Achinese

Pakon han jitem meuiman ligat ‘Oh troh geuintat peutunyok Allah Jilakee ampon ubak Hadharat g Meu jitem meuhat hana soe teugah Pakon han jitem peue jipreh troh had Azeub Hadharat nyang brat sileupah Lagee nyan nyang ka dileekon meuhat Azeub Hadharat keu soe nyang bantah

Afar

Kaadu sinam Yallal taamineeh sinni Rabbil dambi cabti esseraanamak ken waassem matan, Yallih xaquk Nabii Mucammad Jcsakeiķe Qhuraan luk keenih yemeete waqdi, naharsi mara finqak geyteemiy usun essereeni keenih tamaate tet akke waytek, hinnay digaalay usun intih abaluk keenit tamaate Qambaalan ken akke waytek

Afrikaans

En niks belet die mense om te glo wanneer daar leiding tot hulle kom, en om hulle Heer om vergifnis te vra nie, behalwe dat hulle weet dat daar met hulle moet gebeur wat met die ou volke gebeur het, of dat hulle die straf in die gesig moet staar

Albanian

Ndersa, njerezit, kur u vjen udhezimi, nuk i pengon tjeter send nga besimi dhe qe nga Zoti i tyre te kerkojne falje, pervecse ajo qe ata presin fatin e popujve te lashte ose t’i godase denimi ne sy te tere botes
Ndërsa, njerëzit, kur u vjen udhëzimi, nuk i pengon tjetër send nga besimi dhe që nga Zoti i tyre të kërkojnë falje, përveçse ajo që ata presin fatin e popujve të lashtë ose t’i godasë dënimi në sy të tërë botës
Njerezit asgje nuk i pengon qe te besojne – kur iu ka ardhur atyre udhezimi – dhe te kerkojne falje nga Zoti i tyre, pervec qe t’ju vijne atyre ligji (i Perendise) i popujve te lashte (shkaterrimi), ose qe t’ju vije denimi i hapet
Njerëzit asgjë nuk i pengon që të besojnë – kur iu ka ardhur atyre udhëzimi – dhe të kërkojnë falje nga Zoti i tyre, përveç që t’ju vijnë atyre ligji (i Perëndisë) i popujve të lashtë (shkatërrimi), ose që t’ju vijë dënimi i hapët
Cfare i pengon njerezit te besojne, kur u vjen udhezimi - dhe te kerkojne falje nga Zoti i tyre?! Apo presin vetem qe te pesojne fatin e popujve te pare ose qe t’u vije denimi i hapet
Çfarë i pengon njerëzit të besojnë, kur u vjen udhëzimi - dhe të kërkojnë falje nga Zoti i tyre?! Apo presin vetëm që të pësojnë fatin e popujve të parë ose që t’u vijë dënimi i hapët
Pasi qe t’u kete ardhur udhezimi, njerezit nuk i pengoi tjeter te besojne dhe te kerkojen falje prej Zotit te tyre, vetem se presin t’u vije edhe atyre fatekeqesia e popujve te meparshem ose t’u vije atyre denimi balle per balle
Pasi që t’u ketë ardhur udhëzimi, njerëzit nuk i pengoi tjetër të besojnë dhe të kërkojën falje prej Zotit të tyre, vetëm se presin t’u vijë edhe atyre fatëkeqësia e popujve të mëparshëm ose t’u vijë atyre dënimi ballë për ballë
Pasi qe t´u kete ardhur udhezimi, njerezit nuk i pengoi tjeter te besojne dhe te kerkojne falje prej Zotit te tyre, vetem se presin t´u vije edhe atyre fatkeqesia e popujve te meparshem ose t´u vije atyre denimi balle per balle
Pasi që t´u ketë ardhur udhëzimi, njerëzit nuk i pengoi tjetër të besojnë dhe të kërkojnë falje prej Zotit të tyre, vetëm se presin t´u vijë edhe atyre fatkeqësia e popujve të mëparshëm ose t´u vijë atyre dënimi ballë për ballë

Amharic

sewochinimi memiriya bemet’alachewi gize kemamenina getachewinimi mihiretini kemelemeni yemejemeriwochu (hizibochi) limadi (met’ifati) litimet’abachewi weyimi k’it’atu beyayinetu limet’abachewi (met’ebabek’i) iniji lela alikelekelachewimi፡፡
sewochinimi memirīya bemet’alachewi gīzē kemamenina gētachewinimi miḥiretini kemelemeni yemejemerīwochu (ḥizibochi) limadi (met’ifati) litimet’abachewi weyimi k’it’atu beyayinetu līmet’abachewi (met’ebabek’i) inijī lēla ālikelekelachewimi፡፡
ሰዎችንም መምሪያ በመጣላቸው ጊዜ ከማመንና ጌታቸውንም ምሕረትን ከመለመን የመጀመሪዎቹ (ሕዝቦች) ልማድ (መጥፋት) ልትመጣባቸው ወይም ቅጣቱ በያይነቱ ሊመጣባቸው (መጠባበቅ) እንጂ ሌላ አልከለከላቸውም፡፡

Arabic

«وما منع الناس» أي كفار مكة «أن يؤمنوا» مفعول ثان «إذ جاءهم الهدى» القرآن «ويستغفروا ربهم إلا أن تأتيهم سنة الأولين» فاعل أي سنتنا فيهم وهي الإهلاك المقدر عليهم «أو يأتيهم العذاب قبلاً» مقابلة وعيناً، وهو القتل يوم بدر وفي قراءة بضمتين جمع قبيل أي أنواعا
wma manae alnaas min al'iiman -hyn ja'ahum alrasul muhamad salaa allah ealayh wasalam wamaeah alqran-, wastghfar rabihim talbyn efwh enhm, 'iilaa thddihm llrswl, wtlbhm 'an tusibahum sunat allah fi 'ihlak alssabiqin elyhm, 'aw yusibahum eadhab allah eianana
وما منع الناس من الإيمان -حين جاءهم الرسول محمد صلى الله عليه وسلم ومعه القرآن-، واستغفار ربهم طالبين عفوه عنهم، إلا تحدِّيهم للرسول، وطلبهم أن تصيبهم سنة الله في إهلاك السابقين عليهم، أو يصيبهم عذاب الله عِيانًا
Wama manaAAa alnnasa an yuminoo ith jaahumu alhuda wayastaghfiroo rabbahum illa an tatiyahum sunnatu alawwaleena aw yatiyahumu alAAathabu qubulan
Wa maa mana'an naasa any yu'minooo iz jaaa'ahumul hudaa wa yastaghfiroo Rabbahum illaaa an taatiyahum sunnatul awwaleena aw yaatiyahumul 'azaabu qubulaa
Wama manaAAa annasa anyu/minoo ith jaahumu alhuda wayastaghfiroorabbahum illa an ta/tiyahum sunnatu al-awwaleena awya/tiyahumu alAAathabu qubula
Wama manaAAa alnnasa an yu/minoo ith jaahumu alhuda wayastaghfiroo rabbahum illa an ta/tiyahum sunnatu al-awwaleena aw ya/tiyahumu alAAathabu qubulan
wama manaʿa l-nasa an yu'minu idh jaahumu l-huda wayastaghfiru rabbahum illa an tatiyahum sunnatu l-awalina aw yatiyahumu l-ʿadhabu qubulan
wama manaʿa l-nasa an yu'minu idh jaahumu l-huda wayastaghfiru rabbahum illa an tatiyahum sunnatu l-awalina aw yatiyahumu l-ʿadhabu qubulan
wamā manaʿa l-nāsa an yu'minū idh jāahumu l-hudā wayastaghfirū rabbahum illā an tatiyahum sunnatu l-awalīna aw yatiyahumu l-ʿadhābu qubulan
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن یُؤۡمِنُوۤا۟ إِذۡ جَاۤءَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ وَیَسۡتَغۡفِرُوا۟ رَبَّهُمۡ إِلَّاۤ أَن تَأۡتِیَهُمۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِینَ أَوۡ یَأۡتِیَهُمُ ٱلۡعَذَابُ قُبُلࣰا
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤۡمِنُواْ إِذۡ جَآءَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ وَيَسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّهُمُۥ إِلَّا أَن تَأۡتِيَهُمُۥ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِينَ أَوۡ يَأۡتِيَهُمُ ٱلۡعَذَابُ قِبَلࣰ ا
وَمَا مَنَعَ اَ۬لنَّاسَ أَن يُؤۡمِنُوٓاْ إِذ جَّآءَهُمُ اُ۬لۡهُدَىٰ وَيَسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّهُمۡ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمۡ سُنَّةُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ أَوۡ يَأۡتِيَهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ قِبَلࣰ ا
وَمَا مَنَعَ اَ۬لنَّاسَ أَن يُؤۡمِنُوٓاْ إِذ جَّآءَهُمُ اُ۬لۡهُدَىٰ وَيَسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّهُمۡ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمۡ سُنَّةُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ أَوۡ يَأۡتِيَهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ قِبَلٗا
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ اَنۡ يُّؤۡمِنُوۡ٘ا اِذۡ جَآءَهُمُ الۡهُدٰي وَيَسۡتَغۡفِرُوۡا رَبَّهُمۡ اِلَّا٘ اَنۡ تَاۡتِيَهُمۡ سُنَّةُ الۡاَوَّلِيۡنَ اَوۡ يَاۡتِيَهُمُ الۡعَذَابُ قُبُلًا
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن یُؤۡمِنُوۤا۟ إِذۡ جَاۤءَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ وَیَسۡتَغۡفِرُوا۟ رَبَّهُمۡ إِلَّاۤ أَن تَأۡتِیَهُمۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِینَ أَوۡ یَأۡتِیَهُمُ ٱلۡعَذَابُ قُبُلࣰا
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ اَنۡ يُّؤۡمِنُوۡ٘ا اِذۡ جَآءَهُمُ الۡهُدٰي وَيَسۡتَغۡفِرُوۡا رَبَّهُمۡ اِلَّا٘ اَنۡ تَاۡتِيَهُمۡ سُنَّةُ الۡاَوَّلِيۡنَ اَوۡ يَاۡتِيَهُمُ الۡعَذَابُ قُبُلًا ٥٥
Wa Ma Mana`a An-Nasa 'An Yu'uminu 'Idh Ja'ahumu Al-Huda Wa Yastaghfiru Rabbahum 'Illa 'An Ta'tiyahum Sunnatu Al-'Awwalina 'Aw Ya'tiyahumu Al-`Adhabu Qubulaan
Wa Mā Mana`a An-Nāsa 'An Yu'uminū 'Idh Jā'ahumu Al-Hudá Wa Yastaghfirū Rabbahum 'Illā 'An Ta'tiyahum Sunnatu Al-'Awwalīna 'Aw Ya'tiyahumu Al-`Adhābu Qubulāan
وَمَا مَنَعَ اَ۬لنَّاسَ أَنْ يُّؤْمِنُواْ إِذْ جَآءَهُمُ اُ۬لْهُدَيٰ وَيَسْتَغْفِرُواْ رَبَّهُمْ إِلَّا أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ اُ۬لْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ اُ۬لْعَذَابُ قِبَلاࣰۖ‏
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤۡمِنُواْ إِذۡ جَآءَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ وَيَسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّهُمُۥ إِلَّا أَن تَأۡتِيَهُمُۥ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِينَ أَوۡ يَأۡتِيَهُمُ ٱلۡعَذَابُ قِبَلࣰ ا
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤۡمِنُوٓاْ إِذۡ جَآءَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ وَيَسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّهُمۡ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِينَ أَوۡ يَأۡتِيَهُمُ ٱلۡعَذَابُ قُبُلࣰ ا
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَنْ يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَىٰ وَيَسْتَغْفِرُوا رَبَّهُمْ إِلَّا أَنْ تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا
وَمَا مَنَعَ اَ۬لنَّاسَ أَن يُومِنُواْ إِذ جَّآءَهُمُ اُ۬لۡهُدَىٰ وَيَسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّهُمۡ إِلَّا أَن تَاتِيَهُمۡ سُنَّةُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ أَوۡ يَاتِيَهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ قِبَلࣰ ا
وَمَا مَنَعَ اَ۬لنَّاسَ أَن يُومِنُواْ إِذ جَّآءَهُمُ اُ۬لۡهُدَىٰ وَيَسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّهُمۡ إِلَّا أَن تَاتِيَهُمۡ سُنَّةُ اُ۬لۡأَوَّلِينَ أَوۡ يَاتِيَهُمُ اُ۬لۡعَذَابُ قِبَلٗا
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤۡمِنُوٓاْ إِذۡ جَآءَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ وَيَسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّهُمۡ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِينَ أَوۡ يَأۡتِيَهُمُ ٱلۡعَذَابُ قُبُلٗا
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤۡمِنُوٓاْ إِذۡ جَآءَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ وَيَسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّهُمۡ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِينَ أَوۡ يَأۡتِيَهُمُ ٱلۡعَذَابُ قُبُلࣰ ا
وما منع الناس ان يومنوا اذ جاءهم الهدى ويستغفروا ربهم الا ان تاتيهم سنة الاولين او ياتيهم العذاب قبل ا
وَمَا مَنَعَ اَ۬لنَّاسَ أَنْ يُّومِنُوٓاْ إِذْ جَآءَهُمُ اُ۬لْهُد۪يٰ وَيَسْتَغْفِرُواْ رَبَّهُمُۥٓ إِلَّآ أَن تَاتِيَهُمْ سُنَّةُ اُ۬لَاوَّلِينَ أَوْ يَاتِيَهُمُ اُ۬لْعَذَابُ قِبَلاࣰۖ
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤۡمِنُوٓاْ إِذۡ جَآءَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ وَيَسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّهُمۡ إِلَّآ أَن تَأۡتِيَهُمۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِينَ أَوۡ يَأۡتِيَهُمُ ٱلۡعَذَابُ قُبُلٗا (سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ: إِهْلَاكُ المُكَذِّبِينَ, قُبُلًا: عِيَانًا)
وما منع الناس ان يومنوا اذ جاءهم الهدى ويستغفروا ربهم الا ان تاتيهم سنة الاولين او ياتيهم العذاب قبلا (سنة الاولين: اهلاك المكذبين, قبلا: عيانا)

Assamese

Arau yetiya sihamtara ocarata pathanirdesa ahila, tetiya manuhaka imana anara paraa arau sihamtara pratipalakara ocarata ksama praarthana karaara paraa kerala e'itorae'i birata raakhe ye, sihamtara ocarato purbarartisalara darae anusrta raiti ahaka na'iba sihamtara ocarata pratyaksabharae sasti ahaka
Ārau yētiẏā siham̐tara ōcarata pathanirdēśa āhila, tētiẏā mānuhaka īmāna ānāra paraā ārau siham̐tara pratipālakara ōcarata kṣamā praārthanā karaāra paraā kērala ē'iṭōraē'i birata raākhē yē, siham̐tara ōcaratō pūrbarartīsalara daraē anusr̥ta raīti āhaka nā'ibā siham̐tara ōcarata pratyakṣabhāraē śāsti āhaka
আৰু যেতিয়া সিহঁতৰ ওচৰত পথনিৰ্দেশ আহিল, তেতিয়া মানুহক ঈমান আনাৰ পৰা আৰু সিহঁতৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা কৰাৰ পৰা কেৱল এইটোৱেই বিৰত ৰাখে যে, সিহঁতৰ ওচৰতো পূৰ্বৱৰ্তীসলৰ দৰে অনুসৃত ৰীতি আহক নাইবা সিহঁতৰ ওচৰত প্ৰত্যক্ষভাৱে শাস্তি আহক।

Azerbaijani

Insanlara dogru yol gostəricisi gəldiyi zaman onların iman gətirmələrinə və Rəbbindən bagıslanma diləmələrinə səbəb yalnız əvvəlkilərin basına gələnlərin onların da basına gəlməsini, yaxud da gozləri gorə-gorə əzabın gəlib onlara yetisməsini gozləmələri mane oldu
İnsanlara doğru yol göstəricisi gəldiyi zaman onların iman gətirmələrinə və Rəbbindən bağışlanma diləmələrinə səbəb yalnız əvvəlkilərin başına gələnlərin onların da başına gəlməsini, yaxud da gözləri görə-görə əzabın gəlib onlara yetişməsini gözləmələri mane oldu
Insanlara dogru yol gos­təricisi gəldiyi zaman onla­rın iman gə­tirmələ­rinə və Rəbbin­dən bagıslanma di­ləmə­lərinə səbəb yalnız əv­­vəlkilərin ba­sı­na gələn­lərin onların da basına gəl­məsini, yaxud da gozləri go­rə-gorə əza­bın gə­lib onlara ye­tisməsini gozləmə­lə­ri ma­­ne ol­du
İnsanlara doğru yol gös­təricisi gəldiyi zaman onla­rın iman gə­tirmələ­rinə və Rəbbin­dən bağışlanma di­ləmə­lərinə səbəb yalnız əv­­vəlkilərin ba­şı­na gələn­lərin onların da başına gəl­məsini, yaxud da gözləri gö­rə-görə əza­bın gə­lib onlara ye­tişməsini gözləmə­lə­ri ma­­ne ol­du
Insanlara (Məkkə musriklərinə) dogru yol gostərən bir rəhbər (peygəmbər, Allah kəlamı) gəldiyi zaman ona iman gətirməyə və Rəbbindən bagıslanmalarını diləməyə mane olan sey yalnız əvvəlkilərin basına gələnlərin (adətimiz uzrə əvvəlki ummətləri ducar etdiyimiz musibətlərin) onların da basına gəlməsini, yaxud da gozləri baxa-baxa əzabın gəlib onlara yetisməsini gozləməlidirlər
İnsanlara (Məkkə müşriklərinə) doğru yol göstərən bir rəhbər (peyğəmbər, Allah kəlamı) gəldiyi zaman ona iman gətirməyə və Rəbbindən bağışlanmalarını diləməyə mane olan şey yalnız əvvəlkilərin başına gələnlərin (adətimiz üzrə əvvəlki ümmətləri düçar etdiyimiz müsibətlərin) onların da başına gəlməsini, yaxud da gözləri baxa-baxa əzabın gəlib onlara yetişməsini gözləməlidirlər

Bambara

ߝߏߦߌ߬ ߡߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߊ߬ ߕߎߡߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫) ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߞߏ߫ ߝߏ߫ ߝߟߐߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߊ߲ߢߊ ߟߋ߬ ߓߊ߯ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߥߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߜߍ ߘߐ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߝߏߦߌ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߝߏ߫ ߝߟߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߲߬ߘߊ ߟߋ߬ ߓߊ߯ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߘߋ߫ ، ߥߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ ߛߎ߯ߦߊ ߓߍ߯ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߝߏߦߌ߬ ߡߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߊ߬ ߕߎߡߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ( ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߫ ) ߦߝߊ߬ߢߌߣߌ߲ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߝߏ߫ ߝߟߐߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߊ߲ߢߊ ߟߋ߬ ߓߊ߯ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߘߋ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߜߍ ߘߐ߫

