Achinese

Hana tom lon tueng iblih keu sahbat $ Meunan Hadharat ka Iheuh Neupeugah t Langet ngon bumoe Lon peujeuet siat Bak iblih jungkat han tom Lon peugah Jih nyan pih bandum Lon peujeuet meuhat Pakri tadaulat soe laknat Allah Di Lon hana tom Lontueng keu sahbat Tukang peusisat raya that salah

Afar

Sheetan kee kay Samaday isin taqbudeeni, qaranwaa kee baaxô ginot masgalliyo catoh, kaadu mara mari ginot keenik masgalliyooy dibuk ken gine, kaadu sheetoonaa kee seehadak makkoote mara catoh haysite makkinniyo iyye Yalli

Afrikaans

En Ek het julle nie as getuies van die skepping van die hemele en die aarde ingeroep nie, ook nie van julle eie skepping nie. Ook het Ek nie die misleiers as helpers gehad nie

Albanian

Une nuk i kam marre ata per deshmitare me rastin e krijimit te qiejve dhe te tokes e as per krijimin e vet atyre dhe nuk kam pasur nevoje per mbeshytetje ne mbrapshtane
Unë nuk i kam marrë ata për dëshmitarë me rastin e krijimit të qiejve dhe të tokës e as për krijimin e vet atyre dhe nuk kam pasur nevojë për mbëshytetje në mbrapshtanë
Une, nuk i kam marre ata per deshmitare gjate krijimit te qiejve dhe te Tokes, as disa prej tyre gjate krijimit te te tjereve, dhe, Une, nuk i kam marre per ndihmes ata qe mashtrojne
Unë, nuk i kam marrë ata për dëshmitarë gjatë krijimit të qiejve dhe të Tokës, as disa prej tyre gjatë krijimit të të tjerëve, dhe, Unë, nuk i kam marrë për ndihmës ata që mashtrojnë
Une nuk i bera ata deshmitare te krijimit te qiejve dhe te Tokes e as te krijimit te vete atyre; dhe, sigurisht qe Une nuk mund t’i marr si ndihmes ata qe cojne te tjeret ne humbje
Unë nuk i bëra ata dëshmitarë të krijimit të qiejve dhe të Tokës e as të krijimit të vetë atyre; dhe, sigurisht që Unë nuk mund t’i marr si ndihmës ata që çojnë të tjerët në humbje
Une nuk ua prezentova krijimin e qiejve e te tokes atyre qe po i adhuroni e as krijimin e vete atyre, e as nuk mora mdihmetre te humburit
Unë nuk ua prezentova krijimin e qiejve e të tokës atyre që po i adhuroni e as krijimin e vetë atyre, e as nuk mora mdihmëtrë të humburit
Une nuk ua prezentova krijimin e qiejve e te tokes atyre qe po i adhuroni e as krijimin e vete atyre, e as nuk mora ndihmetare te humburit
Unë nuk ua prezentova krijimin e qiejve e të tokës atyre që po i adhuroni e as krijimin e vetë atyre, e as nuk mora ndihmëtarë të humburit

Amharic

yesemayatinina yemidirini afet’at’eri alasayehwachewimi፡፡ yenefisochachewinimi afet’at’eri (inidezihu)፡፡ asasachochinimi redatochi adirige yemiyizi ayidelehumi፡፡
yesemayatinina yemidirini āfet’at’eri ālasayeḫwachewimi፡፡ yenefisochachewinimi āfet’at’eri (inidezīhu)፡፡ āsasachochinimi redatochi ādirigē yemiyizi āyidelehumi፡፡
የሰማያትንና የምድርን አፈጣጠር አላሳየኋቸውም፡፡ የነፍሶቻቸውንም አፈጣጠር (እንደዚሁ)፡፡ አሳሳቾችንም ረዳቶች አድርጌ የምይዝ አይደለሁም፡፡

Arabic

«ما أشهدتهم» أي إبليس وذريته «خلق السماوات والأرض ولا خلق أنفسهم» أي لم أحضر بعضهم خلق بعض «وما كنت متخذ المضلين» الشياطين «عضدا» أعوانا في الخلق، فكيف تطيعونهم
maa ahdrt 'iiblis wadhuriyatah -aldhyn atetmwhm- khalq alsmwat walard, fasteyn bihim ealaa khlqhma, wala ashhdt bedhm ealaa khalq bed, bal tfrdt bikhalq jmye dhlk, bighayr mueayan wala zhyr, wama kunt mutakhidh almdllin min alshayatin wghyrhm aewanana. fkyf tusrafun 'iilayhim hqy, wttkhdhwnhm 'awlia' min dwny, wa'ana khaliq kuli shy'?
ما أحضرتُ إبليس وذريته -الذين أطعتموهم- خَلْقَ السموات والأرض، فأستعين بهم على خلقهما، ولا أشهدتُ بعضهم على خَلْق بعض، بل تفردتُ بخلق جميع ذلك، بغير معين ولا ظهير، وما كنت متخذ المضلِّين من الشياطين وغيرهم أعوانًا. فكيف تصرفون إليهم حقي، وتتخذونهم أولياء من دوني، وأنا خالق كل شيء؟
Ma ashhadtuhum khalqa alssamawati waalardi wala khalqa anfusihim wama kuntu muttakhitha almudilleena AAadudan
Maaa ash hattuhum khalqas samaawaati wal ardi wa laa khalqa anfusihim wa maa kuntu muttakizal mudilleena 'adudaa
Ma ashhadtuhum khalqa assamawatiwal-ardi wala khalqa anfusihim wamakuntu muttakhitha almudilleena AAaduda
Ma ashhadtuhum khalqa alssamawati waal-ardi wala khalqa anfusihim wama kuntu muttakhitha almudilleena AAadudan
ma ashhadttuhum khalqa l-samawati wal-ardi wala khalqa anfusihim wama kuntu muttakhidha l-mudilina ʿadudan
ma ashhadttuhum khalqa l-samawati wal-ardi wala khalqa anfusihim wama kuntu muttakhidha l-mudilina ʿadudan
mā ashhadttuhum khalqa l-samāwāti wal-arḍi walā khalqa anfusihim wamā kuntu muttakhidha l-muḍilīna ʿaḍudan
۞ مَّاۤ أَشۡهَدتُّهُمۡ خَلۡقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَا خَلۡقَ أَنفُسِهِمۡ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلۡمُضِلِّینَ عَضُدࣰا
۞مَّا أَشۡهَدتُّهُمُۥ خَلۡقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَا خَلۡقَ أَنفُسِهِمُۥ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلۡمُضِلِّينَ عَضُدࣰ ا
۞مَّآ أَشۡهَدتُّهُمۡ خَلۡقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَلَا خَلۡقَ أَنفُسِهِمۡ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ اَ۬لۡمُضِلِّينَ عَضُدࣰ ا
۞مَّآ أَشۡهَدتُّهُمۡ خَلۡقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَلَا خَلۡقَ أَنفُسِهِمۡ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ اَ۬لۡمُضِلِّينَ عَضُدٗا
مَا٘ اَشۡهَدۡتُّهُمۡ خَلۡقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَلَا خَلۡقَ اَنۡفُسِهِمۡࣕ وَمَا كُنۡتُ مُتَّخِذَ الۡمُضِلِّيۡنَ عَضُدًا
۞ مَّاۤ أَشۡهَدتُّهُمۡ خَلۡقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَا خَلۡقَ أَنفُسِهِمۡ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلۡمُضِلِّینَ عَضُدࣰا
مَا٘ اَشۡهَدۡتُّهُمۡ خَلۡقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَلَا خَلۡقَ اَنۡفُسِهِمۡﵣ وَمَا كُنۡتُ مُتَّخِذَ الۡمُضِلِّيۡنَ عَضُدًا ٥١
Ma 'Ash/hadtuhum Khalqa As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa La Khalqa 'Anfusihim Wa Ma Kuntu Muttakhidha Al-Muđillina `Ađudaan
Mā 'Ash/hadtuhum Khalqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Lā Khalqa 'Anfusihim Wa Mā Kuntu Muttakhidha Al-Muđillīna `Ađudāan
مَّا أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ اَ۬لْمُضِلِّينَ عَضُداࣰۖ‏
۞مَّا أَشۡهَدتُّهُمُۥ خَلۡقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَا خَلۡقَ أَنفُسِهِمُۥ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلۡمُضِلِّينَ عَضُدࣰ ا
۞مَّآ أَشۡهَدتُّهُمۡ خَلۡقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَا خَلۡقَ أَنفُسِهِمۡ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلۡمُضِلِّينَ عَضُدࣰ ا
۞ مَا أَشْهَدْتُهُمْ خَلْقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنْفُسِهِمْ وَمَا كُنْتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّينَ عَضُدًا
۞مَّا أَشۡهَدتُّهُمۡ خَلۡقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَلَا خَلۡقَ أَنفُسِهِمۡ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ اَ۬لۡمُضِلِّينَ عَضُدࣰ ا
۞مَّا أَشۡهَدتُّهُمۡ خَلۡقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ وَلَا خَلۡقَ أَنفُسِهِمۡ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ اَ۬لۡمُضِلِّينَ عَضُدٗا
۞مَّآ أَشۡهَدتُّهُمۡ خَلۡقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَا خَلۡقَ أَنفُسِهِمۡ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلۡمُضِلِّينَ عَضُدٗا
۞مَّآ أَشۡهَدتُّهُمۡ خَلۡقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَا خَلۡقَ أَنفُسِهِمۡ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلۡمُضِلِّينَ عَضُدࣰ ا
۞ما اشهدتهم خلق السموت والارض ولا خلق انفسهم وما كنت متخذ المضلين عضد ا
مَّآ أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ اَ۬لْمُضِلِّينَ عَضُداࣰۖ
۞مَّآ أَشۡهَدتُّهُمۡ خَلۡقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَا خَلۡقَ أَنفُسِهِمۡ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلۡمُضِلِّينَ عَضُدٗا (عَضُدًا: أَعْوَانًا)
۞ما اشهدتهم خلق السموت والارض ولا خلق انفسهم وما كنت متخذ المضلين عضدا (عضدا: اعوانا)

Assamese

akasasamuha arau prthirai srstira samayata ma'i sihamtaka saksi karaa nachilo arau sbayam sihamtara srstira samayato saksi karaa nachilo, arau ami pathabhrastakaraisakalaka sahayyakarairaupe grahana karaa nachilo
ākāśasamūha ārau pr̥thiraī sr̥ṣṭira samaẏata ma'i siham̐taka sākṣī karaā nāchilō ārau sbaẏaṁ siham̐tara sr̥ṣṭira samaẏatō sākṣī karaā nāchilō, ārau āmi pathabhraṣṭakāraīsakalaka sāhāyyakāraīraūpē grahaṇa karaā nāchilō
আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱী সৃষ্টিৰ সময়ত মই সিহঁতক সাক্ষী কৰা নাছিলো আৰু স্বয়ং সিহঁতৰ সৃষ্টিৰ সময়তো সাক্ষী কৰা নাছিলো, আৰু আমি পথভ্ৰষ্টকাৰীসকলক সাহায্যকাৰীৰূপে গ্ৰহণ কৰা নাছিলো।

Azerbaijani

Mən onları nə goylərin və yerin yaradılısına, nə də ozlərinin yaradılısına sahid etmədim. Mən basqalarını yoldan cıxaranları Ozumə koməkci tutmuram
Mən onları nə göylərin və yerin yaradılışına, nə də özlərinin yaradılışına şahid etmədim. Mən başqalarını yoldan çıxaranları Özümə köməkçi tutmuram
Mən onları nə goylərin və yerin yaradılısına, nə də oz­lə­ri­nin yara­dı­lı­sı­na sahid et­mə­dim. Mən basqalarını yol­dan cıxaranları Ozumə ko­məkci tut­mu­ram
Mən onları nə göylərin və yerin yaradılışına, nə də öz­lə­ri­nin yara­dı­lı­şı­na şahid et­mə­dim. Mən başqalarını yol­dan çıxaranları Özümə kö­məkçi tut­mu­ram
Mən onları nə goylərin, nə yerin yaradılısına, nə də oz yaradılıslarına sahid etmədim və Mən (insanları haqq yoldan) cıxardanları Ozumə koməkci də tutmadım
Mən onları nə göylərin, nə yerin yaradılışına, nə də öz yaradılışlarına şahid etmədim və Mən (insanları haqq yoldan) çıxardanları Özümə köməkçi də tutmadım

Bambara

ߒߘߏ߲߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߙߋߦߊ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߛߌ߫ ߘߊ߲ ߡߊ߬ ߥߍ߫ ߸ ߓߊ ߒߡߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߟߌ߬ߟߊߟߎ߬ ߞߍߓߊ߯ ߘߌ߫ ߒߕߎ߬ߘߐ߬ߜߟߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߙߋߦߊ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߛߌ߫ ߘߊ߲ ߡߊ߬ ، ߓߊ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߒ ߕߎ߰ ߘߐ߬ߜߟߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߒ ߘߏ߲߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߙߋߦߊ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߛߌ߫ ߘߊ߲ ߡߊ߬ ߥߍ߫ ߸ ߓߊ ߒ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߞߍߓߊ߯ ߘߌ߫ ߒ ߕߎ߬ߘߐ߬ߜߟߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߘߌ߫

