Achinese

Masa Kamoe kheun bak malaikat : Uleh Hadharat meunan Neupeugah s Sujud bak Adam hai malaikat Bandum sit ligat turot peurintah 2 č Nyang ha: tem turot meu iblih jungkat Tuhan Hau sarat di jih jibantah Neupeujeuet bak jen iblih nyan meuhat Sinan meusapat di jih kaphilah Han jitem pateh suroh Hadharat Keubit pasek that iblih seurakah Peue teuma patot iblih tadaulat Sidumna jungkat batat sileupah Aneuk ngon cuco iblih nyan meuhat Badai Hadharat meunan tapeugah Padahai gata di jih musoh that Meu jih tadaulat rugoe that leupah

Afar

Nabiyow keenih cus: malaykak Nabii Aadamah konnabak kummaatiyyah kummaata inne waqdi, malayka inkih kummatte ibliisiy jinni samadak suge akke waytek, tokkel usuk isi Rabbih amri cineh kaxxa mariinoo kee kuuxe waynaanah, Yalli sinaamak:yooy sin gine cabba hayteenih kaa kee kay Samad awlaytiitiy cato edde faxxaanah haysittaanaa usun (ibliis kee kay Samad kinnuk) sin Qaduwwih anuk? daalimiin sheytanah abta qibaada manxu uma qibaadaay, Yallah abta qibaadah aftok

Afrikaans

En toe Ons aan die engele gesê het: Prostreer voor Adam, het hulle geprostreer, behalwe Iblies. Hy was een van die djien, daarom dat hy die gebod van sy Heer oortree het. Sal julle hom en sy nageslag dan tot vriende neem en nie vir My nie, terwyl hulle julle vyande is? Boos is die ruil van die onregverdiges

Albanian

Dhe kur u thame engjujve “Peruluni Ademit!” Te gjithe iu perulen, pervec Iblisit, ai ishte nga xhindet, andaj i ra ndesh urdherit te Zotit te vet. Po ju ate dhe kotillen e tij, duke qene Une, do ta merrni si mik e ata jane armiq tuaja? Cfare kembimi i keq eshte per mosbesimtaret
Dhe kur u thamë engjujve “Përuluni Ademit!” Të gjithë iu përulën, përveç Iblisit, ai ishte nga xhindët, andaj i ra ndesh urdhërit të Zotit të vet. Po ju atë dhe kotillën e tij, duke qenë Unë, do ta merrni si mik e ata janë armiq tuaja? Çfarë këmbimi i keq është për mosbesimtarët
(Kujtuju atyre) kur ju thame engjejve: “Beni sexhde (peruljuni) Ademit!” Ata, i bene sexhde, perpos Iblisit. Ai ish nga xhindet dhe andaj beri mekat ndaj urdherit te Zotit te vet. A mos valle, ate dhe pasardhesit e tij do t’i merrni ju per miq – perpos Meje? E, ata, jane armiet tuaj. Sa nderrim i shemtuar qe eshte ky per zullumqaret
(Kujtuju atyre) kur ju thamë engjëjve: “Bëni sexhde (përuljuni) Ademit!” Ata, i bënë sexhde, përpos Iblisit. Ai ish nga xhindët dhe andaj bëri mëkat ndaj urdhërit të Zotit të vet. A mos vallë, atë dhe pasardhësit e tij do t’i merrni ju për miq – përpos Meje? E, ata, janë armiët tuaj. Sa ndërrim i shëmtuar që është ky për zullumqarët
Kur u thame engjejve: “Peruluni ne sexhde para Ademit”, ata u perulen, pervec Iblisit. Ai ishte nje nga xhindet dhe nuk iu bind urdhrit te Zotit te vet. Atehere, a do ta merrnit ate dhe pasardhesit e tij per mbrojtes ne vendin Tim, edhe pse ata jane armiqte tuaj?! Sa kembim i shemtuar qe eshte ky per keqberesit
Kur u thamë engjëjve: “Përuluni në sexhde para Ademit”, ata u përulën, përveç Iblisit. Ai ishte një nga xhindet dhe nuk iu bind urdhrit të Zotit të vet. Atëherë, a do ta merrnit atë dhe pasardhësit e tij për mbrojtës në vendin Tim, edhe pse ata janë armiqtë tuaj?! Sa këmbim i shëmtuar që është ky për keqbërësit
(Perkujto) Kur u thame engjejve: “Peruluni Ademit, e ata iu perulen perpos Iblisit. Ai ishte nga xhinet, prandaj nuk respektoi urdherin e Zotit te vet. Valle, a ne vend Timin do ta merrni per mik ate dhe pasardhesit e tij, ndersa ata jane armiq tuaj?” Sa kembim i shemtuar eshte ai i jobesimtareve
(Përkujto) Kur u thamë engjëjve: “Përuluni Ademit, e ata iu përulën përpos Iblisit. Ai ishte nga xhinët, prandaj nuk respektoi urdhërin e Zotit të vet. Vallë, a në vend Timin do ta merrni për mik atë dhe pasardhësit e tij, ndërsa ata janë armiq tuaj?” Sa këmbim i shëmtuar është ai i jobesimtarëve
(Perkujto) Kur u thame engjejve: "Peruluni Ademit, e ata iu perulen perpos Iblisit. Ai ishte nga xhinet, prandaj nuk respektoi urdhrin e Zotit te vet". Valle, a ne vend Timin do ta merrni per mik ate dhe pasardhesit e tij, ndersa ata jane armiq tuaj?" Sa
(Përkujto) Kur u thamë engjëjve: "Përuluni Ademit, e ata iu përulën përpos Iblisit. Ai ishte nga xhinët, prandaj nuk respektoi urdhrin e Zotit të vet". Vallë, a në vend Timin do ta merrni për mik atë dhe pasardhësit e tij, ndërsa ata janë armiq tuaj?" Sa

Amharic

lemela’ikitimi le’ademi sigedu balinachewi gize (yehonewini asitawisi)፡፡ wediyawimi segedu፤ ibilisi bicha sik’eri፡፡ keganeni (gosa) neberi፡፡ kegetawimi ti’izazi wet’a፡፡ irisunina zerochuni inerisu le’inanite t’elatochi sihonu ke’ine layi redatochi adirigachihu tiyizalachihuni lebedayochi liwach’inetu kefa
lemela’ikitimi le’ādemi sigedu balinachewi gīzē (yeẖonewini āsitawisi)፡፡ wedīyawimi segedu፤ ībilīsi bicha sīk’eri፡፡ keganēni (gosa) neberi፡፡ kegētawimi ti’izazi wet’a፡፡ irisunina zerochuni inerisu le’inanite t’elatochi sīẖonu ke’inē layi redatochi ādirigachihu tiyizalachihuni lebedayochi liwach’inetu kefa
ለመላእክትም ለአደም ስገዱ ባልናቸው ጊዜ (የኾነውን አስታውስ)፡፡ ወዲያውም ሰገዱ፤ ኢብሊስ ብቻ ሲቀር፡፡ ከጋኔን (ጎሳ) ነበር፡፡ ከጌታውም ትእዛዝ ወጣ፡፡ እርሱንና ዘሮቹን እነርሱ ለእናንተ ጠላቶች ሲኾኑ ከእኔ ላይ ረዳቶች አድርጋችሁ ትይዛላችሁን ለበዳዮች ልዋጭነቱ ከፋ

Arabic

«وإذ» منصوب باذكر «قلنا للملائكة اسجدوا لآدم» سجود انحناء لا وضع جبهة تحية له «فسجدوا إلا إبليس كان من الجن» قيل هم نوع من الملائكة فالاستثناء متصل وقيل هو منقطع وإبليس هو أبو الجن فله ذرية ذكرت معه بعد والملائكة لا ذرية لهم «ففسق عن أمر ربه» أي خرج عن طاعته بترك السجود «أفتتخذونه وذريته» الخطاب لآدم وذريته والهاء في الموضعين لإبليس «أولياء من دوني» تطيعونهم «وهم لكم عدو» أي أعداء حال «بئس للظالمين بدلاً» إبليس وذريته في إطاعتهم بدل إطاعة الله
wadhkr hin 'amrina almalayikat balsjwd ladm, tahiatan lah la ebadt, wa'umirna 'iiblis bima 'umiru bh, fasajad almalayikat jmyeana, lkn 'iiblis aldhy kan min aljini kharaj ean taeat rbh, walam yasjud kibrana whsdana. aftjelwnh -ayha alnas- wadhuriyatah aewanana lakum ttyewnhm wttrkwn taety, wahum 'aladu aedaykm? qabuhat taeat alzaalimin lilshaytan badalaan ean taeat alrhmn
واذكر حين أمرنا الملائكة بالسجود لآدم، تحية له لا عبادة، وأمرنا إبليس بما أُمِروا به، فسجد الملائكة جميعًا، لكن إبليس الذي كان من الجن خرج عن طاعة ربه، ولم يسجد كِبرًا وحسدًا. أفتجعلونه -أيها الناس- وذريته أعوانًا لكم تطيعونهم وتتركون طاعتي، وهم ألد أعدائكم؟ قَبُحَتْ طاعة الظالمين للشيطان بدلا عن طاعة الرحمن
Waith qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa kana mina aljinni fafasaqa AAan amri rabbihi afatattakhithoonahu wathurriyyatahu awliyaa min doonee wahum lakum AAaduwwun bisa lilththalimeena badalan
Wa iz qulnaa lilma laaa'ikatis judoo li Aadama fasajadooo illaaa Ibleesa kaana minal jinni fafasaqa 'an amri Rabbih; afatattakhizoonahoo wa zurriyatahooo awliyaaa'a min doonee wa hum lakum 'aduww; bi'sa lizzaalimeena badalaa
Wa-ith qulna lilmala-ikatiosjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa kanamina aljinni fafasaqa AAan amri rabbihi afatattakhithoonahuwathurriyyatahu awliyaa min doonee wahum lakumAAaduwwun bi/sa liththalimeena badala
Wa-ith qulna lilmala-ikati osjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa kana mina aljinni fafasaqa AAan amri rabbihi afatattakhithoonahu wathurriyyatahu awliyaa min doonee wahum lakum AAaduwwun bi/sa lilththalimeena badalan
wa-idh qul'na lil'malaikati us'judu liadama fasajadu illa ib'lisa kana mina l-jini fafasaqa ʿan amri rabbihi afatattakhidhunahu wadhurriyyatahu awliyaa min duni wahum lakum ʿaduwwun bi'sa lilzzalimina badalan
wa-idh qul'na lil'malaikati us'judu liadama fasajadu illa ib'lisa kana mina l-jini fafasaqa ʿan amri rabbihi afatattakhidhunahu wadhurriyyatahu awliyaa min duni wahum lakum ʿaduwwun bi'sa lilzzalimina badalan
wa-idh qul'nā lil'malāikati us'judū liādama fasajadū illā ib'līsa kāna mina l-jini fafasaqa ʿan amri rabbihi afatattakhidhūnahu wadhurriyyatahu awliyāa min dūnī wahum lakum ʿaduwwun bi'sa lilẓẓālimīna badalan
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰۤئِكَةِ ٱسۡجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوۤا۟ إِلَّاۤ إِبۡلِیسَ كَانَ مِنَ ٱلۡجِنِّ فَفَسَقَ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِۦۤۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّیَّتَهُۥۤ أَوۡلِیَاۤءَ مِن دُونِی وَهُمۡ لَكُمۡ عَدُوُّۢۚ بِئۡسَ لِلظَّـٰلِمِینَ بَدَلࣰا
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُواْ إِلَّا إِبۡلِيسَ كَانَ مِنَ ٱلۡجِنِّ فَفَسَقَ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِۦۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِي وَهُمُۥ لَكُمُۥ عَدُوُّۢۚ بِئۡسَ لِلظَّٰلِمِينَ بَدَلࣰ ا
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ اِ۟سۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ كَانَ مِنَ اَ۬لۡجِنِّ فَفَسَقَ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِۦٓۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥٓ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِي وَهُمۡ لَكُمۡ عَدُوُّۢۚ بِئۡسَ لِلظَّٰلِمِينَ بَدَلࣰ ا
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ اِ۟سۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ كَانَ مِنَ اَ۬لۡجِنِّ فَفَسَقَ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِۦٓۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥٓ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِي وَهُمۡ لَكُمۡ عَدُوُّۢۚ بِئۡسَ لِلظَّٰلِمِينَ بَدَلٗا
وَاِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلٰٓئِكَةِ اسۡجُدُوۡا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوۡ٘ا اِلَّا٘ اِبۡلِيۡسَؕ كَانَ مِنَ الۡجِنِّ فَفَسَقَ عَنۡ اَمۡرِ رَبِّهٖؕ اَفَتَتَّخِذُوۡنَهٗ وَذُرِّيَّتَهٗ٘ اَوۡلِيَآءَ مِنۡ دُوۡنِيۡ وَهُمۡ لَكُمۡ عَدُوٌّؕ بِئۡسَ لِلظّٰلِمِيۡنَ بَدَلًا
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ ٱسۡجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوۤا۟ إِلَّاۤ إِبۡلِیسَ كَانَ مِنَ ٱلۡجِنِّ فَفَسَقَ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِۦۤۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّیَّتَهُۥۤ أَوۡلِیَاۤءَ مِن دُونِی وَهُمۡ لَكُمۡ عَدُوُّۢۚ بِئۡسَ لِلظَّـٰلِمِینَ بَدَلࣰا
وَاِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلٰٓئِكَةِ اسۡجُدُوۡا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوۡ٘ا اِلَّا٘ اِبۡلِيۡسَﵧ كَانَ مِنَ الۡجِنِّ فَفَسَقَ عَنۡ اَمۡرِ رَبِّهٖﵧ اَفَتَتَّخِذُوۡنَهٗ وَذُرِّيَّتَهٗ٘ اَوۡلِيَآءَ مِنۡ دُوۡنِيۡ وَهُمۡ لَكُمۡ عَدُوٌّﵧ بِئۡسَ لِلظّٰلِمِيۡنَ بَدَلًا ٥٠
Wa 'Idh Qulna Lilmala'ikati Asjudu Li'dama Fasajadu 'Illa 'Iblisa Kana Mina Al-Jinni Fafasaqa `An 'Amri Rabbihi 'Afatattakhidhunahu Wa Dhurriyatahu 'Awliya'a Min Duni Wa Hum Lakum `Aduwun Bi'sa Lilzzalimina Badalaan
Wa 'Idh Qulnā Lilmalā'ikati Asjudū Li'dama Fasajadū 'Illā 'Iblīsa Kāna Mina Al-Jinni Fafasaqa `An 'Amri Rabbihi 'Afatattakhidhūnahu Wa Dhurrīyatahu 'Awliyā'a Min Dūnī Wa Hum Lakum `Adūwun Bi'sa Lilžžālimīna Badalāan
۞وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ اِ۟سْجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُواْۖ إِلَّا إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ اَ۬لْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِۦۖ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِے وَهُمْ لَكُمْ عَدُوُّۢۖ بِئْسَ لِلظَّٰلِمِينَ بَدَلاࣰۖ‏
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُواْ إِلَّا إِبۡلِيسَ كَانَ مِنَ ٱلۡجِنِّ فَفَسَقَ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِۦۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِي وَهُمُۥ لَكُمُۥ عَدُوُّۢۚ بِئۡسَ لِلظَّٰلِمِينَ بَدَلࣰ ا
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ كَانَ مِنَ ٱلۡجِنِّ فَفَسَقَ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِۦٓۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥٓ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِي وَهُمۡ لَكُمۡ عَدُوُّۢۚ بِئۡسَ لِلظَّٰلِمِينَ بَدَلࣰ ا
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ ۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِي وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ ۚ بِئْسَ لِلظَّالِمِينَ بَدَلًا
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ اِ۟سۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُواْ إِلَّا إِبۡلِيسَ كَانَ مِنَ اَ۬لۡجِنِّ فَفَسَقَ عَنۡ أَمۡر رَّبِّهِۦۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِي وَهُمۡ لَكُمۡ عَدُوُّۢۚ بِيسَ لِلظَّٰلِمِينَ بَدَلࣰ ا
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ اِ۟سۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُواْ إِلَّا إِبۡلِيسَ كَانَ مِنَ اَ۬لۡجِنِّ فَفَسَقَ عَنۡ أَمۡر رَّبِّهِۦۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِي وَهُمۡ لَكُمۡ عَدُوُّۢۚ بِيسَ لِلظَّٰلِمِينَ بَدَلٗا
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ كَانَ مِنَ ٱلۡجِنِّ فَفَسَقَ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِۦٓۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥٓ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِي وَهُمۡ لَكُمۡ عَدُوُّۢۚ بِئۡسَ لِلظَّـٰلِمِينَ بَدَلٗا
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ كَانَ مِنَ ٱلۡجِنِّ فَفَسَقَ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِۦٓۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥٓ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِي وَهُمۡ لَكُمۡ عَدُوُّۢۚ بِئۡسَ لِلظَّٰلِمِينَ بَدَلࣰ ا
واذ قلنا للمليكة اسجدوا لادم فسجدوا الا ابليس كان من الجن ففسق عن امر ربه افتتخذونه وذريته اولياء من دوني وهم لكم عدو بيس للظلمين بدل ا
۞وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ اِ۟سْجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْۖ إِلَّآ إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ اَ۬لْجِنِّ فَفَسَقَ عَنَ اَمْرِ رَبِّهِۦٓۖ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥٓ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِے وَهُمْ لَكُمْ عَدُوُّۢۖ بِيسَ لِلظَّٰلِمِينَ بَدَلاࣰۖ
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ كَانَ مِنَ ٱلۡجِنِّ فَفَسَقَ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِۦٓۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥٓ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِي وَهُمۡ لَكُمۡ عَدُوُّۢۚ بِئۡسَ لِلظَّـٰلِمِينَ بَدَلٗا (فَفَسَقَ: فَخَرَجَ, أَوْلِيَاءَ: أَعْوَانًا تُطِيعُونَهُمْ)
واذ قلنا للمليكة اسجدوا لادم فسجدوا الا ابليس كان من الجن ففسق عن امر ربه افتتخذونه وذريته اولياء من دوني وهم لكم عدو بيس للظلمين بدلا (ففسق: فخرج, اولياء: اعوانا تطيعونهم)

Assamese

Arau smarana karaa, ami yetiya phiraistasakalaka kaichilo, ‘adamara prati chajadaha karaa’, tetiya ibalichara bahirae sakalorae chajadaha karaile, si achila jinasakalara bansadhara, si tara pratipalakara adesa aman'ya karaile. Tente tomaloke mora paraibarte taka arau tara bansadharasakalaka abhibharakaraupe grahana karaiba neki? Athaca sihamta tomalokara satrau. Yalimasakalara e'i binimaya kimana ye nikrsta
Ārau smaraṇa karaā, āmi yētiẏā phiraistāsakalaka kaichilō, ‘ādamara prati chājadāha karaā’, tētiẏā ibalīchara bāhiraē sakalōraē chājadāha karailē, si āchila jinasakalara banśadhara, si tāra pratipālakara ādēśa amān'ya karailē. Tēntē tōmālōkē mōra paraibartē tāka ārau tāra banśadharasakalaka abhibhārakaraūpē grahaṇa karaibā nēki? Athaca siham̐ta tōmālōkara śatrau. Yālimasakalara ē'i binimaẏa kimāna yē nikr̥ṣṭa
আৰু স্মৰণ কৰা, আমি যেতিয়া ফিৰিস্তাসকলক কৈছিলো, ‘আদমৰ প্ৰতি ছাজদাহ কৰা’, তেতিয়া ইবলীছৰ বাহিৰে সকলোৱে ছাজদাহ কৰিলে, সি আছিল জিনসকলৰ বংশধৰ, সি তাৰ প্ৰতিপালকৰ আদেশ অমান্য কৰিলে। তেন্তে তোমালোকে মোৰ পৰিবৰ্তে তাক আৰু তাৰ বংশধৰসকলক অভিভাৱকৰূপে গ্ৰহণ কৰিবা নেকি? অথচ সিহঁত তোমালোকৰ শত্ৰু। যালিমসকলৰ এই বিনিময় কিমান যে নিকৃষ্ট

Azerbaijani

Bir zaman Biz mələklərə: “Adəmə səcdə edin!”– demisdik. Iblisdən basqa hamısı səcdə etdi. Iblis cinlərdən idi. O, Rəbbinin əmrinə boyun əymədi. Onlar sizin dusməniniz oldugu halda, siz Məni qoyub onu və onun nəslini ozunuzə dostmu tutursunuz? Zalımlar ucun bu necə də yarıtmaz mubadilədir
Bir zaman Biz mələklərə: “Adəmə səcdə edin!”– demişdik. İblisdən başqa hamısı səcdə etdi. İblis cinlərdən idi. O, Rəbbinin əmrinə boyun əymədi. Onlar sizin düşməniniz olduğu halda, siz Məni qoyub onu və onun nəslini özünüzə dostmu tutursunuz? Zalımlar üçün bu necə də yarıtmaz mübadilədir
Bir zaman Biz mələk­lə­rə: “Adəmə səcdə edin!”– de­misdik. Ib­lisdən basqa ha­mısı səcdə etdi. Iblis cinlərdən idi. O, Rəbbinin əm­rinə boyun əy­mədi. Onlar sizin dusməni­niz oldugu halda, siz Mə­ni qoyub onu və onun nəslini ozunuzə dostmu tutursunuz?! Za­lımlar ucun bu necə də yarıtmaz bir mu­badilədir
Bir zaman Biz mələk­lə­rə: “Adəmə səcdə edin!”– de­mişdik. İb­lisdən başqa ha­mısı səcdə etdi. İblis cinlərdən idi. O, Rəbbinin əm­rinə boyun əy­mədi. Onlar sizin düşməni­niz olduğu halda, siz Mə­ni qoyub onu və onun nəslini özünüzə dostmu tutursunuz?! Za­lımlar üçün bu necə də yarıtmaz bir mü­badilədir
(Ya Rəsulum!) Xatırla ki, bir zaman mələklərə “Adəmə (tə’zim məqsədilə) səcdə edin!” – demisdik. Iblisdən basqa hamısı səcdə etdi. O, cinlərdən (cin tayfasından) idi. O oz Rəbbinin əmrindən cıxdı. Onlar sizin dusməniniz oldugu halda, siz Məni qoyub onu və nəslini (ovladını ozunuzə) dostmu tutursunuz? By, zalımlar ucun necə də pis dəyis-duyusdur
(Ya Rəsulum!) Xatırla ki, bir zaman mələklərə “Adəmə (tə’zim məqsədilə) səcdə edin!” – demişdik. İblisdən başqa hamısı səcdə etdi. O, cinlərdən (cin tayfasından) idi. O öz Rəbbinin əmrindən çıxdı. Onlar sizin düşməniniz olduğu halda, siz Məni qoyub onu və nəslini (övladını özünüzə) dostmu tutursunuz? By, zalımlar üçün necə də pis dəyiş-düyüşdür

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߒߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߊߘߡߊ߫ ߦߋ߫، ߊ߬ ߓߍ߯ ߞߊ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߓߙߌ߬ߛߌ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊ߫ ߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߴߏ߬ ߣߴߊ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߒߠߋ ߞߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߜߎ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߎ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫؟ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ߠߌ߲߬ ߖߎ߯ ߦߴߏ߬ ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߞߟߋ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߊߘߡߊ߫ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߓߍ߯ ߞߊ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߓߙߌ߬ߛߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߕߘߍ߬ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߞߵߊ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊ߫ ߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߞߣߐ߫ ߟߋ߬ ، ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߘߴߏ߬ ߣߴߊ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߒߠߋ ߕߏ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߎ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫؟ ߏ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ߠߌ߲߬ ߖߎ߯ ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߞߟߋ߫
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߊߘߡߊ߫ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߓߍ߯ ߞߊ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߓߙߌ߬ߛߌ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߥߐ߬ߞߎߟߐ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߔߊߟߊ߲ߞߊ߫ ߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߴߏ߬ ߣߴߊ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߡߌ߬ߘߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏߕߌ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߒߠߋ ߞߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߜߎ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߎ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫؟ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ߠߌ߲߬ ߖߎ߯ ߦߴߏ߬ ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߞߟߋ߫

Bengali

Ara smarana karuna, amara yakhana phirisataderake balechilama, ‘adamera prati sajadaha kara’, takhana tara saba'i sajadaha karala ibalisa chara; se chila jinadera ekajana [1], se tara rabera adesa aman'ya karala [2]. Tabe ki tomara amara paribarte take ebam tara bansadharake [3] abhibhabakarupe grahana karabe, athaca tara tomadera satru [4]. Yalemadera e binimaya kata nikrsta
Āra smaraṇa karuna, āmarā yakhana phiriśatādērakē balēchilāma, ‘ādamēra prati sājadāha kara’, takhana tārā sabā'i sājadāha karala ibalīsa chāṛā; sē chila jinadēra ēkajana [1], sē tāra rabēra ādēśa amān'ya karala [2]. Tabē ki tōmarā āmāra paribartē tākē ēbaṁ tāra banśadharakē [3] abhibhābakarūpē grahaṇa karabē, athaca tārā tōmādēra śatru [4]. Yālēmadēra ē binimaẏa kata nikr̥ṣṭa
আর স্মরণ করুন, আমরা যখন ফিরিশতাদেরকে বলেছিলাম, ‘আদমের প্রতি সাজদাহ কর’, তখন তারা সবাই সাজদাহ করল ইবলীস ছাড়া; সে ছিল জিনদের একজন [১], সে তার রবের আদেশ অমান্য করল [২]। তবে কি তোমরা আমার পরিবর্তে তাকে এবং তার বংশধরকে [৩] অভিভাবকরূপে গ্রহণ করবে, অথচ তারা তোমাদের শত্রু [৪]। যালেমদের এ বিনিময় কত নিকৃষ্ট [৫]
Yakhana ami pheresataderake balalamah adamake sejada kara, takhana saba'i sejada karala ibalisa byatita. Se chila jinadera ekajana. Se tara palanakartara adesa aman'ya karala. Ata'eba tomara ki amara paribarte take ebam tara bansadharake bandhurupe grahana karacha? Athaca tara tomadera satru. Eta jalemadera jan'ye khuba'i nikrsta badala.
Yakhana āmi phērēśatādērakē balalāmaḥ ādamakē sējadā kara, takhana sabā'i sējadā karala ibalīsa byatīta. Sē chila jinadēra ēkajana. Sē tāra pālanakartāra ādēśa amān'ya karala. Ata'ēba tōmarā ki āmāra paribartē tākē ēbaṁ tāra banśadharakē bandhurūpē grahaṇa karacha? Athaca tārā tōmādēra śatru. Ēṭā jālēmadēra jan'yē khuba'i nikr̥ṣṭa badala.
যখন আমি ফেরেশতাদেরকে বললামঃ আদমকে সেজদা কর, তখন সবাই সেজদা করল ইবলীস ব্যতীত। সে ছিল জিনদের একজন। সে তার পালনকর্তার আদেশ অমান্য করল। অতএব তোমরা কি আমার পরিবর্তে তাকে এবং তার বংশধরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করছ? অথচ তারা তোমাদের শত্রু। এটা জালেমদের জন্যে খুবই নিকৃষ্ট বদল।
Ara smarana karo! Amara phiris‌tadera balalama -- ''adamera prati sijada karo’’, takhana tara sijada karala, ibalisa byatita. Se chila jinadera madhyekara, kaje'i se tara prabhura adesera abadhyacarana karechila. Tabe ki tomara amake chere diye take o tara bansadharake abhibhabakarupe grahana karabe, athaca tara to tomadera satru? An'yayakaridera jan'ya e'i binimaya kata nikrsta
Āra smaraṇa karō! Āmarā phiriś‌tādēra balalāma -- ''ādamēra prati sijadā karō’’, takhana tārā sijadā karala, ibalisa byatīta. Sē chila jinadēra madhyēkāra, kājē'i sē tāra prabhura ādēśēra abādhyācaraṇa karēchila. Tabē ki tōmarā āmākē chēṛē diẏē tākē ō tāra banśadharakē abhibhābakarūpē grahaṇa karabē, athaca tārā tō tōmādēra śatru? An'yāẏakārīdēra jan'ya ē'i binimaẏa kata nikr̥ṣṭa
আর স্মরণ করো! আমরা ফিরিশ্‌তাদের বললাম -- ''আদমের প্রতি সিজদা করো’’, তখন তারা সিজদা করল, ইবলিস ব্যতীত। সে ছিল জিনদের মধ্যেকার, কাজেই সে তার প্রভুর আদেশের অবাধ্যাচরণ করেছিল। তবে কি তোমরা আমাকে ছেড়ে দিয়ে তাকে ও তার বংশধরকে অভিভাবকরূপে গ্রহণ করবে, অথচ তারা তো তোমাদের শত্রু? অন্যায়কারীদের জন্য এই বিনিময় কত নিকৃষ্ট

