made for their perishing an appointment
We only destroyed the inhabitants of certain towns when they had committed injustice and did not repent before Our deadline
And these towns (population, 'Ad, Thamud, etc.) We destroyed when they did wrong. And We appointed a fixed time for their destruction
These are the towns that We destroyed when they (i.e. their people) transgressed, and We had appointed a time for their destruction
Those ˹are the˺ societies We destroyed when they persisted in wrong, and We had set a time for their destruction
Those ˹are the˺ societies We destroyed when they persisted in wrong, and We had set a time for their destruction
And all those cities! We destroyed them for the wrongs they did, and for their destruction We set a predestined time
Those are the towns We destroyed when they persisted in wrongdoing, and We set an appointed time for their destruction
as [was the case with] those communities that We destroyed when they did wrong: We made an appointed time for their destruction
And these towns, We destroyed them when they did wrong. And We appointed a fixed time for their destruction
Our Law of Requital annihilated many communities when they went on and on with their unjust systems. They were all given a due period of respite (in order to make amends) and We set up a time-limit for their annihilation
And such were the peoples, We destroyed when they committed injustices; But We fixed a definite time for their destruction
And these towns—We destroyed them when they committed injustices, and We set for their destruction an appointed time
And these towns—We destroyed them when they committed injustices, and We set for their destruction an appointed time
Such towns have We destroyed whenever they did wrong, and We fixed the time for their destruction
And such are the towns which We had destroyed when they transgressed. And We made for their destruction an appointed time
And those towns, We destroyed them when they transgressed. And We made for their destruction an appointed time
And those towns, We destroyed them for the wrong they did, and We set a tryst for their destruction
And those cities - We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time
We destroyed these communities when they went on doing wrong, and We appointed a time for their destruction
Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction
Esperanto
Many community ni annihilated their transgressions; ni designated specif temp their annihilation
Filipino
At ang mga bayang ito (ang pamayanan ni A’ad, Thamud, atbp.), sila ay Aming winasak nang sila ay gumawa ng kamalian. At Kami ay nagtakda ng taning na panahon tungo sa kanilang pagkawasak
Ang mga pamayanang iyon, nagpahamak Kami sa kanila noong lumabag sila sa katarungan at gumawa Kami para sa pagkakapahamakan nila ng isang tipanan
Finnish
Ja kun Me havitimme ne kaupungit, joiden asukkaat olivat tehneet syntia, se tapahtui siksi, etta olimme maarannyt niiden havityksen hetken
Ja kun Me hävitimme ne kaupungit, joiden asukkaat olivat tehneet syntiä, se tapahtui siksi, että olimme määrännyt niiden hävityksen hetken
French
Que de cites n’avons-Nous pas aneanties lorsque (leurs habitants) ont ete injustes ; et Nous avons fixe l’instant de leur destruction
Que de cités n’avons-Nous pas anéanties lorsque (leurs habitants) ont été injustes ; et Nous avons fixé l’instant de leur destruction
Et voila les villes que Nous avons fait perir quand leurs peuples commirent des injustices et Nous avons fixe un rendez-vous pour leur destruction
Et voilà les villes que Nous avons fait périr quand leurs peuples commirent des injustices et Nous avons fixé un rendez-vous pour leur destruction
Et voila les villes que Nous avons fait perir quand leurs peuples commirent des injustices et Nous avons fixe un rendez-vous pour leur destruction
Et voilà les villes que Nous avons fait périr quand leurs peuples commirent des injustices et Nous avons fixé un rendez-vous pour leur destruction
Voyez ces cites que Nous avons aneanties en raison de leur iniquite. Nous avions assigne un terme pour leur destruction
Voyez ces cités que Nous avons anéanties en raison de leur iniquité. Nous avions assigné un terme pour leur destruction
Et ces cites que Nous avons aneanties lorsqu’elles avaient seme le mal. Nous avions fixe le moment de leur destruction
Et ces cités que Nous avons anéanties lorsqu’elles avaient semé le mal. Nous avions fixé le moment de leur destruction
Fulah
Ɗen ca'e, Men halkuno ɓe tuma nde ɓe tooñunoo Men waɗani halkeede maɓɓe nden Fodoore
Ganda
Ebitundu ebyo (bye muliraanye, abantu bamu) twabazikiriza bwe beeyisa obubi era okuzikirira kwa bwe twakuwa ekiseera kwe mwe kwalina okutuukira
German
Und diese Stadte! Wir zerstorten sie, als sie Frevel begingen. Und Wir setzten eine Frist fur ihre Zerstorung
Und diese Städte! Wir zerstörten sie, als sie Frevel begingen. Und Wir setzten eine Frist für ihre Zerstörung
Das sind die Stadte, die Wir verderben ließen, als sie Unrecht taten. Und Wir haben fur ihr Verderben eine Verabredung festgelegt
Das sind die Städte, die Wir verderben ließen, als sie Unrecht taten. Und Wir haben für ihr Verderben eine Verabredung festgelegt
Und diese Ortschaften haben WIR zugrunde gerichtet, nachdem sie Unrecht begingen. Und WIR setzten fur ihr Zugrunde-Richten einen Termin fest
Und diese Ortschaften haben WIR zugrunde gerichtet, nachdem sie Unrecht begingen. Und WIR setzten für ihr Zugrunde-Richten einen Termin fest