Bengali

asamanasamuha o yaminera srstikale ami taderake saksi karini ebam tadera nijedera srstira samaya'o naya, ara ami pathabhrastakariderake sahayyakarirupe grahanakari na'i
āsamānasamūha ō yamīnēra sr̥ṣṭikālē āmi tādērakē sākṣī karini ēbaṁ tādēra nijēdēra sr̥ṣṭira samaẏa'ō naẏa, āra āmi pathabhraṣṭakārīdērakē sāhāyyakārīrūpē grahaṇakārī na'i
আসমানসমূহ ও যমীনের সৃষ্টিকালে আমি তাদেরকে সাক্ষী করিনি এবং তাদের নিজেদের সৃষ্টির সময়ও নয়, আর আমি পথভ্রষ্টকারীদেরকে সাহায্যকারীরূপে গ্রহণকারী নই [১]।
Nabhomandala o bhumandalera srjanakale ami taderake saksya rakhini ebam tadera nijedera srjanakale'o na. Ebam ami emana'o na'i ye, bibhranta kariderake sahayyakarirupe grahana karabo.
Nabhōmanḍala ō bhumanḍalēra sr̥janakālē āmi tādērakē sākṣya rākhini ēbaṁ tādēra nijēdēra sr̥janakālē'ō nā. Ēbaṁ āmi ēmana'ō na'i yē, bibhrānta kārīdērakē sāhāyyakārīrūpē grahaṇa karabō.
নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলের সৃজনকালে আমি তাদেরকে সাক্ষ্য রাখিনি এবং তাদের নিজেদের সৃজনকালেও না। এবং আমি এমনও নই যে, বিভ্রান্ত কারীদেরকে সাহায্যকারীরূপে গ্রহণ করবো।
Mahakasamandali o prthibira srstikale ami odera saksi dite daki ni, ara tadera nijedera srstikale'o naya, ara bipathe calanakaridera ami sahayakarupe grahana kari na.
Mahākāśamanḍalī ō pr̥thibīra sr̥ṣṭikālē āmi ōdēra sākṣi ditē ḍāki ni, āra tādēra nijēdēra sr̥ṣṭikālē'ō naẏa, āra bipathē cālanākārīdēra āmi sahāẏakarūpē grahaṇa kari nā.
মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সৃষ্টিকালে আমি ওদের সাক্ষি দিতে ডাকি নি, আর তাদের নিজেদের সৃষ্টিকালেও নয়, আর বিপথে চালনাকারীদের আমি সহায়করূপে গ্রহণ করি না।

Berber

Ur ten Rri$ d inagan n lxelq n tmurt akked igenwan, ne$ n lxelq nnsen. Ur Iiife$ im$eooqen d imaiwnen
Ur ten Rri$ d inagan n lxelq n tmurt akked igenwan, ne$ n lxelq nnsen. Ur Ïîife$ im$eôôqen d imâiwnen

Bosnian

Ja nisam uzimao njih za svjedoke prilikom stvaranja nebesa i Zemlje ni neke od njih prilikom stvaranja drugih i za pomagace nisam uzimao one koji na krivi put upucuju
Ja nisam uzimao njih za svjedoke prilikom stvaranja nebesa i Zemlje ni neke od njih prilikom stvaranja drugih i za pomagače nisam uzimao one koji na krivi put upućuju
Ja nisam uzimao njih za svjedoke prilikom stvaranja nebesa i Zemlje ni neke od njih prilikom stvaranja drugih i za pomagace nisam uzimao one koji na krivi put upucuju
Ja nisam uzimao njih za svjedoke prilikom stvaranja nebesa i Zemlje ni neke od njih prilikom stvaranja drugih i za pomagače nisam uzimao one koji na krivi put upućuju
Ja nisam uzimao njih za svjedoke prilikom stvaranja nebesa i Zemlje niti prilikom stvaranja njih samih, i za pomagace nisam uzimao one koji na krivi put upucuju
Ja nisam uzimao njih za svjedoke prilikom stvaranja nebesa i Zemlje niti prilikom stvaranja njih samih, i za pomagače nisam uzimao one koji na krivi put upućuju
Nisam ucinio da oni svjedoce stvaranje nebesa i Zemlje, niti stvaranje dusa njihovih, i nisam uzimalac zavodnika (kao) pomagaca
Nisam učinio da oni svjedoče stvaranje nebesa i Zemlje, niti stvaranje duša njihovih, i nisam uzimalac zavodnika (kao) pomagača
MA ‘ESH/HEDTUHUM HALKA ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE LA HALKA ‘ENFUSIHIM WE MA KUNTU MUTTEHIDHEL-MUDILLINE ‘ADUDÆN
Ja nisam uzimao njih za svjedoke prilikom stvaranja nebesa i Zemlje ni neke od njih prilikom stvaranja drugih i za pomagace nisam uzimao one koji na krivi put upucuju
Ja nisam uzimao njih za svjedoke prilikom stvaranja nebesa i Zemlje ni neke od njih prilikom stvaranja drugih i za pomagače nisam uzimao one koji na krivi put upućuju

Bulgarian

Ne gi storikh Az svideteli pri sutvoryavaneto na nebesata i na zemyata, nito pri sutvoryavaneto na tyakh samite, nito priemam Az zabluzhdavashtite za pomoshtnitsi
Ne gi storikh Az svideteli pri sŭtvoryavaneto na nebesata i na zemyata, nito pri sŭtvoryavaneto na tyakh samite, nito priemam Az zabluzhdavashtite za pomoshtnitsi
Не ги сторих Аз свидетели при сътворяването на небесата и на земята, нито при сътворяването на тях самите, нито приемам Аз заблуждаващите за помощници

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်း (စေတန်မကောင်းဆိုးဝါး) တို့အား မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုလ်၏ဖြစ်တည်မှုဆိုင်ရာ သက်သေအဖြစ် ဖြစ်စေတော်မူသည် မဟုတ်သည့်အပြင် သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကို ဖြစ်တည်စေခြင်း၌လည်း သက်သေဖြစ်စေရန် ထည့်ပေးတော် မမူခဲ့ပေ။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ် သည် (လိုလားတောင့်တမှု လုံးဝ ကင်းရှင်းသော အရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၍ လူ သားတို့အား) လမ်းမှားရောက် စေရန် ဦးဆောင်ခေါင်းရွက်သူတို့အား လက်ရုံးအဖြစ် ပြုတော်မူမည့် အရှင်မြတ် မဟုတ်ပေ။
၅၁။ ငါသည် မိုးမြေနှင့်ရှိုင်တန်မာရ်နတ်တို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူသောအခါလည်းကောင်း၊ သူတို့အား အသိသက်သေ များဖြစ်စေတော်မမူချေ။ သို့မဟုတ် လမ်းမှားပြသူတို့ကို ငါ့အား ကူညီဖို့ရာ ရွေးချယ်တော်မမူချေ။
ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းရှိုင်တွာန်မိစ္ဆာကောင်တို့အား မိုးကောင်းကင်များကို ဖန်ဆင်းတော်မူရာ၌ လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကို ဖန်ဆင်းတော်မူရာ၌လည်းကောင်း၊အဆင်သင့် ခေါ်ထားတော်မူခဲ့သည်မဟုတ်ပေ။ ထိုနည်းတူစွာ၎င်းတို့အား ဖန်ဆင်းတော်မူရာ၌လည်း(အဆင့်သင့်ခေါ်ထားခြင်းကိုပြုတော်)မမူခဲ့ချေ။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား ငါအရှင်မြတ်သည် (သူတစ်ပါးကို)လမ်းလွဲစေသောသူတို့အား (မိမိ)လက်ရုံးအဖြစ် ပြုတော်မူမည့်အရှင် မဟုတ်ပေ။
ငါအရှင်မြတ်သည ထိုရှိုင်သွာန်များအား မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီကို ဖန်ဆင်းရာတွင် အသင့် ‌ခေါ်ထားခဲ့သည် မဟုတ်‌ပေ။ ၎င်း‌နောက် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌တော်မူရာတွင်လည်း အသင့်‌ခေါ်ထား‌တော်မမူခဲ့‌ပေ။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (လူများအား) လမ်းလွဲ‌စေ‌သောသူတို့ကို (အရှင်မြတ်၏)လက်ရုံးအဖြစ် ပြု‌တော်မူမည့်အရှင် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

No els he posat com testimonis de la creacio dels cels i de la terra ni de la seva propia creacio, ni he pres com auxiliars als que extravien a uns altres
No els he posat com testimonis de la creació dels cels i de la terra ni de la seva pròpia creació, ni he pres com auxiliars als que extravien a uns altres

Chichewa

Ine sindidawaonetse kalengedwe ka kumwamba ndi dziko lapansi kapena kalengedwe kawo komwe ndiponso Ine sindidawasankhe, osocheretsa anthu, kukhala ondithandiza anga
“Sindidawachite (iwo) kukhala mboni nkulenga kwa thambo ndi nthaka, ngakhale kuwalenga kwawo ndipo sindidawalole osokeretsa kukhala athandizi (Anga)

Chinese(simplified)

Wo meiyou shi tamen yanjian tiandi de chuangzao, ye meiyou shi tamen yanjian qi zishen de chuangzao, wo meiyou ba shi ren mi wu zhe dangzuo zhushou.
Wǒ méiyǒu shǐ tāmen yǎnjiàn tiāndì de chuàngzào, yě méiyǒu shǐ tāmen yǎnjiàn qí zìshēn de chuàngzào, wǒ méiyǒu bǎ shǐ rén mí wù zhě dàngzuò zhùshǒu.
我没有使他们眼见天地的创造,也没有使他们眼见其自身的创造,我没有把使人迷误者当做助手。
Wo meiyou shi tamen jianzheng tiandi de chuangzao he tamen ziji de chuangzao, wo meiyou ba you ren mi wu zhe dang zhushou.
Wǒ méiyǒu shǐ tāmen jiànzhèng tiāndì de chuàngzào hé tāmen zìjǐ de chuàngzào, wǒ méiyǒu bǎ yòu rén mí wù zhě dāng zhùshǒu.
我没有使他们见证天地的创造和他们自己的创造,我没有把诱人迷误者当助手。
Wo meiyou shi tamen yanjian tiandi de chuangzao, ye meiyou shi tamen yanjian qi zishen de chuangzao, wo meiyou ba shi ren mi wu zhe dangzuo zhushou
Wǒ méiyǒu shǐ tāmen yǎnjiàn tiāndì de chuàngzào, yě méiyǒu shǐ tāmen yǎnjiàn qí zìshēn de chuàngzào, wǒ méiyǒu bǎ shǐ rén mí wù zhě dàngzuò zhùshǒu
我没有使他们眼见天地的创造,也没有使他们眼见其自身的创造,我没有把使人迷误者当做助手。

Chinese(traditional)

Wo meiyou shi tamen yanjian tiandi de chuangzao, ye meiyou shi tamen yanjian qi zishen de chuangzao, wo meiyou ba shi ren mi wu zhe dangzuo zhushou
Wǒ méiyǒu shǐ tāmen yǎnjiàn tiāndì de chuàngzào, yě méiyǒu shǐ tāmen yǎnjiàn qí zìshēn de chuàngzào, wǒ méiyǒu bǎ shǐ rén mí wù zhě dàngzuò zhùshǒu
我没有使他们眼见天地的创造,也没有使他们眼见其 自身的创造,我没有把使人迷误者当做助手。
Wo meiyou shi tamen yanjian tiandi de chuangzao, ye meiyou shi tamen yanjian qi zishen de chuangzao, wo meiyou ba shi ren mi wu zhe dangzuo zhushou.
Wǒ méiyǒu shǐ tāmen yǎnjiàn tiāndì de chuàngzào, yě méiyǒu shǐ tāmen yǎnjiàn qí zìshēn de chuàngzào, wǒ méiyǒu bǎ shǐ rén mí wù zhě dàngzuò zhùshǒu.
我沒有使他們眼見天地的創造,也沒有使他們眼見其自身的創造,我沒有把使人迷誤者當做助手。

Croatian

Nisam ucinio da oni svjedoce stvaranje nebesa i Zemlje, niti stvaranje dusa njihovih, i nisam uzimalac zavodnika (kao) pomagaca
Nisam učinio da oni svjedoče stvaranje nebesa i Zemlje, niti stvaranje duša njihovih, i nisam uzimalac zavodnika (kao) pomagača

Czech

Neucinil jsem je svedky stvoreni nebes a zeme, aniz stvoreni jich samych: a nevzal jsem si tech, kdoz v blud zavadeji, za pomocniky
Neučinil jsem je svědky stvoření nebes a země, aniž stvoření jich samých: a nevzal jsem si těch, kdož v blud zavádějí, za pomocníky
Ja nikdy pripustit ti svedcit stvoreni z nebe zahrabat nor stvoreni z sebe! Nor znicit ja pripustit prostopasny spravovat Muj kralovstvi
Já nikdy pripustit ti svedcit stvorení z nebe zahrabat nor stvorení z sebe! Nor znicit já pripustit prostopášný spravovat Muj království
Ja neucinil jsem je svedky stvoreni nebes a zeme ani jejich vlastniho stvoreni; a nevzal jsem si ty, kdoz k bludu navadeji, za pomocniky Sve
Já neučinil jsem je svědky stvoření nebes a země ani jejich vlastního stvoření; a nevzal jsem si ty, kdož k bludu navádějí, za pomocníky Své

Dagbani

N (Mani Naawuni) daa bi niŋ ba (shintaŋ mini o zuliya) saawɔra sagbana mini tiŋgbani nambu puuni, lala n-nyɛ bɛ mammaŋ’ nambu ni, M-mi pala Ŋun yɛn gbubi ban birgiri (ninsalinim’ maa) ka bɛ nyɛ sɔŋdiba

