Achinese
Keubit sulet that haba jipeugah ‘Eleumee jih tan jikheun keu batat Dudoe jih meuhat hana meuubah Hana jiteupue narit raya that Raya akibat teubiet lam babah
Afar
Usun Yallal haanamak hebeltoh ixxiga maloonuuy ken abbobti mali, ken afittek tawqe Qangara (Yalli baxa haysite iyyaanam kinnuk) manxu nabaah qaxumaa usun iyyaanam malon dirab maxco akke waytek
Afrikaans
Hulle het geen kennis daarvan nie, en hulle vaders ewemin. Griewend is die woorde wat hulle monde voortbring. Wat hulle sê, is niks anders nie as ’n leuen
Albanian
Ata nuk dine asgje per kete, e as baballaret e tyre. Sa fjale e madhe po del nga gojet e tyre! Nuk flasin gje tjeter pervec te pavertetes
Ata nuk dinë asgjë për këtë, e as baballarët e tyre. Sa fjalë e madhe po del nga gojët e tyre! Nuk flasin gjë tjetër përveç të pavërtetës
Ata, nuk kane kurrfare dijenie per kete, e as eterit e tyre. Eshte kjo fjale e madhe (e shemtuar) qe del nga goja e tyre! Ata flasin vetem genjeshtra
Ata, nuk kanë kurrfarë dijenie për këtë, e as etërit e tyre. Është kjo fjalë e madhe (e shëmtuar) që del nga goja e tyre! Ata flasin vetëm gënjeshtra
Ata nuk kane kurrfare dijenie per kete, as eterit e tyre. Sa fjale e rende eshte ajo qe del nga goja e tyre! Ata flasin vetem genjeshtra
Ata nuk kanë kurrfarë dijenie për këtë, as etërit e tyre. Sa fjalë e rëndë është ajo që del nga goja e tyre! Ata flasin vetëm gënjeshtra
Dhe per ate (femije), as ata, e as te paret e tyre nuk kane kurrfare dijenie. Sa e madhe eshte ajo fjale qe del nga gojet e tyre, e ata nuk thone tjeter vetem se genjeshter
Dhe për atë (fëmijë), as ata, e as të parët e tyre nuk kanë kurrfarë dijenie. Sa e madhe është ajo fjalë që del nga gojët e tyre, e ata nuk thonë tjetër vetëm se gënjeshtër
Dhe per ate (femije), as ata, e as te paret e tyre nuk kane kurrfare dijenie. Sa e madhe eshte ajo fjale qe del nga gojet e tyre, e ata nuk thone tjeter vetem se genjeshter
Dhe për atë (fëmijë), as ata, e as të parët e tyre nuk kanë kurrfarë dijenie. Sa e madhe është ajo fjalë që del nga gojët e tyre, e ata nuk thonë tjetër vetëm se gënjeshtër
Amharic
le’inesumi le’abatochachewimi berisu minimi iwik’eti yelachewimi፡፡ ke’afochachewi yemitiwet’awini k’ali mini akebedati! wishetini iniji ayinagerumi፡፡
le’inesumi le’ābatochachewimi berisu minimi iwik’eti yelachewimi፡፡ ke’āfochachewi yemitiwet’awini k’ali mini ākebedati! wishetini inijī āyinagerumi፡፡
ለእነሱም ለአባቶቻቸውም በርሱ ምንም እውቀት የላቸውም፡፡ ከአፎቻቸው የምትወጣውን ቃል ምን አከበዳት! ውሸትን እንጂ አይናገሩም፡፡
Arabic
«ما لهم به» بهذا القول «من علم ولا لآبائهم» من قبلهم القائلين له «كبرت» عظمت «كلمة تخرج من أفواههم» كلمة تمييز مفسر للضمير المبهم والمخصوص بالذم محذوف أي مقالتهم المذكورة «إن» ما «يقولون» في ذلك «إلا» مقولا «كذبا»
lys eind hwla' almushrikin shay' min aleilm ealaa ma yaddaewnh lilah min aitikhadh alwld, kama lm yakun eind aslafhm aladhin qlladwhm, eazumt hadhih almqalt alshnyet alty takhruj min afwahhm, ma yaqulun 'iilaa qawlana kadhbana
ليس عند هؤلاء المشركين شيء من العلم على ما يَدَّعونه لله من اتخاذ الولد، كما لم يكن عند أسلافهم الذين قلَّدوهم، عَظُمت هذه المقالة الشنيعة التي تخرج من أفواههم، ما يقولون إلا قولا كاذبًا
Ma lahum bihi min AAilmin wala liabaihim kaburat kalimatan takhruju min afwahihim in yaqooloona illa kathiban
Maa lahum bihee min 'ilminw wa laa li aabaaa'ihim; kaburat kalimatan takhruju min afwaahihim; iny yaqooloona illaa kazibaa
Ma lahum bihi min AAilmin walali-aba-ihim kaburat kalimatan takhruju min afwahihimin yaqooloona illa kathiba
Ma lahum bihi min AAilmin wala li-aba-ihim kaburat kalimatan takhruju min afwahihim in yaqooloona illa kathiban
ma lahum bihi min ʿil'min wala liabaihim kaburat kalimatan takhruju min afwahihim in yaquluna illa kadhiban
ma lahum bihi min ʿil'min wala liabaihim kaburat kalimatan takhruju min afwahihim in yaquluna illa kadhiban
mā lahum bihi min ʿil'min walā liābāihim kaburat kalimatan takhruju min afwāhihim in yaqūlūna illā kadhiban
مَّا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمࣲ وَلَا لِءَابَاۤئِهِمۡۚ كَبُرَتۡ كَلِمَةࣰ تَخۡرُجُ مِنۡ أَفۡوَ ٰهِهِمۡۚ إِن یَقُولُونَ إِلَّا كَذِبࣰا
مَّا لَهُمُۥ بِهِۦ مِنۡ عِلۡمࣲ وَلَا لِأٓبَآئِهِمُۥۚ كَبُرَتۡ كَلِمَةࣰ تَخۡرُجُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمُۥۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبࣰ ا
مَّا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمࣲ وَلَا لِأٓبَآئِهِمۡۚ كَبُرَتۡ كَلِمَةࣰ تَخۡرُجُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمۡۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبࣰ ا
مَّا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٖ وَلَا لِأٓبَآئِهِمۡۚ كَبُرَتۡ كَلِمَةٗ تَخۡرُجُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمۡۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبٗا
مَا لَهُمۡ بِهٖ مِنۡ عِلۡمٍ وَّلَا لِاٰبَآئِهِمۡؕ كَبُرَتۡ كَلِمَةً تَخۡرُجُ مِنۡ اَفۡوَاهِهِمۡؕ اِنۡ يَّقُوۡلُوۡنَ اِلَّا كَذِبًا
مَّا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمࣲ وَلَا لِـَٔابَاۤىِٕهِمۡۚ كَبُرَتۡ كَلِمَةࣰ تَخۡرُجُ مِنۡ أَفۡوَ ٰهِهِمۡۚ إِن یَقُولُونَ إِلَّا كَذِبࣰا
مَا لَهُمۡ بِهٖ مِنۡ عِلۡمٍ وَّلَا لِاٰبَآئِهِمۡﵧ كَبُرَتۡ كَلِمَةً تَخۡرُجُ مِنۡ اَفۡوَاهِهِمۡﵧ اِنۡ يَّقُوۡلُوۡنَ اِلَّا كَذِبًا ٥
Mma Lahum Bihi Min `Ilmin Wa La Li'aba'ihim Kaburat Kalimatan Takhruju Min 'Afwahihim 'In Yaquluna 'Illa Kadhibaan
Mmā Lahum Bihi Min `Ilmin Wa Lā Li'ābā'ihim Kaburat Kalimatan Takhruju Min 'Afwāhihim 'In Yaqūlūna 'Illā Kadhibāan
مَّا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمࣲ وَلَا لِأٓبَآئِهِمْۖ كَبُرَتْ كَلِمَةࣰ تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَٰهِهِمْۖ إِنْ يَّقُولُونَ إِلَّا كَذِباࣰۖ
مَّا لَهُمُۥ بِهِۦ مِنۡ عِلۡمࣲ وَلَا لِأٓبَآئِهِمُۥۚ كَبُرَتۡ كَلِمَةࣰ تَخۡرُجُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمُۥۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبࣰ ا
مَّا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمࣲ وَلَا لِأٓبَآئِهِمۡۚ كَبُرَتۡ كَلِمَةࣰ تَخۡرُجُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمۡۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبࣰ ا
مَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِآبَائِهِمْ ۚ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ ۚ إِنْ يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا
مَّا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمࣲ وَلَا لِأٓبَآئِهِمۡۚ كَبُرَتۡ كَلِمَةࣰ تَخۡرُجُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمۡۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبࣰ ا
مَّا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٖ وَلَا لِأٓبَآئِهِمۡۚ كَبُرَتۡ كَلِمَةٗ تَخۡرُجُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمۡۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبٗا
مَّا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٖ وَلَا لِأٓبَآئِهِمۡۚ كَبُرَتۡ كَلِمَةٗ تَخۡرُجُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمۡۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبٗا
مَّا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمࣲ وَلَا لِأٓبَآئِهِمۡۚ كَبُرَتۡ كَلِمَةࣰ تَخۡرُجُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمۡۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبࣰ ا
ما لهم به من علم ولا لابايهم كبرت كلمة تخرج من افوههم ان يقولون الا كذب ا
مَّا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمࣲ وَلَا لِأٓبَآئِهِمْۖ كَبُرَتْ كَلِمَةࣰ تَخْرُجُ مِنَ اَفْوَٰهِهِمُۥٓۖ إِنْ يَّقُولُونَ إِلَّا كَذِباࣰۖ
مَّا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٖ وَلَا لِأٓبَآئِهِمۡۚ كَبُرَتۡ كَلِمَةٗ تَخۡرُجُ مِنۡ أَفۡوَٰهِهِمۡۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبٗا
ما لهم به من علم ولا لابايهم كبرت كلمة تخرج من افوههم ان يقولون الا كذبا
Assamese
e'i bisaye sihamtara kono jnana na'i lagate sihamtara pitr-purausarao kono jnana nachila. Ki sanghatika bakya yito sihamtara mukhara paraa olaya! Sihamta michara bahirae eko nakaya
ē'i biṣaẏē siham̐tara kōnō jñāna nā'i lagatē siham̐tara pitr̥-purauṣaraō kōnō jñāna nāchila. Ki sāṅghātika bākya yiṭō siham̐tara mukhara paraā ōlāẏa! Siham̐ta michāra bāhiraē ēkō nakaẏa
এই বিষয়ে সিহঁতৰ কোনো জ্ঞান নাই লগতে সিহঁতৰ পিতৃ-পুৰুষৰো কোনো জ্ঞান নাছিল। কি সাংঘাতিক বাক্য যিটো সিহঁতৰ মুখৰ পৰা ওলায়! সিহঁত মিছাৰ বাহিৰে একো নকয়।
Azerbaijani
Bu haqda nə onların, nə də atalarının hec bir biliyi yoxdur. Agızlarından cıxan soz necə də agırdır. Onlar yalandan basqa bir sey danısmırlar
Bu haqda nə onların, nə də atalarının heç bir biliyi yoxdur. Ağızlarından çıxan söz necə də ağırdır. Onlar yalandan başqa bir şey danışmırlar
Bu haqda nə onların, nə də atalarının hec bir biliyi yoxdur. Agızlarından cıxan soz necə də agırdır. Onlar yalandan basqa bir sey danısmırlar
Bu haqda nə onların, nə də atalarının heç bir biliyi yoxdur. Ağızlarından çıxan söz necə də ağırdır. Onlar yalandan başqa bir şey danışmırlar
Bu barədə nə onların ozlərinin, nə də (təqlid etdikləri) atalarının hec bir biliyi yoxdur. Onlar cox boyuk-boyuk danısırlar. (Agızlarından cıxan soz necə də boyuk kufrdur). Onlar ancaq yalan deyirlər
Bu barədə nə onların özlərinin, nə də (təqlid etdikləri) atalarının heç bir biliyi yoxdur. Onlar çox böyük-böyük danışırlar. (Ağızlarından çıxan söz necə də böyük küfrdür). Onlar ancaq yalan deyirlər
Bambara
ߏ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߥߍ߫، ߞߎߡߓߊ߫ ߦߋ߫ ߞߟߋ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߥߎߦߊ ߞߐ߫
ߏ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߛߌ߫ ߟߊ߫ ، ߞߎߡߓߊ߫ ߟߋ߬ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ߕߋ߲߬ ߔߘߊߞߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߥߎߦߊ ߞߐ߫
ߏ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߭ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߥߍ߫ ، ߞߎߡߓߊ߫ ߦߋ߫ ߞߟߋ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߥߎߦߊ ߞߐ߫
Bengali
e bisaye tadera kono jnana ne'i ebam tadera pitrpurusadera'o chila na. Tadera mukha theke bera ha'oya bakya ki sanghatika! Tara to sudhu mithya'i bale
ē biṣaẏē tādēra kōnō jñāna nē'i ēbaṁ tādēra pitr̥puruṣadēra'ō chila nā. Tādēra mukha thēkē bēra ha'ōẏā bākya kī sāṅghātika! Tārā tō śudhu mithyā'i balē
এ বিষয়ে তাদের কোনো জ্ঞান নেই এবং তাদের পিতৃপুরুষদেরও ছিল না। তাদের মুখ থেকে বের হওয়া বাক্য কী সাংঘাতিক! তারা তো শুধু মিথ্যাই বলে [১]।
E samparke tadera kona jnana ne'i ebam tadera pitrpurusadera'o ne'i. Kata kathina tadera mukhera katha. Tara ya bale ta to saba'i mithya.
