Achinese

Lheuhnyan teukeudi nibak Hadharat Anco han meupat keubon nyang indah Han le boh kayee nyang lazat-lazat Yohnyan teulah that rugoe- sileupah Padumna rugoe beulanja le that Abeh riwayat bandum ka sudah Watee nyan jikheun ulon teulah that Keu peue Hadharat lonkheun le leupah Adak kon Tuhan lon peucharikat Teuntee lon meuhat han meunoe sudah

Afar

Kaadu woo moominti iyyem nummatteeh tekkeh wonna luk woo korostih bustaan bayeeh kay addal suggu ittem inkih finqitteh, tokkel tama korosti isi nımma gaba sittat aagaruk maacise maaluk kay xisnet finqissi heemih nadaamah, kaal suggu itteemik tuuytul kak radak cafulah anuk maacise, too waqdi ama korosti nadaamah:maganey! Yi-Rabbit agleh num heeh suge waam yoh aysuk ten iyya

Afrikaans

En sy vrugte is vernietig, en hy het sy hande begin wring weens alles wat hy aan die tuin bestee het, en omdat dit nou vewoes lê met ingestorte latwerk. En hy het gesê: Wee my! Het ek maar niemand met my Heer vereenselwig nie

Albanian

Dhe u shkaterruan frutet e tij dhe ai filloi t’i thyej duart duke renkuar se c’kishte shpenzuar ne te – dhe hardhia ishte shtruar per drunj te vet – dhe thoshte: “Ku eshte ai fat te mos i kisha bere shok Zotit tim”
Dhe u shkatërruan frutet e tij dhe ai filloi t’i thyej duart duke rënkuar se ç’kishte shpenzuar në të – dhe hardhia ishte shtruar për drunj të vet – dhe thoshte: “Ku është ai fat të mos i kisha bërë shok Zotit tim”
Dhe, u shkaterrua pasuria e tij (e mohuesit), e ai i rrihte duart e veta (nga pikellimi), per ate qe investoi ne te, e ate qe e punoi, ra per dhe, e thirri: “Ah! Sikur te mos i kisha bere Zotit tim kurrfare shoku!”
Dhe, u shkatërrua pasuria e tij (e mohuesit), e ai i rrihte duart e veta (nga pikëllimi), për atë që investoi në të, e atë që e punoi, ra për dhé, e thirri: “Ah! Sikur të mos i kisha bërë Zotit tim kurrfarë shoku!”
Dhe pasuria e tij (e mohuesit) u shkaterrua, kurse ai i rrihte duart per gjithcka qe kishte shpenzuar ne te (pronen e vet) - e qe tashme ishte shkretuar nga rrenjet -, dhe therriste: “Ah! Sikur te mos i kisha shoqeruar Zotit tim askend!”
Dhe pasuria e tij (e mohuesit) u shkatërrua, kurse ai i rrihte duart për gjithçka që kishte shpenzuar në të (pronën e vet) - e që tashmë ishte shkretuar nga rrënjët -, dhe thërriste: “Ah! Sikur të mos i kisha shoqëruar Zotit tim askënd!”
Dhe vertet, u shkaterruan frutat e ti, e ai filloi terrahe shuplaket per ate qe kishte shpenzuar ne te, e ajo ishte rrenuar ne kulmet e saj dhe thoshte: “O i mjeri une, te mos i kisha bere Zotit tim ake shok!”
Dhe vërtet, u shkatërruan frutat e ti, e ai filloi tërrahë shuplakët për atë që kishte shpenzuar në të, e ajo ishte rrënuar në kulmet e saj dhe thoshte: “O i mjeri unë, të mos i kisha bërë Zotit tim akë shok!”
Dhe vertet, u shkaterruan frutat e tij, e ai filloi te rrahe shuplaket per ate qe kishte shpenzuar ne te, e ajo ishte rrenuar ne kulmet e saj dhe thoshte: "O i mjeri une, te mos i kisha bere Zotit tim aske shok
Dhe vërtet, u shkatërruan frutat e tij, e ai filloi të rrahë shuplakët për atë që kishte shpenzuar në të, e ajo ishte rrënuar në kulmet e saj dhe thoshte: "O i mjeri unë, të mos i kisha bërë Zotit tim askë shok

Amharic

habitumi tet’efa፡፡ iriswa bedasochwa layi yewedek’echi hona be’iriswa bawet’awi genizebi layi (iyetets’ets’ete) medafochuni yemiyagelabit’ina «weyi ts’ets’ete! begetaye anidimi balagarahu» yemili hone፡፡
hābitumi tet’efa፡፡ iriswa bedasochwa layi yewedek’echi ẖona be’iriswa bawet’awi genizebi layi (iyetets’ets’ete) medafochuni yemīyagelabit’ina «weyi ts’ets’etē! begētayē ānidimi balagarahu» yemīli ẖone፡፡
ሀብቱም ተጠፋ፡፡ እርሷ በዳሶቿ ላይ የወደቀች ኾና በእርሷ ባወጣው ገንዘብ ላይ (እየተጸጸተ) መዳፎቹን የሚያገላብጥና «ወይ ጸጸቴ! በጌታዬ አንድም ባላጋራሁ» የሚል ኾነ፡፡

Arabic

«وأحيط بثمره» بأوجه الضبط السابقة مع جنته بالهلاك فهلكت «فأصبح يقلب كفيه» ندما وتحسرا «على ما أنفق فيها» في عمارة جنته «وهي خاوية» ساقطة «على عروشها» دعائمها للكرم بأن سقطت ثم سقط الكرم «ويقول يا» للتنبيه «ليتني لم أشرك بربي أحدا»
wthaqqaq ma qalah almwmn, wawaqae aldamar balhdyqt, fhlk kl ma fyha, fsar alkafir yuqallib kafayh hsrtan wndamt ealaa ma 'anfaq fyha, wahi khawiat qad saqat bedha ealaa bed, wyqwl: ya laytani earafat nieam allah waqudratah falam 'ushrik bih ahdana. whdha ndm minh hin la yanfaeuh alndm
وتحَقَّقَ ما قاله المؤمن، ووقع الدمار بالحديقة، فهلك كل ما فيها، فصار الكافر يُقَلِّب كفيه حسرةً وندامة على ما أنفق فيها، وهي خاوية قد سقط بعضها على بعض، ويقول: يا ليتني عرفت نِعَمَ الله وقدرته فلم أشرك به أحدًا. وهذا ندم منه حين لا ينفعه الندم
Waoheeta bithamarihi faasbaha yuqallibu kaffayhi AAala ma anfaqa feeha wahiya khawiyatun AAala AAurooshiha wayaqoolu ya laytanee lam oshrik birabbee ahadan
Wa uheeta bisamarihee faasbaha yuqallibu kaffaihi 'alaa maaa anfaqa feehaa wa hiya khaawiyatun 'alaa 'urooshihaa wa yaqoolu yaalaitanee lam ushrik bi Rabbeee ahadaa
Waoheeta bithamarihi faasbahayuqallibu kaffayhi AAala ma anfaqa feehawahiya khawiyatun AAala AAurooshihawayaqoolu ya laytanee lam oshrik birabbee ahada
Waoheeta bithamarihi faasbaha yuqallibu kaffayhi AAala ma anfaqa feeha wahiya khawiyatun AAala AAurooshiha wayaqoolu ya laytanee lam oshrik birabbee ahadan
wa-uhita bithamarihi fa-asbaha yuqallibu kaffayhi ʿala ma anfaqa fiha wahiya khawiyatun ʿala ʿurushiha wayaqulu yalaytani lam ush'rik birabbi ahadan
wa-uhita bithamarihi fa-asbaha yuqallibu kaffayhi ʿala ma anfaqa fiha wahiya khawiyatun ʿala ʿurushiha wayaqulu yalaytani lam ush'rik birabbi ahadan
wa-uḥīṭa bithamarihi fa-aṣbaḥa yuqallibu kaffayhi ʿalā mā anfaqa fīhā wahiya khāwiyatun ʿalā ʿurūshihā wayaqūlu yālaytanī lam ush'rik birabbī aḥadan
وَأُحِیطَ بِثَمَرِهِۦ فَأَصۡبَحَ یُقَلِّبُ كَفَّیۡهِ عَلَىٰ مَاۤ أَنفَقَ فِیهَا وَهِیَ خَاوِیَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَیَقُولُ یَـٰلَیۡتَنِی لَمۡ أُشۡرِكۡ بِرَبِّیۤ أَحَدࣰا
وَأُحِيطَ بِثُمُرِهِۦ فَأَصۡبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيۡهِۦ عَلَىٰ مَا أَنفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي لَمۡ أُشۡرِكۡ بِرَبِّيَ أَحَدࣰ ا
وَأُحِيطَ بِثُمۡرِهِۦ فَأَصۡبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيۡهِ عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا وَهۡيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي لَمۡ أُشۡرِكۡ بِرَبِّيَ أَحَدࣰ ا
وَأُحِيطَ بِثُمۡرِهِۦ فَأَصۡبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيۡهِ عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا وَهۡيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي لَمۡ أُشۡرِكۡ بِرَبِّيَ أَحَدٗا
وَاُحِيۡطَ بِثَمَرِهٖ فَاَصۡبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيۡهِ عَلٰي مَا٘ اَنۡفَقَ فِيۡهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰي عُرُوۡشِهَا وَيَقُوۡلُ يٰلَيۡتَنِيۡ لَمۡ اُشۡرِكۡ بِرَبِّيۡ٘ اَحَدًا
وَأُحِیطَ بِثَمَرِهِۦ فَأَصۡبَحَ یُقَلِّبُ كَفَّیۡهِ عَلَىٰ مَاۤ أَنفَقَ فِیهَا وَهِیَ خَاوِیَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَیَقُولُ یَـٰلَیۡتَنِی لَمۡ أُشۡرِكۡ بِرَبِّیۤ أَحَدࣰا
وَاُحِيۡطَ بِثَمَرِهٖ فَاَصۡبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيۡهِ عَلٰي مَا٘ اَنۡفَقَ فِيۡهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰي عُرُوۡشِهَا وَيَقُوۡلُ يٰلَيۡتَنِيۡ لَمۡ اُشۡرِكۡ بِرَبِّيۡ٘ اَحَدًا ٤٢
Wa 'Uhita Bithamarihi Fa'asbaha Yuqallibu Kaffayhi `Ala Ma 'Anfaqa Fiha Wa Hiya Khawiyatun `Ala `Urushiha Wa Yaqulu Ya Laytani Lam 'Ushrik Birabbi 'Ahadaan
Wa 'Uĥīţa Bithamarihi Fa'aşbaĥa Yuqallibu Kaffayhi `Alá Mā 'Anfaqa Fīhā Wa Hiya Khāwiyatun `Alá `Urūshihā Wa Yaqūlu Yā Laytanī Lam 'Ushrik Birabbī 'Aĥadāan
۞وَأُحِيطَ بِثُمُرِهِۦ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَيٰ مَا أَنفَقَ فِيهَا وَهْيَ خَاوِيَةٌ عَلَيٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَٰلَيْتَنِے لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّيَ أَحَداࣰۖ‏
وَأُحِيطَ بِثُمُرِهِۦ فَأَصۡبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيۡهِۦ عَلَىٰ مَا أَنفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي لَمۡ أُشۡرِكۡ بِرَبِّيَ أَحَدࣰ ا
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِۦ فَأَصۡبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيۡهِ عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي لَمۡ أُشۡرِكۡ بِرَبِّيٓ أَحَدࣰ ا
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَىٰ مَا أَنْفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّي أَحَدًا
وَأُحِيطَ بِثُمۡرِهِۦ فَأَصۡبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيۡهِ عَلَىٰ مَا أَنفَقَ فِيهَا وَهۡيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي لَمۡ أُشۡرِكۡ بِرَبِّيَ أَحَدࣰ ا
وَأُحِيطَ بِثُمۡرِهِۦ فَأَصۡبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيۡهِ عَلَىٰ مَا أَنفَقَ فِيهَا وَهۡيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي لَمۡ أُشۡرِكۡ بِرَبِّيَ أَحَدٗا
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِۦ فَأَصۡبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيۡهِ عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي لَمۡ أُشۡرِكۡ بِرَبِّيٓ أَحَدٗا
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِۦ فَأَصۡبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيۡهِ عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي لَمۡ أُشۡرِكۡ بِرَبِّيٓ أَحَدࣰ ا
واحيط بثمره فاصبح يقلب كفيه على ما انفق فيها وهي خاوية على عروشها ويقول يليتني لم اشرك بربي احد ا
۞وَأُحِيطَ بِثُمُرِهِۦ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَيٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَيٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَٰلَيْتَنِے لَمُ ا۟شْرِكْ بِرَبِّيَ أَحَداࣰۖ
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِۦ فَأَصۡبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيۡهِ عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي لَمۡ أُشۡرِكۡ بِرَبِّيٓ أَحَدٗا (وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِ: أُهْلِكَتْ أَمْوَالُهُ، وَحَدِيقَتُهُ, يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ: كِنَايَةٌ عَنِ النَّدَامَةِ وَالحَسْرَةِ, خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا: سَاقِطَةٌ بَعْضُهَا عَلَى بَعْضٍ)
واحيط بثمره فاصبح يقلب كفيه على ما انفق فيها وهي خاوية على عروشها ويقول يليتني لم اشرك بربي احدا (واحيط بثمره: اهلكت امواله، وحديقته, يقلب كفيه: كناية عن الندامة والحسرة, خاوية على عروشها: ساقطة بعضها على بعض)

Assamese

Phalata tara phala-sampada biparyaye berai dharaile arau gachabora hendalira saite bhani-cini parai thaka dekhi si tata yi byaya karaichila tara babe hata moharai moharai aksepa karai ka’le, ‘haya, ma'i yadi mora pratipalakara lagata kako ansi nakarailohemtena’
Phalata tāra phala-sampada biparyaẏē bērai dharailē ārau gachabōra hēndālira saitē bhāṅi-ciṅi parai thakā dēkhi si tāta yi byaẏa karaichila tāra bābē hāta mōhārai mōhārai ākṣēpa karai ka’lē, ‘hāẏa, ma'i yadi mōra pratipālakara lagata kākō anśī nakarailōhēm̐tēna’
ফলত তাৰ ফল-সম্পদ বিপৰ্যয়ে বেৰি ধৰিলে আৰু গছবোৰ হেন্দালিৰ সৈতে ভাঙি-চিঙি পৰি থকা দেখি সি তাত যি ব্যয় কৰিছিল তাৰ বাবে হাত মোহাৰি মোহাৰি আক্ষেপ কৰি ক’লে, ‘হায়, মই যদি মোৰ প্ৰতিপালকৰ লগত কাকো অংশী নকৰিলোহেঁতেন’

Azerbaijani

Beləcə, onun bagının məhsulu bir anda məhv edildi. O, bagını belə gorub ora qoydugu xərcə gorə pesmancılıq cəkməyə və əllərini bir-birinə vurmaga basladı. Bagın talvarları belə darmadagın olub yerə yıxılmısdı. O dedi: “Kas Rəbbimə hec kəsi sərik qosmayaydım!”
Beləcə, onun bağının məhsulu bir anda məhv edildi. O, bağını belə görüb ora qoyduğu xərcə görə peşmançılıq çəkməyə və əllərini bir-birinə vurmağa başladı. Bağın talvarları belə darmadağın olub yerə yıxılmışdı. O dedi: “Kaş Rəbbimə heç kəsi şərik qoşmayaydım!”
Beləcə, onun bagının məh­sulu bir anda məhv edildi. O, ba­gı­nı belə gorub ora qoy­dugu xərcə gorə pesmancılıq cək­məyə və əllərini bir-birinə vurmaga bas­ladı. Bagın talvar­ları uculub dar­madagın olmusdu. O dedi: “Kas Rəb­bimə hec kəsi sərik qosma­yay­dım!”
Beləcə, onun bağının məh­sulu bir anda məhv edildi. O, ba­ğı­nı belə görüb ora qoy­duğu xərcə görə peşmançılıq çək­məyə və əllərini bir-birinə vurmağa baş­ladı. Bağın talvar­ları uçulub dar­madağın olmuşdu. O dedi: “Kaş Rəb­bimə heç kəsi şərik qoşma­yay­dım!”
Beləliklə, (gecə goydən gələn bir ildırım vasitəsilə) onun (bagının) meyvəsi (butun var-dovləti) tələf edildi. (Səhər o kafir baga gəldiyi zaman onu bu vəziyyətdə gorub baga) qoydugu xərcə gorə (pesmancılıqdan) əllərini ovusdurmaga basladı. Bagın talvarları yerə cokub viran qalmısdı. O (qarsısındakı mənzərəyə baxaraq): “Kas Rəbbimə hec kəsi sərik qosmayaydım!” – deyirdi
Beləliklə, (gecə göydən gələn bir ildırım vasitəsilə) onun (bağının) meyvəsi (bütün var-dövləti) tələf edildi. (Səhər o kafir bağa gəldiyi zaman onu bu vəziyyətdə görüb bağa) qoyduğu xərcə görə (peşmançılıqdan) əllərini ovuşdurmağa başladı. Bağın talvarları yerə çöküb viran qalmışdı. O (qarşısındakı mənzərəyə baxaraq): “Kaş Rəbbimə heç kəsi şərik qoşmayaydım!” – deyirdi

Bambara

ߊ߬ ߟߊ߫ ߦߙߌߘߋ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߟߊߝߏ߬ ߔߘߋߞߎ߬، ߊ߬ ߟߊߓߊ߲ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߕߍ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ߦߟߍߡߊ߲ ߘߌ߫ ( ߣߡߌߛߊ ߡߊ߬ )߸ ߊ߬ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߠߴߊ߬ ߘߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߥߎ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߲߬، ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ ߞߊ߲߬ ߛߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߯ߟߊ߲߫߸ ߤߊߟߌ߬ ߒߕߎ߲߬ ߞߊ߫ ߝߋ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߛߌ߫ ߝߙߊ߬ ߒߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߲߬
ߊ߬ ߟߊ߫ ߦߙߌߘߋ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߟߊߝߏ߬ ߔߘߋߞߎ߬ ، ߊ߬ ߟߊߓߊ߲ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߕߍ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ߦߟߍߡߊ߲ ߘߌ߫ ߣߡߌߛߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߊ߬ ߖߘߍ߬ߡߊ߬ߓߐ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ( ߟߊ߫ ߡߎ߬ߛߊ߬ߞߊ߫ ߘߏ߲߬ߣߍ߲ ߡߵߊ߬) ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߥߎ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ ߞߊ߲߬ ߛߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߯ߟߊ߲߫ ߸ ߥߟߊߞߏ߫ ߒ ߕߎ߲߬ ߞߊ߫ ߝߋ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߛߌ߫ ߝߙߊ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߲߬
ߊ߬ ߟߊ߫ ߦߙߌߘߋ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߟߊߝߏ߬ ߔߘߋߞߎ߬ ، ߊ߬ ߟߊߓߊ߲ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߕߍ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ߦߟߍߡߊ߲ ߘߌ߫ ( ߣߡߌߛߊ ߡߊ߬ )߸ ߊ߬ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߠߴߊ߬ ߘߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߥߎ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߦߴߊ߬ ߟߐ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ ߞߊ߲߬ ߛߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߯ߟߊ߲߫ ߸ ߤߊߟߌ߬ ߒ ߕߎ߲߬ ߞߊ߫ ߝߋ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߛߌ߫ ߝߙߊ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߲߬

Bengali

Ara tara phala-sampada biparyaye bestita haye gela ebam se tate ya byaya karechila tara jan'ya hatera talu mere aksepa karate lagala yakhana ta macanasaha bhumite lutiye parala. Se balate lagala, ‘haya ami yadi ka'uke'o amara rabera sathe sarika na karatama [1]!’
Āra tāra phala-sampada biparyaẏē bēṣṭita haẏē gēla ēbaṁ sē tātē yā byaẏa karēchila tāra jan'ya hātēra tālu mērē ākṣēpa karatē lāgala yakhana tā mācānasaha bhumitē luṭiẏē paṛala. Sē balatē lāgala, ‘hāẏa āmi yadi kā'ukē'ō āmāra rabēra sāthē śarīka nā karatāma [1]!’
আর তার ফল-সম্পদ বিপর্যয়ে বেষ্টিত হয়ে গেল এবং সে তাতে যা ব্যয় করেছিল তার জন্য হাতের তালু মেরে আক্ষেপ করতে লাগল যখন তা মাচানসহ ভুমিতে লুটিয়ে পড়ল। সে বলতে লাগল, ‘হায় আমি যদি কাউকেও আমার রবের সাথে শরীক না করতাম [১] !’
Atahpara tara saba phala dhbansa haye gela ebam se tate ya byaya karechila, tara jan'ya sakale hata kacaliye aksepa karate lagala. Baganati kathasaha pure giyechila. Se balate lagalah haya, ami yadi ka'uke amara palanakartara sathe sarika na karatama.
Ataḥpara tāra saba phala dhbansa haẏē gēla ēbaṁ sē tātē yā byaẏa karēchila, tāra jan'ya sakālē hāta kacaliẏē ākṣēpa karatē lāgala. Bāganaṭi kāṭhasaha puṛē giẏēchila. Sē balatē lāgalaḥ hāẏa, āmi yadi kā'ukē āmāra pālanakartāra sāthē śarīka nā karatāma.
অতঃপর তার সব ফল ধ্বংস হয়ে গেল এবং সে তাতে যা ব্যয় করেছিল, তার জন্য সকালে হাত কচলিয়ে আক্ষেপ করতে লাগল। বাগনটি কাঠসহ পুড়ে গিয়েছিল। সে বলতে লাগলঃ হায়, আমি যদি কাউকে আমার পালনকর্তার সাথে শরীক না করতাম।
Ara tara phalaphasalake ghera'o karala, tarapara acire'i se hata mocarate lagala ya se tara upare kharaca karechila sejan'ya, ara eti bhenge parechila tara macara upare, ara se balechila -- ''haya amara aphasosa! Ami yadi amara prabhura sathe ka'uke'o ansi na karatama!’’
Āra tāra phalaphasalakē ghērā'ō karala, tārapara acirē'i sē hāta mōcaṛātē lāgala yā sē tāra uparē kharaca karēchila sējan'ya, āra ēṭi bhēṅgē paṛēchila tāra mācāra uparē, āra sē balēchila -- ''hāẏa āmāra āphasōsa! Āmi yadi āmāra prabhura sāthē kā'ukē'ō anśī nā karatāma!’’
আর তার ফলফসলকে ঘেরাও করল, তারপর অচিরেই সে হাত মোচড়াতে লাগল যা সে তার উপরে খরচ করেছিল সেজন্য, আর এটি ভেঙ্গে পড়েছিল তার মাচার উপরে, আর সে বলেছিল -- ''হায় আমার আফসোস! আমি যদি আমার প্রভুর সাথে কাউকেও অংশী না করতাম!’’

