Achinese

Yue dong meubareh banja beuteupat Uleh Hadharat teuma Neupeugah Ka troh teuh keunoe bandum meusa^at Lagee yoh phon that gata meuulah Tasangka dilee janji Hadharat Sang-sang han teupat ube Neupeugah

Afar

Kaadu woo ayro (Qhiyaamah ayro kinnuk) gino inkih ku-Rabbil xayyowsimta Saffih anuk, nummah naharsi adda sin elle ginni hayne innal nel temeeten, wonna hinnay isin ugutuh xagna siinih hee waynam tekkelen

Afrikaans

En hulle sal in rye voor u Heer gebring word, en daar sal gesê word: Sekerlik het julle na Ons gekom soos Ons julle die eerste maal geskape het. Nee, julle het gedink dat Ons nie ’n afspraak met julle gemaak het nie

Albanian

Para Zotit tend do te ekspozohen te radhitur. “Na keni ardhur ashtu sic ju kemi krijuar heren e pare, kurse ju keni deklaruar se nuk do t’ua caktojme diten e ringjalljes”
Para Zotit tënd do të ekspozohen të radhitur. “Na keni ardhur ashtu siç ju kemi krijuar herën e parë, kurse ju keni deklaruar se nuk do t’ua caktojmë ditën e ringjalljes”
Dhe ata do te sillen para Zotit tend, te radhitur (e atyre u thuhet): “Ju, Na keni ardhur ashtu sic u kemi krijuar heren e pare. E, ju keni menduar, se nuk do t’jua plotesojme premtimin
Dhe ata do të sillen para Zotit tënd, të radhitur (e atyre u thuhet): “Ju, Na keni ardhur ashtu siç u kemi krijuar herën e parë. E, ju keni menduar, se nuk do t’jua plotësojmë premtimin
Ata do te sillen te radhitur para Zotit tend (e do t’u thuhet): “Tashme Na erdhet, ashtu sic ju krijuam heren e pare, ndonese ju (o jobesimtare) pretendonit se nuk do t’ju caktonim nje takim (ringjalljen)”
Ata do të sillen të radhitur para Zotit tënd (e do t’u thuhet): “Tashmë Na erdhët, ashtu siç ju krijuam herën e parë, ndonëse ju (o jobesimtarë) pretendonit se nuk do t’ju caktonim një takim (ringjalljen)”
Dhe vihet libri (i veprave), e i sheh mekataret te frikesuar nga shenimet qe jane ne te dh thone: “Te mjeret ne, c’eshte puna e ketij libri qe nuk ka lene as (mekat) te vogel e as te madh pa e perfshire?” dhe ate qe vepruan e gjejne te gatshme - prezente, e Zoti yt nuk i ben padrejt askujt
Dhe vihet libri (i veprave), e i sheh mëkatarët të frikësuar nga shënimet që janë në të dh thonë: “Të mjerët ne, ç’është puna e këtij libri që nuk ka lënë as (mëkat) të vogël e as të madh pa e përfshirë?” dhe atë që vepruan e gjejnë të gatshme - prezente, e Zoti yt nuk i bën padrejt askujt
Dhe ato do te prezentohen para Zotit tend te rreshtuar (e u thuhet atyre): "Na erdhet ashtu, si ju krijuam juve heren e pare, por ju patet menduar se Ne nuk kemi caktuar per ju ringjallje
Dhe ato do të prezentohen para Zotit tënd të rreshtuar (e u thuhet atyre): "Na erdhët ashtu, si ju krijuam juve herën e parë, por ju patët menduar se Ne nuk kemi caktuar për ju ringjallje

Amharic

yeteselefumi honewi begetahi layi yik’erebalu፡፡ (yibalalumi) «bemejemeriya gize inide fet’erinachihu (rak’utachihuni) be’irigit’i met’achihuni be’iwinetu le’inanite (lemek’esik’esha) gizeni anaderigimi mesilwachihu neberi፡፡»
yeteselefumi ẖonewi begētahi layi yik’erebalu፡፡ (yibalalumi) «bemejemerīya gīzē inide fet’erinachihu (rak’utachihuni) be’irigit’i met’achihuni be’iwinetu le’inanite (lemek’esik’esha) gīzēni ānaderigimi mesilwachihu neberi፡፡»
የተሰለፉም ኾነው በጌታህ ላይ ይቀረባሉ፡፡ (ይባላሉም) «በመጀመሪያ ጊዜ እንደ ፈጠርናችሁ (ራቁታችሁን) በእርግጥ መጣችሁን በእውነቱ ለእናንተ (ለመቀስቀሻ) ጊዜን አናደርግም መስሏችሁ ነበር፡፡»

Arabic

«وعرضوا على ربك صفا» حال أي مصطفين كل أمة صف ويقال لهم «لقد جئتمونا كما خلقناكم أول مرة» أي فرادى حفاة عراة غُرْلاً ويقال لمنكري البعث «بل زعمتم أ» ن مخففة من الثقيلة أي أنه «لن نجعل لكم موعدا» للبعث
weuridu jmyeana ealaa rabik mstaffin la yuhjb minhum ahd, laqad bethnakm, wjytm 'iilayna frada la mal maeakum wala wld, kama khalaqnakum 'awal mrt, bal zanantum 'an lan najeal lakum mwedana nbethkm fyh, wnjazykm ealaa aemalkm
وعُرِضوا جميعًا على ربك مصطَفِّين لا يُحجب منهم أحد، لقد بعثناكم، وجئتم إلينا فرادى لا مال معكم ولا ولد، كما خلقناكم أول مرة، بل ظننتم أن لن نجعل لكم موعدًا نبعثكم فيه، ونجازيكم على أعمالكم
WaAAuridoo AAala rabbika saffan laqad jitumoona kama khalaqnakum awwala marratin bal zaAAamtum allan najAAala lakum mawAAidan
Wa 'uridoo 'alaa Rabbika saffaa, laqad ji'tumoonaa kamaa khalaqnaakum awala marrah; bal za'amtum allannaj'ala lakum maw'idaa
WaAAuridoo AAala rabbika saffanlaqad ji/tumoona kama khalaqnakum awwalamarratin bal zaAAamtum allan najAAala lakum mawAAida
WaAAuridoo AAala rabbika saffan laqad ji/tumoona kama khalaqnakum awwala marratin bal zaAAamtum allan najAAala lakum mawAAidan
waʿuridu ʿala rabbika saffan laqad ji'tumuna kama khalaqnakum awwala marratin bal zaʿamtum allan najʿala lakum mawʿidan
waʿuridu ʿala rabbika saffan laqad ji'tumuna kama khalaqnakum awwala marratin bal zaʿamtum allan najʿala lakum mawʿidan
waʿuriḍū ʿalā rabbika ṣaffan laqad ji'tumūnā kamā khalaqnākum awwala marratin bal zaʿamtum allan najʿala lakum mawʿidan
وَعُرِضُوا۟ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفࣰّا لَّقَدۡ جِئۡتُمُونَا كَمَا خَلَقۡنَـٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةِۭۚ بَلۡ زَعَمۡتُمۡ أَلَّن نَّجۡعَلَ لَكُم مَّوۡعِدࣰا
وَعُرِضُواْ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفࣰّ ا لَّقَدۡ جِئۡتُمُونَا كَمَا خَلَقۡنَٰكُمُۥ أَوَّلَ مَرَّةِۭۚ بَلۡ زَعَمۡتُمُۥ أَلَّن نَّجۡعَلَ لَكُمُۥ مَوۡعِدࣰ ا
وَعُرِضُواْ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفࣰّ ا لَّقَد جِّئۡتُمُونَا كَمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةِۢۚ بَلۡ زَعَمۡتُمۡ أَلَّن نَّجۡعَلَ لَكُم مَّوۡعِدࣰ ا
وَعُرِضُواْ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفّٗا لَّقَد جِّئۡتُمُونَا كَمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةِۢۚ بَلۡ زَعَمۡتُمۡ أَلَّن نَّجۡعَلَ لَكُم مَّوۡعِدٗا
وَعُرِضُوۡا عَلٰي رَبِّكَ صَفًّاؕ لَقَدۡ جِئۡتُمُوۡنَا كَمَا خَلَقۡنٰكُمۡ اَوَّلَ مَرَّةٍۭؗ بَلۡ زَعَمۡتُمۡ اَلَّنۡ نَّجۡعَلَ لَكُمۡ مَّوۡعِدًا
وَعُرِضُوا۟ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفࣰّا لَّقَدۡ جِئۡتُمُونَا كَمَا خَلَقۡنَـٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةِۭۚ بَلۡ زَعَمۡتُمۡ أَلَّن نَّجۡعَلَ لَكُم مَّوۡعِدࣰا
وَعُرِضُوۡا عَلٰي رَبِّكَ صَفًّاﵧ لَقَدۡ جِئۡتُمُوۡنَا كَمَا خَلَقۡنٰكُمۡ اَوَّلَ مَرَّةٍۣﵟ بَلۡ زَعَمۡتُمۡ اَلَّنۡ نَّجۡعَلَ لَكُمۡ مَّوۡعِدًا ٤٨
Wa `Uriđu `Ala Rabbika Saffaan Laqad Ji'tumuna Kama Khalaqnakum 'Awwala Marratin Bal Za`amtum 'Allan Naj`ala Lakum Maw`idaan
Wa `Uriđū `Alá Rabbika Şaffāan Laqad Ji'tumūnā Kamā Khalaqnākum 'Awwala Marratin Bal Za`amtum 'Allan Naj`ala Lakum Maw`idāan
وَعُرِضُواْ عَلَيٰ رَبِّكَ صَفّاࣰۖ لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةِۢۖ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِداࣰۖ‏
وَعُرِضُواْ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفࣰّ ا لَّقَدۡ جِئۡتُمُونَا كَمَا خَلَقۡنَٰكُمُۥ أَوَّلَ مَرَّةِۭۚ بَلۡ زَعَمۡتُمُۥ أَلَّن نَّجۡعَلَ لَكُمُۥ مَوۡعِدࣰ ا
وَعُرِضُواْ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفࣰّ ا لَّقَدۡ جِئۡتُمُونَا كَمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةِۭۚ بَلۡ زَعَمۡتُمۡ أَلَّن نَّجۡعَلَ لَكُم مَّوۡعِدࣰ ا
وَعُرِضُوا عَلَىٰ رَبِّكَ صَفًّا لَقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ ۚ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّنْ نَجْعَلَ لَكُمْ مَوْعِدًا
وَعُرِضُواْ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفࣰّ ا لَّقَد جِّيتُمُونَا كَمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةِۢۚ بَلۡ زَعَمۡتُمۡ أَلَّن نَّجۡعَل لَّكُم مَّوۡعِدࣰ ا
وَعُرِضُواْ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفّٗا لَّقَد جِّيتُمُونَا كَمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةِۢۚ بَلۡ زَعَمۡتُمۡ أَلَّن نَّجۡعَل لَّكُم مَّوۡعِدٗا
وَعُرِضُواْ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفّٗا لَّقَدۡ جِئۡتُمُونَا كَمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةِۭۚ بَلۡ زَعَمۡتُمۡ أَلَّن نَّجۡعَلَ لَكُم مَّوۡعِدٗا
وَعُرِضُواْ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفࣰّ ا لَّقَدۡ جِئۡتُمُونَا كَمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةِۭۚ بَلۡ زَعَمۡتُمۡ أَلَّن نَّجۡعَلَ لَكُم مَّوۡعِدࣰ ا
وعرضوا على ربك صف ا لقد جيتمونا كما خلقنكم اول مرة بل زعمتم الن نجعل لكم موعد ا
وَعُرِضُواْ عَلَيٰ رَبِّكَ صَفّاࣰۖ لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَٰكُمُۥٓ أَوَّلَ مَرَّةِۢۖ بَلْ زَعَمْتُمُۥٓ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِداࣰۖ
وَعُرِضُواْ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفّٗا لَّقَدۡ جِئۡتُمُونَا كَمَا خَلَقۡنَٰكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةِۭۚ بَلۡ زَعَمۡتُمۡ أَلَّن نَّجۡعَلَ لَكُم مَّوۡعِدٗا (صَفًّا: مُصْطَفِّينَ)
وعرضوا على ربك صفا لقد جيتمونا كما خلقنكم اول مرة بل زعمتم الن نجعل لكم موعدا (صفا: مصطفين)

Assamese

Arau sihamtaka tomara pratipalakara ocarata saraibad'dhabharae upasthita karaa ha’ba arau allahe ka’ba, ‘tomalokaka ami prathamabara yenekai srsti karaichilo thika tenekaiye tomaloka mora ocarata upasthita haicha, athaca tomaloke bhabichila ye, tomalokara babe ami kono pratisrauti samaya nirdharana nakaraima’
Ārau siham̐taka tōmāra pratipālakara ōcarata śāraībad'dhabhāraē upasthita karaā ha’ba ārau āllāhē ka’ba, ‘tōmālōkaka āmi prathamabāra yēnēkai sr̥ṣṭi karaichilō ṭhika tēnēkaiẏē tōmālōka mōra ōcarata upasthita haichā, athaca tōmālōkē bhābichilā yē, tōmālōkara bābē āmi kōnō pratiśrauti samaẏa nirdhāraṇa nakaraima’
আৰু সিহঁতক তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত শাৰীবদ্ধভাৱে উপস্থিত কৰা হ’ব আৰু আল্লাহে ক’ব, ‘তোমালোকক আমি প্ৰথমবাৰ যেনেকৈ সৃষ্টি কৰিছিলো ঠিক তেনেকৈয়ে তোমালোক মোৰ ওচৰত উপস্থিত হৈছা, অথচ তোমালোকে ভাবিছিলা যে, তোমালোকৰ বাবে আমি কোনো প্ৰতিশ্ৰুতি সময় নিৰ্ধাৰণ নকৰিম’।

Azerbaijani

Onlar Rəbbinin huzurunda səf-səf duracaqlar. Biz deyəcəyik: “Huzurumuza sizi ilk dəfə yaratdıgımız kimi gəldiniz. Amma siz elə guman edirdiniz ki, Biz sizə muəyyən bir vaxt təyin etməyəcəyik”
Onlar Rəbbinin hüzurunda səf-səf duracaqlar. Biz deyəcəyik: “Hüzurumuza sizi ilk dəfə yaratdığımız kimi gəldiniz. Amma siz elə güman edirdiniz ki, Biz sizə müəyyən bir vaxt təyin etməyəcəyik”
Onlar Rəbbinin huzu­run­da səf-səf duracaqlar. Biz de­yə­cəyik: “Huzuru­mu­za sizi ilk də­fə yarat­dıgımız kimi gəl­diniz. Amma siz elə guman edir­di­niz ki, Biz sizə muəyyən bir vaxt təyin etməyə­cə­yik”
Onlar Rəbbinin hüzu­run­da səf-səf duracaqlar. Biz de­yə­cəyik: “Hüzuru­mu­za sizi ilk də­fə yarat­dığımız kimi gəl­diniz. Amma siz elə güman edir­di­niz ki, Biz sizə müəyyən bir vaxt təyin etməyə­cə­yik”
Onlar Rəbbinin huzuruna cərgə-cərgə (səf-səf) gətiriləcəklər. (Onlara belə deyiləcək:) “Siz Bizim yanımıza sizə ilk dəfə yaratdıgımız kimi (lut-uryan, mal-dovlətsiz) gəldiniz. Lakin siz elə guman edirdiniz ki, Biz sizə verdiyimiz və’di (oləndən sonra diriləcəyinizi) yerinə yetirməyəcəyik!”
Onlar Rəbbinin hüzuruna çərgə-cərgə (səf-səf) gətiriləcəklər. (Onlara belə deyiləcək:) “Siz Bizim yanımıza sizə ilk dəfə yaratdığımız kimi (lüt-üryan, mal-dövlətsiz) gəldiniz. Lakin siz elə güman edirdiniz ki, Biz sizə verdiyimiz və’di (öləndən sonra diriləcəyinizi) yerinə yetirməyəcəyik!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߝߊ ߘߐ߫، ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߒ ߕߘߍ߬ ߖߐ߫ ߦߏ߫ ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߛߋ߲߬ߧߊ߬ ߝߟߐ ߘߐ߫، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߜߊߟߏ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߞߏ߫ ߊ߲ ߕߍߣߊ߬ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߣߊ߫ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊߟߐ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߣߊ߰ߟߊ߫ ߛߝߊ ߘߐ߫ ߸ ( ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ) ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߝߟߍ߫ ߒ ߕߘߍ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߦߏ߫ ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߛߋ߲߬ߧߊ߬ ߝߟߐ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߜߊߟߏ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߕߍߣߊ߬ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߣߊ߫ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߐ߲ߞߐ ߘߐ߫ ، ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߒ ߕߘߍ߬ ߖߐ߫ ߦߏ߫ ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߊ߲߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߛߋ߲߬ߧߊ߬ ߝߟߐ ߘߐ߫ ، ߍ߲߬ߍ߲߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߜߊߟߏ߲߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߞߏ߫ ߊ߲ ߕߍߣߊ߬ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߊ߫ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ara taderake apanara rabera kache upasthita kara habe saribad'dhabhabe [1] ebam allah balabena, ‘tomaderake amara prathamabara yebhabe srsti karechilama sebhabe'i tomara amadera kache upasthita hayecha [2], athaca tomara mane karate ye, tomadera jan'ya amara kono pratisruta samaya nirdharana karaba na
Āra tādērakē āpanāra rabēra kāchē upasthita karā habē sāribad'dhabhābē [1] ēbaṁ āllāh balabēna, ‘tōmādērakē āmarā prathamabāra yēbhābē sr̥ṣṭi karēchilāma sēbhābē'i tōmarā āmādēra kāchē upasthita haẏēcha [2], athaca tōmarā manē karatē yē, tōmādēra jan'ya āmarā kōnō pratiśruta samaẏa nirdhāraṇa karaba nā
আর তাদেরকে আপনার রবের কাছে উপস্থিত করা হবে সারিবদ্ধভাবে [১] এবং আল্লাহ্ বলবেন, ‘তোমাদেরকে আমরা প্রথমবার যেভাবে সৃষ্টি করেছিলাম সেভাবেই তোমরা আমাদের কাছে উপস্থিত হয়েছ [২], অথচ তোমরা মনে করতে যে, তোমাদের জন্য আমরা কোনো প্রতিশ্রুত সময় নির্ধারণ করব না [৩]।
Tara apanara palanakartara samane pesa habe saribad'dha bhabe ebam bala habeh tomara amara kache ese gecha; yemana tomaderake prathama bara srsti karechilama. Na, tomara to balate ye, ami tomadera jan'ye kona pratisruta samaya nirdista karaba na.
Tārā āpanāra pālanakartāra sāmanē pēśa habē sāribad'dha bhābē ēbaṁ balā habēḥ tōmarā āmāra kāchē ēsē gēcha; yēmana tōmādērakē prathama bāra sr̥ṣṭi karēchilāma. Nā, tōmarā tō balatē yē, āmi tōmādēra jan'yē kōna pratiśruta samaẏa nirdiṣṭa karaba nā.
তারা আপনার পালনকর্তার সামনে পেশ হবে সারিবদ্ধ ভাবে এবং বলা হবেঃ তোমরা আমার কাছে এসে গেছ; যেমন তোমাদেরকে প্রথম বার সৃষ্টি করেছিলাম। না, তোমরা তো বলতে যে, আমি তোমাদের জন্যে কোন প্রতিশ্রুত সময় নির্দিষ্ট করব না।
ara tomara prabhura samane tadera hajira kara habe saribad'dhabhabe. ''Ekhana to amara tomadera niye esechi yemana amara tomadera srsti karechilama prathamabare, athaca tomara mane karate ye tomadera jan'ya amara kono oyadara sthanakala kakhano dharya karaba na.’’
āra tōmāra prabhura sāmanē tādēra hājira karā habē sāribad'dhabhābē. ''Ēkhana tō āmarā tōmādēra niẏē ēsēchi yēmana āmarā tōmādēra sr̥ṣṭi karēchilāma prathamabārē, athaca tōmarā manē karatē yē tōmādēra jan'ya āmarā kōnō ōẏādāra sthānakāla kakhanō dhārya karaba nā.’’
আর তোমার প্রভুর সামনে তাদের হাজির করা হবে সারিবদ্ধভাবে। ''এখন তো আমরা তোমাদের নিয়ে এসেছি যেমন আমরা তোমাদের সৃষ্টি করেছিলাম প্রথমবারে, অথচ তোমরা মনে করতে যে তোমাদের জন্য আমরা কোনো ওয়াদার স্থানকাল কখনো ধার্য করব না।’’

