Achinese

Teutapi Tuhan kuasa that-that : Deungon sikeujap pih ek Neuubah £ Ek Neubri keu lon keubon nyang jroh that Leubeh bak hajat gata nyang mewah Lam keubon gata Neupeutron laknat Geulanteue kilat Neubri le Allah Abeh dum jitak kurma ngon ‘inab Bandum ka seungap anco ngon bicah Tanoh nyang geumbok bandum jeuet batat

Afar

Toysa yi-Rabbi ku-bustaanak yayse bustaan yoh yaceem kaak Qaagita addunyaay akeeral, kaadu ku-koroosannih sabbatah Yalli qaraanak ku-bustaanal digaalah kakkaqoy duggu kaa hayta kaal ruubeleeh saytuttucin baaxoy tu- elle soole waytaah tu-elle aabuke waytah maacise-le kaak iyye

Afrikaans

sal my Heer my waarskynlik iets beter as u tuin gee, en op u s’n ’n afrekening uit die hemel afstuur, sodat dit stof sonder plante sal word

Albanian

Por – Zoti im, ndoshta me jep kopsht me te mire se yti, e ne ate (tendin) te dergoje rremuje nga qielli, e te gedhije krejt rrafsh, pa asgje
Por – Zoti im, ndoshta më jep kopsht më të mirë se yti, e në atë (tëndin) të dërgojë rrëmujë nga qielli, e të gëdhijë krejt rrafsh, pa asgjë
shpresoj se Zoti im do te me jep me mire se kopshti yt, e ne kopshtin tend te dergoje shtaterrim nga qielli e te behet siperfaqe e lemuar
shpresoj se Zoti im do të më jep më mirë se kopshti yt, e në kopshtin tënd të dërgojë shtatërrim nga qielli e të bëhet sipërfaqe e lëmuar
dije, Zoti im, mund te me jape dicka me te mire se kopshti yt, ndersa ne kopshtin tend mund te dergoje nje shkaterrim nga qielli e te gdhije rrafsh pa asgje
dije, Zoti im, mund të më japë diçka më të mirë se kopshti yt, ndërsa në kopshtin tënd mund të dërgojë një shkatërrim nga qielli e të gdhijë rrafsh pa asgjë
Po une shpresoj se Zoti im do te me jape edhe me te mire nga kopshti yt, e ketij tendit t’i shkaktoje fatkeqesi nga qielli e te gdhije toke e lemuar (e zhveshur)
Po unë shpresoj se Zoti im do të më japë edhe më të mirë nga kopshti yt, e këtij tëndit t’i shkaktojë fatkeqësi nga qielli e të gdhijë tokë e lëmuar (e zhveshur)
Po une shpresoj se Zoti im do te me jape edhe me te mire nga kopshti yt, e ketij tendit t´i shkaktoje fatkeqesi nga qielli e te gdhije toke e lemuar (e zhveshur)
Po unë shpresoj se Zoti im do të më japë edhe më të mirë nga kopshti yt, e këtij tëndit t´i shkaktojë fatkeqësi nga qielli e të gdhijë tokë e lëmuar (e zhveshur)

Amharic

«getaye ke’atikilitihi yebelet’eni liset’enyi beriswami (be’atikilitihi) layi kesemayi mebirek’ochini lilikibatina yemitanidalit’i milit’i midiri litihoni yichalali፡፡
«gētayē ke’ātikilitihi yebelet’eni līset’enyi beriswami (be’ātikilitihi) layi kesemayi mebirek’ochini līlikibatina yemitanidalit’i milit’i midiri litiẖoni yichalali፡፡
«ጌታዬ ከአትክልትህ የበለጠን ሊሰጠኝ በርሷም (በአትክልትህ) ላይ ከሰማይ መብረቆችን ሊልክባትና የምታንዳልጥ ምልጥ ምድር ልትኾን ይቻላል፡፡

