Achinese
Wateenyan teuma geujok ngon kitab Kaphe nyang sisat muka pih ubah ‘Oh ban jikalon sinan meusurat Jimarit ligat meunyeusai leupah Ceulaka tanyoe wahe dum sahbat Haba lam kitab abeh geupeuhah Dum buet nyang jeuheut sinan meusurat Bah le ubit that hana geukeubah Ubit ngon raya dacha geusurat Bandum lam kitab sinan geupeugah Peue nyang jipubuet yoh masa hayat Bandum jilihat dalam keureutah Hana elanya meu sidroe meuhat Tuhan Hadharat ade sileupah
Afar
Kaadu sinam taamoomi elle tan kitab xayyoysimeeh kulli numuh le taama elle tan kitab yontocowwimeh, tokkel umeyniitih yan mara meesitah table umaanek kay addal tanim yablen waqdi, kaadu nee gee finqaaw tah maca-le kitaabaay? Qunxa tiya cabe waah kaxxa tiya cabe waa loowo kak arac xagseh akke waytek iyyen, Kaadu usun addunyal taamoomik abba heenim inkih woo kitaabal geyan, Nabiyow ku-Rabbi num mayadluma
Afrikaans
En die boek sal voorgelê word: dan sal u die skuldiges sien vrees weens dít wat daarin staan, en hulle sal sê: Wee ons! Wat se boek is dit? Dit slaan nie klein of groot oor nie, maar dit som alles op. En hulle sal alles sien wat hulle gedoen het. En u Heer sal niemand onreg aandoen nie
Albanian
Edhe libri u hapet dhe do te shohesh mekataret te frikesuar per shkak te asaj qe gjenden ne te. Dhe do te thone: “Te mjeret ne, cfare eshte ky liber? Nuk i ka shpetuar as mekati i madh as mekati i vogel, te tera jane evidentuar”, dhe do ta gjejne te shkruar ate cka e kane bere. Zoti yt askujt nuk do t’i beje padrejtesi
Edhe libri u hapet dhe do të shohësh mëkatarët të frikësuar për shkak të asaj që gjenden në të. Dhe do të thonë: “Të mjerët ne, çfarë është ky libër? Nuk i ka shpëtuar as mëkati i madh as mëkati i vogël, të tëra janë evidentuar”, dhe do ta gjejnë të shkruar atë çka e kanë bërë. Zoti yt askujt nuk do t’i bëjë padrejtësi
Dhe, do te sillet Libri (i puneve qe kane bere), e do t’i shohesh mekataret se si tmerrohen nga ato qe gjenden ne te dhe thone: “Te mjeret ne, cfare eshte ky liber! Nuk po lejka as te voglen as te madhen (pune) pa e numeruar”. Dhe, do te gjejne te shenuar ate qe kane punuar. Zoti yt, nuk i bene askujt padrejtesi
Dhe, do të sillet Libri (i punëve që kanë bërë), e do t’i shohësh mëkatarët se si tmerrohen nga ato që gjenden në të dhe thonë: “Të mjerët ne, çfarë është ky libër! Nuk po lëjka as të voglën as të madhen (punë) pa e numëruar”. Dhe, do të gjejnë të shënuar atë që kanë punuar. Zoti yt, nuk i bënë askujt padrejtësi
Dhe Libri (i veprave te tyre) do t’u vihet perpara, e do t’i shohesh gjynahqaret se si do te tmerrohen nga ato qe gjenden ne te dhe do te thone: “Te mjeret ne! Cfare eshte ky liber qe nuk paska lene asnje veper te madhe apo te vogel pa e shenuar”. Aty do te gjejne te shenuar gjithcka qe kane punuar. Zoti yt nuk i ben padrejtesi askujt
Dhe Libri (i veprave të tyre) do t’u vihet përpara, e do t’i shohësh gjynahqarët se si do të tmerrohen nga ato që gjenden në të dhe do të thonë: “Të mjerët ne! Çfarë është ky libër që nuk paska lënë asnjë vepër të madhe apo të vogël pa e shënuar”. Aty do të gjejnë të shënuar gjithçka që kanë punuar. Zoti yt nuk i bën padrejtësi askujt
Dhe vihet libri (i veprave), e i sheh mekataret te frikesuar nga shenimet qe jane ne te dh thone: “Te mjeret ne, c’eshte puna e ketij libri qe nuk ka lene as (mekat) te vogel e as te madh pa e perfshire?” dhe ate qe vepruan e gjejne te gatshme - prezente, e Zoti yt nuk i ben padrejt askujt
Dhe vihet libri (i veprave), e i sheh mëkatarët të frikësuar nga shënimet që janë në të dh thonë: “Të mjerët ne, ç’është puna e këtij libri që nuk ka lënë as (mëkat) të vogël e as të madh pa e përfshirë?” dhe atë që vepruan e gjejnë të gatshme - prezente, e Zoti yt nuk i bën padrejt askujt
Dhe vihet libri (i veprave), e i sheh mekataret te frikesuar nga shenimet qe jane ne te dhe thone: "Te mjeret ne, c´eshte puna e ketij libri qe nuk ka lene as (mekat) te vogel e as te madh pa e perfshire?", dhe ate qe vepruan e gjejne te gatshme - prezent
Dhe vihet libri (i veprave), e i sheh mëkatarët të frikësuar nga shënimet që janë në të dhe thonë: "Të mjerët ne, ç´është puna e këtij libri që nuk ka lënë as (mëkat) të vogël e as të madh pa e përfshirë?", dhe atë që vepruan e gjejnë të gatshme - prezent
Amharic
(lesewi hulu) mets’ihafumi yik’eribali፡፡ wediyawimi kehadiwochini bewisit’u kalewi negeri feriwochi honewi tayachewalehi፡፡ «wa t’ifatachini! lezihi mets’ihafi (kesira) tinishinimi tilik’inimi yek’ot’erati bihoni iniji yemayitewewi mini alewi» yilalumi፡፡ yeserutinimi negeri hulu k’erabi hono yagenyutali፡፡ getahimi anidinimi ayibedilimi፡፡
(lesewi hulu) mets’iḥāfumi yik’eribali፡፡ wedīyawimi keḥadīwochini bewisit’u kalewi negeri ferīwochi ẖonewi tayachewalehi፡፡ «wa t’ifatachini! lezīhi mets’iḥāfi (kešira) tinishinimi tilik’inimi yek’ot’erati bīẖoni inijī yemayitewewi mini ālewi» yilalumi፡፡ yeserutinimi negeri hulu k’erabī ẖono yagenyutali፡፡ gētahimi ānidinimi āyibedilimi፡፡
(ለሰው ሁሉ) መጽሐፉም ይቀርባል፡፡ ወዲያውም ከሓዲዎችን በውስጡ ካለው ነገር ፈሪዎች ኾነው ታያቸዋለህ፡፡ «ዋ ጥፋታችን! ለዚህ መጽሐፍ (ከሥራ) ትንሽንም ትልቅንም የቆጠራት ቢኾን እንጂ የማይተወው ምን አለው» ይላሉም፡፡ የሰሩትንም ነገር ሁሉ ቀራቢ ኾኖ ያገኙታል፡፡ ጌታህም አንድንም አይበድልም፡፡
Arabic
«ووضع الكتاب» كتاب كل امرئ في يمينه من المؤمنين وفي شماله من الكافرين «فترى المجرمين» الكافرين «مشفقين» خائفين «مما فيه ويقولن» عند معاينتهم ما فيه من السيئات «يا» للتنبيه «ويلتنا» هلكتنا وهو مصدر لا فعل له من لفظه «ما لهذا الكتاب لا يغادر صغيرة ولا كبيرة» من ذنوبنا «إلا أحصاها» عدها وأثبتها تعجبوا منه في ذلك «ووجدوا ما عملوا حاضرا» مثبتا في كتابهم «ولا يظلم ربك أحدا» لا يعاقبه بغير جرم ولا ينقص من ثواب مؤمن
wwudie kitab 'aemal kl wahid fy ymynh 'aw fi shmalh, ftbsr alesat khayifin mimaa fih bsbb ma qadamuh min jraymhm, wayaqulun hin yeaynwnh: ya hlakna! ma lhdha alkitab lm yatruk saghirat min afealna wala kabiratan 'iilaa athbtha?! wawajaduu kl ma emlwh fi aldunya hadrana mthbtana. wala yazlim rabuk ahdana mithqal dhrt, fala yunqas taye min thwabh, wala yuzad eas fi eqabh
ووُضِع كتاب أعمال كل واحد في يمينه أو في شماله، فتبصر العصاة خائفين مما فيه بسبب ما قدموه من جرائمهم، ويقولون حين يعاينونه: يا هلاكنا! ما لهذا الكتاب لم يترك صغيرة مِن أفعالنا ولا كبيرة إلا أثبتها؟! ووجدوا كل ما عملوه في الدنيا حاضرًا مثبتًا. ولا يظلم ربك أحدًا مثقال ذرة، فلا يُنقَص طائع من ثوابه، ولا يُزاد عاص في عقابه
WawudiAAa alkitabu fatara almujrimeena mushfiqeena mimma feehi wayaqooloona ya waylatana ma lihatha alkitabi la yughadiru sagheeratan wala kabeeratan illa ahsaha wawajadoo ma AAamiloo hadiran wala yathlimu rabbuka ahadan
Wa wudi'al kitaabu fataral mujrimeena mushfiqeena mimmaa feehi wa yaqooloona yaa wailatanaa maa lihaazal kitaabi laa yughaadiru saghee ratanw wa laa kabeeratan illaaa ahsaahaa; wa wajadoo maa 'amiloo haadiraa; wa laa yazlimu Rabbuka ahadaa
WawudiAAa alkitabu fataraalmujrimeena mushfiqeena mimma feehi wayaqooloona yawaylatana ma lihatha alkitabi layughadiru sagheeratan wala kabeeratan illaahsaha wawajadoo ma AAamiloo hadiranwala yathlimu rabbuka ahada
WawudiAAa alkitabu fatara almujrimeena mushfiqeena mimma feehi wayaqooloona ya waylatana ma lihatha alkitabi la yughadiru sagheeratan wala kabeeratan illa ahsaha wawajadoo ma AAamiloo hadiran wala yathlimu rabbuka ahadan
wawudiʿa l-kitabu fatara l-muj'rimina mush'fiqina mimma fihi wayaquluna yawaylatana mali hadha l-kitabi la yughadiru saghiratan wala kabiratan illa ahsaha wawajadu ma ʿamilu hadiran wala yazlimu rabbuka ahadan
wawudiʿa l-kitabu fatara l-muj'rimina mush'fiqina mimma fihi wayaquluna yawaylatana mali hadha l-kitabi la yughadiru saghiratan wala kabiratan illa ahsaha wawajadu ma ʿamilu hadiran wala yazlimu rabbuka ahadan
wawuḍiʿa l-kitābu fatarā l-muj'rimīna mush'fiqīna mimmā fīhi wayaqūlūna yāwaylatanā māli hādhā l-kitābi lā yughādiru ṣaghīratan walā kabīratan illā aḥṣāhā wawajadū mā ʿamilū ḥāḍiran walā yaẓlimu rabbuka aḥadan
وَوُضِعَ ٱلۡكِتَـٰبُ فَتَرَى ٱلۡمُجۡرِمِینَ مُشۡفِقِینَ مِمَّا فِیهِ وَیَقُولُونَ یَـٰوَیۡلَتَنَا مَالِ هَـٰذَا ٱلۡكِتَـٰبِ لَا یُغَادِرُ صَغِیرَةࣰ وَلَا كَبِیرَةً إِلَّاۤ أَحۡصَىٰهَاۚ وَوَجَدُوا۟ مَا عَمِلُوا۟ حَاضِرࣰاۗ وَلَا یَظۡلِمُ رَبُّكَ أَحَدࣰا
وَوُضِعَ ٱلۡكِتَٰبُ فَتَرَى ٱلۡمُجۡرِمِينَ مُشۡفِقِينَ مِمَّا فِيهِۦ وَيَقُولُونَ يَٰوَيۡلَتَنَا مَالِ هَٰذَا ٱلۡكِتَٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةࣰ وَلَا كَبِيرَةً إِلَّا أَحۡصَىٰهَاۚ وَوَجَدُواْ مَا عَمِلُواْ حَاضِرࣰ اۗ وَلَا يَظۡلِمُ رَبُّكَ أَحَدࣰ ا
وَوُضِعَ اَ۬لۡكِتَٰبُ فَتَرَى اَ۬لۡمُجۡرِمِينَ مُشۡفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَٰوَيۡلَتَنَا مَالِ هَٰذَا اَ۬لۡكِتَٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةࣰ وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحۡصَىٰهَاۚ وَوَجَدُواْ مَا عَمِلُواْ حَاضِرࣰ اۗ وَلَا يَظۡلِمُ رَبُّكَ أَحَدࣰ ا
وَوُضِعَ اَ۬لۡكِتَٰبُ فَتَرَى اَ۬لۡمُجۡرِمِينَ مُشۡفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَٰوَيۡلَتَنَا مَالِ هَٰذَا اَ۬لۡكِتَٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةٗ وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحۡصَىٰهَاۚ وَوَجَدُواْ مَا عَمِلُواْ حَاضِرٗاۗ وَلَا يَظۡلِمُ رَبُّكَ أَحَدٗا
وَوُضِعَ الۡكِتٰبُ فَتَرَي الۡمُجۡرِمِيۡنَ مُشۡفِقِيۡنَ مِمَّا فِيۡهِ وَيَقُوۡلُوۡنَ يٰوَيۡلَتَنَا مَالِ هٰذَا الۡكِتٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيۡرَةً وَّلَا كَبِيۡرَةً اِلَّا٘ اَحۡصٰىهَاۚ وَوَجَدُوۡا مَا عَمِلُوۡا حَاضِرًاؕ وَلَا يَظۡلِمُ رَبُّكَ اَحَدًاࣖ
وَوُضِعَ ٱلۡكِتَـٰبُ فَتَرَى ٱلۡمُجۡرِمِینَ مُشۡفِقِینَ مِمَّا فِیهِ وَیَقُولُونَ یَـٰوَیۡلَتَنَا مَالِ هَـٰذَا ٱلۡكِتَـٰبِ لَا یُغَادِرُ صَغِیرَةࣰ وَلَا كَبِیرَةً إِلَّاۤ أَحۡصَىٰهَاۚ وَوَجَدُوا۟ مَا عَمِلُوا۟ حَاضِرࣰاۗ وَلَا یَظۡلِمُ رَبُّكَ أَحَدࣰا
وَوُضِعَ الۡكِتٰبُ فَتَرَي الۡمُجۡرِمِيۡنَ مُشۡفِقِيۡنَ مِمَّا فِيۡهِ وَيَقُوۡلُوۡنَ يٰوَيۡلَتَنَا مَالِ هٰذَا الۡكِتٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيۡرَةً وَّلَا كَبِيۡرَةً اِلَّا٘ اَحۡصٰىهَاﵐ وَوَجَدُوۡا مَا عَمِلُوۡا حَاضِرًاﵧ وَلَا يَظۡلِمُ رَبُّكَ اَحَدًا ٤٩ﶒ
Wa Wuđi`a Al-Kitabu Fatara Al-Mujrimina Mushfiqina Mimma Fihi Wa Yaquluna Ya Waylatana Mali Hadha Al-Kitabi La Yughadiru Saghiratan Wa La Kabiratan 'Illa 'Ahsaha Wa Wajadu Ma `Amilu Hađiraan Wa La Yazlimu Rabbuka 'Ahadaan
Wa Wuđi`a Al-Kitābu Fatará Al-Mujrimīna Mushfiqīna Mimmā Fīhi Wa Yaqūlūna Yā Waylatanā Māli Hādhā Al-Kitābi Lā Yughādiru Şaghīratan Wa Lā Kabīratan 'Illā 'Aĥşāhā Wa Wajadū Mā `Amilū Ĥāđirāan Wa Lā Yažlimu Rabbuka 'Aĥadāan
وَوُضِعَ اَ۬لْكِتَٰبُ فَتَرَي اَ۬لْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِۖ وَيَقُولُونَ يَٰوَيْلَتَنَا مَالِ هَٰذَا اَ۬لْكِتَٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةࣰ وَلَا كَبِيرَةً إِلَّا أَحْصَيٰهَاۖ وَوَجَدُواْ مَا عَمِلُواْ حَاضِراࣰۖ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَداࣰۖ
وَوُضِعَ ٱلۡكِتَٰبُ فَتَرَى ٱلۡمُجۡرِمِينَ مُشۡفِقِينَ مِمَّا فِيهِۦ وَيَقُولُونَ يَٰوَيۡلَتَنَا مَالِ هَٰذَا ٱلۡكِتَٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةࣰ وَلَا كَبِيرَةً إِلَّا أَحۡصَىٰهَاۚ وَوَجَدُواْ مَا عَمِلُواْ حَاضِرࣰ اۗ وَلَا يَظۡلِمُ رَبُّكَ أَحَدࣰ ا
وَوُضِعَ ٱلۡكِتَٰبُ فَتَرَى ٱلۡمُجۡرِمِينَ مُشۡفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَٰوَيۡلَتَنَا مَالِ هَٰذَا ٱلۡكِتَٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةࣰ وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحۡصَىٰهَاۚ وَوَجَدُواْ مَا عَمِلُواْ حَاضِرࣰ اۗ وَلَا يَظۡلِمُ رَبُّكَ أَحَدࣰ ا
وَوُضِعَ الْكِتَابُ فَتَرَى الْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَا وَيْلَتَنَا مَالِ هَٰذَا الْكِتَابِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً إِلَّا أَحْصَاهَا ۚ وَوَجَدُوا مَا عَمِلُوا حَاضِرًا ۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا
وَوُضِعَ اَ۬لۡكِتَٰبُ فَتَر۪ي اَ۬لۡمُجۡرِمِينَ مُشۡفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَٰوَيۡلَتَنَا مَالِ هَٰذَا اَ۬لۡكِتَٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةࣰ وَلَا كَبِيرَةً إِلَّا أَحۡصَىٰهَاۚ وَوَجَدُواْ مَا عَمِلُواْ حَاضِرࣰ اۗ وَلَا يَظۡلِمُ رَبُّكَ أَحَدࣰ ا
وَوُضِعَ اَ۬لۡكِتَٰبُ فَتَر۪ي اَ۬لۡمُجۡرِمِينَ مُشۡفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَٰوَيۡلَتَنَا مَالِ هَٰذَا اَ۬لۡكِتَٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةٗ وَلَا كَبِيرَةً إِلَّا أَحۡصَىٰهَاۚ وَوَجَدُواْ مَا عَمِلُواْ حَاضِرٗاۗ وَلَا يَظۡلِمُ رَبُّكَ أَحَدٗا
وَوُضِعَ ٱلۡكِتَٰبُ فَتَرَى ٱلۡمُجۡرِمِينَ مُشۡفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَٰوَيۡلَتَنَا مَالِ هَٰذَا ٱلۡكِتَٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةٗ وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحۡصَىٰهَاۚ وَوَجَدُواْ مَا عَمِلُواْ حَاضِرٗاۗ وَلَا يَظۡلِمُ رَبُّكَ أَحَدٗا
وَوُضِعَ ٱلۡكِتَٰبُ فَتَرَى ٱلۡمُجۡرِمِينَ مُشۡفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَٰوَيۡلَتَنَا مَالِ هَٰذَا ٱلۡكِتَٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةࣰ وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحۡصَىٰهَاۚ وَوَجَدُواْ مَا عَمِلُواْ حَاضِرࣰ اۗ وَلَا يَظۡلِمُ رَبُّكَ أَحَدࣰ ا
ووضع الكتب فترى المجرمين مشفقين مما فيه ويقولون يويلتنا مال هذا الكتب لا يغادر صغيرة ولا كبيرة الا احصىها ووجدوا ما عملوا حاضر ا ولا يظلم ربك احد ا
وَوُضِعَ اَ۬لْكِتَٰبُ فَتَرَي اَ۬لْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِۖ وَيَقُولُونَ يَٰوَيْلَتَنَا مَالِ هَٰذَا اَ۬لْكِتَٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةࣰ وَلَا كَبِيرَةً اِلَّآ أَحْص۪يٰهَاۖ وَوَجَدُواْ مَا عَمِلُواْ حَاضِراࣰۖ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَداࣰۖ
وَوُضِعَ ٱلۡكِتَٰبُ فَتَرَى ٱلۡمُجۡرِمِينَ مُشۡفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَٰوَيۡلَتَنَا مَالِ هَٰذَا ٱلۡكِتَٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةٗ وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحۡصَىٰهَاۚ وَوَجَدُواْ مَا عَمِلُواْ حَاضِرٗاۗ وَلَا يَظۡلِمُ رَبُّكَ أَحَدٗا (وَوُضِعَ الْكِتَابُ: كِتَابُ أَعْمَالِ كُلِّ وَاحِدٍ فِي يَمِينِهِ، أَوْ شِمَالِهِ, لَا يُغَادِرُ: لَا يَتْرُكُ, حَاضِرًا: مُثْبَتًا)
ووضع الكتب فترى المجرمين مشفقين مما فيه ويقولون يويلتنا مال هذا الكتب لا يغادر صغيرة ولا كبيرة الا احصىها ووجدوا ما عملوا حاضرا ولا يظلم ربك احدا (ووضع الكتاب: كتاب اعمال كل واحد في يمينه، او شماله, لا يغادر: لا يترك, حاضرا: مثبتا)
Assamese
Lagate upasthapita karaa ha’ba amalanama, tetiya tata yi lipibad'dha ache tara babe tumi aparaadhibilakaka atankagrasta dekhiba arau sihamte ka’ba, ‘haya, durbhagya amara! E'ito kenekuraa grantha! Sarau-bara ene kono karma na'i yito iyata lipibad'dha karaa horaa na'i’. Sihamte yi amala karaiche seya sanmukhata upasthita paba; arau tomara pratipalake karao prati an'yaya nakarae
Lagatē upasthāpita karaā ha’ba āmalanāmā, tētiẏā tāta yi lipibad'dha āchē tāra bābē tumi aparaādhībilākaka ātaṅkagrasta dēkhibā ārau siham̐tē ka’ba, ‘hāẏa, durbhāgya āmāra! Ē'iṭō kēnēkuraā grantha! Sarau-bara ēnē kōnō karma nā'i yiṭō iẏāta lipibad'dha karaā hōraā nā'i’. Siham̐tē yi āmala karaichē sēẏā sanmukhata upasthita pāba; ārau tōmāra pratipālakē kāraō prati an'yāẏa nakaraē
লগতে উপস্থাপিত কৰা হ’ব আমলনামা, তেতিয়া তাত যি লিপিবদ্ধ আছে তাৰ বাবে তুমি অপৰাধীবিলাকক আতংকগ্ৰস্ত দেখিবা আৰু সিহঁতে ক’ব, ‘হায়, দুৰ্ভাগ্য আমাৰ! এইটো কেনেকুৱা গ্ৰন্থ! সৰু-বৰ এনে কোনো কৰ্ম নাই যিটো ইয়াত লিপিবদ্ধ কৰা হোৱা নাই’। সিহঁতে যি আমল কৰিছে সেয়া সন্মুখত উপস্থিত পাব; আৰু তোমাৰ প্ৰতিপালকে কাৰো প্ৰতি অন্যায় নকৰে।
Azerbaijani
Hər kəsin kitabı qarsısına qoyulacaq və sən gunahkarların orada yazılmıs olanlardan qorxduqlarını gorəcəksən. Onlar deyəcəklər: “Vay halımıza! Bu necə bir kitab imis! O nə bir kicik, nə də bir boyuk gunahı buraxmadan hamısını sayıb yazmısdır!” Onlar etdikləri əməlləri oz qarsılarında gorəcəklər. Rəbbin hec kəsə haqsızlıq etməz
Hər kəsin kitabı qarşısına qoyulacaq və sən günahkarların orada yazılmış olanlardan qorxduqlarını görəcəksən. Onlar deyəcəklər: “Vay halımıza! Bu necə bir kitab imiş! O nə bir kiçik, nə də bir böyük günahı buraxmadan hamısını sayıb yazmışdır!” Onlar etdikləri əməlləri öz qarşılarında görəcəklər. Rəbbin heç kəsə haqsızlıq etməz
Hər kəsin kitabı qarsısına qoyulacaq və sən gunahkarların orada yazılmıs olanlardan qorxduqlarını gorəcəksən. Onlar deyəcəklər: “Vay halımıza! Bu necə bir kitab imis! O nə bir kicik, nə də bir boyuk gunahı buraxmadan hamısını sayıb yazmısdır!” Onlar etdikləri əməlləri oz qarsılarında gorəcəklər. Rəbbin hec kəsə haqsızlıq etməz
Hər kəsin kitabı qarşısına qoyulacaq və sən günahkarların orada yazılmış olanlardan qorxduqlarını görəcəksən. Onlar deyəcəklər: “Vay halımıza! Bu necə bir kitab imiş! O nə bir kiçik, nə də bir böyük günahı buraxmadan hamısını sayıb yazmışdır!” Onlar etdikləri əməlləri öz qarşılarında görəcəklər. Rəbbin heç kəsə haqsızlıq etməz
(Qiyamət gunu hər kəsin) əməl dəftəri qarsısına qoyulacaq. (Ya Rəsulum! O zaman) gunahkarların orada (yazılmıs) olanlardan qorxduqlarını gorəcəksən. Onlar belə deyəcəklər: “Vay halımıza! Bu necə bir kitab imis! O Bizim hec bir kicik və boyuk gunahımızı gozdən qacırmadan hamısını sayıb yazmısdır ki!” Onlar (dunyada) etdikləri butun əməllərin (oz qarsılarında) hazır durdugunu gorəcəklər. Rəbbin hec kəsə haqsızlıq etməz! (Hər kəs oz əməlinin cəzasını alacaqdır)
(Qiyamət günü hər kəsin) əməl dəftəri qarşısına qoyulacaq. (Ya Rəsulum! O zaman) günahkarların orada (yazılmış) olanlardan qorxduqlarını görəcəksən. Onlar belə deyəcəklər: “Vay halımıza! Bu necə bir kitab imiş! O Bizim heç bir kiçik və böyük günahımızı gözdən qaçırmadan hamısını sayıb yazmışdır ki!” Onlar (dünyada) etdikləri bütün əməllərin (öz qarşılarında) hazır durduğunu görəcəklər. Rəbbin heç kəsə haqsızlıq etməz! (Hər kəs öz əməlinin cəzasını alacaqdır)
Bambara
ߟߍߙߊ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߜߍ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߘߌ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߛߌߟߊ߲ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߏ߬ ߞߣߐߞߏ ߢߍ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߯ߟߊ߲߫߸ ߡߋ߬ߘߋ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߢߌ߲߬ ߠߊ߫ ߓߏ߲߬ ߊ߬ ߕߍ߫ ߘߐ߰ߡߊ߲߬ߣߍ߲߬ ߣߌ߫ ߓߏ߲߬ߓߊ߬ ߛߌ߫ ߕߏ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߓߍ߯ ߖߊ߬ߕߋ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߓߍ߯ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߞߋߟߋ߲߫ ߛߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫
(ߓߍ߯ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ) ߟߍߙߊ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߜߍ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߌ ߘߌ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߛߌߟߊ߲ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߏ߬ ߞߣߐ߫ ߞߏ ߢߍ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߯ߟߊ߲߫߹ ߡߋ߬ߘߋ ߟߍߙߊ ߢߌ߲߬ ߠߊ߫ ߓߏ߲߬ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ( ߞߏ ) ߘߐ߰ߡߊ߲߬ߣߍ߲߬ ߣߴߊ߬ ߓߏ߲߬ߓߊ߬ ߛߌ߫ ߕߏ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߓߍ߯ ߡߊߘߊ߲߫ ߠߋ߬ ߖߐ߫. ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߓߍ߯ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߜߍ ߘߐ߫ ߔߊߞߌߛߊ߫ ، ߓߊߏ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫
ߟߍߙߊ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߜߍ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߘߌ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߛߌߟߊ߲ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߏ߬ ߞߣߐߞߏ ߢߍ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߯ߟߊ߲߫ ߸ ߡߋ߬ߘߋ ߦߋ߫ ߟߍߙߊ ߢߌ߲߬ ߠߊ߫ ߓߏ߲߬ ߊ߬ ߕߍ߫ ߘߐ߰ߡߊ߲߬ߣߍ߲߬ ߣߌ߫ ߓߏ߲߬ߓߊ߬ ߛߌ߫ ߕߏ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߓߍ߯ ߖߊ߬ߕߋ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߓߍ߯ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ ߞߣߐ߫ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߞߋߟߋ߲߫ ߛߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫
Bengali
Ara upasthapita kara habe ‘amalanama, takhana tate ya lipibad'dha ache tara karane apani aparadhiderake dekhabena atankagrasta ebam tara balabe, ‘haya, durbhagya amadera! Eta kemana grantha! Eta to chota bara kichu bada na diye saba kichu'i hiseba kare rekheche [1].’ Ara tara ya amala kareche ta samane upasthita pabe [2]; ara apanara raba to karo prati yuluma karena na
Āra upasthāpita karā habē ‘āmalanāmā, takhana tātē yā lipibad'dha āchē tāra kāraṇē āpani aparādhīdērakē dēkhabēna ātaṅkagrasta ēbaṁ tārā balabē, ‘hāẏa, durbhāgya āmādēra! Ēṭā kēmana grantha! Ēṭā tō chōṭa baṛa kichu bāda nā diẏē saba kichu'i hisēba karē rēkhēchē [1].’ Āra tārā yā āmala karēchē tā sāmanē upasthita pābē [2]; āra āpanāra raba tō kārō prati yuluma karēna nā
আর উপস্থাপিত করা হবে ‘আমলনামা, তখন তাতে যা লিপিবদ্ধ আছে তার কারণে আপনি অপরাধীদেরকে দেখবেন আতংকগ্রস্ত এবং তারা বলবে, ‘হায়, দুর্ভাগ্য আমাদের! এটা কেমন গ্রন্থ! এটা তো ছোট বড় কিছু বাদ না দিয়ে সব কিছুই হিসেব করে রেখেছে [১]।’ আর তারা যা আমল করেছে তা সামনে উপস্থিত পাবে [২]; আর আপনার রব তো কারো প্রতি যুলুম করেন না [৩]।
Ara amalanama samane rakha habe. Tate ya ache; tara karane apani aparadhiderake bhita-santrasta dekhabena. Tara balabeh haya aphasosa, e kemana amalanama. E ye chota bara kona kichu'i bada deyani-saba'i ete rayeche. Tara tadera krtakarmake samane upasthita pabe. Apanara palanakarta kara'o prati juluma karabena na.
