Achinese

Neukirem Rasul uleh Hadharat d Bandum saban that geuba peurintah Peugalak bandum mukmin nyang taʻat Meuteumeung nikmat dudoe bak Allah Neuyue peutakot kaphe nyang sisat Dudoe meularat azeub that leupah Awak nyang kaphe bandum sit batat Rasul Hadharat bandum jibantah Di jih nyang bateu nyang galak jih that ‘Oh geukheun ayat jikheun beurakah ‘Oh geupeutakot azeub Hadharat Jipeukhem ligat ulok sileupah

Afar

Kaadu farmoytit Sinaamâ fanah maruubinnino yeemeneeh meqe taamoomi abbaasite mara jannatal aytikumusak, kaadu koroositeeh uma taama abe mara giral meesiisak rubsumen ken akke waytek, kaadu kinnih immay koroosite mari deedalah sinni farmoytit giddiyan cakki edde baysoonuh, usun Yi-Qhuraanih aayootaa kee digaalak edde meesiisimeenim anqasah haysiten

Afrikaans

En Ons stuur nie boodskappers nie, behalwe as draers van blye tydings en as waarskuwers; en diegene wat nie glo nie worstel met valsheid om die Waarheid daardeur te verswak, en hulle dryf die spot met My tekens en die waarskuwinge

Albanian

Ne nuk i dergojme profetet per tjeter send, pervec se si pergezues dhe qortues. Ndersa mosbesimtaret polemizojne, duke u sherbyer me te paverteta, per ta mposhtur me te, te verteten, dhe tallen me argumentet e mia dhe qortimet e mia
Ne nuk i dërgojmë profetët për tjetër send, përveç se si përgëzues dhe qortues. Ndërsa mosbesimtarët polemizojnë, duke u shërbyer me të pavërteta, për ta mposhtur me të, të vërtetën, dhe tallen me argumentet e mia dhe qortimet e mia
Na i dergojme pejgamberet vetem si sihariques dhe paralajmerues, e mohuesit polemizojne me genjeshtra per ta shmange te Verteten, dhe, - argumentet e Mia dhe paralajmerimet, i marrin per tallje
Na i dërgojmë pejgamberët vetëm si sihariques dhe paralajmërues, e mohuesit polemizojnë me gënjeshtra për ta shmangë të Vërtetën, dhe, - argumentet e Mia dhe paralajmërimet, i marrin për tallje
Ne i cojme te derguarit vetem si percjelles te lajmit te mire dhe paralajmerues. Por mohuesit (e besimit) polemizojne me argumente te rreme per ta dobesuar te Verteten, ndersa shenjat dhe paralajmerimet e Mia i marrin per tallje
Ne i çojmë të dërguarit vetëm si përcjellës të lajmit të mirë dhe paralajmërues. Por mohuesit (e besimit) polemizojnë me argumente të rreme për ta dobësuar të Vërtetën, ndërsa shenjat dhe paralajmërimet e Mia i marrin për tallje
Ne nuk i dergojme ndrushe te derguarit pos vetem si pergezues e qortues. E, megjithate, ata qe nuk besuan polemizojne me te, ta mbizoteroje te verteten, dhe argumentet e Mia dhe ate me cka u qortuan i marrin per tallje
Ne nuk i dërgojmë ndrushe të dërguarit pos vetëm si përgëzues e qortues. E, megjithatë, ata që nuk besuan polemizojnë me të, ta mbizotërojë të vërtetën, dhe argumentet e Mia dhe atë me çka u qortuan i marrin për tallje
Ne nuk i dergojme ndrushe te derguarit pos vetem si pergezues e qortues. E, megjithate, ata qe nuk besuan polemizojne me te paverteten ne menyre qe me te, ta mbizoterojne te verteten, dhe argumentet e Mia dhe ate me cka u qortuan i marrin per tallje
Ne nuk i dërgojmë ndrushe të dërguarit pos vetëm si përgëzues e qortues. E, megjithatë, ata që nuk besuan polemizojnë me të pavërtetën në mënyrë që me të, ta mbizotërojnë të vërtetën, dhe argumentet e Mia dhe atë me çka u qortuan i marrin për tallje

Amharic

melikitenyochinimi abisariwochina asiferariwochi honewi iniji anilikimi፡፡ ineziya yekadutimi bewisheti iwinetuni be’isu liyabelashu yikerakeralu፡፡ anik’ets’ochenina be’irisu yetesiferarubetinimi negeri malagech’a adirigewi yazu፡፡
melikitenyochinimi ābisarīwochina āsiferarīwochi ẖonewi inijī ānilikimi፡፡ inezīya yekadutimi bewisheti iwinetuni be’isu līyabelashu yikerakeralu፡፡ ānik’ets’ochēnina be’irisu yetesiferarubetinimi negeri malagech’a ādirigewi yazu፡፡
መልክተኞችንም አብሳሪዎችና አስፈራሪዎች ኾነው እንጂ አንልክም፡፡ እነዚያ የካዱትም በውሸት እውነቱን በእሱ ሊያበላሹ ይከራከራሉ፡፡ አንቀጾቼንና በእርሱ የተስፈራሩበትንም ነገር ማላገጫ አድርገው ያዙ፡፡

Arabic

(وما نرسل المرسلين إلا مبشرين) للمؤمنين (ومنذرين) مخوفين للكافرين (ويجادل الذين كفروا بالباطل) بقولهم: "" أبعث الله بشرا رسولاً "" ونحوه (ليدحضوا به) ليبطلوا بجدالهم (الحق) القرآن (واتخذوا آياتي) أي القرآن (وما أنذروا) به من النار (هزوا) سخرية
wma nabeath alrusul 'iilaa alnaas 'iilaa liyakunuu mubashirin bialjanat li'ahl al'iiman waleamal alsalh, wmkhwwifyn bialnnar li'ahl alkufr walesyan, wamae wuduh alhaqu ykhasm aladhin kafaruu rusuluhum bialbatil tentana; lyzylu bbatlhm alhaqi aladhi ja'ahum bih alrswl, watakhadhuu ktaby whjjy wama khuwwfu bih min aleadhab sukhriat wasthza'
وما نبعث الرسل إلى الناس إلا ليكونوا مبشرين بالجنة لأهل الإيمان والعمل الصالح، ومخوِّفين بالنار لأهل الكفر والعصيان، ومع وضوح الحق يخاصم الذين كفروا رسلهم بالباطل تعنتًا؛ ليزيلوا بباطلهم الحق الذي جاءهم به الرسول، واتخذوا كتابي وحججي وما خُوّفوا به من العذاب سخرية واستهزاء
Wama nursilu almursaleena illa mubashshireena wamunthireena wayujadilu allatheena kafaroo bialbatili liyudhidoo bihi alhaqqa waittakhathoo ayatee wama onthiroo huzuwan
Wa maa nursilul mursaleena illaa mubashshireena wa munzireen; wa yujaadilul lazeena kafaroo bilbaatili liyudhidoo bihil haqqa wattakhazooo Aayaatee wa maaa unziroo huzuwaa
Wama nursilu almursaleena illamubashshireena wamunthireena wayujadilu allatheenakafaroo bilbatili liyudhidoo bihi alhaqqawattakhathoo ayatee wama onthiroohuzuwa
Wama nursilu almursaleena illa mubashshireena wamunthireena wayujadilu allatheena kafaroo bialbatili liyudhidoo bihi alhaqqa waittakhathoo ayatee wama onthiroo huzuwan
wama nur'silu l-mur'salina illa mubashirina wamundhirina wayujadilu alladhina kafaru bil-batili liyud'hidu bihi l-haqa wa-ittakhadhu ayati wama undhiru huzuwan
wama nur'silu l-mur'salina illa mubashirina wamundhirina wayujadilu alladhina kafaru bil-batili liyud'hidu bihi l-haqa wa-ittakhadhu ayati wama undhiru huzuwan
wamā nur'silu l-mur'salīna illā mubashirīna wamundhirīna wayujādilu alladhīna kafarū bil-bāṭili liyud'ḥiḍū bihi l-ḥaqa wa-ittakhadhū āyātī wamā undhirū huzuwan
وَمَا نُرۡسِلُ ٱلۡمُرۡسَلِینَ إِلَّا مُبَشِّرِینَ وَمُنذِرِینَۚ وَیُجَـٰدِلُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِٱلۡبَـٰطِلِ لِیُدۡحِضُوا۟ بِهِ ٱلۡحَقَّۖ وَٱتَّخَذُوۤا۟ ءَایَـٰتِی وَمَاۤ أُنذِرُوا۟ هُزُوࣰا
وَمَا نُرۡسِلُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۚ وَيُجَٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِٱلۡبَٰطِلِ لِيُدۡحِضُواْ بِهِ ٱلۡحَقَّۖ وَٱتَّخَذُواْ ءَايَٰتِي وَمَا أُنذِرُواْ هُزُؤࣰ ا
وَمَا نُرۡسِلُ اُ۬لۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۚ وَيُجَٰدِلُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِالۡبَٰطِلِ لِيُدۡحِضُواْ بِهِ اِ۬لۡحَقَّۖ وَاَتَّخَذُوٓاْ ءَايَٰتِي وَمَآ أُنذِرُواْ هُزُؤࣰ ا
وَمَا نُرۡسِلُ اُ۬لۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۚ وَيُجَٰدِلُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِالۡبَٰطِلِ لِيُدۡحِضُواْ بِهِ اِ۬لۡحَقَّۖ وَاَتَّخَذُوٓاْ ءَايَٰتِي وَمَآ أُنذِرُواْ هُزُؤٗا
وَمَا نُرۡسِلُ الۡمُرۡسَلِيۡنَ اِلَّا مُبَشِّرِيۡنَ وَمُنۡذِرِيۡنَۚ وَيُجَادِلُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِالۡبَاطِلِ لِيُدۡحِضُوۡا بِهِ الۡحَقَّ وَاتَّخَذُوۡ٘ا اٰيٰتِيۡ وَمَا٘ اُنۡذِرُوۡا هُزُوًا
وَمَا نُرۡسِلُ ٱلۡمُرۡسَلِینَ إِلَّا مُبَشِّرِینَ وَمُنذِرِینَۚ وَیُجَـٰدِلُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِٱلۡبَـٰطِلِ لِیُدۡحِضُوا۟ بِهِ ٱلۡحَقَّۖ وَٱتَّخَذُوۤا۟ ءَایَـٰتِی وَمَاۤ أُنذِرُوا۟ هُزُوࣰا
وَمَا نُرۡسِلُ الۡمُرۡسَلِيۡنَ اِلَّا مُبَشِّرِيۡنَ وَمُنۡذِرِيۡنَﵐ وَيُجَادِلُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِالۡبَاطِلِ لِيُدۡحِضُوۡا بِهِ الۡحَقَّ وَاتَّخَذُوۡ٘ا اٰيٰتِيۡ وَمَا٘ اُنۡذِرُوۡا هُزُوًا ٥٦
Wa Ma Nursilu Al-Mursalina 'Illa Mubashirina Wa Mundhirina Wa Yujadilu Al-Ladhina Kafaru Bil-Batili Liyudhiđu Bihi Al-Haqqa Wa Attakhadhu 'Ayati Wa Ma 'Undhiru Huzuan
Wa Mā Nursilu Al-Mursalīna 'Illā Mubashirīna Wa Mundhirīna Wa Yujādilu Al-Ladhīna Kafarū Bil-Bāţili Liyudĥiđū Bihi Al-Ĥaqqa Wa Attakhadhū 'Āyātī Wa Mā 'Undhirū Huzūan
وَمَا نُرْسِلُ اُ۬لْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۖ وَيُجَٰدِلُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ بِالْبَٰطِلِ لِيُدْحِضُواْ بِهِ اِ۬لْحَقَّۖ وَاتَّخَذُواْ ءَايَٰتِے وَمَا أُنذِرُواْ هُزُؤاࣰۖ‏
وَمَا نُرۡسِلُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۚ وَيُجَٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِٱلۡبَٰطِلِ لِيُدۡحِضُواْ بِهِ ٱلۡحَقَّۖ وَٱتَّخَذُواْ ءَايَٰتِي وَمَا أُنذِرُواْ هُزُؤࣰ ا
وَمَا نُرۡسِلُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۚ وَيُجَٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِٱلۡبَٰطِلِ لِيُدۡحِضُواْ بِهِ ٱلۡحَقَّۖ وَٱتَّخَذُوٓاْ ءَايَٰتِي وَمَآ أُنذِرُواْ هُزُؤࣰ ا
وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنْذِرِينَ ۚ وَيُجَادِلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ ۖ وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَمَا أُنْذِرُوا هُزُوًا
وَمَا نُرۡسِلُ اُ۬لۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۚ وَيُجَٰدِلُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِالۡبَٰطِل لِّيُدۡحِضُواْ بِهِ اِ۬لۡحَقَّۖ وَاَتَّخَذُواْ ءَايَٰتِي وَمَا أُنذِرُواْ هُزُؤࣰ ا
وَمَا نُرۡسِلُ اُ۬لۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۚ وَيُجَٰدِلُ اُ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِالۡبَٰطِل لِّيُدۡحِضُواْ بِهِ اِ۬لۡحَقَّۖ وَاَتَّخَذُواْ ءَايَٰتِي وَمَا أُنذِرُواْ هُزُؤٗا
وَمَا نُرۡسِلُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۚ وَيُجَٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِٱلۡبَٰطِلِ لِيُدۡحِضُواْ بِهِ ٱلۡحَقَّۖ وَٱتَّخَذُوٓاْ ءَايَٰتِي وَمَآ أُنذِرُواْ هُزُوٗا
وَمَا نُرۡسِلُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۚ وَيُجَٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِٱلۡبَٰطِلِ لِيُدۡحِضُواْ بِهِ ٱلۡحَقَّۖ وَٱتَّخَذُوٓاْ ءَايَٰتِي وَمَآ أُنذِرُواْ هُزُوࣰ ا
وما نرسل المرسلين الا مبشرين ومنذرين ويجدل الذين كفروا بالبطل ليدحضوا به الحق واتخذوا ءايتي وما انذروا هزو ا
وَمَا نُرْسِلُ اُ۬لْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۖ وَيُجَٰدِلُ اُ۬لذِينَ كَفَرُواْ بِالْبَٰطِلِ لِيُدْحِضُواْ بِهِ اِ۬لْحَقَّۖ وَاتَّخَذُوٓاْ ءَايَٰتِے وَمَآ أُنذِرُواْ هُزُؤاࣰۖ
وَمَا نُرۡسِلُ ٱلۡمُرۡسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَۚ وَيُجَٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِٱلۡبَٰطِلِ لِيُدۡحِضُواْ بِهِ ٱلۡحَقَّۖ وَٱتَّخَذُوٓاْ ءَايَٰتِي وَمَآ أُنذِرُواْ هُزُوٗا (لِيُدْحِضُوا: لِيُزِيلُوا)
وما نرسل المرسلين الا مبشرين ومنذرين ويجدل الذين كفروا بالبطل ليدحضوا به الحق واتخذوا ءايتي وما انذروا هزوا (ليدحضوا: ليزيلوا)

Assamese

Arau ami kerala susambadadata arau satarkakarairaupehe raachulasakalaka praerana karaom, kintu kaphirasakale batilara dbaraa tarka karae, yate tara madhyamata satyaka byartha karai diba parae. Lagate sihamte mora nidarsanaralika arau yiborara dbaraa sihamtaka satarka karaa haiche se'iboraka bidraupara bisayaraupe grahana karae
Ārau āmi kērala susambādadātā ārau satarkakāraīraūpēhē raāchulasakalaka praēraṇa karaōm̐, kintu kāphirasakalē bātilara dbāraā tarka karaē, yātē tāra mādhyamata satyaka byartha karai diba pāraē. Lagatē siham̐tē mōra nidarśanāralīka ārau yibōrara dbāraā siham̐taka satarka karaā haichē sē'ibōraka bidraūpara biṣaẏaraūpē grahaṇa karaē
আৰু আমি কেৱল সুসংবাদদাতা আৰু সতৰ্ককাৰীৰূপেহে ৰাছুলসকলক প্ৰেৰণ কৰোঁ, কিন্তু কাফিৰসকলে বাতিলৰ দ্বাৰা তৰ্ক কৰে, যাতে তাৰ মাধ্যমত সত্যক ব্যৰ্থ কৰি দিব পাৰে। লগতে সিহঁতে মোৰ নিদৰ্শনাৱলীক আৰু যিবোৰৰ দ্বাৰা সিহঁতক সতৰ্ক কৰা হৈছে সেইবোৰক বিদ্ৰূপৰ বিষয়ৰূপে গ্ৰহণ কৰে।

Azerbaijani

Biz elciləri yalnız mujdə verənlər və xəbərdarlıq edənlər kimi gondəririk. Kafirlər isə batil dəlilləri ilə haqqı aradan qaldırmaq ucun mubahisə edirlər. Onlar Mənim ayələrimə və xəbərdar olunduqları seylərə istehza edirlər
Biz elçiləri yalnız müjdə verənlər və xəbərdarlıq edənlər kimi göndəririk. Kafirlər isə batil dəlilləri ilə haqqı aradan qaldırmaq üçün mübahisə edirlər. Onlar Mənim ayələrimə və xəbərdar olunduqları şeylərə istehza edirlər
Biz elciləri yalnız mujdə verən­lər və xəbərdarlıq edən­lər ki­mi gon­də­ririk. Kafir­lər isə ba­til dəlilləri ilə haqqı ara­dan qal­dır­maq ucun muba­hisə edir­lər. Onlar Mənim ayə­lərimə və xə­bər­dar olun­duqları seylərə is­tehza edirlər
Biz elçiləri yalnız müjdə verən­lər və xəbərdarlıq edən­lər ki­mi gön­də­ririk. Kafir­lər isə ba­til dəlilləri ilə haqqı ara­dan qal­dır­maq üçün müba­hisə edir­lər. Onlar Mənim ayə­lərimə və xə­bər­dar olun­duqları şeylərə is­tehza edirlər
Biz peygəmbərləri yalnız (mo’minlərə Cənnətlə) mujdə verənlər və (kafirləri cəhənnəm əzabı ilə) qorxudanlar (xəbərdar edənlər) olaraq gondərdik. Kafirlər isə batil (sozləri) ilə haqqı (Qur’anı) yalana cıxartmaq məqsədilə (Peygəmbərlə bos-bosuna) mubahisə aparırlar. Onlar Mənim ayələrimi və (Peygəmbər vasitəsilə) qorxudulduqları əzabı məsxərəyə qoyurlar
Biz peyğəmbərləri yalnız (mö’minlərə Cənnətlə) müjdə verənlər və (kafirləri cəhənnəm əzabı ilə) qorxudanlar (xəbərdar edənlər) olaraq göndərdik. Kafirlər isə batil (sözləri) ilə haqqı (Qur’anı) yalana çıxartmaq məqsədilə (Peyğəmbərlə boş-boşuna) mübahisə aparırlar. Onlar Mənim ayələrimi və (Peyğəmbər vasitəsilə) qorxudulduqları əzabı məsxərəyə qoyurlar

