Achinese

Bala raya that Neubri le Allah Je krueng teuh pih tho han le tatupat Jitron u pusat dalam tanoh crah

Afar

Hinnay kay leey kaa edde tafqe aqut gexxaah baaxô guba ciggilli hayteh maacissek, tokkel tet gurrussaah tet tayyaaqem madudda kaak iyye

Afrikaans

of die water daarvan sal in die grond sink, sodat u nie in staat sal wees om dit weer te vind nie

Albanian

Ose t’i thahet uji e te mos mundesh ta lypish kurre
Ose t’i thahet uji e të mos mundesh ta lypish kurrë
ose, qe uji te humbase ne gremine (ne nentoke), e qe te mos mund ta gjesh kurre me”
ose, që uji të humbasë në greminë (në nëntokë), e që të mos mund ta gjesh kurrë më”
ose, te beje qe uji i tij (kopshtit), te humbase ne thellesi e te mos mund ta gjesh kurre me”
ose, të bëjë që uji i tij (kopshtit), të humbasë në thellësi e të mos mund ta gjesh kurrë më”
Ose te gdhije uji i shterur, e ti kurrsesi nuk mund ta kerkosh ate!”
Ose të gdhijë uji i shterur, e ti kurrsesi nuk mund ta kërkosh atë!”
Ose te gdhije uji i saj i shterur, e ti kurrsesi nuk mund ta kerkosh ate
Ose të gdhijë uji i saj i shterur, e ti kurrsesi nuk mund ta kërkosh atë

Amharic

weyimi wihawi seragi lihoni (yichilali)፡፡ yani gize lerisu mefelegini fets’imo atichilimi» (alewi)፡፡
weyimi wihawi šeragī līẖoni (yichilali)፡፡ yani gīzē lerisu mefelegini fets’imo ātichilimi» (ālewi)፡፡
ወይም ውሃው ሠራጊ ሊኾን (ይችላል)፡፡ ያን ጊዜ ለርሱ መፈለግን ፈጽሞ አትችልም» (አለው)፡፡

Arabic

«أو يصبح ماؤها غورا» بمعنى غائرا عطف على يرسل دون تصبح لأن غور الماء لا يتسبب عن الصواعق «فلن تستطيع له طلبا» حيلة تدركه بها
whla hin dkhalt hdyqtk faejbtk hamidt allh, wqlt: hdha ma sha' allah ly, la quat li ealaa thsylh 'iilaa ballh. 'iin kunt tarani 'aqala mink malana wawladana, faeasaa rabiy 'an yetyny 'afdal min hdyqtk, wyslbk alnaemat bkfrk, wayursil ealaa hdyqtk eadhabana min alsma', fatusbih ardana mlsa' jrda' la tuthbit ealayha qdm, wala yunbit fiha nbat, 'aw yasir mawuha aldhy tusqa minh ghayrana fi alard, fala tuqadar ealaa 'ikhrajh
وهلا حين دخَلْتَ حديقتك فأعجبتك حَمِدت الله، وقلت: هذا ما شاء الله لي، لا قوة لي على تحصيله إلا بالله. إن كنت تراني أقل منك مالا وأولادًا، فعسى ربي أن يعطيني أفضل من حديقتك، ويسلبك النعمة بكفرك، ويرسل على حديقتك عذابا من السماء، فتصبح أرضًا ملساء جرداء لا تثبت عليها قدم، ولا ينبت فيها نبات، أو يصير ماؤها الذي تُسقى منه غائرًا في الأرض، فلا تقدر على إخراجه
Aw yusbiha maoha ghawran falan tastateeAAa lahu talaban
Aw yusbiha maaa'uhaaa ghawran falan tastatee'a lahoo talabaa
Aw yusbiha maohaghawran falan tastateeAAa lahu talaba
Aw yusbiha maoha ghawran falan tastateeAAa lahu talaban
aw yus'biha mauha ghawran falan tastatiʿa lahu talaban
aw yus'biha mauha ghawran falan tastatiʿa lahu talaban
aw yuṣ'biḥa māuhā ghawran falan tastaṭīʿa lahu ṭalaban
أَوۡ یُصۡبِحَ مَاۤؤُهَا غَوۡرࣰا فَلَن تَسۡتَطِیعَ لَهُۥ طَلَبࣰا
أَوۡ يُصۡبِحَ مَآؤُهَا غَوۡرࣰ ا فَلَن تَسۡتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبࣰ ا
أَوۡ يُصۡبِحَ مَآؤُهَا غَوۡرࣰ ا فَلَن تَسۡتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبࣰ ا
أَوۡ يُصۡبِحَ مَآؤُهَا غَوۡرٗا فَلَن تَسۡتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبٗا
اَوۡ يُصۡبِحَ مَآؤُهَا غَوۡرًا فَلَنۡ تَسۡتَطِيۡعَ لَهٗ طَلَبًا
أَوۡ یُصۡبِحَ مَاۤؤُهَا غَوۡرࣰا فَلَن تَسۡتَطِیعَ لَهُۥ طَلَبࣰا
اَوۡ يُصۡبِحَ مَآؤُهَا غَوۡرًا فَلَنۡ تَسۡتَطِيۡعَ لَهٗ طَلَبًا ٤١
Aw Yusbiha Ma'uuha Ghawraan Falan Tastati`a Lahu Talabaan
Aw Yuşbiĥa Mā'uuhā Ghawrāan Falan Tastaţī`a Lahu Ţalabāan
أَوْ يُصْبِحَ مَآؤُهَا غَوْراࣰ فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُۥ طَلَباࣰۖ‏
أَوۡ يُصۡبِحَ مَآؤُهَا غَوۡرࣰ ا فَلَن تَسۡتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبࣰ ا
أَوۡ يُصۡبِحَ مَآؤُهَا غَوۡرࣰ ا فَلَن تَسۡتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبࣰ ا
أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا فَلَنْ تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا
أَوۡ يُصۡبِحَ مَآؤُهَا غَوۡرࣰ ا فَلَن تَسۡتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبࣰ ا
أَوۡ يُصۡبِحَ مَآؤُهَا غَوۡرٗا فَلَن تَسۡتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبٗا
أَوۡ يُصۡبِحَ مَآؤُهَا غَوۡرٗا فَلَن تَسۡتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبٗا
أَوۡ يُصۡبِحَ مَآؤُهَا غَوۡرࣰ ا فَلَن تَسۡتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبࣰ ا
او يصبح ماوها غور ا فلن تستطيع له طلب ا
اَوْ يُصْبِحَ مَآؤُهَا غَوْراࣰ فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُۥ طَلَباࣰۖ
أَوۡ يُصۡبِحَ مَآؤُهَا غَوۡرٗا فَلَن تَسۡتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبٗا (غَوْرًا: غَائِرًا ذَاهِبًا فِي عُمْقِ الأَرْضِ)
او يصبح ماوها غورا فلن تستطيع له طلبا (غورا: غايرا ذاهبا في عمق الارض)