Arabic

«فعسى ربي أن يؤتين خيرا من جنتك» جواب الشرط «ويرسل عليها حسبانا» جمع حسبانة أي صواعق «من السماء فتصبح صعيدا زلقا» أرضا ملساء لا يثبت عليها قدم
whla hin dkhalt hdyqtk faejbtk hamidt allh, wqlt: hdha ma sha' allah ly, la quat li ealaa thsylh 'iilaa ballh. 'iin kunt tarani 'aqala mink malana wawladana, faeasaa rabiy 'an yetyny 'afdal min hdyqtk, wyslbk alnaemat bkfrk, wayursil ealaa hdyqtk eadhabana min alsma', fatusbih ardana mlsa' jrda' la tuthbit ealayha qdm, wala yunbit fiha nbat, 'aw yasir mawuha aldhy tusqa minh ghayrana fi alard, fala tuqadar ealaa 'ikhrajh
وهلا حين دخَلْتَ حديقتك فأعجبتك حَمِدت الله، وقلت: هذا ما شاء الله لي، لا قوة لي على تحصيله إلا بالله. إن كنت تراني أقل منك مالا وأولادًا، فعسى ربي أن يعطيني أفضل من حديقتك، ويسلبك النعمة بكفرك، ويرسل على حديقتك عذابا من السماء، فتصبح أرضًا ملساء جرداء لا تثبت عليها قدم، ولا ينبت فيها نبات، أو يصير ماؤها الذي تُسقى منه غائرًا في الأرض، فلا تقدر على إخراجه
FaAAasa rabbee an yutiyani khayran min jannatika wayursila AAalayha husbanan mina alssamai fatusbiha saAAeedan zalaqan
Fa'asaa Rabeee any yu'tiyani khairam min jannatika wa yursila 'alaihaa husbaanam minas samaaa'i fatusbiha sa'eedan zalaqaa
FaAAasa rabbee an yu/tiyani khayranmin jannatika wayursila AAalayha husbananmina assama-i fatusbiha saAAeedanzalaqa
FaAAasa rabbee an yu/tiyani khayran min jannatika wayursila AAalayha husbanan mina alssama-i fatusbiha saAAeedan zalaqan
faʿasa rabbi an yu'tiyani khayran min jannatika wayur'sila ʿalayha hus'banan mina l-samai fatus'biha saʿidan zalaqan
faʿasa rabbi an yu'tiyani khayran min jannatika wayur'sila ʿalayha hus'banan mina l-samai fatus'biha saʿidan zalaqan
faʿasā rabbī an yu'tiyani khayran min jannatika wayur'sila ʿalayhā ḥus'bānan mina l-samāi fatuṣ'biḥa ṣaʿīdan zalaqan
فَعَسَىٰ رَبِّیۤ أَن یُؤۡتِیَنِ خَیۡرࣰا مِّن جَنَّتِكَ وَیُرۡسِلَ عَلَیۡهَا حُسۡبَانࣰا مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ فَتُصۡبِحَ صَعِیدࣰا زَلَقًا
فَعَسَىٰ رَبِّيَ أَن يُؤۡتِيَنِۦ خَيۡرࣰ ا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرۡسِلَ عَلَيۡهَا حُسۡبَانࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَتُصۡبِحَ صَعِيدࣰ ا زَلَقًا
فَعَسَىٰ رَبِّيَ أَن يُؤۡتِيَنِۦ خَيۡرࣰ ا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرۡسِلَ عَلَيۡهَا حُسۡبَانࣰ ا مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ فَتُصۡبِحَ صَعِيدࣰ ا زَلَقًا
فَعَسَىٰ رَبِّيَ أَن يُؤۡتِيَنِۦ خَيۡرٗا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرۡسِلَ عَلَيۡهَا حُسۡبَانٗا مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ فَتُصۡبِحَ صَعِيدٗا زَلَقًا
فَعَسٰي رَبِّيۡ٘ اَنۡ يُّؤۡتِيَنِ خَيۡرًا مِّنۡ جَنَّتِكَ وَيُرۡسِلَ عَلَيۡهَا حُسۡبَانًا مِّنَ السَّمَآءِ فَتُصۡبِحَ صَعِيۡدًا زَلَقًاۙ‏
فَعَسَىٰ رَبِّیۤ أَن یُؤۡتِیَنِ خَیۡرࣰا مِّن جَنَّتِكَ وَیُرۡسِلَ عَلَیۡهَا حُسۡبَانࣰا مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ فَتُصۡبِحَ صَعِیدࣰا زَلَقًا
فَعَسٰي رَبِّيۡ٘ اَنۡ يُّؤۡتِيَنِ خَيۡرًا مِّنۡ جَنَّتِكَ وَيُرۡسِلَ عَلَيۡهَا حُسۡبَانًا مِّنَ السَّمَآءِ فَتُصۡبِحَ صَعِيۡدًا زَلَقًا ٤٠ﶫ
Fa`asa Rabbi 'An Yu'utiyani Khayraan Min Jannatika Wa Yursila `Alayha Husbanaan Mina As-Sama'i Fatusbiha Sa`idaan Zalaqaan
Fa`asá Rabbī 'An Yu'utiyanī Khayrāan Min Jannatika Wa Yursila `Alayhā Ĥusbānāan Mina As-Samā'i Fatuşbiĥa Şa`īdāan Zalaqāan
فَعَسَيٰ رَبِّيَ أَنْ يُّؤْتِيَنِۦ خَيْراࣰ مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَٰناࣰ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ فَتُصْبِحَ صَعِيداࣰ زَلَقاً
فَعَسَىٰ رَبِّيَ أَن يُؤۡتِيَنِۦ خَيۡرࣰ ا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرۡسِلَ عَلَيۡهَا حُسۡبَانࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَتُصۡبِحَ صَعِيدࣰ ا زَلَقًا
فَعَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يُؤۡتِيَنِ خَيۡرࣰ ا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرۡسِلَ عَلَيۡهَا حُسۡبَانࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَتُصۡبِحَ صَعِيدࣰ ا زَلَقًا
فَعَسَىٰ رَبِّي أَنْ يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِنْ جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِنَ السَّمَاءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقًا
فَعَسَىٰ رَبِّيَ أَن يُوتِيَنِۦ خَيۡرࣰ ا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرۡسِلَ عَلَيۡهَا حُسۡبَانࣰ ا مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ فَتُصۡبِحَ صَعِيدࣰ ا زَلَقًا
فَعَسَىٰ رَبِّيَ أَن يُوتِيَنِۦ خَيۡرٗا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرۡسِلَ عَلَيۡهَا حُسۡبَانٗا مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ فَتُصۡبِحَ صَعِيدٗا زَلَقًا
فَعَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يُؤۡتِيَنِ خَيۡرٗا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرۡسِلَ عَلَيۡهَا حُسۡبَانٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَتُصۡبِحَ صَعِيدٗا زَلَقًا
فَعَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يُؤۡتِيَنِ خَيۡرࣰ ا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرۡسِلَ عَلَيۡهَا حُسۡبَانࣰ ا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَتُصۡبِحَ صَعِيدࣰ ا زَلَقًا
فعسى ربي ان يوتين خير ا من جنتك ويرسل عليها حسبان ا من السماء فتصبح صعيد ا زلقا
فَعَس۪يٰ رَبِّيَ أَنْ يُّوتِيَنِۦ خَيْراࣰ مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَٰناࣰ مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ فَتُصْبِحَ صَعِيداࣰ زَلَقاً
فَعَسَىٰ رَبِّيٓ أَن يُؤۡتِيَنِ خَيۡرٗا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرۡسِلَ عَلَيۡهَا حُسۡبَانٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَتُصۡبِحَ صَعِيدٗا زَلَقًا (حُسْبَانًا: عَذَابًا, صَعِيدًا زَلَقًا: أَرْضًا مَلْسَاءَ جَرْدَاءَ لَا تَثْبُتُ عَلَيْهَا قَدَمٌ، وَلَا تُنْبِتُ شَيْئًا)
فعسى ربي ان يوتين خيرا من جنتك ويرسل عليها حسبانا من السماء فتصبح صعيدا زلقا (حسبانا: عذابا, صعيدا زلقا: ارضا ملساء جرداء لا تثبت عليها قدم، ولا تنبت شييا)

Assamese

‘tathapi'o eya asambhara nahaya ye, hayato mora pratipalake moka tomara udyanatakai utkrsta kiba dana karaiba arau tomara udyanata akasara paraa nirdharaita biparyaya pathaba, yara phalata i udbhidasun'ya patharata parainata ha’ba
‘tathāpi'ō ēẏā asambhara nahaẏa yē, haẏatō mōra pratipālakē mōka tōmāra udyānatakai uṯkr̥ṣṭa kibā dāna karaiba ārau tōmāra udyānata ākāśara paraā nirdhāraita biparyaẏa paṭhāba, yāra phalata i udbhidaśūn'ya pathārata paraiṇata ha’ba
‘তথাপিও এয়া অসম্ভৱ নহয় যে, হয়তো মোৰ প্ৰতিপালকে মোক তোমাৰ উদ্যানতকৈ উৎকৃষ্ট কিবা দান কৰিব আৰু তোমাৰ উদ্যানত আকাশৰ পৰা নিৰ্ধাৰিত বিপৰ্যয় পঠাব, যাৰ ফলত ই উদ্ভিদশূন্য পথাৰত পৰিণত হ’ব।