Bengali

Ara yakhana tadera kache pathanirdesa ase takhana manusake imana ana o tadera rabera kache ksama ca'oya theke birata rakhe sudhu e ye, tadera kache purbabartidera belaya anusrta riti asuka athaba asuka tadera kache sarasari jababa
Āra yakhana tādēra kāchē pathanirdēśa āsē takhana mānuṣakē īmāna ānā ō tādēra rabēra kāchē kṣamā cā'ōẏā thēkē birata rākhē śudhu ē yē, tādēra kāchē pūrbabartīdēra bēlāẏa anusr̥ta rīti āsuka athabā āsuka tādēra kāchē sarāsari jabāba
আর যখন তাদের কাছে পথনির্দেশ আসে তখন মানুষকে ঈমান আনা ও তাদের রবের কাছে ক্ষমা চাওয়া থেকে বিরত রাখে শুধু এ যে, তাদের কাছে পূর্ববর্তীদের বেলায় অনুসৃত রীতি আসুক অথবা আসুক তাদের কাছে সরাসরি জবাব [১]।
Hedayeta asara para e pratiksa'i sudhu manusake bisbasa sthapana karate ebam tadera palanakartara kache ksama prarthana karate birata rakhe ye, kakhana asabe tadera kache purbabartidera ritiniti athaba kakhana asabe tadera kache'ayaba samanasamani.
Hēdāẏēta āsāra para ē pratīkṣā'i śudhu mānuṣakē biśbāsa sthāpana karatē ēbaṁ tādēra pālanakartāra kāchē kṣamā prārthanā karatē birata rākhē yē, kakhana āsabē tādēra kāchē pūrbabartīdēra rītinīti athabā kakhana āsabē tādēra kāchē'āyāba sāmanāsāmani.
হেদায়েত আসার পর এ প্রতীক্ষাই শুধু মানুষকে বিশ্বাস স্থাপন করতে এবং তাদের পালনকর্তার কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করতে বিরত রাখে যে, কখন আসবে তাদের কাছে পূর্ববর্তীদের রীতিনীতি অথবা কখন আসবে তাদের কাছেআযাব সামনাসামনি।
Ara emana kichu manusake badha deya na bisbasa sthapana karate yakhana tadera kache pathanirdesa ase ebam tadera prabhura kache ksama prarthana karate'o, e bhinna ye tadera kache'o asuka purbabartidera ghatanabali, athaba agebhage'i tadera upare sastita yena ese pare.
Āra ēmana kichu mānuṣakē bādhā dēẏa nā biśbāsa sthāpana karatē yakhana tādēra kāchē pathanirdēśa āsē ēbaṁ tādēra prabhura kāchē kṣamā prārthanā karatē'ō, ē bhinna yē tādēra kāchē'ō āsuka pūrbabartīdēra ghaṭanābalī, athabā āgēbhāgē'i tādēra uparē śāstiṭā yēna ēsē paṛē.
আর এমন কিছু মানুষকে বাধা দেয় না বিশ্বাস স্থাপন করতে যখন তাদের কাছে পথনির্দেশ আসে এবং তাদের প্রভুর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করতেও, এ ভিন্ন যে তাদের কাছেও আসুক পূর্ববর্তীদের ঘটনাবলী, অথবা আগেভাগেই তাদের উপরে শাস্তিটা যেন এসে পড়ে।

Berber

D acu i iiifen imdanen ad amnen, mi ten id tusa nnhaya, u ad ste$foen Mass nnsen? Ar ten id tas kan, tin ivoan d imezwura, ne$ ar d irs, zdat sen, uaaqeb
D acu i iîîfen imdanen ad amnen, mi ten id tusa nnhaya, u ad ste$fôen Mass nnsen? Ar ten id tas kan, tin ivôan d imezwura, ne$ ar d irs, zdat sen, uâaqeb

Bosnian

A ljude, kada im dolazi uputa, odvraca od vjerovanja i od toga da od Gospodara svoga mole oprosta samo to sto ocekuju sudbinu drevnih naroda ili sto cekaju da ih snađe kazna naocigled svega svijeta
A ljude, kada im dolazi uputa, odvraća od vjerovanja i od toga da od Gospodara svoga mole oprosta samo to što očekuju sudbinu drevnih naroda ili što čekaju da ih snađe kazna naočigled svega svijeta
A ljude, kada im dolazi uputa, odvraca od vjerovanja i od toga da od Gospodara svoga mole oprosta samo zato sto ocekuju sudbinu drevnih naroda ili sto cekaju da ih snađe kazna na ocigled svega svijeta
A ljude, kada im dolazi uputa, odvraća od vjerovanja i od toga da od Gospodara svoga mole oprosta samo zato što očekuju sudbinu drevnih naroda ili što čekaju da ih snađe kazna na očigled svega svijeta
A ljude, kada im dolazi uputa, odvraca od vjerovanja i od toga da od Gospodara svoga mole oprost samo to sto traze da ih zadesi kazna koja je bila pravilo za prethodnike ili sto cekaju da im dođe kazna sucelice
A ljude, kada im dolazi uputa, odvraća od vjerovanja i od toga da od Gospodara svoga mole oprost samo to što traže da ih zadesi kazna koja je bila pravilo za prethodnike ili što čekaju da im dođe kazna sučelice
A zadrzava ljude da vjeruju - kad im je dosla Uputa i da traze oprost Gospodara svog - jedino sto ce im doci sunnet ranijih ili ce im doci kazna sucelice
A zadržava ljude da vjeruju - kad im je došla Uputa i da traže oprost Gospodara svog - jedino što će im doći sunnet ranijih ili će im doći kazna sučelice
WE MA MENE’A EN-NASE ‘EN JU’UMINU ‘IDH XHA’EHUMUL-HUDA WE JESTEGFIRU REBBEHUM ‘ILLA ‘EN TE’TIJEHUM SUNNETUL-’EWWELINE ‘EW JE’TIJEHUMUL-’ADHABU KUBULÆN
A ljude, kada im dolazi uputa, odvraca od vjerovanja i od toga da od Gospodara svoga mole oprosta samo zato sto ocekuju sudbinu drevnih naroda ili sto cekaju da ih snađe kazna naocigled svega svijeta
A ljude, kada im dolazi uputa, odvraća od vjerovanja i od toga da od Gospodara svoga mole oprosta samo zato što očekuju sudbinu drevnih naroda ili što čekaju da ih snađe kazna naočigled svega svijeta

Bulgarian

I kakvo prechi na khorata da povyarvat, kogato im se yavi naput·stvieto, i da molyat svoya Gospod za oproshtenie, ili tryabva da gi spoleti sudbata na predtsite, ili da doide muchenieto nasreshta im
I kakvo prechi na khorata da povyarvat, kogato im se yavi napŭt·stvieto, i da molyat svoya Gospod za oproshtenie, ili tryabva da gi spoleti sŭdbata na predtsite, ili da doĭde mŭchenieto nasreshta im
И какво пречи на хората да повярват, когато им се яви напътствието, и да молят своя Господ за опрощение, или трябва да ги сполети съдбата на предците, или да дойде мъчението насреща им

Burmese

စင်စစ် လူသားတို့ထံ (အစစအရာရာတွင် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်မြဲမြံစေမည့် လမ်းစဉ်တော်အတိုင်း ဘဝဆောက်တည်နိုင်ရန်) အရှင့်လမ်းညွှန်တော်ရောက်ရှိလာသောအခါ (မှားယွင်းသည့်) ရှေးဟောင်း (အယူအဆပေါ် အခြေခံသော) လမ်းစဉ်အတိုင်း ဘဝဆောက်တည်ခဲ့သူများသာ ဖြစ်ပေါ်ရောက်ရှိလာစေရန် သို့မဟုတ် ယခင်က (တမန်တော်များအား ပြစ်ဒဏ်ယူဆောင်လာရန် တောင်းဆိုသ) ကဲ့သို့ ပြစ်ဒဏ်များ ရောက်ရှိလာစေရန် လိုလား စောင့်မျှော်နေသူများမှအပ အခြားမည်သည့်အရာက လူသားတို့ကို အရှင်မြတ်အား သက်ဝင်ယုံကြည်ခြင်းမှ လည်းကောင်း၊ သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုး ထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်၌ (သူတို့ပြုမိခဲ့သော အမှားများအတွက် နောင်တကြီးစွာရလျက် ဝန်ချတောင်းပန်၍) လွတ်ငြိမ်းခွင့်ရရန် အသနားခံ ခြင်းမှလည်းကောင်း၊ ပိတ်ပင်တားဆီးနေသနည်း။
၅၅။ လူသားအပေါင်းတို့၌ မိမိတို့ထံသို့ လမ်းညွှန်တော်ကျရောက်သောအခါ ယုံကြည်မှုမှသော်လည်းကောင်း၊ မိမိ၏ အရှင်သခင်အထံတော်၌ အပြစ်လွှတ်တာ်မူရန် ဆုတောင်းခြင်းမှသော်လည်းကောင်း၊ သူတို့ကို မည်သည့်တစုံ တခုမျှမတားမြစ်ကြချေ။ သို့သော်သူတို့သည် ရှေးလူဟောင်းတို့ရသောစီရင်ချက်တော် သူတို့အပေါ်ဆိုက်ရောက် ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ သူတို့သည် အပြစ်ဒဏ်တော်နှင့်ရင်ဆိုင်ရခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ လိုလားကြဟန်တူသည်။
စင်စစ် လူတို့အား ၎င်းတို့ထံ တရားလမ်းမှန်ရောက်ရှိခဲ့ပြီးနောက် သက်ဝင်ယုံကြည်ခြင်းမှလည်း ကောင်း၊မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်တွင် လွတ်ငြိမ်းခွင့်ကို အသနားခံပန်ကြားခြင်းမှလည်းကောင်း၊(မည်သည့်အရာကမျှပင်) တားဆီးခဲ့သည့် မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ထံ ရှေးသူဟောင်းတို့(ထံ ရောက်ရှိခဲ့သည့် စီရင်ချက်)ကဲ့သို့သော စီရင်ချက်သည် ရောက်ရှိလာခဲ့ခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ မိမိတို့ထံ အမျိုးမျိုးသောပြစ်ဒဏ်များသည် ဆိုက်ရောက်လာခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ (စောင့်မျှော်၍ပင်နေခဲ့ကြကုန်သတည်း၊)
ထို့ပြင် လူများအား သူတို့ထံ လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသချက်‌ရောက်ရှိပြီး‌နောက် အီမာန်ယုံကြည်ရန်နှင့် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပန်ကြားရန် မည်သည့်အရာကမှ တားဆီးခဲ့သည်မဟုတ်‌ပေ၊ သို့ရာတွင် သူတို့သည် ယခင်က လူများအား ဆက်ဆံခံရသကဲ့သို့မျိုး သူတို့အား ဆက်ဆံခံရခြင်း၊ သို့မဟုတ် သူတို့၏ ‌ရှေ့တည့်တည့်၌ ပြစ်ဒဏ်ဆိုက်‌ရောက်လာခြင်း(ကသာ တားဆီးခဲ့ခြင်း ဖြစ်သည်)။

Catalan

L'unica cosa que impedeix als homes creure quan els arriba La Guia i demanar el perdo del seu Senyor, es el no admetre que els arribara a la mateixa sort que als antics o que haurien d'afrontar el castig
L'única cosa que impedeix als homes creure quan els arriba La Guia i demanar el perdó del seu Senyor, és el no admetre que els arribarà a la mateixa sort que als antics o que haurien d'afrontar el càstig

Chichewa

Palibe chimene chimawaletsa anthu kukhulupirira ndi kupempha chikhululukiro kwa Ambuye wawo pamene chilangizo chidza kwa iwo kupatula kuti ali kudikira njira za anthu a zaka zakale kuti ziwapeze iwo kapena kuti akumane ndi mazunzo maso ndi maso
“Ndipo palibe chimene chaletsa anthu kukhulupirira (tsopano) pamene chiongoko choonadi chawadzera ndikupempha chikhululuko kwa Mbuye wawo, koma akuyembekezera kuti chiwadzere chikhalidwe cha anthu oyamba, kapena chiwadzere chilango masomphenya

Chinese(simplified)

Dang zhengdao lailin zhongren de shihou, tamen bu xindao, ye bu xiang tamen de zhu qiurao, na zhishi yinwei tamen yao dengdai (zhenzhu jiang) guren de changdao xianxian yu tamen, huo yanjian xingfa lailin tamen.
Dāng zhèngdào láilín zhòngrén de shíhòu, tāmen bù xìndào, yě bù xiàng tāmen de zhǔ qiúráo, nà zhǐshì yīnwèi tāmen yào děngdài (zhēnzhǔ jiàng) gǔrén de chángdào xiǎnxiàn yú tāmen, huò yǎnjiàn xíngfá láilín tāmen.
当正道来临众人的时候,他们不信道,也不向他们的主求饶,那只是因为他们要等待(真主将)古人的常道显现于他们,或眼见刑罚来临他们。
Dang zhengdao [“gulanjing”] jianglin renmen shi, zuzhi tamen xinyang bing qiu tamen de zhu kuanshu de, zhishi tamen yao dengdai qian ren [zao chengfa] de xianli jianglin tamen, huo mudu xingfa jianglin tamen.
Dāng zhèngdào [“gǔlánjīng”] jiànglín rénmen shí, zǔzhǐ tāmen xìnyǎng bìng qiú tāmen de zhǔ kuānshù de, zhǐshì tāmen yào děngdài qián rén [zāo chéngfá] de xiānlì jiànglín tāmen, huò mùdǔ xíngfá jiànglín tāmen.
当正道[《古兰经》]降临人们时,阻止他们信仰并求他们的主宽恕的,只是他们要等待前人[遭惩罚]的先例降临他们,或目睹刑罚降临他们。
Dang zhengdao lailin zhongren de shihou, tamen buxindao, ye bu xiang tamen de zhu qiurao, na zhishi yinwei tamen yao dengdai (an la jiang) guren de changdao xianxian yu tamen, huo yanjian xingfa lailin tamen
Dāng zhèngdào láilín zhòngrén de shíhòu, tāmen bùxìndào, yě bù xiàng tāmen de zhǔ qiúráo, nà zhǐshì yīnwèi tāmen yào děngdài (ān lā jiāng) gǔrén de chángdào xiǎnxiàn yú tāmen, huò yǎnjiàn xíngfá láilín tāmen
当正道来临众人的时候,他们不信道,也不向他们的主求饶,那只是因为他们要等待(安拉将)古人的常道显现于他们,或眼见刑罚来临他们。

Chinese(traditional)

Dang zhengdao lailin zhongren de shihou, tamen bu xindao, ye bu xiang tamen de zhu qiurao, na zhishi yinwei tamen yao dengdai (zhenzhu jiang) guren de changdao xianxian yu tamen, huo yanjian xingfa lailin tamen
Dāng zhèngdào láilín zhòngrén de shíhòu, tāmen bù xìndào, yě bù xiàng tāmen de zhǔ qiúráo, nà zhǐshì yīnwèi tāmen yào děngdài (zhēnzhǔ jiāng) gǔrén de chángdào xiǎnxiàn yú tāmen, huò yǎnjiàn xíngfá láilín tāmen
当正道来临众人的时候,他们不信 道,也不向他们的主求饶,那只是因为他们要等待(真主 将)古人的常道显现于他们,或眼见刑罚来临他们。
Dang zhengdao lailin zhongren de shihou, tamen bu xindao, ye bu xiang tamen de zhu qiurao, na zhishi yinwei tamen yao dengdai (zhenzhu jiang) guren de changdao xianxian yu tamen, huo yanjian xingfa lailin tamen.
Dāng zhèngdào láilín zhòngrén de shíhòu, tāmen bù xìndào, yě bù xiàng tāmen de zhǔ qiúráo, nà zhǐshì yīnwèi tāmen yào děngdài (zhēnzhǔ jiàng) gǔrén de chángdào xiǎnxiàn yú tāmen, huò yǎnjiàn xíngfá láilín tāmen.
當正道來臨眾人的時候,他們不信道,也不向他們的主求饒,那只是因為他們要等待(真主將)古人的常道顯現於他們,或眼見刑罰來臨他們。

Croatian

A zadrzava ljude da vjeruju - kad im dođe Uputa i da traze oprost Gospodara svog - jedino sto ce im doci sunnet ranijih ili ce im doci kazna sucelice
A zadržava ljude da vjeruju - kad im dođe Uputa i da traže oprost Gospodara svog - jedino što će im doći sunnet ranijih ili će im doći kazna sučelice

Czech

A co zabranuje lidem, aby verili, nyni kdyz prislo jim vedeni: a aby prosili za odpusteni Pana sveho — leda ze snad cekaji, aby prisla jim znama sudba starych, aneb aby prisel na ne trest patrny
A co zabraňuje lidem, aby věřili, nyní když přišlo jim vedení: a aby prosili za odpuštění Pána svého — leda že snad čekají, aby přišla jim známá sudba starých, aneb aby přišel na ně trest patrný
Nic prekazit lide podle verit when rizeni podlehnout ti adat odpusteni z jejich Lord onen oni adat prijmout spolu (druh o zazrak) predchozi vyroba upirat prijmout odskodneni predem
Nic prekazit lidé podle verit when rízení podlehnout ti ádat odpuštení z jejich Lord onen oni ádat prijmout spolu (druh o zázrak) predchozí výroba upírat prijmout odškodnení predem
Nic nebrani lidem uverit ci prosit Pana sveho o odpusteni, kdyz k nim prislo spravne vedeni - leda odmitnuti pripustit, ze dostavi se k nim obvykly osud davnych anebo ze trest je zblizka postihne
Nic nebrání lidem uvěřit či prosit Pána svého o odpuštění, když k nim přišlo správné vedení - leda odmítnutí připustit, že dostaví se k nim obvyklý osud dávných anebo že trest je zblízka postihne

Dagbani

Yaha! Pa shɛli m-mɔŋ ninsalinim’ ni bɛ ti Naawuni yεlimaŋli ka bo chɛmpaŋ bɛ Duuma (Naawuni) sani saha shεli dolsigu ni daa ti kaba na m- pahila bɛ guhiri mi ni din daa paai tooni nim’ maa kaba na, bee ka azaaba kaba na polo ni

Danish

Intet forhindrede folkene fra troende hvornår vejledningen kom dem søgende tilgivelsen af deres Lord som de fordrede se samme (art af miraklerne) hidtige generationerne udfordrede se gengældelsen beforehand
En niets belet de mensen te geloven wanneer de leiding tot hen komt en hun Heer vergiffenis te vragen, dan (dat zij vragen) dat de weg der voorvaderen over hen kome of dat de straf voor hun ogen kome

Dari

و (چیزی) مانع مردم نشد از اینکه ایمان آورند وقتی که هدایت به سوی‌شان آمد و از پروردگارشان مغفرت بخواهند، مگر اینکه سنت (و سرنوشت) مردمان سابق برای آنان نیز بیاید و یا اینکه عذاب گوناگون (و رویاروی) به آنها برسد

