Achinese

Teuma Po gata Pengampon that-that Keu ureueng sisat rahmat Neulimpah Meunyo Neupeutron azeub raya that Jinoe le siat anco dum bicah Sabab han jitem pateh Hadharat Di jih sit batat tungang sileupah Tapi di Tuhan han Neupeuceupat Neuyue preh siat janji Neupeugah Meunyo ka teuka azeub Hadharat Hana le ubat wahe meutuah

Afar

Nabiyow Ku- Rabbi dambi cabeey xuwaw-li kinni isi naqoosah, ama Yallih aayootat (Qhuraan kinnuk) derre cabta koros Yalli dambik abeenimil ken kataatinnay digaala addunyal elle keenit aysassakuk yeneeh ken digaalak yen, tonna hinnay usun Qhiyaamah ayro aben taamal elle galtimoono waan xagana-lon, usun woo saaku Yallih digaalak edde keltaanaah eleelitan Rike malon

Afrikaans

Maar u Heer is Vergewensgesind, uiters Genadevol. Indien Hy hulle wou straf vir wat hulle verdien het, sou Hy ongetwyfeld die straf vir hulle verhaas het. Maar vir hulle is daar ’n vasgestelde tyd waaraan hulle nie sal ontkom nie

Albanian

Zoti yt fal shume dhe ka shume meshire. Sikur Ai t’i denonte per ate cka e meritojne, do t’ua shpejtonte denimin. Por, ata i pret momenti i caktuar, prej te cilit nuk kane ku te shtrehohen
Zoti yt fal shumë dhe ka shumë mëshirë. Sikur Ai t’i dënonte për atë çka e meritojnë, do t’ua shpejtonte dënimin. Por, ata i pret momenti i caktuar, prej të cilit nuk kanë ku të shtrehohen
E, Zoti yt eshte fales dhe meshirues. Sikur t’i denonte per ate qe kane bere, Ai do t’ua shpejtonte denimin (ne kete jete). Jo, per ta – eshte momenti i caktuar, nga i cili ata, kurre nuk do te gjejne strehim
E, Zoti yt është falës dhe mëshirues. Sikur t’i dënonte për atë që kanë bërë, Ai do t’ua shpejtonte dënimin (në këtë jetë). Jo, për ta – është momenti i caktuar, nga i cili ata, kurrë nuk do të gjejnë strehim
Por Zoti yt eshte Falesi plot meshire. Sikur t’i denonte ata per cfare kane bere, Ai do t’ua shpejtonte denimin. Por ata i pret nje cast i caktuar, nga i cili kurre nuk do te shpetojne
Por Zoti yt është Falësi plot mëshirë. Sikur t’i dënonte ata për çfarë kanë bërë, Ai do t’ua shpejtonte dënimin. Por ata i pret një çast i caktuar, nga i cili kurrë nuk do të shpëtojnë
Zoti yt eshte qe fle shume dhe ben meshire te madhe, sikur t’i ndeshkonte ata per ate qe kane vepruar, do t’ua ngutte atyre tash denimin, por ata kane momentin e caktuar, e pos Tij nuk do te gjejne ata strehim
Zoti yt është që flë shumë dhe bën mëshirë të madhe, sikur t’i ndëshkonte ata për atë që kanë vepruar, do t’ua ngutte atyre tash dënimin, por ata kanë momentin e caktuar, e pos Tij nuk do të gjejnë ata strehim
Zoti yt eshte qe fale shume dhe ben meshire te madhe, sikur t´i ndeshkonte ata per ate qe kane vepruar, do t´ua ngutte atyre tash denimin, por ata kane momentin e caktuar, e pos Tij nuk do te gjejne ata strehim
Zoti yt është që falë shumë dhe bën mëshirë të madhe, sikur t´i ndëshkonte ata për atë që kanë vepruar, do t´ua ngutte atyre tash dënimin, por ata kanë momentin e caktuar, e pos Tij nuk do të gjejnë ata strehim

Amharic

getahimi bet’ami mehariwi ye’izineti balebetu newi፡፡ beseruti sira biyizachewi noro k’it’atuni le’inesu basichekolebachewi neberi፡፡ gini le’inesu ke’irisu lela met’egiyani fets’imo yemayagenyubeti k’et’ero alachewi፡፡
gētahimi bet’ami meharīwi ye’izineti balebētu newi፡፡ bešeruti šira bīyizachewi noro k’it’atuni le’inesu basichekolebachewi neberi፡፡ gini le’inesu ke’irisu lēla met’egīyani fets’imo yemayagenyubeti k’et’ero ālachewi፡፡
ጌታህም በጣም መሃሪው የእዝነት ባለቤቱ ነው፡፡ በሠሩት ሥራ ቢይዛቸው ኖሮ ቅጣቱን ለእነሱ ባስቸኮለባቸው ነበር፡፡ ግን ለእነሱ ከእርሱ ሌላ መጠጊያን ፈጽሞ የማያገኙበት ቀጠሮ አላቸው፡፡

Arabic

«وربك الغفور ذو الرحمة لو يؤاخذهم» في الدنيا «بما كسبوا لعجل لهم العذاب» فيها «بل لهم موعد» وهو يوم القيامة «لن يجدوا من دونه موئلاً» ملجأ
wrbk alghafur ldhnwb eibadih 'iidha tabu, dhu alrahmat bhm, law yeaqb hwla' almerdyn ean ayatih bima kasabuu min aldhunub walatham lejjal lahum aledhab, wlknh taealaa halim la yueajil baleqwbt, bal lahum maweid yjazwn fih baemalhm, la mndwht lahum eanh wala mhyd
وربك الغفور لذنوب عباده إذا تابوا، ذو الرحمة بهم، لو يعاقب هؤلاء المعرضين عن آياته بما كسبوا من الذنوب والآثام لعجَّل لهم العذاب، ولكنه تعالى حليم لا يعجل بالعقوبة، بل لهم موعد يجازون فيه بأعمالهم، لا مندوحة لهم عنه ولا محيد
Warabbuka alghafooru thoo alrrahmati law yuakhithuhum bima kasaboo laAAajjala lahumu alAAathaba bal lahum mawAAidun lan yajidoo min doonihi mawilan
Wa Rabbukal Ghafooru zur rahmati law yu'aakhi zuhum bimaa kasaboo la'ajala lahumul 'azaab; bal lahum maw'idul lany yajidoo min doonihee maw'ilaa
Warabbuka alghafooru thoo arrahmatilaw yu-akhithuhum bima kasaboo laAAajjalalahumu alAAathaba bal lahum mawAAidun lan yajidoo mindoonihi maw-ila
Warabbuka alghafooru thoo alrrahmati law yu-akhithuhum bima kasaboo laAAajjala lahumu alAAathaba bal lahum mawAAidun lan yajidoo min doonihi maw-ilan
warabbuka l-ghafuru dhu l-rahmati law yuakhidhuhum bima kasabu laʿajjala lahumu l-ʿadhaba bal lahum mawʿidun lan yajidu min dunihi mawilan
warabbuka l-ghafuru dhu l-rahmati law yuakhidhuhum bima kasabu laʿajjala lahumu l-ʿadhaba bal lahum mawʿidun lan yajidu min dunihi mawilan
warabbuka l-ghafūru dhū l-raḥmati law yuākhidhuhum bimā kasabū laʿajjala lahumu l-ʿadhāba bal lahum mawʿidun lan yajidū min dūnihi mawilan
وَرَبُّكَ ٱلۡغَفُورُ ذُو ٱلرَّحۡمَةِۖ لَوۡ یُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا۟ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلۡعَذَابَۚ بَل لَّهُم مَّوۡعِدࣱ لَّن یَجِدُوا۟ مِن دُونِهِۦ مَوۡئِلࣰا
وَرَبُّكَ ٱلۡغَفُورُ ذُو ٱلرَّحۡمَةِۖ لَوۡ يُؤَاخِذُهُمُۥ بِمَا كَسَبُواْ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلۡعَذَابَۚ بَل لَّهُمُۥ مَوۡعِدࣱ لَّن يَجِدُواْ مِن دُونِهِۦ مَوۡئِلࣰ ا
وَرَبُّكَ اَ۬لۡغَفُورُ ذُو اُ۬لرَّحۡمَةِۖ لَوۡ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُواْ لَعَجَّلَ لَهُمُ اُ۬لۡعَذَابَۚ بَل لَّهُم مَّوۡعِدࣱ لَّن يَجِدُواْ مِن دُونِهِۦ مَوۡئِلࣰ ا
وَرَبُّكَ اَ۬لۡغَفُورُ ذُو اُ۬لرَّحۡمَةِۖ لَوۡ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُواْ لَعَجَّلَ لَهُمُ اُ۬لۡعَذَابَۚ بَل لَّهُم مَّوۡعِدٞ لَّن يَجِدُواْ مِن دُونِهِۦ مَوۡئِلٗا
وَرَبُّكَ الۡغَفُوۡرُ ذُو الرَّحۡمَةِؕ لَوۡ يُؤَاخِذُهُمۡ بِمَا كَسَبُوۡا لَعَجَّلَ لَهُمُ الۡعَذَابَؕ بَلۡ لَّهُمۡ مَّوۡعِدٌ لَّنۡ يَّجِدُوۡا مِنۡ دُوۡنِهٖ مَوۡئِلًا
وَرَبُّكَ ٱلۡغَفُورُ ذُو ٱلرَّحۡمَةِۖ لَوۡ یُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا۟ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلۡعَذَابَۚ بَل لَّهُم مَّوۡعِدࣱ لَّن یَجِدُوا۟ مِن دُونِهِۦ مَوۡىِٕلࣰا
وَرَبُّكَ الۡغَفُوۡرُ ذُو الرَّحۡمَةِﵧ لَوۡ يُؤَاخِذُهُمۡ بِمَا كَسَبُوۡا لَعَجَّلَ لَهُمُ الۡعَذَابَﵧ بَلۡ لَّهُمۡ مَّوۡعِدٌ لَّنۡ يَّجِدُوۡا مِنۡ دُوۡنِهٖ مَوۡئِلًا ٥٨
Wa Rabbuka Al-Ghafuru Dhu Ar-Rahmati Law Yu'uakhidhuhum Bima Kasabu La`ajjala Lahumu Al-`Adhaba Bal Lahum Maw`idun Lan Yajidu Min Dunihi Maw'ilaan
Wa Rabbuka Al-Ghafūru Dhū Ar-Raĥmati Law Yu'uākhidhuhum Bimā Kasabū La`ajjala Lahumu Al-`Adhāba Bal Lahum Maw`idun Lan Yajidū Min Dūnihi Maw'ilāan
وَرَبُّكَ اَ۬لْغَفُورُ ذُو اُ۬لرَّحْمَةِۖ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُواْ لَعَجَّلَ لَهُمُ اُ۬لْعَذَابَۖ بَل لَّهُم مَّوْعِدࣱ لَّنْ يَّجِدُواْ مِن دُونِهِۦ مَوْئِلاࣰۖ‏
وَرَبُّكَ ٱلۡغَفُورُ ذُو ٱلرَّحۡمَةِۖ لَوۡ يُؤَاخِذُهُمُۥ بِمَا كَسَبُواْ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلۡعَذَابَۚ بَل لَّهُمُۥ مَوۡعِدࣱ لَّن يَجِدُواْ مِن دُونِهِۦ مَوۡئِلࣰ ا
وَرَبُّكَ ٱلۡغَفُورُ ذُو ٱلرَّحۡمَةِۖ لَوۡ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُواْ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلۡعَذَابَۚ بَل لَّهُم مَّوۡعِدࣱ لَّن يَجِدُواْ مِن دُونِهِۦ مَوۡئِلࣰ ا
وَرَبُّكَ الْغَفُورُ ذُو الرَّحْمَةِ ۖ لَوْ يُؤَاخِذُهُمْ بِمَا كَسَبُوا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَ ۚ بَلْ لَهُمْ مَوْعِدٌ لَنْ يَجِدُوا مِنْ دُونِهِ مَوْئِلًا
وَرَبُّكَ اَ۬لۡغَفُورُ ذُو اُ۬لرَّحۡمَةِۖ لَوۡ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُواْ لَعَجَّل لَّهُمُ اُ۬لۡعَذَابۚ بَّل لَّهُم مَّوۡعِدࣱ لَّن يَجِدُواْ مِن دُونِهِۦ مَوۡئِلࣰ ا
وَرَبُّكَ اَ۬لۡغَفُورُ ذُو اُ۬لرَّحۡمَةِۖ لَوۡ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُواْ لَعَجَّل لَّهُمُ اُ۬لۡعَذَابۚ بَّل لَّهُم مَّوۡعِدٞ لَّن يَجِدُواْ مِن دُونِهِۦ مَوۡئِلٗا
وَرَبُّكَ ٱلۡغَفُورُ ذُو ٱلرَّحۡمَةِۖ لَوۡ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُواْ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلۡعَذَابَۚ بَل لَّهُم مَّوۡعِدٞ لَّن يَجِدُواْ مِن دُونِهِۦ مَوۡئِلٗا
وَرَبُّكَ ٱلۡغَفُورُ ذُو ٱلرَّحۡمَةِۖ لَوۡ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُواْ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلۡعَذَابَۚ بَل لَّهُم مَّوۡعِدࣱ لَّن يَجِدُواْ مِن دُونِهِۦ مَوۡئِلࣰ ا
وربك الغفور ذو الرحمة لو يواخذهم بما كسبوا لعجل لهم العذاب بل لهم موعد لن يجدوا من دونه مويل ا
وَرَبُّكَ اَ۬لْغَفُورُ ذُو اُ۬لرَّحْمَةِۖ لَوْ يُوَ۬اخِذُهُم بِمَا كَسَبُواْ لَعَجَّلَ لَهُمُ اُ۬لْعَذَابَۖ بَل لَّهُم مَّوْعِدࣱ لَّنْ يَّجِدُواْ مِن دُونِهِۦ مَوْئِلاࣰۖ
وَرَبُّكَ ٱلۡغَفُورُ ذُو ٱلرَّحۡمَةِۖ لَوۡ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُواْ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلۡعَذَابَۚ بَل لَّهُم مَّوۡعِدٞ لَّن يَجِدُواْ مِن دُونِهِۦ مَوۡئِلٗا (مَوْئِلًا: مَلْجَأً، وَمَخْلَصًا)
وربك الغفور ذو الرحمة لو يواخذهم بما كسبوا لعجل لهم العذاب بل لهم موعد لن يجدوا من دونه مويلا (مويلا: ملجا، ومخلصا)

Assamese

Arau tomara raba parama ksamasila, dayalu. Sihamtara krtakarmara babe yadi te'om sihamtaka dharailehemtena, tente te'om arasye sihamtaka ati sonakale sasti bihilehemtena; kintu sihamtara babe ache eta pratisrauta muhurta, yitora paraa sihamta ketiya'o kono asrayasthala napaba
Ārau tōmāra raba parama kṣamāśīla, daẏālu. Siham̐tara kr̥takarmara bābē yadi tē'ōm̐ siham̐taka dharailēhēm̐tēna, tēntē tē'ōm̐ araśyē siham̐taka ati sōnakālē śāsti bihilēhēm̐tēna; kintu siham̐tara bābē āchē ēṭā pratiśrauta muhūrta, yiṭōra paraā siham̐ta kētiẏā'ō kōnō āśraẏasthala nāpāba
আৰু তোমাৰ ৰব পৰম ক্ষমাশীল, দয়ালু। সিহঁতৰ কৃতকৰ্মৰ বাবে যদি তেওঁ সিহঁতক ধৰিলেহেঁতেন, তেন্তে তেওঁ অৱশ্যে সিহঁতক অতি সোনকালে শাস্তি বিহিলেহেঁতেন; কিন্তু সিহঁতৰ বাবে আছে এটা প্ৰতিশ্ৰুত মুহূৰ্ত, যিটোৰ পৰা সিহঁত কেতিয়াও কোনো আশ্ৰয়স্থল নাপাব।

Azerbaijani

Rəbbin Bagıslayandır, mərhəmət sahibidir. Əgər Allah onları qazandıqları gunahlara gorə cəzalandırsaydı, onların əzabını tezləsdirərdi. Lakin onların oz vaxtı vardır. Əzab gələcəyi vaxt onlar hec bir sıgınacaq tapa bilməyəcəklər
Rəbbin Bağışlayandır, mərhəmət sahibidir. Əgər Allah onları qazandıqları günahlara görə cəzalandırsaydı, onların əzabını tezləşdirərdi. Lakin onların öz vaxtı vardır. Əzab gələcəyi vaxt onlar heç bir sığınacaq tapa bilməyəcəklər
Rəbbin Bagıslayandır, mər­həmət sahibidir. Əgər Allah onla­rı qazan­dıqları gunahlara gorə cəza­landırsaydı, onların əzabını tez­ləs­dirərdi. Lakin on­­ların oz vaxtı var. Əzab gə­ləcəyi vaxt onlar hec bir sıgına­caq tapa bilməyəcəklər
Rəbbin Bağışlayandır, mər­həmət sahibidir. Əgər Allah onla­rı qazan­dıqları günahlara görə cəza­landırsaydı, onların əzabını tez­ləş­dirərdi. Lakin on­­ların öz vaxtı var. Əzab gə­ləcəyi vaxt onlar heç bir sığına­caq tapa bilməyəcəklər
Rəbbin bagıslayandır, mərhəmətlidir. Əgər (Rəbbin) onları gunahlarına gorə cəzalandırmaq istəsəydi, onların əzabını sur’ətləndirərdi. Lakin onların (oz əzab) vaxtı vardır (O zaman) onlar (Allahın əzabından qacıb canlarını qurtarmaga) əsla bir yer tapa bilməzlər
Rəbbin bağışlayandır, mərhəmətlidir. Əgər (Rəbbin) onları günahlarına görə cəzalandırmaq istəsəydi, onların əzabını sür’ətləndirərdi. Lakin onların (öz əzab) vaxtı vardır (O zaman) onlar (Allahın əzabından qaçıb canlarını qurtarmağa) əsla bir yer tapa bilməzlər

Bambara

ߌ ߡߊ߰ߙߌ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߤߌߣߊ ߕߌ߱ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫. ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߕߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊߞߌߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߢߡߊߘߏ߲߯ ߦߙߐ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߴߏ ߡߊ߬
ߌ ߡߊ߰ߙߌ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߤߌߣߊ ߕߌ߱ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫. ߣߴߏ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߞߍߕߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊߞߌߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߣߊ߫ ߟߋ߬ ( ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲߫ ) ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߘߏ߲߰ ߦߌߟߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߴߏ ߞߘߐ߫
ߌ ߡߊ߰ߙߌ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߤߌߣߊ ߕߌ߱ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫ . ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߕߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߊߞߌߢߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬ ، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߢߡߊߘߏ߲߯ ߦߙߐ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߴߏ ߡߊ߬