Ē samparkē tādēra kōna jñāna nē'i ēbaṁ tādēra pitr̥puruṣadēra'ō nē'i. Kata kaṭhina tādēra mukhēra kathā. Tārā yā balē tā tō saba'i mithyā.
এ সম্পর্কে তাদের কোন জ্ঞান নেই এবং তাদের পিতৃপুরুষদেরও নেই। কত কঠিন তাদের মুখের কথা। তারা যা বলে তা তো সবই মিথ্যা।
Tadera e bisaye kono jnana ne'i ara tadera pitrpurusadera'o chila na. E eka sanghatika katha ya tadera mukha theke nirgata haya. Tara ya bale ta mithya bai to naya.
Tādēra ē biṣaẏē kōnō jñāna nē'i āra tādēra pitr̥puruṣadēra'ō chila nā. Ē ēka sāṅghātika kathā yā tādēra mukha thēkē nirgata haẏa. Tārā yā balē tā mithyā bai tō naẏa.
তাদের এ বিষয়ে কোনো জ্ঞান নেই আর তাদের পিতৃপুরুষদেরও ছিল না। এ এক সাংঘাতিক কথা যা তাদের মুখ থেকে নির্গত হয়। তারা যা বলে তা মিথ্যা বৈ তো নয়।
Berber
Ur illi wayen ssnen fellas; akken, imezwura nnsen. D awal uqbie id iff$en seg imawen nnsen. D tikerkas kan ay ssawalen
Ur illi wayen ssnen fellas; akken, imezwura nnsen. D awal uqbiê id iff$en seg imawen nnsen. D tikerkas kan ay ssawalen
Bosnian
O tome oni nista ne znaju, a ni preci njihovi. Kako krupna rijec izlazi iz usta njihovih! Oni ne govore drugo do neistinu
O tome oni ništa ne znaju, a ni preci njihovi. Kako krupna riječ izlazi iz usta njihovih! Oni ne govore drugo do neistinu
O tome oni nista ne znaju, a ni preci njihovi. Kako krupna rijec izlazi iz usta njihovih! Oni ne govore drugo do neistinu
O tome oni ništa ne znaju, a ni preci njihovi. Kako krupna riječ izlazi iz usta njihovih! Oni ne govore drugo do neistinu
O tome oni nista ne znaju, a ni preci njihovi. Kako krupna rijec izlazi iz usta njihovih! Oni ne govore drugo do lazi
O tome oni ništa ne znaju, a ni preci njihovi. Kako krupna riječ izlazi iz usta njihovih! Oni ne govore drugo do laži
Nemaju oni niti ocevi njihovi o tome nikakvo znanje. Velika rijec izlazi iz usta njihovih; govore jedino laz
Nemaju oni niti očevi njihovi o tome nikakvo znanje. Velika riječ izlazi iz usta njihovih; govore jedino laž
MMA LEHUM BIHI MIN ‘ILMIN WE LA LI’ABA’IHIM KEBURET KELIMETEN TEHRUXHU MIN ‘EFWAHIHIM ‘IN JEKULUNE ‘ILLA KEDHIBÆN
O tome oni nista ne znaju, a ni preci njihovi. Kako krupna rijec izlazi iz usta njihovih! Oni ne govore drugo do neistinu
O tome oni ništa ne znaju, a ni preci njihovi. Kako krupna riječ izlazi iz usta njihovih! Oni ne govore drugo do neistinu
Bulgarian
Nito te imat znanie za tova, nito predtsite im. Golyama duma izliza ot ustata im. Te ne izrichat drugo osven samo luzha
Nito te imat znanie za tova, nito predtsite im. Golyama duma izliza ot ustata im. Te ne izrichat drugo osven samo lŭzha
Нито те имат знание за това, нито предците им. Голяма дума излиза от устата им. Те не изричат друго освен само лъжа
Burmese
သူတို့မှာ ထို (စွပ်စွဲချက်) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ (ဉာဏ်တော်အနန္တမှဖြစ်သော) မည်သည့် သက်သေအထောက် အထားနှင့်အသိပညာ တစ်စုံတစ်ရာမျှ မရှိသည့်အပြင် သူတို့၏ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်တို့မှာလည်း မရှိခဲ့ကြပေ။ (သူတို့က ထိုသို့ အခိုင်အမာပြောဆိုစွပ်စွဲနေခြင်းသည် သူတို့၏အလိုရမ္မက်ကြောင့်) သူတို့၏ပါးစပ်ပေါက်များမှ ထွက်သည့် အလွန်ဆိုးဝါးသော စွပ်စွဲချက်ပင် ဖြစ်ပြီး (မိစ္ဆာဒိဌိကိုသာ လက်ကိုင်ထားကြသော) သူတို့သည် မုသားအလိမ်အညာကိုသာ ပြောဆိုနေကြ၏။
၄၊၅။ မိမိတို့မိဘဘိုးဘွားသော်လည်းကောင်း၊ သူတို့သော်လည်းကောင်း၊ မသိပဲလျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သားရတနာတပါးကို ရွေးကောက်ထားတော်မူ၏ဟု ဆိုသူတို့အား သတိပေးဆုံးမဖို့ရာ ကျမ်းတော်မြတ်ကို ထုတ်ပြန်တော်မူ၏။ သူတို့နှုတ်မှ ထွက်သောစကားသည် အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းလှ၏။ သူတို့သည် မုသားမှတပါး အခြားစကားကို မဆိုချေ။
(စင်စစ်)ထိုသူတို့လည်းဤ(စွပ်စွဲချက်)နှင့်စပ်လျဉ်း၍မည်သည့်သက်သေသာဓက တစ်စုံတစ်ရာမျှပင်မရှိပေ။ ထိုနည်းတူစွာ ၎င်းတို့၏ အဖ၊ ဘိုး၊ ဘေးတို့၌လည်း (မည်သည့်အသိပညာ သက်သေသာဓက တစ်စုံတစ်ရာမျှပင်မရှိချေ။ ၎င်းတို့၏နှုတ်မှထွက်သောစကားသည်အလွန်ကြီးကျယ်လှပေသည်။၎င်းတို့သည် မဟုတ်မမှန်မုသား(စကား)ကိုသာ ပြောဆိုကြကုန်သတည်း။
သူတို့တွင် ၎င်း(သားရှိခြင်း)နှင့်ပတ်သက်၍ မည်သည့်အသိပညာ အထောက်အထားမှ မရှိပေ။ ၎င်းနောက် သူတို့၏ အဘ၊ ဘိုး၊ ဘေးများတွင်လည်း (မည်သည့်အသိပညာ အထောက်အထားမှ မရှိကြပေ)။ သူတို့နှုတ်များမှ ထွက်သောစကားသည် အလွန်ကြီးကျယ်လှသည်။ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် မုသားလိမ်လည်ပြောဆိုခြင်းပင်ဖြစ်သည်။
Catalan
Ni ells ni els seus predecessors tenen cap coneixement d'aixo. Quin monstruosa paraula la que surt de les seves boques! No diuen sino mentida
Ni ells ni els seus predecessors tenen cap coneixement d'això. Quin monstruosa paraula la que surt de les seves boques! No diuen sinó mentida
Chichewa
Pa izi iwo sadziwa china chilichonse, ngakhale makolo awo. Loopsa ndi liwu lalikulu limene likutuluka m’kamwa mwawo. Iwo sanena china koma bodza
“Iwo pabodza lawolo alibe kuzindikira chinthu chilichonse chanzeru ngakhale makolo awo. Lakula kwabasi liwu lomwe likutuluka mkamwa mwawo. Sanena china koma bodza basi
Chinese(simplified)
Tamen he tamen de zuxian, duiyu zhe ju hua dou hao wu zhishi, tamen xinkoukaihe de shuo zhe ju huangmiu juelun dehua.
Tāmen hé tāmen de zǔxiān, duìyú zhè jù huà dōu háo wú zhīshì, tāmen xìnkǒukāihé de shuō zhè jù huāngmiù juélún dehuà.
他们和他们的祖先,对于这句话都毫无知识,他们信口开河地说这句荒谬绝伦的话。
Tamen dui ci hao wu zhishi, tamen de zuxian ye yiyang. Tamen xinkoukaihe, tamen zong shi shuohuang.
Tāmen duì cǐ háo wú zhīshì, tāmen de zǔxiān yě yīyàng. Tāmen xìnkǒukāihé, tāmen zǒng shì shuōhuǎng.
他们对此毫无知识,他们的祖先也一样。他们信口开河,他们总是说谎。
Tamen he tamen de zuxian, duiyu zhe ju hua dou hao wu zhishi, tamen xinkoukaihe de shuo zhe ju huangmiu juelun dehua
Tāmen hé tāmen de zǔxiān, duìyú zhè jù huà dōu háo wú zhīshì, tāmen xìnkǒukāihé de shuō zhè jù huāngmiù juélún dehuà
他们和他们的祖先,对于这句话都毫无知识,他们信口开河地说这句荒谬绝伦的话。
Chinese(traditional)
Tamen he tamen de zuxian, duiyu zhe ju hua dou hao wu zhi shi, tamen xinkoukaihe de shuo zhe ju huangmiu juelun dehua
Tāmen hé tāmen de zǔxiān, duìyú zhè jù huà dōu háo wú zhī shí, tāmen xìnkǒukāihé de shuō zhè jù huāngmiù juélún dehuà
他们和他们的祖先,对于这句话都毫无知 识,他们信口开河地说这句荒谬绝伦的话。
Tamen he tamen de zuxian, duiyu zhe ju hua dou hao wu zhishi, tamen xinkoukaihe de shuo zhe ju huangmiu juelun dehua.
Tāmen hé tāmen de zǔxiān, duìyú zhè jù huà dōu háo wú zhīshì, tāmen xìnkǒukāihé de shuō zhè jù huāngmiù juélún dehuà.