Assamese

‘Athaba iyara pani bhugarbhata guci yaba arau tumi ketiya'o se'itora sandhana labhata saksama ha’ba noraaraiba’
‘Athabā iẏāra pānī bhūgarbhata guci yāba ārau tumi kētiẏā'ō sē'iṭōra sandhāna lābhata sakṣama ha’ba nōraāraibā’
‘অথবা ইয়াৰ পানী ভূগৰ্ভত গুচি যাব আৰু তুমি কেতিয়াও সেইটোৰ সন্ধান লাভত সক্ষম হ’ব নোৱাৰিবা’।

Azerbaijani

Yaxud suyu cəkilib getsin və bir də onu axtarıb tapa bilməyəsən!”
Yaxud suyu çəkilib getsin və bir də onu axtarıb tapa bilməyəsən!”
Yaxud suyu cəkilib get­sin və bir də onu axtarıb tapa bilmə­yə­sən!”
Yaxud suyu çəkilib get­sin və bir də onu axtarıb tapa bilmə­yə­sən!”
Yaxud suyu (tamamilə) cəkilib getsin və bir də onu əsla axtarıb tapa bilməyəsən!”
Yaxud suyu (tamamilə) çəkilib getsin və bir də onu əsla axtarıb tapa bilməyəsən!”

Bambara

ߥߟߴߊ߬ ߖߌ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߞߍ߫ ߜߍ߯ߙߍ߫ ߸ ߌ ߕߴߛߋ߫ ߖߌ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߊ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߞߐ߫
ߥߟߴߊ߬ ߖߌ ߦߋ߫ ߟߊߓߊ߲߫ ߖߊ߬ߟߌ ߡߊ߬ ߜߍ߯ߙߍ߫ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߖߌ߫ ߢߌߣߌ߲ ߟߊߣߐ߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߬
ߥߟߴߊ߬ ߖߌ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߞߍ߫ ߜߍ߯ߙߍ߫ ߸ ߌ ߕߴߛߋ߫ ߖߌ߫ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߊ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߞߐ߫

Bengali

‘Athaba tara pani bhugarbhe hariye yabe ebam tumi kakhano setara sandhana labhe saksama habe na
‘Athabā tāra pāni bhūgarbhē hāriẏē yābē ēbaṁ tumi kakhanō sēṭāra sandhāna lābhē sakṣama habē nā
‘অথবা তার পানি ভূগর্ভে হারিয়ে যাবে এবং তুমি কখনো সেটার সন্ধান লাভে সক্ষম হবে না [১]।
Athaba sakale tara pani sukiye yabe. Atahpara tumi ta talasa kare anate parabe na.
Athabā sakālē tāra pāni śukiẏē yābē. Ataḥpara tumi tā tālāśa karē ānatē pārabē nā.
অথবা সকালে তার পানি শুকিয়ে যাবে। অতঃপর তুমি তা তালাশ করে আনতে পারবে না।
Athaba acire'i era pani taliye yabe bhugarbhe, takhana tumi ta khumje pete samartha habe na.’’
Athabā acirē'i ēra pāni taliẏē yābē bhūgarbhē, takhana tumi tā khum̐jē pētē samartha habē nā.’’
অথবা অচিরেই এর পানি তলিয়ে যাবে ভূগর্ভে, তখন তুমি তা খুঁজে পেতে সমর্থ হবে না।’’

Berber

ne$, ad zzren waman is, ur ten teppafev, d awez$i
ne$, ad zzren waman is, ur ten teppafev, d awez$i

Bosnian

ili da mu voda u ponor ode pa da je ne mognes pronaci nikada
ili da mu voda u ponor ode pa da je ne mogneš pronaći nikada
ili da mu voda u ponor ode pa da je ne mognes pronaci nikada
ili da mu voda u ponor ode pa da je ne mogneš pronaći nikada
ili da mu voda u ponor ode pa da je ne mognes pronaci nikada
ili da mu voda u ponor ode pa da je ne mogneš pronaći nikada
Ili osvanuti voda njena porinuta, pa je neces moci naci
Ili osvanuti voda njena porinuta, pa je nećeš moći naći
‘EW JUSBIHE MA’UUHA GAWRÆN FELEN TESTETI’A LEHU TELEBÆN
ili da mu voda u ponor ode, pa da je ne mognes pronaci nikad.”
ili da mu voda u ponor ode, pa da je ne mogneš pronaći nikad.”

Bulgarian

Ili vodata i da potune na dunoto i ti ne shte si v sustoyanie da ya izdirish.”
Ili vodata ĭ da potŭne na dŭnoto i ti ne shte si v sŭstoyanie da ya izdirish.”
Или водата й да потъне на дъното и ти не ще си в състояние да я издириш.”

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် ယင်း (ဥယျာဉ်ထဲရှိ စမ်းချောင်း) ၏ရေသည် (ခန့်ခြောက်လာ၍ မြေကြီးအောက်သို့) စိမ့်ဝင် နိမ့်ဆင်းသွားသောကြောင့် သင်သည် (သင့်ဥယျာဉ်အား လန်းဆန်းစေရေးအတွက်) ထိုရေကို အ လျှင်း ရှာဖွေ (ရယူ) နိုင်မည် မဟုတ်ပေ။
၄၁။ သို့မဟုတ် တခုခုသောနံနက်တွင် သင့်ဥယျာဉ်၏ စိမ့်စမ်းသွေ့ခြောက်ပျောက်ကွယ်သွား၍ ရေကြောင်းကို ရှာမတွေ့နိုင်ဖြစ်ကောင်းဖြစ်လတ့ံဟု ဆို၏။
သို့တည်းမဟုတ် (အသင်ဥယျာဉ်အနီး၌ရှိ သော)ချောင်းရေသည် (မြေကြီးအောက်သို့) နက်ဝင်သွားတန်ရာ၏။သို့ဖြစ်လျှင် အသင်သည် ထိုရေကို အလျှင်း ရှာဖွေ(ထုတ်ယူ)နိုင်မည် မဟုတ်ပေတကား။
“သို့မဟုတ် ထိုဥယျာဉ်၏ ‌ချောင်း‌ရေသည် (‌မြေကြီးထဲသို့)နစ်ဝင်သွား‌ကောင်းသွားလိမ့်မည်။ သို့ဖြစ်လျှင် အသင်သည် ထို‌ရေကို လုံးဝရှာ‌ဖွေနိုင်မည် မဟုတ်‌တော့‌ပေ။“

Catalan

o es filtri la seva aigua per la terra i no puguis tornar a trobar-la»
o es filtri la seva aigua per la terra i no puguis tornar a trobar-la»

Chichewa

“Kapena kuzamitsa madzi ake kuti iwe usawapeze.”
““Kapena madzi ake nkumangophwa kotero kuti sungathe kuwapeza.”