Bambara

ߊ߲ ߡߊ߫ ߞߋߟߊߡߐ߮ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ( ߞߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ) ߝߏ߫ ߘߟߊߝߎߟߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߝߎ ߟߋ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߓߎߙߎ߲ߞߐ߫ ߏ߬ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߛߌߟߊ߲߫ ߞߊ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߦߟߍߒߡߊߝߋ߲ ߘߌ߫
ߊ߲ ߡߊ߫ ߞߋߟߊߡߐ߮ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ( ߝߋ߲߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ) ߝߏ߫ ߘߟߊߝߎߟߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߊߘߐߜߟߍߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߣߊ߬ߡߣߊ߬ ( ߘߊߟߎ ߟߎ߫ ) ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߓߎߙߎ߲ߞߐ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ ߞߊ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߦߟߍߒߡߊ߫ ߝߋ߲ ߘߌ߫
ߊ߲ ߡߊ߫ ߞߋߟߊߡߐ߮ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ( ߞߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ) ߝߏ߫ ߘߟߊߝߎߟߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߝߎ ߟߋ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߓߎߙߎ߲ߞߐ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߛߌߟߊ߲ߞߊ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߦߟߍߒߡߊߝߋ߲ ߘߌ߫

Bengali

Ara amara sudhu susambadadata o satarkakarirupe'i rasuladerake pathiye thaki, kintu kapherara batila dbara tarka kare, yate tara madhyame satyake byartha kare dite pare. Ara tara amara nidarsanabali o ya dbara taderake satarka kara hayeche sesabake bidrupera bisayarupe grahana kare thake
Āra āmarā śudhu susambādadātā ō satarkakārīrūpē'i rāsuladērakē pāṭhiẏē thāki, kintu kāphērarā bātila dbārā tarka karē, yātē tāra mādhyamē satyakē byartha karē ditē pārē. Āra tārā āmāra nidarśanābalī ō yā dbārā tādērakē satarka karā haẏēchē sēsabakē bidrūpēra biṣaẏarūpē grahaṇa karē thākē
আর আমরা শুধু সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপেই রাসুলদেরকে পাঠিয়ে থাকি, কিন্তু কাফেররা বাতিল দ্বারা তর্ক করে, যাতে তার মাধ্যমে সত্যকে ব্যর্থ করে দিতে পারে। আর তারা আমার নিদর্শনাবলী ও যা দ্বারা তাদেরকে সতর্ক করা হয়েছে সেসবকে বিদ্রূপের বিষয়রূপে গ্রহণ করে থাকে।
Ami rasulaganake susambada data o bhaya pradarsana karirupe'i prerana kari ebam kapherara'i mithya abalambane bitarka kare, ta dbara satyake byartha kare deyara uddese ebam tara amara nidarsanabali'o yadbara taderake bhaya pradarsana kara haya, seguloke thattarupe grahana kareche.
Āmi rāsūlaganakē susambāda dātā ō bhaẏa pradarśana kārīrūpē'i prēraṇa kari ēbaṁ kāphērarā'i mithyā abalambanē bitarka karē, tā dbārā satyakē byartha karē dēẏāra uddēśē ēbaṁ tārā āmāra nidarśanābalī'ō yadbārā tādērakē bhaẏa pradarśana karā haẏa, sēgulōkē ṭhāṭṭārūpē grahaṇa karēchē.
আমি রাসূলগনকে সুসংবাদ দাতা ও ভয় প্রদর্শন কারীরূপেই প্রেরণ করি এবং কাফেররাই মিথ্যা অবলম্বনে বিতর্ক করে, তা দ্বারা সত্যকে ব্যর্থ করে দেয়ার উদ্দেশে এবং তারা আমার নিদর্শনাবলীও যদ্বারা তাদেরকে ভয় প্রদর্শন করা হয়, সেগুলোকে ঠাট্টারূপে গ্রহণ করেছে।
Ara amara rasulaganake patha'i na susambadadata o satarkakarirupe bhinna, ara yara abisbasa posana kare tara mithyara sahayye bitarka kare yena tara dbara tara satyake byartha karate pare, ara amara banisamuha o ya diye tadera satarka kara hayeche se-sabake tara bidrupera bisaya rupe grahana kare thake.
Āra āmarā rasūlagaṇakē pāṭhā'i nā susambādadātā ō satarkakārīrūpē bhinna, āra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā mithyāra sāhāyyē bitarka karē yēna tāra dbārā tārā satyakē byartha karatē pārē, āra āmāra bāṇīsamūha ō yā diẏē tādēra satarka karā haẏēchē sē-sabakē tārā bidrūpēra biṣaẏa rūpē grahaṇa karē thākē.
আর আমরা রসূলগণকে পাঠাই না সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে ভিন্ন, আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা মিথ্যার সাহায্যে বিতর্ক করে যেন তার দ্বারা তারা সত্যকে ব্যর্থ করতে পারে, আর আমার বাণীসমূহ ও যা দিয়ে তাদের সতর্ক করা হয়েছে সে-সবকে তারা বিদ্রূপের বিষয় রূপে গ্রহণ করে থাকে।

Berber

Ur Neppazen imazanen, siwa i ubecceo d uneddeo. Wid ijehlen pnamaren, s tkerkas, iieggioen yissent tidep. Pmaaliken $ef issekniyen iW, akked wayen i$ef ppunedoen
Ur Neppazen imazanen, siwa i ubecceô d uneddeô. Wid ijehlen pnamaren, s tkerkas, îîeggiôen yissent tidep. Pmaâliken $ef issekniyen iW, akked wayen i$ef ppunedôen

Bosnian

Mi saljemo poslanike samo zato da donose radosne vijesti i da opominju. A nevjernici se raspravljaju, sluzeci se neistinama, da bi time opovrgli Istinu, i rugaju se dokazima Mojim i Mojim opomenama
Mi šaljemo poslanike samo zato da donose radosne vijesti i da opominju. A nevjernici se raspravljaju, služeći se neistinama, da bi time opovrgli Istinu, i rugaju se dokazima Mojim i Mojim opomenama
Mi saljemo poslanike samo zato da donose radosne vijesti i da opominju. A nevjernici se raspravljaju, sluzeci se neistinama, da bi time opovrgli Istinu, i rugaju se dokazima Mojim i Mojim opomenama
Mi šaljemo poslanike samo zato da donose radosne vijesti i da opominju. A nevjernici se raspravljaju, služeći se neistinama, da bi time opovrgli Istinu, i rugaju se dokazima Mojim i Mojim opomenama
Mi saljemo poslanike samo zato da donose radosne vijesti i da upozoravaju. A nevjernici se raspravljaju, sluzeci se neistinama, da bi time opovrgli Istinu, i znakove Moje i ono na sto su upozoreni uzimaju za podrugivanje
Mi šaljemo poslanike samo zato da donose radosne vijesti i da upozoravaju. A nevjernici se raspravljaju, služeći se neistinama, da bi time opovrgli Istinu, i znakove Moje i ono na što su upozoreni uzimaju za podrugivanje
I ne saljemo izaslanike, izuzev (kao) donosioce radosnih vijesti i opominjace. A oni koji ne vjeruju, raspravljaju neistinom, radi pobijanja njome Istine, i uzimaju ajete Moje i ono cim su upozoreni, ruglom
I ne šaljemo izaslanike, izuzev (kao) donosioce radosnih vijesti i opominjače. A oni koji ne vjeruju, raspravljaju neistinom, radi pobijanja njome Istine, i uzimaju ajete Moje i ono čim su upozoreni, ruglom
WE MA NURSILUL-MURSELINE ‘ILLA MUBESHSHIRINE WE MUNDHIRINE WE JUXHADILUL-LEDHINE KEFERU BIL-BATILI LIJUDHIDU BIHIL-HEKKA WE ETTEHADHU ‘AJATI WE MA ‘UNDHIRU HUZUEN
Mi saljemo poslanike samo zato da donose radosne vijesti i da opominju. A nevjernici se raspravljaju, sluzeci se neistinama, da bi time opovrgli istinu, i rugaju se dokazima i opomenama Mojim
Mi šaljemo poslanike samo zato da donose radosne vijesti i da opominju. A nevjernici se raspravljaju, služeći se neistinama, da bi time opovrgli istinu, i rugaju se dokazima i opomenama Mojim

Bulgarian

Izprashtame Nie pratenitsite samo kato blagovestiteli i preduprediteli. I se stremyat nevernitsite chrez luzhata da zalichat istinata. I vzimat na prismekh Moite znameniya i onova, s koeto byakha preduprezhdavani
Izprashtame Nie pratenitsite samo kato blagovestiteli i preduprediteli. I se stremyat nevernitsite chrez lŭzhata da zalichat istinata. I vzimat na prismekh Moite znameniya i onova, s koeto byakha preduprezhdavani
Изпращаме Ние пратениците само като благовестители и предупредители. И се стремят неверниците чрез лъжата да заличат истината. И взимат на присмех Моите знамения и онова, с което бяха предупреждавани

Burmese

(ယုံကြည်မှုနှင့်ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာ ပြုမူကျင့်ကြံဆောင်ရွက်ခြင်း၏အကျိုးဆက်နှင့်စပ်လျဉ်း၍) သတင်းကောင်းပါးသူများအဖြစ်နှင့် (အရှင့်အမိန့်တော်များကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်ခြင်း၏ဆိုးကျိုး ပြစ်ဒဏ်နှင့်စပ် လျဉ်း၍) သတိပေးနှိုးဆော်သူများအဖြစ် စေလွှတ်တော်မူခြင်း) မှလွဲ၍ (အခြားမည်သည့် ရည်ရွယ်ချက်အတွက်မျှ) ရစူလ် တမန်တော်များကို စေလွှတ်တော်မူခဲ့ခြင်း မရှိပေ။ သို့ရာတွင် အမှန်တရားကို မယုံ ကြည်သွေဖည် ငြင်းပယ်သော သူတို့မှာမူကား အမှန်တရားသစ္စာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ငြင်းဆိုချေပနိုင်ရန်အလို့ငှာ (မှားယွင်းသော အတွေးအခေါ်၊ အယူ အဆ လမ်းစဉ်စသော) မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိကို အသုံးချခြင်းဖြင့် အငြင်းအခုံ ပြုကြ၏။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်သတိပေးနှိုးဆော်ချက်များကိုလည်း ပြက်ရယ်ပြုလျက် မထီလေးစားပြု ကြလေ၏။
၅၆။ ငါသည် တမန်တော်များကို သတင်းကောင်းနှင့် သတိစကားယူဆောင်လာသူများအဖြစ်ဖြင့်မှတပါး၊ အခြားအဖြစ် ဖြင့် စေလွှတ်တော်မူသည်မဟုတ်ချေ၊ မယုံကြည်သူတို့သည် သစ္စာတရားတော်ကို မိစ္ဆာအယူဝါဒနှင့်ခုခံတိုက်ခိုက် ကြ၏။ သူတို့သည် ငါ၏ နှုတ်ကပတ်တော်များနှင့် သူတို့ခြိမ်းခြောက်ခြင်းခံရသောအရာများကို ပြောင်လှောင်စရာ ဟု ထင်မှတ်ကြ၏။
စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် ရစူလ်တမန်တော်တို့အား သတင်းကောင်းပြောကြားသူများ သတိပေးနှိုးဆော်သူများအဖြစ်သာလျှင် စေလွှတ်တော်မူ၏။ သို့ရာတွင်ကာဖိရ် သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့ မှာမူကား မတရားသဖြင့်အငြင်းအခုံပြုကြကုန်၏။ (သို့အငြင်းအခုံပြုကြခြင်းမှာ ၎င်းတို့သည် အငြင်းခုံမှုဖြင့် အမှန်တရားကို ချွတ်ချော်စေအံ့သောငှာ(ဖြစ်ပေသည်)။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ သက်သေလက္ခဏာတော်များကိုလည်းကောင်း၊ မိမိတို့ သတိပေးနှိုးဆော်ခြင်း ခံကြရသည်များကိုလည်းကောင်း၊ ပြက်ရယ်ဖွယ်များပြုလုပ်ခဲ့ကြကုန်၏။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်‌တော်များအား သတင်း‌ကောင်း‌ပေးသူများ၊ သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်သူများအဖြစ်နှင့်သာ ‌စေလွှတ်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများသည် ထို(မတရား‌သော)အရာနှင့် အမှန်တရား(ကုရ်အာန်)ကို ပယ်ဖျက်ရန် မတရား အငြင်းအခုံပြုကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ သက်‌သေလက္ခဏာ‌တော်များနှင့် သူတို့ သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်ခြင်းခံရ‌သောအရာများကို ‌ပြောင်‌လှောင်မှုပြုခဲ့ကြသည်။

Catalan

No manem als Missatgers sino com nuncis de bones noves i per a advertir. Els que no creuen discuteixen amb argucies per a derrocar, aixi, la Veritat, i prenen a burla Els meus signes i els advertiments
No manem als Missatgers sinó com nuncis de bones noves i per a advertir. Els que no creuen discuteixen amb argúcies per a derrocar, així, la Veritat, i prenen a burla Els meus signes i els advertiments

Chichewa

Ndipo Ife sitimangotumiza Atumwi kupatula kuti akalalikire nkhani yabwino ndi kupereka chenjezo. Koma anthu osakhulupirira amatsutsa mwabodza kuti agonjetse choonadi ndi bodza lawo. Ndipo iwo amasandutsa mawu anga ndi zonse zomwe achenjezedwa ngati nthabwala kapenachoseketsa
“Ndiponso sitituma atumiki (ndi cholinga choti adzetse chilango), koma kuti akhale onena nkhani zabwino ndi ochenjeza. Ndipo amene sadakhulupirire, akuchita makani ndi chabodza kuti kupyolera m’chabodzacho achotse choonadi, ndipo Ayah Zanga ndi zomwe achenjezedwa nazo, akuzichitira chipongwe

Chinese(simplified)

Wo zhi paiqian shizhemen baoxi xin chuan jinggao, er bu xindao de renmen que yi wangyan xiang zhengbian, yu jie ci fanbo zhenli. Tamen ba wo de jixiang he dui tamen de jinggao, dangzuo xiaobing.
Wǒ zhǐ pàiqiǎn shǐzhěmen bàoxǐ xìn chuán jǐnggào, ér bù xìndào de rénmen què yǐ wàngyán xiāng zhēngbiàn, yù jiè cǐ fǎnbó zhēnlǐ. Tāmen bǎ wǒ de jīxiàng hé duì tāmen de jǐnggào, dàngzuò xiàobǐng.
我只派遣使者们报喜信传警告,而不信道的人们却以妄言相争辩,欲借此反驳真理。他们把我的迹象和对他们的警告,当做笑柄。
Wo zhi paiqian shizhemen zuo baoxi zhe he jinggao zhe, dan bu xinyang zhe que yi xuwang xiang zhengbian, yibian jie ci bodao zhenli. Tamen na wo de jixiang he tamen suo bei jinggao di dang xiaobing.
Wǒ zhǐ pàiqiǎn shǐzhěmen zuò bàoxǐ zhě hé jǐnggào zhě, dàn bù xìnyǎng zhě què yǐ xūwàng xiāng zhēngbiàn, yǐbiàn jiè cǐ bódǎo zhēnlǐ. Tāmen ná wǒ de jīxiàng hé tāmen suǒ bèi jǐnggào dí dàng xiàobǐng.
我只派遣使者们作报喜者和警告者,但不信仰者却以虚妄相争辩,以便借此驳倒真理。他们拿我的迹象和他们所被警告的当笑柄。
Wo zhi paiqian shizhemen baoxi xin chuan jinggao, er bu xindao de renmen que yi wangyan xiang zhenglun, yu jie ci fanbo zhenli. Tamen ba wo de jixiang he dui tamen de jinggao, dangzuo xiaobing
Wǒ zhǐ pàiqiǎn shǐzhěmen bàoxǐ xìn chuán jǐnggào, ér bù xìndào de rénmen què yǐ wàngyán xiāng zhēnglùn, yù jiè cǐ fǎnbó zhēnlǐ. Tāmen bǎ wǒ de jīxiàng hé duì tāmen de jǐnggào, dàngzuò xiàobǐng
我只派遣使者们报喜信传警告,而不信道的人们却以妄言相争论,欲借此反驳真理。他们把我的迹象和对他们的警告,当做笑柄。

Chinese(traditional)

Wo zhi paiqian shizhemen baoxi xin chuan jinggao, er bu xindao de renmen que yi wangyan xiang zhengbian, yu jie ci fanbo zhenli. Tamen ba wo de jixiang he wo dui tamen de jinggao, dangzuo xiaobing
Wǒ zhǐ pàiqiǎn shǐzhěmen bàoxǐ xìn chuán jǐnggào, ér bù xìndào de rénmen què yǐ wàngyán xiāng zhēngbiàn, yù jiè cǐ fǎnbó zhēnlǐ. Tāmen bǎ wǒ de jīxiàng hé wǒ duì tāmen de jǐnggào, dàngzuò xiàobǐng
我只派遣使者们报喜信传警告,而不信道的人们却以 妄言相争辩,欲借此反驳真理。他们把我的迹象和我对他 们的警告,当做笑柄。
Wo zhi paiqian shizhemen baoxi xin chuan jinggao, er bu xindao de renmen que yi wangyan xiang zhengbian, yu jie ci fanbo zhenli. Tamen ba wo de jixiang he dui tamen de jinggao, dangzuo xiaobing.
Wǒ zhǐ pàiqiǎn shǐzhěmen bàoxǐ xìn chuán jǐnggào, ér bù xìndào de rénmen què yǐ wàngyán xiāng zhēngbiàn, yù jiè cǐ fǎnbó zhēnlǐ. Tāmen bǎ wǒ de jīxiàng hé duì tāmen de jǐnggào, dàngzuò xiàobǐng.
我只派遣使者們報喜信傳警告,而不信道的人們卻以妄言相爭辯,欲借此反駁真理。他們把我的蹟象和對他們的警告,當做笑柄。

Croatian

I ne saljemo izaslanike, izuzev (kao) donosioce radosnih vijesti i opominjace. A oni koji ne vjeruju, raspravljaju neistinom, radi pobijanja njome Istine, i uzimaju ajete Moje i ono cim su upozoreni, ruglom
I ne šaljemo izaslanike, izuzev (kao) donosioce radosnih vijesti i opominjače. A oni koji ne vjeruju, raspravljaju neistinom, radi pobijanja njome Istine, i uzimaju ajete Moje i ono čim su upozoreni, ruglom

Czech

Posilame posly sve pouze jako zvestovatele radostnych zvesti a jako varovatele; vsak ti, kteri neuverili, prou se zbytecne, aby zahladili tim pravdu: a berou znameni nase, jakoz i to, pred cimz varovani byli, za zert
Posíláme posly své pouze jako zvěstovatele radostných zvěstí a jako varovatele; však ti, kteří neuvěřili, přou se zbytečně, aby zahladili tím pravdu: a béřou znamení naše, jakož i to, před čímž varováni byli, za žert
My jen odeslat hlasatel pouze vysvoboditel z poslusny zprava take jako warners. Ty pochybovat svedcit prolhanost porazit vernost oni absorbovat Muj zkouska vystrany za zbytecny
My jen odeslat hlasatel pouze vysvoboditel z poslušný zpráva také jako warners. Ty pochybovat svedcit prolhanost porazit vernost oni absorbovat Muj zkouška výstraný za zbytecný
A vysilame posly Sve jen jako hlasatele zvesti radostne a jako varovatele. Avsak ti, kdoz neveri, se hadaji uzivajice falesnosti, aby ji pravdu vyvratili, a prijimaji s posmechem znameni Ma i to, pred cim varovani jsou
A vysíláme posly Své jen jako hlasatele zvěsti radostné a jako varovatele. Avšak ti, kdož nevěří, se hádají užívajíce falešnosti, aby jí pravdu vyvrátili, a přijímají s posměchem znamení Má i to, před čím varováni jsou

Dagbani

Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) bi timdi tuumba na naɣila bɛ ti leei suhupiεlli lahibali tiriba (ni Alizanda kpεbu), ka lahi kpεhiri dabiεm (ni buɣum daazaaba). Ka ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa naan ŋmɛri namgban- kpeeni domin bɛ zaŋ li saɣim yεlimaŋli. Ka bɛ gbibi N (Mani Naawuni) aaya- nima, n-ti pahi bɛ ni saɣisiri ba ni shεli maa ka di nyɛ ansarsi