Divehi

އިސްވެދިޔަމީހުންނަށް ވެގެންދިޔަގޮތް އެއުރެންނަށްވެސްވުން، ނުވަތަ އެއުރެންނަށް ފެންނަގޮތުގައި عذاب އައުން (އެބަހީ: އެކަމަށްއެދި انتظار ކުރުން) މެނުވީ، މީސްތަކުންނަށް ތެދުމަގު އައިހިނދު، އެއުރެން إيمان ވުމާއި، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ފާފަފުއްސެވުންއެދި ދެންނެވުން، އެއުރެންނަށް މަނާއެއް ނުކުރެތެވެ

Dutch

En de mensen werden toen de leidraad tot hen kwam slechts gehinderd te geloven en hun Heer om vergeving te vragen, opdat de gebruikelijke behandeling van hen die er eertijds waren tot hen zou komen of de bestraffing in allerlei soorten tot hen zou komen
Niets verhindert de menschen, nu hun eene leiding is geschonken, te gelooven, en vergiffenis van hunnen Heer te vragen, en toch wachten zij wellicht tot de straf van hunne voorgangers op hen zal worden toegepast, of dat de kastijding van het volgende leven openlijk op hen nederkomt
En er is niets dat de mens verhindert om te geloven als de Leiding tot hen komt en om vergeving te vragen bij hun Heer, behalve de handelwijze die de vroegeren trof, of de bestraffing die zichtbaar over hen kwam
En niets belet de mensen te geloven wanneer de leiding tot hen komt en hun Heer vergiffenis te vragen, dan (dat zij vragen) dat de weg der voorvaderen over hen kome of dat de straf voor hun ogen kome

English

Now that guidance has come to them, what stops these people believing and asking forgiveness from their Lord before the fate of earlier peoples annihilates them or their torment confronts them
And nothing prevents mankind from believing and asking forgiveness of their Lord when the guidance (the Qur’an) has come to them, except that the way of the ancients come upon them or the punishment come upon them face to face
And what is there to keep back men from believing, now that Guidance has come to them, nor from praying for forgiveness from their Lord, but that (they ask that) the ways of the ancients be repeated with them, or the Wrath be brought to them face to face
And naught preventeth mankind from believing when the guidance hath come unto them, and from asking foregiveness of their Lord, but that there may come unto them the dispensation of the ancients, or that the torment may come Unto them face to face
What is it that prevented mankind from believing when the guidance came to them, and from asking forgiveness of their Lord, except that they would like to be treated as the nations of yore, or that they would like to see the scourge come upon them face to face
There is nothing to prevent men from believing when the guidance has come to them, and asking for their Lord's forgiveness, unless they want the example of earlier people visited upon them, or the punishment to appear right before their eyes
When guidance came to the people nothing prevented them from having iman and asking for forgiveness from their Lord but the fact that the pattern of previous peoples did not happen to them or that the punishment did not appear before their eyes
And naught prevented men from believing when the guidance came unto them, and seeking their Lord's forgiveness, but that the wont of the ancients should come upon them, or that the chastisement should come upon them face to face
And what is there to keep back the people from believing, now that guidance has come to them, or from praying for forgiveness from their Lord, but they asked that the ways of those who came before be repeated, or the punishment be brought to them face to face
And nothing prevented the people to believe and ask forgiveness from their Master when the guidance came to them except that (they would expect) the ways of the earlier ones come to them or the punishment comes to them face to face
Nothing has kept these people from believing and pleading to their Lord for forgiveness when guidance came to them, except [their demand] that the precedent of the ancients come to pass for them, or that the punishment come to them, face to face
People do not refuse to have faith when guidance comes to them and to plead to their Lord for forgiveness, without being overtaken by the precedent of the ancients, or confronting the punishment
What is there to keep people from believing when guidance has come to them, and from imploring their Lord for forgiveness – unless it be that they follow the way of the (sinful) people of olden times (as if wishing for their fate to come upon them) or the punishment (which they did not believe in but asked their Prophet, in derision, to bring down upon them) come and confront them? (Then indeed they would have no opportunity to implore forgiveness and hope for relief)
What kept people back from acknowledging and accepting the spirit of truth presented to them to guide them into all truth and inspire them to invoke their Creator's mercy and forgiveness but to rest content until they are wedded to the same calamities wedding those of old or to perceive through sense of sight the torment destined to be laid upon the damned
And nothing prevented men that they may Believe, now when has come to them Al-Hudah and that they may ask forgiveness from their Nourisher-Sustainer, except that the ways of the earlier ones be repeated with them, or the punishment be brought to them face to face
Nothing prevented humanity from believing when the guidance drew near to them or from asking forgiveness of their Lord, but that approaches them a custom of the ancient ones or approaches them the punishment face to face
Now that the guidance is here, nothing must keep people from believing and seeking forgiveness from their Lord. Else, the tradition of the earlier folks would be repeated, and they would come face to face with a severe torment
Naught prevented men from believing when the guidance came to them, or from asking pardon of their Lord, except the coming on them of the course of those of yore, or the coming of the torment before their eyes
Nothing can prevent men from believing and seeking the forgiveness of their Lord now that Guidance has come to them, unless they are waiting for the fate of former peoples to overtake them or the scourge to be brought to them face to face
Yet nothing hindreth men from believing, now a direction is come unto them, and from asking pardon of their Lord, excepting that they wait until the punishment of their predecessors come to be inflicted on them, or that the chastisement of the next life come upon them publicly
Naught prevented men from believing when the guidance came to them, or from asking pardon of their Lord, except the coming on them of the judgment of the people of olden days, or the coming of the doom before their own eyes
And what, now that guidance is come to them, letteth men from believing and from asking forgiveness of their Lord - unless they wait till that the doom of the ancients overtake them, or the chastisement come upon them in the sight of the universe
And what prevented/forbid the people that (E) they believe when the guidance came to them? And they ask for forgiveness (from) their Lord? Except that the first`s/beginner`s law/manner comes to them or the punishment comes to them in front/facing front
What is it that prevented mankind from believing when the guidance came to them, and from asking forgiveness of their Lord, except that they would like to be treated as the nations of yore, or that they would like to see the scourge come upon them face to face
And nothing holds back mankind from believing when the guidance comes to them, and from asking protective forgiveness from their Fosterer, except that (they wait) that the procedure (adopted) for the ancients should be adopted for them (too), or (that) the punishment should come face to face (with them)
And nothing holds back mankind from believing when the guidance comes to them, and from asking protective forgiveness from their Lord, except that (they wait) that the procedure (adopted) for the ancients should be adopted for them (too), or (that) the punishment should come face to face (with them)
And nothing prevents men from believing when the guidance comes to them, and from asking forgiveness of their Lord, except that what happened to the ancients should overtake them, or that the chastisement should come face to face with them
And nothing prevents people from believing and asking forgiveness of their Lord — when the guidance has already come to them — except that what happened to the ancient peoples should overtake them or that the punishment should confront them
And naught hindereth mankind from believing when the guidance cometh unto them, and from asking forgiveness of their Lord unless (it be that they wish) that the judgment of the men of old should come upon them or (that) they should be confronted with the Doom
The only thing that prevented people from believing, even after the guidance had come to them, and from seeking forgiveness from their Lord, is (their demand) that what used to come to the earlier people should come to them as well, or that the punishment should visit them face to face
for, what is there to keep people from attaining to faith now that guidance has come unto them, and from asking their Sustainer to forgive them their sins - unless it be [their wish] that the fate of the [sinful] people of ancient times should befall them [as well], or that the [ultimate] suffering should befall them in the hereafter
And in no way did anything prevent mankind from believing (Literally: made them not to believe) as the guidance came to them and asking their Lord to forgive them, except that the enactment (for) the earliest (people) should come up to them, or that the torment should come up to them face to face
What prevents people from having faith when guidance comes to them or from asking for forgiveness from their Lord before they face the kind of torment that the ancient people experienced or a new form of torment
And nothing prevents men from believing, now when the guidance (the Quran) has come to them, and from asking Forgiveness of their Lord, except that the ways of the ancients be repeated with them (i.e. their destruction decreed by Allah), or the torment be brought to them face to face
The only thing that prevented people from believing, even after the guidance had come to them, and from seeking forgiveness from their Lord, is (their demand) that what used to come to the earlier people should come to them as well, or that the punishment should visit them face to face
And nothing prevents people from believing when guidance comes to them and from seeking their Lord’s forgiveness except ˹their demand˺ to meet the same fate of earlier deniers or that the torment would confront them face to face
And nothing prevents people from believing when guidance comes to them and from seeking their Lord’s forgiveness except ˹their demand˺ to meet the same fate of earlier deniers or that the torment would confront them face to face
Nothing prevents people from having faith when guidance has been revealed to them, and from seeking their Lord‘s forgiveness: unless they are waiting for the fate of the ancients to overtake them or to behold the scourge with their own eyes
Nothing prevents people from believing when guidance comes to them and from seeking forgiveness from their Lord except that the fate of the earlier nations should come to them, or that the punishment should come before their eyes
Now that guidance has come to them, What could it be that is preventing people from believing or from asking their Lord for forgiveness, other than that the fate of earlier generations has not yet befallen them, or the punishment has not yet come upon them
And nothing prevents men from believing, while the guidance has come to them, and from asking forgiveness of their Lord, except that the ways of the ancients be repeated with them, or the torment be brought to them face to face
For, what is there to keep people from attaining belief now that Guidance has come to them, and from asking the protecting forgiveness of their Lord? Unless they choose the fate of the ancient people to befall them or that the doom reaches them even faster
And what is there to keep back men from believing, now that (Allah’s) Guidance has come to them, and from praying for forgiveness from their Lord, except that (they like) the ways of the old be repeated with them, or the punishment (of Allah) be brought to them face to face
What prevented people from accepting faith, when guidance has come to them, and from seeking their Lord's forgiveness? Unless they are waiting for the precedent of the ancients to befall them, or to have the punishment come upon them face to face
What prevented people from accepting faith, when guidance has come to them, and from seeking their Lord’s forgiveness? Unless they are waiting for the precedent of the ancients to befall them, or to have the punishment come upon them face to face
What has prevented men from believing and seeking forgiveness from their Lord, once guidance has come to them, except [they may wish] that the practice of primitive people should come along with them, or that torment come face to face with them
And what prevented the people from believing when the guidance came to them, and to seek forgiveness from their Lord Are they waiting for what happened to the people of old to come to them, or that the retribution be brought to them face to face
And what prevented the people from believing when the guidance came to them, and to seek forgiveness from their Lord? Are they waiting for what happened to the people of old to come to them, or that the retribution be brought to them face to face
And naught prevents men from believing when guidance comes unto them, and from seeking forgiveness of their Lord, save that [they await] the wont of those of old to come upon them, or the punishment to come upon them face-to-face
And nothing has prevented the people from believing when guidance came to them and from asking forgiveness of their Lord except that there [must] befall them the [accustomed] precedent of the former peoples or that the punishment should come [directly] before them
Nothing prevents people from believing when they are given guidance or from asking forgiveness of their Lord, but the fact that the fate of the previous peoples should befall them or to have the punishment come upon them face to face
And what is there to keep back men from believing, now that Guidance has come to them, nor from praying for forgiveness from their Lord, but that (they ask that) the ways of the ancients be repeated with them, or the Wrath be brought to them f ace to face

Esperanto

(Nothing prevent popol el kred when guidance ven them streb forgiveness de their Lord ke ili postul seg sam kind da mirakl) previous generaci challenged seg retribution beforehand

Filipino

At walang anuman ang makakahadlang sa mga tao upang manampalataya, ngayong ang Patnubay (ang Qur’an) ay dumatal na sa kanila at sa paghingi ng Kapatawaran mula sa kanilang Panginoon, malibang ang mga paraan ng panahong sinauna ay muling mangyari sa kanila (alalaong baga, ang kapinsalaan at pagkawasak na itinakda ni Allah), o ang Kaparusahan ay itambad sa kanila nang harapan
Walang pumigil sa mga tao na sumampalataya sila noong dumating sa kanila ang patnubay at humingi sila ng tawad sa Panginoon nila kundi [ang paghiling] na pumunta sa kanila ang kalakaran ng mga sinauna o pumunta sa kanila ang pagdurusa nang harapan

Finnish

Mikaan ei esta ihmisia uskomasta, saatuaan johdatuksen, eika anomasta anteeksiantoa Herraltansa ennen kuin muinaisten kansojen kohtalo toistuu heillekin ja tuskantuomio lankeaa heille heidan silmiensa edessa
Mikään ei estä ihmisiä uskomasta, saatuaan johdatuksen, eikä anomasta anteeksiantoa Herraltansa ennen kuin muinaisten kansojen kohtalo toistuu heillekin ja tuskantuomio lankeaa heille heidän silmiensä edessä

French

Qu’est-ce donc qui empeche les hommes de croire quand la bonne direction (huda) leur est venue ? (Et qu’est-ce donc qui les empeche) d’implorer le pardon de leur Seigneur, sinon qu’ils attendent d’etre exposes au meme sort que les premiers (peuples), ou voir fondre sur eux le chatiment
Qu’est-ce donc qui empêche les hommes de croire quand la bonne direction (hudâ) leur est venue ? (Et qu’est-ce donc qui les empêche) d’implorer le pardon de leur Seigneur, sinon qu’ils attendent d’être exposés au même sort que les premiers (peuples), ou voir fondre sur eux le châtiment
Qu’est-ce qui a donc empeche les gens de croire, lorsque le guide leur est venu, ainsi que de demander pardon a leur Seigneur, si ce n’est qu’ils voulaient subir le sort des Anciens, ou se trouver face a face avec le chatiment
Qu’est-ce qui a donc empêché les gens de croire, lorsque le guide leur est venu, ainsi que de demander pardon à leur Seigneur, si ce n’est qu’ils voulaient subir le sort des Anciens, ou se trouver face à face avec le châtiment
Qu'est-ce qui a donc empeche les gens de croire, lorsque le guide leur est venu, ainsi que de demander pardon a leur Seigneur, si ce n'est qu'ils veulent subir le sort des Anciens, ou se trouver face a face avec le chatiment
Qu'est-ce qui a donc empêché les gens de croire, lorsque le guide leur est venu, ainsi que de demander pardon à leur Seigneur, si ce n'est qu'ils veulent subir le sort des Anciens, ou se trouver face à face avec le châtiment
Qu’est-ce qui empeche les hommes de croire au message de verite qui leur a ete apporte et d’implorer le pardon de leur Seigneur ? Attendent-ils de subir le sort de leurs devanciers ou de voir de leurs propres yeux le chatiment fondre sur eux
Qu’est-ce qui empêche les hommes de croire au message de vérité qui leur a été apporté et d’implorer le pardon de leur Seigneur ? Attendent-ils de subir le sort de leurs devanciers ou de voir de leurs propres yeux le châtiment fondre sur eux
Les Hommes ne refusent de croire, alors qu’ils ont recu la guidance, et d’invoquer le pardon de leur Seigneur, que parce qu’ils refusent d’admettre qu’ils auront a subir le sort de leurs aines, ou qu’ils verront le chatiment arriver
Les Hommes ne refusent de croire, alors qu’ils ont reçu la guidance, et d’invoquer le pardon de leur Seigneur, que parce qu’ils refusent d’admettre qu’ils auront à subir le sort de leurs aînés, ou qu’ils verront le châtiment arriver

Fulah

Haɗaali yimɓe ɓen nde ɓe gomɗinta ɓe insinanoo Joomi maɓɓe tuma nde Peewal ngal arunoo e maɓɓe, si wanaa nde arata e maɓɓe sunna aranɓe ɓen maaɗun nde arata e maɓɓe lepte ɗen ko ɗe feeñuɗe

Ganda

Tewali kyagaana bantu kukkiriza obulungamu bwe bwabajjira, era teri kyabagaana kwegayirira Mukama omulabirizi waabwe, mpozzi nga baali balindirira kujjirwa ekyo ekyatuuka ku baasooka oba ebibonerezo bibajjire babirabe lwatu

German

Und nichts hinderte die Menschen daran zu glauben, als die Rechtleitung zu ihnen kam, und ihren Herrn um Verzeihung zu bitten, (es sei) denn, (sie warteten) bis das Beispiel(hafte Schicksal) der Fruheren uber sie kame oder (ihnen) die Strafe offen vor Augen gehalten wurde
Und nichts hinderte die Menschen daran zu glauben, als die Rechtleitung zu ihnen kam, und ihren Herrn um Verzeihung zu bitten, (es sei) denn, (sie warteten) bis das Beispiel(hafte Schicksal) der Früheren über sie käme oder (ihnen) die Strafe offen vor Augen gehalten würde
Und was die Menschen daran hinderte, zu glauben und ihren Herrn um Vergebung zu bitten, als die Rechtleitung zu ihnen kam, ist nichts anderes als (die anmaßende Forderung), daß an ihnen nach dem Beispiel der Fruheren verfahren werde, oder daß die Pein uber sie komme vor ihren Augen
Und was die Menschen daran hinderte, zu glauben und ihren Herrn um Vergebung zu bitten, als die Rechtleitung zu ihnen kam, ist nichts anderes als (die anmaßende Forderung), daß an ihnen nach dem Beispiel der Früheren verfahren werde, oder daß die Pein über sie komme vor ihren Augen
Und nichts hinderte die Menschen daran, den Iman zu verinnerlichen - nachdem zu ihnen die Rechtleitung kam - und ihren HERRN um Vergebung bitten, außer dem Warten darauf, daß ihnen (Peinigung nach) dem Vorbild ihrer Vorfahren zuteil wird oder daß die Peinigung sie in direkter Konfrontation uberkommt
Und nichts hinderte die Menschen daran, den Iman zu verinnerlichen - nachdem zu ihnen die Rechtleitung kam - und ihren HERRN um Vergebung bitten, außer dem Warten darauf, daß ihnen (Peinigung nach) dem Vorbild ihrer Vorfahren zuteil wird oder daß die Peinigung sie in direkter Konfrontation überkommt
Und nichts anderes hielt die Menschen davon ab, zu glauben, als die Rechtleitung zu ihnen kam, und ihren Herrn um Vergebung zu bitten, außer (ihrer Forderung), daß an ihnen nach der Gesetzmaßigkeit der Fruheren verfahren werde oder daß die Strafe vor ihren Augen uber sie komme
Und nichts anderes hielt die Menschen davon ab, zu glauben, als die Rechtleitung zu ihnen kam, und ihren Herrn um Vergebung zu bitten, außer (ihrer Forderung), daß an ihnen nach der Gesetzmäßigkeit der Früheren verfahren werde oder daß die Strafe vor ihren Augen über sie komme
Und nichts anderes hielt die Menschen davon ab, zu glauben, als die Rechtleitung zu ihnen kam, und ihren Herrn um Vergebung zu bitten, außer (ihrer Forderung), daß an ihnen nach der Gesetzmaßigkeit der Fruheren verfahren werde oder daß die Strafe vor ihren Augen uber sie komme
Und nichts anderes hielt die Menschen davon ab, zu glauben, als die Rechtleitung zu ihnen kam, und ihren Herrn um Vergebung zu bitten, außer (ihrer Forderung), daß an ihnen nach der Gesetzmäßigkeit der Früheren verfahren werde oder daß die Strafe vor ihren Augen über sie komme