Chinese(simplified)

huo yuan li de shui yidan ganhe, ni jiu buneng xunqiu.
huò yuán lǐ de shuǐ yīdàn gānhé, nǐ jiù bùnéng xúnqiú.
或园里的水一旦乾涸,你就不能寻求。
huo yuan li de shui shenru dixia, ni jue buneng zai zhaodao.”
huò yuán lǐ de shuǐ shènrù dìxià, nǐ jué bùnéng zài zhǎodào.”
或园里的水渗入地下,你绝不能再找到。”
huo yuan li de shui yidan ganhe, ni jiu buneng xunqiu.”
huò yuán lǐ de shuǐ yīdàn gānhé, nǐ jiù bùnéng xúnqiú.”
或园里的水一旦干涸,你就不能寻求。”

Chinese(traditional)

huo yuan li de shui yidan ganhe, ni jiu buneng xunqiu.”
huò yuán lǐ de shuǐ yīdàn gānhé, nǐ jiù bùnéng xúnqiú.”
或园里的水一旦干涸,你就不能寻 求。”
huo yuan li de shui yidan ganhe, ni jiu buneng xunqiu.”
huò yuán lǐ de shuǐ yīdàn gānhé, nǐ jiù bùnéng xúnqiú.”
或園裡的水一旦乾涸,你就不能尋求。”

Croatian

Ili osvanuti voda njena porinuta, pa je neces moci naci.”
Ili osvanuti voda njena porinuta, pa je nećeš moći naći.”

Czech

neb propadne se voda jeji a nebudes s to, nalezti ji.“
neb propadne se voda její a nebudeš s to, nalézti ji.“
Svuj rozvodnit ukryt siroky svuj prijit
Svuj rozvodnit ukrýt široký svuj prijít
ci voda jeji v hlubinach zeme zmizi a tobe se nezdari nalezt novou
či voda její v hlubinách země zmizí a tobě se nezdaří nalézt novou

Dagbani

“Bee ka di kom leei din zilgi tiŋgbani ni, ka a ku tooi lahi bo n-nya li.”

Danish

Dens vand synke dybere Deres nå
Of het water er van in de grond doen zinken, waardoor gij niet in staat zult zijn, het te bereiken

Dari

یا اینکه آب آن (باغت) در زمین فرو رود و هرگز نتوانی آن را به دست بیاوری

Divehi

ނުވަތަ އެތާނގެ ފެން، ބިންގަނޑުގެ ތެރެޔަށް އަޑިޔަށް ހިނގައިދާނެތެވެ. ދެން އެ ފެން އަތުލުމަކަށް ކަލެޔަކަށް ކުޅަދާނަވެގެނެއް ނުވާނެތެވެ

Dutch

of dat het water er diep wegzakt zodat jij het niet meer kunt vinden
Of zijn water zal diep in de aarde zinken, zoodat gij het niet meer kunt terugvinden
Of haar water in de aarde wegvloeit, zodat jij het nooit meer zal kunnen vinden
Of het water er van in de grond doen zinken, waardoor gij niet in staat zult zijn, het te bereiken

English

or its water may sink so deep into the ground that you will never be able to reach it again.’
Or its water will become deep-sunken (dry underground) so that you will never be able to find it.”
Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it
Or the water thereof become deep sunken so that therefor thou canst not make a search
or the water of your vineyard will be drained deep into the ground so that you will not be able to seek it out
Or else of a morning its water may sink underground, and you will not find a trace of it
or morning finds its water drained into the earth so that you cannot get at it.´
or in the morning the water of it will be sunk into the earth, so that thou wilt not be able to seek it out
“Or the water of the garden will run off underground so that you will never be able to find it.”
or its water dries up, and you can never reclaim it
Or its water will sink down, so that you will never be able to obtain it.’
Or its water will sink down, so that you cannot obtain it.’
Or its water comes to sink (so deep) into the ground, that you will never be able to seek it out
or He may cause its water source sink below a reachable level that by trying to reach what is beyond your reach you reach nothing at all
Or becomes its (underground) water abnormally deep, so you will never be able to seek it.”
Or it will come to be in the morning that its water will be sinking into the ground so that thou wilt never be able to seek it out
Or its water may sink deep underground, and you will be unable to retrieve it
or on the morrow its water may be deeply sunk, so that thou canst not get thereat
Or its water may dry out and you may never be able to find it
or its water may sink deep into the earth, that thou canst not draw thereof
Or some morning the water thereof will be deeply sunk in the earth so that you can not get thereat
Or its water become deep sunk, so that thou art unable to find it
Or its water becomes/becomes in the morning deep/deeply sunk/bottomed, so you will never/not be able for it seeking/wanting (be unable to retrieve water)
or the water of your vineyard will be drained deep into the ground so that you will not be able to seek it out
or He will make its water go deep so that you will never be able to obtain it (again)
or He will make its water go deep so that you will never be able to obtain it (again)
Or its waters should sink down into the ground so that you are unable to find it
Or its waters should sink deep into the ground so that you are unable to find it
Or some morning the water thereof will be lost in the earth so that thou canst not make search for it
Or, its water will sink deep in the earth, so that you will never be able to search it out.”
or its water sinks deep into the ground, so that thou wilt never be able to find it again
Or that in the morning its water will be deep-sunken so that you will never be able to seek it out
or cause the streams in your garden to disappear under the ground such that you will never be able to find them
Or the water thereof (of the gardens) becomes deep-sunken (underground) so that you will never be able to seek it
Or, its water will sink deep in the earth, so that you will never be able to search it out
Or its water may sink ˹into the earth˺, and then you will never be able to seek it out.”
Or its water may sink ˹into the earth˺, and then you will never be able to seek it out.”
or drain its water deep into the earth so that you will find none of it.‘
Or its water may sink, so you will never be able to get it back.”
or its water sinks deep into the ground, so that you will never be able to attain it
Or the water thereof becomes Ghawran so that you will never be able to seek it
Or, it may happen that the water level recedes low, out of your reach." (Therefore we must invest for the Eternity as well)
Or the water of the garden will run off underground so that you will never be able to find it
Or its water will sink into the ground, and you will be unable to draw it
Or its water will sink into the ground, and you will be unable to draw it.”
or its water will sink down some morning and you will never manage to find it again
Or that its water becomes deep under-ground, so you will not be able to seek it
Or that its water becomes deep under-ground, so you will not be capable of seeking it
Or its water may sink deep, so that you cannot seek after it.”
Or its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it
or its water may sink into the earth, so that you will never be able to find it again
Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it

Esperanto

its akv sink profund your reach

Filipino

o ang tubig kaya (sa halamanan) ay manunuot sa kailaliman (ng lupa) upang hindi mo kailanman mapaghanap ito.”
o ang tubig niyan ay maging lubog [sa lupa] kaya hindi mo kakayaning makahanap nito

Finnish

Tai Han voi kuivata sen veden, niin ettet saa sita mistaan.»
Tai Hän voi kuivata sen veden, niin ettet saa sitä mistään.»

