Achinese

Hana dum ureueng elanya that-that Laen bak umat han pateh Allah i Jipaleng muka ‘oh geupeuingat ‘Oh geukheun ayat di jih jiludah ‘Oh lheuh jipubuet teuwo jih ligat Jipubuet sisat jikheun tan salah Ate ka Neutop uleh Hadharat Han le jitupat peue nyang jipeugah Dalam geulinyueng sumpai ka sarat Peue nyang nasehat bandum jibantah Meunyo tayue jak bak jalan teupat Tunyok Hadharat keu jih tapeugah Barangjan di jih sit han le teupat Sabab ka sisat han le meuubah

Afar

Kay Rabbih aayoota (Qhuraan kinnuk) kaa kassiisak, tokkel derre teetit cabaah kay namma gaba umaanek tatrussem hawweene numuk dulmih iyyi gacaa? (Num magaca) diggah nanu ken sorkocobaxittet sibaabi hayne Qhuraan raaqisaanaah kayrik kay addal taniimit yantifiqeenimik, kaadu ken aytiital qilsa hayneeh tet ken waysisneh Qhuraan edde yaabbeenimik, kaadu tirtoo kee iimaanâ fanah ken sectek, toysa inkinnah kok moggolaanaay Yallih diinil tirri miyyan

Afrikaans

En wie is onregvediger as hy wat herinner word aan die tekens van sy Heer, en dan sy rug daarop draai en vergeet wat sy hande vooruitgestuur het? Voorwaar, Ons het sluiers oor hulle harte gelê, sodat hulle dit nie kan verstaan nie, en doofheid in hulle ore. En al vermaan u hulle om te volg, hulle sal nooit gehoor gee nie

Albanian

Po a ka me kriminel se ai, i cili, kur i terhiqet verejtja me argumente te Zotit te vet, ia kthen shpinen dhe harron ate cka e ka bere vete? Ne ne zemrat e tyre vejme perde qe te mos e kuptojne ate (Kur’anin), dhe i bejme te shurdher. Dhe nese ti i therret ne rruge te drejte, ata kurre nuk do te nisen rruges se drejte
Po a ka më kriminel se ai, i cili, kur i tërhiqet vërejtja me argumente të Zotit të vet, ia kthen shpinën dhe harron atë çka e ka bërë vetë? Ne në zemrat e tyre vejmë perde që të mos e kuptojnë atë (Kur’anin), dhe i bëjmë të shurdhër. Dhe nëse ti i thërret në rrugë të drejtë, ata kurrë nuk do të nisen rrugës së drejtë
Kush eshte me zullumqare se ai, i cili eshte keshilluar me argumentet e Zotit te vet, e u shmange nga ato dhe harroi se cka kane punuar duarte e tij me pare (nga te keqiat)? Na, kemi vere perde ne zemrat e tyre per te mos e kuptuar Kur’anin dhe ua kemi renduar veshet e tyre. E, nese i therret ti – ata, ne rrugen e drejte, ata kurre nuk do te pasojne ate (rrugen e drejte)
Kush është më zullumqarë se ai, i cili është këshilluar me argumentet e Zotit të vet, e u shmangë nga ato dhe harroi se çka kanë punuar duartë e tij më parë (nga të këqiat)? Na, kemi vërë perde në zemrat e tyre për të mos e kuptuar Kur’anin dhe ua kemi rënduar veshët e tyre. E, nëse i thërret ti – ata, në rrugën e drejtë, ata kurrë nuk do të pasojnë atë (rrugën e drejtë)
Kush eshte me i padrejte se ai qe, kur ia kujtojne shpalljet e Zotit te vet, largohet nga ato dhe harron se c’kane bere duart e tij me pare?! Ne kemi vene perde ne zemrat e tyre, qe te mos e kuptojne ate (Kuranin), dhe ua kemi renduar veshet. Edhe sikur ti t’i therrasesh ata ne rrugen e drejte, ata kurre nuk do te udhezohen
Kush është më i padrejtë se ai që, kur ia kujtojnë shpalljet e Zotit të vet, largohet nga ato dhe harron se ç’kanë bërë duart e tij më parë?! Ne kemi vënë perde në zemrat e tyre, që të mos e kuptojnë atë (Kuranin), dhe ua kemi rënduar veshët. Edhe sikur ti t’i thërrasësh ata në rrugën e drejtë, ata kurrë nuk do të udhëzohen
Kush eshte me zullumqare se ai qe eshte keshilluar me argumentet e Zotit te vet, e ua kthejn shpinen atyre dhe harron ate qe vete e punoi? Ne kemi vene mbi zemrat e tyre mbulese ne menyre qe te mos e kuptojne ate (Kur’anin), kurse ne veshet e tyre shurdhim, andaj edhe nese i therret ti ata nerruge te drejte, ata si te tille nuk do te udhezohen kurre
Kush është më zullumqarë se ai që është këshilluar me argumentet e Zotit të vet, e ua kthejn shpinën atyre dhe harron atë që vetë e punoi? Ne kemi vënë mbi zemrat e tyre mbulesë në mënyrë që të mos e kuptojnë atë (Kur’anin), kurse në veshët e tyre shurdhim, andaj edhe nëse i thërret ti ata nërrugë të drejtë, ata si të tillë nuk do të udhëzohen kurrë
Kush eshte me zullumqar se ai qe eshte keshilluar me argumentet e Zotit te vet, e ua kthen shpinen atyre dhe harron ate qe vete e punoi? Ne kemi vene mbi zemrat e tyre mbulese ne menyre qe te mos e kuptojne ate (Kur´anin), kurse ne veshet e tyre shurdhim
Kush është më zullumqar se ai që është këshilluar me argumentet e Zotit të vet, e ua kthen shpinën atyre dhe harron atë që vetë e punoi? Ne kemi vënë mbi zemrat e tyre mbulesë në mënyrë që të mos e kuptojnë atë (Kur´anin), kurse në veshët e tyre shurdhim

Amharic

begetawimi anik’ets’ochi ketegesets’ena ke’iriswa kezore ijochumi yasik’edemutini negeri keresa sewi yibelit’i bedayi manewi inya belibochachewi layi inidayawik’uti shifanochini bejorowochachewimi wisit’i dinik’urinani aderegini፡፡ wede memeratimi bitit’erachewi yani gize fets’imo ayimimerumi፡፡
begētawimi ānik’ets’ochi ketegesets’ena ke’iriswa kezore ijochumi yasik’edemutini negeri keresa sewi yibelit’i bedayi manewi inya belibochachewi layi inidayawik’uti shīfanochini bejorowochachewimi wisit’i dinik’urinani āderegini፡፡ wede memeratimi bitit’erachewi yani gīzē fets’imo āyimimerumi፡፡
በጌታውም አንቀጾች ከተገሰጸና ከእርሷ ከዞረ እጆቹም ያስቀደሙትን ነገር ከረሳ ሰው ይበልጥ በዳይ ማነው እኛ በልቦቻቸው ላይ እንዳያውቁት ሺፋኖችን በጆሮዎቻቸውም ውስጥ ድንቁርናን አደረግን፡፡ ወደ መመራትም ብትጠራቸው ያን ጊዜ ፈጽሞ አይምመሩም፡፡

Arabic

«ومن أظلم ممن ذكر بآيات ربه فأعرض عنها ونسي ما قدمت يداه» ما عمل من الكفر والمعاصي «إنا جعلنا على قلوبهم أكنَّة» أغطية «أن يفقهوه» أي من أن يفهموا القرآن أي فلا يفهمونه «وفي آذانهم وقرا» ثقلاً فلا يسمعونه «وإن تدعهم إلى الهدى فلن يهتدوا إذا» أي بالجعل المذكور «أبدا»
wala ahd 'ashadu zlmana mmn wueiz biayat rabih alwadht, fansrf eanha 'iilaa batlh, wanasi ma qddamth yadah min alafeal alqbyht falam yarjie enha, 'inna jaealna ealaa qulubuhum aghtyt, falam yfhmu alqran, walam yudrikuu ma fih min alkhyr, wajaealna fi adhanihim ma yushbih alsmm, falam ysmewh walam yntfeu bh, wa'iin tadeuhm 'iilaa al'iiman falan yastajibuu lk, walan yahtaduu 'iilayh abdana
ولا أحد أشد ظلمًا ممن وُعِظ بآيات ربه الواضحة، فانصرف عنها إلى باطله، ونسي ما قدَّمته يداه من الأفعال القبيحة فلم يرجع عنها، إنَّا جعلنا على قلوبهم أغطية، فلم يفهموا القرآن، ولم يدركوا ما فيه من الخير، وجعلنا في آذانهم ما يشبه الصمم، فلم يسمعوه ولم ينتفعوا به، وإن تَدْعُهم إلى الإيمان فلن يستجيبوا لك، ولن يهتدوا إليه أبدًا
Waman athlamu mimman thukkira biayati rabbihi faaAArada AAanha wanasiya ma qaddamat yadahu inna jaAAalna AAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran wain tadAAuhum ila alhuda falan yahtadoo ithan abadan
Wa man azlamu mimman zukkira bi ayaati Rabbihee fa-a'rada 'anhaa wa nasiya maa qaddamat yadaah; innaa ja'alnaa 'alaa quloobihim akinnatan any yafqahoohu wa feee aazaanihim waqraa; wa in tad'uhum ilal hudaa falany yahtadooo izan abadaa
Waman athlamu mimman thukkirabi-ayati rabbihi faaAArada AAanhawanasiya ma qaddamat yadahu inna jaAAalnaAAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihimwaqran wa-in tadAAuhum ila alhuda falan yahtadoo ithanabada
Waman athlamu mimman thukkira bi-ayati rabbihi faaAArada AAanha wanasiya ma qaddamat yadahu inna jaAAalna AAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran wa-in tadAAuhum ila alhuda falan yahtadoo ithan abadan
waman azlamu mimman dhukkira biayati rabbihi fa-aʿrada ʿanha wanasiya ma qaddamat yadahu inna jaʿalna ʿala qulubihim akinnatan an yafqahuhu wafi adhanihim waqran wa-in tadʿuhum ila l-huda falan yahtadu idhan abadan
waman azlamu mimman dhukkira biayati rabbihi fa-aʿrada ʿanha wanasiya ma qaddamat yadahu inna jaʿalna ʿala qulubihim akinnatan an yafqahuhu wafi adhanihim waqran wa-in tadʿuhum ila l-huda falan yahtadu idhan abadan
waman aẓlamu mimman dhukkira biāyāti rabbihi fa-aʿraḍa ʿanhā wanasiya mā qaddamat yadāhu innā jaʿalnā ʿalā qulūbihim akinnatan an yafqahūhu wafī ādhānihim waqran wa-in tadʿuhum ilā l-hudā falan yahtadū idhan abadan
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِءَایَـٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعۡرَضَ عَنۡهَا وَنَسِیَ مَا قَدَّمَتۡ یَدَاهُۚ إِنَّا جَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن یَفۡقَهُوهُ وَفِیۤ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرࣰاۖ وَإِن تَدۡعُهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ فَلَن یَهۡتَدُوۤا۟ إِذًا أَبَدࣰا
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعۡرَضَ عَنۡهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتۡ يَدَاهُۥۚ إِنَّا جَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمُۥ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُۥ وَفِي ءَاذَانِهِمُۥ وَقۡرࣰ اۖ وَإِن تَدۡعُهُمُۥ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ فَلَن يَهۡتَدُواْ إِذًا أَبَدࣰ ا
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعۡرَضَ عَنۡهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتۡ يَدَاهُۚ إِنَّا جَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرࣰ اۖ وَإِن تَدۡعُهُمۡ إِلَى اَ۬لۡهُدَىٰ فَلَن يَهۡتَدُوٓاْ إِذًا أَبَدࣰ ا
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعۡرَضَ عَنۡهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتۡ يَدَاهُۚ إِنَّا جَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٗاۖ وَإِن تَدۡعُهُمۡ إِلَى اَ۬لۡهُدَىٰ فَلَن يَهۡتَدُوٓاْ إِذًا أَبَدٗا
وَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ فَاَعۡرَضَ عَنۡهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتۡ يَدٰهُؕ اِنَّا جَعَلۡنَا عَلٰي قُلُوۡبِهِمۡ اَكِنَّةً اَنۡ يَّفۡقَهُوۡهُ وَفِيۡ٘ اٰذَانِهِمۡ وَقۡرًاؕ وَاِنۡ تَدۡعُهُمۡ اِلَي الۡهُدٰي فَلَنۡ يَّهۡتَدُوۡ٘ا اِذًا اَبَدًا
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔایَـٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعۡرَضَ عَنۡهَا وَنَسِیَ مَا قَدَّمَتۡ یَدَاهُۚ إِنَّا جَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن یَفۡقَهُوهُ وَفِیۤ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرࣰاۖ وَإِن تَدۡعُهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ فَلَن یَهۡتَدُوۤا۟ إِذًا أَبَدࣰا
وَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ فَاَعۡرَضَ عَنۡهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتۡ يَدٰهُﵧ اِنَّا جَعَلۡنَا عَلٰي قُلُوۡبِهِمۡ اَكِنَّةً اَنۡ يَّفۡقَهُوۡهُ وَفِيۡ٘ اٰذَانِهِمۡ وَقۡرًاﵧ وَاِنۡ تَدۡعُهُمۡ اِلَي الۡهُدٰي فَلَنۡ يَّهۡتَدُوۡ٘ا اِذًا اَبَدًا ٥٧
Wa Man 'Azlamu Mimman Dhukkira Bi'ayati Rabbihi Fa'a`rađa `Anha Wa Nasiya Ma Qaddamat Yadahu 'Inna Ja`alna `Ala Qulubihim 'Akinnatan 'An Yafqahuhu Wa Fi 'Adhanihim Waqraan Wa 'In Tad`uhum 'Ila Al-Huda Falan Yahtadu 'Idhaan 'Abadaan
Wa Man 'Ažlamu Mimman Dhukkira Bi'āyāti Rabbihi Fa'a`rađa `Anhā Wa Nasiya Mā Qaddamat Yadāhu 'Innā Ja`alnā `Alá Qulūbihim 'Akinnatan 'An Yafqahūhu Wa Fī 'Ādhānihim Waqrāan Wa 'In Tad`uhum 'Ilá Al-Hudá Falan Yahtadū 'Idhāan 'Abadāan
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَٰهُۖ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَيٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَنْ يَّفْقَهُوهُ وَفِے ءَاذَانِهِمْ وَقْراࣰۖ وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَي اَ۬لْهُدَيٰ فَلَنْ يَّهْتَدُواْ إِذاً أَبَداࣰۖ‏
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعۡرَضَ عَنۡهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتۡ يَدَاهُۥۚ إِنَّا جَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمُۥ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُۥ وَفِي ءَاذَانِهِمُۥ وَقۡرࣰ اۖ وَإِن تَدۡعُهُمُۥ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ فَلَن يَهۡتَدُواْ إِذًا أَبَدࣰ ا
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعۡرَضَ عَنۡهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتۡ يَدَاهُۚ إِنَّا جَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرࣰ اۖ وَإِن تَدۡعُهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ فَلَن يَهۡتَدُوٓاْ إِذًا أَبَدࣰ ا
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ ۚ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَنْ يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا ۖ وَإِنْ تَدْعُهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ فَلَنْ يَهْتَدُوا إِذًا أَبَدًا
وَمَنۡ أَظۡلَم مِّمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعۡرَضَ عَنۡهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتۡ يَدَاهُۚ إِنَّا جَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِي ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرࣰ اۖ وَإِن تَدۡعُهُمۡ إِلَى اَ۬لۡهُدَىٰ فَلَن يَهۡتَدُواْ إِذًا أَبَدࣰ ا
وَمَنۡ أَظۡلَم مِّمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعۡرَضَ عَنۡهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتۡ يَدَاهُۚ إِنَّا جَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِي ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٗاۖ وَإِن تَدۡعُهُمۡ إِلَى اَ۬لۡهُدَىٰ فَلَن يَهۡتَدُواْ إِذًا أَبَدٗا
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعۡرَضَ عَنۡهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتۡ يَدَاهُۚ إِنَّا جَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٗاۖ وَإِن تَدۡعُهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ فَلَن يَهۡتَدُوٓاْ إِذًا أَبَدٗا
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعۡرَضَ عَنۡهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتۡ يَدَاهُۚ إِنَّا جَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرࣰ اۖ وَإِن تَدۡعُهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ فَلَن يَهۡتَدُوٓاْ إِذًا أَبَدࣰ ا
ومن اظلم ممن ذكر بايت ربه فاعرض عنها ونسي ما قدمت يداه انا جعلنا على قلوبهم اكنة ان يفقهوه وفي ءاذانهم وقر ا وان تدعهم الى الهدى فلن يهتدوا اذا ابد ا
وَمَنَ اَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَٰهُۖ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَيٰ قُلُوبِهِمُۥٓ أَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوهُ وَفِےٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْراࣰۖ وَإِن تَدْعُهُمُۥٓ إِلَي اَ۬لْهُد۪يٰ فَلَنْ يَّهْتَدُوٓاْ إِذاً اَبَداࣰۖ
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعۡرَضَ عَنۡهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتۡ يَدَاهُۚ إِنَّا جَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن يَفۡقَهُوهُ وَفِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٗاۖ وَإِن تَدۡعُهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ فَلَن يَهۡتَدُوٓاْ إِذًا أَبَدٗا (أَكِنَّةً: أَغْطِيَةً, وَقْرًا: صَمَمًا وَثِقَلًا فِي السَّمْعِ)
ومن اظلم ممن ذكر بايت ربه فاعرض عنها ونسي ما قدمت يداه انا جعلنا على قلوبهم اكنة ان يفقهوه وفي ءاذانهم وقرا وان تدعهم الى الهدى فلن يهتدوا اذا ابدا (اكنة: اغطية, وقرا: صمما وثقلا في السمع)

Assamese

Arau se'ijanatakai adhika yalima arau kona ha’ba parae, yaka tara pratipalakara ayatasamuha smarana karaa'i diya haiche kintu si tara paraa bimukha haiche arau si paharai gaiche tara duhate yi upasthita karaiche? Niscaya ami sihamtara antarara oparata ararana dicho yate sihamte kora'ana bujiba noraarae arau sihamtara kanata ache badhirata. Tumi sihamtaka satpathata ahbana karaile'o sihamta ketiya satpathata nahiba
Ārau sē'ijanatakai adhika yālima ārau kōna ha’ba pāraē, yāka tāra pratipālakara āẏātasamūha smaraṇa karaā'i diẏā haichē kintu si tāra paraā bimukha haichē ārau si pāharai gaichē tāra duhātē yi upasthita karaichē? Niścaẏa āmi siham̐tara antarara ōparata āraraṇa dichō yātē siham̐tē kōra'āna bujiba nōraāraē ārau siham̐tara kāṇata āchē badhiratā. Tumi siham̐taka saṯpathata āhbāna karailē'ō siham̐ta kētiẏā saṯpathata nāhiba
আৰু সেইজনতকৈ অধিক যালিম আৰু কোন হ’ব পাৰে, যাক তাৰ প্ৰতিপালকৰ আয়াতসমূহ স্মৰণ কৰাই দিয়া হৈছে কিন্তু সি তাৰ পৰা বিমুখ হৈছে আৰু সি পাহৰি গৈছে তাৰ দুহাতে যি উপস্থিত কৰিছে? নিশ্চয় আমি সিহঁতৰ অন্তৰৰ ওপৰত আৱৰণ দিছো যাতে সিহঁতে কোৰআন বুজিব নোৱাৰে আৰু সিহঁতৰ কাণত আছে বধিৰতা। তুমি সিহঁতক সৎপথত আহ্বান কৰিলেও সিহঁত কেতিয়া সৎপথত নাহিব।

Azerbaijani

Rəbbinin ayələri yadına salınarkən onlardan uz dondərən, əvvəlcə oz əlləri ilə etdikləri gunahlarını unudan adamdan daha zalım kim ola bilər? Quranı anlamasınlar deyə, Biz onların qəlbinə ortuklər cəkdik, qulaqlarına da tıxac vurduq. Sən onları dogru yola cagırsan da, onlar hec vaxt dogru yola gəlməzlər
Rəbbinin ayələri yadına salınarkən onlardan üz döndərən, əvvəlcə öz əlləri ilə etdikləri günahlarını unudan adamdan daha zalım kim ola bilər? Quranı anlamasınlar deyə, Biz onların qəlbinə örtüklər çəkdik, qulaqlarına da tıxac vurduq. Sən onları doğru yola çağırsan da, onlar heç vaxt doğru yola gəlməzlər
Rəbbinin ayələri yadına salı­nar­kən onlardan uz dondə­rən, əv­vəl­cə oz əl­ləri ilə etdik­ləri gu­nahlarını unudan adam­­dan daha za­lım kim ola bilər? Qu­ranı anla­masın­lar deyə, Biz onların qəl­binə or­tuk­lər cək­dik, qulaqlarına da tı­xac vurduq. Sən onları dogru yo­la ca­gır­san da, onlar hec vaxt dogru yola gəl­­məzlər
Rəbbinin ayələri yadına salı­nar­kən onlardan üz döndə­rən, əv­vəl­cə öz əl­ləri ilə etdik­ləri gü­nahlarını unudan adam­­dan daha za­lım kim ola bilər? Qu­ranı anla­masın­lar deyə, Biz onların qəl­binə ör­tük­lər çək­dik, qulaqlarına da tı­xac vurduq. Sən onları doğru yo­la ça­ğır­san da, onlar heç vaxt doğru yola gəl­­məzlər
Rəbbinin ayələri ozunə xatırlandırılarkən onlardan uz dondərən, əvvəlcə (oz əlləri ilə) etdiyi gunahları unudan (əvvəlki gunahlarından pesman olub tovbə etməyən) adamdan daha zalım kim ola bilər?! (Bu cur adamlar) onu (Qur’anı) anlamasınlar deyə, Biz onların qəlblərinə pərdə cəkib, qulaqlarına agırlıq verdik (maneə qoyduq). Sən onları dogru yola də’vət etsən belə, onlar əsla haqq yola gəlməzlər (islamı qəbul etməzlər)
Rəbbinin ayələri özünə xatırlandırılarkən onlardan üz döndərən, əvvəlcə (öz əlləri ilə) etdiyi günahları unudan (əvvəlki günahlarından peşman olub tövbə etməyən) adamdan daha zalım kim ola bilər?! (Bu cür adamlar) onu (Qur’anı) anlamasınlar deyə, Biz onların qəlblərinə pərdə çəkib, qulaqlarına ağırlıq verdik (maneə qoyduq). Sən onları doğru yola də’vət etsən belə, onlar əsla haqq yola gəlməzlər (islamı qəbul etməzlər)

Bambara

ߖߍߣߍ߲ ߠߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲߫ ߡߐ߱ ߟߊ߫߸ ߡߍ߲ ߟߊߟߌ߫ ߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߣߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߓߟߏ߫ ߟߊ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߞߐ߫؟ ߊ߲ ߣߐ߬ ߕߎ߲߯ߟߊ߲߫ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊ߬ ߝߊ߰ߡߎ߲߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߜߐߛߐ߲߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߤߊߟߵߌ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߡߊ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߫
ߖߍߣߍ߲ ߠߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲߫ ߡߐ߱ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߣߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߓߟߏ߫ ߟߊ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߞߐ߫؟ ߊ߲ ߣߐ߬ ߕߎ߲߯ߟߊ߲߫ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߝߊ߰ߡߎ߲߬ߠߌ߲߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߜߋߘߋ߲ߟߊ߲߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߤߊߟߵߌ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߡߊ߬ ߢߊ-ߊ-ߢߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߝߛߍߞߘߎ߫
ߖߍߣߍ߲ ߠߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲߫ ߡߐ߱ ߕߊ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߟߊߟߌ߫ ߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߣߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߓߟߏ߫ ߟߊ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߞߐ߫؟ ߊ߲ ߣߐ߬ ߕߎ߲߯ߟߊ߲߫ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊ߬ ߢߊߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߜߐߛߐ߲߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߤߊߟߵߌ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߡߊ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߫

Bengali

Ara tara ceye adhika yalema ara ke hate pare, yake tara rabera ayatasamuha smarana kariye deya hayeche, atahpara se ta theke bimukha hayeche [1] ebam se bhule geche ya tara du-hata pesa kareche? Niscaya amara tadera antarera upara abarana diyechi yena tara kura'ana bujhate na pare ebam tadera kane badhirata emte diyechi [2]. Ara apani taderake satpathe dakale'o tara kakhano satpathe asabe na
Āra tāra cēẏē adhika yālēma āra kē hatē pārē, yākē tāra rabēra āẏātasamūha smaraṇa kariẏē dēẏā haẏēchē, ataḥpara sē tā thēkē bimukha haẏēchē [1] ēbaṁ sē bhulē gēchē yā tāra du-hāta pēśa karēchē? Niścaẏa āmarā tādēra antarēra upara ābaraṇa diẏēchi yēna tārā kura'āna bujhatē nā pārē ēbaṁ tādēra kānē badhiratā ēm̐ṭē diẏēchi [2]. Āra āpani tādērakē saṯpathē ḍākalē'ō tārā kakhanō saṯpathē āsabē nā
আর তার চেয়ে অধিক যালেম আর কে হতে পারে, যাকে তার রবের আয়াতসমূহ স্মরণ করিয়ে দেয়া হয়েছে, অতঃপর সে তা থেকে বিমুখ হয়েছে [১] এবং সে ভুলে গেছে যা তার দু-হাত পেশ করেছে? নিশ্চয় আমরা তাদের অন্তরের উপর আবরণ দিয়েছি যেন তারা কুরআন বুঝতে না পারে এবং তাদের কানে বধিরতা এঁটে দিয়েছি [২]। আর আপনি তাদেরকে সৎপথে ডাকলেও তারা কখনো সৎপথে আসবে না।
Tara ca'ite adhika jalema ke, yake tara palanakartara kalama dbara bojhano haya, atahpara se ta theke mukha phiriye neya ebam tara purbabarti krtakarmasamuha bhule yaya? Ami tadera antarera upara parda rekhe diyechi, yena ta na bojhe ebam tadera kane rayeche badhiratara bojha. Yadi apani taderake satpathera prati da'oyata dena, tabe kakhana'i tara satpathe asabe na.
Tāra cā'itē adhika jālēma kē, yākē tāra pālanakartāra kālāma dbārā bōjhānō haẏa, ataḥpara sē tā thēkē mukha phiriẏē nēẏa ēbaṁ tāra pūrbabartī kr̥takarmasamūha bhulē yāẏa? Āmi tādēra antarēra upara pardā rēkhē diẏēchi, yēna tā nā bōjhē ēbaṁ tādēra kānē raẏēchē badhiratāra bōjhā. Yadi āpani tādērakē saṯpathēra prati dā'ōẏāta dēna, tabē kakhana'i tārā saṯpathē āsabē nā.
তার চাইতে অধিক জালেম কে, যাকে তার পালনকর্তার কালাম দ্বারা বোঝানো হয়, অতঃপর সে তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং তার পূর্ববর্তী কৃতকর্মসমূহ ভুলে যায়? আমি তাদের অন্তরের উপর পর্দা রেখে দিয়েছি, যেন তা না বোঝে এবং তাদের কানে রয়েছে বধিরতার বোঝা। যদি আপনি তাদেরকে সৎপথের প্রতি দাওয়াত দেন, তবে কখনই তারা সৎপথে আসবে না।
Ara ke besi an'yayakari tara ca'ite yake smarana kariye de'oya haya tara prabhura banisamuha, kintu se ta theke phire yaya ara bhule yaya tara hata dukhana ki agabariyechila? Nihsandeha amara tadera hrdayera upare abarana sthapana ka rechi pache tara eti bujhate pare, ara tadera kanera bhetare badhirata. Ara tumi yadi tadera satpathera prati ahana karo tara seksetre kakhano satpathera dike calabe na.
Āra kē bēśī an'yāẏakārī tāra cā'itē yākē smaraṇa kariẏē dē'ōẏā haẏa tāra prabhura bāṇīsamūha, kintu sē tā thēkē phirē yāẏa āra bhulē yāẏa tāra hāta dukhānā kī āgabāṛiẏēchila? Niḥsandēha āmarā tādēra hr̥daẏēra uparē ābaraṇa sthāpana ka rēchi pāchē tārā ēṭi bujhatē pārē, āra tādēra kānēra bhētarē badhiratā. Āra tumi yadi tādēra saṯpathēra prati āhāna karō tārā sēkṣētrē kakhanō saṯpathēra dikē calabē nā.
আর কে বেশী অন্যায়কারী তার চাইতে যাকে স্মরণ করিয়ে দেওয়া হয় তার প্রভুর বাণীসমূহ, কিন্তু সে তা থেকে ফিরে যায় আর ভুলে যায় তার হাত দুখানা কী আগবাড়িয়েছিল? নিঃসন্দেহ আমরা তাদের হৃদয়ের উপরে আবরণ স্থাপন ক রেছি পাছে তারা এটি বুঝতে পারে, আর তাদের কানের ভেতরে বধিরতা। আর তুমি যদি তাদের সৎপথের প্রতি আহান করো তারা সেক্ষেত্রে কখনো সৎপথের দিকে চলবে না।