Gujarati

loko pase satya margadarsana avi gaya pachi temane imana lavava ane potana palanahara same maphi mangavamam phakata te ja vastu'e rokya ke agalana loko sathe jevum thayum tevum amari sathe thaya, athava temani samaksa khullo prakopa avi jaya
lōkō pāsē satya mārgadarśana āvī gayā pachī tēmanē imāna lāvavā anē pōtānā pālanahāra sāmē māphī māṅgavāmāṁ phakata tē ja vastu'ē rōkyā kē āgaḷanā lōkō sāthē jēvuṁ thayuṁ tēvuṁ amārī sāthē thāya, athavā tēmanī samakṣa khullō prakōpa āvī jāya
લોકો પાસે સત્ય માર્ગદર્શન આવી ગયા પછી તેમને ઇમાન લાવવા અને પોતાના પાલનહાર સામે માફી માંગવામાં ફકત તે જ વસ્તુએ રોક્યા કે આગળના લોકો સાથે જેવું થયું તેવું અમારી સાથે થાય, અથવા તેમની સમક્ષ ખુલ્લો પ્રકોપ આવી જાય

Hausa

Kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani a lokacinda shiriya ta zo musu, kuma su nemi gafara daga Ubangijinsu, face hanyar farko* ta je musu ko kuma azaba ta je musu nau'i-nau'i
Kuma bãbu abin da ya hana mutãne su yi ĩmãni a lõkacinda shiriya ta zo musu, kuma su nẽmi gãfara daga Ubangijinsu, fãce hanyar farko* ta je musu kõ kuma azãba ta jẽ musu nau'i-nau'i
Kuma babu abin da ya hana mutane su yi imani a lokacinda shiriya ta zo musu, kuma su nemi gafara daga Ubangijinsu, face hanyar farko ta je musu ko kuma azaba ta je musu nau'i-nau'i
Kuma bãbu abin da ya hana mutãne su yi ĩmãni a lõkacinda shiriya ta zo musu, kuma su nẽmi gãfara daga Ubangijinsu, fãce hanyar farko ta je musu kõ kuma azãba ta jẽ musu nau'i-nau'i

Hebrew

אין דבר שימנע מהאנשים להאמין כשבאה אליהם ההדרכה, ולבקש את סליחת ריבונם, אלא אם תגיע אליהם דרך הראשונים, או שיבוא עליהם עונשם קודם לכן
אין דבר שימנע מהאנשים להאמין כשבאה אליהם ההדרכה, ולבקש את סליחת ריבונם, אלא אם תגיע אליהם דרך הראשונים, או שיבוא עליהם עונשם קודם לכן

Hindi

aur nahin roka logon ko ki eemaan laayen, jab unake paas maargadarshan aa gaya aur apane paalanahaar se kshama yaachana karen, kintu iseene ki pichhalee jaatiyon kee dasha unakee bhee ho jaaye athava unake samaksh yaatana aa jaaye
और नहीं रोका लोगों को कि ईमान लायें, जब उनके पास मार्गदर्शन आ गया और अपने पालनहार से क्षमा याचना करें, किन्तु इसीने कि पिछली जातियों की दशा उनकी भी हो जाये अथवा उनके समक्ष यातना आ जाये।
aakhir logon ko, jabaki unake paas maargadarshan aa gaya, to is baat se ki ve eemaan laate aur apane rab se kshama chaahate, isake siva kisee cheez ne nahin roka ki unake lie vahee kuchh saamane aae jo poorv janon ke saamane aa chuka hai, yahaan tak ki yaatana unake saamane aa khadee ho
आख़िर लोगों को, जबकि उनके पास मार्गदर्शन आ गया, तो इस बात से कि वे ईमान लाते और अपने रब से क्षमा चाहते, इसके सिवा किसी चीज़ ने नहीं रोका कि उनके लिए वही कुछ सामने आए जो पूर्व जनों के सामने आ चुका है, यहाँ तक कि यातना उनके सामने आ खड़ी हो
aur jab logon ke paas hidaayat aa chukee to (phir) unako eemaan laane aur apane paravaradigaar se magaphirat kee dua maangane se (usake siva aur kaun) amr maayane hai ki agalon kee see reet rasm unako bhee pesh aaee ya hamaara azaab unake saamane se (maujood) ho
और जब लोगों के पास हिदायत आ चुकी तो (फिर) उनको ईमान लाने और अपने परवरदिगार से मग़फिरत की दुआ माँगने से (उसके सिवा और कौन) अम्र मायने है कि अगलों की सी रीत रस्म उनको भी पेश आई या हमारा अज़ाब उनके सामने से (मौजूद) हो

Hungarian

Az embereket semmi sem akadalyozta meg, midon eljott hozzajuk az Utmutatas, hogy higgyenek es Uruktol kerjek a bocsanatot, nehogy oket is elerje az, ami az elodokkel volt szokasban, vagy hogy elerje oket a buntetes szemtol- szemben
Az embereket semmi sem akadályozta meg, midőn eljött hozzájuk az Útmutatás, hogy higgyenek és Uruktól kérjék a bocsánatot, nehogy őket is elérje az, ami az elődökkel volt szokásban, vagy hogy elérje őket a büntetés szemtől- szemben

Indonesian

Dan tidak ada (sesuatu pun) yang menghalangi manusia untuk beriman ketika petunjuk telah datang kepada mereka dan memohon ampunan kepada Tuhannya, kecuali (keinginan menanti) datangnya hukum (Allah yang telah berlaku pada) umat yang terdahulu atau datangnya azab atas mereka dengan nyata
(Dan tidak ada sesuatu pun yang menghalangi manusia) orang-orang kafir Mekah (untuk beriman) menjadi Maf'ul Tsani atau subjek kedua (ketika petunjuk telah datang kepada mereka) yakni Alquran (dan memohon ampun kepada Rabbnya, kecuali datang kepada mereka hukum Allah yang telah berlaku pada umat-umat terdahulu) lafal Sunnatul Awwalin berkedudukan menjadi Fa'il atau objek, artinya: datang kepada mereka kebinasaan Kami, yaitu kebinasaan yang telah ditentukan bagi mereka (atau datang azab atas mereka dengan nyata) secara terang-terangan, yaitu kekalahan mereka dalam perang Badar. Menurut qiraat yang lain dibaca Qubulan sebagai bentuk jamak dari kata Qabilun artinya bermacam-macam
Dan tidak ada sesuatu pun yang menghalangi manusia dari beriman ketika petunjuk telah datang kepada mereka dan memohon ampun kepada Tuhan-nya, kecuali (keinginan menanti) datangnya hukum (Allah yang telah berlalu pada) umat-umat yang dahulu, atau datangnya azab atas mereka dengan nyata
Tidak ada sesuatu pun yang menghalangi orang-orang musyrik untuk beriman ketika datang petunjuk kepada mereka. Petunjuk itu adalah Rasulullah saw. dan al-Qur'ân, agar mereka beriman dan meminta ampunan kepada Allah. Tetapi mereka ingkar dan meminta kepada Rasulullah saw. agar didatangkan kepada mereka hukuman Allah yang telah berlaku bagi orang-orang terdahulu berupa kebinasaan, atau didatangkan kepada mereka azab yang nyata
Dan tidak ada (sesuatu pun) yang menghalangi manusia untuk beriman ketika petunjuk telah datang kepada mereka dan memohon ampunan kepada Tuhannya, kecuali (keinginan menanti) datangnya hukum (Allah yang telah berlaku pada) umat yang terdahulu atau datangnya azab atas mereka dengan nyata
Dan tidak ada (sesuatu pun) yang menghalangi manusia untuk beriman ketika petunjuk telah datang kepada mereka dan memohon ampunan kepada Tuhannya, kecuali (keinginan menanti) datangnya hukum (Allah yang telah berlaku pada) umat yang terdahulu atau datangnya azab atas mereka dengan nyata

Iranun

Na da-a miyakarun ko manga Manosiya ko Kapakaparatiyaya iran,isa ko makaoma kiran so Torowan, a go so Kapakapanguni ran sa Ma-ap ko Kadnan niran, a rowar sa kaphakatalingoma kiran o kiyaokitan o miyanga o ona, o di na so kaphakatalingoma kiran o siksa a mithomlanga (iran)

Italian

Cosa mai impedisce agli uomini di credere, dopo che e giunta loro la Guida, e di chiedere perdono al loro Signore? [Vogliono] subire il destino dei loro avi e [che] li colpisca in pieno il castigo
Cosa mai impedisce agli uomini di credere, dopo che è giunta loro la Guida, e di chiedere perdono al loro Signore? [Vogliono] subire il destino dei loro avi e [che] li colpisca in pieno il castigo

Japanese

Nanimono mo, hitobito no shinko o samatageru mono wanai. Sudeni kare-ra (makka no fushinjin-sha-tachi) ni onmichibiki ga kudattakara, omo ni yurushi o koeba yoi. Samonakereba mukashi no mono no (kabutta yona) koto ga kare-ra o osou ka, matawa chobatsu ga, madjikaku kare-ra ni kudaru soto arumai
Nanimono mo, hitobito no shinkō o samatageru mono wanai. Sudeni kare-ra (makka no fushinjin-sha-tachi) ni onmichibiki ga kudattakara, omo ni yurushi o koeba yoi. Samonakereba mukashi no mono no (kabutta yōna) koto ga kare-ra o osou ka, matawa chōbatsu ga, madjikaku kare-ra ni kudaru soto arumai
何ものも,人びとの信仰を妨げるものはない。既にかれら(マッカの不信心者たち)に御導きが下ったから,主に赦しを請えばよい。さもなければ昔の者の(被ったような)ことがかれらを襲うか,または懲罰が,間近くかれらに下る外あるまい。

Javanese

Lan ora ana kang bisa ngalang - ngalangi marang para manungsa menawa gelem percaya lan gelem nyuwun pangapura marang pangerana ung nalika dheweke ketekan pitutur , kejaba dheweke padha ngenteni dhisik tekane Sunnah Ingsun (nyiksa kaum - kaum) kang wis kepungkur, utawa padha ngenteni tekane siksa kang ana ngarepe
Lan ora ana kang bisa ngalang - ngalangi marang para manungsa menawa gelem percaya lan gelem nyuwun pangapura marang pangerana ung nalika dheweke ketekan pitutur , kejaba dheweke padha ngenteni dhisik tekane Sunnah Ingsun (nyiksa kaum - kaum) kang wis kepungkur, utawa padha ngenteni tekane siksa kang ana ngarepe

Kannada

mattu nim'modeyanu ksamasilanu karunaluvu avanu avara ella karmagala adharadalli avarannu dandisalu horatiddare, avara mele sikseyanneragisalu aturapaduttiddanu. Adare avanu avarigendu ondu samayavannu niscayisittiruvanu. Adara virud'dha avarige yava asrayavu sigadu
mattu nim'moḍeyanu kṣamāśīlanū karuṇāḷuvū avanu avara ella karmagaḷa ādhāradalli avarannu daṇḍisalu horaṭiddare, avara mēle śikṣeyanneragisalu āturapaḍuttiddanu. Ādare avanu avarigendu ondu samayavannu niścayisiṭṭiruvanu. Adara virud'dha avarige yāva āśrayavū sigadu
ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನು ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ ಕರುಣಾಳುವೂ ಅವನು ಅವರ ಎಲ್ಲ ಕರ್ಮಗಳ ಆಧಾರದಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ದಂಡಿಸಲು ಹೊರಟಿದ್ದರೆ, ಅವರ ಮೇಲೆ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನೆರಗಿಸಲು ಆತುರಪಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಅವನು ಅವರಿಗೆಂದು ಒಂದು ಸಮಯವನ್ನು ನಿಶ್ಚಯಿಸಿಟ್ಟಿರುವನು. ಅದರ ವಿರುದ್ಧ ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ಆಶ್ರಯವೂ ಸಿಗದು

Kazakh

Qasan da Adam balasına twra jeteksi kelse, olardı iman keltirwlerine jane Rabbılarınan jarılqaw tilewlerine kedergi bolgan narse, burıngılarga kelgen apattın ; ozderine kelwin nemese azaptın qarsı aldarına kelwin toswları
Qaşan da Adam balasına twra jetekşi kelse, olardı ïman keltirwlerine jäne Rabbılarınan jarılqaw tilewlerine kedergi bolğan närse, burınğılarğa kelgen apattıñ ; özderine kelwin nemese azaptıñ qarsı aldarına kelwin toswları
Қашан да Адам баласына тура жетекші келсе, оларды иман келтірулеріне және Раббыларынан жарылқау тілеулеріне кедергі болған нәрсе, бұрынғыларға келген апаттың ; өздеріне келуін немесе азаптың қарсы алдарына келуін тосулары
Adamdarga twra jol kelgen kezde olardın imanga kelwlerine jane ozderinin Rabbısınan kesirim tilewlerine - burıngılardın jolımen jurwi ne olardın azap­tı aldarınan kelwin kutwleri gana kedergi boldı
Adamdarğa twra jol kelgen kezde olardıñ ïmanğa kelwlerine jäne özderiniñ Rabbısınan keşirim tilewlerine - burınğılardıñ jolımen jürwi ne olardıñ azap­tı aldarınan kelwin kütwleri ğana kedergi boldı
Адамдарға тура жол келген кезде олардың иманға келулеріне және өздерінің Раббысынан кешірім тілеулеріне - бұрынғылардың жолымен жүруі не олардың азап­ты алдарынан келуін күтулері ғана кедергі болды

Kendayan

Man nana’ ada (sote’ pun) nang ngalangi’ talino nto’ baiman ke’dah patunjuk udah atakng ka’ iaka’koa man minta’ amponan ka’ Tuhannya, kacoali (kamao’an nunggu) atakngnya hukuman (Allah nang udah balaku ka’) umat nang dee ato atakngnya siksaatn ka’ iaka’koa mang nyata

Khmer

haey kmeanoavei del ach hamkhat mnoussa lok min aoy puok ke mean chomnue nowpel del kar changaoulobangheanh( kompir kuor an)ban mokadl puokke ning hamkhat min aoy puokke som aphytosa pi mcheasa robsa puokke krawpi meakra( pheap vineasakamm) robsa puok chomnean moun mk dl puokke ryyka tearounakamm mokadl puokke champohmoukh noh laey
ហើយគ្មានអ្វីដែលអាចហាមឃាត់មនុស្សលោកមិនឱ្យពួក គេមានជំនឿនៅពេលដែលការចង្អុលបង្ហាញ(គម្ពីរគួរអាន)បាន មកដល់ពួកគេ និងហាមឃាត់មិនឱ្យពួកគេសុំអភ័យទោសពីម្ចាស់ របស់ពួកគេក្រៅពីមាគ៌ា(ភាពវិនាសកម្ម)របស់ពួកជំនាន់មុនមក ដល់ពួកគេ ឬក៏ទារុណកម្មមកដល់ពួកគេចំពោះមុខនោះឡើយ។

Kinyarwanda

Nta kindi cyabujije abantukwemera no gusaba imbabazi Nyagasani wabo ubwo umuyoboro (Qur’an) wabageragaho, usibye bwabo no gusaba intumwa ko) (ubwibone bagerwaho (n’ibihano) nk’ibyashyikiye abababanjirije, cyangwa bakagerwaho n’ibihano imbona nkubone
Nta kindi cyabujije abantu kwemera no gusaba imbabazi Nyagasani wabo ubwo umuyoboro (Qur’an) wabageragaho, usibye (ubwibone bwabo no gusaba Intumwa) ko bagerwaho (n’ibihano) nk’ibyashyikiye abababanjirije, cyangwa bakagerwaho n’ibihano imbonankubone

Kirghiz

Ozdoruno Hidayat (Islam cındıgı) kelgenden kiyin, adamdardı ıymanga keluudon, jana Rabbisine tooba kıluudan toskon nerse — alarga abalkı-lardın jolunun (kaytalanıp) kelisi(n) je uturlap azap kelisi(n talap kılgandarı) gana boldu
Özdörünö Hidayat (İslam çındıgı) kelgenden kiyin, adamdardı ıymanga kelüüdön, jana Rabbisine tooba kıluudan toskon nerse — alarga abalkı-lardın jolunun (kaytalanıp) kelişi(n) je uturlap azap kelişi(n talap kılgandarı) gana boldu
Өздөрүнө Хидаят (Ислам чындыгы) келгенден кийин, адамдарды ыйманга келүүдөн, жана Раббисине тооба кылуудан тоскон нерсе — аларга абалкы-лардын жолунун (кайталанып) келиши(н) же утурлап азап келиши(н талап кылгандары) гана болду

Korean

bog-eum-i dolaehayeo geudeul-i ju nimkke hoegaehal ttaega doeeossnola mueos i ingan-eulo hayeogeum mid-eum-eul banghae haneunyo geudeul seonjodeul-ui seonlyega geu deul-ege il-eonageona jaeang-i geudeul-ege olila
복음이 도래하여 그들이 주 님께 회개할 때가 되었노라 무엇 이 인간으로 하여금 믿음을 방해 하느뇨 그들 선조들의 선례가 그 들에게 일어나거나 재앙이 그들에게 오리라
bog-eum-i dolaehayeo geudeul-i ju nimkke hoegaehal ttaega doeeossnola mueos i ingan-eulo hayeogeum mid-eum-eul banghae haneunyo geudeul seonjodeul-ui seonlyega geu deul-ege il-eonageona jaeang-i geudeul-ege olila
복음이 도래하여 그들이 주 님께 회개할 때가 되었노라 무엇 이 인간으로 하여금 믿음을 방해 하느뇨 그들 선조들의 선례가 그 들에게 일어나거나 재앙이 그들에게 오리라

Kurdish

خه‌ڵکی خوانه‌ناس هیچ شتێك نه‌بووه‌ته کۆسپ له ڕێیاندا تا باوه‌ڕ بهێنن کاتێك که هیدایه‌تیان بۆ ڕه‌وانه کراوه‌و داوای لێخۆشبوون بکه‌ن له په‌روه‌ردگاریان، مه‌گه‌ر ته‌نها ئه‌وه نه‌بێت که یاسای پێشینان به‌سه‌ریاندا بسه‌پێت (به له‌ناو بردنیان) یاخود سزا ڕوو به‌ڕوویان بێته‌وه (له قیامه‌تدا)
ھیچ شتێک ڕێگری لە خەڵک نەکردووە کە باوەڕبھێنن کاتێک ھیدایەت و ڕێنمونیان بۆھات و داوای لێ بوردن بکەن لە پەروەردگاریان جگە لەوەی وەک ئوممەتانی پێشینانیان لێ بێت و (سـزای خودا لە ناویان ببات) یان سزا ڕوو بە ڕوویان بێتەوە (بە چاوی خۆیان بیبینن)

