Achinese

Watee nyan kaphe bandum jilihat Apui raya that tutong sileupah Yakin lam ate watee nyan ligat Sinan keuh teumpat tanyoe geukeubah Hana ho jiplueng laen meusapat Bandum jilihat nuraka juah

Afar

Kaadu umeyniitih yan mari (koros kinnuk) gira yableeh usun diggah teetit radoonu waanaah tet culoonu waanam yismiteenih, kaadu teetik xabanah edde gacan aracay teetik edde rebsimaana magennon

Afrikaans

En die skuldiges sal die Vuur raaksien, en hulle sal weet dat hulle enige oomblik daarin kan val; en hulle sal dit nie vryspring nie

Albanian

Dhe mekataret e shohin zjarrin dhe do te binden se kane per te rene ne te, dhe prej aty nuk kane shperblim
Dhe mëkatarët e shohin zjarrin dhe do të binden se kanë për të rënë në te, dhe prej aty nuk kanë shpërblim
Dhe, mekataret do te shohin zjarrin dhe do te binden, se, ata me te vertete, do te bijne ne te dhe, nuk do te gjejne largim nga ai vendstrehim
Dhe, mëkatarët do të shohin zjarrin dhe do të bindën, se, ata me të vërtetë, do të bijnë në të dhe, nuk do të gjejnë largim nga ai vendstrehim
Te ligjte do te shohin zjarrin dhe do te binden, se me te vertete, do te bien ne te dhe nuk do te gjejne largim prej atij
Të ligjtë do të shohin zjarrin dhe do të binden, se me të vërtetë, do të bien në të dhe nuk do të gjejnë largim prej atij
Kriminelet e shohin zjarri dhe binden se do te hudhen ne te, dhe se nuk do te gjejne shtegdalje prej tij
Kriminelët e shohin zjarri dhe binden se do të hudhen në të, dhe se nuk do të gjejnë shtegdalje prej tij
Kriminelet e shohin zjarrin dhe binden se do te hidhen ne te, dhe se nuk gjejne shtegdalje prej tij
Kriminelët e shohin zjarrin dhe binden se do të hidhen në të, dhe se nuk gjejnë shtegdalje prej tij

Amharic

kehadiwochimi isatini yayalu፡፡ inerisumi bewisit’wa wedak’iwochi mehonachewini yaregagit’alu፡፡ ke’iriswami mesheshani ayagenyumi፡፡
keḥadīwochimi isatini yayalu፡፡ inerisumi bewisit’wa wedak’īwochi meẖonachewini yaregagit’alu፡፡ ke’iriswami mesheshani āyagenyumi፡፡
ከሓዲዎችም እሳትን ያያሉ፡፡ እነርሱም በውስጧ ወዳቂዎች መኾናቸውን ያረጋግጣሉ፡፡ ከእርሷም መሸሻን አያገኙም፡፡

Arabic

«ورأى المجرمون النار فظنوا» أي أيقنوا «أنهم مواقعوها» أي واقعون فيها «ولم يجدوا عنها مَصرفا» معدلاً
wshahd almujrimun alnar, fayqnu 'anahum waqewn fiha la mhalt, walam yajiduu eanha medla llansraf eanha 'iilaa ghyrha
وشاهد المجرمون النار، فأيقنوا أنهم واقعون فيها لا محالة، ولم يجدوا عنها معدلا للانصراف عنها إلى غيرها
Waraa almujrimoona alnnara fathannoo annahum muwaqiAAooha walam yajidoo AAanha masrifan
Wa ra al mujrimoonan Naara fazannooo annahum muwaaqi'oohaa wa lam yajidoo 'anhaa masrifaa
Waraa almujrimoona annarafathannoo annahum muwaqiAAooha walamyajidoo AAanha masrifa
Waraa almujrimoona alnnara fathannoo annahum muwaqiAAooha walam yajidoo AAanha masrifan
waraa l-muj'rimuna l-nara fazannu annahum muwaqiʿuha walam yajidu ʿanha masrifan
waraa l-muj'rimuna l-nara fazannu annahum muwaqiʿuha walam yajidu ʿanha masrifan
waraā l-muj'rimūna l-nāra faẓannū annahum muwāqiʿūhā walam yajidū ʿanhā maṣrifan
وَرَءَا ٱلۡمُجۡرِمُونَ ٱلنَّارَ فَظَنُّوۤا۟ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمۡ یَجِدُوا۟ عَنۡهَا مَصۡرِفࣰا
وَرَءَا ٱلۡمُجۡرِمُونَ ٱلنَّارَ فَظَنُّواْ أَنَّهُمُۥ مُوَاقِعُوهَا وَلَمۡ يَجِدُواْ عَنۡهَا مَصۡرِفࣰ ا
وَرَءَا اَ۬لۡمُجۡرِمُونَ اَ۬لنَّارَ فَظَنُّوٓاْ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمۡ يَجِدُواْ عَنۡهَا مَصۡرِفࣰ ا
وَرَءَا اَ۬لۡمُجۡرِمُونَ اَ۬لنَّارَ فَظَنُّوٓاْ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمۡ يَجِدُواْ عَنۡهَا مَصۡرِفٗا
وَرَاَ الۡمُجۡرِمُوۡنَ النَّارَ فَظَنُّوۡ٘ا اَنَّهُمۡ مُّوَاقِعُوۡهَا وَلَمۡ يَجِدُوۡا عَنۡهَا مَصۡرِفًاࣖ‏
وَرَءَا ٱلۡمُجۡرِمُونَ ٱلنَّارَ فَظَنُّوۤا۟ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمۡ یَجِدُوا۟ عَنۡهَا مَصۡرِفࣰا
وَرَاَ الۡمُجۡرِمُوۡنَ النَّارَ فَظَنُّوۡ٘ا اَنَّهُمۡ مُّوَاقِعُوۡهَا وَلَمۡ يَجِدُوۡا عَنۡهَا مَصۡرِفًا ٥٣ﶒ
Wa Ra'a Al-Mujrimuna An-Nara Fazannu 'Annahum Muwaqi`uha Wa Lam Yajidu `Anha Masrifaan
Wa Ra'á Al-Mujrimūna An-Nāra Fažannū 'Annahum Muwāqi`ūhā Wa Lam Yajidū `Anhā Maşrifāan
وَرَءَا اَ۬لْمُجْرِمُونَ اَ۬لنَّارَ فَظَنُّواْ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُواْ عَنْهَا مَصْرِفاࣰۖ‏
وَرَءَا ٱلۡمُجۡرِمُونَ ٱلنَّارَ فَظَنُّواْ أَنَّهُمُۥ مُوَاقِعُوهَا وَلَمۡ يَجِدُواْ عَنۡهَا مَصۡرِفࣰ ا
وَرٜءَا ٱلۡمُجۡرِمُونَ ٱلنَّارَ فَظَنُّوٓاْ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمۡ يَجِدُواْ عَنۡهَا مَصۡرِفࣰ ا
وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُمْ مُوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفًا
وَرَءَا اَ۬لۡمُجۡرِمُونَ اَ۬لنَّارَ فَظَنُّواْ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمۡ يَجِدُواْ عَنۡهَا مَصۡرِفࣰ ا
وَرَءَا اَ۬لۡمُجۡرِمُونَ اَ۬لنَّارَ فَظَنُّواْ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمۡ يَجِدُواْ عَنۡهَا مَصۡرِفٗا
وَرَءَا ٱلۡمُجۡرِمُونَ ٱلنَّارَ فَظَنُّوٓاْ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمۡ يَجِدُواْ عَنۡهَا مَصۡرِفٗا
وَرَءَا ٱلۡمُجۡرِمُونَ ٱلنَّارَ فَظَنُّوٓاْ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمۡ يَجِدُواْ عَنۡهَا مَصۡرِفࣰ ا
ورءا المجرمون النار فظنوا انهم مواقعوها ولم يجدوا عنها مصرف ا
وَرَءَا اَ۬لْمُجْرِمُونَ اَ۬لنَّارَ فَظَنُّوٓاْ أَنَّهم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُواْ عَنْهَا مَصْرِفاࣰۖ
وَرَءَا ٱلۡمُجۡرِمُونَ ٱلنَّارَ فَظَنُّوٓاْ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمۡ يَجِدُواْ عَنۡهَا مَصۡرِفٗا (فَظَنُّوا: أَيْقَنُوا, مُّوَاقِعُوهَا: وَاقِعُونَ فِيهَا, مَصْرِفًا: مَكَانًا يَنْصَرِفُونَ إِلَى غَيْرِهِ)
ورءا المجرمون النار فظنوا انهم مواقعوها ولم يجدوا عنها مصرفا (فظنوا: ايقنوا, مواقعوها: واقعون فيها, مصرفا: مكانا ينصرفون الى غيره)

Assamese

Arau aparaadhibilake ju'i dekhiye'i gama paba ye, sihamte tata niksipta ha’ba kintu sihamta se'i tha'ira paraa (bacibalai) kono paraitraanasthala bicarai napaba
Ārau aparaādhībilākē ju'i dēkhiẏē'i gama pāba yē, siham̐tē tāta nikṣipta ha’ba kintu siham̐ta sē'i ṭhā'ira paraā (bācibalai) kōnō paraitraāṇasthala bicārai nāpāba
আৰু অপৰাধীবিলাকে জুই দেখিয়েই গম পাব যে, সিহঁতে তাত নিক্ষিপ্ত হ’ব কিন্তু সিহঁত সেই ঠাইৰ পৰা (বাচিবলৈ) কোনো পৰিত্ৰাণস্থল বিচাৰি নাপাব।

Azerbaijani

Gunahkarlar atəsi gorən kimi oraya dusəcəklərini yəqin edəcək və oradan qacmaga bir yer tapa bilməyəcəklər
Günahkarlar atəşi görən kimi oraya düşəcəklərini yəqin edəcək və oradan qaçmağa bir yer tapa bilməyəcəklər
Gunahkarlar atəsi gorən kimi ora­ya dusəcəklərini yə­qin edə­cək və ora­dan qacmaga bir yer tapa bil­məyə­cəklər
Günahkarlar atəşi görən kimi ora­ya düşəcəklərini yə­qin edə­cək və ora­dan qaçmağa bir yer tapa bil­məyə­cəklər
Gunahkarlar atəsi (Cəhənnəmi) goruncə ona dusəcəklərini yəqin edəcək və oradan bas goturub qacmaga (kənara cıxmaga) bir yer tapa bilməyəcəklər
Günahkarlar atəşi (Cəhənnəmi) görüncə ona düşəcəklərini yəqin edəcək və oradan baş götürüb qaçmağa (kənara çıxmağa) bir yer tapa bilməyəcəklər