Berber

Anwa idensen sennig win iwumi d pwafekkoen issekniyen n Mass is, iwexxeo asen, u ippu i ixdem ufus is. Ih, Nerra aeurrim $ef wulawen nnsen, ur t fehhmen; akked tiaeegt deg imeeeu$en nnsen. Ma tneccdev ten ar nnhaya, ur pwanhan, d awez$i
Anwa idensen sennig win iwumi d pwafekkôen issekniyen n Mass is, iwexxeô asen, u ippu i ixdem ufus is. Ih, Nerra aêurrim $ef wulawen nnsen, ur t fehhmen; akked tiâéegt deg imeééu$en nnsen. Ma tneccdev ten ar nnhaya, ur pwanhan, d awez$i

Bosnian

I ima li nepravednijeg od onoga koji, kad se dokazima Gospodara svoga opominje, za njih ne haje, i zaboravlja na posljedice onog sto je ucinio? Mi na srca njihova pokrivace stavljamo da Kur'an ne shvate, i gluhim ih cinimo; i ako ih ti na Pravi put pozoves, oni, kad su takvi, nikada nece Pravim putem poci
I ima li nepravednijeg od onoga koji, kad se dokazima Gospodara svoga opominje, za njih ne haje, i zaboravlja na posljedice onog što je učinio? Mi na srca njihova pokrivače stavljamo da Kur'an ne shvate, i gluhim ih činimo; i ako ih ti na Pravi put pozoveš, oni, kad su takvi, nikada neće Pravim putem poći
I ima li nepravednijeg od onoga koji, kad se dokazima Gosspodara svoga opominje, za njih ne haje, i zaboravlja na posljedice onog sto je ucinio? Mi na srca njihova pokrivace stavljamo da Kur´an ne shvate, i gluhim ih cinimo; i ako ih ti na pravi put pozoves oni, kad su takvi, nikada nece pravim putem poci
I ima li nepravednijeg od onoga koji, kad se dokazima Gosspodara svoga opominje, za njih ne haje, i zaboravlja na posljedice onog što je učinio? Mi na srca njihova pokrivače stavljamo da Kur´an ne shvate, i gluhim ih činimo; i ako ih ti na pravi put pozoveš oni, kad su takvi, nikada neće pravim putem poći
Ima li veceg zulumcara od onoga koji, kad na znakove i ajete Gospodara svoga bude podsjecen, za njih ne haje, a zaboravlja ono sto su ruke njegove pripravile?! Mi na srca njihova pokrivace stavljamo da Kur'an ne shvate i gluhim ih ucinimo; i ako ih ti na Pravi put pozoves oni, kad su takvi, nikad nece Pravim putem poci
Ima li većeg zulumćara od onoga koji, kad na znakove i ajete Gospodara svoga bude podsjećen, za njih ne haje, a zaboravlja ono što su ruke njegove pripravile?! Mi na srca njihova pokrivače stavljamo da Kur'an ne shvate i gluhim ih učinimo; i ako ih ti na Pravi put pozoveš oni, kad su takvi, nikad neće Pravim putem poći
A ko je nepravedniji od onog ko je opomenut ajetima Gospodara svog, pa se okrene od njih i zaboravi sta su unaprijed poslale ruke njegove? Uistinu, Mi smo na srcima njihovim nacinili velove da ga ne razumiju, i u usima njihovim gluhocu. I ako ih pozoves Uputi, pa tad se nikad nece uputiti
A ko je nepravedniji od onog ko je opomenut ajetima Gospodara svog, pa se okrene od njih i zaboravi šta su unaprijed poslale ruke njegove? Uistinu, Mi smo na srcima njihovim načinili velove da ga ne razumiju, i u ušima njihovim gluhoću. I ako ih pozoveš Uputi, pa tad se nikad neće uputiti
WE MEN ‘EDHLEMU MIMMEN DHUKKIRE BI’AJATI RABBIHI FE’A’REDE ‘ANHA WE NESIJE MA KADDEMET JEDAHU ‘INNA XHE’ALNA ‘ALA KULUBIHIM ‘EKINNETEN ‘EN JEFKAHUHU WE FI ‘ADHANIHIM WEKRÆN WE ‘IN TED’UHUM ‘ILAL-HUDA FELEN JEHTEDU ‘IDHÆN ‘EBEDÆN
I ima li nepravednijeg od onog koji, kad se dokazima Gospodara svog opominje, za njih ne mari, i zaboravlja na posljedice onog sto je ucinio? Mi na srca njihova pokrivace stavljamo da Kur’an ne shvate, i gluhim ih cinimo; i ako ih ti na Pravi put pozoves oni, kad su takvi, nikad nece Pravim putem poci
I ima li nepravednijeg od onog koji, kad se dokazima Gospodara svog opominje, za njih ne mari, i zaboravlja na posljedice onog što je učinio? Mi na srca njihova pokrivače stavljamo da Kur’an ne shvate, i gluhim ih činimo; i ako ih ti na Pravi put pozoveš oni, kad su takvi, nikad neće Pravim putem poći

Bulgarian

I koi e po-golyam ugnetitel ot onzi, komuto byakha napomneni znameniyata na negoviya Gospod, a toi se otdrupna ot tyakh i zabravi kakvo e storil s rutsete si predi? Nie slozhikhme surtsata im v bronya, za da ne go razbirat [- Korana], a v ushite im - glukhota. Dori da gi prizovesh kum naput·stvieto [o, Mukhammad], i togava nikoga ne shte zastanat na praviya put
I koĭ e po-golyam ugnetitel ot onzi, komuto byakha napomneni znameniyata na negoviya Gospod, a toĭ se otdrŭpna ot tyakh i zabravi kakvo e storil s rŭtsete si predi? Nie slozhikhme sŭrtsata im v bronya, za da ne go razbirat [- Korana], a v ushite im - glukhota. Dori da gi prizovesh kŭm napŭt·stvieto [o, Mukhammad], i togava nikoga ne shte zastanat na praviya pŭt
И кой е по-голям угнетител от онзи, комуто бяха напомнени знаменията на неговия Господ, а той се отдръпна от тях и забрави какво е сторил с ръцете си преди? Ние сложихме сърцата им в броня, за да не го разбират [- Корана], а в ушите им - глухота. Дори да ги призовеш към напътствието [о, Мухаммад], и тогава никога не ще застанат на правия път

Burmese

သူ့ရှေ့ဝယ် သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များအကြောင်းကို ထုတ်ဖော်ပြောဆို၍ သတိပေးနှိုးဆော်ခြင်းခံရသော ကြောင့် ဂရုမစိုက်ဘဲ ယင်းမှ မျက်နှာလွဲကျောခိုင်းပြီး သူ၏လက်နှစ်ဖြင့် ပြုမူကျင့်ကြံသမျှကို (နောင်တမ လွန်ဘဝ၌ အကျိုးဆက် အဖြစ် ပြစ်ဒဏ်ခံစားစေရန်) ကြိုတင်ပို့နေကြောင်းကို သတိမမူ လျစ်လျူရှု ထားသူထက် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရားမမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူ မည်သူရှိမည်နည်း။ ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (မကောင်းသောအ​ကြံအစည်များ မှားယွင်းသောလုပ်ရပ်များနှင့် မောက်မာမှုတို့ဖြင့်) ယင်း (ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) ကို နားလည်နိုင်စွမ်း လက်လွတ်စေသောကြောင့် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများပေါ်၌ အဖုံးအကာများ ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူပြီး သူတို့၏နားများ၌ လည်း (အမှန်တရားကို ကြားနာလိုစိတ် မရှိခြင်းကြောင့်) နားလေး၊ နားထိုင်းခြင်းကို ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အကယ်၍ အသင် (တမန်တော်) သည် သူတို့အား တရားလမ်းမှန်ဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ် သော်ငြားလည်း သူတို့သည် (ထိုသို့သော အခြေအနေတွင်) မည်သည့် အခါ၌မျှပင် လမ်းမှန်ကို အလျှင်း ရရှိကြမည် မဟုတ်ပေ။
၅၇။ အကြင်သူသည် မိမိ၏ ကျေးဇူးတော်သခင်၏ ပညတ်တရားတော်များကို ကြားနာရပြီးနောက်၊ တရားတော် ကို ကျောပေး၍ နောင်တမလွန်ဘဝသို့ မိမိတင်ကြိုပို့ထားနှင့်သောအပြုအကျင့်များကို သတိမေ့လျော့နေအ့ံ၊ ထိုသူထက် မကောင်းမှုကို အဘယ်သူသာလွန်ပြုကျင့်သနည်း။ မှတ်သားကြလော့။ ဤလူမိုက်တို့သည် နားမလည်နိုင်အောင်၊ သူတို့၏ စိတ်နှလုံးကို ငါအရှင်မြတ်သည် အမြှေး၊ အကာနှင့်ဖုံးလွှမ်းထားတော်မူ၏။ သူတို့၏ နားကိုလည်း ပင်းစေတော်မူ၏။ ထို့ကြောင့်သင်သည် သူတို့အား လမ်းညွှန်တော်ဘက်သို့ ခေါ်သော် လည်း သူတို့ကို လမ်းပြ၍ ရမည်မဟုတ်ချေ။
အမှန်စင်စစ်သော်ကား အကြင်သူထက် မတရား သောသူသည် မည်သူရှိအံ့နည်း။ ထိုသူသည် မိမိအားဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ သက်သေလက္ခဏာတော်များဖြင့် ဆုံးမခြင်းကို ခံခဲ့ရသော်လည်း ထိုသူသည် ယင်းသက်သေလက္ခဏာတော်များမှမျက်နှာလွှဲခဲ့လေသည်။ ၎င်းပြင်ထိုသူသည် ၎င်း၏လက်နှစ်ဖက်က ကြိုတင်ပို့နှင့်ပြီးဖြစ် သည့်(ပြစ်မှုဒုစရိုက်)များကိုလည်း မေ့ပျောက်ခဲ့ပေသည်။ ဧကန်စင်စစ်ငါအရှင်မြတ်သည် ထို (ကဲ့သို့သော)သူတို့၏ စိတ်နှလုံးများပေါ်ဝယ်ထိုသူတို့သည်ယင်း(အမှန်တရား)ကို နားမလည်နိုင်ကြရန် အဖုံးအအုပ်များကိုလည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့၏ နားပင်းမှုကို လည်းကောင်း၊ ပြုလုပ်တော်မူခဲ့၏။ စင်စစ် အကယ်၍အသင်သည် ၎င်းတို့အား တရားလမ်းမှန်သို့ ဖိတ်ခေါ် ငြားသော်လည်း ၎င်းတို့သည် ဤအခြေအနေတွင် မည်သည့်အခါ၌မျှပင်လမ်းမှန်ကိုအလျင်းရရှိကြမည် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် အကြင်သူထက် မတရား‌သောသူ မည်သူရှိမည်နည်း။ ထိုသူသည် သူ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏သက်‌သေလက္ခဏာများနှင့် ဆုံးမခြင်းခံခဲ့ရ‌သော်လည်း ထိုသူသည် ထိုအရာများအား မျက်နှာလွှဲခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူသည် သူ၏လက်နှစ်ဖက်က ကြိုတင်ပို့ထား‌သော အပြစ်များကိုလည်း ‌မေ့‌ပျောက်ခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူများ၏စိတ်နှလုံးများ‌ပေါ်တွင် သူတို့သည် ထို(အမှန်တရား)ကို နားမလည်နိုင်ကြ‌အောင် အဖုံးအကာများနှင့် သူတို့၏နားများကို (မကြားရ‌အောင်)နားပင်းမှု ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်သည် သူတို့အား တရားလမ်းမှန်ဘက် ဖိတ်‌ခေါ်‌သော်လည်း သူတို့သည် ဤအ‌ခြေအ‌နေတွင် မည်သည့်အခါမှ လမ်းမှန်ကို ရကြမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Hi ha algu que sigui mes impiu que qui, havent-se-li recordat els signes del seu Senyor, es desvia despres d'ells i oblida el que les seves mans van obrar? Hem vetllat els seus cors i endurit les seves oides perque no ho entenguin. Encara que els cridis cap a la bona senda, no seran mai be dirigits
Hi ha algú que sigui més impiu que qui, havent-se-li recordat els signes del seu Senyor, es desvia després d'ells i oblida el que les seves mans van obrar? Hem vetllat els seus cors i endurit les seves oïdes perquè no ho entenguin. Encara que els cridis cap a la bona senda, no seran mai bé dirigits

Chichewa

Kodiwolakwakwambirindanikuposa munthu amene akakumbutsidwa mavesi a Ambuye wake iye amawakana ndi kuiwala zimene manja ake atsogoza? Ife taika zophimba mitima yawo kuti asazindikire ndipo tatseka m’makutu mwawo. Ndipo ngati iwe utawaitana iwo kuti atsatire njira yoyenera, iwo sadzatsogozedwa
“Ndindani woipitsitsa kwabasi woposa yemwe akukumbutsidwa ndi Ayah za Mbuye wake, koma iye nkuzinyoza, ndipo nkuiwala (zoipa) zimene manja ake adatsogoza? Ndithu Ife taika m’mitima mwawo zitsekelero kuti asazizindikire. Ndiponso m’makutu mwawo mwalemedwa ndi ugonthi. Ndipo ukawaitanira kuchiongoko (choonadi), salola kuongoka ngakhale pang’ono

Chinese(simplified)

Youren yi zhu de jixiang jiaohui tamen, dan tamen biqi ta, bingqie wangji tamen yiqian suo fan de zui'e; you shei bi tamen hai bu yi ne? Wo que yi jiang bomo jia zai tamen de xin shang, yimian tamen liaojie jing yi, bingqie zai tamen de er li zao zhong ting. Ruguo ni zhao tamen yu zhengdao, namo, tamen jiang yong bu zunxun zhengdao.
Yǒurén yǐ zhǔ de jīxiàng jiàohuì tāmen, dàn tāmen bǐqì tā, bìngqiě wàngjì tāmen yǐqián suǒ fàn de zuì'è; yǒu shéi bǐ tāmen hái bù yì ne? Wǒ què yǐ jiāng bómó jiā zài tāmen de xīn shàng, yǐmiǎn tāmen liǎojiě jīng yì, bìngqiě zài tāmen de ěr lǐ zào zhòng tīng. Rúguǒ nǐ zhào tāmen yú zhèngdào, nàmò, tāmen jiāng yǒng bù zūnxún zhèngdào.
有人以主的迹象教诲他们,但他们鄙弃它,并且忘记他们以前所犯的罪恶;有谁比他们还不义呢?我确已将薄膜加在他们的心上,以免他们了解经义,并且在他们的耳里造重听。如果你召他们于正道,那末,他们将永不遵循正道。
Shei bi zhe zhong ren geng bu yi ne? Youren yi ta de zhu de qishi quan jie ta, er ta que beiqi bing wangji ta qinshou suo fan de zui'e. Wo que yi zai tamen de xin shang anle mo, yimian tamen lijie ta [“gulanjing”], bing zai tamen de er zhong zhizao long dun, jishi ni [mu sheng] zhaohuan tamen zunxing zhengdao, tamen ye jue bu hui zunxing zhengdao.
Shéi bǐ zhè zhǒng rén gèng bù yì ne? Yǒurén yǐ tā de zhǔ de qǐshì quàn jiè tā, ér tā què bèiqì bìng wàngjì tā qīnshǒu suǒ fàn de zuì'è. Wǒ què yǐ zài tāmen de xīn shàng ānle mó, yǐmiǎn tāmen lǐjiě tā [“gǔlánjīng”], bìng zài tāmen de ěr zhōng zhìzào lóng dùn, jíshǐ nǐ [mù shèng] zhàohuàn tāmen zūnxíng zhèngdào, tāmen yě jué bù huì zūnxíng zhèngdào.
谁比这种人更不义呢?有人以他的主的启示劝戒他,而他却背弃并忘记他亲手所犯的罪恶。我确已在他们的心上安了膜,以免他们理解它[《古兰经》],并在他们的耳中制造聋钝,即使你[穆圣]召唤他们遵行正道,他们也绝不会遵行正道。
Youren yi zhu de jixiang jiaohui tamen, dan tamen biqi ta, bingqie wangji tamen yiqian suo fan de zui'e; you shei bi tamen hai bu yi ne? Wo que yi jiang bomo jia zai tamen de xin shang, yimian tamen liaojie jing yi, bingqie zai tamen de er li zao zhong ting. Ruguo ni zhao tamen yu zhengdao, name, tamen jiang yong bu zunxun zhengdao
Yǒurén yǐ zhǔ de jīxiàng jiàohuì tāmen, dàn tāmen bǐqì tā, bìngqiě wàngjì tāmen yǐqián suǒ fàn de zuì'è; yǒu shéi bǐ tāmen hái bù yì ne? Wǒ què yǐ jiāng bómó jiā zài tāmen de xīn shàng, yǐmiǎn tāmen liǎojiě jīng yì, bìngqiě zài tāmen de ěr lǐ zào zhòng tīng. Rúguǒ nǐ zhào tāmen yú zhèngdào, nàme, tāmen jiāng yǒng bù zūnxún zhèngdào
有人以主的迹象教诲他们,但他们鄙弃它,并且忘记他们以前所犯的罪恶;有谁比他们还不义呢?我确已将薄膜加在他们的心上,以免他们了解经义,并且在他们的耳里造重听。如果你召他们于正道,那么,他们将永不遵循正道。

Chinese(traditional)

Youren yi zhu de jixiang jiaohui tamen, dan tamen biqi ta, bingqie wangji tamen yiqian suo fan de zui'e; you shei bi tamen hai bu yi ne? Wo que yi jiang bomo jia zai tamen de xin shang, yimian tamen liaojie jing yi, bingqie zai tamen de er li zao zhong ting. Ruguo ni zhao tamen yu zhengdao, name, tamen jiang yong bu zunxun zhengdao
Yǒurén yǐ zhǔ de jīxiàng jiàohuì tāmen, dàn tāmen bǐqì tā, bìngqiě wàngjì tāmen yǐqián suǒ fàn de zuì'è; yǒu shéi bǐ tāmen hái bù yì ne? Wǒ què yǐ jiāng bómó jiā zài tāmen de xīn shàng, yǐmiǎn tāmen liǎojiě jīng yì, bìngqiě zài tāmen de ěr lǐ zào zhòng tīng. Rúguǒ nǐ zhào tāmen yú zhèngdào, nàme, tāmen jiāng yǒng bù zūnxún zhèngdào
有人以主的迹象教诲他们,但他 们鄙弃它,并且忘记他们以前所犯的罪恶;有谁比他们还不 义呢?我确已将薄膜加在他们的心上,以免他们了解经义, 并且在他们的耳里造重听。如果你召他们于正道,那么, 他们将永不遵循正道。
Youren yi zhu de jixiang jiaohui tamen, dan tamen biqi ta, bingqie wangji tamen yiqian suo fan de zui'e; you shui bi tamen hai buyi ne? Wo que yi jiang bomo jia zai tamen de xin shang, yimian tamen liaojie jing yi, bingqie zai tamen de er li zao zhong ting. Ruguo ni zhao tamen yu zhengdao, namo, tamen jiang yong bu zunxun zhengdao.
Yǒurén yǐ zhǔ de jīxiàng jiàohuì tāmen, dàn tāmen bǐqì tā, bìngqiě wàngjì tāmen yǐqián suǒ fàn de zuì'è; yǒu shuí bǐ tāmen hái bùyì ne? Wǒ què yǐ jiāng bómó jiā zài tāmen de xīn shàng, yǐmiǎn tāmen liǎojiě jīng yì, bìngqiě zài tāmen de ěr lǐ zào zhòng tīng. Rúguǒ nǐ zhào tāmen yú zhèngdào, nàmò, tāmen jiāng yǒng bù zūnxún zhèngdào.
有人以主的蹟象教誨他們,但他們鄙棄它,並且忘記他們以前所犯的罪惡;有誰比他們還不義呢?我確已將薄膜加在他們的心上,以免他們了解經義,並且在他們的耳裡造重聽。如果你召他們於正道,那末,他們將永不遵循正道。

Croatian

A ko je nepravedniji od onog ko je opomenut ajetima Gospodara svog, pa se okrene od njih i zaboravi sta su pripravile ruke njegove? Uistinu, Mi smo na srcima njihovim nacinili velove da ga ne razumiju, i u usima njihovim gluhocu. I ako ih pozoves Uputi, pa tad se nikad nece uputiti
A ko je nepravedniji od onog ko je opomenut ajetima Gospodara svog, pa se okrene od njih i zaboravi šta su pripravile ruke njegove? Uistinu, Mi smo na srcima njihovim načinili velove da ga ne razumiju, i u ušima njihovim gluhoću. I ako ih pozoveš Uputi, pa tad se nikad neće uputiti

Czech

Kdo nepravostnejsim jest toho, jenz kdyz zminena jsou mu znameni Pana jeho, odvraci se od nich a zapomina predesle skutky rukou svych? Clonou zastreli jsme srdce jejich, aby nechapali Koranu a tihu vlozili jsme do usi jejich: a kdyz volati je budes k vedeni, nebudou nasledovati jej prece nikdy
Kdo nepravostnějším jest toho, jenž když zmíněna jsou mu znamení Pána jeho, odvrací se od nich a zapomíná předešlé skutky rukou svých? Clonou zastřeli jsme srdce jejich, aby nechápali Koránu a tíhu vložili jsme do uší jejich: a když volati je budeš k vedení, nebudou následovati jej přece nikdy
Ktery jsem odporny than ty upomenout z jejich Magnat zkouska pak nedbat ti mimo nahromadit co oni ucinil! Proto my umisteni kryt jejich jadro prekazit ti porozumeni to (Quran) hluchota jejich zaves! Tim nedbajici co ty vyloucit co z ceho usmernovat ti oni nikdy vubec usmernovat
Který jsem odporný than ty upomenout z jejich Magnát zkouška pak nedbat ti mimo nahromadit co oni ucinil! Proto my umístení kryt jejich jádro prekazit ti porozumení to (Quran) hluchota jejich záves! Tím nedbající co ty vyloucit co z ceho usmernovat ti oni nikdy vubec usmernovat
A kdo nespravedlivejsi je nez ten, jenz pri zmince o znamenich Pana sveho se od nich odvraci a zapomina na to, co ruce jeho predtim konaly? A srdce jejich jsme pokryli clonou, aby mu neporozumeli, a usi jejich jsme ucpali hluchotou. A i kdybys je k ceste spravne vyzval, prece ji nikdy nasledovat nebudou
A kdo nespravedlivější je než ten, jenž při zmínce o znameních Pána svého se od nich odvrací a zapomíná na to, co ruce jeho předtím konaly? A srdce jejich jsme pokryli clonou, aby mu neporozuměli, a uši jejich jsme ucpali hluchotou. A i kdybys je k cestě správné vyzval, přece ji nikdy následovat nebudou

Dagbani

Yaha! Ŋuni n-leei nyɛ zualindira n- ti lahi paai ninvuɣu so bɛ ni zaŋ o Duuma (Naawuni) aayanim’ teegi o, ka o lebi biri li, ka tam o nuhi ayi ni daŋ tum tuun’ shεŋa. Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋla binwɔri ŋari bɛ suhiri zuɣu, ka bɛ ku tooi lahi baŋ li, ka zaŋ tibsim (tikpirlim) niŋ bɛ tiba ni. Yaha! Yi yi boli ba n-zaŋ chaŋ dolsigu shee, di kariya ka bɛ dolsi kuli mali wɔra

Danish

Som er ondere end de påmindes af deres Lord's proofs derefter disregard dem uden indseende hvad de gør! Følgelig vi placerer skjolde deres hjerter forhindre dem forstående det (Quran) døvhed deres ører! Dermed nej substans hvad du gøre guide dem de aldrig nogensinde guided
En wie is onrechtvaardiger dan hij die herinnerd wordt aan de tekenen van zijn Heer, doch zich er van afwendt en vergeet, hetgeen zijn handen hebben verricht? Voorwaars Wij hebben sluiers over hun hart gelegd zodat zij niet begrijpen en doofheid in hun oren. Indien gij hen derhalve tot de leiding roept, willen zij de rechte weg niet volgen

Dari

و کیست ظالم‌تر از کسی که با آیات پروردگارش پند داده شود، پس از آن روی گرداند و آنچه را که دستهایش پیش فرستاده است فراموش کند؟ البته ما بر دل‌هایشان پرده‌ها کشیده‌ایم تا آن (حق و حقیقت) را نفهمند. و در گوش‌هایشان سنگینی قرار داده‌ایم (تا آنرا نشنوند)، و اگر آنها را به‌سوی هدایت دعوت دهی باز هرگز راه نیابند

Divehi

އެމީހެއްގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ آية ތަކުން އެމީހަކަށް ހަނދާންކޮށްދެއްވުމުން، އެ آية ތަކަށް ފުރަގަސްދީ، އެނބުރިގަނެ، އަދި އޭނާ އިސްކުޅަ عمل ތައް ހަނދާންނެތުނު މީހާއަށްވުރެ އަނިޔާވެރިކަންބޮޑީ ފަހެ، ކާކުހެއްޔެވެ؟ ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް އެ قرآن ވިސްނުމަށް ހުރަސްއަޅާ ހުރަސްތަކެއް، އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި ލެއްވީމެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ކަންފަތްތަކުގައި ބީރުކަމެއް ލެއްވީމެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނަށް ތެދުމަގަށް ގޮވައިލައްވައިފިނަމަ، ފަހެ، އޭރުން އެއްގޮތަކަށްވެސް އެއުރެން ތެދުމަގު ލިބިއެއް ނުގަންނާނެތެވެ

