Achinese

Sinan keuh nyata Tuhan beunar that Nyang jroh akibat pahla bak Allah

Afar

Woo aracal (Qhiyaamah Ayro kinnuk) qokol kee cato Yalli leeh usuk cakki awlaytu kinni, Yalli usuk addunyaay akeeral yeemene marah meqe galtoliiy, kaal kelta marah meqe elle cabo-li kinni

Afrikaans

Beskerming kom dus alleen van Allah, die Ware. Hy is die Beste beloner en die Beste betaler

Albanian

Aty mund t’i ndihmoje vetem All-llahu, i verteti, Ai jep shperblimin me te mire dhe cdo send e perfundon si eshte me mire
Aty mund t’i ndihmojë vetëm All-llahu, i vërteti, Ai jep shpërblimin më të mirë dhe çdo send e përfundon si është më mirë
Ketu, mund te ndihmoje vetem Perendia – i Verteti. Ai me se miri shperblen dhe jep perfundimin me te mire
Këtu, mund të ndihmojë vetëm Perëndia – i Vërteti. Ai më së miri shpërblen dhe jep përfundimin më të mirë
Ne nje rast te tille, mbrojtja vjen vetem nga Allahu, i Verteti. Ai eshte me i miri per te shperblyer dhe jep perfundimin me te mire
Në një rast të tillë, mbrojtja vjen vetëm nga Allahu, i Vërteti. Ai është më i miri për të shpërblyer dhe jep përfundimin më të mirë
Ne ate vend ndihma eshte vetem e All-llahut te verertete. Ai eshte shperblyesi me i mire dh te Ai ehste perfundimi me i mire
Në atë vend ndihma është vetëm e All-llahut të vërërtetë. Ai është shpërblyesi më i mirë dh te Ai ëhstë përfundimi më i mirë
Ne ate vend ndihma eshte vetem e All-llahut te vertete. Ai eshte shperblyesi me i mire dhe te Ai eshte perfundimi me i mire
Në atë vend ndihma është vetëm e All-llahut të vërtetë. Ai është shpërblyesi më i mirë dhe te Ai është përfundimi më i mirë

Amharic

iziya zenidi (betinisa’e k’eni) silit’anu iwinetenya lehonewi alahi bicha newi፡፡ irisu bememenidati yebelet’e fits’amenimi bemasameri yebelet’e newi፡፡
izīya zenidi (betiniša’ē k’eni) silit’anu iwinetenya leẖonewi ālahi bicha newi፡፡ irisu bememenidati yebelet’e fits’amēnimi bemasameri yebelet’e newi፡፡
እዚያ ዘንድ (በትንሣኤ ቀን) ስልጣኑ እውነተኛ ለኾነው አላህ ብቻ ነው፡፡ እርሱ በመመንዳት የበለጠ ፍጻሜንም በማሳመር የበለጠ ነው፡፡

Arabic

«هنالك» أي يوم القيامة «الولاية» بفتح الواو النصرة وبكسرها الملك «لله الحق» بالرفع صفة الولاية وبالجر صفة الجلالة «هو خير ثوابا» من ثواب غيره لو كان يثيب «وخير عقبا» بضم القاف وسكونها عاقبة للمؤمنين ونصبهما على التمييز
fy mithl hadhih alshdayd takun alwilayat walnsrt lilah alhq, hu khayr jza'an, wakhayr eaqibat liman twlahm min eibadih almwmnyn
في مثل هذه الشدائد تكون الولاية والنصرة لله الحق، هو خير جزاءً، وخير عاقبة لمن تولاهم من عباده المؤمنين
Hunalika alwalayatu lillahi alhaqqi huwa khayrun thawaban wakhayrun AAuqban
Hunaalikal walaayatu lillaahil haqq; huwa khairun sawaabanw wa khairun 'uqbaa
Hunalika alwalayatu lillahialhaqqi huwa khayrun thawaban wakhayrun AAuqba
Hunalika alwalayatu lillahi alhaqqi huwa khayrun thawaban wakhayrun AAuqban
hunalika l-walayatu lillahi l-haqi huwa khayrun thawaban wakhayrun ʿuq'ban
hunalika l-walayatu lillahi l-haqi huwa khayrun thawaban wakhayrun ʿuq'ban
hunālika l-walāyatu lillahi l-ḥaqi huwa khayrun thawāban wakhayrun ʿuq'ban
هُنَالِكَ ٱلۡوَلَـٰیَةُ لِلَّهِ ٱلۡحَقِّۚ هُوَ خَیۡرࣱ ثَوَابࣰا وَخَیۡرٌ عُقۡبࣰا
هُنَالِكَ ٱلۡوَلَٰيَةُ لِلَّهِ ٱلۡحَقِّۚ هُوَ خَيۡرࣱ ثَوَابࣰ ا وَخَيۡرٌ عُقُبࣰ ا
هُنَالِكَ اَ۬لۡوَلَٰيَةُ لِلَّهِ اِ۬لۡحَقُّۚ هُوَ خَيۡرࣱ ثَوَابࣰ ا وَخَيۡرٌ عُقُبࣰ ا
هُنَالِكَ اَ۬لۡوَلَٰيَةُ لِلَّهِ اِ۬لۡحَقُّۚ هُوَ خَيۡرٞ ثَوَابٗا وَخَيۡرٌ عُقُبٗا
هُنَالِكَ الۡوَلَايَةُ لِلّٰهِ الۡحَقِّؕ هُوَ خَيۡرٌ ثَوَابًا وَّخَيۡرٌ عُقۡبًاࣖ‏
هُنَالِكَ ٱلۡوَلَـٰیَةُ لِلَّهِ ٱلۡحَقِّۚ هُوَ خَیۡرࣱ ثَوَابࣰا وَخَیۡرٌ عُقۡبࣰا
هُنَالِكَ الۡوَلَايَةُ لِلّٰهِ الۡحَقِّﵧ هُوَ خَيۡرٌ ثَوَابًا وَّخَيۡرٌ عُقۡبًا ٤٤ﶒ
Hunalika Al-Walayatu Lillahi Al-Haqqi Huwa Khayrun Thawabaan Wa Khayrun `Uqbaan
Hunālika Al-Walāyatu Lillāhi Al-Ĥaqqi Huwa Khayrun Thawābāan Wa Khayrun `Uqbāan
هُنَالِكَ اَ۬لْوَلَٰيَةُ لِلهِ اِ۬لْحَقِّۖ هُوَ خَيْرࣱ ثَوَاباࣰ وَخَيْرٌ عُقُباࣰۖ‏
هُنَالِكَ ٱلۡوَلَٰيَةُ لِلَّهِ ٱلۡحَقِّۚ هُوَ خَيۡرࣱ ثَوَابࣰ ا وَخَيۡرٌ عُقُبࣰ ا
هُنَالِكَ ٱلۡوَلَٰيَةُ لِلَّهِ ٱلۡحَقِّۚ هُوَ خَيۡرࣱ ثَوَابࣰ ا وَخَيۡرٌ عُقۡبࣰ ا
هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلَّهِ الْحَقِّ ۚ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا
هُنَالِكَ اَ۬لۡوَلَٰيَةُ لِلَّهِ اِ۬لۡحَقُّۚ هُوَ خَيۡرࣱ ثَوَابࣰ ا وَخَيۡرٌ عُقُبࣰ ا
هُنَالِكَ اَ۬لۡوَلَٰيَةُ لِلَّهِ اِ۬لۡحَقُّۚ هُوَ خَيۡرٞ ثَوَابٗا وَخَيۡرٌ عُقُبٗا
هُنَالِكَ ٱلۡوَلَٰيَةُ لِلَّهِ ٱلۡحَقِّۚ هُوَ خَيۡرٞ ثَوَابٗا وَخَيۡرٌ عُقۡبٗا
هُنَالِكَ ٱلۡوَلَٰيَةُ لِلَّهِ ٱلۡحَقِّۚ هُوَ خَيۡرࣱ ثَوَابࣰ ا وَخَيۡرٌ عُقۡبࣰ ا
هنالك الولية لله الحق هو خير ثواب ا وخير عقب ا
هُنَالِكَ اَ۬لْوَلَٰيَةُ لِلهِ اِ۬لْحَقِّۖ هُوَ خَيْرࣱ ثَوَاباࣰ وَخَيْرٌ عُقُباࣰۖ
هُنَالِكَ ٱلۡوَلَٰيَةُ لِلَّهِ ٱلۡحَقِّۚ هُوَ خَيۡرٞ ثَوَابٗا وَخَيۡرٌ عُقۡبٗا (عُقْبًا: عَاقِبَةً)
هنالك الولية لله الحق هو خير ثوابا وخير عقبا (عقبا: عاقبة)

Assamese

Iyata kartrtba kerala allaharae'i, yijana satya. Puraskara pradanata arau parainama nirdharanata teraemi sraestha
Iẏāta kartr̥tba kērala āllāharaē'i, yijana satya. Puraṣkāra pradānata ārau paraiṇāma nirdhāraṇata tēraēm̐i śraēṣṭha
ইয়াত কৰ্তৃত্ব কেৱল আল্লাহৰেই, যিজন সত্য। পুৰষ্কাৰ প্ৰদানত আৰু পৰিণাম নিৰ্ধাৰণত তেৱেঁই শ্ৰেষ্ঠ।

Azerbaijani

Belə hallarda komək etmək ancaq Haqq olan Allaha məxsusdur. Ən yaxsı mukafat verən və ən gozəl aqibət nəsib edən Odur
Belə hallarda kömək etmək ancaq Haqq olan Allaha məxsusdur. Ən yaxşı mükafat verən və ən gözəl aqibət nəsib edən Odur
Belə hallarda komək et­mək an­caq Haqq olan Allaha məx­sus­dur. Ən yaxsı mukafat verən və ən gozəl aqibət nəsib edən Odur
Belə hallarda kömək et­mək an­caq Haqq olan Allaha məx­sus­dur. Ən yaxşı mükafat verən və ən gözəl aqibət nəsib edən Odur
Belə bir vəziyyətdə komək gostərmək (və ya hokm,) ancaq haqq olan Allaha məxsusdur. Mukafat verməkdə də, aqibət qismət etməkdə də ən xeyirlisi Odur
Belə bir vəziyyətdə kömək göstərmək (və ya hökm,) ancaq haqq olan Allaha məxsusdur. Mükafat verməkdə də, aqibət qismət etməkdə də ən xeyirlisi Odur