Berber

Tqucc l$ella s. D$a la izeyyeo ifassen is, $ef wayen iseooef fellas. Tqucc tfeooant is. Inna: "a yamxix iw, a lemmer ur curke$ yiwen, i Mass iw
Tqucc l$ella s. D$a la izeyyeô ifassen is, $ef wayen iseôôef fellas. Tqucc tfeôôant is. Inna: "a yamxix iw, a lemmer ur curke$ yiwen, i Mass iw

Bosnian

I propadose plodovi njegovi i on poce krsiti ruke svoje zaleci za onim sto je na njega utrosio – a loza se bijase povaljala po podupiracima svojim – i govorase: "Kamo srece da Gospodaru svome nisam smatrao ravnim nikoga
I propadoše plodovi njegovi i on poče kršiti ruke svoje žaleći za onim što je na njega utrošio – a loza se bijaše povaljala po podupiračima svojim – i govoraše: "Kamo sreće da Gospodaru svome nisam smatrao ravnim nikoga
I propadose plodovi njegovi i on poce krsiti ruke svoje zaleci za onim sto je u njega utrosio - a loza se bijase povaljala po podupiracima svojim - i govorase: "Kamo srece da Gospodaru svome nisam smatrao ravnim nikoga
I propadoše plodovi njegovi i on poče kršiti ruke svoje žaleći za onim što je u njega utrošio - a loza se bijaše povaljala po podupiračima svojim - i govoraše: "Kamo sreće da Gospodaru svome nisam smatrao ravnim nikoga
I propadose plodovi njegovi i on poce pljeskati rukama svojim zaleci za onim sto je na njega utrosio a loza se bijase povaljala po podupiracima svojim - i govorase: "Kamo srece da Gospodaru svome nisam nikoga u obozavanju pridruzivao
I propadoše plodovi njegovi i on poče pljeskati rukama svojim žaleći za onim što je na njega utrošio a loza se bijaše povaljala po podupiračima svojim - i govoraše: "Kamo sreće da Gospodaru svome nisam nikoga u obožavanju pridruživao
I bijahu opasani plodovi njegovi. Tad poce okretati dlanove svoje nad onim sta je na nju utrosio, a ona je bila pusta na potpornjima svojim, i rece: "O da ja nisam pridruzivao Gospodaru svom nikoga
I bijahu opasani plodovi njegovi. Tad poče okretati dlanove svoje nad onim šta je na nju utrošio, a ona je bila pusta na potpornjima svojim, i reče: "O da ja nisam pridruživao Gospodaru svom nikoga
WE ‘UHITE BITHEMERIHI FE’ESBEHE JUKALLIBU KEFFEJHI ‘ALA MA ‘ENFEKA FIHA WE HIJE HAWIJETUN ‘ALA ‘URUSHIHA WE JEKULU JA LEJTENI LEM ‘USHRIK BIREBBI ‘EHEDÆN
I propadose plodovi njegovi i on poce pljeskati rukama svojim zaleci za onim sto je na njega utrosio, a loza se bijase povaljala po podupiracima svojim – i govorase: “Kamo srece da Gospodaru svome nisam nikoga u obozavanju pridruzivao!”
I propadoše plodovi njegovi i on poče pljeskati rukama svojim žaleći za onim što je na njega utrošio, a loza se bijaše povaljala po podupiračima svojim – i govoraše: “Kamo sreće da Gospodaru svome nisam nikoga u obožavanju pridruživao!”

Bulgarian

I plodovete mu byakha pogubeni, i zapochna toi da kurshi rutse po onova, koeto e pokharchil za neya, a tya e rukhnala do osnovi. I reche: “O, da ne byakh sudruzhaval nikogo s moya Gospod!”
I plodovete mu byakha pogubeni, i zapochna toĭ da kŭrshi rŭtse po onova, koeto e pokharchil za neya, a tya e rukhnala do osnovi. I reche: “O, da ne byakh sŭdruzhaval nikogo s moya Gospod!”
И плодовете му бяха погубени, и започна той да кърши ръце по онова, което е похарчил за нея, а тя е рухнала до основи. И рече: “О, да не бях съдружавал никого с моя Господ!”

Burmese

ထိုအခါ (ရေရှားပါးမှု ဂယက်သည်) သူ၏သီးနှံဖြစ်ထွန်းမှုအား ခြုံငုံဝိုင်းပတ် ထိခိုက်စေ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သူသည် ထိုဥယျာဉ်၌ သုံးစွဲသည့်ကုန်ကျသမျှအပေါ်တွင် (စိတ်သောကရောက်လျက်) လက်ချင်း ဖျစ်ညှစ်ရသည့် အခြေအနေသို့ ရောက်နေစဉ်ပင် ထိုဥယျာဉ်၏စင်များပေါ်၌လည်း ယိုယွင်း ထိုးကျမှုများသာ ရှိနေ၏။ ထိုအခါ သူက “(အို၊ ဒုက္ခလှလှကြုံရပြီတကား။) ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရှင်မြတ် (၏ဂုဏ်တော်များ) နှင့်တွဲဖက်တုပြိုင်၍ အခြားမည်သည့် (သက်ရှိသက်မဲ့ တစ်စုံတစ်ယောက်) တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ (ကိုးကွယ်ရာအဖြစ်) မယုံကြည် မကိုးကွယ်ခဲ့မိလျှင် ကောင်းလေစွ။” ဟု ညည်းညူပြောဆိုလေ၏။
၄၂။ ထို့နောက်ဥယျာဉ်ရှင်၏ အသီးအနှံများသည် ပျက်စီးခြင်းမက ပျက်စီးသွား၏။ ၎င်းတို့သည် ၎င်း၏ စင်များပေါ် ကျနေသည်ကို မြင်သောအခါ၊ ဥယျာဉ်ရှင်သည် မိမိဥယျာဉ်အတွက် ကုန်ကျသောစရိတ်ကြေးငွေအားလုံးအတွက် လက်နှစ်ဖက်ကို ပွတ်တိုက်၍၊ လောင်မြိုက်သောစိတ်ဒုက္ခဖြင့် ယူကြံုးမရဖြစ်စပြု၏။ ထိုသူက အကျွနု်ပ်သည် မိမိ၏ အရှင်သခင်နှင့်ဖက်စပ်သူမထားခဲ့လျှင် တော်လေစွဟု ပြောဆို၏။
ထို့နောက်ထိုသူ၏ဥစ္စာပစ္စည်း(ခြံဥယျာဉ်စသည်)များသည် (ဘေးအန္တရာယ်များ၏)ဝန်းဝိုင်းခြင်းကို ခံခဲ့ရလေသည်။၎င်းပြင် ယင်းဥယျာဉ်မှာမူကား မိမိစင်များပေါ်၌ ပြိုကျသွားခဲ့၏။ သို့ဖြစ်ရာ ထိုသူသည် ယင်းဥယျာဉ်၌(မိမိ) သုံးစွဲခဲ့သော(စရိတ်ကြေးငွေအားလုံးဆုံးရှုံးပျက်ပြုန်းခဲ့)ရသည့်အတွက်(ဝမ်းနည်းသောအားဖြင့်) မိမိလက်ဝါး နှစ်ဖက်ကို ပွတ်သက်၍ ၎င်းအား ယိုင်းပင်းကူညီနိုင်သော အုပ်စုဟူ၍လည်း အလျှင်းမရှိခဲ့ပေ။ ထို့ပြင် ၎င်း(ကိုယ်တိုင်) လည်း (ယင်းပြစ်ဒဏ်မှလွတ်ကင်းအောင်)ကူညီကယ်ဆယ်နိုင်ခြင်း မရှိချေ။
ထို့‌နောက် ထိုသူ၏ပစ္စည်းဥစ္စာ(ခြံ၊ ဥယျာဉ်)များသည် (‌ဘေးအန္တရာယ်)ဝန်းရံခြင်းကို ခံခဲ့ရသည်။ ထို့‌ကြောင့် သူသည် ထိုဥယျာဉ်၌ သုံးစွဲခဲ့သည်များ ပျက်စီးရသည့်အတွက် (ဝမ်းနည်းပက်လက်နှင့်) သူ၏လက်ဝါးနှစ်ဖက်ကို ပွတ်သပ်လျက်ရှိ‌တော့သည်။ ထို့ပြင် ထိုဥယျာဉ်သည်လည်း ပြိုလဲပျက်စီးကျ‌နေ‌တော့သည်။ ၎င်း‌နောက် သူက ‌ဪ-ငါသည် ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်နှင့် မည်သူ့ကိုမှ တွဲဖက် မကိုးကွယ်ခဲ့လျှင် ‌ကောင်း‌လေစွဟု ‌ပြောဆိုခဲ့သည်။

Catalan

La seva collita va ser destruida i, al mati seguent, es retorcava les mans pensant en el molt que havia gastat en ell: els seus ceps estaven arruinats. I deia: «Tant de bo no hagues associat ningu al meu Senyor!»
La seva collita va ser destruïda i, al matí següent, es retorçava les mans pensant en el molt que havia gastat en ell: els seus ceps estaven arruïnats. I deia: «Tant de bo no hagués associat ningú al meu Senyor!»

Chichewa

Ndipo zipatso zake zidaonongeka. Ndipo iye adayamba kufikisa zikhato zake mwachisoni chifukwa cha zonse zimene adaononga pa mindayi chifukwa zonse zidaonongeka. Ndipo iye adati: “Kalanga ine! Ndikanadziwa, sindikanaphatikiza milungu ina ndi Ambuye wanga!”
“Tsono mliri unagwa pa zipatso zakezo (ndikuziononga motheratu), ndipo adayamba kutembenuza manja modandaulira zomwe adaonongera m’menemo; (mindayo) mitengo yake itagwera pansi. Ndipo adati: “Kalanga ine! Ndikadapanda kumphatikiza Mbuye wanga ndi aliyense (zoterezi sizikadachitika.)”

Chinese(simplified)

Ta de caichan, quan zao huimie. Yuan li de putao jia daota zai dishang, ta wei tongxi jianshe yuanpu de feiyong er fanfu fanzhuan ta de liang zhang, ta shuo: Dan yuan wo meiyou ba renhe wu pei wo de zhu.
Tā de cáichǎn, quán zāo huǐmiè. Yuán lǐ de pútáo jià dǎotā zài dìshàng, tā wèi tòngxī jiànshè yuánpǔ de fèiyòng ér fǎnfù fānzhuǎn tā de liǎng zhǎng, tā shuō: Dàn yuàn wǒ méiyǒu bǎ rènhé wù pèi wǒ de zhǔ.
他的财产,全遭毁灭。园里的葡萄架倒塌在地上,他为痛惜建设园圃的费用而反覆翻转他的两掌,他说:但愿我没有把任何物配我的主。
Ta de shuiguo quan bei cuihuile, putao jia daotale, ta wei [sunshi] shiyong zai guoyuan shang de feiyong er ning shou. Ta [zhihao] shuo:“Yaoshi wo meiyou gei wo de zhu shezhi huoban duo hao a!”
Tā de shuǐguǒ quán bèi cuīhuǐle, pútáo jià dǎotāle, tā wèi [sǔnshī] shīyòng zài guǒyuán shàng de fèiyòng ér níng shǒu. Tā [zhǐhǎo] shuō:“Yàoshi wǒ méiyǒu gěi wǒ de zhǔ shèzhì huǒbàn duō hǎo a!”
他的水果全被摧毁了,葡萄架倒塌了,他为[损失]施用在果园上的费用而拧手。他[只好]说:“要是我没有给我的主设置伙伴多好啊!”
Ta de caichan, quan zao huimie. Yuan li de putao jia daota zai dishang, ta wei tongxi jianshe yuanpu de feiyong er fanfu fanzhuan ta de liang zhang, ta shuo:“Dan yuan wo meiyou ba renhe wu pei wo de zhu.”
Tā de cáichǎn, quán zāo huǐmiè. Yuán lǐ de pútáo jià dǎotā zài dìshàng, tā wèi tòngxī jiànshè yuánpǔ de fèiyòng ér fǎnfù fānzhuǎn tā de liǎng zhǎng, tā shuō:“Dàn yuàn wǒ méiyǒu bǎ rènhé wù pèi wǒ de zhǔ.”
他的财产,全遭毁灭。园里的葡萄架倒塌在地上,他为痛惜建设园圃的费用而反复翻转他的两掌,他说:“但愿我没有把任何物配我的主。”

Chinese(traditional)

Ta de caichan, quan zao huimie. Yuan li de putao jia daota zai dishang, ta wei tongxi jianshe yuanpu de feiyong er fanfu fanzhuan ta de liang zhang, ta shuo:“Dan yuan wo meiyou ba renhe wu pei wo de zhu.”
Tā de cáichǎn, quán zāo huǐmiè. Yuán lǐ de pútáo jià dǎotā zài dìshàng, tā wèi tòngxī jiànshè yuánpǔ de fèiyòng ér fǎnfù fānzhuǎn tā de liǎng zhǎng, tā shuō:“Dàn yuàn wǒ méiyǒu bǎ rènhé wù pèi wǒ de zhǔ.”
他的财产,全遭毁灭。园里的葡萄架倒塌在地上,他 为痛惜建设园圃的费用而反覆翻转他的两掌,他说:“但愿 我没有把任何物配我的主。”
Ta de caichan, quan zao huimie. Yuan li de putao jia daota zai dishang, ta wei tongxi jianshe yuanpu de feiyong er fanfu fanzhuan ta de liang zhang, ta shuo:`Dan yuan wo meiyou ba renhe wu pei wo de zhu.'
Tā de cáichǎn, quán zāo huǐmiè. Yuán lǐ de pútáo jià dǎotā zài dìshàng, tā wèi tòngxī jiànshè yuánpǔ de fèiyòng ér fǎnfù fānzhuǎn tā de liǎng zhǎng, tā shuō:`Dàn yuàn wǒ méiyǒu bǎ rènhé wù pèi wǒ de zhǔ.'
他的財產,全遭毀滅。園裡的葡萄架倒塌在地上,他為痛惜建設園圃的費用而反覆翻轉他的兩掌,他說:「但願我沒有把任何物配我的主。」

Croatian

I bi opasan urod njegov. Tad poce okretati dlanove svoje nad onim sta je na nju utrosio, a ona je bila pusta na potpornjima svojim, i rece: “O da ja nisam pridruzivao Gospodaru svom nikoga!”
I bi opasan urod njegov. Tad poče okretati dlanove svoje nad onim šta je na nju utrošio, a ona je bila pusta na potpornjima svojim, i reče: “O da ja nisam pridruživao Gospodaru svom nikoga!”

Czech

A (znicenim) obchvaceny byly plody jeho: i pocal lomiti rukama nad tim, co byl vydal na ni, ana (znicena reva) visela na loubi svem, rka: „Kez nebyl bych spolcoval s Panem svym nikoho!“
A (zničením) obchváceny byly plody jeho: i počal lomiti rukama nad tím, co byl vydal na ni, ana (zničená réva) visela na loubí svém, řka: „Kéž nebyl bych spolčoval s Pánem svým nikoho!“
Vskutku svem osit otirat out on znicit truchlivy bedovat ktery on vycerpat to za zbytecny svem divadelni rekvizity pisen jalovy. On posleze odrikavat Ja prat si ja nikdy spolecnost muj divadelni rekvizity buh muj Magnat
Vskutku svém osít otírat out on znicit truchlivý bedovat který on vycerpat to za zbytecný svém divadelní rekvizity písen jalový. On posléze odríkávat Já prát si já nikdy spolecnost muj divadelní rekvizity buh muj Magnát
A stalo se tak a plody jeho byly zniceny a jal se majitel lomit rukama nad tim, co vynalozil na ni a ze od zakladu je zpustosena nyni, a volal: "Kez bych byl nikoho k Panu svemu nepridruzoval
A stalo se tak a plody jeho byly zničeny a jal se majitel lomit rukama nad tím, co vynaložil na ni a že od základů je zpustošena nyní, a volal: "Kéž bych byl nikoho k Pánu svému nepřidružoval

Dagbani

Ka o (o puu maa) binwola zaa saɣim, ka o leei ŋun kpalim n-lebri o nuhi ayi domin o ni di laɣi shεli puu maa ni zuɣu, ka di lu n-do di wula zuɣu, ka o naan yεra: “M-baye, bo n-di leei niŋ ka m bi laɣim n Duuma mini so.”