Danish

Vi kun sender budene blot deliverers gode nyhed også ligesom warners. De disbelieve argumenterer falsehood besejre sandheden de skiftes Min proofs varsler ind forfængelig
Wij zenden de boodschappers slechts als dragers van de blijde tijding en als waarschuwers. De ongelovigen twisten met leugens om daardoor de Waarheid te niet te doen. En zij houden Mijn tekenen en al hetgeen waarmee zij zijn bedreigd, voor scherts

Dari

و ما پیغمبران را جز مژده دهندگان و بیم دهندگان نمی‌فرستیم. و کافران به باطل مجادله می‌کنند تا به وسيلۀ آن حق را نابود گردانند و آیات مرا و چیزی را که به آن بیم داده شده‌اند به تمسخر گرفتند

Divehi

އަދި އުފާވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވާ ބޭކަލުންކަމުގައްޔާއި، إنذار ކުރައްވާ ބޭކަލުންކަމުގައި މެނުވީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ رسول ން ނުފޮނުއްވަމެވެ. އަދި كافر ވީ މީހުން باطل ގޮތުން جدل ކުރެތެވެ. (އެއީ) އެގޮތުން އެއުރެން، حق އަކީ، باطل އެއްޗެއް ކަމުގައި ހެދުމަށެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކާއި، އެއުރެންނަށް إنذار ކުރައްވާފައިވާ ކަންތައް ފުރައްސާރައެއްކަމުގައި އެއުރެން ހެދޫއެވެ

Dutch

En Wij zenden de gezondenen slechts als verkondigers van goed nieuws en als waarschuwers. En zij die ongelovig zijn redetwisten met behulp van onzin om daarmee de waarheid te weerleggen. En zij hebben met Mijn tekenen en dat waarmee zij gewaarschuwd werden de spot gedreven
Wij zonden onze gezanten om goede tijdingen te brengen en te waarschuwen. Zij, die niet gelooven, twisten met ijdele bewijsgronden, om daardoor der waarheid hare uitwerking te ontnemen, en kiezen mijne teekenen en de waarschuwingen die hun werden gedaan, tot onderwerp hunner spotternijen
En Wij zenden de Boodschappers slechts als verkondigers van goede tijdingen en waarschuwers. En degenen die ongelovig zijn twisten slechts op valse wijze om daarmee de Waarheid te vernietigen. En zij nemen Mijn Verzen en dat waarvoor gewaarschuwd werd, ter bespotting
Wij zenden de boodschappers slechts als dragers van de blijde tijding en als waarschuwers. De ongelovigen twisten met leugens om daardoor de Waarheid te niet te doen. En zij houden Mijn tekenen en al hetgeen waarmee zij zijn bedreigd, voor scherts

English

We only send messengers to bring good news and to deliver warning, yet the disbelievers seek to refute the truth with false arguments and make fun of My messages and warnings
We sent the Messengers except as bearers of glad tidings and warners. But the disbelievers disputed with false argument in order to refute the truth. They took My Verses with which they were warned, as a joke
We only send the messengers to give Glad Tidings and to give warnings: But the unbelievers dispute with vain argument, in order therewith to weaken the truth, and they treat My Signs as a jest, as also the fact that they are warned
And We send not apostles save as bringers of glad tidings and warners; and those who disbelieve dispute with falsehood that they rebut thereby the truth; and they take My signs and that whereof they are warned as a mockery
We raise Messengers only to give good news and to warn. But the unbelievers resort to falsehood in order to rebut the truth with it, and scoff at My revelations and My warnings
We never send apostles but to convey happy tidings, and to warn. But those who disbelieve contend with false arguments to nullify the truth. They make a mockery of My revelations and of what they had been warned
We only send the Messengers to bring good news and to give warning. Those who are kafir use fallacious arguments to deny the truth. They make a mockery of My Signs and also of the warning they were given
And We send not the Envoys, but good tidings to bear, and warning. Yet do the unbelievers dispute with falsehood, that they may rebut thereby the truth. They have taken My signs, and what they are warned of, in mockery
We only send the messengers to give hope and to give warnings, but the unbelievers dispute with vain argument in order to weaken the truth, and they treat My signs without regard, although they are warned
We did not send the messengers except as givers of good news and warners. And those who disbelieved argue with falsehood to disprove the truth with it, and they took My signs and what they were warned as a joke
We do not send the apostles except as bearers of good news and as warners, but those who are faithless dispute fallaciously to refute thereby the truth, having taken My signs and what they are warned of in derision
We do not send the apostles except as bearers of good news and as warners, but those who are faithless dispute fallaciously to refute thereby the truth, having taken My signs and what they are warned of in derision
We send the Messengers (not as bearers of punishment) but as bearers of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and warners (against the evil consequences of misguidance). Whereas those who disbelieve contend on the basis of falsehood in order to refute the truth thereby; and they take My Revelations and that (the punishment) of which they are warned in mockery
We do not send the Messengers but to serve as spectacles and warnings, But the infidels try to seek everywhere vain proofs and groundless causes for which they are ready to contend to their life's end to refute the truth. They disdain indignantly to acknowledge My signs, My revelations and My warnings and laugh them to scorn
And We send not the Messengers except as giver of glad tidings and warners. And those who disbelieve dispute with false argument in order that they may refute Al-Haqq thereby. And they have regarded Ayaati (‘My statements’.) and that with which they are warned as a jest and mockery
We send not the ones who are sent, but as ones who give good tidings and as ones who warn. And those who were ungrateful dispute with falsehood in order to refute The Truth by it. And they took My signs to themselves—and what they were warned of—in mockery
We sent the messengers only as bearers of glad tidings, and as warners. But the unbelievers quarrel. They attempt to refute the truth with baseless discussions. They mock My signs and that about which they´re being warned
We sent not prophets save as heralds of glad tidings and as warners; but those who misbelieve wrangle with vain speech to make void the truth therewith; and they take my signs and the warnings given them as a jest
We send the Messengers only to proclaim good news and to give warnings but with false arguments the unbelievers seek to defeat the Truth, through mocking at My revelations and My warnings
We send not our messengers, but to bear good tidings, and to denounce threats. Those who believe not, dispute with vain arguments, that they may thereby render the truth of no effect: And they hold my signs, and the admonitions which have been made them, in derision
We sent not prophets save as heralds of glad tidings and as Warners; but those who disbelieve wrangle with vain speech to make void the truth therewith; and they take My revelations and warnings as a jest
We send not our Sent Ones but to announce and to warn: but the infidels cavil with vain words in order to refute the truth; and they treat my signs and their own warnings with scorn
And We do not send the messengers except (as) announcers of good news and warners/givers of notice, and those who disbelieved argue/dispute with/by the falsehood to nullify with it the truth , and they took My verses/evidences and what they were warned/given notice (with it) mockingly/making fun
We raise Messengers only to give good news and to warn. But the unbelievers resort to falsehood in order to rebut the truth with it, and scoff at My revelations and My warnings
And We do not send the messengers but as conveyers of good news and warners. And those who are infidels dispute, (basing their argument) on falsehood, in order to weaken thereby the truth, and they take My signs and that with which they are warned, as mockery
And We do not send the messengers but as conveyers of good news and warners. And those who are disbelievers dispute, (basing their argument) on falsehood, in order to weaken thereby the truth, and they take My signs and that with which they are warned, as mockery
And We do not send apostles but as givers of good news and warning, and those who disbelieve make a false contention that they may render null thereby the truth, and they take My communications and that with which they are warned for a mockery
And We do not send Messengers but as givers of good news and of warnings. And those who suppress the Truth resort to falsehoods that they may extinguish the truth thereby. And they hold My Verses/signs and warnings in ridicule
We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Those who disbelieve contend with falsehood in order to refute the Truth thereby. And they take Our revelations and that wherewith they are threatened as a jest
We send the messengers only as bearers of good tidings and warnings, and those who disbelieve raise disputes on the basis of the false (arguments), so that they may nullify the truth with it; and they have taken My signs, and the warnings given to them, as mockery
But We send [Our] message-bearers only as heralds of glad tidings and as warners - whereas those who are bent on denying the truth contend [against them] with fallacious arguments, so as to render void the truth thereby, and to make My messages and warnings a target of their mockery
And in no way do We send the Emissaries except as constant bearers of good tidings and constant warners; and the ones who have disbelieved dispute with untruth that they may rebut thereby the Truth. And they have taken to themselves My signs and what they are warned of in mockery
The only reason for Our sending the Messengers is to give the human being the glad news of Our mercy and to warn him about Our wrath. The disbelievers argue by false means to refute the Truth. They mock My miracles and warnings
And We send not the Messengers except as giver of glad tidings and warners. But those who disbelieve, dispute with false argument, in order to refute the truth thereby. And they treat My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and that with which they are warned, as jest and mockery
We send the messengers only as bearers of good tidings and warnings, and those who disbelieve raise disputes on the basis of the false (arguments), so that they may nullify the truth with it; and they have taken My signs, and the warnings given to them, as mockery
We do not send the messengers except as deliverers of good news and warners. But the disbelievers argue in falsehood, ˹hoping˺ to discredit the truth with it, and make a mockery of My revelations and warnings
We do not send the messengers except as deliverers of good news and warners. But the disbelievers argue in falsehood, ˹hoping˺ to discredit the truth with it, and make a mockery of My revelations and warnings
We send the apostles only to proclaim joyful tidings and to give warning. But with false arguments the unbelievers seek to confute the Truth, deriding My revelations and My warnings
We do not send the messengers except as bearers of glad tidings and warners. But those who disbelieve seek to undermine the truth with false arguments, and they take My verses and warnings in ridicule
We sent Our message-bearers only to bring good news and to give warning, yet the unbelievers seek to refute the Truth with false arguments and mock My signs and warnings
And We send not the Messengers except as bearers of good news and warners. But those who disbelieve, argue with falsehood, in order to refute the truth thereby. And they take My Ayat and that which they are warned for jest
But We send the Messengers only as heralds of glad tidings and as Warners. Whereas the rejecters contend with false arguments, trying to refute the Truth, and to make My Verses and warnings a target of their mockery
And We only send the messengers to give good news, and to give warnings: But the disbelievers dispute with useless argument, so as to weaken the truth with it, and treat My Signs as a joke, as also the fact that they are warned
We send the messengers only as deliverers of good news and warners. Those who disbelieve argue with false argument, in order to defeat the truth thereby. They take My Verses, and the warnings, for a joke
We send the messengers only as deliverers of good news and warners. Those who disbelieve argue with false argument, in order to defeat the truth thereby. They take My Verses, and the warnings, for a joke
We have sent emissaries merely as heralds and warners while those who disbelieve idly argue away so they may refute the Truth by means of it. They treat My signs and what they are warned of as a joke
And We do not send the messengers except as bearers of good news and warners. But those who reject will argue using falsehood to overshadow the truth with it. And they took My revelations and what they have been warned by as a joke
And We do not send the messengers except as bearers of good news and warners. But those who reject will argue using falsehood to overshadow the truth with it. And they took My revelations and what they have been warned by for mockery
And We send not the messengers, save as bearers of glad tidings and as warners. And those who disbelieve dispute falsely in order to refute the truth thereby. They take My signs and that whereof they were warned in mockery
And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. And those who disbelieve dispute by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth and have taken My verses, and that of which they are warned, in ridicule
We only send the messengers to bring good news and to give warning. Those who deny use fallacious arguments to nullify the truth, treating My revelations and My warnings as a jest
We only send the apostles to give Glad Tidings and to give warnings: But the unbelievers dispute with vain argument, in order therewith to weaken the truth, and they treat My Signs as a jest, as also the fact that they are warned

Esperanto

Ni nur send messengers simply deliverers bon news tro warners. Those disbelieve argue falsehood defeat truth ili sorb My proofs warnings en vain

Filipino

At hindi Kami nagsugo ng mga Tagapagbalita maliban na sila ay tagapagbigay ng Masayang Balita at tagapagbabala. Datapuwa’t sila na hindi sumasampalataya ay nakikipagtalo ng may kabulaanang pangangatwiran upang kanilang masalansang ang Katotohanan dito. At kanilang itinuturing ang Aking Ayat (mga katibayan, kapahayagan, tanda, aral, atbp.) at sa bagay na sila ay binibigyang babala (alalaong baga, ang Gantimpala o Kaparusahan sa Kabilang Buhay) bilang isang pagsasaya at panunuya (lamang)
Hindi Kami nagsusugo ng mga isinugo kundi bilang mga tagapagbalita ng nakagagalak at bilang mga tagapagbabala. Nakikipagtalo ang mga tumangging sumampalataya sa pamamagitan ng kabulaanan upang magpamali sa pamamagitan nito sa katotohanan. Gumawa sila sa mga tanda Ko at sa ibinabala sa kanila bilang pangungutya

Finnish

Emme Me lahettilaita muuta varten lahettanyt kuin ilosanomain tuojiksi ja varoittajiksi, mutta epauskoon antautuneet kiistelevat valheellisin puhein vaarentaakseen siten totuuden. Ja he pitavat Minun merkkejani ja heidan varoittamistaan leikkina
Emme Me lähettiläitä muuta varten lähettänyt kuin ilosanomain tuojiksi ja varoittajiksi, mutta epäuskoon antautuneet kiistelevät valheellisin puhein väärentääkseen siten totuuden. Ja he pitävät Minun merkkejäni ja heidän varoittamistaan leikkinä

French

Nous n’envoyons les Messagers que pour annoncer (l’heureuse nouvelle) ou avertir. Mais ceux qui ont mecru disputent encore pour refuter la verite, mobilisant maints arguments faux. Ils tournent en derision Mes versets et les avertissements qui leur sont adresses
Nous n’envoyons les Messagers que pour annoncer (l’heureuse nouvelle) ou avertir. Mais ceux qui ont mécru disputent encore pour réfuter la vérité, mobilisant maints arguments faux. Ils tournent en dérision Mes versets et les avertissements qui leur sont adressés
Et Nous n’envoyons les Messagers que pour annoncer la bonne nouvelle et avertir. Et ceux qui ont mecru disputent avec de faux arguments, afin d’infirmer la verite et prennent en raillerie Mes versets (le Coran) ainsi que ce (chatiment) dont on les a avertis
Et Nous n’envoyons les Messagers que pour annoncer la bonne nouvelle et avertir. Et ceux qui ont mécru disputent avec de faux arguments, afin d’infirmer la vérité et prennent en raillerie Mes versets (le Coran) ainsi que ce (châtiment) dont on les a avertis
Et Nous n'envoyons des messagers que pour annoncer la bonne nouvelle et avertir. Et ceux qui ont mecru disputent avec de faux arguments, afin d'infirmer la verite et prennent en raillerie Mes versets (le Coran) ainsi que ce (chatiment) dont on les a avertis
Et Nous n'envoyons des messagers que pour annoncer la bonne nouvelle et avertir. Et ceux qui ont mécru disputent avec de faux arguments, afin d'infirmer la vérité et prennent en raillerie Mes versets (le Coran) ainsi que ce (châtiment) dont on les a avertis
Nous n’envoyons les Messagers que pour annoncer la bonne nouvelle et mettre en garde l’humanite. Mais les mecreants usent de faux arguments pour refuter la verite, tournant en derision Mes enseignements et Mes avertissements
Nous n’envoyons les Messagers que pour annoncer la bonne nouvelle et mettre en garde l’humanité. Mais les mécréants usent de faux arguments pour réfuter la vérité, tournant en dérision Mes enseignements et Mes avertissements
Nous n’envoyons les messagers que pour annoncer l’heureuse nouvelle et avertir, au moment ou les denegateurs s’emploient a opposer le faux a la Verite, et a tourner Nos signes et Nos avertissements en derision
Nous n’envoyons les messagers que pour annoncer l’heureuse nouvelle et avertir, au moment où les dénégateurs s’emploient à opposer le faux à la Vérité, et à tourner Nos signes et Nos avertissements en dérision

Fulah

Men Nuliraali Nulaaɓe ɓen si wanaa ko weltinooɓe e jertinooɓe, ɓen heeferɓe hiɓe wennjana meere nden fii yo ɓe fuynir nde Goonga kan, ɓe jogitii Aayeeje An ɗen e ko ɓe jertiniraa kon jalnori

Ganda

Era tetwatuma babaka okugyako lwa kuwa mawulire agasanyusa (eri abakozi b'obulungi), era nga bawa amawulire agatiisa (eri abakozi b’obubi), abo abaakaafuwala bawakana mu bukyamu nga bagenderera okugyawo nabwo amazima, ebigambo byange (n'ebintu ebirala) bye batiisibwa nabyo nebabifuula eby'olusaago

German

Und Wir schickten die Gesandten ja nur als Bringer froher Botschaft und als Warner. Die aber, die unglaubig sind, streiten in Falschheit, um dadurch die Wahrheit zu widerlegen. Und sie verspotten Meine Zeichen und das, womit sie gewarnt werden
Und Wir schickten die Gesandten ja nur als Bringer froher Botschaft und als Warner. Die aber, die ungläubig sind, streiten in Falschheit, um dadurch die Wahrheit zu widerlegen. Und sie verspotten Meine Zeichen und das, womit sie gewarnt werden
Wir senden die Gesandten nur als Freudenboten und Warner. Diejenigen, die nicht glauben, streiten mit dem Falschen, um damit die Wahrheit zu widerlegen. Und sie nehmen meine Zeichen und das, womit sie gewarnt wurden, zum Gegenstand des Spottes
Wir senden die Gesandten nur als Freudenboten und Warner. Diejenigen, die nicht glauben, streiten mit dem Falschen, um damit die Wahrheit zu widerlegen. Und sie nehmen meine Zeichen und das, womit sie gewarnt wurden, zum Gegenstand des Spottes
Und WIR entsenden die Gesandten nur als Uberbringer froher Botschaft und als Warner. Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, argumentieren mit dem fur nichtig Erklarten, damit sie mit ihm das Wahre annullieren. Und sie nahmen meine Ayat und das, wovor sie gewarnt wurden, zum Spott
Und WIR entsenden die Gesandten nur als Überbringer froher Botschaft und als Warner. Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, argumentieren mit dem für nichtig Erklärten, damit sie mit ihm das Wahre annullieren. Und sie nahmen meine Ayat und das, wovor sie gewarnt wurden, zum Spott
Wir senden die Gesandten nur als Verkunder froher Botschaft und als Uberbringer von Warnungen. Aber diejenigen, die unglaubig sind, streiten mit dem Falschen, um damit die Wahrheit zu widerlegen. Und sie machen sich uber Meine Zeichen und das, womit sie gewarnt wurden, lustig
Wir senden die Gesandten nur als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen. Aber diejenigen, die ungläubig sind, streiten mit dem Falschen, um damit die Wahrheit zu widerlegen. Und sie machen sich über Meine Zeichen und das, womit sie gewarnt wurden, lustig
Wir senden die Gesandten nur als Verkunder froher Botschaft und als Uberbringer von Warnungen. Aber diejenigen, die unglaubig sind, streiten mit dem Falschen, um damit die Wahrheit zu widerlegen. Und sie machen sich uber Meine Zeichen und das, womit sie gewarnt wurden, lustig
Wir senden die Gesandten nur als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen. Aber diejenigen, die ungläubig sind, streiten mit dem Falschen, um damit die Wahrheit zu widerlegen. Und sie machen sich über Meine Zeichen und das, womit sie gewarnt wurden, lustig