Berber

Mi Nenna i lmalayek: "knumt i Adem", knant, siwa Iblis. Neppa, si leonun, iaaua lameo n Mass is. Day a ten terrem, neppa akked tarwa s, d imawlan, war Nek? U nitni d icenga nnwen! D abdil ucmit n imednas
Mi Nenna i lmalayek: "knumt i Adem", knant, siwa Iblis. Neppa, si leonun, iaâûa lameô n Mass is. Day a ten terrem, neppa akked tarwa s, d imawlan, war Nek? U nitni d icenga nnwen! D abdil ucmit n imednas

Bosnian

A kad smo rekli melekima: "Poklonite se Ademu!" – svi su se poklonili osim Iblisa, on je bio jedan od dzina i zato se ogrijesio o zapovijest Gospodara svoga. Pa zar cete njega i porod njegov, pored Mene, kao prijatelje prihvatiti, kad su vam oni neprijatelji? Kako je sejtan losa zamjena nevjernicima
A kad smo rekli melekima: "Poklonite se Ademu!" – svi su se poklonili osim Iblisa, on je bio jedan od džina i zato se ogriješio o zapovijest Gospodara svoga. Pa zar ćete njega i porod njegov, pored Mene, kao prijatelje prihvatiti, kad su vam oni neprijatelji? Kako je šejtan loša zamjena nevjernicima
A kad smo rekli melekima: "Poklonite se Ademu" - svi su se poklonili osim Iblisa, on je bio jedan od dzinnova i zato se ogrijesio o zapovijest Gospodara svoga. Pa zar cete njega i porod njegov, pored Mene, kao prijatelje prihvatiti, kad su vam oni neprijatelji? Kako je sejtan losa zamjena nevjernicima
A kad smo rekli melekima: "Poklonite se Ademu" - svi su se poklonili osim Iblisa, on je bio jedan od džinnova i zato se ogriješio o zapovijest Gospodara svoga. Pa zar ćete njega i porod njegov, pored Mene, kao prijatelje prihvatiti, kad su vam oni neprijatelji? Kako je šejtan loša zamjena nevjernicima
I kada smo rekli melecima: "Sedzdu Ademu ucinite!", svi sedzdu ucinise osim Iblisa, on je bio jedan od dzina, pa je prema zapovijesti Gospodara svoga buntovan bio. Pa zar cete njega i porod njegov, pored Mene, kao prijatelja prihvatiti, kad su vam oni neprijatelji? Kako je sejtan losa zamjena zulumcarima
I kada smo rekli melecima: "Sedždu Ademu učinite!", svi sedždu učiniše osim Iblisa, on je bio jedan od džina, pa je prema zapovijesti Gospodara svoga buntovan bio. Pa zar ćete njega i porod njegov, pored Mene, kao prijatelja prihvatiti, kad su vam oni neprijatelji? Kako je šejtan loša zamjena zulumćarima
I kad rekosmo melecima: "Padnite na sedzdu Ademu", tad ucinise sedzdu, izuzev Iblisa. Bio je od dzinna, pa se ogrijesio o naredbu Gospodara svog. Pa zar cete uzeti njega i potomstvo njegovo zastitnicima mimo Mene?, a oni su vam neprijatelji. Losa je zalimima zamjena
I kad rekosmo melecima: "Padnite na sedždu Ademu", tad učiniše sedždu, izuzev Iblisa. Bio je od džinna, pa se ogriješio o naredbu Gospodara svog. Pa zar ćete uzeti njega i potomstvo njegovo zaštitnicima mimo Mene?, a oni su vam neprijatelji. Loša je zalimima zamjena
WE ‘IDH KULNA LILMELA’IKETI ESXHUDU LI’DEME FESEXHEDU ‘ILLA ‘IBLISE KANE MINEL-XHINNI FEFESEKA ‘AN ‘EMRI RABBIHI ‘EFETETTEHIDHUNEHU WE DHURRIJETEHU ‘EWLIJA’E MIN DUNI WE HUM LEKUM ‘ADUWUN BI’SE LILDHDHALIMINE BEDELÆN
A kad smo rekli melekima: “Poklonite se Ademu!”, svi su se poklonili osim Iblisa, on je bio jedan od dzina i zato se ogrijesio o zapovijest Gospodara svog. Pa zar cete njega i porod njegov, pored Mene, kao prijatelje prihvatiti, kad su vam oni neprijatelji? Kako je sejtan losa zamjena nevjernicima
A kad smo rekli melekima: “Poklonite se Ademu!”, svi su se poklonili osim Iblisa, on je bio jedan od džina i zato se ogriješio o zapovijest Gospodara svog. Pa zar ćete njega i porod njegov, pored Mene, kao prijatelje prihvatiti, kad su vam oni neprijatelji? Kako je šejtan loša zamjena nevjernicima

Bulgarian

I kogato rekokhme na angelite: “Svedete chela pred Adam!”, te se poklonikha, osven Iblis. Toi be ot dzhinovete i ne poslusha povelyata na svoya Gospod. Nima nego i potomstvoto mu shte priemete za pokroviteli vmesto Men, a te sa vash vrag? Kolko losha e za ugnetitelite tazi zamyana
I kogato rekokhme na angelite: “Svedete chela pred Adam!”, te se poklonikha, osven Iblis. Toĭ be ot dzhinovete i ne poslusha povelyata na svoya Gospod. Nima nego i potomstvoto mu shte priemete za pokroviteli vmesto Men, a te sa vash vrag? Kolko losha e za ugnetitelite tazi zamyana
И когато рекохме на ангелите: “Сведете чела пред Адам!”, те се поклониха, освен Иблис. Той бе от джиновете и не послуша повелята на своя Господ. Нима него и потомството му ще приемете за покровители вместо Мен, а те са ваш враг? Колко лоша е за угнетителите тази замяна

Burmese

ထို့ပြင် (သတိရကြလော့။) ငါအရှင်မြတ်သည် မလာအီကာစေတမန်တို့ကို ""အာဒမ်ရှေ့ဝယ် ဦးချလော့။"" ဟု မိန့်တော်မူသည့်အခါ အီဗ်လီစ် (စေတန်မိစ္ဆာကောင်) မှအပ သူတို့အားလုံး ဦးချကြကုန်၏။ စေတန်မိစ္ဆာကောင်သည် (မီးမှ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ လူ့မျက်စိဖြင့် မမြင်ရသော) ဂျင်န်တို့အနက်မှဖြစ်ပြီး သူသည် သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏စီမံချက်အမိန့်တော်ကို ပုန်ကန် သွေ ဖည်ခဲ့လေ၏။ သို့ပါလျက် သင်တို့နှင့်သင်တို့၏သားစဉ်မျိုးဆက်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ယင်း (စေတန်မိစ္ဆာကောင်) ကို ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူအဖြစ် မှတ်ယူကြမည်လော။ အမှန်စင်စစ်၊ ယင်း (စေတန်မကောင်းဆိုးဝါး) တို့မှာမူကား အသင်တို့၏ရန်သူများပင် ဖြစ်ကြ၏။ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မတော်မတရား ပြုမူသူတို့အတွက် (သင်တို့၏တန်ဖိုးများကို ပေးအပ်၍) အလဲအလှယ်လုပ်ခြင်းသည် အလွန်ပင် ဆိုးရွားလှပေသည်တကား။
၅၀။ ထို့အပြင်ငါအရှုင်မြတ်သည် ကောင်းကင်တမန်တော်များအား သင်တို့သည် အာဒမ်ရှေ့ဝယ်ဝပ်တွား၍ အရိုအသေ ပြုကြလော့ဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူသည်။ မှတ်သားလော့၊ အီဗလစ်မှတပါး၊ ခပ်သိမ်းကုန်သောကောင်းကင် တမန်တော်တို့သည် ဝပ်တွားဦးညွတ်ချကြ၏။ သူသည် ဂျင်နတ်သားအမျိုးအနွယ်မှ ဖြစ်၏။ ထို့ကြောင့်သူသည် မိမိ၏ အရှင်သခင်၏ ဗျာဒိတ်တော်ကို ထောင်ထား၏။ ရှိုင်တန်မာရ်နတ်သည် သင်တို့၏ ရန်သူကြီးဖြစ်ငြား သော်လည်း သင်တို့သည် သူနှင့်သူ၏ အဆက်အနွယ်တို့ကို ငါအရှင်မြတ်အစား ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သည့် မိတ်ဆွေခင်ပွန်းအဖြစ်ဖြင့်၊ ရွေးချယ်တင်မြှောက်ကြမည်လော။ ပြစ်မှုကျူးလွန်သူများအတွက် ယင်းလဲလှယ်မှု သည် အတိဒုက္ခသာတည်း။
၎င်းပြင် (ပြန်လည်၍သတိရကြလေကုန်၊) တစ်ရံရောအခါဝယ် ငါအရှင်မြတ်သည် ကောင်းကင် တမန်တို့အားအသင်တို့သည် အာဒမ်၏အရှေ့ဝယ် ဦးချကြလေကုန် ဟုမိန့်ကြားတော်မူခဲ့ပေရာ အစ်ဗ်လိစ်မှတစ်ပါး ကောင်းကင် တမန်အပေါင်းတို့သည် ဦးချခဲ့ကြကုန်၏။ ယင်းအစ်ဗ်လီစ်မှာမူကားဂျင်(န်)သတ္တဝါတို့အနက်မှဖြစ်ခဲ့ရာ ၎င်းသည် မိမိအားဖန်ဆင်းမွေးမြူ တော်မူသော အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ကိုသွေဖည်ခဲ့လေ၏။ သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်အား စွန့်၍ ယင်းအစ်ဗ်လီစ်ကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းအစ်ဗ်လီစ်၏သားမြေးတို့ကိုလည်းကောင်း၊ အဆွေခင်ပွန်းများပြုလုပ် ကြလေသလော။ အမှန်စင်စစ် ၎င်းတို့မှာမူကား အသင်တို့၏ရန်သူများပင်ဖြစ်ကြကုန်၏။ မတရား ကျူးလွန်သူ တို့၏အကျိုးသည်အလွန်ဆိုးရွားလှပေသည်တကား။
ထို့ပြင် တစ်ခါက ငါအရှင်မြတ်သည် ‌ကောင်းကင်တမန်များအား “အသင်တို့သည် အာဒမ်၏‌ရှေ့၌ ဦးချကြပါ“ဟု မိန့်ကြား‌တော်မူခဲ့‌သောအခါ အိဗ်လီစ်မှလွဲ၍ ‌ကောင်းကင်တမန်များ အားလုံးဦးချခဲ့ကြသည်။ ထိုအိဗ်လီစ်သည် ဂျင်န်သတ္တဝါထဲမှဖြစ်ခဲ့ပြီး သူသည် သူ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်ကို ‌သွေဖည်ခဲ့သည်။* သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်အား စွန့်ပြီး ထိုအိဗ်လီစ်နှင့် သူ၏သား‌မြေးများကို သူတို့သည် အသင်တို့၏ရန်သူများဖြစ်ကြပါလျက် မိတ်‌ဆွေဖွဲ့ခဲ့ကြသ‌လော။ မတရားကျူးလွန်သူများ၏အစားသည် အဘယ်မျှ ဆိုးရွားလိုက်သနည်း။

Catalan

I quan vam dir als angels: «Prosterneu-vos davant Adan!» Es prosternaren, excepte Iblis, que era un dels genis i va desobeir l'ordre del seu Senyor. Com? Els prendreu, a ell i als seus descendents, com protectors, en lloc de prendre'm a Mi, sent aixi que son els vostres enemics? Quins mal bescanvi per als impius
I quan vam dir als àngels: «Prosterneu-vos davant Adán!» Es prosternaren, excepte Iblis, que era un dels genis i va desobeir l'ordre del seu Senyor. Com? Els prendreu, a ell i als seus descendents, com protectors, en lloc de prendre'm a Mi, sent així que són els vostres enemics? Quins mal bescanvi per als impius

Chichewa

Pamene Ife tidawauza angelo kuti, “Mugwadireni Adamu.” Motero onse anamugwadira Iye kupatula Satana amene adali mmodzi wa ziwanda ndipo adanyoza lamulo la Ambuye wake. Kodi mudzasankha iyeyo pamodzi ndi ana ake kukhala okutetezani ndi kukuthandizani m’malo mwa Ine, pamene iwo ndi adani? Kodi ndi choipa chotani chimene anthu ochita zoipa asankha
“Ndipo (kumbuka) pamene tidawauza angelo: “Mchitireni sijida Adam (mugwadireni momulemekeza).” Onse adachitadi sijida kupatula Iblis. Iye adali mmodzi wa ziwanda, ndipo adatuluka m’chilamulo cha Mbuye wake. Kodi iye ndi mbumba yake mukuwalola kukhala abwenzi (anu) kusiya Ine, pomwe iwo ndiadani anu? Taonani kuipa kusintha kwa anthu oipa

Chinese(simplified)

Dangshi wo dui zhong tianshen shuo: Nimen yingdang xiang a dan koutou. Tamen dou koule tou, dan yi bo lie si chuwai. Ta ben shi jingling, suoyi weibei ta de zhu de mingling. Ta he ta de zisun, shi nimen de choudi, nimen que she wo er yi tamen wei baohu zhe ma? Bu yi zhe de daoxingnishi zhen elie!
Dāngshí wǒ duì zhòng tiānshén shuō: Nǐmen yīngdāng xiàng ā dān kòutóu. Tāmen dōu kòule tóu, dàn yì bo liè sī chúwài. Tā běn shì jīnglíng, suǒyǐ wéibèi tā de zhǔ de mìnglìng. Tā hé tā de zǐsūn, shì nǐmen de chóudí, nǐmen què shě wǒ ér yǐ tāmen wèi bǎohù zhě ma? Bù yì zhě de dàoxíngnìshī zhēn èliè!
当时我对众天神说:你们应当向阿丹叩头。他们都叩了头,但易卜劣厮除外。他本是精灵,所以违背他的主的命令。他和他的子孙,是你们的仇敌,你们却舍我而以他们为保护者吗?不义者的倒行逆施真恶劣!
Dangshi, wo dui tianshimen shuo:“Nimen dang fucong a dan.” Tamen dou fucongle, wei yi bu lisi liwai. Ta [yi bu lisi] yuan shi jingling, ta weibeile ta de zhu de mingling. Ta he ta de houyi dou shi nimen de diren, nandao nimen yao she wo er yi tamen wei baohu zhe ma? Bu yi zhe suo huanqu de zhen elie!
Dāngshí, wǒ duì tiānshǐmen shuō:“Nǐmen dāng fúcóng ā dān.” Tāmen dōu fúcóngle, wéi yī bù lǐsī lìwài. Tā [yī bù lǐsī] yuán shì jīnglíng, tā wéibèile tā de zhǔ de mìnglìng. Tā hé tā de hòuyì dōu shì nǐmen de dírén, nándào nǐmen yào shě wǒ ér yǐ tāmen wèi bǎohù zhě ma? Bù yì zhě suǒ huànqǔ de zhēn èliè!
当时,我对天使们说:“你们当服从阿丹。”他们都服从了,唯伊怖里斯例外。他[伊怖里斯]原是精灵,他违背了他的主的命令。他和他的后裔都是你们的敌人,难道你们要舍我而以他们为保护者吗?不义者所换取的真恶劣!
Dangshi, wo dui zhong tianshi shuo:“Nimen yingdang xiang a dan koutou.” Tamen dou koule tou, dan yi bo lie si chuwai. Ta ben shi jingling, suoyi weibei ta de zhu de mingling. Ta he ta de zisun, shi nimen de choudi, nimen que she wo er yi tamen wei baohu zhe ma? Bu yi zhe de daoxingnishi zhen elie
Dāngshí, wǒ duì zhòng tiānshǐ shuō:“Nǐmen yīngdāng xiàng ā dān kòutóu.” Tāmen dōu kòule tóu, dàn yì bo liè sī chúwài. Tā běn shì jīnglíng, suǒyǐ wéibèi tā de zhǔ de mìnglìng. Tā hé tā de zǐsūn, shì nǐmen de chóudí, nǐmen què shě wǒ ér yǐ tāmen wèi bǎohù zhě ma? Bù yì zhě de dàoxíngnìshī zhēn èliè
当时,我对众天使说:“你们应当向阿丹叩头。”他们都叩了头,但易卜劣厮除外。他本是精灵,所以违背他的主的命令。他和他的子孙,是你们的仇敌,你们却舍我而以他们为保护者吗?不义者的倒行逆施真恶劣!

Chinese(traditional)

Dangshi wo dui zhong tianshen shuo:“Nimen yingdang xiang a dan koutou.” Tamen dou koule tou, dan yi bo lie si chuwai. Ta ben shi jingling, suoyi weibei ta de zhu de mingling. Ta he ta de zisun, shi nimen de choudi, nimen que she wo er yi tamen wei baohu zhe ma? Bu yi zhe de daoxingnishi zhen elie!§
Dāngshí wǒ duì zhòng tiānshén shuō:“Nǐmen yīngdāng xiàng ā dān kòutóu.” Tāmen dōu kòule tóu, dàn yì bo liè sī chúwài. Tā běn shì jīnglíng, suǒyǐ wéibèi tā de zhǔ de mìnglìng. Tā hé tā de zǐsūn, shì nǐmen de chóudí, nǐmen què shě wǒ ér yǐ tāmen wèi bǎohù zhě ma? Bù yì zhě de dàoxíngnìshī zhēn èliè!§
当时我对众天神说:“你们应当向阿丹叩头。”他们 都叩了头,但易卜劣厮除外。他本是精灵,所以违背他的 主的命令。他和他的子孙,是你们的仇敌,你们却舍我而 以他们为保护者吗?不义者的倒行逆施真恶劣!§
Dangshi wo dui zhong tianshen shuo:`Nimen yingdang xiang a dan koutou.'Tamen dou koule tou, dan yi bo lie si chuwai. Ta ben shi jingling, suoyi weibei ta de zhu de mingling. Ta he ta de zisun, shi nimen de choudi, nimen que she wo er yi tamen wei baohu zhe ma? Buyi zhe de daoxingnishi zhen elie!
Dāngshí wǒ duì zhòng tiānshén shuō:`Nǐmen yīngdāng xiàng ā dān kòutóu.'Tāmen dōu kòule tóu, dàn yì bo liè sī chúwài. Tā běn shì jīnglíng, suǒyǐ wéibèi tā de zhǔ de mìnglìng. Tā hé tā de zǐsūn, shì nǐmen de chóudí, nǐmen què shě wǒ ér yǐ tāmen wèi bǎohù zhě ma? Bùyì zhě de dàoxíngnìshī zhēn èliè!
當時我對眾天神說:「你們應當向阿丹叩頭。」他們都叩了頭,但易卜劣廝除外。他本是精靈,所以違背他的主的命令。他和他的子孫,是你們的仇敵,你們卻捨我而以他們為保護者嗎?不義者的倒行逆施真惡劣!

Croatian

I kad rekosmo melecima: “Padnite na sedzdu Ademu”, tad ucinise sedzdu, izuzev Iblisa. Bio je od dzinna, pa se ogrijesio o naredbu Gospodara svog. Pa zar cete uzeti njega i potomstvo njegovo zastitnicima mimo Mene?, a oni su vam neprijatelji. Losa je zalimima zamjena
I kad rekosmo melecima: “Padnite na sedždu Ademu”, tad učiniše sedždu, izuzev Iblisa. Bio je od džinna, pa se ogriješio o naredbu Gospodara svog. Pa zar ćete uzeti njega i potomstvo njegovo zaštitnicima mimo Mene?, a oni su vam neprijatelji. Loša je zalimima zamjena

Czech

Kdyz rekli jsme andelum: „Padnete na tvare sve pred Adamem,“ ucinili tak vsichni vyjma Iblise, jenz byl jednim z Dzinnu a vzeprel se rozkazu Pana sveho. Zdaz vezmete si jej a potomstvo jeho za ochrance krome mne, ac neprateli jsou vam? Spatna to bude pro nepravostne vymena
Když řekli jsme andělům: „Padněte na tváře své před Adamem,“ učinili tak všichni vyjma Iblíse, jenž byl jedním z Džinnů a vzepřel se rozkazu Pána svého. Zdaž vezmete si jej a potomstvo jeho za ochránce kromě mne, ač nepřáteli jsou vám? Špatná to bude pro nepravostné výměna
My rict podle andel, Zhresit premoct Adam. Oni kue premoct Dabel. On sluset jinn on neuposlechnout naridit Svem Magnat. Ty chtit jemu svem potomek protoe lord Mne prave oni jsem svuj nepritel? Ktery bidny zastupce
My ríct podle andel, Zhrešit premoct Adam. Oni kue premoct Dábel. On slušet jinn on neuposlechnout narídit Svém Magnát. Ty chtít jemu svém potomek protoe lord Mne práve oni jsem svuj neprítel? Který bídný zástupce
A hle, pravili jsme andelum: "Padnete na zem pred Adamem!" A padli na zem vsichni krome Iblise, jenz mezi dziny patril a rozkazu Pana sveho se zprotivil. Zdaz vezmete si jej a potomky jeho jako ochrance misto Mne, ackoliv vasimi jsou neprateli? Jak spatna to bude vymena pro nespravedlive
A hle, pravili jsme andělům: "Padněte na zem před Adamem!" A padli na zem všichni kromě Iblíse, jenž mezi džiny patřil a rozkazu Pána svého se zprotivil. Zdaž vezmete si jej a potomky jeho jako ochránce místo Mne, ačkoliv vašimi jsou nepřáteli? Jak špatná to bude výměna pro nespravedlivé

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli Ti (Tinim’ Naawuni) ni daa yεli Malaaikanima: “Niŋmi ya suzuuda n-ti Annabi Adam, ka bɛ niŋ suzuuda maa, naɣila Ibliisu (shintaŋ), o daa bela alizinnim’ puuni, ka kpee yi ka chɛ o Duuma (Naawuni) zaligu. Di ni bɔŋɔ, yi (ninsalinim’) yɛn zaŋla o mini o zuliya n-leei duumanim’ ka pa ni Mani (Naawuni)? Ka bɛ mi nyɛla dimba n- zaŋ tin ya? Di shintaŋ dolibu ka pa ni Naawuni maa nyɛla din be n-zaŋ ti zualindiriba

Danish

Vi sie til engel, Falde prostrate Adam. De fælder prostrate Satan. Han blev jinn han disobeyed ordnen Hans Lord I udvælge ham hans efterkommere idet lords Mig jævne de er Deres fjender? hvad usle substitute
(Gedenk de tijd) toen Wij tot de engelen zeiden: "Buigt voor Adam", zij bogen, doch Iblies niet. Hij was één der djinn, derhalve was hij ongehoorzaam aan het gebod van zijn Heer. Zult gij hem en zijn nageslacht tot vrienden nemen, terwijl zij uw vijanden zijn? Slecht is het loon der onrechtvaardigen

Dari

و یادآور شو چون به فرشتگان گفتیم: برای آدم سجده کنید، پس آنها همگی سجده کردند، مگر ابلیس که از جن بود و از امر پروردگارش سرکشی کرد. آیا او و نسلش را به غیر از من دوستان خود می‌گیرید، حال آنکه آنها برای شما دشمن هستند؟ شیطان چه بد عوض برای ظالمان است

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ ملائكة ންނަށް وحى ކުރެއްވިހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން آدم ގެފާނަށް سجدة ކުރާށެވެ! ދެން إبليس މެނުވީ، އެ އެންމެ ބޭކަލުން سجدة ކުރެއްވޫއެވެ. އެ إبليس ވީ ޖިންނީންގެ ތެރެއިންނެވެ. ދެން އޭނާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އަމުރުފުޅަށް އޭނާ ނުކިޔަމަންތެރިވިއެވެ. ފަހެ، އެ إبليس އާއި، އޭނާގެ ދަރިފަސްކޮޅު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފިޔަވައި އެހީތެރިން ކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ހަދަނީ ހެއްޔެވެ؟ އެއުރެންނަކީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށްހުރި عدوّ ންނެވެ. އަނިޔާވެރިންނަށްހުރި ބަދަލެއްގެ ނުބައިކަމާއެވެ

Dutch

Toen Wij tot de engelen zeiden: "Buigt eerbiedig neer voor Adam", bogen zij zich eerbiedig neer, behalve Iblies die tot de djinn behoorde; hij zondigde dus tegen het bevel van zijn Heer. Zullen jullie dan hem en zijn nageslacht in plaats van mij als beschermers nemen, terwijl zij jullie tot vijand zijn. Dat is pas een slechte ruil voor de onrechtplegers
Gedenk toen wij tot de engelen zeiden; Aanbidt Adam: en zij aanbaden hem allen, behalve Eblis, die een der geniussen was, en zich van het bevel van zijnen Heer afwendde. Wilt gij dus hem en zijne nakomelingen tot uwe beschermers naast mij kiezen, niettegenstaande zij uwe vijanden zijn? Zulk eene verandering zal ellendig zijn voor de goddeloozen
En (gedenkt) toen Wij tot de Engelen zeiden: "Knielt jullie eerbiedig voor Adam neer," toen knielden zij, behalve Iblîs, hij behoorde tot de Dijinn's en hij schond het gebod van zijn Heer. Zouden jullie dan hem en zijn nageslacht als helpers naast Mij nemen, terwijl zij voor jullie vijnden zijn? Slecht is de ruil voor onrechtvaardigen
(Gedenk de tijd) toen Wij tot de engelen zeiden: 'Buigt voor Adam', zij bogen, doch Iblies niet. Hij was ��n der djinn, derhalve was hij ongehoorzaam aan het gebod van zijn Heer. Zult gij hem en zijn nageslacht tot vrienden nemen, terwijl zij uw vijanden zijn? Slecht is het loon der onrechtvaardigen