Āra āmalanāmā sāmanē rākhā habē. Tātē yā āchē; tāra kāraṇē āpani aparādhīdērakē bhīta-santrasta dēkhabēna. Tārā balabēḥ hāẏa āphasōsa, ē kēmana āmalanāmā. Ē yē chōṭa baṛa kōna kichu'i bāda dēẏani-saba'i ētē raẏēchē. Tārā tādēra kr̥takarmakē sāmanē upasthita pābē. Āpanāra pālanakartā kāra'ō prati juluma karabēna nā.
আর আমলনামা সামনে রাখা হবে। তাতে যা আছে; তার কারণে আপনি অপরাধীদেরকে ভীত-সন্ত্রস্ত দেখবেন। তারা বলবেঃ হায় আফসোস, এ কেমন আমলনামা। এ যে ছোট বড় কোন কিছুই বাদ দেয়নি-সবই এতে রয়েছে। তারা তাদের কৃতকর্মকে সামনে উপস্থিত পাবে। আপনার পালনকর্তা কারও প্রতি জুলুম করবেন না।
Ara ba'ikhana dhara habe, takhana tumi dekhabe -- ote ya ache sejan'ya aparadhira atankagrasta, ara tara balabe -- ''haya amadera durbhoga! E kemanatara grantha! E chotakhato bada deya ni ara baragulo to naya'i, baram samasta kichu nathibhukta kareche!’’ Ara tara ya kareche ta hajira pabe. Ara tomara prabhu kono ekajanera prati'o an'yaya karena na.
Āra ba'ikhānā dharā habē, takhana tumi dēkhabē -- ōtē yā āchē sējan'ya aparādhīrā ātaṅkagrasta, āra tārā balabē -- ''hāẏa āmādēra durbhōga! Ē kēmanatara grantha! Ē chōṭakhāṭō bāda dēẏa ni āra baṛagulō tō naẏa'i, baraṁ samasta kichu nathibhukta karēchē!’’ Āra tārā yā karēchē tā hājira pābē. Āra tōmāra prabhu kōnō ēkajanēra prati'ō an'yāẏa karēna nā.
আর বইখানা ধরা হবে, তখন তুমি দেখবে -- ওতে যা আছে সেজন্য অপরাধীরা আতংকগ্রস্ত, আর তারা বলবে -- ''হায় আমাদের দুর্ভোগ! এ কেমনতর গ্রন্থ! এ ছোটখাটো বাদ দেয় নি আর বড়গুলো তো নয়ই, বরং সমস্ত কিছু নথিভুক্ত করেছে!’’ আর তারা যা করেছে তা হাজির পাবে। আর তোমার প্রভু কোনো একজনের প্রতিও অন্যায় করেন না।
Berber
Ters ed Tezmamt. A pwaliv ibe$wviyen s ueebbio, $ef wayen illan degs. Qqaoen: "a yamxix nne$! Acimi tazmamt agi ur teooi ayen meeeiyen, u wayen meqqwoen, armi ten teeseb"? Ufan illa wayen xedmen. Mass ik ur Idennis yiwen
Ters ed Tezmamt. A pwaliv ibe$wviyen s uêebbiô, $ef wayen illan degs. Qqaôen: "a yamxix nne$! Acimi tazmamt agi ur teooi ayen meééiyen, u wayen meqqwôen, armi ten teêseb"? Ufan illa wayen xedmen. Mass ik ur Idennis yiwen
Bosnian
I Knjiga ce biti postavljena i vidjecete grjesnike prestravljene zbog onog sto je u njoj. "Tesko nama" – govorice – "kakva je ovo knjiga, ni mali ni veliki grijeh nije propustila, sve je nabrojala!" – i naci ce upisano ono sto su radili. Gospodar tvoj nece nikome nepravdu uciniti
I Knjiga će biti postavljena i vidjećete grješnike prestravljene zbog onog što je u njoj. "Teško nama" – govoriće – "kakva je ovo knjiga, ni mali ni veliki grijeh nije propustila, sve je nabrojala!" – i naći će upisano ono što su radili. Gospodar tvoj neće nikome nepravdu učiniti
I Knjiga ce biti postavljena i vidjecete grjesnike prestravljene zbog onog sto je u njoj. "Tesko nama" - govorice - "kakva je ovo knjiga, ni mali ni veliki grijeh nije propustila, sve je nabrojala!" - i naci ce upisano ono sto su radili. Gospodar tvoj nece nikome nepravdu uciniti
I Knjiga će biti postavljena i vidjećete grješnike prestravljene zbog onog što je u njoj. "Teško nama" - govoriće - "kakva je ovo knjiga, ni mali ni veliki grijeh nije propustila, sve je nabrojala!" - i naći će upisano ono što su radili. Gospodar tvoj neće nikome nepravdu učiniti
I Knjiga ce biti postavljena i vidjet cete prestupnike prestravljene zbog onoga sto je u njoj. "Tesko nama!", govorit ce, "kakva je ovo knjiga, ni mali ni veliki grijeh nije propustila, sve je nabrojala!" I naci ce upisano ono sto su radili. Gospodar tvoj nece nikome zulum uciniti
I Knjiga će biti postavljena i vidjet ćete prestupnike prestravljene zbog onoga što je u njoj. "Teško nama!", govorit će, "kakva je ovo knjiga, ni mali ni veliki grijeh nije propustila, sve je nabrojala!" I naći će upisano ono što su radili. Gospodar tvoj neće nikome zulum učiniti
I postavice se Knjiga, pa ces vidjeti prestupnike brizne zbog onog sta je u njoj, a govorice: "O tesko nama! Kakva je ovo knjiga? Ne ostavlja malo, niti veliko, da ga nije pobrojala!" I naci ce sta su radili prisutno, a Gospodar tvoj nece uciniti zulm nikome
I postaviće se Knjiga, pa ćeš vidjeti prestupnike brižne zbog onog šta je u njoj, a govoriće: "O teško nama! Kakva je ovo knjiga? Ne ostavlja malo, niti veliko, da ga nije pobrojala!" I naći će šta su radili prisutno, a Gospodar tvoj neće učiniti zulm nikome
WE WUDI’AL-KITABU FETERAL-MUXHRIMINE MUSHFIKINE MIMMA FIHI WE JEKULUNE JA WEJLETENA MALI HADHAL-KITABI LA JUGADIRU SEGIRETEN WE LA KEBIRETEN ‘ILLA ‘EHSAHA WE WEXHEDU MA ‘AMILU HADIRÆN WE LA JEDHLIMU REBBUKE ‘EHEDÆN
I Knjiga ce biti postavljena i vidjet ces gresnike prestravljene zbog onog sto je u njoj. “Tesko nama!”, govorit ce, “kakva je ovo Knjiga: ni mali ni veliki grijeh nije propustila, sve je nabrojala!” – i naci ce upisano ono sto su radili. Gospodar tvoj nece nikom nepravdu uciniti
I Knjiga će biti postavljena i vidjet ćeš grešnike prestravljene zbog onog što je u njoj. “Teško nama!”, govorit će, “kakva je ovo Knjiga: ni mali ni veliki grijeh nije propustila, sve je nabrojala!” – i naći će upisano ono što su radili. Gospodar tvoj neće nikom nepravdu učiniti
Bulgarian
I shte bude izlozhena knigata [na delata]. Togava shte vidish prestupnitsite v uplakh ot onova, koeto e v neya, i shte kazhat: “O, gorko ni!” Kakva e tazi kniga, koyato ne propuska nishto, nito malko, nito golyamo, bez da go presmetne?” I shte nameryat pred sebe si vsichko, koeto sa vurshili. Tvoyat Gospod nikogo ne ugnetyava
I shte bŭde izlozhena knigata [na delata]. Togava shte vidish prestŭpnitsite v uplakh ot onova, koeto e v neya, i shte kazhat: “O, gorko ni!” Kakva e tazi kniga, koyato ne propuska nishto, nito malko, nito golyamo, bez da go presmetne?” I shte nameryat pred sebe si vsichko, koeto sa vŭrshili. Tvoyat Gospod nikogo ne ugnetyava
И ще бъде изложена книгата [на делата]. Тогава ще видиш престъпниците в уплах от онова, което е в нея, и ще кажат: “О, горко ни!” Каква е тази книга, която не пропуска нищо, нито малко, нито голямо, без да го пресметне?” И ще намерят пред себе си всичко, което са вършили. Твоят Господ никого не угнетява
Burmese
ထို့ပြင် (လူတိုင်း၏လုပ်ရပ်အသေးစိတ်ကို မှတ်တမ်းထင်ထားသော) မှတ်တမ်းတော်ကိုလည်း ထားရှိစေတော်မူမည်ဖြစ်ရာ ယင်းမှတ်တမ်းတော်၌ ပါရှိသော အကြောင်းအရာများကြောင့် (လောကီဘဝ၌) ပြစ် မှုကျူး လွန်ကြသူများသည် ကြောက်လန့်စိုးရိမ်လျက် “အို၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် ဒုက္ခလှလှကြုံရပြီတကား။ အသေးအဖွဲ့ ကိစ္စရပ်များကိုလည်းကောင်း၊ ကြီးမားသော ကိစ္စရပ်များကိုလည်းကောင်း၊ မည်သည့်အ ကြောင်းအရာကိုမျှ ချန် လှပ်ထားခြင်းမရှိဘဲ တစ်ခုချင်းစီကို အသေးစိတ် စာရင်းပြုထားသော ဤမှတ်တမ်းတော်က မည်သို့သော ကျမ်းဖြစ်သနည်း။ ဟု တအံ့တဩ ပြောဆိုမေးမြန်းမည် ဖြစ်ကြောင်း အသင် တမန်တော် တွေ့မြင်ရလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် (လောကီဘဝ၌) ပြုမူကျင့်ကြံသမျှကို (သူတို့ရှေ့ဝယ်) အသင့်ရောက်ရှိနေသည်ကို တွေ့မြင် ကြရပေမည်။ သို့ရာတွင် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ် သည် မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်ဆန့်ကျင်၍) မတော်မတရား စီရင်တော်မူမည် မဟုတ်ပေ။
၄၉။ ထို့အပြင်စာရင်းစာအုပ်ကြီးကို တင်ပြထားတော်မူ၏။ ဒုစရိုက်ကောင်များသည် ထိုစာအုပ်ကြီးတွင်ပါရှိသော အခြင်းအရာများကြောင့် ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်နေသည်ကို သင်မြင်ရ၏။ ထို့အပြင်သူတို့က ဤစာရင်းစာအုပ် ကြီး၌ ပြုကျင့်မှုအသေးအကြီး၊ တစုံတခုမျှမကျန်အလုံးစုံကို မှတ်ပုံတင်ထား၏။ အဘယ်ကဲ့သို့ စာအုပ်ပါနည်းဟု ညည်းညူမြည်တမ်းကြ၏။ ထို့အပြင်မိမိတို့ပြုကျင့်ခဲ့သောအမှုအခင်းအားလုံးသည် သူတို့အား မျက်နှာချင်းဆိုင် နေသည်ကို သူတို့တွေ့ရကြလတ့ံ။ သင်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် မည်သူ့ကိုမှ မတရားပြုတော်မမူချေ။
၎င်းပြင် (မှတ်တမ်း)စာအုပ်များသည် (ထိုသူတို့ရှေ့တွင်) ချထားလျက်ရှိပေမည်။ ထိုအခါ အသင်သည် အပြစ်ရှိသူတို့အား ယင်း(မှတ်တမ်း)စာအုပ်များ၌ (ရေးသား၍ထားသော) အကြောင်းအရာများကြောင့် ထိတ်လန့်လျက် ရှိနေကြသည်ကို တွေ့မြင်ပေမည်။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့က ဪ-ကျွန်ုပ်တို့အကျိုးနည်းရလေခြင်း၊ ဤ(မှတ်တမ်း)စာအုပ်သည် မည်သို့သော စာအုပ်ပါနည်း။ ဤစာအုပ်သည် မည်သည့် သေးငယ်သော(ပြစ်မှု) တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှလည်းကောင်း၊ မည်သည့်ကြီးလေးသော (ပြစ်မှု)တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှလည်းကောင်း၊ ခြွင်းချန်ထားခြင်းမပြုပဲ ရေတွက် (မှတ်သား ထား)ခဲ့လေသည်။ ဟုပြောဆိုမြည်တမ်း ညည်းညူကြပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ကျင့်မူခဲ့သမျှတို့ကိုလည်း (မိမိတို့)ရှေ့ဝယ် အသင့်ရောက်ရှိ နေသည်ကို တွေ့ရှိကြရပေမည်။ သို့ရာတွင် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်မှာမူကား မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ မတရားပြုလုပ်တော် မူမည်မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် (မှတ်တမ်း)စာအုပ်များသည် (သူတို့၏ရှေ့၌)ချထားလျက်ရှိနေမည်။ ၎င်းနောက် အသင်သည် အပြစ်ရှိသူများအား ထိုစာအုပ်ထဲမှ အကြောင်းအရာများကြောင့် ထိတ်လန့်နေကြသည်ကို တွေ့မြင်ရမည်။ ၎င်းနောက် သူတို့က ပြောဆိုကြမည် “ဪ- ကျွန်ုပ်တို့၏ပျက်စီးရလေခြင်း၊ ဤစာအုပ်သည် မည်သို့စာအုပ်ပါလိမ့်၊ ဤစာအုပ်သည် မည်သည့်သေးသောအရာနှင့် ကြီးသောအရာကိုမှ မချန်ဘဲ ရေးမှတ်ထားခဲ့သည်။“ ထို့ပြင် သူတို့သည် သူတို့ ပြုလုပ်ခဲ့သမျှသည်လည်း ရှေ့၌အသင့်ရောက်နေသည်ကို တွေ့ကြရမည်။ ၎င်းနောက် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် မည်သူ့ကိုမှ မတရားပြုလုပ်တော်မူမည် မဟုတ်ပေ။
Catalan
S'exposara l'Escriptura i sentiras dir als pecadors, tement pel seu contingut: «Ai de nosaltres! Quina classe d'Escriptura es esta, que no deixa de enumerar res, ni gran ni menut?» Alli trobaran davant d'ells el que han fet. I el teu Senyor no sera injust amb ningu
S'exposarà l'Escriptura i sentiràs dir als pecadors, tement pel seu contingut: «Ai de nosaltres! Quina classe d'Escriptura és esta, que no deixa de enumerar res, ni gran ni menut?» Allí trobaran davant d'ells el que han fet. I el teu Senyor no serà injust amb ningú
Chichewa
Ndipo Buku lidzaikidwa m’manja mwa aliyense ndipo iwe udzaona anthu ochita zoipa ali ndi mantha poona zonse zimene zidalembedwa mu Bukulo. Iwo adzati, “Tsoka kwa ife! Kodi Buku ili ndi lotani limene silisiya kanthu kakang’ono kapena kakakulu ndipo zonse lidasunga?” Ndipo iwo adzapeza ntchito zawo zonse zitalembedwa momwemo ndipo Ambuye wako sadzapondereza wina aliyense
“Ndipo kaundula adzaikidwa (pamaso pawo), ndipo udzaaona oipa ali oopa chifukwa cha zomwe zili m’menemo, ndipo adzanena: “Kalanga ife taonongeka! Ngotani kaundula uyu, sasiya chaching’ono ngakhale chachikulu, koma zonse kuzilemba.” Ndipo adzapeza zonse zimene adazichita zitalembedwa m’menemo. Ndipo Mbuye wako sapondereza aliyense (pomusenzetsa zomwe sizake, kapena kumchitira zomwe sizikumuyenera)
Chinese(simplified)
Gongguo bu jiang zhanxian chulai, suoyi ni jiang hui kan dao zui renmen weiju qizhong de jilu. Tamen shuo: Aya! Zhege gongguo bu zenme la, bulun xiao zui dazui, dou hao bu yilou, yiqie dou jiayi jilu. Tamen jiang faxian ziji suo zuo de shi dou yiyi jilu zai benzi shang. Ni de zhu bu kui wang renhe ren.
Gōngguò bù jiāng zhǎnxiàn chūlái, suǒyǐ nǐ jiāng huì kàn dào zuì rénmen wèijù qízhōng de jìlù. Tāmen shuō: Aya! Zhège gōngguò bù zěnme la, bùlùn xiǎo zuì dàzuì, dōu háo bù yílòu, yīqiè dōu jiāyǐ jìlù. Tāmen jiāng fāxiàn zìjǐ suǒ zuò de shì dōu yīyī jìlù zài běnzi shàng. Nǐ de zhǔ bù kuī wǎng rènhé rén.
功过簿将展现出来,所以你将会看到罪人们畏惧其中的记录。他们说:啊呀!这个功过簿怎么啦,不论小罪大罪,都毫不遗漏,一切都加以记录。他们将发现自己所做的事都一一记录在本子上。你的主不亏枉任何人。
Gongguo bu jiang zhanxian chulai [xinshi di gongguo bu jiang di gei youshou, bu xinyang zhe de gongguo bu jiang di gei zuoshou], ni jiang kanjian fanzui zhe weiju qizhong suo jilu de. Tamen jiang shuo:“Zhen daomei! Zhe shi shenme gongguo bu? Wulun dashi xiaoshi, dou ru shu jilule, hao bu yilou.” Tamen jiang faxian tamen suo zuo de yiqie dou zhanxian zai mianqian. Ni de zhu jue bu kuidai renhe ren.
Gōngguò bù jiāng zhǎnxiàn chūlái [xìnshì dì gōngguò bù jiāng dì gěi yòushǒu, bù xìnyǎng zhě de gōngguò bù jiāng dì gěi zuǒshǒu], nǐ jiāng kànjiàn fànzuì zhě wèijù qízhōng suǒ jìlù de. Tāmen jiāng shuō:“Zhēn dǎoméi! Zhè shì shénme gōngguò bù? Wúlùn dàshì xiǎoshì, dōu rú shǔ jìlùle, háo bù yílòu.” Tāmen jiāng fāxiàn tāmen suǒ zuò de yīqiè dōu zhǎnxiàn zài miànqián. Nǐ de zhǔ jué bù kuīdài rènhé rén.
功过簿将展现出来[信士的功过簿将递给右手,不信仰者的功过簿将递给左手],你将看见犯罪者畏惧其中所记录的。他们将说:“真倒霉!这是什么功过簿?无论大事小事,都如数记录了,毫不遗漏。”他们将发现他们所做的一切都展现在面前。你的主绝不亏待任何人。
Gongguo bao jiang zhanxian chulai, suoyi, ni jiang hui kan dao zui renmen weiju qizhong de jilu. Tamen shuo:“Aya! Zhege gongguo bao zenme la, bulun dazui xiao zui, dou hao bu yilou, yiqie dou jiayi jilu.” Tamen jiang faxian ziji suo zuo de shi dou yiyi jilu zai benzi shang. Ni de zhu bu kui wang renhe ren
Gōngguò báo jiāng zhǎnxiàn chūlái, suǒyǐ, nǐ jiāng huì kàn dào zuì rénmen wèijù qízhōng de jìlù. Tāmen shuō:“Aya! Zhège gōngguò báo zěnme la, bùlùn dàzuì xiǎo zuì, dōu háo bù yílòu, yīqiè dōu jiāyǐ jìlù.” Tāmen jiāng fāxiàn zìjǐ suǒ zuò de shì dōu yīyī jìlù zài běnzi shàng. Nǐ de zhǔ bù kuī wǎng rènhé rén
功过薄将展现出来,所以,你将会看到罪人们畏惧其中的记录。他们说:“啊呀!这个功过薄怎么啦,不论大罪小罪,都毫不遗漏,一切都加以记录。”他们将发现自己所做的事都一一记录在本子上。你的主不亏枉任何人。
Chinese(traditional)
Gongguo bu jiang zhanxian chulai, suoyi ni jiang hui kan dao zui renmen weiju qizhong de jilu. Tamen shuo:“Aya! Zhege gongguo bu zenme la? Bulun xiao zui dazui, dou hao bu yilou, yiqie dou jiayi jilu.” Tamen jiang faxian ziji suo zuo de shi dou yiyi jilu zai benzi shang. Ni de zhu bu kui wang renhe ren
Gōngguò bù jiāng zhǎnxiàn chūlái, suǒyǐ nǐ jiāng huì kàn dào zuì rénmen wèijù qízhōng de jìlù. Tāmen shuō:“Aya! Zhège gōngguò bù zěnme la? Bùlùn xiǎo zuì dàzuì, dōu háo bù yílòu, yīqiè dōu jiāyǐ jìlù.” Tāmen jiāng fāxiàn zìjǐ suǒ zuò de shì dōu yīyī jìlù zài běnzi shàng. Nǐ de zhǔ bù kuī wǎng rènhé rén
功过簿将展现出来,所以你将会看到罪人们畏惧其中 的记录。他们说:“啊呀!这个功过簿怎么啦?不论小罪大 罪,都毫不遗漏,一切都加以记录。”他们将发现自己所 做的事都一一记录在本子上。你的主不亏枉任何人。
Gongguo bu jiang zhanxian chulai, suoyi ni jiang hui kan dao zui renmen weiju qizhong de jilu. Tamen shuo:`Aya! Zhege gongguo bu zenme la, bulun xiao zui dazui, dou hao bu yilou, yiqie dou jiayi jilu.'Tamen jiang faxian ziji suo zuo de shi dou yiyi jilu zai benzi shang. Ni de zhu bu kui wang renhe ren.
Gōngguò bù jiāng zhǎnxiàn chūlái, suǒyǐ nǐ jiāng huì kàn dào zuì rénmen wèijù qízhōng de jìlù. Tāmen shuō:`Aya! Zhège gōngguò bù zěnme la, bùlùn xiǎo zuì dàzuì, dōu háo bù yílòu, yīqiè dōu jiāyǐ jìlù.'Tāmen jiāng fāxiàn zìjǐ suǒ zuò de shì dōu yīyī jìlù zài běnzi shàng. Nǐ de zhǔ bù kuī wǎng rènhé rén.