Dutch

En wie is er zondiger dan hij die met de tekenen van zijn Heer vermaand is en er zich dan van afwendt en vergeet wat zijn handen tevoren deden? Wij hebben over hun harten hoezen gelegd zodat zij het niet begrijpen en in hun oren hardhorendheid. En als jij hen oproept tot de leidraad, dan zullen zij zich toch nooit in de goede richting laten leiden
En wie is onrechtvaardiger dan hij, die bekend is gemaakt met de teekens van zijn Heer, maar zich ver daarvan verwijdert en vergeet wat hij vroeger verricht heeft? Waarlijk wij hebben sluiers over hunne harten geworpen, dat zij den Koran niet zouden verstaan, en wij wierpen zwaarte in hunne ooren. Indien gij hen tot de ware richting oproept, zullen zij die nog altijd niet volgen
En wie is er onrechtvaardiger dan degene die met Verzen van zijn Heer vermaand wordt, maar zich daarvan afwendt en vergeet wat zijn handen gedaan hebben? Voorwaar, Wij hebben over hun harten een versluiering aangebracht, zodat zij het niet begrijpen, en in hun oren doofheid. En indien jij hen tot de Leiding oproept: zij zullen nooit en te nimmer Leiding volgen
En wie is onrechtvaardiger dan hij die herinnerd wordt aan de tekenen van zijn Heer, doch zich er van afwendt en vergeet, hetgeen zijn handen hebben verricht? Voorwaars Wij hebben sluiers over hun hart gelegd zodat zij niet begrijpen en doofheid in hun oren. Indien gij hen derhalve tot de leiding roept, willen zij de rechte weg niet volgen

English

Who could be more wrong than the person who is reminded of his Lord’s messages and turns his back on them, ignoring what his hands are storing up for him [in the Hereafter]? We have put covers over their hearts, so they cannot understand the Quran, and We put heaviness in their ears: although you call them to guidance [Prophet] they will never accept it
And who is more unjust than the one who, when reminded of the Verses of the Lord, turns away from them and forgets what deeds its own hands have done? (For these people) surely, We have set veils over their hearts so they don’t understand it (the Qur’an), and their ears are (covered) with deafness. If you (O Muhammad) call them to the guidance, even then they will never be guided
And who doth more wrong than one who is reminded of the Signs of his Lord, but turns away from them, forgetting the (deeds) which his hands have sent forth? Verily We have set veils over their hearts lest they should understand this, and over their ears, deafness, if thou callest them to guidance, even then will they never accept guidance
And who doth greater wrong than he who is admonished with the signs of His Lord yet turneth away from them and forgetteth that which his hands have sent forth? Verily We have set up veils over lest they should understand it, and in their ears a heaviness; and if thou callest them to the guidance, lo! they will not let themselves be guided ever
Who is more wicked than the man who, when he is reminded by the revelations of his Lord, turns away from them and forgets (the consequence of) the deeds wrought by his own hands? We have laid veils over their hearts lest they understand the message of the Qur'an, and We have caused heaviness in their ears. Call them as you may to the Right Path, they will not be ever guided aright
Who is more unjust than he who, on being reminded of his Lord's revelations, turns away from them, and forgets the evil deeds he had committed in the past. Verily We have placed a covering on their hearts so that they do not understand, and a deafness in their ears so that however you may call them to guidance they will never be guided aright
Who could do greater wrong than someone who is reminded of the Signs of his Lord and then turns away from them, forgetting all that he has done before? We have placed covers on their hearts, preventing them from understanding it, and heaviness in their ears. Though you call them to guidance, they will nonetheless never be guided
And who does greater evil than he who, being reminded of the signs of his Lord, turns away from them and forgets what his hands have forwarded? Surely We have laid veils on their hearts lest they understand it, and in their ears heaviness; and though thou callest them to the guidance, yet they will not be guided ever
And who does more wrong than one who is reminded of the verses of his Lord, but turns away from them, forgetting that which his hands have sent forth? Indeed We have set veils over their hearts lest they should understand this, and over their ears is deafness, if you call them to guidance, even then will they never accept guidance
And who is more wrong than someone who is reminded of his Master's signs then he stays away from them and forgets what his hands sent ahead (what he did). Indeed We placed a cover on their hearts that they do not understand it (Quran) and a deafness in their ears (so they don't hear it), and if you call them to the guidance they will never ever be guided
Who is a greater wrongdoer than he who is reminded of the signs of his Lord, whereat he disregards them and forgets what his hands have sent ahead? Indeed We have cast veils on their hearts lest they should understand it, and a deafness into their ears; and if you invite them to guidance they will never [let themselves] be guided
Who is a greater wrongdoer than he who is reminded of the signs of his Lord, whereat he disregards them and forgets what his hands have sent ahead? Indeed We have cast veils on their hearts lest they should understand it, and a deafness into their ears; and if you invite them to guidance they will never [let themselves] be guided
Who is greater in doing wrong than he who has been reminded of his Lord’s Revelations and signs, yet turns away from them and forgets all that his hands have forwarded (to the reckoning in the future life). Surely over their hearts We have laid veils (made up of their ill-intention, wrongdoing, and arrogance, which caused them to lose the ability to believe,) so that they do not grasp (the Qur’an with faith and understanding), and in their ears a heaviness (so they do not hear the Qur’an). And if you call them to guidance, they will never even then accept guidance
And who is more wrongful of actions than he who has been reminded of Allah's evident signs and revelations and shuns them, forgetting what his unclean hands have committed! The fact is We enshrouded their hearts to preclude them from exercising intellectual power or understanding and struck them deaf that nothing that enages the intellect would come to their hearing. These are those whose hearts dare rise defiant against Allah. And if you invite them to accept the spirit of truth guiding into all truth, never shall they acknowledge Providence as their guide
And who is a more serious transgressor than that who is reminded with the help of the Ayaat of his Nourisher-Sustainer, but he turned away from them and he forgot what his two hands have already sent forth. Surely, We have set over their hearts veils, lest they may understand this (Al-Kitab), and in their ears, deafness. And if you call them to Al-Hudah, so they will never be guided (even) then, till eternity
And who does greater wrong than he who was reminded of the signs of his Lord, then, turned aside from them and forgot what his hands put forward? Truly, We laid sheathes on their hearts so that they should not understand it and heaviness in their ears. And if thou hast called them to the guidance, yet they will not be truly guided ever
Who could be worse than the one who turns away and shuns the signs of his Lord, even though he is being reminded of them? He forgets the kinds of deeds he has committed. Indeed, We have set a lid over their hearts; so they fail to understand (the Qur´an). There exists a heavy load in their ears. Therefore, you may call them towards the truth, but they shall not be led on to the right path
Who is more unjust than he who, being reminded of the signs of his Lord, turns away therefrom, and forgets what his hands have done before? verily, we will place veils upon their hearts lest they should understand, and dullness in their ears! And if thou shouldst call them to the guidance, they will not be guided then for ever
Who is more unjust than the one who, when reminded of the revelations of his Lord, turns away from them and forgets what his own hands have done? In regards to such people, We have cast veils over their hearts, so they do not understand this Qur’an, and have become hard of hearing. Call them as you may towards the guidance, they will never be guided
And who is more unjust than he who hath been acquainted with the signs of his Lord, and retireth afar off from the same, and forgetteth that which his hands have formerly committed? Verily We have cast veils over their hearts, lest they should understand the Koran, and into their ears thickness of hearing: If thou invite them to the true direction, yet will they not therefore be directed for ever
Who is more unjust than he who, being reminded of the revelations of his Lord, turns away there from, and forgets what his hands have sent forward? Verily, We have placed veils upon their heart lest they should understand, and deafness in their ears! And
But who is worse than he who when told of the signs of his Lord turneth him away and forgetteth what in time past his hands have wrought? Truly we have thrown veils over their hearts lest they should understand this Koran, and into their ears a heaviness: And if thou bid them to "the guidance" yet will they not even then be guided ever
And who (is) more unjust/oppressive than who was reminded with his Lord`s evidences/signs/verses, so he objected/turned away from it, and he forgot what his two hands advanced/introduced/ undertook , We (E) had made/put covers/protections on their hearts/minds that they understand/know it , and in their ears deafness/weight , and if you call them to the guidance, so they will never/not be guided then ever (E)
Who is more wicked than the man who, when he is reminded by the revelations of his Lord, turns away from them and forgets (the consequence of) the deeds wrought by his own hands? We have laid veils over their hearts lest they understand the message of the Qur´an, and We have caused heaviness in their ears. Call them as you may to the Right Path, they will not be ever guided aright
And who is more unjust than he who is reminded through the signs of his Fosterer but he turns away from them and forgets what his hands have sent forth ? We have certainly placed veils over their hearts lest they should understand the (Quran) and heaviness in their ears, and if you invite them towards guidance, even then they will not accept guidance for ever
And who is more unjust than he who is reminded through the signs of his Lord but he turns away from them and forgets what his hands have sent forth ? We have certainly placed veils over their hearts lest they should understand the (Quran) and heaviness in their ears, and if you invite them towards guidance, even then they will not accept guidance for ever
And who is more unjust than he who is reminded of the communications of his Lord, then he turns away from them and forgets what his two hands have sent before? Surely We have placed veils over their hearts lest they should understand it and a heaviness in their ears; and if you call them to the guidance, they will not ever follow the right course in that case
And who is worse in wickness than he who is reminded of the Verses/signs of his Lord, but turns away therefrom and forgets what his two hands have sent before ? We have indeedh placed covers over their hearts, and deafness in their ears, lest they should understand it (Lord's Verses/signs). And if you call them to guidance, they will not follow it ever
And who doth greater wrong than he who hath been reminded of the revelations of his Lord, yet turneth away from them and forgetteth what his hands send forward (to the Judgment)? Lo! on their hearts We have placed coverings so that they understand not, and in their ears a deafness. And though thou call them to the guidance, in that case they can never be led aright
Who is more unjust than the one who was reminded through the signs of his Lord, but he turned away from them, and forgot what his own hands sent ahead. Indeed We have put covers on their hearts that bar them from understanding it, and (We have created) deafness in their ears. And if you call them to guidance, even then they will never adopt the right path
And who could be more wicked than he to whom his Sustainer's messages are conveyed and who thereupon turns away from them, forgetting all [the evil] that his hands may have wrought? Behold, over their hearts have We laid veils which prevent them from grasping the truth, and into their ears, deafness; and though thou call them onto the right path, they will never allow themselves to be guided
And who is more unjust than he who, being reminded of the signs of his Lord, (yet) veers away from them and forgets what his (two) hands have forwarded? Surely We have made lids on their hearts so that they do not comprehend it, and in their ears an obstruction. And in case you call them to guidance, (then), they will never be guided at all
Who are more unjust than those who are reminded of the revelations of their Lord but have disregarded them and have forgotten their deeds? We have veiled their hearts and sealed their ears so that they cannot understand. Even if you call them to the right path, they will never accept guidance
And who does more wrong than he who is reminded of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, but turns away from them forgetting what (deeds) his hands have sent forth. Truly, We have set veils over their hearts lest they should understand this (the Quran), and in their ears, deafness. And if you (O Muhammad SAW) call them to guidance, even then they will never be guided
Who is more unjust than the one who was reminded through the signs of his Lord, but he turned away from them, and forgot what his own hands sent ahead. Indeed We have put covers on their hearts that bar them from understanding it, and (We have created) deafness in their ears. And if you call them to guidance, even then they will never adopt the right path
And who does more wrong than those who, when reminded of their Lord’s revelations, turn away from them and forget what their own hands have done? We have certainly cast veils over their hearts—leaving them unable to comprehend this ˹Quran˺—and deafness in their ears. And if you ˹O Prophet˺ invite them to ˹true˺ guidance, they will never be ˹rightly˺ guided
And who does more wrong than those who, when reminded of their Lord’s revelations, turn away from them and forget what their own hands have done? We have certainly cast veils over their hearts—leaving them unable to comprehend this ˹Quran˺—and deafness in their ears. And if you ˹O Prophet˺ invite them to ˹true˺ guidance, they will never be ˹rightly˺ guided
Who is more wicked than he that, when reminded of his Lord‘s revelations, turns away from them and forgets what his own hands have done? We have cast veils over their hearts so that they cannot understand it,¹ and made them hard of hearing. Call them as you may to the right path, they shall never be guided
Who could be more wrong than one who is reminded of the verses of his Lord, but he turns away from them and forgets what his hands have sent forth? We have placed veils on their hearts so that they cannot understand it, and deafness in their ears. Even if you call them to guidance, they will never be guided
And who is more unjust than one who is reminded of his Lord's messages but turns away from them, forgetting what he has done? We have placed veils over their hearts, lest they understand, and deafness in their ears. If you ask them to be guided, they will never be guided
And who does more wrong than he who is reminded of the Ayat (signs) of his Lord, but turns away from them, forgetting what his hands have sent forth. Truly, We have set over their hearts Akinnah, lest they should understand this (the Qur'an), and in their ears, deafness. And if you call them to guidance, even then they will never be guided
And who does greater harm to himself than the one to whom his Lord's Messages are conveyed and he turns away from them, forgetting what he is doing and what wrong he has done before? Our Law makes their hearts and ears impermeable to reason and advice. No matter what you do to guide them, they will not allow themselves to be shown the right way
And who does more wrong than one who is reminded of the Signs of his Lord, but turns away from them, forgetting the (actions) that his hands have sent forth? Surely, We have put veils over their hearts in case they should understand this, and over their ears, deafness. If you call them to guidance, even then they will never accept guidance
Who does greater wrong than he, who, when reminded of his Lord's revelations, turns away from them, and forgets what his hands have put forward? We have placed coverings over their hearts, lest they understand it, and heaviness in their ears. And if you call them to guidance, they will not be guided, ever
Who does greater wrong than he, who, when reminded of his Lord’s revelations, turns away from them, and forgets what his hands have put forward? We have placed coverings over their hearts, lest they understand it, and heaviness in their ears. And if you call them to guidance, they will not be guided, ever
Who is more in the wrong than someone who has been reminded about his Lord´s signs and then avoids them, and forgets anything his hands may have sent on ahead? We have placed wrappings over their hearts and dullness in their ears lest they understand it. Even if you called them to guidance, they still would never consent to be guided
And who is more wicked than one who is reminded of his Lord's verses but he turned away from them, and he forgot what his hands had done. We have made veils upon their hearts from understanding them, and a deafness in their ears. And if you invite them to the guidance, they will never be guided
And who is more wicked than he who was reminded of the revelations of his Lord but he turned away from them, and he forgot what his hands had done. We have made veils upon their hearts from understanding it, and a deafness in their ears. And if you invite them to the guidance, they will never be guided
And who does greater wrong than one who has been reminded of the signs of his Lord, then turns away from them and forgets that which his hands have sent forth? Surely We have placed coverings over their hearts, such that they understand it not, and in their ears a deafness. Even if thou callest them to guidance, they will never be rightly guided
And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord but turns away from them and forgets what his hands have put forth? Indeed, We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if you invite them to guidance - they will never be guided, then - ever
Who is more wicked than he who has been reminded of the revelations of his Lord, then turns away from them and forgets what his own hands have done? We have cast veils over their hearts lest they understand Our words, and made them hard of hearing. Call them as you may to the right path, they shall never be guided
And who doth more wrong than one who is reminded of the Signs of his Lord, but turns away from them, forgetting the (deeds) which his hands have sent forth? Verily We have set veils over their hearts lest they should understand this, and over their ears, deafness, if thou callest them to guidance, even then will they never accept guidance

Esperanto

Who est evil than those reminded de their Lord's proofs tiam disregard them sen realizing ki ili doing Consequently ni ej sxild their kor prevent them kompren gxi (Quran) deafness their orel! Tiel ne materi ki vi do direkt them ili neniam ever direkt

Filipino

At sino pa kaya ang higit na nasa kamalian kaysa sa kanya na pinapaalalahanan ng Ayat (mga katibayan, kapahayagan, aral, tanda, atbp.) ng kanyang Panginoon, datapuwa’t tumatalikod dito na nakakalimot kung anong (mga gawa) ang inihantong ng kanyang mga kamay. Katotohanang Kami ay naglapat ng lambong sa kanilang puso, kung hindi, sila ay makakaunawa rito (sa Qur’an), at sa kanilang tainga, ng pagkabingi. At kung ikaw (o Muhammad) ay manawagan sa kanila sa patnubay, magkagayunman, sila ay hindi mapapatnubayan
Sino pa ang higit na tagalabag sa katarungan kaysa sa sinumang napaalalahanan ng mga tanda ng Panginoon niya ngunit umayaw siya rito at lumimot siya ipinauna ng mga kamay niya. Tunay na Kami ay naglagay sa mga puso nila ng mga panakip sa pag-unawa nila nito at sa mga tainga nila ng pagkabingi. Kung mag-aanyaya ka sa kanila tungo sa patnubay ay hindi sila mapapatnubayan, samakatuwid, magpakailanman

Finnish

Kuka on vaaramielisempi kuin se, joka kaantyy pois, kun hanta muistutetaan Herransa merkeista, ja unohtaa, mita hanen kaksi kattansa ovat tehneet? Totisesti, Me olemme pannut verhot heidan sydantensa ylle, jotta he eivat sita ymmartaisi, ja olemme sulkenut heidan korvansa. Ja jos sina kutsut heita oikealle tielle, he eivat konsanaan anna itseansa opastaa
Kuka on väärämielisempi kuin se, joka kääntyy pois, kun häntä muistutetaan Herransa merkeistä, ja unohtaa, mitä hänen kaksi kättänsä ovat tehneet? Totisesti, Me olemme pannut verhot heidän sydäntensä ylle, jotta he eivät sitä ymmärtäisi, ja olemme sulkenut heidän korvansa. Ja jos sinä kutsut heitä oikealle tielle, he eivät konsanaan anna itseänsä opastaa

French

Est-il plus injuste que celui qui, bien que Nos Signes lui aient ete rappeles, s’en detourne et oublie ce que ses mains ont commis ? Nous avons enveloppe leurs cœurs de voiles et rendu dures leurs oreilles pour qu’ils ne le[304] comprennent pas. Quand bien meme tu les appellerais a (s’engager dans) la bonne direction, ils ne voudraient jamais y etre guides
Est-il plus injuste que celui qui, bien que Nos Signes lui aient été rappelés, s’en détourne et oublie ce que ses mains ont commis ? Nous avons enveloppé leurs cœurs de voiles et rendu dures leurs oreilles pour qu’ils ne le[304] comprennent pas. Quand bien même tu les appellerais à (s’engager dans) la bonne direction, ils ne voudraient jamais y être guidés
Quel pire injuste que celui a qui on a rappele les versets de son Seigneur et qui s’en detourna en oubliant ce que ses deux mains ont commis ? Nous avons place des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu’ils ne comprennent pas (le Coran), et mis une lourdeur dans leurs oreilles. Meme si tu les appelles vers la bonne voie, jamais ils ne pourront donc se guider
Quel pire injuste que celui à qui on a rappelé les versets de son Seigneur et qui s’en détourna en oubliant ce que ses deux mains ont commis ? Nous avons placé des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu’ils ne comprennent pas (le Coran), et mis une lourdeur dans leurs oreilles. Même si tu les appelles vers la bonne voie, jamais ils ne pourront donc se guider
Quel pire injuste que celui a qui on a rappele les versets de son Seigneur et qui en detourna le dos en oubliant ce que ses deux mains ont commis? Nous avons place des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu'ils ne comprennent pas (le Coran), et mis une lourdeur dans leurs oreilles. Meme si tu les appelles vers la bonne voie, jamais ils ne pourront donc se guider
Quel pire injuste que celui à qui on a rappelé les versets de son Seigneur et qui en détourna le dos en oubliant ce que ses deux mains ont commis? Nous avons placé des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu'ils ne comprennent pas (le Coran), et mis une lourdeur dans leurs oreilles. Même si tu les appelles vers la bonne voie, jamais ils ne pourront donc se guider
Qui donc se charge d’une plus grande iniquite que celui qui, exhorte a mediter Nos signes, s’en detourne en oubliant les mefaits qu’il a perpetres ? Nous avons recouvert leurs cœurs de voiles qui les empechent d’en saisir le sens et rendu leurs oreilles sourdes a la verite. Tu auras beau les inviter a suivre le droit chemin, ils ne repondront jamais a ton appel
Qui donc se charge d’une plus grande iniquité que celui qui, exhorté à méditer Nos signes, s’en détourne en oubliant les méfaits qu’il a perpétrés ? Nous avons recouvert leurs cœurs de voiles qui les empêchent d’en saisir le sens et rendu leurs oreilles sourdes à la vérité. Tu auras beau les inviter à suivre le droit chemin, ils ne répondront jamais à ton appel
Qui est plus injuste que celui auquel furent rappeles les signes de son Seigneur et qui s’obstine neanmoins a s’en detourner, et a oublier les peches qu’il a commis ? Nous avons entoure leurs cœurs de voiles epais de sorte qu’il leur est impossible d’en percevoir les enseignements, et Nous avons aboli leur sens de l’ouie. Ainsi, tu les exhorteras a cheminer sur la Voie Droite, mais ils ne sauraient se guider
Qui est plus injuste que celui auquel furent rappelés les signes de son Seigneur et qui s’obstine néanmoins à s’en détourner, et à oublier les péchés qu’il a commis ? Nous avons entouré leurs cœurs de voiles épais de sorte qu’il leur est impossible d’en percevoir les enseignements, et Nous avons aboli leur sens de l’ouïe. Ainsi, tu les exhorteras à cheminer sur la Voie Droite, mais ils ne sauraient se guider

Fulah

Alaa fotayɗo tooñude on waajuraaɗo Aayeeje Joomi makko o ɗuurii=fali e gaayi majje o yejjiti ko juuɗe makko ɗen ardini kon. Menen Men waɗii e ɓerɗe maɓɓe ɗen cokooɗe fii wota ɓe faamu nde, ka noppi maɓɓe kadi pahu, hay si a noddii ɓe faade e Peewal ɓe feewataa ontuma haapoomaa

Ganda

Ani eyeeyisa obubi okusinga oyo ajjukizibwa ebigambo bya Mukama omulabiriziwe naabivaako, neyeerabira ebyo emikono gye bye gyakulembeza (okukola), mazima ffe twassa ku mitima gya bwe ekibikka, babe nga tebabitegeera ne mu matu gaabwe mulimu envumbo era nebwobayita okujja eri obulungamu tebagenda kulungama olubeerera bwe baba bwe batyo

German

Und wer ist ungerechter als der, der an die Zeichen seines Herrn gemahnt wurde, sich aber von ihnen abwandte und vergaß, was seine Hande vorausgeschickt hatten? Wahrlich, Wir haben Schleier uber ihre Herzen gelegt, so daß sie es nicht begreifen, und Taubheit in ihre Ohren. Und selbst wenn du sie zum rechten Weg rufst, werden sie nie den rechten Weg einschlagen
Und wer ist ungerechter als der, der an die Zeichen seines Herrn gemahnt wurde, sich aber von ihnen abwandte und vergaß, was seine Hände vorausgeschickt hatten? Wahrlich, Wir haben Schleier über ihre Herzen gelegt, so daß sie es nicht begreifen, und Taubheit in ihre Ohren. Und selbst wenn du sie zum rechten Weg rufst, werden sie nie den rechten Weg einschlagen
Wer ist denn ungerechter als der, der mit den Zeichen seines Herrn ermahnt wird und sich dann von ihnen abwendet und vergißt, was seine Hande vorausgeschickt haben. Wir haben auf ihre Herzen Hullen gelegt, so daß sie ihn nicht begreifen, und in ihre Ohren Schwerhorigkeit. Auch wenn du sie zur Rechtleitung rufst, werden sie niemals der Rechtleitung folgen
Wer ist denn ungerechter als der, der mit den Zeichen seines Herrn ermahnt wird und sich dann von ihnen abwendet und vergißt, was seine Hände vorausgeschickt haben. Wir haben auf ihre Herzen Hüllen gelegt, so daß sie ihn nicht begreifen, und in ihre Ohren Schwerhörigkeit. Auch wenn du sie zur Rechtleitung rufst, werden sie niemals der Rechtleitung folgen
Und keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der an die Ayat seines HERRN erinnert wird, und dann sich von ihnen abwendet und vergißt, was er eigenhandig erworben hat. Gewiß, WIR umhullten ihre Herzen doch mit Bedeckung, damit sie ihn (den Quran) nicht begreifen, und machten ihre Ohren schwerhorig. Selbst dann, wenn du sie zur Rechtleitung einladen wurdest, werden sie nie einer Rechtleitung folgen
Und keiner begeht mehr Unrecht als derjenige, der an die Ayat seines HERRN erinnert wird, und dann sich von ihnen abwendet und vergißt, was er eigenhändig erworben hat. Gewiß, WIR umhüllten ihre Herzen doch mit Bedeckung, damit sie ihn (den Quran) nicht begreifen, und machten ihre Ohren schwerhörig. Selbst dann, wenn du sie zur Rechtleitung einladen würdest, werden sie nie einer Rechtleitung folgen
Wer ist denn ungerechter als jemand, der mit den Zeichen seines Herrn ermahnt wird und sich dann von ihnen abwendet und vergißt, was seine Hande vorausgeschickt haben. Gewiß, Wir haben auf ihre Herzen Hullen gelegt, so daß sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Schwerhorigkeit; und wenn du sie zur Rechtleitung rufst, dann werden sie sich also niemals rechtleiten lassen
Wer ist denn ungerechter als jemand, der mit den Zeichen seines Herrn ermahnt wird und sich dann von ihnen abwendet und vergißt, was seine Hände vorausgeschickt haben. Gewiß, Wir haben auf ihre Herzen Hüllen gelegt, so daß sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Schwerhörigkeit; und wenn du sie zur Rechtleitung rufst, dann werden sie sich also niemals rechtleiten lassen
Wer ist denn ungerechter als jemand, der mit den Zeichen seines Herrn ermahnt wird und sich dann von ihnen abwendet und vergißt, was seine Hande vorausgeschickt haben. Gewiß, Wir haben auf ihre Herzen Hullen gelegt, so daß sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Schwerhorigkeit; und wenn du sie zur Rechtleitung rufst, dann werden sie sich also niemals rechtleiten lassen
Wer ist denn ungerechter als jemand, der mit den Zeichen seines Herrn ermahnt wird und sich dann von ihnen abwendet und vergißt, was seine Hände vorausgeschickt haben. Gewiß, Wir haben auf ihre Herzen Hüllen gelegt, so daß sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Schwerhörigkeit; und wenn du sie zur Rechtleitung rufst, dann werden sie sich also niemals rechtleiten lassen