Bambara

ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߓߟߏ߫ ߦߋ߲߬، ߏ߬ ߟߋ ߦߊ߯ ߝߌ߬ߛߊ ߛߙߊ߬ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߐߟߊߓߊ߲ ߝߣߊ߫ ߦߊ߯ ߝߌ߬ߛߊ߬
ߏ߬ ߦߌߟߊ߫ ߛߎ߮ ߘߐ߫ ߸ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߢߌ߬ߡߊ߫ ߛߙߊ߬ߟߌ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߟߊߓߊ߲ ߘߐ߫
ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߓߟߏ߫ ߦߋ߲߬ ، ߏ߬ ߟߋ ߦߊ߯ ߝߌ߬ߛߊ߫ ߛߙߊ߬ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߐߟߊߓߊ߲ ߝߣߊ߫ ߦߊ߯ ߝߌ߬ߛߊ߬

Bengali

Ekhane kartrtba allahra'i [1], yini satya [2]. Puraskara pradane o parinama nirdharane tini'i srestha
Ēkhānē kartr̥tba āllāhra'i [1], yini satya [2]. Puraskāra pradānē ō pariṇāma nirdhāraṇē tini'i śrēṣṭha
এখানে কর্তৃত্ব আল্লাহ্রই [১], যিনি সত্য [২]। পুরস্কার প্রদানে ও পরিণাম নির্ধারণে তিনিই শ্রেষ্ঠ।
Erupa ksetre saba adhikara satya allahara. Tara'i puraskara uttama ebam tara'i pradatta pratidana srestha.
Ērūpa kṣētrē saba adhikāra satya āllāhara. Tāra'i puraskāra uttama ēbaṁ tāra'i pradatta pratidāna śrēṣṭha.
এরূপ ক্ষেত্রে সব অধিকার সত্য আল্লাহর। তারই পুরস্কার উত্তম এবং তারই প্রদত্ত প্রতিদান শ্রেষ্ঠ।
E'i to! Abhibhabakatba allah‌ra'i, yini satya. Tini'i puraskaradane srestha ara parinama nirdharane'o srestha.
Ē'i tō! Abhibhābakatba āllāh‌ra'i, yini satya. Tini'i puraskāradānē śrēṣṭha āra pariṇāma nirdhāraṇē'ō śrēṣṭha.
এই তো! অভিভাবকত্ব আল্লাহ্‌রই, যিনি সত্য। তিনিই পুরস্কারদানে শ্রেষ্ঠ আর পরিণাম নির্ধারণেও শ্রেষ্ঠ।

Berber

Akka, laanaya s$uo Oebbi, Tidep. Yif akw i ukafi, Yif akw i taggara
Akka, laânaya s$uô Öebbi, Tidep. Yif akw i ukafi, Yif akw i taggara

Bosnian

Tada moze pomoci samo Allah, Istiniti, On daje najbolju nagradu i cini da se sve na najbolji nacin okonca
Tada može pomoći samo Allah, Istiniti, On daje najbolju nagradu i čini da se sve na najbolji način okonča
Tada moze pomoci samo Allah, Istiniti, On daje najbolju nagradu i cini da se sve na najbolji nacin okonca
Tada može pomoći samo Allah, Istiniti, On daje najbolju nagradu i čini da se sve na najbolji način okonča
Tada moze pomoci samo Allah, Istiniti, On daje najbolju nagradu i cini da se sve na najbolji nacin okonca
Tada može pomoći samo Allah, Istiniti, On daje najbolju nagradu i čini da se sve na najbolji način okonča
Ondje je zastita Allaha Istinskog; On je Najbolji nagradom i Najbolji zavrsetkom
Ondje je zaštita Allaha Istinskog; On je Najbolji nagradom i Najbolji završetkom
HUNALIKEL-WELAJETU LILLAHIL-HEKKI HUWE HAJRUN THEWABÆN WE HAJRUN ‘UKBÆN
Tad moze pomoci samo Allah, Istiniti, On daje najbolju nagradu i cini da se sve na najbolji nacin okonca
Tad može pomoći samo Allah, Istiniti, On daje najbolju nagradu i čini da se sve na najbolji način okonča

Bulgarian

Tam zakrilata e ot Allakh, Istinniya. Pri Nego e nai-dobroto vuzdayanie i pri Nego e nai-dobriyat zavurshek
Tam zakrilata e ot Allakh, Istinniya. Pri Nego e naĭ-dobroto vŭzdayanie i pri Nego e naĭ-dobriyat zavŭrshek
Там закрилата е от Аллах, Истинния. При Него е най-доброто въздаяние и при Него е най-добрият завършек

Burmese

ထိုနေရာတွင် (နှလုံးသွင်းသင့်သည်မှာ) ကာကွယ်စောင့်ရှောက်နိုင်သော အခွင့်အာဏာ အားလုံးသည် (အရှင့်စည်းမျဉ်းနိယာမတော်များကို) အမှန်တရားသစ္စာအဖြစ် သတ်မှတ်ပြဌာန်းတော်မူသည့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သာ ထိုက်တန်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် (ပြုမူကျင့်ကြံမှုတိုင်းအတွက် လောကီဘဝသက်တမ်း၌) အကောင်းဆုံးဆုလဒ်များကို ချီးမြှင့်တော်မူပြီး (နောက်ဆုံးပန်းတိုင်ဖြစ်သော တမလွန်ဘဝ၌လည်း) အမွန်မြတ်ဆုံးသော အကျိုးဆက်ကို ပေးတော်မူမည့်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၄၄။ ဤကိစ္စ၌ စောင့်ရှောက်ခြင်းသည် အမှန်တည်ရှိတော်မူထသောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှသာဖြစ်၏။ အရှင်မြတ်သည် ဆုလာဘ်ပေးသူ၊ အောင်မြင်ခြင်းပေးသူတို့အပေါင်း၏ အထွဋ်အခေါင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ထိုကဲ့သို့သော အချိန်အခါမျိုးတွင် ကြည့်ရှု စောင်မနိုင်စွမ်းသည် အစစ်အမှန် ဖြစ်တော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာရှိပေသည်။ နောက်ဆုံးအကျိုး ချီးမြှင့်တော်မူရာ၌လည်း အမွန်မြတ်ဆုံးသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ဤသို့‌သော‌နေရာအချိန်အခါတွင် ကူညီနိုင်စွမ်းသည် အစစ်အမှန်ဖြစ်‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာရှိသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အကျိုးကုသိုလ်ကို အ‌ကောင်းဆုံး‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်လည်းဖြစ်ပြီး ‌နောက်ဆုံးအစား‌ပေးရာတွင်လည်း အ‌ကောင်းဆုံး‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

En casos aixi nomes Al·la, la Veritat, oferix proteccio. Ell es el Millor a recompensar i el Millor com fi
En casos així només Al·là, la Veritat, oferix protecció. Ell és el Millor a recompensar i el Millor com fi

Chichewa

Kumeneko chitetezo chidzakhala chochokera kwa Mulungu, Mwini choonadi. Iye ndiye ali ndi malipiro ndiponso mapeto abwino
“Pamalo potere chitetezo chimakhala cha Allah Yekha Woona. Iye Ngolipira bwino, ndiponso Wabwino (pakudza) ndi malekezero abwino

Chinese(simplified)

Zai zheli, yuanzhu quan gui zhenshi de zhenzhu, ta shi shangfa yanming de.
Zài zhèlǐ, yuánzhù quán guī zhēnshí de zhēnzhǔ, tā shì shǎngfá yánmíng de.
在这里,援助全归真实的真主,他是赏罚严明的。
Na shi [fuhuo ri], yiqie quanli quan gui an la——zhenli zhi zhu, ta shi zui shanyu shangci de, zui shanyu chengfa de.
Nà shí [fùhuó rì], yīqiè quánlì quán guī ān lā——zhēnlǐ zhī zhǔ, tā shì zuì shànyú shǎngcì de, zuì shànyú chéngfá de.
那时[复活日],一切权力全归安拉——真理之主,他是最善于赏赐的,最善于惩罚的。
Zai zheli, yuanzhu quan gui zhenshi de an la, ta shi shangfa yanming de
Zài zhèlǐ, yuánzhù quán guī zhēnshí de ān lā, tā shì shǎngfá yánmíng de
在这里,援助全归真实的安拉,他是赏罚严明的。

Chinese(traditional)

Zai zheli, yuanzhu quan gui zhenshi de zhenzhu, ta shi shangfa yanming de
Zài zhèlǐ, yuánzhù quán guī zhēnshí de zhēnzhǔ, tā shì shǎngfá yánmíng de
在这里,援助全归真实的真主,他 是赏罚严明的。
Zai zheli, yuanzhu quan gui zhenshi de zhenzhu, ta shi shangfa yanming de.
Zài zhèlǐ, yuánzhù quán guī zhēnshí de zhēnzhǔ, tā shì shǎngfá yánmíng de.
在這裡,援助全歸真實的真主,他是賞罰嚴明的。

Croatian

Ondje je zastita Allaha Istinskog. On je Najbolji nagradom i Najbolji zavrsetkom
Ondje je zaštita Allaha Istinskog. On je Najbolji nagradom i Najbolji završetkom

Czech

Tam ochrana jest pouze u Boha, (Boha) praveho: on nejlepsim jest odmenovatelem a k nejlepsimu vede konci
Tam ochrana jest pouze u Boha, (Boha) pravého: on nejlepším jest odměňovatelem a k nejlepšímu vede konci
Byl ale skutecny Magnat zvladnout jsem BUH; On stanovit poslusny odskodnit Jemu jsem zcela urceni
Byl ale skutecný Magnát zvládnout jsem BUH; On stanovit poslušný odškodnit Jemu jsem zcela urcení
A tady prislusi ochrana jen Bohu skutecnemu; a On nejlepsi je v odmenovani a k nejlepsimu vede konci
A tady přísluší ochrana jen Bohu skutečnému; a On nejlepší je v odměňování a k nejlepšímu vede konci

Dagbani

Nimaa ni ka sɔŋsim nyɛ Naawuni so Ŋun nyɛ yɛlimaŋli lana maa ko dini, Ŋun gari sokam sanyoo ni bahindi suŋ

Danish

Er eneste sand Lord behersker er GUD; Han forsyner bedst recompense Ham er tilfredsstillende destiny
De bescherming komt alleen van Allah, de Ware. Hij is de Beste in het belonen en de Beste in het verrekenen

Dari

در آن مقام (و در آن موقف معلوم شد که) نصرت و کمک به معبود حق تعلق دارد. او بهتر است از لحاظ پاداش و او بهتر است از لحاظ جزا دادن

Divehi

އެތާނގައި (އެބަހީ: قيامة ދުވަހުން) އެހީތެރިކަން ދެއްވުން ملك ވެގެންވަނީ، حق ވަންތަ اللَّه އަށެވެ. އެކަލާނގެއީ، ثواب ދެއްވުމުގައި އެންމެހެޔޮ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި އެންމެފަހުގެ ނިމުން ދެއްކެވުމުގައި، އެންމެހެޔޮ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Als het zo ver is heeft alleen de ware God nog bescherming te bieden. Hij geeft de beste beloning en het beste uiteinde
De bescherming behoort alleen aan God; hij is de beste looner en kan alles den besten uitslag geven
Daar, de hulp is van Allah, de Ware. Hij is beter (als gever van) een beloning en beter (als gever van) een bestemming
De bescherming komt alleen van Allah, de Ware. Hij is de Beste in het belonen en de Beste in het verrekenen

