Achinese

Bak saboh uroe teuma jilihat Tuhan Hadharat akan Neupeugah Hoka dum taba tuhan charikat Gantoe Hadharat jihnyan tapeugah Tameuhoi jinoe keunoe taintat Jimeuhoi ligat teuma le bagah Hana soe seuot watee nyan meuhat Tuhan charikat jioh peusiblah

Afar

Nabiyow keenih cus :Yalli Qhiyaamah ayro korosuk Yi- agleytit akkaluk sugteenimiy Qibaadal yot agleh hayteeniih tu-siinih xiqtam kak akkaluk sugteenih seeca keenik iyya waqdi tu-siinih xiqeenik, tokkel nee wada axcuk keenih seecaanaah ken moggolan, kaadu ken kee usun aqbudak sugeenimik fanal inkih elle finqitan arac hayne (jahannam gira kinnuk)

Afrikaans

En eendag sal Hy sê: Roep diegene aan van wie julle gesê het dat hulle deelgenote van My is. Dan sal hulle hul aanroep maar geen antwoord ontvang nie, en Ons sal ’n skeiding tussen hulle maak

Albanian

Dhe ne diten kur Ai u thote: “Thirrni ata per te cilet keni pas deklaruar se jane bashkepunetoret e mij!”, dhe ata i thirren, por ata nuk iu pergjigjen sepse Ne ua shkaterruam lidhjet ndermjet veti
Dhe në ditën kur Ai u thotë: “Thirrni ata për të cilët keni pas deklaruar se janë bashkëpunëtorët e mij!”, dhe ata i thirrën, por ata nuk iu përgjigjën sepse Ne ua shkatërruam lidhjet ndërmjet veti
(Kujtoju atyre) kur thote (Perendia): “Thirrni shoket e Mi qe ju mendoni (se jane shoket e Mi)”. E, ata i thirren, por ata nuk u pergjegjen
(Kujtoju atyre) kur thotë (Perëndia): “Thirrni shokët e Mi që ju mendoni (se janë shokët e Mi)”. E, ata i thirrën, por ata nuk u përgjegjën
Diten, kur Ai do te thote: “Thirrini ata qe ju mendoni se jane shoket e Mi”, ata do t’i therrasin, por nuk do te marrin pergjigje prej tyre dhe, Ne, do te vendosim ndermjet tyre barriere
Ditën, kur Ai do të thotë: “Thirrini ata që ju mendoni se janë shokët e Mi”, ata do t’i thërrasin, por nuk do të marrin përgjigje prej tyre dhe, Ne, do të vendosim ndërmjet tyre barrierë
E diten kur Ai thote: “Thirrni ata, per te cilet menduat se jane bashpuntoret e Mij!” I therrasin, por ata nuk u pergjigjen (per ndihme) atyre dhe ato lidhjet e tyre (ne dynja) Ne i zhdukim
E ditën kur Ai thotë: “Thirrni ata, për të cilët menduat se janë bashpuntorët e Mij!” I thërrasin, por ata nuk u përgjigjen (për ndihmë) atyre dhe ato lidhjet e tyre (në dynja) Ne i zhdukim
E diten kur Ai thote: "Thirrni ata, per te cilet menduat se jane bashkepunetoret e Mi!" I therrasin, por ata nuk u pergjigjen (per ndihme) atyre dhe ato lidhjet e tyre (ne Dunja) Ne i zhdukim
E ditën kur Ai thotë: "Thirrni ata, për të cilët menduat se janë bashkëpunëtorët e Mi!" I thërrasin, por ata nuk u përgjigjen (për ndihmë) atyre dhe ato lidhjet e tyre (në Dunja) Ne i zhdukim

Amharic

«ineziyanimi (amilaki) yemitilwachewini tegariwocheni t’iru» yemilibetini k’eni (asitawisi)፡፡ yit’erwachewalimi gini ayimelisulachewimi፡፡ bemekakelachewimi met’ifiyani sifira (gehanemini) aderegini፡፡
«inezīyanimi (āmilaki) yemitilwachewini tegarīwochēni t’iru» yemīlibetini k’eni (āsitawisi)፡፡ yit’erwachewalimi gini āyimelisulachewimi፡፡ bemekakelachewimi met’ifīyani sifira (gehānemini) āderegini፡፡
«እነዚያንም (አምላክ) የምትሏቸውን ተጋሪዎቼን ጥሩ» የሚልበትን ቀን (አስታውስ)፡፡ ይጠሯቸዋልም ግን አይመልሱላቸውም፡፡ በመካከላቸውም መጥፊያን ስፍራ (ገሀነምን) አደረግን፡፡

Arabic

«ويوم» منصوب باذكر «يقول» بالياء والنون «نادوا شركاءي» الأوثان «الذين زعمتم» ليشفعوا لكم بزعمكم «فدعوهم فلم يستجيبوا لهم» لم يجيبوهم «وجعلنا بينهم» بين الأوثان وعابديها «موبقا» واديا من أودية جهنم يهلكون فيه جميعا وهو من وبق بالفتح هلك
wadhkr lahum 'iidh yaqul allah lilmushrikin yawm alqyamt: naduu shurakayiy aladhin kuntum tazeumun 'anahum shuraka' li fi alebadt; lynsrwkm alyawm mny, fastghathu bihim falam yghythwhm, wajaealna bayn aleabidin walmebwdyn mhlkana fi jahanam yuhlikun fih jmyeana
واذكر لهم إذ يقول الله للمشركين يوم القيامة: نادوا شركائي الذين كنتم تزعمون أنهم شركاء لي في العبادة؛ لينصروكم اليوم مني، فاستغاثوا بهم فلم يغيثوهم، وجعلنا بين العابدين والمعبودين مهلكًا في جهنم يهلكون فيه جميعًا
Wayawma yaqoolu nadoo shurakaiya allatheena zaAAamtum fadaAAawhum falam yastajeeboo lahum wajaAAalna baynahum mawbiqan
Wa Yawma yaqoolu naadoo shurakaaa'i yal lazeena za'amtum fada'awhum falam yastajeeboo lahum wa ja'alnaa bainahum maw biqaa
Wayawma yaqoolu nadoo shuraka-iyaallatheena zaAAamtum fadaAAawhum falam yastajeeboo lahumwajaAAalna baynahum mawbiqa
Wayawma yaqoolu nadoo shuraka-iya allatheena zaAAamtum fadaAAawhum falam yastajeeboo lahum wajaAAalna baynahum mawbiqan
wayawma yaqulu nadu shurakaiya alladhina zaʿamtum fadaʿawhum falam yastajibu lahum wajaʿalna baynahum mawbiqan
wayawma yaqulu nadu shurakaiya alladhina zaʿamtum fadaʿawhum falam yastajibu lahum wajaʿalna baynahum mawbiqan
wayawma yaqūlu nādū shurakāiya alladhīna zaʿamtum fadaʿawhum falam yastajībū lahum wajaʿalnā baynahum mawbiqan
وَیَوۡمَ یَقُولُ نَادُوا۟ شُرَكَاۤءِیَ ٱلَّذِینَ زَعَمۡتُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ یَسۡتَجِیبُوا۟ لَهُمۡ وَجَعَلۡنَا بَیۡنَهُم مَّوۡبِقࣰا
وَيَوۡمَ يَقُولُ نَادُواْ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمُۥ فَدَعَوۡهُمُۥ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُمُۥ وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمُۥ مَوۡبِقࣰ ا
وَيَوۡمَ يَقُولُ نَادُواْ شُرَكَآءِيَ اَ۬لَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُمۡ وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُم مَّوۡبِقࣰ ا
وَيَوۡمَ يَقُولُ نَادُواْ شُرَكَآءِيَ اَ۬لَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُمۡ وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُم مَّوۡبِقٗا
وَيَوۡمَ يَقُوۡلُ نَادُوۡا شُرَكَآءِيَ الَّذِيۡنَ زَعَمۡتُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيۡبُوۡا لَهُمۡ وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمۡ مَّوۡبِقًا
وَیَوۡمَ یَقُولُ نَادُوا۟ شُرَكَاۤءِیَ ٱلَّذِینَ زَعَمۡتُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ یَسۡتَجِیبُوا۟ لَهُمۡ وَجَعَلۡنَا بَیۡنَهُم مَّوۡبِقࣰا
وَيَوۡمَ يَقُوۡلُ نَادُوۡا شُرَكَآءِيَ الَّذِيۡنَ زَعَمۡتُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيۡبُوۡا لَهُمۡ وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمۡ مَّوۡبِقًا ٥٢
Wa Yawma Yaqulu Nadu Shuraka'iya Al-Ladhina Za`amtum Fada`awhum Falam Yastajibu Lahum Wa Ja`alna Baynahum Mawbiqaan
Wa Yawma Yaqūlu Nādū Shurakā'iya Al-Ladhīna Za`amtum Fada`awhum Falam Yastajībū Lahum Wa Ja`alnā Baynahum Mawbiqāan
وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُواْ شُرَكَآءِيَ اَ۬لذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُواْ لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقاࣰۖ‏
وَيَوۡمَ يَقُولُ نَادُواْ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمُۥ فَدَعَوۡهُمُۥ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُمُۥ وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمُۥ مَوۡبِقࣰ ا
وَيَوۡمَ يَقُولُ نَادُواْ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُمۡ وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُم مَّوۡبِقࣰ ا
وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا شُرَكَائِيَ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ مَوْبِقًا
وَيَوۡمَ يَقُولُ نَادُواْ شُرَكَآءِيَ اَ۬لَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُمۡ وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُم مَّوۡبِقࣰ ا
وَيَوۡمَ يَقُولُ نَادُواْ شُرَكَآءِيَ اَ۬لَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُمۡ وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُم مَّوۡبِقٗا
وَيَوۡمَ يَقُولُ نَادُواْ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُمۡ وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُم مَّوۡبِقٗا
وَيَوۡمَ يَقُولُ نَادُواْ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُمۡ وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُم مَّوۡبِقࣰ ا
ويوم يقول نادوا شركاءي الذين زعمتم فدعوهم فلم يستجيبوا لهم وجعلنا بينهم موبق ا
وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُواْ شُرَكَآءِيَ اَ۬لذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُواْ لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقاࣰۖ
وَيَوۡمَ يَقُولُ نَادُواْ شُرَكَآءِيَ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُمۡ فَدَعَوۡهُمۡ فَلَمۡ يَسۡتَجِيبُواْ لَهُمۡ وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُم مَّوۡبِقٗا (مَّوْبِقًا: مَهلِكًا فِي جَهَنَّمَ يَهْلِكُونَ فِيهِ جَمِيعًا)
ويوم يقول نادوا شركاءي الذين زعمتم فدعوهم فلم يستجيبوا لهم وجعلنا بينهم موبقا (موبقا: مهلكا في جهنم يهلكون فيه جميعا)

Assamese

Arau se'idinara katha smarana karaa, yidina te'om ka’ba, ‘tomaloke yiboraka mora ansi buli dharana karaichila se'iboraka mata’. Sihamte tetiya se'iboraka matiba kintu se'iborae sihamtara ahbanata samharai nidiba arau ami sihamta ubhayara madhyararti tha'ita eta dhbansa-gahbara raakhi dima
Ārau sē'idināra kathā smaraṇa karaā, yidinā tē'ōm̐ ka’ba, ‘tōmālōkē yibōraka mōra anśī buli dhāraṇā karaichilā sē'ibōraka mātā’. Siham̐tē tētiẏā sē'ibōraka mātiba kintu sē'ibōraē siham̐tara āhbānata sam̐hārai nidiba ārau āmi siham̐ta ubhaẏara madhyarartī ṭhā'ita ēṭā dhbansa-gahbara raākhi dima
আৰু সেইদিনাৰ কথা স্মৰণ কৰা, যিদিনা তেওঁ ক’ব, ‘তোমালোকে যিবোৰক মোৰ অংশী বুলি ধাৰণা কৰিছিলা সেইবোৰক মাতা’। সিহঁতে তেতিয়া সেইবোৰক মাতিব কিন্তু সেইবোৰে সিহঁতৰ আহ্বানত সঁহাৰি নিদিব আৰু আমি সিহঁত উভয়ৰ মধ্যৱৰ্তী ঠাইত এটা ধ্বংস-গহ্বৰ ৰাখি দিম।

Azerbaijani

O gun Allah musriklərə: “Iddia etdiyiniz səriklərimi cagırın!”– deyəcək. Musriklər onları cagıracaq, lakin onlar cavab verməyəcəklər. Biz musriklərlə butlərin arasına həlak edici bir yargan salarıq
O gün Allah müşriklərə: “İddia etdiyiniz şəriklərimi çağırın!”– deyəcək. Müşriklər onları çağıracaq, lakin onlar cavab verməyəcəklər. Biz müşriklərlə bütlərin arasına həlak edici bir yarğan salarıq
O gun Allah musriklərə: “Iddia et­diyiniz səriklərimi ca­gı­rın!”– deyəcək. Musriklər on­ları cagıracaq, lakin onlar ca­vab ver­mə­yə­cək­lər. Biz mus­rik­­lərlə but­lə­rin arasına həlakedici bir yargan sa­la­rıq
O gün Allah müşriklərə: “İddia et­diyiniz şəriklərimi ça­ğı­rın!”– deyəcək. Müşriklər on­ları çağıracaq, lakin onlar ca­vab ver­mə­yə­cək­lər. Biz müş­rik­­lərlə büt­lə­rin arasına həlakedici bir yarğan sa­la­rıq
O gun (qiyamət gunu Allah musriklərə) belə buyuracaq: “(Mənə ortaq olduqlarını) iddia etdiyiniz səriklərimi (sizə səfaət diləməkdən otru) cagırın! (Musriklər) oz tanrılarını (butlərini) cagıracaq, lakin onlar (musriklərə) hec bir cavab verməyəcəklər. Biz onların arasında (hamısının birlikdə məhv olacagı) bir cəhənnəm dərəsi bərqərar edərik
O gün (qiyamət günü Allah müşriklərə) belə buyuracaq: “(Mənə ortaq olduqlarını) iddia etdiyiniz şəriklərimi (sizə şəfaət diləməkdən ötrü) çağırın! (Müşriklər) öz tanrılarını (bütlərini) çağıracaq, lakin onlar (müşriklərə) heç bir cavab verməyəcəklər. Biz onların arasında (hamısının birlikdə məhv olacağı) bir cəhənnəm dərəsi bərqərar edərik

Bambara

ߊߟߊ߫› ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߓߊ߫ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߜߊߟߏ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߍ߯ߝߌ߬ߟߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߴߏ߬ ߞߍ߫ ߕߏߒߘߐ ߘߏ߲߬ߣߍ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߌߞߘߐ߫
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߓߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߜߊߟߏ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߍ߯ ߝߌ߬ߟߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊ߲ ߘߌ߫ ߟߊ߬ߕߏ߬ߒ߬ߘߐ߬ߟߌ ߝߏߟߏ߲ߞߎߘߎ߲ ߘߏ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߔߙߊߎ߫
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߓߊ߫ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߜߊߟߏ߲߫ ߠߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߛߍ߯ߝߌ߬ߟߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߴߏ߬ ߞߍ߫ ߕߏߒߘߐ ߘߏ߲߬ߣߍ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߌߞߘߐ߫

Bengali

Ara sedinera katha smarana karuna, yedina tini balabena, ‘tomara yaderake amara sarika mane karate taderake daka [1].’ Tara takhana taderake dakabe kintu tara tadera dake sara debe na [2] ara amara tadera ubhayera madhyasthale rekhe deba eka dhansa-gahabara
Āra sēdinēra kathā smaraṇa karuna, yēdina tini balabēna, ‘tōmarā yādērakē āmāra śarīka manē karatē tādērakē ḍāka [1].’ Tārā takhana tādērakē ḍākabē kintu tārā tādēra ḍākē sāṛā dēbē nā [2] āra āmarā tādēra ubhaẏēra madhyasthalē rēkhē dēba ēka dhansa-gahabara
আর সেদিনের কথা স্মরণ করুন, যেদিন তিনি বলবেন, ‘তোমরা যাদেরকে আমার শরীক মনে করতে তাদেরকে ডাক [১]।’ তারা তখন তাদেরকে ডাকবে কিন্তু তারা তাদের ডাকে সাড়া দেবে না [২] আর আমরা তাদের উভয়ের মধ্যস্থলে রেখে দেব এক ধংস-গহবর [৩]।
Yedina tini balabenah tomara yaderake amara sarika mane karate taderake daka. Tara takhana taderake dakabe, kintu tara e ahabane sara debe na. Ami tadera madhyasthale rekhe deba ekati mrtyu gahabara.
Yēdina tini balabēnaḥ tōmarā yādērakē āmāra śarīka manē karatē tādērakē ḍāka. Tārā takhana tādērakē ḍākabē, kintu tārā ē āhabānē sāṛā dēbē nā. Āmi tādēra madhyasthalē rēkhē dēba ēkaṭi mr̥tyu gahabara.
যেদিন তিনি বলবেনঃ তোমরা যাদেরকে আমার শরীক মনে করতে তাদেরকে ডাক। তারা তখন তাদেরকে ডাকবে, কিন্তু তারা এ আহবানে সাড়া দেবে না। আমি তাদের মধ্যস্থলে রেখে দেব একটি মৃত্যু গহবর।
Ara sedina tini balabena -- ''dako amara sangisathidera yadera tomara bhabate.’’ Sutaram tara tadera dakabe, kintu tara tadera prati sara debe na, ara amara tadera madhyakhane sthapana karaba eka byabadhana.
Āra sēdina tini balabēna -- ''ḍākō āmāra saṅgisāthīdēra yādēra tōmarā bhābatē.’’ Sutarāṁ tārā tādēra ḍākabē, kintu tārā tādēra prati sāṛā dēbē nā, āra āmarā tādēra madhyakhānē sthāpana karaba ēka byabadhāna.
আর সেদিন তিনি বলবেন -- ''ডাকো আমার সঙ্গিসাথীদের যাদের তোমরা ভাবতে।’’ সুতরাং তারা তাদের ডাকবে, কিন্তু তারা তাদের প্রতি সাড়া দেবে না, আর আমরা তাদের মধ্যখানে স্থাপন করব এক ব্যবধান।

