Achinese

Bak saboh uroe watee kiamat Gunong manyang that anco dum bicah Bumoe pih laen watee talihat Uleh Hadharat ka Iheuh Neuubah s Wateenyan bandum ureueng meusapat Bak saboh teumpat Neuyue le Allah Hana meu sidroe nyang tinggai meuhat Bandum meusapat meuhadap Allah

Afar

Nabiyow Qaleela-le aroocak rubnaah kalla ayro keenih cusey: kaadu baaxo teetil teneemiy tet qellisak sugtek tu-teetil aneekal tet tableeh, gino inkih gaabosna cisab booxal, tokkel num keenik macabna

Afrikaans

En dink aan die Dag waarop Ons die berge sal versit, en u die aarde sal sien soos ’n uitgestrekte vlakte, en Ons hulle almal bymekaar sal maak en niemand sal laat agterbly nie

Albanian

Kurse ate dite kur t’i levizim malet, dhe te shohesh token e zhveshur, e ata do t’i kemi tubuar, aske prej tyre nuk e kemi lene anash
Kurse atë ditë kur t’i lëvizim malet, dhe të shohësh tokën e zhveshur, e ata do t’i kemi tubuar, askë prej tyre nuk e kemi lënë anash
(Kujtoju atyre) Diten kur Ne i lekundim bjeshket dhe ti sheh token e zhveshur dhe kur Ne, i ringjallim njerezit (per te dhene llogari), e nuk e leme aske anash (te paringjallur)
(Kujtoju atyre) Ditën kur Ne i lëkundim bjeshkët dhe ti sheh tokën e zhveshur dhe kur Ne, i ringjallim njerëzit (për të dhënë llogari), e nuk e lëmë askë anash (të paringjallur)
Diten, kur Ne do t’i shkulim malet, do ta shohesh token te zhveshur dhe do t’i tubojme te gjithe njerezit, pa lene askend prapa
Ditën, kur Ne do t’i shkulim malet, do ta shohësh tokën të zhveshur dhe do t’i tubojmë të gjithë njerëzit, pa lënë askënd prapa
(Prkujto) Diten kur Ne i shkulim kodrat, dhe token e sheh te sheshte (te zbuluar) dhe Ne i tubojme ata e nuk na mbete asnje prej tyre pa e tubuar
(Prkujto) Ditën kur Ne i shkulim kodrat, dhe tokën e sheh të sheshtë (të zbuluar) dhe Ne i tubojmë ata e nuk na mbete asnjë prej tyre pa e tubuar
(Perkujto) Diten kur Ne i shkulim kodrat, dhe token e sheh te sheshte (te zbuluar) dhe Ne i tubojme ata e nuk na mbetet asnje prej tyre pa e tubuar
(Përkujto) Ditën kur Ne i shkulim kodrat, dhe tokën e sheh të sheshtë (të zbuluar) dhe Ne i tubojmë ata e nuk na mbetet asnjë prej tyre pa e tubuar

Amharic

terarawochinimi yeminasihedibetini k’eni (asitawisi)፡፡ midirinimi gilits’i hona tayatalehi፡፡ inisebesibachewalenimi፡፡ ke’inesumi anidinimi anitewimi፡፡
terarawochinimi yeminasiẖēdibetini k’eni (āsitawisi)፡፡ midirinimi gilits’i ẖona tayatalehi፡፡ inisebesibachewalenimi፡፡ ke’inesumi ānidinimi ānitewimi፡፡
ተራራዎችንም የምናስኼድበትን ቀን (አስታውስ)፡፡ ምድርንም ግልጽ ኾና ታያታለህ፡፡ እንሰበስባቸዋለንም፡፡ ከእነሱም አንድንም አንተውም፡፡

Arabic

«و» اذكر «يوم تُسَيَّرُ الجبالُ» نذهب بها عن وجه الأرض فتصير هباء منبثا وفي قراءة بالنون وكسر الياء ونصب الجبال «وترى الأرض بارزة» ظاهرة ليس عليها شيء من جبل ولا غيره «وحشرناهم» المؤمنين والكافرين «فلم نغادر» نترك «منهم أحدا»
wadhkr lahum yawm nuzyl aljibal ean amaknha, wtbsr al'ard zahrt, lays ealayha ma ystrha mimma kan ealayha min almkhlwqat, wjmena al'awalin walakhiryn limawqif alhsab, falam natruk minhum ahdana
واذكر لهم يوم نُزيل الجبال عن أماكنها، وتبصر الأرض ظاهرة، ليس عليها ما يسترها مما كان عليها من المخلوقات، وجمعنا الأولين والآخِرين لموقف الحساب، فلم نترك منهم أحدًا
Wayawma nusayyiru aljibala watara alarda barizatan wahasharnahum falam nughadir minhum ahadan
Wa yawma nusaiyirul jibaala wa taral arda baariza tanw wa hasharnaahum falam nughaadir minhum ahadaa
Wayawma nusayyiru aljibala wataraal-arda barizatan wahasharnahum falamnughadir minhum ahada
Wayawma nusayyiru aljibala watara al-arda barizatan wahasharnahum falam nughadir minhum ahadan
wayawma nusayyiru l-jibala watara l-arda barizatan wahasharnahum falam nughadir min'hum ahadan
wayawma nusayyiru l-jibala watara l-arda barizatan wahasharnahum falam nughadir min'hum ahadan
wayawma nusayyiru l-jibāla watarā l-arḍa bārizatan waḥasharnāhum falam nughādir min'hum aḥadan
وَیَوۡمَ نُسَیِّرُ ٱلۡجِبَالَ وَتَرَى ٱلۡأَرۡضَ بَارِزَةࣰ وَحَشَرۡنَـٰهُمۡ فَلَمۡ نُغَادِرۡ مِنۡهُمۡ أَحَدࣰا
وَيَوۡمَ تُسَيَّرُ ٱلۡجِبَالُ وَتَرَى ٱلۡأَرۡضَ بَارِزَةࣰ وَحَشَرۡنَٰهُمُۥ فَلَمۡ نُغَادِرۡ مِنۡهُمُۥ أَحَدࣰ ا
وَيَوۡمَ تُسَيَّرُ اُ۬لۡجِبَالُ وَتَرَى اَ۬لۡأَرۡضَ بَارِزَةࣰ وَحَشَرۡنَٰهُمۡ فَلَمۡ نُغَادِرۡ مِنۡهُمۡ أَحَدࣰ ا
وَيَوۡمَ تُسَيَّرُ اُ۬لۡجِبَالُ وَتَرَى اَ۬لۡأَرۡضَ بَارِزَةٗ وَحَشَرۡنَٰهُمۡ فَلَمۡ نُغَادِرۡ مِنۡهُمۡ أَحَدٗا
وَيَوۡمَ نُسَيِّرُ الۡجِبَالَ وَتَرَي الۡاَرۡضَ بَارِزَةًۙ وَّحَشَرۡنٰهُمۡ فَلَمۡ نُغَادِرۡ مِنۡهُمۡ اَحَدًاۚ‏
وَیَوۡمَ نُسَیِّرُ ٱلۡجِبَالَ وَتَرَى ٱلۡأَرۡضَ بَارِزَةࣰ وَحَشَرۡنَـٰهُمۡ فَلَمۡ نُغَادِرۡ مِنۡهُمۡ أَحَدࣰا
وَيَوۡمَ نُسَيِّرُ الۡجِبَالَ وَتَرَي الۡاَرۡضَ بَارِزَةًﶈ وَّحَشَرۡنٰهُمۡ فَلَمۡ نُغَادِرۡ مِنۡهُمۡ اَحَدًا ٤٧ﶔ
Wa Yawma Nusayyiru Al-Jibala Wa Tara Al-'Arđa Barizatan Wa Hasharnahum Falam Nughadir Minhum 'Ahadaan
Wa Yawma Nusayyiru Al-Jibāla Wa Tará Al-'Arđa Bārizatan Wa Ĥasharnāhum Falam Nughādir Minhum 'Aĥadāan
وَيَوْمَ نُسَيِّرُ اُ۬لْجِبَالَ وَتَرَي اَ۬لْأَرْضَ بَارِزَةࣰ وَحَشَرْنَٰهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَداࣰۖ‏
وَيَوۡمَ تُسَيَّرُ ٱلۡجِبَالُ وَتَرَى ٱلۡأَرۡضَ بَارِزَةࣰ وَحَشَرۡنَٰهُمُۥ فَلَمۡ نُغَادِرۡ مِنۡهُمُۥ أَحَدࣰ ا
وَيَوۡمَ نُسَيِّرُ ٱلۡجِبَالَ وَتَرَى ٱلۡأَرۡضَ بَارِزَةࣰ وَحَشَرۡنَٰهُمۡ فَلَمۡ نُغَادِرۡ مِنۡهُمۡ أَحَدࣰ ا
وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًا
وَيَوۡمَ تُسَيَّرُ اُ۬لۡجِبَالُ وَتَر۪ي اَ۬لۡأَرۡضَ بَارِزَةࣰ وَحَشَرۡنَٰهُمۡ فَلَمۡ نُغَادِرۡ مِنۡهُمۡ أَحَدࣰ ا
وَيَوۡمَ تُسَيَّرُ اُ۬لۡجِبَالُ وَتَر۪ي اَ۬لۡأَرۡضَ بَارِزَةٗ وَحَشَرۡنَٰهُمۡ فَلَمۡ نُغَادِرۡ مِنۡهُمۡ أَحَدٗا
وَيَوۡمَ نُسَيِّرُ ٱلۡجِبَالَ وَتَرَى ٱلۡأَرۡضَ بَارِزَةٗ وَحَشَرۡنَٰهُمۡ فَلَمۡ نُغَادِرۡ مِنۡهُمۡ أَحَدٗا
وَيَوۡمَ نُسَيِّرُ ٱلۡجِبَالَ وَتَرَى ٱلۡأَرۡضَ بَارِزَةࣰ وَحَشَرۡنَٰهُمۡ فَلَمۡ نُغَادِرۡ مِنۡهُمۡ أَحَدࣰ ا
ويوم نسير الجبال وترى الارض بارزة وحشرنهم فلم نغادر منهم احد ا
وَيَوْمَ نُسَيِّرُ اُ۬لْجِبَالَ وَتَرَي اَ۬لَارْضَ بَارِزَةࣰ وَحَشَرْنَٰهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمُۥٓ أَحَداࣰۖ
وَيَوۡمَ نُسَيِّرُ ٱلۡجِبَالَ وَتَرَى ٱلۡأَرۡضَ بَارِزَةٗ وَحَشَرۡنَٰهُمۡ فَلَمۡ نُغَادِرۡ مِنۡهُمۡ أَحَدٗا (بَارِزَةً: ظَاهِرَةً لَيْسَ عَلَيْهَا مَا كَان يَسْتُرُهَا مِنَ المَخْلُوقَاتِ, وَحَشَرْنَاهُمْ: جَمَعْنَاهُمْ, فَلَمْ نُغَادِرْ: لَمْ نَتْرُكْ)
ويوم نسير الجبال وترى الارض بارزة وحشرنهم فلم نغادر منهم احدا (بارزة: ظاهرة ليس عليها ما كان يسترها من المخلوقات, وحشرناهم: جمعناهم, فلم نغادر: لم نترك)

Assamese

Arau smarana karaa, yidina ami parbatasamuhaka sancalana karaima arau tumi prthiraika unmukta praantara hicape dekhiba, arau ami sihamta sakaloke ekatraita karaima; phalata sihamtara ejanako erai nidi'om
Ārau smaraṇa karaā, yidinā āmi parbatasamūhaka sañcālana karaima ārau tumi pr̥thiraīka unmukta praāntara hicāpē dēkhibā, ārau āmi siham̐ta sakalōkē ēkatraita karaima; phalata siham̐tara ējanakō ērai nidi'ōm̐
আৰু স্মৰণ কৰা, যিদিনা আমি পৰ্বতসমূহক সঞ্চালন কৰিম আৰু তুমি পৃথিৱীক উন্মুক্ত প্ৰান্তৰ হিচাপে দেখিবা, আৰু আমি সিহঁত সকলোকে একত্ৰিত কৰিম; ফলত সিহঁতৰ এজনকো এৰি নিদিওঁ।

Azerbaijani

O gun Biz dagları hərəkətə gətirəcəyik. O vaxt yerin dumduz oldugunu gorəcəksən. Biz hamını bir yerə toplayacaq, onlardan hec birini kənara buraxmayacagıq
O gün Biz dağları hərəkətə gətirəcəyik. O vaxt yerin dümdüz olduğunu görəcəksən. Biz hamını bir yerə toplayacaq, onlardan heç birini kənara buraxmayacağıq
O gun Biz dagları hərə­kətə gə­ti­rəcəyik. O vaxt yerin dum­duz oldugu­nu gorəcək­sən. Biz hamını bir yerə top­laya­caq, on­lar­dan hec birini kənara bu­raxmayacagıq
O gün Biz dağları hərə­kətə gə­ti­rəcəyik. O vaxt yerin düm­düz olduğu­nu görəcək­sən. Biz hamını bir yerə top­laya­caq, on­lar­dan heç birini kənara bu­raxmayacağıq
O gun (qiyamət gunu) dagları (yerindən qoparıb) hərəkətə gətirəcəyik. (O vaxt) yeri duzduz gorəcəksən, (mo’minləri və kafirləri) bir yerə toplayacaq, onların hec birini (kənarda) qoymayacagıq
O gün (qiyamət günü) dağları (yerindən qoparıb) hərəkətə gətirəcəyik. (O vaxt) yeri düzdüz görəcəksən, (mö’minləri və kafirləri) bir yerə toplayacaq, onların heç birini (kənarda) qoymayacağıq

