Achinese

Neupeugot miseu saboh treuk siat Tuhan Hadharat meunan Neupeugah Udep lam donya saban cit that-that z Lagee ibarat ujeuen le leupah Ujeuen Neupeutron uleh Hadharat Timoh lat-batat tanaman indah Na padum na trep kayee ijo that Neubalek ligat teuma le Allah Kayee dum mate angen peuteupat Dalam sikeujap anco dum bicah Sinan keuh nyata Tuhan Hadharat Kuasa that-that teuga sileupah

Afar

Nabiyow sinaamah addunyâ manoh ceelallo agur is qaraanak oobisne leey baaxol ubukku ittam edde neyyeeqeeh nuysubukeh anxaxxowtey dago waktik wadir cafulay caacay gambik gambil beyak maaciseh inna kinni, kaadu Yalli ummaan iimih dudda-li kinni

Afrikaans

En hou die volgende voor as ’n gelykenis van hierdie wêreld: dit is soos water wat Ons uit die wolk afstuur sodat die gras op die aarde daardeur weelderig kan groei, en daarna word dit droog en breek op in stukkies wat die wind verstrooi. En die mag van Allah oorheers alle dinge

Albanian

Sillja si shembull jeten e kesaj bote qe eshte sikur uji qe e leshojme ne nga qielli, me te cilin ushqehen bimet ne toke, e perseri thahet e teret dhe e derdhin ererat. E All-llahu ka mundesi per cdo send
Sillja si shembull jetën e kësaj bote që është sikur uji që e lëshojmë ne nga qielli, me të cilin ushqehen bimët në tokë, e përsëri thahet e teret dhe e derdhin erërat. E All-llahu ka mundësi për çdo send
Krahasoju atyre shembullin e jetes se kesaj bote, me ujin qe e leshojme Ne nga qielli, e me te perzihet bima ne toke, e (me vone) behet bar i thate, te cilin e shperndane era (fryma). E, Perendia eshte i fuqishem per cdo gje
Krahasoju atyre shembullin e jetës së kësaj bote, me ujin që e lëshojmë Ne nga qielli, e me të përzihet bima në tokë, e (më vonë) bëhet bar i thatë, të cilin e shpërndanë era (fryma). E, Perëndia është i fuqishëm për çdo gjë
Jepu atyre shembullin e jetes se kesaj bote: ajo eshte si uji qe Ne e leshojme nga qielli; bimesia ne toke perzihet me te, por pastaj behet si bar i thate te cilin e shperndan era. Allahu eshte i Fuqishem per cdo gje
Jepu atyre shembullin e jetës së kësaj bote: ajo është si uji që Ne e lëshojmë nga qielli; bimësia në tokë përzihet me të, por pastaj bëhet si bar i thatë të cilin e shpërndan era. Allahu është i Fuqishëm për çdo gjë
E ti (Muhammed) paraqitjau atyre shembullin e kesaj bote qe eshe si nje uje (shi) qe Ne e lehsojme nga qielli, e prej tij bima e tokes zhvillohet e shpeshetohet sa qe perzihet mes vete, e pas pak ajo behet byk (pas tharjes) qe e shperndajne ererat. All-llahuka fuqi per cdo send
E ti (Muhammed) paraqitjau atyre shembullin e kësaj bote që ëshë si një ujë (shi) që Ne e lëhsojmë nga qielli, e prej tij bima e tokës zhvillohet e shpeshëtohet sa që përzihet mes vete, e pas pak ajo bëhet byk (pas tharjes) që e shpërndajnë erërat. All-llahuka fuqi për çdo send
E ti (Muhammed) paraqitjau atyre shembullin e kesaj bote qe eshte si nje uje (shi) qe Ne e leshojme nga qielli, e prej tij bima e tokes zhvillohet e shpeshtohet saqe perzihet mes vete, e pas pak ajo behet byk (pas tharjes) qe e shperndajne ererat. All-lla
E ti (Muhammed) paraqitjau atyre shembullin e kësaj bote që është si një ujë (shi) që Ne e lëshojmë nga qielli, e prej tij bima e tokës zhvillohet e shpeshtohet saqë përzihet mes vete, e pas pak ajo bëhet byk (pas tharjes) që e shpërndajnë erërat. All-lla

Amharic

le’inesumi yek’iribituni hiyiweti misale awisalachewi፡፡ (iriswa) kesemayi inidaweredinewi wiha be’irisumi yemidiri bek’ayi inide tek’elak’elebeti (ketewabe behwala derik’o) nefasochimi yemiyabenuti dek’ak’i inide hone bit’e nati፡፡ alahimi benegeru hulu layi chayi newi፡፡
le’inesumi yek’iribītuni ḥiyiweti misalē āwisalachewi፡፡ (iriswa) kesemayi inidaweredinewi wiha be’irisumi yemidiri bek’ayi inide tek’elak’elebeti (ketewabe beḫwala derik’o) nefasochimi yemīyabenuti dek’ak’i inide ẖone bit’ē nati፡፡ ālahimi benegeru hulu layi chayi newi፡፡
ለእነሱም የቅርቢቱን ሕይወት ምሳሌ አውሳላቸው፡፡ (እርሷ) ከሰማይ እንዳወረድነው ውሃ በእርሱም የምድር በቃይ እንደ ተቀላቀለበት (ከተዋበ በኋላ ደርቆ) ነፋሶችም የሚያበኑት ደቃቅ እንደ ኾነ ብጤ ናት፡፡ አላህም በነገሩ ሁሉ ላይ ቻይ ነው፡፡

Arabic

«واضرب» صير «لهم» لقومك «مثل الحياة الدنيا» مفعول أول «كماء» مفعول ثان «أنزلناه من السماء فاختلط به» تكاثف بسبب نزول الماء «نبات الأرض» أو امتزج الماء بالنبات فَرَوِيَ وَحَسُن «فأصبح» صار النبات «هشيما» يابسا متفرقة أجزاؤه «تذروه» تنثره وتفرقه «الرياح» فتذهب به، المعنى: شبه الدنيا بنبات حسن فيبس فتكسر ففرقته الرياح وفي قراءة الريح «وكان الله على كل شيء مقتدرا» قادرا
wadrb 'ayuha alrasul lilnaas -wbkhast dhww alkibr minhum - sifat aldunya alty aghtrru biha fi bhjtha wasureat zwalha, fahi kama' 'anzalah allah min alsama' fakharaj bih alnbat b'idhnh, wasar mukhdrrana, wama hi 'iilaa mdt ysyrt hataa sar hdha alnbat yabsana mtksrana tnsfh alriyah 'iilaa kl jh. wakan allah ealaa kl shay' mqtdrana, ay: dha qudrat ezymt ealaa kl shy'
واضرب أيها الرسول للناس -وبخاصة ذوو الكِبْر منهم - صفة الدنيا التي اغترُّوا بها في بهجتها وسرعة زوالها، فهي كماء أنزله الله من السماء فخرج به النبات بإذنه، وصار مُخْضرًّا، وما هي إلا مدة يسيرة حتى صار هذا النبات يابسًا متكسرًا تنسفه الرياح إلى كل جهة. وكان الله على كل شيء مقتدرًا، أي: ذا قدرة عظيمة على كل شيء
Waidrib lahum mathala alhayati alddunya kamain anzalnahu mina alssamai faikhtalata bihi nabatu alardi faasbaha hasheeman tathroohu alrriyahu wakana Allahu AAala kulli shayin muqtadiran
Wadrib lahum masalal hayaatid dunyaa kamaaa'in anzalnaahu minas samaaa'i fakhtalata bihee nabaatul ardi fa asbaha hasheeman tazroo hur riyaah; wa kaanal laahu 'alaa kulli shai'im muqtadiraa
Wadrib lahum mathala alhayatiaddunya kama-in anzalnahu mina assama-ifakhtalata bihi nabatu al-ardi faasbahahasheeman tathroohu arriyahu wakanaAllahu AAala kulli shay-in muqtadira
Waidrib lahum mathala alhayati alddunya kama-in anzalnahu mina alssama-i faikhtalata bihi nabatu al-ardi faasbaha hasheeman tathroohu alrriyahu wakana Allahu AAala kulli shay-in muqtadiran
wa-id'rib lahum mathala l-hayati l-dun'ya kamain anzalnahu mina l-samai fa-ikh'talata bihi nabatu l-ardi fa-asbaha hashiman tadhruhu l-riyahu wakana l-lahu ʿala kulli shayin muq'tadiran
wa-id'rib lahum mathala l-hayati l-dun'ya kamain anzalnahu mina l-samai fa-ikh'talata bihi nabatu l-ardi fa-asbaha hashiman tadhruhu l-riyahu wakana l-lahu ʿala kulli shayin muq'tadiran
wa-iḍ'rib lahum mathala l-ḥayati l-dun'yā kamāin anzalnāhu mina l-samāi fa-ikh'talaṭa bihi nabātu l-arḍi fa-aṣbaḥa hashīman tadhrūhu l-riyāḥu wakāna l-lahu ʿalā kulli shayin muq'tadiran
وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلَ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا كَمَاۤءٍ أَنزَلۡنَـٰهُ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ فَأَصۡبَحَ هَشِیمࣰا تَذۡرُوهُ ٱلرِّیَـٰحُۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ مُّقۡتَدِرًا
وَٱضۡرِبۡ لَهُمُۥ مَثَلَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُۥ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ فَأَصۡبَحَ هَشِيمࣰ ا تَذۡرُوهُ ٱلرِّيَٰحُۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ مُّقۡتَدِرًا
۞وَاَضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلَ اَ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ فَاَخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ اُ۬لۡأَرۡضِ فَأَصۡبَحَ هَشِيمࣰ ا تَذۡرُوهُ اُ۬لرِّيَٰحُۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ مُّقۡتَدِرًا
۞وَاَضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلَ اَ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ فَاَخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ اُ۬لۡأَرۡضِ فَأَصۡبَحَ هَشِيمٗا تَذۡرُوهُ اُ۬لرِّيَٰحُۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ مُّقۡتَدِرًا
وَاضۡرِبۡ لَهُمۡ مَّثَلَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا كَمَآءٍ اَنۡزَلۡنٰهُ مِنَ السَّمَآءِ فَاخۡتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الۡاَرۡضِ فَاَصۡبَحَ هَشِيۡمًا تَذۡرُوۡهُ الرِّيٰحُؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ مُّقۡتَدِرًا
وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلَ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا كَمَاۤءٍ أَنزَلۡنَـٰهُ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ فَأَصۡبَحَ هَشِیمࣰا تَذۡرُوهُ ٱلرِّیَـٰحُۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ مُّقۡتَدِرًا
وَاضۡرِبۡ لَهُمۡ مَّثَلَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا كَمَآءٍ اَنۡزَلۡنٰهُ مِنَ السَّمَآءِ فَاخۡتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الۡاَرۡضِ فَاَصۡبَحَ هَشِيۡمًا تَذۡرُوۡهُ الرِّيٰحُﵧ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ مُّقۡتَدِرًا ٤٥
Wa Ađrib Lahum Mathala Al-Hayaati Ad-Dunya Kama'in 'Anzalnahu Mina As-Sama'i Fakhtalata Bihi Nabatu Al-'Arđi Fa'asbaha Hashimaan Tadhruhu Ar-Riyahu Wa Kana Allahu `Ala Kulli Shay'in Muqtadiraan
Wa Ađrib Lahum Mathala Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Kamā'in 'Anzalnāhu Mina As-Samā'i Fākhtalaţa Bihi Nabātu Al-'Arđi Fa'aşbaĥa Hashīmāan Tadhrūhu Ar-Riyāĥu Wa Kāna Allāhu `Alá Kulli Shay'in Muqtadirāan
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ اَ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنزَلْنَٰهُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ فَاخْتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ اُ۬لْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيماࣰ تَذْرُوهُ اُ۬لرِّيَٰحُۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ مُّقْتَدِراًۖ‏
وَٱضۡرِبۡ لَهُمُۥ مَثَلَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُۥ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ فَأَصۡبَحَ هَشِيمࣰ ا تَذۡرُوهُ ٱلرِّيَٰحُۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ مُّقۡتَدِرًا
وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ فَأَصۡبَحَ هَشِيمࣰ ا تَذۡرُوهُ ٱلرِّيَٰحُۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ مُّقۡتَدِرًا
وَاضْرِبْ لَهُمْ مَثَلَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنْزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ الرِّيَاحُ ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ مُقْتَدِرًا
۞وَاَضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلَ اَ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ فَاَخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ اُ۬لۡأَرۡضِ فَأَصۡبَحَ هَشِيمࣰ ا تَذۡرُوهُ اُ۬لرِّيَٰحُۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ مُّقۡتَدِرًا
۞وَاَضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلَ اَ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ فَاَخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ اُ۬لۡأَرۡضِ فَأَصۡبَحَ هَشِيمٗا تَذۡرُوهُ اُ۬لرِّيَٰحُۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ مُّقۡتَدِرًا
وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ فَأَصۡبَحَ هَشِيمٗا تَذۡرُوهُ ٱلرِّيَٰحُۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ مُّقۡتَدِرًا
وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ فَأَصۡبَحَ هَشِيمࣰ ا تَذۡرُوهُ ٱلرِّيَٰحُۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ مُّقۡتَدِرًا
واضرب لهم مثل الحيوة الدنيا كماء انزلنه من السماء فاختلط به نبات الارض فاصبح هشيم ا تذروه الريح وكان الله على كل شيء مقتدرا
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ اَ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْي۪ا كَمَآءٍ اَنزَلْنَٰهُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ فَاخْتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ اُ۬لَارْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيماࣰ تَذْرُوهُ اُ۬لرِّيَٰحُۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ مُّقْتَدِراًۖ
وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ فَأَصۡبَحَ هَشِيمٗا تَذۡرُوهُ ٱلرِّيَٰحُۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ مُّقۡتَدِرًا (هَشِيمًا: يَابِسًا مُتَكَسِّرًا, تَذْرُوهُ: تَنْسِفُهُ الرِّيَاحُ إِلَى كُلِّ جِهَةٍ)
واضرب لهم مثل الحيوة الدنيا كماء انزلنه من السماء فاختلط به نبات الارض فاصبح هشيما تذروه الريح وكان الله على كل شيء مقتدرا (هشيما: يابسا متكسرا, تذروه: تنسفه الرياح الى كل جهة)

Assamese

Arau tumi sihamtara ocarata parthira jiranara upama dani dharaa, e'ito panira darae yito ami akasara paraa barsana karao, yara dbaraa bhumija udbhida ghana sannibista hai utpanna haya, tara pichata e'ibora suka'i enekai curna-bicurna haya ye, batahe se'ibora uraa'i lai yaya. Allaha sakalo bastura oparata ksamatabana
Ārau tumi siham̐tara ōcarata pārthira jīranara upamā dāṅi dharaā, ē'iṭō pānīra daraē yiṭō āmi ākāśara paraā barṣaṇa karaō, yāra dbāraā bhūmija udbhida ghana sannibiṣṭa hai uṯpanna haẏa, tāra pichata ē'ibōra śukā'i ēnēkai cūrṇa-bicūrṇa haẏa yē, batāhē sē'ibōra uraā'i lai yāẏa. Āllāha sakalō bastura ōparata kṣamatābāna
আৰু তুমি সিহঁতৰ ওচৰত পাৰ্থিৱ জীৱনৰ উপমা দাঙি ধৰা, এইটো পানীৰ দৰে যিটো আমি আকাশৰ পৰা বৰ্ষণ কৰো, যাৰ দ্বাৰা ভূমিজ উদ্ভিদ ঘন সন্নিবিষ্ট হৈ উৎপন্ন হয়, তাৰ পিছত এইবোৰ শুকাই এনেকৈ চূৰ্ণ-বিচূৰ্ণ হয় যে, বতাহে সেইবোৰ উৰাই লৈ যায়। আল্লাহ সকলো বস্তুৰ ওপৰত ক্ষমতাবান।

Azerbaijani

Onlara dunya həyatını misal cək. Bu dunya həyatı goydən gondərdiyimiz yagısa oxsar. Yerdəki bitkilər onunla qarısıb yetisər, sonra isə kuləyin sovurub apardıgı quru cor-copə donər. Allah hər seyə qadirdir
Onlara dünya həyatını misal çək. Bu dünya həyatı göydən göndərdiyimiz yağışa oxşar. Yerdəki bitkilər onunla qarışıb yetişər, sonra isə küləyin sovurub apardığı quru çör-çöpə dönər. Allah hər şeyə qadirdir
Onlara dunya həyatını məsəl cək. Bu dunya həyatı goy­dən gon­dərdiyimiz yagısa bən­zər. Yer­dəki bitkilər onunla qa­rısıb ye­ti­sər, sonra isə kulə­yin sovu­rub apardıgı quru cor-co­pə donər. Allah hər seyə qadir­dir
Onlara dünya həyatını məsəl çək. Bu dünya həyatı göy­dən gön­dərdiyimiz yağışa bən­zər. Yer­dəki bitkilər onunla qa­rışıb ye­ti­şər, sonra isə külə­yin sovu­rub apardığı quru çör-çö­pə dönər. Allah hər şeyə qadir­dir
(Ya Rəsulum! Səndən yoxsulları oz məclisindən qovmagı tələb edən təkəbbur sahiblərinə) bu dunyanı misal cək: (Bu dunya) goydən yagdırdıgımız yagmura bənzər. Yerdəki bitkilər onunla qarısıb (onu icib) yetisər, sonra isə donub kuləyin sovurdugu quru cor-cop (həsəm) olar. Allah hər seyə (hər seyi yaratmaga və məhv etməyə) qadirdır
(Ya Rəsulum! Səndən yoxsulları öz məclisindən qovmağı tələb edən təkəbbür sahiblərinə) bu dünyanı misal çək: (Bu dünya) göydən yağdırdığımız yağmura bənzər. Yerdəki bitkilər onunla qarışıb (onu içib) yetişər, sonra isə dönüb küləyin sovurduğu quru çör-çöp (həşəm) olar. Allah hər şeyə (hər şeyi yaratmağa və məhv etməyə) qadirdır