Bambara

ߣߌ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߕߊ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߋ߬ߞߏ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ ߡߟߊ߫ ߢߊ߫ ߛߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬
ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߊ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߖߌ߰ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߋ߬ߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ ߊ߬ ߡߟߊ߫ ߦߙߐ߫ ߛߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬
ߣߌ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߕߊ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߋ߬ߞߏ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ ߡߟߊ߫ ߢߊ߫ ߛߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬

Bengali

Ara aparadhira aguna dekhe bujhabe ye, tara sekhane patita hacche ebam tara sekhana theke kono paritranasthala pabe na
Āra aparādhirā āguna dēkhē bujhabē yē, tārā sēkhānē patita hacchē ēbaṁ tārā sēkhāna thēkē kōnō paritrānasthala pābē nā
আর অপরাধিরা আগুন দেখে বুঝবে যে, তারা সেখানে পতিত হচ্ছে এবং তারা সেখান থেকে কোনো পরিত্রানস্থল পাবে না [১]।
Aparadhira aguna dekhe bojhe nebe ye, taderake tate patita hate habe ebam tara ta theke rasta paribartana karate parabe na.
Aparādhīrā āguna dēkhē bōjhē nēbē yē, tādērakē tātē patita hatē habē ēbaṁ tārā tā thēkē rāstā paribartana karatē pārabē nā.
অপরাধীরা আগুন দেখে বোঝে নেবে যে, তাদেরকে তাতে পতিত হতে হবে এবং তারা তা থেকে রাস্তা পরিবর্তন করতে পারবে না।
Ara aparadhira aguna dekhate pabe, ara tara bujhabe ye tara niscaya'i ete patita hacche, ara ta theke tara kono paritrana pabe na.
Āra aparādhīrā āguna dēkhatē pābē, āra tārā bujhabē yē tārā niścaẏa'i ētē patita hacchē, āra tā thēkē tārā kōnō paritrāṇa pābē nā.
আর অপরাধীরা আগুন দেখতে পাবে, আর তারা বুঝবে যে তারা নিশ্চয়ই এতে পতিত হচ্ছে, আর তা থেকে তারা কোনো পরিত্রাণ পাবে না।

Berber

Ibe$wviyen ad walin times. EeEuan ar nitni, degs, ara $lin. Ur ppafen, segs, tisensert
Ibe$wviyen ad walin times. ÊëËûan ar nitni, degs, ara $lin. Ur ppafen, segs, tisensert

Bosnian

i grjesnici ce ugledati vatru i uvjerice se da ce u nju pasti, i da im iz nje nece povratka biti
i grješnici će ugledati vatru i uvjeriće se da će u nju pasti, i da im iz nje neće povratka biti
i grjesnici ugledace vatru i uvjerice se da ce u nju pasti, i da im iz nje nece povratka biti
i grješnici ugledaće vatru i uvjeriće se da će u nju pasti, i da im iz nje neće povratka biti
I ugledat ce prestupnici Vatru i uvjerit ce se da ce u nju pasti i nece je moci izbjeci
I ugledat će prestupnici Vatru i uvjerit će se da će u nju pasti i neće je moći izbjeći
I vidjece prestupnici vatru, pa ce shvatiti da ce oni u nju pasti, i nece od nje naci spasa
I vidjeće prestupnici vatru, pa će shvatiti da će oni u nju pasti, i neće od nje naći spasa
WE RE’AL-MUXHRIMUNE EN-NARE FEDHENNU ‘ENNEHUM MUWAKI’UHA WE LEM JEXHIDU ‘ANHA MESRIFÆN
i gresnici ce ugledati vatru i uvjerit ce se da ce u nju pasti, i da im iz nje nece povratka biti
i grešnici će ugledati vatru i uvjerit će se da će u nju pasti, i da im iz nje neće povratka biti

Bulgarian

I shtom prestupnitsite vidyat Ogunya, shte se ubedyat, che shte popadnat v nego. I ne shte nameryat izbavlenie ottam
I shtom prestŭpnitsite vidyat Ogŭnya, shte se ubedyat, che shte popadnat v nego. I ne shte nameryat izbavlenie ottam
И щом престъпниците видят Огъня, ще се убедят, че ще попаднат в него. И не ще намерят избавление оттам

Burmese

ထိုစဉ် ပြစ်မှုကျူးလွန်ခဲ့သူတို့သည် ငရဲမီးကို တွေ့မြင်ကြမည်ဖြစ်ရာ သူတို့သည် ဧကန်ပင်၊ ငရဲမီးထဲသို့ ဆင်းသက်ခံစားရန် သတိမှတ်ထားပြီးဖြစ်ကြောင်းကို သိနေသော်လည်း သူတိုသည် ယင်းမီးဒဏ်မှ လွတ် မြောက် ရှောင်ပြေးနိုင်မည့် မည်သည့် လမ်းစကိုမျှ တွေ့နိုင်ကြမည်မဟုတ်ပေ။
၅၃။ ထို့အပြင်အပြစ်ရှိသူများသည် ငရဲမီးကို မျက်ဝါးထင်ထင်မြင်ရကြ၏။ ထိုငရဲထဲသို့ ဆင်းရတော့မည်ကို သိကြ၏။ ငရဲမှ လွတ်ရာလမ်းကို မတွေ့နိုင်ကြချေ။
ထိုမှတစ်ပါး အပြစ်ရှိသူတို့သည် (ဂျဟန္နမ်ငရဲ)မီးကို တွေ့မြင်ကြသောအခါ ၎င်းတို့သည် ဧကန်မလွဲ မိမိတို့မှာယင်းမီးထဲသို့ ကျဆင်းအံ့သောသူများပင် ဖြစ်ကြသည်ဟုယုံကြည်ကြပေမည်။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့သည် ယင်းမီး(ဘေးမှ)လွဲရှောင်နိုင်ရန်နေရာတစ်စုံတစ်ခုကိုမျှတွေ့ရှိကြမည်မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် အပြစ်ရှိသူများသည် ငရဲမီးကို‌တွေ့မြင်‌သောအခါ သူတို့သည် အမှန်ပင် ထိုငရဲမီးထဲသို့ကျမည့်သူများပင် ဖြစ်ကြသည်ဟု ယုံကြည်ကြမည်။ ၎င်း‌နောက် သူတို့သည် ထို(ငရဲမီး)မှ ‌ရှောင်တိမ်းနိုင်မည့်‌နေရာကို ရှာ‌တွေ့ကြမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Els pecadors veuran el Foc i creuran que es precipiten en ell, sense trobar manera d'escapar
Els pecadors veuran el Foc i creuran que es precipiten en ell, sense trobar manera d'escapar

Chichewa

Ndipo anthu ochimwa adzaona moto wa ku Gahena ndipo adzatsimikiza kuti iwo aulowa. Ndipo iwo sadzapeza njira yothawirako
“Ndipo woipa adzauona moto (panthawi imeneyo) ndikutsimikiza kuti iwo alowa m’menemo. Ndipo sadzapeza pouzembera

Chinese(simplified)

Zuifanmen jiang kanjian huo yu, bi duo qizhong, wu chu taobi.
Zuìfànmen jiāng kànjiàn huǒ yù, bì duò qízhōng, wú chù táobì.
罪犯们将看见火狱,必堕其中,无处逃避。
Fanzui zhe jiang kanjian huo yu, tamen renwei tamen bi duo ru qizhong, wu chu ke tao.
Fànzuì zhě jiāng kànjiàn huǒ yù, tāmen rènwéi tāmen bì duò rù qízhōng, wú chù kě táo.
犯罪者将看见火狱,他们认为他们必堕入其中,无处可逃。
Zuifanmen jiang kanjian huo yu, bi duo ru qizhong, wu chu taobi
Zuìfànmen jiāng kànjiàn huǒ yù, bì duò rù qízhōng, wú chù táobì
罪犯们将看见火狱,必堕入其中,无处逃避。

Chinese(traditional)

Zuifanmen jiang kanjian huo yu, er shenxin bi duo qizhong, wu chu taobi
Zuìfànmen jiāng kànjiàn huǒ yù, ér shēnxìn bì duò qízhōng, wú chù táobì
罪犯们将看见火狱,而深信 必堕其中,无处逃避。
Zuifanmen jiang kanjian huo yu, bi duo qizhong, wu chu taobi.
Zuìfànmen jiāng kànjiàn huǒ yù, bì duò qízhōng, wú chù táobì.
罪犯們將看見火獄,必墮其中,無處逃避。

Croatian

I vidjece zlocinci vatru, pa ce shvatiti da ce oni u nju pasti, i nece od nje naci spasa
I vidjeće zločinci vatru, pa će shvatiti da će oni u nju pasti, i neće od nje naći spasa

Czech

A uvidi provinilci ohen a tusiti budou, ze do neho budou uvrzeni: vsak nenaleznou od neho vysvobozeni
A uvidí provinilci oheň a tušiti budou, že do něho budou uvrženi: však nenaleznou od něho vysvobození
Vinny prosit prijmout Peklo nahromadit oni dostat to! Oni ne mel unikat proto
Vinný prosit prijmout Peklo nahromadit oni dostat to! Oni ne mel unikat proto
a provinili spatri ohen pekelny a usoudi, ze don budou svrzeni a nenaleznou z neho uniku
a provinilí spatří oheň pekelný a usoudí, že doň budou svrženi a nenaleznou z něho úniku

Dagbani

Ka bibɛhi nya buɣum, ka dihitabli ni achiika! Bɛ nyɛla ban yɛn faai lu di puuni, ka mi ku tooi nya ŋmaɣibu shee ka chɛ li

Danish

Skyldige viljen ser Helvede indse de falde det! De ikke have flygte therefrom
En de schuldigen zullen het Vuur zien en weten dat zij daarin zullen vallen; zij zullen daar niet aan ontkomen