Gujarati

Ame potana payagambarone phakta etala mate ja avatarita kari'e chi'e ke te khusakhabara api de ane saceta kari de. Inkara karanara'o asatyana adhare jhaghade che ane (icche che ke) tenathi satyane haravi de. Te loko'e mari ayatone ane je vastu vade daravavamam ave tene majaka banavi lidhi
Amē pōtānā payagambarōnē phakta ēṭalā māṭē ja avatarita karī'ē chī'ē kē tē khuśakhabara āpī dē anē sacēta karī dē. Inkāra karanārā'ō asatyanā ādhārē jhaghaḍē chē anē (icchē chē kē) tēnāthī satyanē harāvī dē. Tē lōkō'ē mārī āyatōnē anē jē vastu vaḍē ḍarāvavāmāṁ āvē tēnē majāka banāvī līdhī
અમે પોતાના પયગંબરોને ફક્ત એટલા માટે જ અવતરિત કરીએ છીએ કે તે ખુશખબર આપી દે અને સચેત કરી દે. ઇન્કાર કરનારાઓ અસત્યના આધારે ઝઘડે છે અને ( ઇચ્છે છે કે) તેનાથી સત્યને હરાવી દે. તે લોકોએ મારી આયતોને અને જે વસ્તુ વડે ડરાવવામાં આવે તેને મજાક બનાવી લીધી

Hausa

Kuma ba Mu aika Manzanni ba face suna masu bayar da bushara kuma masu gargaɗi, kuma waɗanda suka kafirta suna jidali da ƙarya domin su ɓata gaskiya da ita, kuma suka riƙi ayoyi Na da abin da aka yi musu gargaɗi da shi abin izgili
Kuma ba Mu aika Manzanni ba fãce sunã mãsu bãyar da bushãra kuma mãsu gargaɗi, kuma waɗanda suka kãfirta sunã jidãli da ƙarya dõmin su ɓãta gaskiya da ita, kuma suka riƙi ãyõyi Na da abin da aka yi musu gargaɗi da shi abin izgili
Kuma ba Mu aika Manzanni ba face suna masu bayar da bushara kuma masu gargaɗi, kuma waɗanda suka kafirta suna jidali da ƙarya domin su ɓata gaskiya da ita, kuma suka riƙi ayoyiNa da abin da aka yi musu gargaɗi da shi abin izgili
Kuma ba Mu aika Manzanni ba fãce sunã mãsu bãyar da bushãra kuma mãsu gargaɗi, kuma waɗanda suka kãfirta sunã jidãli da ƙarya dõmin su ɓãta gaskiya da ita, kuma suka riƙi ãyõyiNa da abin da aka yi musu gargaɗi da shi abin izgili

Hebrew

איננו שולחים את השליחים, אלה כמבשרים ומזהירים, אך אלה אשר כפרו, הרוצים לבטל את הצדק בטענות שווא, מזלזלים באותותיי ובאזהרותיי
איננו שולחים את השליחים , אלה כמבשרים ומזהירים, אך אלה אשר כפרו, הרוצים לבטל את הצדק בטענות שווא, מזלזלים באותותיי ובאזהרותיי

Hindi

tatha ham rasoolon ko nahin bhejate, parantu shubh soochana dene vaale aur saavadhaan karane vaale banaakar aur jo kaafir hain, asaty (anrt) ke sahaare vivaad karate hain, taaki usake dvaara ve saty ko neecha[1] dikhaayen aur unhonne banaaya hamaaree aayaton ko tatha jis baat kee unhen chetaavanee dee gaee, parihaas
तथा हम रसूलों को नहीं भेजते, परन्तु शुभ सूचना देने वाले और सावधान करने वाले बनाकर और जो काफ़िर हैं, असत्य (अनृत) के सहारे विवाद करते हैं, ताकि उसके द्वारा वे सत्य को नीचा[1] दिखायें और उन्होंने बनाया हमारी आयतों को तथा जिस बात की उन्हें चेतावनी दी गई, परिहास।
rasoolon ko ham keval shubh soochana denevaale aur sachetakartta banaakar bhejate hai. kintu inakaar karanevaale log hai ki asaty ke sahaare jhagadate hai, taaki saty ko diga den. unhonne meree aayaton ka aur jo chetaavanee unhen dee gaee usaka mazaak bana diya hai
रसूलों को हम केवल शुभ सूचना देनेवाले और सचेतकर्त्ता बनाकर भेजते है। किन्तु इनकार करनेवाले लोग है कि असत्य के सहारे झगड़ते है, ताकि सत्य को डिगा दें। उन्होंने मेरी आयतों का और जो चेतावनी उन्हें दी गई उसका मज़ाक बना दिया है
aur ham to paigambaron ko sirph isalie bhejate hain ki (achchhon ko nijaat kee) khushakhabaree sunaenaur (badon ko azaab se) daraenaur jo log kaaphir hain jhootee jhootee baaton ka sahaara pakad ke jhagada karate hai taaki usakee badaulat haq ko (usakee jagah se ukhaad pheken aur un logon ne meree aayaton ko jis (azaab se) ye log darae gae haisee thththa (mazaak) bana rakha hai
और हम तो पैग़म्बरों को सिर्फ इसलिए भेजते हैं कि (अच्छों को निजात की) खुशख़बरी सुनाएंऔर (बदों को अज़ाब से) डराएंऔर जो लोग काफिर हैं झूटी झूटी बातों का सहारा पकड़ के झगड़ा करते है ताकि उसकी बदौलत हक़ को (उसकी जगह से उखाड़ फेकें और उन लोगों ने मेरी आयतों को जिस (अज़ाब से) ये लोग डराए गए हॅसी ठ्ठ्ठा (मज़ाक) बना रखा है

Hungarian

A Kuldotteket csupan az oromhir. kozloikent es intokent biztuk meg kuldetessel. Am azok, akik hitetlenek a hamis es igaztalan szoval szallnak vitaba, hogy azzal semmisitsek meg az Igazsagot. Es az En Jeleimet es azt, amire intest kaptak gunynak veszik
A Küldötteket csupán az örömhír. közlőiként és intőként bíztuk meg küldetéssel. Ám azok, akik hitetlenek a hamis és igaztalan szóval szállnak vitába, hogy azzal semmisítsék meg az Igazságot. És az Én Jeleimet és azt, amire intést kaptak gúnynak veszik

Indonesian

Dan Kami tidak mengutus rasul-rasul melainkan sebagai pembawa kabar gembira dan pemberi peringatan; tetapi orang yang kafir membantah dengan (cara) yang batil agar dengan demikian mereka dapat melenyapkan yang hak (kebenaran), dan mereka menjadikan ayat-ayat-Ku dan apa yang diperingatkan terhadap mereka sebagai olok-olokan
(Dan tidaklah Kami mengutus Rasul-rasul hanyalah sebagai pembawa berita gembira) bagi orang-orang yang beriman (dan sebagai pemberi peringatan) untuk menakut-nakuti orang-orang kafir (tetapi orang-orang yang kafir membantah dengan yang batil) yaitu melalui perkataan mereka sebagaimana yang disitir oleh ayat lain, yaitu firman-Nya, "Adakah Allah mengutus seorang manusia menjadi Rasul?" (Q.S. Al-Isra, 94) dan ayat-ayat lainnya yang semakna (agar dengan demikian mereka dapat melenyapkan) dapat membatalkan melalui bantahan mereka (yang hak) yakni Alquran (dan mereka menganggap ayat-ayat-Ku) yakni Alquran (dan peringatan-peringatan terhadap mereka) yakni siksa neraka (sebagai olok-olokan) sebagai ejekan mereka
Dan tidaklah Kami mengutus rasul-rasul, melainkan sebagai pembawa berita gembira dan sebagai pemberi peringatan, tetapi orang-orang yang kafir membantah dengan yang batil agar dengan demikian, mereka dapat melenyapkan yang hak dan mereka menganggap ayat-ayat kami dan peringatan-peringatan terhadap mereka sebagai olok-olokan
Allah tidak mengutus para rasul melainkan sebagai pembawa berita gembira dan pemberi peringatan. Dia tidak mengutus mereka untuk dimintai mukjizat tertentu oleh orang-orang yang mengingkari mereka. Tetapi orang-orang kafir berpaling dari bukti-bukti itu dan membantah para rasul dengan kebatilan yang mereka gunakan untuk melenyapkan kebenaran. Adapun sikap mereka terhadap al-Qur'ân dan peringatan adalah seperti sikap orang yang mengolok-olok yang tak mencari kebenaran
Dan Kami tidak mengutus rasul-rasul melainkan sebagai pembawa kabar gembira dan pemberi peringatan, tetapi orang yang kafir membantah dengan (cara) yang batil agar dengan demikian mereka dapat melenyapkan yang hak (kebenaran), dan mereka menjadikan ayat-ayat-Ku dan apa yang diperingatkan terhadap mereka sebagai olok-olokan
Dan Kami tidak mengutus rasul-rasul melainkan sebagai pembawa kabar gembira dan pemberi peringatan; tetapi orang yang kafir membantah dengan (cara) yang batil agar dengan demikian mereka dapat melenyapkan yang hak (kebenaran), dan mereka menjadikan ayat-ayat-Ku dan apa yang diperingatkan terhadap mereka sebagai olok-olokan

Iranun

Na da-a Kiyasogo Ami ko manga Sogo a rowar sa Pakaphamanotholun siran sa mapiya go Phamaka-iktiyar siran: Na ipuphamawal o siran a Miyamangongkir so ribat, ka imbinasa iran noto ko bunar, go kinowa iran so manga Ayat Akun go so Piyaki-iktiyaran kiran a kasandagan

Italian

Non inviammo i profeti se non per annunciare ed ammonire. I miscredenti usano le menzogne per indebolire la verita. Deridono i Nostri segni e cio di cui li si avverte
Non inviammo i profeti se non per annunciare ed ammonire. I miscredenti usano le menzogne per indebolire la verità. Deridono i Nostri segni e ciò di cui li si avverte

Japanese

Ware wa tada kippo o dentatsu shi, mata keikoku o ataeru tame ni, shito-tachi o tsukawasu. Daga fushinjin'na mono wa, shinri o shirizokeru tame ni uso no ronso o shi, ware no shirushi ya keikoku o chosho shite uketoru
Ware wa tada kippō o dentatsu shi, mata keikoku o ataeru tame ni, shito-tachi o tsukawasu. Daga fushinjin'na mono wa, shinri o shirizokeru tame ni uso no ronsō o shi, ware no shirushi ya keikoku o chōshō shite uketoru
われは只吉報を伝達し,また警告を与えるために,使徒たちを遣わす。だが不信心な者は,真理を退けるために嘘の論争をし,われの印や警告を嘲笑して受け取る。

Javanese

Lan Ingsun ora ngutus para utusan kajaba gawe bebungah ngebang - bang ganjaran lan memedeni ngancam - ancam siksa, apa dene kanggo madoni marang wong - wong kafir marang anggone padha celathu ora bener (ora percaya marang para rasul) pamrihe arep nyirnakake kenabianing para Rosul kang nyata hak apa dene padha anggeguyu ayat Ingsun lan pengencam Ingsun siksa
Lan Ingsun ora ngutus para utusan kajaba gawe bebungah ngebang - bang ganjaran lan memedeni ngancam - ancam siksa, apa dene kanggo madoni marang wong - wong kafir marang anggone padha celathu ora bener (ora percaya marang para rasul) pamrihe arep nyirnakake kenabianing para Rosul kang nyata hak apa dene padha anggeguyu ayat Ingsun lan pengencam Ingsun siksa

Kannada

avu, akramavasagidaremba karanakkagi navu nasa madi bitta nadugalu. Ivara vinasakku navu ondu kalavannu niscayisiruvevu
avu, akramavasagidaremba kāraṇakkāgi nāvu nāśa māḍi biṭṭa nāḍugaḷu. Ivara vināśakkū nāvu ondu kālavannu niścayisiruvevu
ಅವು, ಅಕ್ರಮವಸಗಿದರೆಂಬ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ನಾವು ನಾಶ ಮಾಡಿ ಬಿಟ್ಟ ನಾಡುಗಳು. ಇವರ ವಿನಾಶಕ್ಕೂ ನಾವು ಒಂದು ಕಾಲವನ್ನು ನಿಶ್ಚಯಿಸಿರುವೆವು

Kazakh

Negizinde elsilerdi qwandırw, qorqıtw usin gana jiberdik. Kapirler, bos narseler arqılı sındıqtı tomendetwge jagalasadı. Ari apattarımızdı jane eskertken narselerimizdi talkekke aladı
Negizinde elşilerdi qwandırw, qorqıtw üşin ğana jiberdik. Käpirler, bos närseler arqılı şındıqtı tömendetwge jağalasadı. Äri apattarımızdı jäne eskertken närselerimizdi tälkekke aladı
Негізінде елшілерді қуандыру, қорқыту үшін ғана жібердік. Кәпірлер, бос нәрселер арқылы шындықты төмендетуге жағаласады. Әрі апаттарымызды және ескерткен нәрселерімізді тәлкекке алады
Ari Biz elsilerdi qwandırwsı jane eskertwsi etip qana jiberemiz. Al, sonday kupirlik etwsiler / imannan bas tartqandar / aqiqattı joqqa sıgarw usin jalgannın komegimen dawlasadı. Olar Menin ayat-belgilerimdi jane ozderine eskertilgenderdi keleke etedi
Äri Biz elşilerdi qwandırwşı jäne eskertwşi etip qana jiberemiz. Al, sonday küpirlik etwşiler / ïmannan bas tartqandar / aqïqattı joqqa şığarw üşin jalğannıñ kömegimen dawlasadı. Olar Meniñ ayat-belgilerimdi jäne özderine eskertilgenderdi keleke etedi
Әрі Біз елшілерді қуандырушы және ескертуші етіп қана жібереміз. Ал, сондай күпірлік етушілер / иманнан бас тартқандар / ақиқатты жоққа шығару үшін жалғанның көмегімен дауласады. Олар Менің аят-белгілерімді және өздеріне ескертілгендерді келеке етеді

Kendayan

Man Kami nana’ ngutus rasul-rasul malaintatn sabage pangincakng kabar edo man pamare’ paringatatn; tapi urakng nang kapir mambantah mang (cara) nang batil supaya nang ampakoa iaka’koa dapat ngalanyapatn nang hak (kabanaratn), man iaka’koa nyajiatn ayat-ayat-Ku man ahe nang diparingatatn ka’ iaka’koa nya jadiatn sabage pangolo’atn

Khmer

haey yeung minban banhchoun anakneasar mk krawpi thveuchea anak phdal damnoeng rikreay ning chea anak dasatuen promean( dl mnoussa lok) noh laey . te puok del ban brachheang chchek denhdaol knea nung brakear min troemotrauv daembi bambat nouv brakear troemotrauv daoy puokke ban yk banda phosdo tang robsa yeung ning avei del trauv ban promean puokke noh mk lengsaech chamakalakleuy towvinh
ហើយយើងមិនបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារមកក្រៅពីធ្វើជាអ្នក ផ្ដល់ដំណឹងរីករាយ និងជាអ្នកដាស់តឿនព្រមាន(ដល់មនុស្ស លោក)នោះឡើយ។ តែពួកដែលបានប្រឆាំងជជែកដេញដោលគ្នា នឹងប្រការមិនត្រឹមត្រូវ ដើម្បីបំបាត់នូវប្រការត្រឹមត្រូវដោយពួកគេ បានយកបណ្ដាភស្ដុតាងរបស់យើង និងអ្វីដែលត្រូវបានព្រមានពួកគេ នោះមកលេងសើចចំអកឡកឡឺយទៅវិញ។

Kinyarwanda

Kandi nta kindi gituma twohereza intumwa uretse kugira ngo zigeze inkuru nziza (ku bantu) ndetse zinababurire. Naho babandi bahakanye, bajya impaka z’ibinyoma kugira ngo baburizemo ukuri. Kandi amagambo yanjye ndetse n’ibyo (bihano) baburirwa babigize ibikinisho
Kandi nta kindi gituma twohereza intumwa uretse kugira ngo zigeze inkuru nziza (ku bantu) ndetse zinababurire. Naho ba bandi bahakanye, bajya impaka z’ibinyoma kugira ngo baburizemo ukuri. Kandi amagambo yanjye ndetse n’ibyo (bihano) baburirwa babigize ibikinisho

Kirghiz

Biz bardık paygambarlardı (Beyisten) kus kabar, (tozokton) sestentuucu kabar beruuloru ucun jiberebiz. Kaapır adamdar (oz) jalgan(darı) menen Akıykattı jeŋip alabız dep talasısat. Menin ayattarımdı jana korkutulgan nerselerdi (tozok kabarların) azil-tamasa kılıp alısat
Biz bardık paygambarlardı (Beyişten) kuş kabar, (tozokton) sestentüüçü kabar berüülörü üçün jiberebiz. Kaapır adamdar (öz) jalgan(darı) menen Akıykattı jeŋip alabız dep talaşışat. Menin ayattarımdı jana korkutulgan nerselerdi (tozok kabarların) azil-tamaşa kılıp alışat
Биз бардык пайгамбарларды (Бейиштен) куш кабар, (тозоктон) сестентүүчү кабар берүүлөрү үчүн жиберебиз. Каапыр адамдар (өз) жалган(дары) менен Акыйкатты жеңип алабыз деп талашышат. Менин аяттарымды жана коркутулган нерселерди (тозок кабарларын) азил-тамаша кылып алышат

Korean

hananim-i seonjijadeul-eul bonaess-eum-eun bog-eum-eul jeondalhago gyeong-gohayeo heo wilo jinlileul geojishaneun bulsinjadeul-ege daehanghagi wihaeseola geudeul-eun na ui malsseumgwa geudeul-ege gyeong-gohan geosdeul eul jolonghayeossnola
하나님이 선지자들을 보냈음은 복음을 전달하고 경고하여 허 위로 진리를 거짓하는 불신자들에게 대항하기 위해서라 그들은 나 의 말씀과 그들에게 경고한 것들 을 조롱하였노라
hananim-i seonjijadeul-eul bonaess-eum-eun bog-eum-eul jeondalhago gyeong-gohayeo heo wilo jinlileul geojishaneun bulsinjadeul-ege daehanghagi wihaeseola geudeul-eun na ui malsseumgwa geudeul-ege gyeong-gohan geosdeul eul jolonghayeossnola
하나님이 선지자들을 보냈음은 복음을 전달하고 경고하여 허 위로 진리를 거짓하는 불신자들에게 대항하기 위해서라 그들은 나 의 말씀과 그들에게 경고한 것들 을 조롱하였노라

Kurdish

ئێمه پێغه‌مبه‌ران ته‌نها به‌مژده‌ده‌رو ترسێنه‌ر نه‌بێت نانێرین که‌چی ئه‌وانه‌ی کافرو بێ باوه‌ڕ بوون هه‌ر موجاده‌له‌و ده‌مبازی ده‌که‌ن به به‌ڵگه‌ی پڕوپووچ، بۆ ئه‌وه‌ی حه‌ق و ڕاستی به‌تاڵ بکه‌نه‌وه‌و بیترازێنن، هه‌روه‌ها نایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی من و ئه‌وه‌ی ئه‌وانی پێ هۆشیار کراوه‌ته‌وه کردویانه به‌گاڵته‌
ئێمە پێغەمبەرانمان نە ناردووە تەنھا بۆ ئەوە نەبێت کە موژدە دەر و ترسێنەر بن ئەوانەی کە بێباوەڕن بەناھەق و بەتاڵ دەمەقاڵێ دەکەن بۆ ئەوەی (ئاینی) ڕاستی پێ لە ناو بەرن ئایەتەکانی من (کە قورئانە) و ئەو ھەرەشانەی پێی ترسێنراون بە گاڵتەیان دەزانین