Kurmanji

U gava (pexember u Qur’an) ji bona merivan ra hatine, ji pestire heviya wane ku ewan hevi dikirin: Ka ji bona wan ra ji sapa wan ye di berya wan da borine, hatibu, naye ya ji ka li ber cavan ji wan ra sapat naye, pase bawer bikin, tu tisti ewan ne dabune paradane, ku ji Xudaye xwe lavaya baxisandin a (gonehen) xwe bikin
Û gava (pêxember û Qur’an) ji bona merivan ra hatine, ji pêştirê hêvîya wanê ku ewan hêvî dikirin: Ka ji bona wan ra jî şapa wan yê di berya wan da borîne, hatibû, nayê ya jî ka li ber çavan ji wan ra şapat nayê, paşê bawer bikin, tu tiştî ewan ne dabûne paradanê, ku ji Xudayê xwe lavaya baxişandin a (gonehên) xwe bikin

Latin

Nihil prevented people ex believing when guidance advenit them seeking forgiveness de their Dominus ut they demanded vide same (generis de miracles) prout proximus generations challenged vide retribution beforehand

Lingala

Kasi nini epekisaki bato bandima, tango bokambi boyelaki bango, mpe basenga bolimbisi epai ya Nkolo wa bango? Sé oyo ekomelaki bankoko ba bango eyeli mpe bango, to etumbu ya lolenge nyoso eyela bango

Luyia

Ne shibulaho eshikayila Abandu okhusuubila olwa obulunjifu bwabetsela mana nibasaba eshileshelo khu Nyasaye wabu, halali kaboolele kalia akabakhale, nohomba eshinyasio shibetsela mapwoka

Macedonian

А луѓето, кога им доаѓа упатството, ги одвраќа од верувањето и од тоа на Господарот свој да Му се молат за прошка само затоа што ја очекуваат судбината на древните народи или што чекаат да им дојде казната пред нив
I koga im dojde Patokazot im zabranuvaat na lugeto ne im zabranuvaa da veruvaat vo nesto, i da baraat proska od Gospodarot svoj samo za da im se povtori praksata na odamnesnite ili da im dojde kaznata neposredno
I koga im dojde Patokazot im zabranuvaat na luǵeto ne im zabranuvaa da veruvaat vo nešto, i da baraat proška od Gospodarot svoj samo za da im se povtori praksata na odamnešnite ili da im dojde kaznata neposredno
И кога им дојде Патоказот им забрануваат на луѓето не им забрануваа да веруваат во нешто, и да бараат прошка од Господарот свој само за да им се повтори праксата на одамнешните или да им дојде казната непосредно

Malay

Dan tiada yang menghalang manusia daripada beriman, ketika datang petunjuk Al-Quran kepada mereka, dan daripada memohon ampun kepada Tuhan mereka, melainkan (kerana kedegilan mereka dan kerana mereka) menunggu didatangi azab yang memusnahkan yang telah menimpa orang-orang dahulu, atau di datangi azab yang dilihat dan dihadapi

Malayalam

tannalkku margadarsanam vannukittiyappeal atil visvasikkukayum, tannalute raksitavineat papameacanam tetukayum ceyyunnatin janannalkk tatas'samayat purvvikanmarute karyattiluntaya ate natapati avarkkum varanam. allenkil avarkk neritt siksa varanam enna avarute nilapat matramakunnu
taṅṅaḷkku mārgadarśanaṁ vannukiṭṭiyappēāḷ atil viśvasikkukayuṁ, taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭukayuṁ ceyyunnatin janaṅṅaḷkk taṭas'samāyat pūrvvikanmāruṭe kāryattiluṇṭāya atē naṭapaṭi avarkkuṁ varaṇaṁ. alleṅkil avarkk nēriṭṭ śikṣa varaṇaṁ enna avaruṭe nilapāṭ mātramākunnu
തങ്ങള്‍ക്കു മാര്‍ഗദര്‍ശനം വന്നുകിട്ടിയപ്പോള്‍ അതില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുന്നതിന് ജനങ്ങള്‍ക്ക് തടസ്സമായത് പൂര്‍വ്വികന്‍മാരുടെ കാര്യത്തിലുണ്ടായ അതേ നടപടി അവര്‍ക്കും വരണം. അല്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ക്ക് നേരിട്ട് ശിക്ഷ വരണം എന്ന അവരുടെ നിലപാട് മാത്രമാകുന്നു
tannalkku margadarsanam vannukittiyappeal atil visvasikkukayum, tannalute raksitavineat papameacanam tetukayum ceyyunnatin janannalkk tatas'samayat purvvikanmarute karyattiluntaya ate natapati avarkkum varanam. allenkil avarkk neritt siksa varanam enna avarute nilapat matramakunnu
taṅṅaḷkku mārgadarśanaṁ vannukiṭṭiyappēāḷ atil viśvasikkukayuṁ, taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭukayuṁ ceyyunnatin janaṅṅaḷkk taṭas'samāyat pūrvvikanmāruṭe kāryattiluṇṭāya atē naṭapaṭi avarkkuṁ varaṇaṁ. alleṅkil avarkk nēriṭṭ śikṣa varaṇaṁ enna avaruṭe nilapāṭ mātramākunnu
തങ്ങള്‍ക്കു മാര്‍ഗദര്‍ശനം വന്നുകിട്ടിയപ്പോള്‍ അതില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുന്നതിന് ജനങ്ങള്‍ക്ക് തടസ്സമായത് പൂര്‍വ്വികന്‍മാരുടെ കാര്യത്തിലുണ്ടായ അതേ നടപടി അവര്‍ക്കും വരണം. അല്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ക്ക് നേരിട്ട് ശിക്ഷ വരണം എന്ന അവരുടെ നിലപാട് മാത്രമാകുന്നു
nervali vannettiyappeal atil visvasikkukayum tannalute nathaneat papameacanam tetukayum ceyyunnatilninn janatte tatannat, purvikarute karyattiluntaya natapati tannalute karyattilum untavanam; athava, siksa tannal neril kananam enna avarute nilapatu matraman
nērvaḻi vannettiyappēāḷ atil viśvasikkukayuṁ taṅṅaḷuṭe nāthanēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭukayuṁ ceyyunnatilninn janatte taṭaññat, pūrvikaruṭe kāryattiluṇṭāya naṭapaṭi taṅṅaḷuṭe kāryattiluṁ uṇṭāvaṇaṁ; athavā, śikṣa taṅṅaḷ nēril kāṇaṇaṁ enna avaruṭe nilapāṭu mātramāṇ
നേര്‍വഴി വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ അതില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും തങ്ങളുടെ നാഥനോട് പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്യുന്നതില്‍നിന്ന് ജനത്തെ തടഞ്ഞത്, പൂര്‍വികരുടെ കാര്യത്തിലുണ്ടായ നടപടി തങ്ങളുടെ കാര്യത്തിലും ഉണ്ടാവണം; അഥവാ, ശിക്ഷ തങ്ങള്‍ നേരില്‍ കാണണം എന്ന അവരുടെ നിലപാടു മാത്രമാണ്

Maltese

U xi jzomm lin-nies milli jemmnu, meta (issa) giethom it-tmexxija t-tajba, u (xi jzommhom milli) jitolbu maħfra minn Sidhom, (u x'jistennew) ħlief li tigihom id-drawwa. ta' nies l-imgħoddi (il-qerda), jew jigihom il-kastig ma' wicchom
U xi jżomm lin-nies milli jemmnu, meta (issa) ġiethom it-tmexxija t-tajba, u (xi jżommhom milli) jitolbu maħfra minn Sidhom, (u x'jistennew) ħlief li tiġihom id-drawwa. ta' nies l-imgħoddi (il-qerda), jew jiġihom il-kastig ma' wiċċhom

Maranao

Na da a miyakarn ko manga manosiya ko kapakaparatiyaya iran, isa ko makawma kiran so toroan, ago so kapakapangni ran sa maap ko Kadnan iran, a rowar sa kaphakatalingoma kiran o kiyawkitan o miyanga o ona, odi na so, kaphakatalingoma kiran o siksa a mithomlanga (iran)

Marathi

Ani lokanjavala margadarsana ye'una pohocalyanantara, tyanna imana rakhanyapasuna ani apalya palanakartyajavala ksama-yacana karanyapasuna kevala yaca gostine rokhale ki purvi ho'una gelelya lokansarakha vyavahara tyancyasihi kela java kinva tyancyasamora siksa –yatana (azaba) ughada svarupata yavi
Āṇi lōkān̄javaḷa mārgadarśana yē'ūna pōhōcalyānantara, tyānnā īmāna rākhaṇyāpāsūna āṇi āpalyā pālanakartyājavaḷa kṣamā-yācanā karaṇyāpāsūna kēvaḷa yāca gōṣṭīnē rōkhalē kī pūrvī hō'ūna gēlēlyā lōkānsārakhā vyavahāra tyān̄cyāśīhī kēlā jāvā kinvā tyān̄cyāsamōra śikṣā –yātanā (azāba) ughaḍa svarūpāta yāvī
५५. आणि लोकांजवळ मार्गदर्शन येऊन पोहोचल्यानंतर, त्यांना ईमान राखण्यापासून आणि आपल्या पालनकर्त्याजवळ क्षमा-याचना करण्यापासून केवळ याच गोष्टीने रोखले की पूर्वी होऊन गेलेल्या लोकांसारखा व्यवहार त्यांच्याशीही केला जावा किंवा त्यांच्यासमोर शिक्षा –यातना (अज़ाब) उघड स्वरूपात यावी

Nepali

Manisaharusam'ma margadarsana a'isakepachi tiniharula'i imana lya'unubata ra aphno palanakartabata ksamayacana garnubata yasa kurale matra rokeko thiyo ki aghika manisaharuko jasto kuraharu unako samu pani a'os va unako agadi khullarupama sajaya a'ihalos
Mānisaharūsam'ma mārgadarśana ā'isakēpachi tinīharūlā'ī īmāna lyā'unubāṭa ra āphnō pālanakartābāṭa kṣamāyācanā garnubāṭa yasa kurālē mātra rōkēkō thiyō ki aghikā mānisaharūkō jastō kurāharū unakō sāmu pani ā'ōs vā unakō agāḍi khullārūpamā sajāya ā'ihālōs
मानिसहरूसम्म मार्गदर्शन आइसकेपछि तिनीहरूलाई ईमान ल्याउनुबाट र आफ्नो पालनकर्ताबाट क्षमायाचना गर्नुबाट यस कुराले मात्र रोकेको थियो कि अघिका मानिसहरूको जस्तो कुराहरू उनको सामु पनि आओस् वा उनको अगाडि खुल्लारूपमा सजाय आइहालोस् ।

Norwegian

Intet annet avholdt menneskene fra a tro da ledelsen kom til dem, og fra a be Herren om tilgivelse, enn deres manglende tro pa at henfarne slekters skjebne kunne ramme dem, eller at de kunne sta ansikt til ansikt med straffen
Intet annet avholdt menneskene fra å tro da ledelsen kom til dem, og fra å be Herren om tilgivelse, enn deres manglende tro på at henfarne slekters skjebne kunne ramme dem, eller at de kunne stå ansikt til ansikt med straffen

Oromo

Namoota yeroo qajeelumni isaanitti dhufe amanuufi Gooftaa isaanii araara kadhachuu irraa wanti isaan dhorge karaan (dhumiinsi) warra durii isaanitti dhufuu yookiin adabbiin fuulduraa isaanitti dhufuu (eeguu) malee homaa hin jiru

Panjabi

Ate lokam nu isa tom ba'ada ki unham nu hada'ita ho cuki hai, imana li'a'una ate mu'aphi magana tom nahim roki'a siva'e usa vasatu de ki pichali'am da mamala unham la'i vi pragata ho jave jam afata (azasa) unham de sahamane vi a kharhi hove
Atē lōkāṁ nū isa tōṁ bā'ada ki unhāṁ nū hadā'ita hō cukī hai, īmāna li'ā'uṇa atē mu'āphī magaṇa tōṁ nahīṁ rōki'ā sivā'ē usa vasatū dē ki pichali'āṁ dā māmalā unhāṁ la'ī vī pragaṭa hō jāvē jāṁ āfata (azāśa) unhāṁ dē sāhamaṇē vī ā khaṛhī hōvē
ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹਦਾਇਤ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ, ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਅਤੇ ਮੁਆਫੀ ਮੰਗਣ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਰੋਕਿਆ ਸਿਵਾਏ ਉਸ ਵਸਤੂ ਦੇ ਕਿ ਪਿਛਲਿਆਂ ਦਾ ਮਾਮਲਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਵੀ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਆਫ਼ਤ (ਅਜ਼ਾਸ਼) ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਵੀ ਆ ਖੜ੍ਹੀ ਹੋਵੇ।

Persian

مردمان را چون به راه هدايت فرا خواندند، هيچ چيز از ايمان آوردن و آمرزش خواستن، بازنداشت مگر آنكه مى‌بايست به شيوه پيشينيان گرفتار عذاب شوند يا آنكه عذاب روياروى و آشكارا بر آنان فرود آيد
و چيزى مانع مردم نشد از اين كه وقتى هدايت به سويشان آمد ايمان بياورند و از پروردگارشان آمرزش بخواهند جز اين كه همان بلاها بر سرشان بيايد كه بر پيشينيان آمد يا عذاب رويارويشان درآيد [تا به خود آيند]
و مردمان را به هنگامی که هدایت به سویشان آمد، چیزی از ایمان آوردن و آمرزش خواهی از پروردگارشان باز نداشت، مگر آنکه سنت پیشینیان برای آنان نیز پیش آمد، یا عذاب رویا رویشان آمد
و چیزی مردم را باز نداشت از اینکه - وقتی هدایت به سوی‌شان آمد - ایمان بیاورند، و از پروردگارشان طلب آمرزش کنند؛ جز اینکه (می‌خواستند) سر نوشت پیشینیان برای آنان بیاید، یا عذاب در برابرشان قرار گیرد
و هنگامی که هدایت به سوی مردم آمد، چیزی مانع ایمان آوردن آنان و درخواست آمرزش از پروردگارشان نشد، مگر [کبر و دشمنی آنان با حق که در چنان فضایی آکنده از کبر و دشمنی گویی انتظار می بردند] که روش های [جاری ما در عذاب] پیشینیان [متکبّر کفر پیشه] به سراغشان آید، یا عذاب رویاروی به آنان رسد [تا آن زمان ایمان بیاورند و درخواست آمرزش کنند]
و چیزی مردم را بازنداشت که وقتی هدایت [= پیامبر و قرآن] به سویشان آمد ایمان بیاورند و از پروردگارشان آمرزش بخواهند، مگر اینکه [از روی لجاجت می‌خواستند] سنت [الله در مورد عذابِ] پیشینیان، بر [سرِ] آنان [نیز] بیاید یا عذاب رو در رو به آنان برسد
و چون هدایت (الهی قرآن) به خلق رسید چیزی مردم را منع نکرد که آن هدایت را بپذیرند و به درگاه پروردگار خود توبه و استغفار کنند به جز آنکه (خواستند مستحق شوند تا) سنّت (عقوبت و هلاک) پیشینیان به اینان هم برسد و یا با مجازات و عذاب خدا روبرو شوند
و بازنداشت مردم را از آنکه ایمان آرند گاهی که بیامدشان هدایت و از آنکه آمرزش خواهند از پروردگار خویش جز آنکه بیایدشان شیوه پیشینیان یا بیایدشان عذاب روی بروی‌
و چيزى مانع مردم نشد از اينكه وقتى هدايت به سويشان آمد ايمان بياورند، و از پروردگارشان آمرزش بخواهند، جز اينكه [مستحق شوند] تا سنت [خدا در مورد عذاب‌] پيشينيان، در باره آنان [نيز] به كار رود، يا عذاب رويارويشان بيايد
و چیزی مانع مردم نشد از اینکه - چون هدایت سوی‌شان آمد - ایمان بیاورند، و از پروردگارشان پوشش بخواهند، بجز اینکه سنت (خدا در مورد عذاب) پیشینیان، درباره‌ی آنان (نیز) به کار رود، یا عذاب رویارویشان بیاید
و هنگامى که هدایت به سوى مردم آمد، چه چیزى آنان را از ایمان­آوردن و آمرزش‌خواهى از پروردگارشان بازداشت؟ جز آنکه سنّت خداوند درباره‌ى پیشینیان براى آنان [نیز] بیاید، یا آنکه عذاب، رویاروى آنان قرار گیرد! [تا ایمان بیاورند و درخواست آمرزش کنند]
مردمان (کفرپیشه) را از ایمان آوردن و طلب آمرزش از پروردگارشان باز نداشته است هنگامی که هدایت (یعنی پیغمبر و قرآن) بدیشان رسیده است، مگر (دو چیز: سرسختی و سرکشی! که آنان را بر آن داشته است یکی از این دو کار را خواستار شوند:) این که سرنوشت پیشینیان دامنگیرشان گردد (و عذاب نابود کننده‌ای ایشان را از میان بردارد) و یا این که انواع عذاب (پیاپی) بدیشان رسد
و چیزی مردم را بازنداشت از اینکه -وقتی هدایت به سراغشان آمد- ایمان بیاورند و از پروردگارشان طلب آمرزش کنند، جز اینکه (خیره‌سری کردند؛ گویی می‌خواستند) سرنوشت پیشینیان برای آنان بیاید، یا عذاب (الهی) در برابرشان قرار گیرد
و مردم را، آنگاه كه رهنمونى- پيامبر و قرآن- بديشان آمد، باز نداشت از اينكه ايمان بياورند و از پروردگارشان آمرزش بخواهند مگر [طلب و انتظار] اينكه روش و نهاد [ما در باره‌] پيشينيان بديشان آيد يا عذاب روياروى به آنان رسد
و چیزی مردم را باز نداشت از اینکه - وقتی هدایت به سویشان آمد - ایمان بیاورند، و از پروردگارشان طلب آمرزش کنند؛ جز اینکه (می خواستند) سر نوشت پیشینیان برای آنان بیاید، یا عذاب در برابر شان قرار گیرد

Polish

I nic nie przeszkodziło ludziom, by uwierzyli, - kiedy przyszła do nich droga prosta - i by prosili swego Pana o przebaczenie; chyba ze ma dosiegnac ich los dawnych przodkow albo spotkac kara twarza w twarz
I nic nie przeszkodziło ludziom, by uwierzyli, - kiedy przyszła do nich droga prosta - i by prosili swego Pana o przebaczenie; chyba że ma dosięgnąć ich los dawnych przodków albo spotkać kara twarzą w twarz

Portuguese

E o que impediu os homens de crerem, quando lhes chegou a orientacao, e de implorarem o perdao de seu Senhor nao foi senao a exigencia de lhes chegarem os procedimentos de punicao dos antepassados, ou de chegar-lhes o castigo, pela frente
E o que impediu os homens de crerem, quando lhes chegou a orientação, e de implorarem o perdão de seu Senhor não foi senão a exigência de lhes chegarem os procedimentos de punição dos antepassados, ou de chegar-lhes o castigo, pela frente
E o que impediu os humanos de crerem, quando lhes chegou a orientacao, de implorarem o perdao do seu Senhor? Desejam, acaso, que os surpreenda o escarmento dos primitivos ou lhes sobrevenha abertamente o castigo
E o que impediu os humanos de crerem, quando lhes chegou a orientação, de implorarem o perdão do seu Senhor? Desejam, acaso, que os surpreenda o escarmento dos primitivos ou lhes sobrevenha abertamente o castigo