他們和他們的祖先,對於這句話都毫無知識,他們信口開河地說這句荒謬絕倫的話。
Croatian
Nemaju oni, niti ocevi njihovi o tome nikakvo znanje. Velika rijec izlazi iz usta njihovih; govore jedino laz
Nemaju oni, niti očevi njihovi o tome nikakvo znanje. Velika riječ izlazi iz usta njihovih; govore jedino laž
Czech
Nijakeho vedeni nemaji o tom oni, aniz otcove jejich: velke jest to slovo, jez vychazi z ust jejich, a dojista jen lez mluvi
Nijakého vědění nemají o tom oni, aniž otcové jejich: velké jest to slovo, jež vychází z úst jejich, a dojista jen lež mluví
Oni ne mit vedomi tento nor ucinil jejich zdroj! Ktery rouhani prichod out o jejich otvor! co oni vyjadrit jsem odporny prostirat se
Oni ne mít vedomí tento nor ucinil jejich zdroj! Který rouhání príchod out o jejich otvor! co oni vyjádrit jsem odporný prostírat se
A nemaji o tom oni ani otcove jejich zadneho vedeni; jak hrozne je slovo, jez z jejich ust vychazi, a nic jineho nez lez oni nemluvi
A nemají o tom oni ani otcové jejich žádného vědění; jak hrozné je slovo, jež z jejich úst vychází, a nic jiného než lež oni nemluví
Dagbani
Bɛ ka di baŋsim shεli, lala n-daa nyɛ bɛ banim’ gba, yεltɔɣa shεli din yiri bɛ noya ni maa bara, ka shεli ka bɛ yεra m- pahila ʒiri
Danish
De ikke possess viden den nor gjorde deres forældre! Hvad blasfemi komme ydre af deres gabe! hvad de utter er gross løgn
Zij hebben er geen kennis van en hun vaderen evenmin. Erg is het woord, dat uit hun mond komt. Zij zeggen slechts onwaarheid
Dari
حال آنکه نه ایشان و نه پدرانشان به آن (فرزند داشتن الله) هیچ علمی ندارند، سخن بس بزرگ است که از زبانشان بیرون میآید، )در این باره( جز دروغ نمیگویند)
Divehi
އެއުރެންނަކަށްވެސް، އަދި އެއުރެންގެ ކާބަފައިންނަކަށްވެސް (އެއުރެން އެބުނާ ބަހާމެދު) އެއްވެސް علم އެއް ލިބިފައެއް ނުވެއެވެ. އެއުރެންގެ އަނގަތަކުން އެނުކުންނަ ބަހެއްގެ ބޮޑުކަމާއެވެ! އެއުރެން އެ ބުނަނީ، ދޮގެއްކަމުގައިނޫނީ ނުވެއެވެ
Dutch
Zij hebben daar geen kennis over en hun vaderen ook niet. Het is een groot woord dat uit hun monden komt. Zij spreken slechts leugen
Daarvan hadden zij noch hunne vaderen kennis. Het woord dat uit hunnen mond komt, is eene grove zonde: zij zeggen niets anders dan leugen
Zij hebben hier geen kennis over, noch hun vaderen. Slecht zijn de woorden die uit hun monden voortkomen: zij spreken slechts leugenachtig
Zij hebben er geen kennis van en hun vaderen evenmin. Erg is het woord, dat uit hun mond komt. Zij zeggen slechts onwaarheid
English
They have no knowledge about this, nor did their forefathers––it is a monstrous assertion that comes out of their mouths: what they say is nothing but lies
They don’t have knowledge about it, nor did their forefathers. Mighty is the word that comes out of their mouths. They say nothing but a lie
No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. It is a grievous thing that issues from their mouths as a saying what they say is nothing but falsehood
No knowledge thereof have they, nor had their fathers. Odious is the word that cometh out of their mouths; they say not but a lie
a thing about which they have no knowledge, neither they nor their ancestors. Dreadful is the word that comes out of their mouths. What they utter is merely a lie
They have no knowledge of this, as their fathers did not have. How terrible are the words they utter! They speak nothing but lies
They have no knowledge of this, neither they nor their fathers. It is a monstrous utterance which has issued from their mouths. What they say is nothing but a lie
they have no knowledge of it, they nor their fathers; a monstrous word it is, issuing out of their mouths; they say nothing but a lie
They have no knowledge of such a thing, nor had their ancestors. It is a terrible thing that issues from their mouths as a saying which is nothing but falsehood
They have no knowledge of it, and neither did their fathers. Word coming out of their mouths is serious. They only say a lie
They do not have any knowledge of that, nor did their fathers. Monstrous is the utterance that comes out of their mouths, and they say nothing but a lie
They do not have any knowledge of that, nor did their fathers. Monstrous is the utterance that comes out of their mouths, and they say nothing but a lie
Of that they have no knowledge (on which to base such an assertion), nor did their forefathers. Dreadful as a word is (that assertion) coming out of their mouths. Indeed they speak nothing but falsehood
Neither they nor did their fathers have the true knowledge that is consistent with fact and reality nor do they have the knowledge implying firm belief of what is true on sufficient ground. How enormous, monstrous and atrocious is the word they project and to which they give a speaking tongue! Indeed, what they utter is nothing but falsehood, the product of morbid and deluded minds
(There is) not with them, thereto, any knowledge; and neither with their fathers (ancestors). Monstrous became the statement that emits out of their mouths. They utter not except a fabricated lie
They have no knowledge about it, nor had their fathers. Troublesome is a word that goes forth from their mouths. And they say nothing but a lie
Regarding that, neither they nor their forefathers had any knowledge. Presumptuous are the words that escape their lips! What they utter is nothing but a falsehood
They have no knowledge thereof, nor their fathers; a serious word it is that comes forth from their mouths! verily, they only speak a lie
They have no knowledge about it, nor did their forefathers, this is a monstrous word that comes from their mouths. They speak nothing but a lie
of which matter they have no knowledge, neither had their fathers. A grievous saying it is, which proceedeth from their mouths: They speak no other than a lie
That they have no knowledge thereof, nor had their fathers. Dreadful is the word that comes forth from their mouths. Verily, they speak naught but a lie
No knowledge of this have either they or their fathers! A grievous saying to come out of their mouths! They speak no other than a lie
Nothing from knowledge (is) to them with it (they have no knowledge of it) and nor to their fathers, a word/speech/sermon became big (that) emerges from their mouths, that they say except lies/denials/falsifications (about God)
a thing about which they have no knowledge, neither they nor their ancestors. Dreadful is the word that comes out of their mouths. What they utter is merely a lie
Neither they have any knowledge of it nor their fathers (had). (It is a) grievous word that comes out of their mouths, they speak nothing but a lie
Neither they have any knowledge of it nor their fathers (had). (It is a) grievous word that comes out of their mouths, they speak nothing but a lie
They have no knowledge of it, nor had their fathers; a grievous word it is that comes out of their mouths; they speak nothing but a lie
They know nothing of it, nor did their fathers know. A grave word it is that comes out of their mouths! They speak nothing but a lie
(A thing) whereof they have no knowledge, nor (had) their fathers, Dreadful is the word that cometh out of their mouths. They speak naught but a lie
while they have no knowledge about it, nor had their fathers. Grave is the word that comes out of their mouths. They say nothing but lie
No knowledge whatever have they of Him, and neither had their forefathers: dreadful -is this saying that comes out of their mouths, [and] nothing but falsehood do they utter
In no way do they have any knowledge of it, (they) nor their fathers. An odious (Literally: great) word it is, coming out (Literally: going out) of their mouths; decidedly they say nothing except a lie
Neither they nor their fathers had any knowledge of such utterance (that God has begotten a son). Whatever they say about (this matter) is vicious blasphemy and plain lies
No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. Mighty is the word that comes out of their mouths [i.e. He begot (took) sons and daughters]. They utter nothing but a lie
while they have no knowledge about it, nor had their fathers. Grave is the word that comes out of their mouths. They say nothing but lie
They have no knowledge of this, nor did their forefathers. What a terrible claim that comes out of their mouths! They say nothing but lies
They have no knowledge of this, nor did their forefathers. What a terrible claim that comes out of their mouths! They say nothing but lies
Surely of this they could have no knowledge, neither they nor their forefathers: a monstrous blasphemy is that which their mouths utter; they speak nothing but falsehood
They have no knowledge of it, nor did their forefathers. What a monstrous word that comes out of their mouths! They say nothing but lies
They have no knowledge of this, nor had their forefathers. The word that comes out of their mouths is grievous; they say nothing but a lie
No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. Mighty is the word that comes out of their mouths. They utter nothing but a lie
No knowledge whatsoever have they of Him, and neither did their forefathers. An outrageous statement it is that comes out of their mouths, and nothing but falsehood do they utter
They have no knowledge of such a thing, nor did their fathers. It is a serious (and painful) thing that comes from their mouths as a saying. What they say is nothing but lies
They have no knowledge of this, nor did their forefathers. Grave is the word that comes out of their mouths. They say nothing but a lie
They have no knowledge of this, nor did their forefathers. Grave is the word that comes out of their mouths. They say nothing but a lie
They have no knowledge about it, nor did their forefathers have any either. It is too serious a statement to come out of their mouths: they are merely telling a lie
They have no knowledge of this, nor do their fathers. Tremendous indeed is the word coming out of their mouths. They are but saying a lie
They have no knowledge of this, nor do their fathers. Tremendous indeed is the word coming out of their mouths. They are but saying a lie