French

ou que son eau soit retenue dans les profondeurs (de la terre) si bien que tu ne pourras plus la puiser. »
ou que son eau soit retenue dans les profondeurs (de la terre) si bien que tu ne pourras plus la puiser. »
ou que son eau tarisse de sorte que tu ne puisses plus la retrouver
ou que son eau tarisse de sorte que tu ne puisses plus la retrouver
ou que son eau tarisse de sorte que tu ne puisses plus la retrouver»
ou que son eau tarisse de sorte que tu ne puisses plus la retrouver»
ou que l’eau qui l’arrose se perde dans les profondeurs de la terre, sans que tu puisses en retrouver trace. »
ou que l’eau qui l’arrose se perde dans les profondeurs de la terre, sans que tu puisses en retrouver trace. »
ou que la source qui l’arrose devienne insondable »
ou que la source qui l’arrose devienne insondable »

Fulah

Maaɗun ndiyan mabba ɗan wonta ɓeeɓuɗan, hara a hattantaake ɗaɓɓugol ɗan

Ganda

Oba amazzi gaamu negafuuka gakkekwa n'oba nga tosobola kugazuula

German

Oder sein Wasser versiegt so tief im Boden, daß du nimmer imstande sein wirst, es herauszuholen
Oder sein Wasser versiegt so tief im Boden, daß du nimmer imstande sein wirst, es herauszuholen
Oder daß sein Wasser versiegt, so daß du es nicht mehr wirst finden konnen.»
Oder daß sein Wasser versiegt, so daß du es nicht mehr wirst finden können.»
Oder ihr Wasser versiegt, so daß du es nicht mehr wirst erreichen konnen
Oder ihr Wasser versiegt, so daß du es nicht mehr wirst erreichen können
oder daß sein Wasser versickert sein wird, so daß du es nicht mehr wirst ausfindig machen konnen
oder daß sein Wasser versickert sein wird, so daß du es nicht mehr wirst ausfindig machen können
oder daß sein Wasser versickert sein wird, so daß du es nicht mehr wirst ausfindig machen konnen
oder daß sein Wasser versickert sein wird, so daß du es nicht mehr wirst ausfindig machen können

Gujarati

athava tenum pani nice utari jaya ane tara vasamam pana na rahe ke tum tene sodhi kadhe
athavā tēnuṁ pāṇī nīcē utarī jāya anē tārā vaśamāṁ paṇa na rahē kē tuṁ tēnē śōdhī kāḍhē
અથવા તેનું પાણી નીચે ઉતરી જાય અને તારા વશમાં પણ ન રહે કે તું તેને શોધી કાઢે

Hausa

Ko kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, ba za ka iya nemo shi ba dominta
Kõ kuma ruwanta ya wãyi gari faƙaƙƙe, sabõda haka, bã zã ka iya nẽmo shi ba dõminta
Ko kuma ruwanta ya wayi gari faƙaƙƙe, saboda haka, ba za ka iya nemo shi ba dominta
Kõ kuma ruwanta ya wãyi gari faƙaƙƙe, sabõda haka, bã zã ka iya nẽmo shi ba dõminta

Hebrew

או יגרום שמימיה ישקעו באדמה ולא תוכל למצוא אותם
או יגרום שמימיה ישקעו באדמה ולא תוכל למצוא אותם

Hindi

athava usaka jal bheetar utar jaaye, phir too use pa na sake
अथवा उसका जल भीतर उतर जाये, फिर तू उसे पा न सके।
ya usaka paanee bilakul neeche utar jae. phir too use dhoondhakar na la sake.
या उसका पानी बिलकुल नीचे उतर जाए। फिर तू उसे ढूँढ़कर न ला सके।
usaka paanee neeche utar (ke khushk) ho jae phir to usako kisee tarah talab na kar sake
उसका पानी नीचे उतर (के खुश्क) हो जाए फिर तो उसको किसी तरह तलब न कर सके

Hungarian

Nagy egy reggelen azt latod, hogy vize elapadt a foldben es nem leszel kepes azt megtalalni
Nagy egy reggelen azt látod, hogy vize elapadt a földben és nem leszel képes azt megtalálni

Indonesian

atau airnya menjadi surut ke dalam tanah, maka engkau tidak akan dapat menemukannya lagi
(Atau airnya menjadi surut ke dalam tanah) lafal Ghauran bermakna Ghairan, diathafkan kepada lafal Yursila, bukan kepada lafal Tushbiha, karena pengertian Ghaural Mai atau kekeringan air tidak ada kaitannya dengan masalah petir (maka sekali-kali kamu tidak dapat menemukannya lagi)" kamu tidak akan menemukan upaya lagi untuk menjadikannya kembali
atau airnya menjadi surut ke dalam tanah, maka sekali-kali kamu tidak dapat menemukannya lagi
Atau menjadikan air itu meresap ke dalam bumi hingga sulit dijangkau, lalu kamu akan bersusah payah menggalinya untuk mengairi kebunmu
atau airnya menjadi surut ke dalam tanah, maka engkau tidak akan dapat menemukannya lagi.”
atau airnya menjadi surut ke dalam tanah, maka engkau tidak akan dapat menemukannya lagi.”

Iranun

O di na mabaloi so igon a somunup, na dingka dun oto magaga mbabanog

Italian

o che l'acqua che l'irriga, scenda a tale profondita che tu non possa piu raggiungerla”
o che l'acqua che l'irriga, scenda a tale profondità che tu non possa più raggiungerla”

Japanese

Aruiwa en'nai no mizu ga fukaku shizunde, sonogo o tazune rarenai kamo shiremasen
Aruiwa en'nai no mizu ga fukaku shizunde, sonogo o tazune rarenai kamo shiremasen
あるいは園内の水が深く沈んで,その後を尋ねられないかもしれません。」

Javanese

Utawa banyune kebon iku dadi asat, sira nuli ora bisa golek kanggo ngelebi kebonmu
Utawa banyune kebon iku dadi asat, sira nuli ora bisa golek kanggo ngelebi kebonmu

Kannada

illi, adhikaravella allahanige matra seride. Avanu atyuttama pratiphala niduvavanu mattu atyuttama phalitansa odagisuvavanagiddane
illi, adhikāravellā allāhanige mātra sēride. Avanu atyuttama pratiphala nīḍuvavanu mattu atyuttama phalitānśa odagisuvavanāgiddāne
ಇಲ್ಲಿ, ಅಧಿಕಾರವೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಸೇರಿದೆ. ಅವನು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಪ್ರತಿಫಲ ನೀಡುವವನು ಮತ್ತು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಫಲಿತಾಂಶ ಒದಗಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

“Nemese baqsannın swı tartılıp, onı aste izdep taba almassın”
“Nemese baqşañnıñ swı tartılıp, onı äste izdep taba almassıñ”
“Немесе бақшаңның суы тартылып, оны әсте іздеп таба алмассың”
Nemese swı tartılıp, onı taba almay qalasın», - dedi
Nemese swı tartılıp, onı taba almay qalasıñ», - dedi
Немесе суы тартылып, оны таба алмай қаласың», - деді

Kendayan

Ato ai’nya jadi surut ka’ dalapm tanah maka kao nana’ akan namuannya agi’. ”

Khmer

ryyka tuk robsa vea trauv dei sraub asa haey anak nung min ach rk tuk noh ban laey
ឬក៏ទឹករបស់វាត្រូវដីស្រូបអស់ ហើយអ្នកនឹងមិនអាចរក ទឹកនោះបានឡើយ។

Kinyarwanda

Cyangwa amazi yawo (umurima) akarigita, ntuzashobore kuyagarura
Cyangwa amazi yawo (umurima) akarigita, ntuzashobore kuyagarura