Bambara

ߊ߲ ߞߍߕߐ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߯ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߌ ߘߌ߫ ߘߎ߱ ߦߋ߫ ߕߛߊߞߙߊ ߘߌ߫، ߊ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߞߋߟߋ߲߫ ߛߌ߫ ߕߏ߫ ߞߐ߫
ߊ߲ ߞߍߕߐ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߯ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߌ ߘߌ߫ ߘߎ߱ ߟߊߞߢߊߣߍ߲ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߕߛߊߞߙߊ ߘߌ߫ ، ߊ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ( ߓߍ߯ ) ߟߊߘߍ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߐߘߍ߫ ߸ ߊ߲ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߞߋߟߋ߲߫ ߕߏ߫ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߊ߲ ߞߍߕߐ߫ ߞߎ߬ߙߎ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߯ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߌ ߘߌ߫ ߘߎ߱ ߦߋ߫ ߕߛߊߞߙߊ ߘߌ߫ ، ߊ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߞߋߟߋ߲߫ ߛߌ߫ ߕߏ߫ ߞߐ߫

Bengali

Ara smarana karuna, yedina amara parbatamalake karaba sancalita [1] ebam apani yaminake dekhabena unmukta prantara [2], ara amara tadera sakalake ekatra karaba; tarapara tadera ka'uke charaba na
Āra smaraṇa karuna, yēdina āmarā parbatamālākē karaba sañcālita [1] ēbaṁ āpani yamīnakē dēkhabēna unmukta prāntara [2], āra āmarā tādēra sakalakē ēkatra karaba; tārapara tādēra kā'ukē chāṛaba nā
আর স্মরণ করুন, যেদিন আমরা পর্বতমালাকে করব সঞ্চালিত [১] এবং আপনি যমীনকে দেখবেন উন্মুক্ত প্রান্তর [২], আর আমরা তাদের সকলকে একত্র করব; তারপর তাদের কাউকে ছাড়ব না।
Yedina ami parbatasamuhake paricalana karaba ebam apani prthibike dekhabena ekati um'mukta prantara ebam ami manusake ekatrita karaba atahpara tadera ka'uke charaba na.
Yēdina āmi parbatasamūhakē paricālanā karaba ēbaṁ āpani pr̥thibīkē dēkhabēna ēkaṭi um'mukta prāntara ēbaṁ āmi mānuṣakē ēkatrita karaba ataḥpara tādēra kā'ukē chāṛaba nā.
যেদিন আমি পর্বতসমূহকে পরিচালনা করব এবং আপনি পৃথিবীকে দেখবেন একটি উম্মুক্ত প্রান্তর এবং আমি মানুষকে একত্রিত করব অতঃপর তাদের কাউকে ছাড়ব না।
Ara se'i dine amara paharagulo hatiye deba, ara tumi prthibike dekhabe ekati khola mayadana, ara amara tadera ekatrita karaba, takhana tadera madhyera kono ekajanake'o amara phele rakhaba na
Āra sē'i dinē āmarā pāhāṛagulō haṭiẏē dēba, āra tumi pr̥thibīkē dēkhabē ēkaṭi khōlā maẏadāna, āra āmarā tādēra ēkatrita karaba, takhana tādēra madhyēra kōnō ēkajanakē'ō āmarā phēlē rākhaba nā
আর সেই দিনে আমরা পাহাড়গুলো হটিয়ে দেব, আর তুমি পৃথিবীকে দেখবে একটি খোলা ময়দান, আর আমরা তাদের একত্রিত করব, তখন তাদের মধ্যের কোনো একজনকেও আমরা ফেলে রাখব না

Berber

Ass ideg ara Nesseleu idurar, a pwaliv tamurt d aza$ao. A ten Nefser, ur Neppaoa yiwen segsen
Ass ideg ara Nesselêu idurar, a pwaliv tamurt d aza$aô. A ten Nefser, ur Neppaoa yiwen segsen

Bosnian

A na Dan kada planine uklonimo, i kad vidis Zemlju ogoljenu – a njih smo vec sakupili, nijednog nismo izostavili –
A na Dan kada planine uklonimo, i kad vidiš Zemlju ogoljenu – a njih smo već sakupili, nijednog nismo izostavili –
A na Dan kada planine uklonimo, i kad vidis Zemlju ogoljenu, - a njih smo vec sakupili, nijednog nismo izostavili
A na Dan kada planine uklonimo, i kad vidiš Zemlju ogoljenu, - a njih smo već sakupili, nijednog nismo izostavili
Na dan kada planine uklonimo, i kada vidis da je povrsina Zemlje pregledna - a njih smo vec sakupili, ni jednog nismo izostavili
Na dan kada planine uklonimo, i kada vidiš da je površina Zemlje pregledna - a njih smo već sakupili, ni jednog nismo izostavili
A na Dan kad pokrenemo brda i vidis Zemlju istaknutu, i njih saberemo, tad necemo ostaviti nijednog od njih
A na Dan kad pokrenemo brda i vidiš Zemlju istaknutu, i njih saberemo, tad nećemo ostaviti nijednog od njih
WE JEWME NUSEJJIRUL-XHIBALE WE TERAL-’ERDE BARIZETEN WE HESHERNAHUM FELEM NUGADIR MINHUM ‘EHEDÆN
A na Dan kad planine uklonimo i kad vidis Zemlju ogoljenu – a njih smo vec sakupili, nijednog nismo izostavili…
A na Dan kad planine uklonimo i kad vidiš Zemlju ogoljenu – a njih smo već sakupili, nijednog nismo izostavili…

Bulgarian

[Pomnete] Denya, v koito shte razdvizhim planinite i shte vidish zemyata ogolena, i shte gi suberem [tvarite], i ne shte propusnem nikogo ot tyakh
[Pomnete] Denya, v koĭto shte razdvizhim planinite i shte vidish zemyata ogolena, i shte gi sŭberem [tvarite], i ne shte propusnem nikogo ot tyakh
[Помнете] Деня, в който ще раздвижим планините и ще видиш земята оголена, и ще ги съберем [тварите], и не ще пропуснем никого от тях

Burmese

(မှတ်ထားသင့်သည်မှာ နောင်တမလွန်ဘဝ၌ တရားစီရင်တော်မူမည့်) ထိုနေ့တွင် ငါအရှင်မြတ်သည် တောင်များကို ရွေ့လျားစေတော်မူပြီး ကမ္ဘာဂြိုလ်ကို လွင်ပြင်ထီးထီးအဖြစ် ပြောင်စေတော်မူမည်ကို အ သင် (တမန်တော်) တွေ့မြင်ရမည် ဖြစ်သည့်အပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (လူသားများအနက် အရှင့်လမ်းစဉ်တော်အတိုင်း ဘဝဆောက်တည်၍ ရောင့်ရဲစွာ နေထိုင်ခဲ့ကြသူများနှင့်လောကီဘဝ၏လှည့်စားမှု၌ နစ် မြုပ်နေခဲ့သူများ အပါအဝင်) မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ ချန်လှပ်ထားတော်မမူဘဲ သူတို့အား ရှင်ပြန်ထစေတော်မူ၍ အားလုံးကို စုရုံးစေတော်မူမည်။
၄၇။ ငါအရှင်မြတ်သည် တောင်ကြီးတောင်ငယ်များကို ဖယ်ရှား၍ ကမ္ဘာမြေကြီးသည် ဟင်းလင်းပကတိရှိနေသည်ကို သင်မြင်ရသောနေ့တော်ကြီးအကြောင်းကို ဆင်ခြင်တွေးတောလော့။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ လူသားတစုံတယောက်မျှ မကြွင်းမကျန်အောင် ငါသည် သူတို့အားလုံးကို စုရုံးတော်မူ၏။
၎င်းပြင် အကြင်နေ့ကို(လည်းသတိရသင့်၏၊)ငါအရှင်မြတ်သည် (ထိုနေ့တွင်)တောင်များကို ရွေ့ရှား စေတော်မူမည်။ ထို့ပြင် အသင်သည် ကမ္ဘာမြေကို လွင်ပြင်ထီးထီးအဖြစ်တွေ့မြင်ပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ထို(လူသားအားလုံး)တို့ကို ၎င်းတို့အနက် တစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ ချန်ထားခြင်းမရှိပဲ စုရုံးစေတော်မူပေမည်။
ထို့ပြင် ထို‌နေ့တွင် ငါအရှင်မြတ်သည် ‌တောင်များအား ‌ရွေ့လျား‌စေ‌တော်မူမည်။ ၎င်း‌နောက် အသင်သည် ကမာ္ဘ‌မြေကို လွင်တီး‌ခေါင်ပြင်အဖြစ် ‌တွေ့မြင်ရမည်။ ၎င်း‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို(လူသား)အားလုံးကို သူတို့ထဲတွင် မည်သူ့ကိုမှ ချန်မထားဘဲ စုရုံး‌စေ‌တော်မူမည်။

Catalan

El dia que posem en marxa les muntanyes, veges la terra aplanada, Congreguem a tots sense excepcio
El dia que posem en marxa les muntanyes, veges la terra aplanada, Congreguem a tots sense excepció

Chichewa

Ndi tsiku limene tidzagudubuza mapiri ndipo mudzaona nthaka ili kukhala poyera popanda chilichonse ndipo Ife tidzasonkhanitsa anthu onse. Palibe aliyense amene tidzamusiye mwa iwo
“Ndipo (akumbutse) tsiku lomwe tidzayendetsa mapiri (powaulutsa ngati ubweya mu mlengalenga), ndipo udzaiona nthaka ili tetetee, (itatambasuka yosakhwinyata ndi mapiri kapena zitunda), ndipo tidzawasonkhanitsa (tsiku limenelo), ndipo sitidzasiya aliyense mwa iwo (oyamba ndi omaliza)

Chinese(simplified)

Zai na ri, wo jiang shi shanyue xiaoshi, ni kan dadi bian cheng guangtutu de. Wo jiang jihe tamen, er bu yilou renhe ren.
Zài nà rì, wǒ jiāng shǐ shānyuè xiāoshì, nǐ kàn dàdì biàn chéng guāngtūtū de. Wǒ jiāng jíhé tāmen, ér bù yílòu rènhé rén.
在那日,我将使山岳消逝,你看大地变成光秃秃的。我将集合他们,而不遗漏任何人。
Zai na ri, wo jiang shi qun shan xiaoshi, ni jiang kanjian da di shi guangtutu de pingyuan. Wo jiang ba tamen dou jihe qilai, bu hui yilou tamen zhong de renhe ren.
Zài nà rì, wǒ jiāng shǐ qún shān xiāoshī, nǐ jiāng kànjiàn dà dì shì guāngtūtū de píngyuán. Wǒ jiāng bǎ tāmen dōu jíhé qǐlái, bù huì yílòu tāmen zhōng de rènhé rén.
在那日,我将使群山消失,你将看见大地是光秃秃的平原。我将把他们都集合起来,不会遗漏他们中的任何人。
Zai na ri, wo jiang shi shanyue xiaoshi, ni kan dadi bian cheng guangtutu de. Wo jiang jihe tamen, er bu yilou renhe ren
Zài nà rì, wǒ jiāng shǐ shānyuè xiāoshì, nǐ kàn dàdì biàn chéng guāngtūtū de. Wǒ jiāng jíhé tāmen, ér bù yílòu rènhé rén
在那日,我将使山岳消逝,你看大地变成光秃秃的。我将集合他们,而不遗漏任何人。

Chinese(traditional)

Zai na ri, wo jiang shi shanyue xiaoshi, ni kan dadi bian cheng guangtutu de. Wo jiang jihe tamen, er bu yilou renhe ren
Zài nà rì, wǒ jiāng shǐ shānyuè xiāoshì, nǐ kàn dàdì biàn chéng guāngtūtū de. Wǒ jiāng jíhé tāmen, ér bù yílòu rènhé rén
在那日,我将使山岳消逝,你看大地变成光秃秃的。 我将集合他们,而不遗漏任何人。
Zai na ri, wo jiang shi shanyue xiaoshi, ni kan dadi biancheng guangtutu de. Wo jiang jihe tamen, er bu yilou renhe ren.
Zài nà rì, wǒ jiāng shǐ shānyuè xiāoshì, nǐ kàn dàdì biànchéng guāngtūtū de. Wǒ jiāng jíhé tāmen, ér bù yílòu rènhé rén.
在那日,我將使山岳消逝,你看大地變成光禿禿的。我將集合他們,而不遺漏任何人。

Croatian

A na Dan kad pokrenemo brda i vidis Zemlju istaknutu, i njih saberemo, tad necemo ostaviti nijednog od njih
A na Dan kad pokrenemo brda i vidiš Zemlju istaknutu, i njih saberemo, tad nećemo ostaviti nijednog od njih

Czech

(Prijde) den, kdy posuneme hory a spatris zemi rovnou: a shromazdime lidi vsechny, aniz opomeneme jednoho z nich
(Přijde) den, kdy posuneme hory a spatříš zemi rovnou: a shromáždíme lidi všechny, aniž opomeneme jednoho z nich
Cas delat se when my otirat hora ty prijmout zahrabat jalovy! My predvolat ti uplne ne opustit vybrat 1 z ti
Cas delat se when my otírat hora ty prijmout zahrabat jalový! My predvolat ti úplne ne opustit vybrat 1 z ti
v den, kdy horam dame kracet a kdy uvidis zemi jak rovinu srovnanou; a tehdy shromazdime duse vsechny, aniz opomineme z nich jedinou
v den, kdy horám dáme kráčet a kdy uvidíš zemi jak rovinu srovnanou; a tehdy shromáždíme duše všechny, aniž opomineme z nich jedinou