Bengali

Ara apanara raba parama ksamasila, dayabana [1]. Tadera krtakarmera jan'ya yadi tini taderake pakara'o karatena, tabe tini abasya'i tadera sasti taranbita karatena; kintu tadera jan'ya rayeche eka pratisruti muhurta, ya theke tara kakhana'i kono asrayasthala pabe na
Āra āpanāra raba parama kṣamāśīla, daẏābāna [1]. Tādēra kr̥takarmēra jan'ya yadi tini tādērakē pākaṛā'ō karatēna, tabē tini abaśya'i tādēra śāsti tarānbita karatēna; kintu tādēra jan'ya raẏēchē ēka pratiśruti muhūrta, yā thēkē tārā kakhana'i kōnō āśraẏasthala pābē nā
আর আপনার রব পরম ক্ষমাশীল, দয়াবান [১]। তাদের কৃতকর্মের জন্য যদি তিনি তাদেরকে পাকড়াও করতেন, তবে তিনি অবশ্যই তাদের শাস্তি তরান্বিত করতেন; কিন্তু তাদের জন্য রয়েছে এক প্রতিশ্রুতি মুহূর্ত, যা থেকে তারা কখনই কোনো আশ্রয়স্থল পাবে না [২]।
Apanara palanakarta ksamasila, dayalu, yadi tini taderake tadera krtakarmera jan'ye pakara'o karena tabe tadera sasti tbarambita karatena, kintu tadera jan'ya rayeche ekati pratisruta samaya, ya theke tara sare ya'oyara jayaga pabe na.
Āpanāra pālanakartā kṣamāśīla, daẏālu, yadi tini tādērakē tādēra kr̥takarmēra jan'yē pākaṛā'ō karēna tabē tādēra śāsti tbarāmbita karatēna, kintu tādēra jan'ya raẏēchē ēkaṭi pratiśruta samaẏa, yā thēkē tārā sarē yā'ōẏāra jāẏagā pābē nā.
আপনার পালনকর্তা ক্ষমাশীল, দয়ালু, যদি তিনি তাদেরকে তাদের কৃতকর্মের জন্যে পাকড়াও করেন তবে তাদের শাস্তি ত্বরাম্বিত করতেন, কিন্তু তাদের জন্য রয়েছে একটি প্রতিশ্রুত সময়, যা থেকে তারা সরে যাওয়ার জায়গা পাবে না।
Ara tomara prabhu paritranakari, karunara adhara. Tara ya arjana kareche sejan'ya tini yadi tadera pakara'o karatena tahale tini niscaya'i tadera jan'ya sasti tbaranbita karatena. Kintu tadera jan'ya ekati nirdharita kala rayeche yara teke tara kono paritrana khumje pabe na.
Āra tōmarā prabhu paritrāṇakārī, karuṇāra ādhāra. Tārā yā arjana karēchē sējan'ya tini yadi tādēra pākaṛā'ō karatēna tāhalē tini niścaẏa'i tādēra jan'ya śāsti tbarānbita karatēna. Kintu tādēra jan'ya ēkaṭi nirdhārita kāla raẏēchē yāra tēkē tārā kōnō paritrāṇa khum̐jē pābē nā.
আর তোমরা প্রভু পরিত্রাণকারী, করুণার আধার। তারা যা অর্জন করেছে সেজন্য তিনি যদি তাদের পাকড়াও করতেন তাহলে তিনি নিশ্চয়ই তাদের জন্য শাস্তি ত্বরান্বিত করতেন। কিন্তু তাদের জন্য একটি নির্ধারিত কাল রয়েছে যার তেকে তারা কোনো পরিত্রাণ খুঁজে পাবে না।

Berber

Mass ik Ipsemmieen, d Bab ueunu. Lemmer ad Ieud fellasen ilmend n wayen kesben, ad I$iwel ar uaaqeb nnsen. Maca, saan ppaaud, ur ppafen segs tisensert
Mass ik Ipsemmiêen, d Bab uêunu. Lemmer ad Iêud fellasen ilmend n wayen kesben, ad I$iwel ar uâaqeb nnsen. Maca, sâan ppaâud, ur ppafen segs tisensert

Bosnian

Gospodar tvoj mnogo prasta i neizmjerno je milostiv; da ih On za ono sto zasluzuju kaznjava, odmah bi ih na muke stavio. Ali, njih ceka određeni cas, od koga nece naci utocista
Gospodar tvoj mnogo prašta i neizmjerno je milostiv; da ih On za ono što zaslužuju kažnjava, odmah bi ih na muke stavio. Ali, njih čeka određeni čas, od koga neće naći utočišta
Gospodar tvoj mnogo prasta i neizmjerno je milostiv; da ih On za ono sto zasluzuju kaznjava, odmah bi ih na muke stavio. Ali, njih ceka određeni cas, od koga nece naci utocista
Gospodar tvoj mnogo prašta i neizmjerno je milostiv; da ih On za ono što zaslužuju kažnjava, odmah bi ih na muke stavio. Ali, njih čeka određeni čas, od koga neće naći utočišta
Gospodar tvoj je Oprostitelj grijeha i milostiv je; da ih On za ono sto zasluzuju kaznjava, odmah bi ih na muke stavio. Ali, njih ceka cas određeni od koga utociste nece naci
Gospodar tvoj je Oprostitelj grijeha i milostiv je; da ih On za ono što zaslužuju kažnjava, odmah bi ih na muke stavio. Ali, njih čeka čas određeni od koga utočište neće naći
A Gospodar tvoj je Oprosnik, Vlasnik milosti. Da ih scepava za ono sta su zaradili, sigurno bi im ubrzao kaznu. Naprotiv, imaju oni rok, nece naci mimo njega utociste
A Gospodar tvoj je Oprosnik, Vlasnik milosti. Da ih ščepava za ono šta su zaradili, sigurno bi im ubrzao kaznu. Naprotiv, imaju oni rok, neće naći mimo njega utočište
WE REBBUKEL-GAFURU DHU ER-REHMETI LEW JU’UAHIDHUHUM BIMA KESEBU LE’AXHXHELE LEHUMUL-’ADHABE BEL LEHUM MEW’IDUN LEN JEXHIDU MIN DUNIHI MEW’ILÆN
Gospodar tvoj mnogo prasta i neizmjerno je milostiv; da ih On za ono sto zasluzuju kaznjava, odmah bi ih na muke stavio. Ali, njih ceka određeni cas, od koga nece naci utocista
Gospodar tvoj mnogo prašta i neizmjerno je milostiv; da ih On za ono što zaslužuju kažnjava, odmah bi ih na muke stavio. Ali, njih čeka određeni čas, od koga neće naći utočišta

Bulgarian

Tvoyat Gospod - Oproshtavashtiya, Vladetelya na milosurdieto, - ako gi nakazheshe za onova, koeto sa pridobili, shteshe da im uskori muchenieto. Ala za tyakh ima opredeleno vreme i ne shte nameryat ubezhishte ot nego
Tvoyat Gospod - Oproshtavashtiya, Vladetelya na milosŭrdieto, - ako gi nakazheshe za onova, koeto sa pridobili, shteshe da im uskori mŭchenieto. Ala za tyakh ima opredeleno vreme i ne shte nameryat ubezhishte ot nego
Твоят Господ - Опрощаващия, Владетеля на милосърдието, - ако ги накажеше за онова, което са придобили, щеше да им ускори мъчението. Ала за тях има определено време и не ще намерят убежище от него

Burmese

ဧကန်မလွဲ၊ အသင်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့၏စွမ်းရည် မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းဥပဒေများကို ပြဌာန်းပေးအပ်တော်မူပြီး ယင်းတို့ကို့ မတော်တဆ ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်တရာ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာ ခွင့်ပေးတော်မူသောအရှင်၊ သနားညှာ တာမှုနှင့်ကရုဏာအလုံးစုံကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။ အကယ်၍ ထိုအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သူတို့၏ကျင့်ဆောင်မှုများဖြင့် ရှာဖွေဆည်းပူးခဲ့ကြသော ပြစ်မှုဒုစရိုက်များကြောင့် ဖမ်းဆီးအရေးယူတော်မူလျှင် အမှန်ပင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား အစောတလျင်ပင် ပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူနိုင်၏။ သို့ရာတွင် သူတို့အတွက် ကတိပြုသတ်မှတ်တော်မူထားသော ချိန်းဆိုချက်လည်း ရှိနေပေရာ သူတို့သည် ထိုပြစ်ဒဏ် (ကို ခံစားရခြင်း) မှလွဲ၍ အခြားမည်သည့် လွတ်မြောက်ဖွယ်ရာ လမ်းစကိုမျှ အလျှင်း ရှာတွေ့လိမ့်မည် မဟုတ်ချေ။
၅၈။ သင်၏ အရှင်သခင်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူထသောအရှင်၊ အနန္တကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏။ အကယ်၍အရှုင်မြတ်သည် သူတို့အား ၎င်းတို့၏ ပြုကျင့်မှုကြောင့် ဆိုဆုံးမတော်မူခဲ့ပါလျှင်၊ အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ ပျက်စီးခြင်းကို ဆောလျင်စွာစေတော်မူလိမ့်မည်။ သို့သော်သူတို့အား အချိန်သတ်မှတ်ပေးထားတော်မူ၏။ ထိုချိန်းချက်ထားသောအချိန်ကို သူတို့ရှောင်နိုင်မည်မဟုတ်ချေ။
ဧကန်မလွဲ အသင်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာလွတ်ငြိမ်းချမ်းသာ ခွင့်ပေးတော်မူသောအရှင်၊ ကရုဏာတော်ရှင်ဖြစ်တော် မူပေသည်။အကယ်၍သာ ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့ ရှာဖွေဆည်းပူးခဲ့ကြကုန်သော ပြစ်မှုဒုစရိုက်များကြောင့် ဖမ်းဆီးအရေးယူတော်မူပါလျှင် အမှန်ပင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အပေါ်၌ပြစ်ဒဏ်ကို အစောတလျင် ကျရောက်စေတော်မူခဲ့ပေမည်။သို့ရာတွင် စစ်စစ်မှာမူကား ၎င်းတို့အဖို့ ချိန်းချက်ထားသေအချိန်တစ်ချိန်သည် ရှိနေပေရာ ၎င်းတို့သည် ထိုပြစ်ဒဏ်(ကိုခံစားကြရသည်)မှတစ်ပါး ထွက်ပြေးလွတ်မြောက်ရန် နေရာဌာနတစ်စုံတစ်ခုကိုမျှပင် အလျင်းတွေ့ရှိမည်မဟုတ်ပေတကား။
ထို့ပြင် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ အကယ်၍ အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သူတို့ရှာ‌ဖွေဆည်းပူးခဲ့ကြ‌သော ပြစ်မှုများ‌ကြောင့် အ‌ရေးယူ‌တော်မူလျှင် အမှန်ပင် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အ‌ပေါ်သို့ ပြစ်ဒဏ်ကို ‌ဆောလျင်စွာ ကျ‌ရောက်‌စေ‌တော်မူခဲ့မည်ဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် သူတို့အတွက် ချိန်းဆိုထား‌သော အချိန်တစ်ချိန်ရှိ‌နေသည့်အတွက် သူတို့သည် ထိုပြစ်ဒဏ်မှ အခြား ထွက်‌ပြေးလွတ်‌မြောက်ရန်‌နေရာ လုံးဝ ‌တွေ့ရှိမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

El teu Senyor es l'Indulgent, l'Amo de la Misericordia. Si els dones la seva merescut, els avancaria el castig. Tenen, no obstant aixo, una cita a la qual no podran faltar
El teu Senyor és l'Indulgent, l'Amo de la Misericòrdia. Si els donés la seva merescut, els avançaria el càstig. Tenen, no obstant això, una cita a la qual no podran faltar

Chichewa

Ndipo Ambuye wako ndi wokhululukira kwambiri ndi Mwini chisoni. Iye akadafuna kuwalanga chifukwa cha machimo amene achita, ndithudi, Iye akadawafulumizitsira chilango chawo. Koma iwo ali ndi nthawi yawo ndipo sadzapeza kothawirako
“Ndipo Mbuye wako Ngokhululuka kwambiri mwini chifundo. Ndipo akadawathira m’dzanja pa zoipa zomwe akhala akuchita, ndiye kuti ndithu akadawapatsa chilango mwachangu; koma iwo ali nalo lonjezo ndipo sadzapeza pothawira paliponse ndikulipewa

Chinese(simplified)

Ni de zhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de. Jiaruo ta wei tamen suo fan de zui'e er chengzhi tamen, namo, ta bi wei tamen er cujin xingfa de lailin, dan tamen you ge dingqi, tamen dui nage dingqi, jue buneng huode yige binan suo.
Nǐ de zhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de. Jiǎruò tā wèi tāmen suǒ fàn de zuì'è ér chéngzhì tāmen, nàmò, tā bì wèi tāmen ér cùjìn xíngfá de láilín, dàn tāmen yǒu gè dìngqí, tāmen duì nàgè dìngqí, jué bùnéng huòdé yīgè bìnàn suǒ.
你的主确是至赦的,确是至慈的。假若他为他们所犯的罪恶而惩治他们,那末,他必为他们而促进刑罚的来临,但他们有个定期,他们对那个定期,绝不能获得一个避难所。
Ni de zhu shi zui kuanshu de, te ci de. Jiaru ta yaoyin tamen suo zuo de [zui'e] chengfa tamen, name, ta biding zaoyi jiangxia chengzhi tamen de xingfa, dan tamen you yige dingqi,[na shi] tamen jiang faxian wu chu ke tao.
Nǐ de zhǔ shì zuì kuānshù de, tè cí de. Jiǎrú tā yàoyīn tāmen suǒ zuò de [zuì'è] chéngfá tāmen, nàme, tā bìdìng zǎoyǐ jiàngxià chéngzhì tāmen de xíngfá, dàn tāmen yǒu yīgè dìngqí,[nà shí] tāmen jiāng fāxiàn wú chù kě táo.
你的主是最宽恕的,特慈的。假如他要因他们所做的[罪恶]惩罚他们,那么,他必定早已降下惩治他们的刑罚,但他们有一个定期,[那时]他们将发现无处可逃。
Ni de zhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de. Jiaruo ta wei tamen suo fan de zui'e er chengzhi tamen, name, ta bi wei tamen er cujin xingfa de lailin, dan tamen you ge dingqi, tamen dui nage dingqi, jue buneng huode yige binan suo
Nǐ de zhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de. Jiǎruò tā wèi tāmen suǒ fàn de zuì'è ér chéngzhì tāmen, nàme, tā bì wèi tāmen ér cùjìn xíngfá de láilín, dàn tāmen yǒu gè dìngqí, tāmen duì nàgè dìngqí, jué bùnéng huòdé yīgè bìnàn suǒ
你的主确是至赦的,确是至慈的。假若他为他们所犯的罪恶而惩治他们,那么,他必为他们而促进刑罚的来临,但他们有个定期,他们对那个定期,绝不能获得一个避难所。

Chinese(traditional)

Ni de zhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de. Jiaruo ta wei tamen suo fan de zui'e er chengzhi tamen, name, ta bi wei tamen er cujin xingfa de lailin, dan tamen you ge dingqi, tamen dui nage dingqi, jue buneng huode yige binan suo
Nǐ de zhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de. Jiǎruò tā wèi tāmen suǒ fàn de zuì'è ér chéngzhì tāmen, nàme, tā bì wèi tāmen ér cùjìn xíngfá de láilín, dàn tāmen yǒu gè dìngqí, tāmen duì nàgè dìngqí, jué bùnéng huòdé yīgè bìnàn suǒ
你的主确是至赦的,确是至慈的。假若他为他们所 犯的罪恶而惩治他们,那么,他必为他们而促进刑罚的来 临,但他们有个定期,他们对那个定期,绝不能获得一个 避难所。
Ni de zhu que shi zhi she de, que shi zhi ci de. Jiaruo ta wei tamen suo fan de zui'e er chengzhi tamen, namo, ta bi wei tamen er cujin xingfa de lailin, dan tamen you ge dingqi, tamen dui nage dingqi, jue buneng huode yige binan suo.
Nǐ de zhǔ què shì zhì shè de, què shì zhì cí de. Jiǎruò tā wèi tāmen suǒ fàn de zuì'è ér chéngzhì tāmen, nàmò, tā bì wèi tāmen ér cùjìn xíngfá de láilín, dàn tāmen yǒu gè dìngqí, tāmen duì nàgè dìngqí, jué bùnéng huòdé yīgè bìnàn suǒ.
你的主確是至赦的,確是至慈的。假若他為他們所犯的罪惡而懲治他們,那末,他必為他們而促進刑罰的來臨,但他們有個定期,他們對那個定期,絕不能獲得一個避難所。

Croatian

A Gospodar tvoj je Oprosnik, Vlasnik milosti. Da ih scepava za ono sta su zaradili, sigurno bi im ubrzao kaznu. Naprotiv, imaju oni rok, nece naci mimo njega utociste
A Gospodar tvoj je Oprosnik, Vlasnik milosti. Da ih ščepava za ono šta su zaradili, sigurno bi im ubrzao kaznu. Naprotiv, imaju oni rok, neće naći mimo njega utočište

Czech

Ale Pan tvuj velky jest v odpousteni, pln milosrdenstvi: kdyby ztrestati chtel je za to, co zaslouzili si, uspisil by jim trest: nicmene maji lhutu slibenou a nenaleznou jinde nez u Boha utulku
Ale Pán tvůj velký jest v odpouštění, pln milosrdenství: kdyby ztrestati chtěl je za to, co zasloužili si, uspíšil by jim trest: nicméně mají lhůtu slíbenou a nenaleznou jinde než u Boha útulku
Svuj Magnat jsem Forgiver vrchol z soucit. On prijit ti odpovidat se nebo jejich smlouva On zrusit ti celkem tam i kdy nekdy tedy Misto On odevzdat ti ulevit typicky dopredu dany cas pak oni nikdy unikat
Svuj Magnát jsem Forgiver vrchol z soucit. On prijít ti odpovídat se nebo jejich smlouva On zrušit ti celkem tam i kdy nekdy tedy Místo On odevzdat ti ulevit typický dopredu daný cas pak oni nikdy unikat
Pan tvuj je odpoustejici i pln milosrdenstvi. Kdyby je chtel uchvatit za to, co si vyslouzili, byl by jim jiste uspisil trest, avsak maji lhutu slibenou a jinde nez u Boha utociste zadne nenajdou
Pán tvůj je odpouštějící i pln milosrdenství. Kdyby je chtěl uchvátit za to, co si vysloužili, byl by jim jistě uspíšil trest, avšak mají lhůtu slíbenou a jinde než u Boha útočiště žádné nenajdou

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! A Duuma (Naawuni) nyɛla Chεmpaŋlana, Nambɔzobonaa, O yi di yɛn gbibi ba (ninsalinima) ni bɛ ni tuuntumsa, tɔ! O naan niŋ ba azaaba ni yomyoma. Chɛli gba! Bɛ mali la saha shɛli bɛ (Naawuni) ni zali ba, (dindali maa), di kariya ka bɛ yɛn ti nya sɔɣibu shee ka pa ni O (Naawuni) sani

Danish

Deres Lord er Forgiver fulde af barmhjertighed. Han benævnede dem konto for deres deeds Han annihilate dem meget der derefter! Hellere Han giver dem respit specifikke forudbestemte tid derefter de aldrig flygte
Doch uw Heer is Vergevensgezind, Barmhartig. Indien Hij hen ter verantwoording zou roepen voor hetgeen zij hebben verdiend, dan zou Hij ongetwijfeld hun straf hebben verhaast. Neen, voor hen is een vastgestelde tijd waaraan zij niet kunnen ontkomen

Dari

و (حال آنکه) پروردگار تو بسیار آمرزگار و صاحب رحمت است، اگر آنان را به سبب آنچه بدست آورده‌اند مؤاخذه می‌کرد، عذاب را به شتاب برایشان می‌فرستاد، (ليكن الله زود عذاب نمی‌دهد) بلکه وعدۀ مقرر شده دارند که (در آن وقت) هرگز از آن پناهگاهی نمی‌یابند