Bambara

ߌ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߦߏ߫ ߊ߲ ߣߊ߬ ߖߌ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߖߐ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍ ߘߎ߱ ߝߍߘߍ߲ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߢߊ߯ߡߌ߲߫ ߘߴߏ߬ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߍ߫ ߓߎ߭ ߘߌ߫ ߝߢߐ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߍ߲ߛߍ߲߫ ߠߊ߫، ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊߣߐ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߌ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߏ߬ ߟߊߒߡߊ ߟߋ߬ ߦߏ߫ ߊ߬ ߣߊ߬ ߖߌ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ، ߘߎ߱ ߝߍߘߍ߲ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߢߊ߯ߡߌ߲߫ ߘߴߏ߬ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߖߊ߬ ߞߊ߬ ߡߎ߯ߡߎ߯ ߞߊ߬ ߖߎߙߎ߲ߖߎߙߎ߲߫ ߝߢߐ ߓߟߏ߫ ߛߎߋ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߋߣߍ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߌ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߛߊ߲߬ߘߊ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߦߏ߫ ߊ߲ ߣߊ߬ ߖߌ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߖߐ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍ ߘߎ߱ ߝߍߘߍ߲ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߢߊ߯ߡߌ߲߫ ߘߴߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߍ߫ ߓߎ߭ ߘߌ߫ ߝߢߐ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߍ߲ߛߍ߲߫ ߠߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊߣߐ߬ߓߊ߯ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara apani tadera kache pesa karuna upama duniyara jibanera; eta panira n'yaya ya amara barsana kari akasa theke, ya dbara bhumija udbhida ghana sannibista haye udagata haya, tarapara ta bisuska haye emana curna-bicurna haya ye, batasa take uriye niye yaya. Ara allah saba kichura upara saktimana
Āra āpani tādēra kāchē pēśa karuna upamā duniẏāra jībanēra; ēṭā pānira n'yāẏa yā āmarā barṣaṇa kari ākāśa thēkē, yā dbārā bhūmija udbhida ghana sannibiṣṭa haẏē udagata haẏa, tārapara tā biśuṣka haẏē ēmana cūrṇa-bicūrṇa haẏa yē, bātāsa tākē uṛiẏē niẏē yāẏa. Āra āllāh saba kichura upara śaktimāna
আর আপনি তাদের কাছে পেশ করুন উপমা দুনিয়ার জীবনের; এটা পানির ন্যায় যা আমরা বর্ষণ করি আকাশ থেকে, যা দ্বারা ভূমিজ উদ্ভিদ ঘন সন্নিবিষ্ট হয়ে উদগত হয়, তারপর তা বিশুষ্ক হয়ে এমন চূর্ণ-বিচূর্ণ হয় যে, বাতাস তাকে উড়িয়ে নিয়ে যায়। আর আল্লাহ্ সব কিছুর উপর শক্তিমান [১]।
Tadera kache parthiba jibanera upama barnana karuna. Ta panira n'yaya, ya ami akasa theke nayila kari. Atahpara era sammisrane syamala sabuja bhumija lata-pata nirgata haya; atahpara ta emana suska curna-bicurna haya ye, batase ure yaya. Allaha e sabakichura upara saktimana.
Tādēra kāchē pārthiba jībanēra upamā barṇanā karuna. Tā pānira n'yāẏa, yā āmi ākāśa thēkē nāyila kari. Ataḥpara ēra sammiśraṇē śyāmala sabuja bhūmija latā-pātā nirgata haẏa; ataḥpara tā ēmana śuska curṇa-bicurṇa haẏa yē, bātāsē uṛē yāẏa. Āllāha ē sabakichura upara śaktimāna.
তাদের কাছে পার্থিব জীবনের উপমা বর্ণনা করুন। তা পানির ন্যায়, যা আমি আকাশ থেকে নাযিল করি। অতঃপর এর সংমিশ্রণে শ্যামল সবুজ ভূমিজ লতা-পাতা নির্গত হয়; অতঃপর তা এমন শুস্ক চুর্ণ-বিচুর্ণ হয় যে, বাতাসে উড়ে যায়। আল্লাহ এ সবকিছুর উপর শক্তিমান।
Ara tadera kache parthiba jibanera upama chumro -- e panira n'yaya ya amara barsana kari akasa theke, tate prthibira gachapala ghana-sannibista haya, tarapara paraksane'i ta haye yaya sukano, batasa take uriye niye yaya. Ara allah saba kichura upare'i sarbasaktimana.
Āra tādēra kāchē pārthiba jībanēra upamā chum̐ṛō -- ē pānira n'yāẏa yā āmarā barṣaṇa kari ākāśa thēkē, tātē pr̥thibīra gāchapālā ghana-sannibiṣṭa haẏa, tārapara parakṣaṇē'i tā haẏē yāẏa śukanō, bātāsa tākē uṛiẏē niẏē yāẏa. Āra āllāh saba kichura uparē'i sarbaśaktimāna.
আর তাদের কাছে পার্থিব জীবনের উপমা ছুঁড়ো -- এ পানির ন্যায় যা আমরা বর্ষণ করি আকাশ থেকে, তাতে পৃথিবীর গাছপালা ঘন-সন্নিবিষ্ট হয়, তারপর পরক্ষণেই তা হয়ে যায় শুকনো, বাতাস তাকে উড়িয়ে নিয়ে যায়। আর আল্লাহ্ সব কিছুর উপরেই সর্বশক্তিমান।

Berber

Awi yasen d amedya n tmeddurt n ddunit. Am aman id Nesse$li seg igenni. Ealualen yissen im$an n tmurt. D$a u$alen d asa$uo, issebruzzaa iten wavu. Ni$ Oebbi Izmer i yal cci
Awi yasen d amedya n tmeddurt n ddunit. Am aman id Nesse$li seg igenni. Eâluâlen yissen im$an n tmurt. D$a u$alen d asa$uô, issebruzzaâ iten wavu. Ni$ Öebbi Izmer i yal cci

Bosnian

Navedi im kao primjer da je zivot na ovome svijetu kao bilje, koje i poslije natapanja vodom, koju Mi s neba spustamo, ipak postane suho, i vjetrovi ga raznesu. A Allah sve moze
Navedi im kao primjer da je život na ovome svijetu kao bilje, koje i poslije natapanja vodom, koju Mi s neba spuštamo, ipak postane suho, i vjetrovi ga raznesu. A Allah sve može
Navedi im kao primjer da je zivot na ovom svijetu kao bilje, koje i poslije natapanja vodom, koju Mi s neba spustamo, ipak postane suho, i vjetrovi ga raznesu. A Allah sve moze
Navedi im kao primjer da je život na ovom svijetu kao bilje, koje i poslije natapanja vodom, koju Mi s neba spuštamo, ipak postane suho, i vjetrovi ga raznesu. A Allah sve može
Navedi im kao primjer da je zivot na ovom svijetu kao bilje, koje i poslije natapanja vodom, koju Mi s neba spustamo, ipak postane suho i vjetrovi ga raznesu. A Allah nad svime ima moc
Navedi im kao primjer da je život na ovom svijetu kao bilje, koje i poslije natapanja vodom, koju Mi s neba spuštamo, ipak postane suho i vjetrovi ga raznesu. A Allah nad svime ima moć
I navedi im primjer zivota Dunjaa kao vode: spustamo je s neba pa se mijesa njome zemaljsko bilje, te (potom) postanu suharci koje raznosi vjetar. A Allah nad svakom stvari ima moc
I navedi im primjer života Dunjaa kao vode: spuštamo je s neba pa se miješa njome zemaljsko bilje, te (potom) postanu suharci koje raznosi vjetar. A Allah nad svakom stvari ima moć
WE EDRIB LEHUM METHELEL-HEJÆTI ED-DUNJA KEMA’IN ‘ENZELNAHU MINE ES-SEMA’I FAHTELETE BIHI NEBATUL-’ERDI FE’ESBEHE HESHIMÆN TEDHRUHU ER-RIJAHU WE KANEL-LAHU ‘ALA KULLI SHEJ’IN MUKTEDIRÆN
Navedi im kao primjer da je zivot na ovom svijetu kao bilje, koje i poslije natapanja vodom, koju Mi s neba spustamo, ipak postane suho, i vjetrovi ga raznesu. A Allah sve moze
Navedi im kao primjer da je život na ovom svijetu kao bilje, koje i poslije natapanja vodom, koju Mi s neba spuštamo, ipak postane suho, i vjetrovi ga raznesu. A Allah sve može

Bulgarian

I im dai za primer zemniya zhivot, podoben na voda, koyato sme izleli ot nebeto i s neya iznikvat rasteniyata po zemyata, posle izsukhvat i vetrovete gi razpilyavat. Allakh za vsyako neshto ima sila
I im daĭ za primer zemniya zhivot, podoben na voda, koyato sme izleli ot nebeto i s neya iznikvat rasteniyata po zemyata, posle izsŭkhvat i vetrovete gi razpilyavat. Allakh za vsyako neshto ima sila
И им дай за пример земния живот, подобен на вода, която сме излели от небето и с нея изникват растенията по земята, после изсъхват и ветровете ги разпиляват. Аллах за всяко нещо има сила

Burmese

သူတို့အတွက် ဤလောကီဘဝသက်တမ်း၏ဥပမာသည်ကား “ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်မှ ရွာ သွန်းစေတော်မူသောကြောင့် မြေကြီးထဲသို့ ရောနှောစိမ့်ဝင်သွားပြီး လေတိုက်မှုကြောင့် ဖြန့်ကြဲသွားသည့် ခြောက်သွေ့သော (အစေ့၊ အဆံ၊ ရိုးတံ၊ ညှာတံ စသော) မျိုးစေ့များကို မြေကမ္ဘာ၏သစ်ပင် ပေါက်ပင်မျိုးစုံအဖြစ် ရှင်သန် ဖြစ်ထွန်းလာစေတော်မူသည့် မိုးရေကဲ့သို့ပင် ဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် အရာခပ်သိမ်းတို့အပေါ် (စည်း မျဉ်းနိယာမတော်များဖြင့် ဩဇာလွှမ်းမိုးတော်မူလျက်) ပကတိ စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၄၅။ ငါအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်မှ မိုးရေရွာသွန်းစေတော်မူ၏။ မြေပေါ်ရှိ သစ်ပင်ပန်းမန်စသည်တို့သည် ထိုရေကို စုပ်ယူ၍ စိမ်းစိမ်းစိုစိုကြီးရှင်သန်စွမ်းလာ၏။ များမကြာမီသစ်ပင်များလည်း သွေ့ခြောက်သွားပြီးလျှင် လေတိုက်တိုင်း လွင့်စင်သွားသောသစ်ခက်ခြောက်များဖြစ်သွား၏။ ဤမျက်မှောက်ဘဝသည် ယင်းမိုးရေပမာ ဖြစ်ကြောင်းဥပမာကို သင်တမန်တော်သည် သူတို့အား တင်ပြလော့။
ထိုမှတစ်ပါး (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည်၎င်းတို့အား လောကီဘဝ၏ ဥပမာကို ခိုင်းနှိုင်း၍ ပြပါလေ။(ဤလောကီသက်တမ်းမှာ)မိုးရေနှင့်တူ၏။(တစ်နည်း)လောကီဘဝ၏ဥပမာကိုမိုးရေနှင့်တူကြောင်း ခိုင်းနှိုင်း၍ပြပါလေ။ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုရေကို မိုးကောင်းကင်မှ ရွာသွန်းစေတော်မူခဲ့၏။ တစ်ဖန် ထိုရေနှင့် မြေမှပေါက်ရောက်သော သစ်ပင်ငယ်များတို့သည်ရောယှက်ထူထပ်လျက် ရှိခဲ့ကြကုန်၏။ ထို့နောက် ယင်းသစ်ပင်ငယ်များသည် သွေ့ခြောက်ကျေမွသွားခဲ့ရာ လေများသည် ယင်းသစ်ပင်များကို လွင့်စေလျက်ရှိကြ၏။စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။
ထို့ပြင် အသင့်အ‌နေဖြင့် ဤဘဝသည် အကြင်‌ရေနှင့်တူ‌ကြောင်း သာဓက ခိုင်းနှိုင်းပြလိုပ်ပါ။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထို‌ရေကို မိုး‌ကောင်းကင်မှ ရွာသွန်း‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်း‌နောက် ထို‌ရေနှင့် ‌မြေမှ သစ်ပင်ငယ်များသည် ‌ရောယှက်‌ပေါက်‌ရောက်ကြသည်။ ထို့‌နောက် ထိုသစ်ပင်ငယ်များသည် ‌သွေ့‌ခြောက်‌ကျေမွသွားခဲ့သည့်အတွက် ‌လေများသည် ထိုသစ်ပင်(‌ခြောက်၊ သစ်ရွက်‌ခြောက်)များကို လွင့်‌စေသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးအ‌ပေါ်တွင် ပြည့်ပြည့်ဝဝ စွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Proposa'ls la parabola de la vida d'aqui. Es com a aigua que fem abaixar del Cel i s'amera d'ella la vegetacio de la terra, pero es convertix en herba seca, que els vents dispersen. Al·la es podissim en tot
Proposa'ls la paràbola de la vida d'aquí. És com a aigua que fem abaixar del Cel i s'amera d'ella la vegetació de la terra, però es convertix en herba seca, que els vents dispersen. Al·là és podíssim en tot

Chichewa

Uwapatse chitsanzo cha moyo wa padziko lapansi. Moyowu uli ngati madzi amene timatsitsa kumwamba ndi mbeu za padziko la pansi zimene zimasakanizana ndi iwo ndipo zimakhala zanthete ndi zobiliwira. Koma pambuyo pake zimauma ndi kufumbutuka ndipo mphepo imazimwaza. Ndipo Mulungu ali ndi mphamvu pa chilichonse
“Ndipo apatse fanizo la moyo wadziko lapansi, uli ngati madzi amene tikutsitsa kuchokera kumitambo kenako (madziwo) amasakanikirana ndi mmera wa m’nthaka (ndikuyamba kumera mokongola), kenako (mmerawo) nkukhala masamba ouma odukaduka omwe mphepo ikuwaulutsa uku ndi uku. Ndipo Allah ali ndi mphamvu pachilichonse

Chinese(simplified)

Ni wei tamen da yige bifang: Jinshi de shenghuo, youru wo cong yun zhong jiangxia yushui, zhiwu de yu, jiu pengbo shengzhang, ji'er lingluo, sui feng piaosan. Zhenzhu duiyu wanshi shi quanneng de.
Nǐ wèi tāmen dǎ yīgè bǐfāng: Jīnshì de shēnghuó, yóurú wǒ cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, zhíwù dé yǔ, jiù péngbó shēngzhǎng, jì'ér língluò, suí fēng piāosàn. Zhēnzhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de.
你为他们打一个比方:今世的生活,犹如我从云中降下雨水,植物得雨,就蓬勃生长,既而零落,随风飘散。真主对于万事是全能的。
Ni wei tamen she ge biyu: Jinshi shenghuo [zhu], haobi wo cong tiankong jiangxia de yushui, dadishang de zhiwu jie ci er fanmao shengzhang, dan bujiu jiu bian de ganku diaoling, sui feng piaoluo. An la dui wanshi shi wanneng de.
Nǐ wèi tāmen shè gè bǐyù: Jīnshì shēnghuó [zhù], hǎobǐ wǒ cóng tiānkōng jiàngxià de yǔshuǐ, dàdìshàng de zhíwù jiè cǐ ér fánmào shēngzhǎng, dàn bùjiǔ jiù biàn dé gānkū diāolíng, suí fēng piāoluò. Ān lā duì wànshì shì wànnéng de.
你为他们设个比喻:今世生活[注],好比我从天空降下的雨水,大地上的植物借此而繁茂生长,但不久就变得干枯凋零,随风飘落。安拉对万事是万能的。
Ni wei tamen da yige bifang: Jinshi de shenghuo, youru wo cong tianshang jiangxia yushui, zhiwu de yu, jiu pengbo shengzhang, ji'er lingluo, sui feng piaosan. An la duiyu wanshi shi quanneng de
Nǐ wèi tāmen dǎ yīgè bǐfāng: Jīnshì de shēnghuó, yóurú wǒ cóng tiānshàng jiàngxià yǔshuǐ, zhíwù dé yǔ, jiù péngbó shēngzhǎng, jì'ér língluò, suí fēng piāosàn. Ān lā duìyú wànshì shì quánnéng de
你为他们打一个比方:今世的生活,犹如我从天上降下雨水,植物得雨,就蓬勃生长,既而零落,随风飘散。安拉对于万事是全能的。

Chinese(traditional)

Ni wei tamen da yige bifang: Jinshi de shenghuo, youru wo cong yun zhong jiangxia yushui, zhiwu de yu, jiu pengbo shengzhang, ji'er lingluo, sui feng piaosan. Zhenzhu duiyu wanshi shi quanneng de
Nǐ wèi tāmen dǎ yīgè bǐfāng: Jīnshì de shēnghuó, yóurú wǒ cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, zhíwù dé yǔ, jiù péngbó shēngzhǎng, jì'ér língluò, suí fēng piāosàn. Zhēnzhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de
你为他们打一个比方:今世的生活,犹如我从云中降 下雨水,植物得雨,就蓬勃生长,既而零落,随风飘散。 真主对于万事是全能的。
Ni wei tamen da yige bifang: Jinshi de shenghuo, youru wo cong yun zhong jiangxia yushui, zhiwu de yu, jiu pengbo shengzhang, ji'er lingluo, sui feng piaosan. Zhenzhu duiyu wanshi shi quanneng de.
Nǐ wèi tāmen dǎ yīgè bǐfāng: Jīnshì de shēnghuó, yóurú wǒ cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, zhíwù dé yǔ, jiù péngbó shēngzhǎng, jì'ér língluò, suí fēng piāosàn. Zhēnzhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de.
你為他們打一個比方:今世的生活,猶如我從雲中降下雨水,植物得雨,就蓬勃生長,既而零落,隨風飄散。真主對於萬事是全能的。

Croatian

I navedi im primjer zivota Dunjaa: kao voda koju spustamo s neba pa se mijesa njome zemaljsko bilje, te (potom) postanu suharci koje raznosi vjetar. A Allah je nad svakom stvari Posjednik moci
I navedi im primjer života Dunjaa: kao voda koju spuštamo s neba pa se miješa njome zemaljsko bilje, te (potom) postanu suharci koje raznosi vjetar. A Allah je nad svakom stvari Posjednik moći

Czech

A ucin jim podobenstvim zivot pozemsky: podoben jest vode, jiz seslali jsme s nebe i smisily se s ni rostliny zemske: — pak seschnou a rozvanou je vetry: neb Buh nade vsemi vecmi moc ma
A učiň jim podobenstvím život pozemský: podoben jest vodě, již seslali jsme s nebe i smísily se s ní rostliny zemské: — pak seschnou a rozvanou je větry: neb Bůh nade všemi věcmi moc má
Uvest pro ti priklad tento doivotni protoe rozvodnit onen my odeslat lye vytahnout opustit zahrabat pak oni obeh v seno oddechnout si ovinout! BUH jsem dovedny podle ZNICIT UPLNE POTREBY
Uvést pro ti príklad tento doivotní protoe rozvodnit onen my odeslat lye vytáhnout opustit zahrabat pak oni obeh v seno oddechnout si ovinout! BUH jsem dovedný podle ZNICIT ÚPLNE POTREBY
A uved jim podobenstvi o zivote pozemskem: podoba se vode, jiz sesilame z nebe a s niz se misi rostlinstvo zeme a pak stane se suchou travinou, jiz vetry rozvanou. A Buh vsemocny je nad veci kazdou
A uveď jim podobenství o životě pozemském: podobá se vodě, již sesíláme z nebe a s níž se mísí rostlinstvo země a pak stane se suchou travinou, již větry rozvanou. A Bůh všemocný je nad věcí každou

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Tim ba ŋmahinli ni Dunia bεhigu, di ŋmanila ko’ shεli Ti (Tinim’ Naawuni) ni siɣisi na zuɣusaa, ka tiŋgbani ni bimbila gabi ni dina, (ka di bili na n-ti niŋ bindirigu), din nyaaŋa ka di kuui, ka kabsi kabsi, ka pɔhim ʒɛri li. Yaha! Naawuni nyɛla Toora binshɛɣu kam zuɣu

Danish

Cite i dem eksemplet den liv idet vander at vi sender himlen producere planter jorden derefter de sving into hø puste vinden. GUD ER able til gøre al TING
Geef hun de gelijkenis van het leven dezer wereld: het is als Wij water uit de hemel nederzenden, waardoor de planten der aarde volop groeien en daarna verdrogen zij en breken in stukken die de wind verspreidt. Allah heeft macht over alle dingen

Dari

و برای آنان زندگی دنیا را مثل بزن که مانند آبی است که آن را از آسمان نازل کردیم، باز گیاهان زمین به وسیلۀ آن باهم خلط شدند، باز چنان خشک شد که بادها آن را پراگنده کرد، و الله بر هر چیزی تواناست

Divehi

ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނަށް ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުމުގެ مثال ޖައްސަވައިދެއްވާށެވެ! ތިމަންރަސްކަލާނގެ އުޑުންވެއްސެވި ފެނެއްގެ مثال އެވެ. ދެން ބިމުގެ ގަސްތައް އެ ފެނާއެކުވެ (ތާޒާކަންލިބި ހެދިގަތުމަށްފަހު) ވަޔާބުރައިގެންދާ ހިކި ކުނޑިތަކަކަށްވެދެއެވެ. ކޮންމެކަމެއްގެ މައްޗަށް ކުޅަދުންވަންތަ ކަލަކުކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

En maak voor hen een vergelijking: Het tegenwoordige leven is als water dat Wij uit de hemel laten neerdalen. De planten van de aarde groeien daardoor in bonte mengeling. Dan worden zij droge stengels die de wind wegblaast. God is over alles machthebber
Stel hun eene vergelijking van het tegenwoordige leven voor. Het is als water, dat wij van den hemel nederzenden; het gras der aarde is daarmede vermengd en nadat het groen en bloeiende is geweest, wordt het des ochtends tot droge stoppels, die door den wind worden verspreid; want God is in staat alle dingen te doen
En maak voor hen de vergelijking met het wereldse leven: het is als water dat Wij uit de hemel deden neerdalen; het vermengde zich met de beplanting van de aarde. Vervolgens werd die tot droge stoppels en de wind verwaaide die. En Allah is Almachtig over alle zaken
Geef hun de gelijkenis van het leven dezer wereld: het is als Wij water uit de hemel nederzenden, waardoor de planten der aarde volop groeien en daarna verdrogen zij en breken in stukken die de wind verspreidt. Allah heeft macht over alle dingen