Berber

A d rsen zdat Mass ik, d leufuf: "ni$ tusam a£ d, akken ikwen Nexleq tikelt tamenzut. Irna tetebbtem ar ur awen Neppara ppaaud, d awez$i
A d rsen zdat Mass ik, d leûfuf: "ni$ tusam a£ d, akken ikwen Nexleq tikelt tamenzut. Irna tetebbtem ar ur awen Neppara ppaâud, d awez$i

Bosnian

pred Gospodarom tvojim bice oni u redove poredani: "Dosli ste Nam onako kako smo vas prvi put stvorili, a tvrdili ste da vam necemo vrijeme za ozivljenje odrediti
pred Gospodarom tvojim biće oni u redove poredani: "Došli ste Nam onako kako smo vas prvi put stvorili, a tvrdili ste da vam nećemo vrijeme za oživljenje odrediti
pred Gospodarom tvojim bice oni u redove poredani: "Dosli ste Nam onako kako smo vas prvi put stvorili, a tvrdili ste da vam necemo vrijeme za ozivljenje odrediti
pred Gospodarom tvojim biće oni u redove poredani: "Došli ste Nam onako kako smo vas prvi put stvorili, a tvrdili ste da vam nećemo vrijeme za oživljenje odrediti
pred Gospodarom tvojim bit ce oni u redove poredani: "Dosli ste nam onako kako smo vas prvi put stvorili, a tvrdili ste da vam necemo vrijeme za ozivljavanje odrediti
pred Gospodarom tvojim bit će oni u redove poredani: "Došli ste nam onako kako smo vas prvi put stvorili, a tvrdili ste da vam nećemo vrijeme za oživljavanje odrediti
I budu izvedeni pred Gospodara tvog u redovima: "Doista ste nam dosli kao sto smo vas stvorili prvi put. Naprotiv, tvrdili ste da vam necemo uciniti rok
I budu izvedeni pred Gospodara tvog u redovima: "Doista ste nam došli kao što smo vas stvorili prvi put. Naprotiv, tvrdili ste da vam nećemo učiniti rok
WE ‘URIDU ‘ALA RABBIKE SEFFÆN LEKAD XHI’TUMUNA KEMA HALEKNAKUM ‘EWWELE MERRETIN BEL ZE’AMTUM ‘ELLEN NEXH’ALE LEKUM MEW’IDÆN
pred Gospodarom tvojim bit ce oni u redove poredani: “Dosli ste Nam onako kako smo vas prvi put stvorili, a tvrdili ste da vam necemo vrijeme za ozivljenje odrediti.”
pred Gospodarom tvojim bit će oni u redove poredani: “Došli ste Nam onako kako smo vas prvi put stvorili, a tvrdili ste da vam nećemo vrijeme za oživljenje odrediti.”

Bulgarian

I shte budat predstaveni na tvoya Gospod v reditsi: “Eto, doidokhte pri Nas, kakto vi sutvorikhme purviya put. A tvurdyakhte, che Nie nikoga ne shte vi sreshtnem.”
I shte bŭdat predstaveni na tvoya Gospod v reditsi: “Eto, doĭdokhte pri Nas, kakto vi sŭtvorikhme pŭrviya pŭt. A tvŭrdyakhte, che Nie nikoga ne shte vi sreshtnem.”
И ще бъдат представени на твоя Господ в редици: “Ето, дойдохте при Нас, както ви сътворихме първия път. А твърдяхте, че Ние никога не ще ви срещнем.”

Burmese

သင်တို့ကို ပထမဦးဆုံးအကြိမ် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသကဲ့သို့ပင် သင်တို့အားလုံးသည် ငါအရှင်မြတ်ထံတော်သို့ မုချပင် ရောက်လာကြမည်ဖြစ်ရာ အသင် (တမန်တော်) အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ရှေ့တော်မှောက်တွင် အတန်းများအဖြစ် တန်းစီစေလျက် (လောကီဘဝ၌ ဓနချမ်းသာနှင့်ဂုဏ်သိက္ခာ အဆင့်အတန်းပေါ်အခြေခံ၍ အချို့ကို အချို့က ခွဲခြားဆက်ဆံခဲ့သော်လည်း ထိုနေ့တွင်မူ မည်သူ့ကိုမျှ အဆင့်အတန်း မခွဲခြားဘဲ) စုဖွဲ့စေတော်မူမည်။
၄၈။ ထို့အပြင်သူတို့ကို သင်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်ရှေ့တော်ဝယ် အဆင့်အတန်းအလိုက် စီတန်းစေတော်၏။ ယခု မူကား မောင်မင်းတို့သည် ငါအရှင်မြတ်အစကနဦးတွင်ဖန်ဆင်းတော်မူသကဲ့သို့ ငါ၏ ရှေ့တော်သို့ မုချအမှန် ရောက်ကြချေပြီ၊ သို့သော်မောင်းမင်းတို့က ဤတွေ့ဆုံမှုကို မောင်မင်းတို့အတွက် ငါသတ်မှတ်ထားသည်ဟု မထင်ကြချေဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ရှေ့တော်မှောက်တွင် စီတန်းလျက်ရှိနေလေတော့၏။ ထိုအခါ ၎င်းမှာ ဪ-ငါသည် မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်နှင့် မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်ကိုး ကွယ်ခြင်းမပြုခဲ့ပါလေသော် တော်လေစွ ဟု (ဝမ်းနည်းပက်လက်)ပြောဆို ညည်းညူမြည်တမ်းလျက်ရှိ ချိမ့်မည်။
ထို့ပြင် သူတို့သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏‌ရှေ့‌တော်၌ စီတန်းပြီး တက်‌ရောက်ပြသ‌စေခြင်းခံကြရမည်ဖြစ်သည်။ (အရှင်မြတ်က မိန့်ကြား‌တော်မူမည်) အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်က အသင်တို့အား ပထမအကြိမ် ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သကဲ့သို့ ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ ‌ရောက်လာခဲ့ပြီဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် အသင်တို့အတွက် ငါအရှင်မြတ်က မည်သည့်ချိန်းဆိုမှုမှ လုံးဝပြုလုပ်‌တော်မူမည် မဟုတ်‌ပေဟု ထင်မြင်ယူဆခဲ့ကြသည်။

Catalan

i siguen presentats en fila davant del teu Senyor. «Veniu a nosaltres com us creavem per primera vegada. I pretenieu que no anavem a citar-vos?»
i siguen presentats en fila davant del teu Senyor. «Veniu a nosaltres com us creàvem per primera vegada. I preteníeu que no anàvem a citar-vos?»

Chichewa

Ndipo iwo adzaonetsedwa kwa Ambuye wako ataimikidwa m’mizere ndipo tidzanena kuti, “Ndithudi inu mwabwera kwa Ife monga momwe tidakulengerani poyamba. Koma inu munali kuganiza kuti lonjezo lathu silidzakwaniritsidwa ayi.”
“Ndipo adzabwera nawo kwa Mbuye wako atandanda m’mizere (ndikuuzidwa): “Ndithu mwatidzera monga tidakulengerani pachiyambi (opanda nsapato, amaliseche ndiponso opanda chilichonse chuma ndi ana). Koma mumaganiza kuti sitikuikirani lonjezo (ili louka ku imfa ndi kuweruzidwa).”

Chinese(simplified)

Tamen jiang fen lie chengxing di jieshou ni de zhu de jianyue. Nimen que yi lai jian wo, youru wo chuci chuangzao nimen de shihou yiyang. Buran, nimen ceng shuo wo jue bu wei nimen queding yige yue qi.
Tāmen jiāng fēn liè chéngxíng dì jiēshòu nǐ de zhǔ de jiǎnyuè. Nǐmen què yǐ lái jiàn wǒ, yóurú wǒ chūcì chuàngzào nǐmen de shíhòu yīyàng. Bùrán, nǐmen céng shuō wǒ jué bù wéi nǐmen quèdìng yīgè yuē qí.
他们将分列成行地接受你的主的检阅。你们确已来见我,犹如我初次创造你们的时候一样。不然,你们曾说我绝不为你们确定一个约期。
Tamen jiang pailie zai ni de zhu de qianmian [shoushen].[Na shi an la jiang shuo]:“[Xianzai], nimen que yi lai dao wo zheli, zhengru wo zuichu chuangzao nimen yiyang. Qishi, nimen ceng wangyan wo bu hui wei nimen guiding yige [yu wo xiang hui de] yue qi.”
Tāmen jiāng páiliè zài nǐ de zhǔ de qiánmiàn [shòushěn].[Nà shí ān lā jiāng shuō]:“[Xiànzài], nǐmen què yǐ lái dào wǒ zhèlǐ, zhèngrú wǒ zuìchū chuàngzào nǐmen yīyàng. Qíshí, nǐmen céng wàngyán wǒ bù huì wèi nǐmen guīdìng yīgè [yǔ wǒ xiāng huì de] yuē qí.”
他们将排列在你的主的前面[受审]。[那时安拉将说]:“[现在],你们确已来到我这里,正如我最初创造你们一样。其实,你们曾妄言我不会为你们规定一个[与我相会的]约期。”
Tamen jiang fen lie chengxing di jieshou ni de zhu de jianyue. Nimen que yi lai jian wo, youru wo chuci chuangzao nimen de shihou yiyang. Buran, nimen ceng shuo wo jue bu wei nimen queding yige yue qi
Tāmen jiāng fēn liè chéngxíng dì jiēshòu nǐ de zhǔ de jiǎnyuè. Nǐmen què yǐ lái jiàn wǒ, yóurú wǒ chūcì chuàngzào nǐmen de shíhòu yīyàng. Bùrán, nǐmen céng shuō wǒ jué bù wéi nǐmen quèdìng yīgè yuē qí
他们将分列成行地接受你的主的检阅。你们确已来见我,犹如我初次创造你们的时候一样。不然,你们曾说我绝不为你们确定一个约期。

Chinese(traditional)

Tamen jiang fen lie chengxing di jieshou ni de zhu de jianyue. Nimen que yi lai jian wo, youru wo chuci chuangzao nimen de shihou yiyang. Buran, nimen ceng shuo wo jue bu wei nimen queding yige yue qi
Tāmen jiāng fēn liè chéngxíng dì jiēshòu nǐ de zhǔ de jiǎnyuè. Nǐmen què yǐ lái jiàn wǒ, yóurú wǒ chūcì chuàngzào nǐmen de shíhòu yīyàng. Bùrán, nǐmen céng shuō wǒ jué bù wéi nǐmen quèdìng yīgè yuē qī
他们将分列成行地 接受你的主的检阅。你们确已来见我,犹如我初次创造你 们的时候一样。不然,你们曾说我绝不为你们确定一个约 期。
Tamen jiang fen lie chengxing di jieshou ni de zhu de jianyue. Nimen que yi lai jian wo, youru wo chuci chuangzao nimen de shihou yiyang. Buran, nimen ceng shuo wo jue bu wei nimen queding yige yue qi.
Tāmen jiāng fēn liè chéngxíng dì jiēshòu nǐ de zhǔ de jiǎnyuè. Nǐmen què yǐ lái jiàn wǒ, yóurú wǒ chūcì chuàngzào nǐmen de shíhòu yīyàng. Bùrán, nǐmen céng shuō wǒ jué bù wéi nǐmen quèdìng yīgè yuē qí.
他們將分列成行地接受你的主的檢閱。你們確已來見我,猶如我初次創造你們的時候一樣。不然,你們曾說我絕不為你們確定一個約期。

Croatian

I budu izvedeni pred Gospodara tvog u redovima: “Doista ste nam dosli kao sto smo vas stvorili prvi put. Naprotiv, tvrdili ste da vam necemo naciniti rok.”
I budu izvedeni pred Gospodara tvog u redovima: “Doista ste nam došli kao što smo vas stvorili prvi put. Naprotiv, tvrdili ste da vam nećemo načiniti rok.”

Czech

I predvedeni budou pred Pana tveho v radach: „Nyni prisli jste k nam tak, jak stvorili jsme vas po prve: tak jest, ac meli jste za to, ze nesplnime slibu vam ucineneho.“
I předvedeni budou před Pána tvého v řadách: „Nyní přišli jste k nám tak, jak stvořili jsme vás po prvé: tak jest, ač měli jste za to, že nesplníme slibu vám učiněného.“
Oni podat svuj Magnat zaznam. Ty podlehnout nas zvlastni presne ackoliv my tvorit ty puvodne. Vskutku tento jsem co ty pravo prosit nikdy treba
Oni podat svuj Magnát záznam. Ty podlehnout nás zvláštní presne ackoliv my tvorit ty puvodne. Vskutku tento jsem co ty právo prosit nikdy treba
A predvedeni pred Pana tveho v radach budou. "Ted prisli jste k Nam tak, jak jsme vas poprve stvorili; a prece jste tvrdili, ze neustanovime pro vas lhutu zadnou
A předvedeni před Pána tvého v řadách budou. "Teď přišli jste k Nám tak, jak jsme vás poprvé stvořili; a přece jste tvrdili, že neustanovíme pro vás lhůtu žádnou

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Ka bɛ yɛn ti zaŋ ba n-zali a Duuma (Naawuni) tooni, ka bɛ nyɛla ban ʒe safu ni (ka bɛ yɛli ba): “Achiika! Yi kana Ti (Tinim’ Naawuni) sani na kamani Ti ni daa nam ya pilgu maa shɛm, chɛli gba! Yi daa tɛhimi ni di kariya ka Ti zaliya laɣimbu saha.”