English

In that situation, the only protection is that of God, the True God: He gives the best rewards and the best outcome
The real power (protection) comes from Allah, the true one worthy of worship. He (Allah) is the best for reward and the best for the final end
There, the (only) protection comes from Allah, the True One. He is the Best to reward, and the Best to give success
Herein is all protection from Allah the True: He is excellent in respect of reward and excellent in respect of the final end
(Then he knew) that all power of protection rests with Allah, the True One. He is the best to reward, the best to determine the end of things
The jurisdiction in this province belongs to God. His is the best reward, and His the best requital
In that situation the only protection is from Allah, the Real. He gives the best reward and the best outcome
Thereover protection belongs only to God the True; He is best rewarding, best in the issue
There, the protection comes from God, the True One. He is the Best to reward, and the Best to give success
There (he realized that) the protection belongs to the true God, He is best in reward and best in outcome
There, all authority belongs to Allah, the Real. He is best in rewarding, and best in requiting
There, all authority belongs to Allah, the Real. He is best in rewarding, and best in requiting
For thus it is: all power to protect belongs to God, the True. He is the best for reward, and the best for the outcome
There, it becomes evident that the only indisputable help and the only indisputable protection come only from Allah, the Omnipotent Who is truth personified, and the best Purveyor of divine rewards and the only Power that commands a successful end
Then and there (it was proved that) Al-Walayah is with Allah, the True (God). He is Better in reward, and Better in respect of consequence
All protection there belongs to God, The Truth. He is Best in rewarding for good deeds and Best in consequence
At that time (he knew that) the actual authority belongs only to Allah, the real and true (God). The rewards and consequences He bestows are far better
In such a case the patronage is God's, the true; He is best at rewarding and best at bringing to an issue
it was then that he realized that the real protection comes only from Allah. His is the best reward and His is the best requital
In such case protection belongeth of right unto God alone; He is the best rewarder, and the best giver of success
In such a case the patronage is Allah´s alone, the True; He is best at rewarding and best for consequences (or success)
Protection in such a case is of God - the Truth: He is the best rewarder, and He bringeth to the best issue
At that place and time the ownership/might (is) to God, the truth , He is (the) best (in) reward/replacement/compensation and best (in) an end
(Then he knew) that all power of protection rests with Allah, the True One. He is the best to reward, the best to determine the end of things
There : Protection is the right (only) of Allah, He is the Best Rewarder and the Best Requiter
There : Protection is the right (only) of God, He is the Best Rewarder and the Best Requiter
Here is protection only Allah's, the True One; He is best in (the giving of) reward and best in requiting
There! Allah is the only True Wali. He is best in giving rewards and the best to go to in the end
In this case is protection only from Allah, the True, He is Best for reward, and best for consequence
That is where the power of protection rests with Allah, the True God. He is the best in rewarding and best in requiting
For thus it is: all protective power belongs to God alone, the True One. He is the best to grant recompense, and the best to determine what is to be
There over patronage belongs (only) to Allah, The Truth; He is The Most Charitable for requital, and The Most Charitable for consequence
In such helplessness, the human being realizes that it is God who is the true Guardian and His rewards and recompense are the best
There (on the Day of Resurrection), Al-Walayah (the protection, power, authority and kingdom) will be for Allah (Alone), the True God. He (Allah) is the Best for reward and the Best for the final end. (La ilaha ill-Allah none has the right to be worshipped but Allah)
That is where the power of protection rests with Allah, the True God. He is the best in rewarding and best in requiting
At this time, support comes ˹only˺ from Allah—the True ˹Lord˺. He is best in reward and best in outcome
At this time, support comes ˹only˺ from God—the True ˹Lord˺. He is best in reward and best in outcome
In such ordeals protection comes only from God, the true God. His is the best recompense, and His the best requital
In that situation, the authority only rests with Allah, the True God. He is best in reward and best in outcome
Thus it is, all protection there belongs to God, the Truth. He gives the best reward and the best outcome
There (on the Day of Resurrection), Al-Walayah will be for Allah (Alone), the True God. He (Allah) is the best for reward and the best for the final end
Thus it is. The only invincible protection comes from Allah alone. He is the Best to grant recompense, and the Best to determine what must be
There, the (only) protection comes from Allah, the True One. He is the Best to reward, and the Best to give success
That is because authority belongs to God, the True. He is Best in rewarding, and Best in requiting
That is because authority belongs to God, the True. He is Best in rewarding, and Best in requiting
That is how patronage lies with the True God. He is Best as a recompense and Best in results
Such is the true authority of God. He is best to reward, and best to punish
Such is the true authority of God. He is best to reward, and best to end
There, protection belongs to God, the Real. He is best in reward and best in requital
There the authority is [completely] for Allah, the Truth. He is best in reward and best in outcome
The only support is from God, the True God. He is the best in rewarding and the best in respect of the final outcome
There, the (only) protection comes from God, the True One. He is the Best to reward, and the Best to give success

Esperanto

Est nur ver Lord mastr est DI; Li proviz bon recompense Him est put destiny

Filipino

At doon, (sa Araw ng Muling Pagkabuhay), ang pangangalaga, kapangyarihan, kapamahalaan at kaharian ay tanging kay Allah (lamang), ang Tunay na diyos. Siya (Allah) ang Pinakamainam sa gantimpala at Pinakamainam na huling hantungan. (La ilaha ill Allah, wala ng iba pang diyos na karapat-dapat pag- ukulan ng pagsamba maliban kay Allah)
Doon, ang pagtangkilik ay ukol kay Allāh, ang Totoo. Siya ay pinakamabuti sa gantimpala at pinakamabuti sa kinahihinatnan

Finnish

Katso, apu tulee totuuden Jumalalta: Han on paras palkitsemisessa ja Han antaa parhaan lopun
Katso, apu tulee totuuden Jumalalta: Hän on paras palkitsemisessa ja Hän antaa parhaan lopun

French

Car alors, la protection n’appartient qu’a Allah, le Vrai. C’est Lui Qui donne la meilleure recompense et assure la meilleure issue
Car alors, la protection n’appartient qu’à Allah, le Vrai. C’est Lui Qui donne la meilleure récompense et assure la meilleure issue
En l’occurrence, la souveraine protection appartient a Allah, le Vrai. Il accorde la meilleure recompense et la meilleure issue finale
En l’occurrence, la souveraine protection appartient à Allah, le Vrai. Il accorde la meilleure récompense et la meilleure issue finale
En l'occurrence, la souveraine protection appartient a Allah, le Vrai. Il accorde la meilleure recompense et le meilleur resultat
En l'occurrence, la souveraine protection appartient à Allah, le Vrai. Il accorde la meilleure récompense et le meilleur résultat
Car, en pareil cas, Allah seul, la veritable divinite, est en mesure d’apporter Son assistance a Ses serviteur auxquels Il accorde toujours la recompense la plus genereuse et garantit toujours l’issue la plus heureuse
Car, en pareil cas, Allah seul, la véritable divinité, est en mesure d’apporter Son assistance à Ses serviteur auxquels Il accorde toujours la récompense la plus généreuse et garantit toujours l’issue la plus heureuse
En pareille circonstance il n’est de secours qu’en Dieu, la Verite supreme. Il accorde la retribution la plus heureuse dans la Vie Future
En pareille circonstance il n’est de secours qu’en Dieu, la Vérité suprême. Il accorde la rétribution la plus heureuse dans la Vie Future

Fulah

No ton Giggol Alla Goongawol ngol ko Kanngo moƴƴi mbarjaari moƴƴi battane

Ganda

Awo obwesige bwonna bwalina kubeera mu Katonda ow'amazima yekka, anti bulijjo yye yaasinga empeera ennungi, era y'alina enkomerero esinga obulungi

German

Insofern gibt es Schutz nur bei Allah, dem Wahren. Er ist der Beste im Belohnen und der Beste, was den Ausgang (der Dinge) anbelangt
Insofern gibt es Schutz nur bei Allah, dem Wahren. Er ist der Beste im Belohnen und der Beste, was den Ausgang (der Dinge) anbelangt
In dem Fall gehort allein dem wahren Gott die Moglichkeit, Freundschaft zu gewahren. Er ist der Beste im Belohnen, und Er verschafft den besten Ausgang
In dem Fall gehört allein dem wahren Gott die Möglichkeit, Freundschaft zu gewähren. Er ist der Beste im Belohnen, und Er verschafft den besten Ausgang
Da ist die wahre Herrschaft fur ALLAH. ER gewahrt eine bessere Belohnung und ein besseres Ende
Da ist die wahre Herrschaft für ALLAH. ER gewährt eine bessere Belohnung und ein besseres Ende
In dem Fall gehort (all) die Schutzherrschaft Allah, dem Wahren. Er ist der Beste im Belohnen, und Er verschafft den besten Ausgang
In dem Fall gehört (all) die Schutzherrschaft Allah, dem Wahren. Er ist der Beste im Belohnen, und Er verschafft den besten Ausgang
In dem Fall gehort (all) die Schutzherrschaft Allah, dem Wahren. Er ist der Beste im Belohnen, und Er verschafft den besten Ausgang
In dem Fall gehört (all) die Schutzherrschaft Allah, dem Wahren. Er ist der Beste im Belohnen, und Er verschafft den besten Ausgang

Gujarati

ahinyathi ja (sabita thaya che) ke adhikara phakata satya allahano ja che, te valatara apava mate ane parinama mate ghano ja srestha che
ahīnyāthī ja (sābita thāya chē) kē adhikāra phakata satya allāhanō ja chē, tē vaḷatara āpavā māṭē anē pariṇāma māṭē ghaṇō ja śrēṣṭha chē
અહીંયાથી જ (સાબિત થાય છે) કે અધિકાર ફકત સત્ય અલ્લાહનો જ છે, તે વળતર આપવા માટે અને પરિણામ માટે ઘણો જ શ્રેષ્ઠ છે

Hausa

A can taimako da jiɓinta ga Allah yake. Shi ne kawai Gaskiya, shi ne Mafifici ga lada kuma Mafi fici ga aƙiba
A can taimako da jiɓinta ga Allah yake. Shĩ ne kawai Gaskiya, shĩ ne Mafĩfĩci ga lãda kuma Mafĩ fĩci ga ãƙiba
A can taimako da jiɓinta ga Allah yake. Shi ne kawai Gaskiya, shi ne Mafifici ga lada kumaMafi fici ga aƙiba
A can taimako da jiɓinta ga Allah yake. Shĩ ne kawai Gaskiya, shĩ ne Mafĩfĩci ga lãda kumaMafĩ fĩci ga ãƙiba