Danish

Indeed hans crops wiped ydre han ende sorrowful begræde hvad han spent det ind forfængelig hans egendom lægge barren Han sluttelig sagde Jeg ønske jeg aldrig sætte min egendom gud min Lord
En zijn fruit werd vernietigd en hij begon zijn handen te wringen wegens hetgeen hij aan de tuin had besteed, terwijl het latwerk eveneens was neergestort en hij zeide: "Had ik maar niemand met mijn Heer vereenzelvigd

Dari

و بر میوه‌هایش (آفت آسمانی) احاطه کرده شد، پس چنان شد که از افسوس و تأسف بر آنچه در آن باغ انفاق کرده بود، دست بر دست می‌مالید، در حالیکه آن باغ بر ستونهای خود افتیده بود، و می‌گفت: ای کاش کسی را با پروردگارم شریک نمی‌ساختم

Divehi

އަދި އޭނާގެ މުދާތައް (ބަގީޗާއާއެކު) ހަލާކުވެ ހިނގައްޖެއެވެ. އަދި އެ ބަގީޗާގެ ގަސްތައް، އަށިގަނޑުތަކާއެކު ވެއްޓިފައިވާ حال، އެ ބަގީޗާ ހެއްދުމަށް އޭނާކުޅަ خرد ތަކުގެ މައްޗަށް، ހިތާމައިން ދެއަތް ފުރޮޅަފުރޮޅައިހުރެ ބުނެތެވެ. އޭ ސަހަރޯއެވެ! އަހުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއާ އެކަކުވެސް އަހުރެން شريك ނުކުރިނަމަ، ކިހާ ރަނގަޅުވީސްހެއްޔެވެ؟

Dutch

En zijn vruchten werden volkomen verwoest. Toen begon hij zich de handen te wringen om wat hij ervoor had uitgegeven nu hij er zo geruïneerd bijlag. En hij zei: "Ach had ik aan mijn Heer maar niemand als metgezel toegevoegd
En zijne bezittingen werden door verwoesting omringd, nadat zijn makker hem gewaarschuwd had; hij draaide daarop de palmen zijner handen uit spijt en droefheid om, wegens hetgeen hij daaraan had besteed; want de wijnranken hingen aan de staken en waren van hare vruchten beroofd: Gave God, dat ik geene andere godheid met mijn Heer zou hebben vereenigd
En zijn vruchten werden vernietigd. Toen begon hij zich in zijn handen te wringen, over wat hij ervoor uitgegeven had en dat zij (de tuinen) nu tot de bodem toe geruïneerd waren." En hij zei: "Wee mij, had ik maar mijn Heer niet één deelgenoot toegekend
En zijn fruit werd vernietigd en hij begon zijn handen te wringen wegens hetgeen hij aan de tuin had besteed, terwijl het latwerk eveneens was neergestort en hij zeide: 'Had ik maar niemand met mijn Heer vereenzelvigd

English

And so it was: his fruit was completely destroyed, and there he was, wringing his hands over what he had invested in it, as it drooped on its trellises, and saying, ‘I wish I had not set up any partner to my Lord.’
(It so happened that) his fruits were surrounded (with ruin). He began twisting his hands (with sorrow) over what he had spent on it while all (fruits) were destroyed on their nets, and he said: “I wish I had not associated anyone with my Lord!”
So his fruits (and enjoyment) were encompassed (with ruin), and he remained twisting and turning his hands over what he had spent on his property, which had (now) tumbled to pieces to its very foundations, and he could only say, "Woe is me! Would I had never ascribed partners to my Lord and Cherisher
And his property was encompassed; and lo! he was wringing the palms of his hands over that which he had expended thereon, while itlay fallen down on its trellises, and saying: Oh, would that had not associated with my Lord anyone
Eventually all his produce was destroyed and he began to wring his hands in sorrow at the loss of what he had spent on it, and on seeing it fallen down upon its trellises, saying: "Would I had not associated anyone with my Lord in His Divinity
And his vines were overtaken (with disaster), and he began to wring his hands (at the loss) of what he had spent on them, for the vines had fallen upon their trellises; and he said: "Would to God that I had not associated any one with my Lord
The fruits of his labour were completely destroyed and he woke up wringing his hands in grief, rueing everything that he had spent on it. It was a ruin with all its trellises fallen in. He said, ´Oh, if only I had not associated anyone with my Lord!´
And his fruit was all encompassed, and in the morning he was wringing his hands for that he had expended upon it, and it was fallen down upon its trellises, and he was saying, 'Would I had not associated with my Lord any one
Then his fruits were ruined, and he went on grabbing and raking his hands through what he had spent on his property which had tumbled to pieces to its very foundations, and he could only say, “Oh my God, I wish I had never ascribed partners to my Lord.”
And his produce was surrounded (by destruction), then he began to twirl his hands (in regret) over what he had spent in it, and now it was fallen down on its trellises, and he said: I wish I did not associate anyone (as partner) with my Master
And ruin closed in on his produce, and he began to wring his hands for what he had spent on it, as it lay fallen on its trellises. He was saying, ‘I wish I had not ascribed any partner to my Lord.’
And ruin closed in on his produce, and he began to wring his hands for what he had spent on it, as it lay fallen on its trellises. He was saying, ‘I wish I had not ascribed any partner to my Lord.’
And (as it happened) his produce was encompassed by ruin, and he set to wringing his hands with grief over all that he had spent on it, when it was now all ruined on its trellises, and he was saying: "Oh, would that I had never associated anyone with my Lord as partner
Suddenly were his fruits not reaped but suffered to rot, rotting to nothing. There, he kept striking the palms of his hands reciprocally in token of violent grief caused by the loss of what he spent on it; there stood the orchard so desolate empty but of dilapidated trellises over hills of ruin. There and then he said: "I wish I had not incorporated with Allah, my Creator, other deities
And (the orchard of the proud and boastful) was completely enveloped, together with its fruit (in a destruction coming as punishment), and when he (i.e., the owner) saw the morning (as an early visitor), he rubs his two palms (as an spontaneous act in lamentation and sorrow) over what he spent therein, while it lay destroyed on its trellises; and he utters: “Would that I had not associated as partner with my Nourisher-Sustainer — any one
And its fruit was enclosed. It came to be in the morning he turns around and around the palms of his hands in wretchedness for what he spent on it while it was one that has fallen down in ruins. And he says: Would that I not ascribe partners with my Lord anyone
(Destruction) closed in on his fruit all around. He wrung his hands in remorse and lamented over what he had spent (and lost) on the garden. It lay in ruin, dreary and desolate. He said, "If only I hadn´t committed a ´shirk´ (ascribed associates) with my Lord
And his fruits were encompassed, and on the morrow he turned down the palms of his hands for what he had spent thereon, for it was fallen down upon its trellises. And he said, 'Would that I had never associated any one with my Lord
It so happened that all his fruit produce was destroyed and the vines tumbled down upon their trellises, so he wrung his hands with grief for all that he had spent on it. He cried: "I wish I had not associated anyone with my Lord
And his possessions were encompassed with destruction, as his companion had forewarned him: Wherefore he began to turn down the palms of his hands out of sorrow and regret for that which he had expended thereon; for the vines thereof were fallen down on their trails: And he said, would to God that I had not associated any other deity with my Lord
And his fruits were beset (with ruin). Then began he to wring his hands for all that he had spent thereon, for now it had crumbled down to its foundations. And he said, "Would that I had ascribed no partner with my Lord
And his fruits were encompassed by destruction. Then began he to turn down the palms of his hands at what he had spent on it; for its vines were falling down on their trellises, and he said, "Oh that I had not joined any other god to my Lord
And (he) was surrounded/encircled with his fruit, so he became/became in the morning, he turns/turns around/turns over his two palms, on (about) what he spent in it, and it is fallen/destroyed/empty on its branches/grape vines and he says: "Oh I wish I would have not shared/made partners with my Lord anyone
Eventually all his produce was destroyed and he began to wring his hands in sorrow at the loss of what he had spent on it, and on seeing it fallen down upon its trellises, saying: "Would I had not associated anyone with my Lord in His Divinity
And his fruits were encompassed (with destruction), and it fell down on its roofs (trellises) so he began to wring his hands (in regret) on what he had spent on it, and said, "I wish I had not associated anything as a partner with my Fosterer
And his fruits were encompassed (with destruction), and it fell down on its roofs (trellises) so he began to wring his hands (in regret) on what he had spent on it, and said, "I wish I had not associated anything as a partner with my Lord
And his wealth was destroyed; so he began to wring his hands for what he had spent on it, while it lay, having fallen down upon its roofs, and he said: Ah me! would that I had not associated anyone with my Lord
And the yield of his gardens was caught in a disastrous wave of destruction. And he started wringing his hands for his investments therein, which had turned upside down. And he said, "Alas! I should not have associated anyone with my Lord
And his fruit was beset (with destruction). Then began he to wring his hands for all that he had spent upon it, when (now) it was all ruined on its trellises, and to say: Would that I had ascribed no partner to my Lord
And its produce was overwhelmed by calamities and he stood wringing his hands (in anguish) over what he had invested in it, while it was fallen down on its trellises and he was saying, “I wish I had not ascribed any partner to my Lord!”
And [thus it happened:] his fruitful gardens were encompassed [by ruin], and there he was, wringing his hands over all that he had spent on that which now lay waste, with its trellises caved in; and he could but say, "Oh, would that I had not attributed divine powers to any but my Sustainer
And his produce was (all) encompassed; so (in the morning) he became (remorseful), wringing his hands (Literally: turning his two palms about) for what he had expended upon it-and it was devastated upon its trellises- and saying, "Oh would that I had not associated with my Lord any one
(Sure enough the rich person's) fruits were all destroyed and he began to wring his hands in grief for all that he had invested in his garden. He found his garden tumbled to its trellises and said, "Would that I had not considered anything equal to my Lord
So his fruits were encircled (with ruin). And he remained clapping his hands with sorrow over what he had spent upon it, while it was all destroyed on its trellises, he could only say: "Would I had ascribed no partners to my Lord!" [Tafsir Ibn Kathir]
And its produce was overwhelmed by calamities and he stood wringing his hands (in anguish) over what he had invested in it, while it was fallen down on its trellises and he was saying, .I wish I had not ascribed any partner to my Lord
And so all his produce was ˹totally˺ ruined, so he started to wring his hands for all he had spent on it, while it had collapsed on its trellises. He cried, “Alas! I wish I had never associated anyone with my Lord ˹in worship˺!”
And so all his produce was ˹totally˺ ruined, so he started to wring his hands for all he had spent on it, while it had collapsed on its trellises. He cried, “Alas! I wish I had never associated anyone with my Lord ˹in worship˺!”
And his fruits were destroyed, and he wrung his hands with grief at all that he had spent on the garden: for the vines had tumbled down upon their trellises. ‘Would that I had served no other gods besides my Lord!‘ he said
Eventually all his produce was destroyed and he started wringing his hands [in dismay] over what he had spent on it, as it had collapsed on its trellises, and he said, “Oh, would that I had not associated anyone with my Lord!”
And [thus it happened]: his fruitful garden was surrounded [by ruin], and there he was, wringing his hands in grief over what he had spent on it, while it had collapsed upon its trellises. He said, "Oh, I wish I had not associated anyone with my Lord
So his fruits were encircled (with ruin). And began Yuqallibu his hands over what he had spent upon it, while it was all destroyed on its trellises, and he could only say: "Would that I had ascribed no partners to my Lord
And thus it happened. One day, the arrogant man's fruitful gardens were indeed wiped out. And there he was, twisting and turning his hands in sorrow. He lost his property which was now tumbled to pieces in complete ruin. And he could only say, "Oh, I wish I never worshiped anyone (even my property) instead of my Lord
So his fruit (and joy) were surrounded (by ruin) and he remained twisting and turning his hands over what he had spent for his property, which had (now) fallen to pieces to its very foundations, and he could only say, "Shame upon me! If I had never given partners to my Lord and Cherisher
And ruin closed in on his crops, and so he began wringing his hands over what he had invested in it, as it lays fallen upon its trellises. And he was saying, 'I wish I never associated anyone with my Lord
And ruin closed in on his crops, and so he began wringing his hands over what he had invested in it, as it lays fallen upon its trellises. And he was saying, “I wish I never associated anyone with my Lord.”
He was caught short with his fruit, and one morning he began to wring his hands over what he had spent on it, since it had tumbled down from its trellises. He kept saying: "It´s too bad for me; I should never have associated anyone with my Lord
So his fruits were ruined, and he began turning his hands at that which he has spent on it while it remained destroyed upon its foundations. And he said: "I wish I did not make any partner with my Lord
So his fruits were ruined, and he began turning his hands at that which he had spent on it while it remained destroyed upon its branches. And he said: "I wish I had not set up any partner with my Lord
And his fruit was encompassed. So he began to wring his hands on account of what he had spent on it while it lay in waste upon its trellises, saying, “Would that I had not ascribed anyone as partner unto my Lord!”
And his fruits were encompassed [by ruin], so he began to turn his hands about [in dismay] over what he had spent on it, while it had collapsed upon its trellises, and said, "Oh, I wish I had not associated with my Lord anyone
So it was, and all his fruit was destroyed. The vines had all fallen down on their trellises, and their owner wrung his hands, bewailing all that he had spent on his garden. He said, "Would that I had not associated anyone with my Lord
So his fruits (and enjoyment) were encompassed (with ruin), and he remained twisting and turning his hands over what he had spent on his property, which had (now) tumbled to pieces to its very foundations, and he could only say, "Woe is me! Wo uld I had never ascribed partners to my Lord and Cherisher

Esperanto

Ja his crops visx out li ended sorrowful lament ki li spent gxi en vain his property mensog barren Li finally dir Mi wish mi neniam set my property di my Lord

Filipino

Kaya’t ang kanyang mga bungangkahoy ay napaligiran (ng pagkawasak). At siya ay nanatili sa pagpapalakpak ng kanyang mga kamay ng may kalungkutan dahilan sa kanyang mga ginugol dito, samantalang ang mga ito ay nawasak na lahat sa kanyang mga balag, at ang kanya lamang nasabi: “dapat sana ay hindi ako nag-akibat ng mga katambal sa aking Panginoon!” (Tafsir Ibn Kathir)
Pumaligid sa mga bunga niya [ang pagkawasak] kaya nagsimula siyang nagbaling-baling ng mga kamay niya [sa panghihinayang] sa ginugol niya roon, samantalang iyon ay gumuho sa mga balag niyon, at nagsasabi: "O kung sana ako ay hindi nagtambal sa Panginoon ko ng isa man

Finnish

Niinpa tuhoutuikin hanen hedelmasatonsa, ja han vaanteli kasiaan ajatellessaan, mita kaikkea han siihen oli kuluttanut; myos puut runkoineen sortuivat maahan, ja han sanoi: »Voi, jospa en olisi asettanut ketaan Herrani rinnalle.»
Niinpä tuhoutuikin hänen hedelmäsatonsa, ja hän väänteli käsiään ajatellessaan, mitä kaikkea hän siihen oli kuluttanut; myös puut runkoineen sortuivat maahan, ja hän sanoi: »Voi, jospa en olisi asettanut ketään Herrani rinnalle.»

French

Et sa recolte fut ravagee. Il se mit alors a tourner et retourner ses mains regrettant les depenses qu’il avait effectuees, cependant que les treilles (de son jardin) avaient ete completement detruites. Il disait : « Comme je voudrais, helas, n’avoir jamais associe personne a mon Seigneur ! »
Et sa récolte fut ravagée. Il se mit alors à tourner et retourner ses mains regrettant les dépenses qu’il avait effectuées, cependant que les treilles (de son jardin) avaient été complètement détruites. Il disait : « Comme je voudrais, hélas, n’avoir jamais associé personne à mon Seigneur ! »
Et sa recolte fut detruite et il se mit alors a se tordre les deux mains a cause de ce qu’il y avait depense, cependant que ses treilles etaient completement ravagees. Et il disait : "Que je souhaite n’avoir associe personne a mon Seigneur
Et sa récolte fut détruite et il se mit alors à se tordre les deux mains à cause de ce qu’il y avait dépensé, cependant que ses treilles étaient complètement ravagées. Et il disait : "Que je souhaite n’avoir associé personne à mon Seigneur
Et sa recolte fut detruite et il se mit alors a se tordre les deux mains a cause de ce qu'il y avait depense, cependant que ses treilles etaient completement ravagees. Et il disait: «Que je souhaite n'avoir associe personne a mon Seigneur!»
Et sa récolte fut détruite et il se mit alors à se tordre les deux mains à cause de ce qu'il y avait dépensé, cependant que ses treilles étaient complètement ravagées. Et il disait: «Que je souhaite n'avoir associé personne à mon Seigneur!»
Sa recolte fut alors entierement devastee. Il se mit a se tordre les mains de depit, se souvenant de tous les biens investis dans ce jardin a present totalement detruit et s’exclamant : « Si seulement je m’etais garde d’associer de fausses divinites a mon Seigneur ! »
Sa récolte fut alors entièrement dévastée. Il se mit à se tordre les mains de dépit, se souvenant de tous les biens investis dans ce jardin à présent totalement détruit et s’exclamant : « Si seulement je m’étais gardé d’associer de fausses divinités à mon Seigneur ! »
Sa recolte fut inondee et il se mit a se tordre les mains de regret, en pensant a tout ce qu’il avait depense pour ce jardin aux treilles nues et se lamentant : « Plut a Dieu que je n’eusse jamais prete d’associes a mon Seigneur !»
Sa récolte fut inondée et il se mit à se tordre les mains de regret, en pensant à tout ce qu’il avait dépensé pour ce jardin aux treilles nues et se lamentant : « Plût à Dieu que je n’eusse jamais prêté d’associés à mon Seigneur !»

Fulah

Dimɗe makko ɗen bonnaa o weeti himo waylita newe makko ɗen e dow ko o nafki kon e mabba, tawi kammba ko fukkiimba e daƴƴe mabba, himo wi'a: "Ee jalla min, hara mi kafidaano e Joomi an hay e gooto

Ganda

Era ebibalabye byatuukwako obuzibu, nebukya nga akuba mu bibatubye olw'okufiirwa ebyo bye yassaamu, nga alaba ennimiro ebutamidde ku birimba byayo naagamba nti: zinsanze nze, singa saagatta kintu ku Mukama omulabirizi wange

German

Da wurde seine Frucht verwustet, und er begann die Hande zu ringen wegen alldem, was er fur den (Garten), dessen Bau zerfallen dalag, ausgegeben hatte. Er sprach: "Hatte ich doch meinem Herrn niemanden zur Seite gestellt
Da wurde seine Frucht verwüstet, und er begann die Hände zu ringen wegen alldem, was er für den (Garten), dessen Bau zerfallen dalag, ausgegeben hatte. Er sprach: "Hätte ich doch meinem Herrn niemanden zur Seite gestellt
Seine Fruchte wurden ringsum erfaßt. Da begann er, seine Handflachen umzudrehen uber das, was er fur ihn ausgegeben hatte, wahrend er bis zu den Wipfeln verodet war, und zu sagen: «O hatte ich doch meinem Herrn niemanden beigesellt!»
Seine Früchte wurden ringsum erfaßt. Da begann er, seine Handflächen umzudrehen über das, was er für ihn ausgegeben hatte, während er bis zu den Wipfeln verödet war, und zu sagen: «O hätte ich doch meinem Herrn niemanden beigesellt!»
Und seine Fruchte wurden komplett vernichtet. Dann begann er (aus Reue und Selbstanklage) abwechselnd die Handflachen aufeinander zu schlagen fur das, was er darin investiert hatte - wahrend ihre Geruste (fur die Reben) dem Erdboden gleichgemacht wurden, und er sagte: "Hatte ich doch nur nicht meinem HERRN jemanden beigesellt
Und seine Früchte wurden komplett vernichtet. Dann begann er (aus Reue und Selbstanklage) abwechselnd die Handflächen aufeinander zu schlagen für das, was er darin investiert hatte - während ihre Gerüste (für die Reben) dem Erdboden gleichgemacht wurden, und er sagte: "Hätte ich doch nur nicht meinem HERRN jemanden beigesellt
Seine Fruchte wurden ringsum erfaßt. Da begann er, seine Handflachen umzudrehen wegen dessen, was er fur ihn ausgegeben hatte, wahrend er wust in Trummern lag, und zu sagen: "O hatte ich doch meinem Herrn niemanden beigesellt
Seine Früchte wurden ringsum erfaßt. Da begann er, seine Handflächen umzudrehen wegen dessen, was er für ihn ausgegeben hatte, während er wüst in Trümmern lag, und zu sagen: "O hätte ich doch meinem Herrn niemanden beigesellt
Seine Fruchte wurden ringsum erfaßt. Da begann er, seine Handflachen umzudrehen wegen dessen, was er fur ihn ausgegeben hatte, wahrend er wust in Trummern lag, und zu sagen: „O hatte ich doch meinem Herrn niemanden beigesellt
Seine Früchte wurden ringsum erfaßt. Da begann er, seine Handflächen umzudrehen wegen dessen, was er für ihn ausgegeben hatte, während er wüst in Trümmern lag, und zu sagen: „O hätte ich doch meinem Herrn niemanden beigesellt