English

Tell them, too, what the life of this world is like: We send water down from the skies and the earth’s vegetation absorbs it, but soon the plants turn to dry stubble scattered about by the wind: God has power over everything
And (O Muhammad) put forward for them the example of the worldly life. It is like water (rain) which We send down from the sky and the vegetation of the earth mingles with it. (But later it) becomes dry stalks which the winds scatter. And Allah has power over everything
Set forth to them the similitude of the life of this world: It is like the rain which we send down from the skies: the earth's vegetation absorbs it, but soon it becomes dry stubble, which the winds do scatter: it is (only) Allah who prevails over all things
And propound thou unto them the similitude of the life of the World. It is as water which We send down from the heaven, then there mingleth therewith the vegetation of the earth, and lo! it becometh dry stubble which the winds scatter and Allah is over everything potent
(O Prophet), propound to them the parable of the present life: it is like the vegetation of the earth which flourished luxuriantly when it mingled with the water that We sent down from the sky, but after that the same vegetation turned into stubble which the winds blew about. Allah alone has the power over all things
Present to them the example of the life of this world so like the water We send down from the skies that mingles with the earth to nourish its vegetation, which then on the morrow turns to stubble and is blown away by the wind. God has power over everything
Make a metaphor for them of the life of this world. It is like water which We send down from the sky and the plants of the earth combine with it but then become dry chaff scattered by the winds. Allah has absolute power over everything
And strike for them the similitude of the present life: it is as water that We send down out of heaven, and the plants of the earth mingle with it; and in the morning it is straw the winds scatter; and God is omnipotent over everything
Set forth to them the simile of the life of the present. It is like the rain which we send down from the skies. The earth’s vegetation absorbs it, but soon it becomes dry stubble which the winds scatter. It is God who prevails over all things
And give them example of this world’s life: it is like rain that We sent down from the sky, then the plants of the earth mixed with it (and grew), then it became dried straw that the winds scatter it. And God is able to do everything
Draw for them the parable of the life of this world: [It is] like the water We send down from the sky. Then the earth’s vegetation mingles with it. Then it becomes chaff, scattered by the wind. And Allah has power over all things
Draw for them the parable of the life of this world: [It is] like the water We send down from the sky. Then the earth’s vegetation mingles with it. Then it becomes chaff, scattered by the wind. And Allah is omnipotent over all things
And strike to them a parable of the present, worldly life: (it is) like water that We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it (flourishing abundantly). Then it turns into dry stubble which the winds scatter about. God is absolutely able to do all things
Express to them O Muhammad the likeness of life here, it stands similitude exact of a cycle in which a certain round of events or phenomena is completed, thus: We send down rain water from the floor of the vault of heaven; it mingles with the product of the soil which absorbs it and thrives thereby, then it eventually withers and dries up and gets dispersed with the wind, and Allah has always been Qadirun (Omnipotent) capable of doing all things
And put forward to them the example of the life of this world: like the (rain-) water which We sent down from towards the sky, then mingled with it the vegetation of the earth (to become fresh and green). But later on it became dry and broken into pieces which the winds scatter. And Allah is Possessor of Power and Authority regarding all things
And propound for them the parable of this present life: It is like water that We caused to descend from heaven. Then, plants of the earth mingled with it and it becomes straw in the morning that winnows in the winds. And God had been over everything One Who is Omnipotent
And explain to them by quoting this example: the life of this world is like water We sent down from the sky. The plants assimilate it and become fresh and green. Later they turn into chaff, which the wind scatters around. Indeed, Allah has mastery over all things
Strike out for them, too, a parable of the life of this world; like water which we send down from the sky, and the vegetation of the earth is mingled therewith; - and on the morrow it is dried up, and the winds scatter it; for God is powerful over all
O Prophet! Give them the similitude of the life of this world. It is like the vegetation of the earth that flourishes with the rain from the sky, but afterwards the same vegetation turns into dry stubble which is blown away by the winds. Allah is the One Who has power over everything
And propound to them a similitude of the present life. It is like water which We send down from heaven; and the herb of the earth is mixed therewith, and after it hath been green and flourishing, in the morning it becometh dry stubble, which the winds scatter abroad: And God is able to do all things
Strike out for them, also, a similitude of the life of this world; like water, which We send down from the sky, and the vegetation of the earth absorbs it; but on the morrow (or soon) it is dried up, and the winds scatter it; for Allah is powerful over al
And set before them a similitude of the present life. It is as water which we send down from Heaven, and the herb of the Earth is mingled with it, and on the morrow it becometh dry stubble which the winds scatter: for God hath power over all things
And give to them the life the present`s/worldly life`s example/proverb as water, We descended it from the sky , so the land`s/Earth`s plant mixed/mingled with it, so it became/became in the morning dried and broken plants/trees, the winds/breezes scatter/spread/winnow it (the water) and God was/is on every thing capable/able/powerful
(O Prophet), propound to them the parable of the present life: it is like the vegetation of the earth which flourished luxuriantly when it mingled with the water that We sent down from the sky, but after that the same vegetation turned into stubble which the winds blew about. Allah alone has the power over all things
And set forth to them the similitude of the life of this world: (It is) like water which We send down from the sky, then the vegetation of the earth mixes up with it then it becomes dry broken pieces which the winds scatter, and Allah is the Holder of power over everything
And set forth to them the similitude of the life of this world: (It is) like water which We send down from the sky, then the vegetation of the earth mixes up with it then it becomes dry broken pieces which the winds scatter, and God is the Holder of power over everything
And set forth to them parable of the life of this world: like water which We send down from the cloud so the herbage of the earth becomes tangled on account of it, then it becomes dry broken into pieces which the winds scatter; and Allah is the holder of power over all things
And tell them that the life of this world is like water which We send down from the sky. Spring forth therewith all kinds of vegetation on the earth. Then it (vegetation) becomes dry and brittle and the winds scatter it. And Allah has the ability to do all things
And coin for them the similitude of the life of the world as water which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingleth with it and then becometh dry twigs that the winds scatter. Allah is able to do all things
Give them the example of the worldly life; it is like water We sent down from the sky, then the vegetation of the earth was mingled with it, and then it turned into chaff that is blown by the winds, and Allah is powerful over everything
AND PROPOUND unto them the parable of the life of this world: [it is] like the water which We send down from the skies, and which is absorbed by the plants of the earth: but [in time] they turn into dry. stubble which the winds blow freely about. And it is God [alone] who determines all things
And srike for them the similitude of the present life: (Literally: the lowly life, the life of this world) (it is) as Water that We send down from the heaven, (and) so the growth of the earth mixes up with it, and then it becomes chaff that the winds winnow. And Allah has (always) been Supreme Determiner over everything
(Muhammad), tell them, "The worldly life resembles the (seasonal) plants that blossom by the help of the water which God sends from the sky. After a short time all of them fade away and the winds scatter them (and turns them into dust). God has power over all things
And put forward to them the example of the life of this world, it is like the water (rain) which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it, and becomes fresh and green. But (later) it becomes dry and broken pieces, which the winds scatter. And Allah is Able to do everything
Give them the example of the worldly life; it is like water We sent down from the sky, then the vegetation of the earth was mingled with it, and then it turned into chaff that is blown by the winds, and Allah is powerful over everything
And give them a parable of this worldly life. ˹It is˺ like the plants of the earth, thriving when sustained by the rain We send down from the sky. Then they ˹soon˺ turn into chaff scattered by the wind. And Allah is fully capable of ˹doing˺ all things
And give them a parable of this worldly life. ˹It is˺ like the plants of the earth, thriving when sustained by the rain We send down from the sky. Then they ˹soon˺ turn into chaff scattered by the wind. And God is fully capable of ˹doing˺ all things
And coin for them a simile about the life of this world. It is like the vegetation of the earth that thrives when watered by the rain We send down from the sky, soon turning into stubble which the wind scatters abroad. God has power over all things
Give them the example of the life of this world: it is like the plants of the earth, thriving when sustained by the rain We send down from the sky, but soon they turn into chaff scattered by the winds. Allah has full power over all things
Cite for them the parable of the life of this world, it is like water that We send down from the sky and is absorbed by the plants of the earth. But in time it becomes dry chaff, scattered by the winds. And it is God who has absolute power over all things
And mention the parable of the worldly life: it is like the water which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it, and becomes fresh and green. But (later) it becomes dry and broken pieces, which the winds scatter. And Allah is able to do everything
Cite for them the example of the materialistic life of this world. It is like the water We send down from the sky, and which is absorbed by plants of the earth. But in time they turn into dry stubble or hay which the winds blow freely about. Allah is Competent and all events take place according to His Laws over which He has full control. (Total preoccupation with the material aspects of life deprives people from growing in humanity)
Present to them the similitude of the life of this world: It is like the rain which We send down from the sky: And the earth's vegetation absorbs it, but soon it becomes fresh and green (but) later it becomes dry and short sticks, which the winds spread about: And it is (only) Allah, Who has the Power and Ability (Muqhtadir) to do all things
And cite for them the parable of the present life: it is like water that We send down from the sky; the plants of the earth absorb it; but then it becomes debris, scattered by the wind. God has absolute power over everything
And cite for them the parable of the present life: it is like water that We send down from the sky; the plants of the earth absorb it; but then it becomes debris, scattered by the wind. God has absolute power over everything
Set forth an example for them about worldly life being like water We send down from the sky, The plants on the earth swell up with it; yet some morning they will become dry weeds which the winds will blow away. God is Competent to do everything
And give them the parable of this worldly life is like a water which We have sent down from the sky, so that the plants of the Earth mix with it and it becomes murky being moved by the wind. And God is capable of all things
And give them the example of this worldly life is like a water which We have sent down from the sky, so that the plants of the earth mix with it and it becomes murky being moved by the wind. And God is capable of all things
Set forth for them a parable of the life of this world: [It is] like water We send down from the sky. Then it mixes with the vegetation of the earth. Then it becomes chaff, scattered by the winds. And God is capable of all things
And present to them the example of the life of this world, [its being] like rain which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it and [then] it becomes dry remnants, scattered by the winds. And Allah is ever, over all things, Perfect in Ability
Give them an example about worldly life. It is like the vegetation of the earth that thrives when watered by the rain, which We send down from the sky, and then it all becomes stubble which the wind blows away. God has power over all things
Set forth to them the similitude of the life of this world: It is like the rain which we send down from the skies: the earth's vegetation absorbs it, but soon it becomes dry stubble, which the winds do scatter: it is (only) God who prevails ove r all things

Esperanto

Cite por them ekzempl this life as akv ti ni send cxiel produkt plant ter tiam ili turn into fojn blov vent. DI est able al do all AJX

Filipino

At ihantad sa kanila ang halimbawa ng buhay sa mundong ito; ito ay katulad ng tubig (ulan) na Aming ipinanaog mula sa alapaap, at ang halamanan ng kalupaan ay sumanib sa kanya, at naging sariwa at luntian. Datapuwa’t (sa bandang huli), ito ay naging tuyo at nadurog sa mga piraso na ikinakalat ng hangin. At si Allah ay Makakagawa ng lahat ng bagay
Maglahad ka para sa kanila ng paghahalintulad sa buhay na pangmundo, na gaya ng tubig na pinababa Namin mula sa langit saka nahalo rito ang halaman ng lupa saka ito ay naging durog na tuyot na ikinakalat ng mga hangin. Laging si Allāh sa bawat bagay ay Kumakaya

Finnish

Esita heille myos vertaus taman maailman elamasta! Se on kuin sade, jonka Me taivaasta alas lahetamme, niin etta se imeytyy maan kasveihin, mutta sitten kaikki kuivuu korsiksi, jotka tuuli puhaltaa hajalleen. Jumala on vakeva yli kaiken
Esitä heille myös vertaus tämän maailman elämästä! Se on kuin sade, jonka Me taivaasta alas lähetämme, niin että se imeytyy maan kasveihin, mutta sitten kaikki kuivuu korsiksi, jotka tuuli puhaltaa hajalleen. Jumala on väkevä yli kaiken

French

Donne-leur en exemple la vie en ce bas monde. Elle est telle une eau que Nous faisons descendre du ciel et a laquelle se melent les plantes de la terre, lesquelles se transforment alors en herbes seches dispersees par le vent. Car Allah est de Toute chose Infiniment Capable
Donne-leur en exemple la vie en ce bas monde. Elle est telle une eau que Nous faisons descendre du ciel et à laquelle se mêlent les plantes de la terre, lesquelles se transforment alors en herbes sèches dispersées par le vent. Car Allah est de Toute chose Infiniment Capable
Et propose-leur l’exemple de la vie ici-bas. Elle est semblable a une eau que Nous faisons descendre du ciel; la vegetation de la terre se melange a elle. Puis elle devient de l’herbe dessechee que les vents dispersent. Allah est certes Puissant en toute chose
Et propose-leur l’exemple de la vie ici-bas. Elle est semblable à une eau que Nous faisons descendre du ciel; la végétation de la terre se mélange à elle. Puis elle devient de l’herbe desséchée que les vents dispersent. Allah est certes Puissant en toute chose
Et propose-leur l'exemple de la vie ici-bas. Elle est semblable a une eau que Nous faisons descendre du ciel; la vegetation de la terre se melange a elle. Puis elle devient de l'herbe dessechee que les vents dispersent. Allah est certes Puissant en toutes choses
Et propose-leur l'exemple de la vie ici-bas. Elle est semblable à une eau que Nous faisons descendre du ciel; la végétation de la terre se mélange à elle. Puis elle devient de l'herbe desséchée que les vents dispersent. Allah est certes Puissant en toutes choses
Propose-leur encore la parabole de cette vie, aussi ephemere qu’une vegetation qui, arrosee par la pluie que Nous faisons descendre du ciel, se gorge d’eau et s’enchevetre, mais finit par s’effriter avant d’etre emportee par le vent. Allah a pouvoir sur toute chose
Propose-leur encore la parabole de cette vie, aussi éphémère qu’une végétation qui, arrosée par la pluie que Nous faisons descendre du ciel, se gorge d’eau et s’enchevêtre, mais finit par s’effriter avant d’être emportée par le vent. Allah a pouvoir sur toute chose
Propose-leur encore l’exemple de la vie ici-bas. Elle est semblable a cette eau que Nous faisons descendre du ciel et qui donne tout son eclat a la vegetation terrestre. Puis, elle se transforme en herbe seche dispersee au gre des vents, car la Toute-Puissance de Dieu s’etend a toutes choses
Propose-leur encore l’exemple de la vie ici-bas. Elle est semblable à cette eau que Nous faisons descendre du ciel et qui donne tout son éclat à la végétation terrestre. Puis, elle se transforme en herbe sèche dispersée au gré des vents, car la Toute-Puissance de Dieu s’étend à toutes choses

Fulah

Fiyan ɓe misal ngurdan aduna ɗan no wa'i wa ndiyan Men jippiniɗan immorde ka kammu jillondiri e majjan puɗi leydi ndin, ɗi wonti munciiɗi keneeli no jarooɗi, Alla wonii ko O Hattanɗo e dow kala huunde

Ganda

Era bakubire ekifaananyi eky'obulamu obw'ensi bulinga amazzi getutonnyesa okuva waggulu, nebyetabula nago ebimera byo ku nsi (olwo nno) nebikula nebikungulwa nebifuuka ebisusunku nga empewo ebikunguzza. Bulijjo Katonda ku buli kintu muyinza

German

Und prage ihnen das Gleichnis vom irdischen Leben: Es ist wie das Wasser, das Wir vom Himmel herniedersenden, mit dem die Pflanzen der Erde sich sattigen, und welche dann durre Spreu werden, die der Wind verweht. Und Allah hat Macht uber alle Dinge
Und präge ihnen das Gleichnis vom irdischen Leben: Es ist wie das Wasser, das Wir vom Himmel herniedersenden, mit dem die Pflanzen der Erde sich sättigen, und welche dann dürre Spreu werden, die der Wind verweht. Und Allah hat Macht über alle Dinge
Und fuhre ihnen das Gleichnis vom diesseitigen Leben an. Es ist wie Wasser, das Wir vom Himmel herabkommen lassen, worauf sich die Pflanzen der Erde damit vermengen. Dann werden sie zu durrem Zeug, das die Winde verwehen. Und Gott hat ja Macht zu allen Dingen
Und führe ihnen das Gleichnis vom diesseitigen Leben an. Es ist wie Wasser, das Wir vom Himmel herabkommen lassen, worauf sich die Pflanzen der Erde damit vermengen. Dann werden sie zu dürrem Zeug, das die Winde verwehen. Und Gott hat ja Macht zu allen Dingen
Und prage ihnen das Gleichnis des diesseitigen Lebens, wie Wasser, das WIR vom Himmel fallen ließen, dann gedieh mit ihm das Gewachs auf der Erde, dann wurde dies zu Vertrocknetem, das der Wind verweht. Und ALLAH ist uber alles allvermogend
Und präge ihnen das Gleichnis des diesseitigen Lebens, wie Wasser, das WIR vom Himmel fallen ließen, dann gedieh mit ihm das Gewächs auf der Erde, dann wurde dies zu Vertrocknetem, das der Wind verweht. Und ALLAH ist über alles allvermögend
Und prage ihnen das Gleichnis vom diesseitigen Leben. (Es ist) wie Wasser, das Wir vom Himmel hinabkommen lassen, worauf sich damit das Gewachs der Erde vermischt. Dann wird es zu vertrocknetem Zeug, das die Winde verwehen. Und Allah hat ja zu allem vollig die Macht
Und präge ihnen das Gleichnis vom diesseitigen Leben. (Es ist) wie Wasser, das Wir vom Himmel hinabkommen lassen, worauf sich damit das Gewächs der Erde vermischt. Dann wird es zu vertrocknetem Zeug, das die Winde verwehen. Und Allah hat ja zu allem völlig die Macht
Und prage ihnen das Gleichnis vom diesseitigen Leben. (Es ist) wie Wasser, das Wir vom Himmel hinabkommen lassen, worauf sich damit das Gewachs der Erde vermischt. Dann wird es zu vertrocknetem Zeug, das die Winde verwehen. Und Allah hat ja zu allem vollig die Macht
Und präge ihnen das Gleichnis vom diesseitigen Leben. (Es ist) wie Wasser, das Wir vom Himmel hinabkommen lassen, worauf sich damit das Gewächs der Erde vermischt. Dann wird es zu vertrocknetem Zeug, das die Winde verwehen. Und Allah hat ja zu allem völlig die Macht

Gujarati

temani samaksa duniyana jivananum udaharana varnavo, jevum ke pani-jene ame akasa manthi varasavi'e chi'e tenathi dharatini upajo male che, pachi chevate te bhusum tha'i jaya che, jene hava udave che, allaha ta'ala dareka vastu para sakti dharave che
tēmanī samakṣa duniyānā jīvananuṁ udāharaṇa varṇavō, jēvuṁ kē pāṇī-jēnē amē ākāśa mānthī varasāvī'ē chī'ē tēnāthī dharatīnī ūpajō maḷē chē, pachī chēvaṭē tē bhūsuṁ tha'i jāya chē, jēnē havā uḍāvē chē, allāha ta'ālā darēka vastu para śakti dharāvē chē
તેમની સમક્ષ દુનિયાના જીવનનું ઉદાહરણ વર્ણવો, જેવું કે પાણી-જેને અમે આકાશ માંથી વરસાવીએ છીએ તેનાથી ધરતીની ઊપજો મળે છે, પછી છેવટે તે ભૂસું થઇ જાય છે, જેને હવા ઉડાવે છે, અલ્લાહ તઆલા દરેક વસ્તુ પર શક્તિ ધરાવે છે

Hausa

Ka buga musu misalin rayuwar duniya, kamar ruwane wanda Muka saukar da shi daga sama sa'an nan tsirin ƙasa ya garwaya da shi, sa'an nan ya wayi gari dudduga, iska tana shiƙar sa. Kuma Allah Ya kasance Mai yawan ikon yi ne a kan dukan kome
Ka buga musu misãlin rãyuwar dũniya, kamar ruwane wanda Muka saukar da shi daga sama sa'an nan tsirin ƙasa ya garwaya da shi, sa'an nan ya wãyi gari dudduga, iska tanã shiƙar sa. Kuma Allah Ya kasance Mai yawan ĩkon yi ne a kan dukan kõme
Ka buga musu misalin rayuwar duniya, kamar ruwane wanda Muka saukar da shi daga sama sa'an nan tsirin ƙasa ya garwaya da shi, sa'an nan ya wayi gari dudduga, iska tana shiƙar sa. Kuma Allah Ya kasance Mai yawan ikon yi ne a kan dukan kome
Ka buga musu misãlin rãyuwar dũniya, kamar ruwane wanda Muka saukar da shi daga sama sa'an nan tsirin ƙasa ya garwaya da shi, sa'an nan ya wãyi gari dudduga, iska tanã shiƙar sa. Kuma Allah Ya kasance Mai yawan ĩkon yi ne a kan dukan kõme