They have no knowledge thereof, nor do their fathers. A monstrous word it is that issues from their mouths. They speak naught but a lie
They have no knowledge of it, nor had their fathers. Grave is the word that comes out of their mouths; they speak not except a lie
They have no knowledge of this, nor did their forefathers have any either. What they say is monstrous: they are merely uttering falsehoods
No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. It is a grievous thing that issues from their mouths as a saying what they say is nothing but falsehood
Esperanto
Ili ne posed knowledge this nor did their parents Ki blasphemy ven out da their busx! ki ili utter est gross mensog
Filipino
Sila ay walang kaalaman sa gayong bagay, gayundin ang kanilang mga ninuno. Makapangyarihan ang salita na nanggagaling sa kanilang bibig (alalaong baga, na Siya ay nagkaanak [o tumangkilik] ng mga anak na lalaki at babae). Sila ay wala nang ibang sinasabi maliban sa kasinungalingan
Walang ukol sa kanila hinggil dito na kaalaman at walang ukol sa mga magulang nila. May bumigat na isang salitang lumalabas sa mga bibig nila; wala silang sinasabi kundi kasinungalingan
Finnish
Heidan suustaan tulee arveluttavaa puhetta: heidan sanansa ovat pelkkaa valhetta
Heidän suustaan tulee arveluttavaa puhetta: heidän sanansa ovat pelkkää valhetta
French
Or ils n’en savent rien, pas plus que leurs peres. Quelle abominable parole sort de leurs bouches ! Ils ne disent la que des mensonges
Or ils n’en savent rien, pas plus que leurs pères. Quelle abominable parole sort de leurs bouches ! Ils ne disent là que des mensonges
Ni eux ni leurs ancetres n’en savent rien. Quelle monstrueuse parole que celle qui sort de leurs bouches ! Ce qu’ils disent n’est que mensonge
Ni eux ni leurs ancêtres n’en savent rien. Quelle monstrueuse parole que celle qui sort de leurs bouches ! Ce qu’ils disent n’est que mensonge
Ni eux ni leurs ancetres n'en savent rien. Quelle monstrueuse parole que celle qui sort de leurs bouches! Ce qu'ils disent n'est que mensonge
Ni eux ni leurs ancêtres n'en savent rien. Quelle monstrueuse parole que celle qui sort de leurs bouches! Ce qu'ils disent n'est que mensonge
Ils n’en ont aucune preuve, pas plus que n’en avaient avant eux leurs ancetres. Quel odieux blaspheme et quel infame mensonge proferent-ils
Ils n’en ont aucune preuve, pas plus que n’en avaient avant eux leurs ancêtres. Quel odieux blasphème et quel infâme mensonge profèrent-ils
bien qu’ils n’aient aucune connaissance de cela, pas plus que leurs peres n’en avaient. Une parole extravagante qu’ils prononcent. Ils ne proferent que des mensonges
bien qu’ils n’aient aucune connaissance de cela, pas plus que leurs pères n’en avaient. Une parole extravagante qu’ils prononcent. Ils ne profèrent que des mensonges
Fulah
Ganndal alanaaɓe e mun, wanaa baabiraaɓe maɓɓe woodani, mawnii konngol wonungol e yaltude e kunnduɗe maɓɓe, ɓe wowlaali si wanaa fenaande
Ganda
Kye batalinaako kumanya kwonna wadde bakadde baabwe, kibi nnyo ekigambo ekiva mu mimwa gya bwe. Bye boogera temuli okugyako bulimba bwereere
German
Sie haben keinerlei Kenntnis davon, noch hatten sie ihre Vater. Ungeheuerlich ist das Wort, das aus ihrem Munde kommt. Sie sprechen nichts als Luge
Sie haben keinerlei Kenntnis davon, noch hatten sie ihre Väter. Ungeheuerlich ist das Wort, das aus ihrem Munde kommt. Sie sprechen nichts als Lüge
Sie haben kein (richtiges) Wissen davon, und auch nicht (fruher) ihre Vater. Es ist ein ungeheuerliches Wort, das aus ihrem Munde herauskommt. Nichts als Luge sagen sie da
Sie haben kein (richtiges) Wissen davon, und auch nicht (früher) ihre Väter. Es ist ein ungeheuerliches Wort, das aus ihrem Munde herauskommt. Nichts als Lüge sagen sie da
Weder sie verfugen uber Wissen daruber, noch ihre Vorfahren. Es ist ein ungeheuerliches Wort, das aus ihren Mundern kommt. Sie sagen gewiß nur Lugenhaftes
Weder sie verfügen über Wissen darüber, noch ihre Vorfahren. Es ist ein ungeheuerliches Wort, das aus ihren Mündern kommt. Sie sagen gewiß nur Lügenhaftes
Sie haben kein Wissen davon, und auch nicht ihre Vater. Welch schwerwiegendes Wort kommt aus ihren Mundern heraus. Sie sagen nichts als Luge
Sie haben kein Wissen davon, und auch nicht ihre Väter. Welch schwerwiegendes Wort kommt aus ihren Mündern heraus. Sie sagen nichts als Lüge
Sie haben kein Wissen davon, und auch nicht ihre Vater. Welch schwerwiegendes Wort kommt aus ihren Mundern heraus. Sie sagen nichts als Luge
Sie haben kein Wissen davon, und auch nicht ihre Väter. Welch schwerwiegendes Wort kommt aus ihren Mündern heraus. Sie sagen nichts als Lüge
Gujarati
kharekhara to te loko pana janata nathi, na temana purvajo pana janata hata, a aropa khuba ja khoto che je temana modha manthi nikali rahyo che, te'o spasta jutha kahi rahya che
kharēkhara tō tē lōkō paṇa jāṇatā nathī, na tēmanā pūrvajō paṇa jāṇatā hatā, ā ārōpa khūba ja khōṭō chē jē tēmanā mōḍhā mānthī nīkaḷī rahyō chē, tē'ō spaṣṭa jūṭha kahī rahyā chē
ખરેખર તો તે લોકો પણ જાણતા નથી, ન તેમના પૂર્વજો પણ જાણતા હતા, આ આરોપ ખૂબ જ ખોટો છે જે તેમના મોઢા માંથી નીકળી રહ્યો છે, તેઓ સ્પષ્ટ જૂઠ કહી રહ્યા છે
Hausa
Ba su da wani ilmi game da wannan magana, kuma iyayensu ba su da shi, abin da ke fita daga bakunansu ya girma ga ya zama kalmar faɗa! Ba su faɗan kome face ƙarya
Ba su da wani ilmi game da wannan magana, kuma iyãyensu bã su da shi, abin da ke fita daga bãkunansu ya girma ga ya zama kalmar faɗa! Ba su faɗan kõme fãce ƙarya
Ba su da wani ilmi game da wannan magana, kuma iyayensu ba su da shi, abin da ke fita daga bakunansu ya girma ga ya zama kalmar faɗa! Ba su faɗan kome face ƙarya
Ba su da wani ilmi game da wannan magana, kuma iyãyensu bã su da shi, abin da ke fita daga bãkunansu ya girma ga ya zama kalmar faɗa! Ba su faɗan kõme fãce ƙarya
Hebrew
(אף-על-פי) אין להם ולא היה לאבותיהם כל ידיעה על כך. נוראות הן המלים היוצאות מפיהם. אכן הם אומרים רק שקר
(אף-על-פי) אין להם ולא היה לאבותיהם כל ידיעה על כך. נוראות הן המלים היוצאות מפיהם. אכן הם אומרים רק שקר
Hindi
unhen isaka kuchh gyaan hai aur na unake poorvajon ko. bahut badee baat hai, jo unake mukhon se nikal rahee hai, ve saraasar jhooth hee bol rahe hain
उन्हें इसका कुछ ज्ञान है और न उनके पूर्वजों को। बहुत बड़ी बात है, जो उनके मुखों से निकल रही है, वे सरासर झूठ ही बोल रहे हैं।
isaka na unhen koee gyaan hai aur na unake baap-daada hee ko tha. badee baat hai jo unake munh se nikalatee hai. ve keval jhooth bolate hai
इसका न उन्हें कोई ज्ञान है और न उनके बाप-दादा ही को था। बड़ी बात है जो उनके मुँह से निकलती है। वे केवल झूठ बोलते है
na to unheen ko usakee kuchh khabar hai aur na unake baap daadaon hee ko thee (ye) badee sakht baat hai jo unake munh se nikalatee hai ye log jhooth mooth ke siva (kuchh aur) bolate hee nahin
न तो उन्हीं को उसकी कुछ खबर है और न उनके बाप दादाओं ही को थी (ये) बड़ी सख्त बात है जो उनके मुँह से निकलती है ये लोग झूठ मूठ के सिवा (कुछ और) बोलते ही नहीं
Hungarian
Nem rendelkeznek ok errol tudassal, az apaik sem. Bunos (es hatalmas) szo az, amely a szajukon kijon. Nem mast mondanak ok, mint hazugsagot
Nem rendelkeznek ők erről tudással, az apáik sem. Bűnös (és hatalmas) szó az, amely a szájukon kijön. Nem mást mondanak ők, mint hazugságot
Indonesian
Mereka sama sekali tidak mempunyai pengetahuan tentang hal itu, begitu pula nenek moyang mereka. Alangkah jeleknya kata-kata yang keluar dari mulut mereka; mereka hanya mengatakan (suatu) kebohongan belaka
(Tiadalah mereka dengannya) dengan perkataan tersebut (mempunyai pengetahuan tentang hal itu, begitu pula nenek moyang mereka) sebelum mereka yang juga mengatakan hal yang sama. (Alangkah jeleknya) alangkah besar dosanya (kata-kata yang keluar dari mulut mereka) lafal Kalimatan berkedudukan menjadi Tamyiz yang maknanya menafsirkan pengertian Dhamir yang dimubhamkan, sedangkan subjek yang dicelanya tidak disebutkan, yaitu perkataan mereka yang tadi. (Tiada Lain) (mereka mengatakan) hal tersebut (hanyalah) perkataan (yang dusta belaka)
Mereka sekali-kali tidak mempunyai pengetahuan tentang hal itu, begitu pula nenek moyang mereka. Alangkah jeleknya kata-kata yang keluar dari mulut mereka; mereka tidak mengatakan (sesuatu) kecuali dusta
Mereka dan pendahulu-pendahulu mereka sama sekali tidak memiliki pengetahuan tentang hal itu. Alangkah besarnya kebohongan yang mereka lontarkan dari mulut mereka! Sesungguhnya apa yang mereka katakan itu benar-benar merupakan kebohongan yang besar
Mereka sama sekali tidak mempunyai pengetahuan tentang hal itu, begitu pula nenek moyang mereka. Alangkah jeleknya kata-kata yang keluar dari muLuṭ mereka; mereka hanya mengatakan (sesuatu) kebohongan belaka
Mereka sama sekali tidak mempunyai pengetahuan tentang hal itu, begitu pula nenek moyang mereka. Alangkah jeleknya kata-kata yang keluar dari mulut mereka; mereka hanya mengatakan (sesuatu) kebohongan belaka
Iranun
Da-a Kata-oiran non, a go so manga lokus iran. Miyakala a Katharo a puphakambowat pho-on ko manga ngari iran. Da-a gi-i ran Tharo-on a rowar sa kabokhag
Italian
Non hanno scienza alcuna, come del resto i loro avi. E mostruosa la parola che esce dalle loro bocche. Non dicono altro che menzogne
Non hanno scienza alcuna, come del resto i loro avi. È mostruosa la parola che esce dalle loro bocche. Non dicono altro che menzogne
Japanese
Kare-ra wa kono kotoni tsuite nani no chishiki mo naku, kare-ra no sosen mo mata sodeatta. Kare-ra no kuchi o tsuite deru kotoba wa, yuyushiki monodearu. Kare-ra no kotoba wa, itsuwari nihokanaranai
Kare-ra wa kono kotoni tsuite nani no chishiki mo naku, kare-ra no sosen mo mata sōdeatta. Kare-ra no kuchi o tsuite deru kotoba wa, yuyushiki monodearu. Kare-ra no kotoba wa, itsuwari nihokanaranai
かれらはこのことに就いて何の知識もなく,かれらの祖先もまたそうであった。かれらの口をついて出る言葉は,由々しきものである。かれらの言葉は,偽りに外ならない。
Javanese
Wong - wong kafir mau sarta para leluhure biyen, anggotane padha ngucap mengkono iku tetep tanpa kaweruh (ora adhedhasar pengertian sethithik -thitika). Gedhe temen keluputane wong kafir mau anggone kawetu saka lisane ngucap menawa Allah iku apeputra. Anggone ngucap mengono mau, ora liya muga goroh