Danish

De præsenteres Deres Lord række. Du kommer os individer netop idet vi oprettede jer initially. Indeed den er hvad jer claimed vilje aldrig hænder
En zij zullen in rijen tot uw Heer worden gebracht. (Hij zal zeggen) Nu zijt gij tot Ons gekomen zoals Wij u in den beginne hebben geschapen. Doch gij dacht dat Wij nimmer een Uur voor u zouden vaststellen

Dari

و (در آن روز مردم) صف بسته بر پروردگارت عرضه می‌شوند، البته طوریکه بار اول شما را آفریدیم به نزد ما آمدید، بلکه (شما) ادعا می‌کردید که هرگز وعد گاهی برای شما مقرر نخواهیم کرد

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް ސަފުސަފަށް އެއުރެން ހުށަހެޅޭނެތެވެ. (އަދި اللَّه وحى ކުރައްވާނެތެވެ.) ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެންމެފުރަތަމަފަހަރު ތިޔަބައިމީހުން ހެއްދެވިފަދައިން، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް ތިޔަބައިމީހުން އަތުވެއްޖައީމުއެވެ. އަދި ކީއްހެއްޔެވެ! ތިޔަބައިމީހުން ހީކުޅައީ (محشر އަށް ފޮނުއްވުމަށް) ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް ވަގުތެއް ކަނޑަނާޅުއްވާނޭކަމަށެވެ

Dutch

En zij worden voor jouw Heer in een rij voorgeleid: "Jullie bent tot Ons gekomen zoals Wij jullie de eerste maal geschapen hebben. Toch beweerden jullie dat Wij voor jullie geen aangewezen tijdstip hadden vastgesteld
En zij zullen in duidelijke orde voor uwen Heer worden geplaatst en hij zal tot hen zeggen: Thans zijt gij naakt tot ons gekomen, zooals wij u de eerste maal schiepen; maar hij dacht, dat wij onze belofte niet aan u zouden vervullen
En zij zullen voor jouw Heer in rijen opgesteld worden (en Allah zal tot hen zeggen). "Voorzeker, jullie zijn tot Ons gekomen zoals Wij jullie de eerste keer schiepen. Jullie vermoedden zelfs dat Wij de afspraak met jullie nooit zouden maken
En zij zullen in rijen tot uw Heer worden gebracht. (Hij zal zeggen) Nu zijt gij tot Ons gekomen zoals Wij u in den beginne hebben geschapen. Doch gij dacht dat Wij nimmer een Uur voor u zouden vaststellen

English

They will be lined up before your Lord: ‘Now you have come to Us as We first created you, although you claimed We had not made any such appointment for you.’
And they will be set before your Lord in rows (and Allah will say): “Now indeed you have come to Us as We created you the first time. Nay, but you thought that We had never appointed a meeting for you.”
And they will be marshalled before thy Lord in ranks, (with the announcement), "Now have ye come to Us (bare) as We created you first: aye, ye thought We shall not fulfil the appointment made to you to meet (Us)
And they shall be sent before thy lord in ranks! now are ye come to Us even as We had created you the first time; aye ye fancied that We had appointed for you no tryst
They shall be brought before your Lord, all lined up, and shall be told: "Now, indeed, you have come before Us in the manner We created you in the first instance, although you thought that We shall not appoint a tryst (with Us)
They will be arraigned before their Lord row on row, (and He will say): "Well, you have come to Us as We had first created you, even though you imagined We had fixed no time for this meeting
they will be paraded before your Lord in ranks: ´You have come to Us just as We created you at first. Yes indeed! Even though you claimed that We would not fix a time with you.´
and they shall be presented before their Lord in ranks -- 'You have come to Us, as We created you upon the first time; nay, you asserted We should not appoint for you a tryst
And they will be marshaled before your Lord in ranks, “Now you come to Us as We created you initially. Yes, you thought We would not fulfill the appointment made to you to meet Us.”
And they are presented to your Master in rows (and they will be told): you have certainly come to Us as We created you the first time, but you claimed that We never made an appointment time for you
They will be presented before your Lord in ranks: ‘Certainly you have come to Us just as We created you the first time. But you maintained that We shall not appoint a tryst for you.’
They will be presented before your Lord in ranks: ‘Certainly you have come to Us just as We created you the first time. Rather you maintained that We shall not appoint a tryst for you.’
They are arrayed before your Lord (Whom they disregarded in the world), all lined up (without discrimination of wealth or status as in the world, and they are told): "Now, indeed, you have come to Us (divested of all worldly things) as We created you in the first instance – though you used to suppose that We had not appointed for you a meeting with Us
They shall be ranked before Allah in rows and be told: "Now you have come back to Us as bare, open to view and unprotected as We created you in the beginning, yet you presumed earlier upon Providence and took for granted that We would not predetermine for you a point of time
And they have been brought before your Nourisher-Sustainer in rows (and there He said to them): “Surely, indeed you have come to Us as We created you the first time. Nay! You boasted that We have never made for you a Promise (for Resurrection and Accountability)
And they were presented before thy Lord ranged in rows. Certainly, you drew near Us as We created you the first time. Nay! You claimed that We never assign for you something that is promised
They shall be made to line up before their Lord in rows. (Allah will say), "Now! You have arrived before Us just as We created you the first time! And you thought We would not appoint a time (of reckoning) for you
Then shall they be presented to thy Lord in ranks. - Now have ye come to us as we created you at first! nay, but ye thought that we would never make our promise good
They all will be brought before your Lord standing in rows and Allah will say: "Well! You see that you have returned to Us as We created you at first: even though you claimed that We had not fixed any time for the fulfillment of this promise of meeting with Us
And they shall be set before thy Lord in distinct order, and He shall say unto them, now are ye come unto us naked, as We created you the first time: But ye thought that We should not perform our promise unto you
Then shall they be presented to your Lord in ranks - Now have you come to Us (bare) as We created you at first! Aye, but you thought that We would never fulfil Our appointment (with you)
And they shall be set before thy Lord in ranks: - "Now are ye come unto us as we created you at first: but ye thought that we should not make good to you the promise
And they were displayed/exhibited on (to) your Lord (in) a row/line/arranged (and told): "You had come to Us as We created you (on the) first/beginning time , but you claimed/alleged that We not make for you an appointment
They shall be brought before your Lord, all lined up, and shall be told: "Now, indeed, you have come before Us in the manner We created you in the first instance, although you thought that We shall not appoint a tryst (with Us)
and they will be presented before your Fosterer in ranks. (It will be said), "You have come to Us as We had created you the first time. No ! you thought that We had not appointed for you a time/place for the fulfilment of the promise
and they will be presented before your Lord in ranks. (It will be said), "You have come to Us as We had created you the first time. No ! you thought that We had not appointed for you a time/place for the fulfilment of the promise
And they shall be brought before your Lord, standing in ranks: Now certainly you have come to Us as We created you at first. Nay, you thought that We had not appointed to you a time of the fulfillment of the promise
And they shall be lined up before your Lord. "Verily, you have come to Us in the state We created you at first. But you had thought that We had not fixed any appointment for you
And they are set before thy Lord in ranks (and it is said unto them): Now verily have ye come unto Us as We created you at the first. But ye thought that We had set no tryst for you
And they shall be presented lined-up before your Lord. (It will be said to them,) “Lo! You have come to Us just as We had created you for the first time, while you claimed that We would not make any appointed time for you.”
And they will be lined up before thy Sustainer, [and He will say:] "Now, indeed, you have come unto Us [in a lonely state], even as We created you in the first instances - although you were wont to assert that We would never 'appoint for you a meeting [with Us]
And they are set before your Lord in ranks, "Indeed you have readily come to Us as We created you the first time; no indeed, you asserted that We would never make for you an appointment
They will all be lined up in the presence of your Lord who will tell them, "Despite your belief that there would never be a Day of Judgment, all of you are brought in Our presence just as though We had created you for the first time. You believed that our promise could never come true
And they will be set before your Lord in (lines as) rows, (and Allah will say): "Now indeed, you have come to Us as We created you the first time. Nay, but you thought that We had appointed no meeting for you (with Us)
And they shall be presented lined-up before your Lord. (It will be said to them,) .Lo! You have come to Us just as We had created you for the first time, while you claimed that We would not make any appointed time for you
They will be presented before your Lord in rows, ˹and the deniers will be told,˺ “You have surely returned to Us ˹all alone˺ as We created you the first time, although you ˹always˺ claimed that We would never appoint a time for your return.”
They will be presented before your Lord in rows, ˹and the deniers will be told,˺ “You have surely returned to Us ˹all alone˺ as We created you the first time, although you ˹always˺ claimed that We would never appoint a time for your return.”
They shall be ranged before your Lord: ‘You have returned to Us as We created you at first. Yet you supposed We had not set for you a predestined time
They will be presented before your Lord in rows, “Now you have come to Us as We created you the first time, although you claimed that We would never appoint a time for your return.”
They will be lined up before your Lord, [and He will say] "You have come to Us just as We created you in the first instance. Even though you claimed that We will not make such an appointment for you
And they will be set before your Lord, aligned. (He will say:) "Now indeed, you have come to Us as We created you the first time. Nay, but you thought that We had appointed no meeting for you (with Us)
All mankind will be one, as they were in the beginning (2:213). Before their Lord total equity will prevail as if all were lined up before Him (10:19). "Now, indeed, you have come to Us just as the initial state after We created you. This is so, although you thought that We had not set it to happen
And they will be brought up before your Lord in ranks (Allah will say): "Now you have come to Us as We had created you the first time: Yes, you thought We shall not fulfill the appointment made for you to meet (Us)
They will be presented before your Lord in a row. 'You have come to Us as We created you the first time. Although you claimed We would not set a meeting for you
They will be presented before your Lord in a row. “You have come to Us as We created you the first time. Although you claimed We would not set a meeting for you.”
They will be marshaled in ranks before your Lord: "You have come to Us just as We created you in the first place even though you claimed We would never make any appointment for you
And they are displayed before your Lord as a column: "You have come to Us as We had created you the first time. No, you claimed We would not make for you an appointed time
And they are displayed before your Lord as a column: "You have come to Us as We had created you the first time. No, you claimed We would not makefor you an appointed time
They shall be arrayed before thy Lord in ranks. “Indeed, you have come unto Us as We created you the first time. Nay, but you claimed that We would never appoint a tryst for you.”
And they will be presented before your Lord in rows, [and He will say], "You have certainly come to Us just as We created you the first time. But you claimed that We would never make for you an appointment
They will be ranged before your Lord, standing in rows and He will say to them, "Now you have come to Us as We created you at first. But you supposed that We would not appoint the time for the fulfillment of Our promise to you
And they will be marshalled before thy Lord in ranks, (with the announcement), "Now have ye come to Us (bare) as We created you first: aye, ye thought We shall not fulfil the appointment made to you to meet (Us)

Esperanto

Ili prezent your Lord rem. Vi ven us individu just as ni kre vi initially. Ja this est ki vi pretend vol neniam okaz

Filipino

At sila ay itatambad sa harapan ng iyong Panginoon sa mga hanay, (at si Allah ay magpapahayag): “Ngayon, katotohanang kayo ay dumatal sa Amin na katulad ng paglikha Namin sa inyo noong una. Hindi, datapuwa’t inyong inakala na Kami ay hindi nagtakda ng inyong pakikipagtipan (sa Amin).”
Itatanghal sila sa Panginoon mo na nakahanay [at sasabihin:] "Talaga ngang pumunta kayo sa Amin gaya ng nilikha Namin kayo sa unang pagkakataon. Bagkus nag-angkin kayo na hindi Kami gagawa para sa inyo ng isang tipanan

Finnish

Ja heidat asetetaan jarjestynein rivein seisomaan Herrasi eteen, ja Me sanomme heille: »Totisesti, nyt tulette eteemme samanlaisina, joiksi Me teidat alussa loimme, mutta te kuvittelitte, ettemme milloinkaan asettaisi teille maaraaikaan
Ja heidät asetetaan järjestynein rivein seisomaan Herrasi eteen, ja Me sanomme heille: »Totisesti, nyt tulette eteemme samanlaisina, joiksi Me teidät alussa loimme, mutta te kuvittelitte, ettemme milloinkaan asettaisi teille määräaikaan

French

Ils seront presentes devant ton Seigneur en rangs. « Voici que vous Nous revenez comme Nous vous avons crees la premiere fois. Et pourtant vous pretendiez que Nous ne vous avions pas fixe un moment de rencontre. »
Ils seront présentés devant ton Seigneur en rangs. « Voici que vous Nous revenez comme Nous vous avons créés la première fois. Et pourtant vous prétendiez que Nous ne vous avions pas fixé un moment de rencontre. »
Et ils seront presentes en rangs devant ton Seigneur. “Vous voila venus a Nous comme Nous vous avons crees la premiere fois. Pourtant vous pretendiez que Nous ne vous fixerions pas un rendez-vous.”
Et ils seront présentés en rangs devant ton Seigneur. “Vous voilà venus à Nous comme Nous vous avons créés la première fois. Pourtant vous prétendiez que Nous ne vous fixerions pas un rendez-vous.”
Et ils seront presentes en rangs devant ton Seigneur. «Vous voila venus a Nous comme Nous vous avons crees la premiere fois. Pourtant vous pretendiez que Nous ne remplirions pas Nos promesses»
Et ils seront présentés en rangs devant ton Seigneur. «Vous voilà venus à Nous comme Nous vous avons créés la première fois. Pourtant vous prétendiez que Nous ne remplirions pas Nos promesses»
Les hommes, en rangs, comparaitront devant ton Seigneur qui leur dira : « Vous voila venus a Nous, tels que vous etiez lors de votre premiere creation. Vous pretendiez pourtant que Nous ne mettrions jamais Nos menaces a execution. »
Les hommes, en rangs, comparaîtront devant ton Seigneur qui leur dira : « Vous voilà venus à Nous, tels que vous étiez lors de votre première création. Vous prétendiez pourtant que Nous ne mettrions jamais Nos menaces à exécution. »
Et ils comparaitront en rangs devant ton Seigneur qui leur dira : «Vous voila revenus a Nous tels que Nous vous avons crees pour la premiere fois ! Pourtant vous pretendiez que Nous n’accomplirions pas Notre promesse !»
Et ils comparaîtront en rangs devant ton Seigneur qui leur dira : «Vous voilà revenus à Nous tels que Nous vous avons créés pour la première fois ! Pourtant vous prétendiez que Nous n’accomplirions pas Notre promesse !»

Fulah

Ɓe holliree ka Joomi maa [ko ɓe] saffewol, [O Daalana ɓe] gomɗii on arii e Amen wano Men tagirnoo on non, ka laawol aranol, ko woni on aaƴino wonnde Men waɗanaali on fodoore

Ganda

Olwo nno balyanjulwa ewa Mukama Omulabiriziwo nga bali mu nnyiriri (Katonda aligamba nti) mazima muzze gye tuli nga bwe twabatonda ku mulundi ogwasooka naye mwalowooza nti tetwali baakubateerawo kiseera kigere

German

Und sie werden in Reihen vor deinen Herrn gefuhrt: "Nun seid ihr zu Uns gekommen, so wie Wir euch erstmals erschufen. Ihr aber dachtet, Wir wurden euch nie einen Termin der Erfullung setzen
Und sie werden in Reihen vor deinen Herrn geführt: "Nun seid ihr zu Uns gekommen, so wie Wir euch erstmals erschufen. Ihr aber dachtet, Wir würden euch nie einen Termin der Erfüllung setzen
Und da sie deinem Herrn in einer Reihe vorgefuhrt werden: «Ihr seid zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben. Ihr aber habt behauptet, Wir wurden fur euch keine Verabredung festlegen.»
Und da sie deinem Herrn in einer Reihe vorgeführt werden: «Ihr seid zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben. Ihr aber habt behauptet, Wir würden für euch keine Verabredung festlegen.»
Und sie werden in Reihen deinem HERRN vorgestellt: "Gewiß, bereits seid ihr zu Uns gekommen, wie WIR euch das erste Mal erschufen. Nein, sondern ihr habt behauptet, daß WIR fur euch niemals einen Termin bestimmen werden
Und sie werden in Reihen deinem HERRN vorgestellt: "Gewiß, bereits seid ihr zu Uns gekommen, wie WIR euch das erste Mal erschufen. Nein, sondern ihr habt behauptet, daß WIR für euch niemals einen Termin bestimmen werden
und (da) sie deinem Herrn in Reihen vorgefuhrt werden: "Nun seid ihr zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben. Ihr aber habt behauptet, Wir wurden fur euch keine (letzte) Verabredung festlegen
und (da) sie deinem Herrn in Reihen vorgeführt werden: "Nun seid ihr zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben. Ihr aber habt behauptet, Wir würden für euch keine (letzte) Verabredung festlegen
und (da) sie deinem Herrn in Reihen vorgefuhrt werden: „Nun seid ihr zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben. Ihr aber habt behauptet, Wir wurden fur euch keine (letzte) Verabredung festlegen
und (da) sie deinem Herrn in Reihen vorgeführt werden: „Nun seid ihr zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben. Ihr aber habt behauptet, Wir würden für euch keine (letzte) Verabredung festlegen

Gujarati

ane dareka loko tamara palanahara samaksa la'inabandha hajara karavamam avase, ni:Sanka tame amari pase evi ja rite avya jevi rite ame tamarum prathama vakhata sarjana karyum hatum. Parantu tame to te kalpana manja rahya ke ame kyareya tamara mate ko'i vacanano samaya nakki nahim kari'e
anē darēka lōkō tamārā pālanahāra samakṣa lā'inabandha hājara karavāmāṁ āvaśē, ni:Śaṅka tamē amārī pāsē ēvī ja rītē āvyā jēvī rītē amē tamāruṁ prathama vakhata sarjana karyuṁ hatuṁ. Parantu tamē tō tē kalpanā mān̄ja rahyā kē amē kyārēya tamārā māṭē kō'ī vacananō samaya nakkī nahīṁ karī'ē
અને દરેક લોકો તમારા પાલનહાર સમક્ષ લાઇનબંધ હાજર કરવામાં આવશે, નિ:શંક તમે અમારી પાસે એવી જ રીતે આવ્યા જેવી રીતે અમે તમારું પ્રથમ વખત સર્જન કર્યું હતું. પરંતુ તમે તો તે કલ્પના માંજ રહ્યા કે અમે ક્યારેય તમારા માટે કોઈ વચનનો સમય નક્કી નહીં કરીએ

Hausa

Kuma a gitta* su ga Ubangijinka suna sahu guda, (Mu ce musu), "Lalle ne haƙiƙa kun zo Mana, kamar yadda Muka halitta ku a farkon lokaci. A'a, kun riya cewa ba za Mu sanya mukuwani lokacin haɗuwa ba
Kuma a gittã* su ga Ubangijinka sunã sahu guda, (Mu ce musu), "Lalle ne haƙĩƙa kun zo Mana, kamar yadda Muka halitta ku a farkon lõkaci. Ã'a, kun riya cẽwa bã zã Mu sanya mukuwani lõkacin haɗuwa ba
Kuma a gitta su ga Ubangijinka suna sahu guda, (Mu ce musu), "Lalle ne haƙiƙa kun zo Mana, kamar yadda Muka halitta ku a farkon lokaci. A'a, kun riya cewa ba za Mu sanya mukuwani lokacin haɗuwa ba
Kuma a gittã su ga Ubangijinka sunã sahu guda, (Mu ce musu), "Lalle ne haƙĩƙa kun zo Mana, kamar yadda Muka halitta ku a farkon lõkaci. Ã'a, kun riya cẽwa bã zã Mu sanya mukuwani lõkacin haɗuwa ba