Kirghiz

Je bolboso, suusu tartılıp, (bagıŋ kuurap) suu tappay da kalaarsıŋ»
Je bolboso, suusu tartılıp, (bagıŋ kuurap) suu tappay da kalaarsıŋ»
Же болбосо, суусу тартылып, (багың куурап) суу таппай да калаарсың»

Korean

geugos-ui mul-i ttangsog-eulo seumyeo heulleobeolina neoneun gyeolko geugeos-eul bal gyeonchi moshalila
그곳의 물이 땅속으로 스며 흘러버리나 너는 결코 그것을 발 견치 못하리라
geugos-ui mul-i ttangsog-eulo seumyeo heulleobeolina neoneun gyeolko geugeos-eul bal gyeonchi moshalila
그곳의 물이 땅속으로 스며 흘러버리나 너는 결코 그것을 발 견치 못하리라

Kurdish

یاخود (دوور نیه‌) ئاوی باخه‌که ڕۆبچێت و هه‌رگیز نه‌توانیت به‌ده‌ستی بهێنیت
یان ئاوەکەی ڕۆبچێت بە ناخی زەویدا ئیتر ھەرگیز نەتوانی بیدۆزیتەوە

Kurmanji

Ya ji ava wi bikise bine zemin, idi tu qe nikaribi li we ave bigeri, bibini
Ya jî ava wî bikişe binê zemîn, îdî tu qe nikaribî li wê avê bigerî, bibînî

Latin

its aqua sink deeper tuus reach

Lingala

То mayi та yango makokauka mpe okokuta yango te

Luyia

Macedonian

или водата во понор да се слее, па да не можеш никогаш да ја пронајдеш.“
ili nejzinata voda da potone pa nikogas da ne mozes da ja najdes
ili nejzinata voda da potone pa nikogaš da ne možeš da ja najdeš
или нејзината вода да потоне па никогаш да не можеш да ја најдеш

Malay

Ataupun air kebun itu akan menjadi kering ditelan bumi, maka dengan yang demikian, engkau tidak akan dapat mencarinya lagi

Malayalam

allenkil atile vellam ninakk orikkalum tetippiticc keant varuvan kaliyatta vidham varrippeayennum varam
alleṅkil atile veḷḷaṁ ninakk orikkaluṁ tēṭippiṭicc keāṇṭ varuvān kaḻiyātta vidhaṁ vaṟṟippēāyennuṁ varāṁ
അല്ലെങ്കില്‍ അതിലെ വെള്ളം നിനക്ക് ഒരിക്കലും തേടിപ്പിടിച്ച് കൊണ്ട് വരുവാന്‍ കഴിയാത്ത വിധം വറ്റിപ്പോയെന്നും വരാം
allenkil atile vellam ninakk orikkalum tetippiticc keant varuvan kaliyatta vidham varrippeayennum varam
alleṅkil atile veḷḷaṁ ninakk orikkaluṁ tēṭippiṭicc keāṇṭ varuvān kaḻiyātta vidhaṁ vaṟṟippēāyennuṁ varāṁ
അല്ലെങ്കില്‍ അതിലെ വെള്ളം നിനക്ക് ഒരിക്കലും തേടിപ്പിടിച്ച് കൊണ്ട് വരുവാന്‍ കഴിയാത്ത വിധം വറ്റിപ്പോയെന്നും വരാം
allenkil atile vellam pinnitearikkalum ninakku tiriccukeantuvaranavatta vidham vararivarantennum varam.”
alleṅkil atile veḷḷaṁ pinnīṭeārikkaluṁ ninakku tiriccukeāṇṭuvarānāvātta vidhaṁ vaṟaṟivaraṇṭennuṁ varāṁ.”
അല്ലെങ്കില്‍ അതിലെ വെള്ളം പിന്നീടൊരിക്കലും നിനക്കു തിരിച്ചുകൊണ്ടുവരാനാവാത്ത വിധം വററിവരണ്ടെന്നും വരാം.”

Maltese

jew l-ilma tiegħu jgħib taħt l-art, u ma tkunx tista' ssibu
jew l-ilma tiegħu jgħib taħt l-art, u ma tkunx tista' ssibu

Maranao

O di na mabaloy so ig on a somnp, na ding ka dn oto magaga mbabanog

Marathi

Kinvaca hice pani khali utarale ani tujhya avakyata na rahave ki tu te sodhuna anave
Kinvāca hicē pāṇī khālī utaralē āṇi tujhyā āvākyāta na rāhāvē kī tū tē śōdhūna āṇāvē
४१. किंवाच हिचे पाणी खाली उतरले आणि तुझ्या आवाक्यात न राहावे की तू ते शोधून आणावे

Nepali

Athava yasako pani dherai tala ga'ihalos ra timile tyasala'i khojera lya'una nasaka
Athavā yasakō pānī dhērai tala ga'ihālōs ra timīlē tyasalā'ī khōjēra lyā'una nasaka
अथवा यसको पानी धेरै तल गइहालोस् र तिमीले त्यसलाई खोजेर ल्याउन नसक ।

Norwegian

eller at vannet der synker i jorden sa du aldri kan finne det igjen.»
eller at vannet der synker i jorden så du aldri kan finne det igjen.»

Oromo

Yookiin bishaan ishee gadi lixaa taanaan ati isa barbaaduu dadhabuun (ni mala).”

Panjabi

Jam usa vicom pani suka jave, phira tusim usa nu kise vi tar'ham na prapata sako
Jāṁ usa vicōṁ pāṇī suka jāvē, phira tusīṁ usa nū kisē vī tar'hāṁ nā prāpata sakō
ਜਾਂ ਉਸ ਵਿੱਚੋਂ ਪਾਣੀ ਸੁੱਕ ਜਾਵੇ, ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਸਕੋ।

Persian

يا آب آن بر زمين فرو رود و هرگز به يافتن آن قدرت نيابى
يا آب آن در زمين فرو رود كه هرگز نتوانى آن را به دست آورى
یا آب آن [به اعماق زمین‌] فرو رود، و هرگز نتوانی بازش یافت‌
یا آب آن در عمق زمین فرو رفته تا هرگز نتوانی آن را به دست آوری»
یا آب آن در زمین فرو رود که هرگز نتوانی آن را به دست آوری
یا آبش در [اعماق زمین چنان] فرو رود که هرگز نتوانی به آن دست بیابی»
یا آبش به زمین فرو رود و دیگر هرگز نتوانی آب به دست آری (و باغت از بی‌آبی خشک شود)
یا بامداد کند آب آن فرورفته که هرگز نتوانی برای آن جستنی را
يا آب آن [در زمين‌] فروكش كند تا هرگز نتوانى آن را به دست آورى.»
«یا آبش فروکش کند، پس هرگز نتوانی آن را بجویی.»
یا آبِ آن فروکش کند، پس هرگز نتوانى آن را بازیابى.»
یا این که آب این باغ (در اعماق زمین) فرو رود، به گونه‌ای که هرگز نتوانی آن را پیجوئی کنی (چه رسد به این که آن را بیابی و به سطح زمین برگردانی)
و یا آب آن در اعمال زمین فرو رود، آن گونه که هرگز نتوانی آن را به دست آوری!»
يا آب آن به زمين فروشود تا جستن آن هرگز نتوانى
یا آب آن در عمق زمین فرو رفته تا هرگز نتوانی آن را به دست آوری»