Hebrew

התמיכה היחידה היא מאללה, אלוה הצדק. הוא אכן המתגמל הכי טוב והמשיב בסוכה (לאלה שעשו טוב)
התמיכה היחידה היא מאלוהים, אלוה הצדק. הוא אכן המתגמל הכי טוב והמשיב בטובה (לאלה שעשו טוב)

Hindi

yaheen sidhd ho gaya ki sab adhikaar saty allaah ko hai, vahee achchha hai pratiphal pradaan karane mein tatha achchha hai parinaam laane mein
यहीं सिध्द हो गया कि सब अधिकार सत्य अल्लाह को है, वही अच्छा है प्रतिफल प्रदान करने में तथा अच्छा है परिणाम लाने में।
aise avasar par kaam banaane ka saara adhikaar param saty allaah hee ko praapt hai. vahee badala dene mein sabase achchha hai aur vahee achchha parinaam dikhaane kee spasht se bhee sarvottam hai
ऐसे अवसर पर काम बनाने का सारा अधिकार परम सत्य अल्लाह ही को प्राप्त है। वही बदला देने में सबसे अच्छा है और वही अच्छा परिणाम दिखाने की स्पष्ट से भी सर्वोत्तम है
ki saraparastee khaas khuda hee ke lie hai jo sachcha hai vahee behatar savaab (dene) vaala hai aur anjaam ke jangal se bhee vahee behatar hai
कि सरपरस्ती ख़ास ख़ुदा ही के लिए है जो सच्चा है वही बेहतर सवाब (देने) वाला है और अन्जाम के जंगल से भी वही बेहतर है

Hungarian

Ott (a Feltamadas Napjan) csupan egyedul Allah-e a segitseg", az egyeduli Igazsage. O a legkivalobb jutalom Oszto. Es O az, Aki a dolgok vegso sorsat igazgatja
Ott (a Feltámadás Napján) csupán egyedül Allah-é a segítség", az egyedüli Igazságé. Ő a legkiválóbb jutalom Osztó. És Ő az, Aki a dolgok végső sorsát igazgatja

Indonesian

Di sana, pertolongan itu hanya dari Allah Yang Mahabenar. Dialah (pemberi) pahala terbaik dan (pemberi) balasan terbaik
(Di sana) kelak di hari kiamat (pertolongan itu) kalau dibaca Al-Walaayah artinya pertolongan, dan kalau dibaca Al-Wilaayah artinya kerajaan (hanya dari Allah Yang Hak) kalau dibaca Al-Haqqu menjadi sifat dari lafal Al-Walaayah dan kalau dibaca Al-Haqqi menjadi sifat dari Lafzhul Jalalah atau Allah (Dia adalah sebaik-baik Pemberi pahala) lebih baik daripada pahala selain-Nya seandainya ada yang dapat memberi pahala (dan sebaik-baik Pemberi balasan) lafal 'Uqban atau 'Uquban artinya balasan bagi orang-orang Mukmin; dinashabkan karena menjadi Tamyiz
Di sana pertolongan itu hanya dari Allah yang Hak. Dia adalah sebaik-baik pemberi pahala dan sebaik-baik pemberi balasan
Pertolongan itu, bagaimanapun bentuknya, tetap bersumber dari Allah. Allah telah memilihkan bagi hamba-Nya pahala yang berlipat ganda dan masa depan yang baik
Di sana, pertolongan itu hanya dari Allah Yang Mahabenar. Dialah (pemberi) pahala terbaik dan (pemberi) balasan terbaik
Di sana, pertolongan itu hanya dari Allah Yang Mahabenar. Dialah (pemberi) pahala terbaik dan (pemberi) balasan terbaik

Iranun

Ro-o man na so Parinta na ruk o Allah, a ontol. Sukaniyan i mapiya i kabalas, go mapiya a khabolosan

Italian

Che in tal caso [spetta] ad Allah, il Vero, la protezione. Egli e il migliore nella ricompensa e nel [giusto] esito
Ché in tal caso [spetta] ad Allah, il Vero, la protezione. Egli è il migliore nella ricompensa e nel [giusto] esito

Japanese

Kon'na toki, sukui wa shin no shu arra ni (dake) zokusuru. Kare wa mottomo sugureta hosho no atae-tedeari, mottomo sugureta kekka no atae-tedearu
Kon'na toki, sukui wa shin no shu arrā ni (dake) zokusuru. Kare wa mottomo sugureta hōshō no atae-tedeari, mottomo sugureta kekka no atae-tedearu
こんな時,救いは真の主アッラーに(だけ)属する。かれは最も優れた報奨の与え手であり ,最も優れた結果の与え手である。

Javanese

Ana ing kahanan mengkono (dina Qiyamat) kekuasaan mung ana astane Allah Kang Haq. Panjengenane kang luwih becik piwalese (marang wong kang bekti) sarta luwih becik pungkasane
Ana ing kahanan mengkono (dina Qiyamat) kekuasaan mung ana astane Allah Kang Haq. Panjengenane kang luwih becik piwalese (marang wong kang bekti) sarta luwih becik pungkasane

Kannada

navu parvatagalannu calayisuva mattu bhumiyu tira samatattagiruvudannu nivu kanuva a dina navu avarellarannu serisuvevu mattu avara paiki yarannu bidalarevu
nāvu parvatagaḷannu calāyisuva mattu bhūmiyu tīrā samataṭṭāgiruvudannu nīvu kāṇuva ā dina nāvu avarellarannū sērisuvevu mattu avara paiki yārannū biḍalārevu
ನಾವು ಪರ್ವತಗಳನ್ನು ಚಲಾಯಿಸುವ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯು ತೀರಾ ಸಮತಟ್ಟಾಗಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಕಾಣುವ ಆ ದಿನ ನಾವು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಸೇರಿಸುವೆವು ಮತ್ತು ಅವರ ಪೈಕಿ ಯಾರನ್ನೂ ಬಿಡಲಾರೆವು

Kazakh

Sol jerde ielik sınayı Allaga tan. Ol, sıylıq berw turgısınan jaqsı ari natije jagınan da xayırlı
Sol jerde ïelik şınayı Allağa tän. Ol, sıylıq berw turğısınan jaqsı äri nätïje jağınan da xayırlı
Сол жерде иелік шынайы Аллаға тән. Ол, сыйлық беру тұрғысынан жақсы әрі нәтиже жағынан да хайырлы
Mundayda komek / qamqorlıq /- xaq Allahta gana. Ol, qaytarım sıyda da qayırlı, ari natijede de qayırlı
Mundayda kömek / qamqorlıq /- xaq Allahta ğana. Ol, qaytarım sıyda da qayırlı, äri nätïjede de qayırlı
Мұндайда көмек / қамқорлық /- хақ Аллаһта ғана. Ол, қайтарым сыйда да қайырлы, әрі нәтижеде де қайырлы

Kendayan

Ka’ naung, patolongan koa ngge dari Allah Nang Mahabanar. Ia lah (pamare’) pahala tabaik man (pamare’) balasan tabaik

Khmer

now thngai noh( thngai barlok) setthi amnach chea kammosetthi robsa a l laoh da pitabrakd . trong chea anak phdal phalbony da brasaer haeyka chea anak tabasnang da brasaer der
នៅថ្ងៃនោះ(ថ្ងៃបរលោក)សិទ្ធិអំណាចជាកម្មសិទ្ធិរបស់ អល់ឡោះដ៏ពិតប្រាកដ។ ទ្រង់ជាអ្នកផ្ដល់ផលបុណ្យដ៏ប្រសើរ ហើយក៏ជាអ្នកតបស្នងដ៏ប្រសើរដែរ។

Kinyarwanda

Mu bihe nk’ibyo, ubutabazi nyabwo buba ari ubwa Allah, Imana y’ukuri. Ni we uhebuje mu gutanga ingororano, ndetse ni na we uhebuje mu gutanga iherezo ryiza
Mu bihe nk’ibyo, ubutabazi nyabwo buba ari ubwa Allah, Imana y’ukuri. Ni We uhebuje mu gutanga ingororano, ndetse ni na We uhebuje mu gutanga iherezo ryiza

Kirghiz

Anda(y sartta) cınıgı dostuk, jakındık (isenip-jolonuu) Allaһka (tana bolusu zarıl) Anın soop-sıylıgı da, akıbet-natıyjası da eŋ mıktı
Anda(y şartta) çınıgı dostuk, jakındık (işenip-jölönüü) Allaһka (tana boluşu zarıl) Anın soop-sıylıgı da, akıbet-natıyjası da eŋ mıktı
Анда(й шартта) чыныгы достук, жакындык (ишенип-жөлөнүү) Аллаһка (тана болушу зарыл) Анын сооп-сыйлыгы да, акыбет-натыйжасы да эң мыкты

Korean

ileon ttaeui bohoneun hananimbakk en eobsnani geubun-eun bosang-eul jusineun choeseonjaisimyeo beol-eul naelisineun choegojaisila
이런 때의 보호는 하나님밖 엔 없나니 그분은 보상을 주시는 최선자이시며 벌을 내리시는 최고자이시라
ileon ttaeui bohoneun hananimbakk en eobsnani geubun-eun bosang-eul jusineun choeseonjaisimyeo beol-eul naelisineun choegojaisila
이런 때의 보호는 하나님밖 엔 없나니 그분은 보상을 주시는 최선자이시며 벌을 내리시는 최고자이시라

Kurdish

ئا له‌و کاتانه‌داو له‌و جۆره حاڵانه‌دا یارمه‌تی و کۆمه‌ك ته‌نها له خوا، په‌روه‌ردگاری حه‌ق و ڕاست و دروست وه‌رده‌گیرێت، هه‌ر خۆی چاکترین پاداشتی ئاماده کردووه‌، چاکترین سه‌رئه‌نجامیش چاوه‌ڕێی به‌خته‌وه‌رانه‌
لەو شوێنانەدا پشتیوانی تایبەتی خوای ڕاست و ھەقە ھەر ئەویش چاکترین پاداشت ئەداتەوه و سەرئەنجامی باشیش (بە ئیمانداران) دەدات

Kurmanji

Di ve gave da serkarya rast, ya Yezdan e. Ci qenciya Yezdan bike, cetir e u encama (aqubet) wi bi xweber ji qenctir e
Di vê gavê da serkarya rast, ya Yezdan e. Çi qencîya Yezdan bike, çêtir e û encama (aqûbet) wî bi xweber jî qenctir e

Latin

Est unus true Dominus magister est DEUS; He provisus bonus recompense Eum est bene destiny