Gujarati

Ane tena (badha) phalo gheravamam la'i lidha, basa! Potana te kharca mam je tene te (bagica mate) karyo hato, potana hatha ghasava lagyo ane te bagico to nasta tha'i gayo hato ane (te vyakti) avum kahi rahyo hato ke, kasa! Hum mara palanahara sathe ko'ine pana bhagidara na theravato
Anē tēnā (badhā) phaḷō ghērāvamāṁ la'i līdhā, basa! Pōtānā tē kharca māṁ jē tēṇē tē (bagīcā māṭē) karyō hatō, pōtānā hātha ghasavā lāgyō anē tē bagīcō tō naṣṭa tha'i gayō hatō anē (tē vyakti) āvuṁ kahī rahyō hatō kē, kāśa! Huṁ mārā pālanahāra sāthē kō'īnē paṇa bhāgīdāra na ṭhērāvatō
અને તેના (બધા) ફળો ઘેરાવમાં લઇ લીધા, બસ ! પોતાના તે ખર્ચ માં જે તેણે તે (બગીચા માટે) કર્યો હતો, પોતાના હાથ ઘસવા લાગ્યો અને તે બગીચો તો નષ્ટ થઇ ગયો હતો અને (તે વ્યક્તિ) આવું કહી રહ્યો હતો કે, કાશ ! હું મારા પાલનહાર સાથે કોઈને પણ ભાગીદાર ન ઠેરાવતો

Hausa

Kuma aka halaka dukan 'ya'yan itacensa, sai ya wayi gari yana juyar da tafunansa biyu, saboda abin da ya kashe a cikinta, alhali kuwa ita tana kwance a kan rassanta, kuma yana cewa, "Kaitona, da dai ban tara* wani da Ubangijina ba
Kuma aka halaka dukan 'ya'yan itãcensa, sai ya wãyi gari yanã jũyar da tãfunansa biyu, sabõda abin da ya kashe a cikinta, alhãli kuwa ita tanã kwance a kan rassanta, kuma yanã cẽwa, "Kaitõna, dã dai ban tãra* wani da Ubangijina ba
Kuma aka halaka dukan 'ya'yan itacensa, sai ya wayi gari yana juyar da tafunansa biyu, saboda abin da ya kashe a cikinta, alhali kuwa ita tana kwance a kan rassanta, kuma yana cewa, "Kaitona, da dai ban tara wani da Ubangijina ba
Kuma aka halaka dukan 'ya'yan itãcensa, sai ya wãyi gari yanã jũyar da tãfunansa biyu, sabõda abin da ya kashe a cikinta, alhãli kuwa ita tanã kwance a kan rassanta, kuma yanã cẽwa, "Kaitõna, dã dai ban tãra wani da Ubangijina ba

Hebrew

ואכן, כל פירותיו הוכחדו, כרמיו נהרסו, ובעל הגן החל להכות בידיו בצער על כל אשר הוציא על גינתו שהפכה לשממה. אז הוא זעק: “הלוואי ולא הייתי מצרף מישהו (אלילים) לריבוני”
ואכן, כל פירותיו הוכחדו, כרמיו נהרסו, ובעל הגן החל להכות בידיו בצער על כל אשר הוציא על גינתו שהפכה לשממה. אז הוא זעק: "הלוואי ולא הייתי מצרף מישהו (אלילים) לריבוני

Hindi

(antatah) usake phalon ko gher[1] liya gaya, phir vah apane donon haath malata rah gaya usapar, jo usamen kharch kiya tha aur vah apane chhapparon sahit gira hua tha aur kahane lagaah kya hee achchha hota ki main kisee ko apane paalanahaar ka saajhee na banaata
(अन्ततः) उसके फलों को घेर[1] लिया गया, फिर वह अपने दोनों हाथ मलता रह गया उसपर, जो उसमें खर्च किया था और वह अपने छप्परों सहित गिरा हुआ था और कहने लगाः क्या ही अच्छा होता कि मैं किसी को अपने पालनहार का साझी न बनाता।
hua bhee yahee ki usaka saara phal ghiraav mein aa gaya. usane usamen jo kuchh laagat lagaee thee, usapar vah apanee hatheliyon ko nachaata rah gaya. aur sthiti yah thee ki baag apanee tattiyon par ha pada tha aur vah kah raha tha, "kya hee achchha hota ki mainne apane rab ke saath kisee ko saajheedaar na banaaya hota
हुआ भी यही कि उसका सारा फल घिराव में आ गया। उसने उसमें जो कुछ लागत लगाई थी, उसपर वह अपनी हथेलियों को नचाता रह गया. और स्थिति यह थी कि बाग़ अपनी टट्टियों पर हा पड़ा था और वह कह रहा था, "क्या ही अच्छा होता कि मैंने अपने रब के साथ किसी को साझीदार न बनाया होता
(chunaanche azaab naazil hua) aur usake (baag ke) phal (aaphat mein) gher lie gae to us maal par jo baag kee taiyaaree mein sarph (kharch) kiya tha (aphasos se) haath malane laga aur baag kee ye haalat thee ki apanee tahaniyon par aundha gira hua pada tha to kahane laga kaash mai apane paravaradigaar ka kisee ko shareek na banaata
(चुनान्चे अज़ाब नाज़िल हुआ) और उसके (बाग़ के) फल (आफत में) घेर लिए गए तो उस माल पर जो बाग़ की तैयारी में सर्फ (ख़र्च) किया था (अफसोस से) हाथ मलने लगा और बाग़ की ये हालत थी कि अपनी टहनियों पर औंधा गिरा हुआ पड़ा था तो कहने लगा काश मै अपने परवरदिगार का किसी को शरीक न बनाता

Hungarian

Es az o gyumolcsei korulvetettek es reggelre kelve kiforditotta tenyeret a raforditasa miatt es a kertje teljesen letarolva allt. Mondja: ,.O barcsak ne tarsitottam volna senkit az Uram melle
És az ő gyümölcsei körülvétettek és reggelre kelve kifordította tenyerét a ráfordítása miatt és a kertje teljesen letarolva állt. Mondja: ,.Ó bárcsak ne társítottam volna senkit az Uram mellé

Indonesian

Dan harta kekayaannya dibinasakan, lalu dia membolak-balikkan kedua telapak tangannya (tanda menyesal) terhadap apa yang telah dia belanjakan untuk itu, sedang pohon anggur roboh bersama penyangganya (tiangnya) lalu dia berkata, "Betapa sekiranya dahulu aku tidak mempersekutukan Tuhanku dengan sesuatu pun
(Dan buah-buahannya diliputi) yakni ditimpa oleh berbagai macam musibah seperti yang telah disebutkan tadi sehingga binasalah semuanya berikut kebunnya (lalu ia membolak-balikkan kedua tangannya) karena menyesal dan kecewa (terhadap biaya yang telah dibelanjakannya untuk itu) untuk menggarap kebunnya (sedangkan pohon anggur itu roboh) tumbang (berikut para-paranya) penopang-penopangnya; pada mulanya pohon berikut penopangnya roboh maka berjatuhanlah buah-buah anggur itu (dan dia berkata, "Aduhai) sebagai ungkapan kekecewaannya (kiranya dulu aku tidak mempersekutukan seorang pun dengan Rabbku)
Dan harta kekayaannya dibinasakan, lalu ia membulak-balikkan kedua tangannya (tanda menyesal) terhadap apa yang ia telah belanjakan untuk itu, sedang pohon anggur itu roboh bersama para-paranya dan dia berkata, "Aduhai kiranya dulu aku tidak mempersekutukan seorang pun dengan Tuhan-ku
Dan benar, Allah mempercepat datangnya bencana itu. Allah mendatangkan kerusakan yang menghabiskan tanaman dan buah yang dihasilkan kebun itu, memakan habis sampai ke akar-akarnya. Orang kafir itu hanya bisa membolik-balikkan telapak tangan tanda penyesalan dan kerugian atas semua yang telah dia keluarkan untuk memodali kebunnya. Kerusakan itu memang begitu cepat datangnya. Ketika itulah orang kafir itu berangan-angan andaikata dia tidak menyekutukan Allah
Dan harta kekayaannya dibinasakan, lalu dia membolak-balikkan kedua telapak tangannya (tanda menyesal) terhadap apa yang telah dia belanjakan untuk itu, sedang pohon anggur roboh bersama penyangganya (para-para) lalu dia berkata, “Betapa sekiranya dahulu aku tidak mempersekutukan Tuhanku dengan sesuatu pun.”
Dan harta kekayaannya dibinasakan, lalu dia membolak-balikkan kedua telapak tangannya (tanda menyesal) terhadap apa yang telah dia belanjakan untuk itu, sedang pohon anggur roboh bersama penyangganya (para-para) lalu dia berkata, “Betapa sekiranya dahulu aku tidak mempersekutukan Tuhanku dengan sesuatu pun.”

Iranun

Na miya-ilang so Pur iyan, na miyabaloi a di-i niyan mapakakhosowa so dowa a palad iyan makapantag ko miyanggasto niyan non, a giyoto na Miyangaguguba so manga ta-aron, sa gi-i niyan Matharo: Hai o ba bo da-a Minisakoto akun ko Kadnan a isa bo

Italian

Fu distrutto il suo raccolto, ed egli si torceva le mani per quello che aveva speso: i pergolati erano distrutti. Diceva: “Ah! Se non avessi associato nessuno al mio Signore!”
Fu distrutto il suo raccolto, ed egli si torceva le mani per quello che aveva speso: i pergolati erano distrutti. Diceva: “Ah! Se non avessi associato nessuno al mio Signore!”

Japanese

Hatashite kare no kajitsu wa (tensai ni yori) zenmetsu shi, budo tana ga kuzureochite, kohai ni ki shitanode kare wa sore ni tsuiyashita roku o (omoi) tenohira o nigiri shimete kuyashi garu. `A , omoni doi no mono o haisanakattanara.' To iu (dake)
Hatashite kare no kajitsu wa (tensai ni yori) zenmetsu shi, budō tana ga kuzureochite, kōhai ni ki shitanode kare wa sore ni tsuiyashita rōku o (omoi) tenohira o nigiri shimete kuyashi garu. `Ā , omoni dōi no mono o haisanakattanara.' To iu (dake)
はたしてかれの果実は(天災により)全滅し,ぶどう棚が崩れ落ちて,荒廃に帰したのでかれはそれに費やした労苦を(思い)手のひらを握り絞めて悔しがる。「ああ,主に同位の者を配さなかったなら。」 と言う(だけ)。

Javanese

Lan kabeh woh - wohane sirna resik, dheweke banjur ngremet - ngremet tangane saka banget getune jalaran ora sethithik wragad kang diwetokake kanggo kebon iku, ing mangka kebon iku dadi rusak kabeh tratag-tratage, lan dheweke banjur ngucap. "Aduh, saupama aku ora nyekuthokake sawiji - wiji marang Pangeranku" (mesti ora ana kedadeyan kaya mengkene)
Lan kabeh woh - wohane sirna resik, dheweke banjur ngremet - ngremet tangane saka banget getune jalaran ora sethithik wragad kang diwetokake kanggo kebon iku, ing mangka kebon iku dadi rusak kabeh tratag-tratage, lan dheweke banjur ngucap. "Aduh, saupama aku ora nyekuthokake sawiji - wiji marang Pangeranku" (mesti ora ana kedadeyan kaya mengkene)

Kannada

i lokada badukina kuritu avarige ondu udaharane nidiri. Adu, navu akasadinda ilisida male nirinantide. Bhumiya sasyagalellavu adarindagi dastapustavagi beleyuttave. Konege avella onagi curu curadaga galiyu avugalannu ettikondu aledaduttade. Allahanu khandita ellavannu madaballanu
ī lōkada badukina kuritu avarige ondu udāharaṇe nīḍiri. Adu, nāvu ākāśadinda iḷisida maḷe nīrinantide. Bhūmiya sasyagaḷellavū adarindāgi daṣṭapuṣṭavāgi beḷeyuttave. Konege avellā oṇagi cūru cūrādāga gāḷiyu avugaḷannu ettikoṇḍu aledāḍuttade. Allāhanu khaṇḍita ellavannū māḍaballanu
ಈ ಲೋಕದ ಬದುಕಿನ ಕುರಿತು ಅವರಿಗೆ ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆ ನೀಡಿರಿ. ಅದು, ನಾವು ಆಕಾಶದಿಂದ ಇಳಿಸಿದ ಮಳೆ ನೀರಿನಂತಿದೆ. ಭೂಮಿಯ ಸಸ್ಯಗಳೆಲ್ಲವೂ ಅದರಿಂದಾಗಿ ದಷ್ಟಪುಷ್ಟವಾಗಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತವೆ. ಕೊನೆಗೆ ಅವೆಲ್ಲಾ ಒಣಗಿ ಚೂರು ಚೂರಾದಾಗ ಗಾಳಿಯು ಅವುಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಅಲೆದಾಡುತ್ತದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಬಲ್ಲನು

Kazakh

Onın enbekteri es bolıp, baqsasına okinip, eki alaqanın uyqalawga aynaldı da: “Attegen-ay! Rabbıma eskimdi serik qospasam edi ” dedi
Onıñ eñbekteri eş bolıp, baqşasına ökinip, eki alaqanın uyqalawğa aynaldı da: “Ättegen-ay! Rabbıma eşkimdi serik qospasam edi ” dedi
Оның еңбектері еш болып, бақшасына өкініп, екі алақанын ұйқалауға айналды да: “Әттеген-ай! Раббыма ешкімді серік қоспасам еді ” деді
Soytip / joldasının aytqanı kelip / , onın onimin apat oradı, ol aspalarımen birge qulap jatqan bagına sarp etkenine / sıgınına / okine, alaqandarın awdarıp qaldı / san sogıpqaldı / . Ol: «Qap, Rabbıma eskimdi serik etip qospaganımda edi», -dedi
Söytip / joldasınıñ aytqanı kelip / , onıñ önimin apat oradı, ol aspalarımen birge qulap jatqan bağına sarp etkenine / şığınına / ökine, alaqandarın awdarıp qaldı / san soğıpqaldı / . Ol: «Qap, Rabbıma eşkimdi serik etip qospağanımda edi», -dedi
Сөйтіп / жолдасының айтқаны келіп / , оның өнімін апат орады, ол аспаларымен бірге құлап жатқан бағына сарп еткеніне / шығынына / өкіне, алақандарын аударып қалды / сан соғыпқалды / . Ол: «Қап, Раббыма ешкімді серік етіп қоспағанымда еді», -деді

Kendayan

Man harta kekayaatnnya dibinasaatn, lalu ia molak-malikan kadua lapa’ kokotnya (tanda nyasali’) terhadap ahe nang udah dibalanjaatn nto’ koa, sedang puhutn’ anggur rabah basama panyanggahnya (tunjar-tunjar) lalu ia bakata, ”ke’ sakirnya dee aku nana’ nyakutuatn Tuhanku mang nang lain. ”

Khmer

haey phokophl robsa ke trauv vineasa haey ke ban teahdai teang pir robsa ke( daoy kar saokasday) towleu avei delke ban chamnay champoh vea( chamkar) khn del chonlong teangoasa robsa vea trauv bamphlanh . haey ke ban niyeay tha ao anichchea khluon khnhom. khnhom minban yk anaknea mneak thveuchea daikou korp sakkar ruom cheamuoynung mcheasa robsakhnhom laey
ហើយភោគផលរបស់គេត្រូវវិនាស ហើយគេបានទះដៃទាំង ពីររបស់គេ(ដោយការសោកស្ដាយ) ទៅលើអ្វីដែលគេបានចំណាយ ចំពោះវា(ចំការ) ខណៈដែលជន្លង់ទាំងអស់របស់វាត្រូវបំផ្លាញ។ ហើយគេបាននិយាយថាៈ ឱអនិច្ចាខ្លួនខ្ញុំ. ខ្ញុំមិនបានយកអ្នកណា ម្នាក់ធ្វើជាដៃគូគោរពសក្ការៈរួមជាមួយនឹងម្ចាស់របស់ខ្ញុំឡើយ។

Kinyarwanda

Nuko umurima we uterwa n’ikiza (kirawararika), maze asigara yimyiza imoso (abitewe n’agahinda) kubera ibyo yawutanzeho, (abonye ibihingwa) byagwiriranye aravuga ati "Iyo nza kuba ntarabangikanyije Nyagasani wanjye n’uwo ari we wese
Nuko umurima we uterwa n’ikiza (kirawararika), maze asigara yimyiza imoso (abitewe n’agahinda) kubera ibyo yawutanzeho, (abonye ibihingwa) byagwiriranye aravuga ati “Iyo nza kuba ntarabangikanyije Nyagasani wanjye n’uwo ari we wese!”

Kirghiz

(Cın ele) anın baylıgı (bagı asmandan tuskon ot baleesinin) arasında kaldı. Ozu, bagına sarp-tagan nerselerine (busayman bolup) alakandarın oodarıp kala berdi. Bak bolso, daraktardın (doŋkoygon) deneleri soroyup, sıp-sıyda bolup kaldı! Jana al: «Eh, kana emi Rabbime ec nerseni serik kılbagan bolsom!» -dedi
(Çın ele) anın baylıgı (bagı asmandan tüşkön ot baleesinin) arasında kaldı. Özü, bagına sarp-tagan nerselerine (buşayman bolup) alakandarın oodarıp kala berdi. Bak bolso, daraktardın (döŋköygön) deneleri soroyup, sıp-sıyda bolup kaldı! Jana al: «Eh, kana emi Rabbime eç nerseni şerik kılbagan bolsom!» -dedi
(Чын эле) анын байлыгы (багы асмандан түшкөн от балээсинин) арасында калды. Өзү, багына сарп-таган нерселерине (бушайман болуп) алакандарын оодарып кала берди. Бак болсо, дарактардын (дөңкөйгөн) денелери сороюп, сып-сыйда болуп калды! Жана ал: «Эх, кана эми Раббиме эч нерсени шерик кылбаган болсом!» -деди

Korean

geulihayeo geuui gwasuwon-eun mol laghayeoss-euni geuneun geuan-e sobihan geos-e gwanhayeo geuui son-eul bibyeokkona geuttaeneun podowa sileong-i manghan ttaei la ittae naneun naejunim hanbun oee daleun sin-eul midji anihaess-eoya haess-eoss neunde lago malhalila
그리하여 그의 과수원은 몰 락하였으니 그는 그안에 소비한 것에 관하여 그의 손을 비벼꼬나 그때는 포도와 시렁이 망한 때이 라 이때 나는 내주님 한분 외에 다른 신을 믿지 아니했어야 했었 는데 라고 말하리라
geulihayeo geuui gwasuwon-eun mol laghayeoss-euni geuneun geuan-e sobihan geos-e gwanhayeo geuui son-eul bibyeokkona geuttaeneun podowa sileong-i manghan ttaei la ittae naneun naejunim hanbun oee daleun sin-eul midji anihaess-eoya haess-eoss neunde lago malhalila
그리하여 그의 과수원은 몰 락하였으니 그는 그안에 소비한 것에 관하여 그의 손을 비벼꼬나 그때는 포도와 시렁이 망한 때이 라 이때 나는 내주님 한분 외에 다른 신을 믿지 아니했어야 했었 는데 라고 말하리라

Kurdish

(سه‌رئه‌نجام پێشبینی هاوه‌ڵی خواناسی هاته‌دی) سه‌روه‌ت و سامانی به‌با دراو له‌ناو برا، ئینجا (به‌ده‌م ئاخ و داخ و هه‌ناسه‌ی سارده‌وه‌)، ده‌ستی ده‌دا به‌یه‌کداو له‌سه‌ر ئه‌و مه‌سره‌فه‌ی که‌تێدا کردبوو، له‌کاتێکدا باخه‌که به‌سه‌ریه‌کدا ته‌پی بوو، له جێی خۆیدا کاول بوو، ئه‌وسا ده‌یوت: خۆزگه من هیچ جۆره هاوه‌ڵێکم بۆ خوا بڕیار نه‌دایه (باوه‌ڕی دامه‌زراوم ته‌نها به‌و هه‌بوایه‌)
سامان و بەر و بوومەکەی لە ناوبرا (بە ھەورە بروسکە سوتا و نەما) ئەمجا کابراش لە داخا دەسەکانی دەپرواند و دەیدان بە یەکدا لەسەر ئەو ماڵەی کە خەرجی کرد بوو (لە باخەکەیدا) لە کاتێکدا (کەپری) باخەکەی ھەموو کەوتوون بەسەر یەکدا (جا لە پاشە ڕۆژدا) دەڵێت: خۆزگە کەسم نەکردایە بەھاوەڵی پەروەردگارم

