Achinese

Harta ngon aneuk hiasan hayat Gatanyoe meuhat harok teuh leupah Padahai laen na roe nyang got that Amai salihat nyang jroh bak Allah Harapan nyang jroh angan nyang teupat Pahla raya that amai salihah

Afar

Maaluu kee xaylo addunyâ manoh bilay bayta kinni, meqe taamoomiy raqta Ku-Rabbih xaqul wohuk galtoh aysuk raqtaah qaagitih aysuk raqta

Afrikaans

Rykdom en kinders is sierade van die lewe van hierdie wêreld; maar die ewigdurende, die goeie werke, sal deur u Heer beter beloon word, en u sal op meer kan hoop

Albanian

Pasuria dhe djemte jane stoli e jetes se kesaj bote, por veprat e mira te vazhdueshme jane me te mira si shperblim nga Zoti yt dhe jane shpresa me e mire
Pasuria dhe djemtë janë stoli e jetës së kësaj bote, por veprat e mira të vazhdueshme janë më të mira si shpërblim nga Zoti yt dhe janë shpresa më e mirë
Pasuria dhe djemte jane stoli e jetes se kesaj bote, por veprat e mira, qe mbeten perhere, jane me mire te shperblyera te Zoti dhe jane shprese me e mire
Pasuria dhe djemtë janë stoli e jetës së kësaj bote, por veprat e mira, që mbetën përherë, janë më mirë të shpërblyera te Zoti dhe janë shpresë më e mirë
Pasuria dhe djemte jane stoli e jetes se kesaj bote. Por veprat e mira qe mbeten perhere, jane me te mira te Zoti yt sa i perket shperblimit dhe, jane me te mira sa i perket shpreses (per shpetim)
Pasuria dhe djemtë janë stoli e jetës së kësaj bote. Por veprat e mira që mbeten përherë, janë më të mira te Zoti yt sa i përket shpërblimit dhe, janë më të mira sa i përket shpresës (për shpëtim)
pasuria dhe femijet jane stoli e kesaj bote, kurse veprat e mira (frtyi i te cilave eshte i perjetshem) jane shperblimi me i mire te Zoti yt dhe jane shpresa me e mire
pasuria dhe fëmijët janë stoli e kësaj bote, kurse veprat e mira (frtyi i të cilave është i përjetshëm) janë shpërblimi më i mirë te Zoti yt dhe janë shpresa më e mirë
Pasuria dhe femijet jane stoli e jetes se kesaj bote, kurse veprat e mira (fryti i te cilave eshte i perjetshem) jane shperblimi me i mire te Zoti yt dhe jane shpresa me e mire
Pasuria dhe fëmijët janë stoli e jetës së kësaj bote, kurse veprat e mira (fryti i të cilave është i përjetshëm) janë shpërblimi më i mirë te Zoti yt dhe janë shpresa më e mirë

Amharic

genizebina wenidochi lijochi yek’iribitu hiyiweti get’ochi nachewi፡፡ melikamochumi k’eriwochi (sirawochi) igetahi zenidi beminida belach’i nachewi፡፡ betesifami belach’i nachewi፡፤
genizebina wenidochi lijochi yek’iribītu ḥiyiweti gēt’ochi nachewi፡፡ melikamochumi k’erīwochi (širawochi) igētahi zenidi beminida belach’i nachewi፡፡ betesifami belach’i nachewi፡፤
ገንዘብና ወንዶች ልጆች የቅርቢቱ ሕይወት ጌጦች ናቸው፡፡ መልካሞቹም ቀሪዎች (ሥራዎች) እጌታህ ዘንድ በምንዳ በላጭ ናቸው፡፡ በተስፋም በላጭ ናቸው፡፤

Arabic

«المال والبنون زينة الحياة الدنيا» يتجمل بها فيها «والباقيات الصالحات» هي سبحان الله والحمد لله ولا إله إلا الله والله أكبر زاد بعضهم ولا حول ولا قوة إلا بالله «خير عند ربك ثوابا وخير أملاً» أي ما يأمله الإنسان ويرجوه عند الله تعالى
al'amwal wal'awlad jamal waquat fi hadhih aldunya alfanyt, wal'aemal alsalht -wbkhast altsbyh walthmyd waltkbyr walthlyl- 'afdal ajrana eind rabik min almal walbnyn, whdhh al'aemal alsalht 'afdal ma yarju al'iinsan min althawab eind rbh, fynal biha fi alakhirat ma kan yamulh fi aldnya
الأموال والأولاد جَمال وقوة في هذه الدنيا الفانية، والأعمال الصالحة -وبخاصة التسبيحُ والتحميد والتكبير والتهليل- أفضل أجرًا عند ربك من المال والبنين، وهذه الأعمال الصالحة أفضل ما يرجو الإنسان من الثواب عند ربه، فينال بها في الآخرة ما كان يأمُله في الدنيا
Almalu waalbanoona zeenatu alhayati alddunya waalbaqiyatu alssalihatu khayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun amalan
Almaalu walbanoona zeenatul hayaatid dunya wal baaqiyaatus saalihaatu khairun 'inda Rabbika sawaabanw wa khairun amalaa
Almalu walbanoona zeenatu alhayatiaddunya walbaqiyatu assalihatukhayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun amala
Almalu waalbanoona zeenatu alhayati alddunya waalbaqiyatu alssalihatu khayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun amalan
al-malu wal-banuna zinatu l-hayati l-dun'ya wal-baqiyatu l-salihatu khayrun ʿinda rabbika thawaban wakhayrun amalan
al-malu wal-banuna zinatu l-hayati l-dun'ya wal-baqiyatu l-salihatu khayrun ʿinda rabbika thawaban wakhayrun amalan
al-mālu wal-banūna zīnatu l-ḥayati l-dun'yā wal-bāqiyātu l-ṣāliḥātu khayrun ʿinda rabbika thawāban wakhayrun amalan
ٱلۡمَالُ وَٱلۡبَنُونَ زِینَةُ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَاۖ وَٱلۡبَـٰقِیَـٰتُ ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ خَیۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابࣰا وَخَیۡرٌ أَمَلࣰا
ٱلۡمَالُ وَٱلۡبَنُونَ زِينَةُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَٱلۡبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابࣰ ا وَخَيۡرٌ أَمَلࣰ ا
اِ۬لۡمَالُ وَاَلۡبَنُونَ زِينَةُ اُ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ اۖ وَاَلۡبَٰقِيَٰتُ اُ۬لصَّٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابࣰ ا وَخَيۡرٌ أَمَلࣰ ا
اِ۬لۡمَالُ وَاَلۡبَنُونَ زِينَةُ اُ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭاۖ وَاَلۡبَٰقِيَٰتُ اُ۬لصَّٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابٗا وَخَيۡرٌ أَمَلٗا
اَلۡمَالُ وَالۡبَنُوۡنَ زِيۡنَةُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاۚ وَالۡبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيۡرٌ عِنۡدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيۡرٌ اَمَلًا
ٱلۡمَالُ وَٱلۡبَنُونَ زِینَةُ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَاۖ وَٱلۡبَـٰقِیَـٰتُ ٱلصَّـٰلِحَـٰتُ خَیۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابࣰا وَخَیۡرٌ أَمَلࣰا
اَلۡمَالُ وَالۡبَنُوۡنَ زِيۡنَةُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاﵐ وَالۡبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيۡرٌ عِنۡدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيۡرٌ اَمَلًا ٤٦
Al-Malu Wa Al-Banuna Zinatu Al-Hayaati Ad-Dunya Wa Al-Baqiyatu As-Salihatu Khayrun `Inda Rabbika Thawabaan Wa Khayrun 'Amalaan
Al-Mālu Wa Al-Banūna Zīnatu Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Al-Bāqiyātu Aş-Şāliĥātu Khayrun `Inda Rabbika Thawābāan Wa Khayrun 'Amalāan
اِ۬لْمَالُ وَالْبَنُونَ زِينَةُ اُ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْيَاۖ وَالْبَٰقِيَٰتُ اُ۬لصَّٰلِحَٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَاباࣰ وَخَيْرٌ أَمَلاࣰۖ‏
ٱلۡمَالُ وَٱلۡبَنُونَ زِينَةُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَٱلۡبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابࣰ ا وَخَيۡرٌ أَمَلࣰ ا
ٱلۡمَالُ وَٱلۡبَنُونَ زِينَةُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَٱلۡبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابࣰ ا وَخَيۡرٌ أَمَلࣰ ا
الْمَالُ وَالْبَنُونَ زِينَةُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلًا
اِ۬لۡمَالُ وَاَلۡبَنُونَ زِينَةُ اُ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ اۖ وَاَلۡبَٰقِيَٰتُ اُ۬لصَّٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابࣰ ا وَخَيۡرٌ أَمَلࣰ ا
اِ۬لۡمَالُ وَاَلۡبَنُونَ زِينَةُ اُ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭاۖ وَاَلۡبَٰقِيَٰتُ اُ۬لصَّٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابٗا وَخَيۡرٌ أَمَلٗا
ٱلۡمَالُ وَٱلۡبَنُونَ زِينَةُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَٱلۡبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّـٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابٗا وَخَيۡرٌ أَمَلٗا
ٱلۡمَالُ وَٱلۡبَنُونَ زِينَةُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَٱلۡبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابࣰ ا وَخَيۡرٌ أَمَلࣰ ا
المال والبنون زينة الحيوة الدنيا والبقيت الصلحت خير عند ربك ثواب ا وخير امل ا
اِ۬لْمَالُ وَالْبَنُونَ زِينَةُ اُ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْي۪اۖ وَالْبَٰقِيَٰتُ اُ۬لصَّٰلِحَٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَاباࣰ وَخَيْرٌ اَمَلاࣰۖ
ٱلۡمَالُ وَٱلۡبَنُونَ زِينَةُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَٱلۡبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّـٰلِحَٰتُ خَيۡرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابٗا وَخَيۡرٌ أَمَلٗا (وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ: الأَعْمَالُ الصَّالِحَةُ, وَخَيْرٌ أَمَلًا: خَيْرُ مَا يُرْجَى عِنْدَ اللهِ)
المال والبنون زينة الحيوة الدنيا والبقيت الصلحت خير عند ربك ثوابا وخير املا (والباقيات الصالحات: الاعمال الصالحة, وخير املا: خير ما يرجى عند الله)

Assamese

Dhana-sampada arau santana-santati parthira jiranara sobhamatra, arau sthayi satkarma tomara pratipalakara ocarata puraskara praaptira babe sraestha arau pratyasara ksetrato utkrsta
Dhana-sampada ārau santāna-santati pārthira jīranara śōbhāmātra, ārau sthāẏī saṯkarma tōmāra pratipālakara ōcarata puraṣkāra praāptira bābē śraēṣṭha ārau pratyāśāra kṣētratō uṯkr̥ṣṭa
ধন-সম্পদ আৰু সন্তান-সন্ততি পাৰ্থিৱ জীৱনৰ শোভামাত্ৰ, আৰু স্থায়ী সৎকৰ্ম তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত পুৰষ্কাৰ প্ৰাপ্তিৰ বাবে শ্ৰেষ্ঠ আৰু প্ৰত্যাশাৰ ক্ষেত্ৰতো উৎকৃষ্ট।

Azerbaijani

Var-dovlət və ovladlar dunya həyatının bərbəzəyidir. Əbədi qalan yaxsı əməllər isə Rəbbinin yanında savab və umid baxımından daha əfzəldir
Var-dövlət və övladlar dünya həyatının bərbəzəyidir. Əbədi qalan yaxşı əməllər isə Rəbbinin yanında savab və ümid baxımından daha əfzəldir
Var-dovlət və ovladlar dun­ya hə­yatının bərbəzəyidir. Əbə­di qalan yaxsı əməllər isə Rəbbinin yanında savab və umid baxı­mın­dan daha əfzəl­dir
Var-dövlət və övladlar dün­ya hə­yatının bərbəzəyidir. Əbə­di qalan yaxşı əməllər isə Rəbbinin yanında savab və ümid baxı­mın­dan daha əfzəl­dir
(Bə’zi adamların fəxr etdiyi) mal-dovlət, ogul-usaq (ogullar) bu dunyanın bər-bəzəyidir. Əbədi qalan yaxsı əməllər isə Rəbbinin yanında həm savab, həm də (Allahın mərhəmətinə) umid e’tibarilə daha xeyirlidir
(Bə’zi adamların fəxr etdiyi) mal-dövlət, oğul-uşaq (oğullar) bu dünyanın bər-bəzəyidir. Əbədi qalan yaxşı əməllər isə Rəbbinin yanında həm savab, həm də (Allahın mərhəmətinə) ümid e’tibarilə daha xeyirlidir

Bambara

ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߣߌ߫ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߡߊ߬ߢߍ߯ߙߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߕߏߕߊ߫ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߝߣߊ߫ ߣߊ߬ߕߊ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬
ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߣߌ߫ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߡߊ߬ߢߍ߯ߙߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߕߏߕߊ߫ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߛߊ߬ߙߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߢߌ߬ߡߊ߫ ߣߊ߬ߕߊ ߘߐ߫
ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߣߌ߫ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߡߊ߬ߢߍ߯ߙߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߕߏߕߊ߫ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߝߣߊ߫ ߖߋ߱ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߊ߬