Danish

Jeg aldrig permitted dem bevidne anlæggelsen af himlene jorden nor anlæggelsen af sig! Nor gøre jeg permit wicked arbejdet Min kongerige
Ik riep hen niet om te getuigen van de schepping der hemelen en der aarde, noch van hun eigen schepping noch neem Ik degenen die misleiden ooit tot helpers

Dari

من آنان را در وقت آفرینش آسمان‌ها و زمین و در وقت آفرینش خودشان حاضر نکرده بودم. و من آن نیستم که گمراه کنندگان را مددکار خود بگیرم

Divehi

އުޑުތަކާއި، ބިން ހެއްދެވުމުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ހެތްކެއް ނުކުރައްވަމެވެ. އަދި އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތައް ހެއްދެވުމުގައިވެސްމެއެވެ. އަދި މަގުފުރައްދާ شيطان ންނީ، އެހީތެރިންކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ނުހިއްޕަވަމެވެ

Dutch

Ik liet hen niet getuige zijn van de schepping van de hemelen en de aarde en ook niet van de schepping van henzelf; Ik neem hen die tot dwaling brengen toch niet als steun
Ik riep hen niet om tegenwoordig te zijn bij de schepping der hemelen en der aarde, noch bij de schepping van hen zelven; ik nam nooit zulke verleiders tot mijne helpers
Ik roep hen niet op om te getuigen van de schepping van de hemelen en de aarde en niet van de schepping van henzelf, en Ik neem niet degenen die doen dwalen als helpers
Ik riep hen niet om te getuigen van de schepping der hemelen en der aarde, noch van hun eigen schepping noch neem Ik degenen die misleiden ooit tot helpers

English

I did not make them witnesses to the creation of the heavens and earth, nor to their own creation; I do not take as My supporters those who lead others astray
(Allah) did not make them (Satan and its offspring) to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation, nor I (Allah) took the misleaders (of mankind) as helpers
I called them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: nor is it for helpers such as Me to take as lead (men) astray
I Made them not present at the creation of the heavens and the earth nor at the creation of themselves; nor was I one to take the seducers as supporters
I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor in their own creation. I do not seek the aid of those who lead people astray
I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation. I would not take as helpers those who lead (men) astray
I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth nor of their own creation. I would not take as assistants those who lead astray
I made them not witnesses of the creation of the heavens and earth, neither of the creation of themselves; I would not ever take those who lead others astray to be My supporters
I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation, nor do I take helpers who lead the people astray
I did not make them witness creation of the skies and the earth or creation of themselves, and I did not take those who misguide as an assistant
I did not make them witness to the creation of the heavens and the earth, nor to their own creation, nor do I take those who mislead others as assistants
I did not make them a witness to the creation of the heavens and the earth, nor to their own creation, nor do I take those who mislead as assistants
I did not make them (Iblis and his offspring) witnesses to the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own selves, nor did I (being absolutely beyond need) ever take as helpers those that lead (humankind) astray
Never did I invite them -neither these nor those nor any creature- to be present, to spectate or to be associated with the event of the creation of the heavens and the earth nor of themselves -in reference to Adam- nor did I need help nor is it befitting. It is not Allah Who would use the help of others not to mention the wicked who mislead people
I did not make them witness to the creation of the heavens and the earth, nor their own creation. And I am never to be One Who picks up as helpers those who lead people astray
I called them not to witness the creation of the heavens and the earth nor to their own creation of themselves nor took I to myself the ones who are led astray as assistants
I did not let them witness the creation of the heavens and the earth, nor the creation of their own selves. I wouldn´t accept as aides those who lead men astray
I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of themselves, nor did I take those who lead astray for my supporters
I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation, nor do I take those who lead mankind astray as My supporters
I called not them to be present at the creation of the heavens and of the earth, nor at the creation of themselves, neither did I take those seducers for my assistants
I made them not witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of themselves, nor did I take for My helpers those who lead astray
I made them not witnesses of the creation of the Heavens and of the Earth, nor of their own creation, neither did I take seducers as my helpers
I did not make them witness/testify the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s creation, and nor creation (of) themselves, and I was not taking the misguiders (as) support/help/assistance
I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor in their own creation. I do not seek the aid of those who lead people astray
I did not make them witness the creation of the skies and the earth nor their own creation and I am not One to take misleaders as helpers
I did not make them witness the creation of the skies and the earth nor their own creation and I am not One to take misleaders as helpers
I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own souls; nor could I take those who lead (others) astray for aiders
I did not make them witness the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own selves. And there was no question of my taking those who mislead as helping hands
I made them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; nor choose I misleaders for (My) helpers
I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of their own creation. I was not such that I should take the misleaders as helpers
I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own selves; and neither do I [have any need to] take as My helpers those [beings] that lead [men] astray
In no way did I make them to witness the creation of the heavens and the earth, neither the creation of themselves; and in no way would I take to Me the leaders into error (i.e., misleaders) as supporters
I did not call (the unjust) to witness the creation of the heavens and earth nor to witness their own creation nor did I want to be helped by those who lead people astray
I (Allah) made them (Iblis and his offspring) not to witness (nor took their help in) the creation of the heavens and the earth and not (even) their own creation, nor was I (Allah) to take the misleaders as helpers
I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of their own creation. I was not such that I should take the misleaders as helpers
I never called them to witness the creation of the heavens and the earth or ˹even˺ their own creation, nor would I take the misleaders as helpers
I never called them to witness the creation of the heavens and the earth or ˹even˺ their own creation, nor would I take the misleaders as helpers
I did not call them to witness at the creation of the heavens and the earth, nor at their own creation; nor was I to seek the aid of those who were to lead mankind astray
I did not call them to witness the creation of the heavens and earth, nor even the creation of their own selves, and I would not take those who misguide others as helpers
I did not make them witness to the creation of the heavens and earth, nor to their own creation, and neither do I have any need to take those who lead others astray as my helpers
They did not witness the creation of the heavens and the earth nor their own creation, nor did I take those who mislead as `Adudan
I never permitted any creatures to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation. And neither do I need to take as My helpers those beings (religious leaders) who lead people astray
I did not call them to see the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: And it is not for Me to take as helpers those who lead (men) astray
I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; and I do not take the misleaders for assistants
I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; and I do not take the misleaders for assistants
I did not have them as witnesses at the creation of Heaven and Earth, nor even at their own creation. I am not about to adopt those who lead [others] astray as [My] attendants
I did not make them witness the creation of heavens and Earth, nor the creation of themselves. Nor do I take the misleaders as helpers
I did not make them witness the creation of the heavens and the earth, nor the creation of themselves. Nor do I take the misleaders as helpers
I did not make them witnesses to the creation of the heavens and the earth, nor to their own creation. And I take not those who lead astray as a support
I did not make them witness to the creation of the heavens and the earth or to the creation of themselves, and I would not have taken the misguiders as assistants
I did not call them to witness at the creation of the heavens and the earth, nor at their own creation; I do not take as My helpers those who lead others astray
I called them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: nor is it for helpers such as Me to take as lead (men) astray

Esperanto

Mi neniam permes them witness creation de heavens ter nor creation de themselves! Nor do mi permes wicked work My kingdom

Filipino

Ako (Allah) ang nagpapangyari sa kanila (si Iblis at ang kanyang mga supling) na huwag makasaksi (gayundin, ang hingin ang kanilang tulong) sa paglikha ng kalangitan at kalupaan (at maging) ang kanilang sariling pagkalikha, gayundin, Ako (Allah) ay hindi kukuha sa mga mapangligaw (sa katotohanan) bilang mga kawaksi
Hindi Ko sila pinasaksi sa paglikha sa mga langit at lupa ni sa paglikha sa mga sarili nila. Hindi nangyaring Ako ay gagawa sa mga tagapagligaw bilang mga tagakatig

Finnish

En kutsunut heita todistajina lasnaolemaan taivaita ja maata luodessani enka heita itseansakaan luodessani. En myoskaan kutsunut kansan viettelijoita ojentamaan minulle auttavaa kattansa
En kutsunut heitä todistajina läsnäolemaan taivaita ja maata luodessani enkä heitä itseänsäkään luodessani. En myöskään kutsunut kansan viettelijöitä ojentamaan minulle auttavaa kättänsä

French

Je n’en ai jamais appele a eux pour qu’ils temoignent de la creation des cieux et de la terre, ni pour qu’ils temoignent de leur propre creation. Et Je n’ai pas pris pour assistants les tentateurs
Je n’en ai jamais appelé à eux pour qu’ils témoignent de la création des cieux et de la terre, ni pour qu’ils témoignent de leur propre création. Et Je n’ai pas pris pour assistants les tentateurs
Je ne les ai pas pris comme temoins de la creation des cieux et de la Terre, ni de la creation de leurs propres personnes. Et Je n’ai pas pris comme aides ceux qui egarent
Je ne les ai pas pris comme témoins de la création des cieux et de la Terre, ni de la création de leurs propres personnes. Et Je n’ai pas pris comme aides ceux qui égarent
Je ne les ai pas pris comme temoins de la creation des cieux et de la terre, ni de la creation de leurs propres personnes. Et Je n'ai pas pris comme aides ceux qui egarent
Je ne les ai pas pris comme témoins de la création des cieux et de la terre, ni de la création de leurs propres personnes. Et Je n'ai pas pris comme aides ceux qui égarent
Je ne les ai pas fait assister et participer a la creation des cieux et de la terre, ni meme a leur propre creation. Il ne me sied pas d’avoir recours a l’assistance de ceux qui egarent les hommes parmi les demons
Je ne les ai pas fait assister et participer à la création des cieux et de la terre, ni même à leur propre création. Il ne me sied pas d’avoir recours à l’assistance de ceux qui égarent les hommes parmi les démons
Je ne les ai pas pris pour temoins lors de la creation des Cieux et de la Terre, ni lors de leur propre creation. Je ne me serais pas fait assister par ceux qui egarent leurs semblables
Je ne les ai pas pris pour témoins lors de la création des Cieux et de la Terre, ni lors de leur propre création. Je ne me serais pas fait assister par ceux qui égarent leurs semblables

Fulah

Mi tawnaali ɓe tagugol kammuuli ɗin e leydi ndin wanaa tagugol ko'e maɓɓe kadi, Mi wonaali jogitotooɗo majjinooɓe ɓen sembinooɓe. @Corrected

Ganda

Sibayitanga kubaawo nga eggulu omusanvu ne nsi bitondebwa wadde okutondebwa kwabwe era sibangako waakweteerawo ababuza nga be bayambi (bange)

German

Ich nahm sie nicht zu Zeugen, weder bei der Schopfung der Himmel und der Erde noch bei ihrer eigenen ja, Ich nehme die Verfuhrer nie zum Beistand
Ich nahm sie nicht zu Zeugen, weder bei der Schöpfung der Himmel und der Erde noch bei ihrer eigenen ja, Ich nehme die Verführer nie zum Beistand
Ich habe sie der Erschaffung der Himmel und der Erde nicht beiwohnen lassen, und auch nicht ihrer eigenen Erschaffung. Ich nehme mir niemals die Irrefuhrenden als Beistand
Ich habe sie der Erschaffung der Himmel und der Erde nicht beiwohnen lassen, und auch nicht ihrer eigenen Erschaffung. Ich nehme mir niemals die Irreführenden als Beistand
ICH ließ sie weder dem Erschaffen der Himmel und der Erde, noch dem Erschaffen ihrer Selbst beiwohnen. Und ICH nehme die Fehlleitenden nie zur Verstarkung
ICH ließ sie weder dem Erschaffen der Himmel und der Erde, noch dem Erschaffen ihrer Selbst beiwohnen. Und ICH nehme die Fehlleitenden nie zur Verstärkung
Ich habe sie weder bei der Erschaffung der Himmel und der Erde noch bei ihrer eigenen Erschaffung zu Zeugen genommen. Ich nehme Mir niemals die Irre fuhrenden als Beistand
Ich habe sie weder bei der Erschaffung der Himmel und der Erde noch bei ihrer eigenen Erschaffung zu Zeugen genommen. Ich nehme Mir niemals die Irre führenden als Beistand
Ich habe sie weder bei der Erschaffung der Himmel und der Erde noch bei ihrer eigenen Erschaffung zu Zeugen genommen. Ich nehme Mir niemals die Irrefuhrenden als Beistand
Ich habe sie weder bei der Erschaffung der Himmel und der Erde noch bei ihrer eigenen Erschaffung zu Zeugen genommen. Ich nehme Mir niemals die Irreführenden als Beistand

Gujarati

mem te lokone akaso ane dharatina sarjana vakhate hajara nahata rakhya ane na to temana potana sarjana vakhate ane hum pathabhrasta karavavala'one potano madadagara banavanara nathi
mēṁ tē lōkōnē ākāśō anē dharatīnā sarjana vakhatē hājara nahatā rākhyā anē na tō tēmanā pōtānā sarjana vakhatē anē huṁ pathabhraṣṭa karavāvāḷā'ōnē pōtānō madadagāra banāvanāra nathī
મેં તે લોકોને આકાશો અને ધરતીના સર્જન વખતે હાજર નહતા રાખ્યા અને ન તો તેમના પોતાના સર્જન વખતે અને હું પથભ્રષ્ટ કરવાવાળાઓને પોતાનો મદદગાર બનાવનાર નથી

