Achinese

Han le soe tulong jinoe jih meuhat Han troh barangpat keunan kaphilah Rugoe ngon payah hana soe lihat Meu kon Hadharat nyang bri peurintah

Afar

Kaadu ama korosti Yallih digaala kaal obte waqdi elle hiddootak suge buttak Yallak kalah kaa cattaah qokol kaah takke butta luk masuginna, kaadu usuk isi qandet isi cata num makkinna Yallih digaalak

Afrikaans

En hy het geen leërskaar gehad om hom teen Allah te help nie, nog minder kon hy homself verdedig

Albanian

Dhe nuk pati kush t’i ndihmoje, pervec All-llahut; dhe nuk ishte aspak fitimtar
Dhe nuk pati kush t’i ndihmojë, përveç All-llahut; dhe nuk ishte aspak fitimtar
Dhe, ai nuk kishte kurrfare shoqerie, qe t’i ndihmonte atij, perpos Perendise, e ai nuk ishte i ndihmuar as nga vetvetja
Dhe, ai nuk kishte kurrfarë shoqërie, që t’i ndihmonte atij, përpos Perëndisë, e ai nuk ishte i ndihmuar as nga vetvetja
Keshtu, ai nuk pati kurrfare rrethi qe ta ndihmonte kunder Allahut dhe as qe ishte ne gjendje te mbronte vetveten
Kështu, ai nuk pati kurrfarë rrethi që ta ndihmonte kundër Allahut dhe as që ishte në gjendje të mbronte vetveten
E nuk pati krah (grup), pevec All-llahut te vertete qe t’i ndihmoje atij dhe nuk mundi ta pengoje
E nuk pati krah (grup), pëveç All-llahut të vërtetë që t’i ndihmojë atij dhe nuk mundi ta pengojë
E nuk pati krah (grup), pevec All-llahut te vertete qe t´i ndihmoje atij dhe nuk mundi ta pengoje
E nuk pati krah (grup), pëveç All-llahut të vërtetë që t´i ndihmojë atij dhe nuk mundi ta pengojë

Amharic

le’irisumi ke’alahi lela yemireduti ch’ifirochi alineberutimi፡፡ terejimi alineberemi፡፡
le’irisumi ke’ālahi lēla yemīreduti ch’ifirochi ālineberutimi፡፡ terejīmi ālineberemi፡፡
ለእርሱም ከአላህ ሌላ የሚረዱት ጭፍሮች አልነበሩትም፡፡ ተረጂም አልነበረም፡፡

Arabic

«ولم تكن» بالتاء والياء «له فئة» جماعة «ينصرونه من دون الله» عند هلاكها «وما كان منتصرا» عن هلاكها بنفسه
wlm takun lah jamaeat mmn aftkhr bihim ymnewnh min eiqab allah alnazl bh, wama kan mmtneana binafsih wqwth
ولم تكن له جماعة ممن افتخر بهم يمنعونه مِن عقاب الله النازل به، وما كان ممتنعًا بنفسه وقوته
Walam takun lahu fiatun yansuroonahu min dooni Allahi wama kana muntasiran
Wa lam takul lahoo fi'atuny yansuroonahoo min doonil laahi wa maa kaana muntasiraa
Walam takun lahu fi-atun yansuroonahumin dooni Allahi wama kana muntasira
Walam takun lahu fi-atun yansuroonahu min dooni Allahi wama kana muntasiran
walam takun lahu fi-atun yansurunahu min duni l-lahi wama kana muntasiran
walam takun lahu fi-atun yansurunahu min duni l-lahi wama kana muntasiran
walam takun lahu fi-atun yanṣurūnahu min dūni l-lahi wamā kāna muntaṣiran
وَلَمۡ تَكُن لَّهُۥ فِئَةࣱ یَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
وَلَمۡ تَكُن لَّهُۥ فِئَةࣱ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
وَلَمۡ تَكُن لَّهُۥ فِئَةࣱ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
وَلَمۡ تَكُن لَّهُۥ فِئَةٞ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
وَلَمۡ تَكُنۡ لَّهٗ فِئَةٌ يَّنۡصُرُوۡنَهٗ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَمَا كَانَ مُنۡتَصِرًاؕ‏
وَلَمۡ تَكُن لَّهُۥ فِئَةࣱ یَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
وَلَمۡ تَكُنۡ لَّهٗ فِئَةٌ يَّنۡصُرُوۡنَهٗ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَمَا كَانَ مُنۡتَصِرًا ٤٣ﶠ
Wa Lam Takun Lahu Fi'atun Yansurunahu Min Duni Allahi Wa Ma Kana Muntasiraan
Wa Lam Takun Lahu Fi'atun Yanşurūnahu Min Dūni Allāhi Wa Mā Kāna Muntaşirāan
وَلَمْ تَكُن لَّهُۥ فِئَةࣱ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ اِ۬للَّهِۖ وَمَا كَانَ مُنتَصِراًۖ‏
وَلَمۡ تَكُن لَّهُۥ فِئَةࣱ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
وَلَمۡ تَكُن لَّهُۥ فِئَةࣱ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
وَلَمْ تَكُنْ لَهُ فِئَةٌ يَنْصُرُونَهُ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مُنْتَصِرًا
وَلَمۡ تَكُن لَّهُۥ فِئَةࣱ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
وَلَمۡ تَكُن لَّهُۥ فِئَةٞ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
وَلَمۡ تَكُن لَّهُۥ فِئَةٞ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
وَلَمۡ تَكُن لَّهُۥ فِئَةࣱ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
ولم تكن له فية ينصرونه من دون الله وما كان منتصرا
وَلَمْ تَكُن لَّهُۥ فِئَةࣱ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ اِ۬للَّهِۖ وَمَا كَانَ مُنتَصِراًۖ
وَلَمۡ تَكُن لَّهُۥ فِئَةٞ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا (فِئَةٌ: جَمَاعَةٌ)
ولم تكن له فية ينصرونه من دون الله وما كان منتصرا (فية: جماعة)

Assamese

arau allahara bahirae taka sahaya karaibalai kono nachila arau si nije'o pratikarata samartha nachila
ārau āllāhara bāhiraē tāka sahāẏa karaibalai kōnō nāchila ārau si nijē'ō pratikārata samartha nāchila
আৰু আল্লাহৰ বাহিৰে তাক সহায় কৰিবলৈ কোনো নাছিল আৰু সি নিজেও প্ৰতিকাৰত সমৰ্থ নাছিল।

Azerbaijani

Allahdan basqa ona yardım edə biləcək dostlar yox idi və o da oz-ozunə komək edə bilməzdi
Allahdan başqa ona yardım edə biləcək dostlar yox idi və o da öz-özünə kömək edə bilməzdi
Allahdan basqa ona yar­dım edə biləcək dostlar yox idi və o da oz-ozu­nə komək edə bilməzdi
Allahdan başqa ona yar­dım edə biləcək dostlar yox idi və o da öz-özü­nə kömək edə bilməzdi
Allahdan basqa ona yardım edə biləcək kəslər yox idi və o da (oz-ozunə) komək edə biləcək bir halda deyildi
Allahdan başqa ona yardım edə biləcək kəslər yox idi və o da (öz-özünə) kömək edə biləcək bir halda deyildi

Bambara

ߞߙߎߞߊ߫ ߡߊ߫ ߞߴߦߋ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߴߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߞߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߘߌ߫
ߞߙߎߞߊ߫ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߦߋ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߴߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߘߌ߫
ߞߙߎߞߊ߫ ߡߊ߫ ߞߴߦߋ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߴߊ߬ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߞߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߘߌ߫