功過簿將展現出來,所以你將會看到罪人們畏懼其中的記錄。他們說:「啊呀!這個功過簿怎麼啦,不論小罪大罪,都毫不遺漏,一切都加以記錄。」他們將發現自己所做的事都一一記錄在本子上。你的主不虧枉任何人。
Croatian
I postavice se Knjiga, pa ces vidjeti zlocince brizne zbog onog sta je u njoj, a govorice: “O tesko nama! Kakva je ovo knjiga? Ne ostavlja malo, niti veliko, da ga nije pobrojala!” I naci ce ono sta su radili prisutnim, a Gospodar tvoj nece uciniti zulm nikome
I postaviće se Knjiga, pa ćeš vidjeti zločince brižne zbog onog šta je u njoj, a govoriće: “O teško nama! Kakva je ovo knjiga? Ne ostavlja malo, niti veliko, da ga nije pobrojala!” I naći će ono šta su radili prisutnim, a Gospodar tvoj neće učiniti zulm nikome
Czech
A (kazdemu) dana bude kniha (jeho): i spatris provinilce ustrasene nad tim, co v ni bude, a rikati budou: „Beda nam! Co znaci tato kniha? Neopomina maleho ni velkeho skutku, aniz by zapocitan byl.“ A naleznou, co cinili, pred sebou: a neukrivdi Pan tvuj zadnemu
A (každému) dána bude kniha (jeho): i spatříš provinilce ustrašené nad tím, co v ní bude, a říkati budou: „Běda nám! Co značí tato kniha? Neopomíná malého ni velkého skutku, aniž by započítán byl.“ A naleznou, co činili, před sebou: a neukřivdí Pán tvůj žádnému
Zapis beet ty prijmout vinny strasny z svuj obsah. Oni odrikavat Hore s nas. E delat se tento kniha odkazat nic slaby velky mimo pocet to? Oni rozhodnuti vsechno oni ucinil privest vzdalen! Svuj Magnat jsem nikdy nespravedlivy towards kady
Zápis beet ty prijmout vinný strašný z svuj obsah. Oni odríkávat Hore s nás. E delat se tento kniha odkázat nic slabý velký mimo pocet to? Oni rozhodnutí všechno oni ucinil privést vzdálen! Svuj Magnát jsem nikdy nespravedlivý towards kadý
A predlozena bude Kniha kazdeho a uvidis provinile v obavach z toho, co v ni je obsazeno. A reknou:,, Beda nam, co je to za knihu, ze ani male, ani velke skutky zaznamenat neopominula?" A naleznou pred sebou vse, co delali, a neosidi Pan tvuj z nich jedineho
A předložena bude Kniha každého a uvidíš provinilé v obavách z toho, co v ní je obsaženo. A řeknou:,, Běda nám, co je to za knihu, že ani malé, ani velké skutky zaznamenat neopominula?" A naleznou před sebou vše, co dělali, a neošidí Pán tvůj z nich jediného
Dagbani
Ka bɛ zali (ninsalinim’) tuuntumsa litaafi (ka bɛ zaŋ ninvuɣu suma sabli niŋ bɛ nudirgu ni, ka zaŋ bibɛhi litaafi niŋ bɛ nuzaa ni), ka a nya bibɛhi ka bɛ zɔri dabεm ni din be di (sabli maa) puuni, ka bɛ naan yεra: “Yaa ni ti yolitɛm! Bo sabli n-leei bɔŋɔ, di bi chεri tuun’ shɛli din pɔra bee din galsi, naɣila di gu li mi (ka di sabi doya)?” Ka bɛ (ninsalinima) nya bɛ ni tum shɛli ka di ʒe bɛ tooni. Yaha! A Duuma (Naawuni) bi diri so zualinsi
Danish
Rekorden udfoldes du se skyldige fearful af dens indehold. De sie Ve til os. Hvorfor den bog forlader intet lille stor uden tællende det? De grundlægge alt de gjorde bragte væk! Deres Lord er aldrig unjust mod nogen
En het Boek zal worden voorgelegd; dan zult gij de schuldigen zien vrezen wegens hetgeen daarin staat en zij zullen zeggen: "Wee ons! Wat voor een boek is dit! Het slaat klein noch groot over, doch het somt alles op." En zij zullen al hetgeen zij deden voor zich zien en uw Heer zal niemand onrecht aandoen
Dari
و کتاب (نامههای اعمال) نهاده میشود، و مجرمان را از دیدن آنچه در آن است، ترسان میبینی و میگویند: ای وای بر ما! این چه نامهای است که هیچ عمل خورد و بزرگ را رها نکرده، مگر اینکه همۀ آن را به حساب آورده است؟ و آنچه را که کرده بودند حاضر و آماده مییابند و پروردگارت به هیچ کس ظلم نمیکند
Divehi
އަދި (ކޮންމެ މީހަކުމެ ކޮށްފައިވާ عمل ތަކުގެ) ފަތް (އެމީހަކަށް) ދެއްވާނެތެވެ. ފަހެ، އެ ފަތުގައިވާ ތަކެއްޗާމެދު، ކުށްވެރިން ބިރުގެންފައިވާތީ ތިބާ ދެކޭނޫއެވެ. އަދި އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. އޭ ތިމަންމެންނަށްހުރި ހިތާމައެއްގެ ބޮޑުކަމާއެވެ! މިފަތަށް މިވެފައިވަނީ ކީއްހެއްޔެވެ؟ ކިތަންމެ ކުޑަކަމެއްވެސް، އަދި ބޮޑުކަމެއްވެސް، އެ ފަތުގައި ނުހިމަނައި ދޫކޮށްލައިފައެއް ނުވެއެވެ. އަދި އެއުރެންކުޅަ އެންމެހައި عمل ތައް އެ ފަތުގައިވާތީ، އެއުރެން ދެކޭނެތެވެ. ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އެއްވެސްމީހަކަށް އަނިޔާވެރިވެވޮޑިއެއް ނުގަންނަވަތެވެ
Dutch
En het boek wordt voorgelegd en dan zul jij de boosdoeners terug zien deinzen voor wat erin staat en zij zullen zeggen: "Wee ons, wat is er met dit boek dat niets kleins en niets groots onopgesomd laat?" En zij vinden dat wat zij deden aanwezig is. En jouw Heer doet niemand onrecht aan
Het boek, waarin ieders daden zijn opgeschreven, zal in zijne hand worden gegeven, en gij zult de zondaren in grooten schrik zien verkeeren, om hetgeen daar in staat, en zij zullen zeggen: Wee over ons! wat bedoelt dit boek? Het vergeet noch eene kleine daad noch eene groote, maar het stelt die allen op, en zij zullen voor hunne oogen vinden wat zij hebben verricht; en uw Heer zal met niemand onrechtvaardig handelen
En het boek (met hun daden) zal voor hen geplaatst worden en jij zult de zondaren in angst zien wegens wat daarin staat. En zij zullen zeggen: "Wee ons, wat is dat voor boek dat niets kleins weglaat en niets groots, zonder dat berekend te hebben!" En zij zullen wat zij deden vóór zich vinden. En jouw Heer doet niet één van hen onrecht aan
En het Boek zal worden voorgelegd; dan zult gij de schuldigen zien vrezen wegens hetgeen daarin staat en zij zullen zeggen: 'Wee ons! Wat voor een boek is dit! Het slaat klein noch groot over, doch het somt alles op.' En zij zullen al hetgeen zij deden voor zich zien en uw Heer zal niemand onrecht aandoen
English
The record of their deeds will be laid open and you will see the guilty, dismayed at what they contain, saying, ‘Woe to us! What a record this is! It does not leave any deed, small or large, unaccounted for!’ They will find everything they ever did laid in front of them: your Lord will not be unjust to anyone
And the book (one’s record) will be placed (before them), and you will see the sinners fearful of what is (recorded) in it. They will say: “Woe to us! What is the matter with this book? Neither it leaves out a small thing nor a big thing but has recorded it with numbers!” They will find all that they did and placed before them. Your Lord will not treat anyone with injustice
And the Book (of Deeds) will be placed (before you); and thou wilt see the sinful in great terror because of what is (recorded) therein; they will say, "Ah! woe to us! what a Book is this! It leaves out nothing small or great, but takes account thereof!" They will find all that they did, placed before them: And not one will thy Lord treat with injustice
And the Book shall be placed, and thou wilt see the culprits alarmed at that which is therein, and they will say: Ah! woe unto us! what aileth this book that it leaveth not any sin small or great but it hath computed it! And they shall find all that they had wrought present; and thy Lord wrongeth not any one
And then the Record of their deeds shall be placed before them and you will see the guilty full of fear for what it contains, and will say: "Woe to us! What a Record this is! It leaves nothing, big or small, but encompasses it." They will find their deeds confronting them. Your Lord wrongs no one
The ledger (of their deeds) would be placed before them. Then you will see the sinners terrified at its contents, and say: "Alas, what a written revelation this, which has not left unaccounted the smallest or the greatest thing!" They will find in it whatsoever they had done. Your Lord does not wrong any one
The Book will be set in place and you will see the evildoers fearful of what is in it. They will say, ´Alas for us! What is this Book which does not pass over any action, small or great, without recording it?´ They will find there everything they did and your Lord will not wrong anyone at all
And the Book shall be set in place; and thou wilt see the sinners fearful at what is in it, and saying, 'Alas for us! How is it with this Book, that it leaves nothing behind, small or great, but it has numbered it?' And they shall find all they wrought present, and thy Lord shall not wrong anyone
And the book will be placed before you, and you will see the sinful full of fear because of what is in it. They will say, “Woe to us, what a book this is. It leaves out nothing small or large, and explains it.” They will find all that they did placed before them, and not one will your Lord treat with injustice
And the book (of records) is placed, then you see the guilty ones afraid of what is in it, and they say: woe to us, what is with this book that does not leave out any small or any large (deed) without taking it into account. And they find whatever they did present (in the book), and your Master does not wrong anyone
The Book will be set up. Then you will see the guilty apprehensive of what is in it. They will say, ‘Woe to us! What a book is this! It omits nothing, big or small, without enumerating it.’ They will find present whatever they had done, and your Lord does not wrong anyone
The Book will be set up. Then you will see the guilty apprehensive of what is in it. They will say, ‘Woe to us! What a book is this! It omits nothing, big or small, without enumerating it.’ They will find present whatever they had done, and your Lord does not wrong anyone
And the Record (of everyone’s deeds) is set in place; and you will see the disbelieving criminals filled with dread because of what is in it, and they will say: "Alas, woe is ours! What is this Record? It leaves out nothing, be it small or great, but it is accounted!" They have found all that they did confronting them (in the forms thereof particular to the Hereafter). And Your Lord wrongs no one
Now the Book of personal records is laid open to view and you shall see the sinful alarmed at its contents and excited with sudden fear and apprehension of danger. They express their thoughts in words, thus: "Woe betide us. This book", they say, "does not leave out a minor or a major offense unrecorded", and they shall find that every single deed, good or back is being presented and then they shall realize that Allah, your Creator, wrongs no one
And was brought forth the Record (of man’s deeds) then you mark the Mujrimun fearful of what is (recorded) therein. And they will comment: “Oh, woe to us! What sort of Record is this that leaves neither a minor thing nor a major thing but it has fully recorded it." And they found what they did — placed before (them). And your Nourisher-Sustainer does not treat anyone with injustice
And the Book was set in place and thou wilt see the ones who sin being ones who are apprehensive as to what is in it. And they will say: Woe to us! What is this Book? It neither leaves out anything small or great, but counted everything. They will find present what their hands had done. And thy Lord does not wrong anyone
The book (of deeds) shall be placed. And you will find the criminals panicky, afraid of what it might contain. They will say, "Oh, pity on us! What a book! Nothing is missing in it! Every single thing _ minor as well as major _ has been listed!" They will find everything they ever did, described (in the book in detail). Your Lord will be unfair to no one
And the Book shall be placed, and thou shalt see the sinners in fear of what is in it; and they will say, ' Alas, for us! what ails this Book, it leaves neither small nor great things alone, without numbering them?' and they shall find present what they have done; and thy Lord will not wrong any one
Then the book of their deeds will be placed before them. At that time you will see the sinners in great terror because of what is recorded therein. They will say: "Woe to us! What kind of a book is this? It leaves out nothing small or large: all is noted down!" They will find all that they did recorded therein. Your Lord will not be unjust to anyone in the least
And the book wherein every one's actions are recorded shall be put into his hand; and thou shalt see the wicked in great terror, because of that which is written therein, and they shall say, Alas for us! What meaneth this book? It omitteth neither a small action nor a great one, but it compriseth the same; and they shall find that which they have wrought, present before their eyes: And thy Lord will not deal unjustly with any one
And the Book (of Deeds) shall be placed, and you shall see the sinners in fear of what is recorded therein; and they will say, "Alas, for us! What a Book is this, it leaves out neither small nor great things, without numbering them?" And they sh
And each shall have his book put into his hand: and thou shalt see the wicked in alarm at that which is therein: and they shall say, "O woe to us! what meaneth this Book? It leaveth neither small nor great unnoted down!" And they shall find all that they have wrought present to them, and thy Lord will not deal unjustly with any one
And The Book was put/laid/raised , so you see the criminals/sinners afraid/cautious from what (is) in it, and they say: "Oh our calamity/scandal , what to that The Book , (it) does not leave out small/little and nor big/great except it counted/computed it ?" And they found what they made/did present, and your Lord does not cause injustice/oppression (to) anyone
And then the Record of their deeds shall be placed before them and you will see the guilty full of fear for what it contains, and will say: "Woe to us! What a Record this is! It leaves nothing, big or small, but encompasses it." They will find their deeds confronting them. Your Lord wrongs no one
and the records (of deeds) will be placed, then you will see the criminals fearful of that which is in it and they will say, Ah! sorrowful is our state! what a record (of deeds) is this, it has not left (anything) small or great but has computed it." And they will find (all) that they did, present (in it), and your Fosterer does not deal unjustly with anyone
and the records (of deeds) will be placed, then you will see the criminals fearful of that which is in it and they will say, Ah! sorrowful is our state! what a record (of deeds) is this, it has not left (anything) small or great but has computed it." And they will find (all) that they did, present (in it), and your Lord does not deal unjustly with anyone
And the Book shall be placed, then you will see the guilty fearing from what is in it, and they will say: Ah! woe to us! what a book is this! it does not omit a small one nor a great one, but numbers them (all); and what they had done they shall find present (there); and your Lord does not deal unjustly with anyone
And the Book shall be produced. And you will see the sinners scared of its contents. And they will say, "Oh, woe to us! What a book is this! It omits nothing, small or big, but mentions them all." And whatever they had done, they shall find it there. And your Lord causes no wrong to anyone
And the Book is placed, and thou seest the guilty fearful of that which is therein, and they say: What kind of a Book is this that leaveth not a small thing nor a great thing but hath counted it! And they find all that they did confronting them, and thy Lord wrongeth no-one
And the book (of deeds) will be placed (before them), then you will see the guilty people scared of its contents and saying, “Woe to us! What a book is this! It has missed nothing, minor or major, but has taken it into account.” Thus they will find whatever they did present before them, and your Lord will not wrong anyone
And the record [of everyone's deeds] will be laid open; and thou wilt behold the guilty filled with dread at what [they see] therein; and they will exclaim: "Oh, woe unto us! What a record is this! It leaves out nothing, be it small or great, but takes everything into account!" For they will find all that they ever wrought [now] facing them, and [will know that] thy Sustainer does not wrong anyone
And the Book will be laid down (i.e. placed in one's hand). So you will see the criminals (feeling) timorous about what is in it, and they say, "oh woe to us! How is it with this Book, that it leaves out (nothing), small or great, except that it has enumerated it?" And they will find whatever they did present, and your Lord does no injustice to any one
When the record of every one's deeds is placed before him, you will see the criminals terrified from what the record contains. They will say, "Woe to us! What kind of record is this that has missed nothing small or great?" They will find whatever they have done right before their very eyes. Your Lord is not unjust to any one
And the Book (one's Record) will be placed (in the right hand for a believer in the Oneness of Allah, and in the left hand for a disbeliever in the Oneness of Allah), and you will see the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.), fearful of that which is (recorded) therein. They will say: "Woe to us! What sort of Book is this that leaves neither a small thing nor a big thing, but has recorded it with numbers!" And they will find all that they did, placed before them, and your Lord treats no one with injustice
And the book (of deeds) will be placed (before them), then you will see the guilty people scared of its contents and saying, .Woe to us! What a book is this! It has missed nothing, minor or major, but has taken it into account. Thus they will find whatever they did present before them, and your Lord will not wrong anyone
And the record ˹of deeds˺ will be laid ˹open˺, and you will see the wicked in fear of what is ˹written˺ in it. They will cry, “Woe to us! What kind of record is this that does not leave any sin, small or large, unlisted?” They will find whatever they did present ˹before them˺. And your Lord will never wrong anyone
And the record ˹of deeds˺ will be laid ˹open˺, and you will see the wicked in fear of what is ˹written˺ in it. They will cry, “Woe to us! What kind of record is this that does not leave any sin, small or large, unlisted?” They will find whatever they did present ˹before them˺. And your Lord will never wrong anyone
The book will be laid down, and you shall see the sinners dismayed at the content. They will say: ‘Woe betide us! What can this Book mean? It omits nothing small or great: all is noted down!‘ and they shall find their deeds recorded there. Your Lord will wrong none
And the record [of deeds] will be placed before them, and you will see the wicked scared of what it contains. They will say, “Woe to us! What is this book that leaves nothing, small or big, except that it has recorded it?” They will find all what they did before them, and your Lord does not wrong anyone
And the Book [of deeds] will be laid [open], and you will see those who forced others to reject God's messages filled with dread at what is in it, and they will say, "Alas for us! What a record is this! It leaves out no deeds, small or great, but accounts for it!" They will find everything they ever did present [before them]. Your Lord will not be unjust to anyone
And the Book will be produced, and you will see the criminals, fearful of that which is therein. They will say: "Woe to us! What sort of Book is this that leaves neither a small thing nor a large thing, but has recorded it with numbers!" And they will find all that they did, present, and your Lord treats no one with injustice
The Book (Qur'an) will be laid open before all humanity and you will behold the guilty filled with fear what they see therein. Legislation at that time will be based on the Book. Those who were used to stealing the fruit of others' labor will be scared. They will say, "Oh, woe unto us! What kind of a Book is this! It leaves out nothing, be it small or great, but takes everything into account!" In the Divine System every deed, small or big will come forth (53:39-40). Universal Justice will prevail since your Lord does not wrong anyone. (This verse applies to the Hereafter as well in the form of the Divine Record Book, just as Hell and Paradise are frequently mentioned in the Qur'an applying to both lives)
And the Book (of deeds) will be placed (before you); And you will see the criminals in great fear because of what is (written) in there; They will say, "Woe (sorrow) to us! What a book this is! It does not leave out anything small or big, but takes account of it (in there)!" And they will find all that they did, present and placed (in writing) before them: And your Lord will not treat even one with injustice
And the book will be placed, and you will see the sinners fearful of its contents. And they will say, 'Woe to us! What is with this book that leaves nothing, small or big, but it has enumerated it?' They will find everything they had done present. Your Lord does not wrong anyone
And the book will be placed, and you will see the sinners fearful of its contents. And they will say, “Woe to us! What is with this book that leaves nothing, small or big, but it has enumerated it?” They will find everything they had done present. Your Lord does not wrong anyone