Lingala

Ebateli ya soló sólo ezali nde ya Allah. Apesaka mbano ya malamu mpe suka ya malamu

Luyia

Macedonian

Тогаш може да помогне само Аллах, Вистинитиот, Тој ја дава најдобрата награда и прави сè на најубав начин да се заврши
Zastitata tuka e od Allah, Vistinata. On najdobro nagraduva i najdobro gi zavrsuva rabotite
Zaštitata tuka e od Allah, Vistinata. On najdobro nagraduva i najdobro gi završuva rabotite
Заштитата тука е од Аллах, Вистината. Он најдобро наградува и најдобро ги завршува работите

Malay

Pada saat yang sedemikian itu kekuasaan memberi pertolongan hanya tertentu bagi Allah, Tuhan yang sebenar-benarnya; Dia lah sebaik-baik pemberi pahala, dan sebaik-baik pemberi kesudahan yang berbahagia (kepada hamba-hambaNya yang taat)

Malayalam

yathart'tha daivamaya allahuvinnatre avite raksadhikaram. nalla pratiphalam nalkunnavanum nalla paryavasanattilettukkunnavanum avanatre
yathārt'tha daivamāya allāhuvinnatre aviṭe rakṣādhikāraṁ. nalla pratiphalaṁ nalkunnavanuṁ nalla paryavasānattilettukkunnavanuṁ avanatre
യഥാര്‍ത്ഥ ദൈവമായ അല്ലാഹുവിന്നത്രെ അവിടെ രക്ഷാധികാരം. നല്ല പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നവനും നല്ല പര്യവസാനത്തിലെത്തുക്കുന്നവനും അവനത്രെ
yathart'tha daivamaya allahuvinnatre avite raksadhikaram. nalla pratiphalam nalkunnavanum nalla paryavasanattilettukkunnavanum avanatre
yathārt'tha daivamāya allāhuvinnatre aviṭe rakṣādhikāraṁ. nalla pratiphalaṁ nalkunnavanuṁ nalla paryavasānattilettukkunnavanuṁ avanatre
യഥാര്‍ത്ഥ ദൈവമായ അല്ലാഹുവിന്നത്രെ അവിടെ രക്ഷാധികാരം. നല്ല പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നവനും നല്ല പര്യവസാനത്തിലെത്തുക്കുന്നവനും അവനത്രെ
avite raksadhikaram saksal allahuvin matraman. uttamamaya pratiphalam nalkunnatavanan. meccappetta paryavasanattilettikkunnatum avan tanne
aviṭe rakṣādhikāraṁ sākṣāl allāhuvin mātramāṇ. uttamamāya pratiphalaṁ nalkunnatavanāṇ. meccappeṭṭa paryavasānattilettikkunnatuṁ avan tanne
അവിടെ രക്ഷാധികാരം സാക്ഷാല്‍ അല്ലാഹുവിന് മാത്രമാണ്. ഉത്തമമായ പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നതവനാണ്. മെച്ചപ്പെട്ട പര്യവസാനത്തിലെത്തിക്കുന്നതും അവന്‍ തന്നെ

Maltese

Hemm (f'tigrib kbir bħal dak) il-ħarsien (jigi) minn Alla, is-Sewwa. Huwa l-Aħjar fil-premju, u l-Aħjar (f'dak 17 /i) l-isbaħ tmiem (għal dawk li jintelqu f'idejh)
Hemm (f'tiġrib kbir bħal dak) il-ħarsien (jiġi) minn Alla, is-Sewwa. Huwa l-Aħjar fil-premju, u l-Aħjar (f'dak 17 /i) l-isbaħ tmiem (għal dawk li jintelqu f'idejh)

Maranao

Roo man na so parinta na rk o Allah, a Ontol. Skaniyan i Mapiya-ikabalas, go Mapiya a khabolosan

Marathi

Ithunaca (sid'dha hote) ki samasta adhikara tyaca allahakarita aheta. To mobadala pradana karanyacya va parinamacya drstine atisaya uttama ahe
Ithūnaca (sid'dha hōtē) kī samasta adhikāra tyāca allāhakaritā āhēta. Tō mōbadalā pradāna karaṇyācyā va pariṇāmācyā dr̥ṣṭīnē atiśaya uttama āhē
४४. इथूनच (सिद्ध होते) की समस्त अधिकार त्याच अल्लाहकरिता आहेत. तो मोबदला प्रदान करण्याच्या व परिणामाच्या दृष्टीने अतिशय उत्तम आहे

Nepali

Yahambata pramanita bhayo, ki akhtiyari sabai allahakai ho, puraskara dine sababhanda thulo uhi cha ra saphalata dine sababhanda thulo pani uhi ho
Yahām̐bāṭa pramāṇita bhayō, ki akhtiyārī sabai allāhakai hō, puraskāra dinē sababhandā ṭhūlō uhī cha ra saphalatā dinē sababhandā ṭhūlō pani uhī hō
यहाँबाट प्रमाणित भयो, कि अख्तियारी सबै अल्लाहकै हो, पुरस्कार दिने सबभन्दा ठूलो उही छ र सफलता दिने सबभन्दा ठूलो पनि उही हो ।

Norwegian

I et slikt tilfelle finnes hjelp og beskyttelse bare hos Gud, den Sanne. Han gir best belønning og best resultat
I et slikt tilfelle finnes hjelp og beskyttelse bare hos Gud, den Sanne. Han gir best belønning og best resultat

Oromo

Achittiis (Qiyaamaas) mootummaan kan Rabbii haqa ta’eetiInni mindeessuutti Isumatu caala; boodattis Isumatu caalaadha

Panjabi

ithe sara adhikara kevala parama sata alaha nu hi prapata hai. Uha sabha tom caga fala dena vala ate caga natija dena vala hai
ithē sārā adhikāra kēvala parama satā alāha nū hī prāpata hai. Uha sabha tōṁ cagā fala dēṇa vālā atē cagā natījā dēṇa vālā hai
ਇਥੇ ਸਾਰਾ ਅਧਿਕਾਰ ਕੇਵਲ ਪਰਮ ਸੱਤਾ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੈ। ਉਹ ਸਭ ਤੋਂ ਚੰਗਾ ਫ਼ਲ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਚੰਗਾ ਨਤੀਜਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

آنجا يارى كردن خداى حق را سزد. پاداش او بهتر و سرانجامش نيكوتر است
آن جا ثابت شد كه حاكميت از آن خداى حق است. او در پاداش دادن بهتر و در فرجام نيكوتر است
آنجاست که ولایت از آن خداوند بر حق است، هموست که خوش پاداش‌تر و بهترین بخشنده نیک سرانجامی است‌
در آنجا (ثابت گردید) که یاری و کمک از آن الله برحق است، اوست که بهترین پاداش و بهترین عاقبت را (برای مطیعان) دارد
در آنجا [که گرفتاری از همه سو انسان را احاطه می کند] یاری دادن ویژه خدای به حقّ است. او از جهت پاداش بهتر و از نظر تأمین کردن عاقبت نیکوتر است
آنجا [ثابت شد که یاری و] کارسازی از آنِ [پروردگارِ] حق است. او پاداش [عبادتش] بهتر است و سرانجام [بندگان مؤمنش] نیکوتر
آنجا ولایت و حکمفرمایی خاص خداست که به حق فرمان دهد و بهترین اجر و ثواب و عاقبت نیکو را هم او عطا کند
در آنجا فرمانروائی از آن خداست حقّ او است بهتر به پاداش و بهتر در فرجام‌
در آنجا [آشكار شد كه‌] يارى به خداىِ حق تعلق دارد. اوست بهترين پاداش و [اوست‌] بهترين فرجام
(سرانجام) در آنجا (همه‌ی) ولایت(ها) در انحصار خدای تمام حق است. اوست بهترین پاداش‌دهنده و (اوست) بهترین فرجام (کار)
آنجا [ثابت شد که] قدرت تنها از آنِ خداى حقّ است و [نزد] اوست بهترین پاداش و نیکوترین فرجام
در آن مقام و در آن حال (که بلا و مصیبت و شدّت و محنت سر می‌رسد) یاری و کمک، ویژه‌ی معبود راستین است (و تنها خدا فریادرس روز مصیبت و دفع‌کننده‌ی بلا است). او بهترین پاداش را (برای مطیعان خود) دارد، و بهترین سرانجام را (برای آنان) فراهم می‌سازد
در آنجا ثابت شد که ولایت (و قدرت) از آن خداوند بر حق است! اوست که برترین ثواب، و بهترین عاقبت را (برای مطیعان) دارد
آنجا- يعنى به هنگام زوال نعمت يا در روز رستاخيز- يارى كردن و كارسازى از آن خداى حق است و بس، كه او به پاداش، بهتر و به سرانجام، نيكوتر است- يعنى سرانجام طاعت او بهتر است از سرانجام طاعت غير او
در آنجا (ثابت گردید) که یاری و کمک از آن خداوند برحق است، اوست که بهترین پاداش و بهترین عاقبت را (برای مطیعان) دارد

Polish

W podobnym przypadku opieka jest tylko u Boga, ktory jest Prawda; On jest najlepszy w nagradzaniu, On jest najlepszy w ostatecznym wyniku
W podobnym przypadku opieka jest tylko u Boga, który jest Prawdą; On jest najlepszy w nagradzaniu, On jest najlepszy w ostatecznym wyniku

Portuguese

Ai, a protecao e de Allah, O Verdadeiro. Ele e Melhor em retribuicao e Melhor em final feliz
Aí, a proteção é de Allah, O Verdadeiro. Ele é Melhor em retribuição e Melhor em final feliz
Assim, a protecao so incumbe ao Verdadeiro Deus, porque Ele e o melhor Recompensador e o melhor Destino
Assim, a proteção só incumbe ao Verdadeiro Deus, porque Ele é o melhor Recompensador e o melhor Destino

Pushto

په دغه وخت كې ټول د اختیار حق الله لره دى، هغه د ثواب په لحاظ ډېر غوره دى او د انجام په لحاظ ډېر ښه
په دغه وخت كې ټول د اختیار حق الله لره دى، هغه د ثواب (او بدله) وركولو په لحاظ تر ټولو غوره دى او د انجام وركولو په لحاظ تر ټولو ښه

Romanian

Acolo este obladuirea lui Dumnezeu, Adevarul. La El este rasplata cea mai buna si sfarsitul cel mai bun
Acolo este oblăduirea lui Dumnezeu, Adevărul. La El este răsplata cea mai bună şi sfârşitul cel mai bun
Exista singur adeveri Domnitor subjuga exista DUMNEZEU; El înzestra bun recompensa Him exista bine destin
Acolo ocrotirea vine numai de la Allah, [Ocrotitorul] Adevarat. El da cea mai buna rasplata ºi urmarea cea mai buna
Acolo ocrotirea vine numai de la Allah, [Ocrotitorul] Adevãrat. El dã cea mai bunã rãsplatã ºi urmarea cea mai bunã