Gujarati

tena karata vadhare atyacari bijo kona che, jene tena palanaharani ayato dvara sikhamana apavamam ave, to pana modhum pheravi le ane je kami tena hatha vade karela karmone agala mokali rakhya che tene te bhuli jaya, ni:Sanka ame temana hrdayo para parada nakhi didha che ke te tene (na) samaje ane temana kanamam ada che, bhalene tame te lokone satya marga tarapha bolavata raho, parantu te'o kyareya satya marga nahim pame
tēnā karatā vadhārē atyācārī bījō kōṇa chē, jēnē tēnā pālanahāranī āyatō dvārā śikhāmaṇa āpavāmāṁ āvē, tō paṇa mōḍhuṁ phēravī lē anē jē kaṁī tēnā hātha vaḍē karēlā karmōnē āgaḷa mōkalī rākhyā chē tēnē tē bhūlī jāya, ni:Śaṅka amē tēmanā hr̥dayō para paradā nākhī dīdhā chē kē tē tēnē (na) samajē anē tēmanā kānamāṁ āḍa chē, bhalēnē tamē tē lōkōnē satya mārga tarapha bōlāvatā rahō, parantu tē'ō kyārēya satya mārga nahīṁ pāmē
તેના કરતા વધારે અત્યાચારી બીજો કોણ છે, જેને તેના પાલનહારની આયતો દ્વારા શિખામણ આપવામાં આવે, તો પણ મોઢું ફેરવી લે અને જે કંઈ તેના હાથ વડે કરેલા કર્મોને આગળ મોકલી રાખ્યા છે તેને તે ભૂલી જાય, નિ:શંક અમે તેમના હૃદયો પર પરદા નાખી દીધા છે કે તે તેને (ન) સમજે અને તેમના કાનમાં આડ છે, ભલેને તમે તે લોકોને સત્ય માર્ગ તરફ બોલાવતા રહો, પરંતુ તેઓ ક્યારેય સત્ય માર્ગ નહીં પામે

Hausa

Kuma wane ne mafi zalunci daga wanda aka tunatar game da ayoyin Ubangijinsa, sai ya bijire daga barinsu, kuma ya manta abin da hannayensa suka gabatar? Lalle ne Mu, Mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi, kuma a cikin kunnuwansu (Mun sanya) wani nauyi, kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, to, ba za su shiryu ba, a sa'an nan, har abada
Kuma wãne ne mafi zãlunci daga wanda aka tunãtar game da ãyõyin Ubangijinsa, sai ya bijire daga barinsu, kuma ya manta abin da hannãyensa suka gabãtar? Lalle ne Mũ, Mun sanya abũbuwan rufi a kan zukãtansu dõmin kada su fahimcẽ shi, kuma a cikin kunnuwansu (Mun sanya) wani nauyi, kuma idan kã kĩrayẽ su zuwa ga shiriya, to, bã zã su shiryu ba, a sa'an nan, har abada
Kuma wane ne mafi zalunci daga wanda aka tunatar game da ayoyin Ubangijinsa, sai ya bijire daga barinsu, kuma ya manta abin da hannayensa suka gabatar? Lalle ne Mu, Mun sanya abubuwan rufi a kan zukatansu domin kada su fahimce shi, kuma a cikin kunnuwansu (Mun sanya) wani nauyi, kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, to, ba za su shiryu ba, a sa'an nan, har abada
Kuma wãne ne mafi zãlunci daga wanda aka tunãtar game da ãyõyin Ubangijinsa, sai ya bijire daga barinsu, kuma ya manta abin da hannãyensa suka gabãtar? Lalle ne Mũ, Mun sanya abũbuwan rufi a kan zukãtansu dõmin kada su fahimcẽ shi, kuma a cikin kunnuwansu (Mun sanya) wani nauyi, kuma idan kã kĩrayẽ su zuwa ga shiriya, to, bã zã su shiryu ba, a sa'an nan, har abada

Hebrew

ומי מקפח יותר מזה אשר אם יזכירו לו את אותות ריבונו, יפנה להם עורף וישכח את אשר עשו ידיו זה כבר? אנחנו אטמנו את לבבותיהם, לכן לא הבינו אותו (את הקוראן), וגם הכבדנו את אוזניהם (שמיעתם), ולכן אם תקרא להם אל הדרך הישר הם לא יודרכו לעולם
ומי מקפח יותר מזה אשר אם יזכירו לו את אותות ריבונו, יפנה להם עורף וישכח את אשר עשו ידיו זה כבר? אנחנו אטמנו את לבבותיהם, לכן לא הבינו אותו (את הקוראן,) וגם הכבדנו את אוזניהם (שמיעתם,) ולכן אם תקרא להם אל הדרך הישר הם לא יודרכו לעולם

Hindi

aur usase bada atyaachaaree kaun hai, jise usake paalanahaar kee aayaten sunaee jaayen, phir (bhee) unase munh pher le aur apane pahale kiye hue karatoot bhool jaaye? vaastav mein, hamane unake dilon par aise aavaran (parde) bana diye hain ki use[1] samajh na paayen aur unake kaanon mein bojh. aur yadi aap unhen seedhee raah kee or bulaayen, tab (bhee) kabhee seedhee raah nahin pa sakeng
और उससे बड़ा अत्याचारी कौन है, जिसे उसके पालनहार की आयतें सुनाई जायेँ, फिर (भी) उनसे मुँह फेर ले और अपने पहले किये हुए करतूत भूल जाये? वास्तव में, हमने उनके दिलों पर ऐसे आवरण (पर्दे) बना दिये हैं कि उसे[1] समझ न पायें और उनके कानों में बोझ। और यदि आप उन्हें सीधी राह की ओर बुलायें, तब (भी) कभी सीधी राह नहीं पा सकेंग।
us vyakti se badhakar zaalim kaun hoga jise usake rab kee aayaton ke dvaara samajhaaya gaya, to usane unase munh pher liya aur use bhool gaya, jo saamaan usake haath aage badha chuke hai? nishchay hee hamane unake dilon par parade daal die hai ki kaheen ve use samajh na len aur unake kaanon mein bojh daal diya (ki kaheen ve sun na le) . yadyapi tum unhen seedhe maarg kee or bulao, ve kabhee bhee maarg nahin pa sakate
उस व्यक्ति से बढ़कर ज़ालिम कौन होगा जिसे उसके रब की आयतों के द्वारा समझाया गया, तो उसने उनसे मुँह फेर लिया और उसे भूल गया, जो सामान उसके हाथ आगे बढ़ा चुके है? निश्चय ही हमने उनके दिलों पर परदे डाल दिए है कि कहीं वे उसे समझ न लें और उनके कानों में बोझ डाल दिया (कि कहीं वे सुन न ले) । यद्यपि तुम उन्हें सीधे मार्ग की ओर बुलाओ, वे कभी भी मार्ग नहीं पा सकते
aur usase badhakar aur kaun zaalim hoga jisako khuda kee aayaten yaad dilaee jae aur vah unase rad giradaanee (munh pher le) kare aur apane pahale karatooton ko jo usake haathon ne kie hain bhool baithe (goya) hamane khud unake dilon par parade daal die hain ki vah (haq baat ko) na samajh saken aur (goya) unake kaanon mein giraanee paida kar dee hai ki (sun na saken) aur agar tum unako raahe raast kee taraf bulao bhee to ye haragiz kabhee rubaru hone vaale nahin hain
और उससे बढ़कर और कौन ज़ालिम होगा जिसको ख़ुदा की आयतें याद दिलाई जाए और वह उनसे रद गिरदानी (मुँह फेर ले) करे और अपने पहले करतूतों को जो उसके हाथों ने किए हैं भूल बैठे (गोया) हमने खुद उनके दिलों पर परदे डाल दिए हैं कि वह (हक़ बात को) न समझ सकें और (गोया) उनके कानों में गिरानी पैदा कर दी है कि (सुन न सकें) और अगर तुम उनको राहे रास्त की तरफ़ बुलाओ भी तो ये हरगिज़ कभी रुबरु होने वाले नहीं हैं

Hungarian

Es ki bunosebb, mint az, aki intesben reszesult Ura jelei altal, am azoktol elfordult, es elfeledi azt, amit ket keze korabban tett. Bizony a szivukre leplet helyeztunk es a fulukben is uresseget tamasztottunk, hogy ne ertsek azt (a Korant). Es ha szolitod is (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) oket az Igaz Utmutatasra, am megsem fognak soha az Igaz Uton jami
És ki bűnösebb, mint az, aki intésben részesült Ura jelei által, ám azoktól elfordult, és elfeledi azt, amit két keze korábban tett. Bizony a szívükre leplet helyeztünk és a fülükben is ürességet támasztottunk, hogy ne értsék azt (a Koránt). És ha szólítod is (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) őket az Igaz Útmutatásra, ám mégsem fognak soha az Igaz Úton jámi

Indonesian

Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang telah diperingatkan dengan ayat-ayat Tuhannya, lalu dia berpaling darinya dan melupakan apa yang telah dikerjakan oleh kedua tangannya? Sungguh, Kami telah menjadikan hati mereka tertutup, (sehingga mereka tidak) memahaminya, dan (Kami letakkan pula) sumbatan di telinga mereka. Kendati pun engkau (Muhammad) menyeru mereka kepada petunjuk, niscaya mereka tidak akan mendapat petunjuk untuk selama-lamanya
(Dan siapakah yang lebih lalim daripada orang yang telah diperingatkan dengan ayat-ayat dari Rabbnya lalu dia berpaling daripadanya dan melupakan apa yang telah dikerjakan oleh kedua tangannya) apa yang telah diperbuatnya berupa kekafiran dan kedurhakaan. (Sesungguhnya Kami telah meletakkan tutupan di atas hati mereka) penutup-penutup (hingga mereka tidak memahaminya) maksudnya, supaya mereka tidak dapat memahami Alquran, dengan demikian maka mereka tidak dapat memahaminya (dan di telinga mereka Kami letakkan sumbatan pula) yakni penyumbat sehingga mereka tidak dapat mendengarkannya (dan kendati pun kamu menyeru mereka kepada petunjuk, niscaya mereka tidak akan mendapat petunjuk) disebabkan adanya penutup dan sumbatan tadi (selama-lamanya)
Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang telah diperingatkan dengan ayat-ayat dari Tuhan-nya, lalu dia berpaling darinya dan melupakan apa yang telah dikerjakan oleh kedua tangannya? Sesungguhnya Kami telah meletakkan tutupan di atas hati mereka (sehingga mereka tidak) memahaminya, dan (Kami letakkan pula) sumbatan di telinga mereka, dan kendatipun kamu menyeru mereka kepada petunjuk, niscaya mereka tidak akan mendapat petunjuk selama-lamanya
Tidak ada yang lebih zalim dari orang yang diberi nasihat dengan tanda-tanda kekuasaan Tuhannya, lalu tidak merenungkannya dan melupakan akibat maksiat yang diperbuatnya. Oleh sebab kecenderungan mereka kepada kekufuran, Kami membuat hati mereka tertutup, sehingga mereka tidak dapat berpikir dan memperoleh cahaya. Sedangkan pada telinga mereka Kami ciptakan ketulian, sehingga mereka tidak dapat mendengar dan memahami kebenaran. Meskipun kamu mengajak mereka kepada agama yang benar, mereka tidak akan mendapat petunjuk selama watak mereka tetap seperti ini
Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang telah diperingatkan dengan ayat-ayat Tuhannya, lalu dia berpaling darinya dan melupakan apa yang telah dikerjakan oleh kedua tangannya? Sungguh, Kami telah menjadikan hati mereka tertutup, (sehingga mereka tidak) memahaminya, dan (Kami letakkan pula) sumbatan di telinga mereka. Kendatipun engkau (Muhammad) menyeru mereka kepada petunjuk, niscaya mereka tidak akan mendapat petunjuk untuk selama-lamanya
Dan siapakah yang lebih zhalim dari pada orang yang telah diperingatkan dengan ayat-ayat Tuhannya, lalu dia berpaling darinya dan melupakan apa yang telah dikerjakan oleh kedua tangannya? Sungguh, Kami telah menjadikan hati mereka tertutup, (sehingga mereka tidak) memahaminya, dan (Kami letakkan pula) sumbatan di telinga mereka. Kendatipun engkau (Muhammad) menyeru mereka kepada petunjuk, niscaya mereka tidak akan mendapat petunjuk untuk selama-lamanya

Iranun

Na ba adun a tao a makalawan a darowaka ko tao a minindao ron so manga Ayat o Kadnan niyan, na tiyalikhodan niyan, go piyakalipatan niyan so Miyanggalubuk o dowa lima niyan (a dosa)? Mataan! A Sukami na tiyagowan Nami so manga poso iran sa manga totop ka-a niyan ndi khasabot, go (Tiyagowan Nami) so manga tangila iran, sa kabungul. Na apiya pun tawagun Ka siran ko Torowan, na di siran ndun Phakaontol sa maoto sa dayon sa dayon

Italian

Quale peggior ingiusto di colui che si allontana dai segni di Allah, dopo che essi gli sono stati ricordati, e che dimentica quello che ha commesso? Anche se li richiami alla retta via, essi non la seguiranno mai
Quale peggior ingiusto di colui che si allontana dai segni di Allah, dopo che essi gli sono stati ricordati, e che dimentica quello che ha commesso? Anche se li richiami alla retta via, essi non la seguiranno mai

Japanese

Oyoso-nushi no shirushi ni kigatsuita mono ga, sorekara somuki sari, jibun no te de ittekita (koi) o wasureru yori mo, hanahadashi fugi ga arou ka. Hontoni ware wa, kare-ra no kokoro ni oi o kaketanode, kono (kuruan) o rikai shinai. Mata kare-ra no mimi o nibuku shita. Tatoe anata ga michibiki no tame ni (ikura) yobikakete mo, kare-ra wa kesshite michibika renaidearou
Oyoso-nushi no shirushi ni kigatsuita mono ga, sorekara somuki sari, jibun no te de ittekita (kōi) o wasureru yori mo, hanahadashī fugi ga arou ka. Hontōni ware wa, kare-ra no kokoro ni ōi o kaketanode, kono (kuruān) o rikai shinai. Mata kare-ra no mimi o nibuku shita. Tatoe anata ga michibiki no tame ni (ikura) yobikakete mo, kare-ra wa kesshite michibika renaidearou
凡そ主の印に気が付いた者が,それから背き去り,自分の手で行ってきた(行為)を忘れるよりも,甚だしい不義があろうか。本当にわれは,かれらの心に覆いをかけたので,この(クルアーン)を理解しない。またかれらの耳を鈍くした。仮令あなたが導きのために(いくら)呼びかけても,かれらは決して導かれないであろう。

Javanese

Lan sapa wong kang luwih nganiaya, ngungkuli wong - wong kang dielingake nganggo ayat - ayate Pangerane wusana padha mlengos saka ayat iku sarta padha lali ing dosa kang wis dilakoni. Saktemene Ingsun wis ndadekake tutup ana ing atine wong - wong mau supaya ora mangerti marang kebeneran, semono uga ana ing pangrungune abot ora bisa kanggo ngrungakake. Dene menawa wong - wong mau sira ajak marang pituduh, saklawase ora gelem nampa pituduh iku
Lan sapa wong kang luwih nganiaya, ngungkuli wong - wong kang dielingake nganggo ayat - ayate Pangerane wusana padha mlengos saka ayat iku sarta padha lali ing dosa kang wis dilakoni. Saktemene Ingsun wis ndadekake tutup ana ing atine wong - wong mau supaya ora mangerti marang kebeneran, semono uga ana ing pangrungune abot ora bisa kanggo ngrungakake. Dene menawa wong - wong mau sira ajak marang pituduh, saklawase ora gelem nampa pituduh iku

Kannada

musa, tam'ma sevakanodane, ‘‘eradu kadalugalu onduguduva sangamavu siguva tanaka nanu viramisalare. An'yatha nanu varsagattale nadeyuttale iruvenu’’ endaru
mūsā, tam'ma sēvakanoḍane, ‘‘eraḍu kaḍalugaḷu ondugūḍuva saṅgamavu siguva tanaka nānu viramisalāre. An'yathā nānu varṣagaṭṭale naḍeyuttalē iruvenu’’ endaru
ಮೂಸಾ, ತಮ್ಮ ಸೇವಕನೊಡನೆ, ‘‘ಎರಡು ಕಡಲುಗಳು ಒಂದುಗೂಡುವ ಸಂಗಮವು ಸಿಗುವ ತನಕ ನಾನು ವಿರಮಿಸಲಾರೆ. ಅನ್ಯಥಾ ನಾನು ವರ್ಷಗಟ್ಟಲೆ ನಡೆಯುತ್ತಲೇ ಇರುವೆನು’’ ಎಂದರು

Kazakh

Rabbılarının ayattarı arqılı ugittelip, odan bet burgan jane burıngı oz qolımen istegenderin umıtqan kisilerden kim zalımıraq? Rasında olardın jurekterine onı tusinbeytin qaltqı jane de qulaqtarına kerendik payda qıldıq. (Muxammed G.S. ) olardı twralıqqa saqırsan da arine mulde jolga kelmeydi
Rabbılarınıñ ayattarı arqılı ügittelip, odan bet burğan jäne burınğı öz qolımen istegenderin umıtqan kisilerden kim zalımıraq? Rasında olardıñ jürekterine onı tüsinbeytin qaltqı jäne de qulaqtarına kereñdik payda qıldıq. (Muxammed Ğ.S. ) olardı twralıqqa şaqırsañ da ärïne mülde jolğa kelmeydi
Раббыларының аяттары арқылы үгіттеліп, одан бет бұрған және бұрынғы өз қолымен істегендерін ұмытқан кісілерден кім залымырақ? Расында олардың жүректеріне оны түсінбейтін қалтқы және де құлақтарына кереңдік пайда қылдық. (Мұхаммед Ғ.С. ) оларды туралыққа шақырсаң да әрине мүлде жолға келмейді
Al, Rabbısının ayattarı esine salıngan kezde, odan teris burılgan jane oz qoldarı istegen / teris / amaldarın / kunaların / umıtqannan otken adiletsiz kim bar? Anıgında, Biz olardın tusinbewleri usin jurekterine perde jane qulaqtarına kerendik saldıq. / Ey, Muxammed!! Olardı twra jolga saqırsan da olar esqasan twra jolga tuspeydi
Al, Rabbısınıñ ayattarı esine salınğan kezde, odan teris burılğan jäne öz qoldarı istegen / teris / amaldarın / künäların / umıtqannan ötken ädiletsiz kim bar? Anığında, Biz olardıñ tüsinbewleri üşin jürekterine perde jäne qulaqtarına kereñdik saldıq. / Ey, Muxammed!! Olardı twra jolğa şaqırsañ da olar eşqaşan twra jolğa tüspeydi
Ал, Раббысының аяттары есіне салынған кезде, одан теріс бұрылған және өз қолдары істеген / теріс / амалдарын / күнәларын / ұмытқаннан өткен әділетсіз кім бар? Анығында, Біз олардың түсінбеулері үшін жүректеріне перде және құлақтарына кереңдік салдық. / Ей, Мұхаммед!! Оларды тура жолға шақырсаң да олар ешқашан тура жолға түспейді

Kendayan

Man sae ke’ nang labih jalim daripada urakngnang udah diparingatatn mang ayat- ayat Tuhannya, lalu koa bapaling dari ia man ngalupaatn ahe nang udah dikarajaatn di kadua’ kokotnya? Sungguh, Kami udah nyajiatn ati iaka’koa tatutup, (sahingga iaka’koa nana’) memahami’nya, man (Kami Tama’an uga’ pula’) panyumbatan ka’ tarenyekng nya koa. Walopun kao (Muhammad) maba iaka’koa ka’ patunjuk, pasti iaka’koa nana’ akan namu patunjuk nto’ salama’-lama’nya

Khmer

haey tae mean anaknea del bampean cheang anak del trauv ban ke romluk nouv phosdo tang nei mcheasa robsa ke haey ke bercha ngeak chenhpi vea promteang ban phe l ch nouv avei delke ban br pru td kanlongomk noh? pit brakd nasa yeung ban dak koum rb leu chetd robsa puokke daembi komaoy puok ke yldoeng pi vea( kompir kuor an) ning thveu aoy trachiek robsa puokke thlang . haey brasenbae anak ampeavneav puokke aoy tow rk kar changaoulobangheanh men noh puokke nung min ttuol ban kar changaoulobangheanh cheadeachkhat
ហើយតើមានអ្នកណាដែលបំពានជាងអ្នកដែលត្រូវបានគេ រំលឹកនូវភស្ដុតាងៗនៃម្ចាស់របស់គេ ហើយគេបែរជាងាកចេញពីវា ព្រមទាំងបានភេ្លចនូវអ្វីដែលគេបានប្រព្រឹត្ដកន្លងមកនោះ? ពិត ប្រាកដណាស់ យើងបានដាក់គំរបលើចិត្ដរបស់ពួកគេ ដើម្បីកុំឱ្យពួក គេយល់ដឹងពីវា(គម្ពីរគួរអាន)និងធ្វើឱ្យត្រចៀករបស់ពួកគេថ្លង់។ ហើយប្រសិនបើអ្នកអំពាវនាវពួកគេឱ្យទៅរកការចង្អុលបង្ហាញ មែននោះពួកគេនឹងមិនទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញជាដាច់ខាត។

Kinyarwanda

Ni nde nkozi y’ibibi kurusha wa wundi wibukijwe amagambo ya Nyagasani we maze akayatera umugongo, akanibagirwa ibyo amaboko ye yakoze? Mu by’ukuri, twashyize ibipfuko ku mitima yabo kugira ngo batayisobanukirwa (Qur’an), ndetse tunaziba amatwi yabo. N’ubwo wabahamagarira kuyoboka (inzira y’ukuri), ntibazigera bayoboka na rimwe
Ni nde nkozi y’ibibi kurusha wa wundi wibukijwe amagambo ya Nyagasani we maze akayatera umugongo, akanibagirwa ibyo amaboko ye yakoze? Mu by’ukuri twashyize ibipfuko ku mitima yabo kugira ngo batayisobanukirwa (Qur’an), ndetse tunaziba amatwi yabo. N’ubwo wabahamagarira kuyoboka (inzira y’ukuri), ntibazigera bayoboka na rimwe

Kirghiz

Rabbisinin ayattarı eskertilgende andan juz burup, jasagan kunoolorun unutkandardan kobu-rook zaalım (kaapır) bolgon biroo barbı?! Biz alardın juroktoruno — Kuraandı tusunboy kalsın dep — cumbot jaap koyduk, kulaktarında duloy-luk bar! Emi alardı Tuura Jolgo ar kanca cakırsaŋ da, ec kacan oŋoluspayt
Rabbisinin ayattarı eskertilgende andan jüz burup, jasagan künöölörün unutkandardan köbü-röök zaalım (kaapır) bolgon biröö barbı?! Biz alardın jüröktörünö — Kuraandı tüşünböy kalsın dep — çümböt jaap koyduk, kulaktarında dülöy-lük bar! Emi alardı Tuura Jolgo ar kança çakırsaŋ da, eç kaçan oŋoluşpayt
Раббисинин аяттары эскертилгенде андан жүз буруп, жасаган күнөөлөрүн унуткандардан көбү-рөөк заалым (каапыр) болгон бирөө барбы?! Биз алардын жүрөктөрүнө — Кураанды түшүнбөй калсын деп — чүмбөт жаап койдук, кулактарында дүлөй-лүк бар! Эми аларды Туура Жолго ар канча чакырсаң да, эч качан оңолушпайт

Korean

junim-ui jingpyoleul almyeonseodo geu geos-eul geoyeoghago geuui son-i mueos-eul haessneunji alji moshaneun ja boda saaghan ja nugu-inyo geulihayeo hananim eun geudeul-ui ma-eum-eul bonghani ihaeha ji moshago geudeul-ui gwileul mag-euni deudji moshalila geuleomeulo geudaega geu deul-eul bog-eum-eulo indohanda hayeodo geudeul-eun gyeolko baleun gil-eul ttaleuji anh-eul geos-ila
주님의 징표를 알면서도 그 것을 거역하고 그의 손이 무엇을 했는지 알지 못하는 자 보다 사악한 자 누구이뇨 그리하여 하나님 은 그들의 마음을 봉하니 이해하 지 못하고 그들의 귀를 막으니 듣지 못하리라 그러므로 그대가 그 들을 복음으로 인도한다 하여도 그들은 결코 바른 길을 따르지 않을 것이라
junim-ui jingpyoleul almyeonseodo geu geos-eul geoyeoghago geuui son-i mueos-eul haessneunji alji moshaneun ja boda saaghan ja nugu-inyo geulihayeo hananim eun geudeul-ui ma-eum-eul bonghani ihaeha ji moshago geudeul-ui gwileul mag-euni deudji moshalila geuleomeulo geudaega geu deul-eul bog-eum-eulo indohanda hayeodo geudeul-eun gyeolko baleun gil-eul ttaleuji anh-eul geos-ila
주님의 징표를 알면서도 그 것을 거역하고 그의 손이 무엇을 했는지 알지 못하는 자 보다 사악한 자 누구이뇨 그리하여 하나님 은 그들의 마음을 봉하니 이해하 지 못하고 그들의 귀를 막으니 듣지 못하리라 그러므로 그대가 그 들을 복음으로 인도한다 하여도 그들은 결코 바른 길을 따르지 않을 것이라

Kurdish

کێ له‌وه سته‌مکارتره که یاداوه‌ری کرابێت به ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی په‌روه‌ردگاری، که‌چی ڕووی لێ وه‌رگێڕاون و لووتی به‌رز گرتووه‌و ئه‌وه‌شی له یاد کردووه که چ ده‌ستپێشکه‌ریه‌کی کردووه له گوناهو تاوان، ئێمه به‌ڕاستی په‌رده‌مان هێناوه به‌سه‌ر دڵیاندا تا له ئایه‌ته‌کانی ئێمه تێنه‌گه‌ن و قورسی و که‌ڕیشمان کردۆته گوێیانه‌وه‌، خۆ ئه‌گه‌ر بانگیان بکه‌یت بۆ ڕێبازی هیدایه‌ت و دینداری، ئه‌وه هه‌رگیز ئه‌وانه ئه‌و هیدایه‌ته وه‌رناگرن
کێ ستەمکارترە لەو کەسەی کە ئامۆژگاری کرا بێت بە ئایەتەکانی پەروەردگاری بەڵام ئەو گوێ ی پێ نەداو و ئەو تاوانانەی کە کردویەتی لە بیری خۆی بباتەوە بەڕاستی ئێمە چەند پەردەیەکی ئەستورمان داوە بەسەر دڵیاندا تا تێنەگەن (لە ئایەتەکانی ئێمە) وە قورسی و کەڕیمان خستۆتە گوێیانەوە (تاڕاستی نەبیستن) جا ئەگەر بانگیان بکەیت بۆ سەر رێگای ڕاست ئەوانە ھەرگیز ھیدایەت وەرناگرن

Kurmanji

Gelo ji wi kese, ku bi beraten Xudaye xwe te siret kirine, idi pase pista xwe dide wan siretan (lite nake) u tista kiri ji birva bike (beje: "Evan kirine min ninin") cewrkartir ki heye? Ji bo ku ewan pisporiya rastiye nekin, me li ser dile wan da xeli kisandiye, di gohe wan bi xweber da ji kerayi heye. Heke tu ewana gazi bal rastiye biki, idi ewan tu gave nayene reya rast
Gelo ji wî kesê, ku bi beratên Xudayê xwe tê şîret kirinê, îdî paşê pişta xwe dide wan şîretan (litê nake) û tişta kirî jî bîrva bike (bêje: "Evan kirinê min nînin") cewrkartir kî heye? Ji bo ku ewan pisporîya rastîyê nekin, me li ser dilê wan da xêlî kişandîye, di gohê wan bi xweber da jî kerayî heye. Heke tu ewana gazî bal rastîyê bikî, îdî ewan tu gavê nayêne rêya rast

Latin

Qui est malus than those reminded de their Dominus proofs tunc disregard them sine realizing quod they perfecit! Consequently nos locus shields their hearts prevent them understanding it (Quran) deafness their ears Sic non matter quod vos perfecit guide them they nunquam ever guided