Kurmanji

(Evan bi hev ra mijul dibun male ewe file) zer u zeber bu, qe nikarya tu tisti bike. Idi desten xwe da ser hev, mizda u ji bona wan xebaten xwe yen pesiye, ku ji bona rezan kiribu bezar ma (kovan dikisand). Dema rez zer u ze- ber dibun (ewi ji aha) digot: "Xwezika min ji Xudaye xwe ra qe tu tisti ne xistibuya hevpar
(Evan bi hev ra mijûl dibûn malê ewê file) zêr û zeber bû, qe nikarya tu tiştî bike. Îdî destên xwe da ser hev, mizda û ji bona wan xebatên xwe yên pêşîyê, ku ji bona rezan kiribû bêzar ma (kovan dikişand). Dema rez zêr û ze- ber dibûn (ewî jî aha) digot: "Xwezîka min ji Xudayê xwe ra qe tu tiştî ne xistîbûya hevpar

Latin

Indeed his crops wiped out he finis sorrowful lamenting quod he spent it in vain his property lay barren He tandem dictus Ego wish ego nunquam set my property deus my Dominus

Lingala

Мре milona mia ye mibebisami o bisika binso тре акотакі kobukabuka maboko naye na ntina na oyo abimisaki тропа bilanga oyo, тре nyoso ebebisami, тре alobi: Eh ngai! Mawa na ngai soki nasangisaki Nkolo wa ngai na eloko te

Luyia

Mana ebiamo bayie nibibotokhanwa, mana natong’a okhukalukhania amakhono keke, khulwa obukhalabani bwaye (omo) nabo (ebiamo) nibibula khumisala chiachio, mana naboola mbu: “Ehh! manyanga ekhaya okhutsokasia Nyasaye wanje nende shiosishiosi”

Macedonian

И пропаднаа плодовите негови и тој почна да ги крши рацете свои, жалејќи за тоа што во неа го вложил, а лозата беше нависната врз потпирачите свои, и (тој) велеше: „Камо среќа на мојот Господар никогаш да не Му припишував здруженик!“
I propadna plodot nejzin, i togas pocna da gi krsi prstite zaradi ona sto go potrosi vo nea, i potpornicite od lozjeto se srusija. I rece: “Gesko mene! Zosto li mu pripisuvav na Allah zdruzenik
I propadna plodot nejzin, i togaš počna da gi krši prstite zaradi ona što go potroši vo nea, i potpornicite od lozjeto se srušija. I reče: “Geško mene! Zošto li mu pripišuvav na Allah združenik
И пропадна плодот нејзин, и тогаш почна да ги крши прстите заради она што го потроши во неа, и потпорниците од лозјето се срушија. И рече: “Гешко мене! Зошто ли му припишував на Аллах здруженик

Malay

Dan segala tanaman serta hartabendanya itupun dibinasakan, lalu jadilah ia membalik-balikkan kedua tapak tangannya (kerana menyesal) terhadap segala perbelanjaan yang telah dibelanjakannya pada kebun-kebunnya, sedang kebun-kebun itu runtuh junjung-junjung tanamannya; sambil dia berkata: "Alangkah baiknya kalau aku tidak sekutukan sesuatupun dengan Tuhanku

Malayalam

avanre phalasamrd'dhi (nasattal) valayam ceyyappettu. ava (teattannal) avayute pantalukaleate vinatinn kitakkave tan atil celavaliccatinre peril avan (nastabeadhattal) kai malarttunnavanayittirnnu. enre raksitavineat areyum nan pankucerkkatirunnenkil etra nannayirunnene enn avan parayukayum ceytkeantirunnu
avanṟe phalasamr̥d'dhi (nāśattāl) valayaṁ ceyyappeṭṭu. ava (tēāṭṭaṅṅaḷ) avayuṭe pantalukaḷēāṭe vīṇaṭiññ kiṭakkave tān atil celavaḻiccatinṟe pēril avan (naṣṭabēādhattāl) kai malarttunnavanāyittīrnnu. enṟe rakṣitāvinēāṭ āreyuṁ ñān paṅkucērkkātirunneṅkil etra nannāyirunnēne enn avan paṟayukayuṁ ceytkeāṇṭirunnu
അവന്‍റെ ഫലസമൃദ്ധി (നാശത്താല്‍) വലയം ചെയ്യപ്പെട്ടു. അവ (തോട്ടങ്ങള്‍) അവയുടെ പന്തലുകളോടെ വീണടിഞ്ഞ് കിടക്കവെ താന്‍ അതില്‍ ചെലവഴിച്ചതിന്‍റെ പേരില്‍ അവന്‍ (നഷ്ടബോധത്താല്‍) കൈ മലര്‍ത്തുന്നവനായിത്തീര്‍ന്നു. എന്‍റെ രക്ഷിതാവിനോട് ആരെയും ഞാന്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കാതിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ എന്ന് അവന്‍ പറയുകയും ചെയ്ത്കൊണ്ടിരുന്നു
avanre phalasamrd'dhi (nasattal) valayam ceyyappettu. ava (teattannal) avayute pantalukaleate vinatinn kitakkave tan atil celavaliccatinre peril avan (nastabeadhattal) kai malarttunnavanayittirnnu. enre raksitavineat areyum nan pankucerkkatirunnenkil etra nannayirunnene enn avan parayukayum ceytkeantirunnu
avanṟe phalasamr̥d'dhi (nāśattāl) valayaṁ ceyyappeṭṭu. ava (tēāṭṭaṅṅaḷ) avayuṭe pantalukaḷēāṭe vīṇaṭiññ kiṭakkave tān atil celavaḻiccatinṟe pēril avan (naṣṭabēādhattāl) kai malarttunnavanāyittīrnnu. enṟe rakṣitāvinēāṭ āreyuṁ ñān paṅkucērkkātirunneṅkil etra nannāyirunnēne enn avan paṟayukayuṁ ceytkeāṇṭirunnu
അവന്‍റെ ഫലസമൃദ്ധി (നാശത്താല്‍) വലയം ചെയ്യപ്പെട്ടു. അവ (തോട്ടങ്ങള്‍) അവയുടെ പന്തലുകളോടെ വീണടിഞ്ഞ് കിടക്കവെ താന്‍ അതില്‍ ചെലവഴിച്ചതിന്‍റെ പേരില്‍ അവന്‍ (നഷ്ടബോധത്താല്‍) കൈ മലര്‍ത്തുന്നവനായിത്തീര്‍ന്നു. എന്‍റെ രക്ഷിതാവിനോട് ആരെയും ഞാന്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കാതിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ എന്ന് അവന്‍ പറയുകയും ചെയ്ത്കൊണ്ടിരുന്നു
avasanam avanre kaykanikal nasattinirayayi. teattam pantaleatukuti nilampeatti. atukant ayal tanatil celavaliccatinre peril khedattal kaimalartti. ayalinnane vilapiccu: "nanenre nathanil areyum pank certtillayirunnenkil etra nannayene.”
avasānaṁ avanṟe kāykanikaḷ nāśattinirayāyi. tēāṭṭaṁ pantalēāṭukūṭi nilampeātti. atukaṇṭ ayāḷ tānatil celavaḻiccatinṟe pēril khēdattāl kaimalartti. ayāḷiṅṅane vilapiccu: "ñānenṟe nāthanil āreyuṁ paṅk cērttillāyirunneṅkil etra nannāyēnē.”
അവസാനം അവന്റെ കായ്കനികള്‍ നാശത്തിനിരയായി. തോട്ടം പന്തലോടുകൂടി നിലംപൊത്തി. അതുകണ്ട് അയാള്‍ താനതില്‍ ചെലവഴിച്ചതിന്റെ പേരില്‍ ഖേദത്താല്‍ കൈമലര്‍ത്തി. അയാളിങ്ങനെ വിലപിച്ചു: "ഞാനെന്റെ നാഥനില്‍ ആരെയും പങ്ക് ചേര്‍ത്തില്ലായിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായേനേ.”

Maltese

(U fis-siegħa u fil-waqr) il-frott tiegħu nqered (għal kollox), U (sid il-gnien) beda jagħfas idejh (b'turija ta' niket. kbir) minħabba dak Ji kien nefaq għalih, u li. fissa) huwa. ħerba (tistrieħ) fuq il-kannizzati tagħha, filwaqt li qal (b: l ndiema izda issa kien tard wisq): 'Aħjar l-ma xerikt lil ħadd ma' Sidif
(U fis-siegħa u fil-waqr) il-frott tiegħu nqered (għal kollox), U (sid il-ġnien) beda jagħfas idejh (b'turija ta' niket. kbir) minħabba dak Ji kien nefaq għalih, u li. fissa) huwa. ħerba (tistrieħ) fuq il-kannizzati tagħha, filwaqt li qal (b: l ndiema iżda issa kien tard wisq): 'Aħjar l-ma xerikt lil ħadd ma' Sidif

Maranao

Na miyailang so pr iyan, na miyabaloy a dii niyan mapakakhosowa so dowa a palad iyan makapantag ko miyanggasto niyan on, a giyoto na miyangaggba so manga taar on, sa gii niyan matharo: "Hay o babo da a minisakoto akn ko Kadnan a isa bo

Marathi

Ani tyaci (sarva) phale gherali gelita maga to apalya ya kharcabaddala, jo tyane bagevara kela hota, apale hata malu lagala, ani ti baga chapparasameta tondaghasi padali hoti ani (to manusya) mhanata hota ki arere! Mi apalya palanakartyasobata dusarya kunala bhagidara banavile nasate
Āṇi tyācī (sarva) phaḷē ghēralī gēlīta maga tō āpalyā yā kharcābaddala, jō tyānē bāgēvara kēlā hōtā, āpalē hāta maḷū lāgalā, āṇi tī bāga chapparāsamēta tōṇḍaghaśī paḍalī hōtī āṇi (tō manuṣya) mhaṇata hōtā kī arērē! Mī āpalyā pālanakartyāsōbata dusaṟyā kuṇālā bhāgīdāra banavilē nasatē
४२. आणि त्याची (सर्व) फळे घेरली गेलीत मग तो आपल्या या खर्चाबद्दल, जो त्याने बागेवर केला होता, आपले हात मळू लागला, आणि ती बाग छप्परासमेत तोंडघशी पडली होती आणि (तो मनुष्य) म्हणत होता की अरेरे! मी आपल्या पालनकर्त्यासोबत दुसऱ्या कुणाला भागीदार बनविले नसते

Nepali

Ra yasaka sabai phalaharula'i (vinasale) gherihalyo, ra tyasale juna kharca aphno sampattimathi gareko thiyo, tyasama duhkha ra aphasocale hata malna thalyo ra tyo bagaica ta ulatapalata bha'isakeko thiyo ra usale bhanna thalyo ki kasa maile aphno palanakartasamga aru kasaila'i sajhedara nathahara'eko bha'e
Ra yasakā sabai phalaharūlā'ī (vināśalē) ghērihālyō, ra tyasalē juna kharca āphnō sampattimāthi garēkō thiyō, tyasamā duḥkha ra aphaśōcalē hāta malna thālyō ra tyō bagaicā ta ulaṭapalaṭa bha'isakēkō thiyō ra usalē bhanna thālyō ki kāśa mailē āphnō pālanakartāsam̐ga aru kasailā'ī sājhēdāra naṭhaharā'ēkō bha'ē
र यसका सबै फलहरूलाई (विनाशले) घेरिहाल्यो, र त्यसले जुन खर्च आफ्नो सम्पत्तिमाथि गरेको थियो, त्यसमा दुःख र अफशोचले हात मल्न थाल्यो र त्यो बगैचा त उलटपलट भइसकेको थियो र उसले भन्न थाल्यो कि काश मैले आफ्नो पालनकर्तासँग अरु कसैलाई साझेदार नठहराएको भए ।

Norwegian

Sa ble hans frukthøst tilintetgjort, og om morgenen vred han sine hender over alt han hadde lagt ut pa den, der na alt la over ende, og han sa: «Hadde jeg bare ikke satt noe pa linje med Herren!»
Så ble hans frukthøst tilintetgjort, og om morgenen vred han sine hender over alt han hadde lagt ut på den, der nå alt lå over ende, og han sa: «Hadde jeg bare ikke satt noe på linje med Herren!»

Oromo

Midhaan isaattis ni marfame (ni bade)Innis odoo isheen mogolee (jirma) ishee irratti kukkuftee jirtuu, ganaa (shanacha) isaa lamaan gara gaggalchaa “yaa gaabbii koo! Odoon Gooftaa kiyyatti waa tokko dabaluu baadhee” jechuutti seene

Panjabi

Ate usa de fala upara bipata pa'i, tam jihara usa ne usa upara kharaca kita si, usa upara uha hatha malada rahi gi'a ate uha baga apani (sahare vali) phati'am upara digi'a pi'a si. Uha kahina laga ki kasa! Maim apane raba de barabara kise nu sarika nahi' thahira'unda
Atē usa dē fala upara bipatā pa'ī, tāṁ jihaṛā usa nē usa upara kharaca kītā sī, usa upara uha hatha maladā rahi gi'ā atē uha bāġa āpaṇī (sahārē vālī) phaṭī'āṁ upara ḍigi'ā pi'ā sī. Uha kahiṇa lagā ki kāśa! Maiṁ āpaṇē raba dē barābara kisē nū śarīka nahī' ṭhahirā'undā
ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਫ਼ਲ ਉੱਪਰ ਬਿਪਤਾ ਪਈ, ਤਾਂ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਉੱਪਰ ਖਰਚ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਉਸ ਉੱਪਰ ਉਹ ਹੱਥ ਮਲਦਾ ਰਹਿ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਬਾਗ਼ ਆਪਣੀ (ਸਹਾਰੇ ਵਾਲੀ) ਫੱਟੀਆਂ ਉੱਪਰ ਡਿੱਗਿਆ ਪਿਆ ਸੀ। ਉਹ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ ਕਿ ਕਾਸ਼! ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਸ਼ਰੀਕ ਨਹੀ' ਠਹਿਰਾਉਂਦਾ।

Persian

به ثمره‌اش آفت رسيد و بامدادان دست حسرت بر دست مى‌ساييد كه چه هزينه‌اى كرده بود و اكنون همه بناهايش فرو ريخته است. و مى‌گويد: اى كاش كسى را شريك پروردگارم نساخته بودم
و [سر انجام‌] ميوه‌هايش نابود شد. آن‌گاه براى آنچه در باغ هزينه كرده بود، دست حسرت بر دست مى‌ساييد در حالى كه همه داربست‌ها و در و ديوار آن فرو ريخته بود و [به حسرت‌] مى‌گفت: اى كاش كسى را شريك پروردگار خود نساخته بودم
و [سرانجام‌] دارایی‌اش بر باد رفت، و او به خاطر هزینه‌ای که در آن کرده بود، دست [حسرت‌] بر دست می‌زد، و آن باغ سقفها و دیوارهایش فرو ریخته بود، و می‌گفت کاش من هیچ کس را با پروردگارم شریک نمی‌انگاشتم‌
(سر انجام عذاب الهی فرا رسید) و تمام میوه‌هایش را در بر گرفت و نابود شد. و او بخاطر هزینه‌هایی که صرف آن کرده بود؛ پیوسته دست‌هایش را به هم می‌مالید - در حالی‌که داربست‌های آن فرو ریخته بود- و می‌گفت: «ای کاش کسی را شریک پروردگارم قرار نداده بودم!»
[عاقبت آن مغرور مشرک، به عذاب خدا دچار شد] و تمام میوه هایش از بین رفت، پس در حالی که همه داربست ها فرو ریخته [و تاک ها روی آن بود] و در [حسرت] هزینه های [فراوانی که] متحمل شده بود، دو دستش را زیر و رو می کرد، می گفت: ای کاش من احدی را با پروردگارم شریک نگرفته بودم
[سرانجام، عذاب الهی فرارسید] و تمام میوه‌هایش را در بر گرفت [و نابود شد]. و او به خاطر هزینه‌هایی که صرف آنجا کرده بود، پیوسته دست‌هایش را [از پشیمانی و اندوه] بر هم می‌زد و در حالی‌ که داربستهایش فروریخته بود می‌گفت: «ای کاش [در عبادت،] کسی را شریک پروردگارم قرار نداده بودم»
و ثمره و میوه‌هایش همه نابود گردید و او (از شدت حزن و اندوه) بر آنچه در باغ خرج کرده بود دست بر دست می‌زد که بنا و اشجارش همه ویران و خشک شده بود، و می‌گفت: ای کاش من احدی را به خدای خود شریک نمی‌ساختم
و نابود شد میوه آن پس بامداد کرد می‌گردانید دستهای خویش را بر آنچه هزینه کرده بود در آن و آن فرود آمده بود بر پایه‌ها (یا پوشها)ی خود و می‌گفت کاش شرک نمی‌ورزیدم به پروردگار خود کسی را
[تا به او رسيد آنچه را بايد برسد] و [آفت آسمانى‌] ميوه‌هايش را فرو گرفت. پس براى [از كف دادن‌] آنچه در آن [باغ‌] هزينه كرده بود، دستهايش را بر هم مى‌زد در حالى كه داربستهاى آن فرو ريخته بود. و [به حسرت‌] مى‌گفت: «اى كاش هيچ كس را شريك پروردگارم نمى‌ساختم.»
(تا به او رسید آنچه باید برسد) و ثمره‌اش فرو گرفته شد، پس برای (از کف دادن) آنچه در آن باغ هزینه کرده بود، دست‌هایش را زیر و رو می‌کرد و برهم می‌زد -در حالی که داربست‌های آن فرو ریخته بود- و (با حسرت) می‌گفت: «ای کاش هیچ کس را شریک پروردگارم نمی‌ساختم.»
و [سرانجام] میوه­‌هاى باغ آن [مرد مغرور، با قهر خدا] احاطه شد [و از بین رفت]. پس او چنان شد که دو دست خویش را به خاطر خرج‌هایى که در باغ کرده بود، [از شدّت حسرت] برهم مى‌مالید، در حالى که همه داربست‌ها فروریخته بود و مى‌گفت: «اى کاش کسى را شریک پروردگارم قرار نمى‌دادم.»
(سرانجام پیش‌بینی فرد مؤمن تحقّق پذیرفت و بلای ناگهانی در رسید و همه‌ی محصولات و) میوه‌های او را در آغوش کشید (و باغ سرسبز و آبادان، به زمین لخت و ویران تبدیل گردید). در حالی که باغ بر داربستها و چوب‌بندها فرو تپیده بود، صاحب باغ بر هزینه‌هائی که صرف آن کرده بود، دست تحسّر به هم می‌مالید و می‌گفت: کاشکی کسی را انباز پروردگارم نمی‌کردم! (و خدای را به یگانگی می‌پرستیدم و کفر نمی‌ورزیدم)
(به هر حال عذاب الهی فرا رسید،) و تمام میوه‌های آن نابود شد؛ و او بخاطر هزینه هایی که در آن صرف کرده بود، پیوسته دستهای خود را به هم می‌مالید -در حالی که تمام باغ بر داربستهایش فرو ریخته بود- و می‌گفت: «ای کاش کسی را همتای پروردگارم قرار نداده بودم!»
و ميوه او تباه و نابود گشت، پس بامداد دو دست خويش [به پشيمانى و اندوه‌] بر آنچه در آن
(سر انجام عذاب الهی فرا رسید) و تمام میوه هایش را در بر گرفت و نابود شد . و او بخاطر هزینه هائی که صرف آن کرده بود؛ پیوسته دستهایش را به هم می مالید - در حالی که داربستهای آن فرو ریخته بود- و می گفت : «ای کاش کسی را شریک پروردگارم قرار نداده بودم! »

Polish

I zniszczone zostały jego owoce. Wtedy zaczał wykrecac sobie rece nad tym, co wydał na ten ogrod - teraz ogołocony do samych drabinek - i powiedział: "Biada mi! O, gdybym był nie dodawał zadnego wspołtowarzysza memu Panu
I zniszczone zostały jego owoce. Wtedy zaczął wykręcać sobie ręce nad tym, co wydał na ten ogród - teraz ogołocony do samych drabinek - i powiedział: "Biada mi! O, gdybym był nie dodawał żadnego współtowarzysza memu Panu