Bengali

Dhana-sampada o santana-santati duniyara jibanera sobha; ara sthayi satkaja [1] apanara rabera kache puraskara praptira jan'ya srestha ebam kanksita hisebe'o utkrsta
Dhana-sampada ō santāna-santati duniẏāra jībanēra śōbhā; āra sthāẏī saṯkāja [1] āpanāra rabēra kāchē puraskāra prāptira jan'ya śrēṣṭha ēbaṁ kāṅkṣita hisēbē'ō uṯkr̥ṣṭa
ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি দুনিয়ার জীবনের শোভা; আর স্থায়ী সৎকাজ [১] আপনার রবের কাছে পুরস্কার প্রাপ্তির জন্য শ্রেষ্ঠ এবং কাঙ্ক্ষিত হিসেবেও উৎকৃষ্ট।
Dhanaisbarya o santana-santati parthiba jibanera saundarya ebam sthayi satkarmasamuha apanara palanakartara kache pratidana prapti o asa labhera jan'ye uttama.
Dhanaiśbarya ō santāna-santati pārthiba jībanēra saundarya ēbaṁ sthāẏī saṯkarmasamūha āpanāra pālanakartāra kāchē pratidāna prāpti ō āśā lābhēra jan'yē uttama.
ধনৈশ্বর্য ও সন্তান-সন্ততি পার্থিব জীবনের সৌন্দর্য এবং স্থায়ী সৎকর্মসমূহ আপনার পালনকর্তার কাছে প্রতিদান প্রাপ্তি ও আশা লাভের জন্যে উত্তম।
Dhanasampada o santanasantati parthiba jibanera sobhasaundarya, kintu sthayi subhakarma tomara prabhura kache puraskara praptira jan'ye besi bhala ebam asa puranera jan'ye'o adhikatara sreya.
Dhanasampada ō santānasantati pārthiba jībanēra śōbhāsaundarya, kintu sthāẏī śubhakarma tōmāra prabhura kāchē puraskāra prāptira jan'yē bēśī bhāla ēbaṁ āśā pūraṇēra jan'yē'ō adhikatara śrēẏa.
ধনসম্পদ ও সন্তানসন্ততি পার্থিব জীবনের শোভাসৌন্দর্য, কিন্তু স্থায়ী শুভকর্ম তোমার প্রভুর কাছে পুরস্কার প্রাপ্তির জন্যে বেশী ভাল এবং আশা পূরণের জন্যেও অধিকতর শ্রেয়।

Berber

Ayla akked dderya d ccbaea n tmeddurt n ddunit. Ar Mass ik, leulae idumen ifen ten i ukafi, ifen ten i tmeooiwt
Ayla akked dderya d ccbaêa n tmeddurt n ddunit. Ar Mass ik, leûlaê idumen ifen ten i ukafi, ifen ten i tmeôoiwt

Bosnian

Bogatstvo i sinovi su ukras u zivotu na ovome svijetu, a dobra djela, koja vjecno ostaju, bice od Gospodara tvoga bolje nagrađena i ono u sto se covjek moze pouzdati
Bogatstvo i sinovi su ukras u životu na ovome svijetu, a dobra djela, koja vječno ostaju, biće od Gospodara tvoga bolje nagrađena i ono u što se čovjek može pouzdati
Bogatstvo i sinovi su ukras u zivotu na ovom svijetu, a dobra djela, koja vjecno ostaju, bice od Gospodara tvoga bolje nagrađena i ono u sto se covjek moze pouzdati
Bogatstvo i sinovi su ukras u životu na ovom svijetu, a dobra djela, koja vječno ostaju, biće od Gospodara tvoga bolje nagrađena i ono u što se čovjek može pouzdati
Imetak i sinovi ukras su u zivotu na Ovom svijetu, a dobra djela koja ostaju, bolja su kod Gospodara tvoga po nagradi i bolja po nadi
Imetak i sinovi ukras su u životu na Ovom svijetu, a dobra djela koja ostaju, bolja su kod Gospodara tvoga po nagradi i bolja po nadi
Bogatstvo i sinovi su ukras zivota Dunjaa; a trajna dobra djela su bolja nagradom kod Gospodara tvog i bolja nadom
Bogatstvo i sinovi su ukras života Dunjaa; a trajna dobra djela su bolja nagradom kod Gospodara tvog i bolja nadom
EL-MALU WEL-BENUNE ZINETUL-HEJÆTI ED-DUNJA WEL-BAKIJATU ES-SALIHATU HAJRUN ‘INDE RABBIKE THEWABÆN WE HAJRUN ‘EMELÆN
Bogatstvo i sinovi su ukras u zivotu na ovom svijetu, a dobra djela, koja vjecno ostaju, bit ce od Gospodara tvog bolje nagrađena i ono u sto se covjek moze pouzdati
Bogatstvo i sinovi su ukras u životu na ovom svijetu, a dobra djela, koja vječno ostaju, bit će od Gospodara tvog bolje nagrađena i ono u što se čovjek može pouzdati

Bulgarian

Imotite i detsata sa ukrasata na zemniya zhivot, no neprekhodnite pravedni dela sa nai-dobroto za vuzdayanie pri tvoya Gospod i sa nai-dobroto za nadezhda
Imotite i detsata sa ukrasata na zemniya zhivot, no neprekhodnite pravedni dela sa naĭ-dobroto za vŭzdayanie pri tvoya Gospod i sa naĭ-dobroto za nadezhda
Имотите и децата са украсата на земния живот, но непреходните праведни дела са най-доброто за въздаяние при твоя Господ и са най-доброто за надежда

Burmese

(စည်းစိမ်ချမ်းသာဥစ္စာဓန ရွှေငွေရတနာ အိမ်ယာခြံမြေစသည့်) ပိုင်ဆိုင်မှုများနှင့်သားသမီးရတနာများသည် ဤလောကီဘဝသက်တမ်း၏ (ရပိုင်ခွင့်နှင့်ခံစားခွင့်ဆိုင်ရာ ဆွဲဆောင်ဖွယ်ကောင်းအောင်) တန်ဆာဆင်ထားသောတင့်တယ်မှုမျှပင် ဖြစ်ပြီး ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင်ကြံမှုများဖြင့် သီလဆောက်တည်ခြင်းသည် သင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်၌ အစဉ်အမြဲ အခိုင် အမာ တည်တံ့မည့် ကောင်းမှုကုသိုလ်များနှင့်အကျိုးဆုလဒ်ကောင်းရမည့် အရာများဖြစ်ရုံသာမက အကောင်းဆုံး လုပ်ရပ်များပင် ဖြစ်၏။
၄၆။ ဥစ္စာပစ္စည်း၊ သားသမီအခြွေအရံသည် ဤလောကဘဝ၏ တန်ဆာပလာသာဖြစ်၏။ သို့သော်တာရှည်ခိုင်မြဲသော ကုသိုလ်ကောင်းမှုများသာလျှင် သင်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်၏ မျက်မှောက်တော်ဝယ် သာလွန်မွန်မြတ်၏။ မျှော်လင့်ခြင်းအတွက်လည်း သာလွန်ကောင်းမွန်၏။
ဥစ္စာပစ္စည်းများသည်လည်းကောင်း၊ သားသမီးများသည်လည်းကောင်း၊ လောကီဘဝ၏ တင့်တယ်မှုမျှပင်ဖြစ်ပေသည်။ သို့ရာတွင် ဆက်လက်၍ အမြဲတစေ တည်အံ့သောကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလတို့မှာမူကား၊ အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်တွင် ကုသိုလ်အကျိုးအားဖြင့်လည်း အကောင်းဆုံးပင် ဖြစ်ကြပေသည်။မျှော်လင့်ချက်အားဖြင့်လည်း အကောင်းဆုံးပင်ဖြစ်ပေသတည်း။
ပစ္စည်းဥစ္စာများနှင့် သားသမီးများသည် ဤဘဝ၏လှပတင့်တယ်မှုများပင်ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် အမြဲတည်တံ့‌သော ‌ကောင်းမြတ်သည့်လုပ်ရပ်များ*ကမူ အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌ အကျိုးအ‌နေဖြင့်လည်း အ‌ကောင်းဆုံးဖြစ်သည်။ ‌မျှော်လင့်ချက်အ‌နေဖြင့်လည်း အ‌ကောင်းဆုံးပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

La hisenda i els fills son l'ornament de la vida d'aqui. Pero les obres Perdurables, les bones obres, rebran una millor recompensa davant del teu Senyor, constituixen una esperanca millor fundada
La hisenda i els fills són l'ornament de la vida d'aquí. Però les obres Perdurables, les bones obres, rebran una millor recompensa davant del teu Senyor, constituïxen una esperança millor fundada

Chichewa

Chuma ndi ana ndi zinthu zokongola za umoyo wadziko lapansi. Koma ntchito zabwino zokhalitsa ndi zomwe zili ndi malipiro abwino kwa Ambuye wako ndi chiyembekezo chabwino
“Chuma ndi ana ndizokometsera za moyo wa dziko lapansi, koma ntchito zabwino zopitirira ndizo zabwino kwa Mbuye wako, monga mphoto ndi chiyembekezo chabwino

Chinese(simplified)

Caichan he housi shi jinshi shenghuo de zhuangshi; chang cun de shangong, zai ni de zhu kan lai, shi baochou geng hao de, shi xiwang geng da de.
Cáichǎn hé hòusì shì jīnshì shēnghuó de zhuāngshì; cháng cún de shàngōng, zài nǐ de zhǔ kàn lái, shì bàochóu gèng hǎo de, shì xīwàng gèng dà de.
财产和后嗣是今世生活的装饰;常存的善功,在你的主看来,是报酬更好的,是希望更大的。
Caifu he ernu zhishi jinshi shenghuo de zhuangshi. Zai ni de zhu kan lai, chijiu de shangong [ru mei ri jianshou wu fan bai gong] cai shi baochou zui hao de, xiwang zuida de.
Cáifù hé érnǚ zhǐshì jīnshì shēnghuó de zhuāngshì. Zài nǐ de zhǔ kàn lái, chíjiǔ de shàngōng [rú měi rì jiānshǒu wǔ fān bài gōng] cái shì bàochóu zuì hǎo de, xīwàng zuìdà de.
财富和儿女只是今世生活的装饰。在你的主看来,持久的善功[如每日坚守五番拜功]才是报酬最好的,希望最大的。
Caichan he housi shi jinshi shenghuo de zhuangshi: Chang cun de shangong, zai ni de zhu kan lai, shi baochou geng hao de, shi xiwang geng da de
Cáichǎn hé hòusì shì jīnshì shēnghuó de zhuāngshì: Cháng cún de shàngōng, zài nǐ de zhǔ kàn lái, shì bàochóu gèng hǎo de, shì xīwàng gèng dà de
财产和后嗣是今世生活的装饰:常存的善功,在你的主看来,是报酬更好的,是希望更大的。

Chinese(traditional)

Caichan he housi shi jinshi shenghuo de zhuangshi; chang cun de shangong, zai ni de zhu kan lai, shi baochou geng hao de, shi xiwang geng da de
Cáichǎn hé hòusì shì jīnshì shēnghuó de zhuāngshì; cháng cún de shàngōng, zài nǐ de zhǔ kàn lái, shì bàochóu gèng hǎo de, shì xīwàng gèng dà de
财产和后嗣是今世生活的装 饰;常存的善功,在你的主看来,是报酬更好的,是希望更 大的。
Caichan he housi shi jinshi shenghuo de zhuangshi; chang cun de shangong, zai ni de zhu kan lai, shi baochou geng hao de, shi xiwang geng da de.
Cáichǎn hé hòusì shì jīnshì shēnghuó de zhuāngshì; cháng cún de shàngōng, zài nǐ de zhǔ kàn lái, shì bàochóu gèng hǎo de, shì xīwàng gèng dà de.
財產和後嗣是今世生活的裝飾;常存的善功,在你的主看來,是報酬更好的,是希望更大的。

Croatian

Bogatstvo i sinovi su ukras zivota Dunjaa; a trajna dobra djela su bolja nagradom kod Gospodara tvog i bolja nadom
Bogatstvo i sinovi su ukras života Dunjaa; a trajna dobra djela su bolja nagradom kod Gospodara tvog i bolja nadom

Czech

Jmeni a deti jsou zdobou zivota pozemskeho, vsak co stale jest, dobre skutky, lepsim jest u Pana tveho jako odmena i jako nadeje
Jmění a děti jsou zdobou života pozemského, však co stálé jest, dobré skutky, lepším jest u Pána tvého jako odměna i jako naděje
Penize detsky jsem stesti tento doivotni spravedlivy spravovat stanovit vecny odmenit podle svuj Magnat druhy lepsi doufani
Peníze detský jsem štestí tento doivotní spravedlivý spravovat stanovit vecný odmenit podle svuj Magnát druhý lepší doufání
Majetek a synove jsou zivota pozemskeho ozdobou, vsak zbozne skutky, jez trvale hodnoty jsou, u Pana tveho lepsi odmenu i nadeji miti budou
Majetek a synové jsou života pozemského ozdobou, však zbožné skutky, jež trvalé hodnoty jsou, u Pána tvého lepší odměnu i naději míti budou

Dagbani

Arzichi mini bihi nyɛla Dunia biεhigu nachintεri, amaa! Tuunvεla din kpalinda, dina n-nyɛ din sanyoo gari a Duuma (Naawuni) sani, dina n-lahi nyɛ din tamaha gari

Danish

Penge børn er glæderne den liv righteous arbejderne forsyne evige recompense fra Deres Lord fjerneste god håbe
Rijkdom en kinderen zijn een sieraad van het leven dezer wereld, maar blijvende goede werken, zijn beter bij uw Heer tot beloning en hoop

Dari

مال و فرزندان زیب زندگانی دنیااند (که به زودی زائل خواهند شد) اما اعمال شایستۀ که پاداش آن پایدار است، بهترین ثواب نزد پروردگارت دارد و بهترین امید است

Divehi

މުދަލާއި ދަރިންނަކީ ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުމުގެ ޒީނަތްތެރިކަމެވެ. އަދި ދެމިހުންނަނިވި صالح عمل ތައް، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި ثواب ގެގޮތުން މާހެޔޮކަން ބޮޑެވެ. އަދި އެދޭ އެދުމެއްގެ ގޮތުން މާހެޔޮކަން ބޮޑުމެއެވެ