Azerbaijani

ola bilsin ki, Rəbbim mənə sənin bagından daha yaxsısını versin, sənin bagına isə goydən bir bəla gondərsin və o, hamar bir yerə donsun
ola bilsin ki, Rəbbim mənə sənin bağından daha yaxşısını versin, sənin bağına isə göydən bir bəla göndərsin və o, hamar bir yerə dönsün
ola bilsin ki, Rəbbim mə­nə sənin bagından daha yax­sı­sını ver­sin, sənin bagına isə goy­dən bir bəla gondərsin və o, ha­mar bir ye­rə donsun
ola bilsin ki, Rəbbim mə­nə sənin bağından daha yax­şı­sını ver­sin, sənin bağına isə göy­dən bir bəla göndərsin və o, ha­mar bir ye­rə dönsün
Ola bilsin ki, Rəbbim mənə sənin bagından daha yaxsısını versin və sənin bagına goydən bir bəla endirsin ki, o, hamar (suruskən, ayaq basılası mumkun olmayan, hec bir sey bitməyən qupquru) bir yer olsun
Ola bilsin ki, Rəbbim mənə sənin bağından daha yaxşısını versin və sənin bağına göydən bir bəla endirsin ki, o, hamar (sürüşkən, ayaq basılası mümkün olmayan, heç bir şey bitməyən qupquru) bir yer olsun

Bambara

ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߒ ߛߐ߫ ߤߙߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߵߌ ߟߊ߫ ߣߊߞߐ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ ߓߙߍ߬ߡߊ߬ߕߊ߫ ߗߋ߫ ߊ߬ ߞߊߡߊ߬ ( ߜߊ߬ߙߊ߲߬ߞߕߊ ߘߐ߫ ) ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬، ߊ߬ ߘߌ߫ ߟߊߓߊ߲߫ ߜߙߋߞߙߋ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߜߟߋߞߎ߫
ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߒ ߛߐ߫ ߤߙߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߵߌ ߟߊ߫ ߣߊߞߐ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߌ߫ ߜߊ߬ߙߊ߲߬ߞߕߊ ߟߎ߬ ߗߋ߫ ߊ߬ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߘߌ߫ ߟߊߓߊ߲߫ ߜߙߋߞߙߋ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߜߟߋߞߎ߬
ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߒ ߛߐ߫ ߤߙߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߵߌ ߟߊ߫ ߣߊߞߐ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߌ߫ ߊ߬ ߓߙߍ߬ߡߊ߬ߕߊ߫ ߗߋ߫ ߊ߬ ߞߊߡߊ߬ ( ߜߊ߬ߙߊ߲߬ߞߕߊ ߘߐ߫ ) ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߘߌ߫ ߟߊߓߊ߲߫ ߜߋ߯ߙߋߞߙߋ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߜߟߋߞߎ߫

Bengali

‘tabe hayata amara raba amake tomara baganera ceye utkrstatara kichu debena ebam tomara bagane akasa theke nirdharita biparyaya pathabena [1], yara phale ta udbhidasun'ya mayadane parinata habe
‘tabē haẏata āmāra raba āmākē tōmāra bāgānēra cēẏē uṯkr̥ṣṭatara kichu dēbēna ēbaṁ tōmāra bāgānē ākāśa thēkē nirdhārita biparyaẏa pāṭhābēna [1], yāra phalē tā udbhidaśūn'ya maẏadānē pariṇata habē
‘তবে হয়ত আমার রব আমাকে তোমার বাগানের চেয়ে উৎকৃষ্টতর কিছু দেবেন এবং তোমার বাগানে আকাশ থেকে নির্ধারিত বিপর্যয় পাঠাবেন [১], যার ফলে তা উদ্ভিদশূন্য ময়দানে পরিণত হবে।
Asakari amara palakarta amake tomara bagana apeksa utkrstatara kichu debena ebam tara (tomara baganera) upara asamana theke aguna prerana karabena. Atahpara sakala belaya ta pariskara mayadana haye yabe.
Āśākari āmāra pālakartā āmākē tōmāra bāgāna apēkṣā uṯkr̥ṣṭatara kichu dēbēna ēbaṁ tāra (tōmāra bāgānēra) upara āsamāna thēkē āguna prēraṇa karabēna. Ataḥpara sakāla bēlāẏa tā pariṣkāra maẏadāna haẏē yābē.
আশাকরি আমার পালকর্তা আমাকে তোমার বাগান অপেক্ষা উৎকৃষ্টতর কিছু দেবেন এবং তার (তোমার বাগানের) উপর আসমান থেকে আগুন প্রেরণ করবেন। অতঃপর সকাল বেলায় তা পরিষ্কার ময়দান হয়ে যাবে।
tabu hate pare amara prabhu amake tomara baganera ceye bhala kichu dana karabena, ara era upare tini pathabena akasa theke eka hiseba-nikesa, phale acire'i eti haye yabe dhulomatira prantara, gachapalahina.
tabu hatē pārē āmāra prabhu āmākē tōmāra bāgānēra cēẏē bhāla kichu dāna karabēna, āra ēra uparē tini pāṭhābēna ākāśa thēkē ēka hisēba-nikēśa, phalē acirē'i ēṭi haẏē yābē dhulōmāṭira prāntara, gāchapālāhīna.
তবু হতে পারে আমার প্রভু আমাকে তোমার বাগানের চেয়ে ভাল কিছু দান করবেন, আর এর উপরে তিনি পাঠাবেন আকাশ থেকে এক হিসেব-নিকেশ, ফলে অচিরেই এটি হয়ে যাবে ধুলোমাটির প্রান্তর, গাছপালাহীন।

Berber

Izmer Mass iw ad iyi d Ifk ayen i ifen tibeirt ik. A d Iazen $uoes ssxev, seg igenni, a ppu$al d aeecraruf issiccigen
Izmer Mass iw ad iyi d Ifk ayen i ifen tibêirt ik. A d Iazen $uôes ssxev, seg igenni, a ppu$al d aêecraruf issiccigen