Polish

Albo tez woda zniknie w ziemi i nie zdołasz jej odnalezc
Albo też woda zniknie w ziemi i nie zdołasz jej odnaleźć

Portuguese

Ou sua agua tomar-se-a subterrea e, jamais, poderas readquiri-la
Ou sua água tomar-se-á subtérrea e, jamais, poderás readquirí-la
Ou que a agua seja totalmente absorvida e nunca mais possa recupera-la
Ou que a água seja totalmente absorvida e nunca mais possa recuperá-la

Pushto

یابه د ده اوبه وچې ډوبې شي، بیا به ته د دغو (ډوبو اوبو) په لټولو له سره ونه توانېږې
یا به د ده اوبه وچې ډوبې شي، بیا به ته د دغو(ډوبو اوبو) په لټون له سره ونه توانېږې

Romanian

Ori apa ei va seca si tu nu o vei mai putea afla.”
Ori apa ei va seca şi tu nu o vei mai putea afla.”
its apa scufunda adânc vostri atingere
Ori apa ei sa se duca aºa de adanc, incat n-o s-o mai poþi scoate
Ori apa ei sã se ducã aºa de adânc, încât n-o s-o mai poþi scoate

Rundi

Canke amazi yayo akaba ari ayibira kugeza naho udashobora kuyaronka

Russian

Ori apa ei va seca si tu nu o vei mai putea afla.”
или вода его [которой орошается сад] уйдет глубоко в землю, и ты не сможешь ее (даже) искать»
Ili zhe vody yego uydut pod zemlyu, i ty ne smozhesh' dostat' ikh»
Или же воды его уйдут под землю, и ты не сможешь достать их»
Ili voda yego uydet v zemlyu i tebe uzhe nikak ne sumet' otyskat' yeye
Или вода его уйдет в землю и тебе уже никак не суметь отыскать ее
ili voda uydet v propast', i ty ne v sostoyanii budesh' yeye razyskat'
или вода уйдет в пропасть, и ты не в состоянии будешь ее разыскать
ili zhe vody [vinogradnika] uydut pod zemlyu, i ty ne smozhesh' vernut' ikh
или же воды [виноградника] уйдут под землю, и ты не сможешь вернуть их
ili, mozhet byt', yego vody uydut v propast' pod zemloy, i ty ne smozhesh' ikh otyskat' i dostat', chtoby polivat' svoy sad
или, может быть, его воды уйдут в пропасть под землёй, и ты не сможешь их отыскать и достать, чтобы поливать свой сад
Ili uydut pod zemlyu yego vody, I ty ikh ne sumeyesh' otyskat'
Или уйдут под землю его воды, И ты их не сумеешь отыскать

Serbian

или да му вода у понор оде па да не можеш да је пронађеш никада.“

Shona

“Kana kuti mvura mariri (bindu) ichave pasi zvekuti hauikwanisi kuitsvaga.”

Sindhi

يا سندس پاڻي سُڪي وڃي پوءِ ان کي ڪڏھن لھي نه سگھين

Sinhala

“nætahot ehi æti jalaya sampurnayenma bhumiya tulata uragena, (eya) obata balannata bæri (tatvayakata pat karannatada ida æta)” yayi pævasuveya
“nætahot ehi æti jalaya sampūrṇayenma bhūmiya tuḷaṭa urāgena, (eya) obaṭa balannaṭa bæri (tatvayakaṭa pat karannaṭada iḍa æta)” yayi pævasuvēya
“නැතහොත් එහි ඇති ජලය සම්පූර්ණයෙන්ම භූමිය තුළට උරාගෙන, (එය) ඔබට බලන්නට බැරි (තත්වයකට පත් කරන්නටද ඉඩ ඇත)” යයි පැවසුවේය
ese nætahot ehi jalaya sindi yannak bavata pat karanu æta. evita eya sevimata numba kisiviteka hækiyava nodaranu æta
esē nætahot ehi jalaya sin̆dī yannak bavaṭa pat karanu æta. eviṭa eya sevīmaṭa num̆ba kisiviṭeka hækiyāva nodaranu æta
එසේ නැතහොත් එහි ජලය සිඳී යන්නක් බවට පත් කරනු ඇත. එවිට එය සෙවීමට නුඹ කිසිවිටෙක හැකියාව නොදරනු ඇත

Slovak

its zavlazit zapadat deeper tvoj zastihnut

Somali

Ama noqdaan biyaheedu kuwa hoos ugu dega dhulka, oo aad markaas sinnaba u kari doonin inaad hesho
ama ahadaan biyaheedu kuwa gudha oodan karin doonid (soo celin)
ama ahadaan biyaheedu kuwa gudha oodan karin doonid (soo celin)

Sotho

Kapa e be hoseng ho hong metsi a teng moo ho sona a be a nyametse hoo o ke keng oa hlola o’a fumana

Spanish

Y que el agua del rio que hay entre ellos sea absorbida por la tierra y no puedas recuperarla
Y que el agua del río que hay entre ellos sea absorbida por la tierra y no puedas recuperarla
»o bien podria hacer que desapareciera el agua de su superficie y no pudieras obtenerla»
»o bien podría hacer que desapareciera el agua de su superficie y no pudieras obtenerla»
o bien podria hacer que desapareciera el agua de su superficie y no pudieras obtenerla”
o bien podría hacer que desapareciera el agua de su superficie y no pudieras obtenerla”
o se filtre su agua por la tierra y no puedas volver a encontrarla»
o se filtre su agua por la tierra y no puedas volver a encontrarla»
o hacer que su agua se hunda en el suelo y no puedas volver a encontrarla
o hacer que su agua se hunda en el suelo y no puedas volver a encontrarla
o que el agua del rio que hay entre ellos sea absorbida por la tierra y no puedas alcanzarla
o que el agua del río que hay entre ellos sea absorbida por la tierra y no puedas alcanzarla
o haga que su agua se sumerja y no puedas encontrarla.»
o haga que su agua se sumerja y no puedas encontrarla.»