Pushto

او نه دي منع كړي خلق له دې نه چې ایمان راوړي، كله چې دوى ته هدایت راغى او له دې نه چې د خپل رب نه مغفرت وغواړي مګر (دې خبرې) چې دوى ته د ړومبنو خلقو طریقه راشي، یا دوى ته عذاب مخامخ راشي
او نه دي منع كړي خلق له دې نه چې ایمان راوړي، كله چې دوى ته هدایت راغى او له دې نه چې له خپل رب نه مغفرت وغواړي مګر (دې خبرې) چې دوى ته د ړومبنو خلقو طریقه راشي، یا دوى ته عذاب مخامخ راشي

Romanian

Cine i-a impiedicat pe oameni sa creada cand le-a venit calauzirea si sa ceara iertare Domnului lor? Numai ca ei refuza sa creada ca o soarta asemanatoare celor dintai ii va lovi ori osanda le va veni
Cine i-a împiedicat pe oameni să creadă când le-a venit călăuzirea şi să ceară iertare Domnului lor? Numai că ei refuză să creadă că o soartă asemănătoare celor dintâi îi va lovi ori osânda le va veni
Nimic preîntâmpina popor de crede when conducere veni ele cauta forgiveness ai their Domnitor ala ei cere vedea aceeasi (rasa a minune) anterior generatie provoca vedea retribution anticipat
ªi ce altceva ii impiedica pe oameni sa creada , dupa cele-a venit calauzirea , ºi sa ceara iertare Domnului lor , decat caei vor afla soarta inaintaºilor sau sa
ªi ce altceva îi împiedicã pe oameni sã creadã , dupã cele-a venit cãlãuzirea , ºi sã cearã iertare Domnului lor , decât cãei vor afla soarta înaintaºilor sau sã

Rundi

Mugabo ntivyakingiye aba bantu kwemera mugihe bashikirwa Muremyi wabo kiretse bashikiwe nk’abaho hambere canke bashikirwe n’ibihano biri k’umugaragaro

Russian

Cine i-a impiedicat pe oameni sa creada cand le-a venit calauzirea si sa ceara iertare Domnului lor? Numai ca ei refuza sa creada ca o soarta asemanatoare celor dintai ii va lovi ori osanda le va veni
И ничто не мешало людям уверовать, когда пришло к ним руководство [Коран], и просить прощение у Господа их, кроме (ожидания) того, что придет к ним пример (гибели) прежних (общин) (который они, насмехаясь, просят у Пророка) или постигнет их наказание (от Аллаха) (который они увидят) прямо перед собой
Chto zhe pomeshalo lyudyam uverovat', kogda k nim yavilos' vernoye rukovodstvo, i poprosit' proshcheniya u svoyego Gospoda, yesli ne stremleniye k uchasti pervykh pokoleniy i mucheniyam, kotoryye predstanut pered nimi litsom k litsu
Что же помешало людям уверовать, когда к ним явилось верное руководство, и попросить прощения у своего Господа, если не стремление к участи первых поколений и мучениям, которые предстанут перед ними лицом к лицу
Chto meshayet etim lyudyam verovat', kogda k nim prishlo ukazaniye na pryamoy put', i prosit' sebe proshcheniya u Gospoda svoyego? Razve tol'ko to, chtoby ikh postigla uchast' prezhnikh lyudey, ili chtoby postigla ikh kazn' pred litsem vsekh
Что мешает этим людям веровать, когда к ним пришло указание на прямой путь, и просить себе прощения у Господа своего? Разве только то, чтобы их постигла участь прежних людей, или чтобы постигла их казнь пред лицем всех
Nichto ne meshalo lyudyam uverovat', kogda prishlo k nim rukovodstvo, i prosit' proshcheniye u ikh Gospoda, krome togo, chto s nimi proizoydet po obychayu pervykh ili postignet ikh nakazaniye pryamo
Ничто не мешало людям уверовать, когда пришло к ним руководство, и просить прощение у их Господа, кроме того, что с ними произойдет по обычаю первых или постигнет их наказание прямо
[poetomu] tol'ko ikh stremleniye k uchasti prezhnikh narodov i k nemedlennoy kare [Allakha] pomeshalo lyudyam (t. ye. mekkanskim mnogobozhnikam) uverovat' i prosit' proshcheniya u Gospoda svoyego [dazhe] posle togo, kak k nim prishlo [Nashe] rukovodstvo (t. ye. Koran)
[поэтому] только их стремление к участи прежних народов и к немедленной каре [Аллаха] помешало людям (т. е. мекканским многобожникам) уверовать и просить прощения у Господа своего [даже] после того, как к ним пришло [Наше] руководство (т. е. Коран)
Nichto ne meshalo nevernym uverovat', kogda im bylo nisposlano rukovodstvo k istinnoy vere i pryamomu puti - Koran, peredannyy im poslannikom, chtoby oni uverovali i obrashchalis' k Allakhu, prosya u Nego proshcheniya. No ikh nastoychivost' i stremleniye razdelit' uchast' svoikh predkov (t.ye. gibel'), i trebovaniye ot proroka nemedlennoy kary pomeshali im uverovat' v Allakha
Ничто не мешало неверным уверовать, когда им было ниспослано руководство к истинной вере и прямому пути - Коран, переданный им посланником, чтобы они уверовали и обращались к Аллаху, прося у Него прощения. Но их настойчивость и стремление разделить участь своих предков (т.е. гибель), и требование от пророка немедленной кары помешали им уверовать в Аллаха
Tak chto meshayet lyudyam verovat' (v Allakha), Kogda prishlo k nim Rukovodstvo, I chto uderzhivayet ikh Vzyvat' k ikh Gospodu prostit' ikh (i napravit'), Kak tol'ko to, chtob ikh postigla uchast' predkov Il' nakazaniye litsom k litsu predstalo
Так что мешает людям веровать (в Аллаха), Когда пришло к ним Руководство, И что удерживает их Взывать к их Господу простить их (и направить), Как только то, чтоб их постигла участь предков Иль наказание лицом к лицу предстало

Serbian

А људе, кад им долази упута, одвраћа од веровања и од тражења опроста од свог Господара, само то што очекују судбину древних народа, или то што очекују очиту казну

Shona

Uye hapana chinotadzisa vanhu kutenda, apo kutungamirirwa (Qur’aan) kwauya kwavari, uye nekukumbira ruregerero kuna Tenzi vavo, kunze kwekuti nzira yemadzitateguru idzokorodzwe kwavari (kuparadzwa naAllah), kana kuti marwadzo aunzwe pamberi pavo zviripachena

Sindhi

۽ ماڻھن وٽ جڏھن ھدايت آئي تڏھن کين ايمان آڻڻ ۽ پنھنجي پالڻھار کان بخشش گھرڻ کان ھن ڌاران ڪنھن نه جھليو جو اڳين جي رسم (جھڙي پاڙ پَٽ سزا) وٽن اچي يا وٽن سامھون عذاب پُھچي

Sinhala

minisun veta rju margaya pæminiyayin pasu ovun eya visvasa kara, tamange deviyan veta samava illima valakva harinne, pera ikut vuvanta sidu vu (dæya men) siduvim movuntada sidu viya yutuya yanuvenya. nætahot movun (æs) idiriye (apage) danduvam pæminiya yutuya yanuveni
minisun veta ṛju mārgaya pæmiṇiyāyin pasu ovun eya viśvāsa kara, tamangē deviyan veta samāva illīma vaḷakvā harinnē, pera ikut vūvanṭa sidu vū (dæya men) siduvīm movunṭada sidu viya yutuya yanuvenya. nætahot movun (æs) idiriyē (apagē) dan̆ḍuvam pæmiṇiya yutuya yanuveni
මිනිසුන් වෙත ඍජු මාර්ගය පැමිණියායින් පසු ඔවුන් එය විශ්වාස කර, තමන්ගේ දෙවියන් වෙත සමාව ඉල්ලීම වළක්වා හරින්නේ, පෙර ඉකුත් වූවන්ට සිදු වූ (දැය මෙන්) සිදුවීම් මොවුන්ටද සිදු විය යුතුය යනුවෙන්ය. නැතහොත් මොවුන් (ඇස්) ඉදිරියේ (අපගේ) දඬුවම් පැමිණිය යුතුය යනුවෙනි
mutunmittanhata at vu iranama taman veta nopæminimat (ovun) idiriyedima danduvama ovun veta nopæminimat misa ovun veta yahamaga pæmini vita ovun visvasa kirimata ha ovunge paramadhipatigen samava ayæda sitimata janaya vælækvuye næta
mutunmittanhaṭa at vū iraṇama taman veta nopæmiṇīmat (ovun) idiriyēdīma dan̆ḍuvama ovun veta nopæmiṇīmat misa ovun veta yahamaga pæmiṇi viṭa ovun viśvāsa kirīmaṭa hā ovungē paramādhipatigen samāva ayæda siṭīmaṭa janayā væḷækvūyē næta
මුතුන්මිත්තන්හට අත් වූ ඉරණම තමන් වෙත නොපැමිණීමත් (ඔවුන්) ඉදිරියේදීම දඬුවම ඔවුන් වෙත නොපැමිණීමත් මිස ඔවුන් වෙත යහමග පැමිණි විට ඔවුන් විශ්වාස කිරීමට හා ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිගෙන් සමාව අයැද සිටීමට ජනයා වැළැක්වූයේ නැත

Slovak

Nothing zamedzit ludia z verit when guidance pojdem them seeking forgiveness z ich Lord ze they ziadat see same (laskavy z zazrak) previous generations challenged see retribution beforehand

Somali

Oo ma jiro wax ka reeba dadka inay rumeeyaan marka uu Hanuunku u yimid iyo inay weydiistaan dembi dhaaf Rabbigood, aan ahayn inay u timaado wixii ku dhacay kuwii hore15, ama uu ugu yimaado cadaabka si fool ka fool ah
wax ka reebay dadka inay rumeeyaan markuu u yimid hanuunku oy dambi dhaaf warsadaan Eebahood ma jiro oon ahayn (sugid) inay u timaaddo waddadii kuwii hore, ama ugu yimaaddo cadaab caddaan
wax ka reebay dadka inay rumeeyaan markuu u yimid hanuunku oy dambi dhaaf warsadaan Eebahood ma jiro oon ahayn (sugid) inay u timaaddo waddadii kuwii hore, ama ugu yimaaddo cadaab caddaan

Sotho

Ke eng se thibelang batho ho kholoa, empa tataiso e se e tlile ho bona esitana le hona ho kopa ts’oarelo ho Mong`a bona, haese feela hore e be ba na le taba-tabelo ea kahlolo ea batho ba mehleng ea pele hore eba oele, kapa hore e be ba tjametsoe ke timelo

Spanish

Los hombres no creyeron ni se arrepintieron cuando se les presento la Verdad [el Coran] porque no vieron el castigo que azoto a los pueblos que les precedieron, ni tampoco se enfrentaron con el
Los hombres no creyeron ni se arrepintieron cuando se les presentó la Verdad [el Corán] porque no vieron el castigo que azotó a los pueblos que les precedieron, ni tampoco se enfrentaron con él
Y lo que impide a la gente (de La Meca) creer una vez les ha llegado la guia (del Coran) es (su peticion de ver repetida) la destruccion que sufrieron las generaciones precedentes que negaron la verdad o de ver el castigo (del que han sido advertidos) ante sus propios ojos
Y lo que impide a la gente (de La Meca) creer una vez les ha llegado la guía (del Corán) es (su petición de ver repetida) la destrucción que sufrieron las generaciones precedentes que negaron la verdad o de ver el castigo (del que han sido advertidos) ante sus propios ojos
Y lo que impide a la gente (de La Meca) creer una vez les ha llegado la guia (del Coran) es (su peticion de ver repetida) la destruccion que sufrieron las generaciones precedentes que negaron la verdad o de ver el castigo (del que han sido advertidos) ante sus propios ojos
Y lo que impide a la gente (de La Meca) creer una vez les ha llegado la guía (del Corán) es (su petición de ver repetida) la destrucción que sufrieron las generaciones precedentes que negaron la verdad o de ver el castigo (del que han sido advertidos) ante sus propios ojos
Lo unico que impide a los hombres creer cuando les llega la Direccion y pedir el perdon de su Senor, es el no admitir que les alcanzara la misma suerte que a los antiguos o que deberan afrontar el castigo
Lo único que impide a los hombres creer cuando les llega la Dirección y pedir el perdón de su Señor, es el no admitir que les alcanzará la misma suerte que a los antiguos o que deberán afrontar el castigo
pues, ¿que impide a la gente llegar a creer ahora que les ha llegado la guia, o pedir a su Sustentador que perdone sus pecados --excepto [su deseo de] que la suerte de los pueblos [perversos] de la antiguedad les sobrevenga [tambien] a ellos, o que les sobrevenga el castigo [final] en el mas alla
pues, ¿qué impide a la gente llegar a creer ahora que les ha llegado la guía, o pedir a su Sustentador que perdone sus pecados --excepto [su deseo de] que la suerte de los pueblos [perversos] de la antigüedad les sobrevenga [también] a ellos, o que les sobrevenga el castigo [final] en el más allá
¿Que impide a la gente llegar a creer ahora que les ha llegado la guia, o pedir a su Senor que perdone sus pecados, excepto [su deseo de] que la suerte de los pueblos [perversos] de la antiguedad les sobrevenga [tambien] a ellos, o que les sobrevenga el castigo [final] en el mas alla
¿Qué impide a la gente llegar a creer ahora que les ha llegado la guía, o pedir a su Señor que perdone sus pecados, excepto [su deseo de] que la suerte de los pueblos [perversos] de la antigüedad les sobrevenga [también] a ellos, o que les sobrevenga el castigo [final] en el más allá
¿Por que los humanos no tienen fe cuando llega a ellos la guia y piden perdon a su Senor sino cuando llega a ellos lo que les ocurrio a los primeros o ven el castigo ante sus ojos
¿Por qué los humanos no tienen fe cuando llega a ellos la guía y piden perdón a su Señor sino cuándo llega a ellos lo que les ocurrió a los primeros o ven el castigo ante sus ojos

Swahili

Na hakuna kilichowazuia watu kuamini, alipowajia Mtume Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, akiwa na Qur’ani, na kumuomba maghufira Mola wao kwa kutaka Awasamehe, isipokuwa ni kule kushindana kwao na Mtume, kutaka kwao wajiwe na mwendo wa Mwenyezi Mungu wa kuwaangamiza watu waliopita kabla yao au wapatikane na adhabu ya Mwenyezi Mungu waziwazi
Na hapana kilicho wazuia watu kuamini ulipo wajia uwongofu na wakaomba maghfira kwa Mola wao Mlezi, isipo kuwa yawafikie ya wale wa zamani, au iwafikie adhabu jahara

Swedish

Vad hindrar annars manniskorna att tro nar de nas av [Guds] vagledning, och att be sin Herre om forlatelse, om inte [deras hanfulla, utmanande begaran] att fa drabbas av samma ode som folken i aldre tider [som forintades for sitt envisa motstand mot sanningen] eller att stallas ansikte mot ansikte med de eviga straffen
Vad hindrar annars människorna att tro när de nås av [Guds] vägledning, och att be sin Herre om förlåtelse, om inte [deras hånfulla, utmanande begäran] att få drabbas av samma öde som folken i äldre tider [som förintades för sitt envisa motstånd mot sanningen] eller att ställas ansikte mot ansikte med de eviga straffen

Tajik

Mardumonro cun (az Xudo) hidojat omad, hec ciz az imon ovardanu ʙaxsois xostan ʙoznadost, ƣajri on, ki meʙoist ʙa sunnati pesinijon giriftori azoʙ savand jo on ki azoʙi rujoruju oskoro ʙar onon faro rasad
Mardumonro cun (az Xudo) hidojat omad, heç ciz az imon ovardanu ʙaxşoiş xostan ʙoznadoşt, ƣajri on, ki meʙoist ʙa sunnati peşinijon giriftori azoʙ şavand jo on ki azoʙi rūjorūju oşkoro ʙar onon faro rasad
Мардумонро чун (аз Худо) ҳидоят омад, ҳеҷ чиз аз имон овардану бахшоиш хостан бознадошт, ғайри он, ки мебоист ба суннати пешиниён гирифтори азоб шаванд ё он ки азоби рӯёрӯю ошкоро бар онон фаро расад
Va cize mardumro ʙoznadost az in ki vaqte hidojat ʙa sujason ʙoz omad imon najovarand va az Parvardigorason talaʙi omurzis kunand, cuz in ki mexostand sarnavisti pesinijon ʙaroi onon ʙijojad jo azoʙ dar ʙaroʙarason qaror girad
Va cize mardumro ʙoznadoşt az in ki vaqte hidojat ʙa sūjaşon ʙoz omad imon najovarand va az Parvardigoraşon talaʙi omurziş kunand, çuz in ki mexostand sarnavişti peşinijon ʙaroi onon ʙijojad jo azoʙ dar ʙaroʙaraşon qaror girad
Ва чизе мардумро бознадошт аз ин ки вақте ҳидоят ба сӯяшон боз омад имон наёваранд ва аз Парвардигорашон талаби омурзиш кунанд, ҷуз ин ки мехостанд сарнавишти пешиниён барои онон биёяд ё азоб дар баробарашон қарор гирад
Va cize mardumro ʙoznadost, ki vaqte hidojat [pajomʙar va Qur'on] ʙa sujason omad, imon ʙijovarand va az Parvardigorason omurzis ʙixohand, magar in ki [az rui lacocat mexostand] sunnati [Alloh taolo dar mavridi azoʙi] pesinijon ʙar [sari] onon [niz] ʙijojad jo azoʙi ru dar ru ʙa onon ʙirasad
Va cize mardumro ʙoznadoşt, ki vaqte hidojat [pajomʙar va Qur'on] ʙa sūjaşon omad, imon ʙijovarand va az Parvardigoraşon omurziş ʙixohand, magar in ki [az rūi laçoçat mexostand] sunnati [Alloh taolo dar mavridi azoʙi] peşinijon ʙar [sari] onon [niz] ʙijojad jo azoʙi rū dar rū ʙa onon ʙirasad
Ва чизе мардумро бознадошт, ки вақте ҳидоят [паёмбар ва Қуръон] ба сӯяшон омад, имон биёваранд ва аз Парвардигорашон омурзиш бихоҳанд, магар ин ки [аз рӯи лаҷоҷат мехостанд] суннати [Аллоҳ таоло дар мавриди азоби] пешиниён бар [сари] онон [низ] биёяд ё азоби рӯ дар рӯ ба онон бирасад