Und diese Stadte da vernichteten Wir, als sie Unrecht taten. Und Wir haben fur ihre Vernichtung eine Verabredung festgelegt
Und diese Städte da vernichteten Wir, als sie Unrecht taten. Und Wir haben für ihre Vernichtung eine Verabredung festgelegt
Und diese Stadte da vernichteten Wir, als sie Unrecht taten. Und Wir haben fur ihre Vernichtung eine Verabredung festgelegt
Und diese Städte da vernichteten Wir, als sie Unrecht taten. Und Wir haben für ihre Vernichtung eine Verabredung festgelegt
Gujarati
a che te vasti'o, jemane ame temana atyacarana karane nasta kari didha ane ame temane nasta karavano eka samaya nakki kari rakhyo hato
ā chē tē vastī'ō, jēmanē amē tēmanā atyācāranā kāraṇē naṣṭa karī dīdhā anē amē tēmanē naṣṭa karavānō ēka samaya nakkī karī rākhyō hatō
આ છે તે વસ્તીઓ, જેમને અમે તેમના અત્યાચારના કારણે નષ્ટ કરી દીધા અને અમે તેમને નષ્ટ કરવાનો એક સમય નક્કી કરી રાખ્યો હતો
Hausa
Kuma waɗancan alƙaryu* Mun halaka su, a lokacin da suka yi zalunci, kuma Muka sanya lokacin alkawarin, ga halaka** su
Kuma waɗancan alƙaryu* Mun halaka su, a lõkacin da suka yi zãlunci, kuma Muka sanya lõkacin alkawarin, ga halaka** su
Kuma waɗancan alƙaryu Mun halaka su, a lokacin da suka yi zalunci, kuma Muka sanya lokacin alkawarin, ga halaka su
Kuma waɗancan alƙaryu Mun halaka su, a lõkacin da suka yi zãlunci, kuma Muka sanya lõkacin alkawarin, ga halaka su
Hebrew
את הערים האלה הכחדנו כאשר תושביהן קיפחו, וקבענו להכחדתן מועד
את הערים האלה הכחדנו כאשר תושביהן קיפחו, וקבענו להכחדתן מועד
Hindi
tatha ye bastiyaan hain. hamane un (ke nivaasiyon) ka vinaash kar diya, jab unhonne atyaachaar kiya aur hamane unake vinaash ke lie ek nirdhaarit samay bana diya tha
तथा ये बस्तियाँ हैं। हमने उन (के निवासियों) का विनाश कर दिया, जब उन्होंने अत्याचार किया और हमने उनके विनाश के लिए एक निर्धारित समय बना दिया था।
aur ye bastiyaan ve hai ki jab unhonne atyaachaar kiya to hamane unhen vinasht kar diya, aur hamane unake vinaash ke lie ek samay nishchit kar rakha tha
और ये बस्तियाँ वे है कि जब उन्होंने अत्याचार किया तो हमने उन्हें विनष्ट कर दिया, और हमने उनके विनाश के लिए एक समय निश्चित कर रखा था
aur ye bastiyaan (jinhen tum apanee onkhon se dekhate ho) jab un logon ne sarakashee to hamane unhen halaak kar maara aur hamane unakee halaakat kee miyaad muqarrar kar dee thee
और ये बस्तियाँ (जिन्हें तुम अपनी ऑंखों से देखते हो) जब उन लोगों ने सरकशी तो हमने उन्हें हलाक कर मारा और हमने उनकी हलाकत की मियाद मुक़र्रर कर दी थी
Hungarian
Es azokat a varosokat! elpusztitottuk, miutan bunoket kovettek el. Es a pusztulasuknak hataridot jeloltunk ki
És azokat a városokat! elpusztítottuk, miután bűnöket követtek el. És a pusztulásuknak határidőt jelöltünk ki
Indonesian
Dan (penduduk) negeri itu telah Kami binasakan ketika mereka berbuat zalim, dan telah Kami tetapkan waktu tertentu bagi kebinasaan mereka
(Dan negeri itu) yang dimaksud adalah penduduknya, seperti kaum Ad dan kaum Tsamud serta lain-lainnya (telah Kami binasakan, ketika mereka berbuat lalim) yakni kafir (dan telah Kami tetapkan bagi kebinasaan mereka) untuk membinasakan mereka. Dan menurut qiraat yang lain dibaca limahlakihim, artinya bagi tempat kebinasaan mereka (waktu tertentu)
Dan (penduduk) negeri telah Kami binasakan ketika mereka berbuat zalim dan telah Kami tetapkan waktu tertentu bagi kebinasaan mereka
Itulah beberapa negeri yang Kami hancurkan karena penduduknya berbuat zalim dengan mendustakan rasul-rasul yang diutus kepada mereka. Kami telah menetapkan saat kehancuran mereka yang tidak akan tertunda. Begitu pula nasib kaummu yang mendustakanmu, jika mereka tetap tidak mau beriman
Dan (penduduk) negeri itu telah Kami binasakan ketika mereka berbuat zalim, dan telah Kami tetapkan waktu tertentu bagi kebinasaan mereka
Dan (penduduk) negeri itu telah Kami binasakan ketika mereka berbuat zhalim, dan telah Kami tetapkan waktu tertentu bagi kebinasaan mereka
Iranun
Na giyangkoto a (tao ko) manga Ingud na bininasa Mi siran ko kiyandarowaka iran; go tiyagowan Nami so kakhabinasa iran sa ta-alik
Italian
Quelle citta le facemmo perire quando [i loro abitanti] furono ingiusti; per ognuna avevamo stabilito un termine per la loro distruzione
Quelle città le facemmo perire quando [i loro abitanti] furono ingiusti; per ognuna avevamo stabilito un termine per la loro distruzione
Japanese
Ka no choson no mono ga fugi o okonatta toki, ware wa kore o horoboshita. Daga sono hametsu ni wa, maemotte toki o sadameta nodearu
Ka no chōson no mono ga fugi o okonatta toki, ware wa kore o horoboshita. Daga sono hametsu ni wa, maemotte toki o sadameta nodearu
かの町村の者が不義を行った時,われはこれを滅ぼした。だがその破滅には,前もって時を定めたのである。
Javanese
Ln isine negara - negara iku Ingsun rusak nalika dheweke pinuju padha nganiaya. Dene mangsane anggone Ingsun ngrusak mau iya nganggo ketentuan kang Ingsun temtokake
Ln isine negara - negara iku Ingsun rusak nalika dheweke pinuju padha nganiaya. Dene mangsane anggone Ingsun ngrusak mau iya nganggo ketentuan kang Ingsun temtokake
Kannada
hige, avaribbaru munde hodaga avaru tam'ma sisyanodane, namage nam'ma aharavannu tandu kodu. Navu i nam'ma prayanadalli tumba danididdeve endaru
hīge, avaribbarū munde hōdāga avaru tam'ma śiṣyanoḍane, namage nam'ma āhāravannu tandu koḍu. Nāvu ī nam'ma prayāṇadalli tumbā daṇididdēve endaru
ಹೀಗೆ, ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಮುಂದೆ ಹೋದಾಗ ಅವರು ತಮ್ಮ ಶಿಷ್ಯನೊಡನೆ, ನಮಗೆ ನಮ್ಮ ಆಹಾರವನ್ನು ತಂದು ಕೊಡು. ನಾವು ಈ ನಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿ ತುಂಬಾ ದಣಿದಿದ್ದೇವೆ ಎಂದರು
Kazakh