Hausa

Ban shaida musu halittar sammai da ƙasa ba, kuma ban (shaida musu) halittar rayukansu ba kuma ban kasance mai riƙon masu ɓatarwa (da wani) su zama mataimaka ba
Ban shaida musu halittar sammai da ƙasa ba, kuma ban (shaida musu) halittar rãyukansu ba kuma ban kasance mai riƙon mãsu ɓatarwa (da wani) su zama mataimaka ba
Ban shaida musu halittar sammai da ƙasa ba, kuma ban (shaida musu) halittar rayukansu ba kuma ban kasance mai riƙon masu ɓatarwa (da wani) su zama mataimaka ba
Ban shaida musu halittar sammai da ƙasa ba, kuma ban (shaida musu) halittar rãyukansu ba kuma ban kasance mai riƙon mãsu ɓatarwa (da wani) su zama mataimaka ba

Hebrew

אני לא הראיתי להם את בריאת השמים והארץ, ולא את בריאת עצמם, ולעולם לא הייתי לוקח את המתעים כמשרתים לי
אני לא הראיתי להם את בריאת השמים והארץ, ולא את בריאת עצמם, ולעולם לא הייתי לוקח את המתעים כמשרתים לי

Hindi

mainne unhen upasthit nahin kiya, aakaashon tatha dharatee kee utapatti ke samay aur na svayan unakee utpatti ke samay aur na main kupathon ko sahaayak[1] banaane vaala hoon
मैंने उन्हें उपस्थित नहीं किया, आकाशों तथा धरती की उतपत्ति के समय और न स्वयं उनकी उत्पत्ति के समय और न मैं कुपथों को सहायक[1] बनाने वाला हूँ।
mainne na to aakaashon aur dharatee ko unhen dikhaakar paida kiya aur na svayan unako banaane aur paida karane ke samay hee unhen bulaaya. main aisa nahin hoon ki gumaraah karanevaalon ko apanee baahu-bhuja banaoon
मैंने न तो आकाशों और धरती को उन्हें दिखाकर पैदा किया और न स्वयं उनको बनाने और पैदा करने के समय ही उन्हें बुलाया। मैं ऐसा नहीं हूँ कि गुमराह करनेवालों को अपनी बाहु-भुजा बनाऊँ
maine na to aasamaan va zameen ke paida karane ke vakt unako (madad ke lie) bulaaya tha aur na khud unake paida karane ke vakt aaur mai (aisa gaya guzara) na tha ki mai gumaraah karane vaalon ko madadagaar banaata
मैने न तो आसमान व ज़मीन के पैदा करने के वक्त उनको (मदद के लिए) बुलाया था और न खुद उनके पैदा करने के वक्त अौर मै (ऐसा गया गुज़रा) न था कि मै गुमराह करने वालों को मददगार बनाता

Hungarian

(Allah, a Magasztos szava:) Nem rendeltem ugy, hogy jelen legyenek az egek es a fold teremtesenel, Es nem tettem meg tanunak oket sajat maguk megteremtesenel sem. Es nem valasztok Magamnak tevelygoket segitoul
(Allah, a Magasztos szava:) Nem rendeltem úgy, hogy jelen legyenek az egek és a föld teremtésénél, És nem tettem meg tanúnak őket saját maguk megteremtésénél sem. És nem választok Magamnak tévelygőket segítőül

Indonesian

Aku tidak menghadirkan mereka (iblis dan anak cucunya) untuk menyaksikan penciptaan langit dan bumi dan tidak (pula) penciptaan diri mereka sendiri; dan Aku tidak menjadikan orang yang menyesatkan itu sebagai penolong
(Aku tidak menghadirkan mereka untuk menyaksikan) yakni iblis dan anak cucunya (penciptaan langit dan bumi dan tidak pula penciptaan diri mereka sendiri) Kami tidak menghadirkan sebagian dari mereka untuk menyaksikan penciptaan sebagian yang lain (dan tidaklah Aku mengambil orang-orang yang menyesatkan) yakni setan-setan (sebagai penolong) yang membantu dalam penciptaan, maka mengapa kalian menaati mereka
Aku tidak menghadirkan mereka (iblis dan anak cucunya) untuk menyaksikan penciptaan langit dan bumi; dan tidak (pula) penciptaan diri mereka sendiri; dan tidaklah Aku mengambil orang-orang yang menyesatkan itu sebagai penolong
Aku tidak menghadirkan iblis dan anak cucunya untuk menyaksikan penciptaan langit, bumi, penciptaan diri mereka untuk Aku mintai pertolongan. Aku sekali-kali tidak membutuhkan seorang penolong pun, apalagi menjadikan orang-orang yang membuat kerusakan sebagai penolong bagi-Ku. Jika demikian, mengapa kalian menaati setan dan berbuat maksiat kepada-Ku
Aku tidak menghadirkan mereka (Iblis dan anak cucunya) untuk menyaksikan penciptaan langit dan bumi dan tidak (pula) penciptaan diri mereka sendiri. Dan Aku tidak menjadikan orang yang menyesatkan itu sebagai penolong
Aku tidak menghadirkan mereka (Iblis dan anak cucunya) untuk menyaksikan penciptaan langit dan bumi dan tidak (pula) penciptaan diri mereka sendiri; dan Aku tidak menjadikan orang yang menyesatkan itu sebagai penolong

Iranun

Kuna a ba Akun kiran piyakishaksi-an a Kiya-aduna ko manga Langit a go so Lopa, o dina so Kiya-aduna ko manga ginawa iran: Go kuna a ba Akun kinowa so phamakadadag a manga tabanga

Italian

Non li presi a testimoni della creazione dei cieli e della terra e neppure della creazione di loro stessi e,ce rtamente, non accetterei l'aiuto dei corruttori
Non li presi a testimoni della creazione dei cieli e della terra e neppure della creazione di loro stessi e,ce rtamente, non accetterei l'aiuto dei corruttori

Japanese

Ware wa kare-ra ni ten to ji no sozo mata kare-ra jishin no sozo ni mo, tachiawa senakatta. Ware wa mata,(hitobito) o madowasu mono o joryoku-sha ni suru koto mo nakatta
Ware wa kare-ra ni ten to ji no sōzō mata kare-ra jishin no sōzō ni mo, tachiawa senakatta. Ware wa mata,(hitobito) o madowasu mono o joryoku-sha ni suru koto mo nakatta
われはかれらに天と地の創造またかれら自身の創造にも,立会わせなかった。われはまた,(人びと)を惑わす者を助力者にすることもなかった。

Javanese

Ingsun ora nekaake dheweke iblis supaya nekseni anggone Ingsun nitahake langit , bumi, lan uga tumitahe awak - awake. Ingsun ora ngalap tukang nasarake (syetan) kadadekake kanca (kang Ingsun pundhuti tulang)
Ingsun ora nekaake dheweke iblis supaya nekseni anggone Ingsun nitahake langit , bumi, lan uga tumitahe awak - awake. Ingsun ora ngalap tukang nasarake (syetan) kadadekake kanca (kang Ingsun pundhuti tulang)

Kannada

navu i kur‌an‌nalli janara margadarsanakkendu ella bageya udaharanegalannu mundittiruvevu. Istagiyu manavanu atyadhika jagalagantanagiddane
nāvu ī kur‌ān‌nalli janara mārgadarśanakkendu ella bageya udāharaṇegaḷannu mundiṭṭiruvevu. Iṣṭāgiyū mānavanu atyadhika jagaḷagaṇṭanāgiddāne
ನಾವು ಈ ಕುರ್‌ಆನ್‌ನಲ್ಲಿ ಜನರ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನಕ್ಕೆಂದು ಎಲ್ಲ ಬಗೆಯ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ಮುಂದಿಟ್ಟಿರುವೆವು. ಇಷ್ಟಾಗಿಯೂ ಮಾನವನು ಅತ್ಯಧಿಕ ಜಗಳಗಂಟನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Men jer, kokti jaratqanda jane olardın ozderin jaratqanda, olardı kerek qılmadım. Sonday-aq esqasan azdırwsılardı komeksi etken emespin
Men jer, kökti jaratqanda jäne olardıñ özderin jaratqanda, olardı kerek qılmadım. Sonday-aq eşqaşan azdırwşılardı kömekşi etken emespin
Мен жер, көкті жаратқанда және олардың өздерін жаратқанда, оларды керек қылмадым. Сондай-ақ ешқашан аздырушыларды көмекші еткен емеспін
Aspandardı jane jerdi jaratwda da, ari olardın ozderin jaratwda da Men olardı kwa etken joqpın. Ari Men adastırwsılardı Ozime komeksi etip almaymın
Aspandardı jäne jerdi jaratwda da, äri olardıñ özderin jaratwda da Men olardı kwä etken joqpın. Äri Men adastırwşılardı Özime kömekşi etip almaymın
Аспандарды және жерді жаратуда да, әрі олардың өздерін жаратуда да Мен оларды куә еткен жоқпын. Әрі Мен адастырушыларды Өзіме көмекші етіп алмаймын

Kendayan

Aku nana’ nyuruhnya atakng iaka’koa (balis man anak ucu’nya) nto’ nyaksiatn panciptaan langit man bumi man nana’ (uga’) panciptaan diri’ nyaka’koa babaro; man Aku nana’ nyadiatn urakng nang nyasatatn koa sabage panolong. 18. AL-K

Khmer

yeung minban yk puokvea mk thveuchea saksaei nei kar bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei haeyning kar bangkeut puokke phtal noh laey . haey yeung ka minban yk puok del v nge v ng thveuchea anak chuoy der
យើងមិនបានយកពួកវាមកធ្វើជាសាក្សីនៃការបង្កើតមេឃ ជាច្រើនជាន់និងផែនដី ហើយនិងការបង្កើតពួកគេផ្ទាល់នោះឡើយ។ ហើយយើងក៏មិនបានយកពួកដែលវងេ្វងធ្វើជាអ្នកជួយដែរ។

Kinyarwanda

Ndema ibirere n’isi ntabwo (Ibilisi n’abamukomokaho) bari bahari, ndetse (nabo ubwabo) igihe nabaremaga (ntibari bahari). Kandi nifashisha abayobya abandi. sinigeze
Ndema ibirere n’isi ntabwo (Ibilisi n’abamukomokaho) bari bahari, ndetse n’igihe nabaremaga (na bo ubwabo ntibari bahari). Kandi sinigeze nifashisha abayobya abandi

Kirghiz

Men asmandar menen jerdi jaratkanda da, alardın ozun jaratkan kezde da ec kimisin kubo (serik) kılgan emesmin! Men azgıruuculardı jardamcı kılgan emesmin!»
Men asmandar menen jerdi jaratkanda da, alardın özün jaratkan kezde da eç kimisin kübö (şerik) kılgan emesmin! Men azgıruuçulardı jardamçı kılgan emesmin!»
Мен асмандар менен жерди жаратканда да, алардын өзүн жараткан кезде да эч кимисин күбө (шерик) кылган эмесмин! Мен азгыруучуларды жардамчы кылган эмесмин!»

Korean

naega cheonjileul changjoham-e geudeul eul buleuji anihaess-eumyeo geudeul jasin deul-eul changjoham-edo geulaess-euni naneun yuhoghaneun geudeul-ui doum-eul pil-yochi ani hanola
내가 천지를 창조함에 그들 을 부르지 아니했으며 그들 자신 들을 창조함에도 그랬으니 나는 유혹하는 그들의 도움을 필요치 아니 하노라
naega cheonjileul changjoham-e geudeul eul buleuji anihaess-eumyeo geudeul jasin deul-eul changjoham-edo geulaess-euni naneun yuhoghaneun geudeul-ui doum-eul pil-yochi ani hanola
내가 천지를 창조함에 그들 을 부르지 아니했으며 그들 자신 들을 창조함에도 그랬으니 나는 유혹하는 그들의 도움을 필요치 아니 하노라

Kurdish

وه‌نه‌بێت من له‌کاتی دروستکردنی ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا ئه‌وانم ئاماده کردبێت، بگره هه‌تا له دروست بوونی خۆشیان ئاگادارنین، به‌ڕاستی من هه‌رگیز ئه‌وانه‌ی خه‌ڵك گومڕا ده‌که‌ن نه‌مکردووه به‌یارمه‌تیده‌ری خۆم و پشتم پێ نه‌به‌ستوون
من ئەوان (شەیتان و نەوەکانیم) ئامادەی دروستکردنی ئاسمانەکان و زەوی نەکردووە ھەروەھا لە (کاتی) دروستکردنی خۆشیاندا (ئامادەم نەکردوون) وە من ھەرگیز گومڕاکەرانم نەکردووە بە یارمەتیدەری خۆم

Kurmanji

Min (iblis u urta wi va) ne di gava afirandina ezman u zemin da, ne ji di gava afirandina wan bi xweber da ji, amadeye afirandine ne kiribu u min ji bona xwe ra ji ewane ji reya rast derketi ne xistiye pistevan
Min (îblîs û ûrta wî va) ne di gava afirandina ezman û zemîn da, ne jî di gava afirandina wan bi xweber da jî, amadeyê afirandinê ne kiribû û min ji bona xwe ra ji ewanê ji rêya rast derketî ne xistîye piştevan

Latin

Ego nunquam permitted them testis creation de caelum terra nor creation de themselves! Nor perfecit ego permit wicked work My regnum

Lingala

Nazuaki bango te banzeneneke na bokeli mapata na mabele, ndenge moko kokelama na bango, mpe na koki te kozua babungisi тропа kosalisa nga

Luyia

Shindabakhola okhuba abaloli olwa okhulongwa khwe likulu nende eshialo nohomba okhulongwa khwabu abeene, ne shindakhola abakosinjia okhuba abakhonyi tawe