Bengali

Ara allah chara take sahayya karara kono lokajana chila na ebam se nije'o pratikare samartha halo na
Āra āllāh chāṛā tākē sāhāyya karāra kōnō lōkajana chila nā ēbaṁ sē nijē'ō pratikārē samartha halō nā
আর আল্লাহ্ ছাড়া তাকে সাহায্য করার কোনো লোকজন ছিল না এবং সে নিজেও প্রতিকারে সমর্থ হলো না।
Allaha byatita take sahayya karara kona loka hala na ebam se nije'o pratikara karate parala na.
Āllāha byatīta tākē sāhāyya karāra kōna lōka hala nā ēbaṁ sē nijē'ō pratikāra karatē pārala nā.
আল্লাহ ব্যতীত তাকে সাহায্য করার কোন লোক হল না এবং সে নিজেও প্রতিকার করতে পারল না।
Ara allah‌ke chere diye take sahayya karara jan'ya kono phauja tara jan'ya chila na, ara se nije'o sahayya karate samartha chila na.
Āra āllāh‌kē chēṛē diẏē tākē sāhāyya karāra jan'ya kōnō phauja tāra jan'ya chila nā, āra sē nijē'ō sāhāyya karatē samartha chila nā.
আর আল্লাহ্‌কে ছেড়ে দিয়ে তাকে সাহায্য করার জন্য কোনো ফৌজ তার জন্য ছিল না, আর সে নিজেও সাহায্য করতে সমর্থ ছিল না।

Berber

Ur as illi urbaa ara t isellken, war Oebbi. Ur isellek iman is
Ur as illi urbaâ ara t isellken, war Öebbi. Ur isellek iman is

Bosnian

I nije imao ko bi mu mogao pomoci, osim Allaha; a sam sebi nije mogao pomoci
I nije imao ko bi mu mogao pomoći, osim Allaha; a sam sebi nije mogao pomoći
I nije imao ko bi mu mogao da pomogne, osim Allaha; a sam sebi nije mogao pomoci
I nije imao ko bi mu mogao da pomogne, osim Allaha; a sam sebi nije mogao pomoći
I nije imao nikoga ko bi mu mogao pomoci, osim Allaha; a sam sebi nije mogao pomoci
I nije imao nikoga ko bi mu mogao pomoći, osim Allaha; a sam sebi nije mogao pomoći
I nije za njega bilo grupe koja ce ga pomoci mimo Allaha i nije se mogao odbraniti
I nije za njega bilo grupe koja će ga pomoći mimo Allaha i nije se mogao odbraniti
WE LEM TEKUN LEHU FI’ETUN JENSURUNEHU MIN DUNI ELLAHI WE MA KANE MUNTESIRÆN
I nije imao ko bi mu mogao pomoci, osim Allaha, a sam sebi nije mogao pomoci
I nije imao ko bi mu mogao pomoći, osim Allaha, a sam sebi nije mogao pomoći

Bulgarian

I nyamashe toi khora, koito da go zashtityat ot Allakh, nito sam se zashtiti
I nyamashe toĭ khora, koito da go zashtityat ot Allakh, nito sam se zashtiti
И нямаше той хора, които да го защитят от Аллах, нито сам се защити

Burmese

ထို့ပြင် သူ့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ သူ့ကိုရိုင်းပင်းကူညီနိုင်မည့် အုပ်စုအင်အားဟူ၍ မရှိသည့် အပြင် (သူကိုယ်တိုင်လည်း ထိုဒုက္ခပင်လယ်မှ လွတ်မြောက်နိုင်အောင်) တတ်စွမ်းနိုင်သူ မဖြစ်နိုင်ပေ။
၄၃။ ထို့အပြင်ထိုသူ၌ အရှင်မြတ်မှ သူ့ကို ကူညီရိုင်းပင်းမည့်စစ်သည်ဗိုလ်ပါမရှိချေ။ သူသည် မိမိကိုယ်ကို မိမိ မကယ်နိုင်ချေ။
င်းပြင် ထိုသူ၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ယှဉ်ပြိုင်(ရပ်စေ)လျက် (ရှေ့တော်သို့)သွင်းစေခြင်းကို ခံကြရမည်။ (ထိုအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် ဤသို့မိန့်ကြား တော်မူပေမည်။)အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ် အသင်တို့အား ရှေးဦးမဆွ ပထမအကြိမ်က ဖန်ဆင်းတော်မူဘိသကဲ့သို့ပင် ငါအရှင်မြတ်အထံတော်သို့လာခဲ့ကြချေပြီ။ သို့ရာတွင် အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည်မိမိတို့အတွက် ငါအရှင်မြတ်က (ရှင်ပြန်ထကြရန်) မည်သည့်အချိန် မည်သည့်နေရာကိုမျှ သတ်မှတ်တော်မူလိမ့်မည် မဟုတ်ဟူ၍ ထင်မှတ်နေခဲ့ကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် သူ့တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ယှဉ်ပြိုင်ပြီး ကူညီနိုင်‌သောအုပ်စုလည်း လုံးဝမရှိခဲ့‌ပေ။ ၎င်း‌နောက် သူကိုယ်တိုင်လည်း (ထိုပြစ်ဒဏ်မှ လွတ်‌မြောက်‌အောင်)တတ်စွမ်းနိုင်ခြင်း မရှိခဲ့‌ပေ။

Catalan

No va haver grup que, fora d'Al·la, pogues auxiliar-li, ni va poder defensar-se a si mateix
No va haver grup que, fora d'Al·là, pogués auxiliar-li, ni va poder defensar-se a si mateix

Chichewa

Ndipo iye adalibe gulu lomuthandiza polimbana ndi Mulungu ndiponso adalibe mphamvu zoti adzitetezere kapena kudzipulumutsira
“Ndipo sadakhale ndi anthu omthangata pamene Allah adamtaya, ngakhale iye mwini sadadzithandize

Chinese(simplified)

Chu zhenzhu wai, meiyou qunzhong yuanzhu ta, ta ye buneng zizhu.
Chú zhēnzhǔ wài, méiyǒu qúnzhòng yuánzhù tā, tā yě bùnéng zìzhù.
除真主外,没有群众援助他,他也不能自助。
[Ci shi] meiyou renhe qunti neng yuanzhu ta diyu an la [de xingfa], ta ye buneng zijiu.
[Cǐ shí] méiyǒu rènhé qúntǐ néng yuánzhù tā dǐyù ān lā [de xíngfá], tā yě bùnéng zìjiù.
[此时]没有任何群体能援助他抵御安拉[的刑罚],他也不能自救。
Chu an la wai, meiyou qunzhong yuanzhu ta, ta ye buneng zizhu
Chú ān lā wài, méiyǒu qúnzhòng yuánzhù tā, tā yě bùnéng zìzhù
除安拉外,没有群众援助他,他也不能自助。

Chinese(traditional)

Chu zhenzhu wai, meiyou qunzhong yuanzhu ta, ta ye buneng zizhu
Chú zhēnzhǔ wài, méiyǒu qúnzhòng yuánzhù tā, tā yě bùnéng zìzhù
除真主外,没有群众援助 他,他也不能自助。
Chu zhenzhu wai, meiyou qunzhong yuanzhu ta, ta ye buneng zizhu.
Chú zhēnzhǔ wài, méiyǒu qúnzhòng yuánzhù tā, tā yě bùnéng zìzhù.
除真主外,沒有群眾援助他,他也不能自助。

Croatian

I nije za njega bilo grupe koja ce ga pomoci mimo Allaha i nije se mogao odbraniti
I nije za njega bilo grupe koja će ga pomoći mimo Allaha i nije se mogao odbraniti

Czech

A nemel cet (vojska), jez pomohly by mu krome Boha, aniz bylo mu pomozeno
A neměl čet (vojska), jež pomohly by mu kromě Boha, aniž bylo mu pomoženo
nikoliv vnutit zahrabat porce jemu po BUH nor byl to vhodny pro jemu dostat kady prispet
nikoliv vnutit zahrabat porce jemu po BUH nor byl to vhodný pro jemu dostat kadý prispet
A nemel celed zadnou, jez by mu pomohla krome Boha, a nedockal se pomoci
A neměl čeleď žádnou, jež by mu pomohla kromě Boha, a nedočkal se pomoci

Dagbani

Ka o ka zamaatu shɛba ban yɛn sɔŋ o ka pa ni Naawuni, o mi ku tooi sɔŋ o maŋa (ka chɛ Naawuni daazaaba)

Danish

Nej fremtvinge jord hjælpes ham imod GUD nor var det mulige i ham modta nogen hjælp
En hij had geen leger om hem tegen Allah te helpen, noch kon hij zich verdedigen

Dari

و برای او هیچ گروهی نبود که او را در برابر الله مدد کند و نه خود او انتقام گیر بود

Divehi

އަދި اللَّه ފިޔަވައި، އޭނާއަށް نصر ދޭނޭ ބަޔަކު އޭނާއަކަށް ނުވިއެވެ. އަދި އޭނާއަކީ، نصر ލިބޭނޭ މީހަކު ކަމުގައިވެސް ނުވިއެވެ