Berber

Ass ideg ara d Yini: "neccdet wid iyI terram d icriken iW". Ad asen siwlen, ur asen d pparan. Nerra, garasen, asif n twa$it
Ass ideg ara d Yini: "neccdet wid iyI terram d icriken iW". Ad asen siwlen, ur asen d pparan. Nerra, garasen, asif n twa$it

Bosnian

A na Dan kad On rekne: "Pozovite one za koje ste tvrdili da su ortaci Moji!" – i kad ih pozovu, oni im se nece odazvati i Mi cemo uciniti da iskuse patnju zbog njihovih ranijih veza
A na Dan kad On rekne: "Pozovite one za koje ste tvrdili da su ortaci Moji!" – i kad ih pozovu, oni im se neće odazvati i Mi ćemo učiniti da iskuse patnju zbog njihovih ranijih veza
A na Dan kad On rekne: "Pozovite one za koje ste tvrdili da su ortaci Moji!" - i kad ih pozovu, oni im se nece odazvati i Mi cemo uciniti da iskuse patnju zbog njihovih ranijih veza
A na Dan kad On rekne: "Pozovite one za koje ste tvrdili da su ortaci Moji!" - i kad ih pozovu, oni im se neće odazvati i Mi ćemo učiniti da iskuse patnju zbog njihovih ranijih veza
I na Dan kada On rekne: "Pozovite one za koje ste tvrdili da su ortaci Moji", i kad ih pozovu, oni im se nece odazvati, a između njih cemo mjesto propasti postaviti
I na Dan kada On rekne: "Pozovite one za koje ste tvrdili da su ortaci Moji", i kad ih pozovu, oni im se neće odazvati, a između njih ćemo mjesto propasti postaviti
A na Dan kad rekne: "Pozovite ortake Moje - koje ste smatrali." Tad ce ih pozvati, pa im se nece odazvati, a nacinicemo među njima stratiste
A na Dan kad rekne: "Pozovite ortake Moje - koje ste smatrali." Tad će ih pozvati, pa im se neće odazvati, a načinićemo među njima stratište
WE JEWME JEKULU NADU SHUREKA’IJEL-LEDHINE ZE’AMTUM FEDE’AWHUM FELEM JESTEXHIBU LEHUM WE XHE’ALNA BEJNEHUM MEWBIKÆN
I na Dan kada On rekne: "Pozovite one za koje ste tvrdili da su ortaci Moji", i kad ih pozovu, oni im se nece odazvati, a između njih cemo mjesto propasti postaviti
I na Dan kada On rekne: "Pozovite one za koje ste tvrdili da su ortaci Moji", i kad ih pozovu, oni im se neće odazvati, a između njih ćemo mjesto propasti postaviti

Bulgarian

V Denya, kogato Toi shte kazhe: “Prizovete Moite sudruzhnitsi, za koito tvurdyakhte!”... I shte gi prizovat, no ne shte im otkliknat. I shte storim pomezhdu im propast
V Denya, kogato Toĭ shte kazhe: “Prizovete Moite sŭdruzhnitsi, za koito tvŭrdyakhte!”... I shte gi prizovat, no ne shte im otkliknat. I shte storim pomezhdu im propast
В Деня, когато Той ще каже: “Призовете Моите съдружници, за които твърдяхте!”... И ще ги призоват, но не ще им откликнат. И ще сторим помежду им пропаст

Burmese

(နောင်တမလွန်တရားစီရင်တော်မူမည့်) ထိုနေ့တွင် ထိုအရှင်မြတ်သည် (လောကီဘဝ၌ သင်တို့က) ငါအရှင်မြတ်၏တွဲဖော်တွဲဖက်အဖြစ် (အယူသည်းစွာဖြင့်) ယုံကြည်ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသော အဆိုပါ ကိုးကွယ်ရာများကို (ယခုလည်း အကူအညီအတွက်) သတိရ တသ၍ ဟစ်ခေါ်ကြလော့။” ဟု မိန့်တော် မူမည်ဖြစ်ရာ သူတို့က သတိရ တသ၍ ဟစ်ခေါ်ကြမည်ဖြစ်သော်လည်း (ထိုကိုးကွယ်ရာများသည်) သူတိုအား ပြန်ထူး၍ တုံ့ပြန်ဖြေ ကြားလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုကိုးကွယ်ရာများနှင့်ယင်းတို့ကို ကိုးကွယ်ခဲ့ ကြသူများ ကြားတွင် ရင်ကြားမစေ့နိုင်အောင် အလွန်ကွာဟနေသည့် အတားအဆီးတစ်ခု ဖြစ်တော်မူ၏။
၅၂။ နေ့တော်ကြီးကို သတိကောင်းစွာထားကြလော့။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ ဟယ်-မိစ္ဆာမိုက်တို့၊ မောင်မင်းတို့သည် ငါ့အတွက် ဖန်တီးသောသူ၏ ဖက်စပ်များတို့အား ခေါ်ကြလော့ဟု အရှင်မြတ်ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူလတ့ံ၊ ထိုအခါ သူတို့သည် မိမိတို့ဘုရားတုများအား ကျယ်စွာဆုတောင်းကြလတ့ံ။ သို့သော်ထိုဘုရားယောင်များသည် သူတို့၏ ဆုတောင်းပဌာနကို ကြားကြမည်မဟုတ်ချေ။ သူတို့အလယ်ကြားတွင် ငါသည် အပြစ်ဒဏ်ပင်လယ်ကွေ့ကြီးကို စီရင်ထားတော်မူလတ့ံ။
ထိုနည်းတူစွာ အကြင်နေ့ကိုလည်း(သတိ ထားကြလေကုန်) ထိုအရှင်မြတ်သည် (ထိုနေ့တွင် မုရှ်ရစ်က်တို့အား)အသင်တို့သည် မိမိတို့ယုံကြည်(ကိုးကွယ်)ခဲ့ကြသော ငါအရှင်မြတ်၏တွဲဖက်များကို ဟစ်ခေါ်ကြလေကုန်ဟု မိန့်ကြားတော်မူလေသောအခါ ၎င်းတို့သည် ယင်းတွဲဖက်များကို ဟစ်ခေါ်ကြပေမည်။ သို့ရာတွင် ယင်းတွဲဖက်များမှာမူကား ၎င်းတို့အားပြန်၍ထူးကြမည် မဟုတ်ပေ။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်း(မုရှ်ရစ်က်တို့နှင့် ၎င်းတို့၏ကိုးကွယ်ရာ) တို့၏စပ်ကြားတွင်အကွယ်အကာတစ်ခု ချထားတော် မူပေမည်။
ထို့ပြင် ထို‌နေ့တွင် အရှင်မြတ်က (မုရှ်ရိက်များကို) အသင်တို့သည် အသင်တို့‌ပြောဆိုယူဆခဲ့ကြ‌သော တွဲဖက်ကိုးကွယ်ရာများအား ဟစ်‌ခေါ်ကြဟု မိန့်ကြား‌တော်မူ‌သောအခါ သူတို့သည် ထိုတွဲဖက်များအား ဟစ်‌ခေါ်ကြလိမ့်မည်။ ၎င်း‌နောက် ထိုသူများကမူ သူတို့အား ပြန်ထူးကြမည်မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို(မုရှ်ရိက်များနှင့် သူတို့၏ကိုးကွယ်ရာ)များ၏ ကြားတွင် (ငရဲမီးထဲမှ) ပျက်စီးရာ‌နေရာတစ်ခုကို ပြုလုပ်ထား‌တော်မူမည်။

Catalan

El dia que digui: «Crideu a aquells que pretenieu que eren els meus associats!», els invocaran, pero no els escoltaran. Posarem un abisme entre ells
El dia que digui: «Crideu a aquells que preteníeu que eren els meus associats!», els invocaran, però no els escoltaran. Posarem un abisme entre ells

Chichewa

Ndi tsiku limene Iye adzati kwa iwo, “Itanani onse amene mumandifanizira aja, amene munkadzinamiza aja.” Ndipo iwo adzalira kwa iwo koma sadzawayankha ndipo Ife tidzabzala chidani pakati pawo
“Ndipo (kumbukani) tsiku lomwe (Allah) adzanena: “Aitaneni aja omwe munkandiphatikiza nawo omwe munkati (ndi milungu inzanga).” Choncho, adzaiitana koma siidzawayankha; ndipo tidzaika chionongeko pakati pawo (ndipo sadzakumananso)

Chinese(simplified)

Zai na ri, zhenzhu jiang shuo: Nimen suo cheng wei wo de huoji de, nimen ba tamen zhaohuan lai ba. Tamen jiu zhaohuan naxie tongshi, dan tamen bu daying. Wo jiang shi tamen tongguiyujin.
Zài nà rì, zhēnzhǔ jiàng shuō: Nǐmen suǒ chēng wèi wǒ de huǒjì de, nǐmen bǎ tāmen zhàohuàn lái ba. Tāmen jiù zhàohuàn nàxiē tóngshì, dàn tāmen bù dāyìng. Wǒ jiāng shǐ tāmen tóngguīyújìn.
在那日,真主将说:你们所称为我的伙计的,你们把他们召唤来吧。他们就召唤那些同事,但他们不答应。我将使他们同归于尽。
Zai na ri, ta [an la] jiang shuo:“Nimen zhaohuan nimen suo wangyan de wo de huobanmen ba!” Yushi tamen jiu jiaohan tamen, dan tamen bu yingda tamen. Wo jiang zai tamen zhi jian shezhi yidao huimie zhi keng.
Zài nà rì, tā [ān lā] jiāng shuō:“Nǐmen zhàohuàn nǐmen suǒ wàngyán de wǒ de huǒbànmen ba!” Yúshì tāmen jiù jiàohǎn tāmen, dàn tāmen bù yìngdá tāmen. Wǒ jiàng zài tāmen zhī jiān shèzhì yīdào huǐmiè zhī kēng.
在那日,他[安拉]将说:“你们召唤你们所妄言的我的伙伴们吧!”于是他们就叫喊他们,但他们不应答他们。我将在他们之间设置一道毁灭之坑。
Zai na ri, an la jiang shuo:“Nimen suo cheng wei wo de huoji de, nimen ba tamen zhaohuan lai ba.” Tamen jiu zhaohuan naxie tongshi, dan tamen bu daying. Wo jiang shi tamen tongguiyujin
Zài nà rì, ān lā jiāng shuō:“Nǐmen suǒ chēng wèi wǒ de huǒjì de, nǐmen bǎ tāmen zhàohuàn lái ba.” Tāmen jiù zhàohuàn nàxiē tóngshì, dàn tāmen bù dāyìng. Wǒ jiāng shǐ tāmen tóngguīyújìn
在那日,安拉将说:“你们所称为我的伙计的,你们把他们召唤来吧。”他们就召唤那些同事,但他们不答应。我将使他们同归于尽。

Chinese(traditional)

Zai na ri, zhenzhu jiang shuo:“Nimen suo cheng wei wo de huoji de, nimen ba tamen zhaohuan lai ba.” Tamen jiu zhaohuan naxie tongshi, dan tamen bu da ying. Wo jiang shi tamen tongguiyujin
Zài nà rì, zhēnzhǔ jiàng shuō:“Nǐmen suǒ chēng wèi wǒ de huǒjì de, nǐmen bǎ tāmen zhàohuàn lái ba.” Tāmen jiù zhàohuàn nàxiē tóngshì, dàn tāmen bù dá yīng. Wǒ jiāng shǐ tāmen tóngguīyújìn
在那日,真主将说:“你们所称为我的伙计的,你们 把他们召唤来吧。”他们就召唤那些同事,但他们不答 应。我将使他们同归于尽。
Zai na ri, zhenzhu jiang shuo:`Nimen suo cheng wei wo de huoji de, nimen ba tamen zhaohuan lai ba.'Tamen jiu zhaohuan naxie tongshi, dan tamen bu daying. Wo jiang shi tamen tongguiyujin.
Zài nà rì, zhēnzhǔ jiàng shuō:`Nǐmen suǒ chēng wèi wǒ de huǒji de, nǐmen bǎ tāmen zhàohuàn lái ba.'Tāmen jiù zhàohuàn nàxiē tóngshì, dàn tāmen bù dāyìng. Wǒ jiāng shǐ tāmen tóngguīyújìn.
在那日,真主將說:「你們所稱為我的伙計的,你們把他們召喚來吧。」他們就召喚那些同事,但他們不答應。我將使他們同歸於盡。

Croatian

A na Dan kad rekne: “Pozovite ortake Moje - koje ste smatrali.” Tad ce ih pozvati, pa im se nece odazvati, a nacinicemo među njima stratiste
A na Dan kad rekne: “Pozovite ortake Moje - koje ste smatrali.” Tad će ih pozvati, pa im se neće odazvati, a načinićemo među njima stratište

Czech

(Prijde) den, kdy rekne (Buh): „Zavolejte ty, jez mnili jste byti spolecniky mymi!“ I vzyvati je budou, vsak nevyslysi jich: postavili jsme pak mezi ne udoli zatraceni
(Přijde) den, kdy řekne (Bůh): „Zavolejte ty, jež mnili jste býti společníky mými!“ I vzývati je budou, však nevyslyší jich: postavili jsme pak mezi ně údolí zatracení
Cas podlehnout when On odrikavat Prijit Muj spojit ty pravo byl buh Mne oni hovor ochoten ti oni ne vyhovovat ti. Neprekonatelny ohrada rozloucit ti pred kady jinam
Cas podlehnout when On odríkávat Prijít Muj spojit ty právo byl buh Mne oni hovor ochoten ti oni ne vyhovovat ti. Neprekonatelný ohrada rozloucit ti pred kadý jinam
V den, kdy Buh rekne:,, Zavolejte ty, jez pokladali jste za spolecniky Me!", budou je vzyvat, vsak vyslyseni nebudou, nebot mezi nimi umistime propast zaniku
V den, kdy Bůh řekne:,, Zavolejte ty, jež pokládali jste za společníky Mé!", budou je vzývat, však vyslyšeni nebudou, neboť mezi nimi umístíme propast zániku

Dagbani

Yaha! Dabsi’ shεli O (Naawuni) ni yɛn ti yεli: “Bolimi ya yi ni daa boondi duuma shεba ka di pa Mani (Naawuni) maa,” ka bɛ boli ba, ka bɛ bi saɣi ti ba, ka Ti (Tinim’ Naawuni) zali Maubika (hallaka) bɛ sunsuuni

Danish

Dagen komme hvornår Han sir Benævner Min partnere der du claimed er guder Mig de benævne på dem de ikke svare dem. Uoverkommelige barriere skilles dem fra hvert øvrig
(Gedenk) de dag waarop Hij zal zeggen: "Roept degenen waarvan gij beweerdet dat zij Mijn deelgenoten waren." Dan zullen zij hen (de afgoden) aanroepen, doch dezen zullen hun niet antwoorden; en Wij zullen een scheiding tussen hen maken

Dari

و یادآور شو روزی را که الله می‌فرماید: شریک‌هایی را که برای من گمان می‌کردید فریاد کنید پس آنها (شریک‌ها را) فریاد کنند و (لیکن) آنها به فریاد‌شان پاسخ نمی‌دهند، و میانشان مهلكۀ قرار داده‌ایم (تا میان‌شان فاصله ایجاد شود)

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބައިވެރިންކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ހީކޮށްގެން އުޅުނު ތަކެއްޗަށް، ތިޔަބައިމީހުން ގޮވައިބަލާށޭ އެކަލާނގެ وحى ކުރައްވާ ދުވަސް ހަނދުމަކުރާށެވެ! ފަހެ، އެއުރެން އެތަކެއްޗަށް ގޮވާނެތެވެ. ނަމަވެސް އެތަކެތި އެއުރެންނަކަށް جواب އެއް ނުދޭނެތެވެ. އަދި އެއުރެންގެ މެދުގައި ހުރަހެއް (އެބަހީ: ނަރަކައިގެ ވާދީއެއް) ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލައްވާހުށީމެވެ

Dutch

En op de dag dat Hij zegt: "Roept Mijn [zogenaamd goddelijke] metgezellen van wie jullie het bestaan beweerden." Dan roepen zij hen aan, maar zij geven hun geen gehoor. En Wij maken tussen hen een afgrond
Op zekeren dag zal God tot de afgodendienaars zeggen: Roept hen aan, omtrent welke gij hebt uitgedacht dat zij mijne makkers zijn, om u te beschermen. Zij zullen hen roepen, doch zij zullen hun niet antwoorden, en wij zullen eene vallei van vernietiging tusschen hen plaatsen
En op de Dag waarop Hij zegt: "Roept de deelgenoten op waarvan jullie (het bestaan) vermoedden," zullen zij hen oproepen, maar zij zullen hen niet antwoorden en Wij zullen onder hen een (plaats van) verniettiging maken
(Gedenk) de dag waarop Hij zal zeggen: 'Roept degenen waarvan gij beweerdet dat zij Mijn deelgenoten waren.' Dan zullen zij hen (de afgoden) aanroepen, doch dezen zullen hun niet antwoorden; en Wij zullen een scheiding tussen hen maken