Tamil

Manitarkalitam nerana vali vantatan pinnar avarkal atai nampikkai kontu tankal iraivanitam mannippuk koruvatait tatai ceyvatellam muncenravarkalukku nikalnta(taip ponra apayakaramana) campavam ivarkalukku nikalaventum enpatarkaka allatu ivarkal (kan) mun nam vetanai varaventum enpatarkakattan
Maṉitarkaḷiṭam nērāṉa vaḻi vantataṉ piṉṉar avarkaḷ atai nampikkai koṇṭu taṅkaḷ iṟaivaṉiṭam maṉṉippuk kōruvatait taṭai ceyvatellām muṉceṉṟavarkaḷukku nikaḻnta(taip pōṉṟa apāyakaramāṉa) campavam ivarkaḷukku nikaḻavēṇṭum eṉpataṟkāka allatu ivarkaḷ (kaṇ) muṉ nam vētaṉai varavēṇṭum eṉpataṟkākattāṉ
மனிதர்களிடம் நேரான வழி வந்ததன் பின்னர் அவர்கள் அதை நம்பிக்கை கொண்டு தங்கள் இறைவனிடம் மன்னிப்புக் கோருவதைத் தடை செய்வதெல்லாம் முன்சென்றவர்களுக்கு நிகழ்ந்த(தைப் போன்ற அபாயகரமான) சம்பவம் இவர்களுக்கு நிகழவேண்டும் என்பதற்காக அல்லது இவர்கள் (கண்) முன் நம் வேதனை வரவேண்டும் என்பதற்காகத்தான்
Manitarkalitam nervali vanta potu avarkal nampikkai kolvataiyum, tankal iraivanitam pilai porukkat tetuvaraiyum tatai ceyvatellam, mun cenravarkalukku nerntatu ivarkalukkum nertal allatu ivarkalukku etirileye (nam'mutaiya) vetanai varutal akiyavai tavira verillai
Maṉitarkaḷiṭam nērvaḻi vanta pōtu avarkaḷ nampikkai koḷvataiyum, taṅkaḷ iṟaivaṉiṭam piḻai poṟukkat tēṭuvaraiyum taṭai ceyvatellām, muṉ ceṉṟavarkaḷukku nērntatu ivarkaḷukkum nērtal allatu ivarkaḷukku etirilēyē (nam'muṭaiya) vētaṉai varutal ākiyavai tavira vēṟillai
மனிதர்களிடம் நேர்வழி வந்த போது அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்வதையும், தங்கள் இறைவனிடம் பிழை பொறுக்கத் தேடுவரையும் தடை செய்வதெல்லாம், முன் சென்றவர்களுக்கு நேர்ந்தது இவர்களுக்கும் நேர்தல் அல்லது இவர்களுக்கு எதிரிலேயே (நம்முடைய) வேதனை வருதல் ஆகியவை தவிர வேறில்லை

Tatar

Аллаһудан һидәятне күрсәтүче Коръән килгәннән соң кешеләрне иман китерүдән һәм тәүбә итеп Раббыларыннан гафу сораудан нәрсә тыя, һичнәрсә тыймый, мәгәр аларга әүвәлгеләрне һәлак итүдә кылган гадәтебезнең килүе яки аларга күренеп килә торган ґәзаб тыя, ягъни алар һәлак итә торган ґәзабны күрмичә иман китерәчәк түгелләр

Telugu

mariyu vari munduku margadarsakatvam vaccinappudu, danini visvasincakunda mariyu tama prabhuvu sannidhilo ksamabhiksa korakunda undataniki varini atanka paricindemiti! Vari purvikula mida padina (apada) vari mida kuda padalano, leda a siksa pratyaksanga varipaiki ravalano veci undatam tappa
mariyu vāri munduku mārgadarśakatvaṁ vaccinappuḍu, dānini viśvasin̄cakuṇḍā mariyu tama prabhuvu sannidhilō kṣamābhikṣa kōrakuṇḍā uṇḍaṭāniki vārini āṭaṅka paricindēmiṭi! Vāri pūrvīkula mīda paḍina (āpada) vāri mīda kūḍā paḍālanō, lēdā ā śikṣa pratyakṣaṅgā vāripaiki rāvālanō vēci uṇḍaṭaṁ tappa
మరియు వారి ముందుకు మార్గదర్శకత్వం వచ్చినప్పుడు, దానిని విశ్వసించకుండా మరియు తమ ప్రభువు సన్నిధిలో క్షమాభిక్ష కోరకుండా ఉండటానికి వారిని ఆటంక పరిచిందేమిటి! వారి పూర్వీకుల మీద పడిన (ఆపద) వారి మీద కూడా పడాలనో, లేదా ఆ శిక్ష ప్రత్యక్షంగా వారిపైకి రావాలనో వేచి ఉండటం తప్ప
ప్రజల వద్దకు మార్గదర్శకత్వం వచ్చేసిన తరువాత కూడా వారు విశ్వసించకుండా, క్షమాభిక్షకై తమ ప్రభువును వేడుకోకుండా వారిని ఆపిన విషయం ఒక్కటే – అదేమిటంటే, గత కాలంలోని ప్రజలకు ఎదురైన వ్యవహారమే తమకూ ఎదురవ్వాలనీ లేదా ప్రత్యక్షంగా తమ ముందుకు శిక్ష రావాలని వారు నిరీక్షించటం

Thai

læa mimi sing dı thi ca yabyang mnusʹy cak kar sraththa meux næwthang thi thuk txng di mayang phwk khea læa kar khxxphay thosʹ tx phracea khxng phwk khea wentæ ca hı bæbxyang tæ kea kxn (kar lngthosʹ) mayang phwk khea hrux ca hıkar lngthosʹ mayang phwk khea txhna txta
læa mị̀mī s̄ìng dı thī̀ ca yạbyậng mnus̄ʹy̒ cāk kār ṣ̄rạthṭhā meụ̄̀x næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng dị̂ māyạng phwk k̄heā læa kār k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ t̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā wêntæ̀ ca h̄ı̂ bæbxỳāng tæ̀ kèā k̀xn (kār lngthos̄ʹ) māyạng phwk k̄heā h̄rụ̄x ca h̄ı̂kār lngthos̄ʹ māyạng phwk k̄heā t̀xh̄n̂ā t̀xtā
และไม่มีสิ่งใดที่จะยับยั้งมนุษย์จากการศรัทธา เมื่อแนวทางที่ถูกต้องได้มายังพวกเขา และการขออภัยโทษต่อพระเจ้าของพวกเขา เว้นแต่จะให้แบบอย่างแต่เก่าก่อน (การลงโทษ) มายังพวกเขาหรือจะให้การลงโทษมายังพวกเขาต่อหน้าต่อตา
læa mimi sing dı thi ca yabyang mnusʹy cak kar sraththa meux næwthang thi thuk txng di mayang phwk khea læa kar khxxphay thosʹ tx phracea khxng phwk khea wentæ ca hı bæbxyang tæ kea kxn(kar lngthosʹ) mayang phwk khea hrux ca hıkar lngthosʹ mayang phwk khea txhna txta
læa mị̀mī s̄ìng dı thī̀ ca yạbyậng mnus̄ʹy̒ cāk kār ṣ̄rạthṭhā meụ̄̀x næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng dị̂ māyạng phwk k̄heā læa kār k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ t̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā wêntæ̀ ca h̄ı̂ bæbxỳāng tæ̀ kèā k̀xn(kār lngthos̄ʹ) māyạng phwk k̄heā h̄rụ̄x ca h̄ı̂kār lngthos̄ʹ māyạng phwk k̄heā t̀xh̄n̂ā t̀xtā
และไม่มีสิ่งใดที่จะยับยั้งมนุษย์จากการศรัทธา เมื่อแนวทางที่ถูกต้องได้มายังพวกเขา และการขออภัยโทษต่อพระเจ้าของพวกเขา เว้นแต่จะให้แบบอย่างแต่เก่าก่อน(การลงโทษ) มายังพวกเขาหรือจะให้การลงโทษมายังพวกเขาต่อหน้าต่อตา

Turkish

Insanları, kendilerine hidayet geldikten, dogru yol bildirildikten sonra da inanmaktan ve Rablerinden yarlıganma dilemekten meneden sey, ancak evvelkiler hakkındaki yolun, yordamın, dunyada helak edilisin gelmesini, yahut da apacık bir surette ahiret azabının gelip catmasını bekleyis
İnsanları, kendilerine hidayet geldikten, doğru yol bildirildikten sonra da inanmaktan ve Rablerinden yarlıganma dilemekten meneden şey, ancak evvelkiler hakkındaki yolun, yordamın, dünyada helak edilişin gelmesini, yahut da apaçık bir surette ahiret azabının gelip çatmasını bekleyiş
Kendilerine hidayet geldiginde insanları iman etmekten ve Rablerinden magfiret talep etmekten alıkoyan sey, sadece, oncekilerinin basına gelenlerin kendi baslarına da gelmesini, yahut azabın goz gore gore kendilerine gelmesini beklemeleridir
Kendilerine hidayet geldiğinde insanları iman etmekten ve Rablerinden mağfiret talep etmekten alıkoyan şey, sadece, öncekilerinin başına gelenlerin kendi başlarına da gelmesini, yahut azabın göz göre göre kendilerine gelmesini beklemeleridir
Kendilerine hidayet geldigi zaman insanları inanmaktan ve Rablerinden bagıslanma dilemelerinden alıkoyan sey, ancak evvelkilerin sunnetinin kendilerine de gelmesi veya azabın onları karsılarcasına gelmesi(ni beklemeleri)dir
Kendilerine hidayet geldiği zaman insanları inanmaktan ve Rablerinden bağışlanma dilemelerinden alıkoyan şey, ancak evvelkilerin sünnetinin kendilerine de gelmesi veya azabın onları karşılarcasına gelmesi(ni beklemeleri)dir
Insanlara Peygamber ve Kur’an geldigi zaman, onları iman etmekten ve Rablerine magfiret dilemekten alıkoyan, ancak kendilerine evvelkilerin sunnetinin (helak edilenlerin ibret sahnesinin) gelmesini veya ahiret azabının ansızın gozgore gelip catmasını beklemek olmustur
İnsanlara Peygamber ve Kur’ân geldiği zaman, onları iman etmekten ve Rablerine mağfiret dilemekten alıkoyan, ancak kendilerine evvelkilerin sünnetinin (helâk edilenlerin ibret sahnesinin) gelmesini veya ahiret azabının ansızın gözgöre gelip çatmasını beklemek olmuştur
Kendilerine dogru yolu (gosteren) geldigi halde insanları iman etmekten ve Rablarından bagıslanmalarını dilemekten alıkoyan sey, kendilerine de oncekiler hakkında uygulanan (ilahi) sunnetin gelmesini veya azabın kendilerine yonelip gelmesini (beklemeleridir)
Kendilerine doğru yolu (gösteren) geldiği halde insanları imân etmekten ve Rablarından bağışlanmalarını dilemekten alıkoyan şey, kendilerine de öncekiler hakkında uygulanan (ilâhî) sünnetin gelmesini veya azabın kendilerine yönelip gelmesini (beklemeleridir)
Insanlara dogruluk rehberi gelmisken, onları inanmaktan, Rablerinden magfiret dilemekten alıkoyan oncekilere uygulananın kendilerine de uygulanmasını veya gozleri gore gore azaba ugramayı beklemeleridir
İnsanlara doğruluk rehberi gelmişken, onları inanmaktan, Rablerinden mağfiret dilemekten alıkoyan öncekilere uygulananın kendilerine de uygulanmasını veya gözleri göre göre azaba uğramayı beklemeleridir
Kendilerine dogru yolu gosteren peygamber geldiginde insanlari, iman etmekten ve Rabblerinden gunahlarinin magfiretini istemekten alikoyan sey sadece gecmis milletlerin baslarina gelen felaketlerin kendilerine de gelmesini veya ahiret azabinin ansizin goz gore gore gelip catmasini beklemek olmustur
Kendilerine dogru yolu gösteren peygamber geldiginde insanlari, iman etmekten ve Rabblerinden günahlarinin magfiretini istemekten alikoyan sey sadece geçmis milletlerin baslarina gelen felaketlerin kendilerine de gelmesini veya ahiret azabinin ansizin göz göre göre gelip çatmasini beklemek olmustur
Kendilerine hidayet geldiginde insanları iman etmekten ve Rablerinden magfiret talep etmekten alıkoyan sey, sadece, oncekilerinin basına gelenlerin kendi baslarına da gelmesini, yahut azabın goz gore gore kendilerine gelmesini beklemeleridir
Kendilerine hidayet geldiğinde insanları iman etmekten ve Rablerinden mağfiret talep etmekten alıkoyan şey, sadece, öncekilerinin başına gelenlerin kendi başlarına da gelmesini, yahut azabın göz göre göre kendilerine gelmesini beklemeleridir
Kendilerine yol gosterici geldiginde, halkı inanmaktan ve Rab'lerinden bagıslanma dilemekten alıkoyan sey, oncekilerin sunnetinin (benzer uygulamanın, ornegin, gecmis toplumlara verilen mucizelerin bir benzerinin) kendilerine de gelmesini veya azabın acıkca karsılarına gelmesini dilemeleridir
Kendilerine yol gösterici geldiğinde, halkı inanmaktan ve Rab'lerinden bağışlanma dilemekten alıkoyan şey, öncekilerin sünnetinin (benzer uygulamanın, örneğin, geçmiş toplumlara verilen mucizelerin bir benzerinin) kendilerine de gelmesini veya azabın açıkça karşılarına gelmesini dilemeleridir
Kendilerine dogru yolu gosteren peygamber geldiginde insanları, iman etmekten ve Rabblerinden gunahlarının magfiretini istemekten alıkoyan sey sadece gecmis milletlerin baslarına gelen felaketlerin kendilerine de gelmesini veya ahiret azabının ansızın goz gore gore gelip catmasını beklemek olmustur
Kendilerine doğru yolu gösteren peygamber geldiğinde insanları, iman etmekten ve Rabblerinden günahlarının mağfiretini istemekten alıkoyan şey sadece geçmiş milletlerin başlarına gelen felaketlerin kendilerine de gelmesini veya ahiret azabının ansızın göz göre göre gelip çatmasını beklemek olmuştur
Kendilerine dogru yolu gosteren peygamber geldiginde insanları iman etmekten ve gunahlarının bagıslanmasını istemekten alıkoyan sey, sadece kendilerine, oncekilere gelen dunya azabının gelmesi veya ahiret azabının gozleri onune serilmesini beklemek olmustur
Kendilerine doğru yolu gösteren peygamber geldiğinde insanları iman etmekten ve günahlarının bağışlanmasını istemekten alıkoyan şey, sadece kendilerine, öncekilere gelen dünya azabının gelmesi veya ahiret azabının gözleri önüne serilmesini beklemek olmuştur
Kendilerine dogru yolu gosteren peygamber geldiginde insanları, iman etmekten ve Rabblerinden gunahlarının magfiretini istemekten alıkoyan sey sadece gecmis milletlerin baslarına gelen felaketlerin kendilerine de gelmesini veya ahiret azabının ansızın goz gore gore gelip catmasını beklemek olmustur
Kendilerine doğru yolu gösteren peygamber geldiğinde insanları, iman etmekten ve Rabblerinden günahlarının mağfiretini istemekten alıkoyan şey sadece geçmiş milletlerin başlarına gelen felaketlerin kendilerine de gelmesini veya ahiret azabının ansızın göz göre göre gelip çatmasını beklemek olmuştur
Insanlara dogru yola ileten bilgi geldikten sonra onların iman etmelerine ve tovbe edip Allah´a yonelmelerine engel olan tek sey, eski sapık milletler hakkında isleyen ilahi yasaların kendileri hakkında da islemesini ya da somut azapla yuzyuze gelmeyi beklemeleridir
İnsanlara doğru yola ileten bilgi geldikten sonra onların iman etmelerine ve tövbe edip Allah´a yönelmelerine engel olan tek şey, eski sapık milletler hakkında işleyen ilahi yasaların kendileri hakkında da işlemesini ya da somut azapla yüzyüze gelmeyi beklemeleridir
Kendilerine hidayet geldigi zaman insanları inanmaktan ve rablerinden bagıslanma dilemelerinden alıkoyan sey, ancak evvelkilerin sunnetinin kendilerine de gelmesi veya azabın onları karsılarcasına gelmesi(ni beklemeleri)dir
Kendilerine hidayet geldiği zaman insanları inanmaktan ve rablerinden bağışlanma dilemelerinden alıkoyan şey, ancak evvelkilerin sünnetinin kendilerine de gelmesi veya azabın onları karşılarcasına gelmesi(ni beklemeleri)dir
Insanlara hidayet geldigi zaman onların iman etmelerini, Rablerinden magfiret istemelerini evvelkilerin (mahv-u helakinde cari ve haakim olan ilahi) sunnetin kendilerine de yetisib catacagın (ı), yahud onlara gozleri onunde (ahiret) azab (ının) gelecegin (i beklemelerin) den baska bir sey men´etmedi
İnsanlara hidâyet geldiği zaman onların îman etmelerini, Rablerinden mağfiret istemelerini evvelkilerin (mahv-ü helakinde carî ve haakim olan ilâhî) sünnetin kendilerine de yetişib çatacağın (ı), yahud onlara gözleri önünde (âhiret) azâb (ının) geleceğin (i beklemelerin) den başka bir şey men´etmedi
Insanlara hidayet geldiginde; onları inanmaktan ve Rabblarından magfiret dilemekten alıkoyan; oncekilerin basına gelenlerin kendilerine de gelmesini veya goz gore gore azaba ugramayı beklemeleridir
İnsanlara hidayet geldiğinde; onları inanmaktan ve Rabblarından mağfiret dilemekten alıkoyan; öncekilerin başına gelenlerin kendilerine de gelmesini veya göz göre göre azaba uğramayı beklemeleridir
Ve insanları, onlara hidayet geldigi (hidayete davet edildikleri) zaman Rab´lerinin magfiretini dilemekten ve mu´min olmaktan men eden (alıkoyan) sey, sadece evvelkilerin sunnetinin, onların basına gelmemesi veya azapla karsı karsıya kalmamalarıdır
Ve insanları, onlara hidayet geldiği (hidayete davet edildikleri) zaman Rab´lerinin mağfiretini dilemekten ve mü´min olmaktan men eden (alıkoyan) şey, sadece evvelkilerin sünnetinin, onların başına gelmemesi veya azapla karşı karşıya kalmamalarıdır
Ve ma menean nase ey yu´minu iz caehumul huda ve yestagfiru rabbehum illa en te´tiyehum sunnetul evvelıne ev ye´tiyehumul azabu kubula
Ve ma menean nase ey yü´minu iz caehümül hüda ve yestağfiru rabbehüm illa en te´tiyehüm sünnetül evvelıne ev ye´tiyehümül azabü kubüla
Ve ma menean nase en yu’minu iz cae humul huda ve yestagfiru rabbehum illa en te’tiyehum sunnetul evveline ev ye’tiyehumul azabu kubula(kubulen)
Ve mâ menean nâse en yu’minû iz câe humul hudâ ve yestagfirû rabbehum illâ en te’tiyehum sunnetul evvelîne ev ye’tiyehumul azâbu kubulâ(kubulen)
Nitekim, kendilerine dogru yol rehberi gelmisken insanları imana erismekten ve Rablerinden bagıslanma dilemekten alıkoyan yegane tutum, (onların) onceki (gunahkar) toplumlara uygulanan surecin kendilerine de uygulanmasını ya da (nihai) azabın ote dunyada baslarına gelmesini beklemeleri degil de, nedir
Nitekim, kendilerine doğru yol rehberi gelmişken insanları imana erişmekten ve Rablerinden bağışlanma dilemekten alıkoyan yegane tutum, (onların) önceki (günahkar) toplumlara uygulanan sürecin kendilerine de uygulanmasını ya da (nihai) azabın öte dünyada başlarına gelmesini beklemeleri değil de, nedir
vema mene`a-nnase ey yu'minu iz caehumu-lhuda veyestagfiru rabbehum illa en te'tiyehum sunnetu-l'evveline ev ye'tiyehumu-l`azabu kubula
vemâ mene`a-nnâse ey yü'minû iẕ câehümü-lhüdâ veyestagfirû rabbehüm illâ en te'tiyehüm sünnetü-l'evvelîne ev ye'tiyehümü-l`aẕâbü ḳubülâ
Kendilerine hidayet geldiginde insanları iman etmekten ve Rablerinden magfiret talep etmekten alıkoyan sey, sadece, oncekilerinin basına gelenlerin kendi baslarına da gelmesini, yahut azabın goz gore gore kendilerine gelmesini beklemeleridir
Kendilerine hidayet geldiğinde insanları iman etmekten ve Rablerinden mağfiret talep etmekten alıkoyan şey, sadece, öncekilerinin başına gelenlerin kendi başlarına da gelmesini, yahut azabın göz göre göre kendilerine gelmesini beklemeleridir
Insanlara dogruluk kılavuzu geldigi zaman, onları iman etmekten ve Rablerinden af dilemekten alıkoyan ancak oncekilere uygulananın baslarına gelmesini veya goz onunde bir azabın kendilerine gelmesini beklemeleridir
İnsanlara doğruluk kılavuzu geldiği zaman, onları iman etmekten ve Rablerinden af dilemekten alıkoyan ancak öncekilere uygulananın başlarına gelmesini veya göz önünde bir azabın kendilerine gelmesini beklemeleridir
Insanlara hidayet geldigi zaman, onları iman etmekten ve Rablerinden magfiret dilemekten alıkoyan ancak oncekilere gelenin, kendi baslarına gelmesi yahut azabın goz gore gore kendilerine gelmesini beklemeleridir
İnsanlara hidayet geldiği zaman, onları iman etmekten ve Rablerinden mağfiret dilemekten alıkoyan ancak öncekilere gelenin, kendi başlarına gelmesi yahut azabın göz göre göre kendilerine gelmesini beklemeleridir
O insanları, kendilerine peygamber geldigi halde, inanmaktan ve Rab'lerinden af dilemekten alıkoyan sey, sırf Allah’ın dusturu uyarınca, evvelki ummetlerin basına gelen azabın kendilerinin de baslarına gelmesini yahut ahiret azabının gozlerinin onune konulmasını beklemeleridir
O insanları, kendilerine peygamber geldiği halde, inanmaktan ve Rab'lerinden af dilemekten alıkoyan şey, sırf Allah’ın düsturu uyarınca, evvelki ümmetlerin başına gelen azabın kendilerinin de başlarına gelmesini yahut âhiret azabının gözlerinin önüne konulmasını beklemeleridir
Kendilerine hidayet geldigi zaman insanları inanmaktan ve Rablerine istigfar etmekten alıkoyan sey, ancak evvelkilerin yasasının kendilerine de gelmesi(ni) yahut azabın acıkca karsılarına gelmesi(ni beklemeleri)dir
Kendilerine hidayet geldiği zaman insanları inanmaktan ve Rablerine istiğfar etmekten alıkoyan şey, ancak evvelkilerin yasasının kendilerine de gelmesi(ni) yahut azabın açıkça karşılarına gelmesi(ni beklemeleri)dir
Kendilerine hidayet geldigi zaman insanları inanmaktan ve Rablerinden bagıslanma dilemelerinden alıkoyan sey, ancak evvelkilerin sunnetinin kendilerine de gelmesi ya da azabın onları karsılarcasına kendilerine gelmesi(ni beklemeleri) dir
Kendilerine hidayet geldiği zaman insanları inanmaktan ve Rablerinden bağışlanma dilemelerinden alıkoyan şey, ancak evvelkilerin sünnetinin kendilerine de gelmesi ya da azabın onları karşılarcasına kendilerine gelmesi(ni beklemeleri) dir
Insanlara hidayet geldikten sonra onların iman etmelerine ve Rablerinden magfiret dilemelerine alıkoyan tek sey; ancak oncekilerin basına gelen sunnetin kendilerine de gelip catmasını yahut onlara gozleri onunde azabın gelmesini beklemeleridir
İnsanlara hidayet geldikten sonra onların iman etmelerine ve Rablerinden mağfiret dilemelerine alıkoyan tek şey; ancak öncekilerin başına gelen sünnetin kendilerine de gelip çatmasını yahut onlara gözleri önünde azabın gelmesini beklemeleridir
Kendilerine hidayet geldikten sonra, insanları iman etmekten, Rablerinden af dilemekten alıkoyan sey sundan baskası degildir: Evvelkilerin yol ve yontemlerinin kendilerine de gelmesini yahut bizzat azabın karsılarına dikilivermesini beklemek
Kendilerine hidayet geldikten sonra, insanları iman etmekten, Rablerinden af dilemekten alıkoyan şey şundan başkası değildir: Evvelkilerin yol ve yöntemlerinin kendilerine de gelmesini yahut bizzat azabın karşılarına dikilivermesini beklemek
Kendilerine hidayet geldikten sonra, insanları iman etmekten, Rablerinden af dilemekten alıkoyan sey sundan baskası degildir: Evvelkilerin yol ve yontemlerinin kendilerine de gelmesini yahut bizzat azabın karsılarına dikilivermesini beklemek
Kendilerine hidayet geldikten sonra, insanları iman etmekten, Rablerinden af dilemekten alıkoyan şey şundan başkası değildir: Evvelkilerin yol ve yöntemlerinin kendilerine de gelmesini yahut bizzat azabın karşılarına dikilivermesini beklemek
Kendilerine hidayet geldikten sonra, insanları iman etmekten, Rablerinden af dilemekten alıkoyan sey sundan baskası degildir: Evvelkilerin yol ve yontemlerinin kendilerine de gelmesini yahut bizzat azabın karsılarına dikilivermesini beklemek
Kendilerine hidayet geldikten sonra, insanları iman etmekten, Rablerinden af dilemekten alıkoyan şey şundan başkası değildir: Evvelkilerin yol ve yöntemlerinin kendilerine de gelmesini yahut bizzat azabın karşılarına dikilivermesini beklemek