Olar zulımdıq etken zamanda, sol kentterdi joq ettik. Solardın joq etilwleri usin de merzim belgilegen edik. ( Musa G.S. Allanın Bergen zor gılımına ie qulı Xızır G.S. ga, eki tenizdin birlesken jerinde kezdesw usin ; Yusaq ulı Nun ekewi jolga sıgadı. B.J.M.R.K)
Olar zulımdıq etken zamanda, sol kentterdi joq ettik. Solardıñ joq etilwleri üşin de merzim belgilegen edik. ( Musa Ğ.S. Allanıñ Bergen zor ğılımına ïe qulı Xızır Ğ.S. ğa, eki teñizdiñ birlesken jerinde kezdesw üşin ; Yuşaq ulı Nun ekewi jolğa şığadı. B.J.M.R.K)
Олар зұлымдық еткен заманда, сол кенттерді жоқ еттік. Солардың жоқ етілулері үшін де мерзім белгілеген едік. ( Мұса Ғ.С. Алланың Берген зор ғылымына ие құлы Хызыр Ғ.С. ға, екі теңіздің бірлескен жерінде кездесу үшін ; Юшақ ұлы Нұн екеуі жолға шығады. Б.Ж.М.Р.К)
Ari Biz sol eldi mekenderdi, olar adiletsizdik istegende joydıq jane olardın joyılwına merzim de belgilegenbiz
Äri Biz sol eldi mekenderdi, olar ädiletsizdik istegende joydıq jäne olardıñ joyılwına merzim de belgilegenbiz
Әрі Біз сол елді мекендерді, олар әділетсіздік істегенде жойдық және олардың жойылуына мерзім де белгілегенбіз
Kendayan
Man (panduduk) nagari koa udah Kami binasaatn waktu iaka’koa babuat jalim, man udah Kami tatapatn waktu tatantu nto’ minasanya ka’koa
Khmer
haey anak phoumisrok( robsa hou t sa leh lout ning sahou eb) teangnoh yeung ban bamphlanh puokke nowpel del puokke ban bampean haey yeung ban kamntpel cheakleak muoy champoh pheap a nd reay robsa puokke
ហើយអ្នកភូមិស្រុក(របស់ហ៊ូទ សឡេះ លូត និងស៊្ហូអែប) ទាំងនោះយើងបានបំផ្លាញពួកគេនៅពេលដែលពួកគេបានបំពាន ហើយយើងបានកំណត់ពេលជាក់លាក់មួយចំពោះភាពអន្ដរាយ របស់ពួកគេ។
Kinyarwanda
Kandi n’iyi midugudu (y’abantu ba Loti na Hudu ndetse na Swalehe) twayoretse ubwo abayituye bakoraga ibibi. Kandi iyorekwa ryabo ryari ryarashyiriweho igihe ntarengwa
Kandi n’iyi midugudu (y’abantu ba Loti na Hudu ndetse na Swalehe) twayoretse ubwo abayituye bakoraga ibibi. Kandi iyorekwa ryabo ryari ryarashyiriweho igihe ntarengwa
Kirghiz
Biz mına bul saarlardı(n elderin) cekten cıgıp kaapır bolup ketkende (berilgen moonot — ırayımdı bilbey asınap ketkende) kıyratkanbız jana kıyrooloruna ubakıt belgile-genbiz
Biz mına bul şaarlardı(n elderin) çekten çıgıp kaapır bolup ketkende (berilgen möönöt — ırayımdı bilbey aşınap ketkende) kıyratkanbız jana kıyrooloruna ubakıt belgile-genbiz
Биз мына бул шаарларды(н элдерин) чектен чыгып каапыр болуп кеткенде (берилген мөөнөт — ырайымды билбей ашынап кеткенде) кыйратканбыз жана кыйроолоруна убакыт белгиле-генбиз
Korean
geu go-eul-eul bola geudeul-i joe ag-eul jeojilleoss-eul ttae hananim-eun geudeul eul myeolmangsikyeoss-eumyeo geudeul-eul myeolmangke hal sigan-eul jeonghasyeossnola
그 고을을 보라 그들이 죄 악을 저질렀을 때 하나님은 그들 을 멸망시켰으며 그들을 멸망케 할 시간을 정하셨노라
geu go-eul-eul bola geudeul-i joe ag-eul jeojilleoss-eul ttae hananim-eun geudeul eul myeolmangsikyeoss-eumyeo geudeul-eul myeolmangke hal sigan-eul jeonghasyeossnola
그 고을을 보라 그들이 죄 악을 저질렀을 때 하나님은 그들 을 멸망시켰으며 그들을 멸망케 할 시간을 정하셨노라
Kurdish
ئهوهته ئهو شارو شارۆچکانه (که باسیانتان بیستووه، یاخود بهچاوی خۆتان دهیبینن) لهناومان بردوون و کاولمان کردوون کاتێك که (دانیشتوانی) ستهمیان کردووهو بۆ لهناوبردنیان کاتی دیاریکراومان بڕیارداوه
و ئەو ھەمووە شار و گوندانەمان وێرانکرد و لەناومان بردن کاتێک (دانیشتوانیان) ستەمیان کرد و بۆ لەناو برد نیشیان کاتێکی دیاری کراومان دانا بوو
Kurmanji
Evanan, ew gunden, ku me ji bona cewra wan ewan tesqele kirine. Me ji bona tesqelekirina wan ji, daneki diyari dabuye
Evanan, ew gundên, ku me ji bona cewra wan ewan teşqele kirine. Me ji bona teşqelekirina wan jî, danekî diyarî dabûye
Latin
Multus community nos annihilated their transgressions; nos designated specific temporis their annihilation
Lingala
Mpe wana nde bamboka eye tobomaki tango bato ba yango babubaki, mpe tosilaki kopesa elaka ya bobebisami na bango
Luyia
Ne tsingongo etsio khwatsisishia olwa tsiakhola obubii, nikhubarerarao ebise biokhusikha khwabu
Macedonian
А тие села и градови ги уништивме откако жителите нивни сторија насилство и за пропаста нивна точно време одредивме
tie gradovi Nie gi unistivme, zatoa sto zulum pravea, i tocno vreme opredelivme za urivanjeto nivno
tie gradovi Nie gi uništivme, zatoa što zulum pravea, i točno vreme opredelivme za urivanjeto nivno
тие градови Ние ги уништивме, затоа што зулум правеа, и точно време определивме за уривањето нивно
Malay
Dan penduduk negeri-negeri (yang derhaka) itu Kami telah binasakan ketika mereka melakukan kezaliman, dan Kami telah tetapkan satu masa yang tertentu bagi kebinasaan mereka
Malayalam
a rajyannal akramattil erpettappeal avare nam nasippicc kalannu. avarute nasattin nam oru niscita avadhi veccittunt
ā rājyaṅṅaḷ akramattil ērpeṭṭappēāḷ avare nāṁ naśippicc kaḷaññu. avaruṭe nāśattin nāṁ oru niścita avadhi vecciṭṭuṇṭ
ആ രാജ്യങ്ങള് അക്രമത്തില് ഏര്പെട്ടപ്പോള് അവരെ നാം നശിപ്പിച്ച് കളഞ്ഞു. അവരുടെ നാശത്തിന് നാം ഒരു നിശ്ചിത അവധി വെച്ചിട്ടുണ്ട്
a rajyannal akramattil erpettappeal avare nam nasippicc kalannu. avarute nasattin nam oru niscita avadhi veccittunt
ā rājyaṅṅaḷ akramattil ērpeṭṭappēāḷ avare nāṁ naśippicc kaḷaññu. avaruṭe nāśattin nāṁ oru niścita avadhi vecciṭṭuṇṭ
ആ രാജ്യങ്ങള് അക്രമത്തില് ഏര്പെട്ടപ്പോള് അവരെ നാം നശിപ്പിച്ച് കളഞ്ഞു. അവരുടെ നാശത്തിന് നാം ഒരു നിശ്ചിത അവധി വെച്ചിട്ടുണ്ട്
a natukal atikramam kaniccappeal nam avaye nasippiccu. avayute nasattinu nam niscita kalaparidhi veccittuntayirunnu
ā nāṭukaḷ atikramaṁ kāṇiccappēāḷ nāṁ avaye naśippiccu. avayuṭe nāśattinu nāṁ niścita kālaparidhi vecciṭṭuṇṭāyirunnu
ആ നാടുകള് അതിക്രമം കാണിച്ചപ്പോള് നാം അവയെ നശിപ്പിച്ചു. അവയുടെ നാശത്തിനു നാം നിശ്ചിത കാലപരിധി വെച്ചിട്ടുണ്ടായിരുന്നു