Wong - wong kafir mau sarta para leluhure biyen, anggotane padha ngucap mengkono iku tetep tanpa kaweruh (ora adhedhasar pengertian sethithik -thitika). Gedhe temen keluputane wong kafir mau anggone kawetu saka lisane ngucap menawa Allah iku apeputra. Anggone ngucap mengono mau, ora liya muga goroh
Kannada
navu adara (bhumiya) meliruva ellavannu khandita baradu bayalagisaliddeve
nāvu adara (bhūmiya) mēliruva ellavannū khaṇḍita baraḍu bayalāgisaliddēve
ನಾವು ಅದರ (ಭೂಮಿಯ) ಮೇಲಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಖಂಡಿತ ಬರಡು ಬಯಲಾಗಿಸಲಿದ್ದೇವೆ
Kazakh
(Allanın balası bolwına baylanıstı) ne ozderinin ne atalarının malimeti joq. Awızdarınan sıqqan soz tım ulken. Negizinde olar mulde otirik aytadı
(Allanıñ balası bolwına baylanıstı) ne özderiniñ ne atalarınıñ mälimeti joq. Awızdarınan şıqqan söz tım ülken. Negizinde olar mülde ötirik aytadı
(Алланың баласы болуына байланысты) не өздерінің не аталарының мәліметі жоқ. Ауыздарынан шыққан сөз тым үлкен. Негізінде олар мүлде өтірік айтады
Bul twralı olarda esbir bilim joq ari olardın akelerinde de. Olardın awızdarınan sıqqan soz ote ulken / awır / . Olar tek otirikti gana aytadı
Bul twralı olarda eşbir bilim joq äri olardıñ äkelerinde de. Olardıñ awızdarınan şıqqan söz öte ülken / awır / . Olar tek ötirikti ğana aytadı
Бұл туралы оларда ешбір білім жоқ әрі олардың әкелерінде де. Олардың ауыздарынан шыққан сөз өте үлкен / ауыр / . Олар тек өтірікті ғана айтады
Kendayan
Iaka’koa sama sakali nana’ ba pangatahuan tentang hal koa, ampakoa uga’ da’ nek nangenya. Miah jahatnya kata-kata nang kaluar ka’ molotnya ka’koa; iaka’koa ngge bakata pangalok ihan
Khmer
puokke ning chidaunchitea robsa puokke poum mean chamnehdoeng pi vea(tha a l laoh mean botr) laey . vea thngonthngor bamphot champoh peakyasaamdei del chenhpi meat robsa puokke . puokke min niyeay avei krawpi kar phout kohk noh laey
ពួកគេ និងជីដូនជីតារបស់ពួកគេពុំមានចំណេះដឹងពីវា(ថា អល់ឡោះមានបុត្រ)ឡើយ។ វាធ្ងន់ធ្ងរបំផុតចំពោះពាក្យសំដីដែល ចេញពីមាត់របស់ពួកគេ។ ពួកគេមិននិយាយអ្វីក្រៅពីការភូតកុហក នោះឡើយ។
Kinyarwanda
Yaba bo ndetse n’abakurambere babo, nta bumenyi babifiteho. Mbega ijambo rikomeye risohoka mu minwa yabo (ko Allah afite umwana)! Ibyo bavuga ni ibinyoma
Baba bo ndetse n’abakurambere babo, nta bumenyi babifitiye. Ni ijambo rihambaye risohoka mu minwa yabo (ko Allah afite umwana)! Ibyo bavuga ni ibinyoma
Kirghiz
Al (Allaһ) jonundo alar (musrikter) da, ata-babaları da anık ec nerse bilispeyt. Oozdorunan cıkkan (bul) soz oto opurtalduu! Alar jalgandı gana suylop jatısat
Al (Allaһ) jönündö alar (muşrikter) da, ata-babaları da anık eç nerse bilişpeyt. Oozdorunan çıkkan (bul) söz ötö opurtalduu! Alar jalgandı gana süylöp jatışat
Ал (Аллаһ) жөнүндө алар (мушриктер) да, ата-бабалары да анык эч нерсе билишпейт. Ооздорунан чыккан (бул) сөз өтө опурталдуу! Алар жалганды гана сүйлөп жатышат
Korean
geudeul-egeneun geue daehan jisig-ieobsgo geudeul-ui seonjodeuldo geuleohaess-euni geudeul-ui ib-eseo naoneun mal-eun seulpeu gedo geojis-inola
그들에게는 그에 대한 지식이없고 그들의 선조들도 그러했으니 그들의 입에서 나오는 말은 슬프 게도 거짓이노라
geudeul-egeneun geue daehan jisig-ieobsgo geudeul-ui seonjodeuldo geuleohaess-euni geudeul-ui ib-eseo naoneun mal-eun seulpeu gedo geojis-inola
그들에게는 그에 대한 지식이없고 그들의 선조들도 그러했으니 그들의 입에서 나오는 말은 슬프 게도 거짓이노라
Kurdish
جا ئهوانه نه خۆیان و نه باوو باپیرانیان له ڕووی زانست و زانیاری و تێگهیشتنهوه ئهو گوفتاره ناقۆڵایه ناڵێن، ئهو بوختانهیان قسهیهکی زۆر گهورهو ناڕێکه که له دهمیان دهردهچێت، ئهوانه جگه له درۆو گوفتاری نابهجێ هیچی تر ناڵێن
نەخۆیان زانابوون پێی نەباو و باپیرانیان چ قسەیەکی (بوختانێکی) گەورەیە کە لە دەمیان دەردەچێت جگە لە درۆ ھیچ شتێکی تر ناڵێن
Kurmanji
Ji bona wan u baven wan ra ji (di mafe ve dabase) qe tu zanin tune ye. Eva peyveke mezin e ji deve wan derdikebe. Ewanan hey derewan dibejin
Ji bona wan û bavên wan ra jî (di mafê vê dabaşê) qe tu zanîn tune ye. Eva peyveke mezin e ji devê wan derdikebe. Ewanan hey derewan dibêjin
Latin
They non possess knowledge hoc nor perfecit their parentes! Quod blasphemy advenit out de their mouths quod they utter est gross lie
Lingala
Bazali na boyebi na yango te lolenge moko na batata na bango, liloba ya mabe ezali kobima na minoko mia bango. Manso bazali koloba ezali sé lokuta
Luyia
Abo babula obumanyi balio kata baasabwe, nilikhuwa likhongo muno lirulanga muminwa chiabu. Shibaboolanga halali obubeyi butswa
Macedonian
Тие ништо не знаат за тоа, а ни предците нивни. Колку крупни зборови излегуваат од устите нивни! Тие не говорат ништо, освен лаги
Onie za toa ne znaat, a ne znaat ni predcite nivni. E, samo kolku e krupen zborot sto izleguva od ustite nivni! Tie samo lagi zboruvaat
Onie za toa ne znaat, a ne znaat ni predcite nivni. E, samo kolku e krupen zborot što izleguva od ustite nivni! Tie samo lagi zboruvaat
Оние за тоа не знаат, а не знаат ни предците нивни. Е, само колку е крупен зборот што излегува од устите нивни! Тие само лаги зборуваат
Malay
(Sebenarnya) mereka tiada mempunyai sebarang pengetahuan mengenainya, dan tiada juga bagi datuk nenek mereka; besar sungguh perkataan syirik yang keluar dari mulut mereka; mereka hanya mengatakan perkara yang dusta
Malayalam
avarkkakatte, avarute pitakkalkkakatte atinepparri yatearu arivumilla. avarute vayil ninn puratt varunna a vakk gurutaramayirikkunnu. avar kallamallate parayunnilla
avarkkākaṭṭe, avaruṭe pitākkaḷkkākaṭṭe atineppaṟṟi yāteāru aṟivumilla. avaruṭe vāyil ninn puṟatt varunna ā vākk gurutaramāyirikkunnu. avar kaḷḷamallāte paṟayunnilla
അവര്ക്കാകട്ടെ, അവരുടെ പിതാക്കള്ക്കാകട്ടെ അതിനെപ്പറ്റി യാതൊരു അറിവുമില്ല. അവരുടെ വായില് നിന്ന് പുറത്ത് വരുന്ന ആ വാക്ക് ഗുരുതരമായിരിക്കുന്നു. അവര് കള്ളമല്ലാതെ പറയുന്നില്ല
avarkkakatte, avarute pitakkalkkakatte atinepparri yatearu arivumilla. avarute vayil ninn puratt varunna a vakk gurutaramayirikkunnu. avar kallamallate parayunnilla
avarkkākaṭṭe, avaruṭe pitākkaḷkkākaṭṭe atineppaṟṟi yāteāru aṟivumilla. avaruṭe vāyil ninn puṟatt varunna ā vākk gurutaramāyirikkunnu. avar kaḷḷamallāte paṟayunnilla
അവര്ക്കാകട്ടെ, അവരുടെ പിതാക്കള്ക്കാകട്ടെ അതിനെപ്പറ്റി യാതൊരു അറിവുമില്ല. അവരുടെ വായില് നിന്ന് പുറത്ത് വരുന്ന ആ വാക്ക് ഗുരുതരമായിരിക്കുന്നു. അവര് കള്ളമല്ലാതെ പറയുന്നില്ല
avarkkea avarute pitakkalkkea atekkuricc onnumariyilla. avarute vayilninn varunna vakk atyantam gurutaraman. paccakkallamanavar parayunnat
avarkkēā avaruṭe pitākkaḷkkēā atēkkuṟicc onnumaṟiyilla. avaruṭe vāyilninn varunna vākk atyantaṁ gurutaramāṇ. paccakkaḷḷamāṇavar paṟayunnat
അവര്ക്കോ അവരുടെ പിതാക്കള്ക്കോ അതേക്കുറിച്ച് ഒന്നുമറിയില്ല. അവരുടെ വായില്നിന്ന് വരുന്ന വാക്ക് അത്യന്തം ഗുരുതരമാണ്. പച്ചക്കള്ളമാണവര് പറയുന്നത്
Maltese
Huma ma' għandhomx għarfien dwar dan, u lanqas missirijiethom (ma. kellhom). Hija kbira (u tal-biza') il- kelma li toħrog minn fommhom (dwar il-wild ta' Alla). Huma ma jgħidux għajr gideb
Huma ma' għandhomx għarfien dwar dan, u lanqas missirijiethom (ma. kellhom). Hija kbira (u tal-biża') il- kelma li toħroġ minn fommhom (dwar il-wild ta' Alla). Huma ma jgħidux għajr gideb
Maranao
Daa katao iran on, ago so manga loks iran. Miyakala a katharo a pphakambowat phoon ko manga ngari iran. Da a gi iran tharoon a rowar sa kabokhag
Marathi
Vastavikata na tyanna svatahla yace jnana ahe, na tyancya thora bujurga lokanna. Ha aropa motha va'ita ahe, jo tyancya tonduna nighata ahe, te kevala khote bolata aheta
Vāstavikata nā tyānnā svataḥlā yācē jñāna āhē, nā tyān̄cyā thōra bujūrga lōkānnā. Hā ārōpa mōṭhā vā'īṭa āhē, jō tyān̄cyā tōṇḍūna nighata āhē, tē kēvaḷa khōṭē bōlata āhēta
५. वास्तविकत ना त्यांना स्वतःला याचे ज्ञान आहे, ना त्यांच्या थोर बुजूर्ग लोकांना. हा आरोप मोठा वाईट आहे, जो त्यांच्या तोंडून निघत आहे, ते केवळ खोटे बोलत आहेत
Nepali
Vastavama tiniharula'i yasa kurako nakehi jnana cha ra nata tinaka babubajela'i nai thaha thiyo, yo sahrai naramro aropa ho, juna uniharuko mukhabata niskancha ra yiniharule je jati bhandachan, matra asatya ho
Vāstavamā tinīharūlā'ī yasa kurākō nakēhī jñāna cha ra nata tinakā bābubājēlā'ī nai thāhā thiyō, yō sāhrai narāmrō ārōpa hō, juna unīharūkō mukhabāṭa niskancha ra yinīharūlē jē jati bhandachan, mātra asatya hō
वास्तवमा तिनीहरूलाई यस कुराको नकेही ज्ञान छ र नत तिनका बाबुबाजेलाई नै थाहा थियो, यो साह्रै नराम्रो आरोप हो, जुन उनीहरूको मुखबाट निस्कन्छ र यिनीहरूले जे जति भन्दछन्, मात्र असत्य हो ।
Norwegian
De har ingen kunnskap om dette, heller ikke deres fedre. En svær ting er det som kommer fra deres munn, de taler intet annet enn løgn
De har ingen kunnskap om dette, heller ikke deres fedre. En svær ting er det som kommer fra deres munn, de taler intet annet enn løgn
Oromo
Isaaniifi abbootii isaaniitiifis isa irratti beekumsi[] hin jiruJechi afaan isaanii irraa baatu waa guddatte! Soba malee homaa hin haasa’anu
Panjabi
Unham nu isa gala da ko'i gi'ana nahim ate na unham de pi'u dadi'am nu, iha bahuta vadi gala hai jihari unham de muha vicom nikala rahi hai. Uha sirafa jhutha akhade hana
Unhāṁ nū isa gala dā kō'ī gi'āna nahīṁ atē nā unhāṁ dē pi'u dādi'āṁ nū, iha bahuta vaḍī gala hai jihaṛī unhāṁ dē mūha vicōṁ nikala rahī hai. Uha sirafa jhūṭha ākhadē hana
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਕੋਈ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਨੂੰ, ਇਹ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਗੱਲ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲ ਰਹੀ ਹੈ। ਉਹ ਸਿਰਫ਼ ਝੂਠ ਆਖਦੇ ਹਨ।
Persian
نه خود به آن دانشى دارند و نه پدرانشان داشتهاند، چه بزرگ است سخنى كه از دهانشان بيرون مىآيد و جز دروغى نمىگويند
نه آنان و نه پدرانشان به اين [گفتار] دانشى ندارند. سخن بزرگى است كه از دهانشان بيرون مىآيد. [و] جز دروغ نمىگويند
به این امر نه خودشان علم [و یقین] دارند نه پدرانشان، ناپسند است سخنی که از دهان ایشان بر میآید، و جز دروغ نمیگویند
نه ایشان به این سخن علم و آگاهی دارند و نه پدرانشان، سخن بزرگی از دهانشان بیرون میشود! آنان جز دروغ نمیگویند
نه آنان به این [سخن خرافی و بی پایه] یقین و دانشی دارند و نه پدرانشان [بلکه گفتارشان از روی جهل و نادانی است] چه بزرگ سخنی است که [از روی افترا] از دهانشان بیرون می آید؛ آنان جز دروغ نمی گویند
نه خودشان به این [ادعای باطل،] علم [و یقین] دارند نه پدرانشان. سخن بسیار ناپسندی است که از دهانشان بیرون میآید [و] جز دروغ نمیگویند