Lingala

Nani azali moto mabe koleka oyo apesi mokongo na bilembo bia Nkolo waye tango bazali koteya ye yango,, mpe abosani maye maboko (mibale) naye masalaki? Tozipi mitema mia bango ete basosola te, (bayeba kososolo kurani te) mpe matoyi na bango makangami, тре soki obengi bango na bokambami, bakokambama soki токе te

Luyia

Ne ni wina omubii omukhongo okhushila ulia owitsulisibungwa tsinyaali tsia Nyasaye wuwe mana nalatsibukulila oluchendo mana niyebilila akemikhono chichie chiaranjilisia. (bilishinga) toto efwe khwara mumioyo chiabu ebifunikho kho bakhaye okhumanya, (bilishinga) efwe khwara mumarwi kabu obusiro. Ne nobalanga khubulunjifu shibakhachama okhulunjikha tawe

Macedonian

Има ли понеправеден од тој што кога со доказите на Господарот свој се опоменува, е немарен кон нив, а го заборава тоа што рацете негови го направиле?! Ние на срцата нивни прекривки ставаме за Куранот да не го сфатат, а во ушите нивни глувост; и ако ти кон Вистинскиот пат ги повикаш, тие, кога се такви, никогаш нема на Вистинскиот пат да појдат
I koj e pogolem zulumkar od onoj koj, koga ke se spomenat ajetite na Gospodarot negov, e ramnodusen kon niv i koj zaborava ona sto go napravija racete negovi. Vrz srcata nivni Nie im stavivme zavesa za da ne go razberat Kuranot, a vo usite nivni tezina. I ako gi povikas kon Patokazot, togas, za navek ne ke se upatat
I koj e pogolem zulumḱar od onoj koj, koga ḱe se spomenat ajetite na Gospodarot negov, e ramnodušen kon niv i koj zaborava ona što go napravija racete negovi. Vrz srcata nivni Nie im stavivme zavesa za da ne go razberat Kuranot, a vo ušite nivni težina. I ako gi povikaš kon Patokazot, togaš, za navek ne ḱe se upatat
И кој е поголем зулумќар од оној кој, кога ќе се споменат ајетите на Господарот негов, е рамнодушен кон нив и кој заборава она што го направија рацете негови. Врз срцата нивни Ние им ставивме завеса за да не го разберат Куранот, а во ушите нивни тежина. И ако ги повикаш кон Патоказот, тогаш, за навек не ќе се упатат

Malay

Dan tidaklah ada yang lebih zalim daripada orang yang diberi ingat dengan ayat-ayat Tuhannya, lalu ia berpaling daripadanya dan lupa akan apa yang telah dilakukan oleh kedua tangannya; sesungguhnya (disebabkan bawaan mereka yang buruk itu) Kami jadikan tutupan berlapis-lapis atas hati mereka, menghalang mereka daripada memahaminya, dan (Kami jadikan) pada telinga mereka penyumbat (yang menyebabkan mereka pekak). Dan jika engkau menyeru mereka kepada petunjuk, maka dengan keadaan yang demikian, mereka tidak sekali-kali akan beroleh hidayah petunjuk selama-lamanya

Malayalam

tanre raksitavinre drstantannalepparri ormippikkappettitt atil ninn tirinnukalayukayum, tanre kaikal munkutti ceytat (duskarm'mannal) marannukalayukayum ceytavanekkal akramiyayi arunt‌? tirccayayum avarat grahikkunnatin (tatas'samayi) nam avarute hrdayannalil mutikalum, avarute katukalil bhara (atapp‌) vum erpetuttiyirikkunnu. (annaneyirikke) ni avare sanmargattilekk ksanikkunna paksam avar orikkalum sanmargam svikarikkukayilla
tanṟe rakṣitāvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷeppaṟṟi ōrmippikkappeṭṭiṭṭ atil ninn tiriññukaḷayukayuṁ, tanṟe kaikaḷ munkūṭṭi ceytat (duṣkarm'maṅṅaḷ) maṟannukaḷayukayuṁ ceytavanekkāḷ akramiyāyi āruṇṭ‌? tīrccayāyuṁ avarat grahikkunnatin (taṭas'samāyi) nāṁ avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷil mūṭikaḷuṁ, avaruṭe kātukaḷil bhāra (aṭapp‌) vuṁ ērpeṭuttiyirikkunnu. (aṅṅaneyirikke) nī avare sanmārgattilēkk kṣaṇikkunna pakṣaṁ avar orikkaluṁ sanmārgaṁ svīkarikkukayilla
തന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെപ്പറ്റി ഓര്‍മിപ്പിക്കപ്പെട്ടിട്ട് അതില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുകയും, തന്‍റെ കൈകള്‍ മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്തത് (ദുഷ്കര്‍മ്മങ്ങള്‍) മറന്നുകളയുകയും ചെയ്തവനെക്കാള്‍ അക്രമിയായി ആരുണ്ട്‌? തീര്‍ച്ചയായും അവരത് ഗ്രഹിക്കുന്നതിന് (തടസ്സമായി) നാം അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ മൂടികളും, അവരുടെ കാതുകളില്‍ ഭാര (അടപ്പ്‌) വും ഏര്‍പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. (അങ്ങനെയിരിക്കെ) നീ അവരെ സന്‍മാര്‍ഗത്തിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്ന പക്ഷം അവര്‍ ഒരിക്കലും സന്‍മാര്‍ഗം സ്വീകരിക്കുകയില്ല
tanre raksitavinre drstantannalepparri ormippikkappettitt atil ninn tirinnukalayukayum, tanre kaikal munkutti ceytat (duskarm'mannal) marannukalayukayum ceytavanekkal akramiyayi arunt‌? tirccayayum avarat grahikkunnatin (tatas'samayi) nam avarute hrdayannalil mutikalum, avarute katukalil bhara (atapp‌) vum erpetuttiyirikkunnu. (annaneyirikke) ni avare sanmargattilekk ksanikkunna paksam avar orikkalum sanmargam svikarikkukayilla
tanṟe rakṣitāvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷeppaṟṟi ōrmippikkappeṭṭiṭṭ atil ninn tiriññukaḷayukayuṁ, tanṟe kaikaḷ munkūṭṭi ceytat (duṣkarm'maṅṅaḷ) maṟannukaḷayukayuṁ ceytavanekkāḷ akramiyāyi āruṇṭ‌? tīrccayāyuṁ avarat grahikkunnatin (taṭas'samāyi) nāṁ avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷil mūṭikaḷuṁ, avaruṭe kātukaḷil bhāra (aṭapp‌) vuṁ ērpeṭuttiyirikkunnu. (aṅṅaneyirikke) nī avare sanmārgattilēkk kṣaṇikkunna pakṣaṁ avar orikkaluṁ sanmārgaṁ svīkarikkukayilla
തന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെപ്പറ്റി ഓര്‍മിപ്പിക്കപ്പെട്ടിട്ട് അതില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുകയും, തന്‍റെ കൈകള്‍ മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്തത് (ദുഷ്കര്‍മ്മങ്ങള്‍) മറന്നുകളയുകയും ചെയ്തവനെക്കാള്‍ അക്രമിയായി ആരുണ്ട്‌? തീര്‍ച്ചയായും അവരത് ഗ്രഹിക്കുന്നതിന് (തടസ്സമായി) നാം അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ മൂടികളും, അവരുടെ കാതുകളില്‍ ഭാര (അടപ്പ്‌) വും ഏര്‍പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. (അങ്ങനെയിരിക്കെ) നീ അവരെ സന്‍മാര്‍ഗത്തിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്ന പക്ഷം അവര്‍ ഒരിക്കലും സന്‍മാര്‍ഗം സ്വീകരിക്കുകയില്ല
tanre nathanre vacanannal ormippikkumpeal atine avaganiccu tallukayum tanre kaikal neratte ceytuveccat marannukalayukayum ceytavanekkal katutta akrami arunt? avarkku karyam grahikkanavatta vidham avarute hrdayannalkku nam mutikalittirikkunnu. avarute katukalil atappittirikkunnu. ni avare nervaliyilekk etratanne viliccalum avarearikkalum sanmargam svikarikkukayilla
tanṟe nāthanṟe vacanaṅṅaḷ ōrmippikkumpēāḷ atine avagaṇiccu taḷḷukayuṁ tanṟe kaikaḷ nēratte ceytuveccat maṟannukaḷayukayuṁ ceytavanekkāḷ kaṭutta akrami āruṇṭ? avarkku kāryaṁ grahikkānāvātta vidhaṁ avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷkku nāṁ mūṭikaḷiṭṭirikkunnu. avaruṭe kātukaḷil aṭappiṭṭirikkunnu. nī avare nērvaḻiyilēkk etratanne viḷiccāluṁ avareārikkaluṁ sanmārgaṁ svīkarikkukayilla
തന്റെ നാഥന്റെ വചനങ്ങള്‍ ഓര്‍മിപ്പിക്കുമ്പോള്‍ അതിനെ അവഗണിച്ചു തള്ളുകയും തന്റെ കൈകള്‍ നേരത്തെ ചെയ്തുവെച്ചത് മറന്നുകളയുകയും ചെയ്തവനെക്കാള്‍ കടുത്ത അക്രമി ആരുണ്ട്? അവര്‍ക്കു കാര്യം ഗ്രഹിക്കാനാവാത്ത വിധം അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ക്കു നാം മൂടികളിട്ടിരിക്കുന്നു. അവരുടെ കാതുകളില്‍ അടപ്പിട്ടിരിക്കുന്നു. നീ അവരെ നേര്‍വഴിയിലേക്ക് എത്രതന്നെ വിളിച്ചാലും അവരൊരിക്കലും സന്മാര്‍ഗം സ്വീകരിക്കുകയില്ല

Maltese

Min huwa agħar minn dak li huwa mfakkar fis-sinjali ta' Sidu, izda (minkejja dan) jagħtihom dahru u jinsa dak (il-ħazen). li għamlu idejh Aħna. tabilħaqq għamilna velijiet fuq qlubhom, hekk li ma jifhmuhx (il-Qoran), u f'widnejhom (qegħednielhom) toqol (biex ma jisimgħux), u jekk issejħilhom ( Muħammad) lejn it-tmexxija t-tajba, ma huma qatt se jimxu fit-triq it-tajba
Min huwa agħar minn dak li huwa mfakkar fis-sinjali ta' Sidu, iżda (minkejja dan) jagħtihom dahru u jinsa dak (il-ħażen). li għamlu idejh Aħna. tabilħaqq għamilna velijiet fuq qlubhom, hekk li ma jifhmuhx (il-Qoran), u f'widnejhom (qegħednielhom) toqol (biex ma jisimgħux), u jekk issejħilhom ( Muħammad) lejn it-tmexxija t-tajba, ma huma qatt se jimxu fit-triq it-tajba

Maranao

Na ba adn a taw a makalawan a darowaka ko taw a minindao ron so manga ayat o Kadnan iyan, na tiyalikhodan iyan, go piyakalipatan iyan so miyanggalbk o dowa lima niyan (a dosa)? Mataan! a Skami na tiyagoan Ami so manga poso iran sa manga totop, ka an iyan di khasabot, go (tiyagoan Ami) so manga tangila iran, sa kabngl. Na apiya pn tawagn ka siran ko toroan, na di siran dn phakaontol samawto sa dayon sa dayon

Marathi

Ani tyahuna adhika atyacari kona ahe, jyala tyacya palanakartyacya ayatindvare upadesa kela java tarihi tyane tonda phiravuna rahave ani je kahi tyacya hatanni pudhe pathavile ahe, te visaruna jave. Nihsansaya, amhi tyancya hrdayanvara te samajanyapasuna padade takuna thevale aheta, ani tyancya kanata badhirata. Tumhi tyanna margadarsanakade kitihi bolava, parantu margadarsana tyanna kadhihi labhanara nahi
Āṇi tyāhūna adhika atyācārī kōṇa āhē, jyālā tyācyā pālanakartyācyā āyatīndvārē upadēśa kēlā jāvā tarīhī tyānē tōṇḍa phiravūna rāhāvē āṇi jē kāhī tyācyā hātānnī puḍhē pāṭhavilē āhē, tē visarūna jāvē. Niḥsanśaya, āmhī tyān̄cyā hr̥dayānvara tē samajaṇyāpāsūna paḍadē ṭākūna ṭhēvalē āhēta, āṇi tyān̄cyā kānāta badhīratā. Tumhī tyānnā mārgadarśanākaḍē kitīhī bōlavā, parantu mārgadarśana tyānnā kadhīhī lābhaṇāra nāhī
५७. आणि त्याहून अधिक अत्याचारी कोण आहे, ज्याला त्याच्या पालनकर्त्याच्या आयतींद्वारे उपदेश केला जावा तरीही त्याने तोंड फिरवून राहावे आणि जे काही त्याच्या हातांनी पुढे पाठविले आहे, ते विसरून जावे. निःसंशय, आम्ही त्यांच्या हृदयांवर ते समजण्यापासून पडदे टाकून ठेवले आहेत, आणि त्यांच्या कानात बधीरता. तुम्ही त्यांना मार्गदर्शनाकडे कितीही बोलवा, परंतु मार्गदर्शन त्यांना कधीही लाभणार नाही

Nepali

Tyasabhanda thulo atyacariko cha, jasala'i usako palanakartaka kalama (sabdaharu) bata upadesa garincha, taipani tyo vimukha bha'irahos, ra juna karmaharu usale agadi patha'isakeko cha, tyasala'i birside'os. Nihsandeha hamile tiniharuko hrdayamathi avarana halidi'eka chaum, taki yasala'i bujhna nasakun ra kanaharuma bojha (paida garidi'eka chaum ki sunna nasakun) ra yadyapi tapa'ile uniharula'i ramro batotira bola'umchau taipani tini kahilyai sahi batoma a'une chainan
Tyasabhandā ṭhūlō atyācārīkō cha, jasalā'ī usakō pālanakartākā kalāma (śabdaharū) bāṭa upadēśa garincha, taipani tyō vimukha bha'irahōs, ra juna karmaharū usalē agāḍi paṭhā'isakēkō cha, tyasalā'ī birsidē'ōs. Niḥsandēha hāmīlē tinīharūkō hr̥dayamāthi āvaraṇa hālidi'ēkā chauṁ, tāki yasalā'ī bujhna nasakun ra kānaharūmā bōjha (paidā garidi'ēkā chauṁ ki sunna nasakun) ra yadyapi tapā'īlē unīharūlā'ī rāmrō bāṭōtira bōlā'um̐chau taipani tinī kahilyai sahī bāṭōmā ā'unē chainan
त्यसभन्दा ठूलो अत्याचारीको छ, जसलाई उसको पालनकर्ताका कलाम (शब्दहरू) बाट उपदेश गरिन्छ, तैपनि त्यो विमुख भइरहोस्, र जुन कर्महरू उसले अगाडि पठाइसकेको छ, त्यसलाई बिर्सिदेओस् । निःसन्देह हामीले तिनीहरूको हृदयमाथि आवरण हालिदिएका छौं, ताकि यसलाई बुझ्न नसकुन् र कानहरूमा बोझ (पैदा गरिदिएका छौं कि सुन्न नसकुन्) र यद्यपि तपाईले उनीहरूलाई राम्रो बाटोतिर बोलाउँछौ तैपनि तिनी कहिल्यै सही बाटोमा आउने छैनन् ।

Norwegian

Hvem gjør større urett enn den som paminnes om Herrens ord, og vender seg bort fra det, og glemmer hva han har sendt i forveien til regnskapet? Sannelig, vi har lagt et dekke over deres hjerter sa de intet forstar, og tunghørthet i deres ører. Om du kaller dem til ledelsen, vil de aldri finne rett vei
Hvem gjør større urett enn den som påminnes om Herrens ord, og vender seg bort fra det, og glemmer hva han har sendt i forveien til regnskapet? Sannelig, vi har lagt et dekke over deres hjerter så de intet forstår, og tunghørthet i deres ører. Om du kaller dem til ledelsen, vil de aldri finne rett vei

Oromo

Nama keeyyattoota Gooftaa isaatiin yaadachiifamee ergasii ishee irraa garagaluufi waan harki isaa lamaan dabarfatte dagate caalaa namni miidhaa hojjate eenyu? Nuti dhugumatti akka isaan isa (Qur’aana) hin hubanne onnee isaanii irratti qadaaddaafi gurra isaanii keessattis duudiinsa taasifnee jirraYoo gara qajeellumaa isaan waamtes, isaan yoo san gonkumaa hin qajeelan

Panjabi

Usa tom vada zalima kauna hovega, jisa nu usade raba di'am a'itam de rahim palana karava'i'a jave tam uha usa tom muha mora laina ate apane hatham du'ara kite amalam nu gula jana. Asim unham de dilam vica parade da dite ki uha isa nu na samajhana ate unham de kanam vica bhinaka hai ate jekara tusim unham nu cage raha vala bula'o ta uha kade vi raha te a'una vale nahim
Usa tōṁ vaḍā zālima kauṇa hōvēgā, jisa nū usadē raba dī'āṁ ā'itāṁ dē rāhīṁ pālaṇa karavā'i'ā jāvē tāṁ uha usa tōṁ mūha mōṛa laiṇa atē āpaṇē hathāṁ du'ārā kītē amalāṁ nū gula jāṇa. Asīṁ unhāṁ dē dilāṁ vica paradē dā ditē ki uha isa nū nā samajhaṇa atē unhāṁ dē kanāṁ vica bhiṇaka hai atē jēkara tusīṁ unhāṁ nū cagē rāha vala bulā'ō tā uha kadē vī rāha tē ā'uṇa vālē nahīṁ
ਉਸ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਜ਼ਾਲਿਮ ਕੌਣ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਸਦੇ ਰੱਬ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਪਾਲਣ ਕਰਵਾਇਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਮੋੜ ਲੈਣ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤੇ ਅਮਲਾਂ ਨੂੰ ਗੁੱਲ ਜਾਣ। ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਪਰਦੇ ਦਾ ਦਿੱਤੇ ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਨਾ ਸਮਝਣ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿਚ ਭਿਣਕ ਹੈ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੇ ਰਾਹ ਵੱਲ ਬੁਲਾਓ ਤਾ ਉਹ ਕਦੇ ਵੀ ਰਾਹ ਤੇ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ।

Persian

كيست ستمكارتر از آن كه آيات پروردگارش را برايش بخوانند و او اعراض كند و كارهايى را كه از پيش مرتكب شده فراموش كند؟ بر دل ايشان پرده افكنديم تا آيات را درنيابند و گوشهايشان را كر ساختيم كه اگر به راه هدايتشان فراخوانى، هرگز راه نيابند
كيست ظالم‌تر از كسى كه آيات پروردگارش به وى تذكر داده شود و او اعراض كند و آنچه را كه پيش فرستاده از ياد ببرد؟ ما بر دل‌هاى آنان پوشش‌هايى [از قساوت‌] قرار داديم كه آن (قرآن) را نفهمند و در گوش‌هايشان سنگينى نهاديم. و اگر به سوى هدايت دعوتشان كنى، د
و کیست ستمکارتر از کسی که به آیات پروردگارش پند داده شود و از آن روی بگرداند و کار و کردار پیشین خود را فراموش کند، ما بر دلهایشان پرده‌هایی کشیده‌ایم که آن [پیام‌] را در نیابند و در گوشهای آنان سنگینی‌ای [نهاده‌ایم‌] و اگر ایشان را به سوی هدایت فراخوانی، هرگز و به هیچ وجه راه نیابند
و چه کسی ستم کار‌تر از آن کسی است که به آیات پروردگارش پند داده شود، سپس از آن روی گرداند، و آنچه را با دست‌های خود پیش فرستاده فراموش کرد؟! ما بر دل‌های آنان پرده‌هایی افکنده‌ایم تا نفهمند، و در گوش‌هایشان سنگینی (قرار داده‌ایم). و اگر آن‌ها را به‌سوی هدایت بخوانی، پس هرگز هدایت نمی‌شوند
و کیست ستمکارتر از کسی که به وسیله آیات پروردگارش پند داده شود، ولی از آنها روی برگرداند و دست آورد پیشین خود را [که کفر، جدال و ستیز با حق است] فراموش کند؟ به راستی ما بر دل های آنان پوشش هایی قرار داده ایم تا قرآن را نفهمند، و در گوش هایشان سنگینی نهادیم [تا آن را نشنوند]؛ و اگر آنان را به راه هدایت فراخوانی، هرگز و هیچ گاه هدایت نیابند
کیست ستمکار‌تر از آن کس که به آیات پروردگارش پند داده شود ولی از آن روی بگردانَد و کارهای [زشت] گذشته‌اش را فراموش کند؟ ما بر دل‌هایشان پرده‌هایی افکنده‌ایم تا [پیامِ حق] را درنیابند و در گوش‌هایشان سنگینی [نهاده‌ایم تا سخن حق را نشنوند]؛ و اگر آنان را به سوی هدایت بخوانی، هرگز هدایت نمی‌شوند
و کیست ستمکارتر از آن کسی که متذکر آیات خدایش ساختند و بدانها پندش دادند و باز از آنها اعراض کرد و از اعمال زشتی که کرده بود به کلی فراموش کرد و ما (پس از اتمام حجت) بر دلهایشان پرده‌ها (ی جهل و قساوت) انداختیم تا دیگر آیات ما را فهم نکنند، و گوش آنها را (از شنیدن سخن حق) سنگین ساختیم و اگر به هدایتشان بخوانی دیگر ابدا هدایت نخواهند یافت
و کیست ستمگرتر از آنکه یادآوری شد به آیتهای خدا پس روی گردانید از آنها و فراموش کرد آنچه را پیش فرستاد دستهایش همانا نهادیم بر دلهای ایشان پوششهائی از آنکه دریابندش و در گوشهای ایشان سنگینی را و اگر خوانیشان بسوی هدایت هرگز هدایت نشوند هیچگاه‌
و كيست ستمكارتر از آن كس كه به آيات پروردگارش پند داده شده، و از آن روى برتافته، و دستاورد پيشينه خود را فراموش كرده است؟ ما بر دلهاى آنان پوششهايى قرار داديم تا آن را درنيابند و در گوشهايشان سنگينى [نهاديم‌]. و اگر آنها را به سوى هدايت فراخوانى باز هرگز به راه نخواهند آمد
و کیست ستمکارتر از آن کس که به آیات پروردگارش تذکر داده شده، پس از آن روی برتافته و دستاورد پیشینه‌ی خود را که از پیش فرستاده فراموش کند؟ ما بر دلهایشان پوشش‌هایی سخت قرار دادیم، تا آن را در نیابند و در گوش‌هایشان سنگینی (نهادیم). و اگر آنها را سوی هدایت فراخوانی هرگز راه نیابند
و کیست ستمکارتر از کسی که آیات پروردگارش را به او یادآور شوند، ولی او از آنها روی گرداند و [گناهان و] دستاورد پیشینه‌ى خویش را فراموش کند؟! البتّه ما بر دل‌هایشان پرده‌هایى نهادیم تا آیات قرآن را نفهمند و در گوش‌هایشان سنگینى قرار دادیم که اگر به سوى هدایتشان فراخوانى، هرگز به راه نخواهند آمد
چه کسی ستمکارتر از کسی است که با آیات پروردگارش پند داده شود و او از آنها روی بگرداند (و درس نگیرد و فرمان نپذیرد، و عاقبتِ معاصی و گناهانی را که کرده است) و آنچه را که با دست خود پیشاپیش فرستاده است، فراموش کند؟! ما بر دلهای آنان (به سبب کفر گرائیشان) پرده‌هائی افکنده‌ایم تا آیات را نفهمند (و نور ایمان به دلهایشان نتابد) و به گوشهایشان سنگینی انداخته‌ایم (تا ندای حق را نشنوند) و لذا هرچند آنان را به سوی هدایت بخوانی، هرگز راهیاب نمی‌شوند (و به دین حق نمی‌گروند)
چه کسی ستمکارتر است از آن کس که آیات پروردگارش به او تذکّر داده شده، و از آن روی گرداند، و آنچه را با دستهای خود پیش فرستاد فراموش کرد؟! ما بر دلهای اینها پرده‌هایی افکنده‌ایم تا نفهمند؛ و در گوشهایشان سنگینی قرار داده‌ایم (تا صدای حق را نشنوند)! و از این رو اگر آنها را به سوی هدایت بخوانی، هرگز هدایت نمی‌شوند
و ستمكارتر از آن كس كيست كه به آيات پروردگارش پند داده شود پس، از آنها روى بگرداند و آنچه را دو دستش پيش فرستاده- كردارهاى زشتش- فراموش كند. ما بر دلهاشان پوششها نهاده‌ايم تا آن
و چه کسی ستم کار تر از آن کسی است که به آیات پروردگارش پند داده شود، سپس از آن روی گرداند، و آنچه را با دستهای خود پیش فرستاده فراموش کرد؟! ما بر دلهای آنان پرده هایی افکنده ایم تا نفهمند، و در گوشهایشان سنگینی (قرار داده ایم). و اگر آنها را به سوی هدایت بخوانی، پس هرگز هدایت نمی شوند

Polish

A ktoz jest bardziej niesprawiedliwy przez znak swojego pana, lecz odwrocił sie od nich i zapomniał o tym, co przygotowały pierwej jego rece? My połozylismy na ich sercach osłony, zeby nie rozumieli, a w ich uszy - głuchote. I nawet jesli ty wezwiesz ich na prosta droge, oni sie nigdy na tej drodze nie znajda
A któż jest bardziej niesprawiedliwy przez znak swojego pana, lecz odwrócił się od nich i zapomniał o tym, co przygotowały pierwej jego ręce? My położyliśmy na ich sercach osłony, żeby nie rozumieli, a w ich uszy - głuchotę. I nawet jeśli ty wezwiesz ich na prostą drogę, oni się nigdy na tej drodze nie znajdą

Portuguese

E quem mais injusto que aquele a quem sao lembrados os sinais de seu Senhor, e ele lhes da de ombros e esquece o que suas proprias maos anteciparam? Por certo, fizemo-lhes veus sobre os coracoes, a fim de o nao entenderem e, nos ouvidos, surdez. E, se tu os convocas a orientacao, nesse caso, jamais se guiarao
E quem mais injusto que aquele a quem são lembrados os sinais de seu Senhor, e ele lhes dá de ombros e esquece o que suas próprias mãos anteciparam? Por certo, fizemo-lhes véus sobre os corações, a fim de o não entenderem e, nos ouvidos, surdez. E, se tu os convocas à orientação, nesse caso, jamais se guiarão
E havera alguem mais iniquo do que quem, ao ser exortado com os versiculos do seu Senhor, logo os desdenha, esquecendo-se de tudo quanto tenha cometido? Em verdade, sigilamos as suas mentes para que nao os compreendessem, eensurdecemos os seus ouvidos; e ainda que os convides a orientacao, jamais se encaminharao
E haverá alguém mais iníquo do que quem, ao ser exortado com os versículos do seu Senhor, logo os desdenha, esquecendo-se de tudo quanto tenha cometido? Em verdade, sigilamos as suas mentes para que não os compreendessem, eensurdecemos os seus ouvidos; e ainda que os convides à orientação, jamais se encaminharão