The Book will be produced and you will see criminals apprehensive about its contents. They will say: "It´s too late for us! What does this book mean for me? It omits nothing either small nor large unless it is accounted for." They will find whatever they have done presented there, even though your Lord will not harm anyone
And the record was displayed, so you see the criminals fearful of what is in it. And they Say: "Woe to us!, what is wrong with this record that it does not leave out anything small or large except that it has counted it." And they found what they had done present. And your Lord does not wrong anyone
And the record was displayed, so you see the criminals fearful of what is in it. And they say: "Woe to us! What is with this record that it does not leave out anything small or large but has counted it." And they found what they had done present. And your Lord does not wrong anyone
And the Book will be set down. Then thou wilt see the guilty fearful of what is in it. And they will say, “Oh, woe unto us! What a book this is! It leaves out nothing, small or great, save that it has taken account thereof.” And they find present [therein] whatsoever they did. And thy Lord wrongs no one
And the record [of deeds] will be placed [open], and you will see the criminals fearful of that within it, and they will say, "Oh, woe to us! What is this book that leaves nothing small or great except that it has enumerated it?" And they will find what they did present [before them]. And your Lord does injustice to no one
The Book [of deeds] will be placed before them and you will see the guilty apprehensive about its contents. They will say, "Woe to us! What a record this is! It does not leave any deed, small or large, unaccounted for!" They will find everything they ever did laid in front of them: your Lord will not be unjust to anyone
And the Book (of Deeds) will be placed (before you); and thou wilt see the sinful in great terror because of what is (recorded) therein; they will say, "Ah! woe to us! what a Book is this! It leaves out nothing small or great, but takes account thereof!" They will find all that they did, placed before them: And not one will thy Lord treat with injustice
Esperanto
record montr vi seg kulp fearful de its kontent. Ili dir Ve al us. Kiel ven this libr las nothing small large sen counting gxi? Ili trov cxio ili done brought for! Your Lord est neniam unjust towards anyone
Filipino
At ang Aklat (ang Talaan ng bawat isa) ay ilalagay (sa kanang kamay ng isang sumasampalataya sa Kaisahan ni Allah, at sa kaliwang kamay ng hindi nananampalataya sa Kaisahan ni Allah), at inyong mapagmamalas ang Mujrimun (mga kriminal, makasalanan, mapagsamba sa diyus-diyosan, atbp.) na natatakot sa anumang (nakasulat) dito. Sila ay magsasabi: “Kasawian sa amin! Anong uri ng Aklat ito na hindi nakaligta ng anuman maging ng maliit o malaking bagay, datapuwa’t nagtala ito sa maraming bilang!” At kanilang matatagpuan (dito) ang lahat ng kanilang ginawa na inihantad sa kanilang harapan, at ang inyong Panginoon ay hindi nakikitungo sa sinuman ng walang katarungan
Ilalagay ang talaan saka makikita mo ang mga salarin habang mga nababagabag dahil sa nasaad dito at magsasabi sila: "O kapighatian sa amin; ano ang mayroon sa talaang ito na hindi lumilisan sa isang maliit ni isang malaki malibang inisa-isa nito iyon." Matatagpuan nila ang anumang ginawa nila na nakadalo. Hindi lumalabag sa katarungan ang Panginoon mo sa isa man
Finnish
Ja sitten otetaan esille kirja, ja sina naet syntisten pelkaavan sita, mita se sisaltaa. Ja he sanovat: »Voi meita, millainen kirja tama onkaan! Siina ei ole unohdettu pienta eika suurta, vaan kaikki on siihen merkitty.» Ja silmiensa edessa he nakevat kaiken, mita ovat tehneet. Herrasi ei tee vaaryytta kenellekaan
Ja sitten otetaan esille kirja, ja sinä näet syntisten pelkäävän sitä, mitä se sisältää. Ja he sanovat: »Voi meitä, millainen kirja tämä onkaan! Siinä ei ole unohdettu pientä eikä suurta, vaan kaikki on siihen merkitty.» Ja silmiensä edessä he näkevät kaiken, mitä ovat tehneet. Herrasi ei tee vääryyttä kenellekään
French
Le livre (des œuvres de chacun) sera alors pose (dans sa main). Tu verras les criminels terrifies de ce qui y est (inscrit) et ils s’ecrieront : « Malheur a nous ! Qu’est-ce donc que ce livre qui n’omet de compter ni peche mineur ni peche majeur ? » Ils trouveront present tout ce qu’ils auront fait, car ton Seigneur ne lese personne
Le livre (des œuvres de chacun) sera alors posé (dans sa main). Tu verras les criminels terrifiés de ce qui y est (inscrit) et ils s’écrieront : « Malheur à nous ! Qu’est-ce donc que ce livre qui n’omet de compter ni péché mineur ni péché majeur ? » Ils trouveront présent tout ce qu’ils auront fait, car ton Seigneur ne lèse personne
Et on deposera le livre (de chacun). Alors tu verras les criminels, effrayes a cause de ce qu’il y a dedans, dire : "Malheur a nous ! Qu’a donc ce livre a n’omettre de mentionner ni peche veniel ni peche capital ?" Et ils trouveront devant eux tout ce qu’ils ont œuvre. Et ton Seigneur ne fait du tort a personne
Et on déposera le livre (de chacun). Alors tu verras les criminels, effrayés à cause de ce qu’il y a dedans, dire : "Malheur à nous ! Qu’a donc ce livre à n’omettre de mentionner ni pêché véniel ni pêché capital ?" Et ils trouveront devant eux tout ce qu’ils ont œuvré. Et ton Seigneur ne fait du tort à personne
Et on deposera le livre (de chacun). Alors tu verras les criminels, effrayes a cause de ce qu'il y a dedans, dire: «Malheur a nous, qu'a donc ce livre a n'omettre de mentionner ni peche veniel ni peche capital?» Et ils trouveront devant eux tout ce qu'ils ont œuvre. Et ton Seigneur ne fait du tort a personne
Et on déposera le livre (de chacun). Alors tu verras les criminels, effrayés à cause de ce qu'il y a dedans, dire: «Malheur à nous, qu'a donc ce livre à n'omettre de mentionner ni péché véniel ni péché capital?» Et ils trouveront devant eux tout ce qu'ils ont œuvré. Et ton Seigneur ne fait du tort à personne
Le registre des œuvres sera alors depose. Les criminels, visiblement terrifies par son contenu, diront : « Malheur a nous ! Qu’a donc ce livre a ne rien omettre, mais a recenser chaque peche mineur et chaque peche majeur ? » Ils y trouveront en effet chacune de leurs œuvres, sans que nul ne soit lese par ton Seigneur
Le registre des œuvres sera alors déposé. Les criminels, visiblement terrifiés par son contenu, diront : « Malheur à nous ! Qu’a donc ce livre à ne rien omettre, mais à recenser chaque péché mineur et chaque péché majeur ? » Ils y trouveront en effet chacune de leurs œuvres, sans que nul ne soit lésé par ton Seigneur
Et le registre (consignant leurs actions) sera deploye sous leurs yeux. Tu verras alors les coupables s’apitoyer sur leur sort. «Malheur a nous !, s’ecrieront-ils. Qu’a donc ce registre ! Il n’est pas de peche infime, ni peche capital qu’il n’ait omis de recenser ?». Et c’est ainsi qu’ils reconnaitront, la sous leur yeux, toutes leurs actions. En verite, ton Seigneur ne lese personne
Et le registre (consignant leurs actions) sera déployé sous leurs yeux. Tu verras alors les coupables s’apitoyer sur leur sort. «Malheur à nous !, s’écrieront-ils. Qu’a donc ce registre ! Il n’est pas de péché infime, ni péché capital qu’il n’ait omis de recenser ?». Et c’est ainsi qu’ils reconnaîtront, là sous leur yeux, toutes leurs actions. En vérité, ton Seigneur ne lèse personne
Fulah
Deftere nden wallinee, a yi'ay bomɓe ɓen ko hulɓe ko woni kon e mayre, ɓe wi'a: "Ee bone amen, ko heɓi ndee deftere nde ɗalataa tosokun wanaa njanun si wanaa nde moftii ɗun, ɓe tawa ko ɓe golli kon no weeɓitaa, Joomi maaɗa tooñataa hay e gooto
Ganda
Ekitabo kya buli omu kigenda kuleetebwa olwo nno noolaba aboonoonyi nga batya olw'ebyo ebikirimu, baligamba nti: nga tulabye kitabo kya ngeriki kino! Tekirekaayo katono oba kinene okugyako nga kikikomekkereza, bagenda kusanga nga buli kye baakola weekiri. Mukama omulabiriziwo tagenda kulyazaamaanya muntu yenna
German
Und das Buch wird (ihnen) vorgelegt, und du wirst die Schuldigen in Angsten wegen dem sehen, was darin ist; und sie werden sagen: "O wehe uns! Was fur ein Buch ist das! Es laßt nichts aus, ob klein oder groß, sondern halt alles aufgezeichnet." Und sie werden all das, was sie getan haben, gegenwartig finden; und dein Herr tut keinem Unrecht
Und das Buch wird (ihnen) vorgelegt, und du wirst die Schuldigen in Ängsten wegen dem sehen, was darin ist; und sie werden sagen: "O wehe uns! Was für ein Buch ist das! Es läßt nichts aus, ob klein oder groß, sondern hält alles aufgezeichnet." Und sie werden all das, was sie getan haben, gegenwärtig finden; und dein Herr tut keinem Unrecht
Und das Buch wird hingelegt. Da siehst du die Ubeltater erschrocken vor dem, was darin steht. Und sie sagen: «O wehe uns! Was ist mit diesem Buch, daß es nichts, weder klein noch groß, auslaßt, ohne es zu erfassen?» Und sie finden (alles), was sie taten, vorliegen. Und dein Herr tut niemandem Unrecht
Und das Buch wird hingelegt. Da siehst du die Übeltäter erschrocken vor dem, was darin steht. Und sie sagen: «O wehe uns! Was ist mit diesem Buch, daß es nichts, weder klein noch groß, ausläßt, ohne es zu erfassen?» Und sie finden (alles), was sie taten, vorliegen. Und dein Herr tut niemandem Unrecht
Und das Register wurde aufgelegt. Dann siehst du die schwer Verfehlenden voller Furcht vor dem, was in ihm ist, und sie sagen: "Unser Untergang! Was ist das fur ein Register, das weder kleine noch schwere Verfehlung weglaßt, ohne sie umfassend zu erfassen?!" Und sie fanden prasent, was sie taten, und dein HERR fugt keinem Unrecht zu
Und das Register wurde aufgelegt. Dann siehst du die schwer Verfehlenden voller Furcht vor dem, was in ihm ist, und sie sagen: "Unser Untergang! Was ist das für ein Register, das weder kleine noch schwere Verfehlung wegläßt, ohne sie umfassend zu erfassen?!" Und sie fanden präsent, was sie taten, und dein HERR fügt keinem Unrecht zu
Und das Buch wird hingelegt. Dann siehst du die Ubeltater besorgt wegen dessen, was darin steht. Sie sagen: "O wehe uns! Was ist mit diesem Buch? Es laßt nichts aus, weder klein noch groß, ohne es zu erfassen." Sie finden (alles), was sie taten, gegenwartig, und dein Herr tut niemandem Unrecht
Und das Buch wird hingelegt. Dann siehst du die Übeltäter besorgt wegen dessen, was darin steht. Sie sagen: "O wehe uns! Was ist mit diesem Buch? Es läßt nichts aus, weder klein noch groß, ohne es zu erfassen." Sie finden (alles), was sie taten, gegenwärtig, und dein Herr tut niemandem Unrecht
Und das Buch wird hingelegt. Dann siehst du die Ubeltater besorgt wegen dessen, was darin steht. Sie sagen: „O wehe uns! Was ist mit diesem Buch? Es laßt nichts aus, weder klein noch groß, ohne es zu erfassen. Sie finden (alles), was sie taten, gegenwartig, und dein Herr tut niemandem Unrecht
Und das Buch wird hingelegt. Dann siehst du die Übeltäter besorgt wegen dessen, was darin steht. Sie sagen: „O wehe uns! Was ist mit diesem Buch? Es läßt nichts aus, weder klein noch groß, ohne es zu erfassen. Sie finden (alles), was sie taten, gegenwärtig, und dein Herr tut niemandem Unrecht
Gujarati
Ane karmanondha same muki devamam avase, basa! Tame joso ke papi'o tena lakhanathi bhayabhita tha'i rahya hase ane kahi rahya hase ke haya! Amari kharabi a kevum pustaka che? Jene ko'i nana, motam (dareka papa) gheravamam lidha vagara chodya ja nathi ane je kami te loko'e karyum hatum badhum ja temam hase. Ane tamaro palanahara ko'ina para atyacara nahim kare
Anē karmanōndha sāmē mūkī dēvāmāṁ āvaśē, basa! Tamē jōśō kē pāpī'ō tēnā lakhāṇathī bhayabhīta tha'i rahyā haśē anē kahī rahyā haśē kē hāya! Amārī kharābī ā kēvuṁ pustaka chē? Jēṇē kō'ī nānā, mōṭāṁ (darēka pāpa) ghērāvamāṁ līdhā vagara chōḍyā ja nathī anē jē kaṁī tē lōkō'ē karyuṁ hatuṁ badhuṁ ja tēmāṁ haśē. Anē tamārō pālanahāra kō'īnā para atyācāra nahīṁ karē
અને કર્મનોંધ સામે મૂકી દેવામાં આવશે, બસ ! તમે જોશો કે પાપીઓ તેના લખાણથી ભયભીત થઇ રહ્યા હશે અને કહી રહ્યા હશે કે હાય ! અમારી ખરાબી આ કેવું પુસ્તક છે ? જેણે કોઈ નાના, મોટાં (દરેક પાપ) ઘેરાવમાં લીધા વગર છોડ્યા જ નથી અને જે કંઈ તે લોકોએ કર્યું હતું બધું જ તેમાં હશે. અને તમારો પાલનહાર કોઈના પર અત્યાચાર નહીં કરે
Hausa
Kuma aka aza littafin ayyuka, sai ka ga masu laifi suna masu jin tsoro daga abin da ke cikinsa, kuma suna cewa "Kaitonmu! Mene ne ga wannan littafi, ba ya barin ƙarama, kuma ba ya barin babba, face ya ƙididdige ta?" Kuma suka sami abin da suka aikata halarce. Kuma Ubangijinka ba Ya zaluntar kowa
Kuma aka aza littãfin ayyuka, sai ka ga mãsu laifi sunã mãsu jin tsõro daga abin da ke cikinsa, kuma sunã cẽwa "Kaitonmu! Mẽne ne ga wannan littãfi, bã ya barin ƙarama, kuma bã ya barin babba, fãce yã ƙididdige ta?" Kuma suka sãmi abin da suka aikata halarce. Kuma Ubangijinka bã Ya zãluntar kõwa
Kuma aka aza littafin ayyuka, sai ka ga masu laifi suna masu jin tsoro daga abin da ke cikinsa, kuma suna cewa "Kaitonmu! Mene ne ga wannan littafi, ba ya barin ƙarama, kuma ba ya barin babba, face ya ƙididdige ta?" Kuma suka sami abin da suka aikata halarce. Kuma Ubangijinka ba Ya zaluntar kowa
Kuma aka aza littãfin ayyuka, sai ka ga mãsu laifi sunã mãsu jin tsõro daga abin da ke cikinsa, kuma sunã cẽwa "Kaitonmu! Mẽne ne ga wannan littãfi, bã ya barin ƙarama, kuma bã ya barin babba, fãce yã ƙididdige ta?" Kuma suka sãmi abin da suka aikata halarce. Kuma Ubangijinka bã Ya zãluntar kõwa
Hebrew
ויינתן ספר הרישום (המתעד מעשי כל אדם), ואז תראה את (הכופרים המכחשים) חרדים ממה שרשום בו ואומרים: “אוי ואבוי לנו! מה לו לספר הזה אשר אינו מעלים או מזניח דבר קטן או גדול בלי לרשום אותו?” כך ימצאו את מעשיהם לנוכח פניהם, וריבונך לא יקפח אף אחד
ויינתן ספר הרישום (המתעד מעשי כל אדם,) ואז תראה את (הכופרים המכחשים) חרדים ממה שרשום המערה בו ואומרים: "אוי ואבוי לנו! מה לו לספר הזה אשר אינו מעלים או מזניח דבר קטן או גדול בלי לרשום אותו"? כך ימצאו את מעשיהם לנוכח פניהם, וריבונך לא יקפח אף אחד
Hindi
aur karm lekh[1] (saamane) rakh diye jaayenge, to aap aparaadhiyon ko dekhenge ki usase dar rahe hain, jo kuchh usamen (ankit) hai tatha kahenge ki haay hamaara vinaash! ye kaisee pustak hai, jisane kisee chhote aur bade karm ko nahin chhoda hai, parantu use ankit kar rakha hai? aur jo karm unhonne kiye hain, unhen vah saamane paayenge aur aapaka paalanahaar kisee par atyaachaar nahin karega
और कर्म लेख[1] (सामने) रख दिये जायेंगे, तो आप अपराधियों को देखेंगे कि उससे डर रहे हैं, जो कुछ उसमें (अंकित) है तथा कहेंगे कि हाय हमारा विनाश! ये कैसी पुस्तक है, जिसने किसी छोटे और बड़े कर्म को नहीं छोड़ा है, परन्तु उसे अंकित कर रखा है? और जो कर्म उन्होंने किये हैं, उन्हें वह सामने पायेंगे और आपका पालनहार किसी पर अत्याचार नहीं करेगा।
kitaab (karmapatrika) rakhee jaegee to aparaadhiyon ko dekhonge ki jo kuchh usamen hoga usase dar rahe hai aur kah rahe hai, "haay, hamaara durbhaagy! yah kaisee kitaab hai ki yah na koee chhotee baat chhodatee hai na badee, balki sabhee ko isane apane andar samaahit kar rakha hai." jo kuchh unhonne kiya hoga sab maujood paenge. tumhaara rab kisee par zulm na karega
किताब (कर्मपत्रिका) रखी जाएगी तो अपराधियों को देखोंगे कि जो कुछ उसमें होगा उससे डर रहे है और कह रहे है, "हाय, हमारा दुर्भाग्य! यह कैसी किताब है कि यह न कोई छोटी बात छोड़ती है न बड़ी, बल्कि सभी को इसने अपने अन्दर समाहित कर रखा है।" जो कुछ उन्होंने किया होगा सब मौजूद पाएँगे। तुम्हारा रब किसी पर ज़ुल्म न करेगा
aur logon ke aamaal kee kitaab (saamane) rakhee jaengee to tum gunehagaaron ko dekhoge ki jo kuchh usamen (likha) hai (dekh dekh kar) sahame hue hain aur kahate jaate hain hae hamaaree yaamat ye kaisee kitaab hai ki na chhote hee gunaah ko be qalamaband kie chhodatee hai na bade gunaah ko aur jo kuchh in logon ne (duniya mein) kiya tha vah sab (likha hua) maujood paengen aur tera paravaradigaar kisee par (zarra baraabar) zulm na karega
और लोगों के आमाल की किताब (सामने) रखी जाएँगी तो तुम गुनेहगारों को देखोगे कि जो कुछ उसमें (लिखा) है (देख देख कर) सहमे हुए हैं और कहते जाते हैं हाए हमारी यामत ये कैसी किताब है कि न छोटे ही गुनाह को बे क़लमबन्द किए छोड़ती है न बड़े गुनाह को और जो कुछ इन लोगों ने (दुनिया में) किया था वह सब (लिखा हुआ) मौजूद पाएँगें और तेरा परवरदिगार किसी पर (ज़र्रा बराबर) ज़ुल्म न करेगा
Hungarian
Es elohozatik a Konyv. Es latni fogod a bunosoket rettegve remegnek attol, ami abban van es azt mondjak: ,O jaj nekunk! Mi lelte ezt a Konyvet, nem hagy sem kis, sem nagy tettet feljegyzetlenul." Ott lelik maguk elott mindazt, amit elkovettek. Am Urad nem jar el igazsagtalanul senkivel
És előhozatik a Könyv. És látni fogod a bűnösöket rettegve remegnek attól, ami abban van és azt mondják: ,Ó jaj nekünk! Mi lelte ezt a Könyvet, nem hagy sem kis, sem nagy tettet feljegyzetlenül." Ott lelik maguk előtt mindazt, amit elkövettek. Ám Urad nem jár el igazságtalanul senkivel
Indonesian
Dan diletakkanlah kitab (catatan amal), lalu engkau akan melihat orang yang berdosa merasa ketakutan terhadap apa yang (tertulis) di dalamnya, dan mereka berkata, "Betapa celaka kami, kitab apakah ini, tidak ada yang tertinggal, yang kecil dan yang besar melainkan tercatat semuanya," dan mereka dapati (semua) apa yang telah mereka kerjakan (tertulis). Dan Tuhanmu tidak menzalimi seorang jua pun
(Dan diletakkanlah kitab) yaitu kitab catatan amal perbuatan setiap orang; bagi orang-orang Mukmin diterima di sebelah kanannya, dan bagi orang-orang kafir di sebelah kirinya (lalu kamu akan melihat orang-orang yang berdosa) orang-orang kafir (ketakutan) merasa takut (terhadap apa yang tertulis di dalamnya, dan mereka berkata) sewaktu mereka melihat kesalahan-kesalahan yang terdapat di dalam kitab catatan amal masing-masing. (Aduhai) ungkapan rasa kecewa (celakalah kami) binasalah kami; lafal Wailata adalah Mashdar yang tidak mempunyai Fi'il dari lafal asalnya (kitab apakah ini yang tidak meninggalkan yang kecil dan tidak pula yang besar) dari dosa-dosa kami (melainkan ia mencatat semuanya)" semuanya telah tercatat dan terbukti di dalamnya; mereka merasa takjub akan hal tersebut (dan mereka dapati apa yang telah mereka kerjakan ada) tertulis di dalam catatan kitab-kitab mereka. (Dan Rabbmu tidak menganiaya seorang jua pun) Dia tidak akan menghukum seseorang tanpa dosa, dan Dia tidak akan mengurangi pahala orang Mukmin
Dan diletakkanlah kitab, lalu kamu akan melihat orang-orang bersalah ketakutan terhadap apa yang (tertulis) di dalamnya dan mereka berkata, "Aduhai celaka kami, kitab apakah ini yang tidak meninggalkan yang kecil dan tidak (pula) yang besar, melainkan ia mencatat semuanya dan mereka dapati apa yang telah mereka kerjakan ada (tertulis). Dan Tuhan-mu tidak menganiaya seorang jua pun
Mereka akan menerima, melalui tangan masing-masing, buku yang berisi catatan amal perbuatan. Orang-orang yang beriman akan bergembira melihat isi catatan-catatan itu, sedangkan orang-orang yang ingkar akan merasa takut oleh perbuatan-perbuatan buruk mereka. Mereka berkata, "Inilah hari kehancuranku. Aku merasa heran, kitab ini tidak melalaikan sedikit pun perbuatanku, baik yang kecil ataupun yang besar. Semua telah tercatat." Mereka mendapatkan balasan dari apa yang mereka perbuat. Dan Allah sedikit pun tidak berbuat zalim kepada hamba-Nya
Dan diletakkanlah kitab (catatan amal), lalu engkau akan melihat orang yang berdosa merasa ketakutan terhadap apa yang (tertulis) di dalamnya, dan mereka berkata, “Betapa celaka kami, kitab apakah ini, tidak ada yang tertinggal, yang kecil dan yang besar melainkan tercatat semuanya,” dan mereka dapati (semua) apa yang telah mereka kerjakan (tertulis). Dan Tuhanmu tidak menzalimi seorang jua pun
Dan diletakkanlah kitab (catatan amal), lalu engkau akan melihat orang yang berdosa merasa ketakutan terhadap apa yang (tertulis) di dalamnya, dan mereka berkata, “Betapa celaka kami, kitab apakah ini, tidak ada yang tertinggal, yang kecil dan yang besar melainkan tercatat semuanya,” dan mereka dapati (semua) apa yang telah mereka kerjakan (tertulis). Dan Tuhanmu tidak menzhalimi seorang jua pun
Iranun
Na mibutad so Daptar, na Mailaingka so manga baradosa a ma-aluk siran po-on ko nganin a matatago-on; Go Matharo iran: Hai miyabinasa tano! Antona ini a Daptar! A da-a pulao-on niyan a maito go da-a mala, a ba niyan nda maitong! Na maoma iran non so pinggalubuk iran a makamamasa: Na da-a shalimbotan o Kadnan Ka a isa bo
Italian
E vi si consegnera il Registro. Allora vedrai gli empi sconvolti, da quel che contiene. Diranno: “Guai a noi! Cos'e questo Registro, che non lascia passare azione piccola o grande, senza computarla!”. E vi troveranno segnato, tutto quello che avranno fatto. Il tuo Signore non fara torto ad alcuno
E vi si consegnerà il Registro. Allora vedrai gli empi sconvolti, da quel che contiene. Diranno: “Guai a noi! Cos'è questo Registro, che non lascia passare azione piccola o grande, senza computarla!”. E vi troveranno segnato, tutto quello che avranno fatto. Il tuo Signore non farà torto ad alcuno
Japanese