آنها نه خود و نه پدرانشان از روی علم و دانش سخن نمیگویند، این کلمه بزرگی است که از دهنشان خارج میشود و جز دروغ چیزی نمیگویند
نیستشان بدان علمی و نه پدران ایشان را بزرگ سخنی است که برون آید از دهانهای ایشان نمیگویند جز دروغی را
نه آنان و نه پدرانشان به اين [ادّعا] دانشى ندارند. بزرگ سخنى است كه از دهانشان برمىآيد. [آنان] جز دروغ نمىگويند
نه برای آنان و نه برای پدرانشان بر این (ادعا) هیچ گونه دانشی (و بینشی) نیست. سخنی بس گران (و گزاف) است که از دهانشان(و نه از فطرتها و عقلانیتشان) برون میآید (و آنان) جز دروغ نمیگویند
نه آنان به این [سخن بىپایه] یقین و دانشى دارند و نه پدرانشان. این سخنى که از دهانشان بیرون مىآید، تهمت بزرگى است و جز دروغ نمىگویند
نه ایشان و نه پدرانشان (چنین چیزی را از روی دانش نمیگویند و) از آن هیچ گونه آگهی ندارند. چه سخن (وحشتناک و) بزرگی از دهانهایشان بیرون میآید!! (آیا خدا و فرزند داشتن؟! مگر خدا جسم است و محدود است و همچون انسان نیازمند چیزی از جمله فرزند است؟!). آنان جز دروغ و افتراء نمیگویند
نه آنها (هرگز) به این سخن یقین دارند، و نه پدرانشان! سخن بزرگی از دهانشان خارج میشود! آنها فقط دروغ میگویند
آنان را هيچ دانشى بدان نيست و نه پدرانشان را [دانشى بود]. بزرگ سخنى است كه از دهانشان بيرون مىآيد نمىگويند مگر دروغى را
نه ایشان به این سخن علم و آگاهی دارند ونه پدرانشان، سخن بزرگی از دهانشان بیرون می شود ! آنان جز دروغ نمی گویند
Polish
Ani oni nie posiadaja o tym wiedzy, ani ich ojcowie. To słowo wielkiej wagi, ktore wychodzi z ich ust! Oni głosza jedynie kłamstwo
Ani oni nie posiadają o tym wiedzy, ani ich ojcowie. To słowo wielkiej wagi, które wychodzi z ich ust! Oni głoszą jedynie kłamstwo
Portuguese
Nem eles nem seus pais tem ciencia disso. Grave palavra a que sai de suas bocas! Nao dizem senao mentiras
Nem eles nem seus pais têm ciência disso. Grave palavra a que sai de suas bocas! Não dizem senão mentiras
A despeito de carecerem de conhecimento a tal respeito; o mesmo tendo acontecido com seus antepassados. E umablasfemia o que proferem as suas bocas; nao dizem senao mentiras
A despeito de carecerem de conhecimento a tal respeito; o mesmo tendo acontecido com seus antepassados. É umablasfêmia o que proferem as suas bocas; não dizem senão mentiras
Pushto
دوى ته په دې خبره هېڅ علم نشته او نه د دوى پلرونو ته، دا د خبرې په لحاظ ډېره غټه (خبره) ده چې د دوى له خولو نه راوځي، دوى نه وايي مګر دروغ
دوى ته پر دې خبره هېڅ علم نشته او نه د دوى پلرونو ته، دا د خبرې په لحاظ ډېره غټه (خبره) ده چې د دوى له خولو نه راوځي، دوى نه وايي مګر دروغ
Romanian
Nici ei si nici tatii lor nu au despre aceasta vreo stiinta. Grea este vorba ce le iese din gura. Ei nu spun decat minciuni
Nici ei şi nici taţii lor nu au despre aceasta vreo ştiinţă. Grea este vorba ce le iese din gură. Ei nu spun decât minciuni
Ei nu poseda cunoastere acesta nor did their parinte! Care hulire venire their gura! ce ei rosti exista grosoan minciuna
Nici ei ºi nici parinþii lor nu au avut despre aceasta cunoºtinþa . Ce cuvant greu iese din gurile lor! Ei nu spun alta decat minciuna
Nici ei ºi nici pãrinþii lor nu au avut despre aceasta cunoºtinþã . Ce cuvânt greu iese din gurile lor! Ei nu spun alta decât minciunã
Rundi
Ntabumenyi bafise buri hejuru yiri jambo canke abavyeyi babo, kandi n’ijambo rihambaye rivuye muminwa yabo, kandi ntibashobora kuvuga atari ububeshi gusa
Russian
Nici ei si nici tatii lor nu au despre aceasta vreo stiinta. Grea este vorba ce le iese din gura. Ei nu spun decat minciuni
Нет у них [у многобожников] об этом (никакого) знания и ни у их отцов [предков] (которым они слепо следуют) (не было такого знания). Велико это, как слово, выходящее из их уст! Они говорят только ложь
Znaniya ob etom net ni u nikh, ni u ikh ottsov. Tyazhki slova, vykhodyashchiye iz ikh rtov, i govoryat oni odnu tol'ko lozh'
Знания об этом нет ни у них, ни у их отцов. Тяжки слова, выходящие из их ртов, и говорят они одну только ложь
Net u nikh znaniya ob etom, ne bylo yego i u ottsev ikh. Nechestivo slovo, vykhodyashcheye iz ust ikh! Oni govoryat tol'ko lozh'
Нет у них знания об этом, не было его и у отцев их. Нечестиво слово, выходящее из уст их! Они говорят только ложь
Net u nikh ob etom znaniya i u ikh ottsov. Veliko eto, kak slovo, vykhodyashcheye iz ikh ust! Oni govoryat tol'ko lozh'
Нет у них об этом знания и у их отцов. Велико это, как слово, выходящее из их уст! Они говорят только ложь
Ni oni, ni ikh ottsy nichego ne vedayut ob etom. Velikiy grekh eto slovo, proiznosimoye ikh ustami: to, chto oni izrekayut, - sushchaya lozh'
Ни они, ни их отцы ничего не ведают об этом. Великий грех это слово, произносимое их устами: то, что они изрекают, - сущая ложь
Ni oni, ni ikh ottsy nichego ne vedayut ob etom. Velikiy grekh zalozhen v etom slove, kotoroye osmelilis' proiznesti ikh usta. To, chto oni govoryat, - lozhnoye izmyshleniye, lzhiveye kotorogo ne byvayet
Ни они, ни их отцы ничего не ведают об этом. Великий грех заложен в этом слове, которое осмелились произнести их уста. То, что они говорят, - ложное измышление, лживее которого не бывает
U nikh net znaniya ob etom, I ne bylo yego u ikh ottsov. (Grekhovnost') slova, vykhodyashchego iz ust ikh, (Stol') velika, (kak i sam grekh). Oni lish' lozh' vyskazyvayut etim
У них нет знания об этом, И не было его у их отцов. (Греховность) слова, выходящего из уст их, (Столь) велика, (как и сам грех). Они лишь ложь высказывают этим
Serbian
О томе они ништа не знају, а ни њихови преци. Како крупна реч излази из њихових уста! Они не говоре осим неистину
Shona
Havana ruzivo rwacho kana vanababa vavo. Shoko rinobuda pamiromo yavo rihombe (kuti Allah vane vanakomana nevanasikana). Hapana chavanotaura kunze kwemanyepo
Sindhi
جنھن جو نڪي کين ۽ نڪي سندن پيءُ ڏاڏن کي ڪو علم آھي، وڏي (گناھ جي) ڳالھ آھي جا سندن واتان نڪري ٿي، اھي ڪوڙ کانسواءِ (ٻيو ڪي) نه چوندا آھن
Sinhala
ovunta vuvada kam næta, ovunge mutun mittanta vuvada kam næta, meyata ayat sadhakayan podiyak ho næta. movunge muvin ikut vana mema vadan imahat (papatara) vadanma vanneya. boruvakma misa, (vena kisivak mese) ovun pævasuve næta
ovunṭa vuvada kam næta, ovungē mutun mittanṭa vuvada kam næta, meyaṭa ayat sādhakayan poḍiyak hō næta. movungē muvin ikut vana mema vadan imahat (pāpatara) vadanma vannēya. boruvakma misa, (vena kisivak mesē) ovun pævasuvē næta
ඔවුන්ට වුවද කම් නැත, ඔවුන්ගේ මුතුන් මිත්තන්ට වුවද කම් නැත, මෙයට අයත් සාධකයන් පොඩියක් හෝ නැත. මොවුන්ගේ මුවින් ඉකුත් වන මෙම වදන් ඉමහත් (පාපතර) වදන්ම වන්නේය. බොරුවක්ම මිස, (වෙන කිසිවක් මෙසේ) ඔවුන් පැවසුවේ නැත
ovunata ho ovunge mutun mittanhata e pilibanda va kisidu dænumak nomæta. ovunge mukhaval valin pita vana prakasaya darunu viya. ovuhu boruva misa (venekak) nopavasati
ovunaṭa hō ovungē mutun mittanhaṭa ē piḷiban̆da va kisidu dænumak nomæta. ovungē mukhaval valin piṭa vana prakāśaya daruṇu viya. ovuhu boruva misa (venekak) nopavasati
ඔවුනට හෝ ඔවුන්ගේ මුතුන් මිත්තන්හට ඒ පිළිබඳ ව කිසිදු දැනුමක් නොමැත. ඔවුන්ගේ මුඛවල් වලින් පිට වන ප්රකාශය දරුණු විය. ඔවුහු බොරුව මිස (වෙනෙකක්) නොපවසති
Slovak
They nie possess znalost this nor robit ich rodicia! Co blasphemy pojdem out z ich usta! co they utter bol gross laicky
Somali
Uma laha wax cilmi ah iyaga iyo aabbayaashood midna, fool xumo weynaa ereygaa ka soo baxa afafkooda; kuma hadlaan waxaan been ahayn
Uma laha wax Cilmi ah iyaga iyo Aabayaalkood midna, waxaana waynaatay Kalimad ka soo Baxday Afafkooda, mana dhahayaan waxaan Been ahayn
Uma laha wax Cilmi ah iyaga iyo Aabayaalkood midna, waxaana waynaatay Kalimad ka soo Baxday Afafkooda, mana dhahayaan waxaan Been ahayn
Sotho
Ha ba na tsebo ka seo, kapa bona bo-ntata bona. Ba buoa sebe ka melomo ea bona. Seo ba se buang ha se letho haese leshano
Spanish
Y [tambien] para advertir a quienes dicen que Allah ha adoptado un hijo [cristianos, judios e idolatras]( ؛4) Estos no poseen ningun fundamento, ni tampoco sus antepasados. ¡Que graves palabras salen de sus bocas! No dicen sino mentiras
Y [también] para advertir a quienes dicen que Allah ha adoptado un hijo [cristianos, judíos e idólatras]( ؛4) Éstos no poseen ningún fundamento, ni tampoco sus antepasados. ¡Qué graves palabras salen de sus bocas! No dicen sino mentiras
Ni ellos ni sus antepasados tienen conocimiento (real de tal cosa). Las palabras que pronuncian son muy graves y no dicen mas que mentiras
Ni ellos ni sus antepasados tienen conocimiento (real de tal cosa). Las palabras que pronuncian son muy graves y no dicen más que mentiras
Ni ellos ni sus antepasados tienen conocimiento (real de tal cosa). Las palabras que pronuncian son muy graves y no dicen mas que mentiras
Ni ellos ni sus antepasados tienen conocimiento (real de tal cosa). Las palabras que pronuncian son muy graves y no dicen más que mentiras
Ni ellos ni sus predecesores tienen ningun conocimiento de eso. ¡Que monstruosa palabra la que sale de sus bocas! No dicen sino mentira
Ni ellos ni sus predecesores tienen ningún conocimiento de eso. ¡Qué monstruosa palabra la que sale de sus bocas! No dicen sino mentira
No tienen ningun conocimiento de El, como no lo tenian sus antepasados: ¡que monstruosa es esta palabra que sale de sus bocas, [y] no dicen mas que mentiras
No tienen ningún conocimiento de Él, como no lo tenían sus antepasados: ¡qué monstruosa es esta palabra que sale de sus bocas, [y] no dicen más que mentiras
No tienen conocimiento sobre eso ni lo tenian sus antepasados. ¡Que graves palabras salen de sus bocas! No dicen sino mentiras
No tienen conocimiento sobre eso ni lo tenían sus antepasados. ¡Qué graves palabras salen de sus bocas! No dicen sino mentiras
Ellos no poseen ningun conocimiento sobre eso, ni tampoco sus padres. Eso que sale de sus bocas son palabras mayores. No dicen mas que mentiras
Ellos no poseen ningún conocimiento sobre eso, ni tampoco sus padres. Eso que sale de sus bocas son palabras mayores. No dicen más que mentiras
Swahili
Hawa washirikina hawana ujuzi wowote wa kile wanchokidai kwamba Mwenyezi Mungu Amejifanyia mtoto, vilevile wale waliopita kabla yao ambao wao wamewaiga, hawakuwa na ujuzi huo. Ni makubwa sana maneno haya mabaya yanayotoka kwenye vinywa vyao. Wao hawasemi isipokuwa urongo
Wao hawana ujuzi wa jambo hili, wala baba zao. Ni neno kuu hilo litokalo vinywani mwao. Hawasemi ila uwongo tu
Swedish