English

On the Day God will say, ‘Call on those you claimed were My partners,’ they will call them but they will not answer; We shall set a deadly gulf between them
And (remember) the Day when He will say: “Call those partners of Mine whom you claimed.” They will cry to them but they will not answer them and We shall put a barrier between them
One Day He will say, "Call on those whom ye thought to be My partners," and they will call on them, but they will not listen to them; and We shall make for them a place of common perdition
And beware a Day whereon He will say: cry unto my associates say cry unto whom ye fancied. So they will call unto them, and they will answer them not, and We shall place between them a partition
What will such people do on the Day when the Lord will say: "Now call upon all those whom you believed to be My partners?" Thereupon they will call upon them, but they will not respond to their call; and We shall make them a common pit of doom
The day He will say: "Call those you had called My compeers," they will call them, but will get no response, and We shall place a gulf between them
On the Day He says, ´Call My partner-gods, those for whom you made such claims,´ they will call on them but they will not respond to them. We will place between them an unbridgeable gulf
And on the day He shall say, 'Call on My associates whom you asserted'; and then they shall call on them, but they will not answer them, and We shall set a gulf between them
One day He will say, “Call on those whom you thought to be My partners,” And they will call on them, but they will not listen to them, and We will make for them a place of common perdition
And on a day when He says call out those whom you claimed to be My partners, then they call on them, but they would not answer them, and We put a steep cliff (and a place of destruction) between them
The day He will say [to the polytheists], ‘Call those whom you maintained to be My partners,’ they will call them, but they will not respond to them, for We shall set an abyss between them
The day He will say, ‘Call those whom you maintained to be My partners,’ they will call them, but they will not respond to them, for We shall place an abyss between them
The Day (will come when) He will say, "Now call upon all those whom you alleged to be My partners." Thereupon they will invoke them, but they will not respond to them, and We will place between them an unbridgeable gulf
The Day shall come when Allah says to the infidels: "Call forth My partners whom you presumed to share My divine nature and Omnipotence", and they shall do so, but their gods shall give back no answer, and We established between them - they and their gods- in life below the relationship leading to their final damnation
And (bring to mind) the Day, He says: “Call those (so-called) partners of Mine whom you boasted.” Then they cried to them but they did not respond to them and We placed a barrier between them
And on a Day when He will say: Cry out to My associates, those who you claimed. Then, they will call out to them, but they will not respond to them and We will make a gulf of doom between them
That day He will say, "Go on! Scream and call (for help) all those you claimed were My partners". And call they would, indeed! But they shall receive no response! We shall place a barrier between them
On the day when He shall say, 'Call ye my partners whom ye pretend:' and they shall call on them, but they shall not answer them; and we will set the vale of perdition between them
On the Day of Judgment Allah will say to them: "Call on those whom you thought to be My partners." They will call them but will receive no answer; and We shall cause animosity between them
On a certain day, God shall say unto the idolaters, call those whom ye imagined to be my companions, to protect you: And they shall call them, but they shall not answer them; and We will place a valley of destruction between them
(Be mindful) Of the day when He shall say, "Call you upon My pretend partners" and they shall call on them, but they shall not answer them; and We will set the vale of perdition between them
On a certain day, God shall say, "Call ye on the companions ye joined with me, deeming them to be gods:" and they shall call on them, but they shall not answer them: then will we place a valley of perdition between them
And a day , He says: "Call my partners those whom you claimed/alleged ." So they called them, so they did not answer/reply to them, and We made/put between them a barrier/shut off
What will such people do on the Day when the Lord will say: "Now call upon all those whom you believed to be My partners?" Thereupon they will call upon them, but they will not respond to their call; and We shall make them a common pit of doom
And the day (when) He will say, "Call those whom you claimed to be My partners." So they will call them but they will not respond to them and We will make a partition between them
And the day (when) He will say, "Call those whom you claimed to be My partners." So they will call them but they will not respond to them and We will make a partition between them
And on the day when He shall say: Call on those whom you considered to be My associates. So they shall call on them, but they shall not answer them, and We will cause a separation between them
And on the Day when He shall say, "Call those whom you considered to be My associates!" So they shall call them, but they shall not respond to them. And We shall place a destructive barrier between them
And (be mindful of) the Day when He will say: Call those partners of Mine whom ye pretended. Then they will cry unto them, but they will not hear their prayer, and We shall set a gulf of doom between them
(Recall) the Day when He will say, “Call My ‘partners’ whom you claimed as such.” So, they will call them, but they will not respond to them, and We will put a destructive barrier between them
Hence, [bear in mind] the Day on which He will say, "Call [now] unto those beings whom you imagined to have a share in My divinity!" - whereupon they will invoke them, but those [beings] will not respond to them: for We shall have placed between them an unbridgeable gulf
And on the Day He will say, "Call out My associates whom you asserted." So they will call on them, yet they will not respond to them; and We will make a chasm between them
On the day when God asks the idolators to seek help from their idols, they will call their idols for help. But the idols will not answer them; We shall separate the two parties from each other by a destructive gulf
And (remember) the Day He will say:"Call those (so-called) partners of Mine whom you pretended." Then they will cry unto them, but they will not answer them, and We shall put Maubiqa (a barrier, or enmity, or destruction, or a valley in Hell) between them
(Recall) the Day when He will say, .Call My ‘partners‘ whom you claimed as such. So, they will call them, but they will not respond to them, and We will put a destructive barrier between them
And ˹beware of˺ the Day He will say, “Call upon those you claimed were My associate-gods.” So they will call them, but will receive no response. And We will make them ˹all˺ share in the same doom
And ˹beware of˺ the Day He will say, “Call upon those you claimed were My associate-gods.” So they will call them, but will receive no response. And We will make them ˹all˺ share in the same doom
On that day He will say: ‘Call on those you claimed to be My partners.‘ They will invoke them, but they will make no answer; for We shall place a deadly gulf between them
And [beware of] the Day when He will say, “Call upon those whom you claimed to be My partners.” So they will call them, but they will not respond to them, and We will make them share the same doom
And [warn of] the Day when He will say, "Call 'My partners' whom you claimed," and they [the unjust] will call on them, but they [the partners] will not respond to them, for we shall place an unbridgeable divide between them
And (remember) the Day He will say: "Call those (so-called) partners of Mine whom you claimed." Then they will cry unto them, but they will not answer them, and We shall put Mawbiq between them
Be mindful of the Day when He will say, "Call those whom you assigned as My partners." Then they will call upon them, but they will not hear their call. We shall set a gulf of doom between them
And (remember) the Day, when He will say, "Call on those whom you thought to be My 'partners', " and (when) they will call on them, but they will not listen, and We shall make for them a (common) place of endless sorrow
On the Day when He will say, 'Call on My partners whom you have claimed.' They will call on them, but they will not answer them. And We will place between them a barrier
On the Day when He will say, “Call on My partners whom you have claimed.” They will call on them, but they will not answer them. And We will place between them a barrier
Some day He will say: "Call on My associates whom you claim to have, and appeal to them." They will not respond to them, while We shall place a chasm between them
The Day when He says: "Call on your partners that you had claimed." So they called them, but they did not respond to them. And We made between them a barrier
The Day when He says: "Call on your partners that you had claimed." So they called them, but they did not respond to them. And We made between them a barrier
On the Day when He says, “Call those whom you claimed as My partners,” they will call upon them, but they will not respond to them, and We will place a gulf between them
And [warn of] the Day when He will say, "Call 'My partners' whom you claimed," and they will invoke them, but they will not respond to them. And We will put between them [a valley of] destruction
On that Day He will say to them, "Call on those whom you thought to be My partners." And they will call on them, but their prayer will not be heard; and We shall place a barrier [of enmity] between them
One Day He will say, "Call on those whom ye thought to be My partners," and they will call on them, but they will not listen to them; and We shall make for them a place of common perdition

Esperanto

Tag ven when Li dir Vok My partners vi pretend est di Me ili vok sur them ili ne respond them. insurmountable barrier separate them el each ali

Filipino

At (alalahanin) ang Araw na Siya ay magpapahayag: “Tawagin ninyo ang mga iniaakibat ninyong katambal sa Akin na inyong pinananaligan.” At sila ay magsisitaghoy sa kanila (mga diyus-diyosan), datapuwa’t sila ay hindi sasagot sa kanila, at Kami ay maglalagay ng Maubiqa (isang sagka, o pagkagalit, o pagkawasak, o isang Lambak ng Impiyerno) sa kanilang pagitan
[Banggitin mo] ang araw na magsasabi Siya: "Manawagan kayo sa mga katambal sa Akin na inangkin ninyo," kaya tatawag sila sa mga iyon ngunit hindi tutugon ang mga iyon sa kanila at maglalagay Kami sa pagitan nila ng isang [lambak ng] kapahamakan

Finnish

Ja kun se paiva tulee, jolloin Han sanoo: »Kutsukaa nyt niita, joita kuvittelette vertaisikseni!» ja he kutsuvat, niin nama eivat heille vastaa, koska Me nostamme kuolettavan vihan heidan valillensa
Ja kun se päivä tulee, jolloin Hän sanoo: »Kutsukaa nyt niitä, joita kuvittelette vertaisikseni!» ja he kutsuvat, niin nämä eivät heille vastaa, koska Me nostamme kuolettavan vihan heidän välillensä

French

Un jour, Il dira : « Appelez donc ces pretendus associes que vous Me pretiez. » Ils les appelleront alors, mais ces derniers ne leur repondront pas. C’est que Nous aurons place entre eux un abime ou perir
Un jour, Il dira : « Appelez donc ces prétendus associés que vous Me prêtiez. » Ils les appelleront alors, mais ces derniers ne leur répondront pas. C’est que Nous aurons placé entre eux un abîme où périr
Et le jour ou Il dira : "Appelez ceux que vous pretendiez etre Mes associes." Ils les invoqueront; mais eux ne leur repondront pas. Et Nous aurons place entre eux une vallee de perdition
Et le jour où Il dira : "Appelez ceux que vous prétendiez être Mes associés." Ils les invoqueront; mais eux ne leur répondront pas. Et Nous aurons placé entre eux une vallée de perdition
Et le jour ou Il dira: «Appelez ceux que vous pretendiez etre Mes associes». Ils les invoqueront; mais eux ne leur repondront pas, Nous aurons place entre eux une vallee de perdition
Et le jour où Il dira: «Appelez ceux que vous prétendiez être Mes associés». Ils les invoqueront; mais eux ne leur répondront pas, Nous aurons placé entre eux une vallée de perdition
Le Jour de la resurrection, Allah dira aux paiens : « Faites appel a ceux que vous pretendiez etre Mes egaux. » Ils les appelleront au secours, mais en vain. Nous aurons place entre eux une vallee de perdition
Le Jour de la résurrection, Allah dira aux païens : « Faites appel à ceux que vous prétendiez être Mes égaux. » Ils les appelleront au secours, mais en vain. Nous aurons placé entre eux une vallée de perdition
Le jour ou Il leur dira : « Appelez les associes que vous Me pretiez !». Et ils les invoquent, mais leurs prieres ne sont pas exaucees. Nous dresserons entre eux une vallee de perdition
Le jour où Il leur dira : « Appelez les associés que vous Me prêtiez !». Et ils les invoquent, mais leurs prières ne sont pas exaucées. Nous dresserons entre eux une vallée de perdition

Fulah

E ñannde O Daalata: "Noddee kafidaaɓe An ɓen, ɓen ɓe aaƴiɗon, ɓe nodda ɓe, ɓe jaabotaako ɓe Men waɗi hakkunde maɓɓe halkorde

Ganda

Era (mufumiitirize) olunaku (Katonda) lwalibagamba nti muyite be mwangattako abo be mwagambanga (nti nabo ba katonda) olwo nno bali bayita nebatabaanukula era netussa wakati waabwe ekibaawula

German

Und am Tage, da wird Er sprechen: "Ruft die herbei, von denen ihr vorgabt, sie seien Meine Teilhaber." Dann werden sie sie rufen, doch sie werden ihnen nicht antworten; und Wir werden einen Abgrund zwischen ihnen auftun
Und am Tage, da wird Er sprechen: "Ruft die herbei, von denen ihr vorgabt, sie seien Meine Teilhaber." Dann werden sie sie rufen, doch sie werden ihnen nicht antworten; und Wir werden einen Abgrund zwischen ihnen auftun
Und an dem Tag, da Er spricht: «Ruft meine Teilhaber, die ihr angegeben habt, an.» Sie rufen sie an, aber sie erhoren sie nicht. Und Wir setzen zwischen sie einen Abgrund
Und an dem Tag, da Er spricht: «Ruft meine Teilhaber, die ihr angegeben habt, an.» Sie rufen sie an, aber sie erhören sie nicht. Und Wir setzen zwischen sie einen Abgrund
(Und erinnere an) den Tag, wenn ER sagt: "Ruft die Mir beigesellten Partner, welche ihr erfunden habt!" Und sie haben sie gerufen, doch sie entsprachen ihnen nicht, und WIR bereiteten fur sie einen Maubiq
(Und erinnere an) den Tag, wenn ER sagt: "Ruft die Mir beigesellten Partner, welche ihr erfunden habt!" Und sie haben sie gerufen, doch sie entsprachen ihnen nicht, und WIR bereiteten für sie einen Maubiq
Und an dem Tag, da Er sagen wird: "Ruft Meine Teilhaber, die ihr angegeben habt!", werden sie sie anrufen, aber sie werden ihnen nicht antworten. Und Wir werden zwischen ihnen einen Ort der Vernichtung einrichten
Und an dem Tag, da Er sagen wird: "Ruft Meine Teilhaber, die ihr angegeben habt!", werden sie sie anrufen, aber sie werden ihnen nicht antworten. Und Wir werden zwischen ihnen einen Ort der Vernichtung einrichten
Und an dem Tag, da Er sagen wird: „Ruft Meine Teilhaber, die ihr angegeben habt!, werden sie sie anrufen, aber sie werden ihnen nicht antworten. Und Wir werden zwischen ihnen einen Ort der Vernichtung einrichten’
Und an dem Tag, da Er sagen wird: „Ruft Meine Teilhaber, die ihr angegeben habt!, werden sie sie anrufen, aber sie werden ihnen nicht antworten. Und Wir werden zwischen ihnen einen Ort der Vernichtung einrichten’

Gujarati

ane je divase te kahese ke tamara vicara pramane je mara bhagidaro hata temane pokaro, te'o pokarase, parantu temana manthi ko'i javaba nahim ape, ame temani vacce nasta kari denaro samana utarisum
anē jē divasē tē kahēśē kē tamārā vicāra pramāṇē jē mārā bhāgīdārō hatā tēmanē pōkārō, tē'ō pōkāraśē, parantu tēmanā mānthī kō'ī javāba nahīṁ āpē, amē tēmanī vaccē naṣṭa karī dēnārō sāmāna utārīśuṁ
અને જે દિવસે તે કહેશે કે તમારા વિચાર પ્રમાણે જે મારા ભાગીદારો હતા તેમને પોકારો, તેઓ પોકારશે, પરંતુ તેમના માંથી કોઈ જવાબ નહીં આપે, અમે તેમની વચ્ચે નષ્ટ કરી દેનારો સામાન ઉતારીશું

Hausa

Kuma da ranar da Allah Yake cewa, "Ku kirayi abokan tarayyaTa, waɗanda kuka riya." Sai su kiraye su, sai ba za su karɓa musu ba, kuma Mu sanya Maubiƙa* (Mahalaka) a tsakaninsu
Kuma da rãnar da Allah Yake cẽwa, "Ku kirãyi abõkan tarayyãTa, waɗanda kuka riya." Sai su kirãye su, sai bã zã su karɓa musu ba, kuma Mu sanya Maubiƙa* (Mahalaka) a tsakãninsu
Kuma da ranar da Allah Yake cewa, "Ku kirayi abokan tarayyaTa, waɗanda kuka riya." Sai su kiraye su, sai ba za su karɓa musu ba, kuma Mu sanya Maubiƙa (Mahalaka) a tsakaninsu
Kuma da rãnar da Allah Yake cẽwa, "Ku kirãyi abõkan tarayyãTa, waɗanda kuka riya." Sai su kirãye su, sai bã zã su karɓa musu ba, kuma Mu sanya Maubiƙa (Mahalaka) a tsakãninsu

Hebrew

וביום שאנחנו נאמר למשתפים: “קראו לאשר טענתם כי שותפיי הם”. הם יקראו אליהם, אך הם לא ייענו להם, ואנו נשים חיץ ביניהם
וביום שאנחנו נאמר למשתפים: "קראו לאשר טענתם כי שותפיי הם." הם יקראו אליהם, אך הם לא ייענו להם, ואנו נשים חיץ ביניהם