(Okonai o kiroku shita) shosatsu ga (mae ni) oka re, hanzai-sha ga sono naka ni aru koto o osorete iru no o, anata gata wa mirudearou. Kare-ra wa iu. `A , nasakenai. Kono shosatsu wa nani to shita kotoda. Saidai morasu koto naku, kazoetatete aru to wa.' Kare-ra wa sono okonatta (subete no) koto ga, kare-ra no mae ni aru no o miru. Anata no omo wa dare mo futo ni atsukawa renai
(Okonai o kiroku shita) shosatsu ga (mae ni) oka re, hanzai-sha ga sono naka ni aru koto o osorete iru no o, anata gata wa mirudearou. Kare-ra wa iu. `Ā , nasakenai. Kono shosatsu wa nani to shita kotoda. Saidai morasu koto naku, kazoetatete aru to wa.' Kare-ra wa sono okonatta (subete no) koto ga, kare-ra no mae ni aru no o miru. Anata no omo wa dare mo futō ni atsukawa renai
(行いを記録した)書冊が(前に)置かれ,犯罪者がその中にあることを恐れているのを,あなたがたは見るであろう。かれらは言う。「ああ,情けない。この書冊は何としたことだ。細大漏らすことなく,数えたててあるとは。」かれらはその行った(凡ての)ことが,かれらの前にあるのを見る。あなたの主は誰も不当に扱われない。
Javanese
Lan sawise buku - buku catetan amal diadepake, temen sira sumurup wong - wong kang dosa pada wedi jalaran weruh catetan amale kang ala ana ing kitab iku, sarta dheweke pada ngucap, "Adhuh cilaka temen aku, ya gene catetan teka dosaku ora kang kliwatan, padha uga dosa gedhe utawa cilik padha kecatet, kabeh barang kang dilakoni pada ditulis kabeh. Dene pangeranira ora bakal nganiaya marang sawijining wong
Lan sawise buku - buku catetan amal diadepake, temen sira sumurup wong - wong kang dosa pada wedi jalaran weruh catetan amale kang ala ana ing kitab iku, sarta dheweke pada ngucap, "Adhuh cilaka temen aku, ya gene catetan teka dosaku ora kang kliwatan, padha uga dosa gedhe utawa cilik padha kecatet, kabeh barang kang dilakoni pada ditulis kabeh. Dene pangeranira ora bakal nganiaya marang sawijining wong
Kannada
andu (punarut'thana dina) avanu heluvanu; nivu yarannella nanna paludararendu nambiddiro avarannella kareyiri. Janaru avarannu (tavu nambidda husi devarugalannu) prarthisi kareyuvaru. Adare avaralli yaru avarige uttarisalararu. Navu avara naduve ondu tereyannu nirmisuvevu
andu (punarut'thāna dina) avanu hēḷuvanu; nīvu yārannellā nanna pāludārarendu nambiddirō avarannellā kareyiri. Janaru avarannu (tāvu nambidda husi dēvarugaḷannu) prārthisi kareyuvaru. Ādare avaralli yārū avarige uttarisalāraru. Nāvu avara naḍuve ondu tereyannu nirmisuvevu
ಅಂದು (ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ) ಅವನು ಹೇಳುವನು; ನೀವು ಯಾರನ್ನೆಲ್ಲಾ ನನ್ನ ಪಾಲುದಾರರೆಂದು ನಂಬಿದ್ದಿರೋ ಅವರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕರೆಯಿರಿ. ಜನರು ಅವರನ್ನು (ತಾವು ನಂಬಿದ್ದ ಹುಸಿ ದೇವರುಗಳನ್ನು) ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ ಕರೆಯುವರು. ಆದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಅವರಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಲಾರರು. ನಾವು ಅವರ ನಡುವೆ ಒಂದು ತೆರೆಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವೆವು
Kazakh
Gamal dapteri aldarına qoyladı. Sonda kunakarladın odan qorıqqanın koresin. Olar: “Abırım-ay! Bizge nendey okinim! Mına kitapta kiskeneni de ulkendi de tastamay-aq tugendepti ” deydi. Sonday-aq olar istegenderin dayın turde tabadı. Rabbın eskimge adiletsizdik qılmaydı
Ğamal däpteri aldarına qoyladı. Sonda künäkarladıñ odan qorıqqanın köresiñ. Olar: “Abırım-ay! Bizge nendey ökinim! Mına kitapta kişkeneni de ülkendi de tastamay-aq tügendepti ” deydi. Sonday-aq olar istegenderin dayın türde tabadı. Rabbıñ eşkimge ädiletsizdik qılmaydı
Ғамал дәптері алдарына қойлады. Сонда күнәкарладың одан қорыққанын көресің. Олар: “Абырым-ай! Бізге нендей өкінім! Мына кітапта кішкенені де үлкенді де тастамай-ақ түгендепті ” дейді. Сондай-ақ олар істегендерін дайын түрде табады. Раббың ешкімге әділетсіздік қылмайды
Ari Kitap / amal dapteri / qoyıladı, sonda qılmıskerlerdin ondagı narseden / tirkelgen kunalarınan / qorıqqanın koresin. Olar: «Sorımız qurısın! Kisisin de, ulkenin de qaldırmay saqtagan bul qanday kitap?» - deydi. Ari olar istegen amaldarın qarsı aldarınan tabadı. Rabbın eskimge adiletsizdik etpeydi
Äri Kitap / amal däpteri / qoyıladı, sonda qılmıskerlerdiñ ondağı närseden / tirkelgen künälarınan / qorıqqanın köresiñ. Olar: «Sorımız qurısın! Kişisin de, ülkenin de qaldırmay saqtağan bul qanday kitap?» - deydi. Äri olar istegen amaldarın qarsı aldarınan tabadı. Rabbıñ eşkimge ädiletsizdik etpeydi
Әрі Кітап / амал дәптері / қойылады, сонда қылмыскерлердің ондағы нәрседен / тіркелген күнәларынан / қорыққанын көресің. Олар: «Сорымыз құрысын! Кішісін де, үлкенін де қалдырмай сақтаған бұл қандай кітап?» - дейді. Әрі олар істеген амалдарын қарсы алдарынан табады. Раббың ешкімге әділетсіздік етпейді
Kendayan
Man dilalaka’atnlah kitab (catatan amal), lalu kao mao’ nele’ urakng nang badosa marasa kagali’atn ka’ ahe nang (tatulis) ka’ dalapm nya, man iaka’koa bakata, ”miah sidi cilaka kami, kitab ahe ke’ nian, nana’ ada nang tatinggal, nang enek man nang aya’ melainkan tacatat samuanya, ”man iaka’koa napati’ (samua) ahe nang udah iaka’koa karajatn’ (tatulis). Man Tuhannyu nana’ ngajalimi’ saurakng pun
Khmer
haey sievphow kamntheto trauv ban ke dak( now dai khang sdam samreab anak del mean chomnue ning dai khangchevng samreab anak del kmean chomnue) pelnoh anak nung kheunh puok del br pru td ampeuaeakrak mean karphyokhlach nouv avei del mean nowknong kamntheto noh . haey puokke nung niyeay tha vineasa a nd reay haey puok yeung. tae nih chea sievphow kamntheto avei tow ban chea vea min bansaoltouk saumbite avei del tauch ryythom phtoytowvinh vea ban kttra touk teangoasa dau che neah. haey puokke bankheunh nowchampohmoukh nouv avei del puokke ban br pru td . haey mcheasa robsa anak min bampean leu anaknea mneak laey
ហើយសៀវភៅកំណត់ហេតុត្រូវបានគេដាក់(នៅដៃខាង ស្ដាំសម្រាប់អ្នកដែលមានជំនឿ និងដៃខាងឆេ្វងសម្រាប់អ្នកដែល គ្មានជំនឿ)ពេលនោះអ្នកនឹងឃើញពួកដែលប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់ មានការភ័យខ្លាចនូវអ្វីដែលមាននៅក្នុងកំណត់ហេតុនោះ។ ហើយ ពួកគេនឹងនិយាយថាៈ វិនាសអន្ដរាយហើយពួកយើង. តើនេះជា សៀវភៅកំណត់ហេតុអ្វីទៅបានជាវាមិនបន្សល់ទុកសូម្បីតែអ្វីដែល តូចឬធំ ផ្ទុយទៅវិញវាបានកត់ត្រាទុកទាំងអស់ដូចេ្នះ. ហើយពួកគេ បានឃើញនៅចំពោះមុខនូវអ្វីដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដ។ ហើយម្ចាស់ របស់អ្នកមិនបំពានលើអ្នកណាម្នាក់ឡើយ។
Kinyarwanda
Kandi buri wese azahabwa igitabo (cy’ibikorwa bye), maze ubone inkozi z’ibibi zitewe ubwoba (n’ibibi) bigikubiyemo,nuko zivuge ziti "Mbega ukorama kwacu! Iki gitabo ni bwoko ki kidasiga (icyaha) gito n’ikinini kitakibaruye!" Bazanasanga ibyo bakoze byose birimo, kandi Nyagasani wawe ntaweajya arenganya
Kandi buri wese azahabwa igitabo (cy’ibikorwa bye), maze ubone inkozi z’ibibi zitewe ubwoba n’ibigikubiyemo (bibi), nuko zivuge ziti “Mbega ukorama kwacu! Iki gitabo ni bwoko ki kidasiga (icyaha) gito n’ikinini kitakibaruye!” Bazanasanga ibyo bakoze byose birimo, kandi Nyagasani wawe ntawe ajya arenganya
Kirghiz
Anan kitep (amal depterleri) taratılat. Sen anan, kılmıskerlerdi, andagı (jazılgan) isterinen kooptonup: «Eh, olduk! Bul emne degen kitep?! Coŋ-mayda kunoolorubuzdun birin da kaltırbay tizmektep koyuptur!» deset jana jasagan joruktarın (osol kiteptin icinde) dayar abalda tabısat. Senin Rabbiŋ ec kimge zulumduk kılbayt
Anan kitep (amal depterleri) taratılat. Sen anan, kılmışkerlerdi, andagı (jazılgan) işterinen kooptonup: «Eh, öldük! Bul emne degen kitep?! Çoŋ-mayda künöölörübüzdün birin da kaltırbay tizmektep koyuptur!» deşet jana jasagan joruktarın (oşol kiteptin içinde) dayar abalda tabışat. Senin Rabbiŋ eç kimge zulumduk kılbayt
Анан китеп (амал дептерлери) таратылат. Сен анан, кылмышкерлерди, андагы (жазылган) иштеринен кооптонуп: «Эх, өлдүк! Бул эмне деген китеп?! Чоң-майда күнөөлөрүбүздүн бирин да калтырбай тизмектеп коюптур!» дешет жана жасаган жоруктарын (ошол китептин ичинде) даяр абалда табышат. Сенин Раббиң эч кимге зулумдук кылбайт
Korean
haeng-wiui gilog-i jesidoel ttae igilog-i dodaeche mueos-inyo jag-eun il do keun ildo ppatteuliji anihago jeonbuda gilogdoeeo iss-euni lago gilog doen geos-i dulyeowo malhaneun joeindeul-eul geudaega boge doelila ittae geudeul-eun geudeul-i haenghayeossdeon modeun geos-eul geugos eseo balgyeonhalini sillo junim-eun eo neu nuguegedo budanghage daehasijiani hanola
행위의 기록이 제시될 때 이기록이 도대체 무엇이뇨 작은 일 도 큰 일도 빠뜨리지 아니하고 전부다 기록되어 있으니 라고 기록 된 것이 두려워 말하는 죄인들을 그대가 보게 되리라 이때 그들은 그들이 행하였던 모든 것을 그곳 에서 발견하리니 실로 주님은 어 느 누구에게도 부당하게 대하시지아니 하노라
haeng-wiui gilog-i jesidoel ttae igilog-i dodaeche mueos-inyo jag-eun il do keun ildo ppatteuliji anihago jeonbuda gilogdoeeo iss-euni lago gilog doen geos-i dulyeowo malhaneun joeindeul-eul geudaega boge doelila ittae geudeul-eun geudeul-i haenghayeossdeon modeun geos-eul geugos eseo balgyeonhalini sillo junim-eun eo neu nuguegedo budanghage daehasijiani hanola
행위의 기록이 제시될 때 이기록이 도대체 무엇이뇨 작은 일 도 큰 일도 빠뜨리지 아니하고 전부다 기록되어 있으니 라고 기록 된 것이 두려워 말하는 죄인들을 그대가 보게 되리라 이때 그들은 그들이 행하였던 모든 것을 그곳 에서 발견하리니 실로 주님은 어 느 누구에게도 부당하게 대하시지아니 하노라
Kurdish
نامهی کردهوهی ههر کهس دادهنرێت، (ئیمانداران دڵخۆشن) بهڵام تاوانباران دهبینیت دڵه لهرزێ و دڵه ڕاوکێیانه له کارو کردهوهی ناپهسهندی تۆمار کراویان، بۆیه دهڵێن: هاوار له ئێمه ئهم نامهو دۆسیهیه چیه؟! هیچ گوناهێکی وردو درشت بهجێ ناهێڵێت بهڵکو ههمووی تۆمار کردوه، ئهو خهڵکه ههرچیان کردووه (بهدهنگ و ڕهنگهوه) ئامادهیه، بێگومان پهروهردگاری تۆ ستهم له هیچ کهس ناکات
نامەی کردەوەکان دابەش دەکرێت (دەدرێتە دەستی ڕاست چاکان و دەستی چەپی تاوانباران) ئەمجا تاوانباران دەبینیت زۆر دەترسن لەو (ھەموو تاوان و خراپەی) کە تێیدایە و دەڵێن ئای ھاوار بۆ ئێمە ئەم نامە و دەفتەرە چییە؟ ھیچ کردەوەیەکی بچووک و گەورەی بەجێ نەھێشتووە و تۆماری کردووە ھەر کردەوەیەکیان کردبێت (تیایدا) ئامادەیە و پەروەردگارت ستەم لە کەس ناکات
Kurmanji
U pirtuka (xebata wan, ji bona wan ra bi vekiri) hate danine, idi tu gonehkaran dibini; (dema ewan kirine xwe) di pirtuke da dibinin; je vediciniqin (u aha) dibejin: "Xweli li me be! Ji bona ve pirtuke ra ci buye! Qe tu tist (ji kirine) picuk u mezin bernedaye: hemi kirine me hijmartiye (nivisiye). Loma ewan rast hatin, ku hemi kirine wan di pituke da amade ne. Xudaye te li tu kesi cewre nake
Û pirtûka (xebata wan, ji bona wan ra bi vekirî) hate danînê, îdî tu gonehkaran dibînî; (dema ewan kirinê xwe) di pirtûkê da dibînin; jê vediciniqin (û aha) dibêjin: "Xwelî li me be! Ji bona vê pirtûkê ra çi bûye! Qe tu tişt (ji kirinê) piçûk û mezin bernedaye: hemî kirinê me hijmartîye (nivîsîye). Loma ewan rast hatin, ku hemî kirinê wan di pitûkê da amade ne. Xudayê te li tu kesî cewrê nake
Latin
Actum shown vos vide guilty fearful de its contents They dictus Woe to nos. Quam advenit hoc book sinister nihil parvulus magnus sine comes it They invenit everything they perfecit brought forth Tuus Dominus est nunquam unjust towards anyone
Lingala
Mpe bakotiyaka buku (ya moto na moto) mpe okomona batomboki bazali kobanga maye makomami na kati, mpe bakolobaka: Mabe na biso, buku eye etikaki eloko te, ezala moke to ya monene sé ekomaki yango. Mpe bakokutaka maye basalaki polele, kasi Nkolo wayo abubaka moto te
Luyia
Ne ebitabu bilirebwaho- ( imbeli wabu). olilola shinga ababii baliria shichila kalia kalimwo. Ne baliboola mbu: “Oh bayie, ebitabu bino bili birie, shibilekha lititi nohomba likhongo halali liandichilwe.” Ne balinyoola koosi kabakhola nikali hawo, ne Nyasaye wuwo shakholelanga yesiyesi obubii tawe
Macedonian
И Книгата ќе биде поставена и ќе ги видите грешниците преплашени поради тоа што е во неа. „Тешко нам!“ – ќе зборуваат - „Каква е оваа книга, ни мал ни голем грев не пропуштила, сè набројала?!“ – И ќе го видат запишано тоа што го правеле. Господарот твој нема никому да му направи неправда
Ke bide postavena Kniga, a silnicite ke gi vidis preplaseni zaradi ona sto e vo nea, pa ke recat: “Tesko nam! Kakva e ovaa Kniga? Ni malo ni golemo vo nea ne e izzemeno, sge izbroeno." I ke go najdat podgotveno ona sto go rabotea. I Gospodarot tvoj zulum ne ke napravi nikomu
Ḱe bide postavena Kniga, a silnicite ḱe gi vidiš preplašeni zaradi ona što e vo nea, pa ḱe rečat: “Teško nam! Kakva e ovaa Kniga? Ni malo ni golemo vo nea ne e izzemeno, sǵe izbroeno." I ḱe go najdat podgotveno ona što go rabotea. I Gospodarot tvoj zulum ne ḱe napravi nikomu
Ќе биде поставена Книга, а силниците ќе ги видиш преплашени заради она што е во неа, па ќе речат: “Тешко нам! Каква е оваа Книга? Ни мало ни големо во неа не е изземено, сѓе изброено." И ќе го најдат подготвено она што го работеа. И Господарот твој зулум не ќе направи никому
Malay
Dan "Kitab-kitab Amal" juga tetap akan dibentangkan, maka engkau akan melihat orang-orang yang berdosa itu, merasa takut akan apa yang tersurat di dalamnya; dan mereka akan berkata:" Aduhai celakanya kami, mengapa kitab ini demikian keadaannya? Ia tidak meninggalkan yang kecil atau yang besar, melainkan semua dihitungnya!" Dan mereka dapati segala yang mereka kerjakan itu sedia (tertulis di dalamnya); dan (ingatlah) Tuhanmu tidak berlaku zalim kepada seseorangpun
Malayalam
(karm'mannalute) rekha vekkappetum. appeal kurravalikale, atilullatinepparri bhayavihvalaraya nilayil ninakk kanam. avar parayum: ayyea! nannalkk nasam. itentearu rekhayan? cerutea valutea aya onnum tanne at krtyamayi rekhappetuttate vittukalayunnillallea! tannal pravartticcateakke (rekhayil) nilavilullatayi avar kantettum. ninre raksitav yatearaleatum aniti kanikkukayilla
(karm'maṅṅaḷuṭe) rēkha vekkappeṭuṁ. appēāḷ kuṟṟavāḷikaḷe, atiluḷḷatineppaṟṟi bhayavihvalarāya nilayil ninakk kāṇāṁ. avar paṟayuṁ: ayyēā! ñaṅṅaḷkk nāśaṁ. itenteāru rēkhayāṇ? ceṟutēā valutēā āya onnuṁ tanne at kr̥tyamāyi rēkhappeṭuttāte viṭṭukaḷayunnillallēā! taṅṅaḷ pravartticcateākke (rēkhayil) nilaviluḷḷatāyi avar kaṇṭettuṁ. ninṟe rakṣitāv yāteārāḷēāṭuṁ anīti kāṇikkukayilla
(കര്മ്മങ്ങളുടെ) രേഖ വെക്കപ്പെടും. അപ്പോള് കുറ്റവാളികളെ, അതിലുള്ളതിനെപ്പറ്റി ഭയവിഹ്വലരായ നിലയില് നിനക്ക് കാണാം. അവര് പറയും: അയ്യോ! ഞങ്ങള്ക്ക് നാശം. ഇതെന്തൊരു രേഖയാണ്? ചെറുതോ വലുതോ ആയ ഒന്നും തന്നെ അത് കൃത്യമായി രേഖപ്പെടുത്താതെ വിട്ടുകളയുന്നില്ലല്ലോ! തങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചതൊക്കെ (രേഖയില്) നിലവിലുള്ളതായി അവര് കണ്ടെത്തും. നിന്റെ രക്ഷിതാവ് യാതൊരാളോടും അനീതി കാണിക്കുകയില്ല
(karm'mannalute) rekha vekkappetum. appeal kurravalikale, atilullatinepparri bhayavihvalaraya nilayil ninakk kanam. avar parayum: ayyea! nannalkk nasam. itentearu rekhayan? cerutea valutea aya onnum tanne at krtyamayi rekhappetuttate vittukalayunnillallea! tannal pravartticcateakke (rekhayil) nilavilullatayi avar kantettum. ninre raksitav yatearaleatum aniti kanikkukayilla
(karm'maṅṅaḷuṭe) rēkha vekkappeṭuṁ. appēāḷ kuṟṟavāḷikaḷe, atiluḷḷatineppaṟṟi bhayavihvalarāya nilayil ninakk kāṇāṁ. avar paṟayuṁ: ayyēā! ñaṅṅaḷkk nāśaṁ. itenteāru rēkhayāṇ? ceṟutēā valutēā āya onnuṁ tanne at kr̥tyamāyi rēkhappeṭuttāte viṭṭukaḷayunnillallēā! taṅṅaḷ pravartticcateākke (rēkhayil) nilaviluḷḷatāyi avar kaṇṭettuṁ. ninṟe rakṣitāv yāteārāḷēāṭuṁ anīti kāṇikkukayilla
(കര്മ്മങ്ങളുടെ) രേഖ വെക്കപ്പെടും. അപ്പോള് കുറ്റവാളികളെ, അതിലുള്ളതിനെപ്പറ്റി ഭയവിഹ്വലരായ നിലയില് നിനക്ക് കാണാം. അവര് പറയും: അയ്യോ! ഞങ്ങള്ക്ക് നാശം. ഇതെന്തൊരു രേഖയാണ്? ചെറുതോ വലുതോ ആയ ഒന്നും തന്നെ അത് കൃത്യമായി രേഖപ്പെടുത്താതെ വിട്ടുകളയുന്നില്ലല്ലോ! തങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചതൊക്കെ (രേഖയില്) നിലവിലുള്ളതായി അവര് കണ്ടെത്തും. നിന്റെ രക്ഷിതാവ് യാതൊരാളോടും അനീതി കാണിക്കുകയില്ല
karmapustakam ninnalute munnil vekkum. atilullavayepparri peticcarantavarayi papikale ni kanum. avar parayum: "ayyea, nannalkku nasam! itentearu karmarekha! cerutum valutumaya onnuntanne it vittukalannittillallea.” avar pravartticcateakkeyum tannalute munnil vannettiyatayi avar kanunnu. ninre nathan areatum aniti kanikkukayilla
karmapustakaṁ niṅṅaḷuṭe munnil vekkuṁ. atiluḷḷavayeppaṟṟi pēṭiccaraṇṭavarāyi pāpikaḷe nī kāṇuṁ. avar paṟayuṁ: "ayyēā, ñaṅṅaḷkku nāśaṁ! itenteāru karmarēkha! ceṟutuṁ valutumāya onnuntanne it viṭṭukaḷaññiṭṭillallēā.” avar pravartticcateākkeyuṁ taṅṅaḷuṭe munnil vannettiyatāyi avar kāṇunnu. ninṟe nāthan ārēāṭuṁ anīti kāṇikkukayilla
കര്മപുസ്തകം നിങ്ങളുടെ മുന്നില് വെക്കും. അതിലുള്ളവയെപ്പറ്റി പേടിച്ചരണ്ടവരായി പാപികളെ നീ കാണും. അവര് പറയും: "അയ്യോ, ഞങ്ങള്ക്കു നാശം! ഇതെന്തൊരു കര്മരേഖ! ചെറുതും വലുതുമായ ഒന്നുംതന്നെ ഇത് വിട്ടുകളഞ്ഞിട്ടില്ലല്ലോ.” അവര് പ്രവര്ത്തിച്ചതൊക്കെയും തങ്ങളുടെ മുന്നില് വന്നെത്തിയതായി അവര് കാണുന്നു. നിന്റെ നാഥന് ആരോടും അനീതി കാണിക്കുകയില്ല
Maltese
U l-ktieb (ii fih mizzlu l-għemejjel kollha, ta' kulħadd) jitqiegħed (quddiemhom), u se tara lill-ħatjin imwerwrin minn dak li (vkireb) fih u jgħidu: 'Imsieken aħnal Xi ktieb huwa dan, li ma jħalli barra ebda ħaga zgħira jew kbira, izda jnizzilhaf' Huma jsibu quddiemhom dak li għamlu. U Sidek ma jonqos lejn ħadd
U l-ktieb (ii fih miżżlu l-għemejjel kollha, ta' kulħadd) jitqiegħed (quddiemhom), u se tara lill-ħatjin imwerwrin minn dak li (vkireb) fih u jgħidu: 'Imsieken aħnal Xi ktieb huwa dan, li ma jħalli barra ebda ħaġa żgħira jew kbira, iżda jniżżilhaf' Huma jsibu quddiemhom dak li għamlu. U Sidek ma jonqos lejn ħadd
Maranao
Na mibtad so daptar, na maylaing ka so manga baradosa a maalk siran phoon ko nganin a matatago on; go matharo iran: "Hay miyabinasa tano! antona ini a daptar! a da a plaoon iyan a mayto go da a mala, a ba niyan da maytong". Na mawma iran on so pinggalbk iran a makamamasa: Na da a zalimbotan o Kadnan ka a isa bo
Marathi
Ani karma-lekha samora thevale jatila, maga tumhi pahala ki aparadhi tyancya karmalekhapasuna bhayabhita hotila ani mhanatahi asatila ki arere! Amaca vinasa! Ha kasa lekha ahe, jyane konatahi lahana-motha (gunha) gheralyavina sodale nahi, ani tyanni je karma kele hote, te sarva kahi tyanna disuna ye'ila ani tumaca palanakarta konavarahi atyacara va an'yaya karanara nahi
Āṇi karma-lēkha samōra ṭhēvalē jātīla, maga tumhī pāhāla kī aparādhī tyān̄cyā karmalēkhāpāsūna bhayabhīta hōtīla āṇi mhaṇatahī asatīla kī arērē! Āmacā vināśa! Hā kasā lēkha āhē, jyānē kōṇatāhī lahāna-mōṭhā (gunhā) ghēralyāvinā sōḍalē nāhī, āṇi tyānnī jē karma kēlē hōtē, tē sarva kāhī tyānnā disūna yē'īla āṇi tumacā pālanakartā kōṇāvarahī atyācāra va an'yāya karaṇāra nāhī
४९. आणि कर्म-लेख समोर ठेवले जातील, मग तुम्ही पाहाल की अपराधी त्यांच्या कर्मलेखापासून भयभीत होतील आणि म्हणतही असतील की अरेरे! आमचा विनाश! हा कसा लेख आहे, ज्याने कोणताही लहान-मोठा (गुन्हा) घेरल्याविना सोडले नाही, आणि त्यांनी जे कर्म केले होते, ते सर्व काही त्यांना दिसून येईल आणि तुमचा पालनकर्ता कोणावरही अत्याचार व अन्याय करणार नाही
Nepali
Ra karmapatra majhama rakhinecha, taba timile tyasabata papiharula'i bhayabhita bha'eko dekhnechau ra tiniharule bhannechan kasto aphasoca yo kasto kitaba ho ki na sano kurola'i chodecha na thulola'i, ra jo karma gareka hunchan sabaila'i tyasama pa'unechan, ra timro palanakartale kasaimathi an'yaya va atyacara garnechaina
Ra karmapatra mājhamā rākhinēcha, taba timīlē tyasabāṭa pāpīharūlā'ī bhayabhīta bha'ēkō dēkhnēchau ra tinīharūlē bhannēchan kastō aphaśōca yō kastō kitāba hō ki na sānō kurōlā'ī chōḍēcha na ṭhūlōlā'ī, ra jō karma garēkā hunchan sabailā'ī tyasamā pā'unēchan, ra timrō pālanakartālē kasaimāthi an'yāya vā atyācāra garnēchaina
र कर्मपत्र माझमा राखिनेछ, तब तिमीले त्यसबाट पापीहरूलाई भयभीत भएको देख्नेछौ र तिनीहरूले भन्नेछन् कस्तो अफशोच यो कस्तो किताब हो कि न सानो कुरोलाई छोडे्छ न ठूलोलाई, र जो कर्म गरेका हुन्छन् सबैलाई त्यसमा पाउनेछन्, र तिम्रो पालनकर्ताले कसैमाथि अन्याय वा अत्याचार गर्नेछैन ।
Norwegian
Og Boken legges frem. Du ser at synderne er engstelige for dens innhold, og de sier: «Trøste oss, hva er vel dette for bok? Den utelater verken stort eller lite, men regner opp alt.» De finner alt de har gjort til stede. Herren gjør ingen urett
Og Boken legges frem. Du ser at synderne er engstelige for dens innhold, og de sier: «Trøste oss, hva er vel dette for bok? Den utelater verken stort eller lite, men regner opp alt.» De finner alt de har gjort til stede. Herren gjør ingen urett
Oromo
Galmeenis kaa’amee, yoma san badii raawwattoota waan isa keessa jiru irraa sodaatoo ta’anii isaan agartaNi jedhus: “Yaa badii keenya! Kitaabni kun kan xiqqoofi guddoos ishee walitti qabu malee hin dhiifne maaluma!” Waan hojjatan dhiyaataa ta’ee arguGooftaan kee tokkollee hin miidhu
Panjabi
Ate amalam di pauthi (khola de) rakhi javegi tam tusim aparadhi'am nu dekhoge ki usa vica jo kujha hai, uha usa tom darade honage ate kahinage ki ha'e vinasa! Kiho jihi hai amalam di pauthi ki isa ne na ko'i choti gala varaja karani chadi ate na vadi gala. Ate jihare karama unham ne kita, uha sabha sahamane vekhanage ate tera raba kise upara ko'i zulama nahim karega
Atē amalāṁ dī pauthī (khōla dē) rakhī jāvēgī tāṁ tusīṁ aparādhī'āṁ nū dēkhōgē ki usa vica jō kūjha hai, uha usa tōṁ ḍaradē hōṇagē atē kahiṇagē ki hā'ē vināśa! Kihō jihī hai amalāṁ dī pauthī ki isa nē nā kō'ī chōṭī gala varaja karanī chaḍī atē nā vaḍī gala. Atē jihaṛē karama unhāṁ nē kītā, uha sabha sāhamaṇē vēkhaṇagē atē tērā raba kisē upara kō'ī zulama nahīṁ karēgā
ਅਤੇ ਅਮਲਾਂ ਦੀ ਪੌਥੀ (ਖੋਲ ਦੇ) ਰੱਖੀ ਜਾਵੇਗੀ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅਪਰਾਧੀਆਂ ਨੂੰ ਦੇਖੋਗੇ ਕਿ ਉਸ ਵਿਚ ਜੋ ਕੂਝ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਹਾਏ ਵਿਨਾਸ਼! ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਹੈ ਅਮਲਾਂ ਦੀ ਪੌਥੀ ਕਿ ਇਸ ਨੇ ਨਾ ਕੋਈ ਛੋਟੀ ਗੱਲ ਵਰਜ ਕਰਨੀ ਛੱਡੀ ਅਤੇ ਨਾ ਵੱਡੀ ਗੱਲ। ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਕਰਮ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੀਤਾ, ਉਹ ਸਭ ਸਾਹਮਣੇ ਵੇਖਣਗੇ ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਰੱਬ ਕਿਸੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਜ਼ੁਲਮ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ।