Kurmanji

Me ciqa pexember sandine, hey ji bona, ku ewan pexemberan mizgina (bawergeran bi bihiste) u hisyara (filan ji bi tirsdana doje) bidine kirine (me sandine). Ewane bune file hene! Ewanan ji tekosine dikin, ji bo ku mafe, bi pucitiye be hez bikin. ewanan ji xwe ra berate u sapaten min tinaz girtine
Me çiqa pêxember şandine, hey ji bona, ku ewan pêxemberan mizgîna (bawergeran bi bihiştê) û hişyara (filan jî bi tirsdana dojê) bidine kirinê (me şandine). Ewanê bûne file hene! Ewanan jî tekoşînê dikin, ji bo ku mafê, bi pûçîtîyê bê hêz bikin. ewanan ji xwe ra berate û şapatên min tinaz girtine

Latin

Nos unus send messengers simply deliverers bonus news alias prout warners. Those disbelieve argue falsehood defeat truth they take My proofs warnings in vain

Lingala

Mpe totindaka batindami sé тропа bopesi sango malamu mpe bokebisi. Kasi baye bapengwa bazali kosuanisa bosembo na lokuta na bango, тропа kobebisa. Mpe bazuaki mikapo mia ngai na maye bakebisamaki na yango na litio

Luyia

Ne shikhurumanga Abarumwa halali babe abarusia amakhuwa amalayi nende 18. abekanyilisia. Ne balia bakhaya bayingananga khumakhuwa kalali katoto, mbu khobakhole obwatoto okhuba obubeyi. Ne bakholanga tsinyali tsianje nende kalia akabekanyilisibwa okhuba omubayo

Macedonian

Ние ги праќаме Пратениците, само за да носат радосни вести и да опоменуваат. А неверниците се расправаат, служејќи се со невистини, за со тоа да ја негираат Вистината, и се исмејуваат со Моите докази и со Моите опомени
Pejgamberite Nie gi isprakame samo kako radosnici i opomenuvaci. Onie koi ne veruvaat raspravaat za nevistinata za da ja otstranat vistinata so nea. A znamenijata i opomenite Moi gi ismevaat
Pejgamberite Nie gi ispraḱame samo kako radosnici i opomenuvači. Onie koi ne veruvaat raspravaat za nevistinata za da ja otstranat vistinata so nea. A znamenijata i opomenite Moi gi ismevaat
Пејгамберите Ние ги испраќаме само како радосници и опоменувачи. Оние кои не веруваат расправаат за невистината за да ја отстранат вистината со неа. А знаменијата и опомените Мои ги исмеваат

Malay

Dan tidak Kami mengutus Rasul-rasul, melainkan sebagai pemberi berita gembira dan pemberi amaran; dan orang-orang yang kafir membantah dengan alasan yang salah untuk menghapuskan kebenaran dengan bantahan itu; dan mereka jadikan ayat-ayatku, dan amaran yang diberikan kepada mereka sebagai ejek-ejekan

Malayalam

santeasavartta ariyikkunnavarayikkeantum, takkit nalkunnavarayikkeantum matraman nam dutanmare niyeagikkunnat‌. avisvasiccavar mithyavadavumayi tarkkicc keantirikkunnu; at mulam satyatte takartt kalayuvan venti. enre drstantannaleyum avarkk nalkappetta takkitukaleyum avar parihasyamakkittirkkukayum ceytirikkunnu
santēāṣavārtta aṟiyikkunnavarāyikkeāṇṭuṁ, tākkīt nalkunnavarāyikkeāṇṭuṁ mātramāṇ nāṁ dūtanmāre niyēāgikkunnat‌. aviśvasiccavar mithyāvādavumāyi tarkkicc keāṇṭirikkunnu; at mūlaṁ satyatte takartt kaḷayuvān vēṇṭi. enṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷeyuṁ avarkk nalkappeṭṭa tākkītukaḷeyuṁ avar parihāsyamākkittīrkkukayuṁ ceytirikkunnu
സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവരായിക്കൊണ്ടും, താക്കീത് നല്‍കുന്നവരായിക്കൊണ്ടും മാത്രമാണ് നാം ദൂതന്‍മാരെ നിയോഗിക്കുന്നത്‌. അവിശ്വസിച്ചവര്‍ മിഥ്യാവാദവുമായി തര്‍ക്കിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നു; അത് മൂലം സത്യത്തെ തകര്‍ത്ത് കളയുവാന്‍ വേണ്ടി. എന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെയും അവര്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെട്ട താക്കീതുകളെയും അവര്‍ പരിഹാസ്യമാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
santeasavartta ariyikkunnavarayikkeantum, takkit nalkunnavarayikkeantum matraman nam dutanmare niyeagikkunnat‌. avisvasiccavar mithyavadavumayi tarkkicc keantirikkunnu; at mulam satyatte takartt kalayuvan venti. enre drstantannaleyum avarkk nalkappetta takkitukaleyum avar parihasyamakkittirkkukayum ceytirikkunnu
santēāṣavārtta aṟiyikkunnavarāyikkeāṇṭuṁ, tākkīt nalkunnavarāyikkeāṇṭuṁ mātramāṇ nāṁ dūtanmāre niyēāgikkunnat‌. aviśvasiccavar mithyāvādavumāyi tarkkicc keāṇṭirikkunnu; at mūlaṁ satyatte takartt kaḷayuvān vēṇṭi. enṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷeyuṁ avarkk nalkappeṭṭa tākkītukaḷeyuṁ avar parihāsyamākkittīrkkukayuṁ ceytirikkunnu
സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവരായിക്കൊണ്ടും, താക്കീത് നല്‍കുന്നവരായിക്കൊണ്ടും മാത്രമാണ് നാം ദൂതന്‍മാരെ നിയോഗിക്കുന്നത്‌. അവിശ്വസിച്ചവര്‍ മിഥ്യാവാദവുമായി തര്‍ക്കിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നു; അത് മൂലം സത്യത്തെ തകര്‍ത്ത് കളയുവാന്‍ വേണ്ടി. എന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെയും അവര്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെട്ട താക്കീതുകളെയും അവര്‍ പരിഹാസ്യമാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
subhavartta ariyikkunnavarum takkitu nalkunnavarumayallate nam daivadutanmare ayaccittilla. satyanisedhikal mithyavadannalumayi satyatte takarkkan tarkkiccukeanteyirikkunnu. avarenre vacanannaleyum avarkku nalkiya takkitukaleyum pucchiccu tallunnu
śubhavārtta aṟiyikkunnavaruṁ tākkītu nalkunnavarumāyallāte nāṁ daivadūtanmāre ayacciṭṭilla. satyaniṣēdhikaḷ mithyāvādaṅṅaḷumāyi satyatte takarkkān tarkkiccukeāṇṭēyirikkunnu. avarenṟe vacanaṅṅaḷeyuṁ avarkku nalkiya tākkītukaḷeyuṁ pucchiccu taḷḷunnu
ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവരും താക്കീതു നല്‍കുന്നവരുമായല്ലാതെ നാം ദൈവദൂതന്മാരെ അയച്ചിട്ടില്ല. സത്യനിഷേധികള്‍ മിഥ്യാവാദങ്ങളുമായി സത്യത്തെ തകര്‍ക്കാന്‍ തര്‍ക്കിച്ചുകൊണ്ടേയിരിക്കുന്നു. അവരെന്റെ വചനങ്ങളെയും അവര്‍ക്കു നല്‍കിയ താക്കീതുകളെയും പുച്ഛിച്ചു തള്ളുന്നു

Maltese

Aħna ma nibagħtux il-Mibgħutin (ragħna) jekk mhux biex iħabbru l-bxara t-tajba u biex iwissu, Dawk li caħdu t-twemmin iħaqquha bi kliem qarrieq biex bih jeqirdu s- sewwa, u jkasbru s-sinjali tiegħi u dak (il-Qoran) li twissew bih
Aħna ma nibagħtux il-Mibgħutin (ragħna) jekk mhux biex iħabbru l-bxara t-tajba u biex iwissu, Dawk li ċaħdu t-twemmin iħaqquha bi kliem qarrieq biex bih jeqirdu s- sewwa, u jkasbru s-sinjali tiegħi u dak (il-Qoran) li twissew bih

Maranao

Na da a kiyasogo Ami ko manga sogo a rowar sa pakaphamanotholn siran sa mapiya, go phamakaiktiyar siran: Na ipphamawal o siran a miyamangongkir so ribat, ka imbinasa iran oto ko bnar, go kinowa iran so manga ayat Akn go so piyakiiktiyaran kiran a kasandagan

Marathi

Ani amhi tara apalya paigambaranna kevala asasathi pathavito ki tyanni subha-samacara dyava ani lokanna saceta karave. Inkari loka asatyala purava banavuna vivada ghalu icchitata ki yadvare satya dalamalita karave. Te majhya ayatinci ani jya gostice bhaya dakhavile jave tici thatta udavitata
Āṇi āmhī tara āpalyā paigambarānnā kēvaḷa aśāsāṭhī pāṭhavitō kī tyānnī śubha-samācāra dyāvā āṇi lōkānnā sacēta karāvē. Inkārī lōka asatyālā purāvā banavūna vivāda ghālū icchitāta kī yādvārē satya ḍaḷamaḷīta karāvē. Tē mājhyā āyatīn̄cī āṇi jyā gōṣṭīcē bhaya dākhavilē jāvē ticī thaṭṭā uḍavitāta
५६. आणि आम्ही तर आपल्या पैगंबरांना केवळ अशासाठी पाठवितो की त्यांनी शुभ-समाचार द्यावा आणि लोकांना सचेत करावे. इन्कारी लोक असत्याला पुरावा बनवून विवाद घालू इच्छितात की याद्वारे सत्य डळमळीत करावे. ते माझ्या आयतींची आणि ज्या गोष्टीचे भय दाखविले जावे तिची थट्टा उडवितात

Nepali

Hamile ta aphna rasulaharula'i matra yasakarana patha'umchaum, ki tiniharule subhasandesa suna'un ra dara'un, tara kaphiraharule asatyako sahara li'i jhagada gardachan, ra cahanchan ki tyasabata satyala'i dagamaga'idi'un, tiniharule mera ayataharula'i ra juna kurale dara'incha tyasala'i upahasa bana'ihaleka chan
Hāmīlē ta āphnā rasūlaharūlā'ī mātra yasakāraṇa paṭhā'um̐chauṁ, ki tinīharūlē śubhasandēśa sunā'un ra ḍarā'un, tara kāphiraharūlē asatyakō sahārā li'ī jhagaḍā gardachan, ra cāhanchan ki tyasabāṭa satyalā'ī ḍagamagā'idi'un, tinīharūlē mērā āyataharūlā'ī ra juna kurālē ḍarā'incha tyasalā'ī upahāsa banā'ihālēkā chan
हामीले त आफ्ना रसूलहरूलाई मात्र यसकारण पठाउँछौं, कि तिनीहरूले शुभसन्देश सुनाउन् र डराउन्, तर काफिरहरूले असत्यको सहारा लिई झगडा गर्दछन्, र चाहन्छन् कि त्यसबाट सत्यलाई डगमगाइदिउन्, तिनीहरूले मेरा आयतहरूलाई र जुन कुराले डराइन्छ त्यसलाई उपहास बनाइहालेका छन् ।

Norwegian

Vi sender Vare sendebud som overbringere av gledesbudskap og advarsler. Men de vantro motsier dem med tomme ord, for derved a nedkjempe sannheten. De driver ap med Mitt ord, og det de er advart mot
Vi sender Våre sendebud som overbringere av gledesbudskap og advarsler. Men de vantro motsier dem med tomme ord, for derved å nedkjempe sannheten. De driver ap med Mitt ord, og det de er advart mot

Oromo

Nuti ergamtootas gammachiiftotaafi dinniintoota goonee malee hin erginuWarri kafaran sobaan haqa deemsisuuf isaan falmu; keeyyattoota kiyyaafi waan dinniinamanis qishnaa godhatan

Panjabi

Ate asim rasulam nu sirafa khusakhabari dena vala ate dara'una vala bana ke bhejade ham. Ate inakari loka saci'am galam lai ke jhutha jhagara karade hana, tam ki usa de rahim saca nu ninva kara dena ate unham ne meri'am nisani'am nu ate jihare dara suna'e ga'e, unham da mazaka uda'i'a
Atē asīṁ rasūlāṁ nū sirafa khuśaḵẖabarī dēṇa vālā atē ḍarā'uṇa vālā baṇā kē bhējadē hāṁ. Atē inakārī lōka sacī'āṁ galāṁ lai kē jhūṭhā jhagaṛā karadē hana, tāṁ ki usa dē rāhīṁ saca nū nīnvā kara dēṇa atē unhāṁ nē mērī'āṁ niśānī'āṁ nū atē jihaṛē ḍara suṇā'ē ga'ē, unhāṁ dā mazāka uḍā'i'ā
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਖੁਸ਼ਖ਼ਬਰੀ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਡਰਾਉਣ ਵਾਲਾ ਬਣਾ ਕੇ ਭੇਜਦੇ ਹਾਂ। ਅਤੇ ਇਨਕਾਰੀ ਲੋਕ ਸੱਚੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਲੈ ਕੇ ਝੂਠਾ ਝਗੜਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਸੱਚ ਨੂੰ ਨੀਂਵਾ ਕਰ ਦੇਣ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੇਰੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਡਰ ਸੁਣਾਏ ਗਏ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਜ਼ਾਕ ਉਡਾਇਆ।

Persian

و ما پيامبران را نفرستاديم جز آنكه به مردم مژده دهند يا بيم. و كافرانى كه مى‌خواهند به نيروى باطل، حق را از ميان ببرند جدال مى‌كنند و آيات و هشدارهاى مرا به ريشخند مى‌گيرند
و ما پيامبران را جز مژده دهندگان و بيم‌رسانان نمى‌فرستيم. و كسانى كه كافر شدند به باطل مجادله مى‌كنند تا به وسيله آن حق را پايمال كنند. [آنها] آيات من و آنچه را بدان بيم داده شده‌اند به ريشخند گرفتند
و ما پیامبران را جز مژده آور و هشداردهنده نمی‌فرستیم و کافران از باطل دفاع می‌کنند که حق را با آن ابطال کنند، و آیات من و هشدار خویش را به ریشخند گرفتند
و ما پیامبران را جز بشارت‌دهنده و هشدار دهنده نمی‌فرستیم، و کسانی‌که کافر شدند، همواره به باطل مجادله می‌کنند تا بوسیلۀ آن، حق را از میان بردارند، و آیات و نشانه‌های من و آنچه به آن بیم داده شده‌اند به باد مسخره گرفتند
و ما پیامبران را جز مژده رسان و بیم دهنده نمی فرستیم، و آنان که کافرند به وسیله سخن باطل، ستیزه جویی و نزاع می کنند تا به وسیله آن حق را تباه کنند! و آیات من و عذاب هایی که به آن بیمشان داده اند، به مسخره گرفتند
و ما پیامبران را جز بشارتگر و بیم‌دهنده نمی‌فرستیم و کسانی ‌که کفر ورزیدند، به [سخنان بیهوده و] باطل ستیز می‌کنند تا به وسیلۀ آن، حق [= قرآن] را پایمال کنند و [معجزات و] آیات من و آنچه را که به آن بیم داده شده‌اند، به تمسخر گرفتند
و ما رسولان را جز برای بشارت (نیکان) و ترسانیدن (بدان) نمی‌فرستیم و کافران با سخنان بیهوده باطل می‌خواهند جدل کرده و حق را پایمال کنند، و آیات مرا و آنچه برای تنبیه و انذارشان آمد به استهزاء گرفتند
و نفرستیم پیمبران را مگر بشارت‌دهندگان و ترسانندگان و می‌ستیزند کافران با باطل تا تباه کنند بدان حقّ را و برگرفتند آیتهای مرا و آنچه بیم داده شدند مسخره‌
و پيامبران [خود] را جز بشارت‌دهنده و بيم‌رسان گسيل نمى‌داريم، و كسانى كه كافر شده‌اند، به باطل مجادله مى‌كنند تا به وسيله آن، حق را پايمال گردانند، و نشانه‌هاى من و آنچه را [بدان‌] بيم داده شده‌اند به ريشخند گرفتند
و (ما) پیامبران (خود) را جز بشارت‌دهندگان و بیم‌دهندگان گسیل نمی‌داریم. و کسانی که کافر شدند، به باطل مجادله می‌کنند، تا به (وسیله‌ی) آن، حق را پایمال نمایند. و نشانه‌های مرا و آنچه را (بدان) بیم داده شده‌اند به ریشخند گرفتند
و ما پیامبران را جز بشارت‌دهندگان و بیم‌دهندگان نمى‌فرستیم، ولى کافران به باطل مجادله و ستیز مى‌کنند تا به وسیله‌ى آن حقّ را درهم کوبند و آنان نشانه‌ها و آیات مرا و آنچه را که به آن بیم داده شدند، به مسخره گرفتند
(وظیفه‌ی پیغمبران تنها مژده‌دادن و بیم دادن است) و ما پیغمبران را جز به عنوان مژده‌رسان و بیم‌رسان نمی‌فرستیم. همواره کافران بیهوده به جدال می‌پردازند تا با جدال حق را (از میدان به در کنند و آن را) از میان ببرند. آنان آیات (قرآنی) مرا و چیزی را که از آن بیم داده شده‌اند (که مکافات دنیوی و اخروی است، به باد) استهزاء می‌گیرند
ما پیامبران را، جز بعنوان بشارت دهنده و انذار کننده، نمی‌فرستیم؛ اما کافران همواره مجادله به باطل می‌کنند، تا (به گمان خود،) حق را بوسیله آن از میان بردارند! و آیات ما، و مجازاتهایی را که به آنان وعده داده شده است، به باد مسخره گرفتند
و ما پيامبران را جز مژده‌دهندگان و بيم‌كنندگان نمى‌فرستيم و آنان كه كافر شدند به [سخنان‌] باطل و بيهوده ستيزه مى‌كنند تا [سخن‌] حق را بدان پايمال سازند، و آيات مرا و هشدارها را به ريشخند گرفتند
و ما پیامبران را جز بشارت دهنده و هشدار دهنده نمی فرستیم، و کسانی که کافر شدند، همواره به باطل مجادله می کنند تا بوسیله آن، حق را از میان بردارند، و آیات و نشانه ها ی من و آنچه به آن بیم داده شده اند به باد مسخره گرفتند

Polish

My wysyłamy posłancow tylko jako zwiastunow i ostrzegajacych. Lecz ci, ktorzy nie wierza, tocza spory, posługujac sie fałszem, by zniszczyc prawde. Oni przyjeli z drwina Nasze znaki i to, czym ich ostrzegano
My wysyłamy posłańców tylko jako zwiastunów i ostrzegających. Lecz ci, którzy nie wierzą, toczą spory, posługując się fałszem, by zniszczyć prawdę. Oni przyjęli z drwiną Nasze znaki i to, czym ich ostrzegano

Portuguese

E nao enviamos os Mensageiros senao por alvissareiros e admoestadores. E os que renegam a Fe discutem, com a falsidade, para com esta, refutar a verdade. E eles tomaram Meus sinais e o que lhes e admoestado por objeto de zombaria
E não enviamos os Mensageiros senão por alvissareiros e admoestadores. E os que renegam a Fé discutem, com a falsidade, para com esta, refutar a verdade. E eles tomaram Meus sinais e o que lhes é admoestado por objeto de zombaria
Jamais enviamos mensageiros, a nao ser como alvissareiros e admoestadores; porem, os incredulos disputam com vaosargumentos a falsidade, para com ela refutarem a verdade; e tomam os Meus versiculos e as Minhas advertencias comoobjeto de escarnio
Jamais enviamos mensageiros, a não ser como alvissareiros e admoestadores; porém, os incrédulos disputam com vãosargumentos a falsidade, para com ela refutarem a verdade; e tomam os Meus versículos e as Minhas advertências comoobjeto de escárnio