Maltese
Dawk (kienu) il-bliet li qridna (b'rieshom) meta dinbu, u għamilna zmien imwiegħed għall-qerda tagħhom
Dawk (kienu) il-bliet li qridna (b'rieshom) meta dinbu, u għamilna żmien imwiegħed għall-qerda tagħhom
Maranao
Na Giyang koto a (taw ko) manga ingd na bininasa Mi siran ko kiyandarowaka iran; go tiyagoan Ami so kakhabinasa iran sa taalik
Marathi
Ani ya tya vastya aheta, jyanna amhi tyancya atyacarapayi nasta karuna takale ani tyancya vinasaci eka vela amhi niscita karuna thevali hoti
Āṇi yā tyā vastyā āhēta, jyānnā āmhī tyān̄cyā atyācārāpāyī naṣṭa karūna ṭākalē āṇi tyān̄cyā vināśācī ēka vēḷa āmhī niścita karūna ṭhēvalī hōtī
५९. आणि या त्या वस्त्या आहेत, ज्यांना आम्ही त्यांच्या अत्याचारापायी नष्ट करून टाकले आणि त्यांच्या विनाशाची एक वेळ आम्ही निश्चित करून ठेवली होती
Nepali
Yi ti bastiharu hun, jasala'i tiniharuko atyacarako karana hamile nasta garihalyaum, ra tiniharuko vidhvasanko nimti pani hamile e'uta samaya niscita gareka thiyaum
Yī tī bastīharū hun, jasalā'ī tinīharūkō atyācārakō kāraṇa hāmīlē naṣṭa garihālyauṁ, ra tinīharūkō vidhvasaṅkō nimti pani hāmīlē ē'uṭā samaya niścita garēkā thiyauṁ
यी ती बस्तीहरू हुन्, जसलाई तिनीहरूको अत्याचारको कारण हामीले नष्ट गरिहाल्यौं, र तिनीहरूको विध्वसंको निम्ति पनि हामीले एउटा समय निश्चित गरेका थियौं ।
Norwegian
Disse byene lot Vi forga da de gjorde urett. Vi satte en bestemt tid for deres undergang
Disse byene lot Vi forgå da de gjorde urett. Vi satte en bestemt tid for deres undergang
Oromo
(Warra) magaalotaa sanis sababaa isaan miidhaa hojjatan isaan balleessineYeroo isaan itti balleeffamanuufis beellama murtaa’aa taasifneerra
Panjabi
Ate iha basati'am hana jisa nu asim nasata kara dita. Jadom ki uha zalima ho ga'e ate asim' unham de vinasa da ika samam niradharita kara dita si
Atē iha basatī'āṁ hana jisa nū asīṁ naśaṭa kara ditā. Jadōṁ ki uha zālima hō ga'ē atē asīṁ' unhāṁ dē vināśa dā ika samāṁ niradhārita kara ditā sī
ਅਤੇ ਇਹ ਬਸਤੀਆਂ ਹਨ ਜਿਸ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹ ਜ਼ਾਲਿਮ ਹੋ ਗਏ ਅਤੇ ਅਸੀਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਨਾਸ਼ ਦਾ ਇਕ ਸਮਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਸੀ।
Persian
و آن قريهها را چون كافر شدند به هلاكت رسانيديم و براى هلاكتشان وعدهاى نهاديم
و مردم آن شهرها را چون بيدادگرى كردند هلاك كرديم و براى هلاكتشان موعدى نهاديم
و این شهرهایی است که چون [اهلش] ستم ورزیدند، نابودشان کردیم، و برای نابودیشان میعادی مقرر داشتیم
و این شهرها و آبادیها هنگامیکه ستم کردند؛ هلاکشان نمودیم، و برای هلاکتشان موعدی قرار دادیم
و آن شهرها [یی که داستانشان را بر تو خواندیم] هنگامی که اهل آنها [با کفر و تکذیب آیات خدا] به خود ستم ورزیدند، هلاکشان کردیم، و برای هلاکتشان وقتی معلوم مقرّر نمودیم
ما [ساکنانِ] آن شهرها را هنگامی هلاک نمودیم که [به خاطر کفر و گناه، به خود] ستم کردند و برای هلاکتشان موعدی تعیین کردیم
و این است شهر و دیارهایی که اهل آن را چون ظلم و ستم کردند هلاک ساختیم و بر وقت هلاکشان موعدی معلوم مقرر گردانیدیم
و اینک شهرها نابود کردیم آنها را گاهی که ستم کردند و نهادیم برای نابودیشان وعدهگاهی را
و [مردم] آن شهرها چون بيدادگرى كردند، هلاكشان كرديم، و براى هلاكتشان موعدى مقرر داشتيم
و چون آن گروهها بیدادگری کردند، هلاکشان کردیم، و برای هلاکتشان موعدی مقرر داشتیم
و آن آبادىها را هنگامى که ستم کردند، هلاکشان کردیم و براى نابود کردنشان زمانى را قرار دادیم
و اینها شهرها و آبادیهائی است (از عاد و ثمود و قوم لوط و امثال ایشان) که ما (در رساندن عذابشان شتاب ننمودهایم و بلکه) موعدی برای هلاکشان تعیین کردهایم و زمانی آنها را نابود ساختهایم که ایشان ظلم و ستم پیشه کردهاند
این شهرها و آبادیهایی است که ما آنها را هنگامی که ستم کردند هلاک نمودیم؛ و برای هلاکتشان موعدی قرار دادیم! (آنها ویرانههایش را با چشم میبینند، و عبرت نمیگیرند)
و [مردم] آن آباديها و شهرها را چون ستم كردند هلاك كرديم و براى هلاكتشان وعدهگاهى نهاديم
و این شهرها و آبادیها هنگامی که ستم کردند؛ هلاکشان نمودیم، و برای هلاکتشان موعدی قرار دادیم
Polish
Wytracilismy mieszkancow tych oto miast, kiedy czynili niesprawiedliwosc, i wyznaczylismy termin ich zguby
Wytraciliśmy mieszkańców tych oto miast, kiedy czynili niesprawiedliwość, i wyznaczyliśmy termin ich zguby
Portuguese
E a essas cidades aniquilamo-las, quando foram injustas, e fizemos, para seu aniquilamento, um tempo prometido
E a essas cidades aniquilamo-las, quando foram injustas, e fizemos, para seu aniquilamento, um tempo prometido
Tais eram as cidades que, pela iniquidade dos seus habitantes, exterminamos, e prefixamos um termino para isso
Tais eram as cidades que, pela iniqüidade dos seus habitantes, exterminamos, e prefixamos um término para isso
Pushto
او دغه كلي دي چې مونږ دوى هلاك كړل، كله چې دوى ظلم وكړ او مونږ د دوى هلاكت ته یوه نېټه ټاكلې وه
او دغه كلي دي چې مونږ دوى هلاك كړل، كله چې دوى ظلم وكړ او مونږ د دوى هلاكت ته یوه نېټه ټاكلې وه
Romanian
Noi am nimicit cetatile acelea, caci fura nedrepte si am hotarat clipa nimicirii lor
Noi am nimicit cetăţile acelea, căci fură nedrepte şi am hotărât clipa nimicirii lor
Multi(multe) popor noi anihila their infractiune; noi desemna specific timp their annihilation
ªi am nimicit Noi cetaþile acelea pentru ca [neamurile lor] au savarºit nelegiuiri ºi am randuit Noi un timp pentru nimicirea lor
ªi am nimicit Noi cetãþile acelea pentru cã [neamurile lor] au sãvârºit nelegiuiri ºi am rânduit Noi un timp pentru nimicirea lor
Rundi
N’ivyo bisagara twarabahoneje mugihe bahemukira imitima yabo, hanyuma tubashiriraho isango ry’uguhonywa kwabo
Russian
Noi am nimicit cetatile acelea, caci fura nedrepte si am hotarat clipa nimicirii lor