English

We said to the angels, ‘Bow down before Adam,’ and they all bowed down, but not Iblis: he was one of the jinn and he disobeyed his Lord’s command. Are you [people] going to take him and his offspring as your masters instead of Me, even though they are your enemies? What a bad bargain for the evildoers
And (remember) when We said to the angels: “Prostrate to Adam,” all prostrated except Satan. He was one of the jinns; he disobeyed the command of its Lord. Will you then take him (Satan) and its progeny as your protectors rather than Me while they are enemies to you? What an evil is the exchange for the wrongdoers
Behold! We said to the angels, "Bow down to Adam": They bowed down except Iblis. He was one of the Jinns, and he broke the Command of his Lord. Will ye then take him and his progeny as protectors rather than Me? And they are enemies to you! Evil would be the exchange for the wrong-doers
And recall what time we said unto the angels: prostrate yourselves before Adam, and they prostrated themselves, but Iblis did not; he was of the genii; so he trespassed the commandment of his Lord. Would ye then take him and his progeny as patrons instead of Me, whereas they are unto you an enemy III is for the wrong-doers an exchange
And recall when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam"; all of them fell prostrate, except Iblis. He was of the jinn and so disobeyed the command of his Lord. Will you, then, take him and his progeny as your guardians rather than Me although they are your open enemies? What an evil substitute are these wrong-doers taking
When We said to the angels: "Bow before Adam in adoration," they all bowed but Iblis. He was one of the jinni and rebelled against his Lord's command. And yet you take him and his offspring as your friends instead of Me, even though they are your enemies. How sad a substitute for the evil-doers
When We said to the angels, ´Prostrate yourselves to Adam,´ they prostrated with the exception of Iblis. He was one of the jinn and wantonly deviated from his Lord´s command. Do you take him and his offspring as protectors apart from Me when they are your enemy? How evil is the exchange the wrongdoers make
And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he was one of the jinn, and committed ungodliness against his Lord's command. What, and do you take him and his seed to be your friends, apart from Me, and they an enemy to you? How evil is that exchange for the evildoers
Behold, We said to the angels, “Bow down to Adam,” They bowed down, except Lucifer. He was one of the jinn, and he ignored the command of his Lord. Will you then take him and his dupes as protectors rather than Me? They are enemies to you. Miserable will be the reward for the wrongdoers
And (remember) when We said to the angels to be humble to Adam, then they humbled except Iblis (Satan) who was of the Jinn, so He disobeyed his Master’s order. Do you take him and his descendants as your supporters instead of Me while they are your enemies. What a bad exchange for the wrongdoers
When We said to the angels, ‘Prostrate before Adam,’ they prostrated, but not Iblis. He was one of the jinn, so he transgressed against his Lord’s command. Will you then take him and his offspring for guardians in My stead, though they are your enemies? How evil a substitute for the wrongdoers
When We said to the angels, ‘Prostrate before Adam,’ they prostrated, but not Iblis. He was one of the jinn, so he transgressed against his Lord’s command. Will you then take him and his offspring for guardians in My stead, though they are your enemies? How evil a substitute for the wrongdoers
And (recall) when We said to the angels, "Prostrate before Adam!" and they all prostrated, but Iblis did not; he was of the jinn (created before humankind, from smokeless, scorching fire), and transgressed against his Lord’s command. Will you, then, take him and his offspring for guardians (to rely on and refer your affairs to) rather than Me, when they are an enemy to you? How evil an exchange for the wrongdoers
For once We said to the angels: "Prostrate yourselves to Adam in adoration, and the angels prostrated to Adam in comely order praise and admiration except Iblis, AL-Shaytan-to-be, who was a Jinn juxtaposed* to the angels and by consequence he disobeyed Allah, his Creator. So conditioned, do you people take him and his progeny as tutelary guardians besides Allah when they are your avowed enemy! Evil indeed is the substitute adopted by the wrongful of actions
And (bring to mind) when We said to the angels: "prostrate (to Me) for Adam." So they prostrated except Iblis. He was out of the jinns, that is why he disobeyed against the Command of his Nourisher-Sustainer. Will you (O mankind!) then take him (Iblis) and his followings as auliya apart from Me, while they are enemies to you? Evil is the bartering for the transgressors
And mention when We said to the angels: Prostrate yourselves to Adam! So they prostrated themselves but Iblis. He had been among the jinn and he disobeyed the command of His Lord. Will you, then, take him to yourselves and his offspring to be protectors other than Me while they are an enemy to you? Miserable was it to give in place ones who are unjust
When We ordered the Angels to prostrate themselves before Adam, they all did _ except Iblees (Shaitan). He is a jinn and he defied the command of your Lord. Yet, instead of Me (Allah) you accept him (Shaitan) and his descendants, as friends _ even though they are the enemies. Evil is the final end of the evil doers
And when we said to the angels, ' Adore Adam,' they adored him, save only Iblis, who was of the ginn, who revolted from the bidding of his Lord. 'What! will ye then take him and his seed as patrons, rather than me, when they are foes of yours? bad for the wrong-doers is the exchange
When We said to the angels: "Prostrate yourself before Adam," all prostrated themselves except Iblees (Satan), who was one of the Jinns and chose to disobey the command of his Lord. Would you then take him and his children as your protectors rather than Me, even though they are your enemies? What a bad substitute the wrongdoers have chosen
Remember when We said unto the angels, worship ye Adam: And they all worshipped him, except Eblis, who was one of the genii, and departed from the command of his Lord. Will ye therefore take him and his offspring for your patrons besides Me, notwithstanding they are your enemies? Miserable shall such a change be to the ungodly
And (remember) when We said to the angels, "Fall prostrate in obeisance before Adam," they fell prostrate in obeisance, save only Iblis, who was of the Jinn, and who revolted against the command of his Lord. What! Will you then take him and his
When we said to the angels, "Prostrate yourselves before Adam," they all prostrated them save Eblis, who was of the Djinn, and revolted from his Lord's behest. behest. - What! will ye then take him and his offspring as patrons rather than Me? and they your enemies? Sad exchange for the ungodly
And when We said to the angels: "Prostrate to Adam, so they prostrated except Satan/Iblis (he) was from the Jinns/an intelligent free willing creature created before man , so he debauched from his Lord`s order/command , do you take him and his descendants (as) guardians/allies from other than Me? And they are for you an enemy, and how bad to the unjust/oppressive an exchange/replacement/substitution
And recall when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam"; all of them fell prostrate, except Iblis. He was of the jinn and so disobeyed the command of his Lord. Will you, then, take him and his progeny as your guardians rather than Me although they are your open enemies? What an evil substitute are these wrong-doers taking
And when We said to the angels, "Bow down before Adam," so they (all) bowed down except Iblis, he was of the jinn so he went beyond the limits of the commandment of his Fosterer. What ! would you then take him and his descendants as friends besides Me while they are your enemies ? (The friendship of Iblis, compared to the friendship of Allah, is) an evil exchange for those who are unjust
And when We said to the angels, "Bow down before Adam," so they (all) bowed down except Iblis, he was of the jinn so he went beyond the limits of the commandment of his Lord. What ! would you then take him and his descendants as friends besides Me while they are your enemies ? (The friendship of Iblis, compared to the friendship of God, is) an evil exchange for those who are unjust
And when We said to the angels: Make obeisance to Adam; they made obeisance but Iblis (did it not). He was of the jinn, so he transgressed the commandment of his Lord. What! would you then take him and his offspring for friends rather than Me, and they are your enemies? Evil is (this) change for the unjust
And when We asked the angels to prostrate to Adam, they all did prostrate, but Iblees did not! e was a jinni, and he swerved from the commandment of his Lord. Would you then take him and his progeny, rather than Me, as awliya, and they are your enemies? What a miserable exchange for the wrongdoers
And (remember) when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, and they fell prostrate, all save Iblis. He was of the jinn, so he rebelled against his Lord's command. Will ye choose him and his seed for your protecting friends instead of Me, when they are an enemy unto you? Calamitous is the exchange for evil-doers
(Recall) when We said to the angels, “Prostrate yourselves before ’Ādam.” So, they prostrated themselves, all of them but Iblīs (Satan). He was of the Jinn, so he rebelled against the command of your Lord. Do you still take him and his progeny as friends instead of Me, while they are enemy to you? Evil is he as substitute (of obedience to Allah) for wrongdoers
AND [remember that] when We told the angels, "Prostrate yourselves before Adam," they all prostrated themselves, save Iblis: he [too] was one of those invisible beings, but then he turned away from his Sustainer's command. Will you, then, take him and his cohorts for (your], masters instead of Me, although they are your foe? How vile an exchange on the evildoers' part
And as We said to the Angels, "Prostrate (yourselves) to Adam." So they prostrated themselves, except Iblas. He was one of the jinn, so he (was immoral and) rebelled against his Lord's Command. Do you then take him to yourselves and his offspring to be (your) patrons, apart from Me, and they are an enemy to you? Miserable is it (as) an exchange for the unjust (ones)
When We told the angels to prostrate before Adam they all obeyed except Iblis. He was a jinn and he sinned against the command of his Lord. Why do you (people) obey him and his offspring instead of Me, even though they are your enemies? How terrible will be the recompense that the wrong doers will receive
And (remember) when We said to the angels; "Prostrate to Adam." So they prostrated except Iblis (Satan). He was one of the jinns; he disobeyed the Command of his Lord. Will you then take him (Iblis) and his offspring as protectors and helpers rather than Me while they are enemies to you? What an evil is the exchange for the Zalimun (polytheists, and wrong-doers, etc)
(Recall) when We said to the angels, .Prostrate yourselves before ‘Adam. So, they prostrated themselves, all of them but Iblis (Satan). He was of the Jinn, so he rebelled against the command of your Lord. Do you still take him and his progeny as friends instead of Me, while they are enemy to you? Evil is he as substitute (of obedience to Allah) for wrongdoers
And ˹remember˺ when We said to the angels, “Prostrate before Adam,” so they all did—but not Iblîs, who was one of the jinn, but he rebelled against the command of his Lord. Would you then take him and his descendants as patrons instead of Me, although they are your enemy? What an evil alternative for the wrongdoers ˹to choose˺
And ˹remember˺ when We said to the angels, “Prostrate before Adam,” so they all did—but not Iblîs, who was one of the jinn, but he rebelled against the command of his Lord. Would you then take him and his descendants as patrons instead of Me, although they are your enemy? What an evil alternative for the wrongdoers ˹to choose˺
And when We said to the angels: ‘Prostrate yourselves before Adam,‘ all prostrated themselves except Satan, who was a jinnee disobedient to his Lord. Would you then serve him and his offspring as your masters rather than Myself, despite their enmity towards you? A sad substitute the wrongdoers have chosen
And [remember] when We said to the angels, “Prostrate before Adam,” so they all prostrated except Iblīs, who was one of the jinn, but he disobeyed the command of his Lord. Will you then take him and his progeny as protectors instead of Me, even though they are your enemies? What a terrible exchange for the wrongdoers
And [mention] when We told the angels, "Prostrate yourselves before Adam," and they all prostrated themselves, except for Iblis. He was of the jinn, but he disobeyed his Lord's command. Do you [seriously consider] choosing him and his descendants as allies instead of Me, when they are your enemies? How despicable a bargain this is for the unjust
And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves unto Adam." So they prostrated themselves, except Iblis. He was one of the Jinn; he disobeyed the command of his Lord. Will you then take him and his offspring as protectors and helpers rather than Me while they are enemies to you What an evil is the exchange for the wrongdoers
Recall when We told the angels, "Bow yourselves before Adam!" They all bowed except Iblis. He was of the hidden selfish desires that drifted away from his Lord's Command. Will you still befriend him and his comrades? What a miserable exchange do the wrongdoers make for the right guidance
And (remember) when We said to the angels: "Bow down to Adam:" So they (all) bowed except Iblis (Satan). He was one of the (chief) jinns', and he (willfully) disobeyed the command of his Lord. Will you then take him and his progeny (and his klan) as (your) protectors rather than Me? While they (the klan of Satans) are enemies to you! Evil will be the exchange for the evildoers
We said to the angels, 'Bow down to Adam.' So they bowed down, except for Satan. He was of the jinn, and he defied the command of his Lord. Will you take him and his offspring as lords instead of Me, when they are an enemy to you? Evil is the exchange for the wrongdoers
We said to the angels, “Bow down to Adam.” So they bowed down, except for Satan. He was of the jinn, and he defied the command of his Lord. Will you take him and his offspring as lords instead of Me, when they are an enemy to you? Evil is the exchange for the wrongdoers
When We told the angels: "Bow down on your knees before Adam," they [all] knelt down except for Diabolis; he was a sprite and acted contrary to his Lord´s command. Will you (all) adopt him and his offspring as patrons instead of Myself? They are enemies of yours! How wretched is such an alternative for wrongdoers
And We said to the Angels: "Submit to Adam." So they all submitted except for Satan, he was of the Jinn, so he disobeyed the order of his Lord. "Will you take him and his progeny as allies besides Me, while they are your enemy" Miserable for the wicked is the substitute
And We said to the angels: "Yield to Adam." So they all yielded except for Satan. He was of the Jinn, he disobeyed the order of his Lord. Will you take him and his progeny as allies besides Me, while they are your enemy? Miserable for the transgressors is the substitute
When We said unto the angels, “Prostrate before Adam,” they prostrated, save Iblis. He was of the jinn and he deviated from the command of his Lord. Will you then take him and his progeny as protectors apart from Me, though they are an enemy unto you? How evil an exchange for the wrongdoers
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He was of the jinn and departed from the command of his Lord. Then will you take him and his descendants as allies other than Me while they are enemies to you? Wretched it is for the wrongdoers as an exchange
When We said to the angels, "Prostrate yourselves before Adam," all prostrated themselves except Satan. He was one of the jinn and he disobeyed his Lord's command. Do you then take him and his offspring as protectors instead of Me, despite their enmity towards you? This is an evil exchange for the wrongdoers
Behold! We said to the angels, "Bow down to Adam": They bowed down except Iblis. He was one of the Jinns, and he broke the Command of his Lord. Will ye then take him and his progeny as protectors rather than Me? And they are enemies to you! Ev il would be the exchange for the wrong-doers

Esperanto

Ni dir al angxel, Fal prostrate Adam. Ili fal prostrate Satan. Li igx jinn li disobeyed mend His Lord Vi choose him his descendants as lords Me eben ili est your enemies? Ki miserable substitute

Filipino

At (gunitain) nang Aming wikain sa mga anghel; “Magpatirapa kayo kay Adan.” Kaya’t sila ay nagpatirapa maliban kay Iblis (isa sa mga Jinn na kasama ng mga anghel). Siya ay isa sa mga Jinn, siya ay sumuway sa Pag- uutos ng Kanyang Panginoon. Inyo bagang tatangkilikin siya (Iblis) at ang kanyang kampon (mga anak) bilang mga tagapagtanggol at kawaksi kaysa sa Akin, samantalang sila ay mga kaaway sa inyo. Anong kasamaan ang kapalit sa Zalimun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan at mapaggawa ng kamalian, atbp)
[Banggitin] noong nagsabi Kami sa mga anghel: "Magpatirapa kayo kay Adan," kaya nagpatirapa naman sila maliban si Satanas; siya noon ay kabilang sa mga jinn ngunit nagpakasuwail siya sa utos ng Panginoon niya. Kaya ba gagawa kayo sa kanya at sa mga supling niya bilang mga katangkilik bukod pa sa Akin, samantalang sila para sa inyo ay kaaway? Kay saklap ito para sa mga tagalabag sa katarungan bilang pamalit

Finnish

Kun Me lausuimme enkeleille: »Kumartakaa ihmista, niin he kumartuivat kaikki paitsi saatana. Han oli dzinni ja siksi tottelematon Herransa kaskylle. Otatteko siis hanet ja hanen jalkelaisensa suojelijoiksenne mieluummin kuin Minut? He ovat teidan vihollisianne. Onneton on tama vaihdos vaaramielisille
Kun Me lausuimme enkeleille: »Kumartakaa ihmistä, niin he kumartuivat kaikki paitsi saatana. Hän oli dzinni ja siksi tottelematon Herransa käskylle. Otatteko siis hänet ja hänen jälkeläisensä suojelijoiksenne mieluummin kuin Minut? He ovat teidän vihollisianne. Onneton on tämä vaihdos väärämielisille

French

(Rappelle-toi) lorsque Nous dimes aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam », et qu’ils se prosternerent, sauf Iblis, qui etait issu des djinns et qui s’eleva contre l’ordre de son Seigneur. Le prendriez-vous, lui et sa descendance, pour allies en dehors de Moi, quand pourtant ils sont vos ennemis ? Quel abominable echange pour les injustes
(Rappelle-toi) lorsque Nous dîmes aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam », et qu’ils se prosternèrent, sauf Iblîs, qui était issu des djinns et qui s’éleva contre l’ordre de son Seigneur. Le prendriez-vous, lui et sa descendance, pour alliés en dehors de Moi, quand pourtant ils sont vos ennemis ? Quel abominable échange pour les injustes
Et lorsque Nous dimes aux Anges : "Prosternez-vous devant Adam !". Ils se prosternerent, excepte Iblis [Satan] qui etait du nombre des djinns et qui se revolta contre le commandement de son Seigneur. Allez-vous cependant le prendre, ainsi que sa descendance, pour allies en dehors de Moi, alors qu’ils vous sont ennemis ? Quel mauvais echange pour les injustes
Et lorsque Nous dîmes aux Anges : "Prosternez-vous devant Adam !". Ils se prosternèrent, excepté Iblîs [Satan] qui était du nombre des djinns et qui se révolta contre le commandement de son Seigneur. Allez-vous cependant le prendre, ainsi que sa descendance, pour alliés en dehors de Moi, alors qu’ils vous sont ennemis ? Quel mauvais échange pour les injustes
Et lorsque nous dimes aux Anges: «Prosternez-vous devant Adam», ils se prosternerent, excepte Iblis [Satan] qui etait du nombre des djinns et qui se revolta contre le commandement de son Seigneur. Allez-vous cependant le prendre, ainsi que sa descendance, pour allies en dehors de Moi, alors qu'ils vous sont ennemis? Quel mauvais echange pour les injustes
Et lorsque nous dîmes aux Anges: «Prosternez-vous devant Adam», ils se prosternèrent, excepté Iblis [Satan] qui était du nombre des djinns et qui se révolta contre le commandement de son Seigneur. Allez-vous cependant le prendre, ainsi que sa descendance, pour alliés en dehors de Moi, alors qu'ils vous sont ennemis? Quel mauvais échange pour les injustes
Lorsque Nous avons ordonne aux anges de se prosterner devant Adam, tous se sont executes. Satan, quant a lui, etant du nombre des djinns, a transgresse l’ordre de son Seigneur. Choisirez-vous de le prendre, lui et sa descendance, pour maitres en dehors de Moi, alors qu’ils sont vos ennemis ? Quel detestable choix que celui des impies
Lorsque Nous avons ordonné aux anges de se prosterner devant Adam, tous se sont exécutés. Satan, quant à lui, étant du nombre des djinns, a transgressé l’ordre de son Seigneur. Choisirez-vous de le prendre, lui et sa descendance, pour maîtres en dehors de Moi, alors qu’ils sont vos ennemis ? Quel détestable choix que celui des impies
Rappelle-toi lorsque Nous avons commande aux anges : «Prosternez-vous devant Adam !». Ils se prosternerent tous a l’exception de Satan, qui etait du nombre des djinn, et qui desobeit au commandement de son Seigneur. Allez-vous le prendre, ainsi que sa descendance, pour protecteurs en dehors de Moi, alors qu’ils sont vos ennemis declares ? Un bien funeste remplacement pour les pervers
Rappelle-toi lorsque Nous avons commandé aux anges : «Prosternez-vous devant Adam !». Ils se prosternèrent tous à l’exception de Satan, qui était du nombre des djinn, et qui désobéit au commandement de son Seigneur. Allez-vous le prendre, ainsi que sa descendance, pour protecteurs en dehors de Moi, alors qu’ils sont vos ennemis déclarés ? Un bien funeste remplacement pour les pervers

Fulah

Tuma nde Men wi'annoo Malaa'ikaaɓe ɓen: "Sujjanee Aadama, ɓe sujji si wanaa Ibliisa o laatike jeyaaɗo e jinnaaji ɗin o yalti e Yamiroore Joomi makko. E on jogitoto mo e ɓiɗɓe makko ɓen yimɓe gaanin An, hara kamɓe ko ɓe ayɓe mo'on, bonanii tooñooɓe ɓen battudi

Ganda

Era jjukira bwe twagamba ba Malayika nti muvunnamire Adam nebamuvunnamira okugyako Ibuliisu (Sitane) eyali owo mu Majinni olwo nno naayawukana ku kiragiro kya Mukama omulabiriziwe, abaffe ate mmwe oyo gwe mufuula n'ezaddelye abataasa ba mmwe (nze) Katonda nemunvaako ate nga bo balabe ba mmwe, nga okwo kuwanyisiganya kubi abeeyisa obubi kwebakola

German

Und da sprachen Wir zu den Engeln: "Werft euch vor Adam nieder" und sie warfen sich nieder, außer Iblis. Er war einer der Ginn, so war er ungehorsam gegen den Befehl seines Herrn. Wollt ihr nun ihn und seine Nachkommenschaft statt Meiner zu Beschutzern nehmen, wo sie doch eure Feinde sind? Schlimm ist dieser Tausch fur die Frevler
Und da sprachen Wir zu den Engeln: "Werft euch vor Adam nieder" und sie warfen sich nieder, außer Iblis. Er war einer der Ginn, so war er ungehorsam gegen den Befehl seines Herrn. Wollt ihr nun ihn und seine Nachkommenschaft statt Meiner zu Beschützern nehmen, wo sie doch eure Feinde sind? Schlimm ist dieser Tausch für die Frevler
Und als Wir zu den Engeln sprachen: «Werft euch vor Adam nieder.» Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er gehorte zu den Djinn. So frevelte er gegen den Befehl seines Herrn. Wollt ihr denn ihn und seine Nachkommenschaft euch zu Freunden an meiner Stelle nehmen, wo sie euch doch Feind sind? Welch schlimmer Tausch fur die, die Unrecht tun
Und als Wir zu den Engeln sprachen: «Werft euch vor Adam nieder.» Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er gehörte zu den Djinn. So frevelte er gegen den Befehl seines Herrn. Wollt ihr denn ihn und seine Nachkommenschaft euch zu Freunden an meiner Stelle nehmen, wo sie euch doch Feind sind? Welch schlimmer Tausch für die, die Unrecht tun
Und (erinnere daran), als WIR den Engeln sagten: "Vollzieht Sudschud fur Adam!" Dann vollzogen sie Sudschud. Ausgenommen Iblis, er war von den Dschinn, so betrieb er Fisq dem Gebot seines HERRN gegenuber. Wollt ihr ihn und seine Nachkommenschaft als Wali an Meiner Stelle nehmen, wahrend sie euch Feinde sind?! Erbarmlich ist fur die Unrecht-Begehenden der Eintausch
Und (erinnere daran), als WIR den Engeln sagten: "Vollzieht Sudschud für Adam!" Dann vollzogen sie Sudschud. Ausgenommen Iblis, er war von den Dschinn, so betrieb er Fisq dem Gebot seines HERRN gegenüber. Wollt ihr ihn und seine Nachkommenschaft als Wali an Meiner Stelle nehmen, während sie euch Feinde sind?! Erbärmlich ist für die Unrecht-Begehenden der Eintausch
Und als Wir zu den Engeln sagten: "Werft euch vor Adam nieder." Da warfen sie sich nieder, außer Iblis; er gehorte zu den Ginn. So frevelte er gegen den Befehl seines Herrn. Wollt ihr euch denn ihn und seine Nachkommenschaft zu Schutzherren anstatt Meiner nehmen, wo sie euch doch feind sind? - Ein schlimmer Tausch fur die Ungerechten
Und als Wir zu den Engeln sagten: "Werft euch vor Adam nieder." Da warfen sie sich nieder, außer Iblis; er gehörte zu den Ginn. So frevelte er gegen den Befehl seines Herrn. Wollt ihr euch denn ihn und seine Nachkommenschaft zu Schutzherren anstatt Meiner nehmen, wo sie euch doch feind sind? - Ein schlimmer Tausch für die Ungerechten
Und als Wir zu den Engeln sagten: „Werft euch vor Adam nieder. Da warfen sie sich nieder, außer Iblis; er gehorte zu den Ginn. So frevelte er gegen den Befehl seines Herrn. Wollt ihr euch denn ihn und seine Nachkommenschaft zu Schutzherren anstatt Meiner nehmen, wo sie euch doch feind sind? - Ein schlimmer Tausch fur die Ungerechten
Und als Wir zu den Engeln sagten: „Werft euch vor Adam nieder. Da warfen sie sich nieder, außer Iblis; er gehörte zu den Ginn. So frevelte er gegen den Befehl seines Herrn. Wollt ihr euch denn ihn und seine Nachkommenschaft zu Schutzherren anstatt Meiner nehmen, wo sie euch doch feind sind? - Ein schlimmer Tausch für die Ungerechten

Gujarati

ane jyare ame pharista'one adesa apyo ke tame adama (a.Sa.)Ne sijado karo to iblisa sivaya sau'e sijado karyo, a jinnato manthi hato, tene potana palanaharanum kahyum na man'yum, sum to pana tame mane chodine tene ane tena santanane potano mitra banavi rahya cho? Jo ke te tamara badhano dusmana che, ava atyacari'o mate kevi kharabi hase
anē jyārē amē phariśtā'ōnē ādēśa āpyō kē tamē ādama (a.Sa.)Nē sijadō karō tō iblīsa sivāya sau'ē sijadō karyō, ā jinnātō mānthī hatō, tēṇē pōtānā pālanahāranuṁ kahyuṁ na mān'yuṁ, śuṁ tō paṇa tamē manē chōḍīnē tēnē anē tēnā santānanē pōtānō mitra banāvī rahyā chō? Jō kē tē tamārā badhānō duśmana chē, āvā atyācārī'ō māṭē kēvī kharābī haśē
અને જ્યારે અમે ફરિશ્તાઓને આદેશ આપ્યો કે તમે આદમ (અ.સ.)ને સિજદો કરો તો ઇબ્લીસ સિવાય સૌએ સિજદો કર્યો, આ જિન્નાતો માંથી હતો, તેણે પોતાના પાલનહારનું કહ્યું ન માન્યું, શું તો પણ તમે મને છોડીને તેને અને તેના સંતાનને પોતાનો મિત્ર બનાવી રહ્યા છો ? જો કે તે તમારા બધાનો દુશ્મન છે, આવા અત્યાચારીઓ માટે કેવી ખરાબી હશે