Hebrew

והם יוצגו בפני ריבונך בשורות (ויאמר להם): “הנה באתם אלינו כדרך אשר אתכם לראשונה, ואולם אתם טענתם כי לא קבענו לכם מועד.”
והם יוצגו בפני ריבונך בשורות , (ויאמר להם:) "הנה באתם אלינו כדרך אשר אתכם לראשונה, ואולם אתם טענתם כי לא קבענו לכם מועד

Hindi

aur sabhee aapake paalanahaar ke samaksh panktiyon mein prastut kiye jaayenge, tum hamaare paas aa gaye, jaise hamane tumhaaree utpatti pratham baar kee thee, balki tumane samajha tha ki ham tumhaare lie koee vachan ka samay nirdhaarit hee nahin karenge
और सभी आपके पालनहार के समक्ष पंक्तियों में प्रस्तुत किये जायेंगे, तुम हमारे पास आ गये, जैसे हमने तुम्हारी उत्पत्ति प्रथम बार की थी, बल्कि तुमने समझा था कि हम तुम्हारे लिए कोई वचन का समय निर्धारित ही नहीं करेंगे।
ve tumhaare rab ke saamane panktibaddh upasthit kie jaenge - "tum hamaare saamane aa pahunche, jaisa hamane tumhen pahalee baar paida kiya tha. nahin, balki tumhaara to yah daava tha ki ham tumhaare lie vaada kiya hua koee samay laenge hee nahin.
वे तुम्हारे रब के सामने पंक्तिबद्ध उपस्थित किए जाएँगे - "तुम हमारे सामने आ पहुँचे, जैसा हमने तुम्हें पहली बार पैदा किया था। नहीं, बल्कि तुम्हारा तो यह दावा था कि हम तुम्हारे लिए वादा किया हुआ कोई समय लाएँगे ही नहीं।
sabake sab tumhaare paravaradigaar ke saamane kataar pe qataar pesh kie jaengen aur (us vakt ham yaad dilaenge ki jis tarah hamane tumako pahalee baar paida kiya tha (usee tarah) tum logon ko (aakhir) hamaare paas aana pada magar tum to ye khyaal karate the ki ham tumhaare (dobaara paida karane ke) lie koee vakt hee na thaharaengen
सबके सब तुम्हारे परवरदिगार के सामने कतार पे क़तार पेश किए जाएँगें और (उस वक्त हम याद दिलाएँगे कि जिस तरह हमने तुमको पहली बार पैदा किया था (उसी तरह) तुम लोगों को (आख़िर) हमारे पास आना पड़ा मगर तुम तो ये ख्याल करते थे कि हम तुम्हारे (दोबारा पैदा करने के) लिए कोई वक्त ही न ठहराएँगें

Hungarian

Es ok bizony Urad ele vezettetnek sorban (es a Magasztos Allah mondja): , Lam eljottetek Elenk ugy, ahogyan megteremtettunk benneteket az elso alkalommal, amti azt gondoltatok, hogy nem szabtunk ki vegso hataridot
És ők bizony Urad elé vezettetnek sorban (és a Magasztos Allah mondja): , Lám eljöttetek Elénk úgy, ahogyan megteremtettünk benneteket az első alkalommal, ámti azt gondoltátok, hogy nem szabtunk ki végső határidőt

Indonesian

Dan mereka akan dibawa ke hadapan Tuhanmu dengan berbaris. (Allah berfirman), "Sesungguhnya kamu datang kepada Kami, sebagaimana Kami menciptakan kamu pada pertama kali; bahkan kamu menganggap bahwa Kami tidak akan menetapkan bagi kamu waktu (berbangkit untuk memenuhi) perjanjian
(Dan mereka akan dibawa ke hadapan Rabbmu dengan berbaris) lafal Shaffan menjadi Hal; artinya setiap umat mempunyai barisannya tersendiri, kemudian dikatakan kepada mereka: (Sesungguhnya kalian datang kepada Kami, sebagaimana Kami menciptakan kalian pada kali yang pertama) artinya, kalian datang menghadap dalam keadaan sendiri-sendiri, tidak pakai alas kaki, telanjang dan belum dikhitan. Kemudian dikatakan kepada orang-orang yang mengingkari adanya hari berbangkit (bahkan kalian mengatakan bahwa) lafal An adalah bentuk Takhfif daripada Anna, artinya bahwasanya (Kami sekali-kali tidak akan menetapkan bagi kalian waktu memenuhi perjanjian) untuk membangkitkan kalian
Dan mereka akan dibawa ke hadapan Tuhan-mu dengan berbaris. Sesungguhnya kamu datang kepada Kami, sebagaimana Kami menciptakan kamu pada kali yang pertama; bahkan kamu mengatakan bahwa Kami sekali-kali tidak akan menetapkan bagi kamu waktu 883 (memenuhi) perjanjian
Pada saat itu manusia akan diajukan ke hadapan Allah berbaris dalam kelompok-kelompok untuk diperhitungkan amal perbuatannya. Pada saat itu Allah berfirman, "Kami bangkitkan kalian dari kematian sebagaimana Kami telah menghidupkan kalian untuk pertama kali. Kalian kini datang kepada-Ku sendirian tanpa harta dan anak. Dan kalian telah mengingkari hari kebangkitan dan hari pembalasan saat kalian masih hidup di dunia
Dam mereka akan dibawa ke hadapan Tuhanmu dengan berbaris. (Allah berfirman), “Sesungguhnya kamu datang kepada Kami, sebagaimana Kami menciptakan kamu pada pertama kali; bahkan kamu menganggap bahwa Kami tidak akan menetapkan bagi kamu waktu (berbangkit untuk memenuhi) perjanjian.”
Dan mereka akan dibawa ke hadapan Tuhanmu dengan berbaris. (Allah berfirman), “Sesungguhnya kamu datang kepada Kami, sebagaimana Kami menciptakan kamu pada pertama kali; bahkan kamu menganggap bahwa Kami tidak akan menetapkan bagi kamu waktu (berbangkit untuk memenuhi) perjanjian.”

Iranun

Na ipangadap siran ko Kadnan Ka a shasa-asa-ap siran, (Tharo-on o Allah:) Sabunsabunar a miyakaoma kano Rukami sa lagid o Kiya-aduna Mi rukano ko paganai a kiya-okitan: Kuna, ka ini tugo niyo a da dun a isunggai Ami rukano a ta-alik (a ka Khaoyag iyo)

Italian

Compariranno in file, schierate davanti al tuo Signore: “Eccovi ritornati a Noi come vi creammo la prima volta. E invece pretendevate che mai vi avremmo fissato un termine?”
Compariranno in file, schierate davanti al tuo Signore: “Eccovi ritornati a Noi come vi creammo la prima volta. E invece pretendevate che mai vi avremmo fissato un termine?”

Japanese

Kare-ra wa retsu o nashite,-nushi no gozen no shotei no ichi ni tsuka sa reru. (Omo wa ose rarerudearou. ) `Anata gata wa, ware ga saisho tsukutta yo ni, ima, masani ware no moto ni kita. Iya, ware ga anata gata ni taishi (kaiken no) yakusoku o hatasanai to, anata gata wa kimetsukete ita
Kare-ra wa retsu o nashite,-nushi no gozen no shotei no ichi ni tsuka sa reru. (Omo wa ōse rarerudearou. ) `Anata gata wa, ware ga saisho tsukutta yō ni, ima, masani ware no moto ni kita. Iya, ware ga anata gata ni taishi (kaiken no) yakusoku o hatasanai to, anata gata wa kimetsukete ita
かれらは列をなして,主の御前の所定の位置に付かされる。(主は仰せられるであろう。)「あなたがたは,われが最初創ったように,今,正にわれの許に来た。いや,われがあなたがたに対し(会見の)約束を果たさないと,あなたがたは決めつけていた。」

Javanese

Lan wong - wong mau padha disowanake marang Pangeranira kanthi baris lan jejer - jejer (lan bakal diputus perkarane pangandhikane), "He manungsa sayekti sira wus sowan marang ngarsaningsun kaya dene nalika Ingsun nitahake sira kabeh ing sekawit, (ora sandhang, ora anak, lan ora duwe apa - apa) malah menawa Ingsun ora gawe sawijine wektu perjanjian kanggo ngumpulake sira kabeh
Lan wong - wong mau padha disowanake marang Pangeranira kanthi baris lan jejer - jejer (lan bakal diputus perkarane pangandhikane), "He manungsa sayekti sira wus sowan marang ngarsaningsun kaya dene nalika Ingsun nitahake sira kabeh ing sekawit, (ora sandhang, ora anak, lan ora duwe apa - apa) malah menawa Ingsun ora gawe sawijine wektu perjanjian kanggo ngumpulake sira kabeh

Kannada

nanu akasagalannu mattu bhumiyannu srstisuvaga athava svatah avarannu srstisuvaga avarannu karediralilla. Akramigalannu nanendu nanna aptaragisilla
nānu ākāśagaḷannu mattu bhūmiyannu sr̥ṣṭisuvāga athavā svataḥ avarannu sr̥ṣṭisuvāga avarannu karediralilla. Akramigaḷannu nānendū nanna āptarāgisilla
ನಾನು ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವಾಗ ಅಥವಾ ಸ್ವತಃ ಅವರನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವಾಗ ಅವರನ್ನು ಕರೆದಿರಲಿಲ್ಲ. ಅಕ್ರಮಿಗಳನ್ನು ನಾನೆಂದೂ ನನ್ನ ಆಪ್ತರಾಗಿಸಿಲ್ಲ

Kazakh

Olar, Rabbınnın quzırına qatarlanıp keltiriledi. Olarga: “Bastapta jaratqanımız tarizde keldinder, tipti senderge bir wadeli merzim belgilemedik dep, oyladındar” (delinedi)
Olar, Rabbıñnıñ quzırına qatarlanıp keltiriledi. Olarğa: “Bastapta jaratqanımız tärizde keldiñder, tipti senderge bir wädeli merzim belgilemedik dep, oyladıñdar” (delinedi)
Олар, Раббыңның құзырына қатарланып келтіріледі. Оларға: “Бастапта жаратқанымыз тәрізде келдіңдер, тіпті сендерге бір уәделі мерзім белгілемедік деп, ойладыңдар” (делінеді)
Ari olar Rabbınnın aldınaqatarlanıp qoyıladı. / Kapirlerge / : «Mine, sender Bizge, ozderindi algasqı ret jaratqanımızday keldinder. Negizinde, sender wadeli merzimdi / qayta tirilw kunin / Biz belgiley almaydı dep eseptegen edinder», - delinedi
Äri olar Rabbıñnıñ aldınaqatarlanıp qoyıladı. / Käpirlerge / : «Mine, sender Bizge, özderiñdi alğaşqı ret jaratqanımızday keldiñder. Negizinde, sender wädeli merzimdi / qayta tirilw künin / Biz belgiley almaydı dep eseptegen edinder», - delinedi
Әрі олар Раббыңның алдынақатарланып қойылады. / Кәпірлерге / : «Міне, сендер Бізге, өздеріңді алғашқы рет жаратқанымыздай келдіңдер. Негізінде, сендер уәделі мерзімді / қайта тірілу күнін / Біз белгілей алмайды деп есептеген едіндер», - делінеді

Kendayan

Man iaka’koa mao’ diincakng ngadap ka’ Tuhannyu mang babaris. (Allah bapirman)”Sabatolnya kita’ atakng ka’ Kami, seampahe Kami nyiptaatn kita’ ka’ patama kali; bahkan kita’ nganggap bahoa’ Kami nana’ akan natapatn nto’ kita’ waktu (balumpatatn nto’ manohi’) pajanjian

Khmer

puokke teangoasa trauv ban bangheanhokhluon cheachuor now pimoukh mcheasa robsa anak . chea karpit nasa puok anak ban mk chuob yeung dauch pel del yeung ban bangkeut puok anak chealeukdambaung der . bo nde puok anak ban kitthea yeung nung min kamntpel samreab puok anak chuobnung yeung laey
ពួកគេទាំងអស់ត្រូវបានបង្ហាញខ្លួនជាជួរៗនៅពីមុខម្ចាស់ របស់អ្នក។ ជាការពិតណាស់ ពួកអ្នកបានមកជួបយើងដូចពេលដែល យើងបានបង្កើតពួកអ្នកជាលើកដំបូងដែរ។ ប៉ុន្ដែពួកអ្នកបានគិតថា យើងនឹងមិនកំណត់ពេលសម្រាប់ពួកអ្នកជួបនឹងយើងឡើយ។

Kinyarwanda

Bazanagezwa imbere ya Nyagasani wawe bari ku mirongo (babwirwe bati) "Rwose muje mudusanga (mumeze) nk’uko twabaremye bwa mbere, nyamara mwaribwiraga ko tutazasohoza isezerano (ryo kubazura no kubabarurira)
Bazanahagarikwa imbere ya Nyagasani wawe bari ku mirongo (babwirwe bati) “Rwose muje mudusanga (mumeze) nk’uko twabaremye bwa mbere, nyamara mwaribwiraga ko tutazasohoza isezerano (ryo kubazura no kubabarurira).”

Kirghiz

Alar sap-sap bolup Rabbiŋe jolukturulat: «Mına Ozumo keldiŋergo birinci iret jaratkanım sıyaktuu!! (Kopculuguŋor) Bizdi (bul) ubada kılıngan jolugusuunu boltura albayt dep oylogonsuŋar!» (deyt osondo Allaһ)
Alar sap-sap bolup Rabbiŋe jolukturulat: «Mına Özümö keldiŋergo birinçi iret jaratkanım sıyaktuu!! (Köpçülügüŋör) Bizdi (bul) ubada kılıngan joluguşuunu boltura albayt dep oylogonsuŋar!» (deyt oşondo Allaһ)
Алар сап-сап болуп Раббиңе жолуктурулат: «Мына Өзүмө келдиңерго биринчи ирет жаратканым сыяктуу!! (Көпчүлүгүңөр) Бизди (бул) убада кылынган жолугушууну болтура албайт деп ойлогонсуңар!» (дейт ошондо Аллаһ)

Korean

geulihayeo geudeul-eun junim ap-e juljieo seoseo hananingnim neohuileul choe cho-e changjohaessdeon geoscheoleom neohuineun no chuldoendaelo hananim-ege onila neohuineun hananim-i neohuiege han yagsog-eul ihaenghaji anh-eul geos-ila saeng-gaghaessneunyo
그리하여 그들은 주님 앞에 줄지어 서서 하나닝님 너희를 최 초에 창조했던 것처럼 너희는 노 출된대로 하나님에게 오니라 너희는 하나님이 너희에게 한 약속을 이행하지 않을 것이라 생각했느뇨
geulihayeo geudeul-eun junim ap-e juljieo seoseo hananingnim neohuileul choe cho-e changjohaessdeon geoscheoleom neohuineun no chuldoendaelo hananim-ege onila neohuineun hananim-i neohuiege han yagsog-eul ihaenghaji anh-eul geos-ila saeng-gaghaessneunyo
그리하여 그들은 주님 앞에 줄지어 서서 하나닝님 너희를 최 초에 창조했던 것처럼 너희는 노 출된대로 하나님에게 오니라 너희는 하나님이 너희에게 한 약속을 이행하지 않을 것이라 생각했느뇨

Kurdish

ئه‌و ڕۆژه سه‌رجه‌م نه‌وه‌ی ئاده‌م، ڕیز کراون له‌به‌رده‌م په‌روه‌ردگارا، خوای گه‌وره ڕوو به‌کافران ده‌فه‌رموێت: سوێند بێت واهاتنه‌وه بۆ لامان هه‌ر وه‌ك له سه‌ره‌تادا دروستمان کردوون (به‌ڕووتی بێ ماڵ و سامان و... هتد) له‌حاڵێکدا که ئێوه گومانتان وابوو، واشتان ده‌وت که هه‌رگیز کاتێکمان دیاری نه‌کردووه بۆ لێپرسینه‌وه‌تان
و ھەموو (ئادەمی) لە بەردەم پەروەردگارتدا ڕیز دەکرێن سوێند بە خوا دێنەوە بۆ لامان ھەر بەو شێوەیەی کە یەکەمجار دروستمان کردن (بە ڕووتی و بێ بەرگی) بەڵام ئێوە گومانتان وابوو کە ئێمە کاتێک دانانێین بۆ (لێپرسینەوە) تان

Kurmanji

Ewan hemu (weki xelyan-merasim) di hembere Xudaye te da bi rez nivyane. Bi sond! Me ca hun di cara yekem da (rut) afirandibu, hun wusa (rut) li bal me da harine. Le we goman kiribu, ku em ji bona we ra daneki (civine) ce nakin
Ewan hemû (wekî xêlyan-merasim) di hemberê Xudayê te da bi rêz nivyane. Bi sond! Me ça hûn di cara yekem da (rût) afirandibû, hûn wusa (rût) li bal me da harine. Le we goman kiribû, ku em ji bona we ra danekî (civînê) çê nakin

Latin

They presens tuus Dominus row Vos advenit nos individuals just prout nos created vos initially. Indeed hoc est quod vos claimed testimentum nunquam happen

Lingala

Мре bakotelemaka molongo liboso lia Nkolo wayo, boyeli biso lolenge tokelaki bino mbala ya yambo, kasi bokanisaki ete tokokokisela bino elaka te

Luyia

Ne baliemibwa imbeli wa Nyasaye wuwo olunyaali. Toto enywe mukhwitsile shingala khwabalonga olwambeli. Halali mwapara mbu shikhulibarereho ebise bino tawe

Macedonian

тие пред Господарот твој во редови ќе бидат наредени: „Ни дојдовте така како што и првиот пат ве создадовме, а тврдевте дека нема да ви одредиме време за оживување.“
I ke bidat pretstaveni kaj Gospodarot tvoj vo redovi. Ni dojdovte, sekako, onaka kako sto ve sozdadovme prvpat. No, mislevte li deka Nie nikogas ne ke go ispolnime vetuvanjeto kon vas
I ḱe bidat pretstaveni kaj Gospodarot tvoj vo redovi. Ni dojdovte, sekako, onaka kako što ve sozdadovme prvpat. No, mislevte li deka Nie nikogaš ne ḱe go ispolnime vetuvanjeto kon vas
И ќе бидат претставени кај Господарот твој во редови. Ни дојдовте, секако, онака како што ве создадовме првпат. Но, мислевте ли дека Ние никогаш не ќе го исполниме ветувањето кон вас