Liksom sina forfader har de ingen [verklig] kunskap om Honom. Det ar ett oerhort pastaende som gar over deras lappar - deras tal ar idel logner
Liksom sina förfäder har de ingen [verklig] kunskap om Honom. Det är ett oerhört påstående som går över deras läppar - deras tal är idel lögner
Tajik
Ne. xud ʙa on donise dorand va na padaronason dostaand. Ci ʙuzurg ast suxane, ki az dahonason ʙerun meojad va duruƣ megujand
Ne. xud ʙa on donişe dorand va na padaronaşon doştaand. Cī ʙuzurg ast suxane, ki az dahonaşon ʙerun meojad va durūƣ megūjand
Не. худ ба он донише доранд ва на падаронашон доштаанд. Чӣ бузург аст сухане, ки аз даҳонашон берун меояд ва дурӯғ мегӯянд
Az on na ʙar onho na ʙar padaroni onho hec ogohie nest. Gunohi ʙuzurg ast in suxan, ki meʙarojad az dahonason. In suxan (Alloh sohiʙi farzand ast) duruƣi mahz ast, ki megujand
Az on na ʙar onho na ʙar padaroni onho heç ogohie nest. Gunohi ʙuzurg ast in suxan, ki meʙarojad az dahonaşon. In suxan (Alloh sohiʙi farzand ast) durūƣi mahz ast, ki megūjand
Аз он на бар онҳо на бар падарони онҳо ҳеҷ огоҳие нест. Гуноҳи бузург аст ин сухан, ки мебарояд аз даҳонашон. Ин сухан (Аллоҳ соҳиби фарзанд аст) дурӯғи маҳз аст, ки мегӯянд
Na xudason ʙa in [guftori nodurust] ilm [-u jaqin] dorand na padaronason. Suxani ʙisjor nopisandest, ki az dahonason ʙerun meojad [va] cuz duruƣ namegujand
Na xudaşon ʙa in [guftori nodurust] ilm [-u jaqin] dorand na padaronaşon. Suxani ʙisjor nopisandest, ki az dahonaşon ʙerun meojad [va] çuz durūƣ namegūjand
На худашон ба ин [гуфтори нодуруст] илм [-у яқин] доранд на падаронашон. Сухани бисёр нописандест, ки аз даҳонашон берун меояд [ва] ҷуз дурӯғ намегӯянд
Tamil
avarkalukkum avarkalutaiya mutataikalukkum itarkuriya ataram oru ciritum illai. Ivarkal vayiliruntu purappatum inta vakkiyam maperum (pavamana) vakkiyamakum; poyyaiye tavira (ivvaru) ivarkal (unmai) kuravillai
avarkaḷukkum avarkaḷuṭaiya mūtātaikaḷukkum itaṟkuriya ātāram oru ciṟitum illai. Ivarkaḷ vāyiliruntu puṟappaṭum inta vākkiyam māperum (pāvamāṉa) vākkiyamākum; poyyaiyē tavira (ivvāṟu) ivarkaḷ (uṇmai) kūṟavillai
அவர்களுக்கும் அவர்களுடைய மூதாதைகளுக்கும் இதற்குரிய ஆதாரம் ஒரு சிறிதும் இல்லை. இவர்கள் வாயிலிருந்து புறப்படும் இந்த வாக்கியம் மாபெரும் (பாவமான) வாக்கியமாகும்; பொய்யையே தவிர (இவ்வாறு) இவர்கள் (உண்மை) கூறவில்லை
avarkalukko, innum avarkalutaiya mutataiyarkalukko itaip parri evvita arivataramumillai avarkalutaiya vaykaliliruntu purappatum (inta) varttai perum papamanatakum; avarkal kuruvatu poyyeyanri verillai
avarkaḷukkō, iṉṉum avarkaḷuṭaiya mūtātaiyarkaḷukkō itaip paṟṟi evvita aṟivātāramumillai avarkaḷuṭaiya vāykaḷiliruntu puṟappaṭum (inta) vārttai perum pāpamāṉatākum; avarkaḷ kūṟuvatu poyyēyaṉṟi vēṟillai
அவர்களுக்கோ, இன்னும் அவர்களுடைய மூதாதையர்களுக்கோ இதைப் பற்றி எவ்வித அறிவாதாரமுமில்லை அவர்களுடைய வாய்களிலிருந்து புறப்படும் (இந்த) வார்த்தை பெரும் பாபமானதாகும்; அவர்கள் கூறுவது பொய்யேயன்றி வேறில்லை
Tatar
Аллаһуның баласы бар", – дип дәлилсез наданлык белән әйтәләр һәм болардан элек бу сүзләрне әйтүче аталарының да дәлилләре вә белемнәре юк, Аллаһуның баласы бар дип авызларыннан чыккан сүз, әлбәттә, бик олугъ кабахәт сүз. Алар ул кабахәт сүзләрен фәкать ялганлап сөйлиләр
Telugu
i visayanni gurinci variki gani, vari tandri tatalaku gani elanti jnanam ledu, vari noti nundi vacce i mata ento darunamainadi. Varu palikedanta kevalam asatyame
ī viṣayānni gurin̄ci vāriki gānī, vāri taṇḍri tātalaku gānī elāṇṭi jñānaṁ lēdu, vāri nōṭi nuṇḍi vaccē ī māṭa entō dāruṇamainadi. Vāru palikēdantā kēvalaṁ asatyamē
ఈ విషయాన్ని గురించి వారికి గానీ, వారి తండ్రి తాతలకు గానీ ఎలాంటి జ్ఞానం లేదు, వారి నోటి నుండి వచ్చే ఈ మాట ఎంతో దారుణమైనది. వారు పలికేదంతా కేవలం అసత్యమే
యదార్థానికి వారికిగానీ, వారి తాత ముత్తాతలకుగానీ ఈ విషయం ఏమీ తెలియదు. వారి నోట వెలువడే ఈ మాట ఎంతో దారుణమైనది. వారు చెప్పేదంతా పచ్చి అబద్ధమే
Thai
phwk khea mimi khwam ru dı «nı reuxng ni læa brrphburusʹ khxng phwk khea k chen kan pen kha klaw thi na keliyd ying thi xxk cak pak khxng phwk khea doythi phwk khea midi klaw xan dı nxkcak khwam thec
phwk k̄heā mị̀mī khwām rū̂ dı «nı reụ̄̀xng nī̂ læa brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk k̄heā k̆ chèn kạn pĕn khả kl̀āw thī̀ ǹā kelīyd yìng thī̀ xxk cāk pāk k̄hxng phwk k̄heā doythī̀ phwk k̄heā midị̂ kl̀āw xạn dı nxkcāk khwām thĕc
พวกเขาไม่มีความรู้ใด ๆ ในเรื่องนี้ และบรรพบุรุษของพวกเขาก็เช่นกัน เป็นคำกล่าวที่น่าเกลียดยิ่ง ที่ออกจากปากของพวกเขา โดยที่พวกเขามิได้กล่าวอันใด นอกจากความเท็จ
phwk khea mimi khwam ru dı«nı reuxng ni læa brrphburusʹ khxng phwk khea k chen kan pen kha klaw thi na keliyd ying thi xxk cak pak khxng phwk khea doythi phwk khea midi klaw xan dı nxkcak khwam thec
phwk k̄heā mị̀mī khwām rū̂ dı«nı reụ̄̀xng nī̂ læa brrphburus̄ʹ k̄hxng phwk k̄heā k̆ chèn kạn pĕn khả kl̀āw thī̀ ǹā kelīyd yìng thī̀ xxk cāk pāk k̄hxng phwk k̄heā doythī̀ phwk k̄heā midị̂ kl̀āw xạn dı nxkcāk khwām thĕc
พวกเขาไม่มีความรู้ใดๆ ในเรื่องนี้ และบรรพบุรุษของพวกเขาก็เช่นกัน เป็นคำกล่าวที่น่าเกลียดยิ่งที่ออกจากปากของพวกเขา โดยที่พวกเขามิได้กล่าวอันใดนอกจากความเท็จ
Turkish
Ne onların bir bilgisi var, ne atalarının; agızlarından cıkan soz, ne de buyuk soz. Onlar, ancak yalan soyluyorlar
Ne onların bir bilgisi var, ne atalarının; ağızlarından çıkan söz, ne de büyük söz. Onlar, ancak yalan söylüyorlar
Ne onların (Allah evlat edindi, diyenlerin), ne de atalarının bu konuda hicbir bilgisi yoktur. Agızlarından cıkan bu soz ne buyuk oldu! Yalandan baska bir sey soylemiyorlar
Ne onların (Allah evlât edindi, diyenlerin), ne de atalarının bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Ağızlarından çıkan bu söz ne büyük oldu! Yalandan başka bir şey söylemiyorlar
Bu konuda ne kendilerinin, ne atalarının hicbir bilgisi yoktur. Agızlarından cıkan soz ne (kadar da) buyuk. Onlar yalandan baskasını soylemiyorlar
Bu konuda ne kendilerinin, ne atalarının hiçbir bilgisi yoktur. Ağızlarından çıkan söz ne (kadar da) büyük. Onlar yalandan başkasını söylemiyorlar
Allah cocuk edindigine dair ne kendilerinin bir ilmi vardır, ne de (taklid ettikleri) babalarının. Agızlarından cıkan o soz ne buyuk!... Onlar, ancak yalan soyluyorlar
Allah çocuk edindiğine dair ne kendilerinin bir ilmi vardır, ne de (taklid ettikleri) babalarının. Ağızlarından çıkan o söz ne büyük!... Onlar, ancak yalan söylüyorlar
(Allah cocuk edindi) iddiasiyle ilgili ne kendilerinin, ne de babalarının bir bilgisi var. Agızlarından cıkan soz ne buyuk! Onlar yalandan baska bir sey soylemezler
(Allah çocuk edindi) iddiasiyle ilgili ne kendilerinin, ne de babalarının bir bilgisi var. Ağızlarından çıkan söz ne büyük! Onlar yalandan başka bir şey söylemezler
Allah'ın cocuk edindigine dair ne kendilerinin ve ne de babalarının bir bilgisi vardır. Agızlarından cıkan soz ne buyuk iftiradır. Onlar yalnız ve yalnız yalan soylerler
Allah'ın çocuk edindiğine dair ne kendilerinin ve ne de babalarının bir bilgisi vardır. Ağızlarından çıkan söz ne büyük iftiradır. Onlar yalnız ve yalnız yalan söylerler
Bu hususta ne kendilerinin, ne de atalarinin hicbir bilgisi yoktur. Agizlarindan cikan soz ne buyuk bir iftiradir. Onlar, yalandan baska bir sey soylemiyorlar
Bu hususta ne kendilerinin, ne de atalarinin hiçbir bilgisi yoktur. Agizlarindan çikan söz ne büyük bir iftiradir. Onlar, yalandan baska bir sey söylemiyorlar
Ne onların (Allah evlat edindi, diyenlerin), ne de atalarının bu konuda hicbir bilgisi yoktur. Agızlarından cıkan bu soz ne buyuk oldu! Yalandan baska bir sey soylemiyorlar
Ne onların (Allah evlat edindi, diyenlerin), ne de atalarının bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Ağızlarından çıkan bu söz ne büyük oldu! Yalandan başka bir şey söylemiyorlar
Ne onların, ne de atalarının bu konuda bir bilgileri yoktur. Agızlarından ne buyuk bir soz cıkıyor! Yalandan baska sey soylemiyorlar
Ne onların, ne de atalarının bu konuda bir bilgileri yoktur. Ağızlarından ne büyük bir söz çıkıyor! Yalandan başka şey söylemiyorlar
Bu hususta ne kendilerinin, ne de atalarının hicbir bilgisi yoktur. Agızlarından cıkan soz ne buyuk bir iftiradır. Onlar, yalandan baska bir sey soylemiyorlar
Bu hususta ne kendilerinin, ne de atalarının hiçbir bilgisi yoktur. Ağızlarından çıkan söz ne büyük bir iftiradır. Onlar, yalandan başka bir şey söylemiyorlar
Bu hususta ne kendilerinin bir bilgisi vardır, ne de babalarının; o, agızlarından cıkan ne buyuk bir sozdur; sadece yalan soyluyorlar
Bu hususta ne kendilerinin bir bilgisi vardır, ne de babalarının; o, ağızlarından çıkan ne büyük bir sözdür; sadece yalan söylüyorlar
Bu hususta ne kendilerinin, ne de atalarının hicbir bilgisi yoktur. Agızlarından cıkan soz ne buyuk bir iftiradır. Onlar, yalandan baska bir sey soylemiyorlar
Bu hususta ne kendilerinin, ne de atalarının hiçbir bilgisi yoktur. Ağızlarından çıkan söz ne büyük bir iftiradır. Onlar, yalandan başka bir şey söylemiyorlar
Allah´ın evlat edindigi konusunda ne onların ve ne de atalarının hicbir bilgisi yoktur. Rastgele agızlarından cıkan bu soz ne agır bir iftiradır! Soyledikleri, yalandan baska bir sey degildir
Allah´ın evlat edindiği konusunda ne onların ve ne de atalarının hiçbir bilgisi yoktur. Rastgele ağızlarından çıkan bu söz ne ağır bir iftiradır! Söyledikleri, yalandan başka bir şey değildir
Bu konuda ne kendilerinin, ne atalarının hic bir bilgisi yoktur. Agızlarından cıkan soz ne (kadar da) buyuk. Onlar yalandan baskasını soylemiyorlar
Bu konuda ne kendilerinin, ne atalarının hiç bir bilgisi yoktur. Ağızlarından çıkan söz ne (kadar da) büyük. Onlar yalandan başkasını söylemiyorlar
Ne onların, ne atalarının buna dair hic bir ilgisi yokdur. Agızlarından cıkan soz ne buyuk! Onlar yalandan baskasını soylemezler
Ne onların, ne atalarının buna dâir hiç bir ilgisi yokdur. Ağızlarından çıkan söz ne büyük! Onlar yalandan başkasını söylemezler
Ne onların, ne de babalarının buna dair bilgileri vardır. O, agızlarından cıkan ne buyuk bir sozdur. Onlar yalnız ve yalnız yalan soylerler
Ne onların, ne de babalarının buna dair bilgileri vardır. O, ağızlarından çıkan ne büyük bir sözdür. Onlar yalnız ve yalnız yalan söylerler