И те селения [селения, где жили адиты, самудяне, народ пророка Лута,...] погубили Мы, когда они [их жители] творили беззаконие [неверие], и установили Мы для их гибели определенный срок (который когда наступил, приходило наказание от Аллаха)
My pogubili eti goroda, kogda oni stali postupat' nespravedlivo, i ustanovili dlya ikh pogibeli srok
Мы погубили эти города, когда они стали поступать несправедливо, и установили для их погибели срок
I te goroda, kogda oni sdelalis' nechestivymi, My pogubili, no sovershili pogibel' ikh v prednaznachennoye vremya
И те города, когда они сделались нечестивыми, Мы погубили, но совершили погибель их в предназначенное время
I eti seleniya pogubili My, kogda oni stali nespravedlivymi, i sdelali dlya ikh gibeli opredelennyy srok
И эти селения погубили Мы, когда они стали несправедливыми, и сделали для их гибели определенный срок
[kak ne spaslis'] zhiteli gorodov, kotorykh My pogubili za to, chto oni greshili, i ustanovili dlya ikh pogibeli prednachertannyy srok
[как не спаслись] жители городов, которых Мы погубили за то, что они грешили, и установили для их погибели предначертанный срок
Vot oni - prezhniye seleniya, kotoryye My pogubili za nechestivost' ikh naseleniya, neveriye ikh v poslannikov, dlya gibeli kotorykh My predopredelili srok. Takim zhe obrazom My postupim s nespravedlivymi iz tvoyego naroda, yesli oni ne uveruyut
Вот они - прежние селения, которые Мы погубили за нечестивость их населения, неверие их в посланников, для гибели которых Мы предопределили срок. Таким же образом Мы поступим с несправедливыми из твоего народа, если они не уверуют
Tak pogubili My seleniya (lyudey), Kogda (ikh zhiteli) nechestiye tvorili, I (vsyakiy raz) na ikh pogibel' My stavili naznachennyy predel
Так погубили Мы селения (людей), Когда (их жители) нечестие творили, И (всякий раз) на их погибель Мы ставили назначенный предел
Serbian
А она села и градове смо разорили зато што становници њихови нису веровали и за пропаст њихову бисмо тачно време одредили
Shona
Uye madhorobha aya (emaAad neThamood) takamaparadza pavakatadza. Uye takatara nguva yavo yekuvaparadza
Sindhi
۽ اھي ڳوٺ آھن جو انھن کي (تڏھن) ناس ڪيوسون جڏھن ظلم ڪيائون ۽ انھن جي ناس ڪرڻ لاءِ (ھڪ) انجام مقرر ڪيوسون
Sinhala
mevæni ratavæsiyan siyallanma papayan kirimata idiripat vu vita, ovunva api vinasa kara dæmuvemu. ehet ovunva vinasa kara dæmimatada api ek niyamita kala avakasayak æti kara ættemu. (ema kala avakasaya pæmini pasuvama api ovunva vinasa kara dæmuvemu)
mevæni raṭavæsiyan siyallanma pāpayan kirīmaṭa idiripat vū viṭa, ovunva api vināśa kara dæmuvemu. ehet ovunva vināśa kara dæmīmaṭada api ek niyamita kāla avakāśayak æti kara ættemu. (ema kāla avakāśaya pæmiṇi pasuvama api ovunva vināśa kara dæmuvemu)
මෙවැනි රටවැසියන් සියල්ලන්ම පාපයන් කිරීමට ඉදිරිපත් වූ විට, ඔවුන්ව අපි විනාශ කර දැමුවෙමු. එහෙත් ඔවුන්ව විනාශ කර දැමීමටද අපි එක් නියමිත කාල අවකාශයක් ඇති කර ඇත්තෙමු. (එම කාල අවකාශය පැමිණි පසුවම අපි ඔවුන්ව විනාශ කර දැමුවෙමු)
tavada ema gamvasihu, ovun aparadha kala kalhi api ovun va vinasa kalemu. tavada api ovunge vinasayata niyamita kala avakasayak æti kalemu
tavada ema gamvāsīhu, ovun aparādha kaḷa kalhi api ovun va vināśa kaḷemu. tavada api ovungē vināśayaṭa niyamita kāla avakāśayak æti kaḷemu
තවද එම ගම්වාසීහු, ඔවුන් අපරාධ කළ කල්හි අපි ඔවුන් ව විනාශ කළෙමු. තවද අපි ඔවුන්ගේ විනාශයට නියමිත කාල අවකාශයක් ඇති කළෙමු
Slovak
Vela obec my annihilated ich transgressions; my designated specific cas ich annihilation
Somali
Oo (ma xagga) magaalooyinkan waa aan halaagnay markay u dhaqmeen si caddaad darro ah, oo waxaanu u qabannay waqti go’an halaaggoodii
taasi waa magaalooyinkii oon halaagnay markay dulmi faleen waxaana u yeellay halaagoodii ballan (waqti)
taasi waa magaalooyinkii oon halaagnay markay dulmi faleen waxaana u yeellay halaagoodii ballan (waqti)
Sotho
Le eona metse eohle eo Re ileng Ra e ripitla ho latela liketso tse fosahetseng, Re ne Re ile Ra fana ka nako ea pallo kotlong ea bona
Spanish
Aquellas naciones predecesoras [como Ad y Zamud] las destruimos por su iniquidad, y ya habiamos decretado el dia de su destruccion
Aquellas naciones predecesoras [como Ád y Zamud] las destruimos por su iniquidad, y ya habíamos decretado el día de su destrucción
Y todas esas ciudades que pasaron las destruimos cuando fueron injustas (al negar la verdad), y decretamos para ellas la fecha de su destruccion
Y todas esas ciudades que pasaron las destruimos cuando fueron injustas (al negar la verdad), y decretamos para ellas la fecha de su destrucción
Y todas esas ciudades que pasaron las destruimos cuando fueron injustas (al negar la verdad), y decretamos para ellas la fecha de su destruccion
Y todas esas ciudades que pasaron las destruimos cuando fueron injustas (al negar la verdad), y decretamos para ellas la fecha de su destrucción
Hicimos perecer esas ciudades cuando obraron impiamente, habiendo fijado por anticipado cuando iban a perecer
Hicimos perecer esas ciudades cuando obraron impíamente, habiendo fijado por anticipado cuándo iban a perecer
como [ocurrio con todas] aquellas comunidades a las que destruimos cuando persistieron en hacer el mal: pues habiamos fijado un plazo para su destruccion
como [ocurrió con todas] aquellas comunidades a las que destruimos cuando persistieron en hacer el mal: pues habíamos fijado un plazo para su destrucción
A otras ciudades de la antiguedad las destrui cuando comenzaron a cometer injusticias. Decrete una fecha para su destruccion
A otras ciudades de la antigüedad las destruí cuando comenzaron a cometer injusticias. Decreté una fecha para su destrucción