Hebrew

ומשול להם משל על חיי העולם-הזה, שהם כמים אשר הורדנו מן השמים. כתוצאה מכך הצמח של הארץ צמח והיה ירוק, מיד הוא מתייבש והרוח מפזרת אותו לכל הרוחות. אללה יכול לעשות כל דבר
ומשול להם משל על חיי העולם-הזה, שהם כמים אשר הורדנו מן השמים. כתוצאה מכך הצמח של הארץ צמח והיה ירוק, מיד הוא מתייבש והרוח מפזרת אותו לכל הרוחות. אלוהים יכול לעשות כל דבר

Hindi

aur (he nabee!) aap unhen saansaarik jeevan ka udaaharan den, us jal se, jise hamane aakaash se barasaaya. phir usake kaaran mil gaee dharatee kee upaj, phir choor ho gaee, jise vaayu udaaye phiratee[1] hai aur allaah pratyek cheez par saamarthy rakhane vaala hai
और (हे नबी!) आप उन्हें सांसारिक जीवन का उदाहरण दें, उस जल से, जिसे हमने आकाश से बरसाया। फिर उसके कारण मिल गई धरती की उपज, फिर चूर हो गई, जिसे वायु उड़ाये फिरती[1] है और अल्लाह प्रत्येक चीज़ पर सामर्थ्य रखने वाला है।
aur unake samaksh saansaarik jeevan kee upama prastut karo, yah aisee hai jaise paanee ho, jise hamane aakaash se utaara to usase dharatee kee paudh ghanee hokar paraspar gunth gaee. phir vah choora-choora hokar rah gaee, jise havaen udae lie phiratee hai. allaah ko to har cheez kee saamarthy praapt hai
और उनके समक्ष सांसारिक जीवन की उपमा प्रस्तुत करो, यह ऐसी है जैसे पानी हो, जिसे हमने आकाश से उतारा तो उससे धरती की पौध घनी होकर परस्पर गुँथ गई। फिर वह चूरा-चूरा होकर रह गई, जिसे हवाएँ उड़ाए लिए फिरती है। अल्लाह को तो हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है
aur (ai rasool) inase duniya kee zindagee kee masal bhee bayaan kar do ki usake haalat paanee kee see hai jise hamane aasamaan se barasaaya to zameen kee ugaane kee taaqat usamen mil gaee aur (khoob phalee phoolee) phir aakhir reza reza (bhoosa) ho gaee ki usako havaen udae phiratee hai aur khuda har cheez par qaadir hai
और (ऐ रसूल) इनसे दुनिया की ज़िन्दगी की मसल भी बयान कर दो कि उसके हालत पानी की सी है जिसे हमने आसमान से बरसाया तो ज़मीन की उगाने की ताक़त उसमें मिल गई और (खूब फली फूली) फिर आख़िर रेज़ा रेज़ा (भूसा) हो गई कि उसको हवाएँ उड़ाए फिरती है और ख़ुदा हर चीज़ पर क़ादिर है

Hungarian

Es mondd el nekik az evilagi elet peldazatat, amely olyan, mint a viz, amelyet lekuldtunk az egbol Es osszekeveredtek vele a fold novenyei es reggelre olyan lett, mint egy kiszaradt szar, amit a szelek szerte hordanak. Allah mindenek folott Hatalmas
És mondd el nekik az evilági élet példázatát, amely olyan, mint a víz, amelyet leküldtünk az égből És összekeveredtek vele a föld növényei és reggelre olyan lett, mint egy kiszáradt szár, amit a szelek szerte hordanak. Allah mindenek fölött Hatalmas

Indonesian

Dan buatkanlah untuk mereka (manusia) perumpamaan kehidupan dunia ini, ibarat air (hujan) yang Kami turunkan dari langit, sehingga menyuburkan tumbuh-tumbuhan di bumi, kemudian (tumbuh-tumbuhan) itu menjadi kering yang diterbangkan oleh angin. Dan Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
(Dan berilah) jadikanlah (buat mereka) buat kaummu (suatu perumpamaan tentang kehidupan dunia ini) menjadi Maf'ul Awwal (adalah sebagai air hujan) menjadi Maf'ul Tsani (yang Kami turunkan dari langit, maka menjadi subur karenanya) menjadi tumbuh subur disebabkannya (tumbuh-tumbuhan di muka bumi) atau air hujan itu bercampur dengan tumbuh-tumbuhan, hingga tumbuh-tumbuhan itu menjadi segar dan tumbuh dengan suburnya (kemudian tumbuh-tumbuhan itu menjadi) (kering) layu dan bagian-bagiannya menjadi belah (yang diterbangkan) ditiup menjadi berantakan (oleh angin) sehingga tidak ada gunanya lagi. Makna ayat ini menyerupakan duniawi dengan tumbuh-tumbuhan yang subur, kemudian menjadi kering dan dipecahkan serta dihamburkan beterbangan oleh angin. Menurut suatu qiraat lafal Ar-Riyaah dibaca Ar-Riih (Dan adalah Allah berkuasa atas segala sesuatu) yakni Maha Kuasa
Dan berilah perumpamaan kepada mereka (manusia), kehidupan dunia sebagai air hujan yang Kami turunkan dari langit, maka menjadi subur karenanya tumbuh-tumbuhan di muka bumi, kemudian tumbuh-tumbuhan itu menjadi kering yang diterbangkan oleh angin. Dan adalah Allah, Maha Kuasa atas segala sesuatu
Wahai Rasul, sebutlah kepada mereka sebuah perumpamaan yang menggambarkan daya tarik dan keindahan hidup duniawi yang pada akhirnya akan musnah dalam sekejap. Keindahan dunia itu bagaikan air yang turun dari langit dan menyirami tumbuhan yang ada di atas bumi sehingga menjadi hijau dan matang. Tiba-tiba bumi berubah menjadi kering-kerontang dan dicerai-beraikan oleh angin. Allah Mahakuasa untuk menciptakan atau memusnahkan segala sesuatu
Dan buatkanlah untuk mereka (manusia) perumpamaan kehidupan dunia ini, ibarat air (hujan) yang Kami turunkan dari langit, sehingga menyuburkan tumbuh-tumbuhan di bumi, kemudian (tumbuh-tumbuhan) itu menjadi kering yang diterbangkan oleh angin. Dan Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
Dan buatkanlah untuk mereka (manusia) perumpamaan kehidupan dunia ini, ibarat air (hujan) yang Kami turunkan dari langit, sehingga menyuburkan tumbuh-tumbuhan di bumi, kemudian (tumbuh-tumbuhan) itu menjadi kering yang diterbangkan oleh angin. Dan Allah Mahakuasa atas segala sesuatu

Iranun

Na Payagangka kiran so ibarat o Kaoyagoyag ko doniya: Lagid o ig a Piyakatoron Nami sukaniyan pho-on ko Kawang: Na miyakashaosaog sa sabap rukaniyan so manga Mangunguto ko Lopa, (na sa oriyan niyan) na mimbaloi a gapok, a ipukhayambur sukaniyan o manga ndo: Na tatap a so Allah si-i ko langowan taman na Gaos Iyan

Italian

Proponi loro la metafora di questa vita: e simile ad un'acqua che facciamo scendere dal cielo; la vegetazione della terra si mescola ad essa, ma poi diventa secca, stoppia che i venti disperdono. Allah ha potenza su tutte le cose
Proponi loro la metafora di questa vita: è simile ad un'acqua che facciamo scendere dal cielo; la vegetazione della terra si mescola ad essa, ma poi diventa secca, stoppia che i venti disperdono. Allah ha potenza su tutte le cose

Japanese

Konoyo no seikatsu o, tatoebanashi de kare-ra ni toki nasai. Sore wa ware ga ten kara furasu ame no yona mono de, daichi no kusaki wa sore o ukete shigeruga,(sonochi) kaze ni fuki chirasa rete kawaita kabu no ne to naru. Arra wa subete no koto ni chikara o motte ora reru
Konoyo no seikatsu o, tatoebanashi de kare-ra ni toki nasai. Sore wa ware ga ten kara furasu ame no yōna mono de, daichi no kusaki wa sore o ukete shigeruga,(sonōchi) kaze ni fuki chirasa rete kawaita kabu no ne to naru. Arrā wa subete no koto ni chikara o motte ora reru
この世の生活を,譬話でかれらに説きなさい。それはわれが天から降らす雨のようなもので ,大地の草木はそれを受けて茂るが,(そのうち)風に吹き散らされて乾いた株の根となる。アッラーは凡ての事に力を持っておられる。

Javanese

(Muhammad) sira nerangna marang ummat ira, conto perumpamaan panguripan donya iku kaya dene banyu kang wis Ingsun turunake saka langit, kanthi anane banyu iku nuli metu tethukulan bumi kang campor karo saweneh liyane. Sawise ijo godhonge banjur dadi garing kabuncang angin. Dedane Allah iku kuwasa atas samu barang
(Muhammad) sira nerangna marang ummat ira, conto perumpamaan panguripan donya iku kaya dene banyu kang wis Ingsun turunake saka langit, kanthi anane banyu iku nuli metu tethukulan bumi kang campor karo saweneh liyane. Sawise ijo godhonge banjur dadi garing kabuncang angin. Dedane Allah iku kuwasa atas samu barang

Kannada

(andu, paralokadalli) avarannella salusalagi nim'ma odeyana munde oppisalaguvudu. (Aga avanu heluvanu;) ido, navu prathama barige nim'mannu srstisidda rupadalle niviga nam'ma munde bandiruviri. Nivantu, navu nimagagi niscayisiruva kalavannu navendu taralarevu endukondiddiri
(andu, paralōkadalli) avarannellā sālusālāgi nim'ma oḍeyana munde oppisalāguvudu. (Āga avanu hēḷuvanu;) idō, nāvu prathama bārige nim'mannu sr̥ṣṭisidda rūpadallē nīvīga nam'ma munde bandiruviri. Nīvantu, nāvu nimagāgi niścayisiruva kālavannu nāvendū taralārevu endukoṇḍiddiri
(ಅಂದು, ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ) ಅವರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸಾಲುಸಾಲಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಮುಂದೆ ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗುವುದು. (ಆಗ ಅವನು ಹೇಳುವನು;) ಇದೋ, ನಾವು ಪ್ರಥಮ ಬಾರಿಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ್ದ ರೂಪದಲ್ಲೇ ನೀವೀಗ ನಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಬಂದಿರುವಿರಿ. ನೀವಂತು, ನಾವು ನಿಮಗಾಗಿ ನಿಶ್ಚಯಿಸಿರುವ ಕಾಲವನ್ನು ನಾವೆಂದೂ ತರಲಾರೆವು ಎಂದುಕೊಂಡಿದ್ದಿರಿ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olarga dunie tirliginen mısal ber: ( Dunie tirligi;) kokten biz jawdırgan janbır arqılı: Jerdin osimdikteri bir-birine aralasıp, qulpırıp, odan qurgaq ugindige aynalıp, onı jelder usırıp ketken tarizdi. Sonday-aq Alla, ar narseden ustem kus iesi
(Muxammed Ğ.S.) olarğa dünïe tirliginen mısal ber: ( Dünïe tirligi;) kökten biz jawdırğan jañbır arqılı: Jerdiñ ösimdikteri bir-birine aralasıp, qulpırıp, odan qurğaq ügindige aynalıp, onı jelder uşırıp ketken tärizdi. Sonday-aq Alla, är närseden üstem küş ïesi
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға дүние тірлігінен мысал бер: ( Дүние тірлігі;) көктен біз жаудырған жаңбыр арқылы: Жердің өсімдіктері бір-біріне араласып, құлпырып, одан құрғақ үгіндіге айналып, оны желдер ұшырып кеткен тәрізді. Сондай-ақ Алла, әр нәрседен үстем күш иесі
Ey, Muxammed! / Olarga osı omir jaylı mısal keltir. Ol beyne bir Biz aspannan tusirgen sw sekildi. Onımen jerdin osimdikteri aralasıp / onip-oskennen / keyin ol, jel usıratın qurgaq ugindige aynaldı. Allahtın barlıq narsege kusi jetedi
Ey, Muxammed! / Olarğa osı ömir jaylı mısal keltir. Ol beyne bir Biz aspannan tüsirgen sw sekildi. Onımen jerdiñ ösimdikteri aralasıp / önip-öskennen / keyin ol, jel uşıratın qurğaq ügindige aynaldı. Allahtıñ barlıq närsege küşi jetedi
Ей, Мұхаммед! / Оларға осы өмір жайлы мысал келтір. Ол бейне бір Біз аспаннан түсірген су секілді. Онымен жердің өсімдіктері араласып / өніп-өскеннен / кейін ол, жел ұшыратын құрғақ үгіндіге айналды. Аллаһтың барлық нәрсеге күші жетеді

Kendayan

Man buatatnlah nto’ iaka’koa (talino) parumpamaan kaidupatn dunia nian, ibarat ai’ (ujatn) nang Kami turuntatn dari langit, sahingga nyuburatn tumbuh-tumbuhan ka’ bumi, kamudian (tumbuh-tumbuhan) manjaji karikng nang ditaraba ngkatn di nyaru. Man Allah Mahakuasa atas sagala sasuatu

Khmer

haey chaur anak( mou ham meat) leuk cheauteahar dl puokke ampi karorsanow knong lokey nih ku brieb dauchchea tukaphlieng del yeung ban banhchouh pileu mekh haey roukkhcheate kaban doh chenh mk chamrouh knea daoy sar tukaphlieng noh . kraoyomk vea kaban bre klaytowchea snguot del trauv khyalbk baok vineasa a nd reay towvinh . haey a l laoh mean anoupheap towleu avei teangoasa
ហើយចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)លើកជាឧទាហរណ៍ដល់ពួកគេ អំពីការរស់នៅក្នុងលោកិយនេះគឺប្រៀបដូចជាទឹកភ្លៀងដែលយើង បានបញ្ចុះពីលើមេឃ ហើយរុក្ខជាតិក៏បានដុះចេញមកចំរុះគ្នាដោយ សារទឹកភ្លៀងនោះ។ ក្រោយមកវាក៏បានប្រែក្លាយទៅជាស្ងួតដែល ត្រូវខ្យល់បក់បោកវិនាសអន្ដរាយទៅវិញ។ ហើយអល់ឡោះមាន អានុភាពទៅលើអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Bahe urugero rw’ubuzima bwo ku isi ko ari nk’amazi twamanuye mu kirere, akuhira ibimera byo ku isi (bigatohagira), ariko nyuma bikumagara, bigatumurwa n’umuyaga. Kandi Allah ni Ushobora byose
Bahe urugero rw’ubuzima bwo ku isi ko ari nk’amazi twamanuye mu kirere, akuhira ibimera byo ku isi (bigatohagira), ariko nyuma bikumagara, bigatumurwa n’umuyaga. Kandi Allah ni Ushobora byose

Kirghiz

(Oo, Muhammad)) alarga duyno jasoosunun misalın Biz asmandan tusurgon suuga oksostur: Al suu menen jer osumduktoru sirelisip, (jer beti gul bolup) kaldı. (Aradan ec kanca ubakıt otpoy ele, baarı kurgap) samal ucurgan, kuurap sıngan sıpırındıga aylandı. Allaһ ar nersege Kudurettuu
(Oo, Muhammad)) alarga düynö jaşoosunun misalın Biz asmandan tüşürgön suuga okşoştur: Al suu menen jer ösümdüktörü şirelişip, (jer beti gül bolup) kaldı. (Aradan eç kança ubakıt ötpöy ele, baarı kurgap) şamal uçurgan, kuurap sıngan şıpırındıga aylandı. Allaһ ar nersege Kudurettüü
(Оо, Мухаммад)) аларга дүйнө жашоосунун мисалын Биз асмандан түшүргөн сууга окшоштур: Ал суу менен жер өсүмдүктөрү ширелишип, (жер бети гүл болуп) калды. (Арадан эч канча убакыт өтпөй эле, баары кургап) шамал учурган, куурап сынган шыпырындыга айланды. Аллаһ ар нерсеге Кудуреттүү

Korean

hyeonse-ui saenghwal-eul biyuhayeo geu deul-ege malhala hasyeossgeoneul geugeosdo machi hananim-i haneullobuteo bileul naelini daejiui sigmuldeul-i heubsuhanachomog-eun sideul-eojyeo balam-i geugeos-eul nallyeo beolineun geosgwa heubsahageoneul sil lo hananim-eun modeun il-e jeonjijeonneung hasim-ila
현세의 생활을 비유하여 그 들에게 말하라 하셨거늘 그것도 마치 하나님이 하늘로부터 비를 내리니 대지의 식물들이 흡수하나초목은 시들어져 바람이 그것을 날려 버리는 것과 흡사하거늘 실 로 하나님은 모든 일에 전지전능 하심이라
hyeonse-ui saenghwal-eul biyuhayeo geu deul-ege malhala hasyeossgeoneul geugeosdo machi hananim-i haneullobuteo bileul naelini daejiui sigmuldeul-i heubsuhanachomog-eun sideul-eojyeo balam-i geugeos-eul nallyeo beolineun geosgwa heubsahageoneul sil lo hananim-eun modeun il-e jeonjijeonneung hasim-ila
현세의 생활을 비유하여 그 들에게 말하라 하셨거늘 그것도 마치 하나님이 하늘로부터 비를 내리니 대지의 식물들이 흡수하나초목은 시들어져 바람이 그것을 날려 버리는 것과 흡사하거늘 실 로 하나님은 모든 일에 전지전능 하심이라

Kurdish

(ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم) نموونه‌یان بۆ بهێنه‌ره‌وه که ژیانی دنیا وه‌ك ئه‌و ئاوی بارانه وایه که له ئاسمانه‌وه ده‌یبارێنین و ڕووه‌کی زه‌وی به‌هۆیه‌وه به‌یه‌کدا دێن، له دوای ماوه‌یه‌کی که‌م (هه‌موو ئه‌و ڕووه‌ك و گژو گیایه‌) ده‌بێته پووش و په‌ڵاشێکی وردو خاش، ڕه‌شه‌با به‌م لاو لادا بڵاوی ده‌کاته‌وه‌، خوای گه‌وره‌ش هه‌میشه‌و به‌رده‌وام ده‌سه‌ڵاتی به‌سه‌ر هه‌موو شتێکدا هه‌یه‌
(ئەی موحەممەد ﷺ) بیھێنەرەوە بۆ ئەو (بێ باوەڕانە) نموونەی ژیانی دونیا وەک بارانێک وایە لە ئاسمانەوە دەیبارێنین ئەوسا جۆرەھا ڕواوی زەویی (پێ دەڕوێت) و دەڕۆن بەناو یەکدا ئەمجا دەبێتە پوش و پەڵاش و ھەوا پرش و بڵاوی دەکاتەوە، وە خوا ھەمیشە بە توانا و دەسەڵاتدارە بەسەر ھەموو شتێکدا

Kurmanji

(Muhemmed!) Tu ji bona wan ra hecwekiya jina cihane (aha) veke: “Jina cihane weki ava ku em jor da dihenirinin: gava teve cereyen zemin dibin cere hesin dibin (dema ji wan zaha dibin) ewan ceran ji hisk dibin, dema ba li wan dixe; ewan ji hev derdixe belav dike." Bi rasti Yezdan li ser hemu tistan bi hez e
(Muhemmed!) Tu ji bona wan ra hecwekîya jîna cîhanê (aha) veke: “Jîna cihanê wekî ava ku em jor da dihênirînin: gava tevê çêreyên zemîn dibin çêre hêşîn dibin (dema ji wan zaha dibin) ewan çêran jî hişk dibin, dema ba li wan dixe; ewan ji hev derdixe belav dike." Bi rastî Yezdan li ser hemû tiştan bi hêz e

Latin

Cite pro them example hoc vita prout aqua ut nos send caelum produce plants terra tunc they turn into hay blown wind DEUS est able to perfecit TOTUS things

Lingala

Mpe betela bango ndakisa ya bomoyi bwa mokili, ezali lokola mayi maye tozali kokitisa kowuta o likolo, mpe esangani na milona mia mabele, mpe ekomi matiti ya motawu, mopepe ekaboli yango, mpe Allah azali na makoki likolo ya biloko binso