Persian
دفتر اعمال گشوده شود. مجرمان را بينى كه از آنچه در آن آمده است بيمناكند و مىگويند: واى بر ما، اين چه دفترى است كه هيچ گناه كوچك و بزرگى را حساب ناشده رها نكرده است. آنگاه اعمال خود را در مقابل خود بيابند و پروردگار تو، به كسى ستم نمىكند
و كارنامهها را در ميان گذارند، آنگاه مجرمان را از آنچه در آن است هراسان بينى، و گويند: اى واى بر ما! اين چه كارنامهاى است كه هيچ [كار] كوچك و بزرگى را وانگذاشته مگر اين كه آن را برشمرده است! و آنان كردههاى خويش را آماده مىيابند، و پروردگار تو ب
و کارنامهها را در میان آورند، آنگاه گناهکاران را از آنچه در آن است هراسان بینی، و گویند وای بر ما این چه کتابی است که هیچ خرد و بزرگی را فرو نگذاشته مگر آنکه بر شمرده است، و آنچه را انجام دادهاند حاضر یابند و پروردگارت بر هیچ کس ستم روا نمیدارد
و کتاب (نامۀ اعمال) در آنجا گذارده میشود، پس گنهکاران را میبینی که از آنچه در آن است ترسانند، و میگویند: «ای وای بر ما، این چه کتابی است که هیچ عمل کوچک و بزرگی را فرو نگذاشته؛ مگر اینکه آن را به شمار آورده است؟!» و آنچه را انجام دادهاند؛ حاضر یابند و پروردگارت به هیچ کس ستم نمیکند
کتاب [اعمال] هر کسی [در برابر دیدگانش] نهاده می شود، پس مجرمان را می بینی که از آنچه در آن است هراسان و بیمناکند و می گویند: ای وای بر ما، این چه کتابی است که هیچ عمل کوچک و بزرگی را فرو نگذاشته است مگر آنکه آن را به حساب آورده؟! و هر عملی را انجام داده اند، حاضر می یابند، و پروردگارت به هیچ کس ستم نخواهدکرد
و نامه[ی اعمال در میان] نهاده میشود؛ آنگاه گناهکاران را میبینی که از آنچه در آن [نامه] است ترسان و نگرانند و میگویند: «ای وای بر ما! این چه نامهای است که هیچ [گفتار و رفتارِ] کوچک و بزرگی را رها نکرده است، مگر اینکه آن را در شمار آورده است؟» و هر چه کردهاند حاضر مییابند و پروردگارت به هیچ کسی ستم نمیکند
و کتاب اعمال نیک و بد خلق را پیش نهند، آن گاه اهل عصیان را از آنچه در نامه عمل آنهاست ترسان و هراسان بینی در حالی که (با خود) گویند: ای وای بر ما، این چگونه کتابی است که اعمال کوچک و بزرگ ما را سر مویی فرو نگذاشته جز آنکه همه را احصا کرده است؟! و در آن کتاب همه اعمال خود را حاضر بینند و خدا به هیچ کس ستم نخواهد کرد
و نهاده شد کتاب پس بینی گنهکاران را شوریده از آنچه در آن است و گویند ای وای بر ما چه شود این کتاب را که نگذارد کوچک و نه بزرگی را مگر آنکه برشمردش و یافتند آنچه را کردند حاضر و ستم نکند پروردگار تو کسی را
و كارنامه [عمل شما در ميان] نهاده مىشود، آنگاه بزهكاران را از آنچه در آن است بيمناك مىبينى، و مىگويند: «اى واى بر ما، اين چه نامهاى است كه هيچ [كار] كوچك و بزرگى را فرو نگذاشته، جز اينكه همه را به حساب آورده است.» و آنچه را انجام دادهاند حاضر يابند، و پروردگار تو به هيچ كس ستم روا نمىدارد
و کتاب (اعمال) گزارده شد. آنگاه بزهکاران را از آنچه در آن است با بزرگداشتش بیمناک میبینی، و (همی) گویند: «ای وای بر ما! این نامه را چه برنامهای است که هیچ کوچک و بزرگی را فرو نمیگذارد جز اینکه همه را بر شمرده است!» و آنچه را انجام دادند حاضر یافتند و پروردگار تو به هیچ کس ستم روا نمیدارد
و کتاب [و نامهى اعمال] در میان نهاده مىشود، پس مجرمان را مىبینى که از آنچه در آن است بیمناکند و مىگویند: «واى بر ما! این چه کارنامهاى است که هیچ کوچک و بزرگى را فروگذار نکرده، مگر اینکه برشمرده است!» آنچه را انجام دادهاند، [در برابر خود] حاضر مىیابند و پروردگارت به هیچکس ستم نمىکند
و کتاب (اعمال هر کسی، در دستش) نهاده میشود (و مؤمنان از دیدن آنچه در آن است شادان و خندان میگردند) و بزهکاران (کفر پیشه) را میبینی که از دیدن آنچه در آن است، ترسان و لرزان میشوند و میگویند: ای وای بر ما! این چه کتابی است که هیچ عمل کوچک و بزرگی را رها نکرده است و همه را برشمرده است و (به ثبت و ضبط آن مبادرت ورزیده است. و بدین وسیله) آنچه را که کردهاند حاضر و آماده میبینند. و پروردگار تو به کسی ظلم نمیکند. (چرا که پاداش یا کیفر، محصول اعمال خود مردمان است)
و کتاب [= کتابی که نامه اعمال همه انسانهاست] در آن جا گذارده میشود، پس گنهکاران را میبینی که از آنچه در آن است، ترسان و هراسانند؛ و میگویند: «ای وای بر ما! این چه کتابی است که هیچ عمل کوچک و بزرگی را فرونگذاشته مگر اینکه آن را به شمار آورده است؟! و (این در حالی است که) همه اعمال خود را حاضر میبینند؛ و پروردگارت به هیچ کس ستم نمیکند
و نامه [اعمال در ميان] نهاده شود، پس بزهكاران را بينى كه از آنچه در آن است ترسان و نگرانند و گويند: اى واى بر ما، اين چه نامهاى است كه هيچ [گفتار و كردار] كوچك و بزرگى را فرونگذاشته مگر آن را در شمار آورده است و هر چه كردهاند پيش رو بيابند و پروردگار تو به هيچ كس ستم نكند
و کتاب (نامه ی اعمال) در آنجا گذارده می شود، پس گنهکاران را می بینی که از آنچه در آن است ترسانند، و می گویند :«ای وای بر ما ، این چه کتابی است که هیچ عمل کوچک وبزرگی را فرو نگذاشته؛ مگر اینکه آن را به شمار آورده است؟!» و آنچه را انجام داده اند؛ حاضر یابند و پروردگارت به هیچ کس ستم نمی کند
Polish
I zostanie połozona ksiega. I zobaczysz grzesznikow przejetych tym, co w niej jest. Oni beda mowili: "Biada nam! Dlaczego ta ksiega nie opuszcza niczego, ani małego, ani wielkiego, w swoim wyliczeniu?" I znajda przed soba wszystko, co uczynili. Twoj Pan nie wyrzadzi krzywdy nikomu
I zostanie położona księga. I zobaczysz grzeszników przejętych tym, co w niej jest. Oni będą mówili: "Biada nam! Dlaczego ta księga nie opuszcza niczego, ani małego, ani wielkiego, w swoim wyliczeniu?" I znajdą przed sobą wszystko, co uczynili. Twój Pan nie wyrządzi krzywdy nikomu
Portuguese
E sera posto o Livro a vista; entao, tu veras os criminosos atemorizados do que nele ha; e dirao: "Ai de nos! Por que razao este Livro nao deixa, nem cousa pequena, nem cousa grande, sem enumera-la?" E nele, encontrarao presente o que fizeram. E teu Senhor nao faz injustica com ninguem
E será posto o Livro à vista; então, tu verás os criminosos atemorizados do que nele há; e dirão: "Ai de nós! Por que razão este Livro não deixa, nem cousa pequena, nem cousa grande, sem enumerá-la?" E nele, encontrarão presente o que fizeram. E teu Senhor não faz injustiça com ninguém
O Livro-registro sera exposto. Veras os pecadores atemorizados por seu conteudo, e dirao: Ai de nos! Que significa esteLivro? Nao omite nem pequena, nem grande falta, senao que as enumera! E encontrarao registrado tudo quanto tiverem feito. Teu Senhor nao defraudara ninguem
O Livro-registro será exposto. Verás os pecadores atemorizados por seu conteúdo, e dirão: Ai de nós! Que significa esteLivro? Não omite nem pequena, nem grande falta, senão que as enumera! E encontrarão registrado tudo quanto tiverem feito. Teu Senhor não defraudará ninguém
Pushto
او كتاب به كېښودلى شي، نو ته به مجرمان ویني چې له هغه څه نه به وېرېدونكي وي چې په ده كې دي او وايي به: اى زمونږ هلاكته! د دې كتاب (اعمالنامې) څه حال دى چې نه وړه (ګناه) پرېږدي او نه غټه مګر هغه يې حساب كړې ده او دوى به خپل كړي عملونه حاضر ومومي، او ستا رب په هیچا ظلم نه كوي
او كتاب به كېښودل شي، نو ته به مجرمان ویني چې له هغه څه نه به وېرېدونكي وي چې په ده كې دي او وايي به: اى زمونږ هلاكته! د دې كتاب (اعمالنامې) څه حال دى چې نه وړه (ګناه) پرېږدي او نه غټه مګر هغه (هره يوه) يې حساب كړې ده او دوى به خپل ترسره كړي عملونه حاضر ومومي، او ستا رب پر هیچا ظلم نه كوي
Romanian
Cartea va fi asezata si ii vei vedea atunci pe nelegiuiti infricosati de ceea ce este in ea. Ei vor spune: “Vai noua! De ce aceasta Carte nu scapa nimic, fie mare, fie mic, fara sa-l socoata?” Ei vor gasi inaintea lor ceea ce au faptuit. Domnul tau nu va nedreptati pe nimeni
Cartea va fi aşezată şi îi vei vedea atunci pe nelegiuiţi înfricoşaţi de ceea ce este în ea. Ei vor spune: “Vai nouă! De ce această Carte nu scapă nimic, fie mare, fie mic, fără să-l socoată?” Ei vor găsi înaintea lor ceea ce au făptuit. Domnul tău nu va nedreptăţi pe nimeni
Marturie arata tu vedea vinovat fearful ai its multumire. Ei spune Suferinta catre us. Cum veni acesta carte parasi nimic maruntisuri vast înafara socoti el? Ei gasi everything ei done aduce departe! Vostri Domnitor exista niciodata nejust catre oricine
ªi cartea [fiecaruia] va fi pusa dinaintea [lui cu faptele sale]! Ii vei vedea pe pacatoºi infricoºaþi de ceea ce se afla in ea . ªi vor grai ei:"Vai noua! Ce-i cu aceast&at
ªi cartea [fiecãruia] va fi pusã dinaintea [lui cu faptele sale]! Îi vei vedea pe pãcãtoºi înfricoºaþi de ceea ce se aflã în ea . ªi vor grãi ei:"Vai nouã! Ce-i cu aceast&at
Rundi
N’ibitabu bizoshirwa imbere yabo, hanyuma uzobabona abantu babi ingene batekewe n’ubwoba kubera ibiri mubitabu vyabo hanyuma baze bavuge bati:- Yoh! Uguhonywa kwacu nukwuno musi, none nigute ibi bitabu vyacu bitasigaje ikintu nagitoyi canke ikintu kininiya atari uko vyose birimwo, kandi bazosanga ivyo bagize vyose vyaranditswe murico, n’Umuremyi wawe ntashobora guhemukira umuntu uwariwe wese
Russian
Cartea va fi asezata si ii vei vedea atunci pe nelegiuiti infricosati de ceea ce este in ea. Ei vor spune: “Vai noua! De ce aceasta Carte nu scapa nimic, fie mare, fie mic, fara sa-l socoata?” Ei vor gasi inaintea lor ceea ce au faptuit. Domnul tau nu va nedreptati pe nimeni
И положена будет книга [книга деяний каждого] (в его руку), и ты увидишь бунтарей в страхе от того, что (записано) в ней. И говорят они: «Горе нам! Что это за книга! Она не оставляет [не упускает] ни малого (деяния), (и) ни великого, не зачислив!» И они нашли представленным все, что совершили (в земной жизни). И не обижает Господь твой никого (нисколько) [ни с кем не поступает несправедливо]
Budet polozhena kniga, i ty uvidish', kak greshniki budut trepeshchat' ot togo, chto v ney. Oni skazhut: «Gore nam! Chto eto za kniga! V ney ne upushchen ni malyy, ni velikiy grekh - vse podschitano». Oni obnaruzhat pered soboy vse, chto sovershili, i tvoy Gospod' ni s kem ne postupit nespravedlivo
Будет положена книга, и ты увидишь, как грешники будут трепещать от того, что в ней. Они скажут: «Горе нам! Что это за книга! В ней не упущен ни малый, ни великий грех - все подсчитано». Они обнаружат перед собой все, что совершили, и твой Господь ни с кем не поступит несправедливо
predstavlena budet kniga, i ty uvidish' kak zakonoprestupniki ustrashatsya togo, chto yest' v ney; oni skazhut: "O gore nam! Chto eto za kniga! Ne ostavleno ni malogo, ni bol'shogo, chto ne bylo by zapisano v ney". Oni naydut nalichnymi dela svoi. Gospod' tvoy ni s kem ne postupit nespravedlivo
представлена будет книга, и ты увидишь как законопреступники устрашатся того, что есть в ней; они скажут: "О горе нам! Что это за книга! Не оставлено ни малого, ни большого, что не было бы записано в ней". Они найдут наличными дела свои. Господь твой ни с кем не поступит несправедливо
I polozhena kniga, i ty vidish' greshnikov v strakhe ot togo, chto v ney. Govoryat oni: "Gore nam, chto s etoy knigoy, ona ne ostavlyayet ni malogo, ni velikogo, ne zachisliv!" I oni nashli nalitso vse, chto sovershili. Tvoy Gospod' nikogo ne obizhayet
И положена книга, и ты видишь грешников в страхе от того, что в ней. Говорят они: "Горе нам, что с этой книгой, она не оставляет ни малого, ни великого, не зачислив!" И они нашли налицо все, что совершили. Твой Господь никого не обижает
[Pered nimi] budet polozhena kniga [ikh deyaniy], i ty uvidish', kak ustrashatsya greshniki togo, chto v ney zaschitano. Oni skazhut: "Gore nam! Chto eto za kniga! V ney ne zabyt ni malyy, ni bol'shoy grekh, vse zapisano". No ved' oni svoimi glazami uvidyat lish' to, chto vershili. Da! Gospod' tvoy nikogo ne obidit [ponaprasnu]
[Перед ними] будет положена книга [их деяний], и ты увидишь, как устрашатся грешники того, что в ней засчитано. Они скажут: "Горе нам! Что это за книга! В ней не забыт ни малый, ни большой грех, все записано". Но ведь они своими глазами увидят лишь то, что вершили. Да! Господь твой никого не обидит [понапрасну]
Kniga deyaniy budet polozhena kazhdomu cheloveku v ruku. Veruyushchiye posmotryat na svoyu Knigu s radost'yu, a nechestivyye - so strakhom ot svoikh zlodeyaniy, kak tol'ko uvidyat ikh, skazhut: "Gore nam! Chto eto za udivitel'naya Kniga?! Ne ostavleno ni malogo, ni bol'shogo deyaniya, kotoroye ne bylo by zapisano v ney". Oni naydut spravedlivoye vozdayaniye za ikh deyaniya. Poistine, tvoy Gospod' ne obizhayet nikogo iz Svoikh rabov
Книга деяний будет положена каждому человеку в руку. Верующие посмотрят на свою Книгу с радостью, а нечестивые - со страхом от своих злодеяний, как только увидят их, скажут: "Горе нам! Что это за удивительная Книга?! Не оставлено ни малого, ни большого деяния, которое не было бы записано в ней". Они найдут справедливое воздаяние за их деяния. Поистине, твой Господь не обижает никого из Своих рабов
I kniga (del) budet polozhena (pred nimi), I ty uvidish' greshnykh v strakhe ot togo, chto v ney, I oni skazhut: "Gore nam! Chto eto za kniga, Chto ne ostalos' ni yedinogo deyan'ya, Kotoroye ona by ne sochla, Skol' malym ni bylo b ono ili velikim?!" Oni naydut tam nalitso vse to, chto sovershili, I tvoy Gospod' ni odnomu iz nikh Ne naneset obid nespravedlivykh
И книга (дел) будет положена (пред ними), И ты увидишь грешных в страхе от того, что в ней, И они скажут: "Горе нам! Что это за книга, Что не осталось ни единого деянья, Которое она бы не сочла, Сколь малым ни было б оно или великим?!" Они найдут там налицо все то, что совершили, И твой Господь ни одному из них Не нанесет обид несправедливых
Serbian
И Књига ће бити постављена и видећеш грешнике престрављене због оног што је у њој. “Тешко нама!” Говориће, “каква је ово Књига: ни мали ни велики грех није пропустила, све је набројала!” – И наћи ће уписано оно што су радили. Господар твој неће ником неправду учинити
Shona
Uye Gwaro richagadzikwa (muruoko rwerudyi rwemutendi muhumwechete hwaAllah, uye muruoko rweruboshwe kune asingatendi muhumwechete hwaAllah), uye muchaona vatadzi vachitya izvo zvakanyorwa mariri. Vachati: “Matambudziko kwatiri! Igwaro rwudzii iri risingasiyi chidiki kana chihombe, asi zvakanyorwa nemanhamba mariri!” Uye vachawana zvese zvavaiita zvagadzikwa pamberi pavo, uye Tenzi vako havabati upi zvake zvisina kufanira
Sindhi
۽ اعمالنامون رکيو ويندو پوءِ جيڪي منجھس ھوندو تنھن کان ڏوھارين کي ڊڄندڙ ڏسندين ۽ چوندا ته اسان لاءِ ارمان آھي ھن اعمالنامي جو ڇا حال آھي جو نڪي ننڍي (گناھ) ۽ نڪي وڏي کي ڳاڻيٽي کانسواءِ ڇڏيو اٿس، ۽ جيڪي ڪيائون سو حاضر لھندا، ۽ تنھنجو پالڻھار ڪنھن ھڪڙي تي به ظلم نه ڪندو
Sinhala
(ovunge dainika satahan) pota (ovun idiriye) tabanu læbuvahot, væradikaruvan (taman kala papayan siyalla) ehi satahanva æti bava dæka biya vi “apata vinasayayi! me mona potakda! (apage papayan) kuda ho loku ho kisivak athæra nodama mehi satahanva ætte noveda!”yi ovun pavasanu oba dakinnehiya. ovun kala siyalla (ehi) tikhenu dakinu æta. obage deviyan kisivekutat (ohuge danduvama vædi kara ho pin adu kara ho) aparadha karanne næta
(ovungē dainika saṭahan) pota (ovun idiriyē) tabanu læbuvahot, væradikaruvan (taman kaḷa pāpayan siyalla) ehi saṭahanva æti bava dæka biya vī “apaṭa vināśayayi! mē mona potakda! (apagē pāpayan) kuḍā hō loku hō kisivak athæra nodamā mehi saṭahanva ættē noveda!”yi ovun pavasanu oba dakinnehiya. ovun kaḷa siyalla (ehi) tikheṇu dakinu æta. obagē deviyan kisivekuṭat (ohugē dan̆ḍuvama væḍi kara hō pin aḍu kara hō) aparādha karannē næta
(ඔවුන්ගේ දෛනික සටහන්) පොත (ඔවුන් ඉදිරියේ) තබනු ලැබුවහොත්, වැරදිකරුවන් (තමන් කළ පාපයන් සියල්ල) එහි සටහන්ව ඇති බව දැක බිය වී “අපට විනාශයයි! මේ මොන පොතක්ද! (අපගේ පාපයන්) කුඩා හෝ ලොකු හෝ කිසිවක් අත්හැර නොදමා මෙහි සටහන්ව ඇත්තේ නොවෙද!”යි ඔවුන් පවසනු ඔබ දකින්නෙහිය. ඔවුන් කළ සියල්ල (එහි) තිඛෙණු දකිනු ඇත. ඔබගේ දෙවියන් කිසිවෙකුටත් (ඔහුගේ දඬුවම වැඩි කර හෝ පින් අඩු කර හෝ) අපරාධ කරන්නේ නැත
varta pota tabanu læbe. evita væradikaruvan ehi æti dæ gæna biyata patvemin sitinu numba dakinu æta. tavada ovuhu ‘aho ! apage vinasaya ! mema vartavata kumak sidu vi æt da? eya kuda deyak ho maha deyak ho satahan kara tibenu misa næta. ovun sidu kala de (taman) idiriyema ovuhu dæka ganiti. numbage paramadhipati kisivakuta aparadhayak nokarayi
vārtā pota tabanu læbē. eviṭa væradikaruvan ehi æti dǣ gæna biyaṭa patvemin siṭinu num̆ba dakinu æta. tavada ovuhu ‘ahō ! apagē vināśaya ! mema vārtāvaṭa kumak sidu vī æt da? eya kuḍā deyak hō mahā deyak hō saṭahan kara tibenu misa næta. ovun sidu kaḷa dē (taman) idiriyēma ovuhu dæka ganiti. num̆bagē paramādhipati kisivakuṭa aparādhayak nokarayi
වාර්තා පොත තබනු ලැබේ. එවිට වැරදිකරුවන් එහි ඇති දෑ ගැන බියට පත්වෙමින් සිටිනු නුඹ දකිනු ඇත. තවද ඔවුහු ‘අහෝ ! අපගේ විනාශය ! මෙම වාර්තාවට කුමක් සිදු වී ඇත් ද? එය කුඩා දෙයක් හෝ මහා දෙයක් හෝ සටහන් කර තිබෙනු මිස නැත. ඔවුන් සිදු කළ දේ (තමන්) ඉදිරියේම ඔවුහු දැක ගනිති. නුඹගේ පරමාධිපති කිසිවකුට අපරාධයක් නොකරයි
Slovak
Rekord shown ona see guilty fearful z its contents They say Woe do us. Ako pod this rezervovat si lavy nothing male velke without pocitat it They zalozit everything they robit brought forth Tvoj Lord bol never unjust towards ktokolvek
Somali
Oo Kitaabka baa la soo dhigi doonaa, markaas waxaad arki doontaa dambiilayaasha oo ka baqaya waxa ku yaal. Oo waxay odhan doonaan: Alla hooggayaga'e! Muxuu yahay Kitaabkani! aan dhaafeyn wax yar iyo wax weynba inuu ku koobo tiro ma’ahee, oo waxay heli doonaan wixii ay camal faleen oo hortooda yaal oo Rabbigaa kuma gardarroodo axadna
waxaana la dejin (keeni) Kitaabkii (camalka) waxaadna arkaysaa dambiilayaashii oo ka cabsan waxaa ku sugan oo dhihi halaaganee muxuu leeyahay kitaabkan oosan uga tagayn wax yar iyo wax wayn ee uu koobay wayna heli waxay camal faleen oo jooga, manadulmiyo Eebahaa cidna
waxaana la dejin (keeni) Kitaabkii (camalka) waxaadna arkaysaa dambiilayaashii oo ka cabsan waxaa ku sugan oo dhihi halaaganee muxuu leeyahay kitaabkan oosan uga tagayn wax yar iyo wax wayn ee uu koobay wayna heli waxay camal faleen oo jooga, manadulmiyo Eebahaa cidna
Sotho
Buka ea liketso e tla behoa kapel’a lona, ke moo u tla bona ba molato ba le matsoalong ho latela se tla beng se ngoliloe kahar’a eona, ba tla re: “Jo’na oee! Ke buka ea mofuta ofe e sa sieeng letho le lenyane leha e le le leholo, e li ngolile kaofela!” Ruri! ba tla fumana tsohle tseo ba li entseng li ba tjametse, ho se ope eo Allah a mo qhekeletseng
Spanish
A cada uno se le expondra el registro de sus obras, y veras a los pecadores que por temor a su contenido diran: ¡Ay de nosotros! ¿Que clase de registro es este, que no deja nada grande ni pequeno sin enumerar? Encontraran mencionado todo cuanto hubieren cometido, y tu Senor no oprimira a nadie
A cada uno se le expondrá el registro de sus obras, y verás a los pecadores que por temor a su contenido dirán: ¡Ay de nosotros! ¿Qué clase de registro es éste, que no deja nada grande ni pequeño sin enumerar? Encontrarán mencionado todo cuanto hubieren cometido, y tu Señor no oprimirá a nadie
Entonces se les entregaran los registros de sus acciones, y veras a los pecadores que rechazaban la verdad temerosos de su contenido; estos diran: «¡Ay de nosotros! ¡No hay nada, por pequeno o grande que sea, que no este incluido en este registro!». Y encontraran presente en el todo lo que realizaron. Y tu Senor no es injusto con nadie (¡oh, Muhammad)
Entonces se les entregarán los registros de sus acciones, y verás a los pecadores que rechazaban la verdad temerosos de su contenido; estos dirán: «¡Ay de nosotros! ¡No hay nada, por pequeño o grande que sea, que no esté incluido en este registro!». Y encontrarán presente en él todo lo que realizaron. Y tu Señor no es injusto con nadie (¡oh, Muhammad)
Entonces se les entregaran los registros de sus acciones, y veras a los pecadores, que rechazaban la verdad, temerosos de su contenido; estos diran: “¡Ay de nosotros! ¡No hay nada, por pequeno o grande que sea, que no este incluido en este registro!”. Y encontraran presente en el todo lo que realizaron. Y tu Senor no es injusto con nadie (¡oh, Muhammad)
Entonces se les entregarán los registros de sus acciones, y verás a los pecadores, que rechazaban la verdad, temerosos de su contenido; estos dirán: “¡Ay de nosotros! ¡No hay nada, por pequeño o grande que sea, que no esté incluido en este registro!”. Y encontrarán presente en él todo lo que realizaron. Y tu Señor no es injusto con nadie (¡oh, Muhammad)
Se expondra la Escritura y oiras decir a los pecadores, temiendo por su contenido: «¡Ay de nosotros! ¿Que clase de Escritura es esta, que no deja de enumerar nada, ni grande ni pequeno?» Alli encontraran ante ellos lo que han hecho. Y tu Senor no sera injusto con nadie
Se expondrá la Escritura y oirás decir a los pecadores, temiendo por su contenido: «¡Ay de nosotros! ¿Qué clase de Escritura es ésta, que no deja de enumerar nada, ni grande ni pequeño?» Allí encontrarán ante ellos lo que han hecho. Y tu Señor no será injusto con nadie
Y sera presentado el registro [de las acciones de cada uno]; y veras a los culpables atemorizados por lo que [ven] en el; y exclamaran: “¡Ay de nosotros! ¡Que registro es este! No omite nada, ni pequeno ni grande, sino que lo detalla todo!Pues encontraran [ahora] frente a ellos todo lo que hicieron, y [sabran que] tu Sustentador no es injusto con nadie
Y será presentado el registro [de las acciones de cada uno]; y verás a los culpables atemorizados por lo que [ven] en él; y exclamarán: “¡Ay de nosotros! ¡Qué registro es este! No omite nada, ni pequeño ni grande, sino que lo detalla todo!Pues encontrarán [ahora] frente a ellos todo lo que hicieron, y [sabrán que] tu Sustentador no es injusto con nadie