Dari

و مجرمان آتش دوزخ را می‌بینند و یقین می‌کنند که در آن می‌افتند و از آن جای بازگشتن نیابند

Divehi

ކުށްވެރިންނަށް ނަރަކަ ފެނި، އެ ނަރަކައަށް އެއުރެން ވެއްޓޭނޭކަމުގައި އެއުރެންނަށް يقين ވާނެތެވެ. އަދި އެ ނަރަކައާ ދުރަށް ފިލަންދާނޭ ތަނެއް އެއުރެންނަކަށް ނުފެންނާނެތެވެ

Dutch

En de boosdoeners zien het vuur en vermoeden al dat zij erin zullen vallen en zij merken dat er geen ontkomen aan is
De zondaren zullen het hellevuur zien; zij zullen weten dat zij er in geworpen zullen worden, en zij zullen geen weg vinden om dat te vermijden
En de zondaren zullen de Hel zien en vermoeden dat zij er in moeten gaan, en zij vinden daaruit gew ontvluchting
En de schuldigen zullen het Vuur zien en weten dat zij daarin zullen vallen; zij zullen daar niet aan ontkomen

English

The evildoers will see the Fire and they will realize that they are about to fall into it: they will find no escape from it
And the sinners will see the fire and realize that they have to fall therein. And they will not find a way of escape from it
And the Sinful shall see the fire and apprehend that they have to fall therein: no means will they find to turn away therefrom
And the culprits will behold the Fire and imagine that they are about to fall therein, and they shall not find therefrom a way of escape
and the guilty shall behold the Fire and know that they are bound to fall into it, and will find no escape from it
The sinners will see the Fire and know that they will be thrown into it and will not find a way of escape from it
The evildoers will see the Fire and realise they are going to fall into it and find no way of escaping from it
Then the evildoers will see the Fire, and think that they are about to fall into it, and will find no escape from it
And the sinful will see the fire and realize that they must fall therein. No way will they find to get away from it
And the guilty ones see the fire and they think that they are to fall into it, and they do not find any escape from it
The guilty will sight the Fire and know that they are about to fall in it, for they will find no way to escape it
The guilty will sight the Fire and know that they will fall into it, for they will find no means to circumvent it
And the disbelieving criminals will see the Fire and know certainly that they are bound to fall into it, and they will find no way of escape from it
And the wicked shall see Hell open to view and realize that they shall have to cast themselves head-long therein and that there is no escape
And the criminals saw the Fire, and they became certain that they are to fall down onto it and they did not find a place of escape therefrom
And the unjust will see the ones who sin in the fire. They thought that they are ones who are about to fall in it and they will not find a place to turn from it
The criminals (that day) will witness the hellfire, fearing that they will (inevitably) fall into it. They will find no way to escape
and the sinners shall see the fire, and shall think that they are going to fall therein, and shall find no escape therefrom
The criminals will see the fire and realize that they are going to fall into it; but will find no place to escape
And the wicked shall see hell fire; and they shall know that they shall be thrown into the same, and they shall find no way to avoid it
And the guilty shall see the Fire, and shall know that they are about to fall therein, and shall find no escape there from
And the wicked shall see the fire, and shall have a foreboding that they shall be flung into it, and they shall find no escape from it
And the criminals/sinners saw/understood the fire, so they thought/assumed that they (are)203falling/landing/expecting in it, and they did not find from it a diversion/return
and the guilty shall behold the Fire and know that they are bound to fall into it, and will find no escape from it
And (when) the criminals will see the fire, then they will guess that they have to fall into it, and they will not find (any way) of turning away from it
And (when) the criminals will see the fire, then they will guess that they have to fall into it, and they will not find (any way) of turning away from it
And the guilty shall see the fire, then they shall know that they are going to fall into it, and they shall not find a place to which to turn away from it
And the sinners shall see the Fire, and they shall know that they are going to fall into it. And they shall find no way out therefrom
And the guilty behold the Fire and know that they are about to fall therein, and they find no way of escape thence
And the sinners will see the Fire; so they will know that they will have to fall into it, and they will find no way to bypass it
And those who were lost in sin will behold the fire, and will know that they are bound to fall into it, and will find no way of escape therefrom
And the criminals will see the Fire; so they expect that they are falling into it and will find no turning (of refuge) from it
When the criminals see hell fire, they will have no doubt about falling (headlong) therein, nor of finding anyone to save them
And the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners), shall see the Fire and apprehend that they have to fall therein. And they will find no way of escape from there
And the sinners will see the Fire; so they will know that they will have to fall into it, and they will find no way to bypass it
The wicked will see the Fire and realize that they are bound to fall into it, and will find no way to avoid it
The wicked will see the Fire and realize that they are bound to fall into it, and will find no way to avoid it
And when the sinners behold the Fire they will realize that therein they shall be flung. Nor shall they ever escape from it
The wicked will see the Fire and realize that they are bound to fall into it, and they will find no escape from it
And those who forced others to reject Our messages will see the Fire, and they will know that they are bound to fall into it, and they will not find any escape from it
And the criminals shall see the Fire and apprehend that they are to fall therein. And they will find no way of escape from it
Those who thrived on the fruit of others' toil will gaze at the Fire, and will realize that they are bound to fall into it, and will find no way to escape
And the criminals shall see the Fire and know that they have to fall in there: And they will not find any way to turn away from it
And the sinners will see the Fire, and will realize that they will tumble into it. They will find no deliverance from it
And the sinners will see the Fire, and will realize that they will tumble into it. They will find no deliverance from it
Criminals will see the Fire and think they are falling into it. They will not find any way to avert it
And the criminals saw the Fire, and they realized they will be placed in it, and they did not find any way to avert it
And the criminals saw the Fire, and they realized they will be placed in it, and they did not find any way to avert it
The guilty will see the Fire, and know they shall fall into it, but they will find no means of escape therefrom
And the criminals will see the Fire and will be certain that they are to fall therein. And they will not find from it a way elsewhere
The guilty shall see the Fire and realize that they are going to fall into it: they shall find no way of escape from it
And the Sinful shall see the fire and apprehend that they have to fall therein: no means will they find to turn away therefrom

Esperanto

Kulp vol seg Infer realize ili fal gxi! Ili ne hav escape therefrom

Filipino

At ang Mujrimun (mga kriminal, mapagsamba sa diyus-diyosan, makasalanan, atbp.) ay makakatunghay sa Apoy at kanilang mahihinuha na sila ay mahuhulog dito. At sila ay hindi makakatagpo ng paraan upang makatakas dito
Makikita ng mga salarin ng Apoy saka makatitiyak sila na sila ay babagsak doon at hindi sila makatatagpo palayo roon ng isang malilihisan

Finnish

Syntiset nakevat tulen ja tietavat, etta heidat syostaan siihen, eivatka he loyda paikkaa, minne pelastautua
Syntiset näkevät tulen ja tietävät, että heidät syöstään siihen, eivätkä he löydä paikkaa, minne pelastautua

French

Les criminels verront le Feu et sauront qu’ils y seront precipites. Ils ne trouveront alors aucun moyen pour y echapper
Les criminels verront le Feu et sauront qu’ils y seront précipités. Ils ne trouveront alors aucun moyen pour y échapper
Et les criminels verront le Feu. Ils seront alors convaincus qu’ils y tomberont et n’en trouveront pas d’echappatoire
Et les criminels verront le Feu. Ils seront alors convaincus qu’ils y tomberont et n’en trouveront pas d’échappatoire
Et les criminels verront le Feu. Ils seront alors convaincus qu'ils y tomberont et n'en trouveront pas d'echappatoire
Et les criminels verront le Feu. Ils seront alors convaincus qu'ils y tomberont et n'en trouveront pas d'échappatoire
Voyant le feu de l’Enfer, les criminels seront persuades d’y etre precipites, sans le moindre espoir d’y echapper
Voyant le feu de l’Enfer, les criminels seront persuadés d’y être précipités, sans le moindre espoir d’y échapper
Decouvrant l’Enfer, les denegateurs sauront avec certitude qu’ils y seront precipites, et ne trouveront aucun moyen d’y echapper
Découvrant l’Enfer, les dénégateurs sauront avec certitude qu’ils y seront précipités, et ne trouveront aucun moyen d’y échapper

Fulah

Bomɓe ɓen yi'a Yiite ngen ɓe fellita wonnde kamɓe ko ɓe ukketeeɓe e magge, ɓe heɓataa gaayi magge yiltorde

Ganda

Aboonoonyi baliraba omuliro, olwo nno bagenda kumanyira ddala nti mazima bo baakugugwamu era tebagenda kufuna buwonero bwonna ku gwo

German

Und die Schuldigen werden das Feuer sehen und ahnen, daß sie hineinsturzen werden; und sie werden kein Entrinnen daraus finden
Und die Schuldigen werden das Feuer sehen und ahnen, daß sie hineinstürzen werden; und sie werden kein Entrinnen daraus finden
Und die Ubeltater sehen das Feuer und erwarten, daß sie hineinfallen, und finden kein Mittel, ihm zu entrinnen
Und die Übeltäter sehen das Feuer und erwarten, daß sie hineinfallen, und finden kein Mittel, ihm zu entrinnen
Und die schwer Verfehlenden sahen das Feuer und wußten, daß sie zweifelsohne hineingeworfen werden, und sie fanden davon kein Entrinnen mehr
Und die schwer Verfehlenden sahen das Feuer und wußten, daß sie zweifelsohne hineingeworfen werden, und sie fanden davon kein Entrinnen mehr
Und die Ubeltater werden das (Hollen)feuer sehen und uberzeugt sein, daß sie hineinfallen, und kein Mittel finden, es abzuwenden
Und die Übeltäter werden das (Höllen)feuer sehen und überzeugt sein, daß sie hineinfallen, und kein Mittel finden, es abzuwenden
Und die Ubeltater werden das (Hollen)feuer sehen und uberzeugt sein, daß sie hineinfallen, und kein Mittel finden, es abzuwenden
Und die Übeltäter werden das (Höllen)feuer sehen und überzeugt sein, daß sie hineinfallen, und kein Mittel finden, es abzuwenden