Hindi

jis din vah (allaah) kahega ki mere saajhiyon ko pukaaro, jinhen (tum mere saajhee) samajh rahe the. vah unhen pukaarenge, to ve unaka koee uttar nahin denge aur ham bana denge unake beech ek vinaashakaaree khaee
जिस दिन वह (अल्लाह) कहेगा कि मेरे साझियों को पुकारो, जिन्हें (तुम मेरे साझी) समझ रहे थे। वह उन्हें पुकारेंगे, तो वे उनका कोई उत्तर नहीं देंगे और हम बना देंगे उनके बीच एक विनाशकारी खाई।
yaad karo jis din vah kahega, "bulao mere saajheedaaron ko, jinake saajheedaar hone ka tumhen daava tha." to ve unako pukaarenge, kintu ve unhen koee uttar na denge aur ham unake beech saamoohik vinaash-sthal nirdhaarit kar denge
याद करो जिस दिन वह कहेगा, "बुलाओ मेरे साझीदारों को, जिनके साझीदार होने का तुम्हें दावा था।" तो वे उनको पुकारेंगे, किन्तु वे उन्हें कोई उत्तर न देंगे और हम उनके बीच सामूहिक विनाश-स्थल निर्धारित कर देंगे
aur (us din se daro) jis din khuda pharamaega ki ab tum jin logon ko mera shareeq khyaal karate the unako (madad ke lie) pukaaro to vah log unako pukaaregen magar vah log unakee kuchh na sunegen aur ham un donon ke beech mein mahalak (khataranaak) aad bana denge
और (उस दिन से डरो) जिस दिन ख़ुदा फरमाएगा कि अब तुम जिन लोगों को मेरा शरीक़ ख्याल करते थे उनको (मदद के लिए) पुकारो तो वह लोग उनको पुकारेगें मगर वह लोग उनकी कुछ न सुनेगें और हम उन दोनों के बीच में महलक (खतरनाक) आड़ बना देंगे

Hungarian

Es azon a Napon, amikor mondja: , Hivjatok elo azokat, akiket ti az En tarsaimnak gondoltatok es fohaszkodjatok hozzajuk!" De ezek nem felelnek nekik es a pusztulas helyet helyeztuk kozejuk
És azon a Napon, amikor mondja: , Hívjátok elő azokat, akiket ti az Én társaimnak gondoltatok és fohászkodjatok hozzájuk!" De ezek nem felelnek nekik és a pusztulás helyét helyeztük közéjük

Indonesian

Dan (ingatlah) pada hari (ketika) Dia berfirman, "Panggillah olehmu sekutu-sekutu-Ku yang kamu klaim itu!" Mereka lalu memanggilnya, tetapi mereka (sekutu-sekutu) tidak membalas (seruan) mereka dan Kami adakan untuk mereka tempat kebinasaan (neraka)
(Dan ingatlah akan hari) yang ketika itu; lafal Yauma dinashabkan oleh lafal Udzkur yang tidak disebutkan (Dia berfirman) dapat dibaca Yaquulu atau Naquulu, ("Panggillah oleh kalian sekutu-sekutu-Ku) yakni berhala-berhala itu (yang kalian katakan itu!)" untuk memberi syafaat atau pertolongan kepada diri kalian sebagaimana apa yang didugakan oleh kalian. (Mereka lalu memanggilnya tetapi sekutu-sekutu itu tidak membalas seruan mereka) tidak menjawab seruannya (dan Kami adakan untuk mereka) untuk berhala-berhala dan para pengabdinya (tempat kebinasaan) sebuah lembah di neraka Jahanam yang mereka semuanya dibinasakan di dalamnya. Lafal Maubiqan berasal dari lafal Wabaqa artinya telah binasa
Dan (ingatlah) akan hari (yang ketika itu) Dia berfirman, "Panggillah olehmu sekalian sekutu-sekutu-Ku yang kamu katakan itu". Mereka lalu memanggilnya, tetapi sekutu-sekutu itu tidak membalas seruan mereka dan Kami adakan untuk mereka tempat kebinasaan (neraka)
Ingatkan kepada mereka akan suatu hari ketika Allah berfirman kepada orang-orang musyrik, "Panggillah orang-orang yang kalian anggap sebagai sekutu-sekutu-Ku di dunia untuk memberi syafaat untuk kalian." Merekapun meminta pertolongan sekutu-sekutu itu, tetapi sekutu-sekutu itu tidak dapat mengabulkan permohonan mereka. Kini, apa yang terjadi di antara mereka Kami jadikan sebagai penyebab kebinasaan orang-orang kafir, setelah di dunia mereka senantiasa menjadikan para sekutu itu sebagai sesembahan dan kesayangan mereka
Dan (ingatlah) pada hari (ketika) Dia berfirman, “Panggillah olehmu sekutu-sekutu-Ku yang kamu anggap itu.” Mereka lalu memanggilnya, tetapi mereka (sekutu-sekutu) tidak membalas (seruan) mereka dan kami adakan untuk mereka tempat kebinasaan (neraka)
Dan (ingatlah) pada hari (ketika) Dia berfirman, “Panggillah olehmu sekutu-sekutu-Ku yang kamu anggap itu.” Mereka lalu memanggilnya, tetapi mereka (sekutu-sekutu) tidak membalas (seruan) mereka dan Kami adakan untuk mereka tempat kebinasaan (neraka)

Iranun

Na (Tadumingka) so Alongan a Tharo-on (o Allah): A tawaga niyo so ini puririmbang iyo Rakun, a siran so ini tugo niyo; na Panongganowin niran siran, na di ran siran masumbag; na tagowan Nami so pagulutan niran sa Landung a phakabinasa

Italian

Nel Giorno, in cui dira: “Chiamate coloro che pretendevate Miei consimili”, li invocheranno, ma essi non risponderanno e tra loro avremo posto un abisso
Nel Giorno, in cui dirà: “Chiamate coloro che pretendevate Miei consimili”, li invocheranno, ma essi non risponderanno e tra loro avremo posto un abisso

Japanese

Sonohi kare wa ose rarerudearou. `Anata gataga, wareto doi no mono to kangaete ita mono o ko be.' Sore de kare-ra wa yobu nodaga, kare-ra (kamigami) wa kotaenaidearou. Ware wa kare-ra no ma ni, shikiri o mokeru
Sonohi kare wa ōse rarerudearou. `Anata gataga, wareto dōi no mono to kangaete ita mono o ko be.' Sore de kare-ra wa yobu nodaga, kare-ra (kamigami) wa kotaenaidearou. Ware wa kare-ra no ma ni, shikiri o mōkeru
その日かれは仰せられるであろう。「あなたがたが,われと同位の者と考えていたものを呼ベ。」それでかれらは呼ぶのだが,かれら(神々)は答えないであろう。われはかれらの間に,仕切りを設ける。

Javanese

(Muhammad) sira nyritakna bab dina Qiyamat yaiku nalika Allah ngendika marang wong kafir, "Mara undangen brahala - brahala kang pada sira naggep sekuthuning Ingsun iku." Wong - wong kafir mau banjur padha undang - undhang, nanging brahala - brahala mau padha ora mangsuli. Lan ingsun ndadekake jurang ana ing neraka antarane iblis kang dianggep seesembahan karo wong kafir mau
(Muhammad) sira nyritakna bab dina Qiyamat yaiku nalika Allah ngendika marang wong kafir, "Mara undangen brahala - brahala kang pada sira naggep sekuthuning Ingsun iku." Wong - wong kafir mau banjur padha undang - undhang, nanging brahala - brahala mau padha ora mangsuli. Lan ingsun ndadekake jurang ana ing neraka antarane iblis kang dianggep seesembahan karo wong kafir mau

Kannada

janara balige margadarsana bandaga avareke adannu nambi tam'ma odeyana munde ksame yacisuvudilla? Nijavagi, tamaginta hindinavara balige bandavugalu (puravegalu) athava sikseyu tam'ma munde barabeku emba avara apekseye (avara dhoranege karanavagide)
janara baḷige mārgadarśana bandāga avarēke adannu nambi tam'ma oḍeyana munde kṣame yācisuvudilla? Nijavāgi, tamaginta hindinavara baḷige bandavugaḷu (purāvegaḷu) athavā śikṣeyu tam'ma munde barabēku emba avara apēkṣeyē (avara dhōraṇege kāraṇavāgide)
ಜನರ ಬಳಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಬಂದಾಗ ಅವರೇಕೆ ಅದನ್ನು ನಂಬಿ ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಮುಂದೆ ಕ್ಷಮೆ ಯಾಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ? ನಿಜವಾಗಿ, ತಮಗಿಂತ ಹಿಂದಿನವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದವುಗಳು (ಪುರಾವೆಗಳು) ಅಥವಾ ಶಿಕ್ಷೆಯು ತಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಬರಬೇಕು ಎಂಬ ಅವರ ಅಪೇಕ್ಷೆಯೇ (ಅವರ ಧೋರಣೆಗೆ ಕಾರಣವಾಗಿದೆ)

Kazakh

Qiyamet kuni; (Alla, kapirlerge): “Ozderinnin, Menin serikterim dep oylagandarındı saqırındar” deydi. Sonda olardı saqıradı. Biraq olar ozderine jawap bermeydi. Sonday-aq olardın aralarına bir katerli orın jasaymız. (S. 166-A)
Qïyamet küni; (Alla, käpirlerge): “Özderiñniñ, Meniñ şerikterim dep oylağandarıñdı şaqırıñdar” deydi. Sonda olardı şaqıradı. Biraq olar özderine jawap bermeydi. Sonday-aq olardıñ aralarına bir käterli orın jasaymız. (S. 166-A)
Қиямет күні; (Алла, кәпірлерге): “Өздеріңнің, Менің шеріктерім деп ойлағандарыңды шақырыңдар” дейді. Сонда оларды шақырады. Бірақ олар өздеріне жауап бермейді. Сондай-ақ олардың араларына бір кәтерлі орын жасаймыз. (С. 166-А)
Sonday-aq ol / qayta tirilw / kuni Ol: «Ozderin Magan serik dep sanagandarındı saqırındar», - deydi. Sonda olar / serik etkenderin / saqıradı, alayda / tabıngandarı / Olarga jawap bermeydi. Biz olardın arasına joyılatın orın jasaymız
Sonday-aq ol / qayta tirilw / küni Ol: «Özderiñ Mağan serik dep sanağandarıñdı şaqırıñdar», - deydi. Sonda olar / serik etkenderin / şaqıradı, alayda / tabınğandarı / Olarğa jawap bermeydi. Biz olardıñ arasına joyılatın orın jasaymız
Сондай-ақ ол / қайта тірілу / күні Ол: «Өздерің Маған серік деп санағандарыңды шақырыңдар», - дейді. Сонда олар / серік еткендерін / шақырады, алайда / табынғандары / Оларға жауап бермейді. Біз олардың арасына жойылатын орын жасаймыз

Kendayan

Man (ingatlah) ka’ ari (waktu) Ia bapirman, ”Saru’lah dinyu sakutu-sakutu- Ku nang kao anggap koa. ”Iaka’koa lalu nyaru’i’nya, tapi iaka’koa (sakutu-sakutu) nana’ malasi’ (saru’atn) iaka’koa man Kami adaatn nto’ iaka’koa tampat kabinasaan (naraka)’

Khmer

haey( chaur changcha) now thngai del trong nung mean bantoul tha chaur puok anak haw mk nouv banda daikou robsa yeung del puok anak ban aahang ( tha chea preah) kanlongomk noh . pelnoh puokke kaban haw puokvea bo nde puokvea minban chhlaeyotb champoh puokke laey . haey yeung ban bangkeut kanleng a nd reay muoy( knong nork cheu han na) rveang puokke(puok korp preah neanea ning preah neanea)
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅថ្ងៃដែលទ្រង់នឹងមានបន្ទូលថាៈ ចូរ ពួកអ្នកហៅមកនូវបណ្ដាដៃគូរបស់យើងដែលពួកអ្នកបានអះអាង (ថាជាព្រះ)កន្លងមកនោះ។ ពេលនោះ ពួកគេក៏បានហៅពួកវា ប៉ុន្ដែពួកវាមិនបានឆ្លើយតបចំពោះពួកគេឡើយ។ ហើយយើងបាន បង្កើតកន្លែងអន្ដរាយមួយ(ក្នុងនរកជើហាន់ណាំ)រវាងពួកគេ(ពួក គោរពព្រះនានា និងព្រះនានា)។

Kinyarwanda

Kandi (wibuke) umunsi (Allah) azavuga ati "Ngaho nimuhamagare abo mwambangikanyaga na bo mwibwira ko dufatanyije (kugira ngo babakize ibihano)". Bazabahamagara ariko ntibazabitaba, ndetse hagati yabo tuzahashyira ikibaya cyo (mu muriro) tuzaborekeramo
Kandi (wibuke) umunsi (Allah) azavuga ati “Ngaho nimuhamagare abo mwambangikanyaga na bo mwibwira ko dufatanyije (kugira ngo babakize ibihano).” Bazabahamagara ariko ntibazabitaba, ndetse hagati yabo tuzahashyira ikibaya (cyo mu muriro) tuzaborekeramo

Kirghiz

Osol (Kıyamat) Kunu (Allaһ) aytat: «(Ozuŋor kuday dep) oylogon Menin «serikterime» jalbargılacı?!» Jalbarısat, birok alar joop berispeyt.! Biz alardın arasına olum cuŋkurun salıp koygonbuz
Oşol (Kıyamat) Künü (Allaһ) aytat: «(Özüŋör kuday dep) oylogon Menin «şerikterime» jalbargılaçı?!» Jalbarışat, birok alar joop berişpeyt.! Biz alardın arasına ölüm çuŋkurun salıp koygonbuz
Ошол (Кыямат) Күнү (Аллаһ) айтат: «(Өзүңөр кудай деп) ойлогон Менин «шериктериме» жалбаргылачы?!» Жалбарышат, бирок алар жооп беришпейт.! Биз алардын арасына өлүм чуңкурун салып койгонбуз

Korean

eoneu nal geubun-ui malsseum-i iss-eulini na-e biyuhan neohuiga jujanghan naui dongbanjadeul-eul buleula geulihayeogeudeul-i buleudeola geuleona geugeosdeul-eundaedab-eul haji anh-eul geos-iyo hananim eun geudeul saie jiog-eul dulila
어느 날 그분의 말씀이 있으리니 나에 비유한 너희가 주장한 나의 동반자들을 부르라 그리하여그들이 부르더라 그러나 그것들은대답을 하지 않을 것이요 하나님 은 그들 사이에 지옥을 두리라
eoneu nal geubun-ui malsseum-i iss-eulini na-e biyuhan neohuiga jujanghan naui dongbanjadeul-eul buleula geulihayeogeudeul-i buleudeola geuleona geugeosdeul-eundaedab-eul haji anh-eul geos-iyo hananim eun geudeul saie jiog-eul dulila
어느 날 그분의 말씀이 있으리니 나에 비유한 너희가 주장한 나의 동반자들을 부르라 그리하여그들이 부르더라 그러나 그것들은대답을 하지 않을 것이요 하나님 은 그들 사이에 지옥을 두리라

Kurdish

ڕۆژێك دێت که خوا له هاوه‌ڵگه‌ران ده‌پرسێت و پێیان ده‌ڵێت: کوا ئه‌و شه‌ریك و هاوه‌ڵانه‌ی که بۆ منتان بڕیار ده‌دا، جا بانگیان لێ ده‌که‌ن و هاواریان لێده‌که‌ن، (به‌ڵام بێ سووده‌) هه‌ر وه‌ڵامیشیان ناده‌نه‌وه‌، ئیتر بۆ هه‌میشه سزای سه‌خت ده‌خه‌ینه نێوانیانه‌وه‌
ڕۆژێک دەبێت کە خوا دەفەرموێت بانگی ئەو بتانە بکەن کە لاتان وابوو ھاوبەشی منن (با یارمەتیتان بدەن) ئەوانیش بانگیان دەکەن بەڵام وەڵامیان نادەنەوە (و نایەن بە ھاواریانەوە) وە ئێمە لە نێوانیاندا شیوێکی پڕ ئازارمان داناوە

Kurmanji

Di we roye da (Yezdan ji bona hevricekeran ra aha) dibeje: "Ka idi hun gazi wan hevriyen, ku we ji min ra goman dikirin, bikin (bira ferestiya we di iro da bikin)." Idi ewan (filan) gazi (wan hevriyan) kirine, qe ewan (hewriyan) ji bona wan ra tu bersiv ne dane. Me di nava (filan u hevriyen wan da) tesqelen mezin danine
Di wê royê da (Yezdan ji bona hevrîçêkeran ra aha) dibêje: "Ka îdî hûn gazî wan hevrîyên, ku we ji min ra goman dikirin, bikin (bira ferestîya we di îro da bikin)." Îdî ewan (filan) gazî (wan hevrîyan) kirine, qe ewan (hewrîyan) ji bona wan ra tu bersiv ne dane. Me di nava (filan û hevrîyên wan da) teşqelên mezin danîne

Latin

Feria advenit when He dictus Alias My partners vos claimed est deus Me they alias on them they non respond them. insurmountable barrier separate them ex each alius

Lingala

Mpe o mokolo moye akolobaka: Bobenga basangani na ngai baye bolikiaki, bakobengaka bango kasi bakoyanolaka bango te, mpe tokotiyaka kati kati na bango libulu lia bobungisi

Luyia

Ne inyanga yaliboola mbu: “Rerekhwo abamwasanjinjia ninaasi abamwachikhanga,” mana balibalanga mana shibalibafuchililila tawe, mana khulira hakari wabu eshikalilo