Rundi

Iyo mw’Ijuru ubwami nubw’Imana gusa yonyene w’ubuzima bwose, kandi niyo nziza kumpembo, kandi niyo nziza yukuzana ingaruka nziza

Russian

Acolo este obladuirea lui Dumnezeu, Adevarul. La El este rasplata cea mai buna si sfarsitul cel mai bun
Там [в случае несчастий] – помощь (и защита) (лишь) у одного Аллаха Истинного; Он – лучший (как дарующий) награду и лучший (как устраивающий) (конечный) исход (для Своих верующих рабов, которых Он берет под защиту)
V takikh sluchayakh okazat' podderzhku mozhet tol'ko Istinnyy Allakh. U Nego - luchsheye voznagrazhdeniye i luchshiy iskhod
В таких случаях оказать поддержку может только Истинный Аллах. У Него - лучшее вознаграждение и лучший исход
Tak vidish': spaseniye v Boge istinnom: On luchshiy v nagrazhdenii, i luchshiy v vozdayanii
Так видишь: спасение в Боге истинном: Он лучший в награждении, и лучший в воздаянии
Tam - zashchita u odnogo Allakha istinnogo; On - luchshe v nagrade i luchshe v iskhode
Там - защита у одного Аллаха истинного; Он - лучше в награде и лучше в исходе
V takikh sluchayakh pokrovitel'stvo - u Allakha istinnogo. On daruyet luchsheye voznagrazhdeniye i luchshiy iskhod
В таких случаях покровительство - у Аллаха истинного. Он дарует лучшее вознаграждение и лучший исход
Ved' vsegda pomoshch' tol'ko ot Allakha Yedinogo, Istinnogo. On - slava Yemu Vsevyshnemu! - luchshiy dlya Svoyego veruyushchego raba v dobroy nagrade i v vozdayanii
Ведь всегда помощь только от Аллаха Единого, Истинного. Он - слава Ему Всевышнему! - лучший для Своего верующего раба в доброй награде и в воздаянии
Lish' u Allakha, istinnogo Boga, Ishchi zashchity i spaseniya sebe! Net nikogo luchshe Yego V dayanii nagrad i luchshego iskhoda
Лишь у Аллаха, истинного Бога, Ищи защиты и спасения себе! Нет никого лучше Его В даянии наград и лучшего исхода

Serbian

Тада може да помогне само Аллах Истинити, Он даје најбољу награду и чини да се све на најбољи начин оконча

Shona

Ikoko (pazuva rekumutswa) Al-Walaayah (Simba) richange riri raAllah, Mwari vechokwadi. Allah ndivo vane mubairo wakanaka uye nemagumo akanaka

Sindhi

ھن ھنڌ الله جي سچي بادشاھي آھي، اُھو ثواب (ڏيڻ) ۾ ڀلو ۽ بدلي ڏيڻ ۾ (به) ڀلو آھي

Sinhala

evæni tatvayakadi siyalu balayan ættenma allahtama ayatya. ohu phalavipaka laba dennangen itamat usasvantayeki. tirana gænimehida itamat usasvantayeki (yannada ohu dæna gatteya)
evæni tatvayakadī siyalū balayan ættenma allāhṭama ayatya. ohu phalavipāka labā dennangen itāmat usasvantayeki. tīraṇa gænīmehida itāmat usasvantayeki (yannada ohu dæna gattēya)
එවැනි තත්වයකදී සියලූ බලයන් ඇත්තෙන්ම අල්ලාහ්ටම අයත්ය. ඔහු ඵලවිපාක ලබා දෙන්නන්ගෙන් ඉතාමත් උසස්වන්තයෙකි. තීරණ ගැනීමෙහිද ඉතාමත් උසස්වන්තයෙකි (යන්නද ඔහු දැන ගත්තේය)
mehi palana balaya satyaya vu allah satuya. ohu kusal pirinæmimen ati sresthaya emenma avasanayen da ati sresthaya
mehi pālana balaya satyaya vū allāh satuya. ohu kusal pirinæmīmen ati śrēṣṭhaya emenma avasānayen da ati śrēṣṭhaya
මෙහි පාලන බලය සත්‍යය වූ අල්ලාහ් සතුය. ඔහු කුසල් පිරිනැමීමෙන් අති ශ්‍රේෂ්ඨය එමෙන්ම අවසානයෙන් ද අති ශ්‍රේෂ්ඨය

Slovak

Je iba true Lord zvladnut bol GOD He zadovazit dobry recompense Him bol lepsie destiny

Somali

Halkan14 awood oo dhan waxaa leh Allaah, Xaqa ah. Isaga baa u abaal marin wanaagsan oo u cidhib wanaagsan
halkaas (qiyaamada) yey awoodu u ahaan Eebaha xaqa ah, isagaana khayrroon abaal marin khayrroonna cidhib
halkaas (qiyaamada) yey awoodu u ahaan Eebaha xaqa ah, isagaana khayrroon abaal marin khayrroonna cidhib

Sotho

Ke Allah feela ea ka fanang ka ts’ireletso, Ea ‘Nete. Etsoe ke Eena ea molemo ho putsa, e bile o molemo ho fana ka katleho

Spanish

Alli se evidencio que el verdadero triunfo proviene de Allah, la verdadera divinidad. El es Quien mejor recompensa, y las obras que se realicen para buscar Su complacencia seran las que tengan mejor final
Allí se evidenció que el verdadero triunfo proviene de Allah, la verdadera divinidad. Él es Quien mejor recompensa, y las obras que se realicen para buscar Su complacencia serán las que tengan mejor final
Solo Al-lah, el Dios Verdadero, puede proteger y auxiliar (al hombre) en dichas adversidades[527]. El es Quien concede la mejor recompensa y el mejor final (para Sus siervos creyentes)
Solo Al-lah, el Dios Verdadero, puede proteger y auxiliar (al hombre) en dichas adversidades[527]. Él es Quien concede la mejor recompensa y el mejor final (para Sus siervos creyentes)
Solo Al-lah, el Dios Verdadero, puede proteger y auxiliar (al hombre) en dichas adversidades[527]. El es Quien concede la mejor recompensa y el mejor final (para Sus siervos creyentes)
Solo Al-lah, el Dios Verdadero, puede proteger y auxiliar (al hombre) en dichas adversidades[527]. Él es Quien concede la mejor recompensa y el mejor final (para Sus siervos creyentes)
En casos asi solo Ala, la Verdad, ofrece amistad. El es el Mejor en recompensar y el Mejor como fin
En casos así sólo Alá, la Verdad, ofrece amistad. Él es el Mejor en recompensar y el Mejor como fin
Pues asi es: la proteccion esta solo en manos de Dios, el Verdadero. El es quien mejor recompensa y quien mejor determina las consecuencias
Pues así es: la protección está sólo en manos de Dios, el Verdadero. El es quien mejor recompensa y quien mejor determina las consecuencias
Eso evidencio que el verdadero triunfo proviene de Dios, la verdadera divinidad. El es Quien mejor recompensa, y las obras que se realicen para buscar Su complacencia seran las que tengan mejor final
Eso evidenció que el verdadero triunfo proviene de Dios, la verdadera divinidad. Él es Quien mejor recompensa, y las obras que se realicen para buscar Su complacencia serán las que tengan mejor final
En esa situacion solo puede auxiliar Dios, la Verdad. El es Quien mejor recompensa y Quien mejor fin otorga
En esa situación sólo puede auxiliar Dios, la Verdad. Él es Quien mejor recompensa y Quien mejor fin otorga

Swahili

Katika shida kama hizi mategemeo na usaidizi huwa uko kwa Mwenyezi Mungu wa haki. Yeye ni bora wa kulipa mema na ni bora wa kuwapa mwisho mwema wale waliyoko hifadhini Mwake
Huko ulinzi ni wa Mwenyezi Mungu wa Haki tu. Yeye ndiye mbora wa malipo, na mbora wa matokeo

Swedish

Har [ser man att] ingen kan ge skydd utom Gud, som ar sann Gud, att ingen belonar battre an Han och att ingen bereder [manniskan] en lyckligare utgang
Här [ser man att] ingen kan ge skydd utom Gud, som är sann Gud, att ingen belönar bättre än Han och att ingen bereder [människan] en lyckligare utgång

Tajik

On co jori kardan Xulon haqro sazovor. Mukofoti U ʙehtar va sarancomas nekutar ast
On ço jorī kardan Xulon haqro sazovor. Mukofoti Ū ʙehtar va sarançomaş nekūtar ast
Он ҷо ёрӣ кардан Хулон ҳақро сазовор. Мукофоти Ӯ беҳтар ва саранҷомаш некӯтар аст
In co soʙit sud, ki tasarrufu korsozi xos Allohrost, ki hamesa ʙosandaast. Podosi U ʙehtar va sarancomas nekutar ast
In ço soʙit şud, ki tasarrufu korsozī xos Allohrost, ki hameşa ʙoşandaast. Podoşi Ū ʙehtar va sarançomaş nekūtar ast
Ин ҷо собит шуд, ки тасарруфу корсозӣ хос Аллоҳрост, ки ҳамеша бошандааст. Подоши Ӯ беҳтар ва саранҷомаш некӯтар аст
On co [soʙit sud, ki jori va] korsozi az oni [Parvardigori] haq ast. U podosi [iʙodatas] ʙehtar ast va sarancomi [ʙandagoni mu'minas] nakutar
On ço [soʙit şud, ki jorī va] korsozī az oni [Parvardigori] haq ast. Ū podoşi [iʙodataş] ʙehtar ast va sarançomi [ʙandagoni mu'minaş] nakutar
Он ҷо [собит шуд, ки ёрӣ ва] корсозӣ аз они [Парвардигори] ҳақ аст. Ӯ подоши [ибодаташ] беҳтар аст ва саранҷоми [бандагони муъминаш] накутар

Tamil

anku ella atikarankalum unmaiyana allahvukku uriyana. Avane kuli kotuppavarkalil mikka melanavan; mutivu ceyvatilum mikka melanavan. (Itaiyum avan anku arintu kolvan)
aṅku ellā atikāraṅkaḷum uṇmaiyāṉa allāhvukku uriyaṉa. Avaṉē kūli koṭuppavarkaḷil mikka mēlāṉavaṉ; muṭivu ceyvatilum mikka mēlāṉavaṉ. (Itaiyum avaṉ aṅku aṟintu koḷvāṉ)
அங்கு எல்லா அதிகாரங்களும் உண்மையான அல்லாஹ்வுக்கு உரியன. அவனே கூலி கொடுப்பவர்களில் மிக்க மேலானவன்; முடிவு செய்வதிலும் மிக்க மேலானவன். (இதையும் அவன் அங்கு அறிந்து கொள்வான்)
anke utaviceytal unmaiyana allahvukke uriyatu, avan kuli valankuvatilum mikka cirantavan; mutivetuppatilum mikka melanavan
aṅkē utaviceytal uṇmaiyāṉa allāhvukkē uriyatu, avaṉ kūli vaḻaṅkuvatilum mikka ciṟantavaṉ; muṭiveṭuppatilum mikka mēlāṉavaṉ
அங்கே உதவிசெய்தல் உண்மையான அல்லாஹ்வுக்கே உரியது, அவன் கூலி வழங்குவதிலும் மிக்க சிறந்தவன்; முடிவெடுப்பதிலும் மிக்க மேலானவன்