Dutch

Bezit en zonen zijn de pracht van het tegenwoordige leven, maar de deugdelijke daden, die duurzaam zijn, hebben bij jouw Heer een betere beloning en een betere verwachting
Welvaart en kinderen vormen het versiersel van het tegenwoordige leven, maar goede werken, die altijd voortduren, zijn beter voor het oog van uwen Heer, ten opzichte der belooning, en beter met het oog op het geen gij hebt te hopen
Het bezit on de zonen zijn de versieringen van het wereldse leven, maar de goede blijvende (daden) zijn beter bij jouw Heer, als beloning en betere hoop
Rijkdom en kinderen zijn een sieraad van het leven dezer wereld, maar blijvende goede werken, zijn beter bij uw Heer tot beloning en hoop

English

Wealth and children are the attractions of this worldly life, but lasting good works have a better reward with your Lord and give better grounds for hope
Wealth and children are the adornment of the worldly life. But the lasting righteous deeds are better with your Lord for rewards and better hope
Wealth and sons are allurements of the life of this world: But the things that endure, good deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best as (the foundation for) hopes
Substance and sons are the adornment of the life of the World, and the righteous works that last are excellent with thy Lord in respect of reward, and excellent in respect of hope
Wealth and children are an adornment of the life of the world. But the deeds of lasting righteousness are the best in the sight of your Lord in reward, and far better a source of hope
Wealth and children are only the gloss of this world, but good deeds that abide are better with your Lord for recompense, and better for expectation
Wealth and sons are the embellishment of the life of this world. But, in your Lord´s sight, right actions which are lasting bring a better reward and are a better basis for hope
Wealth and sons are the adornment of the present world; but the abiding things, the deeds of righteousness, are better with God in reward, and better in hope
Wealth and children are the adornments of the life of the present, but the things that endure are good deeds, and are best in the sight of your Lord as rewards, and best as hopes
Wealth and children are decoration (and luxuries) of this world’s life while the lasting good works are better for a reward with your Master and better to hope for
Wealth and children are an adornment of the life of the world, but lasting righteous deeds are better with your Lord in reward and better in hope
Wealth and children are an adornment of the life of the world, but lasting righteous deeds are better with your Lord in reward and better in hope
Wealth and children are an adornment of the present, worldly life, but the good, righteous deeds (based on faith and) which endure are better in the sight of your Lord in bringing reward and better to aspire for
Wealth and progeny feature the attraction and allurement exciting the pleasurable emotion of people in life here below, but what is infinite in future duration considered by Allah to have eternal consequences and hopeful reward are the deeds imprinted with wisdom and piety
The wealth and the sons are the adornment of the life of this world; and the righteous deeds of a lasting character are better in the sight of your Nourisher-Sustainer for rewards, and better as a hope for the future
Wealth and children are the adornment of this present life. But that which endures are ones in accord with morality. These are better with thy Lord in reward for good deeds and better for hopefulness
The wealth and children are mere adornments for the life of this world. In the eyes of Allah, the good deeds one leaves behind are better in terms of expectations and outcome
Wealth and children are an adornment of the life of this world; but enduring good works are better with thy Lord, as a recompense, and better as a hope
Likewise, wealth and children are an attraction of this worldly life; yet honorable deeds that last forever are better rewarded by your Lord and hold for you a better hope of salvation
Wealth and children are the ornaments of this present life: But good works, which are permanent, are better in the sight of thy Lord, with respect to the reward, and better with respect to hope
Wealth and children are an ornament of the life of this world; but good works which endure are better with your Lord, for recompense, and better for hope
Wealth and children are the adornment of this present life: but good works, which are lasting, are better in the sight of thy Lord as to recompense, and better as to hope
The property/possession/wealth and the sons/sons and daughters (are) the life the present`s/worldly life`s decoration/beauty , and the remainders the correct/righteous deeds (are) better at your Lord (in) a reward/replacement , and better hope
Wealth and children are an adornment of the life of the world. But the deeds of lasting righteousness are the best in the sight of your Lord in reward, and far better a source of hope
Wealth and sons are an adornment of the life of this world, but the righteous works that remain are better in the sight of your Fosterer in reward and better in respect of hope
Wealth and sons are an adornment of the life of this world, but the righteous works that remain are better in the sight of your Lord in reward and better in respect of hope
Wealth and children are an adornment of the life of this world; and the ever-abiding, the good works, are better with your Lord in reward and better in expectation
Wealth and children are but an adornment of the life of this world. And the abiding good deeds are better, for reward and hope, with your Lord
Wealth and children are an ornament of the life of the world. But the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better in respect of hope
Wealth and children are the embellishment of the worldly life, and the everlasting virtues are better with your Lord, both in rewards and in creating good hopes
Wealth and children are an adornment of this, world's life: but good deeds, the fruit whereof endures forever, are of far greater merit in thy Sustainer's sight, and a far better source of hope
Wealth and sons are the adornment of the present life; and the enduring deeds of righteousness are more charitable in the Providence of your Lord for requital, and more charitable in aspiration
Children and property are the ornaments of the worldly life, but for deeds which continually produce virtue one can obtain better rewards from God and have greater hope in Him
Wealth and children are the adornment of the life of this world. But the good righteous deeds (five compulsory prayers, deeds of Allah's obedience, good and nice talk, remembrance of Allah with glorification, praises and thanks, etc.), that last, are better with your Lord for rewards and better in respect of hope
Wealth and children are the embellishment of the worldly life, and the everlasting virtues are better with your Lord, both in rewards and in creating good hopes
Wealth and children are the adornment of this worldly life, but the everlasting good deeds are far better with your Lord in reward and in hope
Wealth and children are the adornment of this worldly life, but the everlasting good deeds are far better with your Lord in reward and in hope
Wealth and children are the ornament of this life. But deeds of lasting merit are better rewarded by your Lord and hold for you a greater hope of salvation
Wealth and children are the adornment of the life of this world, but the lasting righteous deeds are better with your Lord in reward and better in hope
Wealth and children are adornments of this worldly life, but the enduring good deeds produce a greater reward from your Lord and a better hope
Wealth and children are the adornment of the life of this world. But the good righteous deeds that last, are better with your Lord for reward and better for hope
Our Bounties and Blessings are for you to enjoy, but they are a means to a higher end (7:32)). Wealth and children are the joys of the life of this world. But good deeds that fulfill the needs of others, their fruit endures forever. Such actions are of far greater merit in the Sight of your Lord, and the best foundation of hope
Wealth and sons are (only) desires and temptations in the life of this world: But the things that last, good deeds with your Lord, are the best as (the basis for all) reward and hopes
Wealth and children are the adornments of the present life. But the things that last, the virtuous deeds, are better with your Lord for reward, and better for hope
Wealth and children are the adornments of the present life. But the things that last, the virtuous deeds, are better with your Lord for reward, and better for hope
Wealth and children are an attraction during worldly life. Yet honorable deeds that last forever are better as a recompense from your Lord and even better to hope for
Wealth and buildings are the beauty of this life. But the good deeds that remain behind are better with your Lord for a reward, and better for hope
Wealth and sons are a beauty of this worldly life. But the good deeds that remain behind are better with your Lord for a reward, and better for hope
Wealth and children are the adornment of the life of this world, but that which endures—righteous deeds—are better in reward with thy Lord, and better [as a source of] hope
Wealth and children are [but] adornment of the worldly life. But the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for [one's] hope
Wealth and children are an ornament of the life of this world. But deeds of lasting merit are better rewarded by your Lord and a far better source of hope
Wealth and sons are allurements of the life of this world: But the things that endure, good deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best as (the foundation for) hopes

Esperanto

Mon infan est joys this life righteous works proviz etern recompense el your Lord far bon esper

Filipino

Ang kayamanan at mga anak ay palamuti sa buhay sa mundong ito. Datapuwa’t ang mabuti at matuwid na mga gawa (ang limang takdang panalangin, mga gawa ng pagsunod kay Allah, mapitagang pag-uusap, pag-aala-ala kay Allah nang may pagluwalhati, papuri at pasasalamat, atbp.) na nagtatagal ay higit na mabuti sa Paningin ng iyong Panginoon kung sa gantimpala, at higit na mainam kung patungkol sa pag-asa
Ang yaman at ang mga anak ay gayak ng buhay na pangmundo samantalang ang mga nanatiling gawang maayos ay higit na mabuti sa ganang Panginoon mo sa gantimpala at higit na mabuti sa pag-asa

Finnish

Rikkaus ja lapset ovat taman maailman aarteita, mutta jatkuvat hyvat teot antavat Herrasi edessa paremman palkkion ja toivon
Rikkaus ja lapset ovat tämän maailman aarteita, mutta jatkuvat hyvät teot antavat Herrasi edessä paremman palkkion ja toivon

French

Biens et enfants sont la parure de la vie en ce bas monde. Mais les bonnes œuvres, qui sont faites pour durer,[302] sont mieux recompensees aupres de ton Seigneur et promises a une meilleure esperance
Biens et enfants sont la parure de la vie en ce bas monde. Mais les bonnes œuvres, qui sont faites pour durer,[302] sont mieux récompensées auprès de ton Seigneur et promises à une meilleure espérance
Les biens et les enfants sont l’ornement de la vie de ce monde. Cependant, les bonnes œuvres qui perdurent ont aupres de ton Seigneur une meilleure recompense et [suscitent] une belle esperance
Les biens et les enfants sont l’ornement de la vie de ce monde. Cependant, les bonnes œuvres qui perdurent ont auprès de ton Seigneur une meilleure récompense et [suscitent] une belle espérance
Les biens et les enfants sont l'ornement de la vie de ce monde. Cependant, les bonnes œuvres qui persistent ont aupres de ton Seigneur une meilleure recompense et [suscitent] une belle esperance
Les biens et les enfants sont l'ornement de la vie de ce monde. Cependant, les bonnes œuvres qui persistent ont auprès de ton Seigneur une meilleure récompense et [suscitent] une belle espérance
Les richesses et les enfants sont la vaine parure de cette vie, contrairement aux bonnes œuvres qui laissent esperer une recompense plus genereuse et plus durable aupres de ton Seigneur
Les richesses et les enfants sont la vaine parure de cette vie, contrairement aux bonnes œuvres qui laissent espérer une récompense plus généreuse et plus durable auprès de ton Seigneur
Les biens et les enfants embellissent la vie en ce monde. Neanmoins, les œuvres aux effets durables, meritent une meilleure retribution aupres de ton Seigneur, et sont source d’esperance
Les biens et les enfants embellissent la vie en ce monde. Néanmoins, les œuvres aux effets durables, méritent une meilleure rétribution auprès de ton Seigneur, et sont source d’espérance

Fulah

Jawdi ndin e ɓiɗɓe worɓe ɓen ko cuɗaari ngurndan aduna, moƴƴi heddotooɗi ɗin ko ɗin ɓuri moƴƴude mbarjaari ka Joomi maaɗa e moƴƴude yela

Ganda

Emmaali n'abaana byakwewunda bya bulamu bwansi, emirimu emirungi egisigalawo gye gisinga obulungi ewa Mukama omulabiriziwo, okuba nga ye mpeera era nga lye ssuubi erisinga obulungi

German

Besitztum und Kinder sind Schmuck des irdischen Lebens. Die bleibenden guten Werke aber sind lohnender bei deinem Herrn und hoffnungsvoller
Besitztum und Kinder sind Schmuck des irdischen Lebens. Die bleibenden guten Werke aber sind lohnender bei deinem Herrn und hoffnungsvoller
Das Vermogen und die Sohne sind der Schmuck des diesseitigen Lebens. Was aber bleibt, die guten Werke - sie bringen bei deinem Herrn einen besseren Lohn und begrunden eine bessere Hoffnung
Das Vermögen und die Söhne sind der Schmuck des diesseitigen Lebens. Was aber bleibt, die guten Werke - sie bringen bei deinem Herrn einen besseren Lohn und begründen eine bessere Hoffnung
Das Vermogen und die Kinder sind Schmuck des diesseitigen Lebens. Und die bleibenden gottgefallig guten Taten verdienen bei deinem HERRN mehr an Belohnung und mehr an Hoffnung
Das Vermögen und die Kinder sind Schmuck des diesseitigen Lebens. Und die bleibenden gottgefällig guten Taten verdienen bei deinem HERRN mehr an Belohnung und mehr an Hoffnung
Der Besitz und die Sohne sind der Schmuck des diesseitigen Lebens. Das Bleibende aber, die rechtschaffenen Werke -, sie sind bei deinem Herrn besser hinsichtlich der Belohnung und besser hinsichtlich der Hoffnung
Der Besitz und die Söhne sind der Schmuck des diesseitigen Lebens. Das Bleibende aber, die rechtschaffenen Werke -, sie sind bei deinem Herrn besser hinsichtlich der Belohnung und besser hinsichtlich der Hoffnung
Der Besitz und die Sohne sind der Schmuck des diesseitigen Lebens. Das Bleibende aber, die rechtschaffenen Werke -, sie sind bei deinem Herrn besser hinsichtlich der Belohnung und besser hinsichtlich der Hoffnung
Der Besitz und die Söhne sind der Schmuck des diesseitigen Lebens. Das Bleibende aber, die rechtschaffenen Werke -, sie sind bei deinem Herrn besser hinsichtlich der Belohnung und besser hinsichtlich der Hoffnung

Gujarati

dhana ane santana to duniyano sanagara che ane baki rahevavala satkaryo, tara palanaharani najika badala ane sari asa mate uttama che
dhana anē santāna tō duniyānō śaṇagāra chē anē bākī rahēvāvāḷā satkāryō, tārā pālanahāranī najīka badalā anē sārī āśā māṭē uttama chē
ધન અને સંતાન તો દુનિયાનો શણગાર છે અને બાકી રહેવાવાળા સત્કાર્યો, તારા પાલનહારની નજીક બદલા અને સારી આશા માટે ઉત્તમ છે