Dutch

En buiten God was er voor hem geen troepenmacht die hem kon helpen; hij kreeg dan ook geen hulp
Er was geen leger dat hem tegen God kon verdedigen, en hij was niet in staat om zich tegen zijne wraak te beschermen
En hij had geen groep die hem naast Allah hielp en hij was niet staat zichzelf te verdedigen
En hij had geen leger om hem tegen Allah te helpen, noch kon hij zich verdedigen

English

He had no forces to help him other than God- he could not even help himself
And he could neither find anyone to help him other than Allah, nor could he defend himself
Nor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to deliver himself
And there could be no party suceouring him as against Allah, nor could he himself be an avenger
And there was no host, beside Allah, to help him, nor could he be of any help to himself
He had no body to help him other than God, nor was he able to save himself
There was no group to come to his aid, besides Allah, and he was not given any help
But there was no host to help him, apart from God, and he was helpless
Nor had he any to help him other than God, nor was he able to support himself
And there was not any group to help him other than God, and he could not help himself
He had no party to help him, besides Allah, nor could he help himself
He had no party to help him, besides Allah, nor could he help himself
And he had, apart from God, none, no troop of men, to help Him, nor could he be of any help to himself
Nor did he have a co-operative group to afford him help besides Allah nor could he help himself
And there did not appear for him any group who may help him besides Allah. And he was not one who is able to gain strength and take revenge
And there is no faction to help him other than God. And he had been one who is helpless
Except Allah nobody could help him, nor could he help himself
And he had not any party to help him beside God, nor was he helped
He was so helpless that he could neither find anyone to help him besides Allah, nor could he himself avert that catastrophe
And he had no party to assist him, besides God, neither was he able to defend himself against his vengeance
And he had no troop of men to help him against Allah, nor could he save himself
And he had no host to help him instead of God, neither was he able to help himself
And (there) was not for him a group they give him victory from other than God, and he was not a victorious
And there was no host, beside Allah, to help him, nor could he be of any help to himself
And he had no group (of his followers) to help him, besides Allah, nor could he defend himself
And he had no group (of his followers) to help him, besides God, nor could he defend himself
And he had no host to help him besides Allah nor could he defend himself
And he had no manpower to help him besides Allah, nor could he help himself
And he had no troop of men to help him as against Allah, nor could he save himself
There were no supporters for him beside Allah, who could come to his help, nor was he able to defend himself
for now he had nought to succour him in God's stead, nor could he succour himself
And he had no community to vindicate him, apart from All'ah, and in no way could he vindicate (himself)
He had no one besides God to help him, nor could he himself achieve any success
And he had no group of men to help him against Allah, nor could he defend or save himself
There were no supporters for him beside Allah, who could come to his help, nor was he able to defend himself
And he had no manpower to help him against Allah, nor could he ˹even˺ help himself
And he had no manpower to help him against God, nor could he ˹even˺ help himself
He had none to help him besides God, nor was he able to defend himself
He had none to support him against Allah, nor could he support himself
for now there was no one other than God to help him, nor could he help himself
And he had no group of men to help him against Allah, nor could he defend (or save) himself
Now he had none to help him against the Divine Laws, nor could he help himself
And he did not have number (of his men) to help him against Allah, and he was not able to save himself
He had no faction to help him besides God, and he was helpless
He had no faction to help him besides God, and he was helpless
He had no party to support him against God, so he was not supported
And he had no group which could help against God, and he would not have had victory
And he had no group which could help against God, and he would not have had victory
And he had no party to help him apart from God; nor could he help himself
And there was for him no company to aid him other than Allah, nor could he defend himself
He had no party to help him against God, nor was he able to defend himself
Nor had he numbers to help him against God, nor was he able to deliver himself

Esperanto

ne force ter help him kontraux DI nor est gxi possible por him ricev any help

Filipino

At wala siyang pangkat ng mga tao na makakatulong sa kanya laban kay Allah, gayundin naman, ay hindi niya maipagtatanggol o maililigtas ang kanyang sarili
Hindi siya nagkaroon ng isang pangkatin na mag-aadya sa kanya bukod pa kay Allāh at hindi nangyari siya ay isang naiaadya

Finnish

Eika ollut joukkoa, joka Jumalasta riippumatta olisi hanta auttanut, eika han apua saanut
Eikä ollut joukkoa, joka Jumalasta riippumatta olisi häntä auttanut, eikä hän apua saanut

French

Il n’avait aucun clan qui put le secourir contre (le chatiment) d’Allah, et il ne pouvait lui-meme se secourir
Il n’avait aucun clan qui pût le secourir contre (le châtiment) d’Allah, et il ne pouvait lui-même se secourir
Il n’eut aucun groupe de gens pour le secourir contre (la punition) d’Allah. Et il ne put se secourir lui-meme
Il n’eut aucun groupe de gens pour le secourir contre (la punition) d’Allah. Et il ne put se secourir lui-même
Il n'eut aucun groupe de gens pour le secourir contre (la punition) d'Allah. Et il ne put se secourir lui-meme
Il n'eut aucun groupe de gens pour le secourir contre (la punition) d'Allah. Et il ne put se secourir lui-même
Aucun clan ne put le preserver du chatiment d’Allah dont il ne put lui-meme se proteger
Aucun clan ne put le préserver du châtiment d’Allah dont il ne put lui-même se protéger
Et il ne trouva aucun appui pour le proteger de la colere de Dieu, pas plus qu’il ne fut capable de se secourir lui- meme
Et il ne trouva aucun appui pour le protéger de la colère de Dieu, pas plus qu’il ne fut capable de se secourir lui- même

Fulah

Laatanaaki mo fedde nde no walla mo gaanin Alla, o wonaali fooluɗo

Ganda

Nga oggyeko Katonda yali tayinza kufuna kibinja kimutaasa nga naye bwe yali tasobola kwetaasa

German

Und er hatte keine Schar, die ihm gegen Allah zu helfen vermochte, und er konnte sich selbst nicht wehren
Und er hatte keine Schar, die ihm gegen Allah zu helfen vermöchte, und er konnte sich selbst nicht wehren
Und er hatte keine Schar, die ihn anstelle Gottes unterstutzte, und er fand auch selbst keine Unterstutzung
Und er hatte keine Schar, die ihn anstelle Gottes unterstützte, und er fand auch selbst keine Unterstützung
Und fur ihn gab es keine Gruppe, die ihm anstelle von ALLAH beisteht, und er war keineswegs ein Siegender
Und für ihn gab es keine Gruppe, die ihm anstelle von ALLAH beisteht, und er war keineswegs ein Siegender
Und er hatte weder eine Schar, die ihm anstatt Allahs half, noch konnte er sich selbst helfen
Und er hatte weder eine Schar, die ihm anstatt Allahs half, noch konnte er sich selbst helfen
Und er hatte weder eine Schar, die ihm anstatt Allahs half, noch konnte er sich selbst helfen
Und er hatte weder eine Schar, die ihm anstatt Allahs half, noch konnte er sich selbst helfen

Gujarati

teni madada karava mate ko'i jutha na avyum je tene allahathi bacavi le ane na to te pote badalo levamam saksama tha'i sakyo
tēnī madada karavā māṭē kō'ī jūtha na āvyuṁ jē tēnē allāhathī bacāvī lē anē na tō tē pōtē badalō lēvāmāṁ sakṣama tha'i śakyō
તેની મદદ કરવા માટે કોઈ જૂથ ન આવ્યું જે તેને અલ્લાહથી બચાવી લે અને ન તો તે પોતે બદલો લેવામાં સક્ષમ થઇ શક્યો

Hausa

Kuma wata jama'a ba ta kasance a gare shi ba, waɗanda ke taimakon sa, baicin Allah, kuma bai kasance mai taimakon kansa ba
Kuma wata jama'a ba ta kasance a gare shi ba, waɗanda ke taimakon sa, baicin Allah, kuma bai kasance mai taimakon kansa ba
Kuma wata jama'a ba ta kasance a gare shi ba, waɗanda ke taimakon sa, baicin Allah, kuma bai kasance mai taimakon kansa ba
Kuma wata jama'a ba ta kasance a gare shi ba, waɗanda ke taimakon sa, baicin Allah, kuma bai kasance mai taimakon kansa ba