Macedonian

И на Денот кога Тој ќе каже: „Повикајте ги тие за кои тврдевте дека се Мои ортаци“, и кога ќе ги повикаат, тие нема да им се одѕвијат и Ние меѓу нив ќе направиме место за пропаста
I Denot vo koj On ke rece: “Povikajte gi onie koi gi smetavte za zdruzenici Moi." Pa, ke gi povikaat i ne ke im se ozvijat. Megu niv Nie odredivme mesto vo koe ke propadnat
I Denot vo koj On ḱe reče: “Povikajte gi onie koi gi smetavte za združenici Moi." Pa, ḱe gi povikaat i ne ḱe im se ozvijat. Meǵu niv Nie odredivme mesto vo koe ḱe propadnat
И Денот во кој Он ќе рече: “Повикајте ги оние кои ги сметавте за здруженици Мои." Па, ќе ги повикаат и не ќе им се озвијат. Меѓу нив Ние одредивме место во кое ќе пропаднат

Malay

Dan (ingatkanlah) masa Allah berfirman: "Panggilah sekutu-sekutuKu yang kamu katakan itu (untuk menolong kamu); lalu mereka memanggilnya, tetapi sia-sia sahaja, kerana makhluk-makhluk itu tidak menyahut seruan mereka: dan kami jadikan untuk mereka bersama sebuah tempat azab yang membinasakan

Malayalam

enre pankalikalenn ninnal jalpicc keantirunnavare ninnal vilicc neakku enn avan (allahu) parayunna divasam (srad'dheyamatre.) appeal ivar avare vilicc neakkunnatan‌. ennal avar ivarkk uttaram nalkunnatalla. avarkkitayil nam oru nasagarttam untakkukayum ceyyum
enṟe paṅkāḷikaḷenn niṅṅaḷ jalpicc keāṇṭirunnavare niṅṅaḷ viḷicc nēākkū enn avan (allāhu) paṟayunna divasaṁ (śrad'dhēyamatre.) appēāḷ ivar avare viḷicc nēākkunnatāṇ‌. ennāl avar ivarkk uttaraṁ nalkunnatalla. avarkkiṭayil nāṁ oru nāśagarttaṁ uṇṭākkukayuṁ ceyyuṁ
എന്‍റെ പങ്കാളികളെന്ന് നിങ്ങള്‍ ജല്‍പിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നവരെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ച് നോക്കൂ എന്ന് അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറയുന്ന ദിവസം (ശ്രദ്ധേയമത്രെ.) അപ്പോള്‍ ഇവര്‍ അവരെ വിളിച്ച് നോക്കുന്നതാണ്‌. എന്നാല്‍ അവര്‍ ഇവര്‍ക്ക് ഉത്തരം നല്‍കുന്നതല്ല. അവര്‍ക്കിടയില്‍ നാം ഒരു നാശഗര്‍ത്തം ഉണ്ടാക്കുകയും ചെയ്യും
enre pankalikalenn ninnal jalpicc keantirunnavare ninnal vilicc neakku enn avan (allahu) parayunna divasam (srad'dheyamatre.) appeal ivar avare vilicc neakkunnatan‌. ennal avar ivarkk uttaram nalkunnatalla. avarkkitayil nam oru nasagarttam untakkukayum ceyyum
enṟe paṅkāḷikaḷenn niṅṅaḷ jalpicc keāṇṭirunnavare niṅṅaḷ viḷicc nēākkū enn avan (allāhu) paṟayunna divasaṁ (śrad'dhēyamatre.) appēāḷ ivar avare viḷicc nēākkunnatāṇ‌. ennāl avar ivarkk uttaraṁ nalkunnatalla. avarkkiṭayil nāṁ oru nāśagarttaṁ uṇṭākkukayuṁ ceyyuṁ
എന്‍റെ പങ്കാളികളെന്ന് നിങ്ങള്‍ ജല്‍പിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നവരെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ച് നോക്കൂ എന്ന് അവന്‍ (അല്ലാഹു) പറയുന്ന ദിവസം (ശ്രദ്ധേയമത്രെ.) അപ്പോള്‍ ഇവര്‍ അവരെ വിളിച്ച് നോക്കുന്നതാണ്‌. എന്നാല്‍ അവര്‍ ഇവര്‍ക്ക് ഉത്തരം നല്‍കുന്നതല്ല. അവര്‍ക്കിടയില്‍ നാം ഒരു നാശഗര്‍ത്തം ഉണ്ടാക്കുകയും ചെയ്യും
“enre pankalikalayi ninnal sankalpiccuveccirunnavare viliccuneakku” enn allahu parayunna dinam. ann ivar avare vilikkum. ennal avar ivarkk uttaram nalkunnatalla. avarkkitayil nam oru nasakkuliyearukkiyirikkunnu
“enṟe paṅkāḷikaḷāyi niṅṅaḷ saṅkalpiccuveccirunnavare viḷiccunēākkū” enn allāhu paṟayunna dinaṁ. ann ivar avare viḷikkuṁ. ennāl avar ivarkk uttaraṁ nalkunnatalla. avarkkiṭayil nāṁ oru nāśakkuḻiyeārukkiyirikkunnu
“എന്റെ പങ്കാളികളായി നിങ്ങള്‍ സങ്കല്‍പിച്ചുവെച്ചിരുന്നവരെ വിളിച്ചുനോക്കൂ” എന്ന് അല്ലാഹു പറയുന്ന ദിനം. അന്ന് ഇവര്‍ അവരെ വിളിക്കും. എന്നാല്‍ അവര്‍ ഇവര്‍ക്ക് ഉത്തരം നല്‍കുന്നതല്ല. അവര്‍ക്കിടയില്‍ നാം ഒരു നാശക്കുഴിയൊരുക്കിയിരിക്കുന്നു

Maltese

Fil-Jum meta (A/la) jgħid (lil dawk li jxierku): ''Sejħu lil dawk li għedtu li-huma ixirka tiegħi (biex jeħilsukom mill- kastig li gej fuqkom); buma jsejħulhom, izda ma jwegbuhomx, u nagħmlu bejniethom (l-allat meqjuma u lil dawk li jxierku) imkien ta' telfien (fin-Nar)
Fil-Jum meta (A/la) jgħid (lil dawk li jxierku): ''Sejħu lil dawk li għedtu li-huma ixirka tiegħi (biex jeħilsukom mill- kastig li ġej fuqkom); buma jsejħulhom, iżda ma jweġbuhomx, u nagħmlu bejniethom (l-allat meqjuma u lil dawk li jxierku) imkien ta' telfien (fin-Nar)

Maranao

Na (tadming ka) so alongan a tharoon (o Allah) a: "Tawaga niyo so inipririmbang iyo Rakn, a siran so initgo niyo"; na panongganowin iran siran, na di iran siran masmbag na tagoan Ami so pagltan iran sa landng a phakabinasa

Marathi

Ani jya divasi to mhanela ki tumacya mate majhe je sathidara hote tyanna haka mara, he haka maratila, parantu tyancyapaiki konihi uttara denara nahi ani amhi tyancya daramyana vinasace sadhana nirmana karu
Āṇi jyā divaśī tō mhaṇēla kī tumacyā matē mājhē jē sāthīdāra hōtē tyānnā hāka mārā, hē hāka māratīla, parantu tyān̄cyāpaikī kōṇīhī uttara dēṇāra nāhī āṇi āmhī tyān̄cyā daramyāna vināśācē sādhana nirmāṇa karū
५२. आणि ज्या दिवशी तो म्हणेल की तुमच्या मते माझे जे साथीदार होते त्यांना हाक मारा, हे हाक मारतील, परंतु त्यांच्यापैकी कोणीही उत्तर देणार नाही आणि आम्ही त्यांच्या दरम्यान विनाशाचे साधन निर्माण करू

Nepali

Ra junadina allahale adesa garnecha. Ki (aba) timro vicarama bha'eko mera sajhedaraharula'i bola'u, ani tiniharule unala'i bola'une chan, tara tiniharumadhye kasaile kunai javapha dinechaina, ra hamile uniharuko bicama barbadiko madhyama bana'idinechaum
Ra junadina allāhalē ādēśa garnēcha. Ki (aba) timrō vicāramā bha'ēkō mērā sājhēdāraharūlā'ī bōlā'ū, ani tinīharūlē unalā'ī bōlā'unē chan, tara tinīharūmadhyē kasailē kunai javāpha dinēchaina, ra hāmīlē unīharūkō bīcamā barbādīkō mādhyama banā'idinēchauṁ
र जुनदिन अल्लाहले आदेश गर्नेछ । कि (अब) तिम्रो विचारमा भएको मेरा साझेदारहरूलाई बोलाऊ, अनि तिनीहरूले उनलाई बोलाउने छन्, तर तिनीहरूमध्ये कसैले कुनै जवाफ दिनेछैन, र हामीले उनीहरूको बीचमा बर्बादीको माध्यम बनाइदिनेछौं ।

Norwegian

En dag sier Han: «Kall frem Mine medguder som dere snakket om.» Og de kaller pa dem, men de hører ikke pa dem. Vi lager en avgrunn mellom dem
En dag sier Han: «Kall frem Mine medguder som dere snakket om.» Og de kaller på dem, men de hører ikke på dem. Vi lager en avgrunn mellom dem

Oromo

Guyyaa Inni “(warra) hiriyyoota Kiyya akka ta’an dubbattan san waamaa” jedhus [yaadadhu]Isaanis ni waamanii, garuu isaaniif hin owwaatanNutis gidduu isaaniitti hallayyaa (jahannam) taasifna

Panjabi

Ate jisa dina alaha akhega ki jisanu tusim mere sarika samajhade si, usa nu bula'u. Phira uha pukarega paratu uha unham nu ko'i javaba nahim denage. Ate asim unham de vicakara (dusamani di) rukavata khari kara devange
Atē jisa dina alāha ākhēgā ki jisanū tusīṁ mērē śarīka samajhadē sī, usa nū bulā'u. Phira uha pukārēgā paratū uha unhāṁ nū kō'ī javāba nahīṁ dēṇagē. Atē asīṁ unhāṁ dē vicakāra (duśamaṇī dī) rukāvaṭa khaṛī kara dēvāṅgē
ਅਤੇ ਜਿਸ ਦਿਨ ਅੱਲਾਹ ਆਖੇਗਾ ਕਿ ਜਿਸਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਸ਼ਰੀਕ ਸਮਝਦੇ ਸੀ, ਉਸ ਨੂੰ ਬੁਲਾਉ। ਫਿਰ ਉਹ ਪੁਕਾਰੇਗਾ ਪਰੰਤੂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇਣਗੇ। ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ (ਦੁਸ਼ਮਣੀ ਦੀ) ਰੁਕਾਵਟ ਖੜੀ ਕਰ ਦੇਵਾਂਗੇ।

Persian

و روزى كه مى‌گويد: آنهايى را كه مى‌پنداشتيد شريكان منند ندا دهيد. ندا دهند و شريكان پاسخ ندهند. آنگاه هلاكتگاه را ميانشان قرار دهيم
و روزى كه خدا فرمايد: آنهايى را كه مى‌پنداشتيد شريكان منند [به يارى خود] ندا دهيد. پس آنها را ندا دهند ولى اجابتشان نكنند، و ما ميان آنها كانون مهلكه‌اى قرار داده‌ايم [كه از هم جدا افتند]
و روزی که فرماید شرکایی را که برای من می‌انگاشتید فراخوانید، آنگاه ایشان را بخوانند و پاسخی به ایشان ندهند، و در میان آنان مهلکه‌ای فاصله اندازیم‌
و (بیاد بیاورید) روزی را که الله می‌فرماید: شریک‌هایی را که برای من می‌پنداشتید، بخوانید (تا شما را از عذاب رها سازند). پس آن‌ها را بخوانند، ولی اجابتشان نکنند، و ما در میان این دو گروه هلاکت گاهی قرار داده‌ایم
و [یاد کن] روزی را که [خدا به مشرکان] می گوید: کسانی [چون فرشتگان، جنّ و بت ها را] که می پنداشتید شریکان من [در قدرت و ربوبیّت] هستند، صدا بزنید [تا شما را از عذاب نجات دهند] پس آنان را صدا می زنند، ولی پاسخشان را نمی دهند و میان آنان و معبودهایشان هلاکت گاهی قرار می دهیم [که هر نوع رابطه ای را بین آنان ناممکن خواهد ساخت]
و [یاد کن از] روزی که الله [به مشرکان] می‌فرماید: «شریکانی را که برای من می‌پنداشتید، فرابخوانید [تا شما را از عذاب برهانند]؛ آنها را می‌خوانند، ولی پاسخشان را نمی‌دهند؛ و ما در میان این دو گروه، مهلکه‌ای [از آتشِ دوزخ] قرار داده‌ایم
و (یاد آر) روزی که خدا به کافران گوید: اکنون آنان را که شریک من گمان داشتید بخوانید (تا به فریاد شما رسند)، آنها بخوانند و هیچ یک اجابت نکنند، و میان همه آنها (یعنی مشرکان و معبودانشان) جایگاهی سخت مهلک مقرر سازیم
و روزی که گوید بخوانید شریکانم را آنان که می‌پنداشتید پس خواندندشان پس پاسخشان نگفتند و نهادیم میانشان پرتگاهی را
و [ياد كن‌] روزى را كه [خدا] مى‌گويد: «آنهايى را كه شريكان من پنداشتيد، ندا دهيد»، پس آنها را بخوانند و[لى‌] اجابتشان نكنند، و ما ميان آنان ورطه‌اى قرار دهيم
و روزی را که (خدا) می‌گوید: «آنهایی راکه شریکان من پنداشتید، بخوانید». پس آنان را خواندند، و(لی) اجابتشان نکردند، و ما میانشان جایگاه تباهی قرار دادیم
و روزى که [خداوند به مشرکان] مى‌فرماید: «آنان را که شریک من مى‌پنداشتید، فرابخوانید [تا کمکتان کنند].» پس آنها را مى‌خوانند؛ ولى پاسخى به آنان نمى‌دهند و ما میانشان ورطه هلاکت قرار مى‌دهیم
روزی خداوند می‌فرماید: انبازهائی را که برای من گمان می‌بردید صدا بزنید (تا به کمک شما بشتابند). آنان انبازها (و معبودهای پنداری) را صدا می‌زنند و آنها به ندای ایشان پاسخ نمی‌دهند (تا چه رسد به این که به کمکشان بشتابند) و میانشان عداوت راه می‌اندازیم
به خاطر بیاورید روزی را که (خداوند) می‌گوید: «همتایانی را که برای من می‌پنداشتید، بخوانید (تا به کمک شما بشتابند!)» ولی هر چه آنها را می‌خوانند، جوابشان نمی‌دهند؛ و در میان این دو گروه، کانون هلاکتی قرارداده‌ایم
و روزى كه گويد: بخوانيد آنها را كه انبازان من مى‌پنداشتيد، پس بخوانندشان اما آنان را پاسخ ندهند، و ميانشان جايگاه هلاكت- از دوزخ- ساختيم
و (بیاد بیاورید) روزی را که خداوند می فرماید: شریک هائی را که برای من می پنداشتید، بخوانید (تا شما را از عذاب رها سازند) . پس آنها را بخوانند، ولی اجابتشان نکنند، و ما درمیان این دو گروه هلاکت گاهی قرار داده ایم

Polish

W Dniu, kiedy On powie: "Wezwijcie tych, ktorych uznaliscie za Moich wspołtowarzyszy!", to oni beda ich wzywac, lecz tamci nie odpowiedza im, poniewaz uczynilismy miedzy nimi przepasc
W Dniu, kiedy On powie: "Wezwijcie tych, których uznaliście za Moich współtowarzyszy!", to oni będą ich wzywać, lecz tamci nie odpowiedzą im, ponieważ uczyniliśmy między nimi przepaść

Portuguese

E um dia, Ele dira: "Chamai Meus parceiros que pretendestes serem deuses." Entao, eles os convocarao, e nao lhes atenderao; e faremos, entre eles, um vale de destruicao
E um dia, Ele dirá: "Chamai Meus parceiros que pretendestes serem deuses." Então, eles os convocarão, e não lhes atenderão; e faremos, entre eles, um vale de destruição
E no dia em que Ele disser (aos idolatras): Chamais os Meus pretendido parceiros!, chama-los-ao; porem, estes naoatenderao a eles, pois lhes teremos imposto um abismo
E no dia em que Ele disser (aos idólatras): Chamais os Meus pretendido parceiros!, chamá-los-ão; porém, estes nãoatenderão a eles, pois lhes teremos imposto um abismo

Pushto

او (یاده كړه) هغه ورځ چې وبه وايي (الله): تاسو زما هغو شریكانو ته اواز وكړئ چې تاسو به ګڼل، نو دوى به هغوى ته چغې ووهي، نو هغوى به دوى ته هېڅ جواب ورنه كړي او د دوى تر مینځه به مونږ د هلاكت ځاى (دوزخ) وګرځوو
او (یاده كړه) هغه ورځ چې وبه وايي (الله): تاسو زما هغو شریكانو ته اواز وكړئ چې تاسو به ګڼل، نو دوى به هغوى ته چغې ووهي، نو هغوى به دوى ته هېڅ جواب ورنه كړي او مونږ به د دوى تر مینځ د هلاكت يو ميدان (دوزخ) وګرځوو