Luyia

Ne bachelasilie obulamu bwokhushialo buli shinga amatsi kakhwishinjia okhurula mwikulu, mana nikesasia nende emimela chiomwiloba, mana emimela echo nichiba amasafu amomu, akakhalishe khalishe akomuyaka kukhuyunga eyi- nende eyi. Ne Nyasaye ali nende obunyali khubuli eshindu

Macedonian

Наведи им како пример, дека животот на овој свет е како растение, кое и после натопувањето со вода, која Ние од небото ја спуштаме, сепак останува суво и ветровите го разнесуваат. А Аллах може сè
I iznesi im go primerot za zivotot na ovoj svet: slicen e na voda koja Nie ja spustame od nebo so koja se mesaat rastenijata na zemjata, pa ke stanat suvi i vetrot ke gi raznese. I Allah e Kadar za se
I iznesi im go primerot za životot na ovoj svet: sličen e na voda koja Nie ja spuštame od nebo so koja se mešaat rastenijata na zemjata, pa ḱe stanat suvi i vetrot ḱe gi raznese. I Allah e Kadar za se
И изнеси им го примерот за животот на овој свет: сличен е на вода која Ние ја спуштаме од небо со која се мешаат растенијата на земјата, па ќе станат суви и ветрот ќе ги разнесе. И Аллах е Кадар за се

Malay

Dan kemukakanlah kepada mereka misal perbandingan: Kehidupan dunia ini samalah seperti air yang Kami turunkan dari langit, lalu bercampur aduklah tanaman di bumi antara satu sama lain (dan kembang suburlah ia) disebabkan air itu; kemudian menjadilah ia kering hancur ditiup angin; dan (ingatlah) adalah Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu

Malayalam

(nabiye,) ni avarkk aihikajivitattinre upama vivariccukeatukkuka: akasatt ninn nam vellam irakki. atumulam bhumiyil sasyannal itakalarnn valarnnu. tamasiyate at karrukal parattikkalayunna turumpayittirnnu. (atupealeyatre aihikajivitam.) allahu et karyattinum kalivullavanakunnu
(nabiyē,) nī avarkk aihikajīvitattinṟe upama vivariccukeāṭukkuka: ākāśatt ninn nāṁ veḷḷaṁ iṟakki. atumūlaṁ bhūmiyil sasyaṅṅaḷ iṭakalarnn vaḷarnnu. tāmasiyāte at kāṟṟukaḷ paṟattikkaḷayunna turumpāyittīrnnu. (atupēāleyatre aihikajīvitaṁ.) allāhu ēt kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu
(നബിയേ,) നീ അവര്‍ക്ക് ഐഹികജീവിതത്തിന്‍റെ ഉപമ വിവരിച്ചുകൊടുക്കുക: ആകാശത്ത് നിന്ന് നാം വെള്ളം ഇറക്കി. അതുമൂലം ഭൂമിയില്‍ സസ്യങ്ങള്‍ ഇടകലര്‍ന്ന് വളര്‍ന്നു. താമസിയാതെ അത് കാറ്റുകള്‍ പറത്തിക്കളയുന്ന തുരുമ്പായിത്തീര്‍ന്നു. (അതുപോലെയത്രെ ഐഹികജീവിതം.) അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
(nabiye,) ni avarkk aihikajivitattinre upama vivariccukeatukkuka: akasatt ninn nam vellam irakki. atumulam bhumiyil sasyannal itakalarnn valarnnu. tamasiyate at karrukal parattikkalayunna turumpayittirnnu. (atupealeyatre aihikajivitam.) allahu et karyattinum kalivullavanakunnu
(nabiyē,) nī avarkk aihikajīvitattinṟe upama vivariccukeāṭukkuka: ākāśatt ninn nāṁ veḷḷaṁ iṟakki. atumūlaṁ bhūmiyil sasyaṅṅaḷ iṭakalarnn vaḷarnnu. tāmasiyāte at kāṟṟukaḷ paṟattikkaḷayunna turumpāyittīrnnu. (atupēāleyatre aihikajīvitaṁ.) allāhu ēt kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu
(നബിയേ,) നീ അവര്‍ക്ക് ഐഹികജീവിതത്തിന്‍റെ ഉപമ വിവരിച്ചുകൊടുക്കുക: ആകാശത്ത് നിന്ന് നാം വെള്ളം ഇറക്കി. അതുമൂലം ഭൂമിയില്‍ സസ്യങ്ങള്‍ ഇടകലര്‍ന്ന് വളര്‍ന്നു. താമസിയാതെ അത് കാറ്റുകള്‍ പറത്തിക്കളയുന്ന തുരുമ്പായിത്തീര്‍ന്നു. (അതുപോലെയത്രെ ഐഹികജീവിതം.) അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
ihaleakajivitattinre udaharanam ni avarkk vivariccukeatukkuka: nam manattuninn mala viltti. atuvali sasyannal itakalarnnu valarnnu. tamasiyate ateakke karril parakkunna turumpayimari. allahu ella karyannalkkum kalivurravanan
ihalēākajīvitattinṟe udāharaṇaṁ nī avarkk vivariccukeāṭukkuka: nāṁ mānattuninn maḻa vīḻtti. atuvaḻi sasyaṅṅaḷ iṭakalarnnu vaḷarnnu. tāmasiyāte ateākke kāṟṟil paṟakkunna turumpāyimāṟi. allāhu ellā kāryaṅṅaḷkkuṁ kaḻivuṟṟavanāṇ
ഇഹലോകജീവിതത്തിന്റെ ഉദാഹരണം നീ അവര്‍ക്ക് വിവരിച്ചുകൊടുക്കുക: നാം മാനത്തുനിന്ന് മഴ വീഴ്ത്തി. അതുവഴി സസ്യങ്ങള്‍ ഇടകലര്‍ന്നു വളര്‍ന്നു. താമസിയാതെ അതൊക്കെ കാറ്റില്‍ പറക്കുന്ന തുരുമ്പായിമാറി. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങള്‍ക്കും കഴിവുറ്റവനാണ്

Maltese

Gibilhom it-tixbiha tal-ħajja (f'din) id-dinja: (hija) bħal ilma li nnizzluh mis-sema: miegħu titħallat il-ħdura ta' l-art, u ssir karta niexfa li jtajjarha r-riħ. Alla għandu s-setgħa fiiq kolloxi
Ġibilhom it-tixbiha tal-ħajja (f'din) id-dinja: (hija) bħal ilma li nniżżluh mis-sema: miegħu titħallat il-ħdura ta' l-art, u ssir karta niexfa li jtajjarha r-riħ. Alla għandu s-setgħa fiiq kolloxi

Maranao

Na payagang ka kiran so ibarat o kawyagoyag ko doniya: Lagid o ig a piyakatoron Ami skaniyan phoon ko kawang: Na miyakazaosaog sa sabap rkaniyan so manga mangngto ko lopa, (na sa oriyan iyan) na mimbaloy a gapok, a ipkhayambr skaniyan o manga ndo: Na tatap a so Allah sii ko langowan taman na Gaos Iyan

Marathi

Ani tyanna ya jagacya jivanace udaharanahi sanga, janu pani je amhi akasatuna avatarita karato tyadva'are jaminici paidavara milatijulati asate, maga sevati ti curecura hote, jila vare udavita neta phiratata ani allaha pratyeka gostice samarthya balagato
Āṇi tyānnā yā jagācyā jīvanācē udāharaṇahī sāṅgā, jaṇū pāṇī jē āmhī ākāśātūna avatarita karatō tyādva'ārē jaminīcī paidāvāra miḷatījuḷatī asatē, maga śēvaṭī tī cūrēcūra hōtē, jilā vārē uḍavita nēta phiratāta āṇi allāha pratyēka gōṣṭīcē sāmarthya bāḷagatō
४५. आणि त्यांना या जगाच्या जीवनाचे उदाहरणही सांगा, जणू पाणी जे आम्ही आकाशातून अवतरित करतो त्याद्वआरे जमिनीची पैदावार मिळतीजुळती असते, मग शेवटी ती चूरेचूर होते, जिला वारे उडवित नेत फिरतात आणि अल्लाह प्रत्येक गोष्टीचे सामर्थ्य बाळगतो

Nepali

Yiniharu samaksa sansarako jindagiko udaharana pani varnana garnus (tyo yasto cha) jastai pani jasala'i hami akasabata varsayaum ta yasabata prthviko vanaspati umrayo pheri tutaphuta bha'era ghana bha'i paraspara guthihale tara tyasala'i havale uda'idincha allaha nai hareka kuromathi samathryavana cha
Yinīharū samakṣa sansārakō jindagīkō udāharaṇa pani varṇana garnus (tyō yastō cha) jastai pānī jasalā'ī hāmī ākāśabāṭa varṣāyauṁ ta yasabāṭa pr̥thvīkō vanaspati umrayō phēri ṭuṭaphuṭa bha'ēra ghanā bha'ī paraspara guthihālē tara tyasalā'ī hāvālē uḍā'idincha allāha nai harēka kurōmāthi sāmathryavāna cha
यिनीहरू समक्ष संसारको जिन्दगीको उदाहरण पनि वर्णन गर्नुस् (त्यो यस्तो छ) जस्तै पानी जसलाई हामी आकाशबाट वर्षायौं त यसबाट पृथ्वीको वनस्पति उम्रयो फेरि टुटफुट भएर घना भई परस्पर गुथिहाले तर त्यसलाई हावाले उडाइदिन्छ अल्लाह नै हरेक कुरोमाथि सामथ्र्यवान छ ।

Norwegian

Lag en sammenligning for dem om livet pa jorden. Det er som vann som Vi sender ned fra oven, og som jordens vegetasjon blander seg med. Sa blir den til tørre stra, som spres for vinden. Gud evner alle ting
Lag en sammenligning for dem om livet på jorden. Det er som vann som Vi sender ned fra oven, og som jordens vegetasjon blander seg med. Så blir den til tørre strå, som spres for vinden. Gud evner alle ting

Oromo

Fakkeenya jiruu addunyaa akka bishaan samii irraa buufnee, biqiltuuwwan dachii isatti makamanii, goggogaa caccabaa bubbeen isa faffacaaftu ta’een godhiifiRabbiin waan hunda irratti danda’aa ta’eera

Panjabi

Ate unham nu sasara de jivana di misala devom. Jivem pani jisa nu asim akasa vicom utari'a. Phira usa vicom dharati di banasapati cagi tar'ham saghani ho ga'i, phira uha cura-cura hom ga'i. Jisa nu havavam'khilaradi'am phiradi'am hana ate alaha hara ciza upara samaratha rakhana vala hai
Atē unhāṁ nū sasāra dē jīvana dī misāla dēvōṁ. Jivēṁ pāṇī jisa nū asīṁ ākāśa vicōṁ utāri'ā. Phira usa vicōṁ dharatī dī banasapatī cagī tar'hāṁ saghaṇī hō ga'ī, phira uha cūrā-cūrā hōṁ ga'ī. Jisa nū havāvāṁ'khilāradī'āṁ phiradī'āṁ hana atē alāha hara cīza upara samarathā rakhaṇa vālā hai
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਜੀਵਨ ਦੀ ਮਿਸਾਲ ਦੇਵੋਂ। ਜਿਵੇਂ ਪਾਣੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚੋਂ ਉਤਾਰਿਆ। ਫਿਰ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਧਰਤੀ ਦੀ ਬਨਸਪਤੀ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਘਣੀ ਹੋ ਗਈ, ਫਿਰ ਉਹ ਚੂਰਾ-ਚੂਰਾ ਹੋਂ ਗਈ। ਜਿਸ ਨੂੰ ਹਵਾਵਾਂ 'ਖਿਲਾਰਦੀਆਂ ਫਿਰਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਉੱਪਰ ਸਮੱਰਥਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

برايشان زندگى دنيا را مثَل بزن كه چون بارانى است كه از آسمان ببارد و با آن گياهان گوناگون به فراوانى برويد. ناگاه خشك شود و باد بر هر سو پراكنده‌اش سازد. و خدا بر هر كارى تواناست
و برايشان زندگى دنيا را مثل بزن كه مانند آبى است كه آن را از آسمان فرستاديم، پس گياه زمين با آن در آميخت [و سرسبز شد] و آن‌گاه خشكيد كه بادها آن را به هر سو مى‌پراكند، و خدا بر هر چيزى قادر است
و برای آنان زندگی دنیوی را به آبی مثل بزن که آن را از آسمان نازل کنیم و به آن گل و گیاه زمین آمیزد، و سرانجام خرد و خوار شود که بادها پراکنده‌اش کنند، و خداوند بر هر کاری تواناست‌
(ای پیامبر!) برای آنان مثل زندگی دنیا را بزن که مانند آبی است که آن را از آسمان فرو فرستادیم، سپس گیاهان زمین با آن درهم آمیخت سپس خشک گردید، و باد‌ها آن را به هر سو پراکنده‌اش کردند. و الله بر همه چیز تواناست
و زندگی دنیا را برای آنان وصف کن که [در سرعت زوال و ناپایداری] مانند آبی است که آن را از آسمان نازل کنیم، پس گیاه زمین به وسیله آن [به طور انبوه و در هم پیچیده] بروید، [و طراوت و سرسبزی شگفت انگیزی پدید آورد] آن گاه [در مدتی کوتاه] خشک و ریز ریز شود که بادها آن را به هر سو پراکنده کنند؛ و خدا بر هر کاری تواناست
و [ای پیامبر، فناپذیریِ] زندگی دنیا را به آبی مَثل بزن که از آسمان فروفرستادیم و به وسیلۀ آن، گیاه زمین [سرسبز شد و] در هم ‌آمیخت؛ سپس [چنان‌] خشک و شكسته شد كه بادها [به هر سو] پراكنده‌اش مى‌گرداند؛ و الله بر هر چیزی تواناست
و برای امت، زندگانی دنیا را چنین مثل زن که ما آب بارانی از آسمان نازل کنیم و به آن آب، درختان و نباتات گوناگون زمین درهم پیچیده و خرم بروید، سپس همه درهم شکسته و خشک شود و به دست بادها زیر و زبر و پراکنده گردد، و خدا بر هر چیز اقتدار کامل دارد
و بزن برای ایشان مثَل زندگانی دنیا را مانند آبی که فرستادیمش از آسمان پس بیامیخت با آن رستنی زمین پس گردید خُرد که پراکنده می‌سازندش بادها و خدا است بر همه چیز توانا
و براى آنان زندگى دنيا را مَثَل بزن كه مانند آبى است كه آن را از آسمان فرو فرستاديم؛ سپس گياه زمين با آن درآميخت و [چنان‌] خشك گرديد كه بادها پراكنده‌اش كردند، و خداست كه همواره بر هر چيزى تواناست
و برای آنان زندگی دنیا را مَثَل بزن: مانند آبی است که آن را از آسمان فرو فرستادیم‌؛ پس روییدنی زمین با آن درآمیخت. پس (از آن، چنان) خشک گردید که بادها پراکنده‌اش می‌کنند. و خدا همواره بر همه چیزی توانا بوده است
و [اى پیامبر!] براى آنان زندگى دنیا را مثَل بزن که همچون آبى است که از آسمان فروفرستادیم، پس گیاه زمین به وسیله‌ى آن [چنان انبوه شود که] در هم فرورود، پس ناگهان خشک شود، آن چنان که بادها پراکنده‌اش سازند و خداوند بر هر چیزى تواناست
(ای پیغمبر!) برای آنان (که به دارائی دنیا می‌نازند و به اولاد و اموال می‌بالند) مثال زندگی دنیا را بیان کن که همچون آبی است که از (ابر) آسمان فرو می‌فرستیم. سپس گیاهان زمین از آن (سیراب می‌گردند و به سبب آن رشد و نمو می‌کنند و) تنگاتنگ و تودرتو می‌شوند. (عطر گل و ریحان با آواز پرندگان درهم می‌آمیزد و رقص گلزار و چمنزار در می‌گیرد. ولی این صحنه‌ی دل‌انگیز دیری نمی‌پاید و باد خزان وزان می‌گردد، و گیاهان سرسبز و خندان، زرد رنگ و) سپس خشک و پرپر می‌شوند و بادها آنها را (در اینجا و آنجا) پخش و پراکنده می‌سازند! (آری! داشتن را نداشتن، و بهار زندگی را خزان در پی است، پس چه جای نازیدن به وی است. این خدا است که نعمت و حیات می‌دهد و هر وقت که بخواهد نعمت و حیات را بازپس می‌گیرد) و خدا بر هر چیزی توانا بوده (و هست)
(ای پیامبر!) زندگی دنیا را برای آنان به آبی تشبیه کن که از آسمان فرو می‌فرستیم؛ و بوسیله آن، گیاهان زمین (سرسبز می‌شود و) در هم فرومیرود. امّا بعد از مدتی می‌خشکد؛ و بادها آن را به هر سو پراکنده می‌کند؛ و خداوند بر همه چیز تواناست
و براى آنان زندگانى اين جهان را مَثَل بزن كه مانند آبى است كه آن را از آسمان فروفرستاديم پس گياه زمين با آن بياميخت [و روييد] سپس [چنان‌] خشك و شكسته شد كه بادها آن را پراكنده مى‌گرداند. و خداى بر هر چيزى تواناست
(ای پیامبر!) برای آنان مثل زندگی دنیا را بزن که ماند آبی است که آن را از آسمان فرو فرستادیم، سپس گیاه هان زمین با آن درهم آمیخت سپس خشک گردید، و باد ها آن را به هر سو پراکنده اش کردند. و خداوند بر همه چیز تواناست

Polish

I przytocz im przypowiesc o zyciu tego swiata, ktore jest podobne do wody, jaka My spuszczamy z nieba: miesza sie z nia roslinnosc ziemi i potem staje sie zeschłym zielem, ktore rozrzucaja wiatry. Bog jest nad kazda rzecza wszechwładny
I przytocz im przypowieść o życiu tego świata, które jest podobne do wody, jaką My spuszczamy z nieba: miesza się z nią roślinność ziemi i potem staje się zeschłym zielem, które rozrzucają wiatry. Bóg jest nad każdą rzeczą wszechwładny

Portuguese

E, para eles, propoe o exemplo da vida terrena: e como agua que fazemos descer do ceu, e com ela se mescla a planta da terra; entao, esta se torna palha, que o vento dispersa. E Allah, sobre todas as cousas, e Onipotente
E, para eles, propõe o exemplo da vida terrena: é como água que fazemos descer do céu, e com ela se mescla a planta da terra; então, esta se torna palha, que o vento dispersa. E Allah, sobre todas as cousas, é Onipotente
Expoe-lhes o exemplo da vida terrena, que se assemelha a agua, que enviamos do ceu, a qual se mescla com as plantasda terra, as quais se convertem em feno, que os ventos disseminam. Sabei que Deus prevalece sobre todas as coisas
Expõe-lhes o exemplo da vida terrena, que se assemelha à água, que enviamos do céu, a qual se mescla com as plantasda terra, as quais se convertem em feno, que os ventos disseminam. Sabei que Deus prevalece sobre todas as coisas

Pushto

او ته دوى ته د دنيايي ژوند مثال بیان كړه چې د هغو اوبو په شان دى چې مونږ له اسمان نه نازلې كړې دي، نو په دغو سره د ځمكې زرغونه یو بل سره ګډه وډه شي، بیا (دغه زرغونه) وچه كلكه ماته ماته شي، چې بادونه يې الوځوي او الله په هر شي باندې قدرت لرونكى دى
او تهٔ دوى ته د دنيايي ژوند مثال بیان كړه چې د هغو اوبو په شان دى چې مونږ له بره نه نازلې كړې دي، نو په دغو سره د ځمكې زرغونه له یو بل سره ګډه وډه شي، بیا (دغه زرغونه) وچه كلكه ماته ماته شي، چې بادونه يې الوځوي او الله په هر شي باندې قدرت لرونكى دى

Romanian

Da-le drept pilda Viata de Acum: ea este asemenea apei pe care am trimis-o din cer si pe care o sorb ierburile pamantului, insa ele se prefac mai apoi in pais uscat pe care il imprastie vantul. Dumnezeu asupra tuturor are putere
Dă-le drept pildă Viaţa de Acum: ea este asemenea apei pe care am trimis-o din cer şi pe care o sorb ierburile pământului, însă ele se prefac mai apoi în păiş uscat pe care îl împrăştie vântul. Dumnezeu asupra tuturor are putere
Cita for ele example acesta trai as stropi ca noi expedia cer produs planta earth atunci ei întoarcere în împrejmuire sufla vânt! DUMNEZEU EXISTA capabil catre do TOT OBIECT
ªi da-le lor pilda vieþii lumeºti . Ea este asemenea apei pe care Noi o trimitem din cer ºi se amesteca plantele pamantului cu ea, apoi se transforma ele in fan uscat pe care-l impraºtie vantul
ªi dã-le lor pilda vieþii lumeºti . Ea este asemenea apei pe care Noi o trimitem din cer ºi se amestecã plantele pãmântului cu ea, apoi se transformã ele în fân uscat pe care-l împrãºtie vântul