Dagbani

Yaha! Dabsi’ shεli Ti (Tinim’ Naawuni) ni yɛn ti vuui zoya, ka a nya ka tiŋgbani kuli ne n-doya, ka Ti laɣim ba (bɛ ninsalinima), Ti mi ti bi yɛn chɛ bɛ puuni ninvuɣu yino

Danish

Dagen komme hvornår vi wipe bjergene I se jorden barren Vi indkaldelse dem al ikke forlade singel ene af dem
En (gedenk) de dag waarop Wij de bergen zullen verzetten en gij de aarde zult zien oprijzen en Wij hen (de mensen) zullen verzamelen en niemand hunner zullen Wij achterlaten

Dari

و یادآور شو روزی که کوه‌ها را روان کنیم و زمین را نمایان (هموار و برابر شده) می‌بینی و همۀ آنان را (در محشر) جمع می‌کنیم، پس هیچ کسی از آنها را نمی‌گذاریم

Divehi

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފަރުބަދަތައް ލުހެލައްވައި، ފުނޑުފުނޑުކޮށްލައްވާ ދުވަސް ހަނދުމަކުރާށެވެ! (އެދުވަހުން) ބިންގަނޑު ހަމަހަމަވެ ފާޅުވެގެންވާތީ ތިބާދެކޭނޫއެވެ. އަދި އެއުރެން محشر އަށް ފޮނުއްވާހުށީީމެވެ. ފަހެ، އޭގެތެރެއިން ހަމައެކަކުވެސް ދޫނުކުރައްވާހުށީމެވެ

Dutch

En op de dag dat Wij de bergen in beweging zetten en jij de aarde tevoorschijn ziet komen en Wij hen verzamelen, dan laten Wij niet één van hen achter
Op een zekeren dag zullen wij de bergen doen verdwijnen en gij zult de aarde vlak en effen zien verschijnen; en wij zullen de menschen verzamelen en geen hunner achterlaten
En op de Dag dat Wij de bergen verplaatsen, zal jij de aarde duidelijk zien. En Wij zullen hen verzamelen en Wij zullen niet één van hen achterlaten
En (gedenk) de dag waarop Wij de bergen zullen verzetten en gij de aarde zult zien oprijzen en Wij hen (de mensen) zullen verzamelen en niemand hunner zullen Wij achterlaten

English

One day We shall make the mountains move, and you will see the earth as an open plain. We shall gather all people together, leaving no one
And (remember) the Day when We shall cause the mountains to move, you will see the earth as a leveled plain (of waste), We shall gather them, and will not leave anyone of them behind
One Day We shall remove the mountains, and thou wilt see the earth as a level stretch, and We shall gather them, all together, nor shall We leave out any one of them
And beware a Day whereon we will make the mountains to pass, and thou wilt see the earth away plain, and We shall gather them, and We shall leave of them not one
Bear in mind the Day when We shall set the mountains in motion and you will find the earth void and bare. On that Day We shall muster all men together, leaving none of them behind
The day We shall move the mountains, and you see the earth an open plain, We shall gather them together, leaving none behind
On the Day We make the mountains move and you see the earth laid bare and We gather them together, not leaving out a single one of them
And on the day We shall set the mountains in motion, and thou seest the earth coming forth, and We muster them so that We leave not so much as one of them behind
One day We will remove the mountains, and you will see the earth flattened, and We will gather them all together, and We will not leave out any one of them
And on a day that We set the mountains in motion and you see the earth appears as a flatland, and We gather them, and We do not leave any one of them out
The day We shall set the mountains moving and you will see the earth in full view, We shall muster them, and We will not leave out anyone of them
The day We shall set the mountains moving and you will see the earth in full view, We shall muster them, and We will not leave out anyone of them
(Bear in mind) the Day when We set the mountains in motion, and you see the earth denuded, and We raise to life and gather them together (all those who are content with themselves, deluded by the charms of the world), leaving out none of them
The Day shall come when We put or set the mountains in motion and you see the earth bare of the natural objects it once had, and We will have thronged them -all people- to judgement, leaving not one behind
And (bring to mind) the Day when We cause the mountains to move (to non-existence becoming clouds of dust) and you watch the earth as a levelled ground, and We gathered them (all), then We did not leave anyone of them (behind)
And on a Day We will set in motion the mountains and thou wilt see the earth as that which will depart. And We will assemble them and not leave out anyone of them
You will see the earth turned into an even field when We cause the mountains to become pulverized (into clouds of dust). We will gather all of them together. None shall be absent
And the day when we will move the mountains, and thou shalt see the (whole) earth stalking forth; and we will gather them, and will not leave one of them behind
You should prepare for that Day when We will set the mountains in motion and you will see the earth as a barren waste; when We shall assemble mankind all together, leaving not even a single soul behind
On a certain day We will cause the mountains to pass away, and thou shalt see the earth appearing plain and even; and We will gather mankind together, and We will not leave any one of them behind
And (think about) the Day when We will remove the mountains, and you shall see the whole earth emerging (or laid level); and We will gather them all, leaving out none
And call to mind the day when we will cause the mountains to pass away, and thou shalt see the earth a levelled plain, and we will gather mankind together, and not leave of them any one
And a day We move/manipulate the mountains and you see the earth/Planet Earth emerging/appearing, and We gathered them, so We did not leave out from them anyone
Bear in mind the Day when We shall set the mountains in motion and you will find the earth void and bare. On that Day We shall muster all men together, leaving none of them behind
And one day We will cause the mountains to move away and you will see the earth appearing plain and We will gather them so that We will not leave anyone of them
And one day We will cause the mountains to move away and you will see the earth appearing plain and We will gather them so that We will not leave anyone of them
And the day on which We will cause the mountains to pass away and you will see the earth a levelled plain and We will gather them and leave not any one of them behind
And on the Day when We will cause the mountains to move away and you will see the barren earth, We will gather them and leave none of them behind
And (bethink you of) the Day when we remove the hills and ye see the earth emerging, and We gather them together so as to leave not one of them behind
And (visualize) the Day when We will make mountains move, and you will see the earth fully exposed, and We shall gather them together, so as not to leave a single one of them
Hence, [bear in mind] the Day, on which We shall cause the mountains to disappear and thou shalt behold the earth void and bare: for [on that Day] We will [resurrect the dead and] gather them all together, leaving out none of them
And on the Day We will make the mountains to travel, and you see the earth coming forth, and We muster them so that We do not leave out any one of them
On the day when We will cause the mountains to travel around and the earth to turn into a levelled plain, We will also bring all human beings together. No one will be left behind
And (remember) the Day We shall cause the mountains to pass away (like clouds of dust), and you will see the earth as a levelled plain, and we shall gather them all together so as to leave not one of them behind
And (visualize) the Day when We will make mountains move, and you will see the earth fully exposed, and We shall gather them together, so as not to leave a single one of them
˹Beware of˺ the Day We will blow the mountains away, and you will see the earth laid bare. And We will gather all ˹humankind˺, leaving none behind
˹Beware of˺ the Day We will blow the mountains away, and you will see the earth laid bare. And We will gather all ˹humankind˺, leaving none behind
Tell of the day when We shall blot out the mountains and make the earth a barren waste; when We shall herd them all together, leaving not a soul behind
And [beware of] the Day when We will move the mountains away, and you will see the earth laid bare; We will gather them all and not leave behind anyone of them
On the Day We will set the mountains in motion, and you see the earth emerging, and We will gather them all, leaving not a single one behind
And (remember) the Day We shall cause the mountains to pass away, and you will see the earth as a levelled plain, and We shall gather them so that We will leave not one of them behind
Hence, know the Day when the tycoons of wealth and power will be shaken by Our Law, and the poor downtrodden will come at par with them. All humanity will stand equal. No person will stay behind in his or her birth right of dignity
And (remember), the Day We shall remove the mountains, and you will see the earth as a level field, and We shall gather them, all together, and We shall not leave out even one of them
On the Day when We set the mountains in motion; and you see the earth emerging; and We gather them together, and leave none of them behind
On the Day when We set the mountains in motion; and you see the earth emerging; and We gather them together, and leave none of them behind
Some day We shall set the mountains travelling along and you will see the earth lying exposed. We will summon them and not one of them shall We omit
And the Day We move the mountains, and you see the Earth barren, and We gather them. We did not forget anyone of them
And the Day We move the mountains, and you see the earth level, and We gather them; so We will not leave out anyone of them
On the Day We will set the mountains in motion, and you will see the earth an open plain. And We will gather them, and leave not one of them behind
And [warn of] the Day when We will remove the mountains and you will see the earth prominent, and We will gather them and not leave behind from them anyone
The Day We shall make the mountains move and you will see the earth laid bare, and We shall gather all mankind together and shall not leave any one of them behind
One Day We shall remove the mountains, and thou wilt see the earth as a level stretch, and We shall gather them, all together, nor shall We leave out any one of them

Esperanto

Tag ven when ni visx mont vi seg ter barren Ni summon them all ne las single 1 de them

Filipino

At (alalahanin) ang Araw na Aming papapangyarihin na ang kabundukan ay maguho (na tulad ng ulap ng alikabok), at inyong makikita ang kalupaan na tulad ng pinatag na lupa, at sila ay Aming titipunin ng sama-sama upang walang maiwan kahit na isa
[Banggitin mo] ang araw na mag-uusad Kami ng mga bundok at makikita mo ang lupa na nakalitaw at kakalap Kami sa kanila saka hindi Kami lilisan sa isa man mula sa kanila

Finnish

Ja tulee paiva, jolloin Me saatamme vuoret siirtymaan ja jolloin naet maan autiona tasankona, ja silloin Me kokoamme heidat yhteen, emmeka ketaan heista unohda
Ja tulee päivä, jolloin Me saatamme vuoret siirtymään ja jolloin näet maan autiona tasankona, ja silloin Me kokoamme heidät yhteen, emmekä ketään heistä unohda

French

Le jour ou Nous ferons mouvoir les montagnes et ou tu verras la terre toute nivelee, Nous les ramenerons en foule sans en laisser un seul
Le jour où Nous ferons mouvoir les montagnes et où tu verras la terre toute nivelée, Nous les ramènerons en foule sans en laisser un seul
Le jour ou Nous ferons marcher les montagnes et ou tu verras la Terre nivelee (comme une plaine) et Nous les rassemblerons sans en omettre un seul
Le jour où Nous ferons marcher les montagnes et où tu verras la Terre nivelée (comme une plaine) et Nous les rassemblerons sans en omettre un seul
Le jour ou Nous ferons marcher les montagnes et ou tu verras la terre nivelee (comme une plaine) et Nous les rassemblerons sans en omettre un seul
Le jour où Nous ferons marcher les montagnes et où tu verras la terre nivelée (comme une plaine) et Nous les rassemblerons sans en omettre un seul
Le Jour ou Nous deplacerons les montagnes et que la terre, mise a decouvert, apparaitra dans toute son etendue, Nous les rassemblerons tous, sans negliger un seul individu
Le Jour où Nous déplacerons les montagnes et que la terre, mise à découvert, apparaîtra dans toute son étendue, Nous les rassemblerons tous, sans négliger un seul individu
Le Jour ou Nous mettrons les montagnes en mouvement, et ou la Terre sera mise a nu, Nous rassemblerons les Hommes sans abandonner aucun d’eux
Le Jour où Nous mettrons les montagnes en mouvement, et où la Terre sera mise à nu, Nous rassemblerons les Hommes sans abandonner aucun d’eux

Fulah

Ñannde Men naɓata pelle ɗen a yi'ay leydi ndin ko feeñundi, Men mooɓa ɓe Men accataa immorde e maɓɓe hay e gooto

Ganda

Era (fumiitiriza ku) lunaku lwe tulitambuza ensozi olwo nno oliraba ensi nga njereere era tulibakunganya bonna, tetugenda kusubwa n'omu yenna

German

Und am Tage, da Wir die Berge vergehen lassen werden, wirst du die Erde kahl sehen, und Wir werden sie (die Volker der Erde) versammeln und werden keinen von ihnen zurucklassen
Und am Tage, da Wir die Berge vergehen lassen werden, wirst du die Erde kahl sehen, und Wir werden sie (die Völker der Erde) versammeln und werden keinen von ihnen zurücklassen
Und an dem Tag, da Wir die Berge versetzen und du die Erde herauskommen siehst und Wir sie versammeln, ohne jemanden von ihnen auszulassen
Und an dem Tag, da Wir die Berge versetzen und du die Erde herauskommen siehst und Wir sie versammeln, ohne jemanden von ihnen auszulassen
Und (erinnere) an den Tag, wenn WIR die Felsenberge vergehen lassen, und du siehst die Erde hervorgehoben, und WIR werden sie versammeln und keinen von ihnen entkommen lassen
Und (erinnere) an den Tag, wenn WIR die Felsenberge vergehen lassen, und du siehst die Erde hervorgehoben, und WIR werden sie versammeln und keinen von ihnen entkommen lassen
Und (gedenke) des Tages, da Wir die Berge versetzen und du die Erde (kahl) hervortreten siehst und Wir sie versammeln, ohne jemanden von ihnen auszulassen
Und (gedenke) des Tages, da Wir die Berge versetzen und du die Erde (kahl) hervortreten siehst und Wir sie versammeln, ohne jemanden von ihnen auszulassen
Und (gedenke) des Tages, da Wir die Berge versetzen und du die Erde (kahl) hervortreten siehst und Wir sie versammeln, ohne jemanden von ihnen auszulassen
Und (gedenke) des Tages, da Wir die Berge versetzen und du die Erde (kahl) hervortreten siehst und Wir sie versammeln, ohne jemanden von ihnen auszulassen