Gujarati

ane papi'o jahannamane jo'ine samaji lese ke temane temam ja nankhavamam avase, parantu tenathi bacava mate ko'i jagya nahim male
anē pāpī'ō jahannamanē jō'inē samajī lēśē kē tēmanē tēmāṁ ja nāṅkhavāmāṁ āvaśē, parantu tēnāthī bacavā māṭē kō'ī jagyā nahīṁ maḷē
અને પાપીઓ જહન્નમને જોઇને સમજી લેશે કે તેમને તેમાં જ નાંખવામાં આવશે, પરંતુ તેનાથી બચવા માટે કોઈ જગ્યા નહીં મળે

Hausa

Kuma masu laifi suka ga wuta suka tabbata lalle ne, su masu, auka mata ne, kuma ba su sami majuya ba daga gare ta
Kuma mãsu laifi suka ga wutã suka tabbata lalle ne, sũ mãsu, auka mata ne, kuma ba su sãmi majũya ba daga gare ta
Kuma masu laifi suka ga wuta suka tabbata lalle ne, su masu, auka mata ne, kuma ba su sami majuya ba daga gare ta
Kuma mãsu laifi suka ga wutã suka tabbata lalle ne, sũ mãsu, auka mata ne, kuma ba su sãmi majũya ba daga gare ta

Hebrew

יראו הכופרים המכחשים את אש הגיהינום וירגישו שהם עומדים ליפול אל תוכה, ולא יוכלו להימלט מפניה
יראו הכופרים המכחשים את אש הגיהינום וירגישו שהם עומדים ליפול אל תוכה, ולא יוכלו להימלט מפניה

Hindi

aur aparaadhee narak ko dekhenge, to unhen vishvaas jo jaayega ki ve usamen girane vaale hain aur usase phirane ka koee sthaan nahin paayenge
और अपराधी नरक को देखेंगे, तो उन्हें विश्वास जो जायेगा कि वे उसमें गिरने वाले हैं और उससे फिरने का कोई स्थान नहीं पायेंगे।
aparaadhee log aag ko dekhenge to samajh lenge ki ve usamen padanevaale hai aur usase bach nikalane kee koee jagah na paenge
अपराधी लोग आग को देखेंगे तो समझ लेंगे कि वे उसमें पड़नेवाले है और उससे बच निकलने की कोई जगह न पाएँगे
aur gunehagaar log (dekhakar samajh jaengen ki ye isamen soke jaenge aur usase gareez (bachane kee) kee raah na paengen
और गुनेहगार लोग (देखकर समझ जाएँगें कि ये इसमें सोके जाएँगे और उससे गरीज़ (बचने की) की राह न पाएँगें

Hungarian

Es meglatjak a bunosok a Tuzet es azt gondoljak rovid idon belul belezubannak. Nem talalnak modot arra, hogy kiterjenek elole
És meglátják a bűnösök a Tüzet és azt gondolják rövid időn belül belezubannak. Nem találnak módot arra, hogy kitérjenek előle

Indonesian

Dan orang yang berdosa melihat neraka, lalu mereka menduga, bahwa mereka akan jatuh ke dalamnya, dan mereka tidak menemukan tempat berpaling darinya
(Dan orang-orang yang berdosa melihat neraka, maka mereka meyakini) merasa yakin (bahwa mereka akan jatuh ke dalamnya) akan dicampakkan ke dalamnya (dan mereka tidak menemukan tempat berpaling daripadanya) tidak menemui jalan untuk menyelamatkan diri daripadanya
Dan orang-orang yang berdosa melihat neraka, maka mereka meyakini bahwa mereka akan jatuh ke dalamnya dan mereka tidak menemukan tempat berpaling darinya
Orang-orang yang berdosa telah menyaksikan neraka dan mereka yakin akan jatuh ke dalamnya, dan mereka tidak mendapatkan tempat pengganti yang lain untuk didiami
Dan orang yang berdosa melihat neraka, lalu mereka menduga, bahwa mereka akan jatuh ke dalamnya, dan mereka tidak menemukan tempat berpaling darinya
Dan orang yang berdosa melihat neraka, lalu mereka menduga, bahwa mereka akan jatuh ke dalamnya, dan mereka tidak menemukan tempat berpaling darinya

Iranun

Na kasandungan o manga baradosa so Apoi na matangkud iran a Mata-an! A siran na khaolog siran non: Go da-a mato-on niran a milidason

Italian

Gli iniqui vedranno il fuoco. Allora capiranno di stare per cadervi e non avranno nessuno scampo
Gli iniqui vedranno il fuoco. Allora capiranno di stare per cadervi e non avranno nessuno scampo

Japanese

Hanzai-sha-tachi wa hi goku o mite, soko ni otosa reru to shiru ga, sore kara nogareru jutsu no nai koto ga wakarudearou
Hanzai-sha-tachi wa hi goku o mite, soko ni otosa reru to shiru ga, sore kara nogareru jutsu no nai koto ga wakarudearou
犯罪者たちは火獄を見て,そこに落とされると知るが,それから逃れる術のないことが分るであろう。

Javanese

Lan sakwuse owng - wong kang dosa padha sumurup neraka, dheweke lan mesthi padha dicemplungake ana ing kono, sarta dheweke ora bakal bisa oncat saka neraka
Lan sakwuse owng - wong kang dosa padha sumurup neraka, dheweke lan mesthi padha dicemplungake ana ing kono, sarta dheweke ora bakal bisa oncat saka neraka

Kannada

navu dutarannu subhavarte niduvavaragi hagu munneccarike niduvavaragiye kalisiruvevu. Adare dhikkarigalu mithyada adharadalli jagaladuttare. Avaru a mulaka satyavannu hattikkalu sramisuttare mattu avaru nam'ma vacanagalannu hagu tamage nidalagiruva eccarikeyannu geli maduttare
nāvu dūtarannu śubhavārte nīḍuvavarāgi hāgū munneccarike nīḍuvavarāgiyē kaḷisiruvevu. Adare dhikkārigaḷu mithyada ādhāradalli jagaḷāḍuttāre. Avaru ā mūlaka satyavannu hattikkalu śramisuttāre mattu avaru nam'ma vacanagaḷannu hāgū tamage nīḍalāgiruva eccarikeyannu gēli māḍuttāre
ನಾವು ದೂತರನ್ನು ಶುಭವಾರ್ತೆ ನೀಡುವವರಾಗಿ ಹಾಗೂ ಮುನ್ನೆಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡುವವರಾಗಿಯೇ ಕಳಿಸಿರುವೆವು. ಅದರೆ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ಮಿಥ್ಯದ ಆಧಾರದಲ್ಲಿ ಜಗಳಾಡುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಆ ಮೂಲಕ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹತ್ತಿಕ್ಕಲು ಶ್ರಮಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ತಮಗೆ ನೀಡಲಾಗಿರುವ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯನ್ನು ಗೇಲಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Kunakarlar; tozaq otın korip, sonda ozderinin ogan tusetindikterin sezedi. Biraq, odan burılar jer taba almaydı
Künäkarlar; tozaq otın körip, sonda özderiniñ oğan tüsetindikterin sezedi. Biraq, odan burılar jer taba almaydı
Күнәкарлар; тозақ отын көріп, сонда өздерінің оған түсетіндіктерін сезеді. Бірақ, одан бұрылар жер таба алмайды
Ari qılmıskerler Ottı korip, ozderinin ogan tusetindikterine kozderi jetedi. Sonday-aq, olar odan qutılar jol taba almaydı
Äri qılmıskerler Ottı körip, özderiniñ oğan tüsetindikterine közderi jetedi. Sonday-aq, olar odan qutılar jol taba almaydı
Әрі қылмыскерлер Отты көріп, өздерінің оған түсетіндіктеріне көздері жетеді. Сондай-ақ, олар одан құтылар жол таба алмайды

Kendayan

Man urakng nang badosa nele’ naraka, lalu iaka’koa ngira, bahoa’ iaka’koa mao’ jantu’ ka’ dalapmnya, man iaka’koa nana’ namuan tampat bapaling darinya

Khmer

haey( nowpel del) puok br pru td ampeuaeakrak bankheunh phleung nork puokke doeng chbasa tha pitabrakd nasa puokke nung thleak tow knong noh haey puokke nung min ach rk phlauv kech chenhpi vea ban laey
ហើយ(នៅពេលដែល)ពួកប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់់បានឃើញ ភ្លើងនរក ពួកគេដឹងច្បាស់ថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេនឹងធ្លាក់ទៅ ក្នុងនោះ ហើយពួកគេនឹងមិនអាចរកផ្លូវគេចចេញពីវាបានឡើយ។

Kinyarwanda

Inkozi z’ibibi zizanabonaumuriro zimenye neza ko zigiye kuwugwamo, kandi ntizizabona aho ziwuhungira
Inkozi z’ibibi zizanabona umuriro zimenye neza ko zigiye kuwugwamo, kandi ntizizabona aho ziwuhungira

Kirghiz

Kunookor adamdar Tozoktu korgondo, ozdorunun aga tastalaarın biliset. Jana ozdorun andan burup (kutultup) ketuucunu tappay kalısat
Künöökör adamdar Tozoktu körgöndö, özdörünün aga taştalaarın bilişet. Jana özdörün andan burup (kutultup) ketüüçünü tappay kalışat
Күнөөкөр адамдар Тозокту көргөндө, өздөрүнүн ага ташталаарын билишет. Жана өздөрүн андан буруп (кутултуп) кетүүчүнү таппай калышат

Korean

geulihayeo joeindeul-eun buljiog-eulbeul geos-imyeo geudeul-i geuan-e tteol-eoji ge doeb-eul alge doena geudeul-eun gyeolko pihal gil-eul chaj-ji moshanola
그리하여 죄인들은 불지옥을블 것이며 그들이 그안에 떨어지 게 됩을 알게 되나 그들은 결코 피할 길을 찾지 못하노라
geulihayeo joeindeul-eun buljiog-eulbeul geos-imyeo geudeul-i geuan-e tteol-eoji ge doeb-eul alge doena geudeul-eun gyeolko pihal gil-eul chaj-ji moshanola
그리하여 죄인들은 불지옥을블 것이며 그들이 그안에 떨어지 게 됩을 알게 되나 그들은 결코 피할 길을 찾지 못하노라