Bosnian

pa – Gospodar moj moze mi bolji vrt od tvoga dati, a na tvoj nepogodu s neba poslati, pa da osvane samo klizava ledina, bez icega
pa – Gospodar moj može mi bolji vrt od tvoga dati, a na tvoj nepogodu s neba poslati, pa da osvane samo klizava ledina, bez ičega
pa - Gospodar moj moze mi bolji vrt od tvog dati, a na tvoj nepogodu s neba poslati, pa da osvane samo klizava ledina, bez icega
pa - Gospodar moj može mi bolji vrt od tvog dati, a na tvoj nepogodu s neba poslati, pa da osvane samo klizava ledina, bez ičega
pa Gospodar moj moze mi bolji vrt od tvoga dati, a na tvoj nepogodu s neba poslati, pa da ostane samo klizava ledina bez icega
pa Gospodar moj može mi bolji vrt od tvoga dati, a na tvoj nepogodu s neba poslati, pa da ostane samo klizava ledina bez ičega
Pa mozda ce Gospodar moj da mi da bolje od tvoje basce - i poslati na nju obracun s neba, pa ce osvanuti tlom klizavim
Pa možda će Gospodar moj da mi da bolje od tvoje bašče - i poslati na nju obračun s neba, pa će osvanuti tlom klizavim
FE’ASA RABBI ‘EN JU’UTIJENI HAJRÆN MIN XHENNETIKE WE JURSILE ‘ALEJHA HUSBANÆN MINE ES-SEMA’I FETUSBIHE SA’IDÆN ZELEKÆN
pa Gospodar moj moze mi bolji vrt od tvog dati, a na tvoj nepogodu s neba poslati, pa da osvane samo klizava ledina, bez icega…
pa Gospodar moj može mi bolji vrt od tvog dati, a na tvoj nepogodu s neba poslati, pa da osvane samo klizava ledina, bez ičega…

Bulgarian

moyat Gospod mozhe da mi dade po-dobra ot tvoyata gradina i da prati vurkhu neya napast ot nebeto, ta da se okazhe tya bezplodna prust
moyat Gospod mozhe da mi dade po-dobra ot tvoyata gradina i da prati vŭrkhu neya napast ot nebeto, ta da se okazhe tya bezplodna prŭst
моят Господ може да ми даде по-добра от твоята градина и да прати върху нея напаст от небето, та да се окаже тя безплодна пръст

Burmese

ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား အသင်၏ဥယျာဉ်ခြံမြေထက် ပိုမိုကောင်းမြတ်သောအရာ (ဥယျာဉ်) ကို ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူပြီးနောက် တစ်ဖန် ယင်းအပေါ်တွင် (မမျှော်လင့် မထင်မှတ်ထားသော အရေးယူမှုဆိုင်ရာ) ဘေးအန္တရာယ် တစ်စုံတစ်ရာ ဆိုက်ရောက်စေတော်မူသောကြောင့် (မယုံကြည်နိုင်လောက်အောင်) အဖတ်ဆယ်မရနိုင်သည့် စွန့် ပစ်မြေအဖြစ် ဖြစ်စေတော်မူနိုင်ပါ၏။
၄၀။ အကျွနု်ပ်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် အကျွနု်ပ်အား သင်၏ ဥယျာဉ်ထက်သာသောအရာဝထ္ထုကို ပေးကောင်း ပေးတော်မူလတ့ံ။ သင်၏ ဥယျာဉ်ပေါ်သို့ မိုးကြိုပစ်ချကောင်းပစ်ချတော်မူလတ့ံ။ တခုသောနံနက်တွင် သင်၏ ဥယျာဉ်သည် ပျက်ပြုန်းကြေမွ၍ တောင်ကုန်းပြောင်ပြောင်ဖြစ်သွားကောင်းဖြစ်သွားလတ့ံ။
ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အသင်၏ဥယျာဉ်ထက် ပိုမိုကောင်းမြတ်သော(ဥယျာဉ်ကို) ကျွန်ုပ်အား ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူ၍ (အသင်၏)ထိုဥယျာဉ်ပေါ်၌ မိုးကောင်ကင်မှ မိုးကြိုးလောင်မီးဘေးအန္တရာယ်တစ်စုံတစ်ရာကို ချတော်မူလတ္တံ့။ သို့ဖြစ်လျှင်(အသင်၏) ထိုဥယျာဉ်မှာချောမွတ်သော မြေပြင်တစ်ခုသာဖြစ်သွားအံ့တည်း။
သို့ဖြစ်ရာ ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်က အသင်၏ဥယျာဉ်ထက် ပို‌ကောင်းသည်ကို ကျွန်ုပ်အား ‌ပေးသနား‌တော်မူ၍ (အသင်၏)ထိုဥယျာဉ်အ‌ပေါ်တွင် မိုး‌ကောင်းကင်မှ မိုးကြိုး‌လောင်မီးတစ်စုံတစ်ခု ချ‌ပေး‌ကောင်းချ‌ပေးလိမ့်မည်။ ထိုသို့ဆိုလျှင် ထိုဥယျာဉ်သည် ‌ပြောင်‌ချော(ပြီး သစ်ပင်မ‌ပေါက်‌သော မီး‌လောင်ပြင်ကဲ့သို့) ‌မြေပြင်တစ်ခုပင် ဖြစ်သွားလိမ့်မည်။“

Catalan

potser em doni Al·la quelcom millor que el teu vinyer, llanci contra ell llamps del cel i es converteixi en camp pelat
potser em doni Al·là quelcom millor que el teu vinyer, llanci contra ell llamps del cel i es converteixi en camp pelat

Chichewa

“Mwina Ambuye wanga akhoza kundipatsa munda wabwino oposa wako ndi kutumiza ziphaliwali kuchokera kumwamba ndi kusandutsa nthaka kukhala yosabereka.”
““Mwina Mbuye wanga angandipatse zabwino kuposa munda wakowo ndi kuutumizira mliri wachiphaliwali kuchokera kumwamba, ndipo ndikusanduka nthaka yotelera (yoguga).”

Chinese(simplified)

namo, wo de zhu huoxu hui shangci wo bi ni de yuanpu geng hao de dongxi, er jiang pili yu ni de yuanpu, yizhi (ta) hua wei guangtutu de tudi;
nàmò, wǒ de zhǔ huòxǔ huì shǎngcì wǒ bǐ nǐ de yuánpǔ gèng hǎo de dōngxī, ér jiàng pīlì yú nǐ de yuánpǔ, yǐzhì (tā) huà wéi guāngtūtū de tǔdì;
那末,我的主或许会赏赐我比你的园圃更好的东西,而降霹雳于你的园圃,以致(它)化为光秃秃的土地;
wo de zhu yexu hui ci wo yixie bi ni de guoyuan geng hao de dongxi, bing cong tianshang gei ni de guoyuan jiangxia zainan, shi ta bian cheng guangtutu de pingdi,
wǒ de zhǔ yěxǔ huì cì wǒ yīxiē bǐ nǐ de guǒyuán gèng hǎo de dōngxī, bìng cóng tiānshàng gěi nǐ de guǒyuán jiàngxià zāinàn, shǐ tā biàn chéng guāngtūtū de píngdì,
我的主也许会赐我一些比你的果园更好的东西,并从天上给你的果园降下灾难,使它变成光秃秃的平地,
name, wo de zhu huoxu hui shangci wo bi ni de yuanpu geng hao de dongxi, er jiang pili yu ni de yuanpu, yizhi (ta) hua wei guangtutu de tudi
nàme, wǒ de zhǔ huòxǔ huì shǎngcì wǒ bǐ nǐ de yuánpǔ gèng hǎo de dōngxī, ér jiàng pīlì yú nǐ de yuánpǔ, yǐzhì (tā) huà wéi guāngtūtū de tǔdì
那么,我的主或许会赏赐我比你的园圃更好的东西,而降霹雳于你的园圃,以致(它)化为光秃秃的土地;