A cada uno se le expondra el registro de sus obras, y veras a los pecadores que por temor a su contenido diran: "¡Ay de nosotros! ¿Que clase de registro es este, que no deja de mencionar nada, ni grande ni pequeno?" Encontraran mencionado todo cuanto hayan cometido, pero tu Senor no oprimira a nadie
A cada uno se le expondrá el registro de sus obras, y verás a los pecadores que por temor a su contenido dirán: "¡Ay de nosotros! ¿Qué clase de registro es éste, que no deja de mencionar nada, ni grande ni pequeño?" Encontrarán mencionado todo cuanto hayan cometido, pero tu Señor no oprimirá a nadie
Y sea expuesto el libro y veas a los pecadores temerosos de lo que hay en el y digan: «¡Ay de nosotros! ¿Que libro es este que no deja nada, pequeno o grande, sin enumerar?» Y encontraran ante ellos lo que hicieron. Y tu Senor no oprime a nadie
Y sea expuesto el libro y veas a los pecadores temerosos de lo que hay en él y digan: «¡Ay de nosotros! ¿Qué libro es éste que no deja nada, pequeño o grande, sin enumerar?» Y encontrarán ante ellos lo que hicieron. Y tu Señor no oprime a nadie
Swahili
Na kitawekwa kitabu cha matendo ya kila mtu kuliani kwake au kushotoni kwake, hapo utawaona waasi wameingiwa na kicho kwa yaliyomo ndani kwa sababu ya mambo ya uhalifu waliyoyafanya, na watasema watakapokiangalia, «Ewe maangamivu yetu! Kina nini kitabu hiki hakikuacha dogo wala kubwa isipokuwa kimelisajili?» Na watayakuta yote waliyoyafanya ulimwenguni yako mbele yao yamesajiliwa. Na Mola wako Hamdhulumu yoyote hata kadiri ya chungu mdogo. Mtiifu hatapunguziwa malipo yake mema, na muasi hataongezewa mateso yake
Na kitawekwa kitabu. Basi utawaona wakosefu wanavyo ogopa kwa yale yaliomo humo. Na watasema: Ole wetu! Kitabu hichi kina nini! Hakiachi dogo wala kubwa ila huliandika? Na watayakuta yote waliyo yatenda yamehudhuria hapo. Na Mola wako Mlezi hamdhulumu yeyote
Swedish
Och boken [dar allt i manniskans liv ar upptecknat] skall laggas fram, och du far se de trotsiga syndarna angslas infor dess innehall och hora deras rop: "Vi ar forlorade! Vad ar detta for en bok, som varken utelamnar sma felsteg eller grova overtradelser?" I den skall de fa aterse [alla] sina handlingar; men din Herre skall inte lata nagon tillfogas oratt
Och boken [där allt i människans liv är upptecknat] skall läggas fram, och du får se de trotsiga syndarna ängslas inför dess innehåll och höra deras rop: "Vi är förlorade! Vad är detta för en bok, som varken utelämnar små felsteg eller grova överträdelser?" I den skall de få återse [alla] sina handlingar; men din Herre skall inte låta någon tillfogas orätt
Tajik
Daftari a'mol kusoda savad. Gunahkoronro ʙini, ki az on ci dar on omadaast, ʙimnokand va megujand: «Voj ʙar mo, in ci daftarest, ki hec gunohi xurdu ʙuzurgero hisoʙ nosuda naguzostaast». On goh amalhoi xudro dar muqoʙili xud ʙijoʙand va Parvardigori tu ʙa kase sitam namekunad
Daftari a'mol kuşoda şavad. Gunahkoronro ʙinī, ki az on cī dar on omadaast, ʙimnokand va megūjand: «Voj ʙar mo, in cī daftarest, ki heç gunohi xurdu ʙuzurgero hisoʙ noşuda naguzoştaast». On goh amalhoi xudro dar muqoʙili xud ʙijoʙand va Parvardigori tu ʙa kase sitam namekunad
Дафтари аъмол кушода шавад. Гунаҳкоронро бинӣ, ки аз он чӣ дар он омадааст, бимноканд ва мегӯянд: «Вой бар мо, ин чӣ дафтарест, ки ҳеҷ гуноҳи хурду бузургеро ҳисоб ношуда нагузоштааст». Он гоҳ амалҳои худро дар муқобили худ биёбанд ва Парвардигори ту ба касе ситам намекунад
Daftari a'mol kusoda savad. Gunahkoronro ʙini, ki az on ci dar on omadaast, tarsonu harosonand va megujand: «Voj ʙar mo, in ci daftarest, ki tamomi gunohi hurdu ʙuzurgro saʙt kardaast». On goh a'moli xudro dar muqoʙili xud hozir va omoda meʙinand va Parvardigori tu ʙa kase zarrae ham sitam namekunad
Daftari a'mol kuşoda şavad. Gunahkoronro ʙinī, ki az on ci dar on omadaast, tarsonu harosonand va megūjand: «Voj ʙar mo, in cī daftarest, ki tamomi gunohi hurdu ʙuzurgro saʙt kardaast». On goh a'moli xudro dar muqoʙili xud hozir va omoda meʙinand va Parvardigori tu ʙa kase zarrae ham sitam namekunad
Дафтари аъмол кушода шавад. Гунаҳкоронро бинӣ, ки аз он чи дар он омадааст, тарсону ҳаросонанд ва мегӯянд: «Вой бар мо, ин чӣ дафтарест, ки тамоми гуноҳи ҳурду бузургро сабт кардааст». Он гоҳ аъмоли худро дар муқобили худ ҳозир ва омода мебинанд ва Парвардигори ту ба касе заррае ҳам ситам намекунад
Va noma [-i a'mol dar mijon] nihoda mesavad; pas, gunahkoronro meʙini, ki az on ci dar on [noma] ast, tarson va nigaronand va megujand: «Ej voj ʙar mo! In ci nomae ast, ki hec [guftoru raftori] kucak va ʙuzurgro raho nakardaast, magar in ki onro dar sumor ovardaast?» Va har ci kardaand, hozir mejoʙand va Parvardigorat ʙa hec kase sitam namekunad
Va noma [-i a'mol dar mijon] nihoda meşavad; pas, gunahkoronro meʙinī, ki az on ci dar on [noma] ast, tarson va nigaronand va megūjand: «Ej voj ʙar mo! In ci nomae ast, ki heç [guftoru raftori] kucak va ʙuzurgro raho nakardaast, magar in ki onro dar şumor ovardaast?» Va har ci kardaand, hozir mejoʙand va Parvardigorat ʙa heç kase sitam namekunad
Ва нома [-и аъмол дар миён] ниҳода мешавад; пас, гунаҳкоронро мебинӣ, ки аз он чи дар он [нома] аст, тарсон ва нигаронанд ва мегӯянд: «Эй вой бар мо! Ин чи номае аст, ки ҳеҷ [гуфтору рафтори] кучак ва бузургро раҳо накардааст, магар ин ки онро дар шумор овардааст?» Ва ҳар чи кардаанд, ҳозир меёбанд ва Парвардигорат ба ҳеҷ касе ситам намекунад
Tamil
(napiye avarkalutaiya ceyalkal elutappatta tinacarik kurippup) puttakam avarkal mun vaikkappattal kurravalikal (tankal ceyta pavankal anaittum atil iruppataik kantu) payantu ‘‘enkal kete! Itenna puttakam! (Enkal pavankal) cirito perito onraiyumvitatu itil elutappattirukkinrate'' enru avarkal (pulampik) kuruvatai nir kanpir. (Nanmaiyo timaiyo) avarkal ceyta anaittum (atil) irukkak kanparkal. Umatu iraivan evanukkum (avanutaiya tantanaiyaik kuttiyo, nanmaiyaik kuraitto) aniyayam ceyyamattan
(napiyē avarkaḷuṭaiya ceyalkaḷ eḻutappaṭṭa tiṉacarik kuṟippup) puttakam avarkaḷ muṉ vaikkappaṭṭāl kuṟṟavāḷikaḷ (tāṅkaḷ ceyta pāvaṅkaḷ aṉaittum atil iruppataik kaṇṭu) payantu ‘‘eṅkaḷ kēṭē! Iteṉṉa puttakam! (Eṅkaḷ pāvaṅkaḷ) ciṟitō peritō oṉṟaiyumviṭātu itil eḻutappaṭṭirukkiṉṟatē'' eṉṟu avarkaḷ (pulampik) kūṟuvatai nīr kāṇpīr. (Naṉmaiyō tīmaiyō) avarkaḷ ceyta aṉaittum (atil) irukkak kāṇpārkaḷ. Umatu iṟaivaṉ evaṉukkum (avaṉuṭaiya taṇṭaṉaiyaik kūṭṭiyō, naṉmaiyaik kuṟaittō) aniyāyam ceyyamāṭṭāṉ
(நபியே அவர்களுடைய செயல்கள் எழுதப்பட்ட தினசரிக் குறிப்புப்) புத்தகம் அவர்கள் முன் வைக்கப்பட்டால் குற்றவாளிகள் (தாங்கள் செய்த பாவங்கள் அனைத்தும் அதில் இருப்பதைக் கண்டு) பயந்து ‘‘எங்கள் கேடே! இதென்ன புத்தகம்! (எங்கள் பாவங்கள்) சிறிதோ பெரிதோ ஒன்றையும்விடாது இதில் எழுதப்பட்டிருக்கின்றதே'' என்று அவர்கள் (புலம்பிக்) கூறுவதை நீர் காண்பீர். (நன்மையோ தீமையோ) அவர்கள் செய்த அனைத்தும் (அதில்) இருக்கக் காண்பார்கள். உமது இறைவன் எவனுக்கும் (அவனுடைய தண்டனையைக் கூட்டியோ, நன்மையைக் குறைத்தோ) அநியாயம் செய்யமாட்டான்
innum (pattolaiyakiya) puttakam (avarkal mun) vaikkappatum; atilullataik kantu kurravalikal mikka accattutan iruppataik kanpir; melum avarkal, "enkal kete! Inta ettirku enna (nerntatu)? Ciriyavaiyo periyavaiyo etaiyum varaiyarukkatu itu vittuvaikkava villaiye!" Enru kuruvarkal; innum, avarkalceyta yavum avarkal mun vaikkappatuvataik kanparkal; anal um'mutaiya iraivan oruvarukkum aniyayam ceyyamattan
iṉṉum (paṭṭōlaiyākiya) puttakam (avarkaḷ muṉ) vaikkappaṭum; atiluḷḷataik kaṇṭu kuṟṟavāḷikaḷ mikka accattuṭaṉ iruppataik kāṇpīr; mēlum avarkaḷ, "eṅkaḷ kēṭē! Inta ēṭṭiṟku eṉṉa (nērntatu)? Ciṟiyavaiyō periyavaiyō etaiyum varaiyaṟukkātu itu viṭṭuvaikkava villaiyē!" Eṉṟu kūṟuvārkaḷ; iṉṉum, avarkaḷceyta yāvum avarkaḷ muṉ vaikkappaṭuvataik kāṇpārkaḷ; āṉāl um'muṭaiya iṟaivaṉ oruvarukkum aniyāyam ceyyamāṭṭāṉ
இன்னும் (பட்டோலையாகிய) புத்தகம் (அவர்கள் முன்) வைக்கப்படும்; அதிலுள்ளதைக் கண்டு குற்றவாளிகள் மிக்க அச்சத்துடன் இருப்பதைக் காண்பீர்; மேலும் அவர்கள், "எங்கள் கேடே! இந்த ஏட்டிற்கு என்ன (நேர்ந்தது)? சிறியவையோ பெரியவையோ எதையும் வரையறுக்காது இது விட்டுவைக்கவ வில்லையே!" என்று கூறுவார்கள்; இன்னும், அவர்கள்செய்த யாவும் அவர்கள் முன் வைக்கப்படுவதைக் காண்பார்கள்; ஆனால் உம்முடைய இறைவன் ஒருவருக்கும் அநியாயம் செய்யமாட்டான்
Tatar
Ул көндә һәркемнең гамәл дәфтәре алдына куелыр вә гөнаһлы кешеләрне дәфтәрләренә язылган гөнаһларыннан куркучы күрерсең һәм әйтерләр: "Безгә һәлакәтлек килде, ни булды бу дәфтәргә, гөнаһларыбызның кечкенәсен дә, зурысын да калдырмаган, мәгәр барын да санаган, язган", – дип. Вә кылган эшләренең җәзасын хәзерләнеп куелган табарлар. Раббың һичкемгә золым итмәс
Telugu
mariyu karmapatram vari mundu uncabadinapudu, a aparadhulu, andulo unna danini cusi bhayapadatanni nivu custavu. Varu ila antaru: "Ayyo! Ma daurbhagyam, idemi grantham! E cinna visayanna gani, e pedda visayanni gani idi lekkapettakunda viduva lede!" Tamu cesindanta varu tama eduta pondutaru. Ni prabhuvu evvariki an'yayam ceyadu
mariyu karmapatraṁ vāri mundu un̄cabaḍinapuḍu, ā aparādhulu, andulō unna dānini cūsi bhayapaḍaṭānni nīvu cūstāvu. Vāru ilā aṇṭāru: "Ayyō! Mā daurbhāgyaṁ, idēmi granthaṁ! Ē cinna viṣayānna gānī, ē pedda viṣayānni gānī idi lekkapeṭṭakuṇḍā viḍuva lēdē!" Tāmu cēsindantā vāru tama eduṭa pondutāru. Nī prabhuvu evvarikī an'yāyaṁ cēyaḍu
మరియు కర్మపత్రం వారి ముందు ఉంచబడినపుడు, ఆ అపరాధులు, అందులో ఉన్న దానిని చూసి భయపడటాన్ని నీవు చూస్తావు. వారు ఇలా అంటారు: "అయ్యో! మా దౌర్భాగ్యం, ఇదేమి గ్రంథం! ఏ చిన్న విషయాన్న గానీ, ఏ పెద్ద విషయాన్ని గానీ ఇది లెక్కపెట్టకుండా విడువ లేదే!" తాము చేసిందంతా వారు తమ ఎదుట పొందుతారు. నీ ప్రభువు ఎవ్వరికీ అన్యాయం చేయడు
కర్మల పత్రాలు (వారి) ముందు ఉంచబడతాయి. నేరస్తులు ఆ పత్రాల్లో రాయబడి ఉన్నదాన్ని చూసి భీతిల్లుతూ, “అయ్యో! మా దౌర్భాగ్యం! ఇదేమి పత్రం? ఇది ఏ చిన్న విషయాన్నీ,ఏ పెద్ద విషయాన్నీ వదలకుండా నమోదు చేసిందే?!” అని వాపోవటం నువ్వు చూస్తావు. తాము చేసినదంతా వారు ప్రత్యక్షంగా చూసుకుంటారు. నీ ప్రభువు ఎవరికీ అన్యాయం చేయడు
Thai
læa banthuk ca thuk wang wi dangnan cea ca hen phu kratha phid thanghlay hwan klaw sing thi mi xyu nı banthuk læa phwk khea ca klaw wa xo khwam wibati khxng rea xey banthuk xari kan ni man midi lawen sing leknxy læa sing hıy to ley wentæ di banthuk wi khrbthwn læa phwk khea di phb sing thi phwk khea di ptibati wi prakt xyu txhna læa phraphupenceakhxng cea mi thrng xthrrm tx phu dı ley
læa bạnthụk ca t̄hūk wāng wị̂ dạngnận cêā ca h̄ĕn p̄hū̂ krathả p̄hid thậngh̄lāy h̄wạ̀n klạw s̄ìng thī̀ mī xyū̀ nı bạnthụk læa phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā xô khwām wibạti k̄hxng reā xěy bạnthụk xarị kạn nī̀ mạn midị̂ lawên s̄ìng lĕkn̂xy læa s̄ìng h̄ıỵ̀ to ley wêntæ̀ dị̂ bạnthụk wị̂ khrbt̄ĥwn læa phwk k̄heā dị̂ phb s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ pt̩ibạti wị̂ prākt̩ xyū̀ t̀xh̄n̂ā læa phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng cêā mi thrng xṭhrrm t̀x p̄hū̂ dı ley
และบันทึกจะถูกวางไว้ ดังนั้น เจ้าจะเห็นผู้กระทำผิดทั้งหลายหวั่นกลัวสิ่งที่มีอยู่ในบันทึก และพวกเขาจะกล่าวว่า โอ้ ความวิบัติของเราเอ๋ย บันทึกอะไรกันนี่ มันมิได้ละเว้นสิ่งเล็กน้อยและสิ่งใหญ่โตเลย เว้นแต่ได้บันทึกไว้ครบถ้วน และพวกเขาได้พบสิ่งที่พวกเขาได้ปฏิบัติไว้ปรากฏอยู่ต่อหน้าและพระผู้เป็นเจ้าของเจ้ามิทรงอธรรมต่อผู้ใดเลย
læa banthuk ca thuk wang wi dangnan cea ca hen phu kratha phid thanghlay hwan klaw sing thi mi xyu nı banthuk læa phwk khea ca klaw wa “xo khwam wibati khxng rea xey! Banthuk xari kan ni man midi lawen sing leknxy læa sing hıy to ley wentæ di banthuk wi khrbthwn” læa phwk khea di phb sing thi phwk khea di ptibati wi prakt xyu txhna læa phraphupenceakhxng cea mi thrng xthrrm tx phu dı ley
læa bạnthụk ca t̄hūk wāng wị̂ dạngnận cêā ca h̄ĕn p̄hū̂ krathả p̄hid thậngh̄lāy h̄wạ̀n klạw s̄ìng thī̀ mī xyū̀ nı bạnthụk læa phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā “xô khwām wibạti k̄hxng reā xěy! Bạnthụk xarị kạn nī̀ mạn midị̂ lawên s̄ìng lĕkn̂xy læa s̄ìng h̄ıỵ̀ to ley wêntæ̀ dị̂ bạnthụk wị̂ khrbt̄ĥwn” læa phwk k̄heā dị̂ phb s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ pt̩ibạti wị̂ prākt̩ xyū̀ t̀xh̄n̂ā læa phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng cêā mi thrng xṭhrrm t̀x p̄hū̂ dı ley
และบันทึกจะถูกวางไว้ ดังนั้น เจ้าจะเห็นผู้กระทำผิดทั้งหลายหวั่นกลัวสิ่งที่มีอยู่ในบันทึกและพวกเขาจะกล่าวว่า “โอ้ความวิบัติของเราเอ๋ย! บันทึกอะไรกันนี่ มันมิได้ละเว้นสิ่งเล็กน้อยและสิ่งใหญ่โตเลย เว้นแต่ได้บันทึกไว้ครบถ้วน” และพวกเขาได้พบสิ่งที่พวกเขาได้ปฏิบัติไว้ปรากฏอยู่ต่อหน้าและพระผู้เป็นเจ้าของเจ้ามิทรงอธรรมต่อผู้ใดเลย
Turkish
Kitap ortaya konmustur, sucluları gorursun ki o kitapta yazılı olan seyler yuzunden korku icinde ve eyvahlar olsun bize derler, ne bicim kitap bu, ne kucuk bir sey bırakmıs, ne buyuk, hepsini de sayıp dokmus ve ne yaptılarsa hepsini de karsılarında bulurlar ve Rabbin hicbir kimseye zulmetmez
Kitap ortaya konmuştur, suçluları görürsün ki o kitapta yazılı olan şeyler yüzünden korku içinde ve eyvahlar olsun bize derler, ne biçim kitap bu, ne küçük bir şey bırakmış, ne büyük, hepsini de sayıp dökmüş ve ne yaptılarsa hepsini de karşılarında bulurlar ve Rabbin hiçbir kimseye zulmetmez
Kitap ortaya konmustur: Sucluların, onda yazılı olanlardan korkmus olduklarını gorursun. "Vay halimize! derler, bu nasıl kitapmıs! Kucuk buyuk hicbir sey bırakmaksızın (yaptıklarımızın) hepsini sayıp dokmus!" BoyIece yaptıklarını karsılarında bulmuslardır. Senin Rabbin hic kimseye zulmetmez
Kitap ortaya konmuştur: Suçluların, onda yazılı olanlardan korkmuş olduklarını görürsün. "Vay halimize! derler, bu nasıl kitapmış! Küçük büyük hiçbir şey bırakmaksızın (yaptıklarımızın) hepsini sayıp dökmüş!" BöyIece yaptıklarını karşılarında bulmuşlardır. Senin Rabbin hiç kimseye zulmetmez
(Onlerine) Kitap konulmustur; artık suclu-gunahkarların, onda olanlardan dolayı dehsetle-korkuya kapıldıklarını gorursun. Derler ki: "Eyvahlar bize, bu kitaba ne oluyor ki, kucuk buyuk bırakmayıp herseyi sayıp-dokuyor?" Yapıp-ettiklerini (onlerinde) hazır bulmuslardır. Rabbin hic kimseye zulmetmez
(Önlerine) Kitap konulmuştur; artık suçlu-günahkarların, onda olanlardan dolayı dehşetle-korkuya kapıldıklarını görürsün. Derler ki: "Eyvahlar bize, bu kitaba ne oluyor ki, küçük büyük bırakmayıp herşeyi sayıp-döküyor?" Yapıp-ettiklerini (önlerinde) hazır bulmuşlardır. Rabbin hiç kimseye zulmetmez
Amel defterleri (ellerine) konmustur. Artık o mucrimleri goreceksin ki, (defterlerinde yazılı) gunahlardan korkmuslar ve soyle diyorlar; “-Eyvah bize! Bu deftere ne olmus, (gunahlarımızdan) kucuk buyuk bırakmayıp hepsini toplamıs!” Onlar, butun yaptıklarını (defterlerinde) hazır bulmuslardır. Senin Rabbin, hic kimseye zulmetmez
Amel defterleri (ellerine) konmuştur. Artık o mücrimleri göreceksin ki, (defterlerinde yazılı) günahlardan korkmuşlar ve şöyle diyorlar; “-Eyvah bize! Bu deftere ne olmuş, (günahlarımızdan) küçük büyük bırakmayıp hepsini toplamış!” Onlar, bütün yaptıklarını (defterlerinde) hazır bulmuşlardır. Senin Rabbin, hiç kimseye zulmetmez
Amel defteri konulmustur. Suclu gunahkarların onda yazılı bulunanlardan titreyerek korktuklarını gorursun. «Eyvah bize, bu nasıl bir defterdir ki, kucuk buyuk bir sey bırakmayıp hepsini sayıp dokmustur!» derler. (Dunya´da) islediklerini (onlerinde) hazır bulurlar. Rabbin hicbir kimseye haksızlık etmez
Amel defteri konulmuştur. Suçlu günahkârların onda yazılı bulunanlardan titreyerek korktuklarını görürsün. «Eyvah bize, bu nasıl bir defterdir ki, küçük büyük bir şey bırakmayıp hepsini sayıp dökmüştür!» derler. (Dünya´da) işlediklerini (önlerinde) hazır bulurlar. Rabbin hiçbir kimseye haksızlık etmez
Amel defteri ortaya konunca, sucluların, onda yazılı olanlardan korktuklarını gorursun, "Vah bize, eyvah bize! Bu defter nasıl olmus da kucuk buyuk bir sey bırakmadan hepsini saymıs!" derler. Islediklerini hazır bulurlar. Rabbin kimseye haksızlık etmez
Amel defteri ortaya konunca, suçluların, onda yazılı olanlardan korktuklarını görürsün, "Vah bize, eyvah bize! Bu defter nasıl olmuş da küçük büyük bir şey bırakmadan hepsini saymış!" derler. İşlediklerini hazır bulurlar. Rabbin kimseye haksızlık etmez
O gun herkesin amel defteri ortaya konulmustur. Ey Muhammed! Gunahkarlarin, amel defterlerinden korkarak: "Eyvah bize! Bu nasil deftermis ki, buyuk kucuk hicbir sey birakmadan hepsini saymis dokmus" dediklerini gorursun. Onlar, butun yaptiklarini hazir bulmuslardir. Senin Rabbin hic kimseye zulmetmez
O gün herkesin amel defteri ortaya konulmustur. Ey Muhammed! Günahkârlarin, amel defterlerinden korkarak: "Eyvah bize! Bu nasil deftermis ki, büyük küçük hiçbir sey birakmadan hepsini saymis dökmüs" dediklerini görürsün. Onlar, bütün yaptiklarini hazir bulmuslardir. Senin Rabbin hiç kimseye zulmetmez
Kitap ortaya konmustur: Sucluların, onda yazılı olanlardan korkmus olduklarını gorursun. "Vay halimize! derler, bu nasıl kitapmıs! Kucuk buyuk hicbir sey bırakmaksızın (yaptıklarımızın) hepsini sayıp dokmus!" BoyIece yaptıklarını karsılarında bulmuslardır. Senin Rabbin hic kimseye zulmetmez
Kitap ortaya konmuştur: Suçluların, onda yazılı olanlardan korkmuş olduklarını görürsün. "Vay halimize! derler, bu nasıl kitapmış! Küçük büyük hiçbir şey bırakmaksızın (yaptıklarımızın) hepsini sayıp dökmüş!" BöyIece yaptıklarını karşılarında bulmuşlardır. Senin Rabbin hiç kimseye zulmetmez
Kitap ortaya konmustur. Sucluların onun iceriginden korkuya kapıldıgını ve "Bize yazıklar olsun, meger bu kitap kucuk buyuk hic bir seyi bırakmayıp saymıs," dediklerini gorursun. Yaptıkları her seyi onlerinde hazır bulmuslardır. Rabbin hic kimseye haksızlık etmez
Kitap ortaya konmuştur. Suçluların onun içeriğinden korkuya kapıldığını ve "Bize yazıklar olsun, meğer bu kitap küçük büyük hiç bir şeyi bırakmayıp saymış," dediklerini görürsün. Yaptıkları her şeyi önlerinde hazır bulmuşlardır. Rabbin hiç kimseye haksızlık etmez
O gun herkesin amel defteri ortaya konulmustur. Ey Muhammed! Gunahkarların, amel defterlerinden korkarak: "Eyvah bize! Bu nasıl deftermis ki, buyuk kucuk hicbir sey bırakmadan hepsini saymıs dokmus" dediklerini gorursun. Onlar, butun yaptıklarını hazır bulmuslardır. Senin Rabbin hic kimseye zulmetmez
O gün herkesin amel defteri ortaya konulmuştur. Ey Muhammed! Günahkârların, amel defterlerinden korkarak: "Eyvah bize! Bu nasıl deftermiş ki, büyük küçük hiçbir şey bırakmadan hepsini saymış dökmüş" dediklerini görürsün. Onlar, bütün yaptıklarını hazır bulmuşlardır. Senin Rabbin hiç kimseye zulmetmez
Defter de (ortaya) konulmustur; artık sucluların korku yuzunden heyecan icinde titrediklerini gorursun. Ve soyle derler: «Vay halimize! Bu nasıl defter ki, ne kucuk koymus, ne buyuk, hepsini saymıs dokmus!» Ve butun yaptıklarını hazır bulmuslardır; Rabbin kimseye zulmetmez
Defter de (ortaya) konulmuştur; artık suçluların korku yüzünden heyecan içinde titrediklerini görürsün. Ve şöyle derler: «Vay halimize! Bu nasıl defter ki, ne küçük koymuş, ne büyük, hepsini saymış dökmüş!» Ve bütün yaptıklarını hazır bulmuşlardır; Rabbin kimseye zulmetmez
O gun herkesin amel defteri ortaya konulmustur. Ey Muhammed! Gunahkarların, amel defterlerinden korkarak: «Eyvah bize! Bu nasıl deftermis ki, buyuk kucuk hicbir sey bırakmadan hepsini saymıs dokmus» dediklerini gorursun. Onlar, butun yaptıklarını hazır bulmuslardır. Senin Rabbin hic kimseye zulmetmez
O gün herkesin amel defteri ortaya konulmuştur. Ey Muhammed! Günahkârların, amel defterlerinden korkarak: «Eyvah bize! Bu nasıl deftermiş ki, büyük küçük hiçbir şey bırakmadan hepsini saymış dökmüş» dediklerini görürsün. Onlar, bütün yaptıklarını hazır bulmuşlardır. Senin Rabbin hiç kimseye zulmetmez
Insanların amel defterleri (calısma karneleri) ortaya getirilmistir. Gunahkarların bu defterlerin yazılarını korku dolu gozlerle incelediklerini gorursun. Bir yandan da «Vay basımıza gelenlere! Ne bicim deftermis bu; kucuk buyuk hicbir davranısımızı atlatmadan sayıp dokmus,» derler. Yaptıkları her isin kaydını karsılarında bulmuslardır. Rabb´in hic kimseye haksızlık etmez
İnsanların amel defterleri (çalışma karneleri) ortaya getirilmiştir. Günahkârların bu defterlerin yazılarını korku dolu gözlerle incelediklerini görürsün. Bir yandan da «Vay başımıza gelenlere! Ne biçim deftermiş bu; küçük büyük hiçbir davranışımızı atlatmadan sayıp dökmüş,» derler. Yaptıkları her işin kaydını karşılarında bulmuşlardır. Rabb´in hiç kimseye haksızlık etmez
(Onlerine) Kitap konulmustur; artık suclu gunahkarların, onda olanlardan dolayı dehsetle korkuya kapıldıklarını gorursun. Derler ki: "Eyvahlar Bize, bu kitaba ne oluyor ki, kucuk buyuk bırakmayıp her seyi sayıp dokuyor?" Yapıp ettiklerini (onlerinde) hazır bulmuslardır. Rabbin hic kimseye zulmetmez
(Önlerine) Kitap konulmuştur; artık suçlu günahkarların, onda olanlardan dolayı dehşetle korkuya kapıldıklarını görürsün. Derler ki: "Eyvahlar Bize, bu kitaba ne oluyor ki, küçük büyük bırakmayıp her şeyi sayıp döküyor?" Yapıp ettiklerini (önlerinde) hazır bulmuşlardır. Rabbin hiç kimseye zulmetmez