Kurdish

(ئا له‌و گیر خواردنه‌دا) تاوانباران دۆزه‌خ ده‌بینن و دڵنیان بێگومان ده‌چنه ناوی و تێکه‌ڵی ده‌بن، هیچ په‌ناگاو که‌لێنێکیش نیه که لێی ده‌ربازبن
وە تاوانباران ئاگری دۆزەخ دەبینن و ھەموو دەزانن و دڵنیان کە دەچنە ناوی وتێی دەکەون و ڕێگایەکیان دەست ناکەوێت بۆ گەڕانەوە لەو (ئاگرە)

Kurmanji

Di gava ku gonehkaran agir ditine, idi goman kirine, ku bi rasti we bikebine agir. U ewanan rasti tu penaheki ji nayen, ku ewa, ewan ji wi agiri bidine zivirandine
Di gava ku gonehkaran agir dîtîne, îdî goman kirine, ku bi rastî wê bikebine agir. Û ewanan rastî tu penahekî jî nayên, ku ewa, ewan ji wî agirî bidine zivirandinê

Latin

guilty testimentum vide Hell realize they fall it They non habet escape therefrom

Lingala

Mpe batomboki bakomonaka moto, mpe bakondimaka ete bakokweya na yango, kasi bakozuaka esika ya bokimi te

Luyia

Macedonian

И грешниците ќе го здогледаат Огнот, и ќе се уверат дека во него ќе паднат и нема да можат да го избегнат
silnicite ke go vidat ognot i togas ke sfatat deka ke padnat vo nego, i od nego ne ke mozat da se izbavat
silnicite ḱe go vidat ognot i togaš ḱe sfatat deka ḱe padnat vo nego, i od nego ne ḱe možat da se izbavat
силниците ќе го видат огнот и тогаш ќе сфатат дека ќе паднат во него, и од него не ќе можат да се избават

Malay

Dan orang-orang yang berdosa itu tetap akan melihat neraka, maka yakinlah mereka, bahawa mereka akan jatuh ke dalamnya dan mereka tidak akan mendapati sebarang jalan untuk mengelakkan diri daripadanya

Malayalam

kurravalikal narakam neril kanum. appeal tannal atil akappetan peakukayanenn avar manas'silakkum. atil ninn vittumarippeakan oru margavum avar kantettukayumilla
kuṟṟavāḷikaḷ narakaṁ nēril kāṇuṁ. appēāḷ taṅṅaḷ atil akappeṭān pēākukayāṇenn avar manas'silākkuṁ. atil ninn viṭṭumāṟippēākān oru mārgavuṁ avar kaṇṭettukayumilla
കുറ്റവാളികള്‍ നരകം നേരില്‍ കാണും. അപ്പോള്‍ തങ്ങള്‍ അതില്‍ അകപ്പെടാന്‍ പോകുകയാണെന്ന് അവര്‍ മനസ്സിലാക്കും. അതില്‍ നിന്ന് വിട്ടുമാറിപ്പോകാന്‍ ഒരു മാര്‍ഗവും അവര്‍ കണ്ടെത്തുകയുമില്ല
kurravalikal narakam neril kanum. appeal tannal atil akappetan peakukayanenn avar manas'silakkum. atil ninn vittumarippeakan oru margavum avar kantettukayumilla
kuṟṟavāḷikaḷ narakaṁ nēril kāṇuṁ. appēāḷ taṅṅaḷ atil akappeṭān pēākukayāṇenn avar manas'silākkuṁ. atil ninn viṭṭumāṟippēākān oru mārgavuṁ avar kaṇṭettukayumilla
കുറ്റവാളികള്‍ നരകം നേരില്‍ കാണും. അപ്പോള്‍ തങ്ങള്‍ അതില്‍ അകപ്പെടാന്‍ പോകുകയാണെന്ന് അവര്‍ മനസ്സിലാക്കും. അതില്‍ നിന്ന് വിട്ടുമാറിപ്പോകാന്‍ ഒരു മാര്‍ഗവും അവര്‍ കണ്ടെത്തുകയുമില്ല
ann kurravalikal narakam neril kanum. tannalatil patikkan peakayanenn avar manas'silakkum. atilninn raksappetanearu margavum avarkk kantettanavilla
ann kuṟṟavāḷikaḷ narakaṁ nēril kāṇuṁ. taṅṅaḷatil patikkān pēākayāṇenn avar manas'silākkuṁ. atilninn rakṣappeṭāneāru mārgavuṁ avarkk kaṇṭettānāvilla
അന്ന് കുറ്റവാളികള്‍ നരകം നേരില്‍ കാണും. തങ്ങളതില്‍ പതിക്കാന്‍ പോകയാണെന്ന് അവര്‍ മനസ്സിലാക്കും. അതില്‍നിന്ന് രക്ഷപ്പെടാനൊരു മാര്‍ഗവും അവര്‍ക്ക് കണ്ടെത്താനാവില്ല

Maltese

Il-ħarjin jaraw in-Nar u jintebħu li se jaqgħu fih. Huma ma jsibux kif iwarrbu minnu
Il-ħarjin jaraw in-Nar u jintebħu li se jaqgħu fih. Huma ma jsibux kif iwarrbu minnu

Maranao

Na kasandngan o manga baradosa so apoy na matangkd iran a mataan! a siran na khawlog siran on: Go da a matoon iran a milidas on

Marathi

Ani aparadhi loka jahannamala pahuna samajuna ghetila ki te yataca janara aheta, parantu ticyapasuna bacavace sthana tyanna kothehi adhalanara nahi
Āṇi aparādhī lōka jahannamalā pāhūna samajūna ghētīla kī tē yātaca jāṇāra āhēta, parantu ticyāpāsūna bacāvācē sthāna tyānnā kōṭhēhī āḍhaḷaṇāra nāhī
५३. आणि अपराधी लोक जहन्नमला पाहून समजून घेतील की ते यातच जाणार आहेत, परंतु तिच्यापासून बचावाचे स्थान त्यांना कोठेही आढळणार नाही

Nepali

Ra papiharule narkala'i dekhera bujhihalnechan ki tiniharu tyasama halinevala chan tara tyasabata mukta hune kunai bato pa'une chainan
Ra pāpīharūlē narkalā'ī dēkhēra bujhihālnēchan ki tinīharū tyasamā hālinēvālā chan tara tyasabāṭa mukta hunē kunai bāṭō pā'unē chainan
र पापीहरूले नर्कलाई देखेर बुझिहाल्नेछन् कि तिनीहरू त्यसमा हालिनेवाला छन् तर त्यसबाट मुक्त हुने कुनै बाटो पाउने छैनन् ।

Norwegian

Sa far synderne se Ilden, og de skjønner at de skal falle ned i den, og finner ingen utvei til a vri seg unna
Så får synderne se Ilden, og de skjønner at de skal falle ned i den, og finner ingen utvei til å vri seg unna

Oromo

Yakkamtoonni ibidda ni arganIshee keessa bu’oo ta’uu isaanii yaadaniKaraa ishee jalaa ittiin ba’anis hin argatan

Panjabi

Ate aparadhi loka aga nu dekhanage ate samajha lainage ki uha usa vica digana vale hana, ate uha usa vicom bacana da ko'i rasata nahim pa'unage
Atē aparādhī lōka aga nū dēkhaṇagē atē samajha laiṇagē ki uha usa vica ḍigaṇa vālē hana, atē uha usa vicōṁ bacaṇa dā kō'ī rasatā nahīṁ pā'uṇagē
ਅਤੇ ਅਪਰਾਧੀ ਲੋਕ ਅੱਗ ਨੂੰ ਦੇਖਣਗੇ ਅਤੇ ਸਮਝ ਲੈਣਗੇ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਡਿੱਗਣ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਉਸ ਵਿੱਚੋਂ ਬਚਣ ਦਾ ਕੋਈ ਰਸਤਾ ਨਹੀਂ ਪਾਉਣਗੇ।

Persian

چون مجرمان آتش را ببينند بدانند كه در آن خواهند افتاد و راه رهايى از آن نيست
و گناهكاران آتش دوزخ را مى‌بينند و در مى‌يابند كه در آن افتادنى هستند، و از آن راه گريزى نمى‌يابند
و گناهکاران آتش دوزخ را ببینند و بدانند که در آن خواهند افتاد و از آن گریزی نیابند
و گناهکاران آتش (دوزخ) را می‌بینند، پس یقین می‌کنند که در آن خواهند افتاد، و از آن هیچ راه گریزی نیابند
مجرمان، آتش را می بینند ویقین می کنند که در آن خواهند افتاد و راه بازگشتی از آن نمی یابند
و گناهکاران آتش [دوزخ] را می‌بینند و به یقین درمی‌یابند که در آن خواهند افتاد و هیچ راه بازگشتی از آنجا ندارند
و آن‌گاه مردم بدکار آتش دوزخ را به چشم مشاهده کنند و بدانند که در آن خواهند افتاد و از آن ابدا مفرّی ندارند
و دیدند گنهکاران آتش را پس پنداشتند که افتادگانند در آن و نیافتند از آن کنارگاهی را
و گناهكاران آتش [دوزخ‌] را مى‌بينند و درمى‌يابند كه در آن خواهند افتاد، و از آن راه گريزى نيابند
و مجرمان آتش (دوزخ) را دیدند. پس گمان بردند که برخوردکنندگان آنند، و از آن گریزگاهی نیافتند
و گناهکاران آتش دوزخ را مى‌بینند، پس درمى‌یابند که در آن خواهند افتاد و راه فرارى از آن نمى‌یابند
و (در این گیرودار) گناهکاران آتش دوزخ را می‌بینند و می‌دانند که ایشان بدان می‌افتند ولیکن محلّی نمی‌یابند که (از دست دوزخ بگریزند و) بدان رو کنند
و گنهکاران، آتش (دوزخ) را می‌بینند؛ و یقین می‌کنند که با آن درمی‌آمیزند، و هیچ گونه راه گریزی از آن نخواهند یافت
و بزهكاران آتش دوزخ را ببينند و بى‌گمان بدانند كه در آن خواهند افتاد و از آنجا راه برگشتى نيابند
و گناهکاران آتش (دوزخ) را می بینند،پس یقین می کنند که درآن خواهند افتاد ، و از آن هیچ راه گریزی نیابند