Hebrew

לא היה מי שיעזור לו מפני אללה, והוא נשאר חסר אונים
לא היה מי שיעזור לו מפני אלוהים, והוא נשאר חסר אונים

Hindi

aur nahin rah gaya usake lie koee jattha, jo usakee sahaayata karata aur na svayan apanee sahaayata kar saka
और नहीं रह गया उसके लिए कोई जत्था, जो उसकी सहायता करता और न स्वयं अपनी सहायता कर सका।
usaka koee jattha na hua jo usake aur allaah ke beech padakar usakee sahaayata karata aur na use svayan badala lene kee saamarthy praapt thee
उसका कोई जत्था न हुआ जो उसके और अल्लाह के बीच पड़कर उसकी सहायता करता और न उसे स्वयं बदला लेने की सामर्थ्य प्राप्त थी
aur khuda ke siva usaka koee jattha bhee na tha ki usakee madad karata aur na vah badala le sakata tha isee jagah se (saabit ho gaya)
और ख़ुदा के सिवा उसका कोई जत्था भी न था कि उसकी मदद करता और न वह बदला ले सकता था इसी जगह से (साबित हो गया)

Hungarian

Nem volt neki csapata, amely segithette volna ot Allah helyett es nem is segithetett magan
Nem volt neki csapata, amely segíthette volna őt Allah helyett és nem is segíthetett magán

Indonesian

Dan tidak ada (lagi) baginya segolongan pun yang dapat menolongnya selain Allah; dan dia pun tidak akan dapat membela dirinya
(Dan tidak ada) dapat dibaca Lam Takun atau Lam Yakun (bagi dia segolongan pun) sekelompok orang pun (yang akan menolongnya selain Allah) di waktu kebunnya binasa (dan sekali-kali ia tidak dapat membela dirinya) tak mampu mempertahankannya sendiri sewaktu kebunnya binasa
Dan tidak ada bagi dia segolongan pun yang akan menolongnya selain Allah dan sekali-kali ia tidak dapat membela dirinya
Tatkala bencana itu datang, dia tidak lagi mempuyai penolong yang dulu dibangga-banggakannya. Bahkan dia tidak mampu menolong dirinya sendiri, karena penolong yang sebenarnya hanyalah Allah
Dan tidak ada (lagi) baginya segolongan pun yang dapat menolongnya selain Allah, dan dia pun tidak akan dapat membela dirinya
Dan tidak ada (lagi) baginya segolongan pun yang dapat menolongnya selain Allah; dan dia pun tidak akan dapat membela dirinya

Iranun

Na da-a miyabaloi ron a pagtao a makaphananabangon a salakao ko Allah, go da niyan malinding a ginawa niyan

Italian

E non ci fu schiera che potesse essergli d'aiuto contro Allah ed egli stesso non pote aiutarsi
E non ci fu schiera che potesse essergli d'aiuto contro Allah ed egli stesso non poté aiutarsi

Japanese

Kare ni wa, arra no soto ni enjo suru hito mo naku, jibun o mamoru koto mo dekinakatta
Kare ni wa, arrā no soto ni enjo suru hito mo naku, jibun o mamoru koto mo dekinakatta
かれには,アッラーの外に援助する人もなく,自分を守ることも出来なかった。

Javanese

Ing kono wis kasep, ora ana golongan kang bisa nulungi marang dheweke kajaba mung Panjengenane Allah piyambak, dadi dheweke ora bisa pitulungan saka Allah
Ing kono wis kasep, ora ana golongan kang bisa nulungi marang dheweke kajaba mung Panjengenane Allah piyambak, dadi dheweke ora bisa pitulungan saka Allah

Kannada

sampattu santanagalella kevala i lokada merugugalagive. Nijavagi bahukala uliyuva satkarmagalu matrave bahumanada drstiyindalu nirikseya drstiyindalu nim'ma odeyana bali sresthavagive
sampattu santānagaḷellā kēvala ī lōkada merugugaḷāgive. Nijavāgi bahukāla uḷiyuva satkarmagaḷu mātravē bahumānada dr̥ṣṭiyindalū nirīkṣeya dr̥ṣṭiyindalū nim'ma oḍeyana baḷi śrēṣṭhavāgive
ಸಂಪತ್ತು ಸಂತಾನಗಳೆಲ್ಲಾ ಕೇವಲ ಈ ಲೋಕದ ಮೆರುಗುಗಳಾಗಿವೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಬಹುಕಾಲ ಉಳಿಯುವ ಸತ್ಕರ್ಮಗಳು ಮಾತ್ರವೇ ಬಹುಮಾನದ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದಲೂ ನಿರೀಕ್ಷೆಯ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದಲೂ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಬಳಿ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾಗಿವೆ

Kazakh

Ogan Alladan ozge jardem eter bir top joq. Sonday-aq ozin de qutqara almadı
Oğan Alladan özge järdem eter bir top joq. Sonday-aq özin de qutqara almadı
Оған Алладан өзге жәрдем етер бір топ жоқ. Сондай-ақ өзін де құтқара алмады
Ari onın Allahtan ozge jardem beretin adamdarı / jaqtastarı / bolgan joq jane ol ozi-ozine komektese almadı
Äri onıñ Allahtan özge järdem beretin adamdarı / jaqtastarı / bolğan joq jäne ol özi-özine kömektese almadı
Әрі оның Аллаһтан өзге жәрдем беретін адамдары / жақтастары / болған жоқ және ол өзі-өзіне көмектесе алмады

Kendayan

Man nana’ ada (agi’) baginya sagolongan pun nang dapat nulukngi’nya selain Allah; man ia pun nana’ dapat mambela diri’nya

Khmer

haey kmean krom namuoy ach chuoy ke krawpi a l laoh laey . haey ke ka min ach chuoy khluoneng ban der
ហើយគ្មានក្រុមណាមួយអាចជួយគេក្រៅពីអល់ឡោះ ឡើយ។ ហើយគេក៏មិនអាចជួយខ្លួនឯងបានដែរ។

Kinyarwanda

Kandi ntiyigeze agira itsinda ry’abantu bamutabara (ngo bamurinde) ibihano bya Allah, ndetse na we ubwe ntiyashoboye kwitabara
Kandi ntiyigeze agira itsinda ry’abantu bamutabara (ngo bamurinde) ibihano bya Allah, ndetse na we ubwe ntiyashoboye kwitabara

Kirghiz

Jana aga jardam bergidey, Allaһtan baska top-jamaatı da bolboy, ozuno-ozu da jardam bere albay kaldı
Jana aga jardam bergidey, Allaһtan başka top-jamaatı da bolboy, özünö-özü da jardam bere albay kaldı
Жана ага жардам бергидей, Аллаһтан башка топ-жамааты да болбой, өзүнө-өзү да жардам бере албай калды

Korean

hananim oeedo geuleul dowajul muliga eobs-eossgo ttohan seuseuloleul bo hohal sudo eobs-eossnola
하나님 외에도 그를 도와줄 무리가 없었고 또한 스스로를 보 호할 수도 없었노라
hananim oeedo geuleul dowajul muliga eobs-eossgo ttohan seuseuloleul bo hohal sudo eobs-eossnola
하나님 외에도 그를 도와줄 무리가 없었고 또한 스스로를 보 호할 수도 없었노라

Kurdish

ئیتر هیچ ده‌سته‌و تاقمێك نه‌بوو جگه له خوا فریای بکه‌وێت و له‌خه‌شمی خوا ده‌ربازی بکات، سه‌رکه‌وتووش نه‌بوو
کەسانێک نەبوو یارمەتی بدەن و بێن بەھانایەوە بێجگە لە خوا خۆیشی سەرکەوتوو نەبوو

Kurmanji

Ji bona wi ra komeke, ku arikarya wi bike ji, ji pestire Yezdan tune bu. Ewi bi xweber ji nikarbu ku tisteki bike
Ji bona wî ra komeke, ku arîkarya wî bike jî, ji pêştirê Yezdan tune bû. Ewî bi xweber jî nikarbû ku tiştekî bike

Latin

non force terra helped eum contra DEUS nor est it possible pro eum receive any help

Lingala

Azuaki ata bato ya kobikisa ye na (etumbu) ya Allah te, mpe ye moko akokaki komibikisa te