Kitab (meydana) konmusdur. Gorursun ki gunahkarlar onun icinde (yazılı) olanlardan (mudhis) korkudadırlar. «Eyvah bize, derler, bu kitaba ne olmus, kucuk buyuk hic bir sey bırakmayıb onları saymıs»! Onlar (butun) islediklerini hazır bulmuslardır. Rabbin hicbir (kimseye) haksızlık etmez
Kitab (meydana) konmuşdur. Görürsün ki günahkârlar onun içinde (yazılı) olanlardan (müdhiş) korkudadırlar. «Eyvah bize, derler, bu kitaba ne olmuş, küçük büyük hiç bir şey bırakmayıb onları saymış»! Onlar (bütün) işlediklerini hazır bulmuşlardır. Rabbin hiçbir (kimseye) haksızlık etmez
Kitab konuldugunda sucluların onda yazılı olandan korktuklarını gorursun Vah bize, eyvah bize, bu kitab nasıl olmus da kucuk buyuk bir sey bırakmaksızın hepsini saymıs, derler. Cunku butun islediklerini hazır bulurlar. Ve Rabbın, kimseye asla zulmetmez
Kitab konulduğunda suçluların onda yazılı olandan korktuklarını görürsün Vah bize, eyvah bize, bu kitab nasıl olmuş da küçük büyük bir şey bırakmaksızın hepsini saymış, derler. Çünkü bütün işlediklerini hazır bulurlar. Ve Rabbın, kimseye asla zulmetmez
Ve kitap (hayat filmi ortaya) kondu. O zaman mucrimleri gorursun. Onun (kitabın) icindekilerden korkarlar ve “Bize yazıklar olsun. Bu kitap, nasıl ki (nasıl bir kitap ki), kucuk ve buyuk hicbir seyi sayıp hesap etmeden bırakmıyor.” derler. Ve yaptıkları seyleri (hayat filmlerinde) hazır buldular. Ve senin Rabbin, (hic) kimseye zulmetmez
Ve kitap (hayat filmi ortaya) kondu. O zaman mücrimleri görürsün. Onun (kitabın) içindekilerden korkarlar ve “Bize yazıklar olsun. Bu kitap, nasıl ki (nasıl bir kitap ki), küçük ve büyük hiçbir şeyi sayıp hesap etmeden bırakmıyor.” derler. Ve yaptıkları şeyleri (hayat filmlerinde) hazır buldular. Ve senin Rabbin, (hiç) kimseye zulmetmez
Ve vudıal kitabu fe teral mucrimıne musfikıyne mimma fıhi ve yekulune ya veyletena mali hazel kitabi la yugadiru sagıyratev ve la kebıraten illa ahsaha ve vecedu ma amilu hadıra ve la yazlimu rabbuke ehada
Ve vüdıal kitabü fe teral mücrimıne müşfikıyne mimma fıhi ve yekulune ya veyletena mali hazel kitabi la yüğadiru sağıyratev ve la kebıraten illa ahsaha ve vecedu ma amilu hadıra ve la yazlimü rabbüke ehada
Ve vudıal kitabu fe terel mucrimine musfikine mimma fihi ve yekulune ya veyletena mali hazel kitabi la yugadiru sagireten ve la kebireten illa ahsaha, ve vecedu ma amilu hadıra(hadıren), ve la yazlimu rabbuke ehada(ehaden)
Ve vudıal kitâbu fe terel mucrimîne muşfikîne mimmâ fîhi ve yekûlûne yâ veyletenâ mâli hâzel kitâbi lâ yugâdiru sagîreten ve lâ kebîreten illâ ahsâhâ, ve vecedû mâ amilû hâdırâ(hâdıren), ve lâ yazlimu rabbuke ehadâ(ehaden)
Ve (o Gun, herkesin dunyada yapıp ettiklerine dair) sicil(ler) onlerine kondugunda, sucluların orada (yazılı) olanlardan irkildiklerini gorursun; "Vah bize! Nasıl bir sicilmis bu! Kucuk, buyuk hicbir sey bırakmamıs, her seyi hesaba gecirmis!" derler. Ve yapıp ettikleri her seyi (kaydedilmis olarak) onlerinde bulurlar; ve Rabbinin kimseye haksızlık yapmadıgını (anlarlar)
Ve (o Gün, herkesin dünyada yapıp ettiklerine dair) sicil(ler) önlerine konduğunda, suçluların orada (yazılı) olanlardan irkildiklerini görürsün; "Vah bize! Nasıl bir sicilmiş bu! Küçük, büyük hiçbir şey bırakmamış, her şeyi hesaba geçirmiş!" derler. Ve yapıp ettikleri her şeyi (kaydedilmiş olarak) önlerinde bulurlar; ve Rabbinin kimseye haksızlık yapmadığını (anlarlar)
vevudi`a-lkitabu fetere-lmucrimine musfikine mimma fihi veyekulune ya veyletena ma lihaze-lkitabi la yugadiru sagiratev vela kebiraten illa ahsaha. vevecedu ma `amilu hadira. vela yazlimu rabbuke ehada
vevuḍi`a-lkitâbü fetere-lmücrimîne müşfiḳîne mimmâ fîhi veyeḳûlûne yâ veyletenâ mâ lihâẕe-lkitâbi lâ yügâdiru ṣagîratev velâ kebîraten illâ aḥṣâhâ. vevecedû mâ `amilû ḥâḍirâ. velâ yażlimü rabbüke eḥadâ
Kitap ortaya konmustur: Sucluların, onda yazılı olanlardan korkmus olduklarını gorursun. «Vay halimize! derler, bu nasıl kitapmıs! Kucuk buyuk hicbir sey bırakmaksızın (yaptıklarımızın) hepsini sayıp dokmus!» boylece yaptıklarını karsılarında bulmuslardır. Senin Rabbin hic kimseye zulmetmez
Kitap ortaya konmuştur: Suçluların, onda yazılı olanlardan korkmuş olduklarını görürsün. «Vay halimize! derler, bu nasıl kitapmış! Küçük büyük hiçbir şey bırakmaksızın (yaptıklarımızın) hepsini sayıp dökmüş!» böylece yaptıklarını karşılarında bulmuşlardır. Senin Rabbin hiç kimseye zulmetmez
Kitap ortaya konuldugunda sucluların onda (kayıtlı) olandan korktuklarını gorursun. Eyvah bize, bu kitap buyuk kucuk demeden hepsini oldugu gibi ortaya koyuyor. Yaptıklarını hazır bulurlar, Rabbin hic kimseye zulmetmez
Kitap ortaya konulduğunda suçluların onda (kayıtlı) olandan korktuklarını görürsün. Eyvah bize, bu kitap büyük küçük demeden hepsini olduğu gibi ortaya koyuyor. Yaptıklarını hazır bulurlar, Rabbin hiç kimseye zulmetmez
Kitap ortaya konuldugunda sucluların onda yazılı olandan korktuklarını gorursun. Eyvah bize, bu kitap buyuk kucuk bırakmamıs, hepsini saymıs. Yaptıklarını hazır bulurlar, Rabbin hic kimseye zulmetmez
Kitap ortaya konulduğunda suçluların onda yazılı olandan korktuklarını görürsün. Eyvah bize, bu kitap büyük küçük bırakmamış, hepsini saymış. Yaptıklarını hazır bulurlar, Rabbin hiç kimseye zulmetmez
Iste herkesin hesap defteri onune konuldu. Mucrimlerin defterdeki kayıtlardan korktuklarını ve soyle dediklerini gorursun:“Eyvah bize! Bu deftere de ne oluyor?Ne kucuk komus, ne buyuk, yazılmadık sey bırakmamıs!”Boylece yaptıkları her seyi yanlarında buldular.Su kesin ki Rabbin kimseye zulmetmez
İşte herkesin hesap defteri önüne konuldu. Mücrimlerin defterdeki kayıtlardan korktuklarını ve şöyle dediklerini görürsün:“Eyvah bize! Bu deftere de ne oluyor?Ne küçük komuş, ne büyük, yazılmadık şey bırakmamış!”Böylece yaptıkları her şeyi yanlarında buldular.Şu kesin ki Rabbin kimseye zulmetmez
Kitap (ortaya) konulmustur. Sucluların onun icindekilerden korkarak: "Vah bize, bu Kitaba da ne oluyor, ne kucuk ne de buyuk hicbir sey bırakmıyor, her (yaptıgımız) seyi sayıp dokuyor!" dediklerini gorursun. Yaptıklarını hazır bulmuslardır. Rabbin kimseye zulmetmez
Kitap (ortaya) konulmuştur. Suçluların onun içindekilerden korkarak: "Vah bize, bu Kitaba da ne oluyor, ne küçük ne de büyük hiçbir şey bırakmıyor, her (yaptığımız) şeyi sayıp döküyor!" dediklerini görürsün. Yaptıklarını hazır bulmuşlardır. Rabbin kimseye zulmetmez
(Onlerine) Kitap konulmustur; artık suclu gunahkarların, onda olanlardan dolayı dehsetle korkuya kapıldıklarını gorursun. Derler ki: «Eyvahlar bize, bu kitaba ne oluyor ki, kucuk buyuk bırakmayıp her seyi sayıp dokuyor?» Yapıp ettiklerini (onlerinde) hazır bulmuslardır. Rabbin hic kimseye zulmetmez
(Önlerine) Kitap konulmuştur; artık suçlu günahkârların, onda olanlardan dolayı dehşetle korkuya kapıldıklarını görürsün. Derler ki: «Eyvahlar bize, bu kitaba ne oluyor ki, küçük büyük bırakmayıp her şeyi sayıp döküyor?» Yapıp ettiklerini (önlerinde) hazır bulmuşlardır. Rabbin hiç kimseye zulmetmez
Kitap ortaya konur. Gunahkarları, kitabın icindekilerden korkuya kapılmıs gorursun. “Eyvah bize! Bu nasıl bir kitaptır ki; kucuk, buyuk hicbir sey bırakmadan hepsini sayıp dokmus!” derler. Onlar butun yaptıklarını karsılarında bulurlar. Senin Rabbin hic kimseye zulmetmez
Kitap ortaya konur. Günahkârları, kitabın içindekilerden korkuya kapılmış görürsün. “Eyvah bize! Bu nasıl bir kitaptır ki; küçük, büyük hiçbir şey bırakmadan hepsini sayıp dökmüş!” derler. Onlar bütün yaptıklarını karşılarında bulurlar. Senin Rabbin hiç kimseye zulmetmez
Kitap ortaya konulmustur. Gunahkarların, onun icindekilerden korkup urpererek soyle dediklerini gorursun: "Vay basımıza! Ne bicim kitap bu! Ne kucuk bırakmıs ne buyuk. Hepsini sayıp dokmus!" Yapıp ettiklerini hazır bulmuslardır. Rabbin hic kimseye zulmetmiyor
Kitap ortaya konulmuştur. Günahkârların, onun içindekilerden korkup ürpererek şöyle dediklerini görürsün: "Vay başımıza! Ne biçim kitap bu! Ne küçük bırakmış ne büyük. Hepsini sayıp dökmüş!" Yapıp ettiklerini hazır bulmuşlardır. Rabbin hiç kimseye zulmetmiyor
Kitap ortaya konulmustur. Gunahkarların, onun icindekilerden korkup urpererek soyle dediklerini gorursun: "Vay basımıza! Ne bicim kitap bu! Ne kucuk bırakmıs ne buyuk. Hepsini sayıp dokmus!" Yapıp ettiklerini hazır bulmuslardır. Rabbin hic kimseye zulmetmiyor
Kitap ortaya konulmuştur. Günahkârların, onun içindekilerden korkup ürpererek şöyle dediklerini görürsün: "Vay başımıza! Ne biçim kitap bu! Ne küçük bırakmış ne büyük. Hepsini sayıp dökmüş!" Yapıp ettiklerini hazır bulmuşlardır. Rabbin hiç kimseye zulmetmiyor
Kitap ortaya konulmustur. Gunahkarların, onun icindekilerden korkup urpererek soyle dediklerini gorursun: "Vay basımıza! Ne bicim kitap bu! Ne kucuk bırakmıs ne buyuk. Hepsini sayıp dokmus!" Yapıp ettiklerini hazır bulmuslardır. Rabbin hic kimseye zulmetmiyor
Kitap ortaya konulmuştur. Günahkârların, onun içindekilerden korkup ürpererek şöyle dediklerini görürsün: "Vay başımıza! Ne biçim kitap bu! Ne küçük bırakmış ne büyük. Hepsini sayıp dökmüş!" Yapıp ettiklerini hazır bulmuşlardır. Rabbin hiç kimseye zulmetmiyor
Twi
Yεde (mo dwumadie ho) Nwoma no bεto (moanim) na wobehunu sε, abͻnefoͻ no bεbͻ hu wͻ deε εwͻ mu no ho, na wͻ’bεka sε: “Adi ayε yεn! Nwoma bεn na ennya (asεm) ketewa anaa kεseε (biara) na mmom gyesε εsese (ne nyinaa yi)? Wͻ’behunu deε wͻ’yͻeε nyinaa sε abεda wͻn anim. Wo Wura Nyankopͻn deε Onni obiara amim
Uighur
كىشىلەرنىڭ نامە - ئەمالى ئوتتۇرىغا قويۇلىدۇ، گۇناھكارلارنىڭ ئۇنىڭدىكى خاتىرىلەردىن قورققانلىقىنى كۆرىسەن، ئۇلار: «ۋاي بىزگە! بۇ نامە - ئەمالغا چوڭ - كىچىك گۇناھنىڭ ھەممىسى خاتىرىلىنىپتىغۇ؟» دەيدۇ، ئۇلار قىلغان - ئەتكەنلىرىنىڭ ھەممىسىنىڭ نامە - ئەمالىغا خاتىرىلەنگەنلىكىنى كۆرىدۇ، پەرۋەردىگارىڭ ھېچ ئادەمگە زۇلۇم قىلمايدۇ
كىشىلەرنىڭ نامە ـ ئەمالى ئوتتۇرىغا قويۇلىدۇ، گۇناھكارلارنىڭ ئۇنىڭدىكى خاتىرىلەردىن قورققانلىقىنى كۆرىسەن، ئۇلار: «ۋاي بىزگە! بۇ نامە ـ ئەمالغا چوڭ ـ كىچىك گۇناھنىڭ ھەممىسى خاتىرىلىنىپتىغۇ؟ » دەيدۇ، ئۇلار قىلغان ـ ئەتكەنلىرىنىڭ ھەممىسىنىڭ نامە ـ ئەمالىغا خاتىرىلەنگەنلىكىنى كۆرىدۇ، پەرۋەردىگارىڭ ھېچ ئادەمگە زۇلۇم قىلمايدۇ
Ukrainian
Покладуть книгу й ти побачиш, як перелякаються грішники від того, що [записано] в ній. І скажуть: «Щоб нам згинути! Що за книга! Там не забуто ніщо — ні мале, ні велике, усе пораховано!» Вони знайдуть там усі вчинки свої, і Господь твій ні з ким не вчинить несправедливо
zapys bude pokazuvatysya, ta vy pobachyte vynuvatyy strashnyy yoho zmistu. Vony skazhutʹ, "Prykroshchi do nas. Yak prybuvaty tse knyha lysty nichoho, mali abo velyki, bez toho, shchob ne rakhuvaty tse?" Vony znaydutʹ vse vony zrobyly porodzheni. Vash Lord nikoly ne unjust do budʹ khto
запис буде показуватися, та ви побачите винуватий страшний його змісту. Вони скажуть, "Прикрощі до нас. Як прибувати це книга листи нічого, малі або великі, без того, щоб не рахувати це?" Вони знайдуть все вони зробили породжені. Ваш Лорд ніколи не unjust до будь хто
Pokladutʹ knyhu y ty pobachysh, yak perelyakayutʹsya hrishnyky vid toho, shcho [zapysano] v niy. I skazhutʹ: «Shchob nam z·hynuty! Shcho za knyha! Tam ne zabuto nishcho — ni male, ni velyke, use porakhovano!» Vony znaydutʹ tam usi vchynky svoyi, i Hospodʹ tviy ni z kym ne vchynytʹ nespravedlyvo
Покладуть книгу й ти побачиш, як перелякаються грішники від того, що [записано] в ній. І скажуть: «Щоб нам згинути! Що за книга! Там не забуто ніщо — ні мале, ні велике, усе пораховано!» Вони знайдуть там усі вчинки свої, і Господь твій ні з ким не вчинить несправедливо
Pokladutʹ knyhu y ty pobachysh, yak perelyakayutʹsya hrishnyky vid toho, shcho [zapysano] v niy. I skazhutʹ: «Shchob nam z·hynuty! Shcho za knyha! Tam ne zabuto nishcho — ni male, ni velyke, use porakhovano!» Vony znaydutʹ tam usi vchynky svoyi, i Hospodʹ tviy ni z kym ne vchynytʹ nespravedlyvo
Покладуть книгу й ти побачиш, як перелякаються грішники від того, що [записано] в ній. І скажуть: «Щоб нам згинути! Що за книга! Там не забуто ніщо — ні мале, ні велике, усе пораховано!» Вони знайдуть там усі вчинки свої, і Господь твій ні з ким не вчинить несправедливо
Urdu
Aur naam e aamal saamne rakh diya jayega us waqt tum dekhoge ke mujrim log apni kitaab e zindagi ke indrajaat (records) se darr rahey hongey aur keh rahey hongey ke haye hamari kambakhti, yeh kaisi kitaab hai ke hamari koi choti badi harakat aisi nahin rahi jo ismein darj na ho gayi ho. Jo jo kuch unhon ne kiya tha woh sab apne saamne hazir payenge aur tera Rubb kisi par zara zulm na karega
اور نامہ اعمال سامنے رکھ دیا جائے گا اس وقت تم دیکھو گے کہ مجرم لوگ اپنی کتاب زندگی کے اندراجات سے ڈر رہے ہوں گے اور کہہ رہے ہوں گے کہ ہائے ہماری کم بختی، یہ کیسی کتاب ہے کہ ہماری کوئی چھوٹی بڑی حرکت ایسی نہیں رہی جو اس میں درج نہ ہو گئی ہو جو جو کچھ انہوں نے کیا تھا وہ سب اپنے سامنے حاضر پائیں گے اور تیرا رب کسی پر ذرا ظلم نہ کرے گا
اور اعمال نامہ رکھ دیا جائے گا پھر مجرموں کو دیکھے گا اس چیز سے ڈرنے والے ہوں گے جو اس میں ہے اور کہیں گے افسوس ہم پر یہ کیسا اعمال نامہ ہے کہ اس نے کوئی چھوٹی یا بڑی بات نہیں چھوڑی مگر سب کو محفوظ کیا ہوا ہے اورجو کچھ انہوں نے کیا تھا سب کو موجود پائیں گے اور تیرا رب کسی پر ظلم نہیں کرے گا
اور (عملوں کی) کتاب (کھول کر) رکھی جائے گی تو تم گنہگاروں کو دیکھو گے کہ جو کچھ اس میں (لکھا) ہوگا اس سے ڈر رہے ہوں گے اور کہیں گے ہائے شامت یہ کیسی کتاب ہے کہ نہ چھوٹی بات کو چھوڑتی ہے نہ بڑی کو۔ (کوئی بات بھی نہیں) مگر اسے لکھ رکھا ہے۔ اور جو عمل کئے ہوں گے سب کو حاضر پائیں گے۔ اور تمہارا پروردگار کسی پر ظلم نہیں کرے گا
اور رکھا جائے گا حساب کا کاغذ پھر تو دیکھے گنہگاروں کو ڈرتے ہیں اس سے جو اس میں لکھا ہے [۶۳] اور کہتے ہیں ہائے خرابی کیا ہے یہ کاغذ نہیں چھوٹی اس سے چھوٹی بات اور نہ بڑی بات جو اس میں نہیں آ گئ اور پائیں گے جو کچھ کیا ہے سامنے [۶۴] اور تیرا رب ظلم نہ کرے گا کسی پر [۶۵]
اور نامۂ اعمال (سامنے) رکھ دیا جائے گا اور تم دیکھو گے کہ مجرم لوگ اس کے مندرجات سے ڈر رہے ہوں گے اور کہتے ہوں گے۔ ہائے ہماری کم بختی! یہ کیسا نامۂ عمل ہے؟ جس نے (ہمارا) کوئی چھوٹا بڑا (گناہ) نہیں چھوڑا مگر سب کو درج کر لیا ہے۔ اور جو کچھ ان لوگوں نے کیا تھا وہ سب اپنے اپنے سامنے پائیں گے اور تمہارا پروردگار کسی پر ظلم نہیں کرتا۔
Aur naam-e-aemaal samney rakh diye jayen gay. Pus tu dekhay ga kay gunhegar iss ki tehreer say khofzada horahey hongay aur keh rahey hongay haaye humari kharabi yeh kaisi kitab hai jiss ney koi chota bara baghair gheray kay baqi hi nahi chora aur jo kuch enhon ney kiya tha sab mojood payen gay aur tera rab kissi per zulm-o-sitam na keray ga
اور نامہٴ اعمال سامنے رکھ دیئے جائیں گے۔ پس تو دیکھے گا کہ گنہگار اس کی تحریر سے خوفزده ہو رہے ہوں گے اور کہہ رہے ہوں گے ہائے ہماری خرابی یہ کیسی کتاب ہے جس نے کوئی چھوٹا بڑا بغیر گھیرے کے باقی ہی نہیں چھوڑا، اور جو کچھ انہوں نے کیا تھا سب موجود پائیں گے اور تیرا رب کسی پر ﻇلم وستم نہ کرے گا
aur naame amaal saamne rakh diye jaayenge, pas tu dekhega ke gunehgaar us ki tehreer se khauf zada ho rahe honge aur keh rahe honge ke haaye hamaari qaraabi ye kaisi kitaab hai jis ne koyi chohta bada baghair ghere ke baaqi hee nahi chohda aur jo kuch unhone kiya tha sab maujoodh payenge aur tera rub kisi par zulm wa sitam na karega
اور رکھ دیا جائیگا (انکے سامنے) نامہ اعمال پس تو دیکھے گا مجرموں کو وہ ڈر رہے ہونگے اس سے جو اس میں ہے وہ کہیں گے صد حیف! اس نوشتہ کو کیا ہو گیا ہے کہ نہیں چھوڑا اس نے کسی چھوٹے گناہ کو اور نہ کسی بڑے گناہ کو مگر اس نے اس کا شمار کر لیا ہے اور (اُس دن) وہ پالیں گے جو عمل انھوں نے کیے تھے اپنے سامنے اور آپکا رب تو (اے حبیب!) کسی پر زیادتی نہیں کرتا
اور (ہر ایک کے سامنے) اَعمال نامہ رکھ دیا جائے گا سو آپ مجرموں کو دیکھیں گے (وہ) ان (گناہوں اور جرموں) سے خوفزدہ ہوں گے جو اس (اَعمال نامہ) میں درج ہوں گے اور کہیں گے: ہائے ہلاکت! اس اَعمال نامہ کو کیا ہوا ہے اس نے نہ کوئی چھوٹی (بات) چھوڑی ہے اور نہ کوئی بڑی (بات)، مگر اس نے (ہر ہر بات کو) شمار کر لیا ہے اور وہ جو کچھ کرتے رہے تھے (اپنے سامنے) حاضر پائیں گے، اور آپ کا رب کسی پر ظلم نہ فرمائے گا
اور (اعمال کی) کتاب سامنے رکھ دی جائے گی۔ چنانچہ تم مجرموں کو دیکھو گے کہ وہ اس کے مندرجات سے خوف زدہ ہیں، اور کہہ رہے ہیں کہ : ہائے ہماری بربادی ! یہ کیسی کتاب ہے جس نے ہمارا کوئی چھوٹا بڑا عمل ایسا نہیں چھوڑا جس کا پورا احاطہ نہ کرلیا ہو۔ اور وہ اپنا سارا کیا دھرا اپنے سامنے موجود پائیں گے۔ اور تمہارا پروردگار کسی پر کوئی ظلم نہیں کرے گا۔
اور جب نامئہ اعمال سامنے رکھا جائے گا تو دیکھو گے کہ مجرمین اس کے مندرجات کو دیکھ کر خوفزدہ ہوں گے اور کہیں گے کہ ہائے افسوس اس کتاب نے تو چھوٹا بڑا کچھ نہیں چھوڑا ہے اور سب کو جمع کرلیا ہے اور سب اپنے اعمال کو بالکل حاضر پائیں گے اور تمہارا پروردگار کسی ایک پر بھی ظلم نہیں کرتا ہے
Uzbek
Ва китоб қўйилди. Бас, жиноятчиларни ундаги нарсадан қўрққан ҳолларида кўрасан. Улар: «Вой, шўримиз қурисин. Бу қандай китоб, кичикни ҳам, каттани ҳам ҳеч қўймай ҳисоб қилибди-я», дерлар. Ва қилган амалларини ҳозир ҳолда топдилар. Роббинг ҳеч кимга зулм қилмас
(Сўнг ҳар бир кишининг) номаи аъмоли ўртага қўйилур. Бас, гуноҳкорларнинг унда (битилган) нарсалардан даҳшатга тушиб: «Бизларга ҳалокат бўлғай, бу қандоқ китобки, на кичик ва на катта (гуноҳни) қолдирмай, барчасини ҳисоблаб-битиб қўйибди», дейишларини кўрурсиз. Улар қилиб ўтган барча амалларини ҳозиру нозир ҳолда топурлар. Парвардигорингиз ҳеч кимга зулм қилмас
Ва китоб қўйилди. Бас, жиноятчиларни ундаги нарсадан қўрққан ҳолларида кўрасан. Улар: «Вой, шўримиз қурисин. Бу қандай китоб, кичикни ҳам, каттани ҳам ҳеч қўймай ҳисоб қилибди-я», дерлар. Ва қилган амалларини ҳозир ҳолда топдилар. Роббинг ҳеч кимга зулм қилмас
Vietnamese
Va quyen so (cua chung) se đuoc mang đat truoc mat. Roi Nguoi se thay nhung ke toi loi kinh hai ve nhung đieu ghi trong đo. Va chung se than: “Oi, that kho than chung toi! Mot quyen so gi nhu the nay! No ghi khong sot mot đieu nao du nho hay lon.” Va chung se thay xuat hien truoc mat chung tat ca nhung đieu ma chung đa lam. Va Thuong Đe cua Nguoi se khong đoi xu bat cong voi mot ai ca
Và quyển sổ (của chúng) sẽ được mang đặt trước mặt. Rồi Ngươi sẽ thấy những kẻ tội lỗi kinh hãi về những điều ghi trong đó. Và chúng sẽ than: “Ôi, thật khổ thân chúng tôi! Một quyển sổ gì như thế này! Nó ghi không sót một điều nào dù nhỏ hay lớn.” Và chúng sẽ thấy xuất hiện trước mặt chúng tất cả những điều mà chúng đã làm. Và Thượng Đế của Ngươi sẽ không đối xử bất công với một ai cả
Va quyen so (ghi chep cac viec lam) se đuoc mang ra đat truoc mat. Roi Nguoi (Muhammad) se thay nhung ke toi loi hoang so ve nhung đieu đuoc ghi trong đo. Va ho se than: “Oi, that kho than! Quyen so gi nhu the nay! Sao no ghi khong sot mot đieu gi du nho hay lon vay.” Va ho se nhin thay truoc mat ho tat ca nhung đieu ma minh đa lam. Va Thuong Đe cua Nguoi se khong đoi xu bat cong đoi voi mot ai
Và quyển sổ (ghi chép các việc làm) sẽ được mang ra đặt trước mặt. Rồi Ngươi (Muhammad) sẽ thấy những kẻ tội lỗi hoảng sợ về những điều được ghi trong đó. Và họ sẽ than: “Ôi, thật khổ thân! Quyển sổ gì như thế này! Sao nó ghi không sót một điều gì dù nhỏ hay lớn vậy.” Và họ sẽ nhìn thấy trước mặt họ tất cả những điều mà mình đã làm. Và Thượng Đế của Ngươi sẽ không đối xử bất công đối với một ai
Xhosa
Ke kaloku iNcwadi (yezenzo) iya kubekwa (phambi kwabo ivuliwe) uze ubone izaphula-mthetho zinoloyiko loko (kubhalwe) kuyo, baze bathi, “Yeha kuthi! Kazi okokuba yiNcwadi eluhlobo luni na le ingashiyi nento le incinane nenkulu ngaphandle kokuyibhala (phantsi) ngokwamanani ayo!” Kananjalo baya kukufumana oko bakuzisayo1 eNkosini yabo) kwangaphambili, iNkosi yakho ayiyenzi intswela bulungisa nakomnye
Yau
Ni chichiwichidwa chitabu (chamasengo gao), ni chinchaona akulewa ali wawoga ligongo lya yaili mwalakwemo, ni tachitiji: “Kutapana kwetuwe! Ana chele chitabuchi chanti uli! Changaleka (chindu) chamwana namuno chekulungwa ikaweje kuchikusanya (pakuchilemba ni manambala gakwe)!” Ni tachiisimana yosope yawapanganyisye ili iyiche (ni kuwichidwa paujo pao). Soni Ambuje wenu wangantenda lupuso jwalijose
Ni chichiŵichidwa chitabu (chamasengo gao), ni chinchaona akuleŵa ali ŵawoga ligongo lya yaili mwalakwemo, ni tachitiji: “Kutapana kwetuwe! Ana chele chitabuchi chanti uli! Changaleka (chindu) chamwana namuno chekulungwa ikaŵeje kuchikusanya (pakuchilemba ni manambala gakwe)!” Ni tachiisimana yosope yaŵapanganyisye ili iyiche (ni kuŵichidwa paujo pao). Soni Ambuje ŵenu ŵangantenda lupuso jwalijose
Yoruba
A maa gbe iwe ise eda kale (fun won). Nigba naa, o maa ri awon elese ti won yoo maa beru nipa ohun ti n be ninu iwe ise won. Won yoo wi pe: “Egbe wa! Iru iwe wo ni eyi na; ko fi ohun kekere ati nla kan sile lai ko o sile?” Won si ba ohun ti won se nise nibe. Oluwa re ko si nii sabosi si eni kan
A máa gbé ìwé iṣẹ́ ẹ̀dá kalẹ̀ (fún wọn). Nígbà náà, o máa rí àwọn ẹlẹ́ṣẹ̀ tí wọn yóò máa bẹ̀rù nípa ohun tí ń bẹ nínú ìwé iṣẹ́ wọn. Wọn yóò wí pé: “Ègbé wa! Irú ìwé wo ni èyí ná; kò fi ohun kékeré àti ńlá kan sílẹ̀ láì kọ ọ́ sílẹ̀?” Wọ́n sì bá ohun tí wọ́n ṣe níṣẹ́ níbẹ̀. Olúwa rẹ kò sì níí ṣàbòsí sí ẹnì kan
Zulu
Futhi kuyovezwa incwadi, ngakho-ke niyobona izoni zesaba kulokho ezikukona ziyothi, “Oh yeka okwethu! Uhloboluni lencwadi lolu ayishiyi lutho ngaphandle ngisho noma luncane noma lukhulu iyakubala, futhi bayokuthola konke lokho ababekwenza (nabakwenzayo) manje futhi iNkosi yakho angeke yenze okungenabulungiswa ngisho nakoyedwa umuntu”