Polish

I grzesznicy zobacza ogien. Pomysla wtedy, ze tam sie dostana, i nie znajda od niego wybawienia
I grzesznicy zobaczą ogień. Pomyślą wtedy, że tam się dostaną, i nie znajdą od niego wybawienia

Portuguese

E os criminosos verao o Fogo; entao, pensarao que nele irao cair e, fora dele, nao encontrarao refugio
E os criminosos verão o Fogo; então, pensarão que nele irão cair e, fora dele, não encontrarão refúgio
Os pecadores divisarao o fogo, estarao cientes de que cairao nele, porem nao acharao escapatoria
Os pecadores divisarão o fogo, estarão cientes de que cairão nele, porém não acharão escapatória

Pushto

او مجرمان به اور وویني، نو یقین به وكړي چې بېشكه دوى په ده كې لوېدونكي دي او دوى به له دغه (اور) نه د په څنګ كېدلو ځاى ونه مومي
او مجرمان به اور وویني، نو یقین به وكړي چې بېشكه دوى په دغه (اور) كې غورځېدونكي دي او دوى به له دغه (اور) نه د په څنګ كېدلو ځاى ونه مومي

Romanian

Nelegiuitii vor vedea Focul si-si vor da seama ca vor cadea in el, insa nu vor afla cale de scapare
Nelegiuiţii vor vedea Focul şi-şi vor da seama că vor cădea în el, însă nu vor afla cale de scăpare
Vinovat vointa vedea Iad realiza ei toamna el! Ei nu avea escape de-acolo
Nelegiuiþii vor vedea focul ºi vor ºti ca vor intra in el, dar nu vor afla scapare de el
Nelegiuiþii vor vedea focul ºi vor ºti cã vor intra în el, dar nu vor afla scãpare de el

Rundi

N’abantu babi bazowubona umuriro udahera, kandi bazomenya yuko ari ngombwa kuribo kwinjira muri uwo muriro udahera, kandi ntibazoronka aho bawuhungira

Russian

Nelegiuitii vor vedea Focul si-si vor da seama ca vor cadea in el, insa nu vor afla cale de scapare
И увидели бунтари [неверующие] Огонь [Ад] и подумали [поняли], что они (непременно) туда попадут [полностью будут погружены]. И не нашли они от этого избавления [они уже никогда не смогут выйти оттуда]
Greshniki uvidyat Ogon', i im stanet yasno, chto oni budut brosheny v nego. Oni ne naydut ot nego spaseniya
Грешники увидят Огонь, и им станет ясно, что они будут брошены в него. Они не найдут от него спасения
Zakonoprestupniki uvidyat adskiy ogon', pochuyut, chto v nego budut nizverzheny, no ne naydut izbavleniya ot nego
Законопреступники увидят адский огонь, почуют, что в него будут низвержены, но не найдут избавления от него
I uvideli greshniki ogon' i podumali, chto oni tuda popadut. I ne nashli ot etogo izbavleniya
И увидели грешники огонь и подумали, что они туда попадут. И не нашли от этого избавления
I greshniki uvidyat ogon' i podumayut, chto oni budut brosheny v nego. I net im spaseniya ot nego
И грешники увидят огонь и подумают, что они будут брошены в него. И нет им спасения от него
Greshniki uvidyat ogon' ada i ubedyatsya v tom, chto oni tuda popadut, no ne naydut drugoy zameny dlya svoyego prebyvaniya i izbavleniya ot nego
Грешники увидят огонь ада и убедятся в том, что они туда попадут, но не найдут другой замены для своего пребывания и избавления от него
A greshniki uvidyat ogn' Ada, Predchuvstvuya, chto popadut v nego, - No ne nayti im ot nego spasen'ya
А грешники увидят огнь Ада, Предчувствуя, что попадут в него, - Но не найти им от него спасенья

Serbian

И неверници ће угледати ватру и увериће се да ће у њу пасти, и да им из ње неће никад повратка бити

Shona

Uye vatadzi vachaona moto uye vachaziva kuti ndimo mavachagara. Uyezve hapana nzira yavachabuda nayo imomo

Sindhi

۽ ڏوھاري باھ کي ڏسندا پوءِ ڀائيندا ته اُھي اُن ۾ ڪرندا ۽ کانئس موٽڻ جي واھ نه لھندا

Sinhala

væradikaruvan niraya dakina avasthavedi “niyata vasayenma ehi vætennemu” yayima ovun sthira vasayen adahas karanu æta. ovun eyin gælavi berimata kisima margayak dakinne næta
væradikaruvan niraya dakina avasthāvēdī “niyata vaśayenma ehi væṭennemu” yayima ovun sthīra vaśayen adahas karanu æta. ovun eyin gælavī bērīmaṭa kisima mārgayak dakinnē næta
වැරදිකරුවන් නිරය දකින අවස්ථාවේදී “නියත වශයෙන්ම එහි වැටෙන්නෙමු” යයිම ඔවුන් ස්ථීර වශයෙන් අදහස් කරනු ඇත. ඔවුන් එයින් ගැලවී බේරීමට කිසිම මාර්ගයක් දකින්නේ නැත
tavada væradikaruvan (nira) ginna dakinu æta. evita niyata vasayenma taman ehi vætennak men ovuhu sitati. in hærimak ovuhu nodakinu æta
tavada væradikaruvan (nirā) ginna dakinu æta. eviṭa niyata vaśayenma taman ehi væṭennāk men ovuhu sitati. in hærīmak ovuhu nodakinu æta
තවද වැරදිකරුවන් (නිරා) ගින්න දකිනු ඇත. එවිට නියත වශයෙන්ම තමන් එහි වැටෙන්නාක් මෙන් ඔවුහු සිතති. ඉන් හැරීමක් ඔවුහු නොදකිනු ඇත

Slovak

guilty will see Hell realize they jesen it They have escape therefrom

Somali

Oo dambiilayaashu waxay arki doonaan Naarta, oo ogaan doonaan inay ku dhici doonaan, oo ma heli doonaan meel ay kaga weecdaan
waxayna arkaan dambiilayaashu naarta waxayna yaqiinsan inay ku dhici mana helayaan xageeda meelay uga iishaan
waxayna arkaan dambiilayaashu naarta waxayna yaqiinsan inay ku dhici mana helayaan xageeda meelay uga iishaan

Sotho

Ke moo ba molato ba tla bona mollo, ba utloisise hore ba tla lahleloa kahar’a ona, ba ke ke ba fumana tsela ea ho phonyoha

Spanish

Veran los pecadores el Fuego y sabran que se precipitaran en el, y no encontraran escapatoria
Verán los pecadores el Fuego y sabrán que se precipitarán en él, y no encontrarán escapatoria
Y los pecadores idolatras veran el fuego y tendran la certeza de que seran arrojados a el, y no encontraran ninguna escapatoria
Y los pecadores idólatras verán el fuego y tendrán la certeza de que serán arrojados a él, y no encontrarán ninguna escapatoria
Y los pecadores idolatras veran el fuego y tendran la certeza de que seran arrojados a el, y no encontraran ninguna escapatoria
Y los pecadores idólatras verán el fuego y tendrán la certeza de que serán arrojados a él, y no encontrarán ninguna escapatoria
Los pecadores veran el Fuego y creeran que se precipitan en el, sin encontrar modo de escapar
Los pecadores verán el Fuego y creerán que se precipitan en él, sin encontrar modo de escapar
Y quienes estaban hundidos en el pecado contemplaran el fuego, y sabran que estan abocados a entrar en el y no hallaran medio de escapar de el
Y quienes estaban hundidos en el pecado contemplarán el fuego, y sabrán que están abocados a entrar en él y no hallarán medio de escapar de él
Los pecadores veran el Fuego y sabran que caeran en el, pero no encontraran escapatoria
Los pecadores verán el Fuego y sabrán que caerán en él, pero no encontrarán escapatoria
Los pecadores veran el Fuego y sabran que caeran en el, pero no encontraran manera de escapar
Los pecadores verán el Fuego y sabrán que caerán en él, pero no encontrarán manera de escapar

Swahili

Na hao wahalifu wakaushuhudia Moto, na wakawa na yakini kwamba wao hapana budi ni wenye kuingia humo na wasipate njia yoyote ya kupitia ili kujiepusha nao
Na wakhalifu watauona Moto na watajua ya kwamba wao lazima wataingia humo; wala hawatapata pa kuuepuka

Swedish

De trotsiga syndarna kommer att se Elden och veta att de skall bli [lagornas] rov, men de kommer inte att finna en vag att fly undan
De trotsiga syndarna kommer att se Elden och veta att de skall bli [lågornas] rov, men de kommer inte att finna en väg att fly undan

Tajik

Z Cun gunahkoron otasro ʙuʙinand, ʙidonand, ki dar on xohand aftod va rohi rahoi az on nest
Z Cun gunahkoron otaşro ʙuʙinand, ʙidonand, ki dar on xohand aftod va rohi rahoī az on nest
З Чун гунаҳкорон оташро бубинанд, бидонанд, ки дар он хоҳанд афтод ва роҳи раҳоӣ аз он нест
Va cun gunahkoron otasro meʙinand va medonand, ki dar on xohand aftod va az on hec rohi xureze najoʙand
Va cun gunahkoron otaşro meʙinand va medonand, ki dar on xohand aftod va az on heç rohi xureze najoʙand
Ва чун гунаҳкорон оташро мебинанд ва медонанд, ки дар он хоҳанд афтод ва аз он ҳеҷ роҳи хурезе наёбанд
Va gunahgoron otas [-i duzax]-ro meʙinand va ʙa jaqin darmejoʙand, ki dar on xohand aftod va az on co hec rohi ʙozgaste nadorand
Va gunahgoron otaş [-i duzax]-ro meʙinand va ʙa jaqin darmejoʙand, ki dar on xohand aftod va az on ço heç rohi ʙozgaşte nadorand
Ва гунаҳгорон оташ [-и дузах]-ро мебинанд ва ба яқин дармеёбанд, ки дар он хоҳанд афтод ва аз он ҷо ҳеҷ роҳи бозгаште надоранд