Romanian

In Ziua cand El va spune: “Chemati-i pe cei pe care Mi i-ati alaturat!”, ei ii vor chema, insa ei nu le vor raspunde, caci Noi am pus intre ei o vale a pierzaniei
În Ziua când El va spune: “Chemaţi-i pe cei pe care Mi i-aţi alăturat!”, ei îi vor chema, însă ei nu le vor răspunde, căci Noi am pus între ei o vale a pierzaniei
Zi veni when El spune Chema Meu partener tu pretinde exista dumnezeu Mie ei chemare în ele ei nu raspunde ele. Insurmontabil bariera separa ele de each alt
ªi intr-o zi va zice El : "Chemaþi-i voi pe aceia care aþi pretins ca sunt asociaþii Mei!" ªi-i vor chema, insa ei nu le vor raspunde ºi vom pune intre ei un loc de pierzare
ªi într-o zi va zice El : "Chemaþi-i voi pe aceia care aþi pretins cã sunt asociaþii Mei!" ªi-i vor chema, însã ei nu le vor rãspunde ºi vom pune între ei un loc de pierzare

Rundi

Umusi Imana izovuga iti:- nimu hamagare abafasha banje mubo mwavuze yuko aribo bafasha banje, nabo bazoba hamagara mugabo ntibazo bitaba natwe tuzoba shiriraho uruzitiro hagati yabo kugira ngo ntibabonane

Russian

In Ziua cand El va spune: “Chemati-i pe cei pe care Mi i-ati alaturat!”, ei ii vor chema, insa ei nu le vor raspunde, caci Noi am pus intre ei o vale a pierzaniei
И в тот день [Судный день] (Аллах Всевышний) скажет (многобожникам): «Позовите Моих сотоварищей, о которых вы утверждали (что они достойны поклонения) (чтобы они отклонили от вас наказание или чтобы заступились за вас)». И они позвали их (на помощь), но те [ложные божества] не отвечали им, и Мы устроили между ними [между поклоняющимися и поклоняемыми] погибель (в Аду)
V tot den' On skazhet: «Prizovite Moikh sotovarishchey, o sushchestvovanii kotorykh vy predpolagali». Oni vozzovut k nim, no te ne otvetyat im. My vozdvignem mezhdu nimi gubitel'noye mesto (pregradu)
В тот день Он скажет: «Призовите Моих сотоварищей, о существовании которых вы предполагали». Они воззовут к ним, но те не ответят им. Мы воздвигнем между ними губительное место (преграду)
Nekogda On skazhet: "Prizovite tekh, kotorykh vy schitali soobshchnikami Mne". Oni budut zvat' ikh, i te ne otvetyat im; mezhdu nimi My polozhim propast' gubitel'nuyu
Некогда Он скажет: "Призовите тех, которых вы считали сообщниками Мне". Они будут звать их, и те не ответят им; между ними Мы положим пропасть губительную
V tot den' skazhet On: "Prizovite Moikh sotovarishchey, o kotorykh utverzhdali". Oni pozvali ikh, no te ne otvechali im, i My ustroili mezhdu nimi gibel'
В тот день скажет Он: "Призовите Моих сотоварищей, о которых утверждали". Они позвали их, но те не отвечали им, и Мы устроили между ними гибель
[Pomni zhe] den', kogda [Allakh] skazhet [nevernym]: "Zovite tekh, kogo vy schitali bozhestvami naryadu so Mnoy". Oni vozzovut k nim, no te im ne otvetyat: My vozdvigli mezhdu nimi gibel'nuyu pregradu
[Помни же] день, когда [Аллах] скажет [неверным]: "Зовите тех, кого вы считали божествами наряду со Мной". Они воззовут к ним, но те им не ответят: Мы воздвигли между ними гибельную преграду
Skazhi im (o Mukhammad!) o tom Dne, v kotoryy Allakh skazhet mnogobozhnikam: "Pozovite tekh, pro kotorykh vy govorili v zemnom mire, chto oni - Moi sotovarishchi, i poklonyalis' im naravne so Mnoy, chtoby oni zastupilis' za vas, kak vy togda utverzhdali". Oni budut zvat' ikh na pomoshch', no te ne otvetyat. My vozdvignem mezhdu nimi gibel'nuyu propast', posle togo kak v zemnom mire mezhdu nimi byli pokloneniye i lyubov'
Скажи им (о Мухаммад!) о том Дне, в который Аллах скажет многобожникам: "Позовите тех, про которых вы говорили в земном мире, что они - Мои сотоварищи, и поклонялись им наравне со Мной, чтобы они заступились за вас, как вы тогда утверждали". Они будут звать их на помощь, но те не ответят. Мы воздвигнем между ними гибельную пропасть, после того как в земном мире между ними были поклонение и любовь
V tot Den' On skazhet: "Prizovite tekh, kotorykh Mne vy v souchastniki pridali". Oni ikh prizovut, no te im ne otvetyat, I My vozdvignem propast' mezhdu nimi
В тот День Он скажет: "Призовите тех, которых Мне вы в соучастники придали". Они их призовут, но те им не ответят, И Мы воздвигнем пропасть между ними

Serbian

А на Судњем дану када каже: “Позовите оне за које сте тврдили да су божанства поред Мене!” – И кад их позову, они им се неће одазвати, и Ми ћемо их све увести у Паклену ватру

Shona

Uye (rangarira) zuva ravachati: “Sheedzai vabetseri vangu avo vamaitaura.” Naizvozvo vachachema kwavari (vachavasheedza), asi havavadaviri, uye tichaisa mupingo pakati pavo

Sindhi

۽ جنھن ڏينھن الله چوندو ته (اي مشرڪؤ!) اوھين انھن کي سڏيو جن کي منھنجا شريڪ ڄاڻندا ھيؤ ۽ پوءِ انھن کي سڏيندا ۽ اُھي کين ورندي نه ڏيندا ۽ سندن وچ ۾ ھلاڪت جو ھنڌ ڪنداسون

Sinhala

(deviyan samanayan taba namadinnanta) “oba mata sahayayan yayi adahas karamin sitiyehu noveda, eva oba aradhana karanu!” yayi dinakadi pavasanu æta. ovun evata aradhana karanu æta. ehet eva ovunta pilituru denne næta. tavada api ovun atare ek anaturudayaka badhakayak æti kara damamu
(deviyan samānayan tabā namadinnanṭa) “oba maṭa sahāyayan yayi adahas karamin siṭiyehu noveda, ēvā oba ārādhanā karanu!” yayi dinakadī pavasanu æta. ovun ēvāṭa ārādhanā karanu æta. ehet ēvā ovunṭa piḷituru dennē næta. tavada api ovun atarē ek anaturudāyaka bādhakayak æti kara damamu
(දෙවියන් සමානයන් තබා නමදින්නන්ට) “ඔබ මට සහායයන් යයි අදහස් කරමින් සිටියෙහු නොවෙද, ඒවා ඔබ ආරාධනා කරනු!” යයි දිනකදී පවසනු ඇත. ඔවුන් ඒවාට ආරාධනා කරනු ඇත. එහෙත් ඒවා ඔවුන්ට පිළිතුරු දෙන්නේ නැත. තවද අපි ඔවුන් අතරේ එක් අනතුරුදායක බාධකයක් ඇති කර දමමු
tavada edina ‘numbala ukalpanaya karamin mata adesa kalavun va numbala kændavanu’ yæyi ohu pavasayi. evita ovuhu ovun va kændavati. namut ovuhu ovunata praticara nodakvati. ovun atara vinasakari sthanayak api æti kalemu
tavada edina ‘num̆balā ukalpanaya karamin maṭa ādēśa kaḷavun va num̆balā kæn̆davanu’ yæyi ohu pavasayi. eviṭa ovuhu ovun va kæn̆davati. namut ovuhu ovunaṭa praticāra nodakvati. ovun atara vināśakārī sthānayak api æti kaḷemu
තවද එදින ‘නුඹලා උකල්පනය කරමින් මට ආදේශ කළවුන් ව නුඹලා කැඳවනු’ යැයි ඔහු පවසයි. එවිට ඔවුහු ඔවුන් ව කැඳවති. නමුත් ඔවුහු ඔවුනට ප්‍රතිචාර නොදක්වති. ඔවුන් අතර විනාශකාරී ස්ථානයක් අපි ඇති කළෙමු

Slovak

Dni pojdem when He says Vola Sa Moj partners ona reklamacia je gods Mna they vola sa on them they nie respond them. insurmountable barrier separate them z each inak

Somali

Oo Maalinta uu Allaah odhan doono: U yeedha kuwaa aad u qabteen inay yihiin shurukadeyda (aad ila barbar caabuddeen). Markaas bay u yeedhi doonaan, uma ay se jawaabi doonaan, oo waxaanu yeeli doonnaa dhexdooda xannib
(xusuuso) maalinta Eebe dhihi u yeedha kuwaad ila wadaajiseen (Cibaadada) ood sheegteen (adduunka) markaasay u yeedheen mana ajiibin (u jawaabin) waxaana yeellay dhexdooda Meel halaag
(xusuuso) maalinta Eebe dhihi u yeedha kuwaad ila wadaajiseen (Cibaadada) ood sheegteen (adduunka) markaasay u yeedheen mana ajiibin (u jawaabin) waxaana yeellay dhexdooda Meel halaag

Sotho

Ka letsatsi le leng Allah U tla re: “Memetsang ho bao le neng le ba kopanya le ‘Na.” Kemoo ba tla memetsa ho bona, empa ba ke ke ba utloa thapelo ea bona, etsoe Re tla etsa timelo e tebileng lipakeng tsa bona

Spanish

El dia que se les diga [a los idolatras]: Invocad a aquellos que pretendiais que eran Mis coparticipes. Les invocaran pero ellos no les responderan. Pondremos entre ellos un abismo que les separe
El día que se les diga [a los idólatras]: Invocad a aquellos que pretendíais que eran Mis copartícipes. Les invocarán pero ellos no les responderán. Pondremos entre ellos un abismo que les separe
Y (recuerda) el Dia (de la Resurreccion) en el que Al-lah reprendera (a los idolatras) diciendo: «Llamad a esos que deciais que compartian la divinidad Conmigo (para que os ayuden)». Los llamaran, pero no responderan; y Al-lah establecera entre ellos (los idolatras y lo que adoraban) una barrera infranqueable
Y (recuerda) el Día (de la Resurrección) en el que Al-lah reprenderá (a los idólatras) diciendo: «Llamad a esos que decíais que compartían la divinidad Conmigo (para que os ayuden)». Los llamarán, pero no responderán; y Al-lah establecerá entre ellos (los idólatras y lo que adoraban) una barrera infranqueable
Y (recuerda) el Dia (de la Resurreccion) en el que Al-lah reprendera (a los idolatras) diciendo: “Llamen a esos que decian que compartian la divinidad Conmigo (para que los ayuden)”. Los llamaran, pero no responderan; y Al-lah establecera entre ellos (los idolatras y lo que adoraban) una barrera infranqueable
Y (recuerda) el Día (de la Resurrección) en el que Al-lah reprenderá (a los idólatras) diciendo: “Llamen a esos que decían que compartían la divinidad Conmigo (para que los ayuden)”. Los llamarán, pero no responderán; y Al-lah establecerá entre ellos (los idólatras y lo que adoraban) una barrera infranqueable
El dia que diga: «¡Llamad a aquellos que pretendiais que eran Mis asociados!», les invocaran, pero no les ecucharan. Pondremos un abismo entre ellos
El día que diga: «¡Llamad a aquéllos que pretendíais que eran Mis asociados!», les invocarán, pero no les ecucharán. Pondremos un abismo entre ellos
Asi pues, [tened presente] el Dia en que El dira: “¡Invocad [ahora] a esos seres a los que vuestra fantasia hacia participes en Mi divinidad!” --y entonces ellos los invocaran, pero esos [seres] no les responderan: porque habremos puesto entre ellos un abismo insalvable
Así pues, [tened presente] el Día en que Él dirá: “¡Invocad [ahora] a esos seres a los que vuestra fantasía hacía partícipes en Mi divinidad!” --y entonces ellos los invocarán, pero esos [seres] no les responderán: porque habremos puesto entre ellos un abismo insalvable
El dia que se les diga [a los idolatras]: "Invoquen a aquellos que pretendian que eran Mis socios". Los invocaran, pero no obtendran respuesta. Pondremos entre ellos un abismo que los separe
El día que se les diga [a los idólatras]: "Invoquen a aquellos que pretendían que eran Mis socios". Los invocarán, pero no obtendrán respuesta. Pondremos entre ellos un abismo que los separe
Y el dia que El diga: «¡Llamad a quienes pretendiais que eran Mis socios!» Les llamaran pero ellos no les responderan. Pondremos un abismo entre ellos
Y el día que Él diga: «¡Llamad a quienes pretendíais que eran Mis socios!» Les llamarán pero ellos no les responderán. Pondremos un abismo entre ellos

Swahili

Na wakumbushe pindi Atakaposema Mwenyezi Mungu kuwaambia washirikina Siku ya Kiyama, «Waiteni washirika wangu ambao mlikuwa mnadai kwamba wao ni washirika wangu katika ibada, wapate kuwaokoa na mimi leo.» Hapo wakaomba uokozi wao, na wao wasiwaokoe, na tukaweka baina ya wenye kuabudu na waabudiwa kitu cha kuwaangamiza katika moto wa Jahanamu wawe wote ni wenye kuangamia humo
Na siku atakapo sema (Mwenyezi Mungu): Waiteni hao mlio dai kuwa ni washirika wangu. Basi watawaita, na wao hawato waitikia. Nasi tutaweka baina yao maangamio

Swedish

[Tank pa] Dagen da [Gud] skall saga: "Anropa [nu] dem som ni pastod ha del i Min makt." Och de skall anropa dem men de kommer inte att fa svar; mellan dem har Vi lagt en ooverstiglig klyfta
[Tänk på] Dagen då [Gud] skall säga: "Anropa [nu] dem som ni påstod ha del i Min makt." Och de skall anropa dem men de kommer inte att få svar; mellan dem har Vi lagt en oöverstiglig klyfta

Tajik

Va ruze, ki megujad: «Onhoero, ki mepindosted sarikoni Manand, ceƣ zaned». Ceƣ zadand va sarikon cavoʙ nadihand. On goh halokatgohro mijonason qaror dihem
Va rūze, ki megūjad: «Onhoero, ki mepindoşted şarikoni Manand, çeƣ zaned». Çeƣ zadand va şarikon çavoʙ nadihand. On goh halokatgohro mijonaşon qaror dihem
Ва рӯзе, ки мегӯяд: «Онҳоеро, ки мепиндоштед шарикони Мананд, ҷеғ занед». Ҷеғ заданд ва шарикон ҷавоб надиҳанд. Он гоҳ ҳалокатгоҳро миёнашон қарор диҳем
Va ruze, ki Alloh ta'olo megujad: «Onhoero, ki mepindosted sarikoni Manand dar iʙodat, sado kuned, to in ki sumoro kumak kunand». Sado kunand va sarikon cavoʙ nadihand. On goh halokatgohro (cahannam) mijonason qaror dihem
Va rūze, ki Alloh ta'olo megūjad: «Onhoero, ki mepindoşted şarikoni Manand dar iʙodat, sado kuned, to in ki şumoro kūmak kunand». Sado kunand va şarikon çavoʙ nadihand. On goh halokatgohro (çahannam) mijonaşon qaror dihem
Ва рӯзе, ки Аллоҳ таъоло мегӯяд: «Онҳоеро, ки мепиндоштед шарикони Мананд дар ибодат, садо кунед, то ин ки шуморо кӯмак кунанд». Садо кунанд ва шарикон ҷавоб надиҳанд. Он гоҳ ҳалокатгоҳро (ҷаҳаннам) миёнашон қарор диҳем
Va [jod kun az] ruze, ki Alloh taolo [ʙa musrikon] mefarmojad: «Sarikonero, ki ʙaroi man mepindosted, faro ʙixoned [to sumoro az azoʙ ʙirahonand]; pas, onhoro mexonand, vale posuxasonro namedihand; va Mo dar mijoni in du guruh mahlakae [az otasi duzax] qaror dodaem
Va [jod kun az] rūze, ki Alloh taolo [ʙa muşrikon] mefarmojad: «Şarikonero, ki ʙaroi man mepindoşted, faro ʙixoned [to şumoro az azoʙ ʙirahonand]; pas, onhoro mexonand, vale posuxaşonro namedihand; va Mo dar mijoni in du gurūh mahlakae [az otaşi duzax] qaror dodaem
Ва [ёд кун аз] рӯзе, ки Аллоҳ таоло [ба мушрикон] мефармояд: «Шариконеро, ки барои ман мепиндоштед, фаро бихонед [то шуморо аз азоб бираҳонанд]; пас, онҳоро мехонанд, вале посухашонро намедиҳанд; ва Мо дар миёни ин ду гурӯҳ маҳлакае [аз оташи дузах] қарор додаем