Gujarati

ane je divase ame parvatone calavisum ane dharatine tame sapata, khulli joso ane dareka lokone ekatham karisum, te loko manthi ekane pana baki nahim chodi'e
anē jē divasē amē parvatōnē calāvīśuṁ anē dharatīnē tamē sapāṭa, khullī jōśō anē darēka lōkōnē ēkaṭhāṁ karīśuṁ, tē lōkō mānthī ēkanē paṇa bākī nahīṁ chōḍī'ē
અને જે દિવસે અમે પર્વતોને ચલાવીશું અને ધરતીને તમે સપાટ, ખુલ્લી જોશો અને દરેક લોકોને એકઠાં કરીશું, તે લોકો માંથી એકને પણ બાકી નહીં છોડીએ

Hausa

Kuma a ranar da Muke tafiyar da duwatsu, kuma ka ga ƙasa bayyane, kuma Mu tara su har ba Mu bar kowa ba daga gare su
Kuma a rãnar da Muke tafiyar da duwãtsu, kuma ka ga ƙasa bayyane, kuma Mu tãra su har ba Mu bar kõwa ba daga gare su
Kuma a ranar da Muke tafiyar da duwatsu, kuma ka ga ƙasa bayyane, kuma Mu tara su har ba Mu bar kowa ba daga gare su
Kuma a rãnar da Muke tafiyar da duwãtsu, kuma ka ga ƙasa bayyane, kuma Mu tãra su har ba Mu bar kõwa ba daga gare su

Hebrew

ביום שנעתיק את ההרים ממקומם, ותראה את הארץ חשופה, אז נקבץ את האנשים ולא נותיר מהם אחד
ביום שנעתיק את ההרים ממקומם, ותראה את הארץ חשופה, אז נקבץ את האנשים ולא נותיר מהם אחד

Hindi

tatha jis din ham parvaton ko chalaayenge tatha tum dharatee ko khula chatel[1] dekhoge aur ham unhen ekatr kar denge, phir unamen se kisee ko nahin chhodenge
तथा जिस दिन हम पर्वतों को चलायेंगे तथा तुम धरती को खुला चटेल[1] देखोगे और हम उन्हें एकत्र कर देंगे, फिर उनमें से किसी को नहीं छोड़ेंगे।
jis din ham pahaadon ko chalaenge aur tum dharatee ko bilakul nagn dekhoge aur ham unhen ikattha karenge to unamen se kisee ek ko bhee na chhodenge
जिस दिन हम पहाड़ों को चलाएँगे और तुम धरती को बिलकुल नग्न देखोगे और हम उन्हें इकट्ठा करेंगे तो उनमें से किसी एक को भी न छोड़ेंगे
aur (us din se daro) jis din ham pahaadon ko chalaengen aur tum zameen ko khula maidaan (pahaadon se) khaalee dekhoge aur ham in sabhee ko ikattha karege to unamen se ek ko na chhodegen
और (उस दिन से डरो) जिस दिन हम पहाड़ों को चलाएँगें और तुम ज़मीन को खुला मैदान (पहाड़ों से) खाली देखोगे और हम इन सभी को इकट्ठा करेगे तो उनमें से एक को न छोड़ेगें

Hungarian

Es azon a Napon midon elmozditjuk a hegyeket a helyukrol es latod a foldet, amint kiemelkedik, es osszegyujtjuk oket es nem hagyunk ki senkit kozuluk
És azon a Napon midőn elmozdítjuk a hegyeket a helyükről és látod a földet, amint kiemelkedik, és összegyűjtjük őket és nem hagyunk ki senkit közülük

Indonesian

Dan (ingatlah) pada hari (ketika) Kami perjalankan gunung-gunung dan engkau akan melihat bumi itu rata dan Kami kumpulkan mereka (seluruh manusia), dan tidak Kami tinggalkan seorang pun dari mereka
(Dan) ingatlah (akan hari yang ketika itu Kami perjalankan gunung-gunung) Kami lenyapkan gunung-gunung itu dari muka bumi, hingga gunung-gunung itu menjadi debu yang beterbangan. Menurut qiraat yang lain dibaca Tusayyaru. (dan kamu akan melihat bumi itu datar) tidak ada sesuatu pun yang ada padanya, baik gunung maupun yang lain-lainnya (dan Kami kumpulkan seluruh manusia) baik mereka yang mukmin maupun mereka yang kafir (dan tidak Kami tinggalkan) Kami tidak membiarkan (seorang pun dari mereka)
Dan (ingatlah) akan hari (yang ketika itu) Kami perjalankan gunung-gunung, dan kamu akan melihat bumi itu datar, dan Kami kumpulkan seluruh manusia dan tidak kami tinggalkan seorang pun dari mereka
Wahai Rasul, berikanlah peringatan pada manusia akan datangnya suatu hari, saat kehancuran alam semesta. Gunung-gunung akan dimusnahkan, bumi akan terlihat rata, tidak tertutup oleh apa-apa seperti sebelumnya. Kami akan mengumpulkan semua manusia tanpa terkecuali untuk Kami perhitungkan amal perbuatan mereka
Dan (ingatlah) pada hari (ketika) Kami perjalankan gunung-gunung dan engkau akan melihat bumi itu rata dan Kami kumpulkan mereka (seluruh manusia), dan tidak Kami tinggalkan seorang pun dari mereka
Dan (ingatlah) pada hari (ketika) Kami perjalankan gunung-gunung dan engkau akan melihat bumi itu rata dan Kami kumpulkan mereka (seluruh manusia), dan tidak Kami tinggalkan seorang pun dari mereka

Iranun

Na (Tadumingka) so Alongan a pakalalakaon Nami so manga Palao, na Mailaingka so Lopa a mamamayas, go timo-on Nami siran, na da-a ibagak Ami kiran a isa bo

Italian

Nel Giorno in cui faremo muovere le montagne, vedrai la terra spianata e tutti li riuniremo senza eccezione
Nel Giorno in cui faremo muovere le montagne, vedrai la terra spianata e tutti li riuniremo senza eccezione

Japanese

Ware ga yamayama o utsusa seru sonohi, anata gata wa daichi ga taira ni naru no o mirudearou. Mata ware wa, kare-ra o isseini atsumete dare mo nokosanai
Ware ga yamayama o utsusa seru sonohi, anata gata wa daichi ga taira ni naru no o mirudearou. Mata ware wa, kare-ra o isseini atsumete dare mo nokosanai
われが山々を移させるその日,あなたがたは大地が平らになるのを見るであろう。またわれは,かれらを一斉に集めて誰も残さない。

Javanese

(Muhammad) sira nyritakna ing dina Qiyamat, yaiku dinane Ingsun nglakokake gunung, lan sira bakal sumurp bumi iku gundhul (ora ana kekayone lan gununge, lan gedhong - gedhonge) sarta ana ing dina Qiyamat iku Ingsun ngumpulake kabeh titah ora ana siji - sijia wae kang Ingsun tinggalake
(Muhammad) sira nyritakna ing dina Qiyamat, yaiku dinane Ingsun nglakokake gunung, lan sira bakal sumurp bumi iku gundhul (ora ana kekayone lan gununge, lan gedhong - gedhonge) sarta ana ing dina Qiyamat iku Ingsun ngumpulake kabeh titah ora ana siji - sijia wae kang Ingsun tinggalake

Kannada

Navu malak‌galodane, ‘‘adamarige sastangaveragiri’’ endaga avaru sastangaveragidaru – adare iblisana horatu. Avanu jinn‌gala salige seriddanu mattu avanu tanna odeyana adesavannu miri nadedanu. Avanu nim'ma satruvagiruvaga nivenu, nannannu bittu, avanannu hagu avana santatiyannu nim'ma posakaragisikolluvira? Akramigalige bahala ketta phala sigalide
Nāvu malak‌gaḷoḍane, ‘‘ādamarige sāṣṭāṅgaveragiri’’ endāga avaru sāṣṭāṅgaveragidaru – ādare iblīsana horatu. Avanu jinn‌gaḷa sālige sēriddanu mattu avanu tanna oḍeyana ādēśavannu mīri naḍedanu. Avanu nim'ma śatruvāgiruvāga nīvēnu, nannannu biṭṭu, avanannu hāgū avana santatiyannu nim'ma pōṣakarāgisikoḷḷuvirā? Akramigaḷige bahaḷa keṭṭa phala sigalide
ನಾವು ಮಲಕ್‌ಗಳೊಡನೆ, ‘‘ಆದಮರಿಗೆ ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗಿರಿ’’ ಎಂದಾಗ ಅವರು ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗಿದರು – ಆದರೆ ಇಬ್ಲೀಸನ ಹೊರತು. ಅವನು ಜಿನ್ನ್‌ಗಳ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅವನು ತನ್ನ ಒಡೆಯನ ಆದೇಶವನ್ನು ಮೀರಿ ನಡೆದನು. ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಶತ್ರುವಾಗಿರುವಾಗ ನೀವೇನು, ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು, ಅವನನ್ನು ಹಾಗೂ ಅವನ ಸಂತತಿಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಪೋಷಕರಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿರಾ? ಅಕ್ರಮಿಗಳಿಗೆ ಬಹಳ ಕೆಟ್ಟ ಫಲ ಸಿಗಲಿದೆ

Kazakh

Qiyamet kuni, tawlardı jurgizemiz de jedi jap-jazıq koresin. Jane de Adam balasın; olardan eskimdi tastamay jinaymız
Qïyamet küni, tawlardı jürgizemiz de jedi jap-jazıq köresiñ. Jäne de Adam balasın; olardan eşkimdi tastamay jïnaymız
Қиямет күні, тауларды жүргіземіз де жеді жап-жазық көресің. Және де Адам баласын; олардан ешкімді тастамай жинаймыз
Sol / qayta tirilw / kuni tawlardı jurgizemiz de sen jerdi tegis, asıq turde koresin. Biz olardı / bukil adamzattı / jinaymız da, olardan eskimdi qaldırmaymız
Sol / qayta tirilw / küni tawlardı jürgizemiz de sen jerdi tegis, aşıq türde köresiñ. Biz olardı / bükil adamzattı / jïnaymız da, olardan eşkimdi qaldırmaymız
Сол / қайта тірілу / күні тауларды жүргіземіз де сен жерді тегіс, ашық түрде көресің. Біз оларды / бүкіл адамзатты / жинаймыз да, олардан ешкімді қалдырмаймыз

Kendayan

Man (ingatlah) ka’ ari (waktu) Kami nyalantatn gunung-gunung man kao mao’ nele’ bumi koa rata man Kami kumparatn iaka’koa (saluruh talino), man nana’ Kami pasar surakng pun dari iaka’koa

Khmer

haey now thngai del yeung thveu aoy phnom teanglay rsat(dauch popk) haey anak nung kheunh phendei reabasmae haey yeung nung bramoul puokke teangoasa daoy yeung min bansaoltouk norna mneak laey
ហើយនៅថ្ងៃដែលយើងធ្វើឱ្យភ្នំទាំងឡាយរសាត់(ដូច ពពក) ហើយអ្នកនឹងឃើញផែនដីរាបស្មើ ហើយយើងនឹងប្រមូល ពួកគេទាំងអស់ ដោយយើងមិនបន្សល់ទុកនរណាម្នាក់ឡើយ។

Kinyarwanda

Unabibutse umunsi tuzakuraho imisozi, ukabona isi ishashe hose hagaragara, maze tukabakoranya bose nta n’umwe dusize
Unabibutse umunsi tuzakuraho imisozi, ukabona isi ishashe hose hagaragara, maze tukabakoranya bose nta n’umwe dusize

Kirghiz

Biz toolordu (tıtılgan jun sıyaktuu) ucurgan Kundo (Kıyamatta) jerdi jaydak-jalaŋ abalda korosuŋ. Anan Biz alardı (adamdardı) cogultabız! Ec birin kaltırbaybız
Biz toolordu (tıtılgan jün sıyaktuu) uçurgan Kündö (Kıyamatta) jerdi jaydak-jalaŋ abalda körösüŋ. Anan Biz alardı (adamdardı) çogultabız! Eç birin kaltırbaybız
Биз тоолорду (тытылган жүн сыяктуу) учурган Күндө (Кыяматта) жерди жайдак-жалаң абалда көрөсүң. Анан Биз аларды (адамдарды) чогултабыз! Эч бирин калтырбайбыз

Korean

hananim-i sandeul-eul umjig-ineun nal geudaeneun nochuldoeeojin daejileul bo lila hananim-eun geudeul moduleul bulleo mo-eul geos-imyeo geudeul gaunde amudo namgyeo duji ani halila
하나님이 산들을 움직이는 날 그대는 노출되어진 대지를 보 리라 하나님은 그들 모두를 불러 모을 것이며 그들 가운데 아무도 남겨 두지 아니 하리라
hananim-i sandeul-eul umjig-ineun nal geudaeneun nochuldoeeojin daejileul bo lila hananim-eun geudeul moduleul bulleo mo-eul geos-imyeo geudeul gaunde amudo namgyeo duji ani halila
하나님이 산들을 움직이는 날 그대는 노출되어진 대지를 보 리라 하나님은 그들 모두를 불러 모을 것이며 그들 가운데 아무도 남겨 두지 아니 하리라