Hausa

Dukiya da ɗiya,* su ne ƙawar rayuwar duniya, kuma ayyuka masu wanzuwa na ƙwarai sun fi zama alheri a wurin Ubangijinka ga lada kuma sun fi alheri ga buri
Dũkiya da ɗiya,* sũ ne ƙawar rãyuwar dũniya, kuma ayyuka mãsu wanzuwa na ƙwarai sun fi zama alhẽri a wurin Ubangijinka ga lãda kuma sun fi alhẽri ga bũri
Dukiya da ɗiya, su ne ƙawar rayuwar duniya, kuma ayyuka masu wanzuwa na ƙwarai sun fi zama alheri a wurin Ubangijinka ga lada kuma sun fi alheri ga buri
Dũkiya da ɗiya, sũ ne ƙawar rãyuwar dũniya, kuma ayyuka mãsu wanzuwa na ƙwarai sun fi zama alhẽri a wurin Ubangijinka ga lãda kuma sun fi alhẽri ga bũri

Hebrew

ההון והבנים הם תפארת העולם הזה, אך מעשים טובים נשארים קיימים, שכרם טוב יותר אצל ריבונך ותקוותם גדולה יותר
ההון והבנים הם תפארת העולם הזה , אך מעשים טובים נשארים קיימים, שכרם טוב יותר אצל ריבונך ותקוותם גדולה יותר

Hindi

dhan aur putr saansaarik jeevan kee shobha hain aur shesh rah jaane vaale satkarm hee achchhe hain, aapake paalanahaar ke yahaan pratiphal mein tatha achchhe hain, aasha rakhane ke lie
धन और पुत्र सांसारिक जीवन की शोभा हैं और शेष रह जाने वाले सत्कर्म ही अच्छे हैं, आपके पालनहार के यहाँ प्रतिफल में तथा अच्छे हैं, आशा रखने के लिए।
maal aur bete to keval saansaarik jeevan kee shobha hai, jabaki baaqee rahanevaalee nekiyaan hee tumhaare rab ke yahaan parinaam kee drshti se bhee uttam hai aur aasha kee drshti se bhee vahee uttam hai
माल और बेटे तो केवल सांसारिक जीवन की शोभा है, जबकि बाक़ी रहनेवाली नेकियाँ ही तुम्हारे रब के यहाँ परिणाम की दृष्टि से भी उत्तम है और आशा की दृष्टि से भी वही उत्तम है
(ai rasool) maal aur aulaad (is zara see) duniya kee zindagee kee zeenat hain aur baaqee rahane vaalee nekiyaan tumhaare paravaradigaar ke nazadeek savaab mein usase kahee jyaada achchhee hain aur tamannaen va aarajoo kee raah se (bhee) behatar hain
(ऐ रसूल) माल और औलाद (इस ज़रा सी) दुनिया की ज़िन्दगी की ज़ीनत हैं और बाक़ी रहने वाली नेकियाँ तुम्हारे परवरदिगार के नज़दीक सवाब में उससे कही ज्यादा अच्छी हैं और तमन्नाएँ व आरजू की राह से (भी) बेहतर हैं

Hungarian

A vagyon es a fiugyermekek csupan az evilagi elet diszei, am a. fennmaradok, a kegyes jo dolgok, szebb es jobb jutalomban reszesulnek az Uradnal es jobb remenyeik lehetnek
A vagyon és a fiúgyermekek csupán az evilági élet díszei, ám a. fennmaradók, a kegyes jó dolgok, szebb és jobb jutalomban részesülnek az Uradnál és jobb reményeik lehetnek

Indonesian

Harta dan anak-anak adalah perhiasan kehidupan dunia tetapi amal kebajikan yang terus menerus adalah lebih baik pahalanya di sisi Tuhanmu serta lebih baik untuk menjadi harapan
(Harta dan anak-anak adalah perhiasan kehidupan dunia) keduanya dapat dijadikan sebagai perhiasan di dalam kehidupan dunia (tetapi amalan-amalan yang kekal lagi saleh) yaitu mengucapkan kalimat: Subhaanallaah Wal Hamdulillaah Wa Laa Ilaaha Illallaah Wallaahu Akbar; menurut sebagian ulama ditambahkan Walaa Haulaa Walaa Quwwata Illaa Billaahi (adalah lebih baik pahalanya di sisi Rabbmu serta lebih baik untuk menjadi harapan) hal yang diharap-harapkan dan menjadi dambaan manusia di sisi Allah swt
Harta dan anak-anak adalah perhiasan kehidupan dunia, tetapi amalan-amalan yang kekal lagi saleh adalah lebih baik pahalanya di sisi Tuhan-mu serta lebih baik untuk menjadi harapan
Harta benda dan anak merupakan keindahan dan kesenangan hidup kalian di dunia. Akan tetapi semuanya tidak ada yang abadi, tidak ada yang langgeng, dan pada akhirnya akan musnah. Kebaikan- kebaikan yang kekal adalah yang terbaik untuk kalian di sisi Allah. Allah akan melipatgandakan pahalanya dan itulah sebaik-baik tempat menggantungkan harapan bagi manusia
Harta dan anak-anak adalah perhiasan kehidupan dunia, tetapi amal kebajikan yang terus-menerus adalah lebih baik pahalanya di sisi Tuhanmu serta lebih baik untuk menjadi harapan
Harta dan anak-anak adalah perhiasan kehidupan dunia tetapi amal kebajikan yang terus-menerus adalah lebih baik pahalanya di sisi Tuhanmu serta lebih baik untuk menjadi harapan

Iranun

So tamok a go so Manga Moriyatao na (matag) Parahiyasan ko Kaoyagoyag ko doniya: Na so manga tatap a manga pipiya, i taralbi a mapiya a balas si-i ko Kadnan Ka, go taralbi a mapiya a a-arapun

Italian

Ricchezze e figli sono l'ornamento di questa vita. Tuttavia le buone tracce che restano, sono, presso Allah, le migliori quanto a ricompensa e [suscitano] una bella speranza
Ricchezze e figli sono l'ornamento di questa vita. Tuttavia le buone tracce che restano, sono, presso Allah, le migliori quanto a ricompensa e [suscitano] una bella speranza

Japanese

Tomi to shijo wa konoyo no seikatsu no soshokudearu. Daga eien ni nokoru zenko koso wa,-nushi no omotode wa hosho ni oite mottomo sugure, mata kibo (no kiso) to shite mo mottomo sugureta monodearu
Tomi to shijo wa konoyo no seikatsu no sōshokudearu. Daga eien ni nokoru zenkō koso wa,-nushi no omotode wa hōshō ni oite mottomo sugure, mata kibō (no kiso) to shite mo mottomo sugureta monodearu
富と子女はこの世の生活の装飾である。だが永遠に残る善行こそは,主の御許では報奨において最も優れ,また希望(の基礎)としても最も優れたものである。

Javanese

Bandha lan anak iku minangka dadi pepaes, panguripan donya, dene kabeh 'amal becik kang tetep, iku luwih becik piwalese mungguhing Pangeranira, lan becik kang diarep - arep dening manungsa
Bandha lan anak iku minangka dadi pepaes, panguripan donya, dene kabeh 'amal becik kang tetep, iku luwih becik piwalese mungguhing Pangeranira, lan becik kang diarep - arep dening manungsa

Kannada

mattu (karmagala) dakhale granthavannu munde taraladaga, aparadhigalu adarolage enideyendu atankadalliruvudannu nivu kanuviri. ‘‘Ayyo,ai nam'ma daurbhagya! Identaha grantha! Sannadirali doddadirali yava visayavannu idu dakhalisade bittilla’’ endu avaru heluvaru. Tavu madiddellavannu avaru tam'ma mundeye kanuvaru. Nim'ma odeyanu yara melu akramavesagalaranu
mattu (karmagaḷa) dākhale granthavannu munde taralādāga, aparādhigaḷu adaroḷage ēnideyendu ātaṅkadalliruvudannu nīvu kāṇuviri. ‘‘Ayyō,ai nam'ma daurbhāgya! Identaha grantha! Saṇṇadirali doḍḍadirali yāva viṣayavannū idu dākhalisade biṭṭilla’’ endu avaru hēḷuvaru. Tāvu māḍiddellavannū avaru tam'ma mundeyē kāṇuvaru. Nim'ma oḍeyanu yāra mēlū akramavesagalāranu
ಮತ್ತು (ಕರ್ಮಗಳ) ದಾಖಲೆ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಮುಂದೆ ತರಲಾದಾಗ, ಅಪರಾಧಿಗಳು ಅದರೊಳಗೆ ಏನಿದೆಯೆಂದು ಆತಂಕದಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಕಾಣುವಿರಿ. ‘‘ಅಯ್ಯೋ,ಐ ನಮ್ಮ ದೌರ್ಭಾಗ್ಯ! ಇದೆಂತಹ ಗ್ರಂಥ! ಸಣ್ಣದಿರಲಿ ದೊಡ್ಡದಿರಲಿ ಯಾವ ವಿಷಯವನ್ನೂ ಇದು ದಾಖಲಿಸದೆ ಬಿಟ್ಟಿಲ್ಲ’’ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುವರು. ತಾವು ಮಾಡಿದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಅವರು ತಮ್ಮ ಮುಂದೆಯೇ ಕಾಣುವರು. ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಯಾರ ಮೇಲೂ ಅಕ್ರಮವೆಸಗಲಾರನು

Kazakh

Mal men balalar, dunie tirsiliginin sani. Al baqi qalatın jaqsılıqtar bolsa, Rabbınnın qasında; tabıs boyınsa da jaqsı ari umit turgısınan da jaqsı
Mal men balalar, dünïe tirşiliginiñ säni. Al baqï qalatın jaqsılıqtar bolsa, Rabbıñnıñ qasında; tabıs boyınşa da jaqsı äri ümit turğısınan da jaqsı
Мал мен балалар, дүние тіршілігінің сәні. Ал бақи қалатын жақсылықтар болса, Раббыңның қасында; табыс бойынша да жақсы әрі үміт тұрғысынан да жақсы
Baylıq pen balalar - osı omirdin sani. Al, / aqiretke / qalatın izgi amaldar bolsa, Rabbınnın qasında qaytarım sıy retinde qayırlı ari umit turgısınan da qayırlı
Baylıq pen balalar - osı ömirdiñ säni. Al, / aqïretke / qalatın izgi amaldar bolsa, Rabbıñnıñ qasında qaytarım sıy retinde qayırlı äri ümit turğısınan da qayırlı
Байлық пен балалар - осы өмірдің сәні. Ал, / ақиретке / қалатын ізгі амалдар болса, Раббыңның қасында қайтарым сый ретінде қайырлы әрі үміт тұрғысынан да қайырлы

Kendayan

Harta man anak-anak koa pariasatn kaidupatn dunia tapi amal kabaikatn nang tarus-manarus koa, labih edo’ pahalanya ka’ sisi Tuhannyu serata labih edo’ nto’ manjaji harapan

Khmer

tropy sa mb tde ning kaunchaw kuchea krueng loma nei chivit lokey . bo nde ampeula del sthetnow chea ni r nd noh ku la brasaer champoh mcheasa robsa anak knong kar phdal phalbony ning kei d sangkhum da laobrapei
ទ្រព្យសម្បត្ដិនិងកូនចៅគឺជាគ្រឿងលំអនៃជីវិតលោកិយ។ ប៉ុន្ដែអំពើល្អដែលស្ថិតនៅជានិរន្ដរ៍នោះ គឺល្អប្រសើរចំពោះម្ចាស់របស់ អ្នកក្នុងការផ្ដល់ផលបុណ្យនិងកី្ដសង្ឃឹមដ៏ល្អប្រពៃ។

Kinyarwanda

Umutungo n’urubyaro ni imitako y’ubuzima bwo ku isi (buzarangira). Naho ibikorwa byiza bihoraho ni byo bitanga ingororano n’amizero meza kwa Nyagasani wawe
Umutungo n’urubyaro ni imitako y’ubuzima bwo ku isi (buzarangira). Naho ibikorwa byiza bihoraho ni byo bitanga ingororano n’amizero meza kwa Nyagasani wawe

Kirghiz

Mal-duyno, bala-caka (bular otkool) duynonun zıynattarı. Al emi, Rabbiŋdin nazarında, tuboluk kalcu soop ister, sıylık jaatınan da, arzuu jaatınan da jaksıraak
Mal-düynö, bala-çaka (bular ötkööl) düynönün zıynattarı. Al emi, Rabbiŋdin nazarında, tübölük kalçu soop işter, sıylık jaatınan da, arzuu jaatınan da jakşıraak
Мал-дүйнө, бала-чака (булар өткөөл) дүйнөнүн зыйнаттары. Ал эми, Раббиңдин назарында, түбөлүк калчу сооп иштер, сыйлык жаатынан да, арзуу жаатынан да жакшыраак

Korean

jaemulgwa jason-eun hyeonse-ui jangsig e bulgwahana seonhaeng-eulo junim-eulo buteo gajang joh-eun bosang-gwa gajang joh-eunsomang-eul gajil geos-ila
재물과 자손은 현세의 장식 에 불과하나 선행으로 주님으로 부터 가장 좋은 보상과 가장 좋은소망을 가질 것이라
jaemulgwa jason-eun hyeonse-ui jangsig e bulgwahana seonhaeng-eulo junim-eulo buteo gajang joh-eun bosang-gwa gajang joh-eunsomang-eul gajil geos-ila
재물과 자손은 현세의 장식 에 불과하나 선행으로 주님으로 부터 가장 좋은 보상과 가장 좋은소망을 가질 것이라

Kurdish

ماڵ و سامان و وه‌چه‌، زینه‌ت و جوانین بۆ ژیانی دنیا، به‌ڵام دڵنیابن کرده‌وه چاکه‌کان که به‌رهه‌میان ده‌مێنێته‌وه پاداشتیان چاکتره لای په‌روه‌ردگارت و ئومێدو هیوای چاکتریشی لێ ده‌کرێت بۆ خاوه‌نه‌کانیان
ماڵ و کوڕ و کاڵ جوانی و زینەتی ژیانی دونیان کردەوە چاکەکان کە (پاداشتیان) دەمێنێتەوە پاداشتیان چاکترە لای پەروەردگارت و زیاتر جێگەی ئومێدن (لە ماڵی دونیا)