Malay

Dan mereka tetap akan dibawa mengadap Tuhanmu dengan berbaris teratur, (sambil dikatakan kepada mereka): "Kamu sekarang telah datang kepada Kami - (berseorangan) sebagaimana Kami telah jadikan kamu pada mulanya; bahkan kamu dahulu menyangka, bahawa kami tidak akan menjadikan bagi kamu masa yang tertentu (untuk melaksanakan apa yang Kami telah janjikan)

Malayalam

ninre raksitavinre mumpake avar aniyaniyayi pradarsippikkappetukayum ceyyum. (annavan parayum:) ninnale nam adyatavana srsticca prakaram ninnalita nam'mute atutt vannirikkunnu. ennal ninnalkk nam oru niscita samayam erpetuttukayeyilla enn ninnal jalpikkukayan ceytat‌
ninṟe rakṣitāvinṟe mumpāke avar aṇiyaṇiyāyi pradarśippikkappeṭukayuṁ ceyyuṁ. (annavan paṟayuṁ:) niṅṅaḷe nāṁ ādyatavaṇa sr̥ṣṭicca prakāraṁ niṅṅaḷitā nam'muṭe aṭutt vannirikkunnu. ennāl niṅṅaḷkk nāṁ oru niścita samayaṁ ērpeṭuttukayēyilla enn niṅṅaḷ jalpikkukayāṇ ceytat‌
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ മുമ്പാകെ അവര്‍ അണിയണിയായി പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും. (അന്നവന്‍ പറയും:) നിങ്ങളെ നാം ആദ്യതവണ സൃഷ്ടിച്ച പ്രകാരം നിങ്ങളിതാ നമ്മുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം ഒരു നിശ്ചിത സമയം ഏര്‍പെടുത്തുകയേയില്ല എന്ന് നിങ്ങള്‍ ജല്‍പിക്കുകയാണ് ചെയ്തത്‌
ninre raksitavinre mumpake avar aniyaniyayi pradarsippikkappetukayum ceyyum. (annavan parayum:) ninnale nam adyatavana srsticca prakaram ninnalita nam'mute atutt vannirikkunnu. ennal ninnalkk nam oru niscita samayam erpetuttukayeyilla enn ninnal jalpikkukayan ceytat‌
ninṟe rakṣitāvinṟe mumpāke avar aṇiyaṇiyāyi pradarśippikkappeṭukayuṁ ceyyuṁ. (annavan paṟayuṁ:) niṅṅaḷe nāṁ ādyatavaṇa sr̥ṣṭicca prakāraṁ niṅṅaḷitā nam'muṭe aṭutt vannirikkunnu. ennāl niṅṅaḷkk nāṁ oru niścita samayaṁ ērpeṭuttukayēyilla enn niṅṅaḷ jalpikkukayāṇ ceytat‌
നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ മുമ്പാകെ അവര്‍ അണിയണിയായി പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും. (അന്നവന്‍ പറയും:) നിങ്ങളെ നാം ആദ്യതവണ സൃഷ്ടിച്ച പ്രകാരം നിങ്ങളിതാ നമ്മുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നാം ഒരു നിശ്ചിത സമയം ഏര്‍പെടുത്തുകയേയില്ല എന്ന് നിങ്ങള്‍ ജല്‍പിക്കുകയാണ് ചെയ്തത്‌
ninre nathanre munnil avareakkeyum aniyaniyayi nirttappetum. appealavan parayum: ninnale nam adyatavana srsticcapeale ninnalita nam'mute atutt vannirikkunnu. ittaramearu sandarbham ninnalkku nam untakkukayeyilla ennanallea ninnal vadiccukeantirunnat
ninṟe nāthanṟe munnil avareākkeyuṁ aṇiyaṇiyāyi nirttappeṭuṁ. appēāḻavan paṟayuṁ: niṅṅaḷe nāṁ ādyatavaṇa sr̥ṣṭiccapēāle niṅṅaḷitā nam'muṭe aṭutt vannirikkunnu. ittarameāru sandarbhaṁ niṅṅaḷkku nāṁ uṇṭākkukayēyilla ennāṇallēā niṅṅaḷ vādiccukeāṇṭirunnat
നിന്റെ നാഥന്റെ മുന്നില്‍ അവരൊക്കെയും അണിയണിയായി നിര്‍ത്തപ്പെടും. അപ്പോഴവന്‍ പറയും: നിങ്ങളെ നാം ആദ്യതവണ സൃഷ്ടിച്ചപോലെ നിങ്ങളിതാ നമ്മുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നു. ഇത്തരമൊരു സന്ദര്‍ഭം നിങ്ങള്‍ക്കു നാം ഉണ്ടാക്കുകയേയില്ല എന്നാണല്ലോ നിങ്ങള്‍ വാദിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നത്

Maltese

u (jingiebu u) jintwerew quddiem Sidek, saff saff, (ir-se jgħidilhom kollu għadab): ''Gejtuna (għerja) Kif ħlaqniekom l-ewwel darba. Mhux biss, talli (fil-bluha tagħkom) ħsibtu li ma nagħmlulkomx zmien imwiegħed (eta għad niltaqgħu)
u (jinġiebu u) jintwerew quddiem Sidek, saff saff, (ir-se jgħidilhom kollu għadab): ''Ġejtuna (għerja) Kif ħlaqniekom l-ewwel darba. Mhux biss, talli (fil-bluha tagħkom) ħsibtu li ma nagħmlulkomx żmien imwiegħed (eta għad niltaqgħu)

Maranao

Na ipangadap siran ko Kadnan ka a zasaasaap siran, (tharoon o Allah:) "Sabnsabnar a miyakaoma kano Rkami sa lagid o kiya adn Ami rkano ko paganay a kiyaokitan: Kna, ka initgo niyo a da dn a isnggay Ami rkano a taalik (a kakhawyag iyo)

Marathi

Ani sarvacya sarva tumacya palanakartyasamora rangaranganni hajara kele jatila. Nihsansaya tumhi amacyasamora tyaca prakare ale, jya prakare amhi tumhala pahilya khepesa nirmana kele hote. Parantu tumhi matra asa bhramata rahile ki amhi kadhi tumacyasathi ekhada vayadyaca divasa niscita karanara nahi
Āṇi sarvacyā sarva tumacyā pālanakartyāsamōra rāṅgārāṅgānnī hajara kēlē jātīla. Niḥsanśaya tumhī āmacyāsamōra tyāca prakārē ālē, jyā prakārē āmhī tumhālā pahilyā khēpēsa nirmāṇa kēlē hōtē. Parantu tumhī mātra āśā bhramāta rāhilē kī āmhī kadhī tumacyāsāṭhī ēkhādā vāyadyācā divasa niścita karaṇāra nāhī
४८. आणि सर्वच्या सर्व तुमच्या पालनकर्त्यासमोर रांगारांगांनी हजर केले जातील. निःसंशय तुम्ही आमच्यासमोर त्याच प्रकारे आले, ज्या प्रकारे आम्ही तुम्हाला पहिल्या खेपेस निर्माण केले होते. परंतु तुम्ही मात्र आशा भ्रमात राहिले की आम्ही कधी तुमच्यासाठी एखादा वायद्याचा दिवस निश्चित करणार नाही

Nepali

Ra sabai timro palanakartako agadi panktivad'dha rupama lya'inechan, niscitarupale timiharu hami samaksa ustai ayau juna prakarale hamile timila'i pahilopalta srsti gareka thiyaum, tara timile ta bhannathanethyau ki hamile timro nimti (kiyamatako) kunai samaya nirdharita garnechainaum
Ra sabai timrō pālanakartākō agāḍi paṅktivad'dha rūpamā lyā'inēchan, niścitarūpalē timīharū hāmī samakṣa ustai āyau juna prakāralē hāmīlē timīlā'ī pahilōpalṭa sr̥ṣṭi garēkā thiyauṁ, tara timīlē ta bhannaṭhānēthyau ki hāmīlē timrō nimti (kiyāmatakō) kunai samaya nirdhārita garnēchainauṁ
र सबै तिम्रो पालनकर्ताको अगाडि पंक्तिवद्ध रूपमा ल्याइनेछन्, निश्चितरूपले तिमीहरू हामी समक्ष उस्तै आयौ जुन प्रकारले हामीले तिमीलाई पहिलोपल्ट सृष्टि गरेका थियौं, तर तिमीले त भन्नठानेथ्यौ कि हामीले तिम्रो निम्ति (कियामतको) कुनै समय निर्धारित गर्नेछैनौं ।

Norwegian

De vil bli fremstilt for sin Herre rekkevis. «Na er dere kommet til oss, slik Vi skapte dere første gang! Men dere pastod at Vi aldri kunne fastsette en bestemt tid for dere.»
De vil bli fremstilt for sin Herre rekkevis. «Nå er dere kommet til oss, slik Vi skapte dere første gang! Men dere påstod at Vi aldri kunne fastsette en bestemt tid for dere.»

Oromo

Hiriiroo godhamanii Gooftaa kee irra fidaman; “dhugumatti, akka yeroo jalqabaa isin uumnetti nutti dhuftanNuti waadaa isiniif godhuu dhabuu yaaddu turtan” (jedhaman)

Panjabi

Ate sare loka tere raba de sahamane kataram vica pesa kite janage. Tusim sade kola a ga'e jisa tar'ham asim tuhanu pahili vara paida kita si. Sagom tusim adaza la'i'a ki asim tuhade la'i ko'i va'ade da vakhata niradharita nahim karange
Atē sārē lōka tērē raba dē sāhamaṇē katārāṁ vica pēśa kītē jāṇagē. Tusīṁ sāḍē kōla ā ga'ē jisa tar'hāṁ asīṁ tuhānū pahilī vāra paidā kītā sī. Sagōṁ tusīṁ adāzā lā'i'ā ki asīṁ tuhāḍē la'ī kō'ī vā'adē dā vaḵẖata niradhārita nahīṁ karāṅgē
ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਕਤਾਰਾਂ ਵਿਚ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ। ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਆ ਗਏ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਸੀ। ਸਗੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਾਇਆ ਕਿ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੋਈ ਵਾਅਦੇ ਦਾ ਵਖ਼ਤ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰਾਂਗੇ।

Persian

همه در يك صف به پروردگارت عرضه مى‌شوند. اكنون نزد ما آمديد همچنان كه نخستين بار شما را بيافريديم. آيا مى‌پنداشتيد كه هرگز برايتان وعده‌گاهى قرار نخواهيم داد؟
و همه در يك صف به [پيشگاه‌] پروردگارت عرضه شوند [و به آنها گفته شود:] اكنون نزد ما [تنها] آمده‌ايد همان گونه كه اول بار شما را آفريديم، ولى گمان مى‌كرديد كه هرگز براى شما موعد [ديدار] نخواهيم نهاد
و [آنان را] بر پروردگارت به صف عرضه دارند [فرماید] همچنانکه نخست بار شما را آفریده بودیم [تنها و برهنه‌] نزد ما آمدید، ولی گمان می‌کردید که برای شما موعد [دیداری‌] نمی‌گذاریم‌
و ایشان به صف بر پروردگارت عرضه می‌شوند (و به آن‌ها می‌فرماید:) «همگی نزد ما آمدید، همان گونه که نخستین بار شمار را آفریدیم، بلکه شما گمان می‌کردید، ما هرگز موعدی برای شما قرار نخواهیم داد»
و صف کشیده بر پروردگارت عرضه می شوند [به آنان گویند:] همانا [تنها] نزد ما آمدید، همان گونه که نخستین بار شما را [تنها] آفریدیم [شما در توانمندی ما نسبت به زنده کردن مردگان تردید داشتید]، بلکه می پنداشتید برای حسابرسی اعمال شما موعدی قرار نخواهیم داد
و [همگی] صف‌کشیده بر پروردگارت عرضه می‌شوند [و به آنان می‌گوید:] «بی‌تردید، چنان که نخستین بار شما را آفریدیم، [امروز نیز تنها و پابرهنه] نزد ما آمدید؛ بلکه می‌پنداشتید که ما هرگز وعده‌گاهی برایتان قرار نمی‌دهیم»
و خلایق را در صفی بر خدا عرضه کنند (و به کافران گفته شود: دیدید) همان گونه که اول بار شما را آفریدیم باز به سوی ما باز آمدید، اما شما (به خیال باطل) پنداشتید که هرگز برای شما وعده گاهی نمی‌نهیم (و معادی در کار نیست)
و عرض شدند بر پروردگار تو صفی همانا آمدید ما را چنانکه آفریدیمتان نخستین بار بلکه پنداشتید که هرگز نگذاریم برای شما وعده‌گاهی را
و ايشان به صف بر پروردگارت عرضه مى‌شوند [و به آنها مى‌فرمايد:] به راستى همان گونه كه نخستين بار شما را آفريديم [باز] به سوى ما آمديد، بلكه پنداشتيد هرگز براى شما موعدى مقرر قرار نخواهيم داد
و (در آن روز که) ایشان به صف بر پروردگارت عرضه شدند (به آنها می‌فرماید:) «به‌راستی همان گونه که نخستین بار شما را آفریدیم سوی ما آمدید، بلکه پنداشتید هرگز برای شما وعده‌گاهی مقرر نکردیم.»
و [در آن روز مردم] صف کشیده، بر پروردگارت عرضه مى‌شوند. [خدا به آنان مى‌فرماید:] «همان‌گونه که نخستین بار شما را آفریدیم، [امروز هم] به سوى ما آمدید، بلکه پنداشتید ما برایتان وعده‌گاهى نمى‌نهیم؟»
مردمان (پیشین و پسین، برای حساب و کتاب) صف صف به پروردگارت عرضه می‌شوند (و همگی در برابر آفریدگارت ردیف ردیف سان دیده می‌شوند. آن وقت است که ما ایشان را صدا می‌زنیم: ای مردمان! شما لخت و عریان بدون اموال و اولاد) به همان شکل و هیئتی که نخستین بار شما را آفریده بودیم، به پیش ما برگشته‌اید. شما گمان می‌بردید که هرگز موعدی برای (رستاخیز و حساب و ثواب و عقاب) شما ترتیب نمی‌دهیم
آنها همه در یک صف به (پیشگاه) پروردگارت عرضه می‌شوند؛ (و به آنان گفته می‌شود:) همگی نزد ما آمدید، همان گونه که نخستین بار شما را آفریدیم! اما شما گمان می‌کردید ما هرگز موعدی برایتان قرار نخواهیم داد
و همگى صف كشيده بر پروردگارت عرضه شوند [و خداى گويد:] هر آينه نزد ما آمده‌ايد- تنها و تهيدست- همان گونه كه نخستين بار شما را بيافريديم بلكه پنداشتيد كه هرگز شما را وعده‌گاهى ننهيم
و ایشان به صف بر پروردگارت عرضه می شوند (و به آنها می فرماید :) «همگی نزد ما آمدید، همان گونه که نخستین بار شمار را آفریدیم ، بلکه شما گمان می کردید، ما هرگز موعدی برای شما قرار نخواهیم داد»

Polish

Zostana przedstawieni twemu Panu, w szeregach: "Przyszliscie do Nas tak, jak was stworzylismy po raz pierwszy; mysleliscie, ze nie wyznaczymy wam czasu spotkania
Zostaną przedstawieni twemu Panu, w szeregach: "Przyszliście do Nas tak, jak was stworzyliśmy po raz pierwszy; myśleliście, że nie wyznaczymy wam czasu spotkania

Portuguese

E serao expostos, em fila, a teu Senhor. Ele dira: "Com efeito, chegais a Nos, como vos criamos, da vez primeira. Alias, pretendieis que vos nao fariamos um tempo prometido para serdes ressuscitados
E serão expostos, em fila, a teu Senhor. Ele dirá: "Com efeito, chegais a Nós, como vos criamos, da vez primeira. Aliás, pretendíeis que vos não faríamos um tempo prometido para serdes ressuscitados
Entao serao apresentados em filas, ante o seu Senhor, que lhes dira: Agora compareceis ante Nos, tal como vos criamospela primeira vez, embora pretendesseis que jamais vos fixariamos este comparecimento
Então serão apresentados em filas, ante o seu Senhor, que lhes dirá: Agora compareceis ante Nós, tal como vos criamospela primeira vez, embora pretendêsseis que jamais vos fixaríamos este comparecimento

Pushto

او دوى به خپل رب ته صف صف وړاندې كړى شي (او وبه ویلى شي:) یقینًا یقینًا تاسو مونږ ته داسې (لغړ او يواځې) راغلئ لكه چې مونږ تاسو په ړومبي ځل پیدا كړي وئ، بلكې تاسو دا ګڼله چې مونږ به تاسو لپاره له سره كوم میعاد مقرر نه كړو
او دوى به خپل رب ته قطار قطار وړاندې كړى شي (او وبه ویل شي:) یقینًا یقینًا تاسو مونږ ته داسې (لغړ او يواځې) راغلئ لكه چې مونږ تاسو په ړومبي ځل پیدا كړي وئ، بلكې تاسو دا ګڼله چې مونږ به تاسو لپاره له سره كوم میعاد مقرر نه كړو