Kurdish

ڕۆژێك دێت که کێوه‌کان له جێگه‌ی خۆیان هه‌ڵده‌که‌نین و گۆشه‌و که‌ناری زه‌وی به‌زه‌قی ده‌بینیت، له‌کاتێکدا هه‌موو خه‌ڵکیشمان کۆ کردۆته‌وه‌و که‌سیشمان لێ به‌جێ نه‌هێشتوون
وە (یادیان خەرەوە) ڕۆژێک کە شاخەکان دەخەینە ڕێ و ڕووی زەوی بە ڕوونی و تەختی دەبینی و ھەموو (خەڵکی) کۆ دەکەینەوە و ھیچ کەسیان بەجێ ناھێڵین

Kurmanji

Di roya ku em ciyan dibin; tu zemin (qe tu tist li ser ne mayi) li ber cavan rut dibini u em hemuskan dicivinin, idi em tu kesi ji wan nahelin
Di roya ku em çîyan dibin; tu zemîn (qe tu tişt li ser ne mayî) li ber çavan rût dibînî û em hemûşkan dicivînin, îdî em tu kesî ji wan nahêlin

Latin

Feria advenit when nos wipe montis vos vide terra barren Nos summon them totus non sinister single 1 de them

Lingala

Mpe mokolo moye tokotambwisaka bangomba, okomona mabele ekotandama polele, mpe tokosangisa bango mpe tokobosana moko te

Luyia

Ne inyanga yakhulichesia tsingulu, ne olilola eshialo nishili eshiang’ang’u, ne khulibalamusia neshikhulilekha yesiyesi mubo tawe

Macedonian

На денот кога планините ќе ги отстраниме и кога ќе ја видиш Земјата потполно видлива, а нив веќе ги собравме, ниту еден не пропуштивме
I na Denot vo koj Nie ke gi raznisame planinite zemjata ke ja vidis poramneta. I Nie ke gi zbereme bez da izzememe nekogo
I na Denot vo koj Nie ḱe gi raznišame planinite zemjata ḱe ja vidiš poramneta. I Nie ḱe gi zbereme bez da izzememe nekogo
И на Денот во кој Ние ќе ги разнишаме планините земјата ќе ја видиш порамнета. И Ние ќе ги збереме без да изземеме некого

Malay

Dan (ingatkanlah) hari Kami bongkar dan terbangkan gunung-ganang dan engkau akan melihat (seluruh) muka bumi terdedah nyata; dan Kami himpunkan mereka (di padang Mahsyar) sehingga Kami tidak akan tinggalkan seorangpun dari mereka

Malayalam

parvvatannale nam sancarippikkukayum telinn nirappaya nilayil bhumi ninakk kanumarakukayum, tutarnn avaril ninn (manusyaril ninn‌) oraleyum vittukalayate nam avare orumiccukuttukayum ceyyunna divasam (srad'dheyamakunnu)
parvvataṅṅaḷe nāṁ sañcarippikkukayuṁ teḷiññ nirappāya nilayil bhūmi ninakk kāṇumāṟākukayuṁ, tuṭarnn avaril ninn (manuṣyaril ninn‌) orāḷeyuṁ viṭṭukaḷayāte nāṁ avare orumiccukūṭṭukayuṁ ceyyunna divasaṁ (śrad'dhēyamākunnu)
പര്‍വ്വതങ്ങളെ നാം സഞ്ചരിപ്പിക്കുകയും തെളിഞ്ഞ് നിരപ്പായ നിലയില്‍ ഭൂമി നിനക്ക് കാണുമാറാകുകയും, തുടര്‍ന്ന് അവരില്‍ നിന്ന് (മനുഷ്യരില്‍ നിന്ന്‌) ഒരാളെയും വിട്ടുകളയാതെ നാം അവരെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു)
parvvatannale nam sancarippikkukayum telinn nirappaya nilayil bhumi ninakk kanumarakukayum, tutarnn avaril ninn (manusyaril ninn‌) oraleyum vittukalayate nam avare orumiccukuttukayum ceyyunna divasam (srad'dheyamakunnu)
parvvataṅṅaḷe nāṁ sañcarippikkukayuṁ teḷiññ nirappāya nilayil bhūmi ninakk kāṇumāṟākukayuṁ, tuṭarnn avaril ninn (manuṣyaril ninn‌) orāḷeyuṁ viṭṭukaḷayāte nāṁ avare orumiccukūṭṭukayuṁ ceyyunna divasaṁ (śrad'dhēyamākunnu)
പര്‍വ്വതങ്ങളെ നാം സഞ്ചരിപ്പിക്കുകയും തെളിഞ്ഞ് നിരപ്പായ നിലയില്‍ ഭൂമി നിനക്ക് കാണുമാറാകുകയും, തുടര്‍ന്ന് അവരില്‍ നിന്ന് (മനുഷ്യരില്‍ നിന്ന്‌) ഒരാളെയും വിട്ടുകളയാതെ നാം അവരെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു)
nam parvatannale calippikkunna divasatte orkkuka. appeal bhumi telinn tarisayatayi ninakku kanam. ann avareyeakkeyum nam orumiccukuttum. avarilareyum olivakkukayilla
nāṁ parvataṅṅaḷe calippikkunna divasatte ōrkkuka. appēāḷ bhūmi teḷiññ tariśāyatāyi ninakku kāṇāṁ. ann avareyeākkeyuṁ nāṁ orumiccukūṭṭuṁ. avarilāreyuṁ oḻivākkukayilla
നാം പര്‍വതങ്ങളെ ചലിപ്പിക്കുന്ന ദിവസത്തെ ഓര്‍ക്കുക. അപ്പോള്‍ ഭൂമി തെളിഞ്ഞ് തരിശായതായി നിനക്കു കാണാം. അന്ന് അവരെയൊക്കെയും നാം ഒരുമിച്ചുകൂട്ടും. അവരിലാരെയും ഒഴിവാക്കുകയില്ല

Maltese

Fil-Jum li nħarrku (u mmexxu) l-igbla (bħallikieku kienu sħab), u tara l-art mikxufa (mingħajr igbla, sigar, jew bini li jostruha), u nigbruhom (lill-bnedmin) u ma nħallu barra lil ħadd minnhom
Fil-Jum li nħarrku (u mmexxu) l-iġbla (bħallikieku kienu sħab), u tara l-art mikxufa (mingħajr iġbla, siġar, jew bini li jostruha), u niġbruhom (lill-bnedmin) u ma nħallu barra lil ħadd minnhom

Maranao

Na (tadming ka) so alongan a pakalalakawn Ami so manga palaw, na maylaing ka so lopa a mamamayas, go timoon Ami siran, na da a ibagak Ami kiran a isa bo

Marathi

Ani jya divasi amhi parvatanna calavu ani jaminila tumhi avarana nasalelya sthitita pahala, ani samasta lokanna amhi ekatra karu tevha tyancyapaiki konalahi baki sodanara nahi
Āṇi jyā divaśī āmhī parvatānnā cālavū āṇi jaminīlā tumhī āvaraṇa nasalēlyā sthitīta pāhāla, āṇi samasta lōkānnā āmhī ēkatra karū tēvhā tyān̄cyāpaikī kōṇālāhī bākī sōḍaṇāra nāhī
४७. आणि ज्या दिवशी आम्ही पर्वतांना चालवू आणि जमिनीला तुम्ही आवरण नसलेल्या स्थितीत पाहाल, आणि समस्त लोकांना आम्ही एकत्र करू तेव्हा त्यांच्यापैकी कोणालाही बाकी सोडणार नाही

Nepali

Ra juna dina hamile pahadaharula'i cala'unechaum ra timile dhartila'i samathara phamtako rupama dekhnechau, ra ti sabai manisaharula'i hamile ekatrita garnechaum ta tiniharumadhye ekajanala'i pani bamki chadne chainaum
Ra juna dina hāmīlē pahāḍaharūlā'ī calā'unēchauṁ ra timīlē dhartīlā'ī samathara phām̐ṭakō rūpamā dēkhnēchau, ra tī sabai mānisaharūlā'ī hāmīlē ēkatrita garnēchauṁ ta tinīharūmadhyē ēkajanālā'ī pani bām̐kī chāḍnē chainauṁ
र जुन दिन हामीले पहाडहरूलाई चलाउनेछौं र तिमीले धर्तीलाई समथर फाँटको रूपमा देख्नेछौ, र ती सबै मानिसहरूलाई हामीले एकत्रित गर्नेछौं त तिनीहरूमध्ये एकजनालाई पनि बाँकी छाड्ने छैनौं ।

Norwegian

En dag setter Vi fjellene i bevegelse, og du ser all jorden tre frem. Vi vil samle dem, og ikke la en eneste tilbake
En dag setter Vi fjellene i bevegelse, og du ser all jorden tre frem. Vi vil samle dem, og ikke la en eneste tilbake

Oromo

Guyyaa Nuti gaarreen deemsifnee dachiis dirree ta’uu argitee, isaanis walitti qabnu [yaadadhu]Isaan irraas tokkollee hin hanbifnu

Panjabi

Ate jisa dina asim' paharam nu calavange ate tusim' vekhauge dharati nu puri khul'hi ho'i ate asim unham sabha nu ikatha karange. Phira asim unham vicom kise nu vi nahim bakhasange
Atē jisa dina asīṁ' pahāṛāṁ nū calāvāṅgē atē tusīṁ' vēkhaugē dharatī nū pūrī khul'hī hō'ī atē asīṁ unhāṁ sabha nū ikaṭhā karāṅgē. Phira asīṁ unhāṁ vicōṁ kisē nū vī nahīṁ bakhaśāṅgē
ਅਤੇ ਜਿਸ ਦਿਨ ਅਸੀਂ' ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਵਾਂਗੇ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ' ਵੇਖੌਗੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਹੋਈ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭ ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਕਰਾਂਗੇ। ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵੀ ਨਹੀਂ ਬਖਸ਼ਾਂਗੇ।

Persian

روزى كه كوه‌ها را به راه مى‌اندازيم و زمين را بينى كه هر چه در اندرون دارد بيرون افكنده است و همه را براى حساب گرد مى‌آوريم و يك تن از ايشان را هم رها نمى‌كنيم
و روزى كه كوه‌ها را به حركت در آوريم، و زمين را صاف و هموار بينى، و آنان را گرد آوريم و هيچ يك از آنها را فروگذار نكنيم
و روزی [آید] که کوهها را به حرکت در آوریم و زمین را آشکار و هموار بینی و آنان را گرد آوریم و هیچ کس از آنان را فرو نگذاریم‌
و (بیاد بیاور) روزی را که کوه‌ها را به حرکت در آوریم، و زمین را آشکار (و صاف) می‌بینی، همگان را گِرد می‌آوریم، و احدی از آنان را فرو نمی‌گذاریم
و [یاد کن] روزی را که کوه ها را [از محل استقرارشان] برانیم و نابود کنیم، و زمین را هموار و آشکار ببینی، و همه آنان را [برای ورود به عرصه قیامت] محشور می کنیم، و هیچ یک از آنان را وانمی گذاریم
و [یاد کن از] روزی که کوه‌ها را به حرکت درمی‌آوریم و زمین را آشکار [و هموار] می‌بینی و همه [مخلوقات] را جمع می‌کنیم و هیچ‌یک از آنان را [به حال خود] رها نمی‌کنیم
و (یاد کن) روزی که ما کوهها را به رفتار آریم و زمین را صاف و بدون پست و بلندی آشکارا ببینی و همه را (در صف محشر از قبرها) برانگیزیم و یکی را فرو نگذاریم
و روزی که برانیم کوه‌ها را و بینی زمین را نمودار (یا برآمده) و گردشان آوردیم پس بجای نگذاشتیم از ایشان کسی را
و [ياد كن‌] روزى را كه كوهها را به حركت درمى‌آوريم، و زمين را آشكار [و صاف‌] مى‌بينى، و آنان را گرد مى‌آوريم و هيچ يك را فرو گذار نمى‌كنيم
و روزی را یاد کن که کوه‌ها را به شدت روان سازیم و زمین را آشکارا (و صاف) ببینی و آنان را گرد (هم) آوردیم، پس هیچ یک را فروگذار نکردیم
و روزى که کوه‌ها را به حرکت درآوریم و زمین را آشکار [صاف و هموار] مى‌بینى در حالى که همگان را برانگیخته‌ایم، پس هیچ یک از آنان را نمى‌نهیم
روزی ما (نظام جهان هستی را به عنوان مقدّمه‌ای برای نظام نوین درهم می‌ریزیم و از جمله) کوهها را به حرکت در می‌آوریم، و (همه‌ی موانع سطح زمین را از میان برمی‌داریم، به گونه‌ای که) زمین را (صاف و همه‌چیز را در آن) نمایان می‌بینی، و همگان را (برای حساب و کتاب) گرد می‌آوریم و کسی از ایشان را فرو نمی‌گذاریم
و روزی را به خاطر بیاور که کوه‌ها را به حرکت درآوریم؛ و زمین را آشکار (و مسطح) می‌بینی؛ و همه آنان [= انسانها] را برمی‌انگیزیم، و احدی از ایشان را فروگذار نخواهیم کرد
و [ياد كن‌] روزى كه كوه‌ها را روان گردانيم- از جا بركنيم و پراكنده سازيم- و زمين را آشكار بينى- زيرا كوه‌ها از ميان رفته و زمين هموار شده- و همه را برانگيزيم و گِرد آوريم و هيچ يك از آنان را فرونگذاريم
و (بیاد بیاور) روزی که کوهها را به حرکت در آوریم ، و زمین را آشکار (و صاف) می بینی، همگان را گرد می آوریم ، و احدی از آنان را فرو نمی گذاریم