Tatar

Кыямәт көне булганда вәлайәт һәм ярдәм итмәк фәкать Аллаһуга хастыр вә ул вәлайәт хактыр, вә Аллаһуның сәвабы – нигъмәте һәркемнекеннән хәерледер һәм Аллаһуга итагать итүнең ахыры башкача итагать итүнең ахырыннан хәерледер

Telugu

akkada (a tirpudinam nadu) saranu (raksana) kevalam allah, a satyavantunide! Ayane pratiphalam ivvatanlo uttamudu mariyu atyuttama antima phalitam iccevadu
akkaḍa (ā tīrpudinaṁ nāḍu) śaraṇu (rakṣaṇa) kēvalaṁ allāh, ā satyavantunidē! Āyanē pratiphalaṁ ivvaṭanlō uttamuḍu mariyu atyuttama antima phalitaṁ iccēvāḍu
అక్కడ (ఆ తీర్పుదినం నాడు) శరణు (రక్షణ) కేవలం అల్లాహ్, ఆ సత్యవంతునిదే! ఆయనే ప్రతిఫలం ఇవ్వటంలో ఉత్తముడు మరియు అత్యుత్తమ అంతిమ ఫలితం ఇచ్చేవాడు
సర్వాధికారాలు సత్యబద్ధుడైన అల్లాహ్‌వేననీ, పుణ్యఫలం ప్రసాదించటంలోనూ ఆయనే ఉత్తముడనీ, పర్యవసానం రీత్యా కూడా ఆయనే అత్యుత్తముడనీ అక్కడే తేలిపోయింది

Thai

dwy hetu nan kar khumkhrxng chwyhelux pen khx ngxallxhˌ phuthrng sacca læa phraxngkh thrng di ying nı kar txbthæn læa thrng di ying nı banplay
d̂wy h̄etu nận kār khûmkhrxng ch̀wyh̄elụ̄x pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ p̄hū̂thrng s̄ạcca læa phraxngkh̒ thrng dī yìng nı kār txbthæn læa thrng dī yìng nı bậnplāy
ด้วยเหตุนั้น การคุ้มครองช่วยเหลือเป็นของอัลลอฮฺผู้ทรงสัจจะ และพระองค์ทรงดียิ่งในการตอบแทนและทรงดียิ่งในบั้นปลาย
dwy hetu nan kar khumkhrxng chwyhelux pen khx ngxallxh phuthrng sacca læa phraxngkh thrng di ying nı kar txbthæn læa thrng di ying nı banplay
d̂wy h̄etu nận kār khûmkhrxng ch̀wyh̄elụ̄x pĕn k̄hx ngxạllxḥ̒ p̄hū̂thrng s̄ạcca læa phraxngkh̒ thrng dī yìng nı kār txbthæn læa thrng dī yìng nı bậnplāy
ด้วยเหตุนั้น การคุ้มครองช่วยเหลือเป็นของอัลลอฮ์ผู้ทรงสัจจะ และพระองค์ทรงดียิ่งในการตอบแทน และทรงดียิ่งในบั้นปลาย

Turkish

Iste bu makamda yardım ve nusret, ancak Allah'ındır ve ona itaat, hem mukafat bakımından daha hayılıdır, hem son bakımından daha hayırlı
İşte bu makamda yardım ve nusret, ancak Allah'ındır ve ona itaat, hem mükafat bakımından daha hayılıdır, hem son bakımından daha hayırlı
Iste burada yardım ve dostluk, Hak olan Allah´a mahsustur. Mukafatı en iyi olan O, en guzel akıbeti veren yine O´dur
İşte burada yardım ve dostluk, Hak olan Allah´a mahsustur. Mükâfatı en iyi olan O, en güzel âkıbeti veren yine O´dur
Iste burada (bu durumda) velayet (yardımcılık, dostluk) hak olan Allah'a aittir. O, sevap bakımından hayırlı, sonuc bakımından hayırlıdır
İşte burada (bu durumda) velayet (yardımcılık, dostluk) hak olan Allah'a aittir. O, sevap bakımından hayırlı, sonuç bakımından hayırlıdır
Iste bu halde, yardım ve hakimiyyet, hak olan Allah’a mahsustur. O, mukafatca da hayırlıdır, akıbetce de hayırlıdır
İşte bu halde, yardım ve hâkimiyyet, hak olan Allah’a mahsustur. O, mükâfatça da hayırlıdır, âkıbetçe de hayırlıdır
Iste burada sahiblilik, kuvvet ve yardım Hakk olan Allah´a aittir. O sevabca da, cezaca da (en adil) en hayırlıdır
İşte burada sâhiblilik, kuvvet ve yardım Hakk olan Allah´a aittir. O sevabca da, cezaca da (en âdil) en hayırlıdır
Iste burada kudret ve hakimiyet, varlıgı gercek olan Allah'ındır. Mukafatlandırma bakımından hayırlı olan da, sonuclandırma yonunden hayırlı olan da O'dur
İşte burada kudret ve hakimiyet, varlığı gerçek olan Allah'ındır. Mükafatlandırma bakımından hayırlı olan da, sonuçlandırma yönünden hayırlı olan da O'dur
Iste burada yardim, yalniz hak olan Allah'a aittir. O'nun verdigi mukafat da daha hayirlidir, netice de daha hayirlidir
Iste burada yardim, yalniz hak olan Allah'a aittir. O'nun verdigi mükâfat da daha hayirlidir, netice de daha hayirlidir
Iste burada yardım ve dostluk, Hak olan Allah'a mahsustur. Mukafatı en iyi olan O, en guzel akıbeti veren yine O'dur
İşte burada yardım ve dostluk, Hak olan Allah'a mahsustur. Mükafatı en iyi olan O, en güzel akıbeti veren yine O'dur
O an, velayet (guc ve egemenlik) tumuyle gercek olan ALLAH'ındır. O, en iyi odulu ve en iyi sonucu verendir
O an, velayet (güç ve egemenlik) tümüyle gerçek olan ALLAH'ındır. O, en iyi ödülü ve en iyi sonucu verendir
Iste burada yardım, yalnız hak olan Allah'a aittir. O'nun verdigi mukafat da daha hayırlıdır, netice de daha hayırlıdır
İşte burada yardım, yalnız hak olan Allah'a aittir. O'nun verdiği mükâfat da daha hayırlıdır, netice de daha hayırlıdır
Iste burada hakimiyet gercekten Allah´ındır. O sevapca da daha hayırlıdır, sonucca da daha hayırlıdır
İşte burada hakimiyet gerçekten Allah´ındır. O sevapça da daha hayırlıdır, sonuçça da daha hayırlıdır
Iste burada yardım, yalnız hak olan Allah´a aittir. O´nun verdigi mukafat da daha hayırlıdır, netice de daha hayırlıdır
İşte burada yardım, yalnız hak olan Allah´a aittir. O´nun verdiği mükâfat da daha hayırlıdır, netice de daha hayırlıdır
Iste orada koruyuculuk ve egemenlik, varlıgı «gercek» olan Allah´ın tekelindedir. En yararlı odul ve en hayırlı akıbet yalnız O´nun katındadır
İşte orada koruyuculuk ve egemenlik, varlığı «gerçek» olan Allah´ın tekelindedir. En yararlı ödül ve en hayırlı akıbet yalnız O´nun katındadır
Iste burada (bu durumda) velayet (yardımcılık, dostluk) hak olan Tanrı´ya aittir. O, sevap bakımından hayırlı, sonuc bakımından hayırlıdır
İşte burada (bu durumda) velayet (yardımcılık, dostluk) hak olan Tanrı´ya aittir. O, sevap bakımından hayırlı, sonuç bakımından hayırlıdır
Iste bu makamda (ve bu halde) nusret ve haakimiyyet, hak olan Allahındır. O, sevabca da hayırlı, aakıbetce de hayırlıdır
İşte bu makamda (ve bu halde) nusret ve haakimiyyet, hak olan Allahındır. O, sevabca da hayırlı, aakıbetce de hayırlıdır
Iste burada velayet, yalnız hak olan Allah´ındır. Mukafatlandırma bakımından da hayırlı olan, neticelendirme bakımından da hayırlı olan O´dur
İşte burada velayet, yalnız hak olan Allah´ındır. Mükafatlandırma bakımından da hayırlı olan, neticelendirme bakımından da hayırlı olan O´dur
Iste burada velayet (yardım, dostluk) Allah´a ait bir haktır. O (Allah), sevap (mukafat) acısından da akıbet (sonuc) acısından da hayırlıdır
İşte burada velâyet (yardım, dostluk) Allah´a ait bir haktır. O (Allah), sevap (mükâfat) açısından da akıbet (sonuç) açısından da hayırlıdır
Hunalikel velayetu lillahil hakk huve hayrun sevabev ve hayrun ıkba
Hünalikel velayetü lillahil hakk hüve hayrun sevabev ve hayrun ıkba
Hunalikel velayetu lillahil hakk(hakkı), huve hayrun sevaben ve hayrun ukba(ukben)
Hunâlikel velâyetu lillâhil hakk(hakkı), huve hayrun sevâben ve hayrun ukbâ(ukben)
Iste bunun icindir ki, koruyucu, kayırıcı guc butunuyle, tek ve gercek Tanrı olan Allah´a aittir. Hak edilen karsılıgı vermekte de, sonucun ne olacagını belirlemekte de en iyi olan O´dur
İşte bunun içindir ki, koruyucu, kayırıcı güç bütünüyle, tek ve gerçek Tanrı olan Allah´a aittir. Hak edilen karşılığı vermekte de, sonucun ne olacağını belirlemekte de en iyi olan O´dur
hunalike-lvelayetu lillahi-lhakk. huve hayrun sevabev vehayrun `ukba
hünâlike-lvelâyetü lillâhi-lḥaḳḳ. hüve ḫayrun ŝevâbev veḫayrun `uḳbâ
Iste burada yardım ve dostluk, ancak Hak olan Allah'a mahsustur. Mukafatı en iyi olan O, en guzel akıbeti veren yine O'dur
İşte burada yardım ve dostluk, ancak Hak olan Allah'a mahsustur. Mükâfatı en iyi olan O, en güzel âkıbeti veren yine O'dur
Iste burada hakimiyet, suphesiz Allah’ındır. En iyi mukafatı O verir. En iyi cezayı da O verir
İşte burada hakimiyet, şüphesiz Allah’ındır. En iyi mükafatı O verir. En iyi cezayı da O verir
Iste bu durumda velayet/yardım, suphesiz Allah’tandır. Mukafatı en iyi olan O, en guzel akıbeti veren yine O'dur
İşte bu durumda velayet/yardım, şüphesiz Allah’tandır. Mükâfatı en iyi olan O, en güzel akıbeti veren yine O'dur
Oyle bir yerde himaye ve yardım, sadece hak ve hakikatin ta kendisi alan Allah'a mahsustur.En iyi mukafatı da, en guzel akıbeti de veren O’dur
Öyle bir yerde himaye ve yardım, sadece hak ve hakikatin ta kendisi alan Allah'a mahsustur.En iyi mükâfatı da, en güzel âkıbeti de veren O’dur
Iste o durumda velilik (koruyuculuk) yalnız hak olan Allah'a mahsustur. O'nun verecegi sevap da daha hayırlıdır, sonuc da daha hayırlıdır
İşte o durumda velilik (koruyuculuk) yalnız hak olan Allah'a mahsustur. O'nun vereceği sevap da daha hayırlıdır, sonuç da daha hayırlıdır
Iste burda (bu durumda) velayet (yardımcılık, dostluk) hak olan Allah´a aittir. O, sevap bakımından hayırlı, sonuc bakımından hayırlıdır
İşte burda (bu durumda) velayet (yardımcılık, dostluk) hak olan Allah´a aittir. O, sevap bakımından hayırlı, sonuç bakımından hayırlıdır
Iste bu durumda velayet (yardım etmek) yalnızca hak olan Allah’a mahsustur. O’nun mukafatı da daha hayırlıdır, verecegi sonuc da daha hayırlıdır
İşte bu durumda velayet (yardım etmek) yalnızca hak olan Allah’a mahsustur. O’nun mükâfatı da daha hayırlıdır, vereceği sonuç da daha hayırlıdır
Iste boyle bir durumda, dostluk ve koruma, hak olan Allah'tandır. O, karsılık verme bakımından da hayırlıdır, is sonuclandırma bakımından da hayırlıdır
İşte böyle bir durumda, dostluk ve koruma, hak olan Allah'tandır. O, karşılık verme bakımından da hayırlıdır, iş sonuçlandırma bakımından da hayırlıdır
Iste boyle bir durumda, dostluk ve koruma, hak olan Allah´tandır. O, karsılık verme bakımından da hayırlıdır, is sonuclandırma bakımından da hayırlıdır
İşte böyle bir durumda, dostluk ve koruma, hak olan Allah´tandır. O, karşılık verme bakımından da hayırlıdır, iş sonuçlandırma bakımından da hayırlıdır
Iste boyle bir durumda, dostluk ve koruma, hak olan Allah´tandır. O, karsılık verme bakımından da hayırlıdır, is sonuclandırma bakımından da hayırlıdır
İşte böyle bir durumda, dostluk ve koruma, hak olan Allah´tandır. O, karşılık verme bakımından da hayırlıdır, iş sonuçlandırma bakımından da hayırlıdır