Chinese(traditional)

name, wo de zhu huoxu hui shangci wo bi ni de yuanpu geng hao de dongxi, er jiang pili yu ni de yuanpu, yizhi (ta) hua wei guangtutu de tudi
nàme, wǒ de zhǔ huòxǔ huì shǎngcì wǒ bǐ nǐ de yuánpǔ gèng hǎo de dōngxī, ér jiàng pīlì yú nǐ de yuánpǔ, yǐzhì (tā) huà wéi guāngtūtū de tǔdì
那么,我的主或许会赏赐我 比你的园圃更好的东西,而降霹雳于你的园圃,以致(它) 化为光秃秃的土地
namo, wo de zhu huoxu hui shangci wo bi ni de yuanpu geng hao de dongxi, er jiang pili yu ni de yuanpu, yizhi (ta) hua wei guangtutu de tudi;
nàmò, wǒ de zhǔ huòxǔ huì shǎngcì wǒ bǐ nǐ de yuánpǔ gèng hǎo de dōngxī, ér jiàng pīlì yú nǐ de yuánpǔ, yǐzhì (tā) huà wéi guāngtūtū de tǔdì;
那末,我的主或許會賞賜我比你的園圃更好的東西,而降霹靂於你的園圃,以致(它)化為光禿禿的土地;

Croatian

Pa mozda ce Gospodar moj da mi da bolje od tvoje basce - i poslati na nju obracun s neba, pa ce osvanuti tlom klizavim
Pa možda će Gospodar moj da mi da bolje od tvoje bašče - i poslati na nju obračun s neba, pa će osvanuti tlom klizavim

Czech

snad Pan muj da mi daru lepsich tve zahrady: mozna, ze posle na ni rany s nebes a stane se z ni jil jalovy
snad Pán můj dá mi darů lepších tvé zahrady: možná, že pošle na ni rány s nebes a stane se z ní jíl jalový
Muj Magnat pripustit mne lepsi than svuj zahradni! On odeslat prudky boure lye otirat out svuj zahradni opustit to naprosto jalovy
Muj Magnát pripustit mne lepší than svuj zahradní! On odeslat prudký boure lye otírat out svuj zahradní opustit to naprosto jalový
mozna, ze mne Buh obdari lepsim, nez tva je zahrada. A mozna ze postihne ji z nebes pohromou, takze stane se jednou zrana zemi pustou
možná, že mne Bůh obdaří lepším, než tvá je zahrada. A možná že postihne ji z nebes pohromou, takže stane se jednou zrána zemí pustou

Dagbani

“Tamaha beni kadama n Duuma ni ti ma (arzichi) din gari a puu ŋɔ maa, ka tim azaaba shεli ka di yi zuɣusaa na (n- ti shee a puu maa ni), ka di leei tiŋgbani shɛli din niŋ polipoli (ka ku tooi lahi ko).”

Danish

Min Lord bevilge mig god end Deres have! Han sende voldsomme storm himlen wipes ydre Deres have forlade det komplet barren
Waarschijnlijk zal mijn Heer mij iets beters geven dan uw tuin en bliksemstralen uit de hemel doen nederdalen op de uwe, waardoor deze grond kaal wordt

Dari

(لیکن) امیدوارم که پروردگارم بهتر از باغت به من بدهد و بر آن (باغت) آفتی از آسمان بفرستد و به زمین بی‌گیاه و لغزنده تبدیل گردد

Divehi

އަދި ކަލޭގެ ބަގީޗާއަށް، ކަލޭ ވަންހިނދު، اللَّه އިރާދަކުރެއްވިކަމެއްވާނެއޭ ބުނިނަމަ، ކޮންފަދަހެއްޔެވެ! އެއްވެސް ބާރެއް اللَّه ގެ حضرة ން މެނުވީ ނުވެއެވެ. ކަލެޔަށްވުރެ އަހުރެންގެ މުދަލާއި ދަރިން މަދުކަމުގައި ކަލެޔަށް ފެނުނަސް، ފަހެ، ކަލޭގެ ބަގީޗާއަށްވުރެ މާހެޔޮވެގެންވާ نعمة އަހުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އަހުރެންނަށް ދެއްވައިފާށިއެވެ! އަދި އެ ބަގީޗާގެ މައްޗަށް އުޑުން އާފާތެއް ފޮނުއްވައި، ގަހެއް ރުކެއްނެތް އޮމާން ބިމަކަށް އެތަންވެދާނެތެވެ

Dutch

misschien dat God mij dan iets beters zal geven dan jouw tuin en er een afrekening uit de hemel naartoe zal zenden zodat het kale, glibberige grond wordt
Is mijn Heer wel in staat mij een beter geschenk dan uw tuin te geven; hij zal eenige pijlen van den hemel daartegen afzenden, zoodat die onvruchtbaar stof worde
Moge mijn Heer mij iets beters geven dan jouw tuin en een ramp over haar neerzenden vanuit de hemel, zodat het glibberige aarde wordt
Waarschijnlijk zal mijn Heer mij iets beters geven dan uw tuin en bliksemstralen uit de hemel doen nederdalen op de uwe, waardoor deze grond kaal wordt