Pushto

او له هغه كس نه لوى ظالم څوك دى چې ده ته دخپل رب په ایتونو سره نصیحت وركړى شي، نو دى له هغو نه مخ واړوي او هغه عملونه هېر كړي چې د ده لاسونو مخكې لېږلي دي، بېشكه مونږ د دوى په زړونو پردې اچولې دي، د دې لپاره چې دوى په ده پوه (نه) شي او د دوى په غوږونو كې مو كوڼوالى (اچولى دى) او كه ته دوى هدایت ته بلې، نو دوى به له سره هيڅكله هم هدایت ونه مومي
او له هغه كس نه لوى ظالم څوك دى چې هغه ته د خپل رب په ایتونو سره نصیحت وركړى شي، نو دى له هغو نه مخ واړوي او هغه عملونه هېر كړي چې د ده لاسونو مخكې لېږلي دي، بېشكه مونږ د دوى پر زړونو پردې اچولې دي، د دې لپاره چې دوى پر ده پوه (نه) شي او د دوى په غوږونو كې مو كوڼوالى (اچولى دى) او كه ته دوى هدایت ته بلې، نو دوى به له سره هيڅكله هم هدایت ونه مومي

Romanian

Cine este mai nedrept decat cel caruia i s-au amintit semnele Domnului sau, insa el li se impotriveste si uita ceea ce mainile sale au faptuit? Noi am pus un val gros pe inimile lor ca sa nu inteleaga si in urechi surzenie. Chiar daca ii chemi spre calauzire, ei nu se vor lasa calauziti niciodata
Cine este mai nedrept decât cel căruia i s-au amintit semnele Domnului său, însă el li se împotriveşte şi uită ceea ce mâinile sale au făptuit? Noi am pus un văl gros pe inimile lor ca să nu înţeleagă şi în urechi surzenie. Chiar dacă îi chemi spre călăuzire, ei nu se vor lăsa călăuziţi niciodată
Cine exista evil decât ala aminti ai their Domnitor dovedi atunci indiferenta ele înafara realiza ce ei doing Consequently noi loc scut their inima preîntâmpina ele întelege el (Quran) deafness their ureche! Tamâie nu materie ce tu do ghid ele ei niciodata ever ghid
ªi cine este mai nelegiuit decat acela caruia i s-au vestit semnele Domnului sau, insa el le intoarce spatele ºi uita ce au savarºit mainile lui mai inainte? Noi am pus peste inimile lor acoperamin
ªi cine este mai nelegiuit decât acela cãruia i s-au vestit semnele Domnului sãu, însã el le întoarce spatele ºi uitã ce au sãvârºit mâinile lui mai înainte? Noi am pus peste inimile lor acoperãmin

Rundi

None ni nde muhemu mukuru gusumba uwibukiijwe amajambo y’Umuremyi wiwe nawe akaba atavyinezweho nukwibagira ivyabayeho kandi vyagizwe n’amaboko yiwe, twebwe twashize mumitima yabo imipfundikizo kugira ngo ntibatahure icarico cose no mumatwi yabo twashizeyo uburemere bw’ukutumva, rero ubahamagaye kubijanye n’uburokoke ntibemera kurokoka

Russian

Cine este mai nedrept decat cel caruia i s-au amintit semnele Domnului sau, insa el li se impotriveste si uita ceea ce mainile sale au faptuit? Noi am pus un val gros pe inimile lor ca sa nu inteleaga si in urechi surzenie. Chiar daca ii chemi spre calauzire, ei nu se vor lasa calauziti niciodata
И кто же более несправедлив (и грешен) [самый злостный человек], (нежели) чем тот, кому напомнили о знамениях его Господа, и он отвратился от них [аятов] и забыл то [те плохие деяния], что уготовали его руки [что совершил он] (и он не хочет прекратить совершать их). Поистине, Мы положили на их сердца покровы, чтобы они не понимали его [истину, которая есть в Коране], а в уши их – глухоту (чтобы они не постигли его смысл). И если ты их позовешь к (верному) пути [к Вере], то (они не ответят тебе и) никогда они не найдут (верного) пути
Kto mozhet byt' nespravedliveye togo, komu napomnili o znameniyakh yego Gospoda, a on otvernulsya ot nikh i zabyl to, chto sovershili yego ruki? My nakinuli na ikh serdtsa pokryvala, chtoby oni ne postigli yego (Koran), a ikh ushi porazheny glukhotoy. Yesli dazhe ty prizovesh' ikh na pryamoy put', oni nikogda ne posleduyut pryamym putem
Кто может быть несправедливее того, кому напомнили о знамениях его Господа, а он отвернулся от них и забыл то, что совершили его руки? Мы накинули на их сердца покрывала, чтобы они не постигли его (Коран), а их уши поражены глухотой. Если даже ты призовешь их на прямой путь, они никогда не последуют прямым путем
Yest' li kto nechestiveye tekh, kotoryye, kogda proiznosyat im znameniya Gospoda ikh, otvrashchayutsya ot nikh, i zabyvayut to, chto delali prezhde ruki ikh? My polozhili na serdtsa ikh pokryvala, chtoby oni ne ponimali yego, a v ushi ikh glukhotu. Yesli ty pozovesh' ikh na pryamoy put', oni - eto verno - nikogda ne poydut na pryamoy put'
Есть ли кто нечестивее тех, которые, когда произносят им знамения Господа их, отвращаются от них, и забывают то, что делали прежде руки их? Мы положили на сердца их покрывала, чтобы они не понимали его, а в уши их глухоту. Если ты позовешь их на прямой путь, они - это верно - никогда не пойдут на прямой путь
Kto zhe nespravedliveye, chem tot, komu napomnili znameniya yego Gospoda, i on otvratilsya ot nikh i zabyl to, chto ugotovali ran'she yego ruki. My ved' polozhili na serdtsa ikh pokrovy, chtoby oni ne ponyali yego, a v ushi ikh - glukhotu. I yesli ty ikh prizovesh' k pryamomu puti, to togda oni nikogda ne naydut dorogi
Кто же несправедливее, чем тот, кому напомнили знамения его Господа, и он отвратился от них и забыл то, что уготовали раньше его руки. Мы ведь положили на сердца их покровы, чтобы они не поняли его, а в уши их - глухоту. И если ты их призовешь к прямому пути, то тогда они никогда не найдут дороги
Kto zhe grekhovneye togo, komu soobshchili znameniya yego Gospoda, a on otverg ikh i predal zabveniyu svoi [greshnyye] postupki? Voistinu, My nakinuli na ikh serdtsa pokrovy i porazili ikh ushi glukhotoy, chtoby oni ne postigli yego (t. ye. Koran). Yesli dazhe ty prizovesh' ikh stupit' na pryamoy put', oni ni za chto ne stupyat na nego
Кто же греховнее того, кому сообщили знамения его Господа, а он отверг их и предал забвению свои [грешные] поступки? Воистину, Мы накинули на их сердца покровы и поразили их уши глухотой, чтобы они не постигли его (т. е. Коран). Если даже ты призовешь их ступить на прямой путь, они ни за что не ступят на него
Net nechestiveye togo, komu soobshchili znameniya yego Gospoda i sleduyushchiye iz nikh nazidaniya i soderzhashchiyesya v nikh zavety, no on ne razmyshlyal nad nimi, otverg ikh i zabyl o nakazanii za svoi zlodeyaniya. Iz-za ikh otvrashcheniya ot very My polozhili na ikh serdtsa pokrovy tak, chtoby oni ne postigli Koran, a yego Svet ne pronik v ikh serdtsa. My porazili ikh ushi glukhotoy tak, chto oni ne slyshat i ne ponimayut. Yesli zhe ty (o prorok!) prizovosh' ikh k istinnoy religii, oni vso ravno ne poydut po pryamomu puti, tak kak oni nechestivy po svoyey prirode
Нет нечестивее того, кому сообщили знамения его Господа и следующие из них назидания и содержащиеся в них заветы, но он не размышлял над ними, отверг их и забыл о наказании за свои злодеяния. Из-за их отвращения от веры Мы положили на их сердца покровы так, чтобы они не постигли Коран, а его Свет не проник в их сердца. Мы поразили их уши глухотой так, что они не слышат и не понимают. Если же ты (о пророк!) призовёшь их к истинной религии, они всё равно не пойдут по прямому пути, так как они нечестивы по своей природе
Kto zhe ne pravedneye tekh, Komu napomnili znameniya Gospodni, Oni zhe (ne priznali ikh i) otvratilis', Zabyv o tom, chto predvarili im deyaniya ikh ruk? My ikh serdtsa pokrovami zakryli, Chtoby oni ne ponyali yego, A v ushi polozhili glukhotu. I yesli ty ikh prizovesh' na put' pryamoy, To i togda oni im ne poydut
Кто же не праведнее тех, Кому напомнили знамения Господни, Они же (не признали их и) отвратились, Забыв о том, что предварили им деяния их рук? Мы их сердца покровами закрыли, Чтобы они не поняли его, А в уши положили глухоту. И если ты их призовешь на путь прямой, То и тогда они им не пойдут

Serbian

И има ли неправеднијег од оног који, кад се доказима Господара свог опомиње, за њих не мари, и заборавља на последице оног што је учинио? Ми на срца њихова покриваче стављамо да Кур’ан не схвате, и глувим их чинимо; и ако их ти на Прави пут позовеш они, кад су такви, никад неће Правим путем поћи

Shona

Uye ndiani anoita zvakaipa pane uyo anoeuchidzwa zviratidzo zvaTenzi vake, asi anofuratira kubva kwazviri, achikanganwa zvakatumirwa mberi nemaoko ake? Chokwadi, takaisa mambure pamwoyo yavo, kuti vasarinzwisise (Qur’aan), uye munzeve dzavo umatsi. Uye kana ukavasheedzera (Muhammad (SAW)) kunzira yakatwasuka, nyangwe zvazvo havambotungamirwi

Sindhi

۽ اُن کان وڌيڪ ظالم ڪير آھي جنھن کي سندس پالڻھار جي نشانين سان نصيحت ڏني وڃي ته اُن کان مُنھن موڙي ۽ جيڪي سندس ھٿن اڳي ڪري موڪليو سو وساري؟ اسان ان جي سمجھڻ کان سندين دلين تي پردا ڪيا ۽ سندن ڪنن ۾ گھٻرائي (وڌي سون) ۽ جيڪڏھن تون کين ھدايت ڏانھن سڏين ته اُن وقت سِڌو رستو ڪڏھن به نه لھندا

Sinhala

tama deviyange ayavan samudiranaya kara penvanu læbu vita, eva pratiksepa kara, tama atvalin karana lada væradi (sampurnayenma) amataka kara damannata vada aparadhakaruva kavarekda? ovun kisivak dæna noganna lesa api ovunge hrdayanhi tirayakda, ovunge kanvalata bihiribhavayada niyata vasayenma æti kalemu. ebævin (nabiye!) oba ovunva rju margayehi (kopamana bægæpatva) aradhana kala vuvada, kisi kalekat ovun rju margayata ennema næta
tama deviyangē āyāvan samudīraṇaya kara penvanu læbū viṭa, ēvā pratikṣēpa kara, tama atvalin karana lada væradi (sampūrṇayenma) amataka kara damannāṭa vaḍā aparādhakaruvā kavarekda? ovun kisivak dæna nogannā lesa api ovungē hṛdayanhi tirayakda, ovungē kaṇvalaṭa bihiribhāvayada niyata vaśayenma æti kaḷemu. ebævin (nabiyē!) oba ovunva ṛju mārgayehi (kopamaṇa bægǣpatva) ārādhanā kaḷā vuvada, kisi kalekat ovun ṛju mārgayaṭa ennēma næta
තම දෙවියන්ගේ ආයාවන් සමුදීරණය කර පෙන්වනු ලැබූ විට, ඒවා ප්‍රතික්ෂේප කර, තම අත්වලින් කරන ලද වැරදි (සම්පූර්ණයෙන්ම) අමතක කර දමන්නාට වඩා අපරාධකරුවා කවරෙක්ද? ඔවුන් කිසිවක් දැන නොගන්නා ලෙස අපි ඔවුන්ගේ හෘදයන්හි තිරයක්ද, ඔවුන්ගේ කණ්වලට බිහිරිභාවයද නියත වශයෙන්ම ඇති කළෙමු. එබැවින් (නබියේ!) ඔබ ඔවුන්ව ඍජු මාර්ගයෙහි (කොපමණ බැගෑපත්ව) ආරාධනා කළා වුවද, කිසි කලෙකත් ඔවුන් ඍජු මාර්ගයට එන්නේම නැත
tama paramadhipatige vadan menehi karanu læba, in pasu va eya nosalaka hæra tama dæt idiripat kala dæ amataka kara dæmu ayata vada maha aparadha karu kavuruda? eya ovuhu avabodha kara gænimata (nohækivana se) sæbævinma api ovunge hadavat mata væsmak da ovunge savan valata bihiribhavaya da æti kalemu. tavada yaha maga veta numba ovun ærayum kala da ovuhu kisiviteka yaha maga nolabannomaya
tama paramādhipatigē vadan menehi karanu læba, in pasu va eya nosalakā hæra tama dǣt idiripat kaḷa dǣ amataka kara dæmū ayaṭa vaḍā mahā aparādha karu kavuruda? eya ovuhu avabōdha kara gænīmaṭa (nohækivana sē) sæbævinma api ovungē hadavat mata væsmak da ovungē savan valaṭa bihiribhāvaya da æti kaḷemu. tavada yaha maga veta num̆ba ovun ærayum kaḷa da ovuhu kisiviṭeka yaha maga nolabannōmaya
තම පරමාධිපතිගේ වදන් මෙනෙහි කරනු ලැබ, ඉන් පසු ව එය නොසලකා හැර තම දෑත් ඉදිරිපත් කළ දෑ අමතක කර දැමූ අයට වඩා මහා අපරාධ කරු කවුරුද? එය ඔවුහු අවබෝධ කර ගැනීමට (නොහැකිවන සේ) සැබැවින්ම අපි ඔවුන්ගේ හදවත් මත වැස්මක් ද ඔවුන්ගේ සවන් වලට බිහිරිභාවය ද ඇති කළෙමු. තවද යහ මග වෙත නුඹ ඔවුන් ඇරයුම් කළ ද ඔවුහු කිසිවිටෙක යහ මග නොලබන්නෝමය

Slovak

Kto bol zly than those reminded z ich Lord's proofs potom disregard them without realizing co they robit! Consequently my miesto chranit ich srdce zamedzit them chapat it (Quran) deafness ich ears Thus ziaden zalezitost co ona robi guide them they never vzdy guided

Somali

Oo yaa ka gardarro badan mid lagu waaniyo Aayadaha Rabbigii, markaas ka sii jeesada oo hilmaama waxa ay labadiisa gacmood horay u faleen? Hubaal waxaanu yeellay daboollo quluubtooda dushood si aanay u fahmin, iyo culeys dhegahooda, oo haddii aad ugu yeedho hanuunka, haddaba ma hanuuni doonaan weligood
ruuxna kama dulmin badana cid lagu waaniyey aayaadka Eebihiis markaas ka jeedsaday xageeda oo halmaamay waxay hormarsadeen gacmihiisu, waxaan yeellay quluubtooda dabool inayan fahmin quraanka dhagahooda culays haddaad ugu yeedho hanuunkana ma hanuunayaan waligood
ruuxna kama dulmin badana cid lagu waaniyey aayaadka Eebihiis markaas ka jeedsaday xageeda oo halmaamay waxay hormarsadeen gacmihiisu, waxaan yeellay quluubtooda dabool inayan fahmin quraanka dhagahooda culays haddaad ugu yeedho hanuunkana ma hanuunayaan waligood

Sotho

Ke mang ea etsang phoso e kholohali ho feta eo ea phethetsoeng lits’enolo tsa Mong`a hae, eaba o oa likoenehela le ho lebala tseo matsoho a hae a lirometseng nale ho lebisa kahlolong? Ruri Re koahetse lipelo tsa bona ka lesira, hore ba tle ba se ke ba utloisisa letho, ebile e le litholo. Leha u ka oa ba bitsetsa tataisong, Ruri ba ke ke ba tataisoa ka nepo

Spanish

¿Acaso hay alguien mas inicuo que quien habiendosele expuesto los signos de su Senor, los niega y se olvida de lo que ha cometido? Hemos cubierto sus corazones y ensordecido sus oidos para que no lo entiendan [al Coran]. Por mas que los invites a seguir la guia no se encaminaran jamas
¿Acaso hay alguien más inicuo que quien habiéndosele expuesto los signos de su Señor, los niega y se olvida de lo que ha cometido? Hemos cubierto sus corazones y ensordecido sus oídos para que no lo entiendan [al Corán]. Por más que los invites a seguir la guía no se encaminarán jamás
¿Y quien es mas injusto que aquel a quien se le recuerdan las aleyas (y las pruebas) de su Senor y se aparta de ellas,a la vez que olvida las malas acciones que ha realizado? Le hemos sellado el corazon y taponadolos oidos (debido a su incredulidad) para que no comprenda (el Coran). Y si se le invita a seguir el buen camino, no lo seguira nunca
¿Y quién es más injusto que aquel a quien se le recuerdan las aleyas (y las pruebas) de su Señor y se aparta de ellas,a la vez que olvida las malas acciones que ha realizado? Le hemos sellado el corazón y taponadolos oídos (debido a su incredulidad) para que no comprenda (el Corán). Y si se le invita a seguir el buen camino, no lo seguirá nunca
¿Y quien es mas injusto que aquel a quien se le recuerdan las aleyas (y las pruebas) de su Senor y se aparta de ellas, a la vez que olvida las malas acciones que ha realizado? Le hemos sellado el corazon y taponado los oidos (debido a su incredulidad) para que no comprenda (el Coran). Y si se lo invita a seguir el buen camino, no lo seguira nunca
¿Y quién es más injusto que aquel a quien se le recuerdan las aleyas (y las pruebas) de su Señor y se aparta de ellas, a la vez que olvida las malas acciones que ha realizado? Le hemos sellado el corazón y taponado los oídos (debido a su incredulidad) para que no comprenda (el Corán). Y si se lo invita a seguir el buen camino, no lo seguirá nunca
¿Hay alguien que sea mas impio que quien, habiendosele recordado los signos de su Senor, se desvia luego de ellos y olvida lo que sus manos obraron? Hemos velado sus corazones y endurecido sus oidos para que no lo entiendan. Aunque les llames hacia la Direccion, no seran nunca bien dirigidos
¿Hay alguien que sea más impío que quien, habiéndosele recordado los signos de su Señor, se desvía luego de ellos y olvida lo que sus manos obraron? Hemos velado sus corazones y endurecido sus oídos para que no lo entiendan. Aunque les llames hacia la Dirección, no serán nunca bien dirigidos
Y, ¿quien puede ser mas perverso que aquel a quien son transmitidos los mensajes de su Sustentador y aun asi se aparta de ellos, olvidandose de todo [el mal] que han obrado sus manos?Ciertamente, hemos puesto velos sobre sus corazones, que les impiden comprender la verdad, y en sus oidos, sordera; y aunque les llames a la verdad, nunca aceptaran ser guiados
Y, ¿quién puede ser más perverso que aquel a quien son transmitidos los mensajes de su Sustentador y aun así se aparta de ellos, olvidándose de todo [el mal] que han obrado sus manos?Ciertamente, hemos puesto velos sobre sus corazones, que les impiden comprender la verdad, y en sus oídos, sordera; y aunque les llames a la verdad, nunca aceptarán ser guiados
¿Acaso hay alguien mas injusto que quien habiendosele expuesto los signos de su Senor, los niega y se olvida de lo que han hecho sus manos? He cubierto sus corazones y ensordecido sus oidos para que no lo entiendan [al Coran]. Aunque los invites a seguir la guia, si siguen asi, no se encaminaran jamas
¿Acaso hay alguien más injusto que quien habiéndosele expuesto los signos de su Señor, los niega y se olvida de lo que han hecho sus manos? He cubierto sus corazones y ensordecido sus oídos para que no lo entiendan [al Corán]. Aunque los invites a seguir la guía, si siguen así, no se encaminarán jamás
Y ¿Quien es mas opresor que quien, habiendosele recordado las senales de su Senor, se aparta de ellas y olvida lo que ha enviado por delante con sus propias manos? En verdad, hemos puesto en sus corazones velos a su entendimiento y endurecido sus oidos y aunque les invites a la guia jamas se guiaran
Y ¿Quién es más opresor que quien, habiéndosele recordado las señales de su Señor, se aparta de ellas y olvida lo que ha enviado por delante con sus propias manos? En verdad, hemos puesto en sus corazones velos a su entendimiento y endurecido sus oídos y aunque les invites a la guía jamás se guiarán

Swahili

Na hakuna yoyote aliye mwingi wa udhalimu kuliko yule aliyepewa mawaidha ya aya za Mola wake zilizo wazi akazipuuza na akaendelea kwenye ubatilifu wake na akasahau matendo mabaya yaliyotangulizwa na mikono yake miwili asirudi nyuma. Sisi tumeweka vifiniko juu ya nyoyo zao ndipo wasiifahamu Qur’ani na wasiufikie wema uliyomo, na tumefanya ndani ya mashikio yao kitu kinachofanana na uziwi ndipo wasiisikie na wasinufaike nayo, na ukiwaita kwenye Imani hawatakuiitika na hawataongoka kuifuata kabisa
Na ni nani dhaalimu mkubwa zaidi kuliko yule anaye kumbushwa Ishara za Mola wake Mlezi, naye akazipuuza na akasahau yaliyo tangulizwa na mikono yake? Hakika Sisi tumeweka vifuniko juu ya nyoyo zao ili wasifahamu, na uziwi kwenye masikio yao. Na ukiwaita kwenye uwongofu hawakubali kabisa kuongoka

Swedish

Vem ar mer orattfardig an den som nar han paminns om sin Herres budskap vander ryggen till [i likgiltighet] och glommer det [onda] han gjort? Vi tacker over dessa [manniskors] hjartan sa att de ingenting forstar och tapper till deras oron; och hur ofta du an uppmanar dem att folja [Guds] vagledning kommer de aldrig att lata sig vagledas
Vem är mer orättfärdig än den som när han påminns om sin Herres budskap vänder ryggen till [i likgiltighet] och glömmer det [onda] han gjort? Vi täcker över dessa [människors] hjärtan så att de ingenting förstår och täpper till deras öron; och hur ofta du än uppmanar dem att följa [Guds] vägledning kommer de aldrig att låta sig vägledas

Tajik

Kist sitamkortar az on, ki ojoti Parvardigorasro ʙarojas ʙixonand va u ruj gardonad va korhoe, ki az pes karda, faromus kunad? Bar dili onho parda afkandem, to ojotro darnajoʙand va gushojasonro kar soxtem, ki agar ʙa rohi hidojatason da'vat kuni, hargiz roh najoʙand
Kist sitamkortar az on, ki ojoti Parvardigoraşro ʙarojaş ʙixonand va ū rūj gardonad va korhoe, ki az peş karda, faromūş kunad? Bar dili onho parda afkandem, to ojotro darnajoʙand va gūşhojaşonro kar soxtem, ki agar ʙa rohi hidojataşon da'vat kunī, hargiz roh najoʙand
Кист ситамкортар аз он, ки оёти Парвардигорашро барояш бихонанд ва ӯ рӯй гардонад ва корҳое, ки аз пеш карда, фаромӯш кунад? Бар дили онҳо парда афкандем, то оётро дарнаёбанд ва гӯшҳояшонро кар сохтем, ки агар ба роҳи ҳидояташон даъват кунӣ, ҳаргиз роҳ наёбанд
Kist sitamgortar az on, ki ojoti Parvardigorasro ʙarojas ʙixonand, pas u ʙa'di fahmidan ruj gardonad va korhoi ʙade, ki az pes karda, faromus kunad? Hamono Mo ʙar dili onho parda afkandem, to ojoti Qur'onro nafahmand va gushojasonro kar soxtem, to onro nasunavand. Agar da'vat kuni kofironro ʙa suji hidojat, hargiz roh najoʙand
Kist sitamgortar az on, ki ojoti Parvardigoraşro ʙarojaş ʙixonand, pas ū ʙa'di fahmidan rūj gardonad va korhoi ʙade, ki az peş karda, faromūş kunad? Hamono Mo ʙar dili onho parda afkandem, to ojoti Qur'onro nafahmand va gūşhojaşonro kar soxtem, to onro naşunavand. Agar da'vat kunī kofironro ʙa sūji hidojat, hargiz roh najoʙand
Кист ситамгортар аз он, ки оёти Парвардигорашро барояш бихонанд, пас ӯ баъди фаҳмидан рӯй гардонад ва корҳои баде, ки аз пеш карда, фаромӯш кунад? Ҳамоно Мо бар дили онҳо парда афкандем, то оёти Қуръонро нафаҳманд ва гӯшҳояшонро кар сохтем, то онро нашунаванд. Агар даъват кунӣ кофиронро ба сӯйи ҳидоят, ҳаргиз роҳ наёбанд
Kist sitamgortar az on ki ʙa ojoti Parvardigoras pand doda savad, vale az on ru ʙigardonad va korhoi [zisti] guzastaasro faromus kunad? Mo ʙar dilhojason pardahoe afkandaem, to [pajomi haq]-ro darnajoʙand va dar gushojason sangini [nihodaem, to suxani haqro nasnavand]; va agar ononro ʙa sui hidojat ʙixoni, hargiz hidojat namesavand
Kist sitamgortar az on ki ʙa ojoti Parvardigoraş pand doda şavad, vale az on rū ʙigardonad va korhoi [zişti] guzaştaaşro faromūş kunad? Mo ʙar dilhojaşon pardahoe afkandaem, to [pajomi haq]-ro darnajoʙand va dar gūşhojaşon sanginī [nihodaem, to suxani haqro naşnavand]; va agar ononro ʙa sūi hidojat ʙixonī, hargiz hidojat nameşavand
Кист ситамгортар аз он ки ба оёти Парвардигораш панд дода шавад, вале аз он рӯ бигардонад ва корҳои [зишти] гузаштаашро фаромӯш кунад? Мо бар дилҳояшон пардаҳое афкандаем, то [паёми ҳақ]-ро дарнаёбанд ва дар гӯшҳояшон сангинӣ [ниҳодаем, то сухани ҳақро нашнаванд]; ва агар ононро ба сӯи ҳидоят бихонӣ, ҳаргиз ҳидоят намешаванд