Hausa

Kuma a lokacin da Muka ce wa malaiku, "Ku yi sujada ga Adamu." Sai suka yi sujada face Iblisa, ya kasance daga aljannu sai ya yi fasiƙanci ga barin umurnin Ubangijinsa, To fa, ashe, kuna riƙon sa, shi da zuriyarsa, su zama majiɓinta baicin Ni, alhali kuwa su maƙiya ne a gare ku? Tir da ya zama musanya ga azzalumai
Kuma a lõkacin da Muka ce wa malãiku, "Ku yi sujada ga Ãdamu." Sai suka yi sujada fãce Iblĩsa, yã kasance daga aljannu sai ya yi fãsiƙanci ga barin umurnin Ubangijinsa, To fa, ashe, kunã riƙon sa, shi da zũriyarsa, su zama majiɓinta baicin Ni, alhãli kuwa su maƙiya ne a gare ku? Tir da ya zama musanya ga azzãlumai
Kuma a lokacin da Muka ce wa malaiku, "Ku yi sujada ga Adamu." Sai suka yi sujada face Iblisa, ya kasance daga aljannu sai ya yi fasiƙanci ga barin umurnin Ubangijinsa, To fa, ashe, kuna riƙon sa, shi da zuriyarsa, su zama majiɓinta baicin Ni, alhali kuwa su maƙiya ne a gare ku? Tir da ya zama musanya ga azzalumai
Kuma a lõkacin da Muka ce wa malãiku, "Ku yi sujada ga Ãdamu." Sai suka yi sujada fãce Iblĩsa, yã kasance daga aljannu sai ya yi fãsiƙanci ga barin umurnin Ubangijinsa, To fa, ashe, kunã riƙon sa, shi da zũriyarsa, su zama majiɓinta baicin Ni, alhãli kuwa su maƙiya ne a gare ku? Tir da ya zama musanya ga azzãlumai

Hebrew

וכאשר אמרנו למלאכים: “סגדו לאדם”, הם סגדו, ורק אבליס (השטן), היה אחד מהשדים והוא סירב למצוות ריבונו. האם תיקחו אותו ואת זרעו לאדונים מלבדי, בעודם אויבים לכם? אכן, רעים חילופים כאלה למקפחים
וכאשר אמרנו למלאכים: "סגדו לאדם," הם סגדו , ורק אבליס (השטן,) היה אחד מהשדים והוא סירב למצוות ריבונו. האם תיקחו אותו ואת זרעו לאדונים מלבדי, בעודם אויבים לכם? אכן, רעים חילופים כאלה למקפחים

Hindi

tatha (yaad karo) jab aapake paalanahaar ne farishton se kahaah aadam ko sajda karo, to sabane sajda kiya, iblees ke siva. vah jinnon mein se tha, atah usane ullanghan kiya apane paalanahaar kee aagya ka, to kya tum use aur usakee santati ko sahaayak mitr banaate ho, mujhe chhodakar jabaki ve tumhaare shatru hain? atyaachaariyon ke lie bura badala hai
तथा (याद करो) जब आपके पालनहार ने फ़रिश्तों से कहाः आदम को सज्दा करो, तो सबने सज्दा किया, इब्लीस के सिवा। वह जिन्नों में से था, अतः उसने उल्लंघन किया अपने पालनहार की आज्ञा का, तो क्या तुम उसे और उसकी संतति को सहायक मित्र बनाते हो, मुझे छोड़कर जबकि वे तुम्हारे शत्रु हैं? अत्याचारियों के लिए बुरा बदला है।
yaad karo jab hamane farishton se kaha, "aadam ko sajada karo." to ibalees ke siva sabane sajada kiya. vah jinnon mein se tha. to usane apane rab ke aadesh ka ullanghan kiya. ab kya tum mujhase itar use aur usakee santaan ko sanrakshak mitr banaate ho? haalaanki ve tumhaare shatru hai. kya hee bura vikalp hai, jo zaalimon ke haath aaya
याद करो जब हमने फ़रिश्तों से कहा, "आदम को सजदा करो।" तो इबलीस के सिवा सबने सजदा किया। वह जिन्नों में से था। तो उसने अपने रब के आदेश का उल्लंघन किया। अब क्या तुम मुझसे इतर उसे और उसकी सन्तान को संरक्षक मित्र बनाते हो? हालाँकि वे तुम्हारे शत्रु है। क्या ही बुरा विकल्प है, जो ज़ालिमों के हाथ आया
aur (vah vakt yaad karo) jab hamane farishton ko hukm diya ki aadam ko sajada karo to ibalees ke siva sabane sajada kiya (ye ibalees) jinnaat se tha to apane paravaradigaar ke hukm se nikal bhaaga to (logon) kya mujhe chhodakar usako aur usakee aulaad ko apana dost banaate ho haaloki vah tumhaara (qadeemee) dushman hain zaalimon (ne khuda ke badale shaitaan ko apana dost banaaya ye un) ka kya bura aivaz hai
और (वह वक्त याद करो) जब हमने फ़रिश्तों को हुक्म दिया कि आदम को सजदा करो तो इबलीस के सिवा सबने सजदा किया (ये इबलीस) जिन्नात से था तो अपने परवरदिगार के हुक्म से निकल भागा तो (लोगों) क्या मुझे छोड़कर उसको और उसकी औलाद को अपना दोस्त बनाते हो हालॉकि वह तुम्हारा (क़दीमी) दुश्मन हैं ज़ालिमों (ने ख़ुदा के बदले शैतान को अपना दोस्त बनाया ये उन) का क्या बुरा ऐवज़ है

Hungarian

Es midon mondtuk az angyaloknak: , Boruljatok le Adam elott!" Leborultak. Csupan 1Iblis (a gonosz) nem tette ezt meg, dzsinnektol szarmazott o, ellenszegult o Ura parancsanak. Talan ot es leszarmazottait akarjatok magatoknak segitoul Helyettem? Holott ok a ti ellensegeitek. A bunosok milyen rossz cseret visznek igy vegbe
És midőn mondtuk az angyaloknak: , Boruljatok le Ádám előtt!" Leborultak. Csupán 1Iblis (a gonosz) nem tette ezt meg, dzsinnektől származott ő, ellenszegült ő Ura parancsának. Talán őt és leszármazottait akarjátok magatoknak segítőül Helyettem? Holott ők a ti ellenségeitek. A bűnösök milyen rossz cserét visznek így végbe

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika Kami berfirman kepada para malaikat, "Sujudlah kamu kepada Adam!" Maka mereka pun sujud kecuali iblis. Dia adalah dari (golongan) jin, maka dia mendurhakai perintah Tuhannya. Pantaskah kamu menjadikan dia dan keturunannya sebagai pemimpin selain Aku, padahal mereka adalah musuhmu? Sangat buruklah (iblis itu) sebagai pengganti (Allah) bagi orang yang zalim
(Dan ingatlah ketika) lafal Idz dinashabkan oleh lafal Udzkur yang tidak disebutkan (Kami berfirman kepada para Malaikat, "Sujudlah kalian kepada Adam)" dengan cara membungkukkan badan sebagai tanda penghormatan kepadanya, bukan dengan cara meletakkan kening (maka sujudlah mereka kecuali iblis, dia adalah segolongan dari jin) menurut suatu pendapat dikatakan bahwa iblis itu adalah sejenis malaikat. Berdasarkan pengertian ini maka istitsnanya adalah Muttashil. Menurut pendapat yang lain Istitsna ini adalah Munqathi'. Berdasarkan pengertian ini maka iblis adalah biang jin, ia mempunyai keturunan yang telah disebutkan sebelumnya, sedangkan Malaikat tidak mempunyai keturunan (maka ia mendurhakai perintah Rabbnya) artinya, iblis itu membangkang tidak mau taat kepada-Nya, karena ia tidak mau bersujud kepada Nabi Adam. (Patutkah Engkau mengambil dia dan turunan-turunannya) pembicaraan ini ditujukan kepada Nabi Adam dan keturunannya, dan Dhamir Ha pada dua tempat kembali kepada iblis (sebagai pemimpin selain daripada-Ku) yang kemudian kalian taati mereka (sedangkan mereka adalah musuh kalian?) menjadi musuh. Lafal 'Aduwwun berkedudukan menjadi Hal karena bermakna A'daa-an. (Amat buruklah iblis itu sebagai pengganti Allah bagi orang-orang yang lalim) yakni iblis dan keturunannya untuk ditaati sebagai pengganti taat kepada Allah
Dan (ingatlah) ketika Kami berfirman kepada para malaikat, "Sujudlah kamu kepada Adam 884", maka sujudlah mereka, kecuali Iblis. Dia adalah dari golongan jin, maka ia mendurhakai perintah Tuhan-nya. Patutkah kamu mengambil dia dan turunan-turunannya sebagai pemimpin selain daripada-Ku, sedang mereka adalah musuhmu? Amat buruklah iblis itu sebagai pengganti (Allah) bagi orang-orang yang zalim
Wahai Rasul, ingatkan saat awal penciptaan diri mereka dari tanah. Tidak ada yang patut mereka banggakan. Tidak ada alasan yang membenarkan untuk tunduk kepada Iblis, musuh leluhur mereka, karena Iblis adalah dari golongan jin yang sombong dan membangkang kepada Allah. Bagaimana kalian menjadikan Iblis dan keturunannya sebagai penolong selain Allah, setelah kalian mengerti bahwa Iblis itu adalah musuh kalian. Alangkah buruknya perbuatan itu, perbuatan orang-orang yang menganiaya diri sendiri dan menuruti kemauan setan
Dan (ingatlah) ketika Kami berfirman kepada para malaikat, “Sujudlah kamu kepada Adam!” Maka mereka pun sujud kecuali Iblis. Dia adalah dari (golongan) jin, maka dia mendurhakai perintah Tuhannya. Pantaskah kamu menjadikan dia dan keturunannya sebagai pemimpin selain Aku, padahal mereka adalah musuhmu? Sangat buruklah (Iblis itu) sebagai pengganti (Allah) bagi orang yang zalim
Dan (ingatlah) ketika Kami berfirman kepada para malaikat, “Sujudlah kamu kepada Adam!” Maka mereka pun sujud kecuali Iblis. Dia adalah dari (golongan) jin, maka dia mendurhakai perintah Tuhannya. Pantaskah kamu menjadikan dia dan keturunannya sebagai pemimpin selain Aku, padahal mereka adalah musuhmu? Sangat buruklah (Iblis itu) sebagai pengganti (Allah) bagi orang yang zhalim

Iranun

Na gowani na Pitharo Ami ko manga Malaikat: A pangalimbaba-an kano ko Adam: Na Miyangalimbaba-an siran inonta so Iblis. Sukaniyan na pud ko manga Jinn, na siyangka iyan so Sogowan o Kadnan Niyan. Ba niyo khowa-a sukaniyan a go so manga tonas iyan a manga panarigan a ishambi-iyo Rakun? A siran na manga ridowai niyo! Sayana a marata a kiyasambı o manga darowaka

Italian

E quando dicemmo agli angeli: “Prosternatevi davanti ad Adamo”, si prosternarono, eccetto Iblis, che era uno dei demoni e che si rivolto all'Ordine di Allah. Prenderete lui e la sua progenie come alleati in luogo di Me, nonostante siano i vostri nemici? Un pessimo scambio per gli ingiusti
E quando dicemmo agli angeli: “Prosternatevi davanti ad Adamo”, si prosternarono, eccetto Iblis, che era uno dei dèmoni e che si rivoltò all'Ordine di Allah. Prenderete lui e la sua progenie come alleati in luogo di Me, nonostante siano i vostri nemici? Un pessimo scambio per gli ingiusti

Japanese

Ware ga tenshi-tachi ni mukatte,`adamu ni sajida shi nasai' to itta toki o omoe. Kare-ra wa iburisu o nozoite sajida shita. Kare wa Jin no nakama de,-nushi no meirei ni somuita. Sorenanoni anata gata wa ware o sashioite, kare to sono shison o hogo-sha to suru no ka. Kare-ra wa anata gata ni tori tekide wanai ka. Fugi no to wa nanto imawashi kokan o suru mono ka
Ware ga tenshi-tachi ni mukatte,`ādamu ni sajida shi nasai' to itta toki o omoe. Kare-ra wa iburīsu o nozoite sajida shita. Kare wa Jin no nakama de,-nushi no meirei ni somuita. Sorenanoni anata gata wa ware o sashioite, kare to sono shison o hogo-sha to suru no ka. Kare-ra wa anata gata ni tori tekide wanai ka. Fugi no to wa nanto imawashī kōkan o suru mono ka
われが天使たちに向かって,「アーダムにサジダしなさい」と言った時を思え。かれらはイブリースを除いてサジダした。かれはジンの仲間で,主の命令に背いた。それなのにあなたがたはわれを差し置いて,かれとその子孫を保護者とするのか。かれらはあなたがたにとり敵ではないか。不義の徒は何と忌まわしい交換をするものか。

Javanese

Lan sira (Muhammad) critakna nalika ingsung dhawuh marang Malaikat, "He para Malaikat sira kabeh pada sujuda marang Adam" ing kono para Malaikat banjur pada ngestokake dhawuhe kabeh pada sujud marang Adam, kajaba mung iblis kang mbangkakang ora gelem sujud, iblis iku kelebu golongane Jin dheweke banjur bangkang dhawuhe pangerane. He anak turune Adam apa sira padha alap iblis dadi panutan sak liyane Ingsun ing mangka dheweke iku dadi satrunira bebuyutan? Ala temen (ngabekti marang iblis) kang di enggo ganti saka ngabekti marang pangerane dening wong - wong kang nganiyaya iku
Lan sira (Muhammad) critakna nalika ingsung dhawuh marang Malaikat, "He para Malaikat sira kabeh pada sujuda marang Adam" ing kono para Malaikat banjur pada ngestokake dhawuhe kabeh pada sujud marang Adam, kajaba mung iblis kang mbangkakang ora gelem sujud, iblis iku kelebu golongane Jin dheweke banjur bangkang dhawuhe pangerane. He anak turune Adam apa sira padha alap iblis dadi panutan sak liyane Ingsun ing mangka dheweke iku dadi satrunira bebuyutan? Ala temen (ngabekti marang iblis) kang di enggo ganti saka ngabekti marang pangerane dening wong - wong kang nganiyaya iku

Kannada

aparadhigalu narakagniyannu kandu, iduve tam'ma nele embudannu managanuvaru mattu allinda parariyagalu yavude dariyannu kanalararu
aparādhigaḷu narakāgniyannu kaṇḍu, iduvē tam'ma nele embudannu managāṇuvaru mattu allinda parāriyāgalu yāvudē dāriyannu kāṇalāraru
ಅಪರಾಧಿಗಳು ನರಕಾಗ್ನಿಯನ್ನು ಕಂಡು, ಇದುವೇ ತಮ್ಮ ನೆಲೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಮನಗಾಣುವರು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿಂದ ಪರಾರಿಯಾಗಲು ಯಾವುದೇ ದಾರಿಯನ್ನು ಕಾಣಲಾರರು

Kazakh

(Muxammed G.S. ) sol waqıtta peristelerge: “Adamga sajde qılındar ”degen edik. Ibilisten basqa bukil peristeler sajde qılgan edi. Jınnan bolgan ol, Rabbının amirinen bas tarttı. Sonda da Menen onı urpaqtarın dos etip, alasındar ma“” Olar bolsa, senderge duspan. (Alla turıp, saytandı dos korw.) Zalımdar usin nendey jaman ozgeris
(Muxammed Ğ.S. ) sol waqıtta periştelerge: “Adamğa säjde qılıñdar ”degen edik. Ibilisten basqa bükil perişteler säjde qılğan edi. Jınnan bolğan ol, Rabbınıñ ämirinen bas tarttı. Sonda da Menen onı urpaqtarın dos etip, alasıñdar ma“” Olar bolsa, senderge duşpan. (Alla turıp, şaytandı dos körw.) Zalımdar üşin nendey jaman özgeris
(Мұхаммед Ғ.С. ) сол уақытта періштелерге: “Адамға сәжде қылыңдар ”деген едік. Ібілістен басқа бүкіл періштелер сәжде қылған еді. Жыннан болған ол, Раббының әмірінен бас тартты. Сонда да Менен оны ұрпақтарын дос етіп, аласыңдар ма“” Олар болса, сендерге дұшпан. (Алла тұрып, шайтанды дос көру.) Залымдар үшін нендей жаман өзгеріс
Kezinde biz peristelerge: «Adamga sajde etinder», - degen edik. Sonda olar sajde etti, tek jınnan bolgan Ibilis qana Rabbısının buyrıgın tındamadı. Sonda, olar senderge duspan bolsa da, Meni qoyıp onı / saytandı / jane onın urpagın qamqorsı etip alasındar ma? Adiletsizderdin ayırbastap algandarı qanday jaman
Kezinde biz periştelerge: «Adamğa säjde etiñder», - degen edik. Sonda olar säjde etti, tek jınnan bolğan Ibilis qana Rabbısınıñ buyrığın tıñdamadı. Sonda, olar senderge duşpan bolsa da, Meni qoyıp onı / şaytandı / jäne onıñ urpağın qamqorşı etip alasıñdar ma? Ädiletsizderdiñ ayırbastap alğandarı qanday jaman
Кезінде біз періштелерге: «Адамға сәжде етіңдер», - деген едік. Сонда олар сәжде етті, тек жыннан болған Ібіліс қана Раббысының бұйрығын тыңдамады. Сонда, олар сендерге дұшпан болса да, Мені қойып оны / шайтанды / және оның ұрпағын қамқоршы етіп аласыңдар ма? Әділетсіздердің айырбастап алғандары қандай жаман

Kendayan

Man (ingatlah) ke’dah Kami bapirman ka’ sigana mala’ekat, ”sujudlah kita’ ka’ Adam!”Maka iaka’koa pun sujud kacoali balis. Ia koa dari (golongan) jin maka ia mandurhakai’ parentah Tuhannya. Pantas ke’ kita’ nyajiatnnya man katurunannya sabage pamimpin selain Aku, padahal iaka’koa ialah musuhnyu? Miah buruklah (balis koa) sabage pangganti (Allah) nto’ urakng nang jalim

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del yeung ban mean bantoul towkean mea la ai kat tha “ chaur puok anak saou chout champoh a da” pel noh puokke ban saou chout leuklengte ai pli sa bonnaoh del sthet knong chamnaom puok chin del vea ban lmeusa nung batobanhchea nei mcheasa robsa vea . tae puok anak yk vea ning kaunchaw robsa vea thveuchea anak keapear krawpi yeung khn del puokvea chea sa trauv champoh puok anak ryy? haey puok bampean del korp shai t n chomnuosa yeung noh ku akrak bamphot
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលយើងបានមានបន្ទូល ទៅកាន់ម៉ាឡាអ៊ីកាត់ថាៈ “ចូរពួកអ្នកស៊ូជូតចំពោះអាដាំ” ពេល នោះពួកគេបានស៊ូជូត លើកលែងតែអ៊ីព្លីសប៉ុណ្ណោះដែលស្ថិតក្នុង ចំណោមពួកជិន ដែលវាបានល្មើសនឹងបទបញ្ជា នៃម្ចាស់របស់វា ។ តើពួកអ្នកយកវានិងកូនចៅរបស់វាធ្វើជាអ្នកគាំពារក្រៅពីយើង ខណៈដែលពួកវាជាសត្រូវចំពោះពួកអ្នកឬ? ហើយពួកបំពានដែល គោរពស្ហៃតនជំនួសយើងនោះគឺអាក្រក់បំផុត។

Kinyarwanda

Ibuka ubwo twabwiraga abamalayika tuti "Nimwubamire Adamu", nuko bakubama uretse Ibilisi (Shitani) wari umwe mu majini wigometse ku itegeko rya Nyagasani we. Ese ni gute mumugira inshuti magara we n’abamukomokahomundetse, kandi ari abanzi banyu? Mbega guhitamo nabi kw’inkozi z’ibibi
Ibuka ubwo twabwiraga abamalayika tuti “Nimwubamire Adamu”, nuko bakubama uretse Ibilisi (Shitani) wari umwe mu majini wigometse ku itegeko rya Nyagasani we. Ese ni gute mumugira inshuti we n’abamukomokaho mundetse, kandi ari abanzi banyu? Uko ni uguhitamo nabi kw’inkozi z’ibibi

Kirghiz

(O, Muhammad!) estegin, Biz peristelerge: «Adamga sajda kılgıla» degende, bir Iblisten baska bardıgı sajda kılıstı. Al jinder taypasınan ele. Rabbisinin buyruguna karsı cıktı. Emi, siler Meni tastap, osol Iblis menen anın ukum-tukumdarın ozuŋorgo dos- bascı kılıp jatasıŋarbı?! Alar silerdin dusmanıŋar go! Zaalımdardın (Dos-Rabbini dusman-saytanga) almastırganı kanday jaman
(O, Muhammad!) estegin, Biz periştelerge: «Adamga sajda kılgıla» degende, bir İblisten başka bardıgı sajda kılıştı. Al jinder taypasınan ele. Rabbisinin buyruguna karşı çıktı. Emi, siler Meni taştap, oşol İblis menen anın ukum-tukumdarın özüŋörgö dos- başçı kılıp jatasıŋarbı?! Alar silerdin duşmanıŋar go! Zaalımdardın (Dos-Rabbini duşman-şaytanga) almaştırganı kanday jaman
(О, Мухаммад!) эстегин, Биз периштелерге: «Адамга сажда кылгыла» дегенде, бир Иблистен башка бардыгы сажда кылышты. Ал жиндер тайпасынан эле. Раббисинин буйругуна каршы чыкты. Эми, силер Мени таштап, ошол Иблис менен анын укум-тукумдарын өзүңөргө дос- башчы кылып жатасыңарбы?! Алар силердин душманыңар го! Заалымдардын (Дос-Раббини душман-шайтанга) алмаштырганы кандай жаман

Korean

hananim-i cheonsadeul-ege myeonglyeonghayeo adam-ege bubog hala hayeoss-eul ttae geudeul-eun buboghayeoss-euna ibeulliseuneun geuleohge ani haessdeola geuneun yeongmaui bulyulosseo junim-ui myeonglyeong-eul geoyeog han jala geuleonde neohuineun na anin geuwa geuui jason-eul bohojalo samneu nyo geudeul-eun neohuiui jeog-ini hananim anin usang-eul sungbaehaneun joeindeul-egejaeang-i iss-eulila
하나님이 천사들에게 명령하여 아담에게 부복 하라 하였을 때 그들은 부복하였으나 이블리스는 그렇게 아니 했더라 그는 영마의 부류로써 주님의 명령을 거역 한 자라 그런데 너희는 나 아닌 그와 그의 자손을 보호자로 삼느 뇨 그들은 너희의 적이니 하나님 아닌 우상을 숭배하는 죄인들에게재앙이 있으리라
hananim-i cheonsadeul-ege myeonglyeonghayeo adam-ege bubog hala hayeoss-eul ttae geudeul-eun buboghayeoss-euna ibeulliseuneun geuleohge ani haessdeola geuneun yeongmaui bulyulosseo junim-ui myeonglyeong-eul geoyeog han jala geuleonde neohuineun na anin geuwa geuui jason-eul bohojalo samneu nyo geudeul-eun neohuiui jeog-ini hananim anin usang-eul sungbaehaneun joeindeul-egejaeang-i iss-eulila
하나님이 천사들에게 명령하여 아담에게 부복 하라 하였을 때 그들은 부복하였으나 이블리스는 그렇게 아니 했더라 그는 영마의 부류로써 주님의 명령을 거역 한 자라 그런데 너희는 나 아닌 그와 그의 자손을 보호자로 삼느 뇨 그들은 너희의 적이니 하나님 아닌 우상을 숭배하는 죄인들에게재앙이 있으리라

Kurdish

ئێمه کاتێك به فریشته‌کانمان وت سوژده‌به‌رن بۆ ئاده‌م، هه‌ر هه‌موو سوژده‌یان برد جگه له ئیبلیس که له ده‌سته‌ی په‌ریه‌کان بوو به‌هۆی ئه‌وه‌وه له فه‌رمانی په‌روه‌ردگاری یاخی بوو، ئایا ڕه‌وایه که ئه‌وو نه‌وه‌که‌ی بکه‌نه پاڵپشت و یارو یاوه‌ری خۆتان له جیاتی من، له‌حاڵێکدا ئه‌وان دوژمنی هه‌میشه‌یی ئێوه‌ن، ئای که چه‌نده کارێکی خراپ و ناڕه‌وایه بۆ سته‌مکاران که له جیاتی خوا دوژمنێکی وه‌ك شه‌یتانیان داناوه‌و گوێڕایه‌ڵی ده‌که‌ن
(بیریان بھێنەرەوە) کاتێک بە فریشتەکانمان ووت سوژدە بەرن بۆ ئادەم ئەوانیش ھەموو سوژدەیان برد جگە لە ئیبلیس (شەیتان) نەبێت کە لە پێڕی جنۆکەکان بوو بۆیە لە فەرمانی پەروەردگاری دەرچوو دەی ئایا ئێوە (ئەی ئادەمیزادەکان) ئەو و نەوەی ئەو دەکەنە دۆست و پشتیوانی خۆتان لە جیاتی من لە کاتێکدا کە ئەوان دوژمنی ئێوەن ئای چ گۆڕینەوەیەکی خراپە بۆ ستەمکاران

Kurmanji

U di gaveki da me ji bona firistan ra gotibu: “Geli firistan! Hun hemu ji bona nisa kesan ra secde bikin.” Ji pestire nisa pelide (bi nav) iblis hemuskan cun secde. Iblis bi xweber ji ji mecetiran bu, idi ewa ji fermana Xwedaye xwe derket. Idi hun (geli kesan! Ji qureti u pozbilindiya xwe) ji pestire min, hun iblis u urta wi ye, ku ji bona we ra neyar in, ca ji xwe ra serkar digirin? (Eva guhurandina hane, ku hun Yezdan dihelin, di suna wi da pelid ji xwe ra dixine serkar) ji bona cewrkaran ra ciqa guhurandineke sik e
Û di gavekî da me ji bona firiştan ra gotibû: “Gelî firiştan! Hûn hemû ji bona nîşa kesan ra secdê bikin.” Ji pêştirê nişa pelîdê (bi nav) iblîs hemûşkan çûn secdê. Iblîs bi xweber jî ji meçêtiran bû, îdî ewa ji fermana Xwedayê xwe derket. Îdî hûn (gelî kesan! Ji quretî û pozbilindîya xwe) ji pêştirê min, hûn iblîs û ûrta wî yê, ku ji bona we ra neyar in, ça ji xwe ra serkar digirin? (Eva guhurandina hanê, ku hûn Yezdan dihêlin, di şûna wî da pelîd ji xwe ra dixine serkar) ji bona cewrkaran ra çiqa guhurandineke sik e