Romanian

Ei vor fi infatisati pe rand inaintea Domnului tau: “Ati venit la Noi precum v-am creat intaia data. V-ati inchipuit oare ca n-o sa va hotaram o intalnire
Ei vor fi înfăţişaţi pe rând înaintea Domnului tău: “Aţi venit la Noi precum v-am creat întâia dată. V-aţi închipuit oare că n-o să vă hotărâm o întâlnire
Ei prezenta vostri Domnitor scandal. Tu veni us individ drept as noi crea tu initially. Într-adevar acesta exista ce tu pretinde vointa niciodata happen
ªi ei vor fi aºezaþi dinaintea Domnului tau in rand. "Iata ca aþi venit la Noi precum v-am creat pe voi dintru intai , cu toate ca aþi pretins ca Noi nu vom implini fagaduin&th
ªi ei vor fi aºezaþi dinaintea Domnului tãu în rând. "Iatã cã aþi venit la Noi precum v-am creat pe voi dintru întâi , cu toate cã aþi pretins cã Noi nu vom împlini fãgãduin&th

Rundi

Kandi abo bantu bazoshengezwa imbere y’Umuremyi wawe bari kumirongo n’iyindi babwirwe bati:- ntankeka muragarutse nkuko twabaremye ubwambere ahubwo mwiyumviriye yuko tutaba shiriyeho iri sango

Russian

Ei vor fi infatisati pe rand inaintea Domnului tau: “Ati venit la Noi precum v-am creat intaia data. V-ati inchipuit oare ca n-o sa va hotaram o intalnire
И будут представлены (все) они твоему Господу рядами. (И будет сказано неверующим): «Вот вы пришли к Нам (для получения расчета и воздаяния), как Мы сотворили вас в первый раз [босыми и нагими, без имущества и детей]. Вы же (в земной жизни) утверждали, что Мы не назначим вам определенного срока (для воскрешения, расчета и воздаяния)»
Oni predstanut pered tvoim Gospodom ryadami: «Vy prishli k Nam takimi, kakimi My sozdali vas v pervyy raz. No vy predpolagali, chto My ne naznachili vstrechi s vami»
Они предстанут перед твоим Господом рядами: «Вы пришли к Нам такими, какими Мы создали вас в первый раз. Но вы предполагали, что Мы не назначили встречи с вами»
i oni predstanut pred Gospodom tvoim ryadami, - togda vy pridete k nam takimi, kakimi vas sotvorili My v pervyy raz. No vy dumayete, chto Nam ne ispolnit' obeshchannogo vam
и они предстанут пред Господом твоим рядами, - тогда вы придете к нам такими, какими вас сотворили Мы в первый раз. Но вы думаете, что Нам не исполнить обещанного вам
I predstavleny oni budut tvoyemu Gospodu ryadami. Prishli vy k Nam, kak My vas sotvorili v nachale. Vy zhe utverzhdali, chto My ne naznachim vam opredelennogo vremeni
И представлены они будут твоему Господу рядами. Пришли вы к Нам, как Мы вас сотворили в начале. Вы же утверждали, что Мы не назначим вам определенного времени
I oni predstanut pered Gospodom tvoim, vystroivshis' v ryad, [i budet im skazano]: "Vy prishli takimi, kakimi My sotvorili vas iznachal'no, khotya vy i tverdili, chto ne predstanete [pered Nami] nikogda
И они предстанут перед Господом твоим, выстроившись в ряд, [и будет им сказано]: "Вы пришли такими, какими Мы сотворили вас изначально, хотя вы и твердили, что не предстанете [перед Нами] никогда
V tot Den' vse lyudi predstanut ryadami pered Gospodom dlya Suda za ikh deyaniya. Allakh Vsevyshniy im skazhet: "My voskresili vas posle smerti takimi, kak sotvorili iznachal'no. Vy prishli odni, bez imushchestva i bez synovey, no vy v zemnom mire otritsali voskreseniye i Sudnyy den'
В тот День все люди предстанут рядами перед Господом для Суда за их деяния. Аллах Всевышний им скажет: "Мы воскресили вас после смерти такими, как сотворили изначально. Вы пришли одни, без имущества и без сыновей, но вы в земном мире отрицали воскресение и Судный день
Oni predstanut pered Gospodom tvoim ryadami, (I skazhet On): "Vot vy vernulis' k Nam (v tom vide), V kotorom vas My sotvorili iznachal'no. No net zhe! Vy (vsegda) schitali, Chto My ne naznachali vstrechi vam Na srok opredelennyy
Они предстанут перед Господом твоим рядами, (И скажет Он): "Вот вы вернулись к Нам (в том виде), В котором вас Мы сотворили изначально. Но нет же! Вы (всегда) считали, Что Мы не назначали встречи вам На срок определенный

Serbian

Пред твојим Господаром биће они у редове поређани: „Дошли сте нам онако како смо вас први пут створили, а тврдили сте да нећемо да вам одредимо време за оживљавање.“

Shona

Uye vachaunganidzwa pamberi paTenzi vako mumitsara (uye Allah vachati): “Zvirokwazvo, mauya kwatiri semasikiro atakakukuitai pekutanga. Kwete, asi maifunga kuti hatina kusarudza nguva yekusangana kwenyu (nesu).”

Sindhi

۽ (اُھي) تنھنجي پالڻھار وٽ صفون ڪري پيش ڪيا ويندا (چونداسون ته) جھڙي طرح اوھان کي پھريون ڀيرو پيدا ڪيوھوسون (تھڙي طرح) اسان وٽ آيا آھيو، بلڪ ڀائيندا ھيؤ ته اوھان جي لاءِ انجام جو ھنڌ نه ڪنداسون

Sinhala

obage deviyan idiriye ovunva gena enu læba, “api obava palamuvenma utpadanaya kala akarayatama, me avasthavedida (obata api pana di) oba apa veta pæmina ættehuya. (ehet oba nam, apa veta pæminiya yutu) mema dinaya, api obata æti kalema næta yayi oba sthira vasayen adahas karamin sitiyehuya” (yayi kiyanu labannaha)
obagē deviyan idiriyē ovunva gena enu læba, “api obava paḷamuvenma utpādanaya kaḷa ākārayaṭama, mē avasthāvēdīda (obaṭa api paṇa dī) oba apa veta pæmiṇa ættehuya. (ehet oba nam, apa veta pæmiṇiya yutu) mema dinaya, api obaṭa æti kaḷēma næta yayi oba sthīra vaśayen adahas karamin siṭiyehuya” (yayi kiyanu labannāha)
ඔබගේ දෙවියන් ඉදිරියේ ඔවුන්ව ගෙන එනු ලැබ, “අපි ඔබව පළමුවෙන්ම උත්පාදනය කළ ආකාරයටම, මේ අවස්ථාවේදීද (ඔබට අපි පණ දී) ඔබ අප වෙත පැමිණ ඇත්තෙහුය. (එහෙත් ඔබ නම්, අප වෙත පැමිණිය යුතු) මෙම දිනය, අපි ඔබට ඇති කළේම නැත යයි ඔබ ස්ථීර වශයෙන් අදහස් කරමින් සිටියෙහුය” (යයි කියනු ලබන්නාහ)
tavada ovuhu numbage paramadhipati veta pelata idiripat karanu labati. sæbævinma api numbala va mul varata mævvak menma numbala apa veta pæmina æta. namut ‘numbalata (nævata nægituvanu læbime) pratignava api æti nokarannemaya’ yæyi numbala situvehuya
tavada ovuhu num̆bagē paramādhipati veta peḷaṭa idiripat karanu labati. sæbævinma api num̆balā va mul varaṭa mævvāk menma num̆balā apa veta pæmiṇa æta. namut ‘num̆balāṭa (nævata nægiṭuvanu læbīmē) pratignāva api æti nokarannēmaya’ yæyi num̆balā situvehuya
තවද ඔවුහු නුඹගේ පරමාධිපති වෙත පෙළට ඉදිරිපත් කරනු ලබති. සැබැවින්ම අපි නුඹලා ව මුල් වරට මැව්වාක් මෙන්ම නුඹලා අප වෙත පැමිණ ඇත. නමුත් ‘නුඹලාට (නැවත නැගිටුවනු ලැබීමේ) ප්‍රතිඥාව අපි ඇති නොකරන්නේමය’ යැයි නුඹලා සිතුවෙහුය

Slovak

They presented tvoj Lord rad. Ona pojdem us individuum iba mat rad my created ona initially. Indeed this bol co ona reklamacia will never happen

Somali

Oo waxaa la keeni doonaa Rabbigaa horti iyagoo u taagan saf saf: Haatan dhab ahaan waxaad noogu timaaddeen idinkoo ah sidii aan idiin abuurnay kal hore. Mayee waxaad mooddeen inaynu idiin goyn waqti aan ku oofiinno ballanka
waxaana loo banbhigi dadkii Eebahaa iyagoo saf ah, dhab ahaan yaad noogu timaadaan saan idiin abuuray markii horaba (yaa lagu dhihi) waxaadse sheegateen inaanaan idiin yeelayn ballan «kulama»
waxaana loo banbhigi dadkii Eebahaa iyagoo saf ah, dhab ahaan yaad noogu timaadaan saan idiin abuuray markii horaba (yaa lagu dhihi) waxaadse sheegateen inaanaan idiin yeelayn ballan «kulama»

Sotho

Ebe joale ba hloptjoa ka mahlofo kapel’a Mong`a bona, eleng moo lentsoe le tla re: “Le tlile ho Rona joaloka ha Re ile Ra le bopa mathomong. Le ile la nahana hore Re ke ke Ra phethisa lits’episo hore le tla kopana le Rona!.”

Spanish

Y cuando comparezcan ante tu Senor en fila, se les dira: Os presentais ante Nosotros [desnudos] como os creamos al nacer. ¿Acaso pensabais que no os ibamos a juzgar
Y cuando comparezcan ante tu Señor en fila, se les dirá: Os presentáis ante Nosotros [desnudos] como os creamos al nacer. ¿Acaso pensabais que no os íbamos a juzgar
Y seran conducidos ante tu Senor en filas, (y se les dira:) «Os habeis presentado ante Nos (tras resucitar) del mismo modo que os creamos por primera vez[530], a pesar de que afirmasteis que no os citariamos para este dia»
Y serán conducidos ante tu Señor en filas, (y se les dirá:) «Os habéis presentado ante Nos (tras resucitar) del mismo modo que os creamos por primera vez[530], a pesar de que afirmasteis que no os citaríamos para este día»
Y seran conducidos ante tu Senor en filas (y se les dira:) “Se han presentado ante Nosotros (tras resucitar) del mismo modo que los creamos por primera vez[530], a pesar de que afirmaban que no los citariamos para este dia”
Y serán conducidos ante tu Señor en filas (y se les dirá:) “Se han presentado ante Nosotros (tras resucitar) del mismo modo que los creamos por primera vez[530], a pesar de que afirmaban que no los citaríamos para este día”
y sean presentados en fila ante tu Senor. «Venis a Nosotros como os creamos por vez primera. Y ¿pretendiais que no ibamos a citaros?»
y sean presentados en fila ante tu Señor. «Venís a Nosotros como os creamos por vez primera. Y ¿pretendíais que no íbamos a citaros?»
Y seran presentados ante tu Sustentador en filas, [y dira El:] “¡Ahora, en verdad, habeis venido a Nosotros, [solos,] tal como os creamos por primera vez --a pesar de que deciais que no concertariamos una cita con vosotros!”
Y serán presentados ante tu Sustentador en filas, [y dirá Él:] “¡Ahora, en verdad, habéis venido a Nosotros, [solos,] tal como os creamos por primera vez --a pesar de que decíais que no concertaríamos una cita con vosotros!”
Cuando comparezcan ante tu Senor en fila, se les dira: "Se presentan ante Mi como los cree al nacer. ¿Acaso pensaban que no los iba a juzgar
Cuando comparezcan ante tu Señor en fila, se les dirá: "Se presentan ante Mí como los creé al nacer. ¿Acaso pensaban que no los iba a juzgar
y sean presentados ante tu Senor en una misma fila: «Ciertamente, venis a Nosotros igual que os creamos la primera vez, a pesar de que creiais que no estableceriamos una cita para vosotros.»
y sean presentados ante tu Señor en una misma fila: «Ciertamente, venís a Nosotros igual que os creamos la primera vez, a pesar de que creíais que no estableceríamos una cita para vosotros.»

Swahili

Na hapo watahudhurishwa wote kwa Mola wako wakiwa wamejipanga safu, hakuna yoyote kati yao anayefichwa, na hapo Awaambie «Tumewafufua na mumetujia mkiwa peke yenu, hakuna mali pamoja na nyinyi wala watoto, kama vile tulivyowaumba mara ya kwanza. Bali mlifikiria kwamba hatutawaekea nyinyi wakati wa kuwafufua na kuwalipa kwa matendo yenu.»
Na wakahudhurishwa mbele ya Mola wako Mlezi kwa safu (wakaambiwa): Mmetujia kama tulivyo kuumbeni mara ya kwanza! Bali mlidai kwamba hatutakuwekeeni miadi

Swedish

Och de skall stallas upp i rader infor din Herre [och Han skall saga:] "Ni har [nu] kommit infor Oss sa som Vi forst skapade er, trots era pastaenden att Vi inte skulle kalla er till [detta] mote
Och de skall ställas upp i rader inför din Herre [och Han skall säga:] "Ni har [nu] kommit inför Oss så som Vi först skapade er, trots era påståenden att Vi inte skulle kalla er till [detta] möte

Tajik

Hama dar jak saf ʙa Parvardigorat arza mesavand. Aknun nazdi Mo omaded, hamcunon ki naxustin ʙor sumoro ʙijofaridem. Ojo mepindosted, ki hargiz ʙarojaton va'dagohe qaror naxohem dod
Hama dar jak saf ʙa Parvardigorat arza meşavand. Aknun nazdi Mo omaded, hamcunon ki naxustin ʙor şumoro ʙijofaridem. Ojo mepindoşted, ki hargiz ʙarojaton va'dagohe qaror naxohem dod
Ҳама дар як саф ба Парвардигорат арза мешаванд. Акнун назди Мо омадед, ҳамчунон ки нахустин бор шуморо биёфаридем. Оё мепиндоштед, ки ҳаргиз бароятон ваъдагоҳе қарор нахоҳем дод
Va mardum hozir karda savand nazdi Parvardigori tu safkasida. Guem: Alʙatta omaded pesi Mo, cunon ki ofarida ʙudem sumoro avvalin ʙor (ja'ne ʙiduni moli dunjovu farzand), ʙalki gumon mekarded, ki hargiz ʙaroi sumo va'dagohe (ja'ne qijomatro) qaror namedihem
Va mardum hozir karda şavand nazdi Parvardigori tu safkaşida. Gūem: Alʙatta omaded peşi Mo, cunon ki ofarida ʙudem şumoro avvalin ʙor (ja'ne ʙiduni moli dunjovu farzand), ʙalki gumon mekarded, ki hargiz ʙaroi şumo va'dagohe (ja'ne qijomatro) qaror namedihem
Ва мардум ҳозир карда шаванд назди Парвардигори ту сафкашида. Гӯем: Албатта омадед пеши Мо, чунон ки офарида будем шуморо аввалин бор (яъне бидуни моли дунёву фарзанд), балки гумон мекардед, ки ҳаргиз барои шумо ваъдагоҳе (яъне қиёматро) қарор намедиҳем
Va [hamagi] safkasida ʙar Parvardigorat arza mesavand [va ʙa onon megujand:] «Be tardid, cunon ki naxustin ʙor sumoro ofaridem, [imruz niz tanho va poʙarahna] nazdi Mo omaded; ʙalki mepindosted, ki hargiz va'dagohe ʙarojaton qaror namedihem»
Va [hamagī] safkaşida ʙar Parvardigorat arza meşavand [va ʙa onon megūjand:] «Be tardid, cunon ki naxustin ʙor şumoro ofaridem, [imrūz niz tanho va poʙarahna] nazdi Mo omaded; ʙalki mepindoşted, ki hargiz va'dagohe ʙarojaton qaror namedihem»
Ва [ҳамагӣ] сафкашида бар Парвардигорат арза мешаванд [ва ба онон мегӯянд:] «Бе тардид, чунон ки нахустин бор шуморо офаридем, [имрӯз низ танҳо ва побараҳна] назди Мо омадед; балки мепиндоштед, ки ҳаргиз ваъдагоҳе бароятон қарор намедиҳем»

Tamil

umatu iraivan mun avarkal kontuvarappattu, ani aniyaka niruttappatuvarkal. ‘‘Nam unkalai mutal tatavai pataittavare ippolutum (unkalukku nam uyir kotuttu) ninkal nam'mitam vantirukkirirkal. Eninum, (vicaranaikkaka vakkalikkappatta oru nalai) unkalukku nam erpatuttave mattom enru ninkal ennik kontiruntirkal'' (enru avarkalitam kurappatum)
umatu iṟaivaṉ muṉ avarkaḷ koṇṭuvarappaṭṭu, aṇi aṇiyāka niṟuttappaṭuvārkaḷ. ‘‘Nām uṅkaḷai mutal taṭavai paṭaittavāṟē ippoḻutum (uṅkaḷukku nām uyir koṭuttu) nīṅkaḷ nam'miṭam vantirukkiṟīrkaḷ. Eṉiṉum, (vicāraṇaikkāka vākkaḷikkappaṭṭa oru nāḷai) uṅkaḷukku nām ēṟpaṭuttavē māṭṭōm eṉṟu nīṅkaḷ eṇṇik koṇṭiruntīrkaḷ'' (eṉṟu avarkaḷiṭam kūṟappaṭum)
உமது இறைவன் முன் அவர்கள் கொண்டுவரப்பட்டு, அணி அணியாக நிறுத்தப்படுவார்கள். ‘‘நாம் உங்களை முதல் தடவை படைத்தவாறே இப்பொழுதும் (உங்களுக்கு நாம் உயிர் கொடுத்து) நீங்கள் நம்மிடம் வந்திருக்கிறீர்கள். எனினும், (விசாரணைக்காக வாக்களிக்கப்பட்ட ஒரு நாளை) உங்களுக்கு நாம் ஏற்படுத்தவே மாட்டோம் என்று நீங்கள் எண்ணிக் கொண்டிருந்தீர்கள்'' (என்று அவர்களிடம் கூறப்படும்)
avarkal yavarum um'mutaiya iraivanin camukattil varicaiyakak kontu varappatuvarkal; "nam unkalai mutal tatavai pataittavare tittamaka ippolutum ninkal nam'mitam vantu vittirkal, anal nam unkalukkaka vakkalikkappatta ittakaiya nalai erpatutta mattom enru ninkal ennik kontiruntirkal" (enru collappatum)
avarkaḷ yāvarum um'muṭaiya iṟaivaṉiṉ camūkattil varicaiyākak koṇṭu varappaṭuvārkaḷ; "nām uṅkaḷai mutal taṭavai paṭaittavāṟē tiṭṭamāka ippoḻutum nīṅkaḷ nam'miṭam vantu viṭṭīrkaḷ, āṉāl nām uṅkaḷukkāka vākkaḷikkappaṭṭa ittakaiya nāḷai ēṟpaṭutta māṭṭōm eṉṟu nīṅkaḷ eṇṇik koṇṭiruntīrkaḷ" (eṉṟu collappaṭum)
அவர்கள் யாவரும் உம்முடைய இறைவனின் சமூகத்தில் வரிசையாகக் கொண்டு வரப்படுவார்கள்; "நாம் உங்களை முதல் தடவை படைத்தவாறே திட்டமாக இப்பொழுதும் நீங்கள் நம்மிடம் வந்து விட்டீர்கள், ஆனால் நாம் உங்களுக்காக வாக்களிக்கப்பட்ட இத்தகைய நாளை ஏற்படுத்த மாட்டோம் என்று நீங்கள் எண்ணிக் கொண்டிருந்தீர்கள்" (என்று சொல்லப்படும்)