Portuguese

E foram devastados seus frutos; entao, ele amanheceu meneando as maos, atormentado pelo que havia despendido nele enquanto o jardim era deitado abaixo, sobre seus tetos, e disse: "Quem dera nao houvesse eu associado ninguem a meu Senhor
E foram devastados seus frutos; então, ele amanheceu meneando as mãos, atormentado pelo que havia despendido nele enquanto o jardim era deitado abaixo, sobre seus tetos, e disse: "Quem dera não houvesse eu associado ninguém a meu Senhor
E foram arrasadas as suas propriedades; e (o incredulo, arrependido) retorcia, entao, as maos, pelo que nelas haviainvestido, e, vendo-as revolvidas, dizia: Oxala nao tivesse associado ninguem ao meu Senhor
E foram arrasadas as suas propriedades; e (o incrédulo, arrependido) retorcia, então, as mãos, pelo que nelas haviainvestido, e, vendo-as revolvidas, dizia: Oxalá não tivesse associado ninguém ao meu Senhor

Pushto

او د ده مېوې ګېرې كړى شوې، (هلاكې شوې) نو داسې شه چې خپل ورغوي يې (له افسوسه) مښل په هغه (مال) باندې چې ده په دغه (باغ) كې لګولى و، په داسې حال كې چې هغه د خپلو چتونو له پاسه لوېدلى و، او ده ویل: اى كاشكې ما د خپل رب سره هیڅوك نه وى شریك كړى
او د ده مېوې ګېرې كړى شوې، (هلاكې شوې) نو داسې شو چې خپل ورغوي (لاسونه) يې (له افسوسه) مښل په هغه (مال) باندې چې ده په دغه (باغ) كې لګولى و، په داسې حال كې چې هغه د خپلو چتونو له پاسه راپرېوتى و، او ده ویل: اى كاشكې ما له خپل رب سره هیڅوك نه وى شریك كړى

Romanian

Si rodul sau a fost cuprins (de mania lui Dumnezeu) si dimineata el isi frangea mainile pentru ceea ce cheltuise, iar via zacea fara vlaga pe aracii ei. El spuse: “Ce bine ar fi fost de n-as fi alaturat pe nimeni Domnului meu!”
Şi rodul său a fost cuprins (de mânia lui Dumnezeu) şi dimineaţa el îşi frângea mâinile pentru ceea ce cheltuise, iar via zăcea fără vlagă pe aracii ei. El spuse: “Ce bine ar fi fost de n-aş fi alăturat pe nimeni Domnului meu!”
Într-adevar his recolta sterge out el ended îngrijorat lamenting care el cheltui el în zadarnic his propietate laic arid. El finally spune Eu dorinta eu niciodata situa meu propietate dumnezeu meu Domnitor
ªi roadele lui au fost inconjurate [de mania lui Allah] , iar el aramas frangandu-ºi mainile pentru ceea ce cheltuise pentru ea ºi[via] era distrusa cu totul pe proptelele ei. ªi atunci a zis el: "Ce bine ar fi fost dac
ªi roadele lui au fost înconjurate [de mânia lui Allah] , iar el arãmas frângându-ºi mâinile pentru ceea ce cheltuise pentru ea ºi[via] era distrusã cu totul pe proptelele ei. ªi atunci a zis el: "Ce bine ar fi fost dac

Rundi

Ivyamwa vyayo biba birakikujwe, aca atangura kugaragura ibiganza vyiwe kubijanye n’akigoro yagize, ibiti navyo biba vyahenutse biri hejuru y’ibitsina vyavyo, n’uguca avuga ati:- iyo ntagereranya Umuremyi wanje n’ikindi kintu

Russian

Si rodul sau a fost cuprins (de mania lui Dumnezeu) si dimineata el isi frangea mainile pentru ceea ce cheltuise, iar via zacea fara vlaga pe aracii ei. El spuse: “Ce bine ar fi fost de n-as fi alaturat pe nimeni Domnului meu!”
И (случилось то, о чем говорил верующий и) окружены были (погибелью) плоды его [неверующего], и стал он поворачивать свои ладони (выражая сожаление) за то, что растратил на него [на свой сад]. И теперь он [сад] пуст на своих основаниях [рухнули подпорки, которые поддерживали виноградную лозу], и говорит (бывший владелец прекрасного сада): «О, если бы я (признал благодеяния Аллаха и Его могущества, то) не приобщал бы в сотоварищи к Господу моему никого!»
Yego plody pogibli, i on stal udaryat' sebya po rukam, sozhaleya o tom, chto on potratil na vinogradnik, vetvi kotorogo upali na trel'yazhi. On skazal: «Luchshe by ya nikogo ne priobshchal v sotovarishchi k moyemu Gospodu!»
Его плоды погибли, и он стал ударять себя по рукам, сожалея о том, что он потратил на виноградник, ветви которого упали на трельяжи. Он сказал: «Лучше бы я никого не приобщал в сотоварищи к моему Господу!»
I on s svoimi plodami pogib, a tot, kogda on okazalsya na svoikh podporakh obnazhennym ot plodov, nachal lomat' sebe ruki iz - za potrachennogo na nego, i govoril: "O yesli by ya nikogo ne bogotvoril vmeste s Gospodom moim
И он с своими плодами погиб, а тот, когда он оказался на своих подпорах обнаженным от плодов, начал ломать себе руки из - за потраченного на него, и говорил: "О если бы я никого не боготворил вместе с Господом моим
I pogubleny byli yego plody, i stal on vyvorachivat' svoi ruki za to, chto rastratil na nego, a teper' on razoren v svoikh osnovaniyakh, i govorit: "O, yesli by ya ne prisoyedinyal k Gospodu moyemu nikogo
И погублены были его плоды, и стал он выворачивать свои руки за то, что растратил на него, а теперь он разорен в своих основаниях, и говорит: "О, если бы я не присоединял к Господу моему никого
[Sluchilos' tak, chto] plody [u vladel'tsa vinogradnika] pogibli, i on stal lomat' ruki [, sozhaleya] o tom, chto potratil na vinogradnik, lozy kotorogo obrushilis' s podporok. I on govoril: "O, yesli by ya ne poklonyalsya naryadu s Allakhom nikomu
[Случилось так, что] плоды [у владельца виноградника] погибли, и он стал ломать руки [, сожалея] о том, что потратил на виноградник, лозы которого обрушились с подпорок. И он говорил: "О, если бы я не поклонялся наряду с Аллахом никому
Allakh bystro vozdal neveruyushchemu, i plody yego sada byli pogubleny do osnovaniya. Lomaya sebe ruki, on sozhalel o tom, chto zatratil na sad, kotoryy pogib, i s zhalost'yu govoril: "O, yesli by ya ne poklonyalsya nikomu, krome moyego Gospoda
Аллах быстро воздал неверующему, и плоды его сада были погублены до основания. Ломая себе руки, он сожалел о том, что затратил на сад, который погиб, и с жалостью говорил: "О, если бы я не поклонялся никому, кроме моего Господа
I byli gibel'yu ob"yaty vse yego plody, I stal v otchayan'ye lomat' on svoi ruki, (Goryuya) ottogo, chto on v svoy sad vlozhil, A nyne on stoyal, do osnovan'ya razorennyy; I govoril on: "Gore mne! O, yesli b tol'ko k Bogu moyemu YA nikogo ne prizyval
И были гибелью объяты все его плоды, И стал в отчаянье ломать он свои руки, (Горюя) оттого, что он в свой сад вложил, А ныне он стоял, до основанья разоренный; И говорил он: "Горе мне! О, если б только к Богу моему Я никого не призывал

Serbian

И пропадоше плодови његови и он поче кршити руке своје жалећи за оним што је на њега утрошио – а лоза се беше поваљала по подупирачима својим - и говораше: „Камо среће да своме Господару нисам никога у обожавању придруживао!“

Shona

Naizvozvo michero yake yakakomberedzwa (yakaparadzwa), uye akaramba achiuchira maoko ake (nekusuruvara) pane zvaakashandisa mariri, asi zvese zvakanga zvaparara, uye akangokwanisa kuti: “Dai ndisina kusanganisa vamwe naTenzi vangu!”

Sindhi

۽ سندس ڦر کي ڇٽ ڪيو ويو پوءِ اُن (جي بڻائڻ) ۾ جيڪي خرچيو ھوائين تنھن تي پنھنجا ھٿ مَليندو رھيو ۽ اُھو (باغ) پنھنجين (بڻايلن) ڇتين سميت ڪريل ھو ۽ چيائين ٿي ته افسوس آھي پنھنجي پالڻھار سان ڪنھن کي شريڪ مُقرر نه ڪريان ھا (ته چڱو ھو)

Sinhala

(ohu pævasu andamatama) ohuge vatina vastuva siyalla vinasa vi, e venuven ohu viyadam kala dæya gæna tama at deka pisa damagena ema vattehi gasvæl (adi siyalla) mulin uputa yama gæna “mage deviyanta ma kisivekut sama nokara sitiya yutu noveda?”yi kiyannata sidu viya
(ohu pævasū andamaṭama) ohugē vaṭinā vastuva siyalla vināśa vī, ē venuven ohu viyadam kaḷa dæya gæna tama at deka pisa damāgena ema vattehi gasvæl (ādī siyalla) mulin upuṭā yāma gæna “magē deviyanṭa mā kisivekut sama nokara siṭiya yutu novēda?”yi kiyannaṭa sidu viya
(ඔහු පැවසූ අන්දමටම) ඔහුගේ වටිනා වස්තුව සියල්ල විනාශ වී, ඒ වෙනුවෙන් ඔහු වියදම් කළ දැය ගැන තම අත් දෙක පිස දමාගෙන එම වත්තෙහි ගස්වැල් (ආදී සියල්ල) මුලින් උපුටා යාම ගැන “මගේ දෙවියන්ට මා කිසිවෙකුත් සම නොකර සිටිය යුතු නොවේද?”යි කියන්නට සිදු විය
tavada ohuge paladava (vinasayen) vela ganu læbiya. e sandaha taman viyadam kara tibiya di ehi uduviyana da gara væti tibiya di (e gæna kanassallata pat va) tama deat peralamin ‘ aho ! mage vinasaya ! mama mage paramadhipatita kisivaku adesa nokara sitiye nam’ yæyi pavasanneku bavata pat viya
tavada ohugē paladāva (vināśayen) veḷā ganu læbīya. ē san̆dahā taman viyadam kara tibiya dī ehi uḍuviyana da garā væṭī tibiya dī (ē gæna kanassallaṭa pat va) tama deat peraḷamin ‘ ahō ! māgē vināśaya ! mama māgē paramādhipatiṭa kisivaku ādēśa nokara siṭiyē nam’ yæyi pavasanneku bavaṭa pat viya
තවද ඔහුගේ පලදාව (විනාශයෙන්) වෙළා ගනු ලැබීය. ඒ සඳහා තමන් වියදම් කර තිබිය දී එහි උඩුවියන ද ගරා වැටී තිබිය දී (ඒ ගැන කනස්සල්ලට පත් ව) තම දෙඅත් පෙරළමින් ‘ අහෝ ! මාගේ විනාශය ! මම මාගේ පරමාධිපතිට කිසිවකු ආදේශ නොකර සිටියේ නම්’ යැයි පවසන්නෙකු බවට පත් විය

Slovak

Indeed jeho zozat wiped out he zakoncenie sorrowful zialit co he spent it v vain mat rad jeho imanie laicky barren He finally said Ja zelat si ja never set moj imanie god moj Lord

Somali

Oo maalkiisii baa la baabbi’iyey, markaas buu wuxuu billaabay inuu (kor iyo hoos u) geddiyo calaacalahiisa wixii uu maal ku baxshay darteed, iyadoo cid la’ ah oo isku soo hoos dhaceen saqafyadeedii, oo wuxuu yidhi: Alla anigaa! Ii rooneydaa in aan la wadaajin Rabbigay cibaadada cidna
waa la koobay midhihiisii (la halaagay) oo ahaaday kii gaddin gaemihiisa wuxuu ku bixiyey iyadoo ku dhacday darbiyadeeda, isagoo leh shalleytee maanan la wadaajin Eebahay Cidna
waa la koobay midhihiisii (la halaagay) oo ahaaday kii gaddin gacmihiisa wuxuu ku bixiyey iyadoo ku dhacday darbiyadeeda, isagoo leh shalleytee maanan la wadaajin Eebahay Cidna

Sotho

Litholoana tsohle tsa hau li be li ripitliloe. Ebe o simolla ho akha matsoho a hau molemong oa tsohle tseo o li senyehetsoeng, tseo ha joale li fetohileng lesupi, e be o tla re: “nka be ke sa ka ka kopanya Mong`a ka le motlatsetsi!”

Spanish

Asi fue como fueron destruidos sus frutos, y se golpeaba las manos lamentandose por lo que habia invertido en ellos, y ahora estaban devastados. Y decia: No deberia haberle asociado coparticipes a mi Senor
Así fue como fueron destruidos sus frutos, y se golpeaba las manos lamentándose por lo que había invertido en ellos, y ahora estaban devastados. Y decía: No debería haberle asociado copartícipes a mi Señor
Y los vinedos (de quien rechazaba la verdad) fueron destruidos con todos los frutos que contenian, y este empezo a lamentarse por lo que habia invertido en ellos al ver sus cepas totalmente devastadas, diciendo: «Ojala no hubiera adorado a nadie mas que a mi Senor»
Y los viñedos (de quien rechazaba la verdad) fueron destruidos con todos los frutos que contenían, y este empezó a lamentarse por lo que había invertido en ellos al ver sus cepas totalmente devastadas, diciendo: «Ojalá no hubiera adorado a nadie más que a mi Señor»
Y los vinedos (de quien rechazaba la verdad) fueron destruidos con todos los frutos que contenian, y este empezo a lamentarse por lo que habia invertido en ellos al ver sus cepas totalmente devastadas, diciendo: “Ojala no hubiera adorado a nadie mas que a mi Senor”
Y los viñedos (de quien rechazaba la verdad) fueron destruidos con todos los frutos que contenían, y este empezó a lamentarse por lo que había invertido en ellos al ver sus cepas totalmente devastadas, diciendo: “Ojalá no hubiera adorado a nadie más que a mi Señor”
Su cosecha fue destruida y, a la manana siguiente, se retorcia las manos pensando en lo mucho que habia gastado en el: sus cepas estaban arruinadas. Y decia: «¡Ojala no hubiera asociado nadie a mi Senor!»
Su cosecha fue destruida y, a la mañana siguiente, se retorcía las manos pensando en lo mucho que había gastado en él: sus cepas estaban arruinadas. Y decía: «¡Ojalá no hubiera asociado nadie a mi Señor!»
Y [asi fue:] su cosecha fue destruida, y por la manana se retorcia las manos por todo lo que habia gastado en lo que ahora yacia arruinado sobre sus emparrados; y decia: “¡Ojala no hubiera atribuido poderes divinos a nadie excepto a mi Sustentador!”
Y [así fue:] su cosecha fue destruida, y por la mañana se retorcía las manos por todo lo que había gastado en lo que ahora yacía arruinado sobre sus emparrados; y decía: “¡Ojalá no hubiera atribuido poderes divinos a nadie excepto a mi Sustentador!”
Y en efecto, sus frutos fueron destruidos. [El] se golpeaba las manos lamentandose por lo que habia invertido en ellos, y ahora estaban alli devastados. Entonces dijo: "No deberia haber igualado a otros junto a mi Senor
Y en efecto, sus frutos fueron destruidos. [Él] se golpeaba las manos lamentándose por lo que había invertido en ellos, y ahora estaban allí devastados. Entonces dijo: "No debería haber igualado a otros junto a mi Señor
Y se arruino su cosecha y se retorcia las manos por todo lo que habia gastado en el y ahora se habia destruido, diciendo: «¡Ojala no hubiera asociado a nadie con mi Senor!»
Y se arruinó su cosecha y se retorcía las manos por todo lo que había gastado en él y ahora se había destruido, diciendo: «¡Ojalá no hubiera asociado a nadie con mi Señor!»

Swahili

Yakawa ni kweli yale maneno ya yule Muumini, na shamba likaharibika na vilivyomo ndani vikaangamia, akawa yule kafiri anageuza vitanga vyake vya mikono huku na huku kwa kulilia hasara na majuto kwa gharama aliyoitoa pale, na hali mitiyake imeanguka chini baadhi yake iko juu ya mingine, na akawa yuwasema, «Natamani lau nilizitambua neema za Mwenyezi Mungu na uweza Wake na sikumshirikisha Mwenyezi Mungu na yoyote.» Na haya ni majuto yake wakati ambapo majuto hayamfalii kitu
Yakateketezwa matunda yake, akabaki akipindua pindua viganja vyake, kwa vile alivyo yagharimia, na miti imebwagika juu ya chanja zake. Akawa anasema: Laiti nisingeli mshiriki Mola wangu Mlezi na yeyote

Swedish

Da drabbades [den andres] vingardar [av total odelaggelse] och han vred sina hander [i fortvivlan] over vad han gett ut for det som [nu] forstorts och han utbrast: "Om jag anda hade avhallit mig fran att satta nagon annan vid Guds sida
Då drabbades [den andres] vingårdar [av total ödeläggelse] och han vred sina händer [i förtvivlan] över vad han gett ut för det som [nu] förstörts och han utbrast: "Om jag ändå hade avhållit mig från att sätta någon annan vid Guds sida

Tajik

Ba samaraas ofat rasid va ʙomdodon dasti pusajmoni ʙar dast mesoid, ki ci harce karda ʙud va aknun hamai ʙinohojas furu rexta ast. Va megujad;. «Ej kos, kasero sariki Parvardigoram nasoxta ʙudam!»
Ba samaraaş ofat rasid va ʙomdodon dasti puşajmonī ʙar dast mesoid, ki cī harce karda ʙud va aknun hamai ʙinohojaş furū rexta ast. Va megūjad;. «Ej koş, kasero şariki Parvardigoram nasoxta ʙudam!»
Ба самарааш офат расид ва бомдодон дасти пушаймонӣ бар даст месоид, ки чӣ ҳарче карда буд ва акнун ҳамаи биноҳояш фурӯ рехта аст. Ва мегӯяд;. «Эй кош, касеро шарики Парвардигорам насохта будам!»
Dar haqiqat ʙa mevahojas ofat rasid va ʙomdodon dasti pusajmoni va hasrat ʙar dast memolid, ʙa xotiri on ki sarfu xarc karda ʙud dar oʙodii on ʙoƣ va aknun hamai ʙinohojas furu rextaast. Va megujad: «Ej kos, kasero sariki Parvardigoram nasoxta ʙudam!»
Dar haqiqat ʙa mevahojaş ofat rasid va ʙomdodon dasti puşajmonī va hasrat ʙar dast memolid, ʙa xotiri on ki sarfu xarç karda ʙud dar oʙodii on ʙoƣ va aknun hamai ʙinohojaş furū rextaast. Va megūjad: «Ej koş, kasero şariki Parvardigoram nasoxta ʙudam!»
Дар ҳақиқат ба меваҳояш офат расид ва бомдодон дасти пушаймонӣ ва ҳасрат бар даст мемолид, ба хотири он ки сарфу харҷ карда буд дар ободии он боғ ва акнун ҳамаи биноҳояш фурӯ рехтааст. Ва мегӯяд: «Эй кош, касеро шарики Парвардигорам насохта будам!»
[Sarancom azoʙi ilohi faro rasid] Va tamomi mevahojasro dar ʙar girift [va noʙud sud]. Va u ʙa xotiri xarchoe, ki carfi on co karda ʙud, pajvasta dasthojasro [az pusajmoni va anduh] ʙar ham mezad va dar hole ki dorʙast va cuʙʙandhojas furu rexta ʙud, meguft: «Ej kos [dar parastis] kasero sariki Parvardigoram qaror nadoda ʙudam»
[Sarançom azoʙi ilohī faro rasid] Va tamomi mevahojaşro dar ʙar girift [va noʙud şud]. Va ū ʙa xotiri xarçhoe, ki carfi on ço karda ʙud, pajvasta dasthojaşro [az puşajmonī va andūh] ʙar ham mezad va dar hole ki dorʙast va cuʙʙandhojaş furū rexta ʙud, meguft: «Ej koş [dar parastiş] kasero şariki Parvardigoram qaror nadoda ʙudam»
[Саранҷом азоби илоҳӣ фаро расид] Ва тамоми меваҳояшро дар бар гирифт [ва нобуд шуд]. Ва ӯ ба хотири харҷҳое, ки cарфи он ҷо карда буд, пайваста дастҳояшро [аз пушаймонӣ ва андӯҳ] бар ҳам мезад ва дар ҳоле ки дорбаст ва чуббандҳояш фурӯ рехта буд, мегуфт: «Эй кош [дар парастиш] касеро шарики Парвардигорам қарор надода будам»