Luyia

Ne shiyali nende Abandu bokhumukhonya tawe niyakhamala okhukhaya Nyasaye, nohomba shiyali omwene unyanala okhwikhonya tawe

Macedonian

И немаше никој да може да му помогне, освен Аллах, а самиот на себеси не можеше да си помогне
I toj nemase druzina koja ke mu pomogne, osven Allah. I ne bese pobednik
I toj nemaše družina koja ḱe mu pomogne, osven Allah. I ne beše pobednik
И тој немаше дружина која ќе му помогне, освен Аллах. И не беше победник

Malay

Dan ia tidak mendapat sebarang golongan yang boleh menolongnya, selain dari Allah; dan ia pula tidak dapat membela dirinya sendiri

Malayalam

allahuvin purame yatearu kaksiyum avann sahayam nalkuvanuntayilla. avann (svayam) atijayikkuvan kalinnatumilla
allāhuvin puṟame yāteāru kakṣiyuṁ avann sahāyaṁ nalkuvānuṇṭāyilla. avann (svayaṁ) atijayikkuvān kaḻiññatumilla
അല്ലാഹുവിന് പുറമെ യാതൊരു കക്ഷിയും അവന്ന് സഹായം നല്‍കുവാനുണ്ടായില്ല. അവന്ന് (സ്വയം) അതിജയിക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞതുമില്ല
allahuvin purame yatearu kaksiyum avann sahayam nalkuvanuntayilla. avann (svayam) atijayikkuvan kalinnatumilla
allāhuvin puṟame yāteāru kakṣiyuṁ avann sahāyaṁ nalkuvānuṇṭāyilla. avann (svayaṁ) atijayikkuvān kaḻiññatumilla
അല്ലാഹുവിന് പുറമെ യാതൊരു കക്ഷിയും അവന്ന് സഹായം നല്‍കുവാനുണ്ടായില്ല. അവന്ന് (സ്വയം) അതിജയിക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞതുമില്ല
allahuvekkutate ayale sahayikkan arumuntayilla. a nasatte neritan avanu kalinnatumilla
allāhuvekkūṭāte ayāḷe sahāyikkān ārumuṇṭāyilla. ā nāśatte nēriṭān avanu kaḻiññatumilla
അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ അയാളെ സഹായിക്കാന്‍ ആരുമുണ്ടായില്ല. ആ നാശത്തെ നേരിടാന്‍ അവനു കഴിഞ്ഞതുമില്ല

Maltese

(Minkejja l-ftaħir kollu tiegħu, fis-siegħa tal-kastig. l- għani) ma kellux xi gemgħa li setgħet tgħinu, minflok Alla, u (lanqas) ma seta' jeħles lilu nnifsu
(Minkejja l-ftaħir kollu tiegħu, fis-siegħa tal-kastig. l- għani) ma kellux xi ġemgħa li setgħet tgħinu, minflok Alla, u (lanqas) ma seta' jeħles lilu nnifsu

Maranao

Na da a miyabaloy ron a pagtaw a makaphananabang on a salakaw ko Allah, go da niyan malinding a ginawa niyan

Marathi

Tyacya hakkata konatahi samuha uthuna ubha rahila nahi ki allahapasuna tyaca kahi bacava karu sakala asata ani na to svatahhi suda ghenara banu sakala
Tyācyā hakkāta kōṇatāhī samūha uṭhūna ubhā rāhilā nāhī kī allāhapāsūna tyācā kāhī bacāva karū śakalā asatā āṇi nā tō svataḥhī sūḍa ghēṇārā banū śakalā
४३. त्याच्या हक्कात कोणताही समूह उठून उभा राहिला नाही की अल्लाहपासून त्याचा काही बचाव करू शकला असता आणि ना तो स्वतःही सूड घेणारा बनू शकला

Nepali

(Tara) allaha baheka kunai samuha usako sahayata garne bha'ena ra na'usale aphno ud'dhara aphai garna sakyo
(Tara) allāha bāhēka kunai samūha usakō sahāyatā garnē bha'ēna ra na'usalē āphnō ud'dhāra āphai garna sakyō
(तर) अल्लाह बाहेक कुनै समूह उसको सहायता गर्ने भएन र नउसले आफ्नो उद्धार आफै गर्न सक्यो ।

Norwegian

Han hadde intet husfolk som kunne hjelpe ham istedenfor Gud, og han kunne ikke hjelpe seg
Han hadde intet husfolk som kunne hjelpe ham istedenfor Gud, og han kunne ikke hjelpe seg

Oromo

Gareen Rabbii gaditti isa tumsitus isaaf hin jirtuInnis tumsamaa hin taane

Panjabi

Usa de pasa ko'i jatha vi nahim si jihara alaha tom' binham usa di madada kara sakada. Ate na uha khuda fala laina vala bana saki'a
Usa dē pāsa kō'ī jathā vī nahīṁ sī jihaṛā alāha tōṁ' binhāṁ usa dī madada kara sakadā. Atē nā uha khuda fala laiṇa vālā baṇa saki'ā
ਉਸ ਦੇ ਪਾਸ ਕੋਈ ਜੱਥਾ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ' ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਦੀ ਮਦਦ ਕਰ ਸਕਦਾ। ਅਤੇ ਨਾ ਉਹ ਖੁਦ ਫ਼ਲ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਬਣ ਸਕਿਆ

Persian

جز خدا گروهى كه به ياريش برخيزند نبود و خود قدرت نداشت
و گروهى نداشت كه او را در برابر خدا يارى دهند و خود نيز قدرت دفاع نداشت
و برای او گروهی نبودند که او را در برابر خداوند یاری دهند و انتقام گیرنده نبود
و او را گروهی نبود که در برابر الله یاریش کنند، و نتوانست که خود را یاری کند
و برایش گروهی نبود که او را در برابر خدا یاری دهند، و خودش هم قدرت نداشت که عذاب را از خود برطرف کند
و او [که به خاندان خود می‌بالید، اینک] گروهی نداشت که در برابرِ [عذابِ] الله یاری‌اش کنند و خود [نیز] یاری‌کنندۀ خویش نبود
و ابدا جز خدا هیچ گروهی نبود که آن گنهکار کافر را از قهر و خشم خدا یاری و حمایت کند و نه خود مدافع خویش بود
و نبودش دسته که یاریش کنند جز خدا و نبود یاری شده (یا یاری جوینده)
و او را در برابر خدا گروهى نبود، تا ياريش كنند، و توانى نداشت كه خود را يارى كند
و او را پس از خدا هیچ گروهی نبود تا یاریش کنند و توانی (هم) نداشت تا از کسی یاری‌گیرنده باشد
و هیچ گروهى نداشت که او را در برابر [قهر] خدا یارى کنند و نمى‌توانست خودش را یارى کند
(او در برابر این همه مصیبت و بلا، تنهای تنها بود) و دسته و گروهی را جز خدا نداشت که او را یاری دهند، و خود نیز نتوانست خویشتن را کمک کند (و جلو بلا را بگیرد)
و گروهی نداشت که او را در برابر (عذاب) خداوند یاری دهند؛ و از خودش (نیز) نمی‌توانست یاری گیرد
و او را جز خدا گروهى نبود كه ياريش كنند و نه خود يارى‌كننده خويش بود
و او را گروهی نبود که در برابر خداوند یاریش کنند، و نتوانست که خود را یاری کند

Polish

I nie miał on nikogo z ludzi, kto by mu pomogł, poza Bogiem; i nie był wspomozony
I nie miał on nikogo z ludzi, kto by mu pomógł, poza Bogiem; i nie był wspomożony

Portuguese

E nao houve, para ele, hoste alguma que o socorresse, em vez de Allah, e nao foi socorrido
E não houve, para ele, hoste alguma que o socorresse, em vez de Allah, e não foi socorrido
E nao houve ajuda que o defendesse de Deus, nem pode salvar-se
E não houve ajuda que o defendesse de Deus, nem pôde salvar-se

Pushto

او د ده هېڅ داسې ډله نه وه چې له الله نه غیر يې دده مرسته كړې وى او نه دا پخپله بدله اخيستونكى (د ځان مدد كوونكى) و
او د ده هېڅ داسې ډله نه وه چې له الله نه غیر يې د ده مرسته كړې وى او نه دا پخپله بدله اخيستونكى (د ځان مدد كوونكى) و