Tamil

evan tan iraivanin vacanankal otik kanpikkappatta camayattil avarraip purakkanittu, tan kaikalal ceyta kurrankalai (murrilum) marantu vitukirano avanaivita aniyayakkaran yar? (Inta aniyayakkararkal) etaiyum arintu kollatavaru nam avarkalutaiya ullankalil tiraiyaiyum, avarkalutaiya katukalil mantattaiyum niccayamaka akkivittom. Atalal, (napiye!) Nir avarkalai nerana valiyil (evvalavutan varunti) alaittapotilum oru kalattilum avarkal nerana valikku varave mattarkal
evaṉ taṉ iṟaivaṉiṉ vacaṉaṅkaḷ ōtik kāṇpikkappaṭṭa camayattil avaṟṟaip puṟakkaṇittu, taṉ kaikaḷāl ceyta kuṟṟaṅkaḷai (muṟṟilum) maṟantu viṭukiṟāṉō avaṉaiviṭa aniyāyakkāraṉ yār? (Inta aniyāyakkārarkaḷ) etaiyum aṟintu koḷḷātavāṟu nām avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷil tiraiyaiyum, avarkaḷuṭaiya kātukaḷil mantattaiyum niccayamāka ākkiviṭṭōm. Ātalāl, (napiyē!) Nīr avarkaḷai nērāṉa vaḻiyil (evvaḷavutāṉ varunti) aḻaittapōtilum oru kālattilum avarkaḷ nērāṉa vaḻikku varavē māṭṭārkaḷ
எவன் தன் இறைவனின் வசனங்கள் ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்ட சமயத்தில் அவற்றைப் புறக்கணித்து, தன் கைகளால் செய்த குற்றங்களை (முற்றிலும்) மறந்து விடுகிறானோ அவனைவிட அநியாயக்காரன் யார்? (இந்த அநியாயக்காரர்கள்) எதையும் அறிந்து கொள்ளாதவாறு நாம் அவர்களுடைய உள்ளங்களில் திரையையும், அவர்களுடைய காதுகளில் மந்தத்தையும் நிச்சயமாக ஆக்கிவிட்டோம். ஆதலால், (நபியே!) நீர் அவர்களை நேரான வழியில் (எவ்வளவுதான் வருந்தி) அழைத்தபோதிலும் ஒரு காலத்திலும் அவர்கள் நேரான வழிக்கு வரவே மாட்டார்கள்
evan tan iraivanutaiya vacanankalaik kontu upatecikkappattum avarraip purakkanittut tanniru karankalum ceyta kurrankalai marantu vitukirano avanai vitap periya akkiramakkaran evan irukkinran? Niccayamaka nam avarkalutaiya irutayankalin mitu, itai vilankik kollatavaru tiraikalaiyum, avarkalutaiya cevikalil cevittuttanattaiyum erpatuttiyirukkirom; atalal nir avarkalai nervaliyin pal alaittalum, avarkal oru potum nervaliyataiya mattarkal
evaṉ taṉ iṟaivaṉuṭaiya vacaṉaṅkaḷaik koṇṭu upatēcikkappaṭṭum avaṟṟaip puṟakkaṇittut taṉṉiru karaṅkaḷum ceyta kuṟṟaṅkaḷai maṟantu viṭukiṟāṉō avaṉai viṭap periya akkiramakkāraṉ evaṉ irukkiṉṟāṉ? Niccayamāka nām avarkaḷuṭaiya irutayaṅkaḷiṉ mītu, itai viḷaṅkik koḷḷātavāṟu tiraikaḷaiyum, avarkaḷuṭaiya cevikaḷil ceviṭṭuttaṉattaiyum ēṟpaṭuttiyirukkiṟōm; ātalāl nīr avarkaḷai nērvaḻiyiṉ pāl aḻaittālum, avarkaḷ oru pōtum nērvaḻiyaṭaiya māṭṭārkaḷ
எவன் தன் இறைவனுடைய வசனங்களைக் கொண்டு உபதேசிக்கப்பட்டும் அவற்றைப் புறக்கணித்துத் தன்னிரு கரங்களும் செய்த குற்றங்களை மறந்து விடுகிறானோ அவனை விடப் பெரிய அக்கிரமக்காரன் எவன் இருக்கின்றான்? நிச்சயமாக நாம் அவர்களுடைய இருதயங்களின் மீது, இதை விளங்கிக் கொள்ளாதவாறு திரைகளையும், அவர்களுடைய செவிகளில் செவிட்டுத்தனத்தையும் ஏற்படுத்தியிருக்கிறோம்; ஆதலால் நீர் அவர்களை நேர்வழியின் பால் அழைத்தாலும், அவர்கள் ஒரு போதும் நேர்வழியடைய மாட்டார்கள்

Tatar

Раббысының вәгазьләре белән вәгазьләнеп тә аннан баш тарткан кешедән дә залимрәк кеше булырмы, ул үзе эшләгән явыз эшләрен онытты. Инде аңламасыннар өчен күңелләренә пәрдә кылдык вә хак сүзне ишетмәсеннәр өчен колакларын саңгыраулы кылдык. Әгәр син аларны һидәяткә чакырсаң, мәңге һидәяткә күнелмәсләр

Telugu

mariyu tana prabhuvu sucanalato hitabodha ceyabadinapudu, vatiki vimukhudai tana cetulara cesukoni pampina danni (dusparinamanni) maraci poye vyakti kante, parama durmargudevadu? Varu danini (khur'an nu) artham cesukokunda memu vari hrdayala mida teralu vesi unnamu mariyu vari cevulaku cevudu kaligincamu. Kavuna, nivu varini sanmargam vaipunaku pilicina varennatiki sanmargam vaipunaku raleru
mariyu tana prabhuvu sūcanalatō hitabōdha cēyabaḍinapuḍu, vāṭiki vimukhuḍai tana cētulārā cēsukoni pampina dānni (duṣpariṇāmānni) maraci pōyē vyakti kaṇṭē, parama durmārguḍevaḍu? Vāru dānini (khur'ān nu) arthaṁ cēsukōkuṇḍā mēmu vāri hr̥dayāla mīda teralu vēsi unnāmu mariyu vāri cevulaku cevuḍu kaligin̄cāmu. Kāvuna, nīvu vārini sanmārgaṁ vaipunaku pilicinā vārennaṭikī sanmārgaṁ vaipunaku rālēru
మరియు తన ప్రభువు సూచనలతో హితబోధ చేయబడినపుడు, వాటికి విముఖుడై తన చేతులారా చేసుకొని పంపిన దాన్ని (దుష్పరిణామాన్ని) మరచి పోయే వ్యక్తి కంటే, పరమ దుర్మార్గుడెవడు? వారు దానిని (ఖుర్ఆన్ ను) అర్థం చేసుకోకుండా మేము వారి హృదయాల మీద తెరలు వేసి ఉన్నాము మరియు వారి చెవులకు చెవుడు కలిగించాము. కావున, నీవు వారిని సన్మార్గం వైపునకు పిలిచినా వారెన్నటికీ సన్మార్గం వైపునకు రాలేరు
తన ప్రభువు వచనాల ద్వారా హితబోధ చేసినప్పటికీ, విముఖత చూపి, తన చేతులతో ముందుగా చేసి పంపుకున్న దానినే మరచిపోయిన వానికన్నా ఎక్కువ దుర్మార్గుడెవడుంటాడు? వారు దానిని (ఖుర్‌ఆనును) అర్థం చేసుకోకుండా మేము వారి హృదయాలపై తెరలు వేసేశాము. వారి చెవులకు చెవుడు కలిగించాము. నువ్వు సన్మార్గం వైపుకు వారిని పిలుస్తూ ఉన్నప్పటికీ, వారు ఎన్నటికీ సన్మార్గం పొందేవారు కారు

Thai

læa phu dı ca xthrrm ying pi kwa phu thi thuk takteuxn hı raluk dwy xongkar thanghlay khxng phraphupenceakhxng khea læw khea k han hlang hang xxk pi læw lum sing thi mux thang sxng khxng khea prakxb wi thæcring rea di tha fa pid bn hawcı khxng phwk khea nı kar thi phwk khea ca kheacı man læa nı hu khxng phwk khea nan hnwk læa tha cea reiyk rxng phwk khea pi su næwthang thi thuk txng phwk khea ca mi xyu nı næwthang thi thuk txng nan ley
læa p̄hū̂ dı ca xṭhrrm yìng pị kẁā p̄hū̂ thī̀ t̄hūk tạkteụ̄xn h̄ı̂ rảlụk d̂wy xongkār thậngh̄lāy k̄hxng phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng k̄heā læ̂w k̄heā k̆ h̄ạn h̄lạng h̄̀āng xxk pị læ̂w lụ̄m s̄ìng thī̀ mụ̄x thậng s̄xng k̄hxng k̄heā prakxb wị̂ thæ̂cring reā dị̂ thả f̄ā pid bn h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā nı kār thī̀ phwk k̄heā ca k̄hêācı mạn læa nı h̄ū k̄hxng phwk k̄heā nận h̄nwk læa t̄ĥā cêā reīyk r̂xng phwk k̄heā pị s̄ū̀ næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng phwk k̄heā ca mị̀ xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng nận ley
และผู้ใดจะอธรรมยิ่งไปกว่าผู้ที่ถูกตักเตือนให้รำลึก ด้วยโองการทั้งหลายของพระผู้เป็นเจ้าของเขา แล้วเขาก็หันหลังห่างออกไป แล้วลืมสิ่งที่มือทั้งสองของเขาประกอบไว้ แท้จริงเราได้ทำฝาปิดบนหัวใจของพวกเขา ในการที่พวกเขาจะเข้าใจมัน และในหูของพวกเขานั้นหนวก และถ้าเจ้าเรียกร้องพวกเขาไปสู่แนวทางที่ถูกต้อง พวกเขาจะไม่อยู่ในแนวทางที่ถูกต้องนั้นเลย
læa phu dı ca xthrrm ying pi kwa phu thi thuk takteuxn hı raluk dwy xongkar thanghlay khxng phraphupenceakhxng khea læw khea k han hlang hang xxk pi læw lum sing thi mux thang sxng khxng khea prakxb wi thæcring rea di tha fa pid bn hawcı khxng phwk khea nı kar thi phwk khea ca kheacı man læa nı hu khxng phwk khea nan hnwk læa tha cea reiyk rxng phwk khea pi su næwthang thi thuk txng phwk khea ca k mi xyu nı næwthang thi thuk txng nan ley
læa p̄hū̂ dı ca xṭhrrm yìng pị kẁā p̄hū̂ thī̀ t̄hūk tạkteụ̄xn h̄ı̂ rảlụk d̂wy xongkār thậngh̄lāy k̄hxng phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng k̄heā læ̂w k̄heā k̆ h̄ạn h̄lạng h̄̀āng xxk pị læ̂w lụ̄m s̄ìng thī̀ mụ̄x thậng s̄xng k̄hxng k̄heā prakxb wị̂ thæ̂cring reā dị̂ thả f̄ā pid bn h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā nı kār thī̀ phwk k̄heā ca k̄hêācı mạn læa nı h̄ū k̄hxng phwk k̄heā nận h̄nwk læa t̄ĥā cêā reīyk r̂xng phwk k̄heā pị s̄ū̀ næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng phwk k̄heā ca k̆ mị̀ xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng nận ley
และผู้ใดจะอธรรมยิ่งไปกว่าผู้ที่ถูกตักเตือนให้รำลึก ด้วยโองการทั้งหลายของพระผู้เป็นเจ้าของเขา แล้วเขาก็หันหลังห่างออกไป แล้วลืมสิ่งที่มือทั้งสองของเขาประกอบไว้ แท้จริงเราได้ทำฝาปิดบนหัวใจของพวกเขา ในการที่พวกเขาจะเข้าใจมัน และในหูของพวกเขานั้นหนวก และถ้าเจ้าเรียกร้องพวกเขาไปสู่แนวทางที่ถูกต้อง พวกเขาจะก็ไม่อยู่ในแนวทางที่ถูกต้องนั้นเลย

Turkish

Rabbinin ayetleriyle kendisine ogutler verildigi halde onlardan yuz ceviren ve elleriyle hazırladıgı seyi unutan kisiden daha zalim kimdir ki? Gercekten de biz, onların anlamamaları icin gonullerine perdeler gerdik ve kulaklarını agırlastırdık ve onları dogru yola cagırsan da imkan yok dogru yola gelmez onlar
Rabbinin ayetleriyle kendisine öğütler verildiği halde onlardan yüz çeviren ve elleriyle hazırladığı şeyi unutan kişiden daha zalim kimdir ki? Gerçekten de biz, onların anlamamaları için gönüllerine perdeler gerdik ve kulaklarını ağırlaştırdık ve onları doğru yola çağırsan da imkan yok doğru yola gelmez onlar
Kendisine Rabbinin ayetleri hatırlatılıp da ona sırt cevirenden, kendi elleriyle yaptıgını unutandan daha zalim kim vardır! Biz onların kalplerine, bunu anlamalarına engel olan bir agırlık, kulaklarına da sagırlık verdik. Sen onları hidayete cagırsan da artık ebediyen hidayete eremeyeceklerdir
Kendisine Rabbinin âyetleri hatırlatılıp da ona sırt çevirenden, kendi elleriyle yaptığını unutandan daha zalim kim vardır! Biz onların kalplerine, bunu anlamalarına engel olan bir ağırlık, kulaklarına da sağırlık verdik. Sen onları hidayete çağırsan da artık ebediyen hidayete eremeyeceklerdir
Kendisine Rabbinin ayetleri ogutle hatırlatıldıgı zaman, sırt ceviren ve ellerinin onden gonderdikleri (amelleri)ni unutandan daha zalim kimdir? Biz gercekten, kalpleri uzerine onu kavrayıp anlamalarını engelleyen bir perde (gerdik), kulaklarına bir agırlık koyduk. Sen onları hidayete cagırsan bile, onlar sonsuza kadar asla hidayet bulamazlar
Kendisine Rabbinin ayetleri öğütle hatırlatıldığı zaman, sırt çeviren ve ellerinin önden gönderdikleri (amelleri)ni unutandan daha zalim kimdir? Biz gerçekten, kalpleri üzerine onu kavrayıp anlamalarını engelleyen bir perde (gerdik), kulaklarına bir ağırlık koyduk. Sen onları hidayete çağırsan bile, onlar sonsuza kadar asla hidayet bulamazlar
Rabbisi ayetleriyle nasihat edilip de, onlardan yuz ceviren ve daha once yaptıgı gunahları unutan kimseden daha zalim kim olabilir? Biz, onların kalbleri uzerine, Kur’an’ı (gercegi) anlamalarına engel bir takım perdeler cektik ve kulaklarına da sagırlık verdik. Sen onları dogru yola davet etsen de, bu halde, ebediyyen hidayete gelmezler
Rabbisi âyetleriyle nasihat edilip de, onlardan yüz çeviren ve daha önce yaptığı günahları unutan kimseden daha zalim kim olabilir? Biz, onların kalbleri üzerine, Kur’ân’ı (gerçeği) anlamalarına engel bir takım perdeler çektik ve kulaklarına da sağırlık verdik. Sen onları doğru yola dâvet etsen de, bu halde, ebediyyen hidayete gelmezler
Rabbının ayetleri kendine ogut yollu hatırlatıldıgı halde ondan yuzcevirenden ve ellerinin once isleyip one surduklerini unutandan daha zalim kim vardır ? Suphesiz ki biz onların kalbleri uzerine anlamalarını engelleyecek perdeler gerdik ve kulaklarına da bir agırlık koyduk. Onları dogru yola cagırsan, yine de dogru yolu asla bulamazlar
Rabbının âyetleri kendine öğüt yollu hatırlatıldığı halde ondan yüzçevirenden ve ellerinin önce işleyip öne sürdüklerini unutandan daha zâlim kim vardır ? Şüphesiz ki biz onların kalbleri üzerine anlamalarını engelleyecek perdeler gerdik ve kulaklarına da bir ağırlık koyduk. Onları doğru yola çağırsan, yine de doğru yolu asla bulamazlar
Rabbinin ayetleri kendisine hatırlatılmısken onlardan yuz ceviren ve onceden yaptıklarını unutan kimseden daha zalim var mıdır? Kuran'ı anlarlar diye kalblerine ortuler, kulaklarına da agırlık koyduk. Sen onları dogru yola cagırsan da asla dogru yolagelmezler
Rabbinin ayetleri kendisine hatırlatılmışken onlardan yüz çeviren ve önceden yaptıklarını unutan kimseden daha zalim var mıdır? Kuran'ı anlarlar diye kalblerine örtüler, kulaklarına da ağırlık koyduk. Sen onları doğru yola çağırsan da asla doğru yolagelmezler
Rabbinin ayetleriyle nasihat edilip de onlardan yuz ceviren ve daha once isledigi gunahlari unutandan daha zalim kim olabilir? Biz onlarin kalbleri uzerine (Kur'an'i) anlamalarina engel olan bir agirlik, kulaklarina da sagirlik verdik. Ey Muhammed! Sen onlari dogru yola cagirsan da onlar asla hidayete ermezler
Rabbinin âyetleriyle nasihat edilip de onlardan yüz çeviren ve daha önce isledigi günahlari unutandan daha zalim kim olabilir? Biz onlarin kalbleri üzerine (Kur'ân'i) anlamalarina engel olan bir agirlik, kulaklarina da sagirlik verdik. Ey Muhammed! Sen onlari dogru yola çagirsan da onlar asla hidayete ermezler
Kendisine Rabbinin ayetleri hatırlatılıp da ona sırt cevirenden, kendi elleriyle yaptıgını unutandan daha zalim kim vardır! Biz onların kalplerine, bunu anlamalarına engel olan bir agırlık, kulaklarına da sagırlık verdik. Sen onları hidayete cagırsanda artık ebediyen hidayete eremeyeceklerdir
Kendisine Rabbinin ayetleri hatırlatılıp da ona sırt çevirenden, kendi elleriyle yaptığını unutandan daha zalim kim vardır! Biz onların kalplerine, bunu anlamalarına engel olan bir ağırlık, kulaklarına da sağırlık verdik. Sen onları hidayete çağırsanda artık ebediyen hidayete eremeyeceklerdir
Rabbinin ayet ve mucizeleri kendisine hatırlatıldıgı halde, yaptıklarını unutarak ondan yuz cevirenden daha zalim kim olabilir? Kalplerine, onu (Kuran'ı) anlamalarına engel olacak bir ortu, kulaklarına da bir agırlık koymusuzdur. Onları hidayete ne kadar cagırırsan cagır, onlar asla dogruyu bulamaz
Rabbinin ayet ve mucizeleri kendisine hatırlatıldığı halde, yaptıklarını unutarak ondan yüz çevirenden daha zalim kim olabilir? Kalplerine, onu (Kuran'ı) anlamalarına engel olacak bir örtü, kulaklarına da bir ağırlık koymuşuzdur. Onları hidayete ne kadar çağırırsan çağır, onlar asla doğruyu bulamaz
Rabbinin ayetleriyle nasihat edilip de onlardan yuz ceviren ve daha once isledigi gunahları unutandan daha zalim kim olabilir? Biz onların kalbleri uzerine (Kur'an'ı) anlamalarına engel olan bir agırlık, kulaklarına da sagırlık verdik. Ey Muhammed! Sen onları dogru yola cagırsan da onlar asla hidayete ermezler
Rabbinin âyetleriyle nasihat edilip de onlardan yüz çeviren ve daha önce işlediği günahları unutandan daha zalim kim olabilir? Biz onların kalbleri üzerine (Kur'ân'ı) anlamalarına engel olan bir ağırlık, kulaklarına da sağırlık verdik. Ey Muhammed! Sen onları doğru yola çağırsan da onlar asla hidayete ermezler
O kimseden daha zalim kim olabilir ki, kendisine Rabbinin ayetleri anlatılmıstır da o, onlardan yuz cevirmis ve ellerinin onceden yaptıgı seyleri unutmustur. Cunku Biz onların kalpleri uzerine onu iyi anlamalarına engel birtakım kabuklar ve kulaklarına bir agırlık koymusuzdur; sen onları dogru yola cagırsan da onlar asla yola gelmezler
O kimseden daha zalim kim olabilir ki, kendisine Rabbinin ayetleri anlatılmıştır da o, onlardan yüz çevirmiş ve ellerinin önceden yaptığı şeyleri unutmuştur. Çünkü Biz onların kalpleri üzerine onu iyi anlamalarına engel birtakım kabuklar ve kulaklarına bir ağırlık koymuşuzdur; sen onları doğru yola çağırsan da onlar asla yola gelmezler
Rabbinin ayetleriyle nasihat edilip de onlardan yuz ceviren ve daha once isledigi gunahları unutandan daha zalim kim olabilir? Biz onların kalbleri uzerine (Kur´an´ı) anlamalarına engel olan bir agırlık, kulaklarına da sagırlık verdik. Ey Muhammed! Sen onları dogru yola cagırsan da onlar asla hidayete ermezler
Rabbinin âyetleriyle nasihat edilip de onlardan yüz çeviren ve daha önce işlediği günahları unutandan daha zalim kim olabilir? Biz onların kalbleri üzerine (Kur´ân´ı) anlamalarına engel olan bir ağırlık, kulaklarına da sağırlık verdik. Ey Muhammed! Sen onları doğru yola çağırsan da onlar asla hidayete ermezler
Allah´ın ayetleri kendisine hatırlatıldıgı halde, onlara sırt cevirenden ve isledigi kotulukleri hic hatırına getirmeyenden daha zalim kim olabilir? Biz onların kalplerini, Kur´anı anlamalarına engel olusturacak bicimde perdeledik ve kulaklarını sagırlastırdık. Bu yuzden sen onları dogru yola cagırsan da dogru yola gelmezler
Allah´ın ayetleri kendisine hatırlatıldığı halde, onlara sırt çevirenden ve işlediği kötülükleri hiç hatırına getirmeyenden daha zalim kim olabilir? Biz onların kalplerini, Kur´anı anlamalarına engel oluşturacak biçimde perdeledik ve kulaklarını sağırlaştırdık. Bu yüzden sen onları doğru yola çağırsan da doğru yola gelmezler
Kendisine rabbinin ayetleri ogutle hatırlatıldıgı zaman sırt ceviren ve ellerinin onden gonderdikleri (amelleri)ni unutandan daha zalim kimdir? Biz gercekten, kalpleri uzerine onu kavramalarını (yefkahuhu) engelleyen bir perde (gerdik), kulaklarına bir agırlık koyduk. Sen onları hidayete cagırsan bile, onlar sonsuza kadar asla hidayet bulamazlar
Kendisine rabbinin ayetleri öğütle hatırlatıldığı zaman sırt çeviren ve ellerinin önden gönderdikleri (amelleri)ni unutandan daha zalim kimdir? Biz gerçekten, kalpleri üzerine onu kavramalarını (yefkahuhü) engelleyen bir perde (gerdik), kulaklarına bir ağırlık koyduk. Sen onları hidayete çağırsan bile, onlar sonsuza kadar asla hidayet bulamazlar
Kendisine Rabbinin ayetleriyle nasıyhat edilib de onlardan yuz ceviren, iki elinin one surdugunu unutan kisiden daha zaalim kimdir? Biz onların kalbleri ustune, onu iyice anlamalarına engel, perdeler, kulaklarına da bir agırlık koyduk. Sen onları dogru yola cagırsan da bu halde ebedi hidayete gelmezler
Kendisine Rabbinin âyetleriyle nasıyhat edilib de onlardan yüz çeviren, iki elinin öne sürdüğünü unutan kişiden daha zaalim kimdir? Biz onların kalbleri üstüne, onu iyice anlamalarına engel, perdeler, kulaklarına da bir ağırlık koyduk. Sen onları doğru yola çağırsan da bu halde ebedî hidâyete gelmezler
Kendisine Rabbının ayetleri anlatılıp da, onlardan yuz ceviren ve onceden yaptıklarını unutan kimseden daha zalim kim vardır? Biz, onların kalblerinin ustune; onu iyice anlamalarına engel olan ortuler, kulaklarına da agırlık koyduk. Sen, onları hidayete cagırsan da; onlar asla hidayete gelmezler
Kendisine Rabbının ayetleri anlatılıp da, onlardan yüz çeviren ve önceden yaptıklarını unutan kimseden daha zalim kim vardır? Biz, onların kalblerinin üstüne; onu iyice anlamalarına engel olan örtüler, kulaklarına da ağırlık koyduk. Sen, onları hidayete çağırsan da; onlar asla hidayete gelmezler
Rabbinin ayetleri zikredildigi (hatırlatıldıgı) zaman ondan yuz ceviren ve elleriyle takdim ettiklerini (gunahlarını) unutan kimseden daha zalim kim vardır? Muhakkak ki Biz, onların kalplerinin uzerine (fıkıh etmeyi engelleyen) ekinnet kıldık. Ve onların kulaklarında (isitmeyi engelleyen) vakra vardır. Sen, onları hidayete davet etsen de bundan sonra onlar, ebediyyen asla hidayete eremezler
Rabbinin âyetleri zikredildiği (hatırlatıldığı) zaman ondan yüz çeviren ve elleriyle takdim ettiklerini (günahlarını) unutan kimseden daha zalim kim vardır? Muhakkak ki Biz, onların kalplerinin üzerine (fıkıh etmeyi engelleyen) ekinnet kıldık. Ve onların kulaklarında (işitmeyi engelleyen) vakra vardır. Sen, onları hidayete davet etsen de bundan sonra onlar, ebediyyen asla hidayete eremezler
Ve men azlemu mimmen zukkira bi ayati rabbihı fe a´rada anha ve nesiye ma kaddemet yedah inna cealna ala kulubihim ekinneten ey yefkahuhu ve fı azanihim vakra ve in ted´uhum ilel huda fe ley yehtedu izen ebeda
Ve men azlemü mimmen zükkira bi ayati rabbihı fe a´rada anha ve nesiye ma kaddemet yedah inna cealna ala kulubihim ekinneten ey yefkahuhü ve fı azanihim vakra ve in ted´uhüm ilel hüda fe ley yehtedu izen ebeda
Ve men azlemu mimmen zukkire bi ayati rabbihi fe a’rada anha ve nesiye ma kaddemet yedah(yedahu), inna cealna ala kulubihim ekinneten en yefkahuhu ve fi azanihim vakra(vakren) ve in ted’uhum ilel huda fe len yehtedu izen ebeda(ebeden)
Ve men azlemu mimmen zukkire bi âyâti rabbihî fe a’rada anhâ ve nesiye mâ kaddemet yedâh(yedâhu), innâ cealnâ alâ kulûbihim ekinneten en yefkahûhu ve fî âzânihim vakrâ(vakren) ve in ted’uhum ilel hudâ fe len yehtedû izen ebedâ(ebeden)
Rabbinin mesajları kendisine ulastırıldıgı halde, kendi eliyle isledigi butun (kotu) isleri de unutup, onlara yuz ceviren kimseden daha zalim kim olabilir? Bakın, Biz boylelerinin kalplerine, hakkı kavramalarına engel olan bir ortu ve kulaklarına da bir agırlık yerlestirmisizdir; dolayısıyla, onları dogru yola cagırsan da asla dogru yola girecek degillerdir
Rabbinin mesajları kendisine ulaştırıldığı halde, kendi eliyle işlediği bütün (kötü) işleri de unutup, onlara yüz çeviren kimseden daha zalim kim olabilir? Bakın, Biz böylelerinin kalplerine, hakkı kavramalarına engel olan bir örtü ve kulaklarına da bir ağırlık yerleştirmişizdir; dolayısıyla, onları doğru yola çağırsan da asla doğru yola girecek değillerdir
vemen azlemu mimmen zukkira biayati rabbihi fea`rada `anha venesiye ma kaddemet yedah. inna ce`alna `ala kulubihim ekinneten ey yefkahuhu vefi azanihim vakra. vein ted`uhum ile-lhuda feley yehtedu izen ebeda
vemen ażlemü mimmen ẕükkira biâyâti rabbihî fea`raḍa `anhâ venesiye mâ ḳaddemet yedâh. innâ ce`alnâ `alâ ḳulûbihim ekinneten ey yefḳahûhü vefî âẕânihim vaḳrâ. vein ted`uhüm ile-lhüdâ feley yehtedû iẕen ebedâ
Kendisine Rabbinin ayetleri hatırlatılıp da ona sırt cevirenden, kendi elleriyle yaptıgını unutandan daha zalim kim vardır! Biz onların kalplerine, bunu anlamalarına engel olan bir agırlık, kulaklarına da sagırlık verdik. Sen onları hidayete cagırsan da artık ebediyen hidayete eremeyeceklerdir
Kendisine Rabbinin âyetleri hatırlatılıp da ona sırt çevirenden, kendi elleriyle yaptığını unutandan daha zalim kim vardır! Biz onların kalplerine, bunu anlamalarına engel olan bir ağırlık, kulaklarına da sağırlık verdik. Sen onları hidayete çağırsan da artık ebediyen hidayete eremeyeceklerdir
Kendisine Rabbinin ayetleri hatırlatıldıgı zaman, ondan yuz ceviren ve onceden yaptıklarını unutan kimseden daha zalim kim vardır? Biz, onların kalplerine, iyice anlamalarına engel ortuler ve kulaklarına da agırlık koyduk. Sen onları dogru yol gostericisine cagırsan da; onlar hic bir zaman dogru yola girmezler
Kendisine Rabbinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, ondan yüz çeviren ve önceden yaptıklarını unutan kimseden daha zalim kim vardır? Biz, onların kalplerine, iyice anlamalarına engel örtüler ve kulaklarına da ağırlık koyduk. Sen onları doğru yol göstericisine çağırsan da; onlar hiç bir zaman doğru yola girmezler
Kendisine Rabbinin ayetleri hatırlatıldıgı zaman, ondan yuz ceviren ve onceden yaptıklarını unutan kimseden daha zalim kim vardır? Biz, onların kalplerine, iyice anlamalarına engel ortuler ve kulaklarına da agırlık koyduk. Sen onları dogru yol gostericisine cagırsan da; onlar hic bir zaman dogru yola girmezler
Kendisine Rabbinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, ondan yüz çeviren ve önceden yaptıklarını unutan kimseden daha zalim kim vardır? Biz, onların kalplerine, iyice anlamalarına engel örtüler ve kulaklarına da ağırlık koyduk. Sen onları doğru yol göstericisine çağırsan da; onlar hiç bir zaman doğru yola girmezler
Rabbinin ayetleriyle ogut verildigi halde onlara sırtını donen ve elleriyle isledigi suclarını unutan kimseden daha zalim kim olabilir?Biz onların kalplerine bunu anlamalarına engel olacak perdeler, kulaklarına da agırlıklar koyduk.Sen onları hidayete cagırsan da, artık onlar ebediyyen hidayete gelemezler
Rabbinin âyetleriyle öğüt verildiği halde onlara sırtını dönen ve elleriyle işlediği suçlarını unutan kimseden daha zalim kim olabilir?Biz onların kalplerine bunu anlamalarına engel olacak perdeler, kulaklarına da ağırlıklar koyduk.Sen onları hidâyete çağırsan da, artık onlar ebediyyen hidâyete gelemezler
Kendisine Rabbinin ayetleri hatırlatıldıgı halde onlardan yuz ceviren ve ellerinin (yapıp) one surdugu(gunahlarını, isyanları)nı unutandan daha zalim kim olabilir? Biz onların kalbleri uzerine, onu anlamalarına engel olan ortuler, kulaklarının icine de agırlık koymusuz. Onları dogru yola cagırsan da bu halde asla dogru yola gelmezler (cunku gercege basiretlerini kapamıslardır)
Kendisine Rabbinin ayetleri hatırlatıldığı halde onlardan yüz çeviren ve ellerinin (yapıp) öne sürdüğü(günahlarını, isyanları)nı unutandan daha zalim kim olabilir? Biz onların kalbleri üzerine, onu anlamalarına engel olan örtüler, kulaklarının içine de ağırlık koymuşuz. Onları doğru yola çağırsan da bu halde asla doğru yola gelmezler (çünkü gerçeğe basiretlerini kapamışlardır)
Kendisine Rabbinin ayetleri ogutle hatırlatıldıgı zaman, onlara sırt ceviren ve ellerinin onden gonderdikleri (amelleri) ni unutandan daha zalim kimdir? Biz gercekten, onların kalpleri uzerine onu kavrayıp anlamalarını engelleyen bir perde (gerdik) kulaklarına da bir agırlık koyduk. Sen onları hidayete cagırsan bile, onlar sonsuza kadar asla hidayet bulamazlar
Kendisine Rabbinin ayetleri öğütle hatırlatıldığı zaman, onlara sırt çeviren ve ellerinin önden gönderdikleri (amelleri) ni unutandan daha zalim kimdir? Biz gerçekten, onların kalpleri üzerine onu kavrayıp anlamalarını engelleyen bir perde (gerdik) kulaklarına da bir ağırlık koyduk. Sen onları hidayete çağırsan bile, onlar sonsuza kadar asla hidayet bulamazlar
Kim, kendisine Rabbinin ayetleri hatırlatılıp da onlardan yuz ceviren ve elleriyle yapıp, islediklerini unutandan daha zalimdir? Suphesiz biz, onu anlamamaları icin kalplerine perdeler gerdik, kulaklarına da agırlıklar koyduk. Sen onları hidayete davet etsen de artık ebediyen hidayet bulamazlar
Kim, kendisine Rabbinin âyetleri hatırlatılıp da onlardan yüz çeviren ve elleriyle yapıp, işlediklerini unutandan daha zalimdir? Şüphesiz biz, onu anlamamaları için kalplerine perdeler gerdik, kulaklarına da ağırlıklar koyduk. Sen onları hidayete davet etsen de artık ebediyen hidayet bulamazlar
Kendisine Rabbinin ayetleri hatırlatıldıgı halde, onlardan yuz ceviren ve iki elinin hazırlayıp onden gonderdigi seyleri unutandan daha zalim kim olabilir? Su bir gercek ki, biz onların kalpleri uzerine onu anlamamaları icin kabuklar gecirdik, kulakları icine de agırlıklar koyduk. Onları hidayete cagırsan da bu durumda hidayete asla ulasamazlar
Kendisine Rabbinin ayetleri hatırlatıldığı halde, onlardan yüz çeviren ve iki elinin hazırlayıp önden gönderdiği şeyleri unutandan daha zalim kim olabilir? Şu bir gerçek ki, biz onların kalpleri üzerine onu anlamamaları için kabuklar geçirdik, kulakları içine de ağırlıklar koyduk. Onları hidayete çağırsan da bu durumda hidayete asla ulaşamazlar
Kendisine Rabbinin ayetleri hatırlatıldıgı halde, onlardan yuz ceviren ve iki elinin hazırlayıp onden gonderdigi seyleri unutandan daha zalim kim olabilir? Su bir gercek ki, biz onların kalpleri uzerine onu anlamamaları icin kabuklar gecirdik, kulakları icine de agırlıklar koyduk. Onları hidayete cagırsan da bu durumda hidayete asla ulasamazlar
Kendisine Rabbinin ayetleri hatırlatıldığı halde, onlardan yüz çeviren ve iki elinin hazırlayıp önden gönderdiği şeyleri unutandan daha zalim kim olabilir? Şu bir gerçek ki, biz onların kalpleri üzerine onu anlamamaları için kabuklar geçirdik, kulakları içine de ağırlıklar koyduk. Onları hidayete çağırsan da bu durumda hidayete asla ulaşamazlar
Kendisine Rabbinin ayetleri hatırlatıldıgı halde, onlardan yuz ceviren ve iki elinin hazırlayıp onden gonderdigi seyleri unutandan daha zalim kim olabilir? Su bir gercek ki, biz onların kalpleri uzerine onu anlamamaları icin kabuklar gecirdik, kulakları icine de agırlıklar koyduk. Onları hidayete cagırsan da bu durumda hidayete asla ulasamazlar
Kendisine Rabbinin ayetleri hatırlatıldığı halde, onlardan yüz çeviren ve iki elinin hazırlayıp önden gönderdiği şeyleri unutandan daha zalim kim olabilir? Şu bir gerçek ki, biz onların kalpleri üzerine onu anlamamaları için kabuklar geçirdik, kulakları içine de ağırlıklar koyduk. Onları hidayete çağırsan da bu durumda hidayete asla ulaşamazlar