Macedonian

Јас не ги зедов нив за сведоци во текот на создавањето на небесата и на Земјата, ниту во текот на создавањето на нив самите, и за помагачи не ги земав тие кои на погрешниот пат упатуваат
Ne gi imav za svedoci pri sozdavanjeto na nebesata i na Zemjata i pri sozdavanjeto nivno, i ne gi zemav za pomos skrsnatite vo zabluda
Ne gi imav za svedoci pri sozdavanjeto na nebesata i na Zemjata i pri sozdavanjeto nivno, i ne gi zemav za pomoš skršnatite vo zabluda
Не ги имав за сведоци при создавањето на небесата и на Земјата и при создавањето нивно, и не ги земав за помош скршнатите во заблуда

Malay

Aku tidak memanggil mereka menyaksi atau membantuKu menciptakan langit dan bumi, dan tidak juga meminta bantuan setengahnya untuk menciptakan setengahnya yang lain; dan tidak sepatutnya Aku mengambil makhluk-makhluk yang menyesatkan itu sebagai pembantu

Malayalam

akasannaluteyum bhumiyuteyum srstippinakatte, avarute tanne srstippinakatte nam avare saksikalakkiyittilla. valipilappikkunnavare nan sahayikalayi svikarikkunnavanallatanum
ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ sr̥ṣṭippinākaṭṭe, avaruṭe tanne sr̥ṣṭippinākaṭṭe nāṁ avare sākṣikaḷākkiyiṭṭilla. vaḻipiḻappikkunnavare ñān sahāyikaḷāyi svīkarikkunnavanallatānuṁ
ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും സൃഷ്ടിപ്പിനാകട്ടെ, അവരുടെ തന്നെ സൃഷ്ടിപ്പിനാകട്ടെ നാം അവരെ സാക്ഷികളാക്കിയിട്ടില്ല. വഴിപിഴപ്പിക്കുന്നവരെ ഞാന്‍ സഹായികളായി സ്വീകരിക്കുന്നവനല്ലതാനും
akasannaluteyum bhumiyuteyum srstippinakatte, avarute tanne srstippinakatte nam avare saksikalakkiyittilla. valipilappikkunnavare nan sahayikalayi svikarikkunnavanallatanum
ākāśaṅṅaḷuṭeyuṁ bhūmiyuṭeyuṁ sr̥ṣṭippinākaṭṭe, avaruṭe tanne sr̥ṣṭippinākaṭṭe nāṁ avare sākṣikaḷākkiyiṭṭilla. vaḻipiḻappikkunnavare ñān sahāyikaḷāyi svīkarikkunnavanallatānuṁ
ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും സൃഷ്ടിപ്പിനാകട്ടെ, അവരുടെ തന്നെ സൃഷ്ടിപ്പിനാകട്ടെ നാം അവരെ സാക്ഷികളാക്കിയിട്ടില്ല. വഴിപിഴപ്പിക്കുന്നവരെ ഞാന്‍ സഹായികളായി സ്വീകരിക്കുന്നവനല്ലതാനും
akasabhumikalute srstippin nan avare saksikalakkiyittilla. avare srsticcappealum nanannane ceytittilla. valipilappikkunnavare tunayayi svikarikkunnavanalla nan
ākāśabhūmikaḷuṭe sr̥ṣṭippin ñān avare sākṣikaḷākkiyiṭṭilla. avare sr̥ṣṭiccappēāḻuṁ ñānaṅṅane ceytiṭṭilla. vaḻipiḻappikkunnavare tuṇayāyi svīkarikkunnavanalla ñān
ആകാശഭൂമികളുടെ സൃഷ്ടിപ്പിന് ഞാന്‍ അവരെ സാക്ഷികളാക്കിയിട്ടില്ല. അവരെ സൃഷ്ടിച്ചപ്പോഴും ഞാനങ്ങനെ ചെയ്തിട്ടില്ല. വഴിപിഴപ്പിക്കുന്നവരെ തുണയായി സ്വീകരിക്കുന്നവനല്ല ഞാന്‍

Maltese

(Lix-xjaten li intom tqimu) Jiena ma gegħelthomx jixhdu għall-ħolqien tas-smewwiet u l-art, lanqas għall-ħolqien tagħhom infushom (ma gegħelthomr jixhet); u ma għaziltx biex jgħinuni lil dawk. (ix-xjaten) li. jtellfu t-triq (lil ħaddieħor)
(Lix-xjaten li intom tqimu) Jiena ma ġegħelthomx jixhdu għall-ħolqien tas-smewwiet u l-art, lanqas għall-ħolqien tagħhom infushom (ma ġegħelthomr jixhet); u ma għażiltx biex jgħinuni lil dawk. (ix-xjaten) li. jtellfu t-triq (lil ħaddieħor)

Maranao

Kna a ba Akn kiran piyakizaksian a kiya adna ko manga langit ago so lopa, odi na so kiya adna ko manga ginawa iran: Go kna a ba Akn kinowa so phamakadadag a manga tabanga

Marathi

Mi tyanna akasancya ani jaminicya nirmitiprasangi hajara thevale navhate ani na svatah tyacya nirmitita ani mi margabhrasta karanaryanna apala sahayyaka banavinarahi nahi
Mī tyānnā ākāśān̄cyā āṇi jaminīcyā nirmitīprasaṅgī hajara ṭhēvalē navhatē āṇi nā svataḥ tyācyā nirmitīta āṇi mī mārgabhraṣṭa karaṇāṟyānnā āpalā sahāyyaka banaviṇārāhī nāhī
५१. मी त्यांना आकाशांच्या आणि जमिनीच्या निर्मितीप्रसंगी हजर ठेवले नव्हते आणि ना स्वतः त्याच्या निर्मितीत आणि मी मार्गभ्रष्ट करणाऱ्यांना आपला सहाय्यक बनविणाराही नाही

Nepali

Maile uniharula'i nata akasaharu ra na prthviko srsti garne belama bola'eko thi'em ra na svayam tiniharuko srsti garnebelama, ra ma margabata vicalita gara'uneharula'i aphno maddatagara bana'umnevala pani thi'ena
Mailē unīharūlā'ī nata ākāśaharū ra na pr̥thvīkō sr̥ṣṭi garnē bēlāmā bōlā'ēkō thi'ēm̐ ra na svayaṁ tinīharūkō sr̥ṣṭi garnēbēlāmā, ra ma mārgabāṭa vicalita garā'unēharūlā'ī āphnō maddatagāra banā'um̐nēvālā pani thi'ēna
मैले उनीहरूलाई नत आकाशहरू र न पृथ्वीको सृष्टि गर्ने बेलामा बोलाएको थिएँ र न स्वयं तिनीहरूको सृष्टि गर्नेबेलामा, र म मार्गबाट विचलित गराउनेहरूलाई आफ्नो मद्दतगार बनाउँनेवाला पनि थिएन ।

Norwegian

Jeg har ikke bedt dem avgi vitnemal om himlenes og jordens skapelse, og heller ikke deres egen. Jeg tar ikke slike som villeder folk til støtte
Jeg har ikke bedt dem avgi vitnemål om himlenes og jordens skapelse, og heller ikke deres egen. Jeg tar ikke slike som villeder folk til støtte

Oromo

Ani uumaminsa samii, dachiifi uumaminsa lubbuu isaanii irrattis isaan hin hirmaachifneAni jallistootas gargaartota godhataa hin taane

Panjabi

Saim isa nu na akasam ate dharati paida karana de samem sadi'a ate na khuda isa de paida karana de samem bula'i'a ate maim ajiha nahim ki raha tom bhataka'una vali'am nu apana saha'ika banavam
Saiṁ isa nū nā ākāśāṁ atē dharatī paidā karana dē samēṁ sadi'ā atē nā khūda isa dē paidā karana dē samēṁ bulā'i'ā atē maiṁ ajihā nahīṁ ki rāha tōṁ bhaṭakā'uṇa vāli'āṁ nū āpaṇā sahā'ika baṇāvāṁ
ਸੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਨਾ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮੇਂ ਸੱਦਿਆ ਅਤੇ ਨਾ ਖੂਦ ਇਸ ਦੇ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮੇਂ ਬੁਲਾਇਆ ਅਤੇ ਮੈਂ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਕਿ ਰਾਹ ਤੋਂ ਭਟਕਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਸਹਾਇਕ ਬਣਾਵਾਂ।

Persian

آنگاه كه آسمانها و زمين و خودشان را مى‌آفريدم، از آنها يارى نخواستم. زيرا من گمراه‌كنندگان را به يارى نمى‌گيرم
آنها را نه در آفرينش آسمان‌ها و زمين شاهد ساختم و نه در آفرينش خودشان، و من آن نيستم كه گمراه كنندگان را دستيار خود گيرم
آنان را در هنگام آفرینش آسمانها و زمین و آفرینش خودشان گواه نگرفتم و من آن نیستم که گمراه‌کنندگان را به یاری بگیرم‌
من آنان (= ابلیس و فرزندانش) را به هنگام آفرینش آسمان و زمین، و نه به هنگام آفرینش خودشان حاضر نکردم. و من هیچ وقت گمراه کنندگان را دست‌یار و مددکار خود قرار نمی‌دهم (و اصلاً نیازی ندارم)
من ابلیس و نسلش را در آفرینش آسمان ها و [در پدید آوردن]، زمین و در آفرینش خودشان شاهد و گواه نگرفتم [تا یاریم دهند]؛ و من گمراه کنندگان را یار و مددکار خود نگرفته ام
من آنان را [که مشرکانه به عبادت می‌گیرید] نه هنگام آفرینش آسمان و زمین به گواهی گرفتم و نه هنگام آفرینش خودشان؛ و من هرگز گمراه‌کنندگان را یار و مددکار [خویش] نگرفته‌ام
من در وقت آفرینش آسمانها و زمین و یا خلقت خود این مردم آنها را حاضر و گواه نساختم (و کمک از کسی نخواستم) و هرگز گمراه کنندگان را به مددکاری نگرفتم
گواه نگرفتم ایشان را بر آفرینش آسمانها و زمین و نه آفرینش خودشان و نبودم هرگز گیرنده گمراهان بازوئی‌
[من‌] آنان را نه در آفرينش آسمانها و زمين به شهادت طلبيدم و نه در آفرينش خودشان. و من آن نيستم كه گمراهگران را همكار خود بگيرم
من نه آفرینش آسمان‌ها و زمین را بدیشان نشان دادم و نه آفرینش خودهاشان را. و من (آن) نبوده‌ام که کمک گیرنده از گمراه‌کنندگان باشم
من ابلیس و فرزندانش را نه در آفرینش آسمان‌ها و زمین گواه گرفتم و نه در آفرینش خودشان و من گمراه‌گنندگان را دستیار خود نمى‌گیرم
من ابلیس و فرزندانش را به هنگام آفرینش آسمانها و زمین، و (حتّی برخی از) خودشان را هم به هنگام آفرینش (برخی از) خودشان (در صحنه‌ی خلقت) حاضر نکرده‌ام، و گمراهسازان را دستیار و مددکار خود نساخته‌ام (و اصلاً به دستیار و مددکار نیازی ندارم)
من هرگز آنها [= ابلیس و فرزندانش‌] را به هنگام آفرینش آسمانها و زمین، و نه به هنگام آفرینش خودشان، حاضر نساختم! و من هیچ گاه گمراه‌کنندگان را دستیار خود قرار نمی‌دهم
من آنان- شيطان و فرزندان او- را هنگام آفرينش آسمانها و زمين حاضر و گواه نساختم و نه به هنگام آفرينش خودشان، و من هرگز گمراه‌كنندگان را يار و مددكار نگرفتم
من آنان (= ابلیس و فرزندانش) را به هنگام آفرینش آسمان و زمین، و نه به هنگام آفرینش خودشان حاضر نکردم . و من هیچ وقت گمراه کنندگان را دستیار ومددکار خود قرار نمی دهم (و اصلاً نیازی ندارم)

Polish

Ja nie wziałem ich za swiadkow przy stwarzaniu niebios i ziemi ani przy stwarzaniu ich samych; nie wezme tez jako pomocnikow tych, ktorzy sprowadzaja z drogi
Ja nie wziąłem ich za świadków przy stwarzaniu niebios i ziemi ani przy stwarzaniu ich samych; nie wezmę też jako pomocników tych, którzy sprowadzają z drogi

Portuguese

Nao os fiz testemunhas da criacao dos ceus e da terra nem da criacao deles mesmos. E nao e admissivel que Eu tome os desencaminhadores por amparo
Não os fiz testemunhas da criação dos céus e da terra nem da criação deles mesmos. E não é admissível que Eu tome os desencaminhadores por amparo
Nao os tomei por testemunhas na criacao dos ceus e da terra, nem na sua propria criacao, porque jamais tomei porassistentes os sedutores
Não os tomei por testemunhas na criação dos céus e da terra, nem na sua própria criação, porque jamais tomei porassistentes os sedutores

Pushto

ما دغه (شیطانان) د اسمانونو او ځمكې پیدا كولو ته نه دي حاضر كړي او نه د دوى د ځانونو پیدا كولو ته او زه ګمراه كوونكو لره مټ (بازو) جوړوونكى (نیونكى) نه یم
ما دغه (شیطانان) نه د اسمانونو او ځمكې پیدا كولو ته حاضر كړي دي او نه د دوى د ځانونو پیدا كولو ته او زه ګمراه كوونكو لره مټ (بازو) جوړوونكى (نیونكى) نه یم