Romanian

Si nu a avut pe nimeni care sa-l ajute in afara de Dumnezeu. Si nu a fost ajutat
Şi nu a avut pe nimeni care să-l ajute în afară de Dumnezeu. Şi nu a fost ajutat
nu force earth ajuta him contra DUMNEZEU nor exista el posibil for him primi altele ajuta
ªi n-a avut el nici o ceata care sa-l ajute impotriva [pedepsei]lui Allah ºi nici el insuºi nu ºi-a putut fi de nici un ajutor
ªi n-a avut el nici o ceatã care sã-l ajute împotriva [pedepsei]lui Allah ºi nici el însuºi nu ºi-a putut fi de nici un ajutor

Rundi

Kandi ntiyari afise abantu bamufasha inyuma y’Imana yonyene, canke kuri wenyene ngo yifashishe

Russian

Si nu a avut pe nimeni care sa-l ajute in afara de Dumnezeu. Si nu a fost ajutat
И не оказалось у него людей (которыми он гордился), которые помогли бы ему (отвратить наказание Аллаха, которое постигло его),помимо Аллаха, и (сам) он был не в состоянии помочь самому себе
Ne bylo u nego lyudey, kotoryye by pomogli yemu vmesto Allakha, i on ne mog pomoch' samomu sebe
Не было у него людей, которые бы помогли ему вместо Аллаха, и он не мог помочь самому себе
I dlya nego v sonme tvarey, otdel'no ot Boga, ne bylo pomoshchnikov yemu, ne bylo ni odnogo zashchitnika
И для него в сонме тварей, отдельно от Бога, не было помощников ему, не было ни одного защитника
I ne bylo u nego kompanii, kotoraya pomogla yemu pomimo Allakha, i ne bylo pomoshchi
И не было у него компании, которая помогла ему помимо Аллаха, и не было помощи
I ne bylo u nego, krome Allakha, nikogo, kto prishel by yemu na pomoshch', i on sam sebe ne mog pomoch'
И не было у него, кроме Аллаха, никого, кто пришел бы ему на помощь, и он сам себе не мог помочь
V etoy bede ne bylo u nego ni zashchitnikov, ni pomoshchnikov, kak on pokhvalyalsya, krome Allakha. I on sam ne v silakh byl pomoch' samomu sebe
В этой беде не было у него ни защитников, ни помощников, как он похвалялся, кроме Аллаха. И он сам не в силах был помочь самому себе
I ne bylo takikh, Kto b pomoshch' okazal yemu protiv Allakha, A sam on spravit'sya (s bedoy) ne mog
И не было таких, Кто б помощь оказал ему против Аллаха, А сам он справиться (с бедой) не мог

Serbian

И није имао никога ко би могао да му помогне, осим Аллаха; а сам себи није могао да помогне

Shona

Uye pakange pasina chikwata chinomubetsera kubva kuna Allah, uyezve haana kukwanisa kuzvidzivirira

Sindhi

۽ نڪي ان لاءِ ڪا ٽولي ھئي جو الله کانسواءِ کيس مدد ڏئي ۽ نڪي (پاڻ) بدلو وٺڻ وارو ھو

Sinhala

e atara allah hæra, ohuta udav kala hæki kisima samuhayak ohuta tibune næta. ohutada (allahgen) pali gænimata nohæki viya
ē atara allāh hæra, ohuṭa udav kaḷa hæki kisima samūhayak ohuṭa tibunē næta. ohuṭada (allāhgen) paḷi gænīmaṭa nohæki viya
ඒ අතර අල්ලාහ් හැර, ඔහුට උදව් කළ හැකි කිසිම සමූහයක් ඔහුට තිබුනේ නැත. ඔහුටද (අල්ලාහ්ගෙන්) පළි ගැනීමට නොහැකි විය
tavada allahgen tora va ohuta udav karana kisidu pirisak ohuta noviya. tavada ohu (vinasa mukhaye di tamantama) udav kara gannaku da noviya
tavada allāhgen tora va ohuṭa udav karana kisidu pirisak ohuṭa novīya. tavada ohu (vināśa mukhayē dī tamanṭama) udav kara gannaku da novīya
තවද අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව ඔහුට උදව් කරන කිසිදු පිරිසක් ඔහුට නොවීය. තවද ඔහු (විනාශ මුඛයේ දී තමන්ටම) උදව් කර ගන්නකු ද නොවීය

Slovak

ziaden force zem pomoc him against GOD nor je it possible for him receive any pomoc

Somali

Oo uma sugnaan ciidan u soo fidiya taageero Allaah sokadi, mana karo inuu naftiisa difaaco
uma ahaanin koox u gargaarta oo ka soo hadhay Eebe mana aha mid gargaarta
uma ahaanin koox u gargaarta oo ka soo hadhay Eebe mana aha mid gargaarta

Sotho

Ha a na lequloana le ka mo thusang kahlanong le Allah, kapa hona hore a ka ipholosa

Spanish

No tuvo nadie que pudiera salvarle del designio de Allah ni tampoco pudo defenderse a si mismo
No tuvo nadie que pudiera salvarle del designio de Allah ni tampoco pudo defenderse a sí mismo
Y ningun grupo de hombres pudo socorrerlo (del castigo) de Al-lah ni pudo el defenderse a si mismo
Y ningún grupo de hombres pudo socorrerlo (del castigo) de Al-lah ni pudo él defenderse a sí mismo
Y ningun grupo de hombres pudo socorrerlo (del castigo) de Al-lah ni pudo el defenderse a si mismo
Y ningún grupo de hombres pudo socorrerlo (del castigo) de Al-lah ni pudo él defenderse a sí mismo
No hubo grupo que, fuera de Ala, pudiera auxiliarle, ni pudo defenderse a si mismo
No hubo grupo que, fuera de Alá, pudiera auxiliarle, ni pudo defenderse a sí mismo
pues no tuvo el auxilio de nadie fuera de Dios, ni pudo defenderse a si mismo
pues no tuvo el auxilio de nadie fuera de Dios, ni pudo defenderse a sí mismo
No tuvo quien pudiera salvarlo del designio de Dios, ni siquiera pudo defenderse a si mismo
No tuvo quien pudiera salvarlo del designio de Dios, ni siquiera pudo defenderse a sí mismo
Y no hubo ningun grupo que le auxiliase aparte de Dios y el mismo no pudo ayudarse
Y no hubo ningún grupo que le auxiliase aparte de Dios y él mismo no pudo ayudarse

Swahili

Na hakuwa na kundi la watu, kati ya wale ambao alijifahiri nao, wenye kumtetea na adhabu ya Mwenyezi Mungu yenye kumshukia, wala hakuwa ni mwenye kujitetea kwa nafsi yake na nguvu zake
Wala hakuwa nacho kikundi cha kumsaidia badala ya Mwenyezi Mungu, wala mwenyewe hakuweza kujisaidia

Swedish

Han hade inga hjalpare utom Gud och han kunde inte hjalpa sig sjalv
Han hade inga hjälpare utom Gud och han kunde inte hjälpa sig själv

Tajik

Ƣajri Xudo guruhe, ki ʙa jorias ʙarxezand, naʙud va xudi u qudrat nadost
Ƣajri Xudo gurūhe, ki ʙa joriaş ʙarxezand, naʙud va xudi ū qudrat nadoşt
Ғайри Худо гурӯҳе, ки ба ёриаш бархезанд, набуд ва худи ӯ қудрат надошт
Va uro camoate naʙud, ki ƣajr az Alloh uro jori dihand va xud niz qudrat nadost
Va ūro çamoate naʙud, ki ƣajr az Alloh ūro jorī dihand va xud niz qudrat nadoşt
Ва ӯро ҷамоате набуд, ки ғайр аз Аллоҳ ӯро ёрӣ диҳанд ва худ низ қудрат надошт
Va u [ki ʙa xondani xud meʙolid, inak] guruhe nadost, ki dar ʙaroʙari [azoʙi] Alloh taolo jorias kunand va xud [niz] jorikunandai xes naʙud
Va ū [ki ʙa xondani xud meʙolid, inak] gurūhe nadoşt, ki dar ʙaroʙari [azoʙi] Alloh taolo joriaş kunand va xud [niz] jorikunandai xeş naʙud
Ва ӯ [ки ба хондани худ меболид, инак] гурӯҳе надошт, ки дар баробари [азоби] Аллоҳ таоло ёриаш кунанд ва худ [низ] ёрикунандаи хеш набуд