English

my Lord may well give me something better than your garden, and send thunderbolts on your garden from the sky, so that it becomes a heap of barren dust
it may be that my Lord will give me something better than your garden, and may send a punishment from the sky on it, then turn it into a slippery earth
It may be that my Lord will give me something better than thy garden, and that He will send on thy garden thunderbolts (by way of reckoning) from heaven, making it (but) slippery sand
Then belike my Lord will vouchsafe unto me something better than thy garden and send thereon a belt from the heaven that it become a plane slippery
it may well be that my Lord will give me something better than your vineyard, and send a calamity upon your vineyard from the heavens and it will be reduced to a barren waste
Yet, my Lord may haply give me a garden better than yours, and He may send a thunder-bolt, from the skies and in the morning it will be a barren plain
it may well be that my Lord will give me something better than your garden and send down on it a fireball from the sky so that morning finds it a shifting heap of dust
yet it may be that my Lord will give me better than thy garden, and loose on it a thunderbolt out of heaven, so that in the morning it will be a slope of dust
“It may be that my Lord will give me something better than your garden, and that He will send on your garden thunderbolts from the sky, making it as quick sand
then perhaps my Master gives me better than your garden and sends a thunderbolt from the sky on it, so it becomes a slippery wasteland
maybe my Lord will give me [something] better than your garden, and He will unleash upon it bolts from the sky, so that it becomes a bare plain
maybe my Lord will give me [something] better than your garden, and He will unleash upon it bolts from the sky, so that it becomes a bare plain
It may well be that my Lord will give me something better than your vineyard, and send on it (your vineyard) a calamity from heaven so that it becomes a barren waste
Perhaps Allah, my Creator, will bestow on me what is better than your orchard and He may send against it from heaven a thunder-bolt reducing it into a smooth and unproductive piece of land
so perhaps my Nourisher-Sustainer, that He may provide me better than your orchard and may direct over it Husban (a thunderbolt) from towards the sky so it becomes a bare slippery ground
Then, perhaps my Lord will give me better than thy garden and will send on it a thunderclap from heaven. And it will come to be in the morning a place of slippery earth
It is possible that my Lord may yet grant me a better garden, while he may strike yours (with a bolt) from the blue, leaving it slippery and barren
but haply my Lord will give me something better than thy garden, and will send upon it thunder-claps from the sky, and it shall be on the morrow bare slippery soil
yet my Lord may give me a garden better than yours, and may send down thunderbolts from sky upon your garden, turning it into a barren wasteland
my Lord is well able to bestow on me a better gift than thy garden, and to shoot his arrows against the same from heaven, so that it shall become barren dust
It may be that my Lord will give me something better than your garden, and will send upon it a bolt from heaven, and it shall be but bare slippery mud on the morrow
Yet haply my Lord may bestow on me better than thy garden, and may send his bolts upon it out of Heaven, so that the next dawn shall find it barren dust
So maybe/perhaps my Lord that He gives/brings me better than your treed garden, and He sends on it thunder storms/small arrows from the sky/space, so it becomes/becomes in the morning slippery/slithery dust
it may well be that my Lord will give me something better than your vineyard, and send a calamity upon your vineyard from the heavens and it will be reduced to a barren waste
then it may be that my Fosterer will give me (something)better than your garden and will send on it thunderbolts from the sky so that it will become a smooth ground
then it may be that my Lord will give me (something)better than your garden and will send on it thunderbolts from the sky so that it will become a smooth ground
Then maybe my Lord will give me what is better than your garden, and send on it a thunderbolt from heaven so that it shall become even ground without plant
Then maybe my Lord will give me something better than your garden, and send a thunderbolt from heaven on your garden so that it shall become just a barren land
Yet it may be that my Lord will give me better than thy garden, and will send on it a bolt from heaven, and some morning it will be a smooth hillside
then, it is likely that my Lord will give me (what is) better than your garden, and will send to it a punishment from the heavens, and it will become a barren land
yet it may well be that my Sustainer will give me something better than thy garden -just as He may let loose a calamity out of heaven upon this [thy garden], so that it becomes a heap of barren dust
Yet, it may be that my Lord will bring me a more charitable (thing) than your garden and send on it a reckoned (bolt) from the heaven so that in the morning it will be a slippery dry soil
perhaps my Lord will give me a garden better than yours and strike your garden with a thunderbolt from the sky to turn it into a barren ground
It may be that my Lord will give me something better than your garden, and will send on it Husban (torment, bolt, etc.) from the sky, then it will be a slippery earth
then, it is likely that my Lord will give me (what is) better than your garden, and will send to it a punishment from the heavens, and it will become a barren land
perhaps my Lord will grant me ˹something˺ better than your garden, and send down upon your garden a thunderbolt from the sky, turning it into a barren waste
perhaps my Lord will grant me ˹something˺ better than your garden, and send down upon your garden a thunderbolt from the sky, turning it into a barren waste
Though you see me poorer than yourself and blessed with fewer children, yet my Lord may give me a garden better than yours, and send down thunderbolts from heaven upon your vineyard, turning it into a barren waste
it may well be that my Lord will give me something better than your garden, and send upon your garden a thunderbolt from the heaven, turning it into a barren land
it may well be that my Lord will give me something better than your garden and send down on it thunderbolts from the sky so that it becomes a heap of barren dust
It may be that my Lord will give me something better than your garden, and will send on it Husban from the sky, then it will be as a barren slippery earth
He said, "So my Lord may grant me something better than your garden. (The luxuries of this life are vulnerable). He may send a calamity from the height to wipe out this garden, leaving it a heap of barren dust
It may be that my Lord will give me something better than your garden, and that He will send thunderbolts onto your garden from the sky, (by the way of warning) from heaven, making it slippery sand
Perhaps my Lord will give me something better than your garden, and release upon it thunderbolts from the sky, so it becomes barren waste
Perhaps my Lord will give me something better than your garden, and release upon it thunderbolts from the sky, so it becomes barren waste
perhaps my Lord will still give me something better than your garden and send a reckoning down from Heaven on it, so it will eventually become a bald hilltop
Perhaps my Lord will give me better than your garden, and He should send upon it a violent storm from the sky, so it becomes completely barren
Perhaps my Lord will give me better than your garden, and He will send upon it a tornado from the sky, so it becomes completely barren
it may be that my Lord will give me something better than your garden, and unleash against it a reckoning from the sky, so that it becomes a flattened plain
It may be that my Lord will give me [something] better than your garden and will send upon it a calamity from the sky, and it will become a smooth, dusty ground
my Lord may well give me a garden better than yours and send down thunderbolts from heaven upon your vineyard, turning it into a barren waste
It may be that my Lord will give me something better than thy garden, and that He will send on thy garden thunderbolts (by way of reckoning) from heaven, making it (but) slippery sand

Esperanto

My Lord grant me bon than your gxarden! Li send violent sxtorm cxiel visx out your gxarden las gxi completely barren

Filipino

Maaaring ang aking Panginoon ay magbibigay sa akin ng bagay na higit na mainam sa iyong halamanan, at magpapadala rito ng Husbah (kaparusahan, kidlat, atbp.) mula sa alapaap, kung gayon, ito ay magiging madulas na kalupaan
marahil ang Panginoon ko ay magbigay sa akin ng higit na mabuti kaysa sa hardin mo at magpadala riyan ng isang sakuna mula sa langit para iyan ay maging isang lupaing madulas