Onların ve babalarının (atalarının), ona (buna; Allah´ın evlat edinmeyecegine) dair bir ilimleri yoktur. Onların agızlarından cıkan kelimeler (sozler) cok buyuk! Onlar, (soylerlerse) ancak yalan soyluyorlar
Onların ve babalarının (atalarının), ona (buna; Allah´ın evlât edinmeyeceğine) dair bir ilimleri yoktur. Onların ağızlarından çıkan kelimeler (sözler) çok büyük! Onlar, (söylerlerse) ancak yalan söylüyorlar
Ma lehum bihı min ılmiv ve la li abaihim keburat kelimeten tahrucu min efvahihim iy yekulune illa keziba
Ma lehüm bihı min ılmiv ve la li abaihim kebürat kelimeten tahrucü min efvahihim iy yekulune illa keziba
Ma lehum bihi min ilmin ve la li abaihim, keburet kelimeten tahrucu min efvahihim, in yekulune illa keziba(keziben)
Mâ lehum bihî min ilmin ve lâ li âbâihim, keburet kelimeten tahrucu min efvâhihim, in yekûlûne illâ kezibâ(keziben)
(Oysa,) O´nun hakkında ne kendilerinin, ne de atalarının dogru bir bilgisi var: Ne agır bir soz, bu agızlarından cıkan! Yalandan baska bir sey soylemiyorlar
(Oysa,) O´nun hakkında ne kendilerinin, ne de atalarının doğru bir bilgisi var: Ne ağır bir söz, bu ağızlarından çıkan! Yalandan başka bir şey söylemiyorlar
ma lehum bihi min `ilmiv vela liabaihim. keburat kelimeten tahrucu min efvahihim. iy yekulune illa keziba
mâ lehüm bihî min `ilmiv velâ liâbâihim. kebürat kelimeten taḫrucü min efvâhihim. iy yeḳûlûne illâ keẕibâ
Ne onların (Allah evlat edindi, diyenlerin), ne de atalarının bu konuda hicbir bilgisi yoktur. Agızlarından cıkan bu soz ne buyuk oldu! Yalandan baska bir sey soylemiyorlar
Ne onların (Allah evlât edindi, diyenlerin), ne de atalarının bu konuda hiçbir bilgisi yoktur. Ağızlarından çıkan bu söz ne büyük oldu! Yalandan başka bir şey söylemiyorlar
Onların da atalarının da o konu hakkında bir bilgisi yoktur. Agızlarından cıkan soz buyuk bir gunahtır. Cunku soyledikleri yalandan baska bir sey degildir
Onların da atalarının da o konu hakkında bir bilgisi yoktur. Ağızlarından çıkan söz büyük bir günahtır. Çünkü söyledikleri yalandan başka bir şey değildir
Onların da atalarının da o konu hakkında bir bilgisi yoktur. Agızlarından cıkan bu soz pek buyuktur. Onlar yalandan baskasını soylemiyorlar
Onların da atalarının da o konu hakkında bir bilgisi yoktur. Ağızlarından çıkan bu söz pek büyüktür. Onlar yalandan başkasını söylemiyorlar
Bu hususta, ne kendilerinin ne de babalarının hicbir bilgileri yoktur. Agızlarından cıkan o soz ne dehsetli bir soz!Ama onların iddia ettikleri, sırf yalandan ibaret
Bu hususta, ne kendilerinin ne de babalarının hiçbir bilgileri yoktur. Ağızlarından çıkan o söz ne dehşetli bir söz!Ama onların iddia ettikleri, sırf yalandan ibaret
Bu hususta ne kendilerinin, ne de atalarının hicbir bilgisi yoktur. Agızlarından ne buyuk (kustahca) soz cıkıyor! Onlar, yalandan baska bir sey soylemiyorlar
Bu hususta ne kendilerinin, ne de atalarının hiçbir bilgisi yoktur. Ağızlarından ne büyük (küstahça) söz çıkıyor! Onlar, yalandan başka bir şey söylemiyorlar
Bu konuda ne kendilerinin, ne de atalarının hic bir bilgisi yoktur. Agızlarından cıkan soz ne (kadar da) buyuk. Onlar yalandan baskasını soylemiyorlar
Bu konuda ne kendilerinin, ne de atalarının hiç bir bilgisi yoktur. Ağızlarından çıkan söz ne (kadar da) büyük. Onlar yalandan başkasını söylemiyorlar
Onların da atalarının da o konu hakkında bir bilgisi yoktur. Agızlarından cıkan bu soz pek buyuktur. Onlar yalandan baskasını soylemiyorlar
Onların da atalarının da o konu hakkında bir bilgisi yoktur. Ağızlarından çıkan bu söz pek büyüktür. Onlar yalandan başkasını söylemiyorlar
Ona iliskin ne kendilerinin bir ilmi vardır ne de atalarının. Soz olarak ne buyuktur agızlarından cıkıveren! Onlar bir yalandan baska sey soylemiyorlar
Ona ilişkin ne kendilerinin bir ilmi vardır ne de atalarının. Söz olarak ne büyüktür ağızlarından çıkıveren! Onlar bir yalandan başka şey söylemiyorlar
Ona iliskin ne kendilerinin bir ilmi vardır ne de atalarının. Soz olarak ne buyuktur agızlarından cıkıveren! Onlar bir yalandan baska sey soylemiyorlar
Ona ilişkin ne kendilerinin bir ilmi vardır ne de atalarının. Söz olarak ne büyüktür ağızlarından çıkıveren! Onlar bir yalandan başka şey söylemiyorlar
Ona iliskin ne kendilerinin bir ilmi vardır ne de atalarının. Soz olarak ne buyuktur agızlarından cıkıveren! Onlar bir yalandan baska sey soylemiyorlar
Ona ilişkin ne kendilerinin bir ilmi vardır ne de atalarının. Söz olarak ne büyüktür ağızlarından çıkıveren! Onlar bir yalandan başka şey söylemiyorlar
Twi
(Saa nkorͻfoͻ no) nni (nsεm a wͻ’ka no) ho nimdeε; wͻn agya nom nso (a wͻ’resuasua wͻn no nso) saa ara. Asεm kεseε paa na epue firi wͻn ano no. Nkontomposεm ne deԑ wᴐ’keka no
Uighur
ئۇلار ۋە ئۇلارنىڭ ئاتا - بوۋىلىرى بۇ بوھتانلىرىدا ھېچقانداق مەلۇماتقا ئىگە ئەمەس، ئۇلارنىڭ ئېغىزلىرىدىن چىققان سۆز نېمىدېگەن چوڭ! ئۇلار پەقەت يالغاننىلا ئېيتىدۇ
ئۇلار ۋە ئۇلارنىڭ ئاتا ـ بوۋىلىرى بۇ بوھتانلىرىدا ھېچقانداق مەلۇماتقا ئىگە ئەمەس، ئۇلارنىڭ ئېغىزلىرىدىن چىققان سۆز نېمىدېگەن چوڭ! ئۇلار پەقەت يالغاننىلا ئېيتىدۇ
Ukrainian
Ні в них самих, ні в батьків їхніх немає знання про це. Великий гріх — слово, що виходить із вуст їхніх! Воістину, вони кажуть неправду
Vony ne volodiyutʹ znannyam pro tse, ne zrobyly yikhnikh batʹkiv. Shcho blasphemy vytikayuchyy z yikhnikh hyrl! Shcho vony vymovlyayutʹ velyka brekhnya
Вони не володіють знанням про це, не зробили їхніх батьків. Що blasphemy витікаючий з їхніх гирл! Що вони вимовляють велика брехня
Ni v nykh samykh, ni v batʹkiv yikhnikh nemaye znannya pro tse. Velykyy hrikh — slovo, shcho vykhodytʹ iz vust yikhnikh! Voistynu, vony kazhutʹ nepravdu
Ні в них самих, ні в батьків їхніх немає знання про це. Великий гріх — слово, що виходить із вуст їхніх! Воістину, вони кажуть неправду
Ni v nykh samykh, ni v batʹkiv yikhnikh nemaye znannya pro tse. Velykyy hrikh — slovo, shcho vykhodytʹ iz vust yikhnikh! Voistynu, vony kazhutʹ nepravdu
Ні в них самих, ні в батьків їхніх немає знання про це. Великий гріх — слово, що виходить із вуст їхніх! Воістину, вони кажуть неправду
Urdu
Is baat ka na unhein koi ilam hai aur na unke baap dada ko tha. Badi baat hai jo unke mooh se nikalti hai, woh mehaz jhoot bakhte hain
اِس بات کا نہ اُنہیں کوئی علم ہے اور نہ ان کے باپ دادا کو تھا بڑی بات ہے جو ان کے منہ سے نکلتی ہے وہ محض جھوٹ بکتے ہیں
ان کے پاس اس کی کوئی دلیل نہیں ہے اور نہ ان کے باپ دادا کے پاس تھی کیسی سخت بات ہے جو ان کے منہ سے نکلتی ہے وہ لوگ بالکل جھوٹ کہتے ہیں
ان کو اس بات کا کچھ بھی علم نہیں اور نہ ان کے باپ دادا ہی کو تھا۔ (یہ) بڑی سخت بات ہے جو ان کے منہ سے نکلتی ہے (اور کچھ شک نہیں) کہ یہ جو کہتے ہیں محض جھوٹ ہے
کچھ خبر نہیں ان کو اس بات کی اور نہ ان کے باپ دادوں کو کیا بڑی بات نکلتی ہے ان کے منہ سے سب جھوٹ ہے جو کہتے ہیں [۵]
اس بارے میں نہ انہیں کوئی علم ہے اور نہ ان کے باپ دادوں کو کوئی علم تھا۔ یہ بہت بڑی بات ہے جو ان کے منہ سے نکلتی ہے۔ یہ لوگ بالکل جھوٹ بولتے ہیں۔
Dar-haqeeqat na to khud unhen iss ka ilm hai na unn kay baap dadon ko. Yeh tohmat bari buri hai jo inn kay mun say nikal rahi hai woh nira jhoot bak rahey hain
در حقیقت نہ تو خود انہیں اس کا علم ہے نہ ان کے باپ دادوں کو۔ یہ تہمت بڑی بری ہے جو ان کے منھ سے نکل رہی ہے وه نرا جھوٹ بک رہے ہیں
dar haqiqath na to khud unhe us ka ilm hai na un ke baap dadaao ko, ye tuhmath badi buri hai jo un ke mu se nikal rahi hai, wo nara jhoot bak rahe hai
نہ انھیں اللہ تعالیٰ (کی ذات و صفات) کا کچھ علم ہے اور نہ انکے باپ دادا کو کتنی بری ہے وہ بات جو نکلتی ہے ان کے مونہوں سے وہ نہیں کہتے ہیں مگر (سر تا سر) جھوٹ
نہ اس کا کوئی علم انہیں ہے اور نہ ان کے باپ دادا کو تھا، (یہ) کتنا بڑا بول ہے جو ان کے منہ سے نکل رہا ہے، وہ (سراسر) جھوٹ کے سوا کچھ کہتے ہی نہیں
اس بات کا کوئی علمی ثبوت نہ خود ان کے پاس ہے، نہ ان کے باپ دادوں کے پاس تھا۔ بڑی سنگین بات ہے جو ان کے منہ سے نکل رہی ہے۔ جو کچھ وہ کہہ رہے ہیں، وہ جھوٹ کے سوا کچھ نہیں۔
اس سلسلے میں نہ انہیں کوئی علم ہے اور نہ ان کے باپ دادا کو-یہ بہت بڑی بات ہے جو ان کے منہ سے نکل رہی ہے کہ یہ جھوٹ کے علاوہ کوئی بات ہی نہیں کرتے
Uzbek
На уларнинг ва на ота-боболарининг бу ҳақда илми йўқдир. Оғизларидан чиқадиган сўз қандай ҳам оғир. Улар ёлғондан бошқани айтмаслар
Ўзларининг ҳам, ота-боболарининг ҳам бирон билим-маърифати бўлмаган ҳолда («Аллоҳнинг боласи бор», деган кимсаларни). Уларнинг оғизларидан чиққан сўз оғир сўздир. Улар фақат ёлғон сўзлайдилар
На уларнинг ва на ота-боболарининг бу ҳақда илми йўқдир. Оғизларидан чиқадиган сўз қандай ҳам оғир. Улар ёлғондан бошқани айтмаслар. ( Ҳолбуки ўзлари тўқийдиларми ёки ота-боболарига суяниб гапирадиларми–барибир уларнинг бу даъволарида заррача илмийлик йўқ. Бу даъво жоҳилона айтилган қуруқ гап, холос. Аллоҳ ҳақида билмай туриб гапириш жуда оғир. Айниқса, илмсизларча, жоҳиллик билан, Аллоҳ Ўзига бола тутди, дейиш яна ҳам оғир)
Vietnamese
Ho va cha me cua ho khong co mot chut hieu biet nao ve viec đo. Trong đai thay loi le đa thot ra tu cua mieng cua ho! Qua that, ho chi noi doi
Họ và cha mẹ của họ không có một chút hiểu biết nào về việc đó. Trọng đại thay lời lẽ đã thốt ra từ cửa miệng của họ! Quả thật, họ chỉ nói dối
Ho va cha me cua ho khong he co mot chut kien thuc nao ve đieu đo ca. That nghiem trong thay cho loi noi tu cua mieng cua ho. Ho thuc su chi noi đieu gia doi
Họ và cha mẹ của họ không hề có một chút kiến thức nào về điều đó cả. Thật nghiêm trọng thay cho lời nói từ cửa miệng của họ. Họ thực sự chỉ nói điều giả dối
Xhosa
Abanalwazi lwayo (loo nto) bengenalwazi lwayo nooyise babo. Imbi kakhulu intetho ephuma emilonyeni yabo. Abathethi nto yimbi ngaphandle kobuxoki
Yau
Wanganyao nganakola payalakweyo umanyilisi uliose ni achatati wao wakwe. Likusile nnope lilowe lyalikopoka mu ngamwa syao. Ngakuwecheta inepe ikaweje unami
Ŵanganyao nganakola payalakweyo umanyilisi uliose ni achatati ŵao ŵakwe. Likusile nnope liloŵe lyalikopoka mu ngamwa syao. Ngakuŵecheta inepe ikaŵeje unami
Yoruba
Ko si imo fun awon ati baba won nipa re. Oro t’o n jade lenu won tobi. Dajudaju won ko wi kini kan bi ko se iro
Kò sí ìmọ̀ fún àwọn àti bàbá wọn nípa rẹ̀. Ọ̀rọ̀ t’ó ń jáde lẹ́nu wọn tóbi. Dájúdájú wọn kò wí kiní kan bí kò ṣe irọ́
Zulu
Abanolwazi ngalokho ngisho nabobaba babo (abanolwazi) likhulu igama eliphuma emilonyeni yabo, abasho lutho ngaphandle kokuqamba amanga