Latin

Nos dictus to angels, Fall prostrate Adam. They fell prostrate Satan. He became jinn he disobeyed order His Dominus. Vos choose eum his descendants prout dominus Me et they est tuus enemies? Quod miserable substitute

Lingala

Mpe tango tolobaki na ba anzelu ete: Bogumbamela Adam, bagumbamaki, longola sé satana azalaki kati ya ba djini mpe aboyaki kotosa mobeko mwa Nkolo wa ye. Boye bokozua ye na libota lia ye mpo bazala babateli na botiki ngai mpe bazali banguna ya bino? Oyo коропа ya mabe тропа babubi

Luyia

Ne olwakhwaboolela Malaika mbu: “inamile Adam.” Mana nibenama halali Ibilis, ye yali mumukanda kwa majini, mana nafunaka lilako lia Nyasaye wuwe. Koo mumukhola ye nende olwibulo lulwe abetsa (benyu) habundu wa Nyasaye, nabo nibali abasuku benyu? Ni obubii buli burie bwababii bakalukhaninjia

Macedonian

И кога им рековме на мелеците: „Поклонете му се на Адем на сеџда!“ – сите се поклонија освен Иблис, тој беше еден од џинните и затоа згреши кон заповедта на Господарот свој. Па зарем него и потомците негови, покрај Мене, како пријатели ќе ги прифатите, кога тие ви се непријатели? Колку е шејтанот лоша замена за насилниците
I koga Nie im rekovme na melekite: “Padnete mu na sedzde na Adem!" Site padnaa na sedzde, osven "Iblis. Toj bese megu dzinovite pa ja oskverni zapovedta od Gospodarot svoj. Ke gi zemate li, togas, nego i POTOmMSTVOTO negovo za zastitNICI pokraj mene? Onie se vasi neprijateli. E, samo kolku e losa taa zamena za zulumkarite
I koga Nie im rekovme na melekite: “Padnete mu na sedžde na Adem!" Site padnaa na sedžde, osven "Iblis. Toj beše meǵu džinovite pa ja oskverni zapovedta od Gospodarot svoj. Ke gi zemate li, togaš, nego i POTOmMSTVOTO negovo za zaštitNICI pokraj mene? Onie se vaši neprijateli. E, samo kolku e loša taa zamena za zulumḱarite
И кога Ние им рековме на мелеките: “Паднете му на сеџде на Адем!" Сите паднаа на сеџде, освен "Иблис. Тој беше меѓу џиновите па ја оскверни заповедта од Господарот свој. Ке ги земате ли, тогаш, него и ПОТОмМСТВОТО негово за заштитНИЦИ покрај мене? Оние се ваши непријатели. Е, само колку е лоша таа замена за зулумќарите

Malay

Dan (ingatkanlah peristiwa) ketika Kami berfirman kepada malaikat: "Sujudlah kamu kepada Adam"; lalu mereka sujud melainkan iblis; ia adalah berasal dari golongan jin, lalu ia menderhaka terhadap perintah Tuhannya. Oleh itu, patutkah kamu hendak menjadikan iblis dan keturunannya sebagai sahabat-sahabat karib yang menjadi pemimpin selain daripadaku? Sedang mereka itu ialah musuh bagi kamu. Amatlah buruknya bagi orang-orang yang zalim: pengganti yang mereka pilih itu

Malayalam

nam malakkukaleat ninnal adamin pranamam ceyyuka enn paranna sandarbham (srad'dheyamatre.) avar pranamam ceytu. iblis olike. avan jinnukalil pettavanayirunnu. annane tanre raksitavinre kalpana avan dhikkariccu. ennirikke ninnal enne vitt avaneyum avanre santatikaleyum raksadhikarikalakkukayanea? avar ninnalute satrukkalatre. akramikalkk (allahuvin‌) pakaram kittiyat valare citta tanne
nāṁ malakkukaḷēāṭ niṅṅaḷ ādamin praṇāmaṁ ceyyuka enn paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhēyamatre.) avar praṇāmaṁ ceytu. iblīs oḻike. avan jinnukaḷil peṭṭavanāyirunnu. aṅṅane tanṟe rakṣitāvinṟe kalpana avan dhikkariccu. ennirikke niṅṅaḷ enne viṭṭ avaneyuṁ avanṟe santatikaḷeyuṁ rakṣādhikārikaḷākkukayāṇēā? avar niṅṅaḷuṭe śatrukkaḷatre. akramikaḷkk (allāhuvin‌) pakaraṁ kiṭṭiyat vaḷare cītta tanne
നാം മലക്കുകളോട് നിങ്ങള്‍ ആദമിന് പ്രണാമം ചെയ്യുക എന്ന് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമത്രെ.) അവര്‍ പ്രണാമം ചെയ്തു. ഇബ്ലീസ് ഒഴികെ. അവന്‍ ജിന്നുകളില്‍ പെട്ടവനായിരുന്നു. അങ്ങനെ തന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കല്‍പന അവന്‍ ധിക്കരിച്ചു. എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ എന്നെ വിട്ട് അവനെയും അവന്‍റെ സന്തതികളെയും രക്ഷാധികാരികളാക്കുകയാണോ? അവര്‍ നിങ്ങളുടെ ശത്രുക്കളത്രെ. അക്രമികള്‍ക്ക് (അല്ലാഹുവിന്‌) പകരം കിട്ടിയത് വളരെ ചീത്ത തന്നെ
nam malakkukaleat ninnal adamin pranamam ceyyuka enn paranna sandarbham (srad'dheyamatre.) avar pranamam ceytu. iblis olike. avan jinnukalil pettavanayirunnu. annane tanre raksitavinre kalpana avan dhikkariccu. ennirikke ninnal enne vitt avaneyum avanre santatikaleyum raksadhikarikalakkukayanea? avar ninnalute satrukkalatre. akramikalkk (allahuvin‌) pakaram kittiyat valare citta tanne
nāṁ malakkukaḷēāṭ niṅṅaḷ ādamin praṇāmaṁ ceyyuka enn paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhēyamatre.) avar praṇāmaṁ ceytu. iblīs oḻike. avan jinnukaḷil peṭṭavanāyirunnu. aṅṅane tanṟe rakṣitāvinṟe kalpana avan dhikkariccu. ennirikke niṅṅaḷ enne viṭṭ avaneyuṁ avanṟe santatikaḷeyuṁ rakṣādhikārikaḷākkukayāṇēā? avar niṅṅaḷuṭe śatrukkaḷatre. akramikaḷkk (allāhuvin‌) pakaraṁ kiṭṭiyat vaḷare cītta tanne
നാം മലക്കുകളോട് നിങ്ങള്‍ ആദമിന് പ്രണാമം ചെയ്യുക എന്ന് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമത്രെ.) അവര്‍ പ്രണാമം ചെയ്തു. ഇബ്ലീസ് ഒഴികെ. അവന്‍ ജിന്നുകളില്‍ പെട്ടവനായിരുന്നു. അങ്ങനെ തന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കല്‍പന അവന്‍ ധിക്കരിച്ചു. എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ എന്നെ വിട്ട് അവനെയും അവന്‍റെ സന്തതികളെയും രക്ഷാധികാരികളാക്കുകയാണോ? അവര്‍ നിങ്ങളുടെ ശത്രുക്കളത്രെ. അക്രമികള്‍ക്ക് (അല്ലാഹുവിന്‌) പകരം കിട്ടിയത് വളരെ ചീത്ത തന്നെ
nam malakkukaleat paranna sandarbham: "ninnal adamin sastangam pranamikkuka.” avar pranamiccu; iblis olike. avan jinnukalilpettavanayirunnu. avan tanre nathanre kalpana dhikkariccu. ennittum ninnal enne vetinn avaneyum avanre santatikaleyumanea raksadhikarikalakkunnat? avar ninnalute satrukkalan. atikramikal allahuvin pakaram veccat valare cittatanne
nāṁ malakkukaḷēāṭ paṟañña sandarbhaṁ: "niṅṅaḷ ādamin sāṣṭāṅgaṁ praṇamikkuka.” avar praṇamiccu; iblīs oḻike. avan jinnukaḷilpeṭṭavanāyirunnu. avan tanṟe nāthanṟe kalpana dhikkariccu. enniṭṭuṁ niṅṅaḷ enne veṭiññ avaneyuṁ avanṟe santatikaḷeyumāṇēā rakṣādhikārikaḷākkunnat? avar niṅṅaḷuṭe śatrukkaḷāṇ. atikramikaḷ allāhuvin pakaraṁ veccat vaḷare cīttatanne
നാം മലക്കുകളോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: "നിങ്ങള്‍ ആദമിന് സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കുക.” അവര്‍ പ്രണമിച്ചു; ഇബ്ലീസ് ഒഴികെ. അവന്‍ ജിന്നുകളില്‍പെട്ടവനായിരുന്നു. അവന്‍ തന്റെ നാഥന്റെ കല്‍പന ധിക്കരിച്ചു. എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ എന്നെ വെടിഞ്ഞ് അവനെയും അവന്റെ സന്തതികളെയുമാണോ രക്ഷാധികാരികളാക്കുന്നത്? അവര്‍ നിങ്ങളുടെ ശത്രുക്കളാണ്. അതിക്രമികള്‍ അല്ലാഹുവിന് പകരം വെച്ചത് വളരെ ചീത്തതന്നെ

Maltese

U (ftakar) meta għedna' lill-angli: ''Inxteħtu fl-art (u sellmu) lil-Adamt' U huma nxteħtu, għajr Iblis. Huwa kien wieħed mill-ginn u kiser l-amar ta' Sidu (il-Mulej). Jaqaw tħallu lilu u lil nislu jħarsukom minfloki, meta huma għadu tagħkoml Hija ta' għajb għall-ħziena. (din) il-bidla (minn qima lil Alla għal qima lix-Xitanji)
U (ftakar) meta għedna' lill-anġli: ''Inxteħtu fl-art (u sellmu) lil-Adamt' U huma nxteħtu, għajr Iblis. Huwa kien wieħed mill-ġinn u kiser l-amar ta' Sidu (il-Mulej). Jaqaw tħallu lilu u lil nislu jħarsukom minfloki, meta huma għadu tagħkoml Hija ta' għajb għall-ħżiena. (din) il-bidla (minn qima lil Alla għal qima lix-Xitanji)

Maranao

Na gowani na pitharo Ami ko manga malaikat a: "Pangalimbabaan kano ko Adam": Na miyangalimbabaan siran inonta so iblis. Skaniyan na pd ko manga jinn, na siyangka iyan so sogoan o Kadnan iyan. Ba niyo khowaa skaniyan ago so manga tonas iyan a manga panarigan a izambi iyo Rakn? A siran na manga ridoay niyo! Sayana a marata a kiyasambi a manga darowaka

Marathi

Ani jevha amhi pharistyanna adesa dila ki adamacya pudhe sajada kara, tevha iblisa (saitana) kherija sarvanni sajada kela to jinnampaiki hota. Tyane apalya palanakartyacya adesaci avajna keli. Kaya tarihi tumhi tyala ani tyacya santatila, mala soduna apala mitra banavita ahata? Vastavika to tumha sarvanca satru ahe. Asa julami lokanca kiti va'ita mobadala ahe
Āṇi jēvhā āmhī phariśtyānnā ādēśa dilā kī ādamacyā puḍhē sajadā karā, tēvhā iblisa (saitānā) khērīja sarvānnī sajadā kēlā tō jinnāmpaikī hōtā. Tyānē āpalyā pālanakartyācyā ādēśācī avajñā kēlī. Kāya tarīhī tumhī tyālā āṇi tyācyā santatīlā, malā sōḍūna āpalā mitra banavita āhāta? Vāstavika tō tumhā sarvān̄cā śatrū āhē. Aśā julamī lōkān̄cā kitī vā'īṭa mōbadalā āhē
५०. आणि जेव्हा आम्ही फरिश्त्यांना आदेश दिला की आदमच्या पुढे सजदा करा, तेव्हा इब्लिस (सैताना) खेरीज सर्वांनी सजदा केला तो जिन्नांपैकी होता. त्याने आपल्या पालनकर्त्याच्या आदेशाची अवज्ञा केली. काय तरीही तुम्ही त्याला आणि त्याच्या संततीला, मला सोडून आपला मित्र बनवित आहात? वास्तविक तो तुम्हा सर्वांचा शत्रू आहे. अशा जुलमी लोकांचा किती वाईट मोबदला आहे

Nepali

Ra jaba hamile pharistaharula'i adesa garyaum ki adamala'i dhoga, ta sabaile dhoge tara iblisale dhogena. Tyo jinnaharumadhyeko thiyo, ra tyasale aphno palanakartako adesako ullanghana garyo. Ke pheri pani timile tyasala'i ra tyasako santanala'i ma baheka mitra bana'umchau, jabaki tiniharu timra satru hun. Yasta atyacariharuko nimti naramro pratiphala cha
Ra jaba hāmīlē phariśtāharūlā'ī ādēśa garyauṁ ki ādamalā'ī ḍhōga, ta sabailē ḍhōgē tara iblīsalē ḍhōgēna. Tyō jinnaharūmadhyēkō thiyō, ra tyasalē āphnō pālanakartākō ādēśakō ullaṅghana garyō. Kē phēri pani timīlē tyasalā'ī ra tyasakō santānalā'ī ma bāhēka mitra banā'um̐chau, jabaki tinīharū timrā śatru hun. Yastā atyācārīharūkō nimti narāmrō pratiphala cha
र जब हामीले फरिश्ताहरूलाई आदेश गर्यौं कि आदमलाई ढोग, त सबैले ढोगे तर इब्लीसले ढोगेन । त्यो जिन्नहरूमध्येको थियो, र त्यसले आफ्नो पालनकर्ताको आदेशको उल्लंघन गर्यो । के फेरि पनि तिमीले त्यसलाई र त्यसको सन्तानलाई म बाहेक मित्र बनाउँछौ, जबकि तिनीहरू तिम्रा शत्रु हुन् । यस्ता अत्याचारीहरूको निम्ति नराम्रो प्रतिफल छ ।

Norwegian

Og Vi sa til englene: «Fall ned for Adam!» Og de kastet seg alle ned unntatt Iblis. Han hørte til dsjinnene, og han forsyndet seg mot Herrens befaling. Vil dere da ta ham og hans avkom til venner fremfor Meg. De som er deres fiender? Et sørgelig bytte for de urettferdige
Og Vi sa til englene: «Fall ned for Adam!» Og de kastet seg alle ned unntatt Iblis. Han hørte til dsjinnene, og han forsyndet seg mot Herrens befaling. Vil dere da ta ham og hans avkom til venner fremfor Meg. De som er deres fiender? Et sørgelig bytte for de urettferdige

Oromo

Yeroo maleeykotaan “Aadamiif sujuuda godhaa” jennes [yaadadhu]Ibliis jinnii irraa ta’ee ajaja Gooftaa isaa irraa fincile malee sujuuda godhanSila isaan isiniif diinoota odoo ta’anii jiranuu, Ana dhiiftanii isaafi sanyii isaa jaalallee godhattuu? (Ibliis) miidhaa raawwattootaaf jijjiirraa ta’uun akkaan fokkate

Panjabi

Ate jadom asim farisati'am nu kiha ki avama nu sijada karo tam unham ne sijada kita. Para ibalisa ne sijada na kita, uha jinam vicom si. Isa la'i usa ne apane raba de hukama di ulaghana kiti. Bana'unde ho, jadom ki uha tuhade dusamana hana. Iha papi'am de la'i bahuta bura badala hai
Atē jadōṁ asīṁ fariśati'āṁ nū kihā ki āvama nū sijadā karō tāṁ unhāṁ nē sijadā kītā. Para ibalīsa nē sijadā nā kītā, uha jināṁ vicōṁ sī. Isa la'ī usa nē āpaṇē raba dē hukama dī ulaghaṇā kītī. Banā'undē hō, jadōṁ ki uha tuhāḍē duśamana hana. Iha pāpī'āṁ dē la'ī bahuta būrā badalā hai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਆਵਮ ਨੂੰ ਸਿਜਦਾ ਕਰੋ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਿਜਦਾ ਕੀਤਾ। ਪਰ ਇਬਲੀਸ ਨੇ ਸਿਜਦਾ ਨਾ ਕੀਤਾ, ਉਹ ਜਿੰਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਸੀ। ਇਸ ਲਈ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਹੁਕਮ ਦੀ ਉਲੰਘਣਾ ਕੀਤੀ। ਬਨਾਉਂਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਦੁਸ਼ਮਨ ਹਨ। ਇਹ ਪਾਪੀਆਂ ਦੇ ਲਈ ਬਹੁਤ ਬੂਰਾ ਬਦਲਾ ਹੈ।

Persian

و آنگاه كه به فرشتگان گفتيم كه آدم را سجده كنيد، همه جز ابليس كه از جن بود و از فرمان پروردگارش سر بتافت سجده كردند. آيا شيطان و فرزندانش را به جاى من به دوستى مى‌گيريد، حال آنكه دشمن شمايند؟ ظالمان بد چيزى را به جاى خدا برگزيدند
و آن‌گاه كه به فرشتگان گفتيم: براى آدم سجده كنيد. پس همه سجده كردند، جز ابليس كه از جنيان بود و از فرمان پروردگارش سر بتافت. آيا با اين حال او و ذريه‌اش را به جاى من اولياى خود مى‌گيريد و حال آن كه آنها دشمن شمايند؟ ستمكاران [شيطان را] بد جانشينى [ب]
و چنین بود که به فرشتگان گفتیم به آدم سجده برید، همه سجده بردند مگر ابلیس که از جنیان بود و از فرمان پروردگارش سرپیچید، آیا شما او و زاد و رودش را به جای من به دوستی می‌گیرید، و حال آنکه ایشان دشمنان شما هستند، ستمکاران [مشرک‌] بد جانشینی [به جای خدا] دارند
و (ای پیامبر! برایشان بیان کن) زمانی را که به فرشتگان گفتیم: «برای آدم سجده کنید» پس (همه) سجده کردند، بجز ابلیس - که از جن بود - و از فرمان پروردگارش سرپیچید، آیا او و فرزندانش به جای من دوستان خود می‌گیرید، در حالی‌که آن‌ها دشمن شما هستند؟! ستمکاران چه جایگزین بدی دارند
و [یاد کن] هنگامی را که به فرشتگان گفتیم: برای آدم سجده کنید. پس همه سجده کردند، جز ابلیس که از گروه جن بود، پس او از دایره فرمان پروردگارش بیرون رفت. [با این حال] آیا او و نسلش را به جای من سرپرست و یاور خود می گیرید، در حالی که آنها دشمن شمایند؟! [ابلیس ونسلش] برای ستمکاران، بد جایگزینی [به جای خدا] هستند
و [یاد کن از] هنگامی که به فرشتگان گفتیم: «برای آدم سجده کنید»؛ آنگاه [همه] سجده کردند، مگر ابلیس ‌که از جن بود و از فرمان پروردگارش سرپیچید. پس [ای مردم،] آیا به جای من، او و فرزندانش را دوستان [خود] می‌گیرید، حال آنکه آنان دشمنتان هستند؟ [اطاعت از ابلیس و نسلش به جای اطاعت الله] چه جایگزینی بدی است برای ستمکاران
و (یاد آر) وقتی که به فرشتگان فرمان دادیم که بر آدم همه سجده کنید، و آنها تمام سر به سجده فرود آوردند جز شیطان که از جنس جن (دیو) بود بدین جهت از طاعت خدای خود سرپیچید، پس آیا (شما فرزندان آدم) مرا فراموش کرده و شیطان و فرزندانش را دوست خود می‌گیرید در صورتی که آنها شما را سخت دشمنند؟ ظالمان را (که به جای خدا شیطان را به طاعت برگزیدند) بسیار بد بدلی است
و هنگامی که گفتیم به فرشتگان سجده کنید برای آدم پس سجده کردند جز ابلیس بود از جنّ پس سرپیچید از فرمان پروردگار خویش آیا گیریدش او و نژادش را دوستانی جز از من حالی که ایشانند برای شما دشمن چه زشت است ستمگران را بدلی‌
و [ياد كن‌] هنگامى را كه به فرشتگان گفتيم: «آدم را سجده كنيد،» پس [همه‌] -جز ابليس- سجده كردند، كه از [گروه‌] جن بود و از فرمان پروردگارش سرپيچيد. آيا [با اين حال،] او و نسلش را به جاى من دوستان خود مى‌گيريد، و حال آنكه آنها دشمن شمايند؟ و چه بد جانشينانى براى ستمگرانند
و چون به فرشتگان گفتیم: «برای (شکر درباره‌ی) آدم (برای‌خدا) سجده کنید.» پس (همه) سجده کردند، جز ابلیس (که) از (گروه) جنیان [:پنهان‌گران] بود. پس، از فرمان پروردگارش سرپیچید. آیا پس (از این) او و نسلش را به جای من اولیای خود بر می‌گیرید؟ حال آنکه آنان دشمنان شمایند. شیطان چه بد بدلی (از رحمان بی‌بدیل) برای ستمگران است
و[یاد کن] هنگامى که به فرشتگان گفتیم: «براى آدم سجده کنید.» پس همه جز ابلیس سجده کردند! او از جنّ بود و از فرمان پروردگارش سر برتافت. آیا [با این حال] او و نسل او را به جاى من سرپرستان خود مى‌گیرید؟ در حالى که آنان دشمن شمایند! ستمگران بد چیزى را به جاى خدا برگزیدند
(ای پیغمبر! آغاز آفرینش مردمان را برایشان بیان کن) آن گاه را که ما به فرشتگان گفتیم: برای آدم سجده کنید. آنان جملگی سجده کردند مگر ابلیس که از جنّیان بود و از فرمان پروردگارش تمرّد کرد. آیا او و فرزندانش را با وجود این که ایشان دشمنان شمایند، به جای من سرپرست و مددکار خود می‌گیرید؟! ستمکاران چه عوض بدی دارند
به یاد آرید زمانی را که به فرشتگان گفتیم: «برای آدم سجده کنید!» آنها همگی سجده کردند جز ابلیس -که از جن بود- و از فرمان پروردگارش بیرون شد آیا (با این حال،) او و فرزندانش را به جای من اولیای خود انتخاب می‌کنید، در حالی که آنها دشمن شما هستند؟! (فرمانبرداری از شیطان و فرزندانش به جای اطاعت خدا،) چه جایگزینی بدی است برای ستمکاران
و [ياد كن‌] آنگاه كه به فرشتگان گفتيم كه آدم را سجده كنيد پس سجده كردند مگر ابليس كه از پريان بود و از فرمان پروردگارش بيرون شد. پس آيا او و فرزندانش را به جاى من دوستان و سرپرستان [خود] مى‌گيريد و حال آنكه شما را دشمنند؟! [و ابليس‌] ستمكاران را بد بدلى- به جاى خداوند- است
و (ای پیامبر! برایشان بیان کن) زمانی که به فرشتگان گفتیم :«برای آدم سجده کنید » پس (همه) سجده کردند، بجز ابلیس - که از جن بود - و از فرمان پروردگارش سرپیچید ، آیا او و فرزندانش به جای من دوستان خود می گیرید، در حالی که آنها دشمن شما هستند؟! ستمکاران چه جایگزین بدی دارند

Polish

Kiedy powiedzielismy aniołom: "Oddajcie pokłon Adamowi!" oni pokłonili sie, z wyjatkiem Iblisa, ktory był sposrod dzinow i ktory zbuntował sie przeciwko rozkazowi swojego Pana. Czyz wezmiecie jego i jego potomstwo za opiekunow, poza Mna, podczas gdy oni sa dla was wrogami? jakaz to zła zamiana dla niesprawiedliwych
Kiedy powiedzieliśmy aniołom: "Oddajcie pokłon Adamowi!" oni pokłonili się, z wyjątkiem Iblisa, który był spośród dżinów i który zbuntował się przeciwko rozkazowi swojego Pana. Czyż weźmiecie jego i jego potomstwo za opiekunów, poza Mną, podczas gdy oni są dla was wrogami? jakaż to zła zamiana dla niesprawiedliwych

Portuguese

E quando dissemos aos anjos: "Prosternai-vos diante de Adao"; entao, eles se prosternaram, exceto Iblis. Ele era dos jinns, e desobedeceu a ordem de seu Senhor. Entao, vos tomai-lo e a sua descendencia, por aliados, em vez de Mim, enquanto eles vos sao inimigos? Que execravel troca para os injustos
E quando dissemos aos anjos: "Prosternai-vos diante de Adão"; então, eles se prosternaram, exceto Iblís. Ele era dos jinns, e desobedeceu a ordem de seu Senhor. Então, vós tomai-lo e a sua descendência, por aliados, em vez de Mim, enquanto eles vos são inimigos? Que execrável troca para os injustos
E (lembra-te) de quando dissemos aos anjos: Prostrai-vos ante Adao! Prostraram-se todos, menos Lucifer, que era umdos genios, e que se rebelou contra a ordem do seu Senhor. Toma-los-ieis, pois, juntamente com a sua prole, por protetores, em vez de Mim, apesar de serem vossos inimigos? Que pessima troca a dos iniquos
E (lembra-te) de quando dissemos aos anjos: Prostrai-vos ante Adão! Prostraram-se todos, menos Lúcifer, que era umdos gênios, e que se rebelou contra a ordem do seu Senhor. Tomá-los-íeis, pois, juntamente com a sua prole, por protetores, em vez de Mim, apesar de serem vossos inimigos? Que péssima troca a dos iníquos

Pushto

او (یاد كړه) هغه وخت چې مونږ ملايكو ته وویل: تاسو ادم ته سجده وكړئ، نو دوى سجده وكړه، غیر له ابلیس نه، دا له جناتو څخه و، د خپل رب د حكم نافرماني يې وكړه۔، ایا نو تاسو له ما نه غیر هغه او د هغه اولاده دوستان جوړوئ، حال دا چې دوى ستاسو دښمنان دي، او د ظالمانو لپاره بد بدل دى
او (یاد كړه) هغه وخت چې مونږ ملايكو ته وویل: تاسو ادم ته سجده وكړئ، نو دوى سجده وكړه، غیر له ابلیس نه، هغه له جناتو څخه و، نو هغه د خپل رب د حكم نافرماني يې وكړه، ایا نو تاسو له ما نه غیر هغه او د هغهٔ اولاده دوستان جوړوئ، حال دا چې هغوى ستاسو دښمنان دي، او د ظالمانو لپاره بد بدل دى