Twi

Ɛnyε hwee na esi nnipa kwan sε εmma wͻ’nnye nnie wͻ εberε a kwan kyerε no bεba wͻn hͻ, anaasε wͻ’bεsrε wͻn Wura Nyankopͻn hͻ bͻnefakyε, na mmom (deε wͻ’retwεn ne sε) tetefoͻ no kwan no bi bεba wͻn soͻ, anaasε asotwee no behyia wͻn mpu-ne-mpu

Uighur

ئىنسانلارغا ھىدايەت كەلگەن چاغدا، ئۇلارنىڭ ئىمان ئېيتماسلىقلىرى ۋە پەرۋەردىگارىدىن مەغپىرەت تەلەپ قىلماسلىقلىرى پەقەت (اﷲ نىڭ) بۇرۇنقىلارغا تۇتقان يولىنى (يەنى ھالاك قىلىشنى كۈتىدىغانلىقلىرى) ياكى ئۆزلىرىگە كېلىدىغان ئازابنى كۆزلىرى بىلەن كۆرۈشنى (كۈتىدىغانلىقلىرى) ئۈچۈندۇر
ئىنسانلارغا ھىدايەت كەلگەن چاغدا، ئۇلارنىڭ ئىمان ئېيتماسلىقلىرى ۋە پەرۋەردىگارىدىن مەغپىرەت تەلەپ قىلماسلىقلىرى پەقەت (ئاللاھنىڭ) بۇرۇنقىلارغا تۇتقان يولىنى (يەنى ھالاك قىلىشنى كۈتىدىغانلىقلىرى) ياكى ئۆزلىرىگە كېلىدىغان ئازابنى كۆزلىرى بىلەن كۆرۈشنى (كۈتىدىغانلىقلىرى) ئۈچۈندۇر

Ukrainian

Що завадило людям увірувати, коли прийшов до них прямий шлях, і просити прощення в Господа свого, як не їхнє прагнення до того, що сталося із їхніми попередниками, або й те, що вони вимагали негайної кари [як доказу]
Nichoho ne zavazhalo lyudyam z viryachykh, koly kerivnytstva prybulo yim, ta z shukayuchoho forgiveness yikhnʹoho Lorda, krim shcho vony zazhadaly pobachyty toy zhe (riznovyd dyv) yak poperedni heneratsiyi, abo kynuly vyklyk pobachyty retribution zavchasno
Нічого не заважало людям з вірячих, коли керівництва прибуло їм, та з шукаючого forgiveness їхнього Лорда, крім що вони зажадали побачити той же (різновид див) як попередні генерації, або кинули виклик побачити retribution завчасно
Shcho zavadylo lyudyam uviruvaty, koly pryyshov do nykh pryamyy shlyakh, i prosyty proshchennya v Hospoda svoho, yak ne yikhnye prahnennya do toho, shcho stalosya iz yikhnimy poperednykamy, abo y te, shcho vony vymahaly nehaynoyi kary [yak dokazu]
Що завадило людям увірувати, коли прийшов до них прямий шлях, і просити прощення в Господа свого, як не їхнє прагнення до того, що сталося із їхніми попередниками, або й те, що вони вимагали негайної кари [як доказу]
Shcho zavadylo lyudyam uviruvaty, koly pryyshov do nykh pryamyy shlyakh, i prosyty proshchennya v Hospoda svoho, yak ne yikhnye prahnennya do toho, shcho stalosya iz yikhnimy poperednykamy, abo y te, shcho vony vymahaly nehaynoyi kary [yak dokazu]
Що завадило людям увірувати, коли прийшов до них прямий шлях, і просити прощення в Господа свого, як не їхнє прагнення до того, що сталося із їхніми попередниками, або й те, що вони вимагали негайної кари [як доказу]

Urdu

Unke saamne jab hidayat aayi to usey maanne aur apne Rubb ke huzoor maafi chahne se aakhir unko kis cheez ne rok diya? Iske siwa aur kuch nahin ke woh muntazir hain ke unke saath bhi wahi kuch ho jo pichli qaumon ke saath ho chuka hai, ya yeh ke woh azaab ko saamne aate dekh lein
اُن کے سامنے جب ہدایت آئی تو اسے ماننے اور اپنے رب کے حضور معافی چاہنے سے آخر اُن کوکس چیز نے روک دیا؟ اِس کے سوا اور کچھ نہیں کہ وہ منتظر ہیں کہ اُن کے ساتھ بھی وہی کچھ ہو جو پچھلی قوموں کے ساتھ ہو چکا ہے، یا یہ کہ وہ عذاب کو سامنے آتے دیکھ لیں
اور جب ان کے پاس ہدایت آئی تو انہیں ایمان لانے اور اپنے رب سے معافی مانگنے سے کوئی چیز مانع نہیں ہوئی سوائے اس کے کہ انہیں پہلی امتوں کا سا معاملہ پیش آئے یا عذاب ان کے سامنے آجائے
اور لوگوں کے پاس جب ہدایت آگئی تو ان کو کس چیز نے منع کیا کہ ایمان لائیں۔ اور اپنے پروردگار سے بخشش مانگیں۔ بجز اس کے کہ (اس بات کے منتظر ہوں کہ) انہیں بھی پہلوں کا سا معاملہ پیش آئے یا ان پر عذاب سامنے آموجود ہو
اور لوگوں کو جو روکا اس بات سے کہ یقین لے آئیں جب پہنچی انکو ہدایت اور گناہ بخشوائیں اپنے رب سے سو اسی انتظار نے کہ پہنچے ان پر رسم پہلوں کی یا آ کھڑا ہو ان پر عذاب سامنے کا [۷۲]
اور جب لوگوں کے پاس ہدایت آگئی ہے تو ان کو ایمان لانے اور مغفرت طلب کرنے سے منع نہیں کیا۔ مگر اس چیز نے کہ اگلی قوموں کا معاملہ انہیں بھی پیش آئے یا عذاب ان کے سامنے آئے۔
Logon kay pass hidayat aa chukney ka baad unhen eman laney aur apney rab say isataghfaar kerney say sirf issi cheez ney roka kay aglay logon ka sa moamla unhen bhi paish aaye ye unn kay samney khullam khulla azab aa mojood hojaye
لوگوں کے پاس ہدایت آچکنے کے بعد انہیں ایمان ﻻنے اور اپنے رب سے استغفار کرنے سے صرف اسی چیز نے روکا کہ اگلے لوگوں کا سا معاملہ انہیں بھی پیش آئے یا ان کے سامنے کھلم کھلا عذاب آموجود ہوجائے
logo ke paas hidaayath aa chukne ke baadh unhe imaan laane aur apne rub se isteghfaar karne se sirf isi cheez ne roka ke agle logo ka sa maamla inhe bhi pesh aaye ya un ke saamne khullam khulla azaab aa maujoodh ho jaaye
اور کس چیز نے روکا ہے لو گوں کو اس بات سے کہ وہ ایمان لے آئیں جب آگئی ان کے پا س ہدایت (کی روشنی) اور مغفرت طلب کریں اپنے رب سے مگر یہ (کہ وہ منتظر ہیں) کہ آئے ان کے پاس اگلوں کا دستور یا آئے ان کے پاس طرح طرح کا عذاب
اور لوگوں کو جبکہ ان کے پاس ہدایت آچکی تھی کسی نے (اس بات سے) منع نہیں کیا تھا کہ وہ ایمان لائیں اور اپنے رب سے مغفرت طلب کریں سوائے اس (انتظار) کے کہ انہیں اگلے لوگوں کا طریقہ (ہلاکت) پیش آئے یا عذاب ان کے سامنے آجائے
اور جب لوگوں کے پاس ہدایت آچکی تو اب انہیں ایمان لانے اور اپنے رب سے معافی مانگنے سے اس (مطالبے) کے سوا کوئی اور چیز نہیں روک رہی کہ ان کے ساتھ بھی پچھلے لوگوں جیسے واقعات پیش آجائیں، یا عذاب ان کے بالکل سامنے آکھڑا ہو۔
اور لوگوں کے لئے ہدایت کے آجانے کے بعد کون سی شے مانع ہوگئی ہے کہ یہ ایمان نہ لائیں اوراپنے پروردگار سے استغفار نہ کریں مگر یہ کہ ان تک بھی اگلے لوگوں کا طریقہ آجائے یا ان کے سامنے سے بھی عذاب آجائے

Uzbek

Одамларни уларга ҳидоят келганида иймон келтиришларидан ва Роббиларига истиғфор айтишларидан фақатгина аввалгиларнинг суннати келишини ёки очиқ азоб келишини кутишлари тўсди, холос
Одамларга ҳидоят келган пайтида, улар иймон келтиришларидан ва Парвардигордан мағфират сўрашларидан фақат уларга ўтганларнинг суннати — ҳалокатлари келиши ёки очиқ азоб келишини (кутишларигина) тўсди (яъни, улар аввалги кофир кимсаларга тушган ҳалокатга ё азобга лойиқ эканликларигина уларни мўмин бўлишдан манъ қилди)
Одамларни уларга ҳидоят келганида иймон келтиришларидан ва Роббиларига истиғфор айтишларидан фақатгина аввалгиларнинг суннати келишини ёки очиқ азоб келишини кутишлари тўсди, холос

Vietnamese

Va khong co gi can tro loai nguoi tin tuong khi Chi Đao đa đen voi ho va cau xin Thuong Đe cua ho tha thu ngoai tru viec mong cho cho đuong loi cua nhung nguoi xua se xay đen voi ho hoac hinh phat (cua Allah) se đen truc dien ho
Và không có gì cản trở loài người tin tưởng khi Chỉ Đạo đã đến với họ và cầu xin Thượng Đế của họ tha thứ ngoại trừ việc mong chờ cho đường lối của những người xưa sẽ xảy đến với họ hoặc hình phạt (của Allah) sẽ đến trực diện họ
Chang co gi ngan can (đa so) nhan loai tin tuong va cau xin Thuong Đe cua ho tha thu ngoai tru (ho mong đoi mot trong hai đieu), hoac la đuong loi cua nhung nguoi đi truoc (tu cac hinh phat ma ho đa hung chiu) se xay đen hoac la su trung phat giang xuong truc dien ho
Chẳng có gì ngăn cản (đa số) nhân loại tin tưởng và cầu xin Thượng Đế của họ tha thứ ngoại trừ (họ mong đợi một trong hai điều), hoặc là đường lối của những người đi trước (từ các hình phạt mà họ đã hứng chịu) sẽ xảy đến hoặc là sự trừng phạt giáng xuống trực diện họ

Xhosa

Ayikho into eyathintela abantu ukuba bakholwe xa isiKhokelo sasifikile kubo sivela eNkosini yabo. kungekho nto yabathintelayo nokuba bacele itarhu eNkosini yabo ngaphandle kokuba iindlela zabantu bamandulo ziphindwe kubo2 okanye bafuna isohlwayo siziswe kubo (basibone) ubuso ngobuso

Yau

Ni pangali chachikwasiwilila wandu kulupilila (sano) panyuma pakwaichilila chongolo (Qur’an), ni kum’benda chikululuko M’mbuje gwao, ikaweje (akwembecheya) kuti syaichilile nyendele sya (wandu) wandanda (sya kapate kailagasyo), kapena kuti yaichilile ilagasyo meso kwa meso
Ni pangali chachikwasiŵilila ŵandu kulupilila (sano) panyuma pakwaichilila chongolo (Qur’an), ni kum’benda chikululuko M’mbuje gwao, ikaŵeje (akwembecheya) kuti syaichilile nyendele sya (ŵandu) ŵandanda (sya kapate kailagasyo), kapena kuti yaichilile ilagasyo meso kwa meso

Yoruba

Ko si ohun t’o di awon eniyan lowo lati gbagbo nigba ti imona de ba won, (ko si si ohun t’o di won lowo lati) toro aforijin Oluwa won, bi ko se pe (won fe) ki ise (Allahu nipa iparun) awon eni akoko de ba awon naa tabi ki iya de ba won ni ojukoju
Kò sí ohun t’ó dí àwọn ènìyàn lọ́wọ́ láti gbàgbọ́ nígbà tí ìmọ̀nà dé bá wọn, (kò sì sí ohun t’ó dí wọn lọ́wọ́ láti) tọrọ àforíjìn Olúwa wọn, bí kò ṣe pé (wọ́n fẹ́) kí ìṣe (Allāhu nípa ìparun) àwọn ẹni àkọ́kọ́ dé bá àwọn náà tàbí kí ìyà dé bá wọn ní ojúkojú

Zulu

Futhi akukho lutho oluvimbela abantu ukuthi bakholwe uma sebefikelwe ukuholwa futhi nasekuceleni intethelelo eNkosini yabo ngaphandle uma befikelwa indlela esathatha ngayo abantu basendulo noma bafikelwe isijeziso sibekwe ngaphambi kwabo