Tamil

(annanpar kuriyavare) avanutaiya vilai porul (celvam)anaittum alintana. Attottattin marankal, cetikal (akiya anaittum) atiyutan cayntu vittana. Akave, avarril avan celavu ceytataip parri tan iru kaikalaip picaintu kontan. (Marumaiyil iraivan mun avan kontuvarappatumpotu) ‘‘en iraivanukku nan evaraiyum inaiyakkamal iruntirukka ventume?'' Enru (kaicetappattu) kuruvan
(annaṇpar kūṟiyavāṟē) avaṉuṭaiya viḷai poruḷ (celvam)aṉaittum aḻintaṉa. Attōṭṭattiṉ maraṅkaḷ, ceṭikaḷ (ākiya aṉaittum) aṭiyuṭaṉ cāyntu viṭṭaṉa. Ākavē, avaṟṟil avaṉ celavu ceytataip paṟṟi taṉ iru kaikaḷaip picaintu koṇṭāṉ. (Maṟumaiyil iṟaivaṉ muṉ avaṉ koṇṭuvarappaṭumpōtu) ‘‘eṉ iṟaivaṉukku nāṉ evaraiyum iṇaiyākkāmal iruntirukka vēṇṭumē?'' Eṉṟu (kaicētappaṭṭu) kūṟuvāṉ
(அந்நண்பர் கூறியவாறே) அவனுடைய விளை பொருள் (செல்வம்)அனைத்தும் அழிந்தன. அத்தோட்டத்தின் மரங்கள், செடிகள் (ஆகிய அனைத்தும்) அடியுடன் சாய்ந்து விட்டன. ஆகவே, அவற்றில் அவன் செலவு செய்ததைப் பற்றி தன் இரு கைகளைப் பிசைந்து கொண்டான். (மறுமையில் இறைவன் முன் அவன் கொண்டுவரப்படும்போது) ‘‘என் இறைவனுக்கு நான் எவரையும் இணையாக்காமல் இருந்திருக்க வேண்டுமே?'' என்று (கைசேதப்பட்டு) கூறுவான்
avanutaiya vilaiporutkal alikkappattana. Atarkaka tan celavu ceytataik kurittu (varuntiyavanaka) iru kaikalaiyum picaintu kontiruntan. A(ttottamana)tu verotu cayntu kitakkinratu. (Itanaip partta) avan"en iraivanukku evaraiyum nan inai vaikkamal iruntirukka ventume!" Enru kurinan
avaṉuṭaiya viḷaiporuṭkaḷ aḻikkappaṭṭaṉa. Ataṟkāka tāṉ celavu ceytataik kuṟittu (varuntiyavaṉāka) iru kaikaḷaiyum picaintu koṇṭiruntāṉ. A(ttōṭṭamāṉa)tu vērōṭu cāyntu kiṭakkiṉṟatu. (Itaṉaip pārtta) avaṉ"eṉ iṟaivaṉukku evaraiyum nāṉ iṇai vaikkāmal iruntirukka vēṇṭumē!" Eṉṟu kūṟiṉāṉ
அவனுடைய விளைபொருட்கள் அழிக்கப்பட்டன. அதற்காக தான் செலவு செய்ததைக் குறித்து (வருந்தியவனாக) இரு கைகளையும் பிசைந்து கொண்டிருந்தான். அ(த்தோட்டமான)து வேரோடு சாய்ந்து கிடக்கின்றது. (இதனைப் பார்த்த) அவன் "என் இறைவனுக்கு எவரையும் நான் இணை வைக்காமல் இருந்திருக்க வேண்டுமே!" என்று கூறினான்

Tatar

Мөэмин иптәше әйткәнчә, кәфернең бакчасы һәлак ителде, бакчасын гүзәлләтер өчен сарыф иткән малының вә бакчасының һәлак булганын күргәч, ике кулын бер-берсенә сугарга тотынды, чөнки ике бакчасының да җимеш агачлары һәммәсе егылып җимешләре өстенә төшкән иде, вә әйтте: "Әгәр Раббыма һичкемне шәрик кылмаган булсам, бу хәл булмас иде", – дип

Telugu

mariyu atadi pantanu (vinasam) cuttumuttindi, atadu tanu kharcu cesinadanta nasanamainadani cetulu nalupukuntu undipoyadu. Mariyu adi dani pandirito saha nasanamaipoyindi. Mariyu atadu ila vapoyadu: "Ayyo! Na daurbhagyam! Nenu na prabhuvuku bhagasvamulanu (sarik lanu) kalpincakunda unte enta bagundedi
mariyu ataḍi paṇṭanu (vināśaṁ) cuṭṭumuṭṭindi, ataḍu tānu kharcu cēsinadantā nāśanamainadani cētulu nalupukuṇṭū uṇḍipōyāḍu. Mariyu adi dāni pandiritō sahā nāśanamaipōyindi. Mariyu ataḍu ilā vāpōyāḍu: "Ayyō! Nā daurbhāgyaṁ! Nēnu nā prabhuvuku bhāgasvāmulanu (ṣarīk lanu) kalpin̄cakuṇḍā uṇṭē enta bāguṇḍēdi
మరియు అతడి పంటను (వినాశం) చుట్టుముట్టింది, అతడు తాను ఖర్చు చేసినదంతా నాశనమైనదని చేతులు నలుపుకుంటూ ఉండిపోయాడు. మరియు అది దాని పందిరితో సహా నాశనమైపోయింది. మరియు అతడు ఇలా వాపోయాడు: "అయ్యో! నా దౌర్భాగ్యం! నేను నా ప్రభువుకు భాగస్వాములను (షరీక్ లను) కల్పించకుండా ఉంటే ఎంత బాగుండేది
అతని పండ్లన్నీ ముట్టడించబడ్డాయి. దాని కోసం పెట్టిన పెట్టుబడిపై అతను చేతులు నలుపుకుంటూ ఉండి పోయాడు. ఆ తోట తలక్రిందులై (తడికెలపై) పడి ఉంది. “అయ్యో! నేను నా ప్రభువుకు సహవర్తులుగా ఎవరినీ నిలబెట్టకుండా ఉంటే ఎంత బావుండేది!” అని (ఆ వ్యక్తి) అన్నాడు

Thai

læa phlitphl khxng khea thuk thalay hmd læw khea k prakb famux thang sxng dwy khwam seiycı tx sing thi khea di cabcay pi læa man phangphab lng ma læa khea klaw wa xo hak chan mi xea phu dı ma tang phakhi kab phraphupenceakhxng chan
læa p̄hlitp̄hl k̄hxng k̄heā t̄hūk thảlāy h̄md læ̂w k̄heā k̆ prakb f̄̀āmụ̄x thậng s̄xng d̂wy khwām s̄eīycı t̀x s̄ìng thī̀ k̄heā dị̂ cạbc̀āy pị læa mạn phạngphāb lng mā læa k̄heā kl̀āw ẁā xô h̄āk c̄hạn mị̀ xeā p̄hū̂ dı mā tậng p̣hākhī kạb phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng c̄hạn
และผลิตผลของเขาถูกทำลายหมด แล้วเขาก็ประกบฝ่ามือทั้งสองด้วยความเสียใจต่อสิ่งที่เขาได้จับจ่ายไป และมันพังพาบลงมา และเขากล่าวว่า โอ้ หากฉันไม่เอาผู้ใดมาตั้งภาคีกับพระผู้เป็นเจ้าของฉัน
læa phlitphl khxng khea thuk thalay hmd læw khea k prakb famux thang sxng dwy khwam seiycı tx sing thi khea k prakb famux thang sxng dwy khwam seiycı tx sing thi khea di cabcay pi læa man phangphab lng ma læa khea klaw wa “xo! Hak chan mi xea phu dı ma tang phakhi kab phraphupenceakhxng chan”
læa p̄hlitp̄hl k̄hxng k̄heā t̄hūk thảlāy h̄md læ̂w k̄heā k̆ prakb f̄̀āmụ̄x thậng s̄xng d̂wy khwām s̄eīycı t̀x s̄ìng thī̀ k̄heā k̆ prakb f̄̀āmụ̄x thậng s̄xng d̂wy khwām s̄eīycı t̀x s̄ìng thī̀ k̄heā dị̂ cạbc̀āy pị læa mạn phạngphāb lng mā læa k̄heā kl̀āw ẁā “xô! H̄āk c̄hạn mị̀ xeā p̄hū̂ dı mā tậng p̣hākhī kạb phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng c̄hạn”
และผลิตผลของเขาถูกทำลายหมด แล้วเขาก็ประกบฝ่ามือทั้งสองด้วยความเสียใจต่อสิ่งที่เขาก็ประกบฝ่ามือทั้งสองด้วยความเสียใจต่อสิ่งที่เขาได้จับจ่ายไป และมันพังพาบลงมา และเขากล่าวว่า “โอ้ ! หากฉันไม่เอาผู้ใดมาตั้งภาคีกับพระผู้เป็นเจ้าของฉัน”

Turkish

Derken serveti mahvoldu da cardakları cokmus, yerle bir olmus bagında ellerini ugusturarak keske Rabbime hicbir varlıgı es, ortak olarak tanımasaydım demeye basladı
Derken serveti mahvoldu da çardakları çökmüş, yerle bir olmuş bağında ellerini uğuşturarak keşke Rabbime hiçbir varlığı eş, ortak olarak tanımasaydım demeye başladı
Derken onun serveti kusatılıp yok edildi. Boylece, bagı ugruna yaptıgı masraflardan oturu ellerini ogusturup kaldı. Bagın cardakları yere cokmustu. "Ah, diyordu, keske ben Rabbime hicbir ortak kosmamıs olsaydım
Derken onun serveti kuşatılıp yok edildi. Böylece, bağı uğruna yaptığı masraflardan ötürü ellerini oğuşturup kaldı. Bağın çardakları yere çökmüştü. "Ah, diyordu, keşke ben Rabbime hiçbir ortak koşmamış olsaydım
(Derken) Onun urunleri (afetlerle) kusatılıverdi. Artık o, ugrunda harcadıklarına karsı avuclarını (esefle) ogusturuyordu. O (bagın) cardakları yıkılmıs durumdaydı, kendisi de soyle diyordu: "Keske Rabbime hic kimseyi ortak kosmasaydım
(Derken) Onun ürünleri (afetlerle) kuşatılıverdi. Artık o, uğrunda harcadıklarına karşı avuçlarını (esefle) oğuşturuyordu. O (bağın) çardakları yıkılmış durumdaydı, kendisi de şöyle diyordu: "Keşke Rabbime hiç kimseyi ortak koşmasaydım
Nihayet o kafirin butun serveti helak edildi. Bunun uzerine bagına yaptıgı masrafa karsı, avuclarını ogusturmaya durdu. Bag, cardakları uzerine yıkılmıs kalmıstı. “Ah ne olaydım! Rabbime hic bir ortak kosmamıs olaydım.” diyordu
Nihayet o kâfirin bütün serveti helâk edildi. Bunun üzerine bağına yaptığı masrafa karşı, avuçlarını oğuşturmaya durdu. Bağ, çardakları üzerine yıkılmış kalmıştı. “Ah ne olaydım! Rabbime hiç bir ortak koşmamış olaydım.” diyordu
Beklenen oldu, meyvesini (felaket) her taraftan cevirdi. Sabahlayıp durumu gorunce, ona harcadıgına karsı ellerini ogusturarak (hayıflanıyordu).! Bahcesi ise, cardakları cokmus bir gorunumdeydi. Ah keske Rabbıma hicbir seyi ortak kosmasaydım ! diyordu
Beklenen oldu, meyvesini (felâket) her taraftan çevirdi. Sabahlayıp durumu görünce, ona harcadığına karşı ellerini oğuşturarak (hayıflanıyordu).! Bahçesi ise, çardakları çökmüş bir görünümdeydi. Ah keşke Rabbıma hiçbir şeyi ortak koşmasaydım ! diyordu
Nitekim, urunleri yok edildi; bagın altust olmus cardakları karsısında, sarfettigi emege ici yanarak ellerini ogusturup "Keske Rabbime kimseyi ortak kosmasaydım" diyordu
Nitekim, ürünleri yok edildi; bağın altüst olmuş çardakları karşısında, sarfettiği emeğe içi yanarak ellerini oğuşturup "Keşke Rabbime kimseyi ortak koşmasaydım" diyordu
Derken serveti yok edildi. Bunun uzerine bagina yaptigi masraflara karsi ellerini ogusturmaya basladi. Bag, cardaklari uzerine yikilmis kalmisti, "Ah Keske Rabbime hicbir seyi ortak kosmasaydim" diyordu
Derken serveti yok edildi. Bunun üzerine bagina yaptigi masraflara karsi ellerini ogusturmaya basladi. Bag, çardaklari üzerine yikilmis kalmisti, "Ah Keske Rabbime hiçbir seyi ortak kosmasaydim" diyordu
Derken onun serveti kusatılıp yok edildi. Boylece, bagı ugruna yaptıgı masraflardan oturu ellerini ogusturup kaldı. Bagın cardakları yere cokmustu. "Ah, diyordu, keske ben Rabbimehicbir ortak kosmamıs olsaydım
Derken onun serveti kuşatılıp yok edildi. Böylece, bağı uğruna yaptığı masraflardan ötürü ellerini oğuşturup kaldı. Bağın çardakları yere çökmüştü. "Ah, diyordu, keşke ben Rabbimehiçbir ortak koşmamış olsaydım
Derken, urunu yok edildi. Cardakları uzerine yıgılmıs olan bagına verdigi emekten oturu matem tutmaya ve "Keske Rabbime ortak kosmasaydım," demeye basladı
Derken, ürünü yok edildi. Çardakları üzerine yığılmış olan bağına verdiği emekten ötürü matem tutmaya ve "Keşke Rabbime ortak koşmasaydım," demeye başladı
Derken serveti yok edildi. Bunun uzerine bagına yaptıgı masraflara karsı ellerini ogusturmaya basladı. Bag, cardakları uzerine yıkılmıs kalmıstı, "Ah Keske Rabbime hicbir seyi ortak kosmasaydım" diyordu
Derken serveti yok edildi. Bunun üzerine bağına yaptığı masraflara karşı ellerini oğuşturmaya başladı. Bağ, çardakları üzerine yıkılmış kalmıştı, "Ah Keşke Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmasaydım" diyordu
Derken butun serveti istilaya ugradı. Bunun uzerine bagına yaptıgı masraflara karsı ellerini ogusturmaya basladı. Bag, cardakları uzerine cokmus kalmıstı; «Ah! Keske Rabbime hicbir ortak kosmamıs olsaydım!» diyordu
Derken bütün serveti istilaya uğradı. Bunun üzerine bağına yaptığı masraflara karşı ellerini oğuşturmaya başladı. Bağ, çardakları üzerine çökmüş kalmıştı; «Ah! Keşke Rabbime hiçbir ortak koşmamış olsaydım!» diyordu
Derken serveti yok edildi. Bunun uzerine bagına yaptıgı masraflara karsı ellerini ogusturmaya basladı. Bag, cardakları uzerine yıkılmıs kalmıstı, «Ah Keske Rabbime hicbir seyi ortak kosmasaydım» diyordu
Derken serveti yok edildi. Bunun üzerine bağına yaptığı masraflara karşı ellerini oğuşturmaya başladı. Bağ, çardakları üzerine yıkılmış kalmıştı, «Ah Keşke Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmasaydım» diyordu
Derken bahcesinin tum urunu ansızın yok oluverdi. Yerle bir olan uzum kutuklerinin yıkıntıları karsısında yapmıs oldugu masrafların ic yanıklıgı ile vahlanmaya ve elleri ile dizlerini doverek «Keske Rabb´ime hic kimseyi ortak kosmasaydım» demeye koyuldu
Derken bahçesinin tüm ürünü ansızın yok oluverdi. Yerle bir olan üzüm kütüklerinin yıkıntıları karşısında yapmış olduğu masrafların iç yanıklığı ile vahlanmaya ve elleri ile dizlerini döverek «Keşke Rabb´ime hiç kimseyi ortak koşmasaydım» demeye koyuldu
(Derken) Onun urunleri (afetlerle) kusatılıverdi. Artık o, ugrunda harcadıklarına karsı avuclarını (esefle) ogusturuyordu (yukallibu). O (bagın) cardakları yıkılmıs durumdaydı, kendisi de soyle diyordu: "Keske rabbime hic kimseyi ortak kosmasaydım
(Derken) Onun ürünleri (afetlerle) kuşatılıverdi. Artık o, uğrunda harcadıklarına karşı avuçlarını (esefle) oğuşturuyordu (yukallibu). O (bağın) çardakları yıkılmış durumdaydı, kendisi de şöyle diyordu: "Keşke rabbime hiç kimseyi ortak koşmasaydım
(Nihayet) onun butun serveti istilaya ugratıldı, (bagı) ugrunda harcadıklarına karsı avuclarını ugusdurakaldı! (o bagın) cardakları yere cokmusdu. Diyordu ki: «Nolaydım, Rabbime hicbir (sey´i) ortak tutmayaydım»
(Nihayet) onun bütün serveti istilâya uğratıldı, (bağı) uğrunda harcadıklarına karşı avuçlarını uğuşdurakaldı! (o bağın) çardakları yere çökmüşdü. Diyordu ki: «Nolaydım, Rabbime hiçbir (şey´i) ortak tutmayaydım»
Nitekim urunleri yok edildi. Sarfettigi emege ici yanarak avuclarını ogusturuyordu. Cardakları hep yere dusmustu. Ve diyordu ki: Ne olaydım, Rabbıma hic kimseyi ortak kosmasaydım
Nitekim ürünleri yok edildi. Sarfettiği emeğe içi yanarak avuçlarını oğuşturuyordu. Çardakları hep yere düşmüştü. Ve diyordu ki: Ne olaydım, Rabbıma hiç kimseyi ortak koşmasaydım
Onun (o kimsenin) urunleri ihata edildi (mahvedildi). Ve cardakları, (bahcenin) uzerine yıkılmıs haldeydi. Orada sarfettigi (emek ve para) icin ellerini (avuclarını) ovusturuyor ve “Keske ben, Rabbime (hic)bir seyle sirk kosmasaydım.” diyor(du)
Onun (o kimsenin) ürünleri ihata edildi (mahvedildi). Ve çardakları, (bahçenin) üzerine yıkılmış haldeydi. Orada sarfettiği (emek ve para) için ellerini (avuçlarını) ovuşturuyor ve “Keşke ben, Rabbime (hiç)bir şeyle şirk koşmasaydım.” diyor(du)
Ve uhıyta bi semerihı fe asbeha yukallibu keffeyhi ala ma enfeka fıha ve hiye haviyetun ala urusiha ve yekulu ya leytenı lem usrik bi rabbı ehada
Ve ühıyta bi semerihı fe asbeha yükallibü keffeyhi ala ma enfeka fıha ve hiye haviyetün ala uruşiha ve yekulü ya leytenı lem üşrik bi rabbı ehada
Ve uhita bi semerihi fe asbeha yukallibu keffeyhi ala ma enfeka fiha ve hiye haviyetun ala urusiha ve yekulu ya leyteni lem usrik bi rabbi ehada(ehaden)
Ve uhîta bi semerihî fe asbeha yukallibu keffeyhi alâ mâ enfeka fîhâ ve hiye hâviyetun alâ urûşihâ ve yekûlu yâ leytenî lem uşrik bi rabbî ehadâ(ehaden)
Ve (gercekten de boyle oldu:) urunlerle dolup tasan bahceleri cepecevre tarumar edildi; ve o (bahcenin) tarumar olmus citleri, cardakları karsısında, bosa giden emegine yanarak ellerini ogustura ogustura: "Ah, n´olurdu, Rabbimden baskasına tanrısal nitelikler yakıstırmamıs olsaydım!" demekten baska soyleyecek bir sey bulamadı
Ve (gerçekten de böyle oldu:) ürünlerle dolup taşan bahçeleri çepeçevre tarümar edildi; ve o (bahçenin) tarümar olmuş çitleri, çardakları karşısında, boşa giden emeğine yanarak ellerini oğuştura oğuştura: "Ah, n´olurdu, Rabbimden başkasına tanrısal nitelikler yakıştırmamış olsaydım!" demekten başka söyleyecek bir şey bulamadı
veuhita bisemerihi feasbeha yukallibu keffeyhi `ala ma enfeka fiha vehiye haviyetun `ala `urusiha veyekulu ya leyteni lem usrik birabbi ehada
veüḥîṭa biŝemerihî feaṣbeḥa yüḳallibü keffeyhi `alâ mâ enfeḳa fîhâ vehiye ḫâviyetün `alâ `urûşihâ veyeḳûlü yâ leytenî lem üşrik birabbî eḥadâ
Derken onun serveti kusatılıp yok edildi. Boylece, bagı ugruna yaptıgı masraflardan oturu ellerini ovusturup kaldı. Bagın cardakları yere cokmustu. «Ah, diyordu, keske ben Rabbime hicbir ortak kosmamıs olsaydım!»
Derken onun serveti kuşatılıp yok edildi. Böylece, bağı uğruna yaptığı masraflardan ötürü ellerini ovuşturup kaldı. Bağın çardakları yere çökmüştü. «Ah, diyordu, keşke ben Rabbime hiçbir ortak koşmamış olsaydım!»
Bir sabah kalktıgında urunleri yok edilmis, cardakları ise cokmustu: -Keske Rabbime kimseyi ortak kosmasaydım, diyerek; ona sarfettigi emege avuclarını ovusturuyordu
Bir sabah kalktığında ürünleri yok edilmiş, çardakları ise çökmüştü: -Keşke Rabbime kimseyi ortak koşmasaydım, diyerek; ona sarfettiği emeğe avuçlarını ovuşturuyordu
(Birden) Onun urunleri (afetle) kusatılıverdi. Orası icin harcadıklarına karsı avuclarını (esefle) ovusturup duruyordu. Bahcenin cardakları yere cokmustu. Ah, keske Rabbime hicbir sirk kosmamıs olsaydım! diyordu
(Birden) Onun ürünleri (afetle) kuşatılıverdi. Orası için harcadıklarına karşı avuçlarını (esefle) ovuşturup duruyordu. Bahçenin çardakları yere çökmüştü. Ah, keşke Rabbime hiçbir şirk koşmamış olsaydım! diyordu
Cok gecmeden, butun serveti kul oldu... Sahibi bu halini gorunce, bagın cokmus cardakları karsısında, yaptıgı masraflarına, harcadıgı emeklere acıyıp avuclarını ogustura kaldı!“Ah!” diyordu, “n'olaydım, Rabbime ibadette hicbir seyi ortak yapmamıs olaydım!”
Çok geçmeden, bütün serveti kül oldu... Sahibi bu halini görünce, bağın çökmüş çardakları karşısında, yaptığı masraflarına, harcadığı emeklere acıyıp avuçlarını oğuştura kaldı!“Ah!” diyordu, “n'olaydım, Rabbime ibadette hiçbir şeyi ortak yapmamış olaydım!”
Derken (o inkarcı kisinin) urunu yok edildi, cardakları uzerine yıkılmıs durumda olan(bag)ın karsısında ona harcadıklarına acıyarak ellerini ugusturmaga basladı: "Ah nolaydı, ben Rabbime kimseyi ortak kosmamıs olaydım!" diyordu
Derken (o inkarcı kişinin) ürünü yok edildi, çardakları üzerine yıkılmış durumda olan(bağ)ın karşısında ona harcadıklarına acıyarak ellerini uğuşturmağa başladı: "Ah nolaydı, ben Rabbime kimseyi ortak koşmamış olaydım!" diyordu
(Derken) Onun urunleri (afetlerle) kusatılıverdi. Artık o, ugrunda harcadıklarına karsı avuclarını (esefle) evirip ceviriyordu. O (bagın) cardakları yıkılmıs durumdaydı, kendisi de soyle diyordu: «Keske Rabbime hic kimseyi ortak kosmasaydım.»
(Derken) Onun ürünleri (afetlerle) kuşatılıverdi. Artık o, uğrunda harcadıklarına karşı avuçlarını (esefle) evirip çeviriyordu. O (bağın) çardakları yıkılmış durumdaydı, kendisi de şöyle diyordu: «Keşke Rabbime hiç kimseyi ortak koşmasaydım.»
(Birden) Onun urunleri (afetle) kusatılıverdi. Orası icin harcadıklarına karsı avuclarını (esefle) ovusturup duruyordu. Bahcenin cardakları yere cokmustu. "Ah, keske Rabbime hicbir sirk kosmamıs olsaydım!" diyordu
(Birden) Onun ürünleri (afetle) kuşatılıverdi. Orası için harcadıklarına karşı avuçlarını (esefle) ovuşturup duruyordu. Bahçenin çardakları yere çökmüştü. "Ah, keşke Rabbime hiçbir şirk koşmamış olsaydım!" diyordu
Derken butun urunune el kondu. Bag sahibi, cardakları uzerine cokmus bulunan bag icin harcadıklarına vahlanarak avuclarını ovusturuyor ve soyle diyordu: "Ne olurdu, Rabbime hic kimseyi ortak kosmasaydım
Derken bütün ürününe el kondu. Bağ sahibi, çardakları üzerine çökmüş bulunan bağ için harcadıklarına vahlanarak avuçlarını ovuşturuyor ve şöyle diyordu: "Ne olurdu, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmasaydım
Derken butun urunune el kondu. Bag sahibi, cardakları uzerine cokmus bulunan bag icin harcadıklarına vahlanarak avuclarını ovusturuyor ve soyle diyordu: "Ne olurdu, Rabbime hic kimseyi ortak kosmasaydım
Derken bütün ürününe el kondu. Bağ sahibi, çardakları üzerine çökmüş bulunan bağ için harcadıklarına vahlanarak avuçlarını ovuşturuyor ve şöyle diyordu: "Ne olurdu, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmasaydım
Derken butun urunune el kondu. Bag sahibi, cardakları uzerine cokmus bulunan bag icin harcadıklarına vahlanarak avuclarını ovusturuyor ve soyle diyordu: "Ne olurdu, Rabbime hic kimseyi ortak kosmasaydım
Derken bütün ürününe el kondu. Bağ sahibi, çardakları üzerine çökmüş bulunan bağ için harcadıklarına vahlanarak avuçlarını ovuşturuyor ve şöyle diyordu: "Ne olurdu, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmasaydım

Twi

Na (ͻsεeε) betwaa ne nnuaba no ho hyiae; enti ofitii aseε (de awerεhoͻ) kyinkyim nensa wͻ deε wasεe no wͻ (afuo) no ho no ho, aberε a εda hͻ a hwee nni mu a adane abutuo; ͻkaa sε: “Adi ayε me, mehunui a anka manfa biribi ammata me Wura (Nyankopͻn) ho.“

Uighur

ئۇنىڭ مېۋىلىرى (يەنى بېغى) ۋەيران بولدى، تېلىنىڭ بىدىشلىرى يەرگە يىقىلدى، ئۇ باغقا سەرپ قىلغان چىقىملىرىغا (ھەسرەت چېكىپ) ئىككى ئالقىنىنى ئۇۋۇلىغىلى تۇردى ھەمدە ئۇ: «مەن پەرۋەردىگارىمغا ھېچ ئەھەدىنى شېرىك كەلتۈرمىسەمچۇ» دېدى
ئۇنىڭ مېۋىلىرى (يەنى بېغى) ۋەيران بولدى، ئۈزۈم بىدىشلىرى يەرگە يىقىلدى، ئۇ باغقا سەرپ قىلغان چىقىملىرىغا (ھەسرەت چېكىپ) ئىككى ئالقىنىنى ئۇۋۇلىغىلى تۇردى ھەمدە ئۇ: «مەن پەرۋەردىگارىمغا ھېچ ئەھەدىنى شېرىك كەلتۈرمىسەمچۇ» دېدى

Ukrainian

І згинули плоди його, тож почав ламати він руки собі, шкодуючи про витрачене на сад, підпори якого завалилися. І вигукнув він: «Якби я не додавав Господу рівних!»
Diysno, yoho zerno vytyralysʹ, ta vin zakinchyvsya sorrowful, horyuyuchyy yakyy vin vytratyv na tse marno, yak yoho vlasnistʹ lyahla bezplidna. Vin nareshti skazav, "ya bazhayu ya nikoly ne vstanovlyuyu moyu vlasnistʹ yak boh bilya moho Lorda
Дійсно, його зерно витирались, та він закінчився sorrowful, горюючий який він витратив на це марно, як його власність лягла безплідна. Він нарешті сказав, "я бажаю я ніколи не встановлюю мою власність як бог біля мого Лорда
I z·hynuly plody yoho, tozh pochav lamaty vin ruky sobi, shkoduyuchy pro vytrachene na sad, pidpory yakoho zavalylysya. I vyhuknuv vin: «Yakby ya ne dodavav Hospodu rivnykh!»
І згинули плоди його, тож почав ламати він руки собі, шкодуючи про витрачене на сад, підпори якого завалилися. І вигукнув він: «Якби я не додавав Господу рівних!»
I z·hynuly plody yoho, tozh pochav lamaty vin ruky sobi, shkoduyuchy pro vytrachene na sad, pidpory yakoho zavalylysya. I vyhuknuv vin: «Yakby ya ne dodavav Hospodu rivnykh
І згинули плоди його, тож почав ламати він руки собі, шкодуючи про витрачене на сад, підпори якого завалилися. І вигукнув він: «Якби я не додавав Господу рівних

Urdu

Aakhir-e-kaar hua yeh ke uska saara samrah maara gaya aur woh apne angooron ke baagh ko tattiyon par ulta pada dekh kar apni lagayi hui laagat par haath malta reh gaya aur kehne laga ke “kaash! Maine apne Rubb ke saath kisi ko shareek na thehraya hota”
آخرکار ہوا یہ کہ اس کا سارا ثمرہ مارا گیا اور وہ اپنے انگوروں کے باغ کو ٹٹیوں پر الٹا پڑا دیکھ کر اپنی لگائی ہوئی لاگت پر ہاتھ ملتا رہ گیا اور کہنے لگا کہ "کاش! میں نے اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہ ٹھیرایا ہوتا
اور اس کا پھل سمیٹ لیا گیا پھر وہ اپنے ہاتھ ہی ملتا رہ گیا اس پر جو اس نے اس باغ میں خرچ کیا تھا اور وہ اپنی چھتریوں پر گرا پڑا تھا اور کہا کاش میں اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا
اور اس کے میووں کو عذاب نے آگھیرا اور وہ اپنی چھتریوں پر گر کر رہ گیا۔ تو جو مال اس نے اس پر خرچ کیا تھا اس پر (حسرت سے) ہاتھ ملنے لگا اور کہنے لگا کہ کاش میں اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو شریک نہ بناتا
اور سمیٹ لیا گیا اس کا سارا پھل پھر صبح کو رہ گیا ہاتھ نچاتا [۵۲] اس مال پر جو اس میں لگایا تھا اور وہ گرا پڑا تھا اپنی چھتریوں پر [۵۳] اور کہنے لگا کیا خوب ہوتا اگر میں شریک نہ بناتا اپنے رب کا کسی کو [۵۴]
(چنانچہ) اس کے پھلوں کو گھیرے میں لے لیا گیا (ان پر آفت آگئی) تو اس نے باغ پر جو کچھ خرچ کیا تھا اس پر کفِ افسوس ملتا تھا اور وہ (باغ) اپنے چھپروں پر گرا پڑا تھا۔ اور وہ کہتا تھا کہ اے کاش کہ میں نے کسی کو اپنے پروردگار کا شریک نہ بنایا ہوتا۔
Aur uss kay (saray) phal gher liye gaye pus woh apney uss kharach per jo uss ney iss mein kiya tha apney hath malney laga aur woh baagh to ondha ulta para tha aur (woh shaks) yeh keh raha tha kay kaash! Mein apney rab kay sath kissi ko bhi shareeq na kerta
اور اس کے (سارے) پھل گھیر لئے گئے، پس وه اپنے اس خرچ پر جو اس نے اس میں کیا تھا اپنے ہاتھ ملنے لگا اور وه باغ تو اوندھا الٹا پڑا تھا اور (وه شخص) یہ کہہ رہا تھا کہ کاش! میں اپنے رب کے ساتھ کسی کو بھی شریک نہ کرتا
aur us ke (saare) phal gher liye gaye, pas wo apne us qarch par jo us ne us mein kiya tha apne haath malne laga aur wo baagh to aundha ulta pada tha aur (wo shaqs) ye keh raha tha ke kaash! main apne rub ke saath kisi ko bhi shareek na karta
اور اس کے (باغ) کا پھل برباد ہو گیا پس وہ کف افسوس ملنے لگا اس مال کے نقصان پر جو اس نے باغ پر خرچ کیا تھا اور (اب) وہ گِر پڑا تھا اپنے چھپروں پر اور (بصد حسرت) کہنے لگاکاش! میں نے کسی کو اپنے رب کا شریک نہ بنایا ہوتا
اور (اس تکبّر کے باعث) اس کے (سارے) پھل (تباہی میں) گھیر لئے گئے تو صبح کو وہ اس پونجی پر جو اس نے اس (باغ کے لگانے) میں خرچ کی تھی کفِ افسوس ملتا رہ گیا اور وہ باغ اپنے چھپروں پر گرا پڑا تھا اور وہ (سراپا حسرت و یاس بن کر) کہہ رہا تھا: ہائے کاش! میں نے اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہ ٹھہرایا ہوتا (اور اپنے اوپر گھمنڈ نہ کیا ہوتا)
اور (پھر ہوا یہ کہ) اس کی ساری دولت عذاب کے گھیرے میں آگئی، اور صبح ہوئی تو اس حالت میں کہ اس نے باغ پر جو کچھ خرچ کیا تھا، وہ اس پر ہاتھ ملتا رہ گیا، جبکہ اس کا باغ اپنی ٹٹیوں پر گرا پڑا تھا، اور وہ کہہ رہا تھا : کاش ! میں نے اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہ مانا ہوتا۔
اور پھر اس کے باغ کے پھل آفت میں گھیر دیئے گئے تو وہ ان اخراجات پر ہاتھ ملنے لگا جو اس نے باغ کی تیاری پر صرف کئے تھے جب کہ باغ اپنی شاخوں کے بل اُلٹا پڑا ہوا تھا اور وہ کہہ رہا تھا کہ اے کاش میں کسی کو اپنے پروردگار کا شریک نہ بناتا

Uzbek

Ва унинг меваси (ҳалокат-ла) ўралди. Ўзи эса, унга сарф қилгани ҳасратидан чапак чалиб, боғида ишкомлар йиқилиб ётганини кўриб: «Қани энди Роббимга ҳеч кимни шерик қилмаганимда», деб қолаверди
(Дарҳақиқат), унинг мева-боғи ҳалок қилинди. Ўзи эса ҳувиллаб қолган ишкомларини (кўриб) ва уларга сарфлаган нарсаларини (ўйлаб), чапак чалганича (афсус-надомат чекканича): «Қани эди, мен ҳам Парвардигоримга ҳеч кимни шерик қилмаганимда!», деб қолаверди
Ва унинг меваси (ҳалокат-ла) ўралди. Ўзи эса, унга сарф қилгани ҳасратидан чапак чалиб, боғида ишкомлар йиқилиб ётганини кўриб: «Қани энди Роббимга ҳеч кимни шерик қилмаганимда», деб қолаверди

Vietnamese

Va mua mang trai cay cua y bi tieu diet toan bo. Do đo, y bat đau xoa hai long ban tay (to ve hoi tiec) ve cong lao va tien bac ma y đa chi tieu vao viec khai khan va trong trot vuon nho. Va trai nho lan gian nho đeu nga rap xuong đat nam ngon ngang; va y noi: “That kho cho than toi! Phai chi toi khong to hop mot ai voi Thuong Đe cua minh (thi đau xay ra co su nay!)”
Và mùa màng trái cây của y bị tiêu diệt toàn bộ. Do đó, y bắt đầu xoa hai lòng bàn tay (tỏ vẻ hối tiếc) về công lao và tiền bạc mà y đã chi tiêu vào việc khai khẩn và trồng trọt vườn nho. Và trái nho lẫn giàn nho đều ngã rạp xuống đất nằm ngổn ngang; và y nói: “Thật khổ cho thân tôi! Phải chi tôi không tổ hợp một ai với Thượng Đế của mình (thì đâu xảy ra cớ sự này!)”
The roi mua mang trai qua cua y bi tan pha toan bo, luc đo, y xoa hai long ban tay (to ve tiec nuoi va xot) cho nhung gi đa chi tieu vao ngoi vuon (tu cong suc va tien bac); va (truoc canh) toan bo nhung gian nho nga rap nam ngon ngang, y (hoi han) noi: “Oi, phai chi minh đa khong Shirk voi Thuong Đe cua minh!”
Thế rồi mùa màng trái quả của y bị tàn phá toàn bộ, lúc đó, y xoa hai lòng bàn tay (tỏ vẻ tiếc nuối và xót) cho những gì đã chi tiêu vào ngôi vườn (từ công sức và tiền bạc); và (trước cảnh) toàn bộ những giàn nho ngã rạp nằm ngổn ngang, y (hối hận) nói: “Ôi, phải chi mình đã không Shirk với Thượng Đế của mình!”

Xhosa

Iziqhamo zakhe zarhangqelwa yintshabalalo. Wasala eqhwaba izandla edanile (ebuhlungu) ngenkcitho ayenzileyo kuso (isitiya eso) sabe sona siwile amanqwanqwa okusibiyela (elele phantsi), (waqala) wathi: “Yeha kum! Akwaba bendingakhanga ndayamanise namnye eNkosini yam.”

Yau

Sano isogosi yakwe yasyungulilidwe (ni makungu), mwanti jwatandite kupitikusya-pitikusya magasa gakwe (mwakudandaula) ligongo lya yajuijonanjile (migundajo), soni itela yakwe ili igwilile pa masajili gakwe, ni jwaliji nkuwecheta kuti: “Nkongwene! Nabola ngatende ngaawanganya Ambuje wangu ni jwalijose.”
Sano isogosi yakwe yasyungulilidwe (ni makungu), mwanti jwatandite kupitikusya-pitikusya magasa gakwe (mwakudandaula) ligongo lya yajuijonanjile (migundajo), soni itela yakwe ili igwilile pa masajili gakwe, ni jwaliji nkuŵecheta kuti: “Nkongwene! Nabola ngatende ngaawanganya Ambuje ŵangu ni jwalijose.”

Yoruba

Won si pa eso re run patapata. O si di eni t’o n fi owo re mejeeji lura won peepe nipa ohun ti o ti na sori re. O ti parun torule-torule re. O si n wi pe: “Yee! Emi iba ti so eni kan kan di akegbe fun Oluwa mi.”
Wọ́n sì pa èso rẹ̀ run pátápátá. Ó sì di ẹni t’ó ń fí ọwọ́ rẹ̀ méjèèjì lura wọn pẹ́ẹ́pẹ́ nípa ohun tí ó ti ná sórí rẹ̀. Ó ti parun tòrùlé-tòrùlé rẹ̀. Ó sì ń wí pé: “Yéè! Èmi ìbá tí sọ ẹnì kan kan di akẹgbẹ́ fún Olúwa mi.”

Zulu

Futhi izithelo zakhe zizungezwe (ukubhubha) bese ebangoshaya izandla zakhe (elahlekelwe ithemba futhi elusizi) ngenxa yalokho ayekuchitha kusona, kulapho sibhubhe ngisho nesisekelo saso wayesethi, “Oh! Ngifisa sengathi angizange ngenzele iNkosi yami umhlanganyeli ekuyikhonzeni”