Polish

W Dniu, kiedy My poruszymy gory i kiedy zobaczysz, iz ziemia stała sie gładka rownina, i kiedy ich zgromadzimy, nie pominawszy nikogo z nich
W Dniu, kiedy My poruszymy góry i kiedy zobaczysz, iż ziemia stała się gładką równiną, i kiedy ich zgromadzimy, nie pominąwszy nikogo z nich

Portuguese

E um dia, faremos caminhar as montanhas, e tu veras a terra aplanada; e reuni-los-emos e nao deixaremos nenhum deles sequer
E um dia, faremos caminhar as montanhas, e tu verás a terra aplanada; e reuní-los-emos e não deixaremos nenhum deles sequer
E recorda-lhes o dia em que moveremos as montanhas, quando entao veras a terra arrasada, e os congregaremos, sem seomitir nenhum deles
E recorda-lhes o dia em que moveremos as montanhas, quando então verás a terra arrasada, e os congregaremos, sem seomitir nenhum deles

Pushto

او (یاده كړه) هغه ورځ چې مونږ به غرونه روان كړو او ته به ځمكه ښكاره (صاف میدان) وینې او مونږ به دوى (ټول) راجمع كړو، نو په دوى كې به یو تن هم پرې نه ږدو
او (یاده كړه) هغه ورځ چې مونږ به غرونه روان كړو او ته به ځمكه ښكاره (صاف میدان) وینې او مونږ به دوى (ټول) راجمع كړو، نو په دوى كې به یو تن هم پرې نږدو

Romanian

In Ziua cand vom face muntii sa umble si vei vedea pamantul ca un ses intins ii vom strange pe toti oamenii, fara a ne scapa vreunul
În Ziua când vom face munţii să umble şi vei vedea pământul ca un şes întins îi vom strânge pe toţi oamenii, fără a ne scăpa vreunul
Zi veni when noi sterge munte tu vedea earth arid! Noi soma ele toate nu parasi unic 1 ai ele
ªi intr-o zi vom face Noi sa plece munþii din loc ºi vei vedea pamantul neted ºi-i vom aduna pe toþi , fara sa lasam pe nici unul dintre ei
ªi într-o zi vom face Noi sã plece munþii din loc ºi vei vedea pãmântul neted ºi-i vom aduna pe toþi , fãrã sã lãsãm pe nici unul dintre ei

Rundi

N’umusi tuzogendesha iyi misozi uzobona iy’Isi igaragara, tuzozura ibiremwa vyose kandi ntituzosiga n’umuntu n’umwe muribo

Russian

In Ziua cand vom face muntii sa umble si vei vedea pamantul ca un ses intins ii vom strange pe toti oamenii, fara a ne scapa vreunul
И (помни) о том дне [Дне Суда], когда Мы двинем горы (с их мест) и ты увидишь землю открытой [такой, на которой все видно], и соберем Мы их [и первых и последних] (на месте расчета) и не оставим из них никого
V tot den' My zastavim dvigat'sya gory, i ty uvidish', chto zemlya stanet ploskoy. My soberem ikh vsekh i nikogo ne upustim
В тот день Мы заставим двигаться горы, и ты увидишь, что земля станет плоской. Мы соберем их всех и никого не упустим
I v tot den', kogda My sdvinem s mesta gory i ty uvidish', chto zemlya budet ravninoyu i My soberem ikh, ne ostaviv ni odnogo iz nikh
И в тот день, когда Мы сдвинем с места горы и ты увидишь, что земля будет равниною и Мы соберем их, не оставив ни одного из них
V tot den', kogda My dvinem gory i ty uvidish' zemlyu vystupivshey, i soberem My ikh i ne ostavim iz nikh nikogo
В тот день, когда Мы двинем горы и ты увидишь землю выступившей, и соберем Мы их и не оставим из них никого
[Podumay, Mukhammad,] o tom dne, kogda My zastavim peredvigat'sya gory, kogda ty uvidish', kak zemlya vspuchilas', kogda My soberem ikh [v Sudnyy den'] vsekh do yedinogo
[Подумай, Мухаммад,] о том дне, когда Мы заставим передвигаться горы, когда ты увидишь, как земля вспучилась, когда Мы соберем их [в Судный день] всех до единого
Uveshchevay lyudey (o prorok) o tom Dne, kogda budet konets zemnogo mira, i My sdvinem gory s mesta, i ty uvidish', chto zemlya stanet ploskoy, lishonnoy vsego togo, chto bylo na ney. Togda, v Sudnyy den', My soberom vsekh lyudey do yedinogo dlya raschota i vozdayaniya za ikh deyaniya
Увещевай людей (о пророк) о том Дне, когда будет конец земного мира, и Мы сдвинем горы с места, и ты увидишь, что земля станет плоской, лишённой всего того, что было на ней. Тогда, в Судный день, Мы соберём всех людей до единого для расчёта и воздаяния за их деяния
V tot Den', Kogda My sdvinem s mesta gory I ty uvidish' zemlyu ploskoy, My soberem ikh vsekh i ne ostavim (bez vniman'ya) nikogo
В тот День, Когда Мы сдвинем с места горы И ты увидишь землю плоской, Мы соберем их всех и не оставим (без вниманья) никого

Serbian

А на Дан кад планине уклонимо и кад видиш Земљу опустошену – а њих смо већ сакупили, ниједног нисмо изоставили…

Shona

Uye (rangarira) zuva ratichaita makomo kuti aparare (semakore), uye uchaona nyika seyakasandarika, uye tichavaunganidza vese pamwe chete pasina kusiya ani zvake

Sindhi

۽ (ياد ڪر) جنھن ڏينھن جبلن کي ھلائينداسون ۽ زمين کي صفا پٽي ڏسندين ۽ ماڻھن کي گڏ ڪنداسون پوءِ منجھانئن ڪنھن ھڪ کي نه ڇڏينداسون

Sinhala

(nabiye!) api janatavage (gas, væl adi bhumiyehi æti) siyalla paha karana dina, oba bhumiya samatala karkasaka dæyak bavata dakinnehiya. (edinadi) minisungen kisivekut athæra nodama siyallanvama ekarasi karannemu
(nabiyē!) api janatāvagē (gas, væl ādī bhūmiyehi æti) siyalla paha karana dina, oba bhūmiya samatalā karkaṣaka dæyak bavaṭa dakinnehiya. (edinadī) minisungen kisivekut athæra nodamā siyallanvama ēkarāśī karannemu
(නබියේ!) අපි ජනතාවගේ (ගස්, වැල් ආදී භූමියෙහි ඇති) සියල්ල පහ කරන දින, ඔබ භූමිය සමතලා කර්කෂක දැයක් බවට දකින්නෙහිය. (එදිනදී) මිනිසුන්ගෙන් කිසිවෙකුත් අත්හැර නොදමා සියල්ලන්වම ඒකරාශී කරන්නෙමු
tavada edina api kandu gaman karavannemu. numba mahapolova mudu elimahanak bava dakinnehiya. tavada api ovun va ræs karannemu. evita ovungen kisivaku va api at noharinnemu
tavada edina api kan̆du gaman karavannemu. num̆ba mahapoḷova muḍu eḷimahanak bava dakinnehiya. tavada api ovun va ræs karannemu. eviṭa ovungen kisivaku va api at noharinnemu
තවද එදින අපි කඳු ගමන් කරවන්නෙමු. නුඹ මහපොළොව මුඩු එළිමහනක් බව දකින්නෙහිය. තවද අපි ඔවුන් ව රැස් කරන්නෙමු. එවිට ඔවුන්ගෙන් කිසිවකු ව අපි අත් නොහරින්නෙමු

Slovak

Dni pod when my wipe mountains ona see zem barren My zvolat them all nie vlavo single 1 z them

Somali

Oo maalinta aan ka yeeli doonno buuraha inay tagaan oo waxaad arki doontaa dhulka oo ban muuqda ahoo siman, oo waxaan soo kulmin doonnaa iyaga Annagoo aan uga soo tagin gadaal midkoodna
xus maalinta aannu kaxayn buuraha ood arkayso dhulka oo muuqda, oon soo kulminay dadkii oonan ka tagin cidna
xus maalinta aannu kaxayn buuraha ood arkayso dhulka oo muuqda, oon soo kulminay dadkii oonan ka tagin cidna

Sotho

Le ke le ipotse tsa mohla Letsatsi leo ka lona Re tlang ho batalatsa maralla, le tla bona lefats’e le nyebekolloa; Re tla ba bokella hammoho ho sa tl’o sala le a mong oa bona morao

Spanish

El dia que pulvericemos las montanas y la tierra quede allanada, les congregaremos y nadie se ausentara
El día que pulvericemos las montañas y la tierra quede allanada, les congregaremos y nadie se ausentará
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) el Dia (de la Resurreccion) en que haremos desaparecer las montanas y veras la tierra (totalmente) nivelada (sin nada que sobresalga en ella). Ese dia los reuniremos a todos sin descuidar a nadie
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) el Día (de la Resurrección) en que haremos desaparecer las montañas y verás la tierra (totalmente) nivelada (sin nada que sobresalga en ella). Ese día los reuniremos a todos sin descuidar a nadie
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) el Dia (de la Resurreccion) en que haremos desaparecer las montanas y veras la tierra (totalmente) nivelada (sin nada que sobresalga en ella). Ese dia los reuniremos a todos sin descuidar a nadie
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!) el Día (de la Resurrección) en que haremos desaparecer las montañas y verás la tierra (totalmente) nivelada (sin nada que sobresalga en ella). Ese día los reuniremos a todos sin descuidar a nadie
El dia que pongamos en marcha las montanas, veas la tierra allanada, congreguemos a todos sin excepcion
El día que pongamos en marcha las montañas, veas la tierra allanada, congreguemos a todos sin excepción
Asi pues, [ten presente] el Dia en que haremos desaparecer las montanas y veras la tierra allanada y desnuda: pues [en ese Dia resucitaremos a los muertos y] los reuniremos a todos, sin exceptuar a ninguno
Así pues, [ten presente] el Día en que haremos desaparecer las montañas y verás la tierra allanada y desnuda: pues [en ese Día resucitaremos a los muertos y] los reuniremos a todos, sin exceptuar a ninguno
[Recuerden] el dia que pulverice las montanas y la tierra quede allanada, los congregare y nadie podra ausentarse
[Recuerden] el día que pulverice las montañas y la tierra quede allanada, los congregaré y nadie podrá ausentarse
Y [recuerdales] el dia que hagamos desplazarse a las montanas y veas la Tierra desnuda, y los reunamos a todos, sin dejar fuera ni uno de ellos
Y [recuérdales] el día que hagamos desplazarse a las montañas y veas la Tierra desnuda, y los reunamos a todos, sin dejar fuera ni uno de ellos

Swahili

Wakumbushe Siku tutakapoyaondoa majabali kutoka mahali pake, na ukaiona ardhi waziwazi haina vya kuifinika miongoni mwa viumbe vilivyokuwa juu yake, na tukawakusanya wa mwanzo na wa mwisho kwenye kisimamo cha kuhesabiwa, tusimuache yoyote miongoni mwao
Na siku tutapo iondoa milima na ukaiona ardhi iwazi, na tukawafufua - wala hatutamwacha hata mmoja kati yao

Swedish

Och en Dag [skall komma] da Vi satter bergen i rorelse och du far se jordens yta bar [utan det som har tackt den]; [en Dag] da Vi samlar in dem [alla] och inte lamnar nagon kvar
Och en Dag [skall komma] då Vi sätter bergen i rörelse och du får se jordens yta bar [utan det som har täckt den]; [en Dag] då Vi samlar in dem [alla] och inte lämnar någon kvar

Tajik

Ruze, ki kuhhoro ʙa roh meandozem va zaminro ʙini, ki har ci andarun dorad, ʙerun afkandaast va hamaro ʙaroi hisoʙ gird meovarem va jak tan az onhoro ham raho namekunem
Rūze, ki kūhhoro ʙa roh meandozem va zaminro ʙinī, ki har cī andarun dorad, ʙerun afkandaast va hamaro ʙaroi hisoʙ gird meovarem va jak tan az onhoro ham raho namekunem
Рӯзе, ки кӯҳҳоро ба роҳ меандозем ва заминро бинӣ, ки ҳар чӣ андарун дорад, берун афкандааст ва ҳамаро барои ҳисоб гирд меоварем ва як тан аз онҳоро ҳам раҳо намекунем
Ruze, ki kuhhoro ravon kunem az cojason va zaminro namojon meʙini (ja'ne dar ruji zamin jagon cize nest az kuhho, daraxtho va naʙotot) va hamaro ʙaroi hisoʙ gird meovarem va jak tan az ononro ham raho namekunem
Rūze, ki kūhhoro ravon kunem az çojaşon va zaminro namojon meʙinī (ja'ne dar rūji zamin jagon cize nest az kūhho, daraxtho va naʙotot) va hamaro ʙaroi hisoʙ gird meovarem va jak tan az ononro ham raho namekunem
Рӯзе, ки кӯҳҳоро равон кунем аз ҷояшон ва заминро намоён мебинӣ (яъне дар рӯйи замин ягон чизе нест аз кӯҳҳо, дарахтҳо ва наботот) ва ҳамаро барои ҳисоб гирд меоварем ва як тан аз ононро ҳам раҳо намекунем
Va [jod kun az] ruze, ki kuhhoro ʙa harakat darmeovarem va zaminro oskor [va hamvor] meʙini va hama [maxluqot]-ro cam' mekunem va hec jak az ononro [ʙa holi xud] raho namekunem
Va [jod kun az] rūze, ki kūhhoro ʙa harakat darmeovarem va zaminro oşkor [va hamvor] meʙinī va hama [maxluqot]-ro çam' mekunem va heç jak az ononro [ʙa holi xud] raho namekunem
Ва [ёд кун аз] рӯзе, ки кӯҳҳоро ба ҳаракат дармеоварем ва заминро ошкор [ва ҳамвор] мебинӣ ва ҳама [махлуқот]-ро ҷамъ мекунем ва ҳеҷ як аз ононро [ба ҳоли худ] раҳо намекунем