Divehi

ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحمة ގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. އެއުރެން ހޯދި (ނުބައި) ކަންތަކަށް އެކަލާނގެ އެއުރެންނަށް (ވަގުތުން) عقاب ދެއްވާނަމަ، އެއުރެންނަށް عذاب އަވަސްކުރެއްވީސްކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި ކީއްހެއްޔެވެ! އެއުރެންނަށް موعد އެއް ވެއެވެ. އެއިން ރެކިގެންގޮސް ވަންނާނެ ތަނެއް އެއުރެންނަކަށް ނުފެންނާނެތެވެ

Dutch

Maar jouw Heer is de vergevende die vol barmhartigheid is. Als Hij hun zou aanrekenen wat zij begaan hebben, dan zou Hij voor hen de bestraffing verhaasten. Toch ligt voor hen een aangewezen tijdstip vast waarvoor zij geen uitwijkplaats zullen vinden
Uw Heer is barmhartig en vol van genade; indien hij hen had willen straffen voor hetgeen zij hebben bedreven, zou hij zeker hunne straf hebben verhaast, maar eene bedreiging is tegen hen aangekondigd, en zij zullen geene toevlucht buiten hem vinden
En jouw Heer is de Vergevensgezind, Bezitter van de Barmhartigheid. Indien Hij hen zou grijpen voor wat zij verricht hebben, dan zou bij zeker de bestraffing voor hen versneld hebben. Maar voor hen is er de afspraak (op de Dag van de Opstanding), nooit zullen zij buiten Hem een toevlucht vinden
Doch uw Heer is Vergevensgezind, Barmhartig. Indien Hij hen ter verantwoording zou roepen voor hetgeen zij hebben verdiend, dan zou Hij ongetwijfeld hun straf hebben verhaast. Neen, voor hen is een vastgestelde tijd waaraan zij niet kunnen ontkomen

English

Your Lord is the Most Forgiving, and full of mercy: if He took them to task for the wrongs they have done, He would hasten their punishment on. They have an appointed time from which they will have no escape
And your Lord is Forgiving, the Owner of Mercy. If He calls them to account for what they have earned, He would have hastened the punishment for them. But they have their appointed time, beyond which they will never find an escape
But your Lord is Most forgiving, full of Mercy. If He were to call them (at once) to account for what they have earned, then surely He would have hastened their punishment: but they have their appointed time, beyond which they will find no refuge
And thy Lord is the Forgiver, Owner of mercy. Were He to call them to account for that which they have earned; He would have hastened for them torment; but for them is a tryst beside which they cannot find a place to betake themselves to
Your Lord is All-Forgiving, full of mercy. Had He wished to take them to task for their doings, He would have hastened in sending His scourge upon them. But He has set for them a time-limit which they cannot evade
But your Lord is forgiving, full of benevolence. If He had pleased to punish them for their doings He would have punished them immediately. But a term is fixed for them from which they will find no escape
Your Lord is the Ever-Forgiving, the Possessor of Mercy. If He had taken them to task for what they have earned, He would have hastened their punishment. Instead, they have a promised appointment and they will not find any refuge from it
But thy Lord is the All-forgiving, full of mercy. If He should take them to task for that they have earned, He would hasten for them the chastisement; but they have a tryst, from which they will find no escape
But your Lord is most forgiving, full of mercy. If He was to call them to account for what they have earned, then surely He would have hastened their punishment, but they have their appointed time, beyond which they will find no refuge
And your Master is the forgiving, having mercy. If He was to take them to account for what they did, He would have certainly rushed the punishment for them, but there is an appointed time for them, from which they never find a refuge
Your Lord is the All-forgiving dispenser of mercy. Were He to take them to task because of what they have committed, He would have surely hastened their punishment. But they have a tryst, [when] they will not find a refuge besides Him
Your Lord is the All-forgiving dispenser of mercy. Were He to take them to task because of what they have committed, He would have surely hastened their punishment. But they have a tryst, [when] they will not find a refuge besides Him
Your Lord is the All-Forgiving, having infinite Mercy. If He were to take them immediately to task for what they have earned, surely He would hasten on the punishment for them; but for them is an appointed time-limit, beyond which they will never find an escape (from God’s punishment)
If Allah, your Creator. the Source of true forgiveness and divine mercy ,were to censure them for their demerits which are far above all praises of man, He would have hastened them to their painful end. But We have determined for them a point of time when they shall be reduced to a useless form and besides Allah they shall find no one to afford them refuge
And your Nourisher-Sustainer is Oft-Forgiving, Possessor of Mercy. If He subjects them to account for what they have earned, then surely He would have hastened for them the punishment. Nay! For them is an appointed time. They will never find, besides Him, a place of escape and refuge
And thy Lord is Forgiving, Possessor of Mercy. If He were to take them to task for what they earned, He will quicken the punishment for them. But for them is what they are promised, from which they will never find a way to elude it
Your Lord is the most Forgiving; He is the Lord of Mercy. If He were to grab them over all (the sins) they gather He would punish them instantly. But, their time (of reckoning) is preordained. Beyond that, they shall find no refuge
But thy Lord is forgiving, endowed with mercy; were He to punish them for what they have earned He would have hastened for them the torment. Nay rather, they have their appointed time, and shall never find a refuge beside Him
Your Lord is Most Forgiving, the Lord of Mercy. Had it been His Will to seize them for their sins, He would have hastened their punishment, but for that there is an appointed time, after which they will not find any refuge
Thy Lord is gracious, indued with mercy; if He would have punished them for that which they have committed, He would doubtless have hastened their punishment: But a threat hath been denounced against them, and they shall find no refuge, besides Him
But your Lord is Forgiving, endowed with Mercy; were He to punish them for what they have earned He would have hastened for them the doom. Nay rather, they have their appointed term from which they have no escape
The gracious one, full of compassion, is thy Lord! if he would have chastised them for their demerits he would have hastened their chastisement. But they have a time fixed for the accomplishment of our menaces: and beside God they shall find no refuge
And your Lord (is) the forgiving, (owner) of the mercy, if He punishes/takes them because (of)what they gained/gathered/acquired , He would have hurried/hastened for them the torture, but for them (is) an appointment, they will never/not find from other than it a shelter/refuge
Your Lord is All-Forgiving, full of mercy. Had He wished to take them to task for their doings, He would have hastened in sending His scourge upon them. But He has set for them a time-limit which they cannot evade
And your Fosterer is Protectively Forgiving, Possessor of mercy. Had He caught them for that which they earned, He would have hastened the punishment for them, no, for them there is an appointed time from which they will not find a refuge
And your Lord is Protectively Forgiving, Possessor of mercy. Had He caught them for that which they earned, He would have hastened the punishment for them, no, for them there is an appointed time from which they will not find a refuge
And your Lord is Forgiving, the Lord of Mercy; were He to punish them for what they earn, He would certainly have hastened the chastisement for them; but for them there is an appointed time from which they shall not find a refuge
And your Lord is Forgiving, full of Mercy. Was He to catch them for what they earn, He would certainly have hastened the punishment for them. But there is an appointed time for them from which they shall find no escape
Thy Lord is the Forgiver, Full of Mercy. If He took them to task (now) for what they earn, He would hasten on the doom for them; but theirs is an appointed term from which they will find no escape
Your Lord is the Most Forgiving, the Lord of Mercy. If He seizes them for what they did, He may cause the punishment to befall them sooner, but there is an appointed time for them, from which they can never find a place of refuge
Yet, [withal,] thy Sustainer is the Truly-Forgiving One, limitless in His grace. Were He to take them [at once] to task for whatever [wrong] they commit, He would indeed bring about their speedy punishment [then and there]: but nay, they have a time-limit beyond which they shall find no redemption
And your Lord is The Ever-Forgiving, The Owner of mercy. If He should take them to task for what they have earned, He would (quickly) hasten for them the torment; no indeed, (but) they have an appointment, apart from which they will never find any safe retreat
Your Lord is All-forgiving and All-merciful. Had He wanted to punish them for their sins, He would have been prompt to torment them. For their punishment there is an appointed time, after which there will be no way for them to escape
And your Lord is Most Forgiving, Owner of Mercy. Were He to call them to account for what they have earned, then surely, He would have hastened their punishment. But they have their appointed time, beyond which they will find no escape
Your Lord is the Most Forgiving, the Lord of Mercy. If He seizes them for what they did, He may cause the punishment to befall them sooner, but there is an appointed time for them, from which they can never find a place of refuge
Your Lord is the All-Forgiving, Full of Mercy. If He were to seize them ˹immediately˺ for what they commit, He would have certainly hastened their punishment. But they have an appointed time, from which they will find no refuge
Your Lord is the All-Forgiving, Full of Mercy. If He were to seize them ˹immediately˺ for what they commit, He would have certainly hastened their punishment. But they have an appointed time, from which they will find no refuge
And your Lord is the Forgiving One, the Merciful. Had it been His will to scourge them for what they did, He would have hurried on their punishment; but He has set for them a predestined time they cannot evade
But your Lord is the All-Forgiving, Lord of Mercy. If He were to take them to task for what they did, He would have hastened their punishment. Yet there is an appointed time for them from which they will find no escape
Yet your Lord is the Most-Forgiving and full of mercy. Were He to take them to task for what they deserved, He would have hastened their punishment. Rather, they have an appointed time from which they will never find an escape
And your Lord is Most Forgiving, Owner of mercy. Were He to call them to account for what they have earned, then surely, He would have hastened their punishment. But they have their appointed time, beyond which they will find no escape
Yet, your Lord is the Truly-Forgiving One, full of Grace. He could task the rejecters right away for whatever wrong they commit, and punish them then and there. But He gives them a period of respite beyond which they shall find no refuge
And your Lord is Most Forgiving (Ghafoor), Owner of Mercy. If He were to call them (now) to account for what they have earned, then surely, He would have hastened their punishment: But they have their fixed time, after which they will have no place to hide
Your Lord is the Forgiver, Possessor of Mercy. Were He to call them to account for what they have earned, He would have hastened the punishment for them. But they have an appointment from which they will find no escape
Your Lord is the Forgiver, Possessor of Mercy. Were He to call them to account for what they have earned, He would have hastened the punishment for them. But they have an appointment from which they will find no escape
Your Lord is the Forgiving, the Possessor of Mercy. If He were to take them to task for what they have earned, He would hasten torment for them; instead they have their appointment from which they will never find any asylum
And your Lord is forgiving, with mercy. If He were to judge the people for what they had already earned, He would hasten for them the retribution. No, they have an appointment, beyond which they will find no escape
And your Lord is forgiving, with mercy. If He were to evaluate the people for what they had already earned, He would hasten for them the retribution. No, they have an appointment, beyond which they will find no escape
And thy Lord is Forgiving, Possessed of Mercy. Were He to take them to task for that which they have earned, He would have hastened the punishment for them. Nay, but theirs is a tryst, beyond which they shall find no refuge
And your Lord is the Forgiving, full of mercy. If He were to impose blame upon them for what they earned, He would have hastened for them the punishment. Rather, for them is an appointment from which they will never find an escape
Your Lord is the Forgiving One, the possessor of mercy. If He had to take them to task for the wrongs they have done, He would have hastened their punishment. They have an appointed time beyond which there will be no escape for them
But your Lord is Most forgiving, full of Mercy. If He were to call them (at once) to account for what they have earned, then surely He would have earned, then surely He would have hastened their punishment: but they have their appointed time, beyond which they will find no refuge

Esperanto

your Lord est Forgiver plen de mercy. Li vok them kont por their deeds Li annihilate them tre tie kaj tiam Instead Li don them respite specif predetermined temp tiam ili neniam escape

Filipino

At ang iyong Panginoon ang Pinakamapagpatawad, ang Nag-aangkin ng Habag. Kung Siya ay tatawag sa kanila upang ipagsulit ang kanilang kinita, kung gayon, katotohanang Kanyang mamadaliin ang kanilang kaparusahan. Datapuwa’t mayroon silang natataningang panahon, na pagsapit nito, sila ay hindi makakatagpo (ng landas) upang makatakas
Ang Panginoon mo ay ang Mapagpatawad, ang may awa. Kung sakaling maninisi Siya sa kanila dahil sa nakamit nila ay talaga sanang nagpamadali Siya para sa kanila ng pagdurusa. Bagkus ukol sa kanila ay isang tipanang hindi sila makatatagpo bukod pa rito ng isang malulusutan

Finnish

Herrasi on kaikkein anteeksiantavaisin, laupeuden haltija. Jos Han olisi kaynyt heihin kasiksi heidan tekojensa mukaan, Han olisi jouduttanut heidan tuomiotaan. Mutta heille on maaratty hetkensa, jota he eivat kykene valttamaan
Herrasi on kaikkein anteeksiantavaisin, laupeuden haltija. Jos Hän olisi käynyt heihin käsiksi heidän tekojensa mukaan, Hän olisi jouduttanut heidän tuomiotaan. Mutta heille on määrätty hetkensä, jota he eivät kykene välttämään

French

Ton Seigneur, l’Absoluteur, Qui a fait Sienne la Misericorde, s’Il voulait leur tenir rigueur pour ce qu’ils ont commis, Il haterait pour eux le supplice. Or leur est deja fixe un instant de rencontre, d’ou il n’y aura pour eux nulle echappatoire
Ton Seigneur, l’Absoluteur, Qui a fait Sienne la Miséricorde, s’Il voulait leur tenir rigueur pour ce qu’ils ont commis, Il hâterait pour eux le supplice. Or leur est déjà fixé un instant de rencontre, d’où il n’y aura pour eux nulle échappatoire
Et ton Seigneur est le Pardonneur, le Detenteur de la misericorde. S’il s’en prenait a eux pour ce qu’ils ont acquis, Il leur haterait certes le chatiment. Mais il y a pour eux un rendez-vous (pour l’accomplissement des menaces) contre lequel ils ne trouveront aucun refuge
Et ton Seigneur est le Pardonneur, le Détenteur de la miséricorde. S’il s’en prenait à eux pour ce qu’ils ont acquis, Il leur hâterait certes le châtiment. Mais il y a pour eux un rendez-vous (pour l’accomplissement des menaces) contre lequel ils ne trouveront aucun refuge
Et ton Seigneur est le Pardonneur, le Detenteur de la misericorde. S'Il s'en prenait a eux pour ce qu'ils ont acquis, Il leur haterait certes le chatiment. Mais il y a pour eux un terme fixe (pour l'accomplissement des menaces) contre lequel ils ne trouveront aucun refuge
Et ton Seigneur est le Pardonneur, le Détenteur de la miséricorde. S'Il s'en prenait à eux pour ce qu'ils ont acquis, Il leur hâterait certes le châtiment. Mais il y a pour eux un terme fixé (pour l'accomplissement des menaces) contre lequel ils ne trouveront aucun refuge
Ton Seigneur est le Tres Clement, le Dieu de misericorde. Il pourrait des a present chatier les impies pour prix de leurs agissements, precipitant ainsi leur ruine, mais un terme est fixe pour leur chatiment auquel ils ne sauraient echapper
Ton Seigneur est le Très Clément, le Dieu de miséricorde. Il pourrait dès à présent châtier les impies pour prix de leurs agissements, précipitant ainsi leur ruine, mais un terme est fixé pour leur châtiment auquel ils ne sauraient échapper
Et si ton Seigneur, l’Indulgent, le Dispensateur de misericorde, voulait les punir a hauteur de leurs agissements, Il haterait certainement leur chatiment. Mais un terme leur est fixe. Ils ne pourront y echapper
Et si ton Seigneur, l’Indulgent, le Dispensateur de miséricorde, voulait les punir à hauteur de leurs agissements, Il hâterait certainement leur châtiment. Mais un terme leur est fixé. Ils ne pourront y échapper

Fulah

Ko Joomi mon woni Surroowo ko O Jom Hinnayee on, sinndo O nangitirno ɓe ko ɓe faggitii kon O yaccinanayno ɓe lepte ɗen, ko woni, no woodani ɓe fodoore ɓe heɓataa gaanin mayre fattorde

Ganda

Ne Mukama omulabiriziwo omusonyiyi ennyo nannyini kusaasira, singa abadde waakuvunaanirawo olw'ebyo bye bakola yandibatuusizzaako ekibonerezo mu bwangu, wabula balina ekiseera ekigere (bwe kirituuka) tebagenda kufuna buddukiro babe nga bakiwona

German

Und dein Herr ist der Vergebungsreiche, voll der Barmherzigkeit. Wollte Er sie zur Rechenschaft ziehen fur das, was sie begehen, dann wurde Er gewiß ihre Bestrafung beschleunigen. Allein sie haben eine festgesetzte Frist, vor der sie keine Zuflucht finden werden
Und dein Herr ist der Vergebungsreiche, voll der Barmherzigkeit. Wollte Er sie zur Rechenschaft ziehen für das, was sie begehen, dann würde Er gewiß ihre Bestrafung beschleunigen. Allein sie haben eine festgesetzte Frist, vor der sie keine Zuflucht finden werden
Und dein Herr ist voller Vergebung, und Er besitzt die Barmherzigkeit. Wurde Er sie fur das belangen, was sie erworben haben, wurde Er fur sie die Pein beschleunigen. Aber sie haben eine Verabredung, vor der sie keine Zuflucht finden werden
Und dein Herr ist voller Vergebung, und Er besitzt die Barmherzigkeit. Würde Er sie für das belangen, was sie erworben haben, würde Er für sie die Pein beschleunigen. Aber sie haben eine Verabredung, vor der sie keine Zuflucht finden werden
Und dein HERR ist Der Allvergebende, mit der Allgnade. Wurde ER sie belangen fur das, was sie sich erworben haben, hatte ER ihnen die Peinigung beschleunigt. Nein, sondern fur sie ist ein Termin bestimmt, vor dem sie keine Zuflucht finden werden
Und dein HERR ist Der Allvergebende, mit der Allgnade. Würde ER sie belangen für das, was sie sich erworben haben, hätte ER ihnen die Peinigung beschleunigt. Nein, sondern für sie ist ein Termin bestimmt, vor dem sie keine Zuflucht finden werden
Und dein Herr ist der Allvergebende, voll der Barmherzigkeit. Wenn Er sie fur das belangen wurde, was sie erworben haben, wurde Er fur sie die Strafe wahrlich beschleunigen. Aber sie haben eine Verabredung, vor der sie keine Zuflucht finden werden
Und dein Herr ist der Allvergebende, voll der Barmherzigkeit. Wenn Er sie für das belangen würde, was sie erworben haben, würde Er für sie die Strafe wahrlich beschleunigen. Aber sie haben eine Verabredung, vor der sie keine Zuflucht finden werden
Und dein Herr ist der Allvergebende, voll der Barmherzigkeit. Wenn Er sie fur das belangen wurde, was sie erworben haben, wurde Er fur sie die Strafe wahrlich beschleunigen. Aber sie haben eine Verabredung, vor der sie keine Zuflucht finden werden
Und dein Herr ist der Allvergebende, voll der Barmherzigkeit. Wenn Er sie für das belangen würde, was sie erworben haben, würde Er für sie die Strafe wahrlich beschleunigen. Aber sie haben eine Verabredung, vor der sie keine Zuflucht finden werden