Tamil

accamayam allahvait tavira avanukku utavi ceyyakkutiya oru kuttamum (pataiyum) avanukku irukkavillai. Avanum (itarkaka allahvitam) palivanka mutiyatu poyirru
accamayam allāhvait tavira avaṉukku utavi ceyyakkūṭiya oru kūṭṭamum (paṭaiyum) avaṉukku irukkavillai. Avaṉum (itaṟkāka allāhviṭam) paḻivāṅka muṭiyātu pōyiṟṟu
அச்சமயம் அல்லாஹ்வைத் தவிர அவனுக்கு உதவி செய்யக்கூடிய ஒரு கூட்டமும் (படையும்) அவனுக்கு இருக்கவில்லை. அவனும் (இதற்காக அல்லாஹ்விடம்) பழிவாங்க முடியாது போயிற்று
melum, allahvaiyanri, avanukku utavi ceyyum kuttattar evarum avanukku irukkavillai akave, avan (ivvulakil) evaralum utavi ceyyappattavanaka illai
mēlum, allāhvaiyaṉṟi, avaṉukku utavi ceyyum kūṭṭattār evarum avaṉukku irukkavillai ākavē, avaṉ (ivvulakil) evarālum utavi ceyyappaṭṭavaṉāka illai
மேலும், அல்லாஹ்வையன்றி, அவனுக்கு உதவி செய்யும் கூட்டத்தார் எவரும் அவனுக்கு இருக்கவில்லை ஆகவே, அவன் (இவ்வுலகில்) எவராலும் உதவி செய்யப்பட்டவனாக இல்லை

Tatar

Вә ул кәфергә Аллаһудан башка ярдәм бирүчеләр булмады һәм үз көче белән дә котыла алмады

Telugu

mariyu allah ku virud'dhanga atadiki sahayapade varevvaru leka poyaru. Mariyu atadu kuda tanaku tanu sahayam cesukoleka poyadu
mariyu allāh ku virud'dhaṅgā ataḍiki sahāyapaḍē vārevvarū lēka pōyāru. Mariyu ataḍu kūḍā tanaku tānu sahāyaṁ cēsukōlēka pōyāḍu
మరియు అల్లాహ్ కు విరుద్ధంగా అతడికి సహాయపడే వారెవ్వరూ లేక పోయారు. మరియు అతడు కూడా తనకు తాను సహాయం చేసుకోలేక పోయాడు
అల్లాహ్‌ పట్టు నుంచి అతన్ని రక్షించి, సహాయపడటానికి అతని జన సమూహమేదీ రాలేదు. స్వయంగా అతను కూడా ప్రతిఘటించలేకపోయాడు

Thai

læa khea mimi phrrkhphwk ca chwy khea di nxk ca kxallxhˌ læa khea k midi pen phu chwyhelux
læa k̄heā mị̀mī phrrkhphwk ca ch̀wy k̄heā dị̂ nxk cā kxạllxḥˌ læa k̄heā k̆ midị̂ pĕn p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x
และเขาไม่มีพรรคพวกจะช่วยเขาได้ นอกจากอัลลอฮฺ และเขาก็มิได้เป็นผู้ช่วยเหลือ
læa khea mimi phrrkhphwk ca chwy khea di nxk ca kxallxh læa khea k midi pen phu chwyhelux
læa k̄heā mị̀mī phrrkhphwk ca ch̀wy k̄heā dị̂ nxk cā kxạllxḥ̒ læa k̄heā k̆ midị̂ pĕn p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x
และเขาไม่มีพรรคพวกจะช่วยเขาได้ นอกจากอัลลอฮ์ และเขาก็มิได้เป็นผู้ช่วยเหลือ

Turkish

Ona Allah'tan baska yardım edecek bir topluluk olmadıgı gibi onun da bu zararı gidermeye bir kudreti yoktu
Ona Allah'tan başka yardım edecek bir topluluk olmadığı gibi onun da bu zararı gidermeye bir kudreti yoktu
Kendisine Allah´tan baska yardım edecek destekcileri olmadıgı gibi kendi kendini de kurtaracak gucte degildi
Kendisine Allah´tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi kendi kendini de kurtaracak güçte değildi
Allah'ın dısında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi
Allah'ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi
Allah’dan gayri, kendisine yardım edecek bir toplulugu da yoktu, Allah’ın intikamından kendi nefsini de kurtaramadı
Allah’dan gayri, kendisine yardım edecek bir topluluğu da yoktu, Allah’ın intikamından kendi nefsini de kurtaramadı
Ona Allah´tan baska yardım edecek bir cevre ve toplulugu da yoktu; kendi kendine yardım edecek durumda da degildi
Ona Allah´tan başka yardım edecek bir çevre ve topluluğu da yoktu; kendi kendine yardım edecek durumda da değildi
Ona, Allah'tan baska yardım edebilecek adamları da yoktu, kendi kendini de kurtaramadı
Ona, Allah'tan başka yardım edebilecek adamları da yoktu, kendi kendini de kurtaramadı
Onun Allah'tan baska yardim edecek adamlari yoktur ve Allah'a karsi kendi nefsini de kurtaramadi
Onun Allah'tan baska yardim edecek adamlari yoktur ve Allah'a karsi kendi nefsini de kurtaramadi
Kendisine Allah'tan baska yardım edecek destekcileri olmadıgı gibi kendi kendini de kurtaracak gucte degildi
Kendisine Allah'tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi kendi kendini de kurtaracak güçte değildi
ALLAH'tan baska kendisine yardım edecek bir destek bulamadı. Kendini de kurtaramadı
ALLAH'tan başka kendisine yardım edecek bir destek bulamadı. Kendini de kurtaramadı
Onun Allah'tan baska yardım edecek adamları yoktur ve Allah'a karsı kendi nefsini de kurtaramadı
Onun Allah'tan başka yardım edecek adamları yoktur ve Allah'a karşı kendi nefsini de kurtaramadı
Allah´tan baska kendisine yardım edecek bir topluluk da bulunmadı; kendi kendini de kurtaramadı
Allah´tan başka kendisine yardım edecek bir topluluk da bulunmadı; kendi kendini de kurtaramadı
Onun Allah´tan baska yardım edecek adamları yoktur ve Allah´a karsı kendi nefsini de kurtaramadı
Onun Allah´tan başka yardım edecek adamları yoktur ve Allah´a karşı kendi nefsini de kurtaramadı
O anda ne Allah dısında, yardımına kosabilecek destekciler bulabildi ve ne de kendi kendini kurtarabildi
O anda ne Allah dışında, yardımına koşabilecek destekçiler bulabildi ve ne de kendi kendini kurtarabildi
Tanrı´nın dısında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi
Tanrı´nın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi
Ona Allahdan baska yardım edecek bir cemaat yokdu. Kendisi de oc alabilecek degildi
Ona Allahdan başka yardım edecek bir cemaat yokdu. Kendisi de öc alabilecek değildi
Allah´tan baska ona yardım edecek adamları da yoktu. Yardım edilen de olmadı
Allah´tan başka ona yardım edecek adamları da yoktu. Yardım edilen de olmadı
Ve Allah´tan baska ona yardım edecek kimseler yoktu. Ve o, yardım alan (yardım edilen) olmadı
Ve Allah´tan başka ona yardım edecek kimseler yoktu. Ve o, yardım alan (yardım edilen) olmadı
Ve lem tekul lehu fietuy yensurunehu min dunillahi ve ma kane muntesıra
Ve lem tekül lehu fietüy yensurunehu min dunillahi ve ma kane müntesıra
Ve lem tekun lehu fietun yansurunehu min dunillahi ve ma kane muntesira(muntesiren)
Ve lem tekun lehu fietun yansurûnehu min dûnillâhi ve mâ kâne muntesirâ(muntesiren)
Cunku simdi artık onun ne Allah yerine kendisine yardım ulastıracak kimsesi vardı, ne de kendi basının caresine bakabilecek durumdaydı
Çünkü şimdi artık onun ne Allah yerine kendisine yardım ulaştıracak kimsesi vardı, ne de kendi başının çaresine bakabilecek durumdaydı
velem tekul lehu fietuy yensurunehu min duni-llahi vema kane muntesira
velem tekül lehû fietüy yenṣurûnehû min dûni-llâhi vemâ kâne münteṣirâ
Kendisine Allah’tan baska yardım edecek destekcileri olmadıgı gibi kendi kendini de kurtaracak gucte degildi
Kendisine Allah’tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi kendi kendini de kurtaracak güçte değildi
Allah’tan baska ona yardım edecek topluluk da yoktu. Yardım edilen de olmadı
Allah’tan başka ona yardım edecek topluluk da yoktu. Yardım edilen de olmadı
Allah’tan baska ona yardım edecek topluluk da yoktu. Kendindi kendine bile yardım edemedi
Allah’tan başka ona yardım edecek topluluk da yoktu. Kendindi kendine bile yardım edemedi
Hasılı o, Allah'tan baska kendisine sahip cıkacak bir topluluk da bulamadı, kendi kendini de kurtaramadı
Hasılı o, Allah'tan başka kendisine sahip çıkacak bir topluluk da bulamadı, kendi kendini de kurtaramadı
Allah'tan baska, kendisine yardım eden bir toplulugu da olmadı, kendi kendisini de kurtaramadı
Allah'tan başka, kendisine yardım eden bir topluluğu da olmadı, kendi kendisini de kurtaramadı
Allah´ın dısında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi
Allah´ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi
Onun, Allah’tan baska kendisine yardım edebilecek kimseleri yoktu. Kendi kendini kurtaracak gucte de degildi
Onun, Allah’tan başka kendisine yardım edebilecek kimseleri yoktu. Kendi kendini kurtaracak güçte de değildi
Allah dısında kendisine yardım edecek bir toplulugu da cıkmadı. Kendi kendini de kurtaramadı
Allah dışında kendisine yardım edecek bir topluluğu da çıkmadı. Kendi kendini de kurtaramadı
Allah dısında kendisine yardım edecek bir toplulugu da cıkmadı. Kendi kendini de kurtaramadı
Allah dışında kendisine yardım edecek bir topluluğu da çıkmadı. Kendi kendini de kurtaramadı
Allah dısında kendisine yardım edecek bir toplulugu da cıkmadı. Kendi kendini de kurtaramadı
Allah dışında kendisine yardım edecek bir topluluğu da çıkmadı. Kendi kendini de kurtaramadı