Rundi

N’ubagirire akarorero k’ubuzima bwo ngaha kw’Isi, bumeze nk’amazi tumanura avuye mubicu, hanyuma akivanga n’ibiterwa vy’aha kw’Isi hanyuma ivyo biterwa bigahinduka ivyatsi vyumye vyavungaguritse mugihe umuyaga uca ubigurura hirya no hino, n’Imana irafise ubushobozi buri hejuru y’ibintu vyose

Russian

Da-le drept pilda Viata de Acum: ea este asemenea apei pe care am trimis-o din cer si pe care o sorb ierburile pamantului, insa ele se prefac mai apoi in pais uscat pe care il imprastie vantul. Dumnezeu asupra tuturor are putere
И приведи ты (о, Посланник) им [людям] пример о земной жизни, – она как вода, которую низвели Мы с неба [как дождь]: смешались с нею [с той водой] (и выросли) растения земли, и (вскоре) стало (это) сухим (и ломким) сором, который развеивают ветры (в разные стороны). И ведь Аллах над всякой вещью мощен
Privedi im pritchu o mirskoy zhizni. Ona podobna vode, kotoruyu My nisposylayem s neba. Zemnyye rasteniya smeshivayutsya s ney (ili blagodarya ney), a potom prevrashchayutsya v sukhiye bylinki, rasseivayemyye vetrom. Voistinu, Allakh sposoben na vsyakuyu veshch'
Приведи им притчу о мирской жизни. Она подобна воде, которую Мы ниспосылаем с неба. Земные растения смешиваются с ней (или благодаря ней), а потом превращаются в сухие былинки, рассеиваемые ветром. Воистину, Аллах способен на всякую вещь
Predstav' im obraz sey dol'ney zhizni. Ona podobna vode, kotoruyu nisposylayem s neba: rasteniya zemli smeshivayutsya s neyu, a na utro oni delayutsya sukhim byliyem i vetry razveyut yego. Bog vsemogushch
Представь им образ сей дольней жизни. Она подобна воде, которую ниспосылаем с неба: растения земли смешиваются с нею, а на утро они делаются сухим былием и ветры развеют его. Бог всемогущ
Privedi im pritchu o zhizni zdeshney, - ona tochno voda, kotoruyu nizveli My s neba: smeshalis' s neyu rasteniya zemli, i stala ona sukhim sorom, kotoryy razveivayut vetry. Allakh nad vsyakoy veshch'yu moshchen
Приведи им притчу о жизни здешней, - она точно вода, которую низвели Мы с неба: смешались с нею растения земли, и стала она сухим сором, который развеивают ветры. Аллах над всякой вещью мощен
Privedi im [pritchu]: Zhizn' zemnaya podobna vode, kotoruyu My izlili s neba, i rasteniya zemli vpitali yeye, a potom prevratilis' v sukhiye bylinki, nesomyye vetrom. Da, vlasten Allakh nad vsem sushchim
Приведи им [притчу]: Жизнь земная подобна воде, которую Мы излили с неба, и растения земли впитали ее, а потом превратились в сухие былинки, несомые ветром. Да, властен Аллах над всем сущим
Privedi lyudyam (o prorok!) pritchu o zhizni v etom mire s yeyo radostyami i protsvetaniyem, i kak eta zemnaya zhizn' mozhet bystro uvyanut' i ischeznut'. Ona podobna vode, nizvedonnoy Nami s neba, napoivshey rastitel'nost' na zemle, kotoraya pozelenela i rastsvela, no bystro zachakhla i prevratilas' v sukhoy sor, kotoryy razveyet veter. Poistine, Allakh vlasten nad vsyakoy veshch'yu! On mozhet tvorit' ili unichtozhat'
Приведи людям (о пророк!) притчу о жизни в этом мире с её радостями и процветанием, и как эта земная жизнь может быстро увянуть и исчезнуть. Она подобна воде, низведённой Нами с неба, напоившей растительность на земле, которая позеленела и расцвела, но быстро зачахла и превратилась в сухой сор, который развеет ветер. Поистине, Аллах властен над всякой вещью! Он может творить или уничтожать
Ty privedi im v pritchu zhizn' v etom mire: Ona - tochno voda, kotoruyu My s neba shlem, - Rastitel'nost' zemli yeye poglotit (I buyno rastsvetet na mig); (No vot, glyadi!) Ona uzhe issokhla I prevratilas' v sor sukhoy, Chto raspylyayetsya (v nebytiye) vetrami. Allakh, poistine, nad vsyakoy veshch'yu vlasten
Ты приведи им в притчу жизнь в этом мире: Она - точно вода, которую Мы с неба шлем, - Растительность земли ее поглотит (И буйно расцветет на миг); (Но вот, гляди!) Она уже иссохла И превратилась в сор сухой, Что распыляется (в небытие) ветрами. Аллах, поистине, над всякой вещью властен

Serbian

Наведи им као пример да је живот на овом свету као биље, које и после натапања водом, коју Ми спуштамо са неба, ипак постане суво и ветрови га разнесу. А Аллах над свиме има моћ

Shona

Uye vape muenzaniso wehupenyu hwepano pasi, semvura yatinotumidzira kubva kudenga, uye zvirimwa zvepanyika zvinosangana nayo (uye zvobva zvakura zvosvibirira). Asi inobva yaoma yova zvidimbu zvidimbu, izvo mhepo inozviparadzira. Uye Allah vanokwanisa kuita zvese

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) انھن کي دُنيا جي حياتيءَ جو مثال بيان ڪر جا انھي پاڻيءَ وانگر آھي جنھن کي آسمان کان وسايوسون پوءِ اُن سان زمين جا اوڀڙ گھاٽا ڄميا پوءِ ڦري ڀُريل ڪک ٿيا اُنھن کي وائن اُڏايو، ۽ الله سڀڪنھن شيءِ تي وس وارو آھي

Sinhala

(nabiye!) melova jivitayata ek upamavak ovunta pavasanu: eya valakulen api pahala karanu labana (varsa) jalayata sama vanneya. bhumiyehi æti gasvæl, tana bijayan væni (eva uragena) eva samaga misra vi (hondata pæla vi vædi, ehi asvænna laba dima venuvata) sulam hama gasagena ya hæki bol bavata pat viya. (meyama melova jivitayata upamava vanneya). siyalu dæya kerehi allah balasampannayeku vasayen sitinneya
(nabiyē!) melova jīvitayaṭa ek upamāvak ovunṭa pavasanu: eya valākuḷen api pahaḷa karanu labana (varṣā) jalayaṭa sama vannēya. bhūmiyehi æti gasvæl, taṇa bījayan væni (ēvā urāgena) ēvā samaga miśra vī (hon̆daṭa pæḷa vī væḍī, ehi asvænna labā dīma venuvaṭa) suḷaṁ hamā gasāgena yā hæki bol bavaṭa pat viya. (meyama melova jīvitayaṭa upamāva vannēya). siyalū dæya kerehi allāh balasampannayeku vaśayen siṭinnēya
(නබියේ!) මෙලොව ජීවිතයට එක් උපමාවක් ඔවුන්ට පවසනු: එය වලාකුළෙන් අපි පහළ කරනු ලබන (වර්ෂා) ජලයට සම වන්නේය. භූමියෙහි ඇති ගස්වැල්, තණ බීජයන් වැනි (ඒවා උරාගෙන) ඒවා සමග මිශ්‍ර වී (හොඳට පැළ වී වැඩී, එහි අස්වැන්න ලබා දීම වෙනුවට) සුළං හමා ගසාගෙන යා හැකි බොල් බවට පත් විය. (මෙයම මෙලොව ජීවිතයට උපමාව වන්නේය). සියලූ දැය කෙරෙහි අල්ලාහ් බලසම්පන්නයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
melova jivitaye upamava ovunata numba gena hæra penvanu. (eya) api ahasin pahala kala vu jalaya meni. e samaga mahapolove pælæti musu veyi. pasu va eya ipanæli bavata pat va sulanga eya gasa gena yayi. tavada allah siyalu dæ kerehi balasampannaya
melova jīvitayē upamāva ovunaṭa num̆ba gena hæra penvanu. (eya) api ahasin pahaḷa kaḷā vū jalaya meni. ē samaga mahapoḷovē pæḷǣṭi musu veyi. pasu va eya ipanæli bavaṭa pat va suḷan̆ga eya gasā gena yayi. tavada allāh siyalu dǣ kerehi balasampannaya
මෙලොව ජීවිතයේ උපමාව ඔවුනට නුඹ ගෙන හැර පෙන්වනු. (එය) අපි අහසින් පහළ කළා වූ ජලය මෙනි. ඒ සමග මහපොළොවේ පැළෑටි මුසු වෙයි. පසු ව එය ඉපනැලි බවට පත් ව සුළඟ එය ගසා ගෙන යයි. තවද අල්ලාහ් සියලු දෑ කෙරෙහි බලසම්පන්නය

Slovak

Cite for them vzor this zivot mat rad zavlazit lenze my send sky produce zasadit zem potom they turn into hay blown zranit GOD bol able do ROBIT all things

Somali

Oo ugu soo qaad tusaale nolosha adduunkan inay la mid tahay biyaha aan ka soo dejinno daruurta, markaa dhirta ka soo baxda dhulka noqoto mid isku darsanta, haddana noqota xaabo engeg ah u burburta gaballo ay dabayshu firdhiso, Oo Allaah wuxuu ku leeyahay awood wax walba dushood
uga yeel Nabiyow tusaale nolosha Adduunyo Biyo oo kale oon ka soo dejinay samada oo isku darsamay waxa ka soo baxay dhulka oo markaas noqday ingayg kala firdhiso dabayluhu, wuxuuna ahaaday Eebe kii wax kasta kara
uga yeel Nabiyow tusaale nolosha Adduunyo Biyo oo kale oon ka soo dejinay samada oo isku darsamay waxa ka soo baxay dhulka oo markaas noqday ingayg kala firdhiso dabayluhu, wuxuuna ahaaday Eebe kii wax kasta kara

Sotho

U ke u ba etsetse papiso ka bophelo ba lefats’e lena bo joalo ka metsi ao Re’a romellang ho theoha marung, e be limela tsa lefats’e li’a e amohela; kamorao e be li’a omella hoo li ka fefoloang ke moea. Ruri! Allah U Matla A ho etsa lintho tsohle

Spanish

Exponles el ejemplo de la vida mundanal, y diles que es como el agua que enviamos del cielo, que irriga la vegetacion, luego esta se seca y los vientos la dispersan. Allah tiene poder sobre todas las cosas
Exponles el ejemplo de la vida mundanal, y diles que es como el agua que enviamos del cielo, que irriga la vegetación, luego ésta se seca y los vientos la dispersan. Allah tiene poder sobre todas las cosas
Y compara para ellos a modo de ejemplo (¡oh, Muhammad!) esta vida mundanal con la lluvia que hacemos descender del cielo y absorben las plantas de la tierra, que despues se secan y fragmentan en pequenos trozos que esparce el viento[528]. Y Al-lah es Todopoderoso
Y compara para ellos a modo de ejemplo (¡oh, Muhammad!) esta vida mundanal con la lluvia que hacemos descender del cielo y absorben las plantas de la tierra, que después se secan y fragmentan en pequeños trozos que esparce el viento[528]. Y Al-lah es Todopoderoso
Y compara para ellos a modo de ejemplo (¡oh, Muhammad!) esta vida mundanal con la lluvia que hacemos descender del cielo y absorben las plantas de la tierra, que despues se secan y fragmentan en pequenos trozos que esparce el viento[528]. Y Al-lah es Todopoderoso
Y compara para ellos a modo de ejemplo (¡oh, Muhammad!) esta vida mundanal con la lluvia que hacemos descender del cielo y absorben las plantas de la tierra, que después se secan y fragmentan en pequeños trozos que esparce el viento[528]. Y Al-lah es Todopoderoso
Proponles la parabola de la vida de aca. Es como agua que hacemos bajar del cielo y se empapa de ella la vegetacion de la tierra, pero se convierte en hierba seca, que los vientos dispersan. Ala es potisimo en todo
Propónles la parábola de la vida de acá. Es como agua que hacemos bajar del cielo y se empapa de ella la vegetación de la tierra, pero se convierte en hierba seca, que los vientos dispersan. Alá es potísimo en todo
Y PRESENTALES la parabola de esta vida: [es] como el agua que hacemos caer del cielo, y que es absorbida por las plantas de la tierra, que [luego] se vuelven paja seca que los vientos dispersan.Y es [solo] Dios quien determina todas las cosas
Y PRESÉNTALES la parábola de esta vida: [es] como el agua que hacemos caer del cielo, y que es absorbida por las plantas de la tierra, que [luego] se vuelven paja seca que los vientos dispersan.Y es [sólo] Dios quien determina todas las cosas
Exponles el ejemplo de la vida mundanal, y diles que es como el agua que envio del cielo, que riega la vegetacion, pero luego esta se seca y los vientos la dispersan. Dios tiene poder sobre todas las cosas
Exponles el ejemplo de la vida mundanal, y diles que es como el agua que envío del cielo, que riega la vegetación, pero luego ésta se seca y los vientos la dispersan. Dios tiene poder sobre todas las cosas
Y comparales la vida de este mundo con el agua que hacemos descender del cielo y con la que se mezclan las plantas de la Tierra. Luego se secan y el viento las dispersa. Y Dios tiene poder sobre todas las cosas
Y compárales la vida de este mundo con el agua que hacemos descender del cielo y con la que se mezclan las plantas de la Tierra. Luego se secan y el viento las dispersa. Y Dios tiene poder sobre todas las cosas

Swahili

Na wapigie watu, ewe Mtume, hasa wale wenye kujiona kati yao, mfano wa hali ya ulimwengu, ambao wameghurika nao, kwa uzuri wake na upesi wa kuondoka kwake, kwamba ni kama maji aliyoyateremsha Mwenyezi Mungu kutoka juu ambayo kwayo mimea ikatoka kwa idhini Yake na ardhi ikageuka ikawa rangi kijani. Na usipite isipokuwa muda mchache kitahamaka mimea hii ikawa imevunjikavunjika inarushwa na upepo kila upande. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye uweza mkubwa juu ya kila kitu
Na wapigie mfano wa maisha ya dunia. Hayo ni kama maji tunayo yateremsha kutoka mbinguni, yakachanganyika na mimea ya ardhi, kisha hiyo mimea ikawa vibuwa vinavyo peperushwa na upepo. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye uweza juu ya kila kitu

Swedish

OCH LAT dem fa hora en liknelse om livet i denna varld. [Se pa] regnet som Vi later falla fran skyn och som tas upp av markens vaxter; men av dem blir det [till sist bara] agnar och torra stran, som skingras for vinden. Gud har allt i Sin makt
OCH LÅT dem få höra en liknelse om livet i denna värld. [Se på] regnet som Vi låter falla från skyn och som tas upp av markens växter; men av dem blir det [till sist bara] agnar och torra strån, som skingras för vinden. Gud har allt i Sin makt

Tajik

Barojason zindagii dunjoro misol or» ki cun ʙoronest, ki az osmon ʙiʙorad va ʙo on gijohoni gunogun ʙa farovoni ʙirujad. Nogoh xusk savad va ʙod ʙa har su parokandaas sozad va Xudo ʙar har kore tavonost
Barojaşon zindagii dunjoro misol or» ki cun ʙoronest, ki az osmon ʙiʙorad va ʙo on gijohoni gunogun ʙa farovonī ʙirūjad. Nogoh xuşk şavad va ʙod ʙa har sū parokandaaş sozad va Xudo ʙar har kore tavonost
Барояшон зиндагии дунёро мисол ор» ки чун боронест, ки аз осмон биборад ва бо он гиёҳони гуногун ба фаровонӣ бирӯяд. Ногоҳ хушк шавад ва бод ба ҳар сӯ парокандааш созад ва Худо бар ҳар коре тавоност
Barojason ej Pajomʙar, zindagii dunjoro misol or, ki cun ʙoronest, ki az osmon furud ovarem va ʙo on gijohoni gunogun ʙa farovoni ʙirujad. Nogoh xusk savad va ʙod ʙa har su parokandaas sozad va Alloh ʙar har cize tavonost
Barojaşon ej Pajomʙar, zindagii dunjoro misol or, ki cun ʙoronest, ki az osmon furud ovarem va ʙo on gijohoni gunogun ʙa farovonī ʙirūjad. Nogoh xuşk şavad va ʙod ʙa har sū parokandaaş sozad va Alloh ʙar har cize tavonost
Барояшон эй Паёмбар, зиндагии дунёро мисол ор, ки чун боронест, ки аз осмон фуруд оварем ва бо он гиёҳони гуногун ба фаровонӣ бирӯяд. Ногоҳ хушк шавад ва бод ба ҳар сӯ парокандааш созад ва Аллоҳ бар ҳар чизе тавоност
Va [ej pajomʙar, fanopazirii] zindagii dunjoro ʙa oʙe masal ʙizan, ki az osmon furu firistodem va ʙa vasilai on gijohi zamin [sarsaʙz sud va] dar ham omext; sipas [cunon] xusku sikasta sud, ki ʙodho [ʙa har su] parokandaas megardonad; va Alloh taolo ʙar har cize tavonost
Va [ej pajomʙar, fanopazirii] zindagii dunjoro ʙa oʙe masal ʙizan, ki az osmon furū firistodem va ʙa vasilai on gijohi zamin [sarsaʙz şud va] dar ham omext; sipas [cunon] xuşku şikasta şud, ki ʙodho [ʙa har sū] parokandaaş megardonad; va Alloh taolo ʙar har cize tavonost
Ва [эй паёмбар, фанопазирии] зиндагии дунёро ба обе масал бизан, ки аз осмон фурӯ фиристодем ва ба василаи он гиёҳи замин [сарсабз шуд ва] дар ҳам омехт; сипас [чунон] хушку шикаста шуд, ки бодҳо [ба ҳар сӯ] парокандааш мегардонад; ва Аллоҳ таоло бар ҳар чизе тавоност

Tamil

(napiye!) Ivvulaka valkkaikku or utaranattai avarkalukkuk kuruviraka: Atu mekattiliruntu nam irakki vaikkinra (malai) nirukku oppaka irukkiratu. Pumiyilulla purpuntukal (ataik kutittu) atanutan kalantu (nalla payirayirru. Eninum, atu palan taruvatarkup patilaka) pinnar karratittuk kontu pokakkutiya kaynta carukaki vittatu. (Ituve ivvulaka valkkaikku utaranamakum.) Anaittin mitum allah perarralutaiyavanaka irukkiran
(napiyē!) Ivvulaka vāḻkkaikku ōr utāraṇattai avarkaḷukkuk kūṟuvīrāka: Atu mēkattiliruntu nām iṟakki vaikkiṉṟa (maḻai) nīrukku oppāka irukkiṟatu. Pūmiyiluḷḷa puṟpūṇṭukaḷ (ataik kuṭittu) ataṉuṭaṉ kalantu (nalla payirāyiṟṟu. Eṉiṉum, atu palaṉ taruvataṟkup patilāka) piṉṉar kāṟṟaṭittuk koṇṭu pōkakkūṭiya kāynta carukāki viṭṭatu. (Ituvē ivvulaka vāḻkkaikku utāraṇamākum.) Aṉaittiṉ mītum allāh pērāṟṟaluṭaiyavaṉāka irukkiṟāṉ
(நபியே!) இவ்வுலக வாழ்க்கைக்கு ஓர் உதாரணத்தை அவர்களுக்குக் கூறுவீராக: அது மேகத்திலிருந்து நாம் இறக்கி வைக்கின்ற (மழை) நீருக்கு ஒப்பாக இருக்கிறது. பூமியிலுள்ள புற்பூண்டுகள் (அதைக் குடித்து) அதனுடன் கலந்து (நல்ல பயிராயிற்று. எனினும், அது பலன் தருவதற்குப் பதிலாக) பின்னர் காற்றடித்துக் கொண்டு போகக்கூடிய காய்ந்த சருகாகி விட்டது. (இதுவே இவ்வுலக வாழ்க்கைக்கு உதாரணமாகும்.) அனைத்தின் மீதும் அல்லாஹ் பேராற்றலுடையவனாக இருக்கிறான்
Melum, ivvulaka valkkaikku or utaranam, avarkalukku (napiye!) Nir kuruviraka! "Atu nam vanattiliruntu irakki vaitta niraip polirukkiratu pumiyilulla tavarankal atanutan kalan(tu celit)tan anal avai kayntu, pataraki avarraik karru atittuk kontu poy vitukiratu - melum, ellap porulin mitum allah arralutaiyavanaka irukkinran
Mēlum, ivvulaka vāḻkkaikku ōr utāraṇam, avarkaḷukku (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka! "Atu nām vāṉattiliruntu iṟakki vaitta nīraip pōlirukkiṟatu pūmiyiluḷḷa tāvaraṅkaḷ ataṉuṭaṉ kalan(tu ceḻit)taṉ āṉāl avai kāyntu, patarāki avaṟṟaik kāṟṟu aṭittuk koṇṭu pōy viṭukiṟatu - mēlum, ellāp poruḷiṉ mītum allāh āṟṟaluṭaiyavaṉāka irukkiṉṟāṉ
மேலும், இவ்வுலக வாழ்க்கைக்கு ஓர் உதாரணம், அவர்களுக்கு (நபியே!) நீர் கூறுவீராக! "அது நாம் வானத்திலிருந்து இறக்கி வைத்த நீரைப் போலிருக்கிறது பூமியிலுள்ள தாவரங்கள் அதனுடன் கலந்(து செழித்)தன் ஆனால் அவை காய்ந்து, பதராகி அவற்றைக் காற்று அடித்துக் கொண்டு போய் விடுகிறது - மேலும், எல்லாப் பொருளின் மீதும் அல்லாஹ் ஆற்றலுடையவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Кешеләргә дөнья тереклеген мисал итеп күрсәт, ул дөнья Без күктән иңдергән яңгыр суы кебидер: ул яңгыр белән җир йөзеңдәге үсемлекләр үсеп бер-берсенә кушылдылар, соңра үләннәр кибеп саргайды вә җил очырып алып китте, ягъни дөнья җилгә очкан үлән кеби, бер көнне юк булачак. Аллаһ һәрнәрсәгә көче җитә торган булды