Estas son las ciudades que Nosotros destruimos cuando fueron opresoras y pusimos un plazo para su destruccion
Estas son las ciudades que Nosotros destruimos cuando fueron opresoras y pusimos un plazo para su destrucción
Swahili
Vijiji hivyo vilivyo karibu na nyinyi, kama vijiji vya watu wa Nūḥ„ Ṣāliḥ„ Lūṭ, na Shu'ayb, tuliviangamiza watu wake walipodhulumu kwa kukufuru, na tuliwawekea wakati na muda maalumu wa kuwaangamiza; walipoufikia adhabu iliwajia na Mwenyezi Mungu Akawaangamiza kwayo
Na miji hiyo tuliwaangamiza watu wake walipo dhulumu. Na tukawawekea miadi ya maangamizo yao
Swedish
Dessa stader som Vi forstorde [darfor att invanarna] standigt begick oratt, forstorde Vi [forst] efter det att Vi hade utsatt en frist for deras forstoring
Dessa städer som Vi förstörde [därför att invånarna] ständigt begick orätt, förstörde Vi [först] efter det att Vi hade utsatt en frist för deras förstöring
Tajik
Va on dehahoro, cun kofir sudand, ʙa halokat rasonidem va ʙaroi halokatason va'dae nihodem
Va on dehahoro, cun kofir şudand, ʙa halokat rasonidem va ʙaroi halokataşon va'dae nihodem
Ва он деҳаҳоро, чун кофир шуданд, ба ҳалокат расонидем ва барои ҳалокаташон ваъдае ниҳодем
Va on sahrhoero, ki nazdiki Makka hastand, cun kofir sudand, ʙa halokat rasonidem va ʙaroi halokatason vaqtro muajjan namudem
Va on şahrhoero, ki nazdiki Makka hastand, cun kofir şudand, ʙa halokat rasonidem va ʙaroi halokataşon vaqtro muajjan namudem
Ва он шаҳрҳоеро, ки наздики Макка ҳастанд, чун кофир шуданд, ба ҳалокат расонидем ва барои ҳалокаташон вақтро муайян намудем
Mo [sokinoni] on sahrhoro hangome halok namudem, ki [ʙa xotiri kufru gunoh] ʙa xud sitam kardand va ʙaroi halokatason mav'ide ta'jin kardem
Mo [sokinoni] on şahrhoro hangome halok namudem, ki [ʙa xotiri kufru gunoh] ʙa xud sitam kardand va ʙaroi halokataşon mav'ide ta'jin kardem
Мо [сокинони] он шаҳрҳоро ҳангоме ҳалок намудем, ки [ба хотири куфру гуноҳ] ба худ ситам карданд ва барои ҳалокаташон мавъиде таъйин кардем
Tamil
Pavam ceytukontirunta iv urvacikal anaivaraiyum nam alittu vittom. Eninum, avarkalai alippatarkum nam oru tavanaiyai erpatutti iruntom. (Attavanai vanta pinnare nam avarkalai alittom)
Pāvam ceytukoṇṭirunta iv ūrvācikaḷ aṉaivaraiyum nām aḻittu viṭṭōm. Eṉiṉum, avarkaḷai aḻippataṟkum nām oru tavaṇaiyai ēṟpaṭutti iruntōm. (Attavaṇai vanta piṉṉarē nām avarkaḷai aḻittōm)
பாவம் செய்துகொண்டிருந்த இவ் ஊர்வாசிகள் அனைவரையும் நாம் அழித்து விட்டோம். எனினும், அவர்களை அழிப்பதற்கும் நாம் ஒரு தவணையை ஏற்படுத்தி இருந்தோம். (அத்தவணை வந்த பின்னரே நாம் அவர்களை அழித்தோம்)
melum avvurvacikalai, avarkal akkiramam ceyta potu nam alittom - enenil avarkalai alippatarku(k kurippitta) tavanaiyai nam erpatuttiyiruntom
mēlum avvūrvācikaḷai, avarkaḷ akkiramam ceyta pōtu nām aḻittōm - ēṉeṉil avarkaḷai aḻippataṟku(k kuṟippiṭṭa) tavaṇaiyai nām ēṟpaṭuttiyiruntōm
மேலும் அவ்வூர்வாசிகளை, அவர்கள் அக்கிரமம் செய்த போது நாம் அழித்தோம் - ஏனெனில் அவர்களை அழிப்பதற்கு(க் குறிப்பிட்ட) தவணையை நாம் ஏற்படுத்தியிருந்தோம்
Tatar
Вә һәлак булган шәһәрләрне Без һәлак иттек, золым итүләре сәбәпле, вә аларның һәлак булуы өчен билгеле вакыт кылдык
Telugu
mariyu (a nagarala varu) durmargam cesinanduku memu nasanam cesina nagaralu ive! Mariyu vari nasanam koraku kuda memu oka samayanni nirnayinci unnamu
mariyu (ā nagarāla vāru) durmārgaṁ cēsinanduku mēmu nāśanaṁ cēsina nagarālu ivē! Mariyu vāri nāśanaṁ koraku kūḍā mēmu oka samayānni nirṇayin̄ci unnāmu
మరియు (ఆ నగరాల వారు) దుర్మార్గం చేసినందుకు మేము నాశనం చేసిన నగరాలు ఇవే! మరియు వారి నాశనం కొరకు కూడా మేము ఒక సమయాన్ని నిర్ణయించి ఉన్నాము
తమ దురాగతాల మూలంగా మేము సర్వనాశనం చేసిన వారి పట్టణాలు ఇవే. వీరి వినాశానికి కూడా మేము ఒక గడువును నిర్ధారించి పెట్టాము
Thai
læa meuxng hela nan rea di thalay phwk khea meux phwk khea x yutithrrm læa rea di kahnd kahnd wela sahrab khwam phinas khxng phwk khea wi læw
læa meụ̄xng h̄el̀ā nận reā dị̂ thảlāy phwk k̄heā meụ̄̀x phwk k̄heā x yutiṭhrrm læa reā dị̂ kảh̄nd kảh̄nd welā s̄ảh̄rạb khwām phināṣ̄ k̄hxng phwk k̄heā wị̂ læ̂w
และเมืองเหล่านั้น เราได้ทำลายพวกเขาเมื่อพวกเขาอยุติธรรม และเราได้กำหนดกำหนดเวลาสำหรับความพินาศของพวกเขาไว้แล้ว
læa meuxng hela nan rea di thalay phwk khea meux phwk khea x yutithrrm læa rea di kahnd kahnd wela sahrab khwam phinas khxng phwk khea wi læw
læa meụ̄xng h̄el̀ā nận reā dị̂ thảlāy phwk k̄heā meụ̄̀x phwk k̄heā x yutiṭhrrm læa reā dị̂ kảh̄nd kảh̄nd welā s̄ảh̄rạb khwām phināṣ̄ k̄hxng phwk k̄heā wị̂ læ̂w
และเมืองเหล่านั้น เราได้ทำลายพวกเขาเมื่อพวกเขาอยุติธรรม และเราได้กำหนดกำหนดเวลาสำหรับความพินาศของพวกเขาไว้แล้ว
Turkish
Iste zulmettikleri icin helak ettigimiz bunca sehir ve biz, onların helaki icin de mukadder bir zaman tayin etmistik
İşte zulmettikleri için helak ettiğimiz bunca şehir ve biz, onların helaki için de mukadder bir zaman tayin etmiştik
Iste su ulkeler; zulmettikleri zaman onları helak ettik. Onları helak etmek icin de belli bir zaman tayin etmistik
İşte şu ülkeler; zulmettikleri zaman onları helâk ettik. Onları helâk etmek için de belli bir zaman tayin etmiştik
Iste ulkeler (ve onların halkları), zulmettikleri zaman onları yıkıma ugrattık; ve yıkımları icin bir bulusma zamanı tespit ettik
İşte ülkeler (ve onların halkları), zulmettikleri zaman onları yıkıma uğrattık; ve yıkımları için bir buluşma zamanı tespit ettik
Iste gecmis zamanlardaki memleketleri!... Onların halkını, yaptıkları zulum sebebiyle helak ettik ve bunların helakleri icin de belirli bir vakit tayin eyledik
İşte geçmiş zamanlardaki memleketleri!... Onların halkını, yaptıkları zulüm sebebiyle helâk ettik ve bunların helâkleri için de belirli bir vakit tayin eyledik