Gujarati

tamaro palanahara ghano ja mapha karanara ane krpa karanara che, te jo temana karmona badalamam pakada kare to kharekhara te loko para jhadapathi ja yatana avi pahonce, parantu temana mate eka vacanano samaya nakki che, jenathi te'o bacava mateni ko'i jagya nahim pame
tamārō pālanahāra ghaṇō ja māpha karanāra anē kr̥pā karanāra chē, tē jō tēmanā karmōnā badalāmāṁ pakaḍa karē tō kharēkhara tē lōkō para jhaḍapathī ja yātanā āvī pahōn̄cē, parantu tēmanā māṭē ēka vacananō samaya nakkī chē, jēnāthī tē'ō bacavā māṭēnī kō'ī jagyā nahīṁ pāmē
તમારો પાલનહાર ઘણો જ માફ કરનાર અને કૃપા કરનાર છે, તે જો તેમના કર્મોના બદલામાં પકડ કરે તો ખરેખર તે લોકો પર ઝડપથી જ યાતના આવી પહોંચે, પરંતુ તેમના માટે એક વચનનો સમય નક્કી છે, જેનાથી તેઓ બચવા માટેની કોઈ જગ્યા નહીં પામે

Hausa

Kuma Ubangijinka Mai gafara ne, Ma'abucin rahama. Da Yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da Ya gaggauta azaba a gare su. A'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinSa
Kuma Ubangijinka Mai gãfara ne, Ma'abũcin rahama. Dã Yanã kãma su sabõda abin da suka sanã'anta, lalle ne, dã Ya gaggauta azãba a gare su. Ã'a, sunã da lõkacin alkawari, (wanda) bã zã su sãmi wata makõma ba, baicinSa
Kuma Ubangijinka Mai gafara ne, Ma'abucin rahama. Da Yana kama su saboda abin da suka sana'anta, lalle ne, da Ya gaggauta azaba a gare su. A'a, suna da lokacin alkawari, (wanda) ba za su sami wata makoma ba, baicinSa
Kuma Ubangijinka Mai gãfara ne, Ma'abũcin rahama. Dã Yanã kãma su sabõda abin da suka sanã'anta, lalle ne, dã Ya gaggauta azãba a gare su. Ã'a, sunã da lõkacin alkawari, (wanda) bã zã su sãmi wata makõma ba, baicinSa

Hebrew

וריבונך הוא הסלחן ובעל הרחמים. לו רצה להעמידם לדין על מעשיהם, הוא כבר מזמן היה מזרז את עונשם, אך כבר נקבע להם מועד אשר לא יוכלו למצוא מפלט ממנו
וריבונך הוא הסלחן ובעל הרחמים. לו רצה להעמידם לדין על מעשיהם, הוא כבר מזמן היה מזרז את עונשם, אך כבר נקבע להם מועד אשר לא יוכלו למצוא מפלט ממנו

Hindi

aur aapaka paalanahaar ati kshamee dayaavaan hai. yadi vah unhen unake karatooton par pakadata, to turant yaatana de deta. balki unake lie ek nishchit samay ka vachan hai aur ve usake siva koee bachaav ka sthaan nahin paayenge
और आपका पालनहार अति क्षमी दयावान् है। यदि वह उन्हें उनके करतूतों पर पकड़ता, तो तुरन्त यातना दे देता। बल्कि उनके लिए एक निश्चित समय का वचन है और वे उसके सिवा कोई बचाव का स्थान नहीं पायेंगे।
tumhaara rab atyant kshamaasheel aur dayaavaan hai. yadi vah unhen usapar pakadata jo kuchh ki unhonne kamaaya hai to unapar sheeghr hee yaatana la deta. nahin, balki unake lie to vaade ka ek samay nishichat hai. usase hatakar ve bach nikalane ka koee maarg na paenge
तुम्हारा रब अत्यन्त क्षमाशील और दयावान है। यदि वह उन्हें उसपर पकड़ता जो कुछ कि उन्होंने कमाया है तो उनपर शीघ्र ही यातना ला देता। नहीं, बल्कि उनके लिए तो वादे का एक समय निशिचत है। उससे हटकर वे बच निकलने का कोई मार्ग न पाएँगे
aur (ai rasool) tumhaara paravaradigaar to bada bakhshane vaala meharabaan hai agar unakee karatooton kee saza mein dhar pakad karata to phauran (duniya hee mein) un par azaab naazil kar deta magar unake lie to ek miyaad (muqarrar) hai jisase khuda ke siva kaheeen panaah kee jagah na paengen
और (ऐ रसूल) तुम्हारा परवरदिगार तो बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है अगर उनकी करतूतों की सज़ा में धर पकड़ करता तो फौरन (दुनिया ही में) उन पर अज़ाब नाज़िल कर देता मगर उनके लिए तो एक मियाद (मुक़र्रर) है जिससे खुदा के सिवा कहीें पनाह की जगह न पाएंगें

Hungarian

Am a te Urad a Megbocsato, a Konyorulet Ura. Ha buntetni akarna oket azert, amit maguk szamara szereztek, akkor siettetne a buntetest szamukra, de nekik szabott idejuk van es nem fognak Rajta kivul mentesseget talalni
Ám a te Urad a Megbocsátó, a Könyörület Ura. Ha büntetni akarná őket azért, amit maguk számára szereztek, akkor siettetné a büntetést számukra, de nekik szabott idejük van és nem fognak Rajta kívül mentességet találni

Indonesian

Dan Tuhanmu Maha Pengampun, memiliki kasih sayang. Jika Dia hendak menyiksa mereka karena perbuatan mereka, tentu Dia akan menyegerakan siksa bagi mereka. Tetapi bagi mereka ada waktu tertentu (untuk mendapat siksa) yang mereka tidak akan menemukan tempat berlindung dari-Nya
(Dan Rabbmulah Yang Maha Pengampun lagi mempunyai rahmat. Jika Dia mengazab mereka) di dunia (karena perbuatan mereka, tentu Dia akan menyegerakan azab bagi mereka) di dunia (Tetapi bagi mereka ada waktu yang tertentu) untuk menerima azab yaitu hari kiamat (yang mereka sekali-kali tidak akan menemukan tempat berlindung daripadanya) yaitu tempat untuk menyelamatkan diri
Dan Tuhan-mulah yang Maha Pengampun, lagi mempunyai rahmat. Jika Dia mengazab mereka karena perbuatan mereka, tentu Dia akan menyegerakan azab bagi mereka. Tetapi bagi mereka, ada waktu yang tertentu (untuk mendapat azab) yang mereka sekali-kali tidak akan menemukan tempat berlindung darinya
Tuhanmu yang luas ampunan-Nya adalah Pemilik kasih sayang yang amat luas bagi orang yang mau kembali kepada-Nya. Kalau Dia berkehendak membalas orang-orang yang berbuat jahat, Dia tentu mampu mendatangkan siksa kepada mereka dengan segera seperti yang terjadi pada orang-orang sebelum mereka. Akan tetapi, demi hikmah yang Dia tetapkan, Dia menunda siksaan itu sampai suatu saat nanti mereka akan merasakan siksaan yang paling pedih. Mereka tidak akan mendapatkan tempat berlindung yang menaungi mereka
Dan Tuhanmu Maha Pengampun, memiliki kasih sayang. Jika Dia hendak menyiksa mereka karena perbuatan mereka, tentu Dia akan menyegerakan siksa bagi mereka. Tetapi bagi mereka ada waktu tertentu (untuk mendapat siksa) yang mereka tidak akan menemukan tempat berlindung dari-Nya
Dan Tuhanmu Maha Pengampun, memiliki kasih sayang. Jika Dia hendak menyiksa mereka karena perbuatan mereka, tentu Dia akan menyegerakan siksa bagi mereka. Tetapi bagi mereka ada waktu tertentu (untuk mendapat siksa) yang mereka tidak akan menemukan tempat berlindung dari-Nya

Iranun

Na so Kadnan Ka a Manapi, i khiruk ko Limo. O danuga Niyan siran sabap ko pinggalubuk iran, na Mata-an a kapunggaga-a nan Niyan kiran so siksa: Kuna, ka adun a bagiyan niran a ta-alik, na da dun a mato-on niran a salakao Rukaniyan a kapagapasan

Italian

Il tuo Signore e il Perdonatore, Colui Che detiene la misericordia. Se considerasse quello che hanno fatto, certamente affretterebbe il castigo; ma ognuno di loro ha un termine e nessuno potra sfuggirvi
Il tuo Signore è il Perdonatore, Colui Che detiene la misericordia. Se considerasse quello che hanno fatto, certamente affretterebbe il castigo; ma ognuno di loro ha un termine e nessuno potrà sfuggirvi

Japanese

Daga anata no omo wa, kan'yo ni shite jihi no omode ara reru. Moshi kare ga, kare-ra no okonatta koto no tame ni bassa reru nonara, kare wa kitto chobatsu o isoide okonawa rerudearou. Shikashi kare-ra ni wa sadame rareta jiki ga atte, kare no soto ni, hinansho o miidasenai
Daga anata no omo wa, kan'yō ni shite jihi no omode ara reru. Moshi kare ga, kare-ra no okonatta koto no tame ni bassa reru nonara, kare wa kitto chōbatsu o isoide okonawa rerudearou. Shikashi kare-ra ni wa sadame rareta jiki ga atte, kare no soto ni, hinansho o miidasenai
だがあなたの主は,寛容にして慈悲の主であられる。もしかれが,かれらの行ったことのために罰されるのなら,かれはきっと懲罰を急いで行われるであろう。しかしかれらには定められた時期があって,かれの外に,避難所を見い出せない。

Javanese

Denen Allah Pangeranira iku Maha Pangapura tur kagungan Rohmat, Saka upama panjenengane kersa jalaran dosa kang wis padha dilakoni, temen panjengengane ngenggalake siksa mau marang dheweke, nanging wis ana ketentuan kanggo dheweke anggone dipatrapi siksa kang dheweke padha ora oleh pangungsen saka liyane panjenengane
Denen Allah Pangeranira iku Maha Pangapura tur kagungan Rohmat, Saka upama panjenengane kersa jalaran dosa kang wis padha dilakoni, temen panjengengane ngenggalake siksa mau marang dheweke, nanging wis ana ketentuan kanggo dheweke anggone dipatrapi siksa kang dheweke padha ora oleh pangungsen saka liyane panjenengane

Kannada

konege avaribbaru eradu kadalugala sangamavannu talupidaga, avaru tam'ma minannu maretaru. Adu, surangadindalo embante samudradolakke tanna dariyannu kandu kondittu
konege avaribbarū eraḍu kaḍalugaḷa saṅgamavannu talupidāga, avaru tam'ma mīnannu maretaru. Adu, suraṅgadindalō embante samudradoḷakke tanna dāriyannu kaṇḍu koṇḍittu
ಕೊನೆಗೆ ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಎರಡು ಕಡಲುಗಳ ಸಂಗಮವನ್ನು ತಲುಪಿದಾಗ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಮೀನನ್ನು ಮರೆತರು. ಅದು, ಸುರಂಗದಿಂದಲೋ ಎಂಬಂತೆ ಸಮುದ್ರದೊಳಕ್ಕೆ ತನ್ನ ದಾರಿಯನ್ನು ಕಂಡು ಕೊಂಡಿತ್ತು

Kazakh

Rabbın ; ote jarılqawsı, marxamet iesi. Eger olardı qılıqtarının saldarınan qolga alatın bolsa, arine olarga azaptı tezdeter edi. Degenmen olar usin belgili bir merzim bar. O zaman olar, Alladan ozge panalaytın jer taba almaydı
Rabbıñ ; öte jarılqawşı, märxamet ïesi. Eger olardı qılıqtarınıñ saldarınan qolğa alatın bolsa, ärïne olarğa azaptı tezdeter edi. Degenmen olar üşin belgili bir merzim bar. O zaman olar, Alladan özge panalaytın jer taba almaydı
Раббың ; өте жарылқаушы, мәрхамет иесі. Егер оларды қылықтарының салдарынан қолға алатын болса, әрине оларға азапты тездетер еді. Дегенмен олар үшін белгілі бір мерзім бар. О заман олар, Алладан өзге паналайтын жер таба алмайды
Ari Rabbın al-Gafwr / ote kesirimdi / , ken meyirim Iesi. Eger de Ol olardı istep tapqandarı / kunaları / usin qolga alar bolsa, onda olarga azaptı tezdeter edi. Alay­da, olar usin wadeli bir merzim bar. Olar Odan ozge pana / qorganıs / taba almaydı
Äri Rabbıñ äl-Ğafwr / öte keşirimdi / , keñ meyirim Ïesi. Eger de Ol olardı istep tapqandarı / künäları / üşin qolğa alar bolsa, onda olarğa azaptı tezdeter edi. Alay­da, olar üşin wädeli bir merzim bar. Olar Odan özge pana / qorğanış / taba almaydı
Әрі Раббың әл-Ғафур / өте кешірімді / , кең мейірім Иесі. Егер де Ол оларды істеп тапқандары / күнәлары / үшін қолға алар болса, онда оларға азапты тездетер еді. Алай­да, олар үшін уәделі бір мерзім бар. Олар Одан өзге пана / қорғаныш / таба алмайды

Kendayan

Man Tuhannyu Maha Pengampun, ngampu’i’ kasih sayang. Kade’ Ia mao’ nyiksa kita’ ka’koa karana pabuatatn kita’, tantu Ia mao’ nyapati siksaan nto’ kita’. Tapi nto’ kita’ ada waktu tatantu (nto’ tampat panyiksaatn) nang iaka’koa nana’ akan namuan tampat balinukng dari-Nya

Khmer

haey mcheasa robsa anak ku mha aphytosa mean kdei me tda krounea . brasenbae trong yk tosapei puokke nouv avei del puokke ban br pru td kanlongomk noh trong pitchea thveutearounakamm puokke phleam chea min khan . bo nde samreab puokke ku mean pelkamnt( knong kar thveutearounakamm) daoy puokke nung min ach kechvih pi vea ban cheadeachkhat
ហើយម្ចាស់របស់អ្នក គឺមហាអភ័យទោស មានក្ដីមេត្ដាករុណា។ ប្រសិនបើទ្រង់យកទោសពៃរ៍ពួកគេនូវអ្វីដែលពួកគេបាន ប្រព្រឹត្ដកន្លងមកនោះ ទ្រង់ពិតជាធ្វើទារុណកម្មពួកគេភ្លាមៗជាមិន ខាន។ ប៉ុន្ដែសម្រាប់ពួកគេ គឺមានពេលកំណត់(ក្នុងការធ្វើទារុណកម្ម)ដោយពួកគេនឹងមិនអាចគេចវេះពីវាបានជាដាច់ខាត។

Kinyarwanda

Kandi Nyagasani wawe ni Uhebuje mu kubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe. Iyo aza kubahora ibyo bakora, rwose yari kubihutishiriza ibihano, ariko bafite igihe (cyabo ntarengwa) batazigera babonera ubuhungiro
Kandi Nyagasani wawe ni Uhebuje mu kubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe. Iyo aza kubahora ibyo bakora, rwose yari kubihutishiriza ibihano, ariko bafite igihe (cyabo ntarengwa) batazigera babonera ubuhungiro

Kirghiz

Senin Rabbiŋ — Irayımduu, Keciruucu. Eger kunooloruno jarasa jazalasa, alarga azaptı tezdetmek. Alar ucun ubada kılıngan Kun (Kıyamat) bar. Al kunu alar Allaһtan baska Kutkaruucunu tappay kalısat
Senin Rabbiŋ — Irayımduu, Keçirüüçü. Eger künöölörünö jaraşa jazalasa, alarga azaptı tezdetmek. Alar üçün ubada kılıngan Kün (Kıyamat) bar. Al künü alar Allaһtan başka Kutkaruuçunu tappay kalışat
Сенин Раббиң — Ырайымдуу, Кечирүүчү. Эгер күнөөлөрүнө жараша жазаласа, аларга азапты тездетмек. Алар үчүн убада кылынган Күн (Кыямат) бар. Ал күнү алар Аллаһтан башка Куткаруучуну таппай калышат

Korean

geudaeui junim-eun gwandaehasigo jabilousidoe geudeul-i eod-eun geos-e beol-eul naelilyeo hasil ttae geubun-eun seodulleo geudeul-eul beolhasini geudeul-eun geubun oee pinancheoleul balgyeonhal su eobsneun ttaeleul maj-ihal geos-ila
그대의 주님은 관대하시고 자비로우시되 그들이 얻은 것에 벌을 내리려 하실 때 그분은 서둘러 그들을 벌하시니 그들은 그분 외에 피난처를 발견할 수 없는 때를 맞이할 것이라
geudaeui junim-eun gwandaehasigo jabilousidoe geudeul-i eod-eun geos-e beol-eul naelilyeo hasil ttae geubun-eun seodulleo geudeul-eul beolhasini geudeul-eun geubun oee pinancheoleul balgyeonhal su eobsneun ttaeleul maj-ihal geos-ila
그대의 주님은 관대하시고 자비로우시되 그들이 얻은 것에 벌을 내리려 하실 때 그분은 서둘러 그들을 벌하시니 그들은 그분 외에 피난처를 발견할 수 없는 때를 맞이할 것이라

Kurdish

په‌روه‌ردگاری تۆ لێخۆشبووه‌و خاوه‌نی ڕه‌حمه‌ت و میهره‌بانیه‌، ئه‌گه‌ر به‌کرده‌وه‌ی ئه‌و خه‌ڵکه بکات هه‌موویان به خێرایی ده‌پێچێته‌وه‌و به‌سزای سه‌خت دایانده‌گرێت، به‌ڵکو کاتی دیاریکراویان بۆ هه‌یه (هه‌ر کاتێك یه‌خه‌ی پێگرتن) هه‌رگیز په‌نایه‌کیان ده‌ست ناکه‌وێت بێجگه له په‌نای خوا
پەروەردگارت لێبووردەی خاوەن بەزەییە ئەگەر تۆڵەیان لێ بسەنێ بەھۆی ئەو (تاوانانەوە) ی کە کردوویانە بێگومان بە پەلە سزای سەختی بۆ دەناردن بەڵام بۆ (سزادانی) ئەوان کاتێکی دیاری کراو ھەیە بێجگە لەو (خوایە) ھیچ پەنایەکیان دەست ناکەوێت (لەو سزایە)

Kurmanji

Heke ewi Xudaye te ye baxisgere dilovin, heman ewan bi keda wanen kiri, bi sapate bigirtinan, we sapate ji bona wan ra bi lez bihata. Le ji bona sapatdana wan, daneki wane wusa heye, gava ewa dana hat, ewan ji pestire Yezdan raste tu penahi nayen (ku ewan ji we sapate biparisine)
Heke ewî Xudayê te yê baxişgerê dilovîn, heman ewan bi keda wanên kirî, bi şapatê bigirtinan, wê şapatê ji bona wan ra bi lez bihata. Lê ji bona şapatdana wan, danekî wanê wusa heye, gava ewa dana hat, ewan ji pêştirê Yezdan rastê tu penahî nayên (ku ewan ji wê şapatê biparisîne)

Latin

Tuus Dominus est Forgiver foderator de mercy. He alias them account pro their deeds He annihilate them rectus ibi ac tunc Instead He dedit them respite specific predetermined temporis tunc they nunquam escape

Lingala

Мре Nkolo wayo azali molimbisi atonda mawa, soki alingi kozua bango na maye basalaki akoyela bango etumbu noki, mpe bazali na elaka asilaki kotiela bango oyo soki ekoki, bakozua esika ya kokimela te

Luyia

NeNyasayewuwoniyeomunjiweshileshelo, Owetsimbabaasi, ababukulilanga khulwa kalia akamwakhola, toto yakhabanguyisiliye eshinyasio lwangu lwangu. Halali bali nende ebise ebia balalinyoola amelushilo kosikosi akokhwilukha tawe