Tamil

(napiye!) Nam malaikal (marankal, cetikal, ponra pumiyilulla) anaittaiyum akarrivitukinra nalil, ninkal pumiyaic camamana vetta veliyakak kanpir. (Annalil) manitarkalil oruvaraiyume vittu vitatu anaivaraiyum onru cerppom
(napiyē!) Nām malaikaḷ (maraṅkaḷ, ceṭikaḷ, pōṉṟa pūmiyiluḷḷa) aṉaittaiyum akaṟṟiviṭukiṉṟa nāḷil, nīṅkaḷ pūmiyaic camamāṉa veṭṭa veḷiyākak kāṇpīr. (Annāḷil) maṉitarkaḷil oruvaraiyumē viṭṭu viṭātu aṉaivaraiyum oṉṟu cērppōm
(நபியே!) நாம் மலைகள் (மரங்கள், செடிகள், போன்ற பூமியிலுள்ள) அனைத்தையும் அகற்றிவிடுகின்ற நாளில், நீங்கள் பூமியைச் சமமான வெட்ட வெளியாகக் காண்பீர். (அந்நாளில்) மனிதர்களில் ஒருவரையுமே விட்டு விடாது அனைவரையும் ஒன்று சேர்ப்போம்
(napiye!) Oru nal nam malaikalai (avarrin itankalai vittup) peyarttu vituvom; appotu, pumiyai nir vetta veliyakak kanpir; avarkalai onru cerppom, (annalil) nam oruvaraiyum vittu vaikka mattom
(napiyē!) Oru nāḷ nām malaikaḷai (avaṟṟiṉ iṭaṅkaḷai viṭṭup) peyarttu viṭuvōm; appōtu, pūmiyai nīr veṭṭa veḷiyākak kāṇpīr; avarkaḷai oṉṟu cērppōm, (annāḷil) nām oruvaraiyum viṭṭu vaikka māṭṭōm
(நபியே!) ஒரு நாள் நாம் மலைகளை (அவற்றின் இடங்களை விட்டுப்) பெயர்த்து விடுவோம்; அப்போது, பூமியை நீர் வெட்ட வெளியாகக் காண்பீர்; அவர்களை ஒன்று சேர்ப்போம், (அந்நாளில்) நாம் ஒருவரையும் விட்டு வைக்க மாட்டோம்

Tatar

Кыямәт көнендә тауларны җир белән күк арасында очырып йөртербез вә син ул көндә җирне, тау, таш, урман булмаганы хәлдә ялангач күрерсең, вә ул көндә барча кешеләрне кубарырбыз, кубармыйча һичкемне калдырмабыз

Telugu

mariyu (jnapakamuncukondi) a rojuna memu parvatalanu calimpajestamu. Mariyu nivu bhumini caduvaina maidananga custavu. Mariyu memu okkadini kuda viduvakunda andarini samavesaparustamu
mariyu (jñāpakamun̄cukōṇḍi) ā rōjuna mēmu parvatālanu calimpajēstāmu. Mariyu nīvu bhūmini caduvaina maidānaṅgā cūstāvu. Mariyu mēmu okkaḍini kūḍā viḍuvakuṇḍā andarinī samāvēśaparustāmu
మరియు (జ్ఞాపకముంచుకోండి) ఆ రోజున మేము పర్వతాలను చలింపజేస్తాము. మరియు నీవు భూమిని చదువైన మైదానంగా చూస్తావు. మరియు మేము ఒక్కడిని కూడా విడువకుండా అందరినీ సమావేశపరుస్తాము
మేము పర్వతాలను నడిపిస్తాము, నువ్వు ఆ రోజున భూమిని చదును చేయబడి ఉన్నట్లుగా చూస్తావు. జనులందరినీ మేము (ఒకచోట) సమీకరిస్తాము. వారిలో ఏ ఒక్కరినీ వదలి పెట్టము

Thai

læa (cng raluk) wan thi rea hı theuxkkhea kheluxn yay pi læa cea ca hen phændin rabreiyb læa rea ca chumnum phwk khea dangnan rea ca mi hı phu dı xxk pi cak phwk khea ley
læa (cng rảlụk) wạn thī̀ reā h̄ı̂ theụ̄xkk̄heā khelụ̄̀xn ŷāy pị læa cêā ca h̄ĕn p̄hæ̀ndin rābreīyb læa reā ca chumnum phwk k̄heā dạngnận reā ca mị̀ h̄ı̂ p̄hū̂ dı xxk pị cāk phwk k̄heā ley
และ (จงรำลึก) วันที่เราให้เทือกเขาเคลื่อนย้ายไป และเจ้าจะเห็นแผ่นดินราบเรียบ และเราจะชุมนุมพวกเขา ดังนั้น เราจะไม่ให้ผู้ใดออกไปจากพวกเขาเลย
Læa(cng raluk) wan thi rea hı theuxkkhea kheluxn yay pi læa cea ca hen phændin rabreiyb læa rea ca chumnum phwk khea dangnan rea ca mi hı phu dı xxk pi cak phwk khea ley
Læa(cng rảlụk) wạn thī̀ reā h̄ı̂ theụ̄xkk̄heā khelụ̄̀xn ŷāy pị læa cêā ca h̄ĕn p̄hæ̀ndin rābreīyb læa reā ca chumnum phwk k̄heā dạngnận reā ca mị̀ h̄ı̂ p̄hū̂ dı xxk pị cāk phwk k̄heā ley
และ(จงรำลึก) วันที่เราให้เทือกเขาเคลื่อนย้ายไป และเจ้าจะเห็นแผ่นดินราบเรียบและเราจะชุมนุมพวกเขา ดังนั้น เราจะไม่ให้ผู้ใดออกไปจากพวกเขาเลย

Turkish

Ve o gun dagları yerinden sokeriz ve gorursun ki yeryuzu dumduz olmus ve onları diriltiriz, hasrederiz, hicbir tanesini bırakmayız
Ve o gün dağları yerinden sökeriz ve görürsün ki yeryüzü dümdüz olmuş ve onları diriltiriz, haşrederiz, hiçbir tanesini bırakmayız
(Dusun) o gunu ki, dagları yerinden gotururuz ve yeryuzunun cırılcıplak oldugunu gorursun. Hicbirini bırakmaksızın onları (tum oluleri) mahserde toplamıs olacagız
(Düşün) o günü ki, dağları yerinden götürürüz ve yeryüzünün çırılçıplak olduğunu görürsün. Hiçbirini bırakmaksızın onları (tüm ölüleri) mahşerde toplamış olacağız
Dagları yurutecegimiz gun, yeri cırılcıplak (dumduz olmus) gorursun; onları birarada toplamısız da, iclerinden hicbirini dısarda bırakmamısızdır
Dağları yürüteceğimiz gün, yeri çırılçıplak (dümdüz olmuş) görürsün; onları birarada toplamışız da, içlerinden hiçbirini dışarda bırakmamışızdır
O kıyamet gununu hatırla ki, dagları yurutecegiz ve arzı cırılcıplak goreceksin. Insanları, hesap yerine toplamısız da onlardan hic bir kimse bırakmamısız
O kıyamet gününü hatırla ki, dağları yürüteceğiz ve arzı çırılçıplak göreceksin. İnsanları, hesap yerine toplamışız da onlardan hiç bir kimse bırakmamışız
O gun daglan yerinden ayırıp yuruturuz. Yeryuzunu duz ve puruzsuz gorursun. (Insanları) kaldırıp mahser alanına toplarız da onlardan hicbirini geride bırakmamıs oluruz
O gün dağlan yerinden ayırıp yürütürüz. Yeryüzünü düz ve pürüzsüz görürsün. (İnsanları) kaldırıp mahşer alanına toplarız da onlardan hiçbirini geride bırakmamış oluruz
Bir gun dagları yuruturuz de yeri dumduz gorursun. Hicbirini bırakmaksızın diriltip bir araya toplarız
Bir gün dağları yürütürüz de yeri dümdüz görürsün. Hiçbirini bırakmaksızın diriltip bir araya toplarız
O kiyamet gununu hatirla ki, daglari yurutecegiz ve yeryuzunu cirilciplak goreceksin. Butun insanlari, mahserde toplayacagiz hicbir kimseyi birakmayacagiz
O kiyamet gününü hatirla ki, daglari yürütecegiz ve yeryüzünü çirilçiplak göreceksin. Bütün insanlari, mahserde toplayacagiz hiçbir kimseyi birakmayacagiz
(Dusun) o gunu ki, dagları yerinden gotururuz ve yeryuzunun cırılcıplak oldugunu gorursun. Hicbirini bırakmaksızın onları (tum oluleri) mahserde toplamıs olacagız
(Düşün) o günü ki, dağları yerinden götürürüz ve yeryüzünün çırılçıplak olduğunu görürsün. Hiçbirini bırakmaksızın onları (tüm ölüleri) mahşerde toplamış olacağız
Dagları silip goturdugumuz ve yeri cıplak bıraktıgımız gun onları toplarız; bir tanesini bile bırakmadan
Dağları silip götürdüğümüz ve yeri çıplak bıraktığımız gün onları toplarız; bir tanesini bile bırakmadan
O kıyamet gununu hatırla ki, dagları yurutecegiz ve yeryuzunu cırılcıplak goreceksin. Butun insanları, mahserde toplayacagız hicbir kimseyi bırakmayacagız
O kıyamet gününü hatırla ki, dağları yürüteceğiz ve yeryüzünü çırılçıplak göreceksin. Bütün insanları, mahşerde toplayacağız hiçbir kimseyi bırakmayacağız
Dusun o gunu ki, dagları yurutecegiz; yeryuzunu cırılcıplak goreceksin. Onları mahser meydanına toplamısızdır, hicbir kimseyi geride bırakmamısızdır
Düşün o günü ki, dağları yürüteceğiz; yeryüzünü çırılçıplak göreceksin. Onları mahşer meydanına toplamışızdır, hiçbir kimseyi geride bırakmamışızdır
O kıyamet gununu hatırla ki, dagları yurutecegiz ve yeryuzunu cırılcıplak goreceksin. Butun insanları, mahserde toplayacagız hicbir kimseyi bırakmayacagız
O kıyamet gününü hatırla ki, dağları yürüteceğiz ve yeryüzünü çırılçıplak göreceksin. Bütün insanları, mahşerde toplayacağız hiçbir kimseyi bırakmayacağız
O gun dagları yerlerinden, sokup yuruturuz. Yeryuzunu cırılcıplak ve dumduz gorursun. Tek bir kisiyi gozardı etmeksizin tum insanları biraraya toplarız
O gün dağları yerlerinden, söküp yürütürüz. Yeryüzünü çırılçıplak ve dümdüz görürsün. Tek bir kişiyi gözardı etmeksizin tüm insanları biraraya toplarız
Dagları yurutecegimiz gun, yeri cırılcıplak (dumduz olmus) gorursun; onları bir arada toplamısız da, iclerinden hic birini dısarda bırakmamısızdır
Dağları yürüteceğimiz gün, yeri çırılçıplak (dümdüz olmuş) görürsün; onları bir arada toplamışız da, içlerinden hiç birini dışarda bırakmamışızdır
(Dusun) o gun (u) ki biz dagları yurutecegiz ve sen yeri (cırcıplak) bir col goreceksin. Onları da mahserde toplamısızdır da iclerinden hic birini bırakmamısızdır
(Düşün) o gün (ü) ki biz dağları yürüteceğiz ve sen yeri (çırçıplak) bir çöl göreceksin. Onları da mahşerde toplamışızdır da içlerinden hiç birini bırakmamışızdır
Bir gun dagları yuruturuz de; sen, yeri dumduz gorursun. Hic birini bırakmaksızın toplarız onları
Bir gün dağları yürütürüz de; sen, yeri dümdüz görürsün. Hiç birini bırakmaksızın toplarız onları
Ve o gun dagları yurutecegiz. Ve (o gun) yeryuzunu bariz (acık ve net) olarak gorursun. Ve onları, (huzurumuzda) hasredip toplamak suretiyle (insanlardan) onlardan (hic) birini bırakmayacagız
Ve o gün dağları yürüteceğiz. Ve (o gün) yeryüzünü bariz (açık ve net) olarak görürsün. Ve onları, (huzurumuzda) haşredip toplamak suretiyle (insanlardan) onlardan (hiç) birini bırakmayacağız
Ve yevme nuseyyirul cibale ve teral erda barizetev ve hasernahum fe lem nugadir minhum ehada
Ve yevme nüseyyirul cibale ve teral erda barizetev ve hasernahüm fe lem nüğadir minhüm ehada
Ve yevme nuseyyirul cibale ve terel arda barizeten ve hasernahum fe lem nugadir minhum ehada(ehaden)
Ve yevme nuseyyirul cibâle ve terel arda bârizeten ve haşernâhum fe lem nugâdir minhum ehadâ(ehaden)
Cunku, dagları ortadan kaldıracagımız o Gun yeryuzunu bos ve cıplak gorursun; (o Gun) kimseyi bırakmaksızın herkesi (diriltip) bir araya toplayacagız
Çünkü, dağları ortadan kaldıracağımız o Gün yeryüzünü boş ve çıplak görürsün; (o Gün) kimseyi bırakmaksızın herkesi (diriltip) bir araya toplayacağız
veyevme nuseyyiru-lcibale vetera-l'arda barizetev vehasernahum felem nugadir minhum ehada
veyevme nüseyyiru-lcibâle vetera-l'arḍa bârizetev veḥaşernâhüm felem nügâdir minhüm eḥadâ
(Dusun) o gunu ki, dagları yerinden gotururuz ve yeryuzunun cırılcıplak oldugunu gorursun. Hicbirini bırakmaksızın onları (tum oluleri) mahserde toplamıs olacagız
(Düşün) o günü ki, dağları yerinden götürürüz ve yeryüzünün çırılçıplak olduğunu görürsün. Hiçbirini bırakmaksızın onları (tüm ölüleri) mahşerde toplamış olacağız
O gun dagları yuruturuz de yeri dumduz gorursun. Onlardan hic birini bırakmadan, toplarız
O gün dağları yürütürüz de yeri dümdüz görürsün. Onlardan hiç birini bırakmadan, toplarız
O gun dagları yuruturuz de yeri acık (uzerinde hicbir sey olmadan) gorursun. Onlardan hic birini bırakmadan, (mahserde) toplarız
O gün dağları yürütürüz de yeri açık (üzerinde hiçbir şey olmadan) görürsün. Onlardan hiç birini bırakmadan, (mahşerde) toplarız
Gun gelir, dagları yuruturuz, yerin dumduz hale geldigini gorursun.Iste butun insanları mahser meydanına topladık, eksik bıraktıgımız bir tek kisi bile kalmadı
Gün gelir, dağları yürütürüz, yerin dümdüz hale geldiğini görürsün.İşte bütün insanları mahşer meydanına topladık, eksik bıraktığımız bir tek kişi bile kalmadı
(Yalnız kalıcı eylemlerin yarar saglayacagı) O gun dagları yuruturuz; yeri al acık (cırılcıplak) gorursun (daglar savrulup dumduz olmus, engebeler kalkmıstır) onları (hep bir yere) toplamısız, hicbirini bırakmamısızdır
(Yalnız kalıcı eylemlerin yarar sağlayacağı) O gün dağları yürütürüz; yeri al açık (çırılçıplak) görürsün (dağlar savrulup dümdüz olmuş, engebeler kalkmıştır) onları (hep bir yere) toplamışız, hiçbirini bırakmamışızdır
Dagları yurutecegimiz gun, yeri cırılcıplak (dumduz olmus) gorursun; onları bir arada toplamısız da, iclerinden hic birini dısarda bırakmamısızdır
Dağları yürüteceğimiz gün, yeri çırılçıplak (dümdüz olmuş) görürsün; onları bir arada toplamışız da, içlerinden hiç birini dışarda bırakmamışızdır
Dagları yurutecegimiz ve senin yeryuzunu dumduz gorecegin gunu bir hatırla. Biz onları mahserde toplarız da iclerinden hicbirini bırakmayız
Dağları yürüteceğimiz ve senin yeryüzünü dümdüz göreceğin günü bir hatırla. Biz onları mahşerde toplarız da içlerinden hiçbirini bırakmayız
Gun olur, dagları yuruturuz de yeryuzunu cırılcıplak gorursun. Insanları huzurumuzda toplamıs, iclerinden hicbirisini hesap dısı bırakmamısızdır
Gün olur, dağları yürütürüz de yeryüzünü çırılçıplak görürsün. İnsanları huzurumuzda toplamış, içlerinden hiçbirisini hesap dışı bırakmamışızdır
Gun olur, dagları yuruturuz de yeryuzunu cırılcıplak gorursun. Insanları huzurumuzda toplamıs, iclerinden hicbirisini hesap dısı bırakmamısızdır
Gün olur, dağları yürütürüz de yeryüzünü çırılçıplak görürsün. İnsanları huzurumuzda toplamış, içlerinden hiçbirisini hesap dışı bırakmamışızdır
Gun olur, dagları yuruturuz de yeryuzunu cırılcıplak gorursun. Insanları huzurumuzda toplamıs, iclerinden hicbirisini hesap dısı bırakmamısızdır
Gün olur, dağları yürütürüz de yeryüzünü çırılçıplak görürsün. İnsanları huzurumuzda toplamış, içlerinden hiçbirisini hesap dışı bırakmamışızdır