Telugu

mariyu variki ihaloka jivitanni i upamanam dvara bodhincu: Memu akasam nundi nitini kuripincinapudu, danini bhumiloni cettu cemalu pilcukoni (paccaga perugutayi). A taruvata avi endi pottuga maripoyinapudu, gali vatini cellaceduru cestundi. Mariyu vastavaniki allah ye pratidi ceyagala samardhudu
mariyu vāriki ihalōka jīvitānni ī upamānaṁ dvārā bōdhin̄cu: Mēmu ākāśaṁ nuṇḍi nīṭini kuripin̄cinapuḍu, dānini bhūmilōni ceṭṭū cēmalu pīlcukoni (paccagā perugutāyi). Ā taruvāta avi eṇḍi poṭṭugā māripōyinapuḍu, gāli vāṭini cellāceduru cēstundi. Mariyu vāstavāniki allāh yē pratidī cēyagala samardhuḍu
మరియు వారికి ఇహలోక జీవితాన్ని ఈ ఉపమానం ద్వారా బోధించు: మేము ఆకాశం నుండి నీటిని కురిపించినపుడు, దానిని భూమిలోని చెట్టూ చేమలు పీల్చుకొని (పచ్చగా పెరుగుతాయి). ఆ తరువాత అవి ఎండి పొట్టుగా మారిపోయినపుడు, గాలి వాటిని చెల్లాచెదురు చేస్తుంది. మరియు వాస్తవానికి అల్లాహ్ యే ప్రతిదీ చేయగల సమర్ధుడు
(ఓ ప్రవక్తా!) ప్రాపంచిక జీవితపు ఉదాహరణను కూడా వారికి తెలుపు. అది మేము ఆకాశం నుంచి కురిపించే వర్షపు నీరు వంటిది. దానివల్ల నేలలో దట్టమైన పచ్చిక మొలిచింది. ఆఖరికి అది పొట్టు పొట్టుగా మారిపోగా, గాలులు దాన్ని లేపుకుపోతాయి. అల్లాహ్‌ అన్నింటిపై అధికారం కలిగి ఉన్నాడు

Thai

læa cng periyb xuthahrn kar darng chiwit xyu nı lok ni kæ phwk khea prahnung na thi rea hlang man lng ma cak fak fa dangnan phuch phl nı phændin k ca khluk khela pi kab na læw man k hæng krang pen sesʹ pen chin sung lm ca phad man hı pliw wxn læa xallxhˌ pen phuthrng xanuphaph henux thuk sing
læa cng perīyb xuthāh̄rṇ̒ kār dảrng chīwit xyū̀ nı lok nī̂ kæ̀ phwk k̄heā prah̄nụ̀ng n̂ả thī̀ reā h̄lạ̀ng mạn lng mā cāk fāk f̂ā dạngnận phụ̄ch p̄hl nı p̄hæ̀ndin k̆ ca khluk khel̂ā pị kạb n̂ả læ̂w mạn k̆ h̄æ̂ng krạng pĕn ṣ̄es̄ʹ pĕn chîn sụ̀ng lm ca phạd mạn h̄ı̂ pliw ẁxn læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng xānup̣hāph h̄enụ̄x thuk s̄ìng
และจงเปรียบอุทาหรณ์การดำรงชีวิตอยู่ในโลกนี้แก่พวกเขา ประหนึ่งน้ำที่เราหลั่งมันลงมาจากฟากฟ้า ดังนั้นพืชผลในแผ่นดินก็จะคลุกเคล้าไปกับน้ำ แล้วมันก็แห้งกรังเป็นเศษเป็นชิ้นซึ่งลมจะพัดมันให้ปลิวว่อน และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงอานุภาพเหนือทุกสิ่ง
læa cng periyb xuthahrn kar darng chiwit xyu nı lok ni kæ phwk khea prahnung na thi rea hlang man lng ma cak fak fa dangnan phuch phl nı phændin k ca khluk khela pi kab na læw man k hæng krang pen sesʹ pen chin sung lm ca phad man hı pliw wxn læa xallxh pe n phuthrng xanuphaph henux thuk sing
læa cng perīyb xuthāh̄rṇ̒ kār dảrng chīwit xyū̀ nı lok nī̂ kæ̀ phwk k̄heā prah̄nụ̀ng n̂ả thī̀ reā h̄lạ̀ng mạn lng mā cāk fāk f̂ā dạngnận phụ̄ch p̄hl nı p̄hæ̀ndin k̆ ca khluk khel̂ā pị kạb n̂ả læ̂w mạn k̆ h̄æ̂ng krạng pĕn ṣ̄es̄ʹ pĕn chîn sụ̀ng lm ca phạd mạn h̄ı̂ pliw ẁxn læa xạllxḥ̒ pê n p̄hū̂thrng xānup̣hāph h̄enụ̄x thuk s̄ìng
และจงเปรียบอุทาหรณ์การดำรงชีวิตอยู่ในโลกนี้แก่พวกเขา ประหนึ่งน้ำที่เราหลั่งมันลงมาจากฟากฟ้า ดังนั้นพืชผลในแผ่นดินก็จะคลุกเคล้าไปกับน้ำ แล้วมันก็แห้งกรังเป็นเศษเป็นชิ้นซึ่งลมจะพัดมันให้ปลิวว่อน และอัลลอฮ์เป้นผู้ทรงอานุภาพเหนือทุกสิ่ง

Turkish

Onlara ornek getir: Dunya yasayısı, gokten yagdırdıgımız yagmura benzer, yeryuzunun nebatlarını sular, bunyelerine girer de onları yesertir, yetistirir, derken nebatlar kurur, ufalanır, yeller de onları savurur gider ve Allah'ın her seye gucu yeter, hicbir seyden aciz degildir o
Onlara örnek getir: Dünya yaşayışı, gökten yağdırdığımız yağmura benzer, yeryüzünün nebatlarını sular, bünyelerine girer de onları yeşertir, yetiştirir, derken nebatlar kurur, ufalanır, yeller de onları savurur gider ve Allah'ın her şeye gücü yeter, hiçbir şeyden aciz değildir o
Onlara sunu da misal goster: Dunya hayatı, gokten indirdigimiz bir su gibidir ki, bu su sayesinde yeryuzunun bitkisi (once gelisip) birbirine karısmıs; arkasından ruzgarın savurdugu cercop haline gelmistir. Allah, her sey uzerinde iktidar sahibidir
Onlara şunu da misal göster: Dünya hayatı, gökten indirdiğimiz bir su gibidir ki, bu su sayesinde yeryüzünün bitkisi (önce gelişip) birbirine karışmış; arkasından rüzgârın savurduğu çerçöp haline gelmiştir. Allah, her şey üzerinde iktidar sahibidir
Onlara, dunya hayatının ornegini ver; gokten indirdigimiz suya benzer, onunla yeryuzunun bitkileri birbirine karıstı, boylece ruzgarların savurdugu calı-cırpı oluverdi. Allah, herseyin uzerinde guc yetirendir
Onlara, dünya hayatının örneğini ver; gökten indirdiğimiz suya benzer, onunla yeryüzünün bitkileri birbirine karıştı, böylece rüzgarların savurduğu çalı-çırpı oluverdi. Allah, herşeyin üzerinde güç yetirendir
(Ey Rasulum), onlara (Mekke halkına) dunya hayatının halini soyle temsil yap: (Dunya varlıgı), gokten indirdigimiz bir yagmura benzer ki, onunla arzın bitkileri (her renk ve cicekten) birbirine karısmıs, nihayet bir cop kırıntısı olmustur. Ruzgarlar onu savurur gider. Allah her seye muktedir bulunuyor
(Ey Rasûlüm), onlara (Mekke halkına) dünya hayatının halini şöyle temsil yap: (Dünya varlığı), gökten indirdiğimiz bir yağmura benzer ki, onunla arzın bitkileri (her renk ve çiçekten) birbirine karışmış, nihayet bir çöp kırıntısı olmuştur. Rüzgârlar onu savurur gider. Allah her şeye muktedir bulunuyor
Onlara Dunya hayatının misalini soyle ver: O, gokten indirdigimiz suya benzer ki, onunla yeryuzunun bitkileri birbirine karısır, derken (cok gecmeden) ruzgarın savuracagı cer-cope doner. Allah her seyin ustunde (sınırsız) kudret sahibidir
Onlara Dünya hayatının misâlini şöyle ver: O, gökten indirdiğimiz suya benzer ki, onunla yeryüzünün bitkileri birbirine karışır, derken (çok geçmeden) rüzgârın savuracağı çer-çöpe döner. Allah her şeyin üstünde (sınırsız) kudret sahibidir
Onlara, dunya hayatı misalinin tıpkı soyle oldugunu anlat: Gokten indirdigimiz su ile yeryuzunde yetisen bitkiler birbirine karısır, ama sonunda ruzgarın savuracagı cercope doner. Allah her seyin ustunde bir kudrete sahip olandır
Onlara, dünya hayatı misalinin tıpkı şöyle olduğunu anlat: Gökten indirdiğimiz su ile yeryüzünde yetişen bitkiler birbirine karışır, ama sonunda rüzgarın savuracağı çerçöpe döner. Allah her şeyin üstünde bir kudrete sahip olandır
Ey Muhammed! Sen onlara dunya hayatinin misalini ver. Dunya hayati, gokten indirdigimiz bir su gibidir ki, bu su sayesinde yeryuzunun bitkileri (her renk ve cicekten) birbirine karismis, nihayet bir cop kirintisi olmustur. Ruzgarlar onu savurur gider. Allah her seye muktedirdir
Ey Muhammed! Sen onlara dünya hayatinin misalini ver. Dünya hayati, gökten indirdigimiz bir su gibidir ki, bu su sayesinde yeryüzünün bitkileri (her renk ve çiçekten) birbirine karismis, nihayet bir çöp kirintisi olmustur. Rüzgarlar onu savurur gider. Allah her seye muktedirdir
Onlara sunu da misal goster: Dunya hayatı, gokten indirdigimiz bir su gibidir ki, bu su sayesinde yeryuzunun bitkisi (once gelisip) birbirine karısmıs; arkasından ruzgarın savurdugu cercop haline gelmistir. Allah, her sey uzerinde iktidar sahibidir
Onlara şunu da misal göster: Dünya hayatı, gökten indirdiğimiz bir su gibidir ki, bu su sayesinde yeryüzünün bitkisi (önce gelişip) birbirine karışmış; arkasından rüzgarın savurduğu çerçöp haline gelmiştir. Allah, her şey üzerinde iktidar sahibidir
Onlara dunya hayatının ornegi olarak, gokten indirdigimiz suyla beslenen ve sonra ruzgarın savurdugu cer cope donen yeryuzunun bitkisini ver. ALLAH her seye gucu yetendir
Onlara dünya hayatının örneği olarak, gökten indirdiğimiz suyla beslenen ve sonra rüzgarın savurduğu çer çöpe dönen yeryüzünün bitkisini ver. ALLAH her şeye gücü yetendir
Ey Muhammed! Sen onlara dunya hayatının misalini ver. Dunya hayatı, gokten indirdigimiz bir su gibidir ki, bu su sayesinde yeryuzunun bitkileri (her renk ve cicekten) birbirine karısmıs, nihayet bir cop kırıntısı olmustur. Ruzgarlar onu savurur gider. Allah her seye muktedirdir
Ey Muhammed! Sen onlara dünya hayatının misalini ver. Dünya hayatı, gökten indirdiğimiz bir su gibidir ki, bu su sayesinde yeryüzünün bitkileri (her renk ve çiçekten) birbirine karışmış, nihayet bir çöp kırıntısı olmuştur. Rüzgarlar onu savurur gider. Allah her şeye muktedirdir
Onlara dunya hayatının misalini soyle ver (Dunya hayatı) gokten indirdigimiz bir suya benzer ki. onunla yeryuzunun bitkileri birbirine karısmıs, nihayet ruzgarların savurup goturdugu bir cop kırıntısı olmustur. Allah herseye muktedirdir
Onlara dünya hayatının misalini şöyle ver (Dünya hayatı) gökten indirdiğimiz bir suya benzer ki. onunla yeryüzünün bitkileri birbirine karışmış, nihayet rüzgarların savurup götürdüğü bir çöp kırıntısı olmuştur. Allah herşeye muktedirdir
Ey Muhammed! Sen onlara dunya hayatının misalini ver. Dunya hayatı, gokten indirdigimiz bir su gibidir ki, bu su sayesinde yeryuzunun bitkileri (her renk ve cicekten) birbirine karısmıs, nihayet bir cop kırıntısı olmustur. Ruzgarlar onu savurur gider. Allah her seye muktedirdir
Ey Muhammed! Sen onlara dünya hayatının misalini ver. Dünya hayatı, gökten indirdiğimiz bir su gibidir ki, bu su sayesinde yeryüzünün bitkileri (her renk ve çiçekten) birbirine karışmış, nihayet bir çöp kırıntısı olmuştur. Rüzgarlar onu savurur gider. Allah her şeye muktedirdir
Ey Muhammed, onlara anlat ki, dunya hayatı tıpkı suna benzer. Gokten yagmur yagdırdık da bu yagmur sayesinde yer yesermis, guveren ekinlerin basakları birbirine girmis. Derken bu ekinlerin tumu ansızın ruzgarların havada ucurdugu saman kırıntılarına donusuvermis. Hic kuskusuz Allah´ın gucu her seyi yapmaya yeter
Ey Muhammed, onlara anlat ki, dünya hayatı tıpkı şuna benzer. Gökten yağmur yağdırdık da bu yağmur sayesinde yer yeşermiş, güveren ekinlerin başakları birbirine girmiş. Derken bu ekinlerin tümü ansızın rüzgârların havada uçurduğu saman kırıntılarına dönüşüvermiş. Hiç kuşkusuz Allah´ın gücü her şeyi yapmaya yeter
Onlara, dunya hayatının ornegini ver; gokten indirdigimiz suya benzer, onunla yeryuzunun bitkileri birbirine karıstı, boylece ruzgarların savurdugu calı cırpı oluverdi. Tanrı, her seyin uzerinde guc yetirendir
Onlara, dünya hayatının örneğini ver; gökten indirdiğimiz suya benzer, onunla yeryüzünün bitkileri birbirine karıştı, böylece rüzgarların savurduğu çalı çırpı oluverdi. Tanrı, her şeyin üzerinde güç yetirendir
Onlara dunya hayaatının misalini de iradet. (O), gokden indirdigimiz bir su gibidir ki bununla yer (yuzunun) nebatı birbirine karısmıs, en nihayet (o nebat) kuru bir cop kırıntısı haaline gelib ruzgarlar onu savuruvermisdir. Allah her seyin ustunde bir kudret saahibidir
Onlara dünyâ hayaatının misâlini de irâdet. (O), gökden indirdiğimiz bir su gibidir ki bununla yer (yüzünün) nebatı birbirine karışmış, en nihayet (o nebat) kuru bir çöp kırıntısı haaline gelib rüzgârlar onu savuruvermişdir. Allah her şeyin üstünde bir kudret saahibidir
Dunya hayatının misalini de anlat onlara. Gokten indirdigimiz su gibidir. Ki bununla yeryuzunde yetisen bitkiler birbirine karısır. Ama sonunda da ruzgarın savuracagı corcope doner. Allah; her seyin ustunde bir kudret sahibidir
Dünya hayatının misalini de anlat onlara. Gökten indirdiğimiz su gibidir. Ki bununla yeryüzünde yetişen bitkiler birbirine karışır. Ama sonunda da rüzgarın savuracağı çörçöpe döner. Allah; her şeyin üstünde bir kudret sahibidir
Onlara dunya hayatını ornek ver ki; o, semadan indirdigimiz su gibidir. Yeryuzunun nebatları (bitkileri), onunla karıstı (yeserdi, buyudu). Sonra da kuruyup, ufalandı ki ruzgar, onu savurur. Ve Allah, herseye muktedir olandır (gucu yetendir)
Onlara dünya hayatını örnek ver ki; o, semadan indirdiğimiz su gibidir. Yeryüzünün nebatları (bitkileri), onunla karıştı (yeşerdi, büyüdü). Sonra da kuruyup, ufalandı ki rüzgâr, onu savurur. Ve Allah, herşeye muktedir olandır (gücü yetendir)
Vadrib lehum meselel hayatid dunya ke main enzelnahu mines semai fahteleta bihı nebatul erdı fe asbeha hesımen tezruhur riyah ve kanellahu ala kulli sey´im muktedira
Vadrib lehüm meselel hayatid dünya ke main enzelnahü mines semai fahteleta bihı nebatül erdı fe asbeha heşımen tezruhür riyah ve kanellahü ala külli şey´im muktedira
Vadrıb lehum meselel hayatid dunya ke main enzelnahu mines semai fahteleta bihi nebatul ardı fe asbeha hesimen tezruhur riyah(riyahu), ve kanallahu ala kulli sey´in muktedira(muktediren)
Vadrıb lehum meselel hayâtid dunyâ ke mâin enzelnâhu mines semâi fahteleta bihî nebâtul ardı fe asbeha heşîmen tezrûhur riyâh(riyâhu), ve kânallâhu alâ kulli şey´in muktedirâ(muktediren)
Dunya hayatının gokten indirdigimiz suya benzedigini onlara anlat: Oyle ki, yerin bitkileri onu emerek zengin bir cesitlilik icinde boy verip birbirine karısırlar; ama butun bu canlılık, cesitlilik sonunda ruzgarın savurup goturdugu cer cope doner. Iste (bunun gibi,) her seye karar veren (yalnız) Allah´tır
Dünya hayatının gökten indirdiğimiz suya benzediğini onlara anlat: Öyle ki, yerin bitkileri onu emerek zengin bir çeşitlilik içinde boy verip birbirine karışırlar; ama bütün bu canlılık, çeşitlilik sonunda rüzgarın savurup götürdüğü çer çöpe döner. İşte (bunun gibi,) her şeye karar veren (yalnız) Allah´tır
vadrib lehum mesele-lhayati-ddunya kemain enzelnahu mine-ssemai fahteleta bihi nebatu-l'ardi feasbeha hesimen tezruhu-rriyah. vekane-llahu `ala kulli sey'im muktedira
vaḍrib lehüm meŝele-lḥayâti-ddünyâ kemâin enzelnâhü mine-ssemâi faḫteleṭa bihî nebâtü-l'arḍi feaṣbeḥa heşîmen teẕrûhü-rriyâḥ. vekâne-llâhü `alâ külli şey'im muḳtedirâ
Onlara sunu da misal goster: Dunya hayatı, gokten indirdigimiz bir su gibidir ki, bu su sayesinde yeryuzunun bitkisi (once gelisip) birbirine karısmıs; arkasından ruzgarın savurdugu cercop haline gelmistir. Allah, her sey uzerinde iktidar sahibidir
Onlara şunu da misal göster: Dünya hayatı, gökten indirdiğimiz bir su gibidir ki, bu su sayesinde yeryüzünün bitkisi (önce gelişip) birbirine karışmış; arkasından rüzgârın savurduğu çerçöp haline gelmiştir. Allah, her şey üzerinde iktidar sahibidir
Onlara dunya hayatının ornegini ver: O, gokten indirdigimiz su gibidir. Suyla yerin bitkisi birbirine karısır. Sonunda ruzgarın savuracagı cercope doner. Her seyin ustunde guc sahibi olan Allah vardır
Onlara dünya hayatının örneğini ver: O, gökten indirdiğimiz su gibidir. Suyla yerin bitkisi birbirine karışır. Sonunda rüzgarın savuracağı çerçöpe döner. Her şeyin üstünde güç sahibi olan Allah vardır
Onlara dunya hayatının ornegini ver: O, gokten indirdigimiz su gibidir. Suyla yerin bitkisi birbirine karısır. Sonunda ruzgarın savuracagı cercope doner. Her seyin ustunde guc sahibi olan Allah'tır
Onlara dünya hayatının örneğini ver: O, gökten indirdiğimiz su gibidir. Suyla yerin bitkisi birbirine karışır. Sonunda rüzgarın savuracağı çerçöpe döner. Her şeyin üstünde güç sahibi olan Allah'tır
Dunya hayatı hakkında onlara su misali ver: Dunya hayatının durumu suna benzer: Gokten yagmur indiririz, onun sayesinde yeryuzunde bitkiler yeserip gurlesir, cok gecmeden kurur, ruzgarın savurdugu cercop haline gelir. Allah her seye hakkıyla kadirdir
Dünya hayatı hakkında onlara şu misali ver: Dünya hayatının durumu şuna benzer: Gökten yağmur indiririz, onun sayesinde yeryüzünde bitkiler yeşerip gürleşir, çok geçmeden kurur, rüzgârın savurduğu çerçöp haline gelir. Allah her şeye hakkıyla kadirdir
Onlara dunya hayatının, tıpkı soyle oldugunu anlat: Gokten bir su indirdik, Yerin bitkisi onunla karıstı ve (sonunda bitkiler), ruzgarların savurdugu cop kırıntıları haline geliverdi. Allah, her seye kadirdir
Onlara dünya hayatının, tıpkı şöyle olduğunu anlat: Gökten bir su indirdik, Yerin bitkisi onunla karıştı ve (sonunda bitkiler), rüzgarların savurduğu çöp kırıntıları haline geliverdi. Allah, her şeye kadirdir
Onlara, dunya hayatının ornegini ver; gokten indirdigimiz suya benzer, onunla yeryuzunun bitkileri birbirine karıstı, boylece ruzgarların savurdugu calı cırpı oluverdi. Allah, her seyin uzerinde guc yetirendir
Onlara, dünya hayatının örneğini ver; gökten indirdiğimiz suya benzer, onunla yeryüzünün bitkileri birbirine karıştı, böylece rüzgârların savurduğu çalı çırpı oluverdi. Allah, her şeyin üzerinde güç yetirendir
Onlara dunya hayatının ornegini ver: (Dunya hayatı), gokten indirdigimiz yagmur gibidir ki, onun sebebiyle yeryuzunun bitkileri boy verip birbirine karısırlar. Fakat butun bu canlılık sonunda ruzgarın savurdugu kuru bir cer cope doner. Allah, her sey uzerinde kudret sahibidir
Onlara dünya hayatının örneğini ver: (Dünya hayatı), gökten indirdiğimiz yağmur gibidir ki, onun sebebiyle yeryüzünün bitkileri boy verip birbirine karışırlar. Fakat bütün bu canlılık sonunda rüzgârın savurduğu kuru bir çer çöpe döner. Allah, her şey üzerinde kudret sahibidir
Dunya hayatının su su ornegi gibi oldugunu onlara anlat: "O suyu gokten indirdik. Yerin bitkisi onunla karıstı. Derken o bitki, ruzgarların savurup dolledigi parcacıklara donustu. Allah her sey uzerinde Muktedir'dir, gucu her seye yeter
Dünya hayatının şu su örneği gibi olduğunu onlara anlat: "O suyu gökten indirdik. Yerin bitkisi onunla karıştı. Derken o bitki, rüzgârların savurup döllediği parçacıklara dönüştü. Allah her şey üzerinde Muktedir'dir, gücü her şeye yeter
Dunya hayatının su su ornegi gibi oldugunu onlara anlat: "O suyu gokten indirdik. Yerin bitkisi onunla karıstı. Derken o bitki, ruzgarların savurup dolledigi parcacıklara donustu. Allah her sey uzerinde Muktedir´dir, gucu her seye yeter
Dünya hayatının şu su örneği gibi olduğunu onlara anlat: "O suyu gökten indirdik. Yerin bitkisi onunla karıştı. Derken o bitki, rüzgârların savurup döllediği parçacıklara dönüştü. Allah her şey üzerinde Muktedir´dir, gücü her şeye yeter
Dunya hayatının su su ornegi gibi oldugunu onlara anlat: "O suyu gokten indirdik. Yerin bitkisi onunla karıstı. Derken o bitki, ruzgarların savurup dolledigi parcacıklara donustu. Allah her sey uzerinde Muktedir´dir, gucu her seye yeter
Dünya hayatının şu su örneği gibi olduğunu onlara anlat: "O suyu gökten indirdik. Yerin bitkisi onunla karıştı. Derken o bitki, rüzgârların savurup döllediği parçacıklara dönüştü. Allah her şey üzerinde Muktedir´dir, gücü her şeye yeter