Romanian

Eu nu i-am luat ca martori la crearea cerurilor si a pamantului, si nici macar la crearea lor insisi. Eu nu i-am luat ca sprijin pe cei care amagesc intru ratacire
Eu nu i-am luat ca martori la crearea cerurilor şi a pământului, şi nici măcar la crearea lor înşişi. Eu nu i-am luat ca sprijin pe cei care amăgesc întru rătăcire
Eu niciodata permite ele martor creatie ai rai earth nor creatie ai însisi! Nor do eu permite hain munca Meu împaratie
Eu nu i-am luat ca martori la crearea cerurilor ºi a pamantuluiºi nici la crearea lor inºiºi, caci eu nu i-am luat pe cei care amagesc la ratacire ca ajutor
Eu nu i-am luat ca martori la crearea cerurilor ºi a pãmântuluiºi nici la crearea lor înºiºi, cãci eu nu i-am luat pe cei care amãgesc la rãtãcire ca ajutor

Rundi

Sinaba bereye icabona mukuremwa kw’Amajuru n’Isi canke mukuremwa kw’imitima yabo, kandi sinagize abatakaza kuba abafasha banje

Russian

Eu nu i-am luat ca martori la crearea cerurilor si a pamantului, si nici macar la crearea lor insisi. Eu nu i-am luat ca sprijin pe cei care amagesc intru ratacire
Не брал Я их [Иблиса и его потомство] свидетелями (и помощниками) при творении небес и земли или творении их самих [одних при сотворении других]. И не Я стану брать вводящих в заблуждение помощниками (Себе)
YA ne sdelal ikh svidetelyami sotvoreniya nebes i zemli i sotvoreniya ikh samikh. YA ne beru v pomoshchniki tekh, kto vvodit drugikh v zabluzhdeniye
Я не сделал их свидетелями сотворения небес и земли и сотворения их самих. Я не беру в помощники тех, кто вводит других в заблуждение
YA ne delal ikh svidetelyami tvoreniyu nebes i zemli i tvoreniyu ikh samikh, i v pomoshchniki Sebe ne bral ikh, vvoditeley v zabluzhdeniye
Я не делал их свидетелями творению небес и земли и творению их самих, и в помощники Себе не брал их, вводителей в заблуждение
YA ne bral ikh v svideteli tvoreniya nebes i zemli ili tvoreniyami ikh samikh. I ne stanu YA brat' sbivayushchikh s puti pomoshchnikami
Я не брал их в свидетели творения небес и земли или творениями их самих. И не стану Я брать сбивающих с пути помощниками
YA ne sdelal ikh ochevidtsami ni kogda sotvoril nebesa i zemlyu, ni kogda sozdaval ikh samikh. I YA ne sobiralsya brat' v pomoshchniki tekh, kto sovrashchayet [lyudey]
Я не сделал их очевидцами ни когда сотворил небеса и землю, ни когда создавал их самих. И Я не собирался брать в помощники тех, кто совращает [людей]
YA ne bral Iblisa i yego potomkov v svideteli tvoreniya nebes i zemli i tvoreniya ikh samikh. I YA ne stanu brat' ikh Sebe v pomoshchniki. Mne ne nuzhny pomoshchniki, tem boleye ne nuzhny takiye, kotoryye sbivayut lyudey s pryamogo puti. Kak zhe vy poklonyayetes' shaytanu, slushayete yego i oslushivayetes' Menya, i Mne ne poklonyayetes'
Я не брал Иблиса и его потомков в свидетели творения небес и земли и творения их самих. И Я не стану брать их Себе в помощники. Мне не нужны помощники, тем более не нужны такие, которые сбивают людей с прямого пути. Как же вы поклоняетесь шайтану, слушаете его и ослушиваетесь Меня, и Мне не поклоняетесь
YA ikh ne zval v svideteli Tvoreniya Nebes, zemli i ikh samikh, I YA ne stal by brat' v pomoshchniki Sebe Takikh, kotoryye s puti sbivayut
Я их не звал в свидетели Творения Небес, земли и их самих, И Я не стал бы брать в помощники Себе Таких, которые с пути сбивают

Serbian

Ја их нисам узимао за сведоке приликом стварања небеса и Земље, нити неке од њих приликом стварања других, и за помагаче нисам узимао оне који на пут заблуде одводе

Shona

Ini (Allah) ndakaita (Satani nevana vake) kuti vasapupure (uye handina kutora rubatsiro rwavo) pakusika matenga nenyika uye pakusikwa kwavo (maJinn). Uye zvange zvisina kukodzera kuti ini (Allah) nditore vanotsaudzira sevabetseri

Sindhi

نڪي آسمانن ۽ زمين جي بڻائڻ مھل اُنھن (شيطانن) کي حاضر ڪيو ھوم ۽ نڪي سندن جيئن بڻائڻ مھل به، ۽ نڪي گمراھن کي مددگار وٺندڙ آھيان

Sinhala

ma ahasda, bhumiyada nirmanaya kala avasthavedi ovunva (udavvata) aradhana kale næta. tavada (ma) ema seyatanvarunva nirmanaya kala avasthavedida, (udavvata) ma ovunva aradhana kale næta. margaya værada yavana movunva (kisima karanavakadi) ma mage sahayayan vasayen pat kara gatte næta
mā ahasda, bhūmiyada nirmāṇaya kaḷa avasthāvēdī ovunva (udavvaṭa) ārādhanā kaḷē næta. tavada (mā) ema ṣeyatānvarunva nirmāṇaya kaḷa avasthāvēdīda, (udavvaṭa) mā ovunva ārādhanā kaḷē næta. mārgaya værada yavana movunva (kisima kāraṇāvakadī) mā magē sahāyayan vaśayen pat kara gattē næta
මා අහස්ද, භූමියද නිර්මාණය කළ අවස්ථාවේදී ඔවුන්ව (උදව්වට) ආරාධනා කළේ නැත. තවද (මා) එම ෂෙයතාන්වරුන්ව නිර්මාණය කළ අවස්ථාවේදීද, (උදව්වට) මා ඔවුන්ව ආරාධනා කළේ නැත. මාර්ගය වැරද යවන මොවුන්ව (කිසිම කාරණාවකදී) මා මගේ සහායයන් වශයෙන් පත් කර ගත්තේ නැත
ahas ha mahapolova mævimata ho numbala va mævimata ho ovun va saksi vasayen ma nogattemi. emenma mama udavkaruvan vasayen nomaga yavannavun ganneku da novuyemi
ahas hā mahapoḷova mævīmaṭa hō num̆balā va mævīmaṭa hō ovun va sākṣi vaśayen mā nogattemi. emenma mama udavkaruvan vaśayen nomaga yavannavun ganneku da novūyemi
අහස් හා මහපොළොව මැවීමට හෝ නුඹලා ව මැවීමට හෝ ඔවුන් ව සාක්ෂි වශයෙන් මා නොගත්තෙමි. එමෙන්ම මම උදව්කරුවන් වශයෙන් නොමග යවන්නවුන් ගන්නෙකු ද නොවූයෙමි

Slovak

Ja never permitted them svedok creation z heavens zem nor creation z themselves! Nor robit ja permit zlomyselny robota Moj kingdom

Somali

Ugama dhigan marag abuurista samooyinka iyo arlada iyo abuurista nafahooda midna, mana Ahi mid ka dhigta kuwa wax dhumiya cudud
maraga ugama dhigin kuwaas abuurka Samooyinka iyo dhulka iyo abuurka Naftooda, mana ihi mid ka yeelan baadiyayaalka kaalmo
maraga ugama dhigin kuwaas abuurka Samooyinka iyo dhulka iyo abuurka Naftooda, mana ihi mid ka yeelan baadiyayaalka kaalmo

Sotho

Ha ke’a ba bopela ho ba lipaki tsa tlholeho ea maholimo le’a lefats’e esitana le ho ba lipaki khahlanong le popo ea bona; kapa hona ho ba khetha e le bathusi ba ka ho khelosa batho

Spanish

Sabed que no les hice testigos [ni a Iblis ni a su descendencia] de la creacion de los cielos y de la Tierra ni tampoco de su propia creacion, puesto que no habria de tomar como auxiliadores a quienes desvian a los hombres
Sabed que no les hice testigos [ni a Iblís ni a su descendencia] de la creación de los cielos y de la Tierra ni tampoco de su propia creación, puesto que no habría de tomar como auxiliadores a quienes desvían a los hombres
No hice que (Iblis y sus descendientes)fueran testigos de la creacion de los cielos y de la tierra ni de su propia creacion; ni iba a tomar por ayudantes a quienes extravian (a los hombres)
No hice que (Iblis y sus descendientes)fueran testigos de la creación de los cielos y de la tierra ni de su propia creación; ni iba a tomar por ayudantes a quienes extravían (a los hombres)
No hice que (Iblis y sus descendientes) fueran testigos de la creacion de los cielos y de la tierra ni de su propia creacion; ni iba a tomar por ayudantes a quienes extravian (a los hombres)
No hice que (Iblis y sus descendientes) fueran testigos de la creación de los cielos y de la tierra ni de su propia creación; ni iba a tomar por ayudantes a quienes extravían (a los hombres)
No les he puesto como testigos de la creacion de los cielos y de la tierra ni de su propia creacion, ni he tomado como auxiliares a los que extravian a otros
No les he puesto como testigos de la creación de los cielos y de la tierra ni de su propia creación, ni he tomado como auxiliares a los que extravían a otros
No les hice testigos de la creacion de los cielos y la tierra, ni de su propia creacion; y tampoco [tengo necesidad de] tomar como ayudantes Mios a esos [seres] que extravian [a los hombres]
No les hice testigos de la creación de los cielos y la tierra, ni de su propia creación; y tampoco [tengo necesidad de] tomar como ayudantes Míos a esos [seres] que extravían [a los hombres]
No los hice [a los idolos ni al demonio] testigos de la creacion de los cielos y de la Tierra, ni siquiera de su propia creacion, puesto que no habria de tomar como auxiliadores a quienes desvian
No los hice [a los ídolos ni al demonio] testigos de la creación de los cielos y de la Tierra, ni siquiera de su propia creación, puesto que no habría de tomar como auxiliadores a quienes desvían
No les hice testigos de la Creacion de los cielos y la Tierra ni tampoco de su propia Creacion, ni tome como ayudantes a quienes extravian a los demas
No les hice testigos de la Creación de los cielos y la Tierra ni tampoco de su propia Creación, ni tomé como ayudantes a quienes extravían a los demás

Swahili

Sikumleta Iblisi na kizazi chake, ambao nyinyi mnawatii, katika uumbaji wa mbingu na ardhi, nikataka msaada wao kuziumba, wala sikuwashuhudisha baadhi yao uumbaji wa wengine. Bali mimi nilipwekeka katika kuumba zote hizo bila msaidizi wala mwenye kutilia nguvu, na sikuwa ni mwenye kuwafanya wapotezaji miongoni mwa Mashetani na wengineo kuwa ni wasaidizi, basi vipi nyinyi mnawapatia haki yangu na mnawafanya wao ni wategemewa wenu badala yangu na hali mimi ndiye muumba wa kila kitu
Sikuwashuhudisha kuumbwa kwa mbingu na ardhi, wala kuumbwa kwa nafsi zao. Wala sikuwafanya wapotezao kuwa ni wasaidizi

Swedish

Jag lat dem lika litet bevittna skapelsen av himlarna och jorden som deras egen skapelse; och Jag tar inte dem till medhjalpare som vill leda manniskorna vilse
Jag lät dem lika litet bevittna skapelsen av himlarna och jorden som deras egen skapelse; och Jag tar inte dem till medhjälpare som vill leda människorna vilse

Tajik

On goh ki oomonhovu zamin va xudasonro meofaridam, az onho jori naxostam. Zero Man gumrohkunandagonro ʙa jori namegiram
On goh ki oomonhovu zamin va xudaşonro meofaridam, az onho jorī naxostam. Zero Man gumrohkunandagonro ʙa jorī namegiram
Он гоҳ ки оомонҳову замин ва худашонро меофаридам, аз онҳо ёрӣ нахостам. Зеро Ман гумроҳкунандагонро ба ёрӣ намегирам
On goh, ki osmonhovu zamin va xudasonro meofaridam, onhoro (Iʙlisu farzandonasro) hozir nakarda ʙudam, ʙalki Xud, jakto hamaro xalq kardam ʙe jagon jovar. Zero Man gumrohonro ʙa jori namegiram. Pas ci guna ononro dust va sariki Man megired
On goh, ki osmonhovu zamin va xudaşonro meofaridam, onhoro (Iʙlisu farzandonaşro) hozir nakarda ʙudam, ʙalki Xud, jakto hamaro xalq kardam ʙe jagon jovar. Zero Man gumrohonro ʙa jorī namegiram. Pas cī guna ononro dūst va şariki Man megired
Он гоҳ, ки осмонҳову замин ва худашонро меофаридам, онҳоро (Иблису фарзандонашро) ҳозир накарда будам, балки Худ, якто ҳамаро халқ кардам бе ягон ёвар. Зеро Ман гумроҳонро ба ёрӣ намегирам. Пас чӣ гуна ононро дӯст ва шарики Ман мегиред
Man ononro [ki musrikona ʙa parastis megired] na hangomi ofarinisi osmonu zamin ʙa guvohi giriftam va na hangomi ofarinisi xudason; va man hargiz gumrohgaronro joru madadgori [xes] nagiriftaam
Man ononro [ki muşrikona ʙa parastiş megired] na hangomi ofarinişi osmonu zamin ʙa guvohī giriftam va na hangomi ofarinişi xudaşon; va man hargiz gumrohgaronro joru madadgori [xeş] nagiriftaam
Ман ононро [ки мушрикона ба парастиш мегиред] на ҳангоми офариниши осмону замин ба гувоҳӣ гирифтам ва на ҳангоми офариниши худашон; ва ман ҳаргиз гумроҳгаронро ёру мададгори [хеш] нагирифтаам