Macedonian

Господарот твој многу простува и неизмерно е Милостив. Да ги казнува тоа што го заслужуваат, Тој веднаш на мака би ги ставил. Но, нив ги чека одредениот Час, од кој нема да најдат прибежиште
Gospodarot tvoj e Prostuvac i Posrednik na milosta. Koga bi go zemal predvid kaj niv ona sto go specalija, kaznata vednas ke im dojde. No, za niv ima vreme opredeleno i, osven ova, ne ke najdat zasolniste
Gospodarot tvoj e Prostuvač i Posrednik na milosta. Koga bi go zemal predvid kaj niv ona što go spečalija, kaznata vednaš ḱe im dojde. No, za niv ima vreme opredeleno i, osven ova, ne ḱe najdat zasolnište
Господарот твој е Простувач и Посредник на милоста. Кога би го земал предвид кај нив она што го спечалија, казната веднаш ќе им дојде. Но, за нив има време определено и, освен ова, не ќе најдат засолниште

Malay

Dan Tuhanmu Maha Pengampun, lagi melimpah-limpah rahmatnya. Jika Ia mahu menyeksa mereka (di dunia) disebabkan apa yang mereka telah usahakan, tentulah Ia akan menyegerakan azab itu menimpa mereka; (tetapi Ia tidak berbuat demikian) bahkan ditentukan bagi mereka satu masa yang mereka tidak sekali-kali akan dapat sebarang tempat perlindungan, yang ialah daripadanya

Malayalam

ninre raksitav ere pearukkunnavanum karunayullavanumakunnu. avar ceyt kuttiyatin avan avarkketiril natapati etukkukayayirunnenkil avarkkavan utan tanne siksa nalkumayirunnu. pakse avarkkearu niscita avadhiyunt‌. atine marikatann keant raksaprapikkavunna oru sthanavum avar kantettukayeyilla
ninṟe rakṣitāv ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇayuḷḷavanumākunnu. avar ceyt kūṭṭiyatin avan avarkketiril naṭapaṭi eṭukkukayāyirunneṅkil avarkkavan uṭan tanne śikṣa nalkumāyirunnu. pakṣe avarkkeāru niścita avadhiyuṇṭ‌. atine maṟikaṭann keāṇṭ rakṣaprāpikkāvunna oru sthānavuṁ avar kaṇṭettukayēyilla
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണയുള്ളവനുമാകുന്നു. അവര്‍ ചെയ്ത് കൂട്ടിയതിന് അവന്‍ അവര്‍ക്കെതിരില്‍ നടപടി എടുക്കുകയായിരുന്നെങ്കില്‍ അവര്‍ക്കവന്‍ ഉടന്‍ തന്നെ ശിക്ഷ നല്‍കുമായിരുന്നു. പക്ഷെ അവര്‍ക്കൊരു നിശ്ചിത അവധിയുണ്ട്‌. അതിനെ മറികടന്ന് കൊണ്ട് രക്ഷപ്രാപിക്കാവുന്ന ഒരു സ്ഥാനവും അവര്‍ കണ്ടെത്തുകയേയില്ല
ninre raksitav ere pearukkunnavanum karunayullavanumakunnu. avar ceyt kuttiyatin avan avarkketiril natapati etukkukayayirunnenkil avarkkavan utan tanne siksa nalkumayirunnu. pakse avarkkearu niscita avadhiyunt‌. atine marikatann keant raksaprapikkavunna oru sthanavum avar kantettukayeyilla
ninṟe rakṣitāv ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇayuḷḷavanumākunnu. avar ceyt kūṭṭiyatin avan avarkketiril naṭapaṭi eṭukkukayāyirunneṅkil avarkkavan uṭan tanne śikṣa nalkumāyirunnu. pakṣe avarkkeāru niścita avadhiyuṇṭ‌. atine maṟikaṭann keāṇṭ rakṣaprāpikkāvunna oru sthānavuṁ avar kaṇṭettukayēyilla
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണയുള്ളവനുമാകുന്നു. അവര്‍ ചെയ്ത് കൂട്ടിയതിന് അവന്‍ അവര്‍ക്കെതിരില്‍ നടപടി എടുക്കുകയായിരുന്നെങ്കില്‍ അവര്‍ക്കവന്‍ ഉടന്‍ തന്നെ ശിക്ഷ നല്‍കുമായിരുന്നു. പക്ഷെ അവര്‍ക്കൊരു നിശ്ചിത അവധിയുണ്ട്‌. അതിനെ മറികടന്ന് കൊണ്ട് രക്ഷപ്രാപിക്കാവുന്ന ഒരു സ്ഥാനവും അവര്‍ കണ്ടെത്തുകയേയില്ല
ninre nathan ere pearukkunnavanum karunamayanuman. avar ceytukuttiyatinre peril avareyavan pitikutukayanenkil avarkkavan valare pettennu tanne siksa nalkumayirunnu. ennal avarkkearu niscita kalavadhiyunt. atine marikatakkan orabhayakendravum kantettanavarkkavilla
ninṟe nāthan ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇāmayanumāṇ. avar ceytukūṭṭiyatinṟe pēril avareyavan piṭikūṭukayāṇeṅkil avarkkavan vaḷare peṭṭennu tanne śikṣa nalkumāyirunnu. ennāl avarkkeāru niścita kālāvadhiyuṇṭ. atine maṟikaṭakkān orabhayakēndravuṁ kaṇṭettānavarkkāvilla
നിന്റെ നാഥന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാമയനുമാണ്. അവര്‍ ചെയ്തുകൂട്ടിയതിന്റെ പേരില്‍ അവരെയവന്‍ പിടികൂടുകയാണെങ്കില്‍ അവര്‍ക്കവന്‍ വളരെ പെട്ടെന്നു തന്നെ ശിക്ഷ നല്‍കുമായിരുന്നു. എന്നാല്‍ അവര്‍ക്കൊരു നിശ്ചിത കാലാവധിയുണ്ട്. അതിനെ മറികടക്കാന്‍ ഒരഭയകേന്ദ്രവും കണ്ടെത്താനവര്‍ക്കാവില്ല

Maltese

Izda Sidek Kollu Maħfra u ta' ħniena. Li kieku kellu jikkastigahom ta' (l-għemejjel ħziena) li kisbu, zgur li kien jgħagglilhom il-kastig (u jagħrihulhom f'din id-dinja stess). Mhux biss, talli għandhom zmien imwiegħed (meta għad jidhru quddiemu) li, meta jasal, ma jsibux kenn minnu (mill-Gudizzju)
Iżda Sidek Kollu Maħfra u ta' ħniena. Li kieku kellu jikkastigahom ta' (l-għemejjel ħżiena) li kisbu, żgur li kien jgħaġġlilhom il-kastig (u jagħrihulhom f'din id-dinja stess). Mhux biss, talli għandhom żmien imwiegħed (meta għad jidhru quddiemu) li, meta jasal, ma jsibux kenn minnu (mill-Ġudizzju)

Maranao

Na so Kadnan ka a Manapi, i Khirk ko limo. O dan´ga Niyan siran sabap ko pinggalbk iran, na mataan! a kapnggagaanan Iyan kiran so siksa: Kna, ka adn a bagian iran a taalik, na da dn a matoon iran a salakaw Rkaniyan a kapagapasan

Marathi

Ani tumaca palanakarta motha mapha karanara ani daya karanara ahe. To jara tyanna tyancya karmanci siksa denyasathi dharu icchila tara niscitaca tyanna tvarita siksa de'ila, parantu tyancyasathi eka vayadyaci vela nirdharita ahe, jyapasuna pala kadhanyace sthana tyanna kadhihi labhanara nahi
Āṇi tumacā pālanakartā mōṭhā māpha karaṇārā āṇi dayā karaṇārā āhē. Tō jara tyānnā tyān̄cyā karmān̄cī śikṣā dēṇyāsāṭhī dharū icchila tara niścitaca tyānnā tvarita śikṣā dē'īla, parantu tyān̄cyāsāṭhī ēka vāyadyācī vēḷa nirdhārīta āhē, jyāpāsūna paḷa kāḍhaṇyācē sthāna tyānnā kadhīhī lābhaṇāra nāhī
५८. आणि तुमचा पालनकर्ता मोठा माफ करणारा आणि दया करणारा आहे. तो जर त्यांना त्यांच्या कर्मांची शिक्षा देण्यासाठी धरू इच्छिल तर निश्चितच त्यांना त्वरित शिक्षा देईल, परंतु त्यांच्यासाठी एक वायद्याची वेळ निर्धारीत आहे, ज्यापासून पळ काढण्याचे स्थान त्यांना कधीही लाभणार नाही

Nepali

Ra timro palanakarta thulo ksamadata ra dayavana cha. Yadi usale uniharuko kriyakalapako lagi sajayako nimti tiniharula'i samatna thalne ho bhane tiniharumathi turuntai sajaya patha'una sakcha tara tiniharuko nimti e'uta samaya (nirdharita) cha jasabata tiniharu kahilyai phutkana pa'unechainan
Ra timrō pālanakartā ṭhūlō kṣamādātā ra dayāvāna cha. Yadi usalē unīharūkō kriyākalāpakō lāgi sajāyakō nimti tinīharūlā'ī samātna thālnē hō bhanē tinīharūmāthi turuntai sajāya paṭhā'una sakcha tara tinīharūkō nimti ē'uṭā samaya (nirdhārita) cha jasabāṭa tinīharū kahilyai phutkana pā'unēchainan
र तिम्रो पालनकर्ता ठूलो क्षमादाता र दयावान छ । यदि उसले उनीहरूको क्रियाकलापको लागि सजायको निम्ति तिनीहरूलाई समात्न थाल्ने हो भने तिनीहरूमाथि तुरुन्तै सजाय पठाउन सक्छ तर तिनीहरूको निम्ति एउटा समय (निर्धारित) छ जसबाट तिनीहरू कहिल्यै फुत्कन पाउनेछैनन् ।

Norwegian

Men Herren er den Ettergivende, full av nade. Ville Han ta dem fatt for det de fortjente, sa paskyndet Han straffen for dem. Men de har sin bestemte tid, og den kan de ikke komme unna
Men Herren er den Ettergivende, full av nåde. Ville Han ta dem fatt for det de fortjente, så påskyndet Han straffen for dem. Men de har sin bestemte tid, og den kan de ikke komme unna

Oromo

Gooftaan keetis akkaan araaramaa, abbaa rahmataatiOdoo waan isaan hojjataniin isaan qabee, silaa dhugumatti, adabbii isaaniif jerjersa tureGaruu isaaniif waadaa isa malee garri itti deebi’an hin jirre qabu

Panjabi

Ate tuhada raba mu'afa karana vala, rahima karana vala hai. Jekara uha unham de kite ho'e la'i unham nu pharhe tam jaladi unham upara afata bheja de, para unham la'i niradharita vakhata hai. `Ate uha usa de mukabale vica ko'i surakhi'ata sathana nahim pa'unage
Atē tuhāḍā raba mu'āfa karana vālā, rahima karana vālā hai. Jēkara uha unhāṁ dē kītē hō'ē la'ī unhāṁ nū phaṛhē tāṁ jaladī unhāṁ upara āfata bhēja dē, para unhāṁ la'ī niradhārita vaḵẖata hai. `Atē uha usa dē mukābalē vica kō'ī surakhi'ata sathāna nahīṁ pā'uṇagē
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ, ਰਹਿਮ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹੇ ਤਾਂ ਜਲਦੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਆਫ਼ਤ ਭੇਜ ਦੇ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਵਖ਼ਤ ਹੈ। `ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਵਿਚ ਕੋਈ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਥਾਨ ਨਹੀਂ ਪਾਉਣਗੇ।

Persian

پروردگارت آمرزنده و مهربان است. اگر مى‌خواست به سبب كردارشان در اين جهان بازخواستشان كند، بى‌درنگ به عذابشان مى‌سپرد. اما عذاب را زمانى معين است كه چون فرازآيد، پناهگاهى نيابند
و پروردگار تو آمرزنده و صاحب رحمت است. اگر مردم را به عملشان مى‌گرفت، حتما عذاب را زودتر به آنها مى‌رسانيد، ولى براى آنها موعدى است كه هرگز از آن گريزى نمى‌يابند
و پروردگار تو آمرزگار صاحب رحمت است، اگر آنان را به خاطر آنچه کرده‌اند، فرو می‌گرفت، عذابشان را پیش می‌انداخت، ولی برای آنان میعادی مقرر است که در برابر آن پناهگاهی نمی‌یابند
و پروردگارت آمرزنده، و صاحب رحمت است، اگر به خاطر آنچه مرتکب شده‌اند، آن‌ها را مؤاخذه می‌کرد، قطعاً هر چه زود‌‌تر عذاب را برای آن‌ها می‌فرستاد، ولی برای آن‌ها موعدی است که هرگز از آن راه فراری نخواهند داشت
و پروردگارت بسیار آمرزنده [و] صاحب رحمت است. اگر می خواست آنان را به کیفر گناهانی که مرتکب شده اند، مؤاخذه کند، قطعاً در عذابشان شتاب می نمود [اما چنین نمی کند]، بلکه آنان را وعده گاهی است که هرگز در برابر آن کمترین پناهگاهی نخواهند یافت
[ای پیامبر،] پروردگارت آمرزنده و دارای رحمت [فراوان] است. اگر آنان [= کافران] را به [سزاى] آنچه کرده‌اند بازخواست می‌كرد، قطعاً در عذابشان شتاب می‌نمود؛ [اما چنین نمی‌کند؛] بلکه آنان موعدی دارند که هرگز از آن گریزی نخواهند داشت
و خدای تو بسیار آمرزنده و بی‌نهایت دارای کرم و رحمت است، اگر خواهد تا خلق را به کردارشان مؤاخذه کند همانا در عذابشان تعجیل و تسریع کند و لیکن برای (عذاب) آنان وقت معین (در عالم قیامت) مقرر است که از آن هرگز پناه و گریزگاهی نخواهند یافت
و پروردگار تو است آمرزنده صاحب رحمت اگر گرفتارشان کند بدانچه فراهم کردند هر آینه بشتابد برای ایشان در عذاب بلکه ایشان را است وعده‌گاهی که هرگز نیابند جز آن پناهگاهی را
و پروردگار تو آمرزنده [و] صاحب رحمت است. اگر به [جرم‌] آنچه مرتكب شده‌اند، آنها را مؤاخذه مى‌كرد، قطعاً در عذاب آنان تعجيل مى‌نمود [ولى چنين نمى كند] بلكه براى آنها سر رسيدى است كه هرگز از برابر آن راه گريزى نمى‌يابند
و پروردگارت بسی پوشاننده‌ی کانون رحمت است. اگر به (جرم) دستاوردهاشان، آنان را مؤاخذه کند، بی‌گمان در عذابشان تعجیل می‌نماید. (ولی چنین نمی‌کند) بلکه برای آنها سررسیدی است که هرگز پس از آن راه گریزی نمی‌یابند
و پروردگارت آمرزنده‌ى صاحب رحمت است. اگر [بخواهد] مردم را به خاطر آنچه کسب کرده‌اند، مجازات کند، هرچه زودتر عذاب بر آنان مى‌فرستد، [ولى چنین نمى‌کند؛] بلکه براى آنان موعدى قرار داده که [با فرارسیدنش] جز خداوند هرگز پناهگاهى نمى‌یابند
پروردگار تو بس آمرزنده و صاحب رحم است. اگر آنان را (فوراً) در برابر اعمالشان مجازات می‌نمود (می‌توانست و) هرچه زودتر عذاب را (همچون ملّتهای گذشته) گریبانگیرشان می‌کرد، ولی موعدی دارند که با فرا رسیدن آن راه نجاتی و پناهی در مقابلش نمی‌یابند
و پروردگارت، آمرزنده و صاحب رحمت است؛ اگر می‌خواست آنان را به خاطر اعمالشان مجازات کند، عذاب را هر چه زودتر برای آنها می‌فرستاد؛ ولی برای آنان موعدی است که هرگز از آن راه فراری نخواهند داشت
و پروردگار تو آمرزگار و خداوند مِهر و بخشايش است اگر آنان را به سزاى آنچه كرده‌اند بازخواست مى‌كرد هر آينه در عذابشان شتاب مى‌نمود، اما آنان را هنگامى و وعده‌گاهى است كه از آن گريزگاه و پناهگاهى نيابند
و پروردگارت آمرزنده، و صاحب رحمت است، اگر به خاطر آنچه مرتکب شده اند، آنها را مؤاخذه می کرد، قطعاً هر چه زود تر عذاب را برای آنها می فرستاد، ولی برای آنها موعدی است که هرگز از آن راه فراری نخواهند داشت

Polish

Twoj Pan jest Przebaczajacy, pełen miłosierdzia. Gdyby ich chciał ukarac za to, co popełnili, to przyspieszyłby ich kare. Lecz oni maja wyznaczony czas i nie znajda od niego ucieczki
Twój Pan jest Przebaczający, pełen miłosierdzia. Gdyby ich chciał ukarać za to, co popełnili, to przyśpieszyłby ich karę. Lecz oni mają wyznaczony czas i nie znajdą od niego ucieczki

Portuguese

E teu Senhor e O Perdoador, O Possuidor da misericordia. Se Ele os culpasse pelo que cometeram, apressaria para eles, o castigo. Mas terao um tempo prometido, do qual nao encontrarao escape algum
E teu Senhor é O Perdoador, O Possuidor da misericórdia. Se Ele os culpasse pelo que cometeram, apressaria para eles, o castigo. Mas terão um tempo prometido, do qual não encontrarão escape algum
Porem, teu Senhor e Indulgente, Misericordiosissimo. Se ele os punisse pelo que cometeram, acelerar-lhes-ia o castigo; porem, terao um prazo, depois do qual jamais terao escapatoria
Porém, teu Senhor é Indulgente, Misericordiosíssimo. Se ele os punisse pelo que cometeram, acelerar-lhes-ia o castigo; porém, terão um prazo, depois do qual jamais terão escapatória

Pushto

او هم ستا رب ډېر بخښونكى، د رحمت والا دى، كه دوى يې د خپلو كړو ګناهونو په سبب نیولي وى، (نو) دوى ته به يې عذاب خامخا ژر رالېږلى و، بلكې د دوى لپاره د وعدې وخت شته، (نو) دوى به له هغه (الله) نه غیر هېڅ پناه ځاى ونه مومي
او هم ستا رب ډېر بخښونكى، د رحمت والا دى، كه دوى يې د خپلو كړو ګناهونو په سبب نیولي وى، (نو) دوى ته به يې عذاب خامخا ژر رالېږلى و، بلكې د دوى لپاره د وعدې وخت شته، (نو) دوى به له هغه (الله) نه غیر هېڅ پناه ځاى ونه مومي

Romanian

Domnul tau cel Iertator este plin de milostivenie. Daca le-ar lua in nume de rau ceea ce au agonisit, El le-ar grabi osanda, insa o intalnire a fost hotarata fiecaruia si nimeni nu poate scapa
Domnul tău cel Iertător este plin de milostivenie. Dacă le-ar lua în nume de rău ceea ce au agonisit, El le-ar grăbi osânda, însă o întâlnire a fost hotărâtă fiecăruia şi nimeni nu poate scăpa
Vostri Domnitor exista Forgiver plin ai mila. El chema ele cont for their fapta El anihila ele chiar acolo ulterior! Instead El da ele ragaz specific predetermined timp atunci ei niciodata escape
Domnul tau este Iertator [Al-Ghafur] ºi Datator de Indurare. De ar voi El sa-i piarda pentru ceea ce ei au agonisit , le-ar grabi lor osanda, insa ei au un soroc ºi nu vor afla ad&a
Domnul tãu este Iertãtor [Al-Ghafur] ºi Dãtãtor de Îndurare. De ar voi El sã-i piardã pentru ceea ce ei au agonisit , le-ar grãbi lor osânda, însã ei au un soroc ºi nu vor afla ad&a