(Iste zulmettikleri zaman yok ettigimiz kasabaların kalıntıları ortada) ! Onların da yok edilmelerine bir sure belirlemistik
(İşte zulmettikleri zaman yok ettiğimiz kasabaların kalıntıları ortada) ! Onların da yok edilmelerine bir süre belirlemiştik
Haksızlıklarından oturu iste yok ettigimiz sehirler! Onları yok etmek icin bir sure tayin etmistik
Haksızlıklarından ötürü işte yok ettiğimiz şehirler! Onları yok etmek için bir süre tayin etmiştik
Iste zulmettikleri icin helak ettigimiz sehirler! Biz onlarin helakleri icin de belirli bir zaman tayin etmistik
Iste zulmettikleri için helak ettigimiz sehirler! Biz onlarin helâkleri için de belirli bir zaman tayin etmistik
Iste su ulkeler; zulmettikleri zaman onları helak ettik. Onları helak etmek icin de belli bir zaman tayin etmistik
İşte şu ülkeler; zulmettikleri zaman onları helak ettik. Onları helak etmek için de belli bir zaman tayin etmiştik
Iste, haksızlık ettikleri icin yok ettigimiz toplumlar... Hepsinin helakı icin belli bir sure belirlemistik
İşte, haksızlık ettikleri için yok ettiğimiz toplumlar... Hepsinin helakı için belli bir süre belirlemiştik
Iste zulmettikleri icin helak ettigimiz sehirler! Biz onların helakleri icin de belirli bir zaman tayin etmistik
İşte zulmettikleri için helak ettiğimiz şehirler! Biz onların helâkleri için de belirli bir zaman tayin etmiştik
Iste o memleketler ki, Biz onları zulmettiklerinde helak etmis ve helakları icin de bir zaman belirlemistik
İşte o memleketler ki, Biz onları zulmettiklerinde helak etmiş ve helakları için de bir zaman belirlemiştik
Iste zulmettikleri icin helak ettigimiz sehirler! Biz onların helakleri icin de belirli bir zaman tayin etmistik
İşte zulmettikleri için helak ettiğimiz şehirler! Biz onların helâkleri için de belirli bir zaman tayin etmiştik
Iste su kentler, halklarının zalimlikleri yuzunden onları yok ettik ve yok olusları icin belirli bir vakit kararlastırdık
İşte şu kentler, halklarının zalimlikleri yüzünden onları yok ettik ve yok oluşları için belirli bir vakit kararlaştırdık
Iste ulkeler (ve onların halkları), zulmettikleri zaman onları yıkıma ugrattık; ve yıkımları icin bir bulusma zamanı tesbit ettik
İşte ülkeler (ve onların halkları), zulmettikleri zaman onları yıkıma uğrattık; ve yıkımları için bir buluşma zamanı tesbit ettik
Iste (halkı) zulmetdikleri zaman helak etdigimiz memleketler! Biz bunların helakleri icin de bir zaman ta´yin etmisizdir
İşte (halkı) zulmetdikleri zaman helak etdiğimiz memleketler! Biz bunların helakleri için de bir zaman ta´yin etmişizdir
Iste zulmettiklerinden dolayı helak ettigimiz kasabalar. Onları yok etmek icin, bir sure tayin etmistik
İşte zulmettiklerinden dolayı helak ettiğimiz kasabalar. Onları yok etmek için, bir süre tayin etmiştik
Ve iste o ulkeler (halkı), zulmettikleri zaman onları helak ettik. Ve onların helak edilmesi icin bir zaman kıldık (tayin ettik)
Ve işte o ülkeler (halkı), zulmettikleri zaman onları helâk ettik. Ve onların helâk edilmesi için bir zaman kıldık (tayin ettik)
Ve tilkel kura ehleknahum lemma zalemu ve cealna li mehlikihim mev´ıda
Ve tilkel kura ehleknahüm lemma zalemu ve cealna li mehlikihim mev´ıda
Ve tilkel kura ehleknahum lemma zalemu ve cealna li mehlikihim mev’ıda(mev’ıden)
Ve tilkel kurâ ehleknâhum lemmâ zalemû ve cealnâ li mehlikihim mev’ıdâ(mev’ıden)
tıpkı, zulum ustune zulum islediklerinde yok ettigimiz onceki toplumlar gibi: ki Biz onların ortadan kaldırılması icin de bir sure belirlemistik
tıpkı, zulüm üstüne zulüm işlediklerinde yok ettiğimiz önceki toplumlar gibi: ki Biz onların ortadan kaldırılması için de bir süre belirlemiştik
vetilke-lkura ehleknahum lemma zalemu vece`alna limehlikihim mev`ida
vetilke-lḳurâ ehleknâhüm lemmâ żalemû vece`alnâ limehlikihim mev`idâ
Iste su ulkeler; zulmettikleri zaman onları helak ettik. Onları helak etmek icin de belli bir zaman tayin etmistik
İşte şu ülkeler; zulmettikleri zaman onları helâk ettik. Onları helâk etmek için de belli bir zaman tayin etmiştik
Iste zulmettikleri icin helak ettigimiz sehirler, onlara da yok etmek icin bir sure tanıdık
İşte zulmettikleri için helak ettiğimiz şehirler, onlara da yok etmek için bir süre tanıdık
Iste su ulkeler; zulmettikleri zaman onları helak ettik. Onları helak etmek icin de belli bir zaman belirledik
İşte şu ülkeler; zulmettikleri zaman onları helak ettik. Onları helak etmek için de belli bir zaman belirledik
Iste o sehirlerin harabeleri!.. Oraların ahalileri zulumlerinde ısrar edince onları imha ettik. Onların helakleri icin de, bir vade tayin ettik
İşte o şehirlerin harabeleri!.. Oraların ahalileri zulümlerinde ısrar edince onları imha ettik. Onların helâkleri için de, bir vâde tayin ettik
Iste su kentler de zulmetmege baslayınca onları helak ettik. Onları helak etmek icin de bir sure belirlemistik
İşte şu kentler de zulmetmeğe başlayınca onları helak ettik. Onları helak etmek için de bir süre belirlemiştik
Iste ulkeler (ve onların halkları), zulme saptıkları zaman onları yıkıma ugrattık; ve yıkımları icin de bir bulusma zamanı tesbit ettik
İşte ülkeler (ve onların halkları), zulme saptıkları zaman onları yıkıma uğrattık; ve yıkımları için de bir buluşma zamanı tesbit ettik
Iste su ulkeler; zulmettikleri zaman onları helak ettik. Onları helak etmek icin de belli bir zaman tayin etmistik
İşte şu ülkeler; zulmettikleri zaman onları helâk ettik. Onları helâk etmek için de belli bir zaman tayin etmiştik