Twi

Saa berε no, ntwitwagyeε anaasε tumi no nyinaa wͻ Nyankopͻn Nokwafoͻ no. Ɔno na otua akatua pa, na Nehͻ ne awieε pa no

Uighur

بۇ يەردە (يەنى مۇنداق ھالەتتە) مەدەتكار بولۇش پەقەت بەرھەق اﷲ قا خاستۇر، اﷲ (ئۆزىگە ئىمان ئېيتقۇچىلارغا دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە) ياخشى مۇكاپات بەرگۈچىدۇر، (ئۇنىڭغا يۆلەنگەن ۋە ئۇنى ئۈمىد قىلغانلارنىڭ) ئاقىۋىتىنى ياخشى قىلغۇچىدۇر
بۇ يەردە (يەنى مۇنداق ھالەتتە) مەدەتكار بولۇش پەقەت بەرھەق ئاللاھقا خاستۇر، ئاللاھ (ئۆزىگە ئىمان ئېيتقۇچىلارغا دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە) ياخشى مۇكاپات بەرگۈچىدۇر، (ئۇنىڭغا يۆلەنگەن ۋە ئۇنى ئۈمىد قىلغانلارنىڭ) ئاقىۋىتىنى ياخشى قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

Допомога тут можлива тільки від істинного Бога. У Нього — найкраща винагорода й найкращий вихід
Shcho tomu, shcho yedynyy virnyy Lord ta mayster BOH; Vin zabezpechuye krashchu vynahorodu, ta z Nym yavlyaye soboyu krashchu dolyu
Що тому, що єдиний вірний Лорд та майстер БОГ; Він забезпечує кращу винагороду, та з Ним являє собою кращу долю
Dopomoha tut mozhlyva tilʹky vid istynnoho Boha. U Nʹoho — naykrashcha vynahoroda y naykrashchyy vykhid
Допомога тут можлива тільки від істинного Бога. У Нього — найкраща винагорода й найкращий вихід
Dopomoha tut mozhlyva tilʹky vid istynnoho Boha. U Nʹoho — naykrashcha vynahoroda y naykrashchyy vykhid
Допомога тут можлива тільки від істинного Бога. У Нього — найкраща винагорода й найкращий вихід

Urdu

Us waqt maloom hua ke kaarsaazi ka ikhtiyar khuda e barhaqq hi ke liye hai, inaam wahi behtar hai jo woh bakshay aur anjaam wahi ba-khair hai jo woh dikhaye
اُس وقت معلوم ہوا کہ کارسازی کا اختیار خدائے برحق ہی کے لیے ہے، انعام وہی بہتر ہے جو وہ بخشے اور انجام وہی بخیر ہے جو وہ دکھائے
یہاں سب اختیار الله سچے ہی کا ہے اسی کا انعام بہتر ہے اور اسی کا دیاہوا بدلہ اچھا ہے
یہاں (سے ثابت ہوا کہ) حکومت سب خدائے برحق ہی کی ہے۔ اسی کا صلہ بہتر اور (اسی کا) بدلہ اچھا ہے
یہاں سب اختیار ہے اللہ سچے کا اسی کا انعام بہتر ہے اور اچھا ہے اسی کا دیا ہوا بدلہ [۵۶]
(ثابت ہوا) کہ ہر قسم کا اختیار خدائے برحق کیلئے ہے۔ وہی بہتر ثواب دینے والا اور وہی بہترین انجام والا ہے۔
Yahin say (sabit hai) kay ikhtiyaraat Allah bar-haq kay liye hain woh sawab denay aur anjam kay aitbaar say both hi behtar hai
یہیں سے (ﺛابت ہے) کہ اختیارات اللہ برحق کے لئے ہیں وه ﺛواب دینے اور انجام کے اعتبار سے بہت ہی بہتر ہے
yahi se (saabith hai) ke eqtiyaraath Allah bar-haq ke liye hai, wo sawaab dene aur anjaam ke etebaar se bahuth hee behtar hai
یہاں سے ثابت ہو گیا کہ سارا اختیار اللہ سچے کے لیے ہے وہی بہتر ثواب دینے والا ہے اور اس کے ہاتھ میں بہتر انجام ہے
یہاں (پتہ چلتا ہے) کہ سب اختیار اللہ ہی کا ہے (جو) حق ہے، وہی بہتر ہے انعام دینے میں اور وہی بہتر ہے انجام کرنے میں
ایسے موقع پر (آدمی کو پتہ چلتا ہے کہ) مدد کا سارا اختیار سچے اللہ کو حاصل ہے۔ وہی ہے جو بہتر ثواب دیتا اور بہتر انجام دکھاتا ہے۔
اس وقت ثابت ہوا کہ قیامت کی نصرت صرف خدائے برحق کے لئے ہے وہی بہترین ثواب دینے والا ہے اور وہی انجام بخیر کرنے والا ہے

Uzbek

Бундай мақомда ҳақ нусрат Аллоҳга хосдир. У яхши савобли ва яхши оқибатли Зотдир
У жойда (Қиёмат Кунида) ҳам салтанат Ҳақ таолоникидир. У энг яхши савоб — мукофот ато этгувчи ва энг хайрли оқибатни бергувчи Зотдир
Бундай мақомда ҳақ нусрат Аллоҳга хосдир. У яхши савобли ва яхши оқибатли зотдир

Vietnamese

Đay, (vao Ngay Phan Xet Cuoi Cung) Quyen hanh che cho chi thuoc rieng ve Allah, Thuong Đe Đich Thuc. Ngai la Đang Tot nhat trong viec tuong thuong, va la Đang Tot nhat ban cho ket qua cuoi cung
Đấy, (vào Ngày Phán Xét Cuối Cùng) Quyền hành che chở chỉ thuộc riêng về Allah, Thượng Đế Đích Thực. Ngài là Đấng Tốt nhất trong việc tưởng thưởng, và là Đấng Tốt nhất ban cho kết quả cuối cùng
O kia (Ngay Phan Xet Cuoi Cung), quyen bao ho chi thuoc ve mot minh Allah, Đang Chan Ly. Ngai la Đang ban thuong tot nhat va cung la Đang ban cho ket qua cuoi cung tot nhat
Ở kia (Ngày Phán Xét Cuối Cùng), quyền bảo hộ chỉ thuộc về một mình Allah, Đấng Chân Lý. Ngài là Đấng ban thưởng tốt nhất và cũng là Đấng ban cho kết quả cuối cùng tốt nhất

Xhosa

Ngelo xesha igunya labe likuAllâh (lonke), uSonyaniso. NguYe Olungileyo (ukunika) umvuzo, ikwanguYe Olungileyo kwiziphumo

Yau

Kwalakweko (ku Kiyama) chikulupusyo ni uchimwene ichiwa ya Allah pe, Jwakuona. Jwalakwe ni Jwambone nnope pakalipile, soni ni Jwambone nnope pakaiche ni mbesi jambone
Kwalakweko (ku Kiyama) chikulupusyo ni uchimwene ichiŵa ya Allah pe, Jwakuona. Jwalakwe ni Jwambone nnope pakalipile, soni ni Jwambone nnope pakaiche ni mbesi jambone

Yoruba

Nibe yen, ti Allahu, Oba Ododo ni ijoba. O loore julo ni esan, O si loore julo ni ikangun (rere)
Níbẹ̀ yẹn, ti Allāhu, Ọba Òdodo ni ìjọba. Ó lóore jùlọ ní ẹ̀san, Ó sì lóore jùlọ ní ìkángun (rere)

Zulu