Rundi

N’Umuremyi wawe niwe nyene ikigongwe cinshi cane hamwe n’Impuhwe zihagije, kuko iyo ibahana kubera ibikorwa vyabo bagize, ntankeka yari kubaha ibihano vy’igihuti huti, mugabo abo bantu barafise indagano ry’ivyo batazo ronka ubuhungiro ubwaribwo bwose bw’uguheshanya nayo

Russian

Domnul tau cel Iertator este plin de milostivenie. Daca le-ar lua in nume de rau ceea ce au agonisit, El le-ar grabi osanda, insa o intalnire a fost hotarata fiecaruia si nimeni nu poate scapa
И Господь твой (о, Пророк) – Прощающий (грехи Своих рабов) (когда они обращаются к Нему с покаянием), Обладатель милосердия (по отношению к ним). Если бы Он схватил их [отворачивающихся от Его знамений] за то, что они приобрели [за их грехи], то непременно Он ускорил бы для них наказание. (Однако, Он – Сдержанный, и поэтому не торопится с наказанием). Но для них есть (некий) определенный срок [День Воскрешения] (когда будет воздано им по их деяниям), (в который) не найдут они помимо Него убежища
Tvoy Gospod' - Proshchayushchiy, Obladayushchiy miloserdiyem. Yesli by On stal nakazyvat' ikh za to, chto oni priobreli, to uskoril by ikh mucheniya, no dlya nikh naznachen srok, i oni ne naydut ot nego spaseniya
Твой Господь - Прощающий, Обладающий милосердием. Если бы Он стал наказывать их за то, что они приобрели, то ускорил бы их мучения, но для них назначен срок, и они не найдут от него спасения
Gospod' tvoy proshchayushchiy i vladyka milosti: yesli by On zakhotel nakazat' za to, chto oni sebe usvoili, to On skoro sovershil by kazn' nad nimi. no dlya nikh yest' prednaznachennoye vremya i im, oprich' Yego, nigde ne nayti ubezhishcha
Господь твой прощающий и владыка милости: если бы Он захотел наказать за то, что они себе усвоили, то Он скоро совершил бы казнь над ними. но для них есть предназначенное время и им, опричь Его, нигде не найти убежища
A Gospod' tvoy - proshchayushchiy, obladatel' miloserdiya, - yesli by On skhvatil ikh za to, chto oni priobreli, to uskoril by On dlya nikh nakazaniye. No u ikh yest' opredelennyy srok, i nikogda oni ne naydut pomimo Nego ubezhishcha
А Господь твой - прощающий, обладатель милосердия, - если бы Он схватил их за то, что они приобрели, то ускорил бы Он для них наказание. Но у их есть определенный срок, и никогда они не найдут помимо Него убежища
Tvoy Gospod' - proshchayushchiy, miloserdnyy. Yesli by On stal nakazyvat' greshnikov za ikh deyaniya, to uskoril by nakazaniye, no im prednachertan srok [do Sudnogo dnya], i oni nikak ne spasutsya ot Yego [nakazaniya]
Твой Господь - прощающий, милосердный. Если бы Он стал наказывать грешников за их деяния, то ускорил бы наказание, но им предначертан срок [до Судного дня], и они никак не спасутся от Его [наказания]
Tvoy Gospod' Velik i Vseproshchayushch; On prostit grekhi Svoim rabam. On Miloserden. Yego miloserdiye ob"yemlet vsekh, kto k Nemu obrashchayetsya. Yesli by On pozhelal nakazat' greshnikov za sovershayemyye imi zlodeyaniya, On uskoril by im karu, kak sdelal s ikh predkami. No On po mudroy prichine, izvestnoy tol'ko Yemu Samomu, otsrochil nakazaniye do predopredelonnogo sroka, kogda postignet ikh sil'neyshaya kara, i ne naydut oni sebe ubezhishcha, chtoby spastis' ot neyo
Твой Господь Велик и Всепрощающ; Он простит грехи Своим рабам. Он Милосерден. Его милосердие объемлет всех, кто к Нему обращается. Если бы Он пожелал наказать грешников за совершаемые ими злодеяния, Он ускорил бы им кару, как сделал с их предками. Но Он по мудрой причине, известной только Ему Самому, отсрочил наказание до предопределённого срока, когда постигнет их сильнейшая кара, и не найдут они себе убежища, чтобы спастись от неё
No tvoy Gospod' - Vladyka miloserdiya i (vse)proshchen'ya. I yesli b On zhelal ikh nakazat' Za to, chto (ikh grekhi) im predvarili, To, nesomnenno, On uskoril by ikh karu. No yest' u nikh naznachennyy predel, (I vot kogda on podoydet), Im (ot vozmezdiya Yego) Ubezhishcha sebe ne otyskat'
Но твой Господь - Владыка милосердия и (все)прощенья. И если б Он желал их наказать За то, что (их грехи) им предварили, То, несомненно, Он ускорил бы их кару. Но есть у них назначенный предел, (И вот когда он подойдет), Им (от возмездия Его) Убежища себе не отыскать

Serbian

Твој Господар прашта грехе и милостив је; да их Он кажњава за оно што заслужују, одмах би их на муке ставио. Али, њих чека одређени час од кога неће моћи да побегну

Shona

Uye Tenzi vako vane ruregerero zhinji, muridzi wetsitsi dzose. Dai vakavasheedza kuvabvunza zvavakaita, zvirokwazvo, vangadai vakavakurumidzira mutongo wavo. Asi vane nguva yavo yakatarwa, iyo havambokwanisi kutiza kubva kwairi

Sindhi

۽ تنھنجو پالڻھار بخشڻھار ٻاجھارو آھي، جيڪڏھن کين سندن ڪيتي سببان پڪڙي ھا ته انھن لاءِ عذاب تڪڙو موڪلي ھا، (نه!) بلڪ انھن لاءِ انجام ٿيل آھي جو اُن کانسواءِ ڪا واھ نه لھندا

Sinhala

namut (nabiye!) obage deviyan itamat ksama karanneku ha dayabaravantayeku vasayenda sitinneya. ovun karana (napuru) vipathi hetuven ohu (evele evelema) ovunva alla gatahot, metek ovunva anivaryayenma danduvam kara æta. ehet (ovunta danduvam kirimata) ovunta ek niyamita kalayak æta. in pasuva ovunta berimata margayak dakinne næta
namut (nabiyē!) obagē deviyan itāmat kṣamā karanneku hā dayābaravantayeku vaśayenda siṭinnēya. ovun karana (napuru) vipathi hētuven ohu (evele evelēma) ovunva allā gatahot, metek ovunva anivāryayenma dan̆ḍuvam kara æta. ehet (ovunṭa dan̆ḍuvam kirīmaṭa) ovunṭa ek niyamita kālayak æta. in pasuva ovunṭa bērīmaṭa mārgayak dakinnē næta
නමුත් (නබියේ!) ඔබගේ දෙවියන් ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා දයාබරවන්තයෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය. ඔවුන් කරන (නපුරු) විපත්හි හේතුවෙන් ඔහු (එවෙලෙ එවෙලේම) ඔවුන්ව අල්ලා ගතහොත්, මෙතෙක් ඔවුන්ව අනිවාර්යයෙන්ම දඬුවම් කර ඇත. එහෙත් (ඔවුන්ට දඬුවම් කිරීමට) ඔවුන්ට එක් නියමිත කාලයක් ඇත. ඉන් පසුව ඔවුන්ට බේරීමට මාර්ගයක් දකින්නේ නැත
tavada numbage paramadhipati ati ksamasiliya. karuna gunayen yuktaya. ovuhu ipæyu dæ hetukota gena ohu ovun va grahanaya karanne nam ovunata danduvama ohu ikman karanu æta. namut ovunata niyamita kalayak æta. ohugen tora va beri yamak ovuhu nodakinnomaya
tavada num̆bagē paramādhipati ati kṣamāśīlīya. karuṇā guṇayen yuktaya. ovuhu ipæyū dǣ hētukoṭa gena ohu ovun va grahaṇaya karannē nam ovunaṭa dan̆ḍuvama ohu ikman karanu æta. namut ovunaṭa niyamita kālayak æta. ohugen tora va bērī yāmak ovuhu nodakinnōmaya
තවද නුඹගේ පරමාධිපති අති ක්ෂමාශීලීය. කරුණා ගුණයෙන් යුක්තය. ඔවුහු ඉපැයූ දෑ හේතුකොට ගෙන ඔහු ඔවුන් ව ග්‍රහණය කරන්නේ නම් ඔවුනට දඬුවම ඔහු ඉක්මන් කරනු ඇත. නමුත් ඔවුනට නියමිත කාලයක් ඇත. ඔහුගෙන් තොර ව බේරී යාමක් ඔවුහු නොදකින්නෝමය

Slovak

Tvoj Lord bol Forgiver full z zlutovanie. He vola sa them zisk for ich cin He annihilate them ihned there i potom Radsej He dat them respite specific predetermined cas potom they never escape

Somali

Oo Rabbigaa waa Dambi Dhaaf Badanaha, Naxariista Badan. Haddii uu u qaban lahaa waxa ay kasbadaan (oo dembiyo ah), wuxuu hubaal u soo dedejin lahaa cadaabka. Waxayse leeyihiin waqti go'an oo aanay heli doonin meel ay ka magan galaan
Eebahaa waa dambi dhaafe naxariisleh hadduu u qaban dadka waxay kasbadeen (oo xumaan) wuxuu u dadajin cadaabka, waxayse leeyihiin ballan oyna helayn meelay uga iishaan
Eebahaa waa dambi dhaafe naxariisleh hadduu u qaban dadka waxay kasbadeen (oo xumaan) wuxuu u dadajin cadaabka, waxayse leeyihiin ballan oyna helayn meelay uga iishaan

Sotho

Empa Mong`a hau U Ts’oarela-jolao-joalo, U Tletse Mohau. Haeba A ka ba biletsa boikarabellong hajoale mabapi le tseo bali entseng, Ruri o ne A tla potlakela Kahlolong ea bona; empa nako ea bona ke’a pallo eo ba ke keng ba phonyoha ho eona

Spanish

Tu Senor es Absolvedor, Misericordioso. Si les castigara por lo que cometieron les adelantaria el castigo. Pero hemos prefijado para ellos un dia del que no podran escapar
Tu Señor es Absolvedor, Misericordioso. Si les castigara por lo que cometieron les adelantaría el castigo. Pero hemos prefijado para ellos un día del que no podrán escapar
Y tu Senor (¡oh, Muhammad!) es el Indulgente y el dueno de la misericordia.Si les pidiera cuentas a los hombres (en esta vida) por los pecados que han cometido, les adelantaria el castigo. No obstante, les concede un plazo de tiempo hasta un dia fijado del cual no podran escapar
Y tu Señor (¡oh, Muhammad!) es el Indulgente y el dueño de la misericordia.Si les pidiera cuentas a los hombres (en esta vida) por los pecados que han cometido, les adelantaría el castigo. No obstante, les concede un plazo de tiempo hasta un día fijado del cual no podrán escapar
Y tu Senor (¡oh, Muhammad!) es el Indulgente y el dueno de la misericordia. Si les pidiera cuentas a los hombres (en esta vida) por los pecados que han cometido, les adelantaria el castigo. No obstante, les concede un plazo de tiempo hasta un dia fijado del cual no podran escapar
Y tu Señor (¡oh, Muhammad!) es el Indulgente y el dueño de la misericordia. Si les pidiera cuentas a los hombres (en esta vida) por los pecados que han cometido, les adelantaría el castigo. No obstante, les concede un plazo de tiempo hasta un día fijado del cual no podrán escapar
Tu Senor es el Indulgente, el Dueno de la Misericordia. Si les diera su merecido, les adelantaria el castigo. Tienen, sin embargo, una cita a la que no podran faltar
Tu Señor es el Indulgente, el Dueño de la Misericordia. Si les diera su merecido, les adelantaría el castigo. Tienen, sin embargo, una cita a la que no podrán faltar
Pero, [aun asi,] tu Sustentador es el Realmente Indulgente, poseedor de una misericordia infinita. Si hiciera presa en ellos [de inmediato] por todo el [mal] que cometen, ciertamente, les castigaria [en el acto] sin dilacion: pero no, tienen un plazo mas alla del cual no tendran redencion
Pero, [aun así,] tu Sustentador es el Realmente Indulgente, poseedor de una misericordia infinita. Si hiciera presa en ellos [de inmediato] por todo el [mal] que cometen, ciertamente, les castigaría [en el acto] sin dilación: pero no, tienen un plazo más allá del cual no tendrán redención
Tu Senor es el Perdonador, Misericordioso. Si les quisiera dar su merecido por lo que cometieron les adelantaria el castigo. Pero he prefijado para ellos un dia del que no podran escapar
Tu Señor es el Perdonador, Misericordioso. Si les quisiera dar su merecido por lo que cometieron les adelantaría el castigo. Pero he prefijado para ellos un día del que no podrán escapar
Y tu Senor es el Perdonador, Dueno de la Misericordia. Si les diese lo que han obtenido con sus actos, sin duda apresuraria su castigo, pero tienen un plazo establecido. No encontraran refugio fuera de El
Y tu Señor es el Perdonador, Dueño de la Misericordia. Si les diese lo que han obtenido con sus actos, sin duda apresuraría su castigo, pero tienen un plazo establecido. No encontrarán refugio fuera de Él

Swahili

Na Mola wako Ndiye Mwenye kusamehe dhambi za waja Wake wanapotubia, Ndiye Mwenye kuwarehemu. Lau Awatesa hawa wenye kuzipa mgongo aya Zake kwa madhambi na makosa waliyoyatenda, Angaliwaharakishia adhabu, lakini Yeye, Aliyetukuka, ni Mpole, Haharakishi kutesa. Lakini wana kipindi walichowekewa cha wao kulipwa kwa matendo yao, hawana njia ya kuepukana nacho wala kuhepa
Na Mola wako Mlezi ni Msamehevu Mwenye rehema. Lau angeli wachukulia kwa mujibu waliyo yachuma, bila ya shaka angeli wafanyia haraka kuwaadhibu. Lakini wanayo miadi ambayo hawatapata makimbilio yoyote ya kuepukana nayo

Swedish

Men din Herre ar Den som alltid ar beredd att forlata, all nads och barmhartighets kalla. Om Han ville stalla dem till svars for allt ont de gor, skulle Han [genast] ge dem deras straff. Men nej, en frist [satts ut] for dem som de maste iaktta
Men din Herre är Den som alltid är beredd att förlåta, all nåds och barmhärtighets källa. Om Han ville ställa dem till svars för allt ont de gör, skulle Han [genast] ge dem deras straff. Men nej, en frist [sätts ut] för dem som de måste iaktta

Tajik

Parvardigorat ʙaxsojandavu mehruʙon ast. Agar mexost, ʙa saʙaʙi kirdorason dar in cahon ʙozxostason kunad, ʙo sitoʙ ʙa azoʙason mesupurd. Ammo azoʙro zamone mu'ajjan ast, ki cun faro rasad, panohgohe najoʙand
Parvardigorat ʙaxşojandavu mehruʙon ast. Agar mexost, ʙa saʙaʙi kirdoraşon dar in çahon ʙozxostaşon kunad, ʙo şitoʙ ʙa azoʙaşon mesupurd. Ammo azoʙro zamone mu'ajjan ast, ki cun faro rasad, panohgohe najoʙand
Парвардигорат бахшояндаву меҳрубон аст. Агар мехост, ба сабаби кирдорашон дар ин ҷаҳон бозхосташон кунад, бо шитоб ба азобашон месупурд. Аммо азобро замоне муъайян аст, ки чун фаро расад, паноҳгоҳе наёбанд
Va Parvardigorat omurzandavu mehruʙon ast. Agar mexost, kofironro ʙa saʙaʙi kirdori ʙadason ʙa zudi dar in cahon azoʙ medod. Ammo ʙaroi onho zamoni mu'ajjane ast, ki cun faro rasad, hargiz, panohgohe najoʙand
Va Parvardigorat omurzandavu mehruʙon ast. Agar mexost, kofironro ʙa saʙaʙi kirdori ʙadaşon ʙa zudī dar in çahon azoʙ medod. Ammo ʙaroi onho zamoni mu'ajjane ast, ki cun faro rasad, hargiz, panohgohe najoʙand
Ва Парвардигорат омурзандаву меҳрубон аст. Агар мехост, кофиронро ба сабаби кирдори бадашон ба зудӣ дар ин ҷаҳон азоб медод. Аммо барои онҳо замони муъайяне аст, ки чун фаро расад, ҳаргиз, паноҳгоҳе наёбанд
[Ej Pajomʙar] Parvardigorat omurzanda va doroi rahmat [farovon] ast. Agar onon [kofiron]-ro ʙa [sazoi] on ci kardaand, ʙozxost mekard, hatman, dar azoʙason sitoʙ menamud; [ammo cunin namekunad] ʙalki onon mav'ide dorand, ki hargiz az on gureze naxohand dost
[Ej Pajomʙar] Parvardigorat omurzanda va doroi rahmat [farovon] ast. Agar onon [kofiron]-ro ʙa [sazoi] on ci kardaand, ʙozxost mekard, hatman, dar azoʙaşon şitoʙ menamud; [ammo cunin namekunad] ʙalki onon mav'ide dorand, ki hargiz az on gureze naxohand doşt
[Эй Паёмбар] Парвардигорат омурзанда ва дорои раҳмат [фаровон] аст. Агар онон [кофирон]-ро ба [сазои] он чи кардаанд, бозхост мекард, ҳатман, дар азобашон шитоб менамуд; [аммо чунин намекунад] балки онон мавъиде доранд, ки ҳаргиз аз он гурезе нахоҳанд дошт

Tamil

anal, (napiye!) Umatu iraivan mikka mannippavanum, karunaiyutaiyavanum avan. Avarkal ceyyum (tiya) ceyalin karanamaka avan avarkalai (utanukkutan) pitippataka iruntal ituvarai avarkalai vetanai ceyteyiruppan. Eninum, (avarkalait tantikka) avarkalukku oru tavanai untu. Atarkup pinnar avarkal tappa vali kanamattarkal
āṉāl, (napiyē!) Umatu iṟaivaṉ mikka maṉṉippavaṉum, karuṇaiyuṭaiyavaṉum āvāṉ. Avarkaḷ ceyyum (tīya) ceyaliṉ kāraṇamāka avaṉ avarkaḷai (uṭaṉukkuṭaṉ) piṭippatāka iruntāl ituvarai avarkaḷai vētaṉai ceytēyiruppāṉ. Eṉiṉum, (avarkaḷait taṇṭikka) avarkaḷukku oru tavaṇai uṇṭu. Ataṟkup piṉṉar avarkaḷ tappa vaḻi kāṇamāṭṭārkaḷ
ஆனால், (நபியே!) உமது இறைவன் மிக்க மன்னிப்பவனும், கருணையுடையவனும் ஆவான். அவர்கள் செய்யும் (தீய) செயலின் காரணமாக அவன் அவர்களை (உடனுக்குடன்) பிடிப்பதாக இருந்தால் இதுவரை அவர்களை வேதனை செய்தேயிருப்பான். எனினும், (அவர்களைத் தண்டிக்க) அவர்களுக்கு ஒரு தவணை உண்டு. அதற்குப் பின்னர் அவர்கள் தப்ப வழி காணமாட்டார்கள்
(napiye!) Um iraivan mikappilai poruppavanakavum, mikka kirupaiyutaiyavanakavum irukkinran; avarkal campatitta (tivinaikalaik) kontu, (utanukkutan) avarkalaip pitippataka iruntal, niccayamaka avarkalukku vetanaiyai tiviramakkiyiruppan; anal avarkalukku oru (kurippitta) tavanai untu appotu avanaiyanri pukalitattaik kanave mattarkal
(napiyē!) Um iṟaivaṉ mikappiḻai poṟuppavaṉākavum, mikka kirupaiyuṭaiyavaṉākavum irukkiṉṟāṉ; avarkaḷ campātitta (tīviṉaikaḷaik) koṇṭu, (uṭaṉukkuṭaṉ) avarkaḷaip piṭippatāka iruntāl, niccayamāka avarkaḷukku vētaṉaiyai tīviramākkiyiruppāṉ; āṉāl avarkaḷukku oru (kuṟippiṭṭa) tavaṇai uṇṭu appōtu avaṉaiyaṉṟi pukaliṭattaik kāṇavē māṭṭārkaḷ
(நபியே!) உம் இறைவன் மிகப்பிழை பொறுப்பவனாகவும், மிக்க கிருபையுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்; அவர்கள் சம்பாதித்த (தீவினைகளைக்) கொண்டு, (உடனுக்குடன்) அவர்களைப் பிடிப்பதாக இருந்தால், நிச்சயமாக அவர்களுக்கு வேதனையை தீவிரமாக்கியிருப்பான்; ஆனால் அவர்களுக்கு ஒரு (குறிப்பிட்ட) தவணை உண்டு அப்போது அவனையன்றி புகலிடத்தைக் காணவே மாட்டார்கள்