Tatar

Кубарылгач, саф-саф итеп Раббыңа тапшырылырлар. Тәхкыйк хозурымызга килдегез әүвәлдә халык кылганыбыз кеби, ялангач хәлегездә, бәлки сез уйладыгыз каберләрегездән кубарырбыз дигән вәгъдәбездә тормабыз, дип

Telugu

Mariyu varandaru ni prabhuvu sannidhilo varusalalo pravesapettabadataru, (ni prabhuvu varito): "Vastavaniki memu modatisari mim'malni puttincina sthitilone miru ma vaddaku vaccaru! Kani ma mundu hajarayye ghadiyanu memu niyamincaledani miru bhavincevaru kada!" Ani palukutadu
Mariyu vārandaru nī prabhuvu sannidhilō varusalalō pravēśapeṭṭabaḍatāru, (nī prabhuvu vāritō): "Vāstavāniki mēmu modaṭisāri mim'malni puṭṭin̄cina sthitilōnē mīru mā vaddaku vaccāru! Kāni mā mundu hājarayyē ghaḍiyanu mēmu niyamin̄calēdani mīru bhāvin̄cēvāru kadā!" Ani palukutāḍu
మరియు వారందరు నీ ప్రభువు సన్నిధిలో వరుసలలో ప్రవేశపెట్టబడతారు, (నీ ప్రభువు వారితో): "వాస్తవానికి మేము మొదటిసారి మిమ్మల్ని పుట్టించిన స్థితిలోనే మీరు మా వద్దకు వచ్చారు! కాని మా ముందు హాజరయ్యే ఘడియను మేము నియమించలేదని మీరు భావించేవారు కదా!" అని పలుకుతాడు
వారంతా నీ ప్రభువు సమక్షంలో వరుసగా నిలబెట్టబడతారు. “నిశ్చయంగా – మేము మిమ్మల్ని మొదటిసారి పుట్టించినట్లుగానే మీరు మా వద్దకు వచ్చేశారు. కాని మీరు మాత్రం, మేమెన్నటికీ మీ కోసం వాగ్దాన సమయం నిర్ధారించము అనే తలపోసేవారు.”

Thai

læa phwk khea ca thuk na ma rwm pen thæw txhna phraphupenceakhxng cea doy nænxn phwk cea ca thuk na mayang rea dang thi rea hı bangkeid phwk cea nı khrang ræk tæ phwk cea xang wa rea mi di kahnd wela sahrab phwk cea
læa phwk k̄heā ca t̄hūk nả mā rwm pĕn t̄hæw t̀xh̄n̂ā phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng cêā doy næ̀nxn phwk cêā ca t̄hūk nả māyạng reā dạ̀ng thī̀ reā h̄ı̂ bạngkeid phwk cêā nı khrậng ræk tæ̀ phwk cêā x̂āng ẁā reā mị̀ dị̂ kảh̄nd welā s̄ảh̄rạb phwk cêā
และพวกเขาจะถูกนำมารวมเป็นแถวต่อหน้าพระผู้เป็นเจ้าของเจ้า โดยแน่นอน พวกเจ้าจะถูกนำมายังเราดั่งที่เราให้บังเกิดพวกเจ้าในครั้งแรก แต่พวกเจ้าอ้างว่าเราไม่ได้กำหนดเวลาสำหรับพวกเจ้า
læa phwk khea ca thuk na ma rwm pen thæw txhna phraphupenceakhxng cea doy nænxn phwk cea ca thuk na mayang rea dang thi rea hı bangkeid phwk cea nı khrang ræk tæ phwk cea xang wa rea mi di kahnd wela sahrab phwk cea
læa phwk k̄heā ca t̄hūk nả mā rwm pĕn t̄hæw t̀xh̄n̂ā phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng cêā doy næ̀nxn phwk cêā ca t̄hūk nả māyạng reā dạ̀ng thī̀ reā h̄ı̂ bạngkeid phwk cêā nı khrậng ræk tæ̀ phwk cêā x̂āng ẁā reā mị̀ dị̂ kảh̄nd welā s̄ảh̄rạb phwk cêā
และพวกเขาจะถูกนำมารวมเป็นแถวต่อหน้าพระผู้เป็นเจ้าของเจ้า โดยแน่นอน พวกเจ้าจะถูกนำมายังเราดั่งที่เราให้บังเกิดพวกเจ้าในครั้งแรก แต่พวกเจ้าอ้างว่าเราไม่ได้กำหนดเวลาสำหรับพวกเจ้า

Turkish

Hepsi de safsaf Rabbine arz edilir, andolsun ki der, once nasıl yarattıysak sizi oylece geldiniz tapımıza; size muayyen bir zaman tayin etmedik mi sandınız
Hepsi de safsaf Rabbine arz edilir, andolsun ki der, önce nasıl yarattıysak sizi öylece geldiniz tapımıza; size muayyen bir zaman tayin etmedik mi sandınız
Ve hepsi sıra sıra Rabbinin huzuruna cıkarılmıslardır: Andolsun ki sizi ilk defasında yarattıgımız sekilde bize geldiniz. Oysa size vadedilenlerin tahakkuk edecegi bir zaman tayin etmedigimizi sanmıstınız, degil mi
Ve hepsi sıra sıra Rabbinin huzuruna çıkarılmışlardır: Andolsun ki sizi ilk defasında yarattığımız şekilde bize geldiniz. Oysa size vâdedilenlerin tahakkuk edeceği bir zaman tayin etmediğimizi sanmıştınız, değil mi
Onlar senin Rabbine sıra sıra sunulmuslardır. Andolsun, siz ilk defa yarattıgımız gibi Bize gelmis oldunuz. Hayır, Bizim size bir kavusma-zamanı tespit etmedigimizi sanmıstınız degil mi
Onlar senin Rabbine sıra sıra sunulmuşlardır. Andolsun, siz ilk defa yarattığımız gibi Bize gelmiş oldunuz. Hayır, Bizim size bir kavuşma-zamanı tespit etmediğimizi sanmıştınız değil mi
Onlar, saf halinde Rabbine arzedilmislerdir. (Sonra onlara soyle denir): Yemin olsun ki, sizi ilk once yarattıgımız gibi (cıplak olarak) bize geldiniz. Fakat, size kıyamet icin yaptıgımız vaadi yerine getirmiyecegiz, sanmıstınız; degil mi
Onlar, saf halinde Rabbine arzedilmişlerdir. (Sonra onlara şöyle denir): Yemin olsun ki, sizi ilk önce yarattığımız gibi (çıplak olarak) bize geldiniz. Fakat, size kıyamet için yaptığımız vaadi yerine getirmiyeceğiz, sanmıştınız; değil mi
(Hepsi de) saf saf Rabbınıza arzedilmislerdir. And olsun ki, sizi ilk yarattıgımız gibi bize geldiniz. Ama (ne yazık ki) size va´dimizi gerceklestirecek bir yer ve zaman belirlemedigimizi iddia edip durdunuz
(Hepsi de) saf saf Rabbınıza arzedilmişlerdir. And olsun ki, sizi ilk yarattığımız gibi bize geldiniz. Ama (ne yazık ki) size va´dimizi gerçekleştirecek bir yer ve zaman belirlemediğimizi iddia edip durdunuz
Dizi dizi Rabbine sunulduklarında onlara: "And olsun ki, sizi ilk defa yarattıgımız gibi Bize geldiniz. Sizi bir yere toplamak icin soz vermedigimizi iddia etmistiniz degil mi?" denir
Dizi dizi Rabbine sunulduklarında onlara: "And olsun ki, sizi ilk defa yarattığımız gibi Bize geldiniz. Sizi bir yere toplamak için söz vermediğimizi iddia etmiştiniz değil mi?" denir
Onlar, saf halinde Rabbine arz edilmislerdir. Allah, onlara soyle diyecektir: "Suphesiz sizi ilk once yarattigimiz gibi bize geldiniz. Fakat, size kiyamet icin yaptigimiz vaadi yerine getirmeyecegimizi sanmistiniz, degil mi
Onlar, saf halinde Rabbine arz edilmislerdir. Allah, onlara söyle diyecektir: "Süphesiz sizi ilk önce yarattigimiz gibi bize geldiniz. Fakat, size kiyamet için yaptigimiz vaadi yerine getirmeyecegimizi sanmistiniz, degil mi
Ve hepsi sıra sıra Rabbinin huzuruna cıkarılmıslardır: Andolsun ki sizi ilk defasında yarattıgımız sekilde bize geldiniz. Oysa size vadedilenlerin tahakkuk edecegi bir zaman tayin etmedigimizi sanmıstınız, degil mi
Ve hepsi sıra sıra Rabbinin huzuruna çıkarılmışlardır: Andolsun ki sizi ilk defasında yarattığımız şekilde bize geldiniz. Oysa size vadedilenlerin tahakkuk edeceği bir zaman tayin etmediğimizi sanmıştınız, değil mi
Ve sırayla Rabbine sunulurlar. Bize, ilk basta sizi nasıl yarattıysak oyle gelirsiniz. Oysa, boyle bir bulusmayı gerceklestirmeyecegimizi ileri suruyordunuz
Ve sırayla Rabbine sunulurlar. Bize, ilk başta sizi nasıl yarattıysak öyle gelirsiniz. Oysa, böyle bir buluşmayı gerçekleştirmeyeceğimizi ileri sürüyordunuz
Onlar, saf halinde Rabbine arz edilmislerdir. Allah, onlara soyle diyecektir: "Suphesiz sizi ilk once yarattıgımız gibi bize geldiniz. Fakat, size kıyamet icin yaptıgımız vaadi yerine getirmeyecegimizi sanmıstınız, degil mi
Onlar, saf halinde Rabbine arz edilmişlerdir. Allah, onlara şöyle diyecektir: "Şüphesiz sizi ilk önce yarattığımız gibi bize geldiniz. Fakat, size kıyamet için yaptığımız vaadi yerine getirmeyeceğimizi sanmıştınız, değil mi
Hepsi saf saf Rabbine arzedilecekler; (O da soyle) buyurur: «Iste andolsun ki, ilk once yarattıgımız gibi bize geldiniz; fakat siz va´d ettigimiz zamanı gerceklestiremeyecegimizi sanmıstınız, degil mi?»
Hepsi saf saf Rabbine arzedilecekler; (O da şöyle) buyurur: «İşte andolsun ki, ilk önce yarattığımız gibi bize geldiniz; fakat siz va´d ettiğimiz zamanı gerçekleştiremeyeceğimizi sanmıştınız, değil mi?»
Onlar, saf halinde Rabbine arz edilmislerdir. Allah, onlara soyle diyecektir: «Suphesiz sizi ilk once yarattıgımız gibi bize geldiniz. Fakat, size kıyamet icin yaptıgımız vaadi yerine getirmeyecegimizi sanmıstınız, degil mi
Onlar, saf halinde Rabbine arz edilmişlerdir. Allah, onlara şöyle diyecektir: «Şüphesiz sizi ilk önce yarattığımız gibi bize geldiniz. Fakat, size kıyamet için yaptığımız vaadi yerine getirmeyeceğimizi sanmıştınız, değil mi
Hepsi sıra sıra Rabb´inin huzuruna cıkarılırlar. Onlara «Tıpkı ilk yarattıgımızda oldugunuz gibi simdi karsımıza cıktınız. Oysa benimle hic karsılasmayacagınızı sanmıstınız» denir
Hepsi sıra sıra Rabb´inin huzuruna çıkarılırlar. Onlara «Tıpkı ilk yarattığımızda olduğunuz gibi şimdi karşımıza çıktınız. Oysa benimle hiç karşılaşmayacağınızı sanmıştınız» denir
Onlar senin rabbine sıra sıra sunulmuslardır. Andolsun, siz ilk defa yarattıgımız gibi bize gelmis oldunuz. Hayır, bizim size bir kavusma zamanı tesbit etmedigimizi sanmıstınız degil mi
Onlar senin rabbine sıra sıra sunulmuşlardır. Andolsun, siz ilk defa yarattığımız gibi bize gelmiş oldunuz. Hayır, bizim size bir kavuşma zamanı tesbit etmediğimizi sanmıştınız değil mi
Hepsi saf (lar) haaline Rabbine arz edilmislerdir. Andolsun ki sizi ilk defa yaratdıgımız gibi bize geldiniz. Hayır, size va´dimizi yerine getirecek bir zaman ta´yin etmedigimizi sandınız degil mi
Hepsi saf (lar) haaline Rabbine arz edilmişlerdir. Andolsun ki sizi ilk defa yaratdığımız gibi bize geldiniz. Hayır, size va´dimizi yerine getirecek bir zaman ta´yîn etmediğimizi sandınız değil mi
Saflar halinde Rabbına sunulduklarında onlara: Andolsun ki; sizi ilk kez yarattıgımız gibi Bize geldiniz. Sizi toplamak icin bir soz vermedigimizi iddia etmistiniz degil mi
Saflar halinde Rabbına sunulduklarında onlara: Andolsun ki; sizi ilk kez yarattığımız gibi Bize geldiniz. Sizi toplamak için bir söz vermediğimizi iddia etmiştiniz değil mi
Saf saf Rabbine arz olundular (sunulacaklar). Andolsun ki siz, Bize, ilk yarattıgımız gibi geldiniz (geleceksiniz). Hayır, size vaadedileni yapmayacagımız zannında bulundunuz
Saf saf Rabbine arz olundular (sunulacaklar). Andolsun ki siz, Bize, ilk yarattığımız gibi geldiniz (geleceksiniz). Hayır, size vaadedileni yapmayacağımız zannında bulundunuz
Ve uridu ala rabbike saffa le kad ci´tumuna kema halaknakum evvele merratim bel zeamtum ellen nec´ale lekum mev´ıda
Ve uridu ala rabbike saffa le kad ci´tümuna kema halaknaküm evvele merratim bel zeamtüm ellen nec´ale leküm mev´ıda
Ve uridu ala rabbike saffa(saffen), lekad ci´tumuna kema halaknakum evvele merreh(merretin), bel zeamtum ellen nec´ale lekum mev´ıda(mev´ıden)
Ve uridû alâ rabbike saffâ(saffen), lekad ci´tumûnâ kemâ halaknâkum evvele merreh(merretin), bel zeamtum ellen nec´ale lekum mev´ıdâ(mev´ıden)
Ve dizi dizi Rablerinin huzuruna cıkarıldıklarında (Rableri onlara soyle diyecek:) "Iste, sizi ilk kez yarattıgımız gunku gibi (butunuyle yapayalnız ve boyun egmis olarak) huzurumuza geldiniz; oysa, sizin icin boyle bir bulusmayı gerceklestirmeyecegimizi sanıyordunuz hep
Ve dizi dizi Rablerinin huzuruna çıkarıldıklarında (Rableri onlara şöyle diyecek:) "İşte, sizi ilk kez yarattığımız günkü gibi (bütünüyle yapayalnız ve boyun eğmiş olarak) huzurumuza geldiniz; oysa, sizin için böyle bir buluşmayı gerçekleştirmeyeceğimizi sanıyordunuz hep
ve`uridu `ala rabbike saffa. lekad ci'tumuna kema halaknakum evvele merrah. bel za`amtum ellen nec`ale lekum mev`ida
ve`uriḍû `alâ rabbike ṣaffâ. leḳad ci'tümûnâ kemâ ḫalaḳnâküm evvele merrah. bel za`amtüm ellen nec`ale leküm mev`idâ
Ve hepsi sıra sıra Rabbinin huzuruna cıkarılmıslardır: Andolsun ki sizi ilk defasında yarattıgımız sekilde bize geldiniz. Oysa size vadedilenlerin gerceklesecegi bir zaman tayin etmedigimizi sanmıstınız, degil mi
Ve hepsi sıra sıra Rabbinin huzuruna çıkarılmışlardır: Andolsun ki sizi ilk defasında yarattığımız şekilde bize geldiniz. Oysa size vâdedilenlerin gerçekleşeceği bir zaman tayin etmediğimizi sanmıştınız, değil mi
Saf saf Rablerinin huzuruna arz edilirler. -Ilk defa sizi yarattıgımız gibi yine bize geldiniz. Oysa sizi toplayacagımıza dair bir soz vermedigimizi iddia etmistiniz
Saf saf Rablerinin huzuruna arz edilirler. -İlk defa sizi yarattığımız gibi yine bize geldiniz. Oysa sizi toplayacağımıza dair bir söz vermediğimizi iddia etmiştiniz
Saf saf Rablerinin huzuruna arz edilirler. Sizi ilk defa yarattıgımız halde bize geldiniz. Sizi (tekrardan diriltip, hesap sormak icin) bir vakit belirlemedigimizi sanmıstınız, denir
Saf saf Rablerinin huzuruna arz edilirler. Sizi ilk defa yarattığımız halde bize geldiniz. Sizi (tekrardan diriltip, hesap sormak için) bir vakit belirlemediğimizi sanmıştınız, denir
Hepsi sıra sıra Rabbinin huzuruna arz olundular. Ve soyle nida edildi onlara: “Ilkin sizi nasıl yarattıksa, aynen o sekilde Biz'e dondunuz. Siz ise, boyle bir bulusma belirlemedigimizi iddia ederdiniz degil mi?”
Hepsi sıra sıra Rabbinin huzuruna arz olundular. Ve şöyle nida edildi onlara: “İlkin sizi nasıl yarattıksa, aynen o şekilde Biz'e döndünüz. Siz ise, böyle bir buluşma belirlemediğimizi iddia ederdiniz değil mi?”
Ve hepsi sıra sıra senin Rabbine sunulmuslardır: "Andolsun, sizi ilk defa yarattıgımız gibi (cırılcıplak, yalnız, malsız, mulksuz) bize geldiniz! Oysa siz, size (yaptıklarınızdan hesap sorulacak) bir zaman tayin etmeyecegimizi sanmıstınız
Ve hepsi sıra sıra senin Rabbine sunulmuşlardır: "Andolsun, sizi ilk defa yarattığımız gibi (çırılçıplak, yalnız, malsız, mülksüz) bize geldiniz! Oysa siz, size (yaptıklarınızdan hesap sorulacak) bir zaman tayin etmeyeceğimizi sanmıştınız
Onlar senin Rabbine sıra sıra sunulmuslardır. Andolsun, sizi ilk defa yarattıgımız gibi bize gelmis oldunuz. Hayır, siz, bizim size bir kavusma zamanı tesbit etmedigimizi sanmıstınız degil mi
Onlar senin Rabbine sıra sıra sunulmuşlardır. Andolsun, sizi ilk defa yarattığımız gibi bize gelmiş oldunuz. Hayır, siz, bizim size bir kavuşma zamanı tesbit etmediğimizi sanmıştınız değil mi
Hepsi saf saf Rabbinin huzuruna cıkarılırlar. Onlara: “Andolsun, sizi ilk once yarattıgımız gibi bize geldiniz. Oysa siz, sizin icin hesaba cekileceginiz bir zaman belirlemedigimizi sanmıstınız.” denir
Hepsi saf saf Rabbinin huzuruna çıkarılırlar. Onlara: “Andolsun, sizi ilk önce yarattığımız gibi bize geldiniz. Oysa siz, sizin için hesaba çekileceğiniz bir zaman belirlemediğimizi sanmıştınız.” denir
Hepsi, saflar halinde Rabbine arz edilmistir. Yemin olsun, sizi ilk kez yarattıgımız gibi yine bize geldiniz. Ama siz, sizin icin hesabın gorulecegi bir zaman belirlemeyecegimizi sanmıstınız
Hepsi, saflar halinde Rabbine arz edilmiştir. Yemin olsun, sizi ilk kez yarattığımız gibi yine bize geldiniz. Ama siz, sizin için hesabın görüleceği bir zaman belirlemeyeceğimizi sanmıştınız
Hepsi, saflar halinde Rabbine arz edilmistir. Yemin olsun, sizi ilk kez yarattıgımız gibi yine bize geldiniz. Ama siz, sizin icin hesabın gorulecegi bir zaman belirlemeyecegimizi sanmıstınız
Hepsi, saflar halinde Rabbine arz edilmiştir. Yemin olsun, sizi ilk kez yarattığımız gibi yine bize geldiniz. Ama siz, sizin için hesabın görüleceği bir zaman belirlemeyeceğimizi sanmıştınız
Hepsi, saflar halinde Rabbine arz edilmistir. Yemin olsun, sizi ilk kez yarattıgımız gibi yine bize geldiniz. Ama siz, sizin icin hesabın gorulecegi bir zaman belirlemeyecegimizi sanmıstınız
Hepsi, saflar halinde Rabbine arz edilmiştir. Yemin olsun, sizi ilk kez yarattığımız gibi yine bize geldiniz. Ama siz, sizin için hesabın görüleceği bir zaman belirlemeyeceğimizi sanmıştınız