Tamil

(iraivan, inaivaittu vanankupavarkalai nokki) ‘‘ninkal enakkut tunaiyanavai ena evarrai ennik kontiruntirkalo avarrai ninkal alaiyunkal'' enru kurukinra oru nalai (napiye! Avarkalukku) napaka muttuviraka. Akave, avarkal avarrai alaipparkal. Eninum, avai avarkalukkup patil kotukka. Melum, nam (avarrukkum) avarkalukkum itaiyil (cantikka mutiyata) oru tataiyai erpatutti vituvom
(iṟaivaṉ, iṇaivaittu vaṇaṅkupavarkaḷai nōkki) ‘‘nīṅkaḷ eṉakkut tuṇaiyāṉavai eṉa evaṟṟai eṇṇik koṇṭiruntīrkaḷō avaṟṟai nīṅkaḷ aḻaiyuṅkaḷ'' eṉṟu kūṟukiṉṟa oru nāḷai (napiyē! Avarkaḷukku) ñāpaka mūṭṭuvīrāka. Ākavē, avarkaḷ avaṟṟai aḻaippārkaḷ. Eṉiṉum, avai avarkaḷukkup patil koṭukkā. Mēlum, nām (avaṟṟukkum) avarkaḷukkum iṭaiyil (cantikka muṭiyāta) oru taṭaiyai ēṟpaṭutti viṭuvōm
(இறைவன், இணைவைத்து வணங்குபவர்களை நோக்கி) ‘‘நீங்கள் எனக்குத் துணையானவை என எவற்றை எண்ணிக் கொண்டிருந்தீர்களோ அவற்றை நீங்கள் அழையுங்கள்'' என்று கூறுகின்ற ஒரு நாளை (நபியே! அவர்களுக்கு) ஞாபக மூட்டுவீராக. ஆகவே, அவர்கள் அவற்றை அழைப்பார்கள். எனினும், அவை அவர்களுக்குப் பதில் கொடுக்கா. மேலும், நாம் (அவற்றுக்கும்) அவர்களுக்கும் இடையில் (சந்திக்க முடியாத) ஒரு தடையை ஏற்படுத்தி விடுவோம்
enakku inaiyanavarkane evarkalai ninkal ennik kontiruntirkalo avarkalai ninkal alaiyunkal enru avan kurakkutiya nalil ivarkal avarkalai alaipparkal. Anal avarkal ivarkalukku patilalikka mattarkal; innum avarkalukkitaiye nacattai nam erpatuttuvom
eṉakku iṇaiyāṉavarkaṉe evarkaḷai nīṅkaḷ eṇṇik koṇṭiruntīrkaḷō avarkaḷai nīṅkaḷ aḻaiyuṅkaḷ eṉṟu avaṉ kūṟakkūṭiya nāḷil ivarkaḷ avarkaḷai aḻaippārkaḷ. Āṉāl avarkaḷ ivarkaḷukku patilaḷikka māṭṭārkaḷ; iṉṉum avarkaḷukkiṭaiyē nācattai nām ēṟpaṭuttuvōm
எனக்கு இணையானவர்கனெ எவர்களை நீங்கள் எண்ணிக் கொண்டிருந்தீர்களோ அவர்களை நீங்கள் அழையுங்கள் என்று அவன் கூறக்கூடிய நாளில் இவர்கள் அவர்களை அழைப்பார்கள். ஆனால் அவர்கள் இவர்களுக்கு பதிலளிக்க மாட்டார்கள்; இன்னும் அவர்களுக்கிடையே நாசத்தை நாம் ஏற்படுத்துவோம்

Tatar

Ул көндә Аллаһ мөшрикләргә әйтер: "Миңа шәрик кылган сынымнарыгызны чакырыгыз". Һәм алар сынымнарын ярдәмгә чакырдылар, ләкин сынымнар кабул итмәделәр вә мөшрикләр илә сынымнар арасына җәһәннәм бер чокыр кылдык шунда төшеп һәлак булырлар

Telugu

mariyu (jnapakamuncukondi!) A dinamuna ayana (allah) varito: "Miru na bhagasvamulani bhavincina varini pilavandi!" Ani annappudu, varu (bhagasvamuluga bhavincina) varini pilustaru, kani varu variki javabivvaru. Mariyu memu vari madhya oka pedda lotaina vinasagundanni niyaminci untamu
mariyu (jñāpakamun̄cukōṇḍi!) Ā dinamuna āyana (allāh) vāritō: "Mīru nā bhāgasvāmulani bhāvin̄cina vārini pilavaṇḍi!" Ani annappuḍu, vāru (bhāgasvāmulugā bhāvin̄cina) vārini pilustāru, kāni vāru vāriki javābivvaru. Mariyu mēmu vāri madhya oka pedda lōtaina vināśaguṇḍānni niyamin̄ci uṇṭāmu
మరియు (జ్ఞాపకముంచుకోండి!) ఆ దినమున ఆయన (అల్లాహ్) వారితో: "మీరు నా భాగస్వాములని భావించిన వారిని పిలవండి!" అని అన్నప్పుడు, వారు (భాగస్వాములుగా భావించిన) వారిని పిలుస్తారు, కాని వారు వారికి జవాబివ్వరు. మరియు మేము వారి మధ్య ఒక పెద్ద లోతైన వినాశగుండాన్ని నియమించి ఉంటాము
“నాకు భాగస్వాములని మీరు భావించిన (వారెక్కడ?) వారిని పిలవండి” అని ఆయన చెప్పిన రోజున వారు (తమ మిధ్యా దైవాలను) పిలుస్తారు. కాని వారిలో ఏ ఒక్కరూ సమాధానం ఇవ్వరు. మేము వారి మధ్యన వినాశాన్ని ఏర్పరుస్తాము

Thai

læa (cng raluk) wan thi phraxngkh tras wa phwk cea cng reiyk khu phakhi khxng kha thi phwk cea klaw xang nan læw phwk khea k rxngkhx hı phwk man chwyhelux tæ phwk man ca mi txb rab phwk khea læa rea di kahnd hı mi hælng phinas rahwang phwk man xeng
læa (cng rảlụk) wạn thī̀ phraxngkh̒ trạs̄ ẁā phwk cêā cng reīyk khū̀ p̣hākhī k̄hxng k̄ĥā thī̀ phwk cêā kl̀āw x̂āng nận læ̂w phwk k̄heā k̆ r̂xngk̄hx h̄ı̂ phwk mạn ch̀wyh̄elụ̄x tæ̀ phwk mạn ca mị̀ txb rạb phwk k̄heā læa reā dị̂ kảh̄nd h̄ı̂ mī h̄æl̀ng phināṣ̄ rah̄ẁāng phwk mạn xeng
และ (จงรำลึก) วันที่พระองค์ตรัสว่าพวกเจ้าจงเรียกคู่ภาคีของข้าที่พวกเจ้ากล่าวอ้างนั้น แล้วพวกเขาก็ร้องขอให้พวกมันช่วยเหลือ แต่พวกมันจะไม่ตอบรับพวกเขา และเราได้กำหนดให้มีแหล่งพินาศระหว่างพวกมันเอง
læa(cng raluk) wan thi phraxngkh tras wa phwk cea cng reiyk khu phakhi khxng kha thi phwk cea klaw xang nan” læw phwk khea k rxngkhx hı phwk man chwyhelux tæ phwk man ca mi txb rab phwk khea læa rea di kahnd hı mi hælng phinas rahwang phwk man xeng?”
læa(cng rảlụk) wạn thī̀ phraxngkh̒ trạs̄ ẁā phwk cêā cng reīyk khū̀ p̣hākhī k̄hxng k̄ĥā thī̀ phwk cêā kl̀āw x̂āng nận” læ̂w phwk k̄heā k̆ r̂xngk̄hx h̄ı̂ phwk mạn ch̀wyh̄elụ̄x tæ̀ phwk mạn ca mị̀ txb rạb phwk k̄heā læa reā dị̂ kảh̄nd h̄ı̂ mī h̄æl̀ng phināṣ̄ rah̄ẁāng phwk mạn xeng?”
และ(จงรำลึก) วันที่พระองค์ตรัสว่าพวกเจ้าจงเรียกคู่ภาคีของข้าที่พวกเจ้ากล่าวอ้างนั้น” แล้วพวกเขาก็ร้องขอให้พวกมันช่วยเหลือ แต่พวกมันจะไม่ตอบรับพวกเขา และเราได้กำหนดให้มีแหล่งพินาศระหว่างพวกมันเอง?”

Turkish

Ve o gun bana es ve ortak sandıklarınızı cagırın der de cagırırlar ama onlar icabet etmez ve aralarına cehennemde derin bir ucurum koymusuzdur
Ve o gün bana eş ve ortak sandıklarınızı çağırın der de çağırırlar ama onlar icabet etmez ve aralarına cehennemde derin bir uçurum koymuşuzdur
Yine o gunu (dusunun ki, Allah, kafirlere): Benim ortaklarım olduklarını ileri surdugunuz seyleri cagırın! buyurur. Cagırmıslardır onları; fakat kendilerine cevap vermemislerdir. Biz onların arasına tehlikeli bir ucurum koyduk
Yine o günü (düşünün ki, Allah, kâfirlere): Benim ortaklarım olduklarını ileri sürdüğünüz şeyleri çağırın! buyurur. Çağırmışlardır onları; fakat kendilerine cevap vermemişlerdir. Biz onların arasına tehlikeli bir uçurum koyduk
(Kafirlere) "Benim ortaklarım sandıgınız seyleri cagırın" diyecegi gun; iste onları cagırmıslardır, ama onlar, kendilerine cevap vermemislerdir. Biz onların aralarında bir ucurum koyduk
(Kafirlere) "Benim ortaklarım sandığınız şeyleri çağırın" diyeceği gün; işte onları çağırmışlardır, ama onlar, kendilerine cevap vermemişlerdir. Biz onların aralarında bir uçurum koyduk
O kıyamet gunu Allah kafirlere soyle buyuracak: “- Ortaklarım ve sefaatcılarınız diye zannettiginiz putlarınızı cagırın.” Hemen cagırmıs olurlar yakarırlar, fakat onlara cevap vermemis bulunurlar. Biz, kafirlerle ilahları arasına atesten bir vadi kurarız
O kıyamet günü Allah kâfirlere şöyle buyuracak: “- Ortaklarım ve şefaatçılarınız diye zannettiğiniz putlarınızı çağırın.” Hemen çağırmış olurlar yakarırlar, fakat onlara cevap vermemiş bulunurlar. Biz, kâfirlerle ilâhları arasına ateşten bir vadi kurarız
O gun (Allah) «iddia edip durdugunuz ortaklarımı cagırın» buyuracak. Onlar da cagıracaklar ama kendilerine onlar cevap veremiyecekler ; aralarına atesten bir dere koyacagız
O gün (Allah) «iddia edip durduğunuz ortaklarımı çağırın» buyuracak. Onlar da çağıracaklar ama kendilerine onlar cevap veremiyecekler ; aralarına ateşten bir dere koyacağız
O gun Allah: "Bana ortak olduklarını iddia ettiklerinize seslenin" der. Onları cagırırlar, fakat hicbirisi onların cagrılarına gelmez. Aralarına bir cehennem deresi koyarız
O gün Allah: "Bana ortak olduklarını iddia ettiklerinize seslenin" der. Onları çağırırlar, fakat hiçbirisi onların çağrılarına gelmez. Aralarına bir cehennem deresi koyarız
Ve o (kiyamet) gunu Allah kafirlere soyle buyuracak: "Ortaklarim ve sefaatcilariniz diye zannettiginiz putlarinizi cagirin." Musrikler onlari cagirirlar, fakat kendilerine cevap vermezler. Biz, kafirlerle ilahlari arasina atesten bir engel koymusuzdur
Ve o (kiyamet) günü Allah kâfirlere söyle buyuracak: "Ortaklarim ve sefaatçilariniz diye zannettiginiz putlarinizi çagirin." Müsrikler onlari çagirirlar, fakat kendilerine cevap vermezler. Biz, kâfirlerle ilâhlari arasina atesten bir engel koymusuzdur
Yine o gunu (dusunun ki, Allah, kafirlere): Benim ortaklarım olduklarını ileri surdugunuz seyleri cagırın! buyurur. Cagırmıslardır onları; fakat kendilerine cevap vermemislerdir. Biz onların arasına tehlikeli bir ucurum koyduk
Yine o günü (düşünün ki, Allah, kafirlere): Benim ortaklarım olduklarını ileri sürdüğünüz şeyleri çağırın! buyurur. Çağırmışlardır onları; fakat kendilerine cevap vermemişlerdir. Biz onların arasına tehlikeli bir uçurum koyduk
Ortaklarım oldugunu ileri surdugunuz kisileri cagırın," diye emrettigi gun, onları cagırırlar da onlar kendilerine karsılık vermezler. Onların arasına bir ofke ve nefret ucurumu koymusuzdur
Ortaklarım olduğunu ileri sürdüğünüz kişileri çağırın," diye emrettiği gün, onları çağırırlar da onlar kendilerine karşılık vermezler. Onların arasına bir öfke ve nefret uçurumu koymuşuzdur
Ve o (kıyamet) gunu Allah kafirlere soyle buyuracak: "Ortaklarım ve sefaatcılarınız diye zannettiginiz putlarınızı cagırın." Musrikler onları cagırırlar, fakat kendilerine cevap vermezler. Biz, kafirlerle ilahları arasına atesten bir engel koymusuzdur
Ve o (kıyamet) günü Allah kâfirlere şöyle buyuracak: "Ortaklarım ve şefaatçılarınız diye zannettiğiniz putlarınızı çağırın." Müşrikler onları çağırırlar, fakat kendilerine cevap vermezler. Biz, kâfirlerle ilâhları arasına ateşten bir engel koymuşuzdur
Ve o gun diyecek ki: «Unleyin (cagırın) bakalım, bana ortak olduklarını sandıgınız seyleri!» Derken onları cagırırlar, yalvarırlar, fakat kendilerine cevap verilmez. Ve biz aralarına bir ucurum koymusuzdur
Ve o gün diyecek ki: «Ünleyin (çağırın) bakalım, bana ortak olduklarını sandığınız şeyleri!» Derken onları çağırırlar, yalvarırlar, fakat kendilerine cevap verilmez. Ve biz aralarına bir uçurum koymuşuzdur
Ve o (kıyamet) gunu Allah kafirlere soyle buyuracak: «Ortaklarım ve sefaatcılarınız diye zannettiginiz putlarınızı cagırın.» Musrikler onları cagırırlar, fakat kendilerine cevap vermezler. Biz, kafirlerle ilahları arasına atesten bir engel koymusuzdur
Ve o (kıyamet) günü Allah kâfirlere şöyle buyuracak: «Ortaklarım ve şefaatçılarınız diye zannettiğiniz putlarınızı çağırın.» Müşrikler onları çağırırlar, fakat kendilerine cevap vermezler. Biz, kâfirlerle ilâhları arasına ateşten bir engel koymuşuzdur
O Allah musriklere «Benim ortaklarım olduklarını sandıgınız duzmece ilahları yardıma cagırınız» der. Iste onları yardıma cagırdılar, fakat cagrılarına karsılık vermediler. Onların aralarına engel olarak bir cehennem vadisi koyduk
O Allah müşriklere «Benim ortaklarım olduklarını sandığınız düzmece ilahları yardıma çağırınız» der. İşte onları yardıma çağırdılar, fakat çağrılarına karşılık vermediler. Onların aralarına engel olarak bir cehennem vadisi koyduk
(Kafirlere) "Benim ortaklarım sandıgınız seyleri cagırın" diyecegi gun; iste onları cagırmıslardır, ama onlar, kendilerine cevap vermemislerdir. Biz onların aralarında bir ucurum koyduk
(Kafirlere) "Benim ortaklarım sandığınız şeyleri çağırın" diyeceği gün; işte onları çağırmışlardır, ama onlar, kendilerine cevap vermemişlerdir. Biz onların aralarında bir uçurum koyduk
O gun (Allah) der ki: «Bana iddia edib katdıgınız serikleri cagırın». Iste onları cagırmıslar, fakat bunlar kendilerine cevap vermemislerdir. Biz onların aralarına (cehennemden) bir ucurum koymusuzdur
O gün (Allah) der ki: «Bana iddia edib katdığınız şerikleri çağırın». İşte onları çağırmışlar, fakat bunlar kendilerine cevap vermemişlerdir. Biz onların aralarına (cehennemden) bir uçurum koymuşuzdur
Bana ortak kabul ettiklerinize seslenin, dedigi gun; onları cagırırlar ama hic birisi cevab vermez. Aralarına bir ucurum koyarız
Bana ortak kabul ettiklerinize seslenin, dediği gün; onları çağırırlar ama hiç birisi cevab vermez. Aralarına bir uçurum koyarız
O gun (kıyamet gunu Allahu Teala) soyle diyecek: “Benim ortaklarım oldugu, zannında bulundugunuz seyleri cagırın!” Boylece onları davet ettiler (edecekler). Fakat onlara (kafirlere), icabet etmediler (etmeyecekler). Ve onların aralarına helak edici (bir engel) kıldık (kılacagız)
O gün (kıyâmet günü Allahû Tealâ) şöyle diyecek: “Benim ortaklarım olduğu, zannında bulunduğunuz şeyleri çağırın!” Böylece onları davet ettiler (edecekler). Fakat onlara (kâfirlere), icabet etmediler (etmeyecekler). Ve onların aralarına helâk edici (bir engel) kıldık (kılacağız)
Ve yevme yekulu nadu surakaiyellezıne zeamtum fe deavhum fe lem yestecıbu lehum ve cealna beynehum mevbika
Ve yevme yekulü nadu şürakaiyellezıne zeamtüm fe deavhüm fe lem yestecıbu lehüm ve cealna beynehüm mevbika
Ve yevme yekulu nadu surekaiyellezine zeamtum fe deavhum fe lem yestecibu lehum ve cealna beynehum mevbika(mevbikan)
Ve yevme yekûlu nâdû şurekâiyellezîne zeamtum fe deavhum fe lem yestecibû lehum ve cealnâ beynehum mevbikâ(mevbikan)
Nitekim, o Gun (Allah): "(Simdi) cagırın bakalım, benim ortaklarım oldugunu sandıgınız varlıkları!" diyecek. Bunun uzerine onları cagıracaklar, ama berikiler onlara bir karsılık vermeyecek: cunku onlarla otekiler arasına asılmaz bir ucurum koyacagız
Nitekim, o Gün (Allah): "(Şimdi) çağırın bakalım, benim ortaklarım olduğunu sandığınız varlıkları!" diyecek. Bunun üzerine onları çağıracaklar, ama berikiler onlara bir karşılık vermeyecek: çünkü onlarla ötekiler arasına aşılmaz bir uçurum koyacağız
veyevme yekulu nadu surakaiye-llezine za`amtum fede`avhum felem yestecibu lehum vece`alna beynehum mevbika
veyevme yeḳûlü nâdû şürakâiye-lleẕîne za`amtüm fede`avhüm felem yestecîbû lehüm vece`alnâ beynehüm mevbiḳâ
Yine o gunu (dusunun ki, Allah, kafirlere): Benim ortaklarım olduklarını ileri surdugunuz seyleri cagırın! buyurur. Cagırmıslardır onları; fakat kendilerine cevap vermemislerdir. Biz (Cehennem'de) onların arasına tehlikeli bir ucurum koyduk
Yine o günü (düşünün ki, Allah, kâfirlere): Benim ortaklarım olduklarını ileri sürdüğünüz şeyleri çağırın! buyurur. Çağırmışlardır onları; fakat kendilerine cevap vermemişlerdir. Biz (Cehennem'de) onların arasına tehlikeli bir uçurum koyduk
”Benim ortaklarım oldugunu iddia ettiklerinizi cagırın”, dedigi gun; onları cagırırlar. Fakat, onların cagrısına cevap veremezler. Aralarına bir ucurum koyarız
”Benim ortaklarım olduğunu iddia ettiklerinizi çağırın”, dediği gün; onları çağırırlar. Fakat, onların çağrısına cevap veremezler. Aralarına bir uçurum koyarız
”Benim ortaklarım oldugunu iddia ettiklerinizi cagırın”, dedigi gun; onları cagırırlar. Fakat, onların cagrısına cevap veremezler. Aralarına (topluca) bir helak koyarız
”Benim ortaklarım olduğunu iddia ettiklerinizi çağırın”, dediği gün; onları çağırırlar. Fakat, onların çağrısına cevap veremezler. Aralarına (topluca) bir helak koyarız
O gun Allah musriklere der ki:“Haydi bakalım, ortaklarım olduklarını iddia ettiginiz putları cagırın, gelsinler!”Iste cagırdılar ama, onlar kendilerine cevap vermediler.Biz aralarına bir ucurum koyduk.
O gün Allah müşriklere der ki:“Haydi bakalım, ortaklarım olduklarını iddia ettiğiniz putları çağırın, gelsinler!”İşte çağırdılar ama, onlar kendilerine cevap vermediler.Biz aralarına bir uçurum koyduk.
O gun (Allah, kafirlere) der ki: "Benim ortaklarım zannettiginiz seyleri cagırın (da sizi azabımdan kurtarsınlar)! Iste cagırdılar ama (cagırdıkları), kendilerine cevap vermediler. Ve biz onların aralarına tehlikeli bir ucurum koyduk
O gün (Allah, kafirlere) der ki: "Benim ortaklarım zannettiğiniz şeyleri çağırın (da sizi azabımdan kurtarsınlar)! İşte çağırdılar ama (çağırdıkları), kendilerine cevap vermediler. Ve biz onların aralarına tehlikeli bir uçurum koyduk
«Benim ortaklarım sandıgınız seyleri cagırın» (diye kufre sapanlara) diyecegi gun; iste onları cagırmıslardır, ama onlar, kendilerine cevap vermemislerdir. Biz onların aralarında bir ucurum koyduk
«Benim ortaklarım sandığınız şeyleri çağırın» (diye küfre sapanlara) diyeceği gün; işte onları çağırmışlardır, ama onlar, kendilerine cevap vermemişlerdir. Biz onların aralarında bir uçurum koyduk
O gun: "Benim ortaklarım olduklarını sandıklarınızı cagırın" diye buyurur. Onları cagırırlar ama cevap vermezler. Biz aralarına bir ucurum koyarız
O gün: "Benim ortaklarım olduklarını sandıklarınızı çağırın" diye buyurur. Onları çağırırlar ama cevap vermezler. Biz aralarına bir uçurum koyarız
Bir gun Allah soyle diyecektir: "O bir sey zannettiginiz ortaklarımı cagırın!" Hemen cagırdılar ama onlar kendilerine cevap vermedi. Biz onların aralarına tehlikeli bir ucurum/yıkıcı bir dusmanlık koyduk
Bir gün Allah şöyle diyecektir: "O bir şey zannettiğiniz ortaklarımı çağırın!" Hemen çağırdılar ama onlar kendilerine cevap vermedi. Biz onların aralarına tehlikeli bir uçurum/yıkıcı bir düşmanlık koyduk
Bir gun Allah soyle diyecektir: "O bir sey zannettiginiz ortaklarımı cagırın!" Hemen cagırdılar ama onlar kendilerine cevap vermedi. Biz onların aralarına tehlikeli bir ucurum/yıkıcı bir dusmanlık koyduk
Bir gün Allah şöyle diyecektir: "O bir şey zannettiğiniz ortaklarımı çağırın!" Hemen çağırdılar ama onlar kendilerine cevap vermedi. Biz onların aralarına tehlikeli bir uçurum/yıkıcı bir düşmanlık koyduk
Bir gun Allah soyle diyecektir: "O bir sey zannettiginiz ortaklarımı cagırın!" Hemen cagırdılar ama onlar kendilerine cevap vermedi. Biz onların aralarına tehlikeli bir ucurum/yıkıcı bir dusmanlık koyduk
Bir gün Allah şöyle diyecektir: "O bir şey zannettiğiniz ortaklarımı çağırın!" Hemen çağırdılar ama onlar kendilerine cevap vermedi. Biz onların aralarına tehlikeli bir uçurum/yıkıcı bir düşmanlık koyduk