Tamil

kurravalikal narakattaik kanum camayattil ‘‘niccayamaka atil viluntu vituvom'' enru urutiyaka ennuvarkal. Avarkal atil iruntu tappa enta oru valiyaiyum kanamattarkal
kuṟṟavāḷikaḷ narakattaik kāṇum camayattil ‘‘niccayamāka atil viḻuntu viṭuvōm'' eṉṟu uṟutiyāka eṇṇuvārkaḷ. Avarkaḷ atil iruntu tappa enta oru vaḻiyaiyum kāṇamāṭṭārkaḷ
குற்றவாளிகள் நரகத்தைக் காணும் சமயத்தில் ‘‘நிச்சயமாக அதில் விழுந்து விடுவோம்'' என்று உறுதியாக எண்ணுவார்கள். அவர்கள் அதில் இருந்து தப்ப எந்த ஒரு வழியையும் காணமாட்டார்கள்
innum, kurravalikal; (naraka) neruppaip parpparkal; tankal atil vilappokiravarkale enpatait terintu kolvarkal; atiliruntu tappa marritam etaiyum kana mattarkal
iṉṉum, kuṟṟavāḷikaḷ; (naraka) neruppaip pārppārkaḷ; tāṅkaḷ atil viḻappōkiṟavarkaḷē eṉpatait terintu koḷvārkaḷ; atiliruntu tappa māṟṟiṭam etaiyum kāṇa māṭṭārkaḷ
இன்னும், குற்றவாளிகள்; (நரக) நெருப்பைப் பார்ப்பார்கள்; தாங்கள் அதில் விழப்போகிறவர்களே என்பதைத் தெரிந்து கொள்வார்கள்; அதிலிருந்து தப்ப மாற்றிடம் எதையும் காண மாட்டார்கள்

Tatar

Гөнаһлы кешеләр утны күргәч, әлбәттә, белерләр анда төшәчәкләрен вә ул уттан котылып барачак җир тапмаслар

Telugu

Mariyu a aparadhulu narakagnini cusi varu tappaka andulo padavalasi unnadani telusukuntaru. Mariyu varu dani nundi tappincukovataniki elanti upayam pondaru
Mariyu ā aparādhulu narakāgnini cūsi vāru tappaka andulō paḍavalasi unnadani telusukuṇṭāru. Mariyu vāru dāni nuṇḍi tappin̄cukōvaṭāniki elāṇṭi upāyaṁ pondaru
మరియు ఆ అపరాధులు నరకాగ్నిని చూసి వారు తప్పక అందులో పడవలసి ఉన్నదని తెలుసుకుంటారు. మరియు వారు దాని నుండి తప్పించుకోవటానికి ఎలాంటి ఉపాయం పొందరు
అపరాధులు నరకాన్ని చూడగానే, తాము పడవలసి ఉన్నది అందులోనేనని అర్థం చేసుకుంటారు. దాన్నుంచి తప్పించుకునే మార్గం ఏదీ వారికి కనిపించదు

Thai

Læa phwk kratha phid mxng hen fi nrk phwk khea k ru wa nænxn phwk tn ca tklng pi nı nan læa phwk khea ca mi phb thang rxd cak man pi di ley
Læa phwk krathả p̄hid mxng h̄ĕn fị nrk phwk k̄heā k̆ rū̂ ẁā næ̀nxn phwk tn ca tklng pị nı nận læa phwk k̄heā ca mị̀ phb thāng rxd cāk mạn pị dị̂ ley
และพวกกระทำผิดมองเห็นไฟนรก พวกเขาก็รู้ว่า แน่นอนพวกตนจะตกลงไปในนั้น และพวกเขาจะไม่พบทางรอดจากมันไปได้เลย
Læa phwk kratha phid mxng hen fi nrk phwk khea k ru wa nænxn phwk tn ca tklng pi nı nan læa phwk khea ca mi phb thang rxd cak man pi di ley
Læa phwk krathả p̄hid mxng h̄ĕn fị nrk phwk k̄heā k̆ rū̂ ẁā næ̀nxn phwk tn ca tklng pị nı nận læa phwk k̄heā ca mị̀ phb thāng rxd cāk mạn pị dị̂ ley
และพวกกระทำผิดมองเห็นไฟนรกพวกเขาก็รู้ว่า แน่นอนพวกตนจะตกลงไปในนั้นและพวกเขาจะไม่พบทางรอดจากมันไปได้เลย

Turkish

Ve suclular cehennemi gorurler de icine duseceklerini anlarlar ama oradan savusup gidecek bir yer bulamazlar
Ve suçlular cehennemi görürler de içine düşeceklerini anlarlar ama oradan savuşup gidecek bir yer bulamazlar
Suclular atesi gorur gormez, orayı boylayacaklarını iyice anladılar; ondan kurtulus yolu da bulamadılar
Suçlular ateşi görür görmez, orayı boylayacaklarını iyice anladılar; ondan kurtuluş yolu da bulamadılar
Suclu-gunahkarlar atesi gormuslerdir, artık icine kendilerinin gireceklerini de anlamıslardır; ancak ondan bir kacıs yolu bulamamıslardır
Suçlu-günahkarlar ateşi görmüşlerdir, artık içine kendilerinin gireceklerini de anlamışlardır; ancak ondan bir kaçış yolu bulamamışlardır
Gunahkarlar, atesi gormusler de artık ona duseceklerini anlamıslardır; fakat ondan savusacak bir yer bulamamıslardır
Günahkârlar, ateşi görmüşler de artık ona düşeceklerini anlamışlardır; fakat ondan savuşacak bir yer bulamamışlardır
Gunahkar suclular Cehennem´i gorurler de ona duseceklerini iyice anlarlar, ama bundan cevrilip kurtulacak bir yer bulamıyacaklar
Günahkâr suçlular Cehennem´i görürler de ona düşeceklerini iyice anlarlar, ama bundan çevrilip kurtulacak bir yer bulamıyacaklar
Suclular atesi gorurler ve ona duseceklerini anlarlar, fakat ondan kacacak yer bulamazlar
Suçlular ateşi görürler ve ona düşeceklerini anlarlar, fakat ondan kaçacak yer bulamazlar
Gunahkarlar atesi gormusler de artik ona duseceklerini anlamislardir. Fakat ondan kacip siginacak bir yer bulamazlar
Günahkârlar atesi görmüsler de artik ona düseceklerini anlamislardir. Fakat ondan kaçip siginacak bir yer bulamazlar
Suclular atesi gorur gormez, orayı boylayacaklarını iyice anladılar; ondan kurtulus yolu da bulamadılar
Suçlular ateşi görür görmez, orayı boylayacaklarını iyice anladılar; ondan kurtuluş yolu da bulamadılar
Suclular atesi gorduler ve icine duseceklerini anladılar; ondan kacacak bir yer de bulamadılar
Suçlular ateşi gördüler ve içine düşeceklerini anladılar; ondan kaçacak bir yer de bulamadılar
Gunahkarlar atesi gormusler de artık ona duseceklerini anlamıslardır. Fakat ondan kacıp sıgınacak bir yer bulamazlar
Günahkârlar ateşi görmüşler de artık ona düşeceklerini anlamışlardır. Fakat ondan kaçıp sığınacak bir yer bulamazlar
Suclular atesi gormus artık ona duseceklerini anlamıslardır da ondan kacacak bir yer bulamamıslardır
Suçlular ateşi görmüş artık ona düşeceklerini anlamışlardır da ondan kaçacak bir yer bulamamışlardır
Gunahkarlar atesi gormusler de artık ona duseceklerini anlamıslardır. Fakat ondan kacıp sıgınacak bir yer bulamazlar
Günahkârlar ateşi görmüşler de artık ona düşeceklerini anlamışlardır. Fakat ondan kaçıp sığınacak bir yer bulamazlar
Gunahkarlar cehennem atesini gorunce oraya atılacaklarını anlarlar, fakat geri kacarak sıgınacakları bir baska yer bulamazlar
Günahkârlar cehennem ateşini görünce oraya atılacaklarını anlarlar, fakat geri kaçarak sığınacakları bir başka yer bulamazlar
Suclu gunahkarlar atesi gormuslerdir, artık icine kendilerinin gireceklerini de anlamıslardır; ancak ondan bir kacıs yolu bulamamıslardır
Suçlu günahkarlar ateşi görmüşlerdir, artık içine kendilerinin gireceklerini de anlamışlardır; ancak ondan bir kaçış yolu bulamamışlardır
Gunahkarlar atesi gormusler de onun icerisine dusenlerin kendileri olduklarını anlamıslar, (fakat) ondan savusacak bir yer bulamamıslardır
Günahkârlar ateşi görmüşler de onun içerisine düşenlerin kendileri olduklarını anlamışlar, (fakat) ondan savuşacak bir yer bulamamışlardır
Suclular atesi gorunce; ona duseceklerini anlarlar, ama ondan kacacak yer bulamazlar
Suçlular ateşi görünce; ona düşeceklerini anlarlar, ama ondan kaçacak yer bulamazlar
Ve mucrimler, atesi (cehennemi) gordu. O zaman icine duseceklerini zannettiler (idrak ettiler). Ve ondan uzaklasacak (kacacak) bir yer bulamadılar
Ve mücrimler, ateşi (cehennemi) gördü. O zaman içine düşeceklerini zannettiler (idrak ettiler). Ve ondan uzaklaşacak (kaçacak) bir yer bulamadılar
Verael mucrimunen nara fe zannu ennehum muvakıuha ve lem yecidu anha masrifa
Verael mücrimunen nara fe zannu ennehüm müvakıuha ve lem yecidu anha masrifa
Ve reel mucrimunen nare fe zannu ennehum muvakıuha ve lem yecidu anha masrifa(masrifen)
Ve reel mucrimûnen nâre fe zannû ennehum muvâkıûhâ ve lem yecidû anhâ masrifâ(masrifen)
Ve gunaha gomulup gitmis olanlar o zaman atesi gorecek ve oraya girmek zorunda olduklarını anlayacaklar ama ondan kacmak kurtulmak icin bir yol bulamayacaklar
Ve günaha gömülüp gitmiş olanlar o zaman ateşi görecek ve oraya girmek zorunda olduklarını anlayacaklar ama ondan kaçmak kurtulmak için bir yol bulamayacaklar
verae-lmucrimune-nnara fezannu ennehum muvaki`uha velem yecidu `anha masrifa
verae-lmücrimûne-nnâra feżannû ennehüm müvâḳi`ûhâ velem yecidû `anhâ maṣrifâ
Suclular atesi gorur gormez, orayı boylayacaklarını iyice anladılar; ondan kurtulus yolu da bulamadılar
Suçlular ateşi görür görmez, orayı boylayacaklarını iyice anladılar; ondan kurtuluş yolu da bulamadılar
Suclular atesi gorunce, ona duseceklerini anlarlar. Ama ondan kacacak bir yer de bulamazlar
Suçlular ateşi görünce, ona düşeceklerini anlarlar. Ama ondan kaçacak bir yer de bulamazlar
Suclular atesi gorunce, ona duseceklerini anlarlar. Ondan cıkıs yolu da bulamazlar
Suçlular ateşi görünce, ona düşeceklerini anlarlar. Ondan çıkış yolu da bulamazlar
Suclular atesi gorduler, orayı boylayacaklarını iyice anladılar.Etrafı yokladılar, fakat ondan kacacak bir yer bulamadılar
Suçlular ateşi gördüler, orayı boylayacaklarını iyice anladılar.Etrafı yokladılar, fakat ondan kaçacak bir yer bulamadılar
Suclular atesi gorduler, artık icine duseceklerini iyice anladılar, fakat ondan kacacak bir yer bulamadılar
Suçlular ateşi gördüler, artık içine düşeceklerini iyice anladılar, fakat ondan kaçacak bir yer bulamadılar
Suclu gunahkarlar atesi gormuslerdir, artık icine kendilerinin gireceklerini de anlamıslardır; ancak ondan bir kacıs yolu bulamamıslardır
Suçlu günahkârlar ateşi görmüşlerdir, artık içine kendilerinin gireceklerini de anlamışlardır; ancak ondan bir kaçış yolu bulamamışlardır
Suclular (o gun) atesi gorunce, onun icine duseceklerini iyice anlayacaklar ve ondan kurtulus yolu da bulamayacaklardır
Suçlular (o gün) ateşi görünce, onun içine düşeceklerini iyice anlayacaklar ve ondan kurtuluş yolu da bulamayacaklardır
Suclular, atesi gorduler de onun icine duseceklerini anladılar; fakat ondan kacıp kurtulmaya bir yol bulamadılar
Suçlular, ateşi gördüler de onun içine düşeceklerini anladılar; fakat ondan kaçıp kurtulmaya bir yol bulamadılar
Suclular, atesi gorduler de onun icine duseceklerini anladılar; fakat ondan kacıp kurtulmaya bir yol bulamadılar
Suçlular, ateşi gördüler de onun içine düşeceklerini anladılar; fakat ondan kaçıp kurtulmaya bir yol bulamadılar
Suclular, atesi gorduler de onun icine duseceklerini anladılar; fakat ondan kacıp kurtulmaya bir yol bulamadılar
Suçlular, ateşi gördüler de onun içine düşeceklerini anladılar; fakat ondan kaçıp kurtulmaya bir yol bulamadılar