Twi

Hwan na ͻyε (nipa) bͻneni kyεn obia yεkae no ne Wura Nyankopͻn Nsεm no a ͻtwe ne ho fri ho, na ne werε firi dwuma a nensa adi ato n’anim? Nokorε sε Yε’de mmuasoͻ abua wͻn akoma so sεdeε wͻ’nnte (asεm no) ase, na akraa wͻ wͻn asom. Sε wofrε wͻn kͻ tenenee no mu mpo a, wͻ’nntene da

Uighur

پەرۋەردىگارىنىڭ ئايەتلىرى بىلەن پەند - نەسىھەت قىلىنغان، ئۇ ئايەتلەردىن يۈز ئۆرۈگەن ۋە ئۆزىنىڭ قىلغان گۇناھلىرىنى ئۇنتۇغان كىشىدىنمۇ زالىم كىشى بارمۇ؟ شۈبھىسىزكى، بىز ئۇلارنىڭ دىللىرىغا قۇرئاننى چۈشىنىشكە توسقۇنلۇق قىلىدىغان پەردىلەرنى تارتتۇق، قۇلاقلىرىنى ئېغىر قىلدۇق، ئەگەر ئۇلارنى ھىدايەتكە دەۋەت قىلساڭ، ئۇلار ھەرگىز ھىدايەت تاپمايدۇ (يەنى ئۇلارنى ئىمانغا، قۇرئانغا دەۋەت قىلساڭ، ئۇلار دەۋىتىڭنى ھەرگىز قوبۇل قىلمايدۇ)
پەرۋەردىگارىنىڭ ئايەتلىرى بىلەن پەند ـ نەسىھەت قىلىنغان، ئۇ ئايەتلەردىن يۈز ئۆرۈگەن ۋە ئۆزىنىڭ قىلغان گۇناھلىرىنى ئۇنتۇغان كىشىدىنمۇ زالىم كىشى بارمۇ؟ شۈبھىسىزكى، بىز ئۇلارنىڭ دىللىرىغا قۇرئاننى چۈشىنىشكە توسقۇنلۇق قىلىدىغان پەردىلەرنى تارتتۇق، قۇلاقلىرىنى ئېغىر قىلدۇق، ئەگەر ئۇلارنى ھىدايەتكە دەۋەت قىلساڭ، ئۇلار ھەرگىز ھىدايەت تاپمايدۇ (يەنى ئۇلارنى ئىمانغا، قۇرئانغا دەۋەت قىلساڭ، ئۇلار دەۋىتىڭنى ھەرگىز قوبۇل قىلمايدۇ)

Ukrainian

Хто ж несправедливіший за того, кому нагадали про знамення Господа його, а він знехтував ними й забув про свої вчинки? Воістину, Ми накрили їхні серця завісою, щоб не зрозуміли вони [Корану]. Вуха їхні вразила глухота! Якщо ти покличеш їх на прямий шлях, то вони ніколи не стануть на нього
Khto ye bilʹshe z·hubnyy nizh khto nahaduyutʹsya pro yikhni dokazy Lorda, todi disregard yim, bez toho, shchob zdiysnyuvaty shcho vony roblyatʹ. Otzhe, my rozmishchuyemo shchyty na yikhnikh serdenʹkakh zavazhyty yim z rozuminnya tse (Quran), ta deafness u yikhnikh vushrakh. Otzhe, niyaka materiya yaki vy shchob keruvaty nymy, vony budutʹ spromozhni nikoly kolysʹ keruvatysya
Хто є більше згубний ніж хто нагадуються про їхні докази Лорда, тоді disregard їм, без того, щоб здійснювати що вони роблять. Отже, ми розміщуємо щити на їхніх серденьках заважити їм з розуміння це (Quran), та deafness у їхніх вушрах. Отже, ніяка матерія які ви щоб керувати ними, вони будуть спроможні ніколи колись керуватися
Khto zh nespravedlyvishyy za toho, komu nahadaly pro znamennya Hospoda yoho, a vin znekhtuvav nymy y zabuv pro svoyi vchynky? Voistynu, My nakryly yikhni sertsya zavisoyu, shchob ne zrozumily vony [Koranu]. Vukha yikhni vrazyla hlukhota! Yakshcho ty poklychesh yikh na pryamyy shlyakh, to vony nikoly ne stanutʹ na nʹoho
Хто ж несправедливіший за того, кому нагадали про знамення Господа його, а він знехтував ними й забув про свої вчинки? Воістину, Ми накрили їхні серця завісою, щоб не зрозуміли вони [Корану]. Вуха їхні вразила глухота! Якщо ти покличеш їх на прямий шлях, то вони ніколи не стануть на нього
Khto zh nespravedlyvishyy za toho, komu nahadaly pro znamennya Hospoda yoho, a vin znekhtuvav nymy y zabuv pro svoyi vchynky? Voistynu, My nakryly yikhni sertsya zavisoyu, shchob ne zrozumily vony [Koranu]. Vukha yikhni vrazyla hlukhota! Yakshcho ty poklychesh yikh na pryamyy shlyakh, to vony nikoly ne stanutʹ na nʹoho
Хто ж несправедливіший за того, кому нагадали про знамення Господа його, а він знехтував ними й забув про свої вчинки? Воістину, Ми накрили їхні серця завісою, щоб не зрозуміли вони [Корану]. Вуха їхні вразила глухота! Якщо ти покличеш їх на прямий шлях, то вони ніколи не стануть на нього

Urdu

Aur us shaks se badh kar zalim aur kaun hai jisey uske Rubb ki aayat suna kar naseehat ki jaye aur woh unse mooh phere aur us burey anjaam ko bhool jaye jiska sar o samaan usne apne liye khud apne haathon kiya hai? (Jin logon ne yeh rawish ikhtiyar ki hai) unke dilon par humne gilaf (cover) chadha diye hain jo unhein Quran ki baat nahin samajhne detay, aur unke kaano mein humne girani paida kardi hai. Tum unhein hidayat ki taraf kitna hi bulao , woh is halat mein kabhi hidayat na payenge
اور اُس شخص سے بڑھ کر ظالم اور کون ہے جسے اس کے رب کی آیات سنا کر نصیحت کی جائے اور وہ اُن سے منہ پھیرے اور اُس برے انجام کو بھول جائے جس کا سر و سامان اس نے اپنے لیے خود اپنے ہاتھوں کیا ہے؟ (جن لوگوں نے یہ روش اختیار کی ہے) ان کے دلوں پر ہم نے غلاف چڑھا دیے ہیں جو انہیں قرآن کی بات نہیں سمجھنے دیتے، اور اُن کے کانوں میں ہم نے گرانی پیدا کر دی ہے تم انہیں ہدایت کی طرف کتنا ہی بلاؤ، وہ اس حالت میں کبھی ہدایت نہ پائیں گے
اور اس سے زیادہ ظالم کون ہے جسے اس کے رب کی آیتوں سے نصیحت کی جائے پھر ان سے منہ پھیر لے اور جو کچھ اس کے ہاتھوں نے آگے بھیجا ہے بھول جائے بے شک ہم نے ان کے دلوں پر پردے ڈال دیے ہیں کہ اسے نہ سمجھیں اور ان کے کانوں میں گرانی ہے اور اگر تو انہیں ہدایت کی طرف بلائے تو بھی وہ ہر گز کبھی راہ پر نہ آئیں گے
اور اس سے ظالم کون جس کو اس کے پروردگار کے کلام سے سمجھایا گیا تو اُس نے اس سے منہ پھیر لیا۔ اور جو اعمال وہ آگے کرچکا اس کو بھول گیا۔ ہم نے ان کے دلوں پر پردے ڈال دیئے کہ اسے سمجھ نہ سکیں۔ اور کانوں میں ثقل (پیدا کردیا ہے کہ سن نہ سکیں) اور اگر تم ان کو رستے کی طرف بلاؤ تو کبھی رستے پر نہ آئیں گے
اور اس سے زیادہ ظالم کون جس کو سمجھایا اسکے رب کے کلام سے پھر منہ پھیر لیا اسکی طرف سے اور بھول گیا جو کچھ آگے بھیج چکے ہیں اس کے ہاتھ [۷۶] ہم نے ڈال دیے ہیں انکے دلوں پر پردے کہ اس کو نہ سمجھیں اور انکے کانوں میں ہے بوجھ اور اگر تو ان کو بلائے راہ پر تو ہر گز نہ آئیں راہ پر اس وقت کبھی [۷۷]
اور اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہے جسے اس کے پروردگار کی نشانیوں کے ذریعہ سے نصیحت کی جائے مگر وہ ان سے روگردانی کرے اور اپنے ان (گناہوں) کو بھول جائے۔ جو وہ اپنے ہاتھوں پہلے بھیج چکا ہے ہم نے ان کے دلوں پر پردے ڈال دیئے ہیں کہ اس کو سمجھیں اور ان کے کانوں میں گرانی ڈال دی ہے۔ کہ اس کو سنیں (یہ حق سے اعراض کرنے کی سزا ہے) اور اگر انہیں ہدایت کی طرف بلائیں تو وہ اس حالت میں کبھی راہِ راست پر نہیں آئیں گے۔
Uss say barh ker zalim kaun hai? Jissay uss kay rab ki aayaton say naseehat ki jaye woh phir bhi mun moray rahey aur jo kuch uss kay hathon ney aagay bhej rakha hai ussay bhool jaye be-shak hum ney unn kay dilon per parday daal diye hain kay woh issay (na) samajhen aur unn kay kanon mein girani hai go tu unhen hidayat ki taraf bulata rahey lekin yeh kabhi bhi hidayat nahi paney kay
اس سے بڑھ کر ﻇالم کون ہے؟ جسے اس کے رب کی آیتوں سے نصیحت کی جائے وه پھر منھ موڑے رہے اور جو کچھ اس کے ہاتھوں نے آگے بھیج رکھا ہے اسے بھول جائے، بےشک ہم نے ان کے دلوں پر پردے ڈال دیئے ہیں کہ وه اسے (نہ) سمجھیں اور ان کے کانوں میں گرانی ہے، گو تو انہیں ہدایت کی طرف بلاتا رہے، لیکن یہ کبھی بھی ہدایت نہیں پانے کے
us se bad kar zaalim kaun hai? jise us ke rub ki aayato se nasihath ki jaaye wo phir bhi mu mude rahe, aur jo kuch us ke haatho ne aage bhej rakha hai, ose bhol jaaye, beshak hum ne un ke dilo par parde daal diye hai ke wo ise (na) samjhe aur unke kaano mein giraani hai, go tu unhe hidaayath ki taraf bulaate rahe lekin ye kabhi bhi hidaaayath nahi paane ke
اور اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہے جسے نصیحت کی گئی اس کے رب کی آیتوں سے پس اس نے رو گردانی کر لی ان سے اور فراموش کر دیا اس نے ان (اعمال بد کو) جو آگے بھیجے تھے اس کے دونوں ہاتھوں نے ہم نے ڈالدئیے ان کے دلوں پر پردے تاکہ وہ قرآن کو نہ سمجھ سکیں اور ان کے کانوں میں گرانی پیدا کر دی اور اگر تم بلاؤ انھیں ہدایت کی طرف تو جب بھی وہ ہدایت قبول نہیں کرینگے
اور اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جسے اس کے رب کی نشانیاں یاد دلائی گئیں تو اس نے ان سے رُوگردانی کی اور ان (بداَعمالیوں) کو بھول گیا جو اس کے ہاتھ آگے بھیج چکے تھے، بیشک ہم نے ان کے دلوں پر پردے ڈال دیئے ہیں کہ وہ اس حق کو سمجھ (نہ) سکیں اور ان کے کانوں میں بوجھ پیدا کر دیا ہے (کہ وہ اس حق کو سن نہ سکیں)، اور اگر آپ انہیں ہدایت کی طرف بلائیں تو وہ کبھی بھی قطعًا ہدایت نہیں پائیں گے
اور اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جسے اس کے رب کی آیتوں کے حوالے سے نصیحت کی جائے، تو وہ ان سے منہ موڑ لے، اور اپنے ہاتھوں کے کرتوت کو بھلا بیٹھے ؟ حقیقت یہ ہے کہ ہم نے (ان لوگوں کے کرتوت کی وجہ سے) ان کے دلوں پر غلاف چڑھا دیے ہیں جن کی وجہ سے وہ اس (قرآن) کو نہیں سمجھتے، اور ان کے کانوں میں ڈاٹ لگا دی ہے۔ اور اگر تم انہیں ہدایت کی طرف بلاؤ، تب بھی وہ صحیح راستے پر ہرگز نہیں آئیں گے۔
اور اس سے بڑا ظالم کون ہوگا جسے آیات هالٰہٰیہ کی یاد دلائی جائے اور پھر اس سے اعراض کرے اور اپنے سابقہ اعمال کو بھول جائے ہم نے ان کے دلوں پر پردے ڈال دیئے ہیں کہ یہ حق کو سمجھ سکیں اور ان کے کانوں میں بہراپن ہے اور اگر آپ انہیں ہدایت کی طرف بلائیں گے بھی تو یہ ہرگز ہدایت حاصل نہ کریں گے

Uzbek

Роббининг оятлари ила эслатилганда, улардан юз ўгириб, ўзи қилган(гуноҳ)ларни унутган кимсадан ҳам золимроқ одам борми?! Албатта, Биз у(Қуръон)ни англамасликлари учун уларнинг дилларига пардалар ва қулоқларига оғирлик қилиб қўйдик. Агар уларни ҳидоятга чақирсанг ҳам, ҳаргиз ҳидоят топмаслар
Парвардигорининг оятлари билан панд-насиҳат қилингач, улардан юз ўгирган, ўзи қилиб ўтган гуноҳларини унутиб қўйган кимсадан ҳам золимроқ ким бор?! Дарҳақиқат, Биз (Қуръонни) англамасликлари учун уларнинг дилларини пардалаб, қулоқларини оғир қилиб қўйдик. Демак, агар сиз уларни ҳидоят — ҳақ йўлга чақирсангиз ҳам ҳаргиз ҳидоят топмаслар
Роббиси оятлари ила эслатилганда, улардан юз ўгириб, ўзи қилган (гуноҳ)ларни унутган кимсадан ҳам золимроқ одам борми?! Албатта, Биз у (Қуръон)ни англамасликлари учун уларнинг дилларига пардалар ва қулоқларига оғирлик қилиб қўйдик. Агар уларни ҳидоятга чақирсанг ҳам, ҳаргиз ҳидоят топмаслар

Vietnamese

Va con ai sai quay hon ke đa đuoc nhac nho bang nhung Loi Mac Khai cua Thuong Đe cua y nhung quay mat lanh xa chung va quen mat nhung đieu (toi loi) ma ban tay cua y đa goi đi truoc? Qua that, TA (Allah) đa lay nhung tam man phu kin trai tim (tam long) cua chung lai so rang chung hieu đuoc No (Qur'an) va lam cho tai cua chung điec; va neu Nguoi co goi chung đen voi Chi Đao thi trong truong hop đo, chung se vinh vien khong bao gio chap nhan Chi Đao
Và còn ai sai quấy hơn kẻ đã được nhắc nhở bằng những Lời Mặc Khải của Thượng Đế của y nhưng quay mặt lánh xa chúng và quên mất những điều (tội lỗi) mà bàn tay của y đã gởi đi trước? Quả thật, TA (Allah) đã lấy những tấm màn phủ kín trái tim (tấm lòng) của chúng lại sợ rằng chúng hiểu được Nó (Qur'an) và làm cho tai của chúng điếc; và nếu Ngươi có gọi chúng đến với Chỉ Đạo thì trong trường hợp đó, chúng sẽ vĩnh viễn không bao giờ chấp nhận Chỉ Đạo
Con ai sai quay hon ke khi đuoc nhac cho cac loi phan tu Thuong Đe cua y thi y quay mat lanh xa va quen mat nhung gi ma ban tay cua y đa gui đi truoc (tu toi loi cua y)! Qua that, TA (Allah) đa phu kin trai tim cua ho đe ho khong the hieu va tiep thu No (Qur’an) va TA đa lam cho tai cua ho tro nen điec (khong nghe thay gi), cho nen neu Nguoi (Muhammad) co keu goi ho đen voi Chi Đao thi ho cung se khong bao gio đuoc huong dan
Còn ai sai quấy hơn kẻ khi được nhắc cho các lời phán từ Thượng Đế của y thì y quay mặt lánh xa và quên mất những gì mà bàn tay của y đã gửi đi trước (từ tội lỗi của y)! Quả thật, TA (Allah) đã phủ kín trái tim của họ để họ không thể hiểu và tiếp thu Nó (Qur’an) và TA đã làm cho tai của họ trở nên điếc (không nghe thấy gì), cho nên nếu Ngươi (Muhammad) có kêu gọi họ đến với Chỉ Đạo thì họ cũng sẽ không bao giờ được hướng dẫn

Xhosa

Ngubani na intswela-bulungisa egqitha okhunjuzwa ngeeVesi zeNkosi yakhe kodwa azitshikilele, aze alibale noko kwenziwe zizandla zakhe? Inene Thina Sibeke isigqubuthelo ezintliziyweni zabo, hleze bayiqiqe (i’Kur’ân). ezindlebeni zabo banobuthulu. Ke kaloku xa ubamemela kwisiKhokelo abasokuze bakhokeleleke

Yau

Ana soni nduni jwali jwalupuso nnope kwakumpunda mundu jwakumbusyidwe ma Aya ga M’mbujegwe, nambo jwalakwe ni ganyosyela, ni kuliwalila yagaaloongwesye makono gakwe? Chisimu Uwwe tuwisile isiwilo pachanya pa mitima jao kuti akajimanyilila jalakwe (Qur’anji), ni m’mawiwi mwao mwana usiiwa. Soni namuno mwawilanjile ku chongoko, nganawa ajongweche ata panandi
Ana soni nduni jwali jwalupuso nnope kwakumpunda mundu jwakumbusyidwe ma Ȃya ga M’mbujegwe, nambo jwalakwe ni ganyosyela, ni kuliŵalila yagaaloongwesye makono gakwe? Chisimu Uwwe tuŵisile isiŵilo pachanya pa mitima jao kuti akajimanyilila jalakwe (Qur’anji), ni m’mawiwi mwao mwana usiiwa. Soni namuno mwaŵilanjile ku chongoko, nganaŵa ajongweche ata panandi

Yoruba

Ta si l’o sabosi ju eni ti won fi awon ayah Oluwa re seranti fun, ti o gbunri kuro nibe, ti o si gbagbe ohun ti owo re mejeeji ti siwaju? Dajudaju Awa fi ebibo bo okan won nitori ki won ma baa gbo o ye. A si fi edidi sinu eti won. Ti iwo ba pe won sinu imona, nigba naa won ko si nii mona laelae
Ta sì l’ó ṣàbòsí ju ẹni tí wọ́n fi àwọn āyah Olúwa rẹ̀ ṣèrántí fún, tí ó gbúnrí kúrò níbẹ̀, tí ó sì gbàgbé ohun tí ọwọ́ rẹ̀ méjèèjì tì síwájú? Dájúdájú Àwa fi èbìbò bo ọkàn wọn nítorí kí wọ́n má baà gbọ́ ọ yé. A sì fi èdídí sínú etí wọn. Tí ìwọ bá pè wọ́n sínú ìmọ̀nà, nígbà náà wọn kò sì níí mọ̀nà láéláé

Zulu

Futhi ngubani ongenabulungiswa ngokwedlulele kunalowo okhunjuziswa ngamavesi eNkosi yakhe bese engawanaki futhi akhohlwe yilokho okuthunyelwe izandla zakhe ngaphambili na? Ngempela sibeke ezinhliziyweni zabo izisicilelo hleze bayiqonde (iQur’an) sabeka nobuthuli emadlebeni abo, futhi uma ubamemela ekuholweni ngakho-ke abasoze baholeleke endleleni eqondile