Tamil

nam vanankalaiyum pumiyaiyum pataittapolutum, anta saittankalai (nam) pataittapolutum nam avarkalai (utavikku) alaikkavillai. Vali ketukkinra saittankalai (evvisayattilum) nam nam cakakkalaka (-utaviyalarkalaka) akkik kollavillai
nām vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum paṭaittapoḻutum, anta ṣaittāṉkaḷai (nām) paṭaittapoḻutum nām avarkaḷai (utavikku) aḻaikkavillai. Vaḻi keṭukkiṉṟa ṣaittāṉkaḷai (evviṣayattilum) nām nam cakākkaḷāka (-utaviyāḷarkaḷāka) ākkik koḷḷavillai
நாம் வானங்களையும் பூமியையும் படைத்தபொழுதும், அந்த ஷைத்தான்களை (நாம்) படைத்தபொழுதும் நாம் அவர்களை (உதவிக்கு) அழைக்கவில்லை. வழி கெடுக்கின்ற ஷைத்தான்களை (எவ்விஷயத்திலும்) நாம் நம் சகாக்களாக (-உதவியாளர்களாக) ஆக்கிக் கொள்ளவில்லை
vanankalaiyum, pumiyaiyum pataippatarko, innum avarkalaiye pataippatarko (avarkalai nan utavikku) aruke vaittuk kollavillai! Vali ketukkum ivarkalai (etilum) nan utaviyalarkalaka erpatuttik kollavumillai
vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum paṭaippataṟkō, iṉṉum avarkaḷaiyē paṭaippataṟkō (avarkaḷai nāṉ utavikku) arukē vaittuk koḷḷavillai! Vaḻi keṭukkum ivarkaḷai (etilum) nāṉ utaviyāḷarkaḷāka ēṟpaṭuttik koḷḷavumillai
வானங்களையும், பூமியையும் படைப்பதற்கோ, இன்னும் அவர்களையே படைப்பதற்கோ (அவர்களை நான் உதவிக்கு) அருகே வைத்துக் கொள்ளவில்லை! வழி கெடுக்கும் இவர்களை (எதிலும்) நான் உதவியாளர்களாக ஏற்படுத்திக் கொள்ளவுமில்லை

Tatar

Мин җир вә күкләрне халык кылганда Иблисне вә аның балаларыны ярдәмгә хазир итмәдем һәм үзләрен яратканда да хазир итмәдем вә хак диннән адаштыручыларны үземә ярдәмче итеп алмадым

Telugu

nenu akasalanu mariyu bhumini srstincinappudu gani, leda svayanga varini (saitanulanu) srstincinappudu gani varini saksuluga pettaledu. Margam tappince varini nenu (allah) sahayakuluga cesukune vadanu kanu
nēnu ākāśālanu mariyu bhūmini sr̥ṣṭin̄cinappuḍu gānī, lēdā svayaṅgā vārini (ṣaitānulanu) sr̥ṣṭin̄cinappuḍu gānī vārini sākṣulugā peṭṭalēdu. Mārgaṁ tappin̄cē vārini nēnu (allāh) sahāyakulugā cēsukunē vāḍanu kānu
నేను ఆకాశాలను మరియు భూమిని సృష్టించినప్పుడు గానీ, లేదా స్వయంగా వారిని (షైతానులను) సృష్టించినప్పుడు గానీ వారిని సాక్షులుగా పెట్టలేదు. మార్గం తప్పించే వారిని నేను (అల్లాహ్) సహాయకులుగా చేసుకునే వాడను కాను
నేను భూమ్యాకాశాలను సృష్టించినప్పుడుగానీ, స్వయంగా వీళ్ళను పుట్టించినపుడుగానీ వారిని అక్కడ ఉంచలేదు. అపమార్గం పట్టించే వారిని నేను నా సహాయకులుగా చేసుకోను

Thai

kha midi xea phwk man ma pen phyan nı kar srang chan fa thanghlay læa phændin mæ nı kar srang taw phwk man xeng læa kha midi xea phwk thi thahı phu xun hlng phid ma hı khwam chwyhelux
k̄ĥā midị̂ xeā phwk mạn mā pĕn phyān nı kār s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin mæ̂ nı kār s̄r̂āng tạw phwk mạn xeng læa k̄ĥā midị̂ xeā phwk thī̀ thảh̄ı̂ p̄hū̂ xụ̄̀n h̄lng p̄hid mā h̄ı̂ khwām ch̀wyh̄elụ̄x
ข้ามิได้เอาพวกมันมาเป็นพยาน ในการสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน แม้ในการสร้างตัวพวกมันเอง และข้ามิได้เอาพวกที่ทำให้ผู้อื่นหลงผิดมาให้ความช่วยเหลือ
kha midi xea phwk man ma pen phyan nı kar srang chan fa thanghlay læa phændin mæ nı kar srang taw phwk man xeng læa kha midi xea phwk thi thahı phu xun hlng phid ma hı khwam chwyhelux
k̄ĥā midị̂ xeā phwk mạn mā pĕn phyān nı kār s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin mæ̂ nı kār s̄r̂āng tạw phwk mạn xeng læa k̄ĥā midị̂ xeā phwk thī̀ thảh̄ı̂ p̄hū̂ xụ̄̀n h̄lng p̄hid mā h̄ı̂ khwām ch̀wyh̄elụ̄x
ข้ามิได้เอาพวกมันมาเป็นพยาน ในการสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน แม้ในการสร้างตัวพวกมันเอง และข้ามิได้เอาพวกที่ทำให้ผู้อื่นหลงผิดมาให้ความช่วยเหลือ

Turkish

Ne goklerle yerin yaratılısına tanık ettik onları, ne kendilerinin yaratılısına. Insanları dogru yoldan saptıranları da yardımcı edinmem
Ne göklerle yerin yaratılışına tanık ettik onları, ne kendilerinin yaratılışına. İnsanları doğru yoldan saptıranları da yardımcı edinmem
Ben onları (Iblis ve soyunu) ne goklerin ve yerin yaratılısına, ne de bizzat kendilerinin yaratılısına sahit tuttum. Ben yoldan cıkaranları yardımcı edinecek degilim
Ben onları (İblis ve soyunu) ne göklerin ve yerin yaratılışına, ne de bizzat kendilerinin yaratılışına şahit tuttum. Ben yoldan çıkaranları yardımcı edinecek değilim
Goklerin ve yerin yaratılısında da, kendi nefislerinin yaratılısında da Ben onları sahid tutmadım. Ben, saptırıcıları yardımcı-guc de edinmedim
Göklerin ve yerin yaratılışında da, kendi nefislerinin yaratılışında da Ben onları şahid tutmadım. Ben, saptırıcıları yardımcı-güç de edinmedim
Ben (Azimu’s-san) Iblis ve yaranını, ne goklerle yerin yaradılısında, ne de kendilerinin yaradılısında sahid tutmadım; ve hic bir zaman (insanları) sapıtanları yardımcı edinmis degilim
Ben (Azîmü’ş-şân) İblis ve yaranını, ne göklerle yerin yaradılışında, ne de kendilerinin yaradılışında şâhid tutmadım; ve hiç bir zaman (insanları) sapıtanları yardımcı edinmiş değilim
Ben onları, ne goklerle yerin yaratılısına, ne de kendilerinin yaratılısına sahid kılmadım (hazır bulundurmadım) ve ben saptıranları da (hicbir zaman) yardımcı edinmedim
Ben onları, ne göklerle yerin yaratılışına, ne de kendilerinin yaratılışına şâhid kılmadım (hazır bulundurmadım) ve ben saptıranları da (hiçbir zaman) yardımcı edinmedim
Oysa Ben onları ne goklerin ve yerin yaratılmasında ve ne de kendilerinin yaratılmasında hazır bulundurdum. Saptıranları hicbir iste asla yardımcı da edinmedim
Oysa Ben onları ne göklerin ve yerin yaratılmasında ve ne de kendilerinin yaratılmasında hazır bulundurdum. Saptıranları hiçbir işte asla yardımcı da edinmedim
Ben, onlari (Iblis ve soyunu) ne goklerin ve yerin yaratilisinda, ne de kendilerinin yaratilisinda sahit tutmadim ve hicbir zaman dogru yoldan cikanlari yardimci edinmis degilim
Ben, onlari (Iblis ve soyunu) ne göklerin ve yerin yaratilisinda, ne de kendilerinin yaratilisinda sahit tutmadim ve hiçbir zaman dogru yoldan çikanlari yardimci edinmis degilim
Ben onları (Iblis ve soyunu) ne goklerin ve yerin yaratılısına, ne de bizzat kendilerinin yaratılısına sahit tuttum. Ben yoldan cıkaranları yardımcı edinecek degilim
Ben onları (İblis ve soyunu) ne göklerin ve yerin yaratılışına, ne de bizzat kendilerinin yaratılışına şahit tuttum. Ben yoldan çıkaranları yardımcı edinecek değilim
Onları ne goklerin ve yerin yaratılısına, ne de kendilerinin yaratılısına tanık yapmadım. Saptıranları hic bir zaman egemenligimde gorevlendirmem
Onları ne göklerin ve yerin yaratılışına, ne de kendilerinin yaratılışına tanık yapmadım. Saptıranları hiç bir zaman egemenliğimde görevlendirmem
Ben, onları (Iblis ve soyunu) ne goklerin ve yerin yaratılısında, ne de kendilerinin yaratılısında sahit tutmadım ve hicbir zaman dogru yoldan cıkanları yardımcı edinmis degilim
Ben, onları (İblis ve soyunu) ne göklerin ve yerin yaratılışında, ne de kendilerinin yaratılışında şahit tutmadım ve hiçbir zaman doğru yoldan çıkanları yardımcı edinmiş değilim
Ben onları ne goklerin ve yerin yaratılısına ne de kendilerinin yaratılısına sahit tutmadım; ve hicbir zaman yoldan saptıranları yardımcı edinmis degilim
Ben onları ne göklerin ve yerin yaratılışına ne de kendilerinin yaratılışına şahit tutmadım; ve hiçbir zaman yoldan saptıranları yardımcı edinmiş değilim
Ben, onları (Iblis ve soyunu) ne goklerin ve yerin yaratılısında, ne de kendilerinin yaratılısında sahit tutmadım ve hicbir zaman dogru yoldan cıkanları yardımcı edinmis degilim
Ben, onları (İblis ve soyunu) ne göklerin ve yerin yaratılışında, ne de kendilerinin yaratılışında şahit tutmadım ve hiçbir zaman doğru yoldan çıkanları yardımcı edinmiş değilim
Ben seytanları ne gokler ile yerin yaratılısına ve ne de kendi yaratılısına tanık etmedim. Benim insanları yoldan cıkaranları kendime yardımcı tutmam sozkonusu degildir
Ben şeytanları ne gökler ile yerin yaratılışına ve ne de kendi yaratılışına tanık etmedim. Benim insanları yoldan çıkaranları kendime yardımcı tutmam sözkonusu değildir
Goklerin ve yerin yaratılısında da, kendi nefslerinin yaratılısında da ben onları sahid tutmadım. Ben, saptırıcıları yardımcı guc de edinmedim
Göklerin ve yerin yaratılışında da, kendi nefslerinin yaratılışında da ben onları şahid tutmadım. Ben, saptırıcıları yardımcı güç de edinmedim
Ben ne goklerin ve yerin yaradılısında, ne kendilerinin yaradılısında onları sahid tutmadım. Sapdıranları da (hic bir zaman yaratısda) yardımcı edinmis degilim
Ben ne göklerin ve yerin yaradılışında, ne kendilerinin yaradılışında onları şâhid tutmadım. Sapdıranları da (hiç bir zaman yaratışda) yardımcı edinmiş değilim
Oysa Ben onları; ne goklerin ve yerin yaratılmasında, ne de kendilerinin yaratılmasında sahid tuttum. Sapıkları da hic bir zaman yardımcı edinmis degilim
Oysa Ben onları; ne göklerin ve yerin yaratılmasında, ne de kendilerinin yaratılmasında şahid tuttum. Sapıkları da hiç bir zaman yardımcı edinmiş değilim
Ben, onları (iblis ve zurriyyetini) semaların ve arzın yaratılısına ve onların (kendilerinin de) yaratılısına sahit tutmadım. Ve Ben, dalalette bırakanları yardımcı edinmedim
Ben, onları (iblis ve zürriyyetini) semaların ve arzın yaratılışına ve onların (kendilerinin de) yaratılışına şahit tutmadım. Ve Ben, dalâlette bırakanları yardımcı edinmedim
Ma eshedtuhum halkas semavati vel erdı ve la halka enfusihim ve ma kuntu muttehızel mudıllıne aduda
Ma eşhedtühüm halkas semavati vel erdı ve la halka enfüsihim ve ma küntü müttehızel müdıllıne aduda
Ma eshedtuhum halkas semavati vel ardı ve la halka enfusihim ve ma kuntu muttehızel mudılline aduda(aduden)
Mâ eşhedtuhum halkas semâvâti vel ardı ve lâ halka enfusihim ve mâ kuntu muttehızel mudıllîne adudâ(aduden)
Ben onları ne goklerin ve yerin yaratılısına tanık kıldım; ne de kendilerinin yaratılısına; ayrıca, (insanları) yoldan cıkaran bu (varlıkları) kendime hicbir sekilde yardımcı edinmis de degilim
Ben onları ne göklerin ve yerin yaratılışına tanık kıldım; ne de kendilerinin yaratılışına; ayrıca, (insanları) yoldan çıkaran bu (varlıkları) kendime hiçbir şekilde yardımcı edinmiş de değilim
ma eshettuhum halka-ssemavati vel'ardi vela halka enfusihim. vema kuntu muttehize-lmudilline `aduda
mâ eşhettühüm ḫalḳa-ssemâvâti vel'arḍi velâ ḫalḳa enfüsihim. vemâ küntü mütteḫiẕe-lmüḍillîne `aḍudâ
Ben onları (Iblis ve soyunu) ne goklerin ve yerin yaratılısına, ne de bizzat kendilerinin yaratılısına sahit tuttum. Ben yoldan cıkaranları yardımcı edinecek degilim
Ben onları (İblis ve soyunu) ne göklerin ve yerin yaratılışına, ne de bizzat kendilerinin yaratılışına şahit tuttum. Ben yoldan çıkaranları yardımcı edinecek değilim
Onları, goklerin ve yerin yaratılmasına veya kendilerinin yaratılısına sahit tutmadım. Saptıranları da hic bir zaman yardımcı edinmedim
Onları, göklerin ve yerin yaratılmasına veya kendilerinin yaratılışına şahit tutmadım. Saptıranları da hiç bir zaman yardımcı edinmedim
Onları, goklerin ve yerin yaratılmasına veya kendilerinin yaratılısına sahit tutmadım. Saptıranları da yardımcı edinecek degilim
Onları, göklerin ve yerin yaratılmasına veya kendilerinin yaratılışına şahit tutmadım. Saptıranları da yardımcı edinecek değilim
Ben onları goklerin ve yerin yaratılısına tanık etmedigim gibi, kendi yaratılıslarına da sahit kılmadım.Ben sapık ve saptıran kimseleri hicbir zaman yanıma yaklastırmam, yardımcı edinmem
Ben onları göklerin ve yerin yaratılışına tanık etmediğim gibi, kendi yaratılışlarına da şahit kılmadım.Ben sapık ve saptıran kimseleri hiçbir zaman yanıma yaklaştırmam, yardımcı edinmem
Ben onları ne goklerin, yerin, yaratılmasında ve ne de kendilerinin yaratılmasında hazır bulundurdum; yoldan sasırtanları (kendime) yardımcı tutmus da degilim
Ben onları ne göklerin, yerin, yaratılmasında ve ne de kendilerinin yaratılmasında hazır bulundurdum; yoldan şaşırtanları (kendime) yardımcı tutmuş da değilim
Goklerin ve yerin yaratılısında da, kendi nefislerinin yaratılısında da Ben onları sahid tutmadım. Ben, saptırıcıları yardımcı guc de edinmedim
Göklerin ve yerin yaratılışında da, kendi nefislerinin yaratılışında da Ben onları şahid tutmadım. Ben, saptırıcıları yardımcı güç de edinmedim
Onları, goklerin ve yerin yaratılmasına veya kendilerinin yaratılısına sahit tutmadım. Saptıranları da yardımcı edinecek degilim
Onları, göklerin ve yerin yaratılmasına veya kendilerinin yaratılışına şahit tutmadım. Saptıranları da yardımcı edinecek değilim
Ben onları ne goklerle yerin yaratılmasına, hatta ne kendilerinin yaratılmasına tanık tuttum. Ben, sapıp gitmisleri yardımcı edinecek degilim
Ben onları ne göklerle yerin yaratılmasına, hatta ne kendilerinin yaratılmasına tanık tuttum. Ben, sapıp gitmişleri yardımcı edinecek değilim
Ben onları ne goklerle yerin yaratılmasına, hatta ne kendilerinin yaratılmasına tanık tuttum. Ben, sapıp gitmisleri yardımcı edinecek degilim
Ben onları ne göklerle yerin yaratılmasına, hatta ne kendilerinin yaratılmasına tanık tuttum. Ben, sapıp gitmişleri yardımcı edinecek değilim
Ben onları ne goklerle yerin yaratılmasına, hatta ne kendilerinin yaratılmasına tanık tuttum. Ben, sapıp gitmisleri yardımcı edinecek degilim
Ben onları ne göklerle yerin yaratılmasına, hatta ne kendilerinin yaratılmasına tanık tuttum. Ben, sapıp gitmişleri yardımcı edinecek değilim