Twi

Kae Ɛda a (Nyankopͻn) bεka sε: “Monfrε wͻn a modwen sε wͻ’ka Me ho no. Wͻ’bεfrε wͻn deε, nanso wͻ’nnye wͻn so, na Yε’de εhyeε anaa ekuu bi bεto wͻn ntεm

Uighur

شۇ كۈندە اﷲ (ئۇلارغا) ئېيتىدۇ: «سىلەر مېنىڭ شېرىكلىرىم دەپ ئويلىغىنىڭلارنى چاقىرىڭلار». ئۇلار چاقىرىدۇ، لېكىن ئۇلار (نىڭ شېرىكلىرى) ئىجابەت قىلمايدۇ، بىز ئۇلارنىڭ ئارىسىدا (ئۇلار ئۆتەلمەيدىغان) ھالاكەتلىك جاينى پەيدا قىلدۇق
شۇ كۈندە ئاللاھ (ئۇلارغا) ئېيتىدۇ: «سىلەر مېنىڭ شېرىكلىرىم دەپ ئويلىغىنىڭلارنى چاقىرىڭلار». ئۇلار چاقىرىدۇ، لېكىن ئۇلار (نىڭ شېرىكلىرى) جاۋاب بېرەلمەيدۇ، بىز ئۇلارنىڭ ئارىسىدا (ئۇلار ئۆتەلمەيدىغان) ھالاكەتلىك جاينى پەيدا قىلدۇق

Ukrainian

Того Дня Він скаже: «Кличте рівних Мені, про яких ви думали!» Вони покличуть їх, але ті не відповідатимуть їм. А Ми зведемо між ними згубну перешкоду
denʹ prybude koly Vin kazhe, "Vyklyk na Moyikh partneriv, komu vy zayavyly zmohty bohy bilya Meni, vony zaklykayutʹ yikh, ale vony ne vidpovidutʹ yim. insurmountable bar'yer vidokremytʹ yikh z odyn odnoho
день прибуде коли Він каже, "Виклик на Моїх партнерів, кому ви заявили змогти боги біля Мені, вони закликають їх, але вони не відповідуть їм. insurmountable бар'єр відокремить їх з один одного
Toho Dnya Vin skazhe: «Klychte rivnykh Meni, pro yakykh vy dumaly!» Vony poklychutʹ yikh, ale ti ne vidpovidatymutʹ yim. A My zvedemo mizh nymy z·hubnu pereshkodu
Того Дня Він скаже: «Кличте рівних Мені, про яких ви думали!» Вони покличуть їх, але ті не відповідатимуть їм. А Ми зведемо між ними згубну перешкоду
Toho Dnya Vin skazhe: «Klychte rivnykh Meni, pro yakykh vy dumaly!» Vony poklychutʹ yikh, ale ti ne vidpovidatymutʹ yim. A My zvedemo mizh nymy z·hubnu pereshkodu
Того Дня Він скаже: «Кличте рівних Мені, про яких ви думали!» Вони покличуть їх, але ті не відповідатимуть їм. А Ми зведемо між ними згубну перешкоду

Urdu

Phir kya karenge yeh log us roz jabke inka Rubb inse kahega ke pukaro ab un hastiyon ko jinhein tum mera shareek samajh baithey thay , yeh unko pukarenge, magar woh inki madad ko na aayenge aur hum inke darmiyan ek hi halakat ka ghada mushtarik kar denge(halakat ki jagah bana denge)
پھر کیا کریں گے یہ لوگ اُس روز جبکہ اِن کا رب اِن سے کہے گا کہ پکارو اب اُن ہستیوں کو جنہیں تم میرا شریک سمجھ بیٹھے تھے یہ ان کو پکاریں گے، مگر وہ اِن کی مدد کو نہ آئیں گے اور ہم ان کے درمیان ایک ہی ہلاکت کا گڑھا مشترک کر دیں گے
اورجس دن فرمائے گا میرے شریکوں کو پکارو جنہیں تم مانتے تھے پھر وہ انہیں پکاریں گے سو وہ انہیں جواب نہیں دیں گے اور ہم نے ان کے درمیان ہلاکت کی جگہ بنا دی ہے
اور جس دن خدا فرمائے گا کہ (اب) میرے شریکوں کو جن کی نسبت تم گمان (الوہیت) رکھتے تھے بلاؤ تو وہ ان کے بلائیں گے مگر وہ ان کو کچھ جواب نہ دیں گے۔ اور ہم ان کے بیچ میں ایک ہلاکت کی جگہ بنادیں گے
اور جس دن فرمائے گا پکارو میرے شریکوں کو [۶۸] جن کو تم مانتے تھے پھر پکاریں گے سو وہ جواب نہ دیں گے ان کو اور کر دیں گے ہم انکے بیچ مرنے کی جگہ [۶۹]
اور وہ دن (یاد رکھو) جب وہ (اللہ مشرکین سے) فرمائے گا کہ بلاؤ میرے ان شریکوں کو جن کو تم میرا شریک خیال کرتے تھے۔ چنانچہ وہ انہیں پکاریں گے لیکن وہ انہیں کوئی جواب نہیں دیں گے اور ہم ان کے درمیان ایک آڑ مقرر کر دیں گے کہ وہ ایک دوسرے کی بات نہیں سن سکتے۔
Aur jiss woh farmaye ga kay tumharay khayal mein jo meray shareeq thay unhen pukaro! Yeh pukaren gay lekin unn mein say koi bhi jawab na dey ga hum unn kay darmiyan halakat ka saman ker den gay
اور جس دن وه فرمائے گا کہ تمہارے خیال میں جو میرے شریک تھے انہیں پکارو! یہ پکاریں گے لیکن ان میں سے کوئی بھی جواب نہ دے گا ہم ان کے درمیان ہلاکت کا سامان کردیں گے
aur jis din wo farmaayega ke tumhaare qayaal mein jo mere shareek thein unhe pukaaro! ye pukaarenge lekin un mein se koyi bhi jawaab na dega, hum un ke darmiyaan halaakath ka samaan kar denge
اور اس روز اللہ تعالیٰ (کفار کو) فرمائیگا بلاؤ میرے شریکوں کو جنھیں تم ( میرا شریک) خیال کیا کرتے تھے تو وہ انھیں پکارینگے پس وہ انھیں کوئی جواب نہیں دینگے اور ہم حائل کر دینگے ان کے درمیان ایک آڑ
اور اُس دن (کو یاد کرو جب) اللہ فرمائے گا: انہیں پکارو جنہیں تم میرا شریک گمان کرتے تھے، سو وہ انہیں بلائیں گے مگر وہ انہیں کوئی جواب نہ دیں گے اور ہم ان کے درمیان (ایک وادئ جہنم کو) ہلاکت کی جگہ بنا دیں گے
اور اس دن کا دھیان کرو جب اللہ (ان مشرکوں سے) کہے گا کہ : ذرا پکارو ان کو جنہیں تم نے میری خدائی میں شریک سمجھ رکھا تھا۔ چنانچہ وہ پکاریں گے، لیکن وہ ان کو کوئی جواب نہیں دیں گے، اور ہم ان کے درمیان ایک مہلک آڑ حائل کردیں گے۔
اور اس دن خدا کہے گا کہ میرے ان شریکوں کو بلاؤ جن کی شرکت کا تمہیں خیال تھا اور وہ پکاریں گے لیکن وہ لوگ جواب بھی نہیں دیں گے اور ہم نے تو ان کے درمیان ہلاکت کی منزل قرار دے دی ہے

Uzbek

У зот: «Сизлар Менинг «шерикларим» деб ўйлаганларингизни чақиринг», деган кунида уларни чақирдилар. Бас, улар жавоб бермадилар ва уларнинг орасига ҳалокатгоҳ қилмишмиз
У Кунда (Қиёмат қойим бўлганида, Аллоҳ): «Сизлар Менинг шерикларим деб ўйлаган бутларингизни) чақирингиз», дер. Бас, (мушриклар) уларни чорлаганларида, (улар) жавоб қила олмайдилар. (Чунки) Биз уларнинг ўрталарида ҳалокат чоҳини (дўзахни) пайдо қилиб қўйгандирмиз
У зот: «Сизлар Менинг шерикларим, деб ўйлаганларингизни чақиринг», деган кунида уларни чақирдилар. Бас, улар жавоб бермадилар ва уларнинг орасига ҳалокатгоҳ қилмишмиз

Vietnamese

Va Ngay ma Ngai se bao (nhung ke ton tho Jinn:) “Cac nguoi hay cau nguyen nhung ke ma cac nguoi tuong tuong la nhung vi 'hop tac' cua TA!” Boi the, ho cau nguyen chung, nhung chung khong đap loi ho. Va TA se đat mot buc chan phan cach giua bon chung
Và Ngày mà Ngài sẽ bảo (những kẻ tôn thờ Jinn:) “Các ngươi hãy cầu nguyện những kẻ mà các ngươi tưởng tượng là những vị 'hợp tác' của TA!” Bởi thế, họ cầu nguyện chúng, nhưng chúng không đáp lời họ. Và TA sẽ đặt một bức chắn phân cách giữa bọn chúng
Vao Ngay ma Ngai se bao (nhung ke tho cac than linh ngoai Allah): “Cac nguoi hay goi cac than linh ma cac nguoi đa khang đinh chung la nhung vi đoi tac cua TA đen!” Ho đa goi chung nhung chung khong tra loi. The la TA đat buc man phan cach giua ho
Vào Ngày mà Ngài sẽ bảo (những kẻ thờ các thần linh ngoài Allah): “Các ngươi hãy gọi các thần linh mà các ngươi đã khẳng định chúng là những vị đối tác của TA đến!” Họ đã gọi chúng nhưng chúng không trả lời. Thế là TA đặt bức màn phân cách giữa họ

Xhosa

NgeMini Aya kuthi: “Bizani amahlulelane aM enaniwabanga kaloku.” Baya kuwabiza ke, kodwa wona angabaphenduli. Thina ke Siya kubeka umsantsa wentshabalalo phakathi kwabo

Yau

Soni (kumbuchilani) katema katachiti (Allah): “Mwawilangani akwawanganya wenu None, awala wamwaliji nkulilambusya.” Basi ni tachawilanga, nambo ngasiwajanga. Ni tuchiwika chilikati chao chakusiwilikanganya (malo gachonasiko mwanti ngasasimangana soni)
Soni (kumbuchilani) katema katachiti (Allah): “Mwaŵilangani akwawanganya ŵenu None, aŵala ŵamwaliji nkulilambusya.” Basi ni tachaŵilanga, nambo ngasiŵajanga. Ni tuchiŵika chilikati chao chakusiŵilikanganya (malo gachonasiko mwanti ngasasimangana soni)

Yoruba

(Ranti) ojo ti (Allahu) yoo so pe: “E pe awon akegbe Mi ti e so nipa won lai ni eri lowo (pe olusipe ni won).” Won pe won. Won ko si da won lohun. A si ti fi koto iparun saaarin won
(Rántí) ọjọ́ tí (Allāhu) yóò sọ pé: “Ẹ pe àwọn akẹgbẹ́ Mi tí ẹ sọ nípa wọn láì ní ẹ̀rí lọ́wọ́ (pé olùṣìpẹ̀ ni wọ́n).” Wọ́n pè wọ́n. Wọn kò sì dá wọn lóhùn. A sì ti fi kòtò ìparun sáààrin wọn

Zulu

Futhi khumbula ngosuku lapho eyothi, “bizani labo enaningenzela abahlanganyeli nabo ekungikhonzeni ngakho- ke bayobamemeza kepha angeke babaphendule futhi siyokwenza ukuthi bahlukane (abadukileyo nabaholelwe endleleni elungileyo)”