Twi

Yε wiase asetena nso ho mfatoho bi ma wͻn: Ɛtesε nsuo a, Y’esiane fri soro, na asaase so nnuaba no dedi afra na εyε frͻmfrͻmfrͻm fεfεεfε, afei na awo na abubu asin-asin na mframa abͻ no na atu apete. Onyankopͻn na Ɔwͻ biribiara so tumi

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئۇلارغا (يەنى كىشىلەرگە) دۇنيا تىرىكچىلىكى ھەققىدە مۇنداق مىسالنى كەلتۈرگىن: (ئۇ شۇنىڭغا) ئوخشايدۇكى، بىز ئاسماندىن يامغۇر ياغدۇردۇق، شۇ سۇ بىلەن زېمىننىڭ ئۆسۈملۈكلىرى بىر - بىرىگە چىرمىشىپ بولۇق ئۆستى، كېيىن ئۇ قۇرۇپ تۆكۈلدى، شاماللار ئۇنى (تەرەپ - تەرەپكە) ئۇچۇرۇپ كەتتى، اﷲ ھەر نەرسىگە قادىردۇر
(ئى مۇھەممەد!) ئۇلارغا (يەنى كىشىلەرگە) دۇنيا تىرىكچىلىكى ھەققىدە مۇنداق مىسالنى كەلتۈرگىن: (ئۇ شۇنىڭغا) ئوخشايدۇكى، بىز ئاسماندىن يامغۇر ياغدۇردۇق، شۇ سۇ بىلەن زېمىننىڭ ئۆسۈملۈكلىرى بىر ـ بىرىگە چىرمىشىپ بولۇق ئۆستى، كېيىن ئۇ قۇرۇپ تۆكۈلدى، شاماللار ئۇنى (تەرەپ ـ تەرەپكە) ئۇچۇرۇپ كەتتى، ئاللاھ ھەر نەرسىگە قادىردۇر

Ukrainian

І наведи їм притчу про земне життя. Воно подібне до води, яку Ми проливаємо з неба. Земні рослини поглинають її, а потім висихають, і розвіює їх вітер. Так, Аллаг спроможний на кожну річ
Tsytuyemo dlya nykh pryklad tsʹoho dovichnyy tomu shcho voda shcho my posylayemo vnyz z neba vyrobyty zavody zemli, todi vony povertayutʹ u sino shcho duyetʹsya daleko vitrom. BOH vmiye zrobyty vsi rechi
Цитуємо для них приклад цього довічний тому що вода що ми посилаємо вниз з неба виробити заводи землі, тоді вони повертають у сіно що дується далеко вітром. БОГ вміє зробити всі речі
I navedy yim prytchu pro zemne zhyttya. Vono podibne do vody, yaku My prolyvayemo z neba. Zemni roslyny pohlynayutʹ yiyi, a potim vysykhayutʹ, i rozviyuye yikh viter. Tak, Allah spromozhnyy na kozhnu rich
І наведи їм притчу про земне життя. Воно подібне до води, яку Ми проливаємо з неба. Земні рослини поглинають її, а потім висихають, і розвіює їх вітер. Так, Аллаг спроможний на кожну річ
I navedy yim prytchu pro zemne zhyttya. Vono podibne do vody, yaku My prolyvayemo z neba. Zemni roslyny pohlynayutʹ yiyi, a potim vysykhayutʹ, i rozviyuye yikh viter. Tak, Allah spromozhnyy na kozhnu rich
І наведи їм притчу про земне життя. Воно подібне до води, яку Ми проливаємо з неба. Земні рослини поглинають її, а потім висихають, і розвіює їх вітер. Так, Аллаг спроможний на кожну річ

Urdu

Aur (aey Nabi)! Inhein hayaat e duniya ki haqeeqat is misaal se samjhao ke aaj humne aasman se pani barsa diya to zameen ki paud khoob ghani ho gayi, aur kal wahi nabataat bhus bankar rehgayi jisey hawaein udaye liye phirti hain, Allah har cheez par qudrat rakhta hai
اور اے نبیؐ! اِنہیں حیات دنیا کی حقیقت اِس مثال سے سمجھاؤ کہ آج ہم نے آسمان سے پانی برسا دیا تو زمین کی پَود خُوب گھنی ہو گئی، اور کل وہی نباتات بھُس بن کر رہ گئی جسے ہوائیں اڑائے لیے پھرتی ہیں اللہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے
اور ان سے دنیا کی زندگی کی مثال بیان کرو مثل ایک پانی کے ہے جسے ہم نے آسمان سے برسایا پھر زمین کی روئیدگی پانی کے ساتھ مل گئی پھر وہ ریزہ ریز ہ ہو گئی کہ اسے ہوا ئیں اڑاتی پھرتی ہیں اور الله ہر چیز پر قدرت رکنے والا ہے
اور ان سے دنیا کی زندگی کی مثال بھی بیان کردو (وہ ایسی ہے) جیسے پانی جسے ہم نے آسمان سے برسایا۔ تو اس کے ساتھ زمین کی روئیدگی مل گئی۔ پھر وہ چورا چورا ہوگئی کہ ہوائیں اسے اڑاتی پھرتی ہیں۔ اور خدا تو ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے
اور بتلا دے ان کو مثل دنیا کی زندگی کی جیسے پانی اتارا ہم نے آسمان سے پھر رلا ملا نکلا اس کی وجہ سے زمین کا سبزہ پھر کل کو ہو گیا چورا چورا ہوا میں اڑتا ہوا [۵۷] اور اللہ کو ہے ہر چیز پر قدرت [۵۸]
اور آپ ان لوگوں کے سامنے زندگانئ دنیا کی (ایک اور) مثال پیش کریں کہ وہ ایسی ہے جیسے ہم نے آسمان سے پانی برسایا تو اس سے زمین کی نباتات مل گئی (اور خوب پھلی پھولی) پھر وہ ریزہ ریزہ ہوگئی جسے ہوائیں اڑائے پھرتی ہیں اور اللہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے۔
Inn kay samney duniya ki zindagi ki misal (bhi) biyan kero jaisay pani jisay hum aasman say utartay hain iss say zamin ka sabza mila jula (nikla) hai phir akhir kaar woh choora choora hojata hai jisay hawayen urayen liye phirti hain. Allah Taalaa her cheez per qadir hai
ان کے سامنے دنیا کی زندگی کی مثال (بھی) بیان کرو جیسے پانی جسے ہم آسمان سے اتارتے ہیں اس سے زمین کا سبزه ملا جلا (نکلا) ہے، پھر آخر کار وه چورا چورا ہوجاتا ہے جسے ہوائیں اڑائے لئے پھرتی ہیں۔ اللہ تعالیٰ ہر چیز پر قادر ہے
un ke saamne dunya ki zindagi ki misaal (bhi) bayaan karo jaise paani, jise hum aasmaan se utaarte hai, us se zameen ka sabza mila jhula (nikla) hai, phir aaqir kaar wo chura chura ho jaata hai jise hawaaye uda liye phirte hain, Allah ta’ala har cheez par qaadir hai
بیان فرمائیے ان سے دنیوی زندگی کی (ایک اور) مثال یہ پانی کی طرح ہے جسے ہم نے اتارا ہے آسمان سے پس گنجان ہو کر اگتی ہے اس پانی سے زمین کی انگوریاں پھر کچھ عرصہ کے بعد وہ خشک بوسیدہ گھاس ہو جاتی ہے اڑائے پھرتی ہے اسے ہوائیں۔ اور اللہ تعالیٰ پر چیز پر پوری قدرت رکھنے والا ہے
اور آپ انہیں دنیوی زندگی کی مثال (بھی) بیان کیجئے (جو) اس پانی جیسی ہے جسے ہم نے آسمان کی طرف سے اتارا تو اس کے باعث زمین کا سبزہ خوب گھنا ہوگیا پھر وہ سوکھی گھاس کا چورا بن گیا جسے ہوائیں اڑا لے جاتی ہیں، اور اللہ ہر چیز پر کامل قدرت والا ہے
اور ان لوگوں سے دنیوی زندگی کی یہ مثال بھی بیان کردو کہ وہ ایسی ہے جیسے ہم نے آسمان سے پانی برسایا، تو اس سے زمین کا سبزہ خوب گھنا ہوگیا، پھر وہ ایسا ریزہ ریزہ ہوا کہ اسے ہوائیں اڑا لے جاتی ہیں۔ اور اللہ ہر چیز پر مکمل قدرت رکھتا ہے۔
اور انہیں زندگانی دنیا کی مثال اس پانی کی بتائیے جسے ہم نے آسمان سے نازل کیا تو زمین کی روئیدگی اس سے مل جل گئی پھر آخر میں وہ ریزہ ریزہ ہوگئی جسے ہوائیں اڑادیتی ہیں اور اللہ ہر شے پر قدرت رکھنے والا ہے

Uzbek

Уларга дунё ҳаётининг мисолини келтир. У, Биз осмондан туширган сувга ўхшайди. Унинг сабаби ила ер набототлари аралашиб чиқди. Бас, хашакка айланиб, уни шамол учириб кетди. Аллоҳ ҳар бир нарсага қодир бўлган Зотдир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, одамларга) ҳаёти дунё мисолини келтиринг, (У) худди бир сув кабидирки, Биз осмондан ёғдириб (аввал — киши ҳаётининг баҳорида) у сабабли замин набототи (бир-бирига) аралашиб-чирмашиб кетур, сўнгра (ҳаёт кузи келгач) шамоллар учириб кетадиган хас-хашакка айланиб қолур. Аллоҳ ҳамма нарсага қодир бўлган Зотдир
Уларга ҳаёти дунёнинг мисолини келтир. У Биз осмондан туширган сувга ўхшайдир. Унинг сабаби ила ер набототлари аралашиб чиқди. Бас, хашакка айланиб, уни шамол учириб кетди. Аллоҳ ҳар бир нарсага қодир бўлган зотдир. (Аллоҳ таоло бу оятда дунё ҳаётини, ердан униб чиқадиган набототларга ўхшатмоқда. Ёмғир ёққанида кўзни қувонтирувчи ям-яшил ўсимликлар ўсиб чиққандек, кишига янги ҳаёт берилганида ҳам бу дунё унга гўзал, ёш, чиройли ва лаззатли кўринади. Аммо вақт ўтиши билан набототлар қуриб, хашакка айланиб, уларни шамол учириб кетгани сингари, ҳаётнинг ҳам ўткинчи эканлиги аён бўлиб қолади. Шунинг учун ўткинчи нарсага алданиб қолмаслик керак. Қодир Аллоҳни ҳеч қачон унутмасдан, охиратга, абадий ҳаётга тайёргарлик кўриш лозим)

Vietnamese

Hay đua ra thi du ve đoi song tran tuc nay cho ho (nghiem). No giong nhu nuoc mua ma TA ban tu tren troi xuong; cay co thao moc nho hut lay no ma tro thanh xanh tuoi; roi cay co bat đau dan dan heo kho thanh cong ra vo vun ma gio thoi tung đi khap noi; va Allah la Đang quyet đinh het moi viec
Hãy đưa ra thí dụ về đời sống trần tục này cho họ (nghiệm). Nó giống như nước mưa mà TA ban từ trên trời xuống; cây cỏ thảo mộc nhờ hút lấy nó mà trở thành xanh tươi; rồi cây cỏ bắt đầu dần dần héo khô thành cộng rạ vỡ vụn mà gió thổi tung đi khắp nơi; và Allah là Đấng quyết định hết mọi việc
Va Nguoi (Muhammad) hay đua ra hinh anh thi du ve đoi song tran tuc rang no giong nhu nuoc mua ma TA (Allah) đa ban tu tren troi xuong lam cho cay coi, thao moc tren mat đat moc len tuoi tot nhung roi sau đo no dan dan tro thanh nhung cong ra kho heo đe nhung con gio thoi chung bay đi khap noi. Va Allah la Đang Đinh Đoat tat ca moi thu
Và Ngươi (Muhammad) hãy đưa ra hình ảnh thí dụ về đời sống trần tục rằng nó giống như nước mưa mà TA (Allah) đã ban từ trên trời xuống làm cho cây cối, thảo mộc trên mặt đất mọc lên tươi tốt nhưng rồi sau đó nó dần dần trở thành những cọng rạ khô héo để những cơn gió thổi chúng bay đi khắp nơi. Và Allah là Đấng Định Đoạt tất cả mọi thứ

Xhosa

Bachazele ngomzekelo wobomi beli hlabathi, (bona) bufana nemvula eSiyithumela phantsi ivela esibhakabhakeni, nezityalo zomhlaba zidibane nayo, zize ziphinde zibe yintsalela eyomileyo ethiwe saa yimvula ukanti uAllâh Ungaphezulu kwezinto zonke, Ugqibelele ukuba namandla (okwenza izinto)

Yau

Soni mwapani wanganyao chilandanyo cha umi wa duniya, uli chisawu mesi (gawula) gatukugatulusyaga kuumila kwinani, kaneko ni gakasawanganyichilana ni mmela wamwitaka (ni kutanda kumela mmelao mwakusalalila), nambo (kaneko) ukasasyuka wejumu soni wakuteketuka waukasaululusyidwaga ni mbungo. Sano Allah pa chindu chilichose awele Jwakombola
Soni mwapani ŵanganyao chilandanyo cha umi ŵa duniya, uli chisawu mesi (gawula) gatukugatulusyaga kuumila kwinani, kaneko ni gakasawanganyichilana ni mmela wamwitaka (ni kutanda kumela mmelao mwakusalalila), nambo (kaneko) ukasasyuka wejumu soni wakuteketuka waukasaululusyidwaga ni mbungo. Sano Allah pa chindu chilichose aŵele Jwakombola

Yoruba

Se akawe ile aye fun won; o da bi omi ti A sokale lati sanmo. Leyin naa, o ropo mo irugbin ile. Leyin naa, (irugbin) di gbigbe, ti ategun n fonka. Allahu si n je Alagbara lori gbogbo nnkan
Ṣe àkàwé ilé ayé fún wọn; ó dà bí omi tí A sọ̀kalẹ̀ láti sánmọ̀. Lẹ́yìn náà, ó ròpọ̀ mọ́ irúgbìn ilẹ̀. Lẹ́yìn náà, (irúgbìn) di gbígbẹ, tí atẹ́gùn ń fọ́nká. Allāhu sì ń jẹ́ Alágbára lórí gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Futhi benzele isibonelo sempilo yalomhlaba injengamanzi (imvula) esiyehlisela phansi ephuma emafini bese okumilayo komhlabathi (izihlahla, utshani nokunye) kumiliswe iyona, (ekugcineni) kuyona kuvuthuluke kuphephethwe ngumoya futhi ngasosonke isikhathi uMvelinqangi unamandla okwenza zonke izinto