Twi

M’amma (Jinnfoͻ no) anhunu ͻsoro ne asaase mmͻeε, anaasε wͻn ara wͻn mmͻeε, anaasε Mεfa wͻn a wͻ’yera (nnipa no) aboafoͻ

Uighur

ئۇلار (يەنى شەيتانلار) غا ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ يارىتىلىشىنىمۇ، ئۇلارنىڭ ئۆزلىرىنىڭ يارىتىلىشىنىمۇ كۆرسەتكىنىم يوق (يەنى مەزكۇرلارنى خەلق ئەتكەن چېغىمدا ئۇلارنى ھازىر قىلغىنىم يوق)، (كىشىلەرنى) ئازدۇرغۇچىلارنى ياردەمچى قىلىۋالغىنىممۇ يوق
ئۇلار (يەنى شەيتانلار) غا ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ يارىتىلىشىنىمۇ، ئۇلارنىڭ ئۆزلىرىنىڭ يارىتىلىشىنىمۇ كۆرسەتكىنىم يوق (يەنى مەزكۇرلارنى خەلق ئەتكەن چېغىمدا ئۇلارنى ھازىر قىلغىنىم يوق)، (كىشىلەرنى) ئازدۇرغۇچىلارنى ياردەمچى قىلىۋالغىنىممۇ يوق

Ukrainian

Вони не були свідками створення небес і землі та їх самих. І Ми не беремо помічниками тих, які збивають із правильного шляху
ya nikoly ne dozvolyv yim zasvidchyty stvorennya neba ta zemli, ne stvorennya sebe. Ne robyty ya dozvolyayu bezputnyy popratsyuvaty u Moyomu korolivstvi
я ніколи не дозволив їм засвідчити створення неба та землі, не створення себе. Не робити я дозволяю безпутний попрацювати у Мойому королівстві
Vony ne buly svidkamy stvorennya nebes i zemli ta yikh samykh. I My ne beremo pomichnykamy tykh, yaki zbyvayutʹ iz pravylʹnoho shlyakhu
Вони не були свідками створення небес і землі та їх самих. І Ми не беремо помічниками тих, які збивають із правильного шляху
Vony ne buly svidkamy stvorennya nebes i zemli ta yikh samykh. I My ne beremo pomichnykamy tykh, yaki zbyvayutʹ iz pravylʹnoho shlyakhu
Вони не були свідками створення небес і землі та їх самих. І Ми не беремо помічниками тих, які збивають із правильного шляху

Urdu

Maine aasman o zameen paida karte waqt unko nahin bulaya tha aur na khud unki apni takhleeq mein unhein shareek kiya tha. Mera yeh kaam nahin ke gumraah karne walon ko apna madadgaar banaya karoon
میں نے آسمان و زمین پیدا کرتے وقت اُن کو نہیں بلایا تھا اور نہ خود اُن کی اپنی تخلیق میں انہیں شریک کیا تھا میرا یہ کام نہیں ہے کہ گمراہ کرنے والوں کو اپنا مدد گار بنایا کروں
نہ تو آسمان اور زمین کے بناتے وقت اور نہ انہیں بناتے وقت میں نے انہیں بلایا اورمیں گمراہ کرنے والوں کو اپنا مددگار بنانے والا نہ تھا
میں نے ان کو نہ تو آسمانوں اور زمین کے پیدا کرنے کے وقت بلایا تھا اور نہ خود ان کے پیدا کرنے کے وقت۔ اور میں ایسا نہ تھا کہ گمراہ کرنے والوں کو مددگار بناتا
دکھلا نہیں لیا تھا میں نے انکو بنانا آسمان اور زمین کا اور نہ بنانا خود ان کا اور میں وہ نہیں کہ بناؤں بہکانے والوں کو اپنا مددگار [۶۷]
اور میں نے انہیں آسمان و زمین کی پیدائش کے وقت حاضر نہیں کیا اور نہ ہی ان کی اپنی خلقت کے وقت اور میں ایسا نہیں ہوں کہ گمراہ کرنے والوں کو اپنا دست و بازو بناؤں۔
Mein ney enhen aasmanon-o-zamin ki pedaeesh kay waqt mojood nahi rakha tha aur na khud inn ki apni pedaeesh mein aur mein gumraah kerney walon ko apna madadgaar bananey wala bhi nahi
میں نے انہیں آسمانوں وزمین کی پیدائش کے وقت موجود نہیں رکھا تھا اور نہ خود ان کی اپنی پیدائش میں، اور میں گمراه کرنے والوں کو اپنا مددگار بنانے واﻻ بھی نہیں
main ne unhe aasmaano aur zameen ki paidayish ke waqt maujoodh nahi rakha tha aur na khud unki apni paidayish mein aur main gumraah karne waalo ko apna madadgaar banaane wala bhi nahi
میں نے ان سے مدد نہیں لی تھی جب آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اور نہ (اس وقت ان سے مدد لی) جب خود انھیں پیدا کیا اور میں نہیں بنایا کرتا گمراہ کرنے والوں کو اپنا دست و بازو
میں نے نہ (تو) انہیں آسمانوں اور زمین کی تخلیق پر (معاونت یا گواہی کے لئے) بلایا تھا اور نہ خود ان کی اپنی تخلیق (کے وقت)، اور نہ (ہی) میں ایسا تھا کہ گمراہ کرنے والوں کو (اپنا) دست و بازو بناتا
میں نے نہ آسمانوں اور زمین کی تخلیق کے وقت ان کو حاضر کیا تھا، نہ خود ان کو پیدا کرتے وقت، اور میں ایسا نہیں ہوں کہ گمراہ کرنے والوں کو دست وبازو بناؤں۔
ہم نے ان شیاطین کو نہ زمین و آسمان کی خلقت کا گواہ بنایا ہے اور نہ خود ان ہی کی خلقت کا اور نہ ہم ظالمین کو اپنا قوت بازو اور مددگار بناسکتے ہیں

Uzbek

Мен уларни на осмонлару ерни яратишга ва на ўзларини яратишга гувоҳ қилганман ва адаштиргувчиларни ёрдамчи қилиб олган эмасман
Мен уларни (иблис ва унинг зурриётини) осмонлар ва Ерни яратишга ва на ўзларини яратишга гувоҳ қилган эмасман (яъни, улар Еру осмонлар қандай яралганини ҳам, ўзлари қандай яралганликларини ҳам мутлақо билмайдилар, буларнинг барчасини ёлғиз Ўзим яратганман), шунингдек, бу йўлдан оздиргувчиларни (Ўзимга) ёрдамчи ҳам қилиб олганим йўқ (бас, сизлар нечун уларга ибодат қилурсизлар)
Мен уларни на осмонлару ерни яратишга ва на ўзларини яратишга гувоҳ қилмаганман ва адаштиргувчиларни ёрдамчи қилиб олган эмасман

Vietnamese

TA đau co goi chung (Jinn) đen chung kien viec tao hoa cac tang troi va trai đat va ngay ca viec tao hoa ban than cua chung; va TA cung đa khong nhan nhung ke dat thien ha đi lac lam nguoi ung ho
TA đâu có gọi chúng (Jinn) đến chứng kiến việc tạo hóa các tầng trời và trái đất và ngay cả việc tạo hóa bản thân của chúng; và TA cũng đã không nhận những kẻ dắt thiên hạ đi lạc làm người ủng hộ
TA đa khong bat chung (Jinn) chung kien viec tao hoa cac tang troi va trai đat va cung khong bat chung chung kien ngay ca viec tao hoa ra ban than chung; va TA đa khong lay nhung ke dan thien ha đi lac loi lam nguoi ung ho
TA đã không bắt chúng (Jinn) chứng kiến việc tạo hóa các tầng trời và trái đất và cũng không bắt chúng chứng kiến ngay cả việc tạo hóa ra bản thân chúng; và TA đã không lấy những kẻ dẫn thiên hạ đi lạc lối làm người ủng hộ

Xhosa

Andibenzanga ukuba babe ngamangqina endalo yamazulu nomhlaba okanye kwindalo yeziqu zabo. Yaye NdaNdingeze Ndithabathe abalahlekisi ukuba babe ngabancedisi (baM)

Yau

Nganinatenda wanganyao kuwa mboni pakagumbe ka mawunde ni mataka, namuno pakagumbidwe kaachimisyeneo, soni nganimba jwanti ni kwatenda akusochelesya kuwa akungamuchisya (Wangu)
Nganinatenda ŵanganyao kuŵa mboni pakagumbe ka mawunde ni mataka, namuno pakagumbidwe kaachimisyeneo, soni nganimba jwanti ni kwatenda akusochelesya kuŵa akungamuchisya (Ŵangu)

Yoruba

Ng o pe won si dida awon sanmo ati ile, ati dida awon gan-an alara. Ng o si mu awon asinilona ni oluranlowo
N̄g ò pè wọ́n sí dídá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀, àti dídá àwọn gan-an alára. N̄g ò sì mú àwọn aṣinilọ́nà ní olùrànlọ́wọ́

Zulu

Angibakhombisanga indalo yamazulu nomhlaba futhi angibakhombisanga ngisho nokudalwa kwabo uqobo futhi angizange ngithathe abedukisayo njengabasizi