Pushto

او مونږ رسولان نه لېږو مګر زېرى وركوونكي او وېرونكي، او كافران شوي خلق په باطله سره جګړه كوي، د دې لپاره چې په دې سره حق ورك او لرې كړی۔ او دوى زما ایتونه او هغه څه چې دوى پرې وېرول شوي وو؛ مسخره ونیول
او مونږ رسولان نه لېږو مګر زېرى وركوونكي او وېروونكي، او كافران شوي خلق په باطله سره جګړه كوي، د دې لپاره چې په دې سره حق ورك او لرې كړي او دوى زما ایتونه او هغه څه چې دوى پرې وېرول شوي وو؛ مسخره او ټوكې ونیول

Romanian

Noi nu trimitem trimisi decat ca vestitori si predicatori. Cei care tagaduiesc vin cu lucruri desarte pentru a strivi Adevarul. Ei iau in batjocura semnele Mele asupra carora sunt preveniti
Noi nu trimitem trimişi decât ca vestitori şi predicatori. Cei care tăgăduiesc vin cu lucruri deşarte pentru a strivi Adevărul. Ei iau în batjocură semnele Mele asupra cărora sunt preveniţi
Noi doar expedia curier doar distribuitor ai bun stire prea as warners. Ala disbelieve argue falsehood învinge adevar ei absorbi Meu dovada avertizare în zadarnic
Iar Noi nu trimitem profeþi decat ca vestitori de bine ºi ca preve-nitori , insa cei care nu cred, se cearta, [venind cu temeiuri de-ºarte , incercand] sa tagaduiasca Adevaru
Iar Noi nu trimitem profeþi decât ca vestitori de bine ºi ca preve-nitori , însã cei care nu cred, se ceartã, [venind cu temeiuri de-ºarte , încercând] sã tãgãduiascã Adevãru

Rundi

Kandi ntituzana intumwa z’Imana atari uko baba bari mubatanzi b’inkuru nziza n’abatuza, nayo abahakanye Imana yabo y’ukuri baraharira kubintu bidafise ukuri nakumwe atari kuri ivyo bintu kugira ngo bahindure ukuri, hanyuma bagira aya majambo yanje hamwe nivyo batujijwe kuba ari ibintu vy’ibijajuro

Russian

Noi nu trimitem trimisi decat ca vestitori si predicatori. Cei care tagaduiesc vin cu lucruri desarte pentru a strivi Adevarul. Ei iau in batjocura semnele Mele asupra carora sunt preveniti
И не посылаем Мы посланцев [посланников Аллаха], кроме как только вестниками (радующими верующих Раем) и увещевателями (предупреждающими упорствующих в неверии наказанием в Аду). И препираются ложью [спорят используя ложные доводы] те, которые стали неверующими, чтобы опровергнуть ею [при помощи лжи] истину. И принимают они [неверующие] Наши знамения [Книгу Аллаха и Его доводы им] и то, о чем их увещали [наказание, о котором их предупреждали], с насмешкой
My otpravlyayem poslannikov tol'ko dobrymi vestnikami i predosteregayushchimi uveshchevatelyami. Odnako neveruyushchiye prepirayutsya posredstvom lzhivykh dovodov, chtoby oprovergnut' imi istinu, i nasmekhayutsya nad Moimi znameniyami i tem, ot chego ikh predosteregayut
Мы отправляем посланников только добрыми вестниками и предостерегающими увещевателями. Однако неверующие препираются посредством лживых доводов, чтобы опровергнуть ими истину, и насмехаются над Моими знамениями и тем, от чего их предостерегают
My posylali poslannikov tol'ko s tem, chtoby oni byli vestnikami ili radosti, ili ugroz. Nevernyye v sporakh svoikh vystavlyayut lozh', chtoby yeyu oprovergnut' istinu, a nashi znameniya i ugrozy podvergayut svoim nasmeshkam
Мы посылали посланников только с тем, чтобы они были вестниками или радости, или угроз. Неверные в спорах своих выставляют ложь, чтобы ею опровергнуть истину, а наши знамения и угрозы подвергают своим насмешкам
I My ne posylayem poslantsev, inache kak vestnikami i uveshchatelyami. I prepirayutsya te, kotoryye ne uverovali, lozh'yu, chtoby sokrushit' yeyu istinu. I prinimayut oni Nashi znameniya i to, chem ikh uveshchali, s nasmeshkoy
И Мы не посылаем посланцев, иначе как вестниками и увещателями. И препираются те, которые не уверовали, ложью, чтобы сокрушить ею истину. И принимают они Наши знамения и то, чем их увещали, с насмешкой
My napravlyayem poslannikov tol'ko v kachestve vestnikov i uveshchevateley. Odnako te, kotoryye ne uverovali, prepirayutsya vo lzhi, chtoby oprovergnut' yeyu istinu. A Nashi znameniya i uveshchevaniya oni podvergayut osmeyaniyu
Мы направляем посланников только в качестве вестников и увещевателей. Однако те, которые не уверовали, препираются во лжи, чтобы опровергнуть ею истину. А Наши знамения и увещевания они подвергают осмеянию
Allakh napravlyayet Svoikh poslannikov tol'ko kak vestnikov radosti ili uveshchevateley. On ikh ne posylal, chtoby nevernyye, nastoychivo otritsayushchiye veru v Allakha, trebovali ot nikh privesti opredelonnyye znameniya. No te, kotoryye ne uverovali, otvorachivayutsya ot dokazatel'stva i prepirayutsya s poslannikom, vystavlyaya lozh', chtoby sokrushit' istinu. Oni otnosyatsya k Koranu i uveshchevaniyam s nasmeshkoy i prenebregayut istinoy
Аллах направляет Своих посланников только как вестников радости или увещевателей. Он их не посылал, чтобы неверные, настойчиво отрицающие веру в Аллаха, требовали от них привести определённые знамения. Но те, которые не уверовали, отворачиваются от доказательства и препираются с посланником, выставляя ложь, чтобы сокрушить истину. Они относятся к Корану и увещеваниям с насмешкой и пренебрегают истиной
My shlem poslannikov (Svoikh) Lish' vozveshchat' (dobro) i uveshchat' (ot zlogo), No v svoikh sporakh pribegayut lish' ko lzhi Vse te, kto ne uveroval (v Allakha), Chtob yeyu Istinu otvergnut', I podvergayut (zlym) nasmeshkam Znameniya Moi i to, chem ikh uveshchevayut
Мы шлем посланников (Своих) Лишь возвещать (добро) и увещать (от злого), Но в своих спорах прибегают лишь ко лжи Все те, кто не уверовал (в Аллаха), Чтоб ею Истину отвергнуть, И подвергают (злым) насмешкам Знамения Мои и то, чем их увещевают

Serbian

Ми шаљемо посланике само зато да доносе радосне вести и да упозоре. А неверници се расправљају, служећи се неистинама, да би тиме оповргли истину, и исмејавају се доказима Мојим и Мојим опоменама

Shona

Uye hatitumiri vatumwa kunze kwekuti sevapi vemashoko akanaka uye vaeuchidzi. Asi avo vasingatendi vanopokana nemanyepo kuti vaparadze nawo chokwadi. Uye vanotora ndima dzangu neyambiro sedambe

Sindhi

۽ پيغمبرن کي رڳو خوشخبري ڏيندڙ ۽ ڊيڄاريندڙ ڪري موڪليون ٿا، ۽ ڪافر ڪوڙو جھڳڙو ھن لاءِ ڪندا آھن ته ان سان سچ کي ٿيڙين ۽ منھنجين نشانين کي ۽ جنھن سان ڊيڄاريا ويا تنھنکي ٺـٺولي ڪري ورتائون

Sinhala

subharamci dennan vasayenda, biya ganva anaturu angavannan vasayenda api apage dutayinva yævvemu. ehet pratiksepa karannan nam, satyaya vinasa kara dæmimata adahas kara, puhu tarkayan kirimata arambha kara, mage ayavanda, ovunta biya ganva anaturu angavana lada (danduvam pæminima) gænada samaccalayata lak karamin gena ættaha
śubhāraṁci dennan vaśayenda, biya ganvā anaturu an̆gavannan vaśayenda api apagē dūtayinva yævvemu. ehet pratikṣēpa karannan nam, satyaya vināśa kara dæmīmaṭa adahas kara, puhu tarkayan kirīmaṭa ārambha kara, magē āyāvanda, ovunṭa biya ganvā anaturu an̆gavana lada (dan̆ḍuvam pæmiṇīma) gænada samaccalayaṭa lak karamin gena ættāha
ශුභාරංචි දෙන්නන් වශයෙන්ද, බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන්නන් වශයෙන්ද අපි අපගේ දූතයින්ව යැව්වෙමු. එහෙත් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් නම්, සත්‍යය විනාශ කර දැමීමට අදහස් කර, පුහු තර්කයන් කිරීමට ආරම්භ කර, මගේ ආයාවන්ද, ඔවුන්ට බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන ලද (දඬුවම් පැමිණීම) ගැනද සමච්චලයට ලක් කරමින් ගෙන ඇත්තාහ
tavada dharma dutaravarun subharamci danvannan ha avavada karannan lesin misa api noevvemu. tavada pratiksepa kalavun emagin satyaya asatyaya kirima pinisa asatya dæ rægena tarka karati. tavada ovuhu mage samgnavan ha avavada karanu læbu dæ upahasayata gattoya
tavada dharma dūtaravarun śubhāraṁci danvannan hā avavāda karannan lesin misa api noevvemu. tavada pratikṣēpa kaḷavun emagin satyaya asatyaya kirīma piṇisa asatya dǣ rægena tarka karati. tavada ovuhu māgē saṁgnāvan hā avavāda karanu læbū dǣ upahāsayaṭa gattōya
තවද ධර්ම දූතරවරුන් ශුභාරංචි දන්වන්නන් හා අවවාද කරන්නන් ලෙසින් මිස අපි නොඑව්වෙමු. තවද ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් එමගින් සත්‍යය අසත්‍යය කිරීම පිණිස අසත්‍ය දෑ රැගෙන තර්ක කරති. තවද ඔවුහු මාගේ සංඥාවන් හා අවවාද කරනු ලැබූ දෑ උපහාසයට ගත්තෝය

Slovak

My len send posol len zachranca z dobry zvest i mat rad warners. Those disbelieve argue falsehood defeat truth they berie Moj proofs warnings v vain

Somali

Oo uma soo dirno Rususha waxaan ahayn inay ahaadaan bishaareeyayaal iyo digayaal, oo kuwa Xaqa diida waxay ku doodaan baadil si ay ugu buriyaan Xaqa. Oo waxay ka dhigtaan Aayadahayga iyo waxa looga digo dheel dheel
mana dirro rasuullada iyagoon bishaaraynneyn oon digayn, waxayna ku murmi kuwii gaaloobay xumaan inay ku buriyaan xaqa, waxayna ka yeesheen aayaadkeygii iyo wixii loogu digay jeesjees
mana dirro rasuullada iyagoon bishaaraynneyn oon digayn, waxayna ku murmi kuwii gaaloobay xumaan inay ku buriyaan xaqa, waxayna ka yeesheen aayaadkeygii iyo wixii loogu digay jeesjees

Sotho

Re romella baromuoa joaloka bahlokomelisi le ho tlisa litaba tse molemo. Empa ba mahana-tumelo a pheha khang ka leshano, le ho sesefatsa ‘nete ka lona. Ba nka lits’enolo tsa Ka, le hohle moo ebang ba ea khalengoa joaloka papali

Spanish

No enviamos a los Mensajeros sino como albriciadores y advertidores. Los incredulos discuten con argumentos falsos para refutar la Verdad y se burlan de Mis signos y advertencias
No enviamos a los Mensajeros sino como albriciadores y advertidores. Los incrédulos discuten con argumentos falsos para refutar la Verdad y se burlan de Mis signos y advertencias
Y solo enviamos a Nuestros mensajeros como portadores de buenas nuevas (a los creyentes) y amonestadores (a quienes rechazan la verdad). Y quienes no creen discuten con argumentos falsos para refutar la verdad y se burlan de Nuestras aleyas y de Nuestras advertencias
Y solo enviamos a Nuestros mensajeros como portadores de buenas nuevas (a los creyentes) y amonestadores (a quienes rechazan la verdad). Y quienes no creen discuten con argumentos falsos para refutar la verdad y se burlan de Nuestras aleyas y de Nuestras advertencias
Y solo enviamos a Nuestros mensajeros como portadores de buenas nuevas (a los creyentes) y amonestadores (a quienes rechazan la verdad). Y quienes no creen discuten con argumentos falsos para refutar la verdad y se burlan de Nuestras aleyas y de Nuestras advertencias
Y solo enviamos a Nuestros mensajeros como portadores de buenas nuevas (a los creyentes) y amonestadores (a quienes rechazan la verdad). Y quienes no creen discuten con argumentos falsos para refutar la verdad y se burlan de Nuestras aleyas y de Nuestras advertencias
No mandamos a los enviados sino como nuncios de buenas nuevas y para advertir. Los que no creen discuten con argucias para derribar, asi, la Verdad, y toman a burla Mis signos y las advertencias
No mandamos a los enviados sino como nuncios de buenas nuevas y para advertir. Los que no creen discuten con argucias para derribar, así, la Verdad, y toman a burla Mis signos y las advertencias
Pero no enviamos [a Nuestros] emisarios sino como portadores de buenas nuevas y como advertidores-- mientras que los que se empenan en negar la verdad disputan [con ellos] con argumentos falaces, para suprimir asi la verdad y para hacer a Mis mensajes y advertencias blanco de sus burlas
Pero no enviamos [a Nuestros] emisarios sino como portadores de buenas nuevas y como advertidores-- mientras que los que se empeñan en negar la verdad disputan [con ellos] con argumentos falaces, para suprimir así la verdad y para hacer a Mis mensajes y advertencias blanco de sus burlas
Envie a los Mensajeros como albriciadores y advertidores. Los que se niegan a creer discuten con argumentos falsos para refutar la Verdad y se burlan de Mis versiculos y advertencias
Envié a los Mensajeros como albriciadores y advertidores. Los que se niegan a creer discuten con argumentos falsos para refutar la Verdad y se burlan de Mis versículos y advertencias
Y no enviamos a los Mensajeros sino como portadores de buenas noticias y amonestadores. Y quienes no creen porfian con falacias para refutar con ello la Verdad y toman a burla Mis senales y las amonestaciones
Y no enviamos a los Mensajeros sino como portadores de buenas noticias y amonestadores. Y quienes no creen porfían con falacias para refutar con ello la Verdad y toman a burla Mis señales y las amonestaciones

Swahili

Na hatuwatumilizi Mitume kwa watu isipokuwa wawe ni wenye kuwabashiria Pepo wenye Imani na matendo mema na kuwatisha na Moto wenye kukanusha na kuasi. Na pamoja ya kuwa haki ifunushie wazi, wale waliokanusha wanagombana na mitume wao kiubatili kwa njia ya upotufu, ili wapate kuiondoa, kwa ubatilifu wao, haki aliyokuja nayo Mtume, na wamekifanya kitabu changu, hoja zangu na adhabu ambayo walionywa nayo kuwa ni shere na ni kitu cha kufanyiwa mzaha
Na hatuwatumi Mitume ila wawe wabashiri na waonyaji. Na walio kufuru wanabishana kwa uwongo, ili kwa uwongo huo waivunje kweli. Na wanazifanya Ishara zangu na yale waliyo onywa kuwa ni mzaha

Swedish

Vi sander Vara budbarare enbart som forkunnare av hoppets budskap och som varnare; men de som fornekar sanningen vill fa till stand diskussioner for att med tomma argument forsoka vederlagga [den klara] sanningen. Och de vagar skamta om Mina budskap och varningar
Vi sänder Våra budbärare enbart som förkunnare av hoppets budskap och som varnare; men de som förnekar sanningen vill få till stånd diskussioner för att med tomma argument försöka vederlägga [den klara] sanningen. Och de vågar skämta om Mina budskap och varningar

Tajik

Va Mo pajomʙaronro nafiristodem, cuz on ki ʙa mardum muƶda dihand jo ʙim. Va kofiron mexohand ʙo cidoli ʙotil haqro az mijon ʙiʙarand, va ojotu xusdorhoi Maro ʙa masxara megirand
Va Mo pajomʙaronro nafiristodem, çuz on ki ʙa mardum muƶda dihand jo ʙim. Va kofiron mexohand ʙo çidoli ʙotil haqro az mijon ʙiʙarand, va ojotu xuşdorhoi Maro ʙa masxara megirand
Ва Мо паёмбаронро нафиристодем, ҷуз он ки ба мардум мужда диҳанд ё бим. Ва кофирон мехоҳанд бо ҷидоли ботил ҳақро аз миён бибаранд, ва оёту хушдорҳои Маро ба масхара мегиранд
Va Mo pajomʙaronro nafiristodem, cuz on ki ʙa axli imon va nekukoron muƶda dihand jo axli kufr va gunahgoronro ʙitarsonand. Va kofirone, ki mexohand ʙa nirui ʙotil haqro az mijon ʙiʙarand, cidol mekunand va ojoti Maro va cize az on ʙim doda sudaand, masxara mekunand
Va Mo pajomʙaronro nafiristodem, çuz on ki ʙa axli imon va nekūkoron muƶda dihand jo axli kufr va gunahgoronro ʙitarsonand. Va kofirone, ki mexohand ʙa nirūi ʙotil haqro az mijon ʙiʙarand, çidol mekunand va ojoti Maro va cize az on ʙim doda şudaand, masxara mekunand
Ва Мо паёмбаронро нафиристодем, ҷуз он ки ба ахли имон ва некӯкорон мужда диҳанд ё ахли куфр ва гунаҳгоронро битарсонанд. Ва кофироне, ки мехоҳанд ба нирӯи ботил ҳақро аз миён бибаранд, ҷидол мекунанд ва оёти Маро ва чизе аз он бим дода шудаанд, масхара мекунанд
Va mo pajomʙaronro cuz ʙasoratgar va ʙimdihanda namefiristem va kasone, ki kufr varzidand, ʙa [suxanoni ʙehuda va] ʙotil siteza mekunand, to ʙa vasilai on haq [Qur'on]-ro pojmol kunand va [mu'cizotu] ojoti man va on ciro, ki ʙa on ʙim doda sudaand, ʙa tamasxur giriftand
Va mo pajomʙaronro çuz ʙaşoratgar va ʙimdihanda namefiristem va kasone, ki kufr varzidand, ʙa [suxanoni ʙehuda va] ʙotil siteza mekunand, to ʙa vasilai on haq [Qur'on]-ro pojmol kunand va [mu'çizotu] ojoti man va on ciro, ki ʙa on ʙim doda şudaand, ʙa tamasxur giriftand
Ва мо паёмбаронро ҷуз башоратгар ва бимдиҳанда намефиристем ва касоне, ки куфр варзиданд, ба [суханони беҳуда ва] ботил ситеза мекунанд, то ба василаи он ҳақ [Қуръон]-ро поймол кунанд ва [муъҷизоту] оёти ман ва он чиро, ки ба он бим дода шудаанд, ба тамасхур гирифтанд