Twi

Ɛda a Yε’bεma mmepͻ atutu afri hͻ no, wobehunu sε asaase bεda so frεtεtεtεtε, na Yε’bεboa wͻn nyinaa ano na Ye’nnya wͻn mu biara wͻ akyire

Uighur

ئۇ كۈندە (يەنى قىيامەت كۈنىدە) بىز تاغلارنى يوق قىلىمىز، زېمىننى ئوچۇق، تۈپتۈز كۆرىسەن (يەنى ئۇنى توسۇپ تۇرىدىغان تاغ، دەرەخ، بىنالار بولمايدۇ)، ئۇلارنى (يەنى ئىنسانلارنى) (مەھشەرگاھقا) يىغىمىز، ئۇلاردىن بىر كىشىنىمۇ قالدۇرۇپ قويمايمىز
ئۇ كۈندە (يەنى قىيامەت كۈنىدە) بىز تاغلارنى يوق قىلىمىز، زېمىننى ئوچۇق، تۈپتۈز كۆرىسەن (يەنى ئۇنى توسۇپ تۇرىدىغان تاغ، دەرەخ، بىنالار بولمايدۇ)، ئۇلارنى (يەنى ئىنسانلارنى) (مەھشەرگاھقا) يىغىمىز، ئۇلاردىن بىر كىشىنىمۇ قالدۇرۇپ قويمايمىز

Ukrainian

Того Дня Ми змусимо гори рухатися, й ти побачиш землю пустою. Ми зберемо всіх, і ніхто від Нас не сховається
denʹ prybude koly my vytyrayemo hory, ta vy pobachyte zemlyu bezplidnu. My sklykayemo yikh vsikh, ne vypuskayuchi yedyni odni z nykh
день прибуде коли ми витираємо гори, та ви побачите землю безплідну. Ми скликаємо їх всіх, не випускаючі єдині одні з них
Toho Dnya My zmusymo hory rukhatysya, y ty pobachysh zemlyu pustoyu. My zberemo vsikh, i nikhto vid Nas ne skhovayetʹsya
Того Дня Ми змусимо гори рухатися, й ти побачиш землю пустою. Ми зберемо всіх, і ніхто від Нас не сховається
Toho Dnya My zmusymo hory rukhatysya, y ty pobachysh zemlyu pustoyu. My zberemo vsikh, i nikhto vid Nas ne skhovayetʹsya
Того Дня Ми змусимо гори рухатися, й ти побачиш землю пустою. Ми зберемо всіх, і ніхто від Нас не сховається

Urdu

Fikr us din ki honi chahiye jabke hum pahadon ko chalayenge , aur tum zameen ko bilkul barhena (naked) paogey, aur hum tamaam Insaano ko is tarah gher kar jama karenge ke (aglon peechlon mein se) ek bhi na chootega
فکر اُس دن کی ہونی چاہیے جب کہ ہم پہاڑوں کو چلائیں گے، اور تم زمین کو بالکل برہنہ پاؤ گے، اور ہم تمام انسانوں کو اس طرح گھیر کر جمع کریں گے کہ (اگلوں پچھلوں میں سے) ایک بھی نہ چھوٹے گا
اورجس دن ہم پہاڑوں کو چلائیں گے اور تو زمین کو صاف میدان دیکھے گا اور سب کو جمع کریں گے اور ان میں سے کسی کو بھی نہ چھوڑیں گے
اور جس دن ہم پہاڑوں کو چلائیں گے اور تم زمین کو صاف میدان دیکھو گے اور ان (لوگوں کو) ہم جمع کرلیں گے تو ان میں سے کسی کو بھی نہیں چھوڑیں گے
اور جس دن ہم چلائیں پہاڑ اور تو دیکھے زمین کو کھلی ہوئی [۶۰] اور گھیر ملائیں ہم انکو پھر نہ چھوڑیں ان میں سے ایک کو [۶۱]
اور وہ دن (یاد کرو) جب ہم پہاڑوں کو چلائیں گے اور تم زمین کو دیکھوگے کہ وہ کھلا ہوا میدان ہے اور ہم اس طرح سب لوگوں کو جمع کریں گے کہ کسی ایک کو بھی نہیں چھوڑیں گے۔
Aur jiss din hum paharon ko chalayen gay aur zamin ko tu saaf khuli hui dekhay ga aur tamam logon ko hum ikhatta keren gay inn mein say aik ko bhi baqi na choren gay
اور جس دن ہم پہاڑوں کو چلائیں گے اور زمین کو تو صاف کھلی ہوئی دیکھے گا اور تمام لوگوں کو ہم اکٹھا کریں گے ان میں سے ایک کو بھی باقی نہ چھوڑیں گے
aur jis din hum pahaado ko chalaayenge aur zameen ko, tu saaf kholi hoyi dekhega aur tamaam logo ko hum eqatta karenge, un mein se ek ko bhi baaqi na chohdenge
اور (غور کرو) جس روز ہم ہٹا دینگے پہاڑوں کو (انکی جگہ سے) اور تم دیکھو گے زمین کو کہ کھلا میدان ہے، اور ہم جمع کرینگے انھیں پس نہیں پیچھے رہنے دینگے ان میں سے کسی کو
وہ دن (قیامت کا) ہوگا جب ہم پہاڑوں کو (ریزہ ریزہ کر کے فضا میں) چلائیں گے اور آپ زمین کو صاف میدان دیکھیں گے (اس پر شجر، حجر اور حیوانات و نباتات میں سے کچھ بھی نہ ہوگا) اور ہم سب انسانوں کو جمع فرمائیں گے اور ان میں سے کسی کو (بھی) نہیں چھوڑیں گے
اور (اس دن کا دھیان رکھو) جس دن ہم پہاڑوں کو چلائیں گے۔ اور تم زمین کو دیکھو گے کہ وہ کھلی پڑی ہے، اور ہم ان سب کو گھیر کر اکٹھا کردیں گے، اور ان میں سے کسی ایک کو بھی نہیں چھوڑیں گے۔
اور قیامت کا دن وہ ہوگا جب ہم پہاڑوں کو حرکت میں لائیں گے اور تم زمین کو بالکل کھلا ہوا دیکھو گے اور ہم سب کو اس طرح جمع کریں گے کہ کسی ایک کو بھی نہیں چھوڑیں گے

Uzbek

Тоғларни юргизадиган кунимизни ва ерни яп-яланғоч кўрадиган кунингни эсла! Ўшанда уларни жамлаймиз ва бирон кишини қўймаймиз
Биз тоғларни (булутлар янглиғ) юргизадиган ва сиз (барчангиз) Ерни очиқ-яланғоч (тоғ-тошларсиз, боғ-роғларсиз) кўрадиган Кунни (яъни, Қиёматни эслангиз)! (У Кунда) Биз улардан биронтасини қўймай йиғдик
Тоғларни юргизадиган ва ерни яп-яланғоч кўрадиган кунда. Ўшанда уларни жамлаймиз ва бирон кишини қўймаймиз

Vietnamese

Va Ngay ma TA se do mat cac ngon nui va Nguoi se thay mat đat se trong trai bang phang va TA se tap trung chung lai va se khong bo sot mot nguoi nao
Và Ngày mà TA sẽ dỡ mất các ngọn núi và Ngươi sẽ thấy mặt đất sẽ trống trải bằng phẳng và TA sẽ tập trung chúng lại và sẽ không bỏ sót một người nào
Vao Ngay ma TA se di chuyen cac qua nui đi mat dang va Nguoi (Muhammad) se thay mat đat trong trai bang phang, va TA se trieu tap ho lai va khong bo sot bat ky mot ai
Vào Ngày mà TA sẽ di chuyển các quả núi đi mất dạng và Ngươi (Muhammad) sẽ thấy mặt đất trống trải bằng phẳng, và TA sẽ triệu tập họ lại và không bỏ sót bất kỳ một ai

Xhosa

(Khumbula) kananjalo iMini eSiya kuncothula iintaba (ngayo) yaye uya kuwubona umhlaba ulithafa elityeneneziweyo Size Sibaqokelele Singashiyi namnye emva kwakhe nabani na

Yau

Soni (kumbuchilani) katema kituchigajendesya matumbi, ni tinchiliona litaka lili mbembembe, ni tuchasonganganya wanganyao mwanti ngasitunneka ata jumo mwawanganyao munyuma
Soni (kumbuchilani) katema kituchigajendesya matumbi, ni tinchiliona litaka lili mbembembe, ni tuchasonganganya ŵanganyao mwanti ngasitunneka ata jumo mwaŵanganyao munyuma

Yoruba

(Ranti) ojo ti A maa mu awon apata rin lo. O si maa ri ile ni petele. A maa ko won jo. A o si nii fi eni kan sile ninu won
(Rántí) ọjọ́ tí A máa mú àwọn àpáta rìn lọ. O sì máa rí ilẹ̀ ní pẹ̀tẹ́lẹ̀. A máa kó wọn jọ. A ò sì níí fi ẹnì kan sílẹ̀ nínú wọn

Zulu

Futhi khumbula ngosuku lapho siyobe sibhidliza izintaba futhi uyobona umhlaba undlaleke waqonda futhi siyobaqoqela ndawonye bonke ngakho-ke angeke size sishiye ngisho noyedwa wabo ngemumva