Twi

Na w’annya (nnipa) kuo bi wͻ Nyankopͻn akyi a wͻ’bεboa no, na wantumi ammoa ne ho nso

Uighur

ئۇنىڭغا اﷲ تىن باشقا ياردەم قىلىدىغان (يەنى ئۇنىڭدىن بۇ بالانى دەپئى قىلىدىغان) ھېچ جامائە بولمىدى، ئۆزىگىمۇ ئۆزى ياردەم قىلالمىدى (يەنى بالانى ئۆزىدىن دەپئى قىلالمىدى)
ئۇنىڭغا ئاللاھتىن باشقا ياردەم قىلىدىغان (يەنى ئۇنىڭدىن بۇ بالانى دەپئى قىلىدىغان) ھېچ جامائە بولمىدى، ئۆزىگىمۇ ئۆزى ياردەم قىلالمىدى

Ukrainian

І не було нікого, хто допоміг би йому замість Аллага, і сам собі він теж не допоміг
Niyaka syla na zemli ne mohla dopomohly yomu proty BOHA, ne bulo mozhlyvo dlya nʹoho shchob otrymaty budʹ-yaku dopomohu
Ніяка сила на землі не могла допомогли йому проти БОГА, не було можливо для нього щоб отримати будь-яку допомогу
I ne bulo nikoho, khto dopomih by yomu zamistʹ Allaha, i sam sobi vin tezh ne dopomih
І не було нікого, хто допоміг би йому замість Аллага, і сам собі він теж не допоміг
I ne bulo nikoho, khto dopomih by yomu zamistʹ Allaha, i sam sobi vin tezh ne dopomih
І не було нікого, хто допоміг би йому замість Аллага, і сам собі він теж не допоміг

Urdu

Na hua Allah ko chodh kar uske paas koi jattha (jamaat/company) ke uski madad karta, aur na kar saka woh aap hi us aafat ka muqabla
نہ ہوا اللہ کو چھوڑ کر اس کے پاس کوئی جتھا کہ اس کی مدد کرتا، اور نہ کر سکا وہ آپ ہی اس آفت کا مقابلہ
اور اس کی کوئی جماعت نہ تھی جو الله کےسوا اس کی مدد کرتے اور نہ وہ خود ہی بدلہ لے سکا
(اس وقت) خدا کے سوا کوئی جماعت اس کی مددگار نہ ہوئی اور نہ وہ بدلہ لے سکا
اور نہ ہوئی اس کی جماعت کہ مدد کریں اس کی اللہ کے سوائے اور نہ ہوا وہ کہ خود بدلہ لے سکے [۵۵]
اب اس کے پاس کوئی ایسا گروہ بھی نہیں تھا جو اللہ کے مقابلہ میں اس کی مدد کرتا اور نہ ہی وہ غالب اور بدلہ لینے کے قابل تھا۔
Uss ki himayat mein koi jamat na uthi kay Allah say uss ka bachao kerti aur na woh khud hi badla lenay wala bann saka
اس کی حمایت میں کوئی جماعت نہ اٹھی کہ اللہ سے اس کا کوئی بچاؤ کرتی اور نہ وه خود ہی بدلہ لینے واﻻ بن سکا
us ki himaayat mein koyi jamaath na uthi ke Allah se us ka koyi bachaao karti aur na wo khud hee badhla lene wala ban saka
اور نہ رہی تھی اس کے پاس کوئی جماعت جو اس کی مدد کرتی اللہ تعالیٰ کے مقابلہ میں اور نہ وہ بدلہ لینے کے قابل تھے
اور اس کے لئے کوئی گروہ (بھی) ایسا نہ تھا جو اللہ کے مقابلے میں اس کی مدد کرتا اور نہ وہ خود (ہی اس تباہی کا) بدلہ لینے کے قابل تھا
اور اسے کوئی ایسا جتھ میسر نہ آیا جو اللہ کو چھوڑ کر اس کی مدد کرتا، اور نہ وہ خود اس قابل تھا کہ اپنا دفاع کرسکے۔
اور اب اس کے پاس وہ گروہ بھی نہیں تھا جو خدا کے مقابلہ میں اس کی مدد کرتا اور وہ بدلہ بھی نہیں لے سکتا تھا

Uzbek

Унга Аллоҳдан бошқа ёрдам берадиган гуруҳ бўлмади, ўзи ҳам нусрат қозона олмади
Шунингдек, унинг учун Аллоҳдан ўзга на бир ёрдам берадиган жамоат бўлди ва на ўзи (ўзига) ёрдам бера олгувчи бўлди
Унга Аллоҳдан бошқа ёрдам берадиган гуруҳ бўлмади, ўзи ҳам нусрат қозона олмади

Vietnamese

Va ngoai Allah, y khong co mot nhom đang nao co the giup y (tranh khoi su trung phat) va cung khong tu cuu minh đuoc
Và ngoài Allah, y không có một nhóm đảng nào có thể giúp y (tránh khỏi sự trừng phạt) và cũng không tự cứu mình được
Va ngoai Allah, y khong co mot phai đang nao giup đo y va y cung khong tu cuu lay đuoc minh
Và ngoài Allah, y không có một phái đảng nào giúp đỡ y và y cũng không tự cứu lấy được mình

Xhosa

Waye engenamahlakani okumnceda ngaphandle koAllâh, wabe engancediswa nakuncediswa

Yau

Soni nganijukola likuga lyawandu wakunkamuchisya panyuma pakun’jasa Allah, namuno jwalakwe nsyene nganijuwa jwaalikamuchisya
Soni nganijukola likuga lyaŵandu ŵakunkamuchisya panyuma pakun’jasa Allah, namuno jwalakwe nsyene nganijuŵa jwaalikamuchisya

Yoruba

Ko ni ijo kan ti o maa ran an lowo mo leyin Allahu. Ko si le ran ara re lowo
Kò ní ìjọ kan tí ó máa ràn án lọ́wọ́ mọ́ lẹ́yìn Allāhu. Kò sì lè ran ara rẹ̀ lọ́wọ́

Zulu