Tamil

narceyti kurupavarkalakavum, accamutti eccarikkai ceypavarkalakavume nam nam tutarkalai anuppi vaittirukkirom. Eninum, nirakarippavarkalo (nam tutarkal kontu vanta) cattiyattai alittuvitak karuti vinana tarkkankal ceyya arampittu nam vacanankalaiyum avarkalukku accamutti eccarikkappatta (tantanai varuva)taiyum parikacamaka etuttuk kolkirarkal
naṟceyti kūṟupavarkaḷākavum, accamūṭṭi eccarikkai ceypavarkaḷākavumē nām nam tūtarkaḷai aṉuppi vaittirukkiṟōm. Eṉiṉum, nirākarippavarkaḷō (nam tūtarkaḷ koṇṭu vanta) cattiyattai aḻittuviṭak karuti vīṇāṉa tarkkaṅkaḷ ceyya ārampittu nam vacaṉaṅkaḷaiyum avarkaḷukku accamūṭṭi eccarikkappaṭṭa (taṇṭaṉai varuva)taiyum parikācamāka eṭuttuk koḷkiṟārkaḷ
நற்செய்தி கூறுபவர்களாகவும், அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவர்களாகவுமே நாம் நம் தூதர்களை அனுப்பி வைத்திருக்கிறோம். எனினும், நிராகரிப்பவர்களோ (நம் தூதர்கள் கொண்டு வந்த) சத்தியத்தை அழித்துவிடக் கருதி வீணான தர்க்கங்கள் செய்ய ஆரம்பித்து நம் வசனங்களையும் அவர்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கப்பட்ட (தண்டனை வருவ)தையும் பரிகாசமாக எடுத்துக் கொள்கிறார்கள்
innum, nam tutarkalai nanmaran kurupavarkalakavum, accamutti eccarikkai ceypavarkalakavum allamal anuppavillai eninum kahpirkalo poyyaik kontu cattiyattai alittu vituvatarkakat tarkkam ceykirarkal - ennutaiya attatcikalaiyum, accamutti eccarikkai ceyyappattataiyum parikacamakave etuttuk kolkinranar
iṉṉum, nām tūtarkaḷai naṉmāraṅ kūṟupavarkaḷākavum, accamūṭṭi eccarikkai ceypavarkaḷākavum allāmal aṉuppavillai eṉiṉum kāḥpirkaḷō poyyaik koṇṭu cattiyattai aḻittu viṭuvataṟkākat tarkkam ceykiṟārkaḷ - eṉṉuṭaiya attāṭcikaḷaiyum, accamūṭṭi eccarikkai ceyyappaṭṭataiyum parikācamākavē eṭuttuk koḷkiṉṟaṉar
இன்னும், நாம் தூதர்களை நன்மாரங் கூறுபவர்களாகவும், அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவர்களாகவும் அல்லாமல் அனுப்பவில்லை எனினும் காஃபிர்களோ பொய்யைக் கொண்டு சத்தியத்தை அழித்து விடுவதற்காகத் தர்க்கம் செய்கிறார்கள் - என்னுடைய அத்தாட்சிகளையும், அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யப்பட்டதையும் பரிகாசமாகவே எடுத்துக் கொள்கின்றனர்

Tatar

Без пәйгамбәрләрне фәкать Аллаһуга итагать иткән мөэминнәрне шатландырсыннар вә Аллаһуга итагать итмәгән динсезләрне җәһәннәм ґәзабы белән куркытсыннар өчен генә җибәрәбез. Вә кәферләр батылны яклап ызгышырлар Коръәнне ялганга чыгарулары өчен, һәм алар Безнең аятьләребезне вә җәһәннәм ґәзабы белән куркытылуларын уенга саныйлар

Telugu

mariyu memu sandesaharulanu kevalam subhavartalu andajesevariga mariyu heccarikalu cesevariga matrame pamputamu. Mariyu satyatiraskarulu, satyanni khandincataniki nirarthakamaina matalato vaduladutaru. Mariyu na sucanalanu mariyu heccarikalanu hasyanga tisukuntaru
mariyu mēmu sandēśaharulanu kēvalaṁ śubhavārtalu andajēsēvārigā mariyu heccarikalu cēsēvārigā mātramē pamputāmu. Mariyu satyatiraskārulu, satyānni khaṇḍin̄caṭāniki nirarthakamaina māṭalatō vādulāḍutāru. Mariyu nā sūcanalanu mariyu heccarikalanu hāsyaṅgā tīsukuṇṭāru
మరియు మేము సందేశహరులను కేవలం శుభవార్తలు అందజేసేవారిగా మరియు హెచ్చరికలు చేసేవారిగా మాత్రమే పంపుతాము. మరియు సత్యతిరస్కారులు, సత్యాన్ని ఖండించటానికి నిరర్థకమైన మాటలతో వాదులాడుతారు. మరియు నా సూచనలను మరియు హెచ్చరికలను హాస్యంగా తీసుకుంటారు
మేము ప్రవక్తలను శుభవార్తలను అందజేయటానికి, హెచ్చరికలు చేయటానికి మాత్రమే పంపిస్తాము. అవిశ్వాసులు అసత్యం ఆధారంగా వాదులాడతారు. దాని ద్వారా సత్యాన్ని ఖండించటానికి (ప్రయత్నిస్తారు.) వారు నా ఆయతులను, వారికి చేస్తున్న హెచ్చరికలను ఆషామాషీగా తీసుకున్నారు

Thai

læa rea midi sng brrda rx su lma pheux xun dı wentæ pen phu cæng khawdi læa pen phu takteuxn læa brrda phu ptiseth sraththa ca toyæng dwy khwam thec pheux thalay lang sacthrrm dwy man (khwam thec) læa phwk khea yud xea xongkar thanghlay khxng kha læa sing thi thuk takteuxn penkar lxleiyn
læa reā midị̂ s̄̀ng brrdā rx sū lmā pheụ̄̀x xụ̄̀n dı wêntæ̀ pĕn p̄hū̂ cæ̂ng k̄h̀āwdī læa pĕn p̄hū̂ tạkteụ̄xn læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca tôyæ̂ng d̂wy khwām thĕc pheụ̄̀x thảlāy l̂āng s̄ạcṭhrrm d̂wy mạn (khwām thĕc) læa phwk k̄heā yụd xeā xongkār thậngh̄lāy k̄hxng k̄ĥā læa s̄ìng thī̀ t̄hūk tạkteụ̄xn pĕnkār l̂xleīyn
และเรามิได้ส่งบรรดารอซูลมาเพื่ออื่นใดเว้นแต่เป็นผู้แจ้งข่าวดีและเป็นผู้ตักเตือน และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาจะโต้แย้งด้วยความเท็จ เพื่อทำลายล้างสัจธรรมด้วยมัน (ความเท็จ) และพวกเขายึดเอาโองการทั้งหลายของข้าและสิ่งที่ถูกตักเตือนเป็นการล้อเลียน
læa rea midi sng brrda rx su lma pheux xun dı wentæ pen phu cæng khawdi læa pen phu takteuxn læa brrda phu ptiseth sraththa ca toyæng dwy khwam thec pheux thalay lang sacthrrm dwy man (khwam thec) læa phwk khea yud xea xongkar thanghlay khxng kha læa sing thi thuk takteuxn penkar lxleiyn
læa reā midị̂ s̄̀ng brrdā r̀x sū lmā pheụ̄̀x xụ̄̀n dı wêntæ̀ pĕn p̄hū̂ cæ̂ng k̄h̀āwdī læa pĕn p̄hū̂ tạkteụ̄xn læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca tôyæ̂ng d̂wy khwām thĕc pheụ̄̀x thảlāy l̂āng s̄ạcṭhrrm d̂wy mạn (khwām thĕc) læa phwk k̄heā yụd xeā xongkār thậngh̄lāy k̄hxng k̄ĥā læa s̄ìng thī̀ t̄hūk tạkteụ̄xn pĕnkār l̂xleīyn
และเรามิได้ส่งบรรดาร่อซูลมาเพื่ออื่นใดเว้นแต่เป็นผู้แจ้งข่าวดีและเป็นผู้ตักเตือน และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาจะโต้แย้งด้วยความเท็จ เพื่อทำลายล้างสัจธรรมด้วยมัน (ความเท็จ) และพวกเขายึดเอาโองการทั้งหลายของข้าและสิ่งที่ถูกตักเตือนเป็นการล้อเลียน

Turkish

Ve biz, peygamberleri ancak mujdeci, korkutucu olarak gondeririz. Kafir olanlar, hakkı batılla gidermek icin calısırlar, cekisirler, ayetlerimizi ve kendilerine verilen korkulu haberleri alaya alırlar
Ve biz, peygamberleri ancak müjdeci, korkutucu olarak göndeririz. Kafir olanlar, hakkı batılla gidermek için çalışırlar, çekişirler, ayetlerimizi ve kendilerine verilen korkulu haberleri alaya alırlar
Biz resulleri, sadece mujdeleyiciler ve uyarıcılar olarak gondeririz. Kafir olanlar ise, hakkı batıla dayanarak ortadan kaldırmak icin batıl yolla mucadele verirler. Onlar ayetlerimizi ve uyarıldıkları seyleri alaya almıslardır
Biz resulleri, sadece müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kâfir olanlar ise, hakkı bâtıla dayanarak ortadan kaldırmak için bâtıl yolla mücadele verirler. Onlar âyetlerimizi ve uyarıldıkları şeyleri alaya almışlardır
Biz elcileri, mujde vericiler ve uyarıcılar olmak dısında (baska bir amacla) gondermeyiz. Inkar edenler ise, hakkı batıl ile gecersiz kılmak icin mucadele ediyorlar. Onlar Benim ayetlerimi ve uyarıldıklarını (azabı) alay konusu edindiler
Biz elçileri, müjde vericiler ve uyarıcılar olmak dışında (başka bir amaçla) göndermeyiz. İnkar edenler ise, hakkı batıl ile geçersiz kılmak için mücadele ediyorlar. Onlar Benim ayetlerimi ve uyarıldıklarını (azabı) alay konusu edindiler
Halbuki biz, peygamberleri ancak (iman edenleri cennetle) mujdeleyici ve (kafirleri cehennem’le) korkutucu olmak uzere gondeririz. Kufredenler ise, hakkı (Kur’an’ı), batıl ile kaydırıp gidermek icin mucadele ediyorlar. Ayetlerimizi ve korkutuldukları azabı da eglence yerine tuttular
Halbuki biz, peygamberleri ancak (iman edenleri cennetle) müjdeleyici ve (kâfirleri cehennem’le) korkutucu olmak üzere göndeririz. Küfredenler ise, hakkı (Kur’ân’ı), bâtıl ile kaydırıp gidermek için mücadele ediyorlar. Âyetlerimizi ve korkutuldukları azabı da eğlence yerine tuttular
Biz peygamberleri ancak mujdeciler ve uyarıcılar olarak gondeririz. Kufredenler ise, hakkı batılla yerinden kaydırıp curutmek icin ugrasıp dururlar. Ayetlerimizi ve kendilerine yapılan uyarıları alay konusu edinirler
Biz peygamberleri ancak müjdeciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Küfredenler ise, hakkı bâtılla yerinden kaydırıp çürütmek için uğraşıp dururlar. Âyetlerimizi ve kendilerine yapılan uyarıları alay konusu edinirler
Biz peygamberleri ancak mujdeci ve uyarıcı olarak gondeririz. Oysa inkarcılar hakkı batılla ortadan kaldırmak icin cekisirler. Ayetlerimizi ve kendilerine yapılan uyarmaları alaya alırlar
Biz peygamberleri ancak müjdeci ve uyarıcı olarak göndeririz. Oysa inkarcılar hakkı batılla ortadan kaldırmak için çekişirler. Ayetlerimizi ve kendilerine yapılan uyarmaları alaya alırlar
Halbuki biz peygamberleri ancak mujdeciler ve uyaricilar olarak gondeririz. Kafir olanlar ise hakki, batilla ortadan kaldirmak icin mucadele ediyorlar. Onlar, ayetlerimizi ve korkutulduklari azabi da alaya almislardir
Halbuki biz peygamberleri ancak müjdeciler ve uyaricilar olarak göndeririz. Kâfir olanlar ise hakki, batilla ortadan kaldirmak için mücadele ediyorlar. Onlar, âyetlerimizi ve korkutulduklari azabi da alaya almislardir
Biz resulleri, sadece mujdeleyiciler ve uyarıcılar olarak gondeririz. Kafir olanlar ise, hakkı batıla dayanarak ortadan kaldırmak icin batıl yolla mucadele verirler. Onlar ayetlerimizi ve uyarıldıkları seyleri alaya almıslardır
Biz resulleri, sadece müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kafir olanlar ise, hakkı batıla dayanarak ortadan kaldırmak için batıl yolla mücadele verirler. Onlar ayetlerimizi ve uyarıldıkları şeyleri alaya almışlardır
Biz, elcileri ancak mujdeleyiciler ve uyarıcılar olarak gonderdik. Kafirler, gercegi sahte ve yanlıs ile ortadan kaldırmak icin gayret ediyor. Ayetlerimi (isaret ve mucizeleri) ve uyarıldıkları seyleri alaya aldılar
Biz, elçileri ancak müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak gönderdik. Kafirler, gerçeği sahte ve yanlış ile ortadan kaldırmak için gayret ediyor. Ayetlerimi (işaret ve mucizeleri) ve uyarıldıkları şeyleri alaya aldılar
Halbuki biz peygamberleri ancak mujdeciler ve uyarıcılar olarak gondeririz. Kafir olanlar ise hakkı, batılla ortadan kaldırmak icin mucadele ediyorlar. Onlar, ayetlerimizi ve korkutuldukları azabı da alaya almıslardır
Halbuki biz peygamberleri ancak müjdeciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kâfir olanlar ise hakkı, batılla ortadan kaldırmak için mücadele ediyorlar. Onlar, âyetlerimizi ve korkutuldukları azabı da alaya almışlardır
Halbuki, Biz gonderdigimiz peygamberleri ancak mujdeleyici ve uyarıcı olmak uzere gondeririz. Kufredenler ise, hakkı batılla kaydırmak icin mucadele ediyorlar; ayetlerimizi ve kendilerine yapılan tehdidi alaya aldılar
Halbuki, Biz gönderdiğimiz peygamberleri ancak müjdeleyici ve uyarıcı olmak üzere göndeririz. Küfredenler ise, hakkı batılla kaydırmak için mücadele ediyorlar; ayetlerimizi ve kendilerine yapılan tehdidi alaya aldılar
Halbuki biz peygamberleri ancak mujdeciler ve uyarıcılar olarak gondeririz. Kafir olanlar ise hakkı, batılla ortadan kaldırmak icin mucadele ediyorlar. Onlar, ayetlerimizi ve korkutuldukları azabı da alaya almıslardır
Halbuki biz peygamberleri ancak müjdeciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kâfir olanlar ise hakkı, batılla ortadan kaldırmak için mücadele ediyorlar. Onlar, âyetlerimizi ve korkutuldukları azabı da alaya almışlardır
Biz Peygamberleri sadece mujdeleyici ve uyarıcı olarak gondeririz. Oysa kafirler hakkı (gercegi) batıl (egri) karsısında yenik dusurmeye ugrasırlar. Onlar ayetlerimi ve kendilerine yonelik uyarılarımı alaya aldılar
Biz Peygamberleri sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak göndeririz. Oysa kâfirler hakkı (gerçeği) batıl (eğri) karşısında yenik düşürmeye uğraşırlar. Onlar ayetlerimi ve kendilerine yönelik uyarılarımı alaya aldılar
Biz elcileri, mujde vericiler ve uyarıcılar olmak dısında (baska bir amacla) gondermeyiz. Kufredenler ise, hakkı batıl ile gecersiz kılmak icin mucadele ediyorlar. Onlar benim ayetlerimi ve uyarıldıklarını (azabı) alay konusu edindiler
Biz elçileri, müjde vericiler ve uyarıcılar olmak dışında (başka bir amaçla) göndermeyiz. Küfredenler ise, hakkı batıl ile geçersiz kılmak için mücadele ediyorlar. Onlar benim ayetlerimi ve uyarıldıklarını (azabı) alay konusu edindiler
Biz, peygamberleri (mu´minlere) mujde verici, (kafirleri azabı ilahi ile) korkutucu kimseler (olmak) dan baska (bir sıfat) la gondermeyiz. Kafir olanlar ise hakkı baatıl ile yerinden kaydırmak icin mucadele eder (ler), ayetlerimizi ve tehdid edildikleri (cehennemi) bir maskaralık edindiler onlar
Biz, peygamberleri (mü´minlere) müjde verici, (kâfirleri azabı ilâhî ile) korkutucu kimseler (olmak) dan başka (bir sıfat) la göndermeyiz. Kâfir olanlar ise hakkı baatıl ile yerinden kaydırmak için mücâdele eder (ler), âyetlerimizi ve tehdîd edildikleri (cehennemi) bir maskaralık edindiler onlar
Biz, peygamberleri; sadece mujdeci ve uyarıcılar olarak gondeririz. Kufredenler ise hakkı batılla ortadan kaldırmak icin mucadele ederler. Ayetlerimizi ve kendilerine yapılan uyarıları alaya alırlar
Biz, peygamberleri; sadece müjdeci ve uyarıcılar olarak göndeririz. Küfredenler ise hakkı batılla ortadan kaldırmak için mücadele ederler. Ayetlerimizi ve kendilerine yapılan uyarıları alaya alırlar
Biz, resulleri sadece mujdeleyici ve uyarıcı olarak gondeririz. Kafirler (ise) hakkı batılla iptal etmek icin mucadele ederler. Ayetlerimi ve uyarıldıkları seyleri alay (konusu) ederler
Biz, resûlleri sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak göndeririz. Kâfirler (ise) hakkı bâtılla iptal etmek için mücâdele ederler. Âyetlerimi ve uyarıldıkları şeyleri alay (konusu) ederler
Ve ma nursilul murselıne illa mubessirıne ve munzirın ve yucadilullezıne keferu bil batıli li yudhıdu bihil hakka vettehazu ayatı ve ma unziru huzuva
Ve ma nürsilül mürselıne illa mübeşşirıne ve münzirın ve yücadilüllezıne keferu bil batıli li yüdhıdu bihil hakka vettehazu ayatı ve ma ünziru hüzüva
Ve ma nursilul murseline illa mubessirine ve munzirin(munzirine), ve yucadilullezine keferu bil batılı li yudhıdu bihil hakka vettehazu ayati ve ma unziru huzuva(huzuven)
Ve mâ nursilul murselîne illâ mubeşşirîne ve munzirîn(munzirîne), ve yucâdilullezîne keferû bil bâtılı li yudhıdû bihil hakka vettehazû âyâtî ve mâ unzirû huzuvâ(huzuven)
Fakat Biz, mesaj tasıyıcılarını yalnızca mujdeleyiciler ve uyarıcılar olarak gondeririz; hakkı inkara sartlanmıs olanlarsa (onlara karsı) asılsız iddialarla, guya hakkı curutmek, hukumsuz kılmak icin tartısır, mesajlarımızı ve uyarılarımızı alay konusu yaparlar
Fakat Biz, mesaj taşıyıcılarını yalnızca müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz; hakkı inkara şartlanmış olanlarsa (onlara karşı) asılsız iddialarla, güya hakkı çürütmek, hükümsüz kılmak için tartışır, mesajlarımızı ve uyarılarımızı alay konusu yaparlar
vema nursilu-lmurseline illa mubessirine vemunzirin. veyucadilu-llezine keferu bilbatili liyudhidu bihi-lhakka vettehazu ayati vema unziru huzuva
vemâ nürsilü-lmürselîne illâ mübeşşirîne vemünẕirîn. veyücâdilü-lleẕîne keferû bilbâṭili liyüdḥiḍû bihi-lḥaḳḳa vetteḫaẕû âyâtî vemâ ünẕirû hüzüvâ
Biz rasulleri, sadece mujdeleyiciler ve uyarıcılar olarak gondeririz. Kafir olanlar ise, hakkı batıla dayanarak ortadan kaldırmak icin batıl yolla mucadele verirler. Onlar ayetlerimizi ve uyarıldıkları seyleri alaya almıslardır
Biz rasûlleri, sadece müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kâfir olanlar ise, hakkı bâtıla dayanarak ortadan kaldırmak için bâtıl yolla mücadele verirler. Onlar âyetlerimizi ve uyarıldıkları şeyleri alaya almışlardır
Peygamberleri ancak mujdeci ve uyarıcı olarak gondeririz. Kafirler, batıl ile hakkı ortadan kaldırmak icin mucadele ederler. Ayetlerimizi ve kendilerine yapılan uyarıları alay konusu yaparlar
Peygamberleri ancak müjdeci ve uyarıcı olarak göndeririz. Kafirler, batıl ile hakkı ortadan kaldırmak için mücadele ederler. Ayetlerimizi ve kendilerine yapılan uyarıları alay konusu yaparlar
Peygamberleri ancak mujdeci ve uyarıcı olarak gondeririz. Kafirler, batıl ile hakkı ortadan kaldırmak icin mucadele ederler. Ayetlerimizi ve kendilerine yapılan uyarıları alay konusu yaparlar
Peygamberleri ancak müjdeci ve uyarıcı olarak göndeririz. Kâfirler, batıl ile hakkı ortadan kaldırmak için mücadele ederler. Ayetlerimizi ve kendilerine yapılan uyarıları alay konusu yaparlar
Halbuki Biz resulleri azap getirmeleri icin degil, sadece iman edenleri Allah'ın rahmetiyle mujdelemeleri, inkar edenleri ise bekleyen tehlikeleri haber verip uyarmaları icin gondeririz. Kafirler ise hakkı batılla ortadan kaldırmak icin mucadele verirler. Onlar butun ayetlerimizi, butun uyarmalarımızı hep alay konusu yaparlar
Halbuki Biz resulleri azap getirmeleri için değil, sadece iman edenleri Allah'ın rahmetiyle müjdelemeleri, inkâr edenleri ise bekleyen tehlikeleri haber verip uyarmaları için göndeririz. Kâfirler ise hakkı batılla ortadan kaldırmak için mücadele verirler. Onlar bütün âyetlerimizi, bütün uyarmalarımızı hep alay konusu yaparlar
Biz elcileri sadece mujdeleyiciler ve uyarıcılar olarak gondeririz. Inkar edenler, hakkı batılla gidermek icin mucadele ediyorlar. (Onlar), ayetlerimle ve uyarıldıkları seylerle alay ettiler
Biz elçileri sadece müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. İnkar edenler, hakkı batılla gidermek için mücadele ediyorlar. (Onlar), ayetlerimle ve uyarıldıkları şeylerle alay ettiler
Biz peygamberleri, mujde vericiler ve uyarıp korkutucular olmak dısında (baska bir amacla) gondermemekteyiz. Kufre sapanlar ise, hakkı batıl ile gecersiz kılmak icin mucadele etmektedirler. Onlar benim ayetlerimi ve uyarılıp korkutuldukları (azabı) alay konusu edindiler
Biz peygamberleri, müjde vericiler ve uyarıp korkutucular olmak dışında (başka bir amaçla) göndermemekteyiz. Küfre sapanlar ise, hakkı batıl ile geçersiz kılmak için mücadele etmektedirler. Onlar benim ayetlerimi ve uyarılıp korkutuldukları (azabı) alay konusu edindiler
Peygamberleri ancak mujdeci ve uyarıcı olarak gondeririz. Kafirler, batıl ile hakkı ortadan kaldırmak icin mucadele ederler. Ayetlerimizi ve kendilerine yapılan uyarıları alay konusu yaparlar
Peygamberleri ancak müjdeci ve uyarıcı olarak göndeririz. Kâfirler, batıl ile hakkı ortadan kaldırmak için mücadele ederler. Ayetlerimizi ve kendilerine yapılan uyarıları alay konusu yaparlar
Biz, elcileri sadece mujdeleyiciler ve uyarıcılar olarak gondeririz. Kufre sapanlar ise batıla yapısarak onunla hakkı kaydırmak icin ugrasıyorlar. Onlar, ayetlerimi ve uyarıldıkları seyleri eglence edindiler
Biz, elçileri sadece müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Küfre sapanlar ise bâtıla yapışarak onunla hakkı kaydırmak için uğraşıyorlar. Onlar, ayetlerimi ve uyarıldıkları şeyleri eğlence edindiler
Biz, elcileri sadece mujdeleyiciler ve uyarıcılar olarak gondeririz. Kufre sapanlar ise batıla yapısarak onunla hakkı kaydırmak icin ugrasıyorlar. Onlar, ayetlerimi ve uyarıldıkları seyleri eglence edindiler
Biz, elçileri sadece müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Küfre sapanlar ise bâtıla yapışarak onunla hakkı kaydırmak için uğraşıyorlar. Onlar, ayetlerimi ve uyarıldıkları şeyleri eğlence edindiler
Biz, elcileri sadece mujdeleyiciler ve uyarıcılar olarak gondeririz. Kufre sapanlar ise batıla yapısarak onunla hakkı kaydırmak icin ugrasıyorlar. Onlar, ayetlerimi ve uyarıldıkları seyleri eglence edindiler
Biz, elçileri sadece müjdeleyiciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Küfre sapanlar ise bâtıla yapışarak onunla hakkı kaydırmak için uğraşıyorlar. Onlar, ayetlerimi ve uyarıldıkları şeyleri eğlence edindiler