Iste sana bir yıgın kent/medeniyet. Zulme saptıklarında onları helak ettik. Onları helak etmek icin de bir sure belirlemistik
İşte sana bir yığın kent/medeniyet. Zulme saptıklarında onları helâk ettik. Onları helâk etmek için de bir süre belirlemiştik
Iste sana bir yıgın kent/medeniyet. Zulme saptıklarında onları helak ettik. Onları helak etmek icin de bir sure belirlemistik
İşte sana bir yığın kent/medeniyet. Zulme saptıklarında onları helâk ettik. Onları helâk etmek için de bir süre belirlemiştik
Iste sana bir yıgın kent/medeniyet. Zulme saptıklarında onları helak ettik. Onları helak etmek icin de bir sure belirlemistik
İşte sana bir yığın kent/medeniyet. Zulme saptıklarında onları helâk ettik. Onları helâk etmek için de bir süre belirlemiştik
Twi
Saa nkuro a Yε’sεee no wͻ εberε a wͻ’yεε bͻne no, Yε’hyεε εberε maa wͻn sεeε no
Uighur
شۇ شەھەرلەرنىڭ ئاھالىلىرى (يەنى ھۇد، سالىھ، لۇت، شۇئەيب پەيغەمبەرلەرنىڭ قەۋملىرىگە ئوخشاش ئۆتكەنكى ئۈممەتلەر) زۇلۇم قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن، ئۇلارنى ھالاك قىلدۇق، ئۇلارنىڭ ھالاك بولۇشىغا مۇئەييەن ۋاقىتنى بەلگىلىدۇق
شۇ شەھەرلەرنىڭ ئاھالىلىرى (يەنى ھۇد، سالىھ، لۇت، شۇئەيب پەيغەمبەرلەرنىڭ قەۋملىرىگە ئوخشاش ئۆتكەنكى ئۈممەتلەر) زۇلۇم قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن ئۇلارنى ھالاك قىلدۇق، ئۇلارنىڭ ھالاك بولۇشىغا مۇئەييەن ۋاقىتنى بەلگىلىدۇق
Ukrainian
Це сталося з селищами, які були знищені Нами за гріхи жителів їхніх. Ми встановили час загибелі їхньої
Bahato spilʹnoty my vynyshchyly vnaslidok yikhnikh porushennya; my pryznachyly spetsyfichnyy chas dlya yikhnʹoho znyshchennya
Багато спільноти ми винищили внаслідок їхніх порушення; ми призначили специфічний час для їхнього знищення
Tse stalosya z selyshchamy, yaki buly znyshcheni Namy za hrikhy zhyteliv yikhnikh. My vstanovyly chas zahybeli yikhnʹoyi
Це сталося з селищами, які були знищені Нами за гріхи жителів їхніх. Ми встановили час загибелі їхньої
Tse stalosya z selyshchamy, yaki buly znyshcheni Namy za hrikhy zhyteliv yikhnikh. My vstanovyly chas zahybeli yikhnʹoyi
Це сталося з селищами, які були знищені Нами за гріхи жителів їхніх. Ми встановили час загибелі їхньої
Urdu
Yeh azaab raseeda bastiyan tumhare samne maujood hain, unhon ne jab zulm kiya to humne unhein halaak kardiya, aur unmein se har ek ki halakat ke liye humne waqt muqarrar kar rakkha tha
یہ عذاب رسیدہ بستیاں تمہارے سامنے موجود ہیں انہوں نے جب ظلم کیا تو ہم نے انہیں ہلاک کر دیا، اور ان میں سے ہر ایک کی ہلاکت کے لیے ہم نے وقت مقرر کر رکھا تھا
اور یہ بستیاں ہیں جنہیں ہم نے ہلک کیا ہے جب انہوں نے ظلم کیا تھا اور ہم نے ان کی ہلاکت کا بھی ایک وقت مقرر کیا تھا
اور یہ بستیاں (جو ویران پڑی ہیں) جب انہوں نے (کفر سے) ظلم کیا تو ہم نے ان کو تباہ کر دیا۔ اور ان کی تباہی کے لئے ایک وقت مقرر کردیا تھا
اور یہ سب بستیاں ہیں جن کو ہم نے غارت کیا جب وہ ظالم ہو گئے اور مقرر کیا تھا ہم نے انکی ہلاکت کا ایک وعدہ [۸۰]
اور یہ بستیاں ہیں جب (ان کے باشندوں نے) ظلم و زیادتی کی تو ہم نے انہیں ہلاک کر ڈالا اور ہم نے ان کی ہلاکت کے لئے ایک میعاد مقرر کر دی تھی۔
Yeh hain woh bastiyan jinhen hum ney unn kay mazalim ki bina per ghaarat ker diya aur inn ki tabahi ki bhi hum ney aik miyaad muqarrar ker rakhi thi
یہ ہیں وه بستیاں جنہیں ہم نے ان کے مظالم کی بنا پر غارت کردیا اور ان کی تباہی کی بھی ہم نے ایک میعاد مقرر کر رکھی تھی
ye hai wo bastiya jinhe hum ne un ke mazaalim ki bina par ghaarath kar diya aur un ki tabaahi ki bhi hum ne ek miyaadh muqarrar kar rakhi thi
اور یہ بستیاں ہیں ہم نے تباہ کر دیا ان کے باشندوں کو جب وہ ستم شعار بن گئے اور ہم نے مقرر کر دی تھی انکی ہلاکت کے لیے ایک میعاد
اور یہ بستیاں ہیں ہم نے جن کے رہنے والوں کو ہلاک کر ڈالا جب انہوں نے ظلم کیا اور ہم نے ان کی ہلاکت کے لئے ایک وقت مقرر کر رکھا تھا
یہ ساری بستیاں (تمہارے سامنے) ہیں، جب انہوں نے ظلم کی روش اپنائی تو ہم نے ان کو ہلاک کر ڈالا، اور ان کی ہلاکت کے لیے (بھی) ہم نے ایک وقت مقرر کیا ہوا تھا۔
اور یہ وہ بستیاں ہیں جنہیں ہم نے ان کے ظلم کی بنا پر ہلاک کردیا ہے اور ان کی ہلاکت کا ایک وقت مقرر کردیا تھا
Uzbek
Ана у шаҳарларни ҳам зулм қилганларида ҳалок этганмиз ва уларнинг ҳалокатларига вақт белгилаганмиз
Ана у шаҳарларни (уларнинг аҳолисини, улар) зулм қилишгач, ҳалокат вақтларини аниқ белгилаб (яъни, пайғамбарларингизга итоат қилмасангизлар, ҳалок бўлурсизлар, деб) қўйган ҳолимизда, ҳалок қилдик
Ана у шаҳарларни ҳам зулм қилганларида ҳалок этганмиз ва уларнинг ҳалокатларига вақт белгилаганмиз
Vietnamese
(Nguoi dan cua) nhung thi tran đo (cua 'Ad, Thamud) ma TA đa tieu diet khi chung lam quay. Va TA đa đinh gio hen đe tieu diet chung
(Người dân của) những thị trấn đó (của 'Ad, Thamud) mà TA đã tiêu diệt khi chúng làm quấy. Và TA đã định giờ hẹn để tiêu diệt chúng
Cac thi tran đo (dan ‘Ad, Thamud,...), TA đa huy diet ho khi ho lam đieu sai quay va TA đa an đinh gio hen cho viec huy diet ho
Các thị trấn đó (dân ‘Ad, Thamud,...), TA đã hủy diệt họ khi họ làm điều sai quấy và TA đã ấn định giờ hẹn cho việc hủy diệt họ
Xhosa
Ke kaloku ezo zixeko Sazitshabalalisa zisakwenza ubugwenxa, yaye isohlwayo sazo Sasimisela ixesha
Yau
Soni jalakwejo ni misi (ja achina Adi ni Samuda) watwajonasile ndema jawatesile lupuso, ni twawichile chilanga chachonasiko chao
Soni jalakwejo ni misi (ja achina Adi ni Samuda) ŵatwajonasile ndema jaŵatesile lupuso, ni twaŵichile chilanga chachonasiko chao
Yoruba
Iwonyi ni awon ilu ti A ti pare nigba ti won sabosi. A si fun won ni adehun fun iparun won
Ìwọ́nyí ni àwọn ìlú tí A ti parẹ́ nígbà tí wọ́n ṣàbòsí. A sì fún wọn ní àdéhùn fún ìparun wọn
Zulu
Futhi lamadolobha sawabhubhisa ngenkathi enza okungalungile futhi sawabekela isikhathi sokubhujiswa kwawo