Kurmanji

Mal u ku,. xemla jina cihane ne. Ewane para da (ji bona merivan) diminin kare asti ne. Evan li bal Xudaye te bi qenci, cetir e u qence heviya ne
Mal û ku,. xemla jîna cîhanê ne. Ewanê para da (ji bona merivan) dimînin karê aştî ne. Evan li bal Xudayê te bi qencî, çêtir e û qencê hêvîya ne

Latin

Moneta infans est joys hoc vita righteous works provisus eternal recompense ex tuus Dominus far bonus hope

Lingala

Bomengo mpe bana, ezali bisengo ya nsé, kasi misala ya malamu miye misilaka te, yango nde ezali na lifuta ya malamu mpe elikia ya kitoko epayi ya Nkolo nayo

Luyia

Omwandu nende Abana ni ebirone bio bulamu bwokhushialo. Ne ebikhole ebilayi bitong’anga nibo obulayi imbeli wa Nyasaye wuwo khumurungo nende okhusuubilila okhulayi

Macedonian

Имотот и синовите се украс во животот на Овој свет, а добрите дела кои остануваат, подобри се кај Господарот твој според наградата и подобри според надежта
Imotot i sinovite se ukras vo zivotot na ovoj svet. Dobrite dela koi ostanuvaat, megutoa, se podobri kaj Gospodarot tvoj: nagradata e podobra i nadezta e podobra
Imotot i sinovite se ukras vo životot na ovoj svet. Dobrite dela koi ostanuvaat, meǵutoa, se podobri kaj Gospodarot tvoj: nagradata e podobra i nadežta e podobra
Имотот и синовите се украс во животот на овој свет. Добрите дела кои остануваат, меѓутоа, се подобри кај Господарот твој: наградата е подобра и надежта е подобра

Malay

Harta benda dan anak pinak itu, ialah perhiasan hidup di dunia; dan amal-amal soleh yang kekal faedahnya itu lebih baik pada sisi Tuhanmu sebagai pahala balasan, dan lebih baik sebagai asas yang memberi harapan

Malayalam

svattum santanannalum aihikajivitattinre alankaramakunnu. ennal nilanilkkunna salkarm'mannalan ninre raksitavinkal uttamamaya pratiphalamullatum uttamamaya pratiksa nalkunnatum
svattuṁ santānaṅṅaḷuṁ aihikajīvitattinṟe alaṅkāramākunnu. ennāl nilanilkkunna salkarm'maṅṅaḷāṇ ninṟe rakṣitāviṅkal uttamamāya pratiphalamuḷḷatuṁ uttamamāya pratīkṣa nalkunnatuṁ
സ്വത്തും സന്താനങ്ങളും ഐഹികജീവിതത്തിന്‍റെ അലങ്കാരമാകുന്നു. എന്നാല്‍ നിലനില്‍ക്കുന്ന സല്‍കര്‍മ്മങ്ങളാണ് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ ഉത്തമമായ പ്രതിഫലമുള്ളതും ഉത്തമമായ പ്രതീക്ഷ നല്‍കുന്നതും
svattum santanannalum aihikajivitattinre alankaramakunnu. ennal nilanilkkunna salkarm'mannalan ninre raksitavinkal uttamamaya pratiphalamullatum uttamamaya pratiksa nalkunnatum
svattuṁ santānaṅṅaḷuṁ aihikajīvitattinṟe alaṅkāramākunnu. ennāl nilanilkkunna salkarm'maṅṅaḷāṇ ninṟe rakṣitāviṅkal uttamamāya pratiphalamuḷḷatuṁ uttamamāya pratīkṣa nalkunnatuṁ
സ്വത്തും സന്താനങ്ങളും ഐഹികജീവിതത്തിന്‍റെ അലങ്കാരമാകുന്നു. എന്നാല്‍ നിലനില്‍ക്കുന്ന സല്‍കര്‍മ്മങ്ങളാണ് നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ ഉത്തമമായ പ്രതിഫലമുള്ളതും ഉത്തമമായ പ്രതീക്ഷ നല്‍കുന്നതും
sampattum santanannalum aihikajivitattinre alankaraman. ennum nilanilkkunna salkkarmannalkkan ninre nathanreyatutt uttamamaya pratiphalamullat. nalla pratiksa nalkunnatum atutanne
sampattuṁ santānaṅṅaḷuṁ aihikajīvitattinṟe alaṅkāramāṇ. ennuṁ nilanilkkunna salkkarmaṅṅaḷkkāṇ ninṟe nāthanṟeyaṭutt uttamamāya pratiphalamuḷḷat. nalla pratīkṣa nalkunnatuṁ atutanne
സമ്പത്തും സന്താനങ്ങളും ഐഹികജീവിതത്തിന്റെ അലങ്കാരമാണ്. എന്നും നിലനില്‍ക്കുന്ന സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ക്കാണ് നിന്റെ നാഥന്റെയടുത്ത് ഉത്തമമായ പ്രതിഫലമുള്ളത്. നല്ല പ്രതീക്ഷ നല്‍കുന്നതും അതുതന്നെ

Maltese

Il-gid u l-ulied (ma humiex għajr) iz-zina tal-ħajja (f'din) id-dinja, u (għan-nies ta' twemmin) il-ħwejjeg li jibqgħu, it- tajbin, huma l-aħjar premju minn Sidek, u l-aħjar tama
Il-ġid u l-ulied (ma humiex għajr) iż-żina tal-ħajja (f'din) id-dinja, u (għan-nies ta' twemmin) il-ħwejjeġ li jibqgħu, it- tajbin, huma l-aħjar premju minn Sidek, u l-aħjar tama

Maranao

So tamok ago so manga moriyataw na (matag) parahiyasan ko kawyagoyag ko doniya: Na so manga tatap a manga pipiya, i taralbi a mapiya a balas sii ko Kadnan ka, go taralbi a mapiya a aarapn

Marathi

Dhana-sampatti ani santati tara ya jagacya jivanaci sobha ahe parantu sadaiva tikuna rahanare satkarma (neki) tumacya palanakartyajavala mobadalyacya drstine ani (bhavisyacya) cangalya asesathi phara uttama ahe
Dhana-sampattī āṇi santatī tara yā jagācyā jīvanācī śōbhā āhē parantu sadaiva ṭikūna rāhaṇārē satkarma (nēkī) tumacyā pālanakartyājavaḷa mōbadalyācyā dr̥ṣṭīnē āṇi (bhaviṣyācyā) cāṅgalyā āśēsāṭhī phāra uttama āhē
४६. धन-संपत्ती आणि संतती तर या जगाच्या जीवनाची शोभा आहे परंतु सदैव टिकून राहणारे सत्कर्म (नेकी) तुमच्या पालनकर्त्याजवळ मोबदल्याच्या दृष्टीने आणि (भविष्याच्या) चांगल्या आशेसाठी फार उत्तम आहे

Nepali

Dhana–sampati ra santana ta sansarika jivanako sobha ra maryada hun ra satkarma jo bamki rahiranechan, tiniharu punyako drstile timro palanakartakaham dherai ramro ra asako drstile nikai uttama chan
Dhana–sampati ra santāna ta sānsārika jīvanakō śōbhā ra maryādā hun ra satkarma jō bām̐kī rahīranēchan, tinīharū puṇyakō dr̥ṣṭilē timrō pālanakartākahām̐ dhērai rāmrō ra āśākō dr̥ṣṭilē nikai uttama chan
धन–सम्पति र सन्तान त सांसारिक जीवनको शोभा र मर्यादा हुन् र सत्कर्म जो बाँकी रहीरनेछन्, तिनीहरू पुण्यको दृष्टिले तिम्रो पालनकर्ताकहाँ धेरै राम्रो र आशाको दृष्टिले निकै उत्तम छन् ।

Norwegian

Eiendom og barn er en pryd for det jordiske liv. Men det som varer, de rettferdige gjerninger, gir bedre belønning hos Herren og bedre hap
Eiendom og barn er en pryd for det jordiske liv. Men det som varer, de rettferdige gjerninger, gir bedre belønning hos Herren og bedre håp

Oromo

Qabeenyiifi ilmaan faaya jirreenya addunyaatiGaggaarii haftuu taatetu Gooftaa kee biratti mindaadhaan irra caala; gama abdiittis irra caalaadha

Panjabi

Sapati ate aulada sasarika jivana di sudarata hana ate baki rahina vale cage karama tuhade raba de nere puna de anusara bihatara hana
Sapatī atē aulāda sasārika jīvana dī sudaratā hana atē bākī rahiṇa vālē cagē karama tuhāḍē raba dē nēṛē puna dē anusāra bihatara hana
ਸੰਪਤੀ ਅਤੇ ਔਲਾਦ ਸੰਸਾਰਿਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੁੰਦਰਤਾ ਹਨ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਚੰਗੇ ਕਰਮ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਦੇ ਨੇੜੇ ਪੁੰਨ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਬਿਹਤਰ ਹਨ।

Persian

دارايى و فرزند پيرايه‌هاى اين زندگانى دنياست و كردارهاى نيك كه همواره بر جاى مى‌مانند نزد پروردگارت بهتر و اميد بستن به آنها نيكوتر است
مال و فرزندان زينت زندگى دنيايند، و نيكى‌هاى ماندگار، ثوابش نزد پروردگار تو بهتر و اميد بخش‌تر است
اموال و پسران، تجمل زندگی دنیوی است، و کارهای ماندگار شایسته، نزد پروردگارت خوش پاداش‌تر و امیدبخش‌تر است‌
مال و فرزندان زینت زندگی دنیاست، و کارهای ماندگارِ شایسته، نزد پروردگارت بهترین ثواب دارد، و بهترین امید است
مال و فرزندان، آرایش و زیور زندگی دنیا هستند، ولی اعمال شایسته پایدار نزد پروردگارت از جهت پاداش بهتر و از لحاظ امید داشتن به آنها نیکوتر است
مال و فرزندان، زینت زندگی دنیاست و نیکی‌های پایدار [= رفتار و گفتار شایسته] نزد پروردگارت، پاداشش بهتر است و امیدداشتن [به ثوابش] نیکوتر
مال و فرزندان زیب و زینت حیات دنیاست و اعمال صالح که (تا قیامت) باقی است نزد پروردگار از نظر ثواب بهتر و از نظر امیدمندی نیکوتر است
خواسته و فرزندان زیب زندگانی دنیا است و بازمانده‌های شایسته بهتر است نزد پروردگار تو به پاداش و بهتر است در آرزو
مال و پسران زيور زندگى دنيايند، و نيكيهاى ماندگار از نظر پاداش نزد پروردگارت بهتر و از نظر اميد [نيز] بهتر است
مال و فرزندان، زیور زندگی دنیایند و نیکی‌های ماندگار از نظر پاداش نزد پروردگارت بهتر و از نظر آرزومندی (نیز) بهتر است
مال و فرزندان، زینت زندگى دنیایند و کارهاى ماندگار شایسته، نزد پروردگارت پاداشى بهتر دارند و امید داشتن به آنها نیکوتر است
دارائی و فرزندان، زینت زندگی دنیایند (و زوال‌پذیر و گذرایند). و امّا اعمال شایسته‌ای که نتایج آنها جاودانه است، بهترین پاداش را در پیشگاه پروردگارت دارد، و بهترین امید و آرزو است
مال و فرزند، زینت زندگی دنیاست؛ و باقیات صالحات [= ارزشهای پایدار و شایسته‌] ثوابش نزد پروردگارت بهتر و امیدبخش‌تر است
مال و فرزندان آرايش زندگانى اين جهان است، و كارهاى نيك پايدار به نزد پروردگار تو به پاداش، بهتر و اميدداشتن به آنها نيكوتر است
مال و فرزندان زینت زندگی دنیاست، و کارهای ماندگار شایسته، نزد پروردگارت بهترین ثواب دارد، و بهترین امید است

Polish

Bogactwo i synowie to ozdoba zycia tego swiata. Lecz dzieła nieprzemijajace, dobre dzieła, otrzymaja lepsza nagrode u twego Pana i daja lepsza nadzieje
Bogactwo i synowie to ozdoba życia tego świata. Lecz dzieła nieprzemijające, dobre dzieła, otrzymają lepszą nagrodę u twego Pana i dają lepszą nadzieję

Portuguese

As riquezas e os filhos sao o ornamento da vida terrena. Mas as boas obras, duradouras, sao junto de seu Senhor, melhores em retribuicao e melhores em esperanca
As riquezas e os filhos são o ornamento da vida terrena. Mas as boas obras, duradouras, são junto de seu Senhor, melhores em retribuição e melhores em esperança
Os bens e os filhos sao o encanto da vida terrena; por outra, as boas acoes, perduraveis, ao mais meritorias e maisesperancosas, aos olhos do teu Senhor
Os bens e os filhos são o encanto da vida terrena; por outra, as boas ações, perduráveis, ao mais meritórias e maisesperançosas, aos olhos do teu Senhor

Pushto

مال او زامن د دنيايي ژوند زینت دى، او باقي پاتې كېدونكي نېك عملونه ستا د رب په نیز د ثواب په لحاظ غوره دي او د امېد په لحاظ ډېر ښه
مال او زامن خو د دنيايي ژوند زینت دى، او باقي پاتې كېدونكي نېك عملونه ستا د رب په نیز د ثواب په لحاظ تر ټولو غوره دي او د امېد په لحاظ تر ټولو ښه

Romanian

Averea si copiii sunt podoaba Vietii de Acum, insa faptele bune, nepieritoare, vor fi inaintea Domnului tau o buna rasplata si o buna nadejde
Averea şi copiii sunt podoaba Vieţii de Acum, însă faptele bune, nepieritoare, vor fi înaintea Domnului tău o bună răsplată şi o bună nădejde
Bani copil exista bucurie acesta trai cinstit munca înzestra eternal recompensa de vostri Domnitor departe îmbunatati spera
Averea ºi copiii sunt podoaba vieþii celei lumeºti, insa [lucrurile]care raman sunt faptele bune ce vor avea la Domnul tau mai buna rasplata ºi mai datatoare de n&a
Averea ºi copiii sunt podoaba vieþii celei lumeºti, însã [lucrurile]care rãmân sunt faptele bune ce vor avea la Domnul tãu mai bunã rãsplatã ºi mai dãtãtoare de n&a