Romanian

Cand le-am spus ingerilor: “Prosternati-va inaintea lui Adam!” ei se prosternara afara de Iblis care, fiind dintre ginni, s-a razvratit impotriva poruncii Domnului sau. Il veti lua, pe el si pe urmasii lui, ca stapani in locul Meu cu toate ca va sunt vrajmasi? Ce schimb rau pentru cei nedrepti
Când le-am spus îngerilor: “Prosternaţi-vă înaintea lui Adam!” ei se prosternară afară de Iblis care, fiind dintre ginni, s-a răzvrătit împotriva poruncii Domnului său. Îl veţi lua, pe el şi pe urmaşii lui, ca stăpâni în locul Meu cu toate că vă sunt vrăjmaşi? Ce schimb rău pentru cei nedrepţi
Noi spune catre înger, Toamna trântit Adam. Ei fell trântit Satan. El ajunge jinn el disobeyed ordine His Domnitor. Tu alege him his urmas as domnitor Mie seara ei exista vostri dusman? Care nenorocit substituire
ªi cand Noi le-am spus ingerilor: "Prosternaþi-va dinaintea luiAdam!", s-au prosternat ei, afara de Iblis care era dintre djinni ºi nus-a supus poruncii Domnului sau. Ii luaþi voi pe el
ªi când Noi le-am spus îngerilor: "Prosternaþi-vã dinaintea luiAdam!", s-au prosternat ei, afarã de Iblis care era dintre djinni ºi nus-a supus poruncii Domnului sãu. Îi luaþi voi pe el

Rundi

Mugihe twabwira Abamarayika ngo bapfukamire intumwa y’Imana Adamu (iii) bashize imitwe yabo hasi, barapfukamye bashira imitwe yabo hasi dukuyemwo uwitwa Ibilisi ariyo Shetani yari mubisigo aca arenga amategeko y’Umuremyi wiwe, mbega mwamugize hamwe n’uruvyaro rwiwe kuba ari abagenzi banyu gusumba jewe, mugihe ari abansi banyu? Nibibi cane kubahemukiye imitima yabo nk’abo

Russian

Cand le-am spus ingerilor: “Prosternati-va inaintea lui Adam!” ei se prosternara afara de Iblis care, fiind dintre ginni, s-a razvratit impotriva poruncii Domnului sau. Il veti lua, pe el si pe urmasii lui, ca stapani in locul Meu cu toate ca va sunt vrajmasi? Ce schimb rau pentru cei nedrepti
И вот, сказали Мы ангелам: «Преклонитесь ниц перед Адамом (чтобы проявить этим уважение к нему и показать его превосходство)!» И преклонились ниц они [все ангелы], кроме Иблиса. Был он из (числа) джиннов и ослушался повеления Господа своего. Неужели вы (о, люди) возьмете его [Иблиса] и его потомство покровителями (себе) вместо Меня, тогда как они являются для вас врагами? Как плоха для беззаконников замена (повиновения Аллаху повиновением сатане)
Vot skazali My angelam: «Padite nits pered Adamom!». Vse oni poklonilis', krome Iblisa. On byl odnim iz dzhinnov i oslushalsya voli svoyego Gospoda. Neuzheli vy priznayete yego i yego potomkov svoimi pokrovitelyami i pomoshchnikami vmesto Menya, togda kak oni yavlyayutsya vashimi vragami? Plokhaya eto zamena dlya bezzakonnikov
Вот сказали Мы ангелам: «Падите ниц перед Адамом!». Все они поклонились, кроме Иблиса. Он был одним из джиннов и ослушался воли своего Господа. Неужели вы признаете его и его потомков своими покровителями и помощниками вместо Меня, тогда как они являются вашими врагами? Плохая это замена для беззаконников
Kogda My skazali angelam: "Poklonites' Adamu"; oni poklonilis', krome Ivlisa; on byl odin iz geniyev, i narushil poveleniye Gospoda svoyego. Tak uzheli vy, ostavivshi Menya, v pokroviteli sebe voz'mete yego i yego pokoleniye, togda kak oni vragi vam? Kakaya nevygodnaya mena u nechestivykh
Когда Мы сказали ангелам: "Поклонитесь Адаму"; они поклонились, кроме Ивлиса; он был один из гениев, и нарушил повеление Господа своего. Так ужели вы, оставивши Меня, в покровители себе возьмете его и его поколение, тогда как они враги вам? Какая невыгодная мена у нечестивых
I vot My skazali angelam: "Poklonites' Adamu!" I poklonilis' oni, krome Iblisa. Byl on iz dzhinnov i sovratilsya s puti Gospoda svoyego. Neuzheli vy voz'mete yego i yego potomstvo zashchitnikami vmesto Menya. Oni dlya vas - vragi. Plokha dlya nespravedlivykh zamena
И вот Мы сказали ангелам: "Поклонитесь Адаму!" И поклонились они, кроме Иблиса. Был он из джиннов и совратился с пути Господа своего. Неужели вы возьмете его и его потомство защитниками вместо Меня. Они для вас - враги. Плоха для несправедливых замена
[Vspomni, Mukhammad,] kak My skazali angelam: "Padite nits pered Adamom!" Vse poklonilis', krome Iblisa. On byl iz dzhinnov i oslushalsya voli svoyego Gospoda. Tak neuzheli zhe vy priznayete yego i yego potomkov pokrovitelyami vzamen Menya? Ved' oni dlya vas - vragi. Plokhaya eto zamena dlya tekh, kto postupayet nespravedlivo
[Вспомни, Мухаммад,] как Мы сказали ангелам: "Падите ниц перед Адамом!" Все поклонились, кроме Иблиса. Он был из джиннов и ослушался воли своего Господа. Так неужели же вы признаете его и его потомков покровителями взамен Меня? Ведь они для вас - враги. Плохая это замена для тех, кто поступает несправедливо
Skazhi im (o prorok!) o nachale ikh sotvoreniya, chtoby znali oni, chto sotvoreny iz prakha, i ne imeyut prava prevoznosit'sya i poklonyat'sya Iblisu - vragu svoyego praottsa (Adama). Ved' Iblis byl iz dzhinnov, no on prevoznossya i oslushalsya poveleniya Allakha. Kak zhe vy, posle togo kak uznali pravdu o nom, berote yego i yego potomkov pomoshchnikami i pokrovitelyami vmesto Allakha? Na samom zhe dele, oni - vashi vragi! Plokha eta zamena dlya nepravednykh, vredyashchikh sebe pokloneniyem shaytanu
Скажи им (о пророк!) о начале их сотворения, чтобы знали они, что сотворены из праха, и не имеют права превозноситься и поклоняться Иблису - врагу своего праотца (Адама). Ведь Иблис был из джиннов, но он превознёсся и ослушался повеления Аллаха. Как же вы, после того как узнали правду о нём, берёте его и его потомков помощниками и покровителями вместо Аллаха? На самом же деле, они - ваши враги! Плоха эта замена для неправедных, вредящих себе поклонением шайтану
I vot My angelam skazali: "Adamu nizko poklonites'!" I te v poklone pali pered nim, Krome (nadmennogo) Iblisa, Kto byl odnim iz dzhinnov I ne ispolnil povelen'ya Boga svoyego, - Tak neuzheli vy yego i otpryskov yego Voz'mete v pokroviteli sebe vmesto Menya? Oni zhe - vam vragi! Kak zhe porochna eta mena dlya nevernykh
И вот Мы ангелам сказали: "Адаму низко поклонитесь!" И те в поклоне пали перед ним, Кроме (надменного) Иблиса, Кто был одним из джиннов И не исполнил повеленья Бога своего, - Так неужели вы его и отпрысков его Возьмете в покровители себе вместо Меня? Они же - вам враги! Как же порочна эта мена для неверных

Serbian

И када смо рекли анђелима: „Поклоните се Адаму!“ Сви су се поклонише осим Сотоне, он је био један од џинна, па је одбио послушност на заповест свог Господара. Па зар ћете њега и његов пород, поред Мене, као заштитнике да прихватите, кад су вам они непријатељи? Како је ђаво лоша замена неверницима

Shona

Uye (Rangarira) patakati kune ngirozi: “Pfugamirai Adam.” Dzakapfugama dzese kunze kwaSatani, uyo anga ari umwe wemaJinn (Zvisikwa zvakasikwa nemoto). Haana kuteerera murawo waTenzi vake. Saka munomutora iye (Satani) nevana vake sevadziviriri nevabatsiri pane ini (Allah) asi vari vavengi venyu? Kwakaipa kudii kuchinjana kwevatadzi

Sindhi

۽ جڏھن ملائڪن کي چيوسون ته آدم کي سجدو ڪريو تڏھن ابليس کانسواءِ ٻـين سجدو ڪيو، اھو جِنّن مان ھو پوءِ پنھنجي پالڻھار جي حُڪم جي نافرماني ڪيائين، پوءِ اوھين کيس ۽ سندس اولاد کي مون کانسواءِ ڇو دوست وٺندا آھيو حالانڪ اُھي اوھان جا ويري آھن، (شيطان) ظالمن لاءِ بڇڙو بدلو آھي

Sinhala

malayikavarunta “adamta sujud karanu” yayi api pævasima gæna sita balanu. iblis hæra, ovun siyallanma sujud kalaha. ohu nam, jinvarunge vargayata ayat keneki. ohu tama deviyange anata venaskam kara hæriyeya. ebævin (minisune!) oba ma hæra, ohuvada, ohuge paramparave daruvanvada, himi vasayen gannehuda? ovun nam, obata darunu saturan vasayenma sitinnaha. aparadhakaruvan (mava athæra dama, ovunva tamanta araksakayin vasayen) venas kara gænima itamat napuruya
malāyikāvarunṭa “ādamṭa sujūd karanu” yayi api pævasīma gæna sitā balanu. iblīs hæra, ovun siyallanma sujūd kaḷaha. ohu nam, jinvarungē vargayaṭa ayat keneki. ohu tama deviyangē aṇaṭa venaskam kara hæriyēya. ebævin (minisunē!) oba mā hæra, ohuvada, ohugē paramparāvē daruvanvada, himi vaśayen gannehuda? ovun nam, obaṭa daruṇu saturan vaśayenma siṭinnāha. aparādhakaruvan (māva athæra damā, ovunva tamanṭa ārakṣakayin vaśayen) venas kara gænīma itāmat napuruya
මලායිකාවරුන්ට “ආදම්ට සුජූද් කරනු” යයි අපි පැවසීම ගැන සිතා බලනු. ඉබ්ලීස් හැර, ඔවුන් සියල්ලන්ම සුජූද් කළහ. ඔහු නම්, ජින්වරුන්ගේ වර්ගයට අයත් කෙනෙකි. ඔහු තම දෙවියන්ගේ අණට වෙනස්කම් කර හැරියේය. එබැවින් (මිනිසුනේ!) ඔබ මා හැර, ඔහුවද, ඔහුගේ පරම්පරාවේ දරුවන්වද, හිමි වශයෙන් ගන්නෙහුද? ඔවුන් නම්, ඔබට දරුණු සතුරන් වශයෙන්ම සිටින්නාහ. අපරාධකරුවන් (මාව අත්හැර දමා, ඔවුන්ව තමන්ට ආරක්ෂකයින් වශයෙන්) වෙනස් කර ගැනීම ඉතාමත් නපුරුය
numbala adamta sujud (acara) karanu" yayi malakvarunta api pævasu avasthava sihiyata naganu. evita iblis hæra (sessan) sujud (acara) kaloya. ohu jin vargayagen viya. ohu ohuge paramadhipatige anata akikaru viya. eheyin numbala ma hæra ohu ha ohuge parapura bharakaruvan lesa gannehu da? tavada ovuhu numbalata saturuya. (allah) venuvata ( venat araksakayin ) gænima aparadhakaruvanta napuru viya
num̆balā ādamṭa sujūd (ācāra) karanu" yayi malakvarunṭa api pævasū avasthāva sihiyaṭa naganu. eviṭa iblīs hæra (sessan) sujūd (ācāra) kaḷōya. ohu jin vargayāgen viya. ohu ohugē paramādhipatigē aṇaṭa akīkaru viya. eheyin num̆balā mā hæra ohu hā ohugē parapura bhārakaruvan lesa gannehu da? tavada ovuhu num̆balāṭa saturuya. (allāh) venuvaṭa ( venat ārakṣakayin ) gænīma aparādhakaruvanṭa napuru viya
නුඹලා ආදම්ට සුජූද් (ආචාර) කරනු" යයි මලක්වරුන්ට අපි පැවසූ අවස්ථාව සිහියට නගනු. එවිට ඉබ්ලීස් හැර (සෙස්සන්) සුජූද් (ආචාර) කළෝය. ඔහු ජින් වර්ගයාගෙන් විය. ඔහු ඔහුගේ පරමාධිපතිගේ අණට අකීකරු විය. එහෙයින් නුඹලා මා හැර ඔහු හා ඔහුගේ පරපුර භාරකරුවන් ලෙස ගන්නෙහු ද? තවද ඔවුහු නුඹලාට සතුරුය. (අල්ලාහ්) වෙනුවට ( වෙනත් ආරක්ෂකයින් ) ගැනීම අපරාධකරුවන්ට නපුරු විය

Slovak

My said do angels, Jesen prostrate Adam. They fell prostrate Satan. He became jinn he disobeyed zakazka Jeho Lord Ona zvolit si him jeho descendants mat rad lords Mna vecer they bol tvoj enemies? Co chudobny zastupid

Somali

Oo waa tii aan ku nidhi malaa’igta: U sujuuda Aadam, oo ay u sujuudeen Ibliis maahee (ma u yeelin). Wuxuu ka mid ahaa jinka; markaasuu wuxuu ka baxay Amarka Rabbigi. Ma waxaad haddaba ka dhiganeysaan isaga iyo durrayaddiisa gacallo halkii Aniga iyagoo cadow idiin ah? Xumaa waxa ay wax ku doorsadeen gar ma qaatayaashu
(xusuuso) markaan ku nidhi Malaa'igta u sujuuda Aadam, oo ay sujuudeen Ibliis mooyee, wuxuu ka mid yahay Jinniga wuxuuna ka faasiqoobay (baxay) amarka Eebe, miyaad ka yeelanaysaan isaga iyo faraciisa gargaare ani ka sokow iyagoo col idiin ah, waxaa u xun daalimiinta badelkooda (ibliis)
(xusuuso) markaan ku nidhi Malaa'igta u sujuuda Aadam, oo ay sujuudeen Ibliis mooyee, wuxuu ka mid yahay Jinniga wuxuuna ka faasiqoobay (baxay) amarka Eebe, miyaad ka yeelanaysaan isaga iyo faraciisa gargaare ani ka sokow iyagoo col idiin ah, waxaa u xun daalimiinta badelkooda (ibliis)

Sotho

Bonang Re ile Ra Re ho manyeloi: “Khumamelang Adama,” Eaba a ea khumama haese Iblis. E ne e le e mong oa Masabonoeng, kahoo, o ile a nyelisa le hona ho ba khahlanong le taelo ea Mong`a hae. Na le ka khetha eena le tsoala ea hae ho ba metsoalle ea lona e ka le ts’ireletsang ntle ho ‘Na? Empa e le lira tsa lona? Ruri! Se nyonyehang ke poelo ea baetsalibe

Spanish

Y cuando dijimos a los Angeles: Haced una reverencia ante Adan [Adam]. La hicieron, excepto Iblis que era uno de los genios y desobedecio la orden de su Senor. ¿Acaso tomais a el y a sus descendientes como protectores en vez de tomarme a Mi, a pesar de que son vuestros enemigos? ¡Que mal esta lo que hacen los inicuos
Y cuando dijimos a los Ángeles: Haced una reverencia ante Adán [Adam]. La hicieron, excepto Iblís que era uno de los genios y desobedeció la orden de su Señor. ¿Acaso tomáis a él y a sus descendientes como protectores en vez de tomarme a Mí, a pesar de que son vuestros enemigos? ¡Qué mal está lo que hacen los inicuos
Y (recuerda) cuando dijimos a los angeles: «¡Postraos ante Adan!», y todos se postraron, salvo Iblis[531], que era de los yinn y desobedecio la orden de su Senor. ¿Lo tomareis a el y a su descendencia (¡hombres!) por protectores en vez de tomarme a Mi, cuando ellos son vuestros enemigos? ¡Que pesima eleccion la de los injustos que rechazan la verdad al obedecerlos a ellos en vez de a Mi
Y (recuerda) cuando dijimos a los ángeles: «¡Postraos ante Adán!», y todos se postraron, salvo Iblis[531], que era de los yinn y desobedeció la orden de su Señor. ¿Lo tomaréis a él y a su descendencia (¡hombres!) por protectores en vez de tomarme a Mí, cuando ellos son vuestros enemigos? ¡Qué pésima elección la de los injustos que rechazan la verdad al obedecerlos a ellos en vez de a Mí
Y (recuerda) cuando dijimos a los angeles: “¡Postrense ante Adan!”, y todos se postraron, salvo Iblis[531], que era de los yinn y desobedecio la orden de su Senor. ¿Lo tomaran a el y a su descendencia (¡hombres!) por protectores en vez de tomarme a Mi, cuando ellos son sus enemigos? ¡Que pesima eleccion la de los injustos que rechazan la verdad al obedecerlos a ellos en vez de a Mi
Y (recuerda) cuando dijimos a los ángeles: “¡Póstrense ante Adán!”, y todos se postraron, salvo Iblis[531], que era de los yinn y desobedeció la orden de su Señor. ¿Lo tomarán a él y a su descendencia (¡hombres!) por protectores en vez de tomarme a Mí, cuando ellos son sus enemigos? ¡Qué pésima elección la de los injustos que rechazan la verdad al obedecerlos a ellos en vez de a Mí
Y cuando dijimos a los angeles: «¡Prosternaos ante Adan!» Se prosternaron, excepto Iblis, que era uno de los genios y desobedecio la orden de su Senor. ¿Como? ¿Les tomareis, a el y a sus descendientes, como amigos, en lugar de tomarme a Mi, siendo asi que son vuestros enemigos? ¡Que mal trueque para los impios
Y cuando dijimos a los ángeles: «¡Prosternaos ante Adán!» Se prosternaron, excepto Iblis, que era uno de los genios y desobedeció la orden de su Señor. ¿Cómo? ¿Les tomaréis, a él y a sus descendientes, como amigos, en lugar de tomarme a Mí, siendo así que son vuestros enemigos? ¡Qué mal trueque para los impíos
Y [recuerda que] cuando dijimos a los angeles: “Postraos ante Adan,” se postraron todos, excepto Iblis: el [tambien] era uno de esos seres invisibles, pero se rebelo contra la orden de su Sustentador. ¿Vais, pues, a tomarle a el y a sus secuaces por senores [vuestros] en vez de a Mi, cuando son enemigos vuestros? ¡Mal canje hacen los malhechores
Y [recuerda que] cuando dijimos a los ángeles: “Postraos ante Adán,” se postraron todos, excepto Iblís: él [también] era uno de esos seres invisibles, pero se rebeló contra la orden de su Sustentador. ¿Vais, pues, a tomarle a él y a sus secuaces por señores [vuestros] en vez de a Mí, cuando son enemigos vuestros? ¡Mal canje hacen los malhechores
[Recuerda] cuando dije a los angeles: "Hagan una reverencia ante Adan". La hicieron, excepto Iblis, que era un yinn, y desobedecio la orden de su Senor. ¿Acaso lo toman a el y a sus descendientes como protectores en vez de tomarme a Mi, a pesar de que son sus enemigos? ¡Que pesimo sustituto eligen los que cometen la injusticia [de la incredulidad en Dios]
[Recuerda] cuando dije a los ángeles: "Hagan una reverencia ante Adán". La hicieron, excepto Iblís, que era un yinn, y desobedeció la orden de su Señor. ¿Acaso lo toman a él y a sus descendientes como protectores en vez de tomarme a Mí, a pesar de que son sus enemigos? ¡Qué pésimo sustituto eligen los que cometen la injusticia [de la incredulidad en Dios]
Y [recuerda]cuando dijimos a los angeles: «Prosternaos ante Adan» y todos se prosternaron excepto Iblis que era uno de los genios y desobedecio la orden de su Senor. ¿Vais a tomarle, a el y a su descendencia, que son vuestros enemigos, como protectores en Mi lugar? ¡Que mal cambio hacen los opresores
Y [recuerda]cuando dijimos a los ángeles: «Prosternaos ante Adán» y todos se prosternaron excepto Iblís que era uno de los genios y desobedeció la orden de su Señor. ¿Vais a tomarle, a él y a su descendencia, que son vuestros enemigos, como protectores en Mi lugar? ¡Qué mal cambio hacen los opresores

Swahili

Na kumbuka pale tulipowaamrisha Malaika kumsujudia Ādam, kimaamkizi na sio kiibada, na tukamwamrisha Iblisi vile tulivowaamrisha Malaika. Hapo Malaika wote walisujudu, lakini Iblisi aliyekuwa ni miongoni mwa majini, alitoka nje ya utiifu wa Mwenyezi Mungu na asisujudu kwa kiburi na wivu. Basi mnamfanya yeye, enyi watu, na waliozalikana na yeye kuwa ni wasaidizi wenu, mkawa mnawatii na mnaacha kunitii mimi, na hali yeye ni adui yenu aliye mtesi mno? Ni ubaya ulioje wa madhalimu kumtii Shetani badala ya kumtii Mwingi wa rehema
Na tulipo waambia Malaika: Msujudieni Adam! Walimsjudia isipo kuwa Iblisi. Yeye alikuwa miongoni mwa majini, na akavunja amri ya Mola wake Mlezi. Je! Mnamshika yeye na dhuriya zake kuwa marafiki badala yangu, hali wao ni adui zenu? Ni ovu mno badala hii kwa wenye kudhulumu

Swedish

OCH [MINNS] hur Vi befallde anglarna att falla ned pa sina ansikten infor Adam, och hur alla foll ned utom Iblees; han tillhorde skaran av osynliga vasen och han trotsade sin Herres befallning. Vill ni ta honom och hans anhang till era beskyddare i Mitt stalle, fastan de ar era fiender? Da gor de orattfardiga ett daligt byte
OCH [MINNS] hur Vi befallde änglarna att falla ned på sina ansikten inför Adam, och hur alla föll ned utom Iblees; han tillhörde skaran av osynliga väsen och han trotsade sin Herres befallning. Vill ni ta honom och hans anhang till era beskyddare i Mitt ställe, fastän de är era fiender? Då gör de orättfärdiga ett dåligt byte

Tajik

Va on goh, ki ʙa faristagon guftem, ki Odamro sacda kuned, hama ƣajri Iʙlis, ki az cin ʙud va az farmoni Parvardigoras sar ʙitoft, sacda kardand. Ojo sajton va farzandokasro ʙa coi man ʙa dusti megired, hol on, ki dusmani sumojand? Zolimon ʙad cizero ʙa coi Xudo intixoʙidand
Va on goh, ki ʙa fariştagon guftem, ki Odamro saçda kuned, hama ƣajri Iʙlis, ki az çin ʙud va az farmoni Parvardigoraş sar ʙitoft, saçda kardand. Ojo şajton va farzandokaşro ʙa çoi man ʙa dūstī megired, hol on, ki duşmani şumojand? Zolimon ʙad cizero ʙa çoi Xudo intixoʙidand
Ва он гоҳ, ки ба фариштагон гуфтем, ки Одамро саҷда кунед, ҳама ғайри Иблис, ки аз ҷин буд ва аз фармони Парвардигораш сар битофт, саҷда карданд. Оё шайтон ва фарзандокашро ба ҷои ман ба дӯстӣ мегиред, ҳол он, ки душмани шумоянд? Золимон бад чизеро ба ҷои Худо интихобиданд
Va on goh, ki ʙa faristagon guftem, ki odamro sacda kuned, hama sacda kardand, magar Iʙlis, ki az cin ʙud va az farmoni Parvardigoras sar ʙitoft. Ej mardum, ojo sajton va farzandonasro ʙa coi Man ʙa dusti megired, hol on, ki dusmani asaddii sumojand? Zolimon cizi ʙadero (ja'ne sajtonro sarparastu korsozi xud) ʙa coi Alloh intixoʙ kardaand
Va on goh, ki ʙa fariştagon guftem, ki odamro saçda kuned, hama saçda kardand, magar Iʙlis, ki az çin ʙud va az farmoni Parvardigoraş sar ʙitoft. Ej mardum, ojo şajton va farzandonaşro ʙa çoi Man ʙa dūstī megired, hol on, ki duşmani aşaddii şumojand? Zolimon cizi ʙadero (ja'ne şajtonro sarparastu korsozi xud) ʙa çoi Alloh intixoʙ kardaand
Ва он гоҳ, ки ба фариштагон гуфтем, ки одамро саҷда кунед, ҳама саҷда карданд, магар Иблис, ки аз ҷин буд ва аз фармони Парвардигораш сар битофт. Эй мардум, оё шайтон ва фарзандонашро ба ҷои Ман ба дӯстӣ мегиред, ҳол он, ки душмани ашаддии шумоянд? Золимон чизи бадеро (яъне шайтонро сарпарасту корсози худ) ба ҷои Аллоҳ интихоб кардаанд
Va [jod kun az] hangome ki ʙa faristagon guftem: «Baroi Odam sacda kuned»; pas, [hama] sacda kardand, magar Iʙlis, ki az cin ʙud va az farmoni Parvardigoras sar pecid. Pas, [ej mardum] ojo ʙa coji Man u va farzandonasro duston [-i xud] megired, hol on ki onon dusmanaton hastand? Sitamgoron [-i musrik ʙaroi Alloh taolo] ci ʙad cojguzine dorand
Va [jod kun az] hangome ki ʙa fariştagon guftem: «Baroi Odam saçda kuned»; pas, [hama] saçda kardand, magar Iʙlis, ki az çin ʙud va az farmoni Parvardigoraş sar pecid. Pas, [ej mardum] ojo ʙa çoji Man ū va farzandonaşro dūston [-i xud] megired, hol on ki onon duşmanaton hastand? Sitamgoron [-i muşrik ʙaroi Alloh taolo] ci ʙad çojguzine dorand
Ва [ёд кун аз] ҳангоме ки ба фариштагон гуфтем: «Барои Одам саҷда кунед»; пас, [ҳама] саҷда карданд, магар Иблис, ки аз ҷин буд ва аз фармони Парвардигораш сар печид. Пас, [эй мардум] оё ба ҷойи Ман ӯ ва фарзандонашро дӯстон [-и худ] мегиред, ҳол он ки онон душманатон ҳастанд? Ситамгорон [-и мушрик барои Аллоҳ таоло] чи бад ҷойгузине доранд