Twi

Yεde wͻn bεba wͻ wo Wura Nyankopͻn anim a wͻn ato santen. (Nyankopͻn bεka sε): “Nokorε sε moaba Yεn hͻ sεdeε Ye’dii kan bͻͻ mo no ara. Daabi, na modwen sε, Yε’nhyεε εberε biara mmaa mo

Uighur

ئۇلار (يەنى جىمى خالايىق) سەپ - سەپ بولۇشۇپ پەرۋەردىگارىڭغا توغرىلىنىدۇ، (كاپىرلارغا) «سىلەر بىزنىڭ ئالدىمىزغا سىلەرنى دەسلەپتە قانداق ياراتقان بولساق، شۇ ھالەتتە (مالسىز، بالىسىز، يالىڭاچ) كەلدىڭلار، بەلكى سىلەر، سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان چاغنى بېكىتمەيدۇ، دەپ ئويلىغانسىلەر (يەنى ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىش، ھېساپ بېرىش، جازاغا تارتىلىش يوق دەپ ئويلىغانسىلەر)» دەيمىز
ئۇلار (يەنى جىمى خالايىق) سەپ ـ سەپ بولۇشۇپ پەرۋەردىگارىڭغا توغرىلىنىدۇ، (كاپىرلارغا) «سىلەر بىزنىڭ ئالدىمىزغا سىلەرنى دەسلەپتە قانداق ياراتقان بولساق، شۇ ھالەتتە (مالسىز، بالىسىز، يالىڭاچ) كەلدىڭلار، بەلكى سىلەر، سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان چاغنى بېكىتمەيدۇ، دەپ ئويلىغانسىلەر (يەنى ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىش، ھېساپ بېرىش، جازاغا تارتىلىش يوق دەپ ئويلىغانسىلەر)» دەيمىز

Ukrainian

Вони стануть лавами перед Господом твоїм: «Справді, ви прийшли до Нас такими, якими Ми створили вас уперше. Але ж ви й не думали, що обіцянку буде виконано!»
Vony budutʹ predstavlyatysya pered tym, yak vash Lord u ryadi. Vy prybuly do nas tomu shcho osoby, tilʹky tomu shcho my utvoryly vas vykhidno. Diysno, tse ye yake zayavlene vamy nikoly ne vidbudetesʹ
Вони будуть представлятися перед тим, як ваш Лорд у ряді. Ви прибули до нас тому що особи, тільки тому що ми утворили вас вихідно. Дійсно, це є яке заявлене вами ніколи не відбудетесь
Vony stanutʹ lavamy pered Hospodom tvoyim: «Spravdi, vy pryyshly do Nas takymy, yakymy My stvoryly vas upershe. Ale zh vy y ne dumaly, shcho obitsyanku bude vykonano!»
Вони стануть лавами перед Господом твоїм: «Справді, ви прийшли до Нас такими, якими Ми створили вас уперше. Але ж ви й не думали, що обіцянку буде виконано!»
Vony stanutʹ lavamy pered Hospodom tvoyim: «Spravdi, vy pryyshly do Nas takymy, yakymy My stvoryly vas upershe. Ale zh vy y ne dumaly, shcho obitsyanku bude vykonano
Вони стануть лавами перед Господом твоїм: «Справді, ви прийшли до Нас такими, якими Ми створили вас уперше. Але ж ви й не думали, що обіцянку буде виконано

Urdu

Aur sab ke sab tumhare Rubb ke huzoor saff (rows) dar saff (rows) pesh kiye jayenge. Lo dekhlo , aagaye na tum hamare paas usi tarah jaisa humne tumko pehli baar paida kiya tha. Tumne to yeh samjha tha ke humne tumhare liye koi wadey ka waqt muqarrar hi nahin kiya
اور سب کے سب تمہارے رب کے حضور صف در صف پیش کیے جائیں گے لو دیکھ لو، آ گئے نا تم ہمارے پاس اُسی طرح جیسا ہم نے تم کو پہلی بار پیدا کیا تھا تم نے تو یہ سمجھا تھا کہ ہم نے تمہارے لیے کوئی وعدے کا وقت مقرر ہی نہیں کیا ہے
اور سب تیرے رب کے سامنے صف باندھ کر پیش کیے جائیں گے البتہ تحقیق تم ہمارے پاس آئے ہو جیسا ہم نے تم کو پہلی بار پیدا کیا تھا بلکہ تم نے خیال کیا تھا کہ ہم تمہارے لیے کوئی وعدہ مقرر نہ کریں گے
اور سب تمہارے پروردگار کے سامنے صف باندھ کر لائے جائیں گے (تو ہم ان سے کہیں گے کہ) جس طرح ہم نے تم کو پہلی بار پیدا کیا تھا (اسی طرح آج) تم ہمارے سامنے آئے لیکن تم نے تو یہ خیال کر رکھا تھا کہ ہم نے تمہارے لئے (قیامت کا) کوئی وقت مقرر ہی نہیں کیا
اور سامنے آئیں تیرے رب کے صف باندھ کر آ پہنچے تم ہمارے پاس جیسے ہم نے بنایا تھا تم کو پہلی بار نہیں تم تو کہتے تھے کہ نہ مقرر کریں گے ہم تمہارے لئے کوئی وعدہ [۶۲]
اور وہ تمہارے پروردگار کے حضور صفیں باندھے پیش کئے جائیں گے (تب ان سے کہا جائے گا) آخر تم اسی طرح ہمارے پاس آگئے ہو جس طرح ہم نے تمہیں پہلی مرتبہ پیدا کیا تھا۔ ہاں البتہ تم نے یہ خیال کیا تھا کہ ہم نے تمہارے لئے (دوبارہ پیدا کرنے کا) کوئی وعدہ گاہ مقرر نہیں کیا ہے۔
Aur sab kay sab teray rab kay samney saff basta hazir kiye jayen gay. Yaqeenan tum humaray pass ussi tarah aaye jiss tarah hum ney tumhen pehli martaba peda kiya tha lekin tum to issi khayal mein rahey kay hum hergiz tumharay liye koi waday ka waqt muqarrar keren gay bhi nahi
اور سب کے سب تیرے رب کے سامنے صف بستہ حاضر کئے جائیں گے۔ یقیناً تم ہمارے پاس اسی طرح آئے جس طرح ہم نے تمہیں پہلی مرتبہ پیدا کیا تھا لیکن تم تو اسی خیال میں رہے کہ ہم ہرگز تمہارے لئے کوئی وعدے کا وقت مقرر کریں گے بھی نہیں
aur sab ke sab tere rub ke saamne saf basta haazir kiye jayenge, yaqinan tum hamaare paas osi tarah aaye jis tarah hum ne tumhe pehli martaba paida kiya tha lekin tum to isi qayaal mein rahe ke hum hargiz tumhaare liye koyi waade ka waqt muqarrar karenge bhi nahi
اور وہ پیش کیے جائینگے آپ کے رب کی بارگاہ میں صفیں باندھے ہوئے (پھر ہم انھیں کہیں گے کہ) آج تم آگئے ہو ہمارے پاس جیسے ہم نے پیدا کیا تھا تمھیں پہلی بار ہاں تم یہ خیال کیے ہوئے تھے کہ ہم نہیں مقرر کرینگے تمھارے لیے وعدہ کا وقت
اور (سب لوگ) آپ کے رب کے حضور قطار در قطار پیش کئے جائیں گے، (ان سے کہا جائے گا:) بیشک تم ہمارے پاس (آج اسی طرح) آئے ہو جیسا کہ ہم نے تمہیں پہلی بار پیدا کیا تھا بلکہ تم یہ گمان کرتے تھے کہ ہم تمہارے لئے ہرگز وعدہ کا وقت مقرر ہی نہیں کریں گے
اور سب کو تمہارے رب کے سامنے صف باندھ کر پیش کیا جائے گا۔ آخر تم ہمارے پاس اسی طرح آگئے جس طرح ہم نے تمہیں پہلی بار پیدا کیا تھا۔ اس کے برعکس تمہارا دعوی یہ تھا کہ ہم تمہارے لیے (یہ) مقرر وقت کبھی نہیں لائیں گے۔
اور سب تمہارے پروردگارکے سامنے صف بستہ پیش کئے جائیں گے اورارشاد ہوگا کہ تم آج اسی طرح آئے ہو جس طرح ہم نے پہلی مرتبہ تمہیں پیدا کیا تھا لیکن تمہارا خیال تھا کہ ہم تمہارے لئے کوئی وعدہ گاہ نہیں قرار دیں گے

Uzbek

Ва Роббингга сафга тортилган ҳолларида рўбарў қилиндилар. «Батаҳқиқ, сизларни аввал қандай яратган бўлсак, шундай Бизга келдингиз. Аммо сиз Бизни ҳеч жой ва вақт ваъда қилганимиз йўқ, деб ўйлар эдингиз», (дейилди)
Улар саф тортган ҳолларида Парвардигорингизга рўбарў қилиндилар (ва Биз уларга айтдик): «Мана, сизларни аввал-бошда қандай яратган бўлсак, шундай ҳолда (яъни, мол-дунё, бола-чақаларингизни тарк қилиб, яланғоч ҳолингизда) ҳузуримизга келдингиз. Балки Бизни, сизларга ваъда қилинган Кунни (яъни, Қиёматни пайдо) қила олмас, деб ўйлагандирсизлар?!»
Ва Роббингга сафга тортилган ҳолларида рўбарў қилиндилар. «Батаҳқиқ, сизларни аввал қандай яратган бўлсак, шундай Бизга келдингиз. Аммо сиз Бизни ҳеч жой ва вақт ваъда қилганимиз йўқ, деб ўйлар эдингиз», (дейилди). (Яъни, онадан янги туғилгандай ҳолда қайта тирилиб ҳузуримга келдингиз. Молу дунёнгиз, бола-чақангиз, хизматчи-мардикорингиз, мансаб-амалингиз ва дўст-ёрингиз у дунёда қолиб кетди. Ваъда қилинган қиёмат кунига, маҳшардаги тўпланиш жойига ишонмас эдингиз. Мана, ваъда қилинган ўша вақт–қиёмат куни қойим бўлди. Мана, ваъда қилинган ўша жойда–маҳшарда саф тортиб турибсиз. Энди сизга ваъда қилинган жазоларни берамиз)

Vietnamese

Va chung se đuoc dan đen truoc mat Thuong Đe cua Nguoi sap thanh hang ngu chinh te. Chac chan cac nguoi đen gap TA giong nhu tinh trang TA đa tao cac nguoi lan đau. Phai chang cac nguoi đa nghi TA se khong bao gio đinh đoat viec hoi ngo nay voi cac nguoi hay sao
Và chúng sẽ được dẫn đến trước mặt Thượng Đế của Ngươi sắp thành hàng ngũ chỉnh tề. Chắc chắn các ngươi đến gặp TA giống như tình trạng TA đã tạo các ngươi lần đầu. Phải chăng các ngươi đã nghĩ TA sẽ không bao giờ định đoạt việc hội ngộ này với các ngươi hay sao
Ho se đuoc dan ra đung thanh hang trinh dien truoc Thuong Đe cua Nguoi. TA (Allah) chac chan se mang cac nguoi đen giong nhu TA đa tao hoa cac nguoi lan đau. Tuy nhien, cac nguoi đa cho rang TA khong bao gio thuc hien đuoc loi hua nay voi cac nguoi
Họ sẽ được dẫn ra đứng thành hàng trình diện trước Thượng Đế của Ngươi. TA (Allah) chắc chắn sẽ mang các ngươi đến giống như TA đã tạo hóa các ngươi lần đầu. Tuy nhiên, các ngươi đã cho rằng TA không bao giờ thực hiện được lời hứa này với các ngươi

Xhosa

Yaye baza kumiswa phambi kweNkosi yakho ngemigca (Ize Ithi kubo): “Nibuyele kuThi ninjengoko SaSinidalile ekuqaleni. Kodwa nanisithi nina, aSisokuze Senze (kubekho iMini) yokudibana (kweThu) nani

Yau

Ni tachionesyedwa kwa Ambuje wenu ali m’miselamisela, (nitachasalila Allah kuti): “Chisimu chene ntuichilile itwatite pakun’gumba kandanda. Nambo mwaganichisyaga yanti nganituwa tum’biichiile chilanga (chakusimangana Nowe)
Ni tachionesyedwa kwa Ambuje ŵenu ali m’miselamisela, (nitachasalila Allah kuti): “Chisimu chene ntuichilile itwatite pakun’gumba kandanda. Nambo mwaganichisyaga yanti nganituŵa tum’biichiile chilanga (chakusimangana Nowe)

Yoruba

Won yo si ko won wa siwaju Oluwa re ni owoowo. Dajudaju e ti wa ba Wa (bayii) gege bi A se da yin nigba akoko. Amo e so lai ni eri lowo pe A o nii mu ojo adehun se fun yin
Wọn yó sì kó wọn wá síwájú Olúwa rẹ ní ọ̀wọ̀ọ̀wọ́. Dájúdájú ẹ ti wá bá Wa (báyìí) gẹ́gẹ́ bí A ṣe da yín nígbà àkọ́kọ́. Àmọ́ ẹ sọ láì ní ẹ̀rí lọ́wọ́ pé A ò níí mú ọjọ́ àdéhùn ṣẹ fun yín

Zulu

Futhi bayolethwa ngaphambili kweNkosi yakho bamiswe ngolayini (iNkosi yakho iyothi) “ngempela senifikile kuthi njengoba sanidala ekuqaleni kepha nanicabanga ukuthi angeke sinithembise (ukuhlangana nathi)”