Tatar

Синең Раббың гөнаһларны ярлыкаучы вә рәхмәт ияседер, әгәр эшләгән гөнаһлары өчен аларны ґәзаб белән тотарга теләсә иде, әлбәттә, дөньяда ук ашыктырып ґәзаб бирер иде. Бәлки аларны ґәзаб итәр өчен вәгъдә ителгән кыямәт көне бардыр, вә алар Аллаһудан башка качачак урын һич тә тапмаслар

Telugu

mariyu ni prabhuvu ksamasiludu, karunyamurti. Ayana vari duskarmala phalitanga varini pattukodaliste, varipai tondaragane siksa pampi undevadu. Kani varikoka nirnita samayam nirnayincabadi undi, dani nundi varu e vidhanganu tappincukoleru
mariyu nī prabhuvu kṣamāśīluḍu, kāruṇyamūrti. Āyana vāri duṣkarmala phalitaṅgā vārini paṭṭukōdalistē, vāripai tondaragānē śikṣa pampi uṇḍēvāḍu. Kāni vārikoka nirṇīta samayaṁ nirṇayin̄cabaḍi undi, dāni nuṇḍi vāru ē vidhaṅgānū tappin̄cukōlēru
మరియు నీ ప్రభువు క్షమాశీలుడు, కారుణ్యమూర్తి. ఆయన వారి దుష్కర్మల ఫలితంగా వారిని పట్టుకోదలిస్తే, వారిపై తొందరగానే శిక్ష పంపి ఉండేవాడు. కాని వారికొక నిర్ణీత సమయం నిర్ణయించబడి ఉంది, దాని నుండి వారు ఏ విధంగానూ తప్పించుకోలేరు
నీ ప్రభువు క్షమాగుణం కలవాడు, దయాశీలి. వారి చేష్టలకు శిక్షగా ఆయన గనక వారిని పట్టుకున్నట్లయితే, వారిని తొందరగానే శిక్షించి ఉండేవాడు. అసలు విషయం ఏమిటంటే వారి కోసం ఒక వాగ్దాన సమయం నిర్ధారితమై ఉంది. దాన్నుంచి తప్పించుకునిపోయే చోటేదీ వారికి దొరకదు

Thai

læa phraphupenceakhxng cea khux phuthrng xphay phuthrng metta semx hak phraxngkh ca thrng xea thosʹ phwk khea tam thi phwk khea di sasm xea wi nænxn phraxngkh ca thrng reng kar lngthosʹ kæ phwk khea tæ sahrab phwk khea mi kahnd wela sung phwk khea ca mi phb thiphung xun dı nxkcak phraxngkh
læa phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng cêā khụ̄x p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx h̄āk phraxngkh̒ ca thrng xeā thos̄ʹ phwk k̄heā tām thī̀ phwk k̄heā dị̂ s̄as̄m xeā wị̂ næ̀nxn phraxngkh̒ ca thrng rèng kār lngthos̄ʹ kæ̀ phwk k̄heā tæ̀ s̄ảh̄rạb phwk k̄heā mī kảh̄nd welā sụ̀ng phwk k̄heā ca mị̀ phb thī̀phụ̀ng xụ̄̀n dı nxkcāk phraxngkh̒
และพระผู้เป็นเจ้าของเจ้าคือผู้ทรงอภัยผู้ทรงเมตตาเสมอ หากพระองค์จะทรงเอาโทษพวกเขา ตามที่พวกเขาได้สะสมเอาไว้ แน่นอนพระองค์จะทรงเร่งการลงโทษแก่พวกเขา แต่สำหรับพวกเขามีกำหนดเวลา ซึ่งพวกเขาจะไม่พบที่พึ่งอื่นใดนอกจากพระองค์
læa phra phu pen ceakhxng cea khux phuthrng xphay phuthrng metta semx hak phraxngkh ca thrng xea thosʹ phwk khea tam thi phwk khea di sasm xea wi nænxn phraxngkh ca thrng reng kar lngthosʹ kæ phwk khea tæ sahrab phwk khea mi kahnd wela sung phwk khea ca mi phb thiphung xun dı nxkcak phraxngkh
læa phra p̄hû pĕn cêāk̄hxng cêā khụ̄x p̄hū̂thrng xp̣hạy p̄hū̂thrng mettā s̄emx h̄āk phraxngkh̒ ca thrng xeā thos̄ʹ phwk k̄heā tām thī̀ phwk k̄heā dị̂ s̄as̄m xeā wị̂ næ̀nxn phraxngkh̒ ca thrng rèng kār lngthos̄ʹ kæ̀ phwk k̄heā tæ̀ s̄ảh̄rạb phwk k̄heā mī kảh̄nd welā sụ̀ng phwk k̄heā ca mị̀ phb thī̀phụ̀ng xụ̄̀n dı nxkcāk phraxngkh̒
และพระผุ้เป็นเจ้าของเจ้าคือผู้ทรงอภัยผู้ทรงเมตตาเสมอ หากพระองค์จะทรงเอาโทษพวกเขา ตามที่พวกเขาได้สะสมเอาไว้แน่นอนพระองค์จะทรงเร่งการลงโทษแก่พวกเขา แต่สำหรับพวกเขามีกำหนดเวลา ซึ่งพวกเขาจะไม่พบที่พึ่งอื่นใดนอกจากพระองค์

Turkish

Ve Rabbin, sucları orter, rahmet sahibidir. Kazandıklarına karsılık onları helak ediverse cabucak azap ederdi; fakat onlara vaadedilmis mukadder bir zaman var, o zaman geldi mi, ondan baska sıgınacak hicbir makam bulamazlar
Ve Rabbin, suçları örter, rahmet sahibidir. Kazandıklarına karşılık onları helak ediverse çabucak azap ederdi; fakat onlara vaadedilmiş mukadder bir zaman var, o zaman geldi mi, ondan başka sığınacak hiçbir makam bulamazlar
Senin, bagısı bol olan Rabbin merhamet sahibidir; sayet yaptıkları yuzunden onları (hemen) muaheze edecek olsaydı, onlara azabı carcabuk verirdi. Fakat kendilerine tanınmıs belli bir sure vardır ki, artık bundan kacıp kurtulacakları bir sıgınak bulamayacaklardır
Senin, bağışı bol olan Rabbin merhamet sahibidir; şayet yaptıkları yüzünden onları (hemen) muaheze edecek olsaydı, onlara azabı çarçabuk verirdi. Fakat kendilerine tanınmış belli bir süre vardır ki, artık bundan kaçıp kurtulacakları bir sığınak bulamayacaklardır
Senin Rabbin rahmet sahibi (ve) bagıslayıcıdır. Eger, kazandıklarından dolayı onları (azapla) yakalasaydı, suphesiz onlara azabı (bir an once) cabuklastırırdı. Hayır, onlar icin bir bulusma zamanı vardır, onun dısında asla baska bir sıgınak bulamayacaklardır
Senin Rabbin rahmet sahibi (ve) bağışlayıcıdır. Eğer, kazandıklarından dolayı onları (azapla) yakalasaydı, şüphesiz onlara azabı (bir an önce) çabuklaştırırdı. Hayır, onlar için bir buluşma zamanı vardır, onun dışında asla başka bir sığınak bulamayacaklardır
Bununla beraber rahmet sahibi olan Rabbin cok bagıslayıcıdır. Eger Allah, onları, yaptıkları gunahlar yuzunden yakalayıverecek olsaydı, haklarında azabı hemen verirdi. Fakat onlar icin vaad edilen bir azap vakti vardır ki, o geldigi zaman, Allah’ın azabından bir kurtulus yeri bulamazlar
Bununla beraber rahmet sahibi olan Rabbin çok bağışlayıcıdır. Eğer Allah, onları, yaptıkları günahlar yüzünden yakalayıverecek olsaydı, haklarında azabı hemen verirdi. Fakat onlar için vaad edilen bir azap vakti vardır ki, o geldiği zaman, Allah’ın azabından bir kurtuluş yeri bulamazlar
Rabbin rahmet sahibi olup bagıslayandır. Eger onları kazanıp elde ettiklerinden dolayı yakalayıp (hesaba cekseydi) elbette onlara azabı acele ederdi. Ama onlar icin va´dedilen bir vakit vardır; (o vakit gelince artık) ondan kacıp sıgınılacak hicbir yer bulamıyacaklardır
Rabbin rahmet sahibi olup bağışlayandır. Eğer onları kazanıp elde ettiklerinden dolayı yakalayıp (hesaba çekseydi) elbette onlara azabı acele ederdi. Ama onlar için va´dedilen bir vakit vardır; (o vakit gelince artık) ondan kaçıp sığınılacak hiçbir yer bulamıyacaklardır
Bununla beraber, Rabbin magfiret ve merhamet sahibidir. Eger onları, yaptıklarından dolayı hemen hesaba cekmek isteseydi, azaba ugratmakta acele ederdi. Ama onların bir vadesi vardır. Ondan kacıp sıgınacak yer bulamazlar
Bununla beraber, Rabbin mağfiret ve merhamet sahibidir. Eğer onları, yaptıklarından dolayı hemen hesaba çekmek isteseydi, azaba uğratmakta acele ederdi. Ama onların bir vadesi vardır. Ondan kaçıp sığınacak yer bulamazlar
Bununla beraber rahmet sahibi olan Rabbin cok bagislayicidir, tevbe eden kullarina rahmeti boldur. Eger Allah, isledikleri gunahlar yuzunden onlari hemen cezalandiracak olsaydi, onlara hemen azab ederdi. Fakat onlara vaad edilen bir zaman vardir ki, o geldiginde Allah'in azabindan bir kurtulus yeri bulamazlar
Bununla beraber rahmet sahibi olan Rabbin çok bagislayicidir, tevbe eden kullarina rahmeti boldur. Eger Allah, isledikleri günahlar yüzünden onlari hemen cezalandiracak olsaydi, onlara hemen azab ederdi. Fakat onlara vaad edilen bir zaman vardir ki, o geldiginde Allah'in azabindan bir kurtulus yeri bulamazlar
Senin, bagısı bol olan Rabbin merhamet sahibidir; sayet yaptıkları yuzunden onları (hemen) muaheze edecek olsaydı, onlara azabı carcabuk verirdi. Fakat kendilerine tanınmıs belli bir sure vardır ki, artık bundan kacıp kurtulacakları bir sıgınak bulamayacaklardır
Senin, bağışı bol olan Rabbin merhamet sahibidir; şayet yaptıkları yüzünden onları (hemen) muaheze edecek olsaydı, onlara azabı çarçabuk verirdi. Fakat kendilerine tanınmış belli bir süre vardır ki, artık bundan kaçıp kurtulacakları bir sığınak bulamayacaklardır
Rabbin Bagıslayandır, Merhamet Sahibidir. Yaptıklarıyla hemen onları hesaba cekse onlar icin azabı cabuklastırmıs olurdu. Ancak, onlara belirli bir sure verir de onun otesine kacamazlar
Rabbin Bağışlayandır, Merhamet Sahibidir. Yaptıklarıyla hemen onları hesaba çekse onlar için azabı çabuklaştırmış olurdu. Ancak, onlara belirli bir süre verir de onun ötesine kaçamazlar
Bununla beraber rahmet sahibi olan Rabbin cok bagıslayıcıdır, tevbe eden kullarına rahmeti boldur. Eger Allah, isledikleri gunahlar yuzunden onları hemen cezalandıracak olsaydı, onlara hemen azab ederdi. Fakat onlara vaad edilen bir zaman vardır ki, o geldiginde Allah'ın azabından bir kurtulus yeri bulamazlar
Bununla beraber rahmet sahibi olan Rabbin çok bağışlayıcıdır, tevbe eden kullarına rahmeti boldur. Eğer Allah, işledikleri günahlar yüzünden onları hemen cezalandıracak olsaydı, onlara hemen azab ederdi. Fakat onlara vaad edilen bir zaman vardır ki, o geldiğinde Allah'ın azabından bir kurtuluş yeri bulamazlar
Hem o bagıslaması cok, merhamet sahibi Rabbin onları kazandıkları gunahlar yuzunden hemen cezalandıracak olsaydı, elbette hemen azap ederdi. Fakat onlar icin va´dolunmus bir zaman vardır ki, o gelince hicbir kurtulus caresi bulamazlar
Hem o bağışlaması çok, merhamet sahibi Rabbin onları kazandıkları günahlar yüzünden hemen cezalandıracak olsaydı, elbette hemen azap ederdi. Fakat onlar için va´dolunmuş bir zaman vardır ki, o gelince hiçbir kurtuluş çaresi bulamazlar
Bununla beraber rahmet sahibi olan Rabbin cok bagıslayıcıdır, tevbe eden kullarına rahmeti boldur. Eger Allah, isledikleri gunahlar yuzunden onları hemen cezalandıracak olsaydı, onlara hemen azab ederdi. Fakat onlara vaad edilen bir zaman vardır ki, o geldiginde Allah´ın azabından bir kurtulus yeri bulamazlar
Bununla beraber rahmet sahibi olan Rabbin çok bağışlayıcıdır, tevbe eden kullarına rahmeti boldur. Eğer Allah, işledikleri günahlar yüzünden onları hemen cezalandıracak olsaydı, onlara hemen azab ederdi. Fakat onlara vaad edilen bir zaman vardır ki, o geldiğinde Allah´ın azabından bir kurtuluş yeri bulamazlar
Affedici ve merhametli Rabb´in, eger onları kotulukleri karsılıgında hemen cezalandırmak isteseydi, azaplarını cabuklastırırdı. Fakat onların belirli bir vadesi vardır, o zaman gelince, kacıp saklanacakları bir sıgınak bulamazlar
Affedici ve merhametli Rabb´in, eğer onları kötülükleri karşılığında hemen cezalandırmak isteseydi, azaplarını çabuklaştırırdı. Fakat onların belirli bir vadesi vardır, o zaman gelince, kaçıp saklanacakları bir sığınak bulamazlar
Senin rabbin rahmet sahibi (ve) bagıslayıcıdır. Eger, kazandıklarından dolayı onları (azabla) yakalasaydı, suphesiz onlara azabı (bir an once) cabuklastırırdı. Hayır, onlar icin bir bulusma zamanı vardır, onun dısında asla baska bir sıgınak bulamayacaklardır
Senin rabbin rahmet sahibi (ve) bağışlayıcıdır. Eğer, kazandıklarından dolayı onları (azabla) yakalasaydı, şüphesiz onlara azabı (bir an önce) çabuklaştırırdı. Hayır, onlar için bir buluşma zamanı vardır, onun dışında asla başka bir sığınak bulamayacaklardır
(Bununla beraber) Rabbin rahmet saahibi cok yarlıgayıcıdır. Eger onları kazandıkları (gunahlar) yuzunden yakalayacak olsaydı elbette onların azabını carcabuk verirdi. Hayır, onlar icin va´d edilen bir zaman vardır ki onun karsısında hic bir melce´ bulamayacaklardır
(Bununla beraber) Rabbin rahmet saahibi çok yarlığayıcıdır. Eğer onları kazandıkları (günâhlar) yüzünden yakalayacak olsaydı elbette onların azabını çarçabuk verirdi. Hayır, onlar için va´d edilen bir zaman vardır ki onun karşısında hiç bir melce´ bulamayacaklardır
Bununla beraber Rabbın Gafur´dur, merhamet sahibidir. Eger onları, yaptıklarından dolayı hemen yakalasaydı; elbette cabucak azaba ugratırdı. Fakat onların bir vadesi vardır ve ondan kacıp sıgınacak yer bulamazlar
Bununla beraber Rabbın Gafur´dur, merhamet sahibidir. Eğer onları, yaptıklarından dolayı hemen yakalasaydı; elbette çabucak azaba uğratırdı. Fakat onların bir vadesi vardır ve ondan kaçıp sığınacak yer bulamazlar
Senin Rabbin, magfiret ve rahmet sahibidir. Eger onları muaheze etseydi (sorgulasaydı) elbette onlara azap icin acele ederdi. Hayır, onlara, vaadedilmis bir zaman vardır. Onlar, O´ndan (Allah´tan) baska sıgınacak bir yer asla bulamazlar
Senin Rabbin, mağfiret ve rahmet sahibidir. Eğer onları muaheze etseydi (sorgulasaydı) elbette onlara azap için acele ederdi. Hayır, onlara, vaadedilmiş bir zaman vardır. Onlar, O´ndan (Allah´tan) başka sığınacak bir yer asla bulamazlar
Ve rabbukel gafuru zur rahmeh lev yuahızuhum bi ma kesebu le accele lehumul azab bel lehum mev´ıdul ley yecidu min dunihı mev´ila
Ve rabbükel ğafuru zür rahmeh lev yüahızühüm bi ma kesebu le accele lehümül azab bel lehüm mev´ıdül ley yecidu min dunihı mev´ila
Ve rabbukel gafuru zur rahmeh(rahmeti), lev yuahızuhum bi ma kesebu le accele lehumul azab(azabe), bel lehum mev’ıdun len yecidu min dunihi mev’ila(mev’ilen)
Ve rabbukel gafûru zur rahmeh(rahmeti), lev yuâhızuhum bi mâ kesebû le accele lehumul azâb(azâbe), bel lehum mev’ıdun len yecidû min dûnihî mev’ilâ(mev’ilen)
(Bununla birlikte,) yine de senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi, gercek bagıslayıcıdır. Yoksa, isledikleri (kotulukler) icin onları hemen paylayacak olsaydı, kuskusuz, hak ettikleri azabı carcabuk baslarına salardı. Ama iste, onlar icin, asıp otesine gecemeyecekleri bir sure belirlenmistir
(Bununla birlikte,) yine de senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi, gerçek bağışlayıcıdır. Yoksa, işledikleri (kötülükler) için onları hemen paylayacak olsaydı, kuşkusuz, hak ettikleri azabı çarçabuk başlarına salardı. Ama işte, onlar için, aşıp ötesine geçemeyecekleri bir süre belirlenmiştir
verabbuke-lgafuru zu-rrahmeh. lev yuahizuhum bima kesebu le`accele lehumu-l`azab. bel lehum mev`idul ley yecidu min dunihi mev'ila
verabbüke-lgafûru ẕü-rraḥmeh. lev yüâḫiẕühüm bimâ kesebû le`accele lehümü-l`aẕâb. bel lehüm mev`idül ley yecidû min dûnihî mev'ilâ
Senin, bagısı bol olan Rabbin merhamet sahibidir; sayet yaptıkları yuzunden onları (hemen) muaheze edecek (cezalandıracak) olsaydı, onlara azabı carcabuk verirdi. Fakat kendilerine tanınmıs belli bir sure vardır ki, artık bundan kacıp kurtulacakları bir sıgınak bulamayacaklardır
Senin, bağışı bol olan Rabbin merhamet sahibidir; şayet yaptıkları yüzünden onları (hemen) muaheze edecek (cezalandıracak) olsaydı, onlara azabı çarçabuk verirdi. Fakat kendilerine tanınmış belli bir süre vardır ki, artık bundan kaçıp kurtulacakları bir sığınak bulamayacaklardır
Rabbin ise bagıslayıcı ve merhametlidir. Eger onları yaptıkları dolayısıyla hemen sorgulasaydı, elbette onları cabucak cezalandırırdık. Fakat onlara bir sure tanınmıstır. Ondan baska bir sıgınak asla bulamazlar
Rabbin ise bağışlayıcı ve merhametlidir. Eğer onları yaptıkları dolayısıyla hemen sorgulasaydı, elbette onları çabucak cezalandırırdık. Fakat onlara bir süre tanınmıştır. Ondan başka bir sığınak asla bulamazlar
Rabbin ise cok magfiret edendir, rahmet sahibidir. Eger onları yaptıkları dolayısıyla hemen (azap ile) yakalayıverseydi elbette onlara azabı cabucak verirdi. Fakat onlara bir sure tanınmıstır. Ondan baska bir sıgınak asla bulamazlar
Rabbin ise çok mağfiret edendir, rahmet sahibidir. Eğer onları yaptıkları dolayısıyla hemen (azap ile) yakalayıverseydi elbette onlara azabı çabucak verirdi. Fakat onlara bir süre tanınmıştır. Ondan başka bir sığınak asla bulamazlar
Senin magfireti bol Rabbin, merhametlidir. Eger isledikleri sucları sebebiyle onları cezalandıracak olsaydı, azabı onlara hemen gonderirdi. Fakat onlar icin belirlenmis bir sure vardır ki o vade geldiginde Allah'ın cezasından kacıp sıgınacak hicbir yer bulamazlar
Senin mağfireti bol Rabbin, merhametlidir. Eğer işledikleri suçları sebebiyle onları cezalandıracak olsaydı, azabı onlara hemen gönderirdi. Fakat onlar için belirlenmiş bir süre vardır ki o vâde geldiğinde Allah'ın cezasından kaçıp sığınacak hiçbir yer bulamazlar
Ama cok bagıslayan, esirgeyen Rabbin eger onları, yaptıklariyle hemen cezalandıracak olsaydı, onların azabını cabuklastırırdı. Fakat onlar icin va'dedilen bir zaman vardır ki, ondan (kacıp) sıgınacak bir yer bulamayacaklardır
Ama çok bağışlayan, esirgeyen Rabbin eğer onları, yaptıklariyle hemen cezalandıracak olsaydı, onların azabını çabuklaştırırdı. Fakat onlar için va'dedilen bir zaman vardır ki, ondan (kaçıp) sığınacak bir yer bulamayacaklardır
Senin Rabbin rahmet sahibi (ve) bagıslayıcıdır. Eger, kazanmakta olduklarından dolayı onları (azabla) yakalayıverseydi, suphesiz onlara azabı (bir an once) cabuklastırırdı. Hayır, onlar icin bir bulusma zamanı vardır, onun dısında asla baska bir sıgınak bulamayacaklardır
Senin Rabbin rahmet sahibi (ve) bağışlayıcıdır. Eğer, kazanmakta olduklarından dolayı onları (azabla) yakalayıverseydi, şüphesiz onlara azabı (bir an önce) çabuklaştırırdı. Hayır, onlar için bir buluşma zamanı vardır, onun dışında asla başka bir sığınak bulamayacaklardır
Rabbin; cok bagıslayıcıdır, merhamet sahibidir. Eger yaptıkları yuzunden onları (dunyada) cezaya carptırsaydı, elbette azaplarını carcabuk verirdi. Fakat, onlar icin belirlenmis bir gun vardır ki (o gun gelince) hicbir kurtulus caresi bulamazlar
Rabbin; çok bağışlayıcıdır, merhamet sahibidir. Eğer yaptıkları yüzünden onları (dünyada) cezaya çarptırsaydı, elbette azaplarını çarçabuk verirdi. Fakat, onlar için belirlenmiş bir gün vardır ki (o gün gelince) hiçbir kurtuluş çaresi bulamazlar
O affedici, o rahmet sahibi Rabbin, onları, kazandıkları yuzunden hesaba cekseydi, kendileri icin azabı mutlaka cabuklastırırdı. Boyle olmamıstır, ama onlar icin, hicbir kacıp kurtulma imkanı bulamayacakları bir hesap sorma zamanı ongorulmustur
O affedici, o rahmet sahibi Rabbin, onları, kazandıkları yüzünden hesaba çekseydi, kendileri için azabı mutlaka çabuklaştırırdı. Böyle olmamıştır, ama onlar için, hiçbir kaçıp kurtulma imkânı bulamayacakları bir hesap sorma zamanı öngörülmüştür
O affedici, o rahmet sahibi Rabbin, onları, kazandıkları yuzunden hesaba cekseydi, kendileri icin azabı mutlaka cabuklastırırdı. Boyle olmamıstır, ama onlar icin, hicbir kacıp kurtulma imkanı bulamayacakları bir hesap sorma zamanı ongorulmustur
O affedici, o rahmet sahibi Rabbin, onları, kazandıkları yüzünden hesaba çekseydi, kendileri için azabı mutlaka çabuklaştırırdı. Böyle olmamıştır, ama onlar için, hiçbir kaçıp kurtulma imkânı bulamayacakları bir hesap sorma zamanı öngörülmüştür
O affedici, o rahmet sahibi Rabbin, onları, kazandıkları yuzunden hesaba cekseydi, kendileri icin azabı mutlaka cabuklastırırdı. Boyle olmamıstır, ama onlar icin, hicbir kacıp kurtulma imkanı bulamayacakları bir hesap sorma zamanı ongorulmustur
O affedici, o rahmet sahibi Rabbin, onları, kazandıkları yüzünden hesaba çekseydi, kendileri için azabı mutlaka çabuklaştırırdı. Böyle olmamıştır, ama onlar için, hiçbir kaçıp kurtulma imkânı bulamayacakları bir hesap sorma zamanı öngörülmüştür