Finnish

niin voi kayda niin, etta Herrani antaa minulle parempaa kuin sinun puutarhasi ja lahettaa tulen taivaasta sen tuhoksi, niin etta se tulee eramaaksi, jossa ei kasva mitaan
niin voi käydä niin, että Herrani antaa minulle parempaa kuin sinun puutarhasi ja lähettää tulen taivaasta sen tuhoksi, niin että se tulee erämaaksi, jossa ei kasva mitään

French

il se peut que mon Seigneur me donne (un jour) mieux que ton jardin, et envoie du ciel sur (le tien) quelque fleau qui le reduise en terre glissante et inculte
il se peut que mon Seigneur me donne (un jour) mieux que ton jardin, et envoie du ciel sur (le tien) quelque fléau qui le réduise en terre glissante et inculte
il se peut que mon Seigneur, bientot, me donne quelque chose de meilleur que ton jardin, qu’Il envoie sur [ce dernier], du ciel, quelque calamite, et que son sol devienne glissant
il se peut que mon Seigneur, bientôt, me donne quelque chose de meilleur que ton jardin, qu’Il envoie sur [ce dernier], du ciel, quelque calamité, et que son sol devienne glissant
il se peut que mon Seigneur, bientot, me donne quelque chose de meilleur que ton jardin, qu'Il envoie sur [ce dernier], du ciel, quelque calamite, et que son sol devienne glissant
il se peut que mon Seigneur, bientôt, me donne quelque chose de meilleur que ton jardin, qu'Il envoie sur [ce dernier], du ciel, quelque calamité, et que son sol devienne glissant
il se peut que mon Seigneur m’accorde mieux que ton jardin et transforme ce dernier, par quelque calamite venant du ciel, en une terre glissante et inculte
il se peut que mon Seigneur m’accorde mieux que ton jardin et transforme ce dernier, par quelque calamité venant du ciel, en une terre glissante et inculte
neanmoins, j’espere que mon Seigneur me donnera mieux que ton jardin, et qu’Il dechainera sur lui (ton jardin) les foudres du ciel, qui le transformeront en terrain marecageux
néanmoins, j’espère que mon Seigneur me donnera mieux que ton jardin, et qu’Il déchaînera sur lui (ton jardin) les foudres du ciel, qui le transformeront en terrain marécageux

Fulah

No jortaa nde Joomi an okkoyta lan moƴƴere ɓurnde ngesa maa mban O nula e mabba lepte immorde ka kammu mba wonta boowal ɓowrungal

Ganda

Nina essuubi nti Mukama omulabirizi wange lumu alimpa ebirungi okusinga ennimiroyo ate naasindikira eyiyo kibuyaga okuva waggulu neekeesa enkya ttaka jjereere

German

So wird mein Herr mir vielleicht (etwas) Besseres als deinen Garten geben und wird auf ihn ein Strafgericht vom Himmel niedersenden, so daß er zu odem Boden wird
So wird mein Herr mir vielleicht (etwas) Besseres als deinen Garten geben und wird auf ihn ein Strafgericht vom Himmel niedersenden, so daß er zu ödem Boden wird
So moge mein Herr mir etwas Besseres als deinen Garten geben und uber ihn aufeinanderfolgende Pfeile vom Himmel schicken, so daß er zu einem schlupfrigen Boden wird
So möge mein Herr mir etwas Besseres als deinen Garten geben und über ihn aufeinanderfolgende Pfeile vom Himmel schicken, so daß er zu einem schlüpfrigen Boden wird
denn vielleicht laßt mir mein HERR etwas Besseres als deine Dschanna zuteil werden, und schickt uber sie einen Blitzsturm aus dem Himmel, dann wird sie zu rutschigem Boden
denn vielleicht läßt mir mein HERR etwas Besseres als deine Dschanna zuteil werden, und schickt über sie einen Blitzsturm aus dem Himmel, dann wird sie zu rutschigem Boden
so wird mein Herr mir vielleicht etwas Besseres als deinen Garten geben und uber ihn aufeinanderfolgende Strafe vom Himmel senden, so daß er zu schlupfrigem Erdboden wird
so wird mein Herr mir vielleicht etwas Besseres als deinen Garten geben und über ihn aufeinanderfolgende Strafe vom Himmel senden, so daß er zu schlüpfrigem Erdboden wird
so wird mein Herr mir vielleicht etwas Besseres als deinen Garten geben und uber ihn aufeinanderfolgende Strafe vom Himmel senden, so daß er zu schlupfrigem Erdboden wird
so wird mein Herr mir vielleicht etwas Besseres als deinen Garten geben und über ihn aufeinanderfolgende Strafe vom Himmel senden, so daß er zu schlüpfrigem Erdboden wird

Gujarati

sakya che ke maro palanahara mane tara te bagica karata pana vadhare sarum ape ane tena para akasa manthi prakopa mokali de to a sapata medana tha'i jase
śakya chē kē mārō pālanahāra manē tārā tē bagīcā karatā paṇa vadhārē sāruṁ āpē anē tēnā para ākāśa mānthī prakōpa mōkalī dē tō ā sapāṭa mēdāna tha'i jaśē
શક્ય છે કે મારો પાલનહાર મને તારા તે બગીચા કરતા પણ વધારે સારું આપે અને તેના પર આકાશ માંથી પ્રકોપ મોકલી દે તો આ સપાટ મેદાન થઇ જશે

Hausa

To, akwai fatan Ubangijina Ya ba ni abin da yake mafi alheri daga gonarka, kuma ya aika azaba a kanta (ita gonarka) daga sama, sai ta wayi gari turɓaya mai santsi
To, akwai fãtan Ubangijĩna Ya ba ni abin da yake mafi alhẽri daga gõnarka, kuma ya aika azãba a kanta (ita gõnarka) daga sama, sai ta wãyi gari turɓãya mai santsi
To, akwai fatan Ubangijina Ya ba ni abin da yake mafi alheri daga gonarka, kuma ya aika azaba a kanta (ita gonarka) daga sama, sai ta wayi gari turɓaya mai santsi
To, akwai fãtan Ubangijĩna Ya ba ni abin da yake mafi alhẽri daga gõnarka, kuma ya aika azãba a kanta (ita gõnarka) daga sama, sai ta wãyi gari turɓãya mai santsi

Hebrew

אבל ייתכן שריבוני ייתן לי גינה טובה יותר מהגינה שלך, ועל גינתך ישלח עונש מן השמים ויהפוך אותה לשממה
אבל ייתכן שריבוני ייתן לי גינה טובה יותר מהגינה שלך, ועל גינתך ישלח עונש מן השמים ויהפוך אותה לשממה