Rundi

Amatungo hamwe n’ibibondo vyanyu n’ibisharizo vy’ubuzima bwo ngaha kw’Isi, n’ibikorwa vyiza bisigara ngaha kw’Isi nivyo vyiza imbere y’Umuremyi wawe kubijanye n’impembo hamwe n’icizero ciza

Russian

Averea si copiii sunt podoaba Vietii de Acum, insa faptele bune, nepieritoare, vor fi inaintea Domnului tau o buna rasplata si o buna nadejde
Богатство и сыновья – украшение земной жизни, а остающиеся (навеки) праведные деяния – лучше у твоего Господа по награде и лучше по надеждам
Bogatstvo i synov'ya - ukrasheniye mirskoy zhizni, odnako netlennyye blagodeyaniya luchshe po voznagrazhdeniyu pered tvoim Gospodom, i na nikh luchshe vozlagat' nadezhdy
Богатство и сыновья - украшение мирской жизни, однако нетленные благодеяния лучше по вознаграждению перед твоим Господом, и на них лучше возлагать надежды
Bogatstvo i deti - ukrasheniye etoy dol'ney zhizni; no to, chto postoyanno, - dobryye dela - pred Gospodom tvoim, yest' luchsheye po otnosheniyu k nagrade, luchsheye po otnosheniyu k tomu, chego chayut
Богатство и дети - украшение этой дольней жизни; но то, что постоянно, - добрые дела - пред Господом твоим, есть лучшее по отношению к награде, лучшее по отношению к тому, чего чают
Bogatstvo i synov'ya - ukrasheniye zdeshney zhizni, a prebyvayushcheye blagoye - luchshe u tvoyego Gospoda po nagrade i luchshe po nadezhdam
Богатство и сыновья - украшение здешней жизни, а пребывающее благое - лучше у твоего Господа по награде и лучше по надеждам
Bogatstvo i synov'ya - ukrasheniya zhizni v etom mire, odnako pravednyye deyaniya, [plody kotorykh] vechny, Gospod' tvoy otsenit vyshe, i na nikh luchshe vozlagat' nadezhdy
Богатство и сыновья - украшения жизни в этом мире, однако праведные деяния, [плоды которых] вечны, Господь твой оценит выше, и на них лучше возлагать надежды
Bogatstvo i synov'ya - ukrasheniye, uslada i sila dlya vas v zemnoy zhizni, no eto vso prekhodyashcheye, nevechnoye. Blagodeyaniya zhe vechny i luchshe dlya vas pered Allakhom. On shchedro vozdast za nikh, i cheloveku luchshe na nikh vozlagat' nadezhdu
Богатство и сыновья - украшение, услада и сила для вас в земной жизни, но это всё преходящее, невечное. Благодеяния же вечны и лучше для вас перед Аллахом. Он щедро воздаст за них, и человеку лучше на них возлагать надежду
Bogatstva (vashi), synov'ya - Lish' ukrasheniya vam v etoy zhizni, A to, chto prebyvayet (vne suyety zemnogo bytiya), - Dela blagiye - Yest' luchsheye pred Gospodom tvoim I po nagrade, (chto za pravednost' vozdast On), I po nadezhdam, (chto ispolnyatsya Yego velen'yem)
Богатства (ваши), сыновья - Лишь украшения вам в этой жизни, А то, что пребывает (вне суеты земного бытия), - Дела благие - Есть лучшее пред Господом твоим И по награде, (что за праведность воздаст Он), И по надеждам, (что исполнятся Его веленьем)

Serbian

Богатство и синови су украс у животу на овом свету, а добра дела, која вечно остају, биће од Господара твог боље награђена и оно у шта се човек може поуздати

Shona

Hupfumi nevana zviyevedzo zvehupenyu hwepanyika. Asi mabasa akanaka anogara ari nani kuna Tenzi vako mumubairo uye tarisiro yakanaka

Sindhi

مال ۽ اولاد دنيا جي حياتيءَ جو سينگار آھي، ۽ سدائين رھندڙ چڱايون تنھنجي پالڻھار وٽ ثواب ڪري ڀليون ۽ اُميد ڪري چڱيون آھن

Sinhala

(ebævin) vastuvada, janatavada melova jivitayata ayat alamkaravat dæya (misa, sthiravat dæya nova). kavadat sthira vu dæhæmi kriyavanma obage deviyange sannidhanayehi honda phalavipaka laba gænimatada, honda visvasayak goda nægimatada itamat usas dæya vanneya
(ebævin) vastuvada, janatāvada melova jīvitayaṭa ayat alaṁkāravat dæya (misa, sthīravat dæya nova). kavadat sthīra vū dæhæmi kriyāvanma obagē deviyangē sannidhānayehi hon̆da phalavipāka labā gænīmaṭada, hon̆da viśvāsayak goḍa nægīmaṭada itāmat usas dæya vannēya
(එබැවින්) වස්තුවද, ජනතාවද මෙලොව ජීවිතයට අයත් අලංකාරවත් දැය (මිස, ස්ථීරවත් දැය නොව). කවදත් ස්ථීර වූ දැහැමි ක්‍රියාවන්ම ඔබගේ දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙහි හොඳ ඵලවිපාක ලබා ගැනීමටද, හොඳ විශ්වාසයක් ගොඩ නැගීමටද ඉතාමත් උසස් දැය වන්නේය
vastuva ha daruvan melova jivitaye alamkarayanya. sesa va pavatina yahakam numbage paramadhipati abiyasa tilina vasayen utumya. balaporottu tæbimen da utumya
vastuva hā daruvan melova jīvitayē alaṁkārayanya. śēṣa va pavatina yahakam num̆bagē paramādhipati abiyasa tiḷiṇa vaśayen utumya. balāporottu tæbīmen da utumya
වස්තුව හා දරුවන් මෙලොව ජීවිතයේ අලංකාරයන්ය. ශේෂ ව පවතින යහකම් නුඹගේ පරමාධිපති අබියස තිළිණ වශයෙන් උතුම්ය. බලාපොරොත්තු තැබීමෙන් ද උතුම්ය

Slovak

Peniaze dieta bol radost this zivot righteous robota zadovazit eternal recompense z tvoj Lord daleko lepsi hope

Somali

Maalka iyo carruurtu waa quruxda nolosha adduunkan, ha yeeshee camallada wanaagsan ee weligood baaqiga ah baa xagga Rabbigaa khayr roon, oo rajo wanaagsan
xoolaha iyo wiilashu (caruurtu) waa quruxda nolosha adduunyo, kuwa hadha ee wanaagsan yaa ku khayrroon Eebahaa agtiisa abaalmarin una khayrroon yididiilo (camalka fiican)
xoolaha iyo wiilashu (caruurtu) waa quruxda nolosha adduunyo, kuwa hadha ee wanaagsan yaa ku khayrroon Eebahaa agtiisa abaalmarin una khayrroon yididiilo (camalka fiican)

Sotho

Thepa le bana ba lona ke liaparo tsa bophelo ba lefats’e lena. Empa ba etsang liketso tse lokileng, ba molemo mahlong a Mong`a bona ho ka putsuoa, ba bile bana le ts’epo e tiileng

Spanish

Los bienes y los hijos son parte de los encantos de la vida mundanal, [que estos no os hagan olvidar de lo que Allah ha ordenado. Utilizad bien vuestras riquezas y educad correctamente a vuestros hijos,] pues las obras que a Allah Le complacen son las que perduran y tienen gran recompensa
Los bienes y los hijos son parte de los encantos de la vida mundanal, [que éstos no os hagan olvidar de lo que Allah ha ordenado. Utilizad bien vuestras riquezas y educad correctamente a vuestros hijos,] pues las obras que a Allah Le complacen son las que perduran y tienen gran recompensa
Las riquezas y los hijos son bienes y adornos (pasajeros) de la vida mundanal. Mas las buenas obras que permanecen[529] obtendran una mayor recompensa por parte de Al-lah y generan una mayor esperanza (para quien las realiza)
Las riquezas y los hijos son bienes y adornos (pasajeros) de la vida mundanal. Mas las buenas obras que permanecen[529] obtendrán una mayor recompensa por parte de Al-lah y generan una mayor esperanza (para quien las realiza)
Las riquezas y los hijos son bienes y adornos (pasajeros) de la vida mundanal. Mas las buenas obras que permanecen[529] obtendran una mayor recompensa por parte de Al-lah y generan una mayor esperanza (para quien las realiza)
Las riquezas y los hijos son bienes y adornos (pasajeros) de la vida mundanal. Mas las buenas obras que permanecen[529] obtendrán una mayor recompensa por parte de Al-lah y generan una mayor esperanza (para quien las realiza)
La hacienda y los hijos varones son el ornato de la vida de aca. Pero las obras perdurables, las buenas obras, recibiran una mejor recompensa ante tu Senor, constituyen una esperanza mejor fundada
La hacienda y los hijos varones son el ornato de la vida de acá. Pero las obras perdurables, las buenas obras, recibirán una mejor recompensa ante tu Señor, constituyen una esperanza mejor fundada
Los bienes y los hijos son un adorno de esta vida: pero las buenas obras, cuyo fruto perdura siempre, tienen mucho mayor merito a los ojos de tu Sustentador, y son una fuente mucho mejor de esperanza
Los bienes y los hijos son un adorno de esta vida: pero las buenas obras, cuyo fruto perdura siempre, tienen mucho mayor mérito a los ojos de tu Sustentador, y son una fuente mucho mejor de esperanza
Los bienes materiales y los hijos son parte de los encantos de la vida mundanal, [que estos no los hagan olvidar de lo que Dios ha ordenado. Utilicen bien sus riquezas y eduquen correctamente a sus hijos,] pues las obras que a Dios Le complacen son las que perduran y tienen gran recompensa
Los bienes materiales y los hijos son parte de los encantos de la vida mundanal, [que éstos no los hagan olvidar de lo que Dios ha ordenado. Utilicen bien sus riquezas y eduquen correctamente a sus hijos,] pues las obras que a Dios Le complacen son las que perduran y tienen gran recompensa
La riqueza y los hijos son el adorno de la vida de este mundo, pero los buenos actos perduran, obtendran una mayor recompensa junto a tu Senor y son una esperanza mejor fundada
La riqueza y los hijos son el adorno de la vida de este mundo, pero los buenos actos perduran, obtendrán una mayor recompensa junto a tu Señor y son una esperanza mejor fundada

Swahili

Mali na watoto ni uzuri na nguvu za ulimwengu huu wenye kumalizika. Na matendo mema, hasa kuleta tasbihi (kusema Subḥāna-llāh), tahmidi (kusema Alḥmdu li-llāh), takbiri (kusema Allāh Akbar) na tahlili(kusema Lā ilāha illa-llāh) yana malipo mazuri zaidi kuliko mali na wana. Matendo haya mema ndio bora zaidi kwa mtu kutarajia malipo mema kutoka kwa Mola wake na akapata kwayo huko Akhera yale ambayo alikuwa akiyatazamia duniani
Mali na wana ni pambo la maisha ya dunia. Na mema yanayo bakia ni bora mbele ya Mola wako Mlezi kwa malipo, na bora kwa matumaini

Swedish

Rikedom och [manga] soner hor till det jordiska livets gladjeamnen; men det bestaende goda [du gor] ar battre infor din Herre och ger en fastare grund for hopp
Rikedom och [många] söner hör till det jordiska livets glädjeämnen; men det bestående goda [du gör] är bättre inför din Herre och ger en fastare grund för hopp

Tajik

Doroivu farzand zeʙu zinnathoi in zindagonii dunjost va kirdorhoi nek, ki covidon ʙar coj memonand, nazdi Parvardigorat ʙehtar va umed ʙastan ʙa onho nekutar ast
Doroivu farzand zeʙu zinnathoi in zindagonii dunjost va kirdorhoi nek, ki çovidon ʙar çoj memonand, nazdi Parvardigorat ʙehtar va umed ʙastan ʙa onho nekūtar ast
Дороиву фарзанд зебу зиннатҳои ин зиндагонии дунёст ва кирдорҳои нек, ки ҷовидон бар ҷой мемонанд, назди Парвардигорат беҳтар ва умед бастан ба онҳо некӯтар аст
Doroivu farzand zeʙu zinnathoi in zindagonii dunjoi fonist va amalhoi soleh, ki hamesa ʙarcoj memonand, nazdi Parvardigorat ʙehtar va umed ʙastan ʙa onho nekutar ast
Doroivu farzand zeʙu zinnathoi in zindagonii dunjoi fonist va amalhoi soleh, ki hameşa ʙarçoj memonand, nazdi Parvardigorat ʙehtar va umed ʙastan ʙa onho nekūtar ast
Дороиву фарзанд зебу зиннатҳои ин зиндагонии дунёи фонист ва амалҳои солеҳ, ки ҳамеша барҷой мемонанд, назди Парвардигорат беҳтар ва умед бастан ба онҳо некӯтар аст
Molu farzandon zinati zindagii dunjost va nekihoi pojdor [raftoru guftori soista] nazdi Parvardigorat podosas ʙehtar ast, umed dostan [ʙa savoʙas] nakutar
Molu farzandon zinati zindagii dunjost va nekihoi pojdor [raftoru guftori şoista] nazdi Parvardigorat podoşaş ʙehtar ast, umed doştan [ʙa savoʙaş] nakutar
Молу фарзандон зинати зиндагии дунёст ва некиҳои пойдор [рафтору гуфтори шоиста] назди Парвардигорат подошаш беҳтар аст, умед доштан [ба савобаш] накутар