Tamil

Vanavarkalai nokki ‘‘atamukkuc ciram paniyunkal'' enru nam kuriya camayattil, iplisait tavira avarkal anaivarum ciram panintarkal. Avano jinkalin inattaic carntavan. Avan tan iraivanutaiya kattalaikku maru ceytu paviyanan. Akave, (manitarkale!) Ninkal ennait tavirttu avanaiyum, avanutaiya cantatikalaiyum patukavalarkalaka etuttuk kolvirkala? Avarkalo unkalukkuk kotiya etirikalaka irukkirarkal. Aniyayakkararkal (ennai vittu vittu avarkalait tankalukkup patukavalarkalaka) marrik kontatu maka kettatu
Vāṉavarkaḷai nōkki ‘‘ātamukkuc ciram paṇiyuṅkaḷ'' eṉṟu nām kūṟiya camayattil, iplīsait tavira avarkaḷ aṉaivarum ciram paṇintārkaḷ. Avaṉō jiṉkaḷiṉ iṉattaic cārntavaṉ. Avaṉ taṉ iṟaivaṉuṭaiya kaṭṭaḷaikku māṟu ceytu pāviyāṉāṉ. Ākavē, (maṉitarkaḷē!) Nīṅkaḷ eṉṉait tavirttu avaṉaiyum, avaṉuṭaiya cantatikaḷaiyum pātukāvalarkaḷāka eṭuttuk koḷvīrkaḷā? Avarkaḷō uṅkaḷukkuk koṭiya etirikaḷāka irukkiṟārkaḷ. Aniyāyakkārarkaḷ (eṉṉai viṭṭu viṭṭu avarkaḷait taṅkaḷukkup pātukāvalarkaḷāka) māṟṟik koṇṭatu makā keṭṭatu
வானவர்களை நோக்கி ‘‘ஆதமுக்குச் சிரம் பணியுங்கள்'' என்று நாம் கூறிய சமயத்தில், இப்லீஸைத் தவிர அவர்கள் அனைவரும் சிரம் பணிந்தார்கள். அவனோ ஜின்களின் இனத்தைச் சார்ந்தவன். அவன் தன் இறைவனுடைய கட்டளைக்கு மாறு செய்து பாவியானான். ஆகவே, (மனிதர்களே!) நீங்கள் என்னைத் தவிர்த்து அவனையும், அவனுடைய சந்ததிகளையும் பாதுகாவலர்களாக எடுத்துக் கொள்வீர்களா? அவர்களோ உங்களுக்குக் கொடிய எதிரிகளாக இருக்கிறார்கள். அநியாயக்காரர்கள் (என்னை விட்டு விட்டு அவர்களைத் தங்களுக்குப் பாதுகாவலர்களாக) மாற்றிக் கொண்டது மகா கெட்டது
Anriyum, "atamukku sujutu ceyyunkal" enru nam malakkukalitattil kuriyatai (napiye!) Ninaivu kurviraka appotu iplisaittavira, avarkal sujutu ceytarkal; avan (iplis) jin inattaic cerntavanaka iruntan; avan tan iraivanutaiya kattalaiyai miri vittan; akave ninkal ennaiyanri avanaiyum avan cantatiyaraiyum (unkalaip) patukappavarkalaka etuttuk kolvirkala? Avarkalo unkalukkup pakaivarkalaka irukkirarkal; akkiramakkararkal (ivvaru) marrik kontatu mikavum kettatakum
Aṉṟiyum, "ātamukku sujūtu ceyyuṅkaḷ" eṉṟu nām malakkukaḷiṭattil kūṟiyatai (napiyē!) Niṉaivu kūrvīrāka appōtu iplīsaittavira, avarkaḷ sujūtu ceytārkaḷ; avaṉ (iplīs) jiṉ iṉattaic cērntavaṉāka iruntāṉ; avaṉ taṉ iṟaivaṉuṭaiya kaṭṭaḷaiyai mīṟi viṭṭāṉ; ākavē nīṅkaḷ eṉṉaiyaṉṟi avaṉaiyum avaṉ cantatiyāraiyum (uṅkaḷaip) pātukāppavarkaḷāka eṭuttuk koḷvīrkaḷā? Avarkaḷō uṅkaḷukkup pakaivarkaḷāka irukkiṟarkaḷ; akkiramakkārarkaḷ (ivvāṟu) māṟṟik koṇṭatu mikavum keṭṭatākum
அன்றியும், "ஆதமுக்கு ஸுஜூது செய்யுங்கள்" என்று நாம் மலக்குகளிடத்தில் கூறியதை (நபியே!) நினைவு கூர்வீராக அப்போது இப்லீஸைத்தவிர, அவர்கள் ஸுஜூது செய்தார்கள்; அவன் (இப்லீஸ்) ஜின் இனத்தைச் சேர்ந்தவனாக இருந்தான்; அவன் தன் இறைவனுடைய கட்டளையை மீறி விட்டான்; ஆகவே நீங்கள் என்னையன்றி அவனையும் அவன் சந்ததியாரையும் (உங்களைப்) பாதுகாப்பவர்களாக எடுத்துக் கொள்வீர்களா? அவர்களோ உங்களுக்குப் பகைவர்களாக இருக்கிறர்கள்; அக்கிரமக்காரர்கள் (இவ்வாறு) மாற்றிக் கொண்டது மிகவும் கெட்டதாகும்

Tatar

Менә Без фәрештәләргә әйттек: "Адәмгә сәҗдә кылыгыз!" Һәм сәҗдә кылдылар, мәгәр Иблис сәҗдә кылмады, ул җеннән иде, Раббысының әмереннән чыкты. Әйә сез Адәм балалары, Минем урныма ул Иблисне вә аның нәселен дус тотарсызмы? Бит алар сезгә дошманнардыр. Залимнәр өчен ни яман алмаштыру булды Аллаһуга итагать итүне Иблискә итагать итү белән

Telugu

mariyu (jnapakam cesukondi!) Memu devadutalato: "Adam ku sastanga padandi." Ani ceppinapudu, okka iblis tappa migata varandaru sastangapaddaru. Atadu jinnatulaloni vadu. Appudu atadu tana prabhuvu ajnanu ullanghincadu. Emi? Miru nannu kadani atanini mariyu atani santananni snehituluga (sanraksakuluga) cesukuntara? Mariyu varu mi satruvulu kada! Durmargulaku enta cedda phalitamundi
mariyu (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi!) Mēmu dēvadūtalatō: "Ādam ku sāṣṭāṅga paḍaṇḍi." Ani ceppinapuḍu, okka iblīs tappa migatā vārandarū sāṣṭāṅgapaḍḍāru. Ataḍu jinnātulalōni vāḍu. Appuḍu ataḍu tana prabhuvu ājñanu ullaṅghin̄cāḍu. Ēmī? Mīru nannu kādani atanini mariyu atani santānānni snēhitulugā (sanrakṣakulugā) cēsukuṇṭārā? Mariyu vāru mī śatruvulu kadā! Durmārgulaku enta ceḍḍa phalitamundi
మరియు (జ్ఞాపకం చేసుకోండి!) మేము దేవదూతలతో: "ఆదమ్ కు సాష్టాంగ పడండి." అని చెప్పినపుడు, ఒక్క ఇబ్లీస్ తప్ప మిగతా వారందరూ సాష్టాంగపడ్డారు. అతడు జిన్నాతులలోని వాడు. అప్పుడు అతడు తన ప్రభువు ఆజ్ఞను ఉల్లంఘించాడు. ఏమీ? మీరు నన్ను కాదని అతనిని మరియు అతని సంతానాన్ని స్నేహితులుగా (సంరక్షకులుగా) చేసుకుంటారా? మరియు వారు మీ శత్రువులు కదా! దుర్మార్గులకు ఎంత చెడ్డ ఫలితముంది
ఆదమ్‌ ముందు సాష్టాంగపడమని మేము దూతలకు ఆజ్ఞాపించినప్పుడు, ఒక్క ఇబ్లీసు తప్ప అందరూ సాష్టాంగపడ్డారు. అతడు జిన్నాతుల కోవకు చెందినవాడు. వాడు తన ప్రభువు ఆజ్ఞను జవదాటాడు. అయినప్పటికీ మీరు నన్ను వదిలేసి, మీ అందరికీ శత్రువు అయినవాణ్ణీ, వాడి సంతానాన్నీ మీ స్నేహితులుగా చేసుకుంటున్నారా? ఇటువంటి దుర్మార్గులకు లభించే ప్రతిఫలం ఎంత చెడ్డది

Thai

læa meux rea di klaw kæ mla xik ahˌ wa cng suyu d kharwa tx xada m phwk khea k sædng kharwa wentæ xib lis man xyu nı ca phwk yin dangnan man cung fafun kha sang khxng phraphupenceakhxng man læw phwk cea ca yud xea man læa wngswan khxng man pen phu khumkhrxng xun cak kha kranan hrux hrux thang «thi phwk man pen satru kab phwk cea man chang chawcha thæ «nı kar lækpeliyn sahrab phwk xthrrm
læa meụ̄̀x reā dị̂ kl̀āw kæ̀ mlā xik aḥˌ ẁā cng s̄uỵū d khārwa t̀x xādạ m phwk k̄heā k̆ s̄ædng khārwa wêntæ̀ xib līs̄ mạn xyū̀ nı cả phwk ỵin dạngnận mạn cụng f̄̀āf̄ụ̄n khả s̄ạ̀ng k̄hxng phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng mạn læ̂w phwk cêā ca yụd xeā mạn læa wngṣ̄̒wān k̄hxng mạn pĕn p̄hū̂ khûmkhrxng xụ̄̀n cāk k̄ĥā kranận h̄rụ̄x h̄rụ̄x thậng «thī̀ phwk mạn pĕn ṣ̄ạtrū kạb phwk cêā mạn ch̀āng chạ̀wcĥā thæ̂ «nı kār lækpelī̀yn s̄ảh̄rạb phwk xṭhrrm
และเมื่อเราได้กล่าวแก่มลาอิกะฮฺว่า จงสุญูดคารวะต่ออาดัม พวกเขาก็แสดงคารวะเว้นแต่อิบลีส มันอยู่ในจำพวกญิน ดังนั้น มันจึงฝ่าฝืนคำสั่งของพระผู้เป็นเจ้าของมัน แล้วพวกเจ้าจะยึดเอามันและวงศ์วานของมัน เป็นผู้คุ้มครองอื่นจากข้ากระนั้นหรือหรือ ทั้ง ๆ ที่พวกมันเป็นศัตรูกับพวกเจ้า มันช่างชั่วช้าแท้ ๆ ในการแลกเปลี่ยนสำหรับพวกอธรรม
læa meux rea di klaw kæ ma la xik ah wa “cng suyu d kharwa tx xada m” phwk khea k sædng kharwa wentæ xib lis man xyu nı ca phwk yin dangnan man cung fafun kha sang khxng phraphupenceakhxng man læw phwk cea ca yud xea man læa wngswan khxng man pen phu khumkhrxng xun cak kha kranan hrux hrux? Thang«thi phwk man pen satru kab phwk cea man chang chawcha thæ«nı kar lækpeliyn sahrab phwk xthrrm”
læa meụ̄̀x reā dị̂ kl̀āw kæ̀ ma lā xik aḥ̒ ẁā “cng s̄uỵū d khārwa t̀x xādạ m” phwk k̄heā k̆ s̄ædng khārwa wêntæ̀ xib lis̄ mạn xyū̀ nı cả phwk ỵin dạngnận mạn cụng f̄̀āf̄ụ̄n khả s̄ạ̀ng k̄hxng phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng mạn læ̂w phwk cêā ca yụd xeā mạn læa wngṣ̄̒wān k̄hxng mạn pĕn p̄hū̂ khûmkhrxng xụ̄̀n cāk k̄ĥā kranận h̄rụ̄x h̄rụ̄x? Thậng«thī̀ phwk mạn pĕn ṣ̄ạtrū kạb phwk cêā mạn ch̀āng chạ̀wcĥā thæ̂«nı kār lækpelī̀yn s̄ảh̄rạb phwk xṭhrrm”
และเมื่อเราได้กล่าวแก่มะลาอิกะฮ์ว่า “จงสุญูดคารวะต่ออาดัม” พวกเขาก็แสดงคารวะเว้นแต่อิบลิส มันอยู่ในจำพวกญิน ดังนั้น มันจึงฝ่าฝืนคำสั่งของพระผู้เป็นเจ้าของมัน แล้วพวกเจ้าจะยึดเอามันและวงศ์วานของมัน เป็นผู้คุ้มครองอื่นจากข้ากระนั้นหรือหรือ? ทั้งๆ ที่พวกมันเป็นศัตรูกับพวกเจ้า มันช่างชั่วช้าแท้ๆ ในการแลกเปลี่ยนสำหรับพวกอธรรม”

Turkish

An o zamanı hani biz meleklere, secde edin Adem'e demistik de Iblis'ten baska hepsi secde etmisti, o, cin cinsindendi de Rabbinin emrinden cıkmıstı. Beni bırakıp da onu ve soyunu, dost mu ediniyorsunuz, halbuki onlar, size dusmandır; Allah'ı bırakıp Seytanı dost edinmek, zalimler icin ne de kotu bir degisme muamelesidir bu
An o zamanı hani biz meleklere, secde edin Âdem'e demiştik de İblis'ten başka hepsi secde etmişti, o, cin cinsindendi de Rabbinin emrinden çıkmıştı. Beni bırakıp da onu ve soyunu, dost mu ediniyorsunuz, halbuki onlar, size düşmandır; Allah'ı bırakıp Şeytanı dost edinmek, zalimler için ne de kötü bir değişme muamelesidir bu
Hani biz meleklere: Adem´e secde edin, demistik; Iblis haric olmak uzere, onlar hemen secde ettiler. Iblis cinlerdendi; Rabbinin emrinden dısarı cıktı. Simdi siz, beni bırakıp da onu ve onun soyunu mu dost ediniyorsunuz? Oysa onlar sizin dusmanınızdır. Zalimler icin bu ne fena bir degismedir
Hani biz meleklere: Âdem´e secde edin, demiştik; İblis hariç olmak üzere, onlar hemen secde ettiler. İblis cinlerdendi; Rabbinin emrinden dışarı çıktı. Şimdi siz, beni bırakıp da onu ve onun soyunu mu dost ediniyorsunuz? Oysa onlar sizin düşmanınızdır. Zalimler için bu ne fena bir değişmedir
Hani meleklere: "Adem'e secde edin" demistik; Iblis'in dısında (digerleri) secde etmislerdi. O cinlerdendi, boylelikle Rabbinin emrinden dısarı cıkmıstı. Bu durumda Beni bırakıp onu ve onun soyunu veliler mi edineceksiniz? Oysa onlar sizin dusmanlarınızdır. (Bu,) Zalimler icin ne kadar kotu bir (tercih) degistirmedir
Hani meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik; İblis'in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi. O cinlerdendi, böylelikle Rabbinin emrinden dışarı çıkmıştı. Bu durumda Beni bırakıp onu ve onun soyunu veliler mi edineceksiniz? Oysa onlar sizin düşmanlarınızdır. (Bu,) Zalimler için ne kadar kötü bir (tercih) değiştirmedir
Yine hatırla o vakti ki, biz meleklere: “- Adem icin secde edin.” Demistik de hemen secde etiler; yalnız Iblis, cinden idi de Rabbinin emrinden cıktı. Simdi (ey insanogulları), beni bırakıp da Iblis’i ve ona baglıları kendinize dostlar edinir misiniz ki, onların hepsi size dusmandır. (Bunu yapmak), zalimler icin ne fena bir degismedir
Yine hatırla o vakti ki, biz meleklere: “- Âdem için secde edin.” Demiştik de hemen secde etiler; yalnız İblis, cinden idi de Rabbinin emrinden çıktı. Şimdi (ey insanoğulları), beni bırakıp da İblis’i ve ona bağlıları kendinize dostlar edinir misiniz ki, onların hepsi size düşmandır. (Bunu yapmak), zalimler için ne fena bir değişmedir
Hani bir zamanlar meleklere, «Adem´e secde edin» demistik de onlar hemen secde etmislerdi; ancak Iblis degil; o cinlerden idi, Rabbının buyrugunun dısına cıkmıstı. Boyle iken beni bırakıp da onu ve soyunu dostlar mı ediniyorsunuz ?! Oysa onlar size dusmandırlar. Zalimler icin ne kotu bir degistirme
Hani bir zamanlar meleklere, «Âdem´e secde edin» demiştik de onlar hemen secde etmişlerdi; ancak İblîs değil; o cinlerden idi, Rabbının buyruğunun dışına çıkmıştı. Böyle iken beni bırakıp da onu ve soyunu dostlar mı ediniyorsunuz ?! Oysa onlar size düşmandırlar. Zâlimler için ne kötü bir değiştirme
Meleklere: "Adem'e secde edin" demistik. Iblis'ten baska hepsi secde etmisti. O, cinlerden idi. Rabbinin buyrugu dısına cıktı. Ey insanogulları! Siz Beni bırakıp onu ve soyunu dost mu ediniyorsunuz? Halbuki onlar size dusmandır. Kendilerine yazık edenler icin bu ne kotu degismedir
Meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik. İblis'ten başka hepsi secde etmişti. O, cinlerden idi. Rabbinin buyruğu dışına çıktı. Ey insanoğulları! Siz Beni bırakıp onu ve soyunu dost mu ediniyorsunuz? Halbuki onlar size düşmandır. Kendilerine yazık edenler için bu ne kötü değişmedir
Yine o vakti hatirla ki biz, meleklere: "Adem'e secde edin!" demistik. Iblis haric olmak uzere onlar hemen secde ettiler. Iblis cinlerdendi, Rabbinin emrinden disari cikti. Simdi siz beni birakip da Iblis'i ve soyunu dostlar mi ediniyorsunuz? Halbuki onlar sizin dusmaninizdir. Zalimler icin bu ne kotu bir degismedir
Yine o vakti hatirla ki biz, meleklere: "Âdem'e secde edin!" demistik. Iblis hariç olmak üzere onlar hemen secde ettiler. Iblis cinlerdendi, Rabbinin emrinden disari çikti. Simdi siz beni birakip da Iblis'i ve soyunu dostlar mi ediniyorsunuz? Halbuki onlar sizin düsmaninizdir. Zalimler için bu ne kötü bir degismedir
Hani biz meleklere: Adem'e secde edin, demistik; Iblis haric olmak uzere, onlar hemen secde ettiler. Iblis cinlerdendi; Rabbinin emrinden dısarı cıktı. Simdi siz, beni bırakıp da onu ve onun soyunu mu dost ediniyorsunuz? Oysa onlar sizin dusmanınızdır. Zalimler icin bu ne fena bir degismedir
Hani biz meleklere: Âdem'e secde edin, demiştik; İblis hariç olmak üzere, onlar hemen secde ettiler. İblis cinlerdendi; Rabbinin emrinden dışarı çıktı. Şimdi siz, beni bırakıp da onu ve onun soyunu mu dost ediniyorsunuz? Oysa onlar sizin düşmanınızdır. Zalimler için bu ne fena bir değişmedir
Meleklere, "Adem'e secde edin!," dedigimiz zaman hepsi secde ettiler; yalnız Iblis haric. Rabb'inin emrine karsı geldigi icin cinlerden oldu. Beni bırakıp onu ve soyunu mu dostlar ediniyorsunuz? Oysa onlar, sizin dusmanlarınızdır. Zalimler icin bu ne kotu bir degismedir
Meleklere, "Adem'e secde edin!," dediğimiz zaman hepsi secde ettiler; yalnız İblis hariç. Rabb'inin emrine karşı geldiği için cinlerden oldu. Beni bırakıp onu ve soyunu mu dostlar ediniyorsunuz? Oysa onlar, sizin düşmanlarınızdır. Zalimler için bu ne kötü bir değişmedir
Yine o vakti hatırla ki biz, meleklere: "Adem'e secde edin!" demistik. Iblis haric olmak uzere onlar hemen secde ettiler. Iblis cinlerdendi, Rabbinin emrinden dısarı cıktı. Simdi siz beni bırakıp da Iblis'i ve soyunu dostlar mı ediniyorsunuz? Halbuki onlar sizin dusmanınızdır. Zalimler icin bu ne kotu bir degismedir
Yine o vakti hatırla ki biz, meleklere: "Âdem'e secde edin!" demiştik. İblis hariç olmak üzere onlar hemen secde ettiler. İblis cinlerdendi, Rabbinin emrinden dışarı çıktı. Şimdi siz beni bırakıp da İblis'i ve soyunu dostlar mı ediniyorsunuz? Halbuki onlar sizin düşmanınızdır. Zalimler için bu ne kötü bir değişmedir
Yine o vakti hatırla ki, meleklere: «Adem icin secde edin!» demistik, hemen secde ettiler, ancak Iblis cinlerden idi Rabbinin emri dısına cıktı. Simdi siz beni bırakıp da onu ve soyunu kendinize dost mu ediniyorsunuz? Onlar size dusman iken! Zalimler icin ne kotu bir degisme
Yine o vakti hatırla ki, meleklere: «Adem için secde edin!» demiştik, hemen secde ettiler, ancak İblis cinlerden idi Rabbinin emri dışına çıktı. Şimdi siz beni bırakıp da onu ve soyunu kendinize dost mu ediniyorsunuz? Onlar size düşman iken! Zalimler için ne kötü bir değişme
Yine o vakti hatırla ki biz, meleklere: «Adem´e secde edin!» demistik. Iblis haric olmak uzere onlar hemen secde ettiler. Iblis cinlerdendi, Rabbinin emrinden dısarı cıktı. Simdi siz beni bırakıp da Iblis´i ve soyunu dostlar mı ediniyorsunuz? Halbuki onlar sizin dusmanınızdır. Zalimler icin bu ne kotu bir degismedir
Yine o vakti hatırla ki biz, meleklere: «Âdem´e secde edin!» demiştik. İblis hariç olmak üzere onlar hemen secde ettiler. İblis cinlerdendi, Rabbinin emrinden dışarı çıktı. Şimdi siz beni bırakıp da İblis´i ve soyunu dostlar mı ediniyorsunuz? Halbuki onlar sizin düşmanınızdır. Zalimler için bu ne kötü bir değişmedir
Hani Rabb´in meleklere «Adem´e secde ediniz» dedi. Onlar da secde ettiler. Yalnız Iblis (seytan) secde etmedi. O cin kokenli idi ve Rabb´inin buyrugu dısına cıktı. Simdi siz beni bırakıp onu ve soyunu dost mu ediniyorsunuz? Oysa onlar sizin dusmanlarınızdır. Zalimlerin yaptıgı bu dost degisimi ne kotu tercihtir
Hani Rabb´in meleklere «Adem´e secde ediniz» dedi. Onlar da secde ettiler. Yalnız İblis (şeytan) secde etmedi. O cin kökenli idi ve Rabb´inin buyruğu dışına çıktı. Şimdi siz beni bırakıp onu ve soyunu dost mu ediniyorsunuz? Oysa onlar sizin düşmanlarınızdır. Zalimlerin yaptığı bu dost değişimi ne kötü tercihtir
Hani meleklere: "Adem´e secde edin" demistik; Iblis´in dısında (digerleri) secde etmislerdi. O cinlerdendi, (boylelikle) rabbinin buyrugundan dısarı cıkmıstı (fefeseka). Bu durumda beni bırakıp onu ve onun soyunu veliler mi edineceksiniz? Oysa onlar sizin dusmanlarınızdır. (Bu,) Zalimler icin ne kadar kotu bir (tercih) degistirmedir
Hani meleklere: "Adem´e secde edin" demiştik; İblis´in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi. O cinlerdendi, (böylelikle) rabbinin buyruğundan dışarı çıkmıştı (fefeseka). Bu durumda beni bırakıp onu ve onun soyunu veliler mi edineceksiniz? Oysa onlar sizin düşmanlarınızdır. (Bu,) Zalimler için ne kadar kötü bir (tercih) değiştirmedir
Hani biz meleklere: «Adem icin secde edin» demisdik de Iblisden baskası hemen secde etmislerdi. O ise, cinden oldugu icin, Rabbinin emrinden dısarı cıkmısdı. Simdi siz beni bırakıb da onu ve onun neslini (avenesini), hepsi sizin dusmanınız oldugu halde, dostlar edinir misiniz? Zaalimler icin ne kotu trampadır (bu)
Hani biz meleklere: «Âdem için secde edin» demişdik de İblîsden başkası hemen secde etmişlerdi. O ise, cinden olduğu için, Rabbinin emrinden dışarı çıkmışdı. Şimdi siz beni bırakıb da onu ve onun neslini (avenesini), hepsi sizin düşmanınız olduğu halde, dostlar edinir misiniz? Zaalimler için ne kötü trampadır (bu)
Hani meleklere; Adem´e secde edin, demistik de Iblis´ten baska hepsi secde etmisti. O ise, cinnlerden oldugu icin Rabbının emrinden dısarı cıkmıstı. Simdi siz, beni bırakıp da size dusman olan, onu ve soyunu mu dost ediniyorsunuz? Zalimler icin ne kotu bedeldir bu
Hani meleklere; Adem´e secde edin, demiştik de İblis´ten başka hepsi secde etmişti. O ise, cinnlerden olduğu için Rabbının emrinden dışarı çıkmıştı. Şimdi siz, beni bırakıp da size düşman olan, onu ve soyunu mu dost ediniyorsunuz? Zalimler için ne kötü bedeldir bu
Ve meleklere, “Adem´e secde edin.” demistik. Iblis haric, hemen secde ettiler. O cinlerdendi. Boylece Rabbinin emrini (yapmayarak) fıska dustu. Hala onu ve onun zurriyyetini (neslini), onlar sizin dusmanınız (oldugu halde), Benim yerime dostlar mı ediniyorsunuz? Zalimler icin ne kotu bir bedel (cehennem)
Ve meleklere, “Âdem´e secde edin.” demiştik. İblis hariç, hemen secde ettiler. O cinlerdendi. Böylece Rabbinin emrini (yapmayarak) fıska düştü. Hâlâ onu ve onun zürriyyetini (neslini), onlar sizin düşmanınız (olduğu halde), Benim yerime dostlar mı ediniyorsunuz? Zalimler için ne kötü bir bedel (cehennem)
Ve iz kulna lil melaiketiscudu li ademe fe secedu illa iblıs kane minel cinni fe feseka an emri rabbih e fe tettehızunehu ve zuriyyetehu evliyae min dunı ve hum lekum aduvv bi´se liz zalimıne bedela
Ve iz kulna lil melaiketiscüdu li ademe fe secedu illa iblıs kane minel cinni fe feseka an emri rabbih e fe tettehızunehu ve züriyyetehu evliyae min dunı ve hüm leküm adüvv bi´se liz zalimıne bedela
Ve iz kulna lil melaiketiscudu li ademe fe secedu illa iblis(iblise), kane minel cinni fe feseka an emri rabbih(rabbihi), e fe tettehızunehu ve zurriyyetehu evliyae min duni ve hum lekum aduvv(aduvvun), bi´se liz zalimine bedela(bedelen)
Ve iz kulnâ lil melâiketiscudû li âdeme fe secedû illâ iblîs(iblîse), kâne minel cinni fe feseka an emri rabbih(rabbihî), e fe tettehızûnehu ve zurriyyetehû evliyâe min dûnî ve hum lekum aduvv(aduvvun), bi´se liz zâlimîne bedelâ(bedelen)
Ve (hatırla ki) Biz meleklere "Adem´in onunde yere kapanın!" dedigimiz zaman, Iblis dısında, onların hepsi yere kapanmıstı. (Iblis) gorunmeyen varlıklardan biriydi; ve boylece Rabbinin buyrugu dısına cıktı. Peki, yine de onu ve avanesini kendinize dostlar/sırdaslar edinecek misiniz, hem de onlar sizin dusmanlarınız oldugu halde? Zalimler adına bu ne kotu bir mubadeledir
Ve (hatırla ki) Biz meleklere "Adem´in önünde yere kapanın!" dediğimiz zaman, İblis dışında, onların hepsi yere kapanmıştı. (İblis) görünmeyen varlıklardan biriydi; ve böylece Rabbinin buyruğu dışına çıktı. Peki, yine de onu ve avanesini kendinize dostlar/sırdaşlar edinecek misiniz, hem de onlar sizin düşmanlarınız olduğu halde? Zalimler adına bu ne kötü bir mübadeledir
veiz kulna lilmelaiketi-scudu liademe fesecedu illa iblis. kane mine-lcinni fefeseka `an emri rabbih. efetettehizunehu vezurriyyetehu evliyae min duni vehum lekum `aduvv. bi'se lizzalimine bedela
veiẕ ḳulnâ lilmelâiketi-scüdû liâdeme fesecedû illâ iblîs. kâne mine-lcinni fefeseḳa `an emri rabbih. efetetteḫiẕûnehû veẕürriyyetehû evliyâe min dûnî vehüm leküm `adüvv. bi'se liżżâlimîne bedelâ
Hani biz meleklere: Adem'e secde edin, demistik; Iblis haric olmak uzere, onlar hemen secde ettiler. Iblis cinlerdendi; Iblis Rabbinin emrinden cıkmıstı. (Ey insan ogulları!) Simdi beni bırakıp da sizin dusmanınız oldugu halde bu Iblis'i ve onun soyunu dostlar mı ediniyorsunuz? Zalimler icin bu (Allah'a itaati bırakarak Iblis'e uymak) ne fena bir degismedir
Hani biz meleklere: Âdem'e secde edin, demiştik; İblis hariç olmak üzere, onlar hemen secde ettiler. İblis cinlerdendi; İblis Rabbinin emrinden çıkmıştı. (Ey insan oğulları!) Şimdi beni bırakıp da sizin düşmanınız olduğu halde bu İblis'i ve onun soyunu dostlar mı ediniyorsunuz? Zalimler için bu (Allah'a itaati bırakarak İblis'e uymak) ne fena bir değişmedir
Hani meleklere: -Adem icin secde edin, demistik de Iblis dısında hepsi secde etmisti. O, cinlerden oldugu icin Rabbinin emrinden dısarı cıktı. O halde siz, onlar sizin dusmanınız olmasına ragmen, benim dısımda onu ve soyunu kendinize dost mu ediniyorsunuz? Zalimler icin ne kotu bir bedel
Hani meleklere: -Adem için secde edin, demiştik de İblis dışında hepsi secde etmişti. O, cinlerden olduğu için Rabbinin emrinden dışarı çıktı. O halde siz, onlar sizin düşmanınız olmasına rağmen, benim dışımda onu ve soyunu kendinize dost mu ediniyorsunuz? Zalimler için ne kötü bir bedel
Hani meleklere: Adem'e secde edin, demistik de Iblis dısında hepsi secde etmisti. O, Iblis cinlerdendi; Rabbinin emrinden dısarı cıktı. O halde siz, onlar sizin dusmanınız olmasına ragmen, benim dısımda onu ve soyunu kendinize dost mu ediniyorsunuz? Zalimler icin ne kotu bir bedel
Hani meleklere: Adem'e secde edin, demiştik de İblis dışında hepsi secde etmişti. O, İblis cinlerdendi; Rabbinin emrinden dışarı çıktı. O halde siz, onlar sizin düşmanınız olmasına rağmen, benim dışımda onu ve soyunu kendinize dost mu ediniyorsunuz? Zalimler için ne kötü bir bedel
Hani bir zaman Biz meleklere: “Adem'e secde edin!” deyince, onlar da derhal secdeye kapanmıslardı. Ne var ki Iblis egilmemisti. O cinlerden idi. Rabbinin emrinin dısına cıktı.Ey Adem’in evlatları!Onlar size dusman oldukları halde, siz kalkıp Benden ayrı olarak onu ve onun evlatlarını mı dost ediniyorsunuz?Zalimler icin ne fena bir bedel! Ne zararlı bir takas
Hani bir zaman Biz meleklere: “Âdem'e secde edin!” deyince, onlar da derhal secdeye kapanmışlardı. Ne var ki İblis eğilmemişti. O cinlerden idi. Rabbinin emrinin dışına çıktı.Ey Âdem’in evlatları!Onlar size düşman oldukları halde, siz kalkıp Benden ayrı olarak onu ve onun evlatlarını mı dost ediniyorsunuz?Zalimler için ne fena bir bedel! Ne zararlı bir takas
Meleklere: "Adem'e secde edin!" demistik; secde ettiler, yalnız Iblis etmedi. O cinlerdendi, Rabbinin buyrugu dısına cıktı. Simdi siz, benden ayrı olarak onu ve onun neslini dostlar mı ediniyorsunuz? Oysa onlar, sizin dusmanınızdır. Zalimler icin ne kotu bir degistirmedir (bu. Dost olan Allah'ı bırakıp dusman olan seytanı ve zurriyetini dost tutmak)
Meleklere: "Adem'e secde edin!" demiştik; secde ettiler, yalnız İblis etmedi. O cinlerdendi, Rabbinin buyruğu dışına çıktı. Şimdi siz, benden ayrı olarak onu ve onun neslini dostlar mı ediniyorsunuz? Oysa onlar, sizin düşmanınızdır. Zalimler için ne kötü bir değiştirmedir (bu. Dost olan Allah'ı bırakıp düşman olan şeytanı ve zürriyetini dost tutmak)
Hani meleklere: «Adem´e secde edin» demistik; Iblis´in dısında (digerleri) secde etmislerdi. O cinlerdendi, boylelikle Rabbinin emrinden dısarı cıkmıstı. Bu durumda Beni bırakıp onu ve onun soyunu veliler mi edineceksiniz? Oysa onlar sizin dusmanlarınızdır. (Bu,) Zalimler icin ne kadar kotu bir (tercih) degistirmedir
Hani meleklere: «Adem´e secde edin» demiştik; İblis´in dışında (diğerleri) secde etmişlerdi. O cinlerdendi, böylelikle Rabbinin emrinden dışarı çıkmıştı. Bu durumda Beni bırakıp onu ve onun soyunu veliler mi edineceksiniz? Oysa onlar sizin düşmanlarınızdır. (Bu,) Zalimler için ne kadar kötü bir (tercih) değiştirmedir
Hani biz meleklere: “Adem icin (selamlamak icin) secde edin!” demistik de Iblis’ten baska hepsi secde etmislerdi. Iblis ise cinlerdendi de Rabbinin emri dısına cıktı. Simdi siz, beni bırakıp da Iblis’i ve neslini, kendinize dostlar mı ediniyorsunuz? Halbuki onlar, sizin icin birer dusmandırlar. Bu, zalimler icin ne kotu bir bedeldir
Hani biz meleklere: “Âdem için (selamlamak için) secde edin!” demiştik de İblis’ten başka hepsi secde etmişlerdi. İblis ise cinlerdendi de Rabbinin emri dışına çıktı. Şimdi siz, beni bırakıp da İblis’i ve neslini, kendinize dostlar mı ediniyorsunuz? Hâlbuki onlar, sizin için birer düşmandırlar. Bu, zalimler için ne kötü bir bedeldir
Hani, biz meleklere "Adem'e secde edin" demistik de Iblis dısında hepsi secde etmisti. Iblis, cinlerdendi. Kendi Rabbinin emrine ters dustu. Simdi siz, benim beri yanımdan, onu ve onun soyunu dostlar mı ediniyorsunuz? Hem de onlar sizin dusmanınızken. Zalimler icin ne kotu bir degistirmedir bu
Hani, biz meleklere "Âdem'e secde edin" demiştik de İblis dışında hepsi secde etmişti. İblis, cinlerdendi. Kendi Rabbinin emrine ters düştü. Şimdi siz, benim beri yanımdan, onu ve onun soyunu dostlar mı ediniyorsunuz? Hem de onlar sizin düşmanınızken. Zalimler için ne kötü bir değiştirmedir bu
Hani, biz meleklere "Adem´e secde edin" demistik de Iblis dısında hepsi secde etmisti. Iblis, cinlerdendi. Kendi Rabbinin emrine ters dustu. Simdi siz, benim beri yanımdan, onu ve onun soyunu dostlar mı ediniyorsunuz? Hem de onlar sizin dusmanınızken. Zalimler icin ne kotu bir degistirmedir bu
Hani, biz meleklere "Âdem´e secde edin" demiştik de İblis dışında hepsi secde etmişti. İblis, cinlerdendi. Kendi Rabbinin emrine ters düştü. Şimdi siz, benim beri yanımdan, onu ve onun soyunu dostlar mı ediniyorsunuz? Hem de onlar sizin düşmanınızken. Zalimler için ne kötü bir değiştirmedir bu
Hani, biz meleklere "Adem´e secde edin" demistik de Iblis dısında hepsi secde etmisti. Iblis, cinlerdendi. Kendi Rabbinin emrine ters dustu. Simdi siz, benim beri yanımdan, onu ve onun soyunu dostlar mı ediniyorsunuz? Hem de onlar sizin dusmanınızken. Zalimler icin ne kotu bir degistirmedir bu
Hani, biz meleklere "Âdem´e secde edin" demiştik de İblis dışında hepsi secde etmişti. İblis, cinlerdendi. Kendi Rabbinin emrine ters düştü. Şimdi siz, benim beri yanımdan, onu ve onun soyunu dostlar mı ediniyorsunuz? Hem de onlar sizin düşmanınızken. Zalimler için ne kötü bir değiştirmedir bu