Twi

Wo Wura Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Mmͻborͻhunu ahyε no mma. Sε Ɔretwe wͻn aso wͻ dwuma a wͻn adie ho a, anka Ɔbεma asotwee no aba wͻn so ntεm. Nanso wͻn wͻ εberε a yahyε a wͻ’nnya ho dwanekͻbea

Uighur

پەرۋەردىگارىڭ ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر ۋە رەھىم قىلغۇچىدۇر. ئەگەر اﷲ ئۇلارنى قىلمىشىغا قاراپ جازالايدىغان بولسا، ئەلۋەتتە ئۇلارغا قىلىنىدىغان ئازابنى تېزلەتكەن بولاتتى، لېكىن ئۇلارغا بەلگىلەنگەن بىر ۋاقىت بار، (ئۇ ۋاقىت كەلگەندە) ئۇلار اﷲ تىن بۆلەك ھېچ پاناگاھ تاپالمايدۇ
پەرۋەردىگارىڭ ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر ۋە رەھىم قىلغۇچىدۇر. ئەگەر ئاللاھ ئۇلارنى قىلمىشىغا قاراپ جازالايدىغان بولسا، ئەلۋەتتە ئۇلارغا قىلىنىدىغان ئازابنى تېزلەتكەن بولاتتى، لېكىن ئۇلارغا بەلگىلەنگەن بىر ۋاقىت بار، (ئۇ ۋاقىت كەلگەندە) ئۇلار ئاللاھتىن بۆلەك ھېچ پاناھگاھ تاپالمايدۇ

Ukrainian

Господь твій — Прощаючий, Володар милості. Якби Він карав їх за те, що вони скоїли, то прискорив би їхню кару. Але призначений час і не знайдуть вони порятунку від нього
Dosi, vash Lord yavlyaye soboyu Forgiver, povnyy myloserdya. Yakshcho b Vin zaklykav yikh poyasnyty yikhni spravy, Vin by vynyshchyv yikh pravo tam ta todi. Zamistʹ tsʹoho, Vin daye yim respite do spetsyfichnyy, predetermined chas; todi vony mozhutʹ nikoly ne vtikty
Досі, ваш Лорд являє собою Forgiver, повний милосердя. Якщо б Він закликав їх пояснити їхні справи, Він би винищив їх право там та тоді. Замість цього, Він дає їм respite до специфічний, predetermined час; тоді вони можуть ніколи не втікти
Hospodʹ tviy — Proshchayuchyy, Volodar mylosti. Yakby Vin karav yikh za te, shcho vony skoyily, to pryskoryv by yikhnyu karu. Ale pryznachenyy chas i ne znaydutʹ vony poryatunku vid nʹoho
Господь твій — Прощаючий, Володар милості. Якби Він карав їх за те, що вони скоїли, то прискорив би їхню кару. Але призначений час і не знайдуть вони порятунку від нього
Hospodʹ tviy — Proshchayuchyy, Volodar mylosti. Yakby Vin karav yikh za te, shcho vony skoyily, to pryskoryv by yikhnyu karu. Ale pryznachenyy chas i ne znaydutʹ vony poryatunku vid nʹoho
Господь твій — Прощаючий, Володар милості. Якби Він карав їх за те, що вони скоїли, то прискорив би їхню кару. Але призначений час і не знайдуть вони порятунку від нього

Urdu

Tera Rubb bada darguzar karne wala aur raheem hai. Woh inke kartooton par inhein pakadna chahta to jaldi hi azaab bhej deta, magar inke liye wadey ka ek waqt muqarrar hai aur issey bach kar bhaag nikalne ki yeh koi raah na payenge
تیرا رب بڑا درگزر کرنے والا اور رحیم ہے وہ ان کے کرتوتوں پر انہیں پکڑنا چاہتا تو جلدی ہی عذاب بھیج دیتا مگر ان کے لیے وعدے کا ایک وقت مقرر ہے اور اس سے بچ کر بھاگ نکلنے کی یہ کوئی راہ نہ پائیں گے
اور تیرا رب بڑا بخنشے والا رحمت والا ہے اگر ان کے کیے پر انہیں پکڑنا چاہتا تو فوراً ہی عذاب بھیج دیتا بلکہ ان کے لیے ایک معیاد مقرر ہے اس کے سوا کوئی پناہ کی جگہ نہیں پائیں گے
اور تمہارا پروردگار بخشنے والا صاحب رحمت ہے۔ اگر وہ ان کے کرتوتوں پر ان کو پکڑنے لگے تو ان پر جھٹ عذاب بھیج دے۔ مگر ان کے لئے ایک وقت (مقرر کر رکھا) ہے کہ اس کے عذاب سے کوئی پناہ کی جگہ نہ پائیں گے
اور تیرا رب بڑا بخشنے والا ہے رحمت والا اگر ان کو پکڑے انکے کئے پر تو جلد ڈالے ان پر عذاب [۷۸] پر ان کے لئے ایک وعدہ ہے کہیں نہ پائیں گے اس سے ورے سرک جانے کو جگہ [۷۹]
اور آپ کا پروردگار بڑا بخشنے والا، رحمت والا ہے اگر وہ لوگوں سے ان کے کئے (گناہوں) کا مواخذہ کرتا تو جلدی ہی میں ان پر عذاب نازل کر دیتا مگر ان کے لئے ایک میعاد ٹھہرا دی گئی ہے اس سے ادھر (پہلے) کوئی جائے پناہ نہیں پائیں گے۔
Tera perwerdigar boht hi baskhsish wala aur meharbani wala hai woh agar inn kay aemaal ki saza mein pakray to be-shak enhen jald hi azab ker dey bulkay inn kay liye aik waday ki ghari muqarrar hai jiss say woh sirakney ki hergiz jagah nahi payen gay
تیرا پروردگار بہت ہی بخشش واﻻ اور مہربانی واﻻ ہے وه اگر ان کے اعمال کی سزا میں پکڑے تو بےشک انہیں جلد ہی عذاب کردے، بلکہ ان کے لئے ایک وعده کی گھڑی مقرر ہے جس سے وه سرکنے کی ہرگز جگہ نہیں پائیں گے
tera parvardigaar bahuth hee baqshish waala aur meherbaani waala hai, wo agar un ke amaal ki saza mein pakde, to beshak unhe jald hee azaab karde, balke un ke liye ek waade ki ghadi muqarrar hai jis se wo sarakne ki hargiz jageh nahi paayenge
اور آپ کا پروردگار تو بہت بخشنے والا بڑا ہی رحمت والا ہے اگر وہ پکڑ لیتا انھیں ان کے کیے پر تو جلد ان پر عذاب بھیجتا (وہ ایسا نہیں کرتا) بلکہ ان کو سزا دینے کا ایک وقت مقرر ہے نہیں پائینگے اس وقت اسکے بغیر کوئی پناہ کی جگہ
اور آپ کا رب بڑا بخشنے والا صاحبِ رحمت ہے، اگر وہ ان کے کئے پر ان کا مؤاخذہ فرماتا تو ان پر یقیناً جلد عذاب بھیجتا، بلکہ ان کے لئے (تو) وقتِ وعدہ (مقرر) ہے (جب وہ وقت آئے گا تو) اس کے سوا ہرگز کوئی جائے پناہ نہیں پائیں گے
اور تمہارا پروردگار بہت بخشنے والا، بڑا رحمت والا ہے۔ جو کمائی انہوں نے کی ہے، اگر وہ اس کی وجہ سے انہیں پکڑنے پر آتا تو ان کو جلد ہی عذاب دے دیتا، لیکن ان کے لیے ایک وقت مقرر ہے، جس سے بچنے کے لیے انہیں کوئی پناہ گاہ نہیں ملے گی۔
آپ کا پروردگار بڑا بخشنے والا اور صاحبِ رحمت ہے وہ اگر ان کے اعمال کا مواخذہ کرلیتا تو فورا ہی عذاب نازل کردیتا لیکن اس نے ان کے لئے ایک وقت مقرر کردیا ہے جس وقت اس کے علاوہ یہ کوئی پناہ نہ پائیں گے

Uzbek

Ва Роббинг сермағфират ва раҳим-шафқат соҳиби Зотдир. Агар уларни қилган касбларига биноан олганида, азобларини тезлаштирган бўлар эди. Лекин уларга ваъда қилинган вақт бор. У келганда Ундан ўзга паноҳгоҳ топмаслар
Парвардигорингиз мағфиратли, меҳр-шафқат Соҳибидир. Агар уларни (кофирларни) қилган гуноҳлари билан ушлаганида, уларга азобни нақд қилган бўлур эди. Йўқ, улар учун ваъда қилинган бир вақт (Қиёмат) борки, (у вақтда Аллоҳдан) ўзга бирон пуштипаноҳ топа олмаслар
Ва Роббинг сермағфират ва раҳм-шафқат соҳиби зотдир. Агар уларни қилган касбларига биноан олганида, азобларини тезлаштирган бўлар эди. Лекин уларга ваъда қилинган вақт бор. У келганда ундан ўзга паноҳгоҳ топмаслар

Vietnamese

Va Thuong Đe cua Nguoi Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung. Neu Ngai muon goi chung đen xet xu ve nhung đieu (toi loi) ma chung đa pham thi chac chan Ngai se thuc giuc hinh phat chong đen voi chung. Khong, chung con co mot dip hen (gap Ngai vao Ngay phuc sinh.) Luc đo, chung se khong bao gio tim đuoc mot cho thoat than
Và Thượng Đế của Ngươi Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung. Nếu Ngài muốn gọi chúng đến xét xử về những điều (tội lỗi) mà chúng đã phạm thì chắc chắn Ngài sẽ thúc giục hình phạt chóng đến với chúng. Không, chúng còn có một dịp hẹn (gặp Ngài vào Ngày phục sinh.) Lúc đó, chúng sẽ không bao giờ tìm được một chỗ thoát thân
Va Thuong Đe cua Nguoi (Muhammad) la Đang Tha Thu tran đay long thuong xot. Neu Ngai bat toi ho voi nhung gi ma ho đa pham thi chac chan Ngai se nhanh chong giang hinh phat xuong ho. Nhung vi loi hua (trung phat) danh cho ho (đa đuoc an đinh o Đoi Sau), luc đo chac chan ho se khong bao gio tim thay noi nao đe thoat nan
Và Thượng Đế của Ngươi (Muhammad) là Đấng Tha Thứ tràn đầy lòng thương xót. Nếu Ngài bắt tội họ với những gì mà họ đã phạm thì chắc chắn Ngài sẽ nhanh chóng giáng hình phạt xuống họ. Nhưng vì lời hứa (trừng phạt) dành cho họ (đã được ấn định ở Đời Sau), lúc đó chắc chắn họ sẽ không bao giờ tìm thấy nơi nào để thoát nạn

Xhosa

Kanti ke iNkosi yakho nguMxoleli, uSozinceba. Ukuba Ibinokubabeka ityala ngoko (kugwenxa) bazizuzele kona, Ibiza kukhawuleza ngesohlwayo. Ukusuka apho lityunjiwe ixesha labo elo bangayi kufumana kuphuncula (kulo)

Yau

Soni Ambuje wenu ni Wakululuka kusyene, Asyene chanasa, angajile wakwembekanye pa yakusakala yapanganyisye, nikuti angajanguyichiyisye kwapa ilagasyo (pa duniya pepano), nambo wanganyao akwete chilanga (chakupedwela ilagasyo pa Kiyama), ngasapata pakutilila palipose pakutalikanganila nacho
Soni Ambuje ŵenu ni Ŵakululuka kusyene, Asyene chanasa, angajile ŵakwembekanye pa yakusakala yapanganyisye, nikuti angajanguyichiyisye kwapa ilagasyo (pa duniya pepano), nambo ŵanganyao akwete chilanga (chakupedwela ilagasyo pa Kiyama), ngasapata pakutilila palipose pakutalikanganila nacho

Yoruba

Oluwa re, Alaforijin, Onikee, ti o ba je pe O maa fi ohun ti won se nise mu won ni, iba tete mu iya wa fun won. Sugbon akoko adehun (ajinde) wa fun won. Won ko si nii ri ibusasi kan leyin re
Olúwa rẹ, Aláforíjìn, Oníkẹ̀ẹ́, tí ó bá jẹ́ pé Ó máa fi ohun tí wọ́n ṣe níṣẹ́ mú wọn ni, ìbá tètè mú ìyà wá fún wọn. Ṣùgbọ́n àkókò àdéhùn (àjíǹde) wà fún wọn. Wọn kò sì níí rí ibùsásí kan lẹ́yìn rẹ̀

Zulu

Futhi iNkosi yakho iyathethelela ingumnikazi womusa, ukube ibathatha ngendlela abazuze ngayo beyizobasheshisela isijeziso kepha okwabo isethembiso (isikhathi esinqunyiweyo), abasoze balithole ithuba lokuphunyuka