Tamil

(Akave,) celvamum an pillaikalum ivvulaka valkkaikkuriya alankarankale (tavira nilaiyanavaiyalla). Enrume nilaiyana narceyalkaltan umatu iraivanitattil narkuli kitaippatarku mika cirantatum, nallataravu vaippatarku mika cirantatum akum
(Ākavē,) celvamum āṇ piḷḷaikaḷum ivvulaka vāḻkkaikkuriya alaṅkāraṅkaḷē (tavira nilaiyāṉavaiyalla). Eṉṟumē nilaiyāṉa naṟceyalkaḷtāṉ umatu iṟaivaṉiṭattil naṟkūli kiṭaippataṟku mika ciṟantatum, nallātaravu vaippataṟku mika ciṟantatum ākum
(ஆகவே,) செல்வமும் ஆண் பிள்ளைகளும் இவ்வுலக வாழ்க்கைக்குரிய அலங்காரங்களே (தவிர நிலையானவையல்ல). என்றுமே நிலையான நற்செயல்கள்தான் உமது இறைவனிடத்தில் நற்கூலி கிடைப்பதற்கு மிக சிறந்ததும், நல்லாதரவு வைப்பதற்கு மிக சிறந்ததும் ஆகும்
celvamum, pillaikalum ivvulaka valkkaiyin alankarankaleyakum enrum nilaittu nirkak kutiya narkarumankale um'mutaiya iraivanitattil nanmaip palanutaiyavaiyakavum, (avanitattil) nampikkaiyutan ataravu vaikkattakkavaiyakavum irukkinrana
celvamum, piḷḷaikaḷum ivvulaka vāḻkkaiyiṉ alaṅkāraṅkaḷēyākum eṉṟum nilaittu niṟkak kūṭiya naṟkarumaṅkaḷē um'muṭaiya iṟaivaṉiṭattil naṉmaip palaṉuṭaiyavaiyākavum, (avaṉiṭattil) nampikkaiyuṭaṉ ātaravu vaikkattakkavaiyākavum irukkiṉṟaṉa
செல்வமும், பிள்ளைகளும் இவ்வுலக வாழ்க்கையின் அலங்காரங்களேயாகும் என்றும் நிலைத்து நிற்கக் கூடிய நற்கருமங்களே உம்முடைய இறைவனிடத்தில் நன்மைப் பலனுடையவையாகவும், (அவனிடத்தில்) நம்பிக்கையுடன் ஆதரவு வைக்கத்தக்கவையாகவும் இருக்கின்றன

Tatar

Мал һәм балалар дөнья тереклегенең зиннәтләредер, әмма мәңге калачак нәрсә изге гамәлләрдер, ул изге гамәлләр Раббың хозурында дөнья малыннан һәм балалардан хәерлерәктер, нигъмәт йөзеннән һәм кешенең өмет иткән нәрсәсенең яхшырагыдыр

Telugu

i sampada mariyu i santanam, kevalam aihika jivitapu alankaralu matrame. Kani sasvatanga nilicevi satkaryale! Ave ni prabhuvu drstilo pratiphalaniki uttamamainavi mariyu danini asincataniki kuda uttamamainavi
ī sampadā mariyu ī santānaṁ, kēvalaṁ aihika jīvitapu alaṅkārālu mātramē. Kāni śāśvataṅgā nilicēvi satkāryālē! Avē nī prabhuvu dr̥ṣṭilō pratiphalāniki uttamamainavi mariyu dānini āśin̄caṭāniki kūḍā uttamamainavi
ఈ సంపదా మరియు ఈ సంతానం, కేవలం ఐహిక జీవితపు అలంకారాలు మాత్రమే. కాని శాశ్వతంగా నిలిచేవి సత్కార్యాలే! అవే నీ ప్రభువు దృష్టిలో ప్రతిఫలానికి ఉత్తమమైనవి మరియు దానిని ఆశించటానికి కూడా ఉత్తమమైనవి
సిరిసంపదలైనా, సంతానమైనా ప్రాపంచిక జీవితానికి అలంకారం మాత్రమే. అయితే మిగిలివుండే సత్కార్యాలు నీ ప్రభువు దగ్గర ప్రతిఫలం రీత్యా మేలైనవి. అత్యుత్తమం కాగలవని ఆశించబడేవి అవే

Thai

Thraphysmbati læa luk hlan khux kheruxngpradab hæng kar darng chiwit nı lok ni læa khwam di thanghlay thi cirang nan penkar txbthæn thi di ying n thi phracea khxng cea læa pen khwam hwang thi di ying
Thrạphy̒s̄mbạti læa lūk h̄lān khụ̄x kherụ̄̀xngpradạb h̄æ̀ng kār dảrng chīwit nı lok nī̂ læa khwām dī thậngh̄lāy thī̀ cīrạng nận pĕnkār txbthæn thī̀ dī yìng ṇ thī̀ phracêā k̄hxng cêā læa pĕn khwām h̄wạng thī̀ dī yìng
ทรัพย์สมบัติและลูกหลานคือ เครื่องประดับแห่งการดำรงชีวิตในโลกนี้ และความดีทั้งหลายที่จีรังนั้น เป็นการตอบแทนที่ดียิ่ง ณ ที่พระเจ้าของเจ้า และเป็นความหวังที่ดียิ่ง
thraphysmbati læa luk hlan khux kheruxngpradab hæng kar darng chiwit nı lok ni læa khwam di thanghlay thi cirang nan penkar txbthæn thi di ying n thi phracea khxng cea læa pen khwam hwang thi di ying
thrạphy̒s̄mbạti læa lūk h̄lān khụ̄x kherụ̄̀xngpradạb h̄æ̀ng kār dảrng chīwit nı lok nī̂ læa khwām dī thậngh̄lāy thī̀ cīrạng nận pĕnkār txbthæn thī̀ dī yìng ṇ thī̀ phracêā k̄hxng cêā læa pĕn khwām h̄wạng thī̀ dī yìng
ทรัพย์สมบัติและลูกหลานคือ เครื่องประดับแห่งการดำรงชีวิตในโลกนี้ และความดีทั้งหลายที่จีรังนั้น เป็นการตอบแทนที่ดียิ่ง ณ ที่พระเจ้าของเจ้า และเป็นความหวังที่ดียิ่ง

Turkish

Mal ve ogullar, dunya yasayısının ziynetidir. Ebedi olarak kalan hayır ve hasenatsa hem mukafat bakımından Rabbinin katında daha hayırlıdır, hem sonucu bakımından daha hayırlı
Mal ve oğullar, dünya yaşayışının ziynetidir. Ebedi olarak kalan hayır ve hasenatsa hem mükafat bakımından Rabbinin katında daha hayırlıdır, hem sonucu bakımından daha hayırlı
Servet ve ogullar, dunya hayatının susudur; olumsuz olan iyi isler ise Rabbinin nezdinde hem sevapca daha hayırlı, hem de umit baglamaya daha layıktır
Servet ve oğullar, dünya hayatının süsüdür; ölümsüz olan iyi işler ise Rabbinin nezdinde hem sevapça daha hayırlı, hem de ümit bağlamaya daha lâyıktır
Mal ve cocuklar, dunya hayatının cekici-susudur; surekli olan 'salih davranıslar' ise, Rabbinin Katında sevap bakımından daha hayırlıdır, umut etmek bakımından da daha hayırlıdır
Mal ve çocuklar, dünya hayatının çekici-süsüdür; sürekli olan 'salih davranışlar' ise, Rabbinin Katında sevap bakımından daha hayırlıdır, umut etmek bakımından da daha hayırlıdır
(O ogunup durdukları) mal ve ogullar, dunya hayatının susudur. Baki kalacak olan salih ameller ise, Rabbinin katında sevabca da hayırlıdır, emelce de hayırlıdır
(O öğünüp durdukları) mal ve oğullar, dünya hayatının süsüdür. Bakî kalacak olan sâlih âmeller ise, Rabbinin katında sevabca da hayırlıdır, emelce de hayırlıdır
Mal ve ogullar Dunya hayatının susleridir. Baki kalan guzel-yararlı ameller ise Rabbının yanında se-vabca da daha hayırlıdır, emel ve umutca da daha hayırlıdır
Mal ve oğullar Dünya hayatının süsleridir. Baki kalan güzel-yararlı ameller ise Rabbının yanında se-vâbca da daha hayırlıdır, emel ve umutça da daha hayırlıdır
Mal ve ogullar, dunya hayatının susudur. Ama baki kalacak yararlı isler, sevab olarak da, emel olarak da, Rabbinin katında daha hayırlıdır
Mal ve oğullar, dünya hayatının süsüdür. Ama baki kalacak yararlı işler, sevab olarak da, emel olarak da, Rabbinin katında daha hayırlıdır
Mal ve ogullar, dunya hayatinin susudur. Baki kalacak olan iyi ameller ise, Rabbinin katinda, sevabca da hayirlidir, umid yonunden de daha hayirlidir
Mal ve ogullar, dünya hayatinin süsüdür. Bakî kalacak olan iyi ameller ise, Rabbinin katinda, sevabca da hayirlidir, ümid yönünden de daha hayirlidir
Servet ve ogullar, dunya hayatının susudur; olumsuz olan iyi isler ise Rabbinin nezdinde hem sevapca daha hayırlı, hem de umit baglamaya daha layıktır
Servet ve oğullar, dünya hayatının süsüdür; ölümsüz olan iyi işler ise Rabbinin nezdinde hem sevapça daha hayırlı, hem de ümit bağlamaya daha layıktır
Para ve cocuklar bu dunya hayatının cekici materyalleridir. Ama, surekli kalacak erdemli isler, Rabbinin katında bir odul ve umut olarak cok daha iyidir
Para ve çocuklar bu dünya hayatının çekici materyalleridir. Ama, sürekli kalacak erdemli işler, Rabbinin katında bir ödül ve umut olarak çok daha iyidir
Mal ve ogullar, dunya hayatının susudur. Baki kalacak olan iyi ameller ise, Rabbinin katında, sevabca da hayırlıdır, umid yonunden de daha hayırlıdır
Mal ve oğullar, dünya hayatının süsüdür. Bakî kalacak olan iyi ameller ise, Rabbinin katında, sevabca da hayırlıdır, ümid yönünden de daha hayırlıdır
Mal ve ogullar dunya hayatının susudur; ebedi kalacak iyi isler ise, Rabbinin katında sevapca da hayırlıdır, umitce de hayırlıdır
Mal ve oğullar dünya hayatının süsüdür; ebedi kalacak iyi işler ise, Rabbinin katında sevapça da hayırlıdır, ümitçe de hayırlıdır
Mal ve ogullar, dunya hayatının susudur. Baki kalacak olan iyi ameller ise, Rabbinin katında, sevabca da hayırlıdır, umid yonunden de daha hayırlıdır
Mal ve oğullar, dünya hayatının süsüdür. Bakî kalacak olan iyi ameller ise, Rabbinin katında, sevabca da hayırlıdır, ümid yönünden de daha hayırlıdır
Mal ve evlatlar dunya hayatının susudurler. Kalıcı iyilikler ise Rabb´in katında sevap kazandırma bakımından daha yararlı ve umut kaynagı olmaya daha layıktırlar
Mal ve evlatlar dünya hayatının süsüdürler. Kalıcı iyilikler ise Rabb´in katında sevap kazandırma bakımından daha yararlı ve umut kaynağı olmaya daha lâyıktırlar
Mal ve cocuklar, dunya hayatının cekici susudur; surekli olan ´salih davranıslar´ ise, rabbinin katında sevap bakımından daha hayırlıdır, umut etmek bakımından da daha hayırlıdır
Mal ve çocuklar, dünya hayatının çekici süsüdür; sürekli olan ´salih davranışlar´ ise, rabbinin katında sevap bakımından daha hayırlıdır, umut etmek bakımından da daha hayırlıdır
O mal, o ogullar (hep) dunya hayatının zinetidir. Bekaaya erecek iyi (amel ve hareket) ler ise Rabbinin nezdinde sevabca da hayırlıdır, amelce de hayırlı
O mal, o oğullar (hep) dünyâ hayatının zînetidir. Bekaaya erecek iyi (amel ve hareket) ler ise Rabbinin nezdinde sevabca da hayırlıdır, amelce de hayırlı
Mal ve ogullar dunya hayatının zinetidir. Ama baki kalacak salih ameller, sevab olarak da, amel olarak da Rabbının katında daha hayırlıdır
Mal ve oğullar dünya hayatının zinetidir. Ama baki kalacak salih ameller, sevab olarak da, amel olarak da Rabbının katında daha hayırlıdır
Mal ve cocuklar dunya hayatının ziynetidir (susudur). Baki (kalıcı) olan salih ameller (nefsi ıslah edici ameller), sevap olarak ve emel (umit) olarak, Rabbinin katında daha hayırlıdır
Mal ve çocuklar dünya hayatının ziynetidir (süsüdür). Bâki (kalıcı) olan salih ameller (nefsi ıslâh edici ameller), sevap olarak ve emel (ümit) olarak, Rabbinin katında daha hayırlıdır
Elmalu vel benune zınetul hayatid dunya vel bakıyatus salihatu hayrun ınde rabbike sevabev ve hayrun emela
Elmalü vel benune zınetül hayatid dünya vel bakıyatüs salihatü hayrun ınde rabbike sevabev ve hayrun emela
El malu vel benune zinetul hayatid dunya, vel bakıyatus salihatu hayrun inde rabbike sevaben ve hayrun emela(emelen)
El mâlu vel benûne zînetul hayâtid dunyâ, vel bâkıyâtus sâlihâtu hayrun inde rabbike sevâben ve hayrun emelâ(emelen)
Mal mulk ve cocuklar dunya hayatının susleridir; ama urunu kalıcı olan durust ve erdemli davranıslar ise, karsılıgı bakımından, Rabbinin katında daha degerli ve bir umit kaynagı olarak daha verimlidir
Mal mülk ve çocuklar dünya hayatının süsleridir; ama ürünü kalıcı olan dürüst ve erdemli davranışlar ise, karşılığı bakımından, Rabbinin katında daha değerli ve bir ümit kaynağı olarak daha verimlidir
elmalu velbenune zinetu-lhayati-ddunya. velbakiyatu-ssalihatu hayrun `inde rabbike sevabev vehayrun emela
elmâlü velbenûne zînetü-lḥayâti-ddünyâ. velbâḳiyâtu-ṣṣâliḥâtü ḫayrun `inde rabbike ŝevâbev veḫayrun emelâ
Servet ve ogullar, dunya hayatının susudur; olumsuz olan iyi isler ise Rabbinin nezdinde hem sevapca daha hayırlı, hem de umit baglamaya daha layıktır
Servet ve oğullar, dünya hayatının süsüdür; ölümsüz olan iyi işler ise Rabbinin nezdinde hem sevapça daha hayırlı, hem de ümit bağlamaya daha lâyıktır
Mal ve evlat dunya hayatının susudur. Rabbinin katında baki kalacak dogrular, mukafat bakımından en iyisidir; umit bakımından da en iyisidir
Mal ve evlat dünya hayatının süsüdür. Rabbinin katında baki kalacak doğrular, mükafat bakımından en iyisidir; ümit bakımından da en iyisidir
Mal ve evlat dunya hayatının susudur. Rabbinin katında kalıcı salih ameller, mukafat bakımından en iyisidir; umit bakımından da en iyisidir
Mal ve evlat dünya hayatının süsüdür. Rabbinin katında kalıcı salih ameller, mükâfat bakımından en iyisidir; ümit bakımından da en iyisidir
Mal mulk, coluk cocuk...Butun bunlar dunya hayatının susleridir.Ama baki kalacak yararlı isler ise Rabbinin katında, hem mukafat yonunden, hem de umit baglamak bakımından daha hayırlıdır
Mal mülk, çoluk çocuk...Bütün bunlar dünya hayatının süsleridir.Ama baki kalacak yararlı işler ise Rabbinin katında, hem mükâfat yönünden, hem de ümit bağlamak bakımından daha hayırlıdır
Mal ve ogullar dunya hayatının susudur. Kalıcı olan guzel isler ise Rabbinin katında sevapca da daha hayırlıdır, umutca da daha hayırlıdır
Mal ve oğullar dünya hayatının süsüdür. Kalıcı olan güzel işler ise Rabbinin katında sevapça da daha hayırlıdır, umutça da daha hayırlıdır
Mal ve cocuklar, dunya hayatının cekici susudur; surekli olan ´salih davranıslar´ ise, Rabbinin katında sevap bakımından daha hayırlıdır, umut etmek bakımından da daha hayırlıdır
Mal ve çocuklar, dünya hayatının çekici süsüdür; sürekli olan ´salih davranışlar´ ise, Rabbinin katında sevap bakımından daha hayırlıdır, umut etmek bakımından da daha hayırlıdır
Mallar ve evlatlar, dunya hayatının susudur. Baki kalacak salih ameller ise, Rabbinin katında sevap olarak da, umit olarak da daha hayırlıdır
Mallar ve evlatlar, dünya hayatının süsüdür. Baki kalacak salih ameller ise, Rabbinin katında sevap olarak da, ümit olarak da daha hayırlıdır
Mal ve ogullar, su igreti dunya hayatının susudur. Barısa ve hayra yonelik kalıcı eylemlerse, Rabbin katında sevapca da ustundur, beklenti bakımından da
Mal ve oğullar, şu iğreti dünya hayatının süsüdür. Barışa ve hayra yönelik kalıcı eylemlerse, Rabbin katında sevapça da üstündür, beklenti bakımından da
Mal ve ogullar, su igreti dunya hayatının susudur. Barısa ve hayra yonelik kalıcı eylemlerse, Rabbin katında sevapca da ustundur, beklenti bakımından da
Mal ve oğullar, şu iğreti dünya hayatının süsüdür. Barışa ve hayra yönelik kalıcı eylemlerse, Rabbin katında sevapça da üstündür, beklenti bakımından da
Mal ve ogullar, su igreti dunya hayatının susudur. Barısa ve hayra yonelik kalıcı eylemlerse, Rabbin katında sevapca da ustundur, beklenti bakımından da
Mal ve oğullar, şu iğreti dünya hayatının süsüdür. Barışa ve hayra yönelik kalıcı eylemlerse, Rabbin katında sevapça da üstündür, beklenti bakımından da