Twi

Abͻneεfoͻ no behunu Ogya no, na wͻ’behunu sε wͻ’rete ahwe mu, na wͻ’nnya εho kwati kwan biara (nnwane)

Uighur

گۇناھكارلار دوزاخنى كۆرۈپ، ئۇنىڭغا كىرىدىغانلىقىغا جەزم قىلىدۇ، دوزاختىن قاچىدىغان جاي تاپالمايدۇ
گۇناھكارلار دوزاخنى كۆرۈپ، ئۇنىڭغا كىرىدىغانلىقىغا جەزم قىلىدۇ، دوزاختىن قاچىدىغان جاي تاپالمايدۇ

Ukrainian

Грішники побачать вогонь і подумають, що саме це — їхнє місце. І не знайдуть вони порятунку від нього
vynuvatyy pobachatʹ Peklo, ta zdiysnyatʹ shcho vony vpadutʹ u tse. Vony budutʹ ne maty vtechi zvidty
винуватий побачать Пекло, та здійснять що вони впадуть у це. Вони будуть не мати втечі звідти
Hrishnyky pobachatʹ vohonʹ i podumayutʹ, shcho same tse — yikhnye mistse. I ne znaydutʹ vony poryatunku vid nʹoho
Грішники побачать вогонь і подумають, що саме це — їхнє місце. І не знайдуть вони порятунку від нього
Hrishnyky pobachatʹ vohonʹ i podumayutʹ, shcho same tse — yikhnye mistse. I ne znaydutʹ vony poryatunku vid nʹoho
Грішники побачать вогонь і подумають, що саме це — їхнє місце. І не знайдуть вони порятунку від нього

Urdu

Sarey mujreem us roz aag dekhenge aur samajh lenge ke ab unhein is mein girna hai aur woh issey bachne ke liye koi jaye panaah na payenge
سارے مجرم اُس روز آگ دیکھیں گے اورسمجھ لیں گے کہ اب انہیں اس میں گرنا ہے اور وہ اس سے بچنے کے لیے کوئی جائے پناہ نہ پائیں گے
اور گناہگار آگ کو دیکھیں گے اور سمجھیں گے کہ وہ اس میں گرنے والے ہیں اور اس سے بچنے کی کوئی راہ نہ پائیں گے
اور گنہگار لوگ دوزخ کو دیکھیں گے تو یقین کرلیں گے کہ وہ اس میں پڑنے والے ہیں۔ اور اس سے بچنے کا کوئی رستہ نہ پائیں گے
اور دیکھیں گےگنہگار آگ کو پھر سمجھ لیں گےکہ ان کو پڑنا ہے اس میں اور نہ بدل سکیں گے اس سے رستہ [۷۰]
اور جب مجرم لوگ (دوزخ کی) آگ دیکھیں گے تو وہ خیال کریں گے کہ وہ اس میں گرنے والے ہیں اور وہ اس سے بچنے کی کوئی راہ نہیں پائیں گے۔
Aur gunehgar jahannum ko dekh ker samajh len gay kay woh issi mein jhonkay janey walay hain lekin uss say bachney ki jagah na payen gay
اور گنہگار جہنم کو دیکھ کرسمجھ لیں گے کہ وه اسی میں جھونکے جانے والے ہیں لیکن اس سے بچنے کی جگہ نہ پائیں گے
aur gunehgaar jahannam ko dekh kar samajh lenge ke wo isi mein jhonke jaane waale hai, lekin us se bachne ki jageh na payenge
اور دیکھیں گے مجرم (جہنم کی ) آگ کو اور وہ خیال کرینگے کہ وہ اس میں گرنے والے ہیں اور نہ پائیں گے اس سے نجات پانے کی کوئی جگہ
اور مجرم لوگ آتشِ دوزخ کو دیکھیں گے تو جان لیں گے کہ وہ یقیناً اسی میں گرنے والے ہیں اور وہ اس سے گریز کی کوئی جگہ نہ پاسکیں گے
اور مجرم لوگ آگ کو دیکھیں گے تو سمجھ جائیں گے کہ انہیں اسی میں گرنا ہے، اور اس سے بچ نکلنے کا کوئی راستہ نہیں پائیں گے۔
اور مجرمین جب جہنمّ کی آگ کو دیکھیں گے تو انہیں یہ خیال پیدا ہوگا کہ وہ اس میں جھونکے جانے والے ہیں اور اس وقت اس آگ سے بچنے کی کوئی راہ نہ پاسکیں گے

Uzbek

Жиноятчилар дўзахни кўрурлар ва, албатта, унга тушувчи эканларига ишонарлар ва ундан қочар жой топмаслар
Гуноҳкор кимсалар дўзахни кўриб, ўзларининг унга тушувчи эканликларини ўйладилар, аммо ундан қочарга жой топмадилар
Жиноятчилар дўзахни кўрурлар ва, албатта, унга тушувчи эканларига ишонарлар ва ундан қочар жой топмаслар. (Аллоҳнинг тайёрлаб қўйган дўзахидан қочиб бўладими? Бу жойдан қочиш фурсатини у дунёда бой берганлар. Ёруғ дунёда иймон ва Исломда яшаганларида, бу жойдан нажот топардилар. Ёруғ дунёда Қуръонга эргашганларида, дўзахдан сақланган бўлардилар)

Vietnamese

Va nhung ke toi loi se nhin thay hoa nguc. Roi chung se nghi rang chung se sa vao đo va se khong tim thay mot loi thoat nao ra khoi đo
Và những kẻ tội lỗi sẽ nhìn thấy hỏa ngục. Rồi chúng sẽ nghĩ rằng chúng sẽ sa vào đó và sẽ không tìm thấy một lối thoát nào ra khỏi đó
Nhung ke toi loi nhin thay Hoa Nguc thi ho biet chac rang minh se phai sa vao đo va se khong the nao tim thay mot loi thoat đe tron khoi noi đo
Những kẻ tội lỗi nhìn thấy Hỏa Ngục thì họ biết chắc rằng mình sẽ phải sa vào đó và sẽ không thể nào tìm thấy một lối thoát để trốn khỏi nơi đó

Xhosa

Ke kaloku abenzi bobubi baya kuwubona uMlilo baze baqonde kakuhle okokuba baza kuwiselwa kuwo. Ke kaloku abayi kufumana ndlela yakuphuncula kuwo apho

Yau

Ni tachiuona akulewa Moto, basi ni tachisimichisya yanti wanganyao taujinjile. Soni ngasapata pakuugwalila
Ni tachiuona akuleŵa Moto, basi ni tachisimichisya yanti ŵanganyao taujinjile. Soni ngasapata pakuugwalila

Yoruba

Awon elese si ri Ina. Won si mo pe awon yoo ko sinu re. Won ko si nii ri ibusasi kan ninu re
Àwọn ẹlẹ́ṣẹ̀ sì rí Iná. Wọ́n sì mọ̀ pé àwọn yóò kó sínú rẹ̀. Wọn kò sì níí rí ibùsásí kan nínú rẹ̀

Zulu