Swahili

au maji yake ya kuinyosheza yazame ardhini na kukauka usiwezi kuyatoa.»
Au maji yake yakadidimia wala usiweze kuyagundua

Swedish

eller later dess kallvatten sjunka till sadant djup att du aldrig aterfinner det
eller låter dess källvatten sjunka till sådant djup att du aldrig återfinner det

Tajik

Jo oʙi on ʙar zamin furu ravad va hargiz ʙa joftani on qudrat najoʙi
Jo oʙi on ʙar zamin furū ravad va hargiz ʙa joftani on qudrat najoʙī
Ё оби он бар замин фурӯ равад ва ҳаргиз ба ёфтани он қудрат наёбӣ
Jo oʙi on ʙar zamin furu ravad va hargiz ʙa joftani on qudrat najoʙi
Jo oʙi on ʙar zamin furū ravad va hargiz ʙa joftani on qudrat najoʙī
Ё оби он бар замин фурӯ равад ва ҳаргиз ба ёфтани он қудрат наёбӣ
Jo oʙas dar [a'moqi zamin cunon] furu ravad, ki hargiz natavoni ʙa on dast ʙijoʙi»
Jo oʙaş dar [a'moqi zamin cunon] furū ravad, ki hargiz natavonī ʙa on dast ʙijoʙī»
Ё обаш дар [аъмоқи замин чунон] фурӯ равад, ки ҳаргиз натавонӣ ба он даст биёбӣ»

Tamil

allatu atan nir mulutum pumikkul varri(yiruppatai) ni tetik kana mutiyamalum akkivitak kutum'' enrum kurinar
allatu ataṉ nīr muḻutum pūmikkuḷ vaṟṟi(yiruppatai) nī tēṭik kāṇa muṭiyāmalum ākkiviṭak kūṭum'' eṉṟum kūṟiṉār
அல்லது அதன் நீர் முழுதும் பூமிக்குள் வற்றி(யிருப்பதை) நீ தேடிக் காண முடியாமலும் ஆக்கிவிடக் கூடும்'' என்றும் கூறினார்
allatu atan nir mulutum urincappattataki - atai ni tetikkantu pitikka mutiyatapatiyum akivitalam" enru kurinan
allatu ataṉ nīr muḻutum uṟiñcappaṭṭatāki - atai nī tēṭikkaṇṭu piṭikka muṭiyātapaṭiyum ākiviṭalām" eṉṟu kūṟiṉāṉ
அல்லது அதன் நீர் முழுதும் உறிஞ்சப்பட்டதாகி - அதை நீ தேடிக்கண்டு பிடிக்க முடியாதபடியும் ஆகிவிடலாம்" என்று கூறினான்

Tatar

Яки бакчаңның суын җиргә батырыр, ул суны кире кайтару өчен бер нинди хәйләгә кадир булмассың", – дип

Telugu

Leda! Dani nitini bhumilo inki poyinatlu ceste, nivu danini e vidhanganu tirigi pondalevu
Lēdā! Dāni nīṭini bhūmilō iṅki pōyinaṭlu cēstē, nīvu dānini ē vidhaṅgānū tirigi pondalēvu
లేదా ! దాని నీటిని భూమిలో ఇంకి పోయినట్లు చేస్తే, నీవు దానిని ఏ విధంగానూ తిరిగి పొందలేవు
“లేదా దీని నీరు భూమిలో ఇంకిపోనూవచ్చు. దాన్ని వెతికి తీసుకురావటం నీ తరం కాకపోవచ్చు.”

Thai

hrux na khxng man klay pen heuxdhæng læw than mi samarth ca phb man di ley
h̄rụ̄x n̂ả k̄hxng mạn klāy pĕn h̄eụ̄xdh̄æ̂ng læ̂w th̀ān mị̀ s̄āmārt̄h ca phb mạn dị̂ ley
หรือน้ำของมันกลายเป็นเหือดแห้ง แล้วท่านไม่สามารถจะพบมันได้เลย
“hrux na khxng man klay pen heuxdhæng læw than mi samarth ca phb man di ley”
“h̄rụ̄x n̂ả k̄hxng mạn klāy pĕn h̄eụ̄xdh̄æ̂ng læ̂w th̀ān mị̀ s̄āmārt̄h ca phb mạn dị̂ ley”
“หรือน้ำของมันกลายเป็นเหือดแห้งแล้วท่านไม่สามารถจะพบมันได้เลย”

Turkish

Yahut da suyu oylesine cekilir ki onu arayıp bulmaya bile gucun yetmez
Yahut da suyu öylesine çekilir ki onu arayıp bulmaya bile gücün yetmez
Yahut, bagının suyu dibe cekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın
Yahut, bağının suyu dibe çekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın
Veya onun suyu dibe gocuverir de boylelikle onu arayıp-bulmaya kesinlikle guc yetiremezsin
Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp-bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin
Yahud bagının suyu cekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın
Yahud bağının suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın
«Olabilir ki Rabbim bana senin bahcenden daha hayırlısını verir ve seninkinin uzerine gokten bir afet indirir de kaygan-verimsiz bir yere donebilir veya suyu cekiliverir de artık bir daha onu arayıp bulamazsın.»
«Olabilir ki Rabbim bana senin bahçenden daha hayırlısını verir ve seninkinin üzerine gökten bir âfet indirir de kaygan-verimsiz bir yere dönebilir veya suyu çekiliverir de artık bir daha onu arayıp bulamazsın.»
Kendisiyle konustugu arkadası ona: "Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılıgına koyanı mı inkar ediyorsun? Iste O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak kosmam. Bahcene girdigin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nufus bakımından daha az buluyorsan da: "Masallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!" demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahcenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin uzerine gokten bir felaket gonderir de bahcen yerle bir olabilir. Yahut suyu cekilir bir daha da bulamazsın" dedi
Kendisiyle konuştuğu arkadaşı ona: "Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun? İşte O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam. Bahçene girdiğin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nüfus bakımından daha az buluyorsan da: "Maşallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!" demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahçenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de bahçen yerle bir olabilir. Yahut suyu çekilir bir daha da bulamazsın" dedi
Yahut, baginin suyu yerin dibine cekilir de bir daha suyunu cikarip bagini sulayamazsin
Yahut, baginin suyu yerin dibine çekilir de bir daha suyunu çikarip bagini sulayamazsin
Yahut, bagının suyu dibe cekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın
Yahut, bağının suyu dibe çekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın
Yahut suyu dibe coker de bir daha su bulamazsın
Yahut suyu dibe çöker de bir daha su bulamazsın
Yahut, bagının suyu yerin dibine cekilir de bir daha suyunu cıkarıp bagını sulayamazsın
Yahut, bağının suyu yerin dibine çekilir de bir daha suyunu çıkarıp bağını sulayamazsın
Yahut suyu cekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın.»
Yahut suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın.»
«Yahut, bagının suyu yerin dibine cekilir de bir daha suyunu cıkarıp bagını sulayamazsın.»
«Yahut, bağının suyu yerin dibine çekilir de bir daha suyunu çıkarıp bağını sulayamazsın.»
Ya da bahcenin suyu yerin oyle derin katmanlarına sızar ki, bir daha aramaya bile gucun yetmez
Ya da bahçenin suyu yerin öyle derin katmanlarına sızar ki, bir daha aramaya bile gücün yetmez
Veya onun suyu dibe gocuverir de boylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle guc yetiremezsin
Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin
«Yahud olabilir ki suyu (yerin) dib (in) e cekilir de bir daha onu ara (yıb bul) mıya guc yetiremezsin»
«Yahud olabilir ki suyu (yerin) dib (in) e çekilir de bir daha onu ara (yıb bul) mıya güc yetiremezsin»
Yahut suyu cekilir de bir daha bulamazsın
Yahut suyu çekilir de bir daha bulamazsın
Veya onun (bahcenin) suyu, yerin icine cekilir. Artık onu elde etmeye asla gucun yetmez (sen muktedir olamazsın)
Veya onun (bahçenin) suyu, yerin içine çekilir. Artık onu elde etmeye asla gücün yetmez (sen muktedir olamazsın)
Ev yusbiha mauha gavran fe len testetıy´a lehu taleba
Ev yusbiha maüha ğavran fe len testetıy´a lehu taleba
Ev yusbiha mauha gavren fe len testetia lehu taleba(taleben)
Ev yusbiha mâuhâ gavren fe len testetîa lehu talebâ(taleben)
yahut bir daha asla bulup cıkaramayacagın bicimde onun suyu cekilebilir
yahut bir daha asla bulup çıkaramayacağın biçimde onun suyu çekilebilir
ev yusbiha mauha gavran felen testeti`a lehu taleba
ev yuṣbiḥa mâühâ gavran felen testeṭî`a lehû ṭalebâ
«Yahut, bagının suyu dibe cekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın.»
«Yahut, bağının suyu dibe çekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın.»
Ya da suyu cekilir de bir daha bulamazsın
Ya da suyu çekilir de bir daha bulamazsın
Ya da suyu cekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın
Ya da suyu çekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın
Olur ki Rabbim senin bahcenden daha iyisini bana verir ve senin o bahcene gokten bir afet indirir de bagın kupkuru toprak kesilir; yahut bagının suyu cekilir de ondan artık busbutun umidini kesersin.”
Olur ki Rabbim senin bahçenden daha iyisini bana verir ve senin o bahçene gökten bir afet indirir de bağın kupkuru toprak kesilir; yahut bağının suyu çekilir de ondan artık büsbütün ümidini kesersin.”
Yahut suyu dibe cekilir de bir daha su arayamazsın
Yahut suyu dibe çekilir de bir daha su arayamazsın
«Veya onun suyu dibe gocuverir de boylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle guc yetiremezsin.»
«Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin.»
Yahut suyu yerin dibine cekiliverir de bir daha onu aramaya gucun yetmez
Yahut suyu yerin dibine çekiliverir de bir daha onu aramaya gücün yetmez
Yahut suyu dibe cekilir de bir daha onu isteyemezsin bile
Yahut suyu dibe çekilir de bir daha onu isteyemezsin bile
Yahut suyu dibe cekilir de bir daha onu isteyemezsin bile
Yahut suyu dibe çekilir de bir daha onu isteyemezsin bile
Yahut suyu dibe cekilir de bir daha onu isteyemezsin bile
Yahut suyu dibe çekilir de bir daha onu isteyemezsin bile