Twi

Kae εberε a Yε’ka kyerεε Soro abͻfoͻ no sε: ”Momfa moanim mmutu fͻm mmerε mo ho ase ma Adam“. wͻn (nyinaa) de wͻn anim butuu fͻm (maa no), gyesε Iblis nko ara. Na ͻka Jinnifoͻ no ho; na ͻyεε ne Wura (Nyankopͻn) ahyεdeε ho asoͻden. Enti mobefri M’akyi afa ͻno ne n’asefoͻ no ayͻnkoͻ aberε a wͻ’yε moatanfoͻ? Ɛyε nsesaeε bͻne paa ma abͻneεfoͻ no (sε wͻ’asesa Nyankopͻn som resom ͻbonsam)

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا بىز پەرىشتىلەرگە: «ئادەمگە سەجدە قىلىڭلار» دېدۇق، ئىبلىستىن باشقا ھەممىسى سەجدە قىلدى، ئىبلىس جىنلاردىن ئىدى. شۇڭا ئۈ پەرۋەردىگارىنىڭ ئىتائىتىدىن چىقتى. مېنى قويۇپ ئىبلىسنى ۋە ئۇنىڭ ئەۋلادىنى دوست قىلىۋالامسىلەر؟ ھالبۇكى، ئۇلار سىلەرگە دۈشمەندۇر، ئىبلىس زالىملار ئۈچۈن نېمىدېگەن يامان بەدەل! (يەنى اﷲ قا ئىبادەت قىلىشنىڭ ئورنىغا شەيتانغا چوقۇنۇش نېمىدېگەن يامان)
ئۆز ۋاقتىدا بىز پەرىشتىلەرگە: «ئادەمگە سەجدە قىلىڭلار» دېدۇق، ئىبلىستىن باشقا ھەممىسى سەجدە قىلدى، ئىبلىس جىنلاردىن ئىدى. شۇڭا ئۇ (سەجدە قىلمىغانلىقتىن) پەرۋەردىگارىنىڭ ئىتائىتىدىن چىقتى. مېنى قويۇپ ئىبلىسنى ۋە ئۇنىڭ ئەۋلادىنى دوست قىلىۋالامسىلەر؟ ھالبۇكى، ئۇلار سىلەرگە دۈشمەندۇر، ئىبلىس زالىملار ئۈچۈن نېمىدېگەن يامان بەدەل! (يەنى ئاللاھقا ئىبادەت قىلىشنىڭ ئورنىغا شەيتانغا چوقۇنۇش نېمىدېگەن يامان)

Ukrainian

Ось Ми сказали ангелам: «Вклоніться Адаму!» І вклонилися всі, крім Ібліса. Він був джином і не послухався наказу Господа свого. Невже ви берете його та його нащадків покровителями замість Мене, хоч вони ваші вороги? Мерзотна ця заміна для нечестивців
My skazaly anhelam, "Padayemo prostrate pered Adam." Vony upaly prostrate, krim Satan. Vin stav jinn, dlya vin ne pidkoryavsya zamovi Yoho Lorda. Vy budete vybyraty yoho ta yoho nashchadkiv tomu shcho lordy zamistʹ Meni, nezvazhayuchy na te, shcho vony budutʹ ye vashi vorohy? Shcho neshchasna zamina
Ми сказали ангелам, "Падаємо prostrate перед Adam." Вони упали prostrate, крім Satan. Він став jinn, для він не підкорявся замові Його Лорда. Ви будете вибирати його та його нащадків тому що лорди замість Мені, незважаючи на те, що вони будуть є ваші вороги? Що нещасна заміна
Osʹ My skazaly anhelam: «Vklonitʹsya Adamu!» I vklonylysya vsi, krim Iblisa. Vin buv dzhynom i ne poslukhavsya nakazu Hospoda svoho. Nevzhe vy berete yoho ta yoho nashchadkiv pokrovytelyamy zamistʹ Mene, khoch vony vashi vorohy? Merzotna tsya zamina dlya nechestyvtsiv
Ось Ми сказали ангелам: «Вклоніться Адаму!» І вклонилися всі, крім Ібліса. Він був джином і не послухався наказу Господа свого. Невже ви берете його та його нащадків покровителями замість Мене, хоч вони ваші вороги? Мерзотна ця заміна для нечестивців
Osʹ My skazaly anhelam: «Vklonitʹsya Adamu!» I vklonylysya vsi, krim Iblisa. Vin buv dzhynom i ne poslukhavsya nakazu Hospoda svoho. Nevzhe vy berete yoho ta yoho nashchadkiv pokrovytelyamy zamistʹ Mene, khoch vony vashi vorohy? Merzotna tsya zamina dlya nechestyvtsiv
Ось Ми сказали ангелам: «Вклоніться Адаму!» І вклонилися всі, крім Ібліса. Він був джином і не послухався наказу Господа свого. Невже ви берете його та його нащадків покровителями замість Мене, хоч вони ваші вороги? Мерзотна ця заміна для нечестивців

Urdu

Yaad karo, jab humne Farishton se kaha ke Adam ko sajda karo to unhon ne sajda kiya magar Iblis ne na kiya, woh Jinno mein se tha is liye apne Rubb ke hukum ki itaat se nikal gaya. Ab kya tum mujhey chodh kar usko aur uski zurriyat ko apna sarparast banate ho halaanke woh tumhare dushman hain? Bada hi bura badal hai jisey zalim log ikhtiyar kar rahey hain
یاد کرو، جب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدمؑ کو سجدہ کرو تو انہوں نے سجدہ کیا مگر ابلیس نے نہ کیا وہ جنوں میں سے تھا اس لیے اپنے رب کے حکم کی اطاعت سے نکل گیا اب کیا تم مجھے چھوڑ کر اُس کو اور اس کی ذرّیّت کو اپنا سرپرست بناتے ہو حالانکہ وہ تمہارے دشمن ہیں؟ بڑا ہی برا بدل ہے جسے ظالم لوگ اختیار کر رہے ہیں
اور جب ہم نے فرشتوں سے کہا آدم کو سجدہ کرو تو سوائے ابلیس کے سب نے سجدہ کیا وہ جنوں میں سے تھا سو اپنے رب کے حکم کی نافرمانی کی پھر کیا تم مجھے چھوڑ کر اسے اور اس کی اولاد کو کارساز بناتے ہو حالانکہ وہ تمہارے دشمن ہیں بے انصافوں کو برا بدل ملا
اور جب ہم نے فرشتوں کو حکم دیا کہ آدم کو سجدہ کرو تو سب نے سجدہ کیا مگر ابلیس (نے نہ کیا) وہ جنات میں سے تھا تو اپنے پروردگار کے حکم سے باہر ہوگیا۔ کیا تم اس کو اور اس کی اولاد کو میرے سوا دوست بناتے ہو۔ حالانکہ وہ تمہارے دشمن ہیں (اور شیطان کی دوستی) ظالموں کے لئے (خدا کی دوستی کا) برا بدل ہے
اور جب کہا ہم نے فرشتوں کو سجدہ کرو آدم کو تو سجدہ میں گر پڑے مگر ابلیس تھا جن کی قسم سے سو نکل بھاگا اپنے رب کے حکم سے سو کیا اب تم ٹھہراتے ہو اس کو اور اس کی اولاد کو رفیق میرے سوائے اور وہ تمہارے دشمن ہیں برا ہاتھ لگا بے انصافوں کے بدلہ [۶۶]
اور (وہ وقت یاد کرو) جب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کے سامنے سجدہ ریز ہو جاؤ۔ تو سب نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے وہ جنات میں سے تھا۔ اس نے اپنے پروردگار کے حکم کی سرتابی کی۔ کیا تم (اے منکرینِ حق) مجھے چھوڑ کر اس کو اور اس کی اولاد کو اپنا سرپرست و کارساز بناتے ہو؟ حالانکہ وہ تمہارا دشمن ہے۔ ظالموں کیلئے کیا ہی برا بدل ہے۔
Aur jab hum ney farishton ko hukum diya kay tum adam ko sajda kero to iblees kay siwa sab ney sajda kiya yeh jinnon mein say tha uss ney apney perwerdigar ki na-farmani ki kiya phir bhi tum ussay aur uss ki aulad ko mujhay chor ker apna dost bana rahey ho? Halankay woh tum sab ka dushman hai. Aisay zalimon ka kiya hi bura badal hai
اور جب ہم نے فرشتوں کو حکم دیا کہ تم آدم کو سجده کرو تو ابلیس کے سوا سب نے سجده کیا، یہ جنوں میں سے تھا، اس نے اپنے پروردگار کی نافرمانی کی، کیا پھر بھی تم اسے اور اس کی اوﻻد کو مجھے چھوڑ کر اپنا دوست بنا رہے ہو؟ حاﻻنکہ وه تم سب کا دشمن ہے۔ ایسے ﻇالموں کا کیا ہی برا بدل ہے
aur jab hum ne farishto ko hum diya ke tum aadam ko sajda karo to iblees ke siva sab ne sajda kiya, ye jino mein se tha, us ne apne parvardigaar ki na farmaani ki, kya phir bhi tum ose aur us ki aulaad ko mujhe chohd kar apna dosth bana rahe ho? halaan ke wo tum sab ka dushman hai, aise zaalimo ka kya hee bura badal hain
اور یاد کرو جب ہم نے حکم دیا فرشتوں کو کہ سجدہ کرو آدم کو پس سب نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے وہ قوم جِنّ سے تھا سو اس نے نافرمانی کی اپنے رب کے حکم کی (اے اولاد آدم!) کیا تم بناتے ہو اسے اور اس کی ذریت کو اپنا دوست مجھے چھوڑ کر حالانکہ وہ سب تمھارے دشمن ہیں ظالموں کے لیے بہت بر ا بدلہ ہے
اور (وہ وقت یاد کیجئے) جب ہم نے فرشتوں سے فرمایا کہ تم آدم (علیہ السلام) کو سجدۂ (تعظیم) کرو سو ان (سب) نے سجدہ کیا سوائے ابلیس کے، وہ (ابلیس) جنّات میں سے تھا تو وہ اپنے رب کی طاعت سے باہر نکل گیا، کیا تم اس کو اور اس کی اولاد کو مجھے چھوڑ کر دوست بنا رہے ہو حالانکہ وہ تمہارے دشمن ہیں، یہ ظالموں کے لئے کیا ہی برا بدل ہے (جو انہوں نے میری جگہ منتخب کیا ہے)
اور وہ وقت یاد کرو جب ہم نے فرشتوں سے کہا تھا کہ : آدم کے آگے سجدہ کرو۔ چنانچہ سب نے سجدہ کیا، سوائے ابلیس کے وہ جنات میں سے تھا، چنانچہ اس نے اپنے رب کے حکم کی نافرمانی کی۔ کیا پھر بھی تم میرے بجائے اسے اور اس کی ذریت کو اپنا رکھوالا بناتے ہو۔ حالانکہ وہ سب تمہارے دشمن ہیں ؟ (اللہ تعالیٰ کا) کتنا برا متبادل ہے جو ظالموں کو ملا ہے۔
اور جب ہم نے ملائکہ سے کہا کہ آدم کو سجدہ کرو تو ابلیس کے علاوہ سب نے سجدہ کرلیا کہ وہ جناّت میں سے تھا پھر تو اس نے حکم خدا سے سرتابی کی تو کیا تم لوگ مجھے چھوڑ کر شیطان اور اس کی اولاد کو اپنا سرپرست بنا رہے ہو جب کہ وہ سب تمہارے دشمن ہیں یہ تو ظالمین کے لئے بدترین بدل ہے

Uzbek

Фаришталарга: «Одамга сажда қилинглар», деганимизни эсла. Бас, ўшанда улар сажда қилдилар. Магар иблис қилмади. У жиндан бўлган эди. У ўз Роббининг амридан чиқди. Энди сизлар мени қўйиб уни ва унинг зурриётларини дўст қилиб оласизларми?! Ҳолбуки, у сизларга душман-ку! У, золимлар учун нақадар ёмон бадалдир
Эсланг, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), фаришталарга Одамга таъзим қилинг, дейишимиз билан саждага эгилдилар. Фақат иблис (сажда қилмади). У жинлардан эди. Бас, Парвардигорининг амрига бўйинсунишдан бош тортди. Энди сизлар (эй Одам болалари), Мени қўйиб, уни (яъни, иблисни) ва зурриётларини дўст турурмисиз?! Улар сизларга душман-ку! У (иблис) золим кимсалар учун (Аллоҳнинг ўрнига ибодат қилинадиган) нақадар ёмон «бадал ўринбосардир»
Фаришталарга: «Одамга сажда қилинглар», деганимизни эсла. Бас, ўшанда улар сажда қилдилар. Магар Иблис қилмади. У жиндан бўлган эди. У ўз Роббининг амридан чиқди. Энди сизлар Мени қўйиб уни ва унинг зурриётларини дўст қилиб оласизларми?! Ҳолбуки, у сизларга душман-ку! У золимлар учун нақадар ёмон бадалдир

Vietnamese

Va khi TA phan cho cac Thien Than: Hay phu phuc truoc Adam. Chung phu phuc ngoai tru Iblis. No thuoc loai Jinn. No bat tuan Menh Lenh cua Thuong Đe cua no. Phai chang cac nguoi chap nhan no va con chau cua no lam ke bao ho cua cac nguoi thay vi TA trong luc chung la ke thu cua cac nguoi hay sao? Viec đoi chac nay cua nhung ke lam đieu sai quay that la xau xa
Và khi TA phán cho các Thiên Thần: Hãy phủ phục trước Adam. Chúng phủ phục ngoại trừ Iblis. Nó thuộc loài Jinn. Nó bất tuân Mệnh Lệnh của Thượng Đế của nó. Phải chăng các ngươi chấp nhận nó và con cháu của nó làm kẻ bảo hộ của các ngươi thay vì TA trong lúc chúng là kẻ thù của các ngươi hay sao? Việc đổi chác này của những kẻ làm điều sai quấy thật là xấu xa
Va khi TA phan voi cac Thien Than: “Cac nguoi hay cui đau quy lay Adam” thi tat ca đeu cui xuong quy lay ngoai tru Iblis thuoc loai Jinn. No đa nghich lai menh lenh Thuong Đe cua no. Vay phai chang cac nguoi chap nhan no va con chau cua no lam ke bao ho cua cac nguoi thay vi TA trong luc chung la ke thu cua cac nguoi u?! That xau xa va te hai thay cho viec đoi chac cua nhung ke lam đieu sai quay
Và khi TA phán với các Thiên Thần: “Các ngươi hãy cúi đầu quỳ lạy Adam” thì tất cả đều cúi xuống quỳ lạy ngoại trừ Iblis thuộc loài Jinn. Nó đã nghịch lại mệnh lệnh Thượng Đế của nó. Vậy phải chăng các ngươi chấp nhận nó và con cháu của nó làm kẻ bảo hộ của các ngươi thay vì TA trong lúc chúng là kẻ thù của các ngươi ư?! Thật xấu xa và tệ hại thay cho việc đổi chác của những kẻ làm điều sai quấy

Xhosa

Yabonani Sathi kwiingelosi: “Qubudani kuAdam”, zaqubuda ngaphandle koIblîs. Wayengomnye wejinni. Wemka kumyalelo weNkosi yakhe. Ingaba niza kumthabatha yena nenzala yakhe ukuba babe ngabancedi benu ngaphandle kwaM, lo gama bona beziintshaba zenu? Hayi ukungcola konaniselwano lwabenzi bobubi

Yau

Soni (kumbuchilani) katema katwasalile Achimalaika kuti: “Mwasujudilani Adam.” Basi wosope ni wasujudu, kusigala Ibulisu, jwaliji jwakuumila m’majini. Basi ni jwalikanile lilamusi lya Ambujegwe. Ana ni nkuntenda jwalakwejo ni wanache wakwe kuwa isyowe kuuneka Une, kutendaga wanganyao kukwenu awele amagongo? Kaje kusakala katindanye kawandu walupuso
Soni (kumbuchilani) katema katwasalile Achimalaika kuti: “Mwasujudilani Adam.” Basi wosope ni ŵasujudu, kusigala Ibulisu, jwaliji jwakuumila m’majini. Basi ni jwalikanile lilamusi lya Ambujegwe. Ana ni nkuntenda jwalakwejo ni ŵanache ŵakwe kuŵa isyoŵe kuuneka Une, kutendaga ŵanganyao kukwenu aŵele amagongo? Kaje kusakala katindanye kaŵandu ŵalupuso

Yoruba

(Ranti) nigba ti A so fun awon molaika pe: “E fori kanle ki (Anabi) Adam.” Won si fori kanle ki i afi ’Iblis, (ti) o je okan ninu awon alujannu. O si safojudi si ase Oluwa re. Nitori naa, se e maa mu oun ati awon aromodomo re ni alafeyinti leyin Mi ni, ota yin si ni won. Pasipaaro t’o buru ni fun awon alabosi
(Rántí) nígbà tí A sọ fún àwọn mọlāika pé: “Ẹ forí kanlẹ̀ kí (Ànábì) Ādam.” Wọ́n sì forí kanlẹ̀ kí i àfi ’Iblīs, (tí) ó jẹ́ ọ̀kan nínú àwọn àlùjànnú. Ó sì ṣàfojúdi sí àṣẹ Olúwa rẹ̀. Nítorí náà, ṣé ẹ máa mú òun àti àwọn àrọ́mọdọ́mọ rẹ̀ ní aláfẹ̀yìntì lẹ́yìn Mi ni, ọ̀tá yín sì ni wọ́n. Pàṣípààrọ̀ t’ó burú ni fún àwọn alábòsí

Zulu

Futhi khumbula ngenkathi sithi ezingelosini kothamelani u-Adamu ngakho-ke zakhothama ngaphandle kuka-Iblis wayengomunye wamaJinn ngakho-ke akawuhloniphanga umthetho weNkosi yakhe, ngakube nithatha yena kanye nenzalo yakhe njengabavikeli esikhundleni sami na? Kulapho bona beyizitha zenu na? Kubi okushintshwa izoni