Twi

Sika anaa ahonyadeε ne mma yε wiase yi mu afεεfεdeε; na deε εwͻ hͻ daa ne dwumadi pa; εno na εyε wͻ wo Wura (Nyankopͻn) hͻ, na εno nso na εwͻ akatua pa ne anidaasoͻ pa

Uighur

ماللار ۋە بالىلار دۇنيا تىرىكچىلىكىنىڭ زىننىتىدۇر، باقى قالىدىغان ياخشى ئەمەللەرنىڭ ساۋابى پەرۋەردىگارىڭنىڭ نەزىرىدە تېخىمۇ ياخشىدۇر. ئۈمىد تېخىمۇ چوڭدۇر
ماللار ۋە بالىلار دۇنيا تىرىكچىلىكىنىڭ زىننىتىدۇر، باقى قالىدىغان ياخشى ئەمەللەرنىڭ ساۋابى پەرۋەردىگارىڭنىڭ نەزىرىدە تېخىمۇ ياخشىدۇر. ئۈمىد تېخىمۇ چوڭدۇر

Ukrainian

Багатство й сини — прикраси земного життя. Але нетлінні добрі вчинки отримають кращу винагороду в Господа твого, і краще сподіватися саме на них
Hroshi ta dity yavlyayutʹ soboyu radistʹ tse zhyttya, ale spravedlyvi pratsi zabezpechuyutʹ vichnu vynahorodu z vashoho Lorda, ta dalekoho krashchoho spodivannya
Гроші та діти являють собою радість це життя, але справедливі праці забезпечують вічну винагороду з вашого Лорда, та далекого кращого сподівання
Bahat·stvo y syny — prykrasy zemnoho zhyttya. Ale netlinni dobri vchynky otrymayutʹ krashchu vynahorodu v Hospoda tvoho, i krashche spodivatysya same na nykh
Багатство й сини — прикраси земного життя. Але нетлінні добрі вчинки отримають кращу винагороду в Господа твого, і краще сподіватися саме на них
Bahat·stvo y syny — prykrasy zemnoho zhyttya. Ale netlinni dobri vchynky otrymayutʹ krashchu vynahorodu v Hospoda tvoho, i krashche spodivatysya same na nykh
Багатство й сини — прикраси земного життя. Але нетлінні добрі вчинки отримають кращу винагороду в Господа твого, і краще сподіватися саме на них

Urdu

Yeh maal aur yeh aulad mehaz duniyavi zindagi ki ek hungami aaraish (adornment) hai, asal mein to baaqi reh janey wali nekiyan hi tere Rubb ke nazdeek natije ke lihaz se behter hain aur unhi se acchi ummedain wabasta ki jaa sakti hai
یہ مال اور یہ اولاد محض دُنیوی زندگی کی ایک ہنگامی آرائش ہے اصل میں تو باقی رہ جانے والی نیکیاں ہی تیرے رب کے نزدیک نتیجے کے لحاظ سے بہتر ہیں اور اُنہی سے اچھی اُمّیدیں وابستہ کی جا سکتی ہیں
مال اور اولاد تو دنیا کی زندگی کی رونق ہیں اور تیرے رب کے ہاں باقی رہنے والی نیکیاں ثواب اور آخرت کی امید کے لحاظ سے بہتر ہیں
مال اور بیٹے تو دنیا کی زندگی کی (رونق و) زینت ہیں۔ اور نیکیاں جو باقی رہنے والی ہیں وہ ثواب کے لحاظ سے تمہارے پروردگار کے ہاں بہت اچھی اور امید کے لحاظ سے بہت بہتر ہیں
مال اور بیٹے رونق ہیں دنیا کی زندگی میں اور باقی رہنے والی نیکیوں کا بہتر ہے تیرے رب کے یہاں بدلا اور بہتر ہے توقع [۵۹]
مال اور اولادِ زندگانی دنیا کی (ہنگامی) زیب و زینت ہیں اور (دراصل) باقی رہنے والی نیکیاں تمہارے پروردگار کے نزدیک ثواب کے لحاظ سے بھی اور امید کے اعتبار سے بھی کہیں بہتر ہیں۔
Maal-o-aulad to duniya ki hi zeenat hai aur (haan) albatta baqi rehney wali nekiyan teray rab kay nazdeek azrooy-e-sawab aur (aaeenda ki) achi tawaqqa kay boht behtar hain
مال واوﻻد تو دنیا کی ہی زینت ہے، اور (ہاں) البتہ باقی رہنے والی نیکیاں تیرے رب کے نزدیک از روئے ﺛواب اور (آئنده کی) اچھی توقع کے بہت بہتر ہیں
maal wa aulaad to dunya hee ki zeenath hai aur (haan) albatta baaqi rehne waali nekiya tere rub ke nazdeek az ruye sawaab aur (ainda ki) acchi tawaqqe ke bahuth behtar hai
مال اور فرزند (تو صرف) دنیوی زندگی کی زیب و زینت ہیں اور (در حقیقت) باقی رہنے والی نیکیاں بہتر ہیں تیرے رب کے ہاں ثواب کے اعتبار سے اور بہتر ہے جس سے امید وابستہ کی جاتی ہے
مال اور اولاد (تو صرف) دنیاوی زندگی کی زینت ہیں اور (حقیقت میں) باقی رہنے والی (تو) نیکیاں (ہیں جو) آپ کے رب کے نزدیک ثواب کے لحاظ سے (بھی) بہتر ہیں اور آرزو کے لحاظ سے (بھی) خوب تر ہیں
مال اور اولاد دنیوی زندگی کی زینت ہیں، اور جو نیکیاں پائیدار رہنے والی ہیں، وہ تمہارے رب کے نزدیک ثواب کے اعتبار سے بھی بہتر ہیں، اور امید وابستہ کرنے کے لیے بھی بہتر۔
مال اور اولاد زندگانی دنیا کی زینت ہیں اور باقی رہ جانے والی نیکیاں پروردگار کے نزدیک ثواب اور امید دونوں کے اعتبار سے بہتر ہیں

Uzbek

Мол-мулк, бола-чақа ҳаёти дунё зийнатидир. Боқий қолгувчи солиҳ амаллар Роббинг ҳузурида савоб ва умид жиҳатидан яхшироқдир
Мол-мулк, бола-чақа шу ҳаёти дунё зийнатидир. Парвардигорингиз наздида эса (абадий) қолгувчи яхши амаллар савоблироқ ва орзулироқ (орзу қилишга арзирлироқдир)
Мол-мулк, бола-чақа ҳаёти дунё зийнатидир. Боқий қолгувчи солиҳ амаллар Роббинг ҳузурида савоб ва умид жиҳатидан яхшироқдир. (Ҳа, молу мулк, бола-чақа бу дунёнинг зийнатидир, аммо қиймати эмасдир. Исломда зийнатга ҳам ҳалол-пок бўлиш шарти ила изн берилган. Аммо зийнатлар ҳаёт қадрини ўлчовчи қийматга айлантирилмаган. Зийнатга зийнат деб қаралган. Исломда боқий қолувчи солиҳ амаллар қиймат саналади. Инсонга унинг иймони ва яхши амалига қараб қиймат берилади)

Vietnamese

Cua cai va con cai la nhung mon trang hoang cua đoi song tran tuc nay trong luc chi co viec lam phuc đuc moi ton tai. Đoi voi Allah viec lam phuc đuc la tot nhat ve phuong dien tuong thuong va hy vong
Của cải và con cái là những món trang hoàng của đời sống trần tục này trong lúc chỉ có việc làm phúc đức mới tồn tại. Đối với Allah việc làm phúc đức là tốt nhất về phương diện tưởng thưởng và hy vọng
Cua cai va con cai la nhung thu trang hoang cua đoi song tran tuc nay (roi se som mat đi) va chi nhung viec lam ngoan đao va thien tot moi con mai, chi co nhung viec lam ngoan đao va thien tot moi đuoc huong phan thuong tot đep nhat o noi Allah va moi la niem hy vong tot đep nhat
Của cải và con cái là những thứ trang hoàng của đời sống trần tục này (rồi sẽ sớm mất đi) và chỉ những việc làm ngoan đạo và thiện tốt mới còn mãi, chỉ có những việc làm ngoan đạo và thiện tốt mới được hưởng phần thưởng tốt đẹp nhất ở nơi Allah và mới là niềm hy vọng tốt đẹp nhất

Xhosa

Ubutyebi nabantwana (zizinto) ezisisihombiso sobomi beli hlabathi. Kodwa izenzo ezilungileyo zizona zingcono eNkosini yakho ukuba zibe ngumvuzo yaye zizona zingcono ukuba zinqweneleke (emntwini)

Yau

Chipanje ni wanache iwele ipeto ya umi wa duniya, nambo masengo gambone gakwendelechela ni gagali gambone nnope kwa Ambuje wenu pamalipilo, soni niyakwembecheya yambone (yakuja kuipata kwa Allah)
Chipanje ni ŵanache iŵele ipeto ya umi wa duniya, nambo masengo gambone gakwendelechela ni gagali gambone nnope kwa Ambuje ŵenu pamalipilo, soni niyakwembecheya yambone (yakuja kuipata kwa Allah)

Yoruba

Oso isemi aye ni dukia ati awon omo. Awon ise rere t’o maa wa titi laelae loore julo ni esan lodo Oluwa re, o si loore julo ni ireti
Ọ̀ṣọ́ ìṣẹ̀mí ayé ni dúkìá àti àwọn ọmọ. Àwọn iṣẹ́ rere t’ó máa wà títí láéláé lóore jùlọ ní ẹ̀san lọ́dọ̀ Olúwa rẹ, ó sì lóore jùlọ ní ìrètí

Zulu

Ingcebo nezingane kungumhlobiso wempilo yalomhlaba kepha imisebenzi emihle elungileyo ihlala ikhona njalo, mihle eNkosini yakho mayelana nomvuzo futhi (imisebenzi elungileyo) ingcono mayelana nethemba