Twi

Anaasε (Ɔbεma) nensuo no awe korakora a wontumi nnhu akyire kwan bio

Uighur

ياكى ئۇنىڭ سۈيى سىڭىپ كېتىپ ئۇنى ئىزدەش (يەنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش) سېنىڭ قولۇڭدىن كەلمەيدۇ»
ياكى ئۇنىڭ سۈيى سىڭىپ كېتىپ ئۇنى ئىزدەش (يەنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش) سېنىڭ قولۇڭدىن كەلمىگەي»

Ukrainian

Або ж води його підуть під землю, а ти не зможеш віднайти їх!»
Abo, yoho voda mozhe zanurytysya bilʹsh hlyboka, za mezhamy vashoho prostyahayutʹsya
Або, його вода може зануритися більш глибока, за межами вашого простягаються
Abo zh vody yoho pidutʹ pid zemlyu, a ty ne zmozhesh vidnayty yikh!»
Або ж води його підуть під землю, а ти не зможеш віднайти їх!»
Abo zh vody yoho pidutʹ pid zemlyu, a ty ne zmozhesh vidnayty yikh
Або ж води його підуть під землю, а ти не зможеш віднайти їх

Urdu

Ya iska pani zameen mein utar jaye aur phir tu isey kisi tarah na nikal sakey”
یا اس کا پانی زمین میں اتر جائے اور پھر تو اسے کسی طرح نہ نکال سکے
یا اس کا پانی خشک ہوجائے پھر تو اسے ہرگز تلاش کرکے نہ لاسکے گا
یا اس (کی نہر) کا پانی گہرا ہوجائے تو پھر تم اسے نہ لاسکو
یا صبح کو ہو رہے اس کا پانی خشک پھر نہ لا سکے تو اس کو ڈھونڈھ کر [۵۱]
یا اس کا پانی اس طرح نیچے اتر جائے کہ تو کسی طرح بھی اسے حاصل نہ کر سکے۔
Ya iss ka pani neechay utar jaye aur teray bus mein na rahey kay tu issay dhoond laye
یا اس کا پانی نیچے اتر جائے اور تیرے بس میں نہ رہے کہ تو اسے ڈھونڈ ﻻئے
ya us ka paani niche utar jaaye aur tere bus mein na rahe ke tu ose dhoond laaye
یا یوں جذب ہو جائے اس کا پانی زمین کی گہرائی میں کہ پھر تو اس کو تلاش کے باوجود نہ پا سکے
یا اس کا پانی زمین کی گہرائی میں چلا جائے پھر تو اسے حاصل کرنے کی طاقت بھی نہ پا سکے
یا اس کا پانی زمین میں اتر جائے، پھر تم اسے تلاش بھی نہ کرسکو۔
یا ان باغات کا پانی خشک ہوجائے اور تو اس کے طلب کرنے پر بھی قادر نہ ہو

Uzbek

Ёки суви ерга сингиб кетиб, сен уни талаб қилишга қодир бўлмай қолсанг», деди
Ёки унинг суви (ерга сингиб кетиб, сен у)ни истаб ҳам топа олмай қолурсан»
Ёки суви ерга сингиб кетиб, сен уни талаб қилишга қодир бўлмай қолсанг», деди

Vietnamese

“Hoac mach nuoc cua no se chay mat tieu xuong duoi long đat khien anh se khong bao gio tim thay mach nuoc tro lai.”
“Hoặc mạch nước của nó sẽ chảy mất tiêu xuống dưới lòng đất khiến anh sẽ không bao giờ tìm thấy mạch nước trở lại.”
“Hoac nguon nuoc cua ngoi vuon se can mat khien anh khong the nao tim đuoc nguon nuoc tro lai.”
“Hoặc nguồn nước của ngôi vườn sẽ cạn mất khiến anh không thể nào tìm được nguồn nước trở lại.”

Xhosa

Kungenjalo amanzi aso aya kusuka atshe (atshone emhlabeni) ukuze ungaze ube nako ukuwabhaqa.”

Yau

“Kapena mesi gakwe (gamun’gundamo) gambaga kupwa, mwanti mmwe nganim’ba nkombwele kugasosasosa nikugapata.”
“Kapena mesi gakwe (gamun’gundamo) gambaga kupwa, mwanti mmwe nganim’ba nkombwele kugasosasosa nikugapata.”

Yoruba

Tabi ki omi re gbe. O o si nii le wa omi kan
Tàbí kí omi rẹ̀ gbẹ. O ò sì níí lè wá omi kàn

Zulu