Twi

Ԑnyε hwee ho nti na Yε’soma asomafoͻ no, na mmom sεdeε (wͻ’de Aheman no mu) anigyesεm no bεbͻ (amanfoͻ) anohoba, na (wͻ’de Amane-hunu gya no nso ho asεm) bεbͻ kͻkͻ. Nanso wͻn a wͻ’yi boniayε no de nkontompo gye akyinye sεdeε wͻ’de betu Nokorε no aguo, na wͻ’fa Mensεm no ne deε yεde bͻ wͻn kͻkͻ no agorͻ ne fεw die

Uighur

بىز پەيغەمبەرلەرنى پەقەت (ئىمان ئېيتقۇچىلارغا) خوش خەۋەر بەرگۈچى، (ئاسىيلىق قىلغۇچىلارنى) ئاگاھلاندۇرغۇچى قىلىپ ئەۋەتىمىز. كاپىرلار (پەيغەمبەرلەر ئېلىپ كەلگەن) ھەقىقەتنى يوققا چىقىرىش ئۈچۈن بىھۇدە سۆزلەرنى قىلىپ مۇنازىرىلىشىدۇ، ئۇلار مېنىڭ ئايەتلىرىمنى ۋە ئۇلارغا بېرىلگەن ئاگاھلاندۇرۇشلارنى مەسخىرە (يەنى ئويۇنچۇق) قىلىۋالدى
بىز پەيغەمبەرلەرنى پەقەت (ئىمان ئېيتقۇچىلارغا) خوشخەۋەر بەرگۈچى، (ئاسىيلىق قىلغۇچىلارنى) ئاگاھلاندۇرغۇچى قىلىپ ئەۋەتىمىز. كاپىرلار (پەيغەمبەرلەر ئېلىپ كەلگەن) ھەقىقەتنى يوققا چىقىرىش ئۈچۈن بىھۇدە سۆزلەرنى قىلىپ مۇنازىرىلىشىدۇ، ئۇلار مېنىڭ ئايەتلىرىمنى ۋە ئۇلارغا بېرىلگەن ئاگاھلاندۇرۇشلارنى مەسخىرە (يەنى ئويۇنچۇق) قىلىۋالدى

Ukrainian

Ми відсилали посланців тільки як вісників і застерігачів. Але ті, які не вірують, сперечаються, намагаючись спростувати своєю брехнею істину. Вони глузують із Моїх знамень і того, від чого їх застерігають
My tilʹky posylayemo kur'yeram yak prosto deliverers harnoyi novyny, tak zhe, yak i warners. Tsey khto disbelieve sperechayutʹsya z falsehood shchob zavdaty porazky pravdi, ta vony berutʹ Moyi dokazy ta poperedzhennya marno
Ми тільки посилаємо кур'єрам як просто deliverers гарної новини, так же, як і warners. Цей хто disbelieve сперечаються з falsehood щоб завдати поразки правді, та вони беруть Мої докази та попередження марно
My vidsylaly poslantsiv tilʹky yak visnykiv i zasterihachiv. Ale ti, yaki ne viruyutʹ, sperechayutʹsya, namahayuchysʹ sprostuvaty svoyeyu brekhneyu istynu. Vony hluzuyutʹ iz Moyikh znamenʹ i toho, vid choho yikh zasterihayutʹ
Ми відсилали посланців тільки як вісників і застерігачів. Але ті, які не вірують, сперечаються, намагаючись спростувати своєю брехнею істину. Вони глузують із Моїх знамень і того, від чого їх застерігають
My vidsylaly poslantsiv tilʹky yak visnykiv i zasterihachiv. Ale ti, yaki ne viruyutʹ, sperechayutʹsya, namahayuchysʹ sprostuvaty svoyeyu brekhneyu istynu. Vony hluzuyutʹ iz Moyikh znamenʹ i toho, vid choho yikh zasterihayutʹ
Ми відсилали посланців тільки як вісників і застерігачів. Але ті, які не вірують, сперечаються, намагаючись спростувати своєю брехнею істину. Вони глузують із Моїх знамень і того, від чого їх застерігають

Urdu

Rasoolon ko hum is kaam ke siwa aur kisi garz keliye nahin bhejte ke woh basharat aur tambeeh(warning) ki khidmat anjaam de dein, magar kafiron ka haal yeh hai ke woh baatil ke hathiyar lekar haqq ko neecha dikhane ki koshish karte hain aur unhon ne meri aayat ko aur un tambihaat (warnings) ko jo unhein ki gayi mazaq bana liya hai
رسولوں کو ہم اس کام کے سوا اور کسی غرض کے لیے نہیں بھیجتے کہ وہ بشارت اور تنبیہ کی خدمت انجام دے دیں مگر کافروں کا حال یہ ہے کہ وہ باطل کے ہتھیار لے کر حق کو نیچا دکھانے کی کوشش کرتے ہیں اور انہوں نے میری آیات کو اور اُن تنبیہات کو جو انہیں کی گئیں مذاق بنا لیا ہے
اور ہم رسولوں کو صرف خوشخبری دینے اور ڈرانے والا بنا کر بھیجتے ہیں اور کافر نا حق جھگڑا کرتے ہیں تاکہ ا س سے سچی بات کو ٹلا دیں اور انہوں نے میری آیتوں کو اور جس سے انہیں ڈرایا گیا ہے مذاق بنا لیا ہے
اور ہم جو پیغمبروں کو بھیجا کرتے ہیں تو صرف اس لئے کہ (لوگوں کو خدا کی نعمتوں کی) خوشخبریاں سنائیں اور (عذاب سے) ڈرائیں۔ اور جو کافر ہیں وہ باطل کی (سند) سے جھگڑا کرتے ہیں تاکہ اس سے حق کو پھسلا دیں اور انہوں نے ہماری آیتوں کو اور جس چیز سے ان کو ڈرایا جاتا ہے ہنسی بنا لیا
اور ہم جو رسول بھیجتے ہیں سو خوشخبری اور ڈر سنانے کو [۷۳] اور جھگڑا کرتے ہیں کافر جھوٹا جھگڑا کہ ٹلا دیں اس سے سچی بات کو [۷۴] اور ٹھہرا لیا انہوں نے میرے کلام کو اور جو ڈر سنائے گئے ٹھٹھا [۷۵]
اور ہم رسولوں کو نہیں بھیجتے۔ مگر خوشخبری دینے والا اور ڈرانے والا بنا کر۔ اور جو کافر ہیں وہ باطل کے (ہتھیار سے) جھگڑتے ہیں تاکہ اس کے ذریعہ سے حق کو باطل کر دیں اور انہوں نے میری آیتوں کو اور جس چیز (عذاب) سے انہیں ڈرایا گیا تھا اس کو مذاق بنا رکھا ہے۔
Hum to apney rasoolon ko sirf iss liye bhejtay hain kay woh khushkhabriyan suna den aur dara den. Kafir log baatil kay saharay jhagartay hain aur (chahatay hain kay) iss say haq ko larkhara den enhon ney meri aayaton ko aur jis cheez say daraya jaye ussay mazaq bana dala hai
ہم تو اپنے رسولوں کو صرف اس لئے بھیجتے ہیں کہ وه خوشخبریاں سنا دیں اور ڈرا دیں۔ کافر لوگ باطل کے سہارے جھگڑتے ہیں اور (چاہتے ہیں کہ) اس سے حق کو لڑکھڑادیں، انہوں نے میری آیتوں کو اور جس چیز سے ڈرایا جائے اسے مذاق بنا ڈاﻻ ہے
hum to apne rasulo ko sirf is liye bhejhte hain ke wo khush qabriya suna de aur dara de, kaafir log baatil ke sahaare jhagadte hai aur (chaahte hain ke) is se haq ko lad khada de, unhone meri aayato ko aur jis cheez se daraya jaaye ose mazaaq bana dala hai
اور ہم نہیں بھیجتے رسولوں کو مگر مژدہ سنانے والا اور ڈرانے والا اور جھگڑتے ہیں کافر بےسروپا دلیلوں کی آڑ لے کرتا کہ وہ ہٹا دیں اس سے حق کو اور بنا لیا ہے انھوں نے میری آیتوں کو اور جن سے وہ ڈرائے گئے ایک مذاق
اور ہم رسولوں کو نہیں بھیجا کرتے مگر (لوگوں کو) خوشخبری سنانے والے اور ڈر سنانے والے (بنا کر)، اور کافر لوگ (ان رسولوں سے) بیہودہ باتوں کے سہارے جھگڑا کرتے ہیں تاکہ اس (باطل) کے ذریعہ حق کو زائل کردیں اور وہ میری آیتوں کو اور اس (عذاب) کو جس سے وہ ڈرائے جاتے ہیں ہنسی مذاق بنا لیتے ہیں
اور ہم پیغمبروں کو صرف اس لیے بھیجتے ہیں کہ وہ (مومنوں کو) خوشخبری دیں، اور (کافروں کو عذاب سے) متنبہ کریں۔ اور جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے وہ باطل کا سہارا لے کر جھگڑا کرتے ہیں، تاکہ اس کے ذریعے حق کو ڈگمگا دیں، اور انہوں نے میری آیتوں کو اور انہیں جو تنبیہ کی گئی تھی اس کو مذاق بنا رکھا ہے۔
اور ہم تو رسولوں کو صرف بشارت دینے والا اور عذاب سے ڈرانے والا بناکر بھیجتے ہیں اور کفاّر باطل کے ذریعہ جھگڑا کرتے ہیں کہ اس کے ذریعہ کو برباد کردیں اور انہوں نے ہماری نشانیوں کو اور جس بات سے ڈرائے گئے تھے سب کو ایک مذاق بنالیا ہے

Uzbek

Биз Пайғамбарларни башорат бергувчи ва огоҳлантиргувчи қилиб юборурмиз, холос. Куфр келтирганлар эса, ботил ила мунозара қилиб, у билан ҳақни енгмоқчи бўлурлар. Ҳамда Менинг оятларимдан ва ўзлари огоҳлантирилган нарсадан истеҳзо қилурлар
Биз пайғамбарларни фақат (мўминларга жаннат) хушхабарини элтувчи ва (кофирларни дўзах азобидан) огоҳлантиргувчи бўлган ҳолларидагина юборурмиз. Кофир бўлган кимсалар эса ботил (ҳужжатлар) билан талашиб-тортишиб, унинг ёрдамида Ҳақни енгмоқчи бўлурлар ҳамда Менинг оятларимни ва ўзлари огоҳлантирилган нарсани (яъни, Охират азобини) масхара қилиб кулурлар
Биз Пайғамбарларни башорат бергувчи ва огоҳлантиргувчи қилиб юборамиз, холос. Куфр келтирганлар эса, ботил ила мунозара қилиб, у билан ҳақни енгмоқчи бўлурлар. Ҳамда Менинг оятларимдан ва ўзлари огоҳлантирилган нарсадан истеҳзо қилурлар

Vietnamese

Va TA đa cu phai cac Su Gia đen chi đe mang tin mung va canh cao (nhan loai); nhung nhung ke khong tin tuong chi muon dung luan đieu gia doi cua minh đe cai va va đanh đo Chan Ly. Va chung mang nhung dau hieu va loi canh cao cua TA ra lam tro đua đe bon cot
Và TA đã cử phái các Sứ Giả đến chỉ để mang tin mừng và cảnh cáo (nhân loại); nhưng những kẻ không tin tưởng chỉ muốn dùng luận điệu giả dối của mình để cãi vã và đánh đổ Chân Lý. Và chúng mang những dấu hiệu và lời cảnh cáo của TA ra làm trò đùa để bỡn cợt
Va TA (Allah) chi gui cac vi Su Gia đen đe bao tin mung va canh cao (nhan loai) ma thoi. Tuy nhien, nhung ke vo đuc tin thuong dung su nguy tao đay sai quay lam luan cu đe tranh cai hau đanh đo Chan Ly. Ho đa lay cac loi mac khai cua TA cung nhu nhung gi đuoc canh cao lam tro bon cot, treu đua
Và TA (Allah) chỉ gửi các vị Sứ Giả đến để báo tin mừng và cảnh cáo (nhân loại) mà thôi. Tuy nhiên, những kẻ vô đức tin thường dùng sự ngụy tạo đầy sai quấy làm luận cứ để tranh cãi hầu đánh đổ Chân Lý. Họ đã lấy các lời mặc khải của TA cũng như những gì được cảnh cáo làm trò bỡn cợt, trêu đùa

Xhosa

Thina ke aSibathumeli nto abaThunywa ngaphandle kokuba babengabavakalisi beendaba zovuyo nabaLumikisi. Kodwa abo bangakholwayo, bayaphikisa ngeengxoxo zabo zobuxoki, khon’ukuze ngaloo ndlela baphike inyaniso. Yaye bathabatha iiVesi zaM noko balunyukiswa ngako bakwenze intlekisa

Yau

Ni ngatukutumisyaga Achimitenga ikaweje kuti awe wakutagulila abali syakusengwasya ni wakutetela. Nambo awala wakanile ni akutendela makani yaunami, kuti ni yalakweyo awesesye yakuona, ni akugatendela ma Aya Gangu chipongwe kwisa soni yaakuteteledwa nayo
Ni ngatukutumisyaga Achimitenga ikaŵeje kuti aŵe ŵakutagulila abali syakusengwasya ni ŵakutetela. Nambo aŵala ŵakanile ni akutendela makani yaunami, kuti ni yalakweyo awesesye yakuona, ni akugatendela ma Ȃya Gangu chipongwe kwisa soni yaakuteteledwa nayo

Yoruba

Ati pe A ko ran awon Ojise nise (lasan) afi ki won je oniroo-idunnu ati olukilo. Awon t’o sai gbagbo si n fi iro satako nitori ki won le fi wo ododo. Won si so awon ayah Mi ati ohun ti A fi sekilo fun won di yeye
Àti pé A kò rán àwọn Òjíṣẹ́ níṣẹ́ (lásán) àfi kí wọ́n jẹ́ oníròó-ìdùnnú àti olùkìlọ̀. Àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ sì ń fi irọ́ ṣàtakò nítorí kí wọ́n lè fi wó òdodo. Wọ́n sì sọ àwọn āyah Mi àti ohun tí A fi ṣèkìlọ̀ fún wọn di yẹ̀yẹ́

Zulu

Futhi asizithumeli izithunywa ngaphandle kokuthi zibe ngabalethi bezindaba ezimnandi nabaxwayisi futhi labo abangakholwa benza impikiswano ngamanga ukuze babhuntshise iqiniso ngawo, bathatha amavesi ami kanye nalokho abaxwayiswa ngako inhlekisa