Hindi

to aasha hai ki mera paalanahaar mujhe pradaan kar de, tere baag se achchha aur is baag par aakaash se koee aapada bhej de aur vah chikanee bhoomi ban jaaye
तो आशा है कि मेरा पालनहार मुझे प्रदान कर दे, तेरे बाग़ से अच्छा और इस बाग़ पर आकाश से कोई आपदा भेज दे और वह चिकनी भूमि बन जाये।
to aasha hai ki mera rab mujhe tere baag se achchha pradaan karen aur tere is baag par aakaash se koee qurqee (aapada) bhej de. phir vah saaf maidaan hokar rah jae
तो आशा है कि मेरा रब मुझे तेरे बाग़ से अच्छा प्रदान करें और तेरे इस बाग़ पर आकाश से कोई क़ुर्क़ी (आपदा) भेज दे। फिर वह साफ़ मैदान होकर रह जाए
to anaqeerab hee mera paravaradigaar mujhe vah baag ata pharamaega jo tere baag se kaheen behatar hoga aur tere baag par koee aisee aaphat aasamaan se naazil kare ki (khaak siyaah) hokar chatiyal chikana safaachat maidaan ho jae
तो अनक़ीरब ही मेरा परवरदिगार मुझे वह बाग़ अता फरमाएगा जो तेरे बाग़ से कहीं बेहतर होगा और तेरे बाग़ पर कोई ऐसी आफत आसमान से नाज़िल करे कि (ख़ाक सियाह) होकर चटियल चिकना सफ़ाचट मैदान हो जाए

Hungarian

Nos az en Uram talan valami Sokkal jobbat ad majd nekem, mint a kerted. Es arra (a kertedre) zivatart kuld az egbol es reggelre kelve kopar elettelen sik terulet lesz
Nos az én Uram talán valami Sokkal jobbat ad majd nekem, mint a kerted. És arra (a kertedre) zivatart küld az égből és reggelre kelve kopár élettelen sík terület lesz

Indonesian

Maka mudah-mudahan Tuhanku, akan memberikan kepadaku (kebun) yang lebih baik dari kebunmu (ini); dan Dia mengirimkan petir dari langit ke kebunmu, sehingga (kebun itu) menjadi tanah yang licin
(Maka mudah-mudahan Rabbku, akan memberi kepadaku kebun yang lebih baik daripada kebunmu ini) jumlah kalimat ayat ini menjadi Jawab daripada Syarat pada ayat sebelumnya (dan mudah-mudahan Dia mengirimkan ketentuan kepada kebunmu) lafal Husbanan adalah bentuk jamak dari kata Husbanah artinya petir (dan langit, hingga kebun itu menjadi tanah yang licin) tanah yang sangat licin sehingga telapak kaki tidak dapat berpijak padanya
maka mudah-mudahan Tuhan-ku akan memberi kepadaku (kebun) yang lebih baik daripada kebunmu (ini), dan mudah-mudahan Dia mengirimkan ketentuan (petir) dari langit kepada kebunmu hingga (kebun itu) menjadi tanah yang licin
aku berharap semoga Tuhanku memberiku kenikmatan yang lebih baik dari kebunmu di dunia atau dari surgamu di akhirat nanti. Atau sebaliknya, barangkali Tuhan mengirimkan bencana yang akan menimpa kebunmu seperti petir yang menyambar dari langit yang membuat kebunmu berubah menjadi tanah gersang, rata dan tidak bisa ditanami
Maka mudah-mudahan Tuhanku akan memberikan kepadaku (kebun) yang lebih baik dari kebunmu (ini), dan Dia mengirimkan petir dari langit ke kebunmu, sehingga (kebun itu) menjadi tanah yang licin
Maka mudah-mudahan Tuhanku, akan memberikan kepadaku (kebun) yang lebih baik dari kebunmu (ini); dan Dia mengirimkan petir dari langit ke kebunmu, sehingga (kebun itu) menjadi tanah yang licin

Iranun

Na matatangkud a mbugan nako o Kadnan ko sa tomo a di so Asindangka, na botawanan Niyan (so asıindangka) sa manga Luthi a pho-on ko Langit, na mabaloi a Lopa a miyagunasnas

Italian

puo darsi che presto il mio Signore mi dia qualcosa di meglio del tuo giardino e che invii dal cielo una calamita contro di esso, riducendolo a nudo suolo
può darsi che presto il mio Signore mi dia qualcosa di meglio del tuo giardino e che invii dal cielo una calamità contro di esso, riducendolo a nudo suolo

Japanese

Daga omo wa, anata no en ni masaru mono o, watashi ni ataeru kamo shiremasen. Mata anata no en ni ten kara saigai o o kudashi ni nari, tairana tsuchi ni kaesa reru kamo shiremasen
Daga omo wa, anata no en ni masaru mono o, watashi ni ataeru kamo shiremasen. Mata anata no en ni ten kara saigai o o kudashi ni nari, tairana tsuchi ni kaesa reru kamo shiremasen
だが主は,あなたの園に優るものを,わたしに与えるかも知れません。またあなたの園に天から災害を御下しになり,平らな土に返されるかも知れません。

Javanese

Muga - muga wae Allah Pangeranku kersa maringi luwih becik tinimbang kebonira saiki, lan bisa uga Pangeran nurunake wewalak saka langit (kanggo ngrusak kebun iku), kebon iku banjur dadi gundhul, rata ora bisa thukul apa - apa
Muga - muga wae Allah Pangeranku kersa maringi luwih becik tinimbang kebonira saiki, lan bisa uga Pangeran nurunake wewalak saka langit (kanggo ngrusak kebun iku), kebon iku banjur dadi gundhul, rata ora bisa thukul apa - apa

Kannada

Aga avana bali, avanige neravagalu allahana horatu bere yava padeyu iralilla. Mattu pratikara tirisuvudakku avanu asaktanagiddanu
Āga avana baḷi, avanige neravāgalu allāhana horatu bēre yāva paḍeyū iralilla. Mattu pratīkāra tīrisuvudakkū avanu aśaktanāgiddanu
ಆಗ ಅವನ ಬಳಿ, ಅವನಿಗೆ ನೆರವಾಗಲು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾವ ಪಡೆಯೂ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಮತ್ತು ಪ್ರತೀಕಾರ ತೀರಿಸುವುದಕ್ಕೂ ಅವನು ಅಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದನು

Kazakh

“Rabbımnın: Magan senin baqsannan jaqsıragın berwi, senikinin ustine kokten apat jiberilip, mulde qaq topıraqqa aynalwı muumkin”
“Rabbımnıñ: Mağan seniñ baqşañnan jaqsırağın berwi, senikiniñ üstine kökten apat jiberilip, mülde qaq topıraqqa aynalwı müumkin”
“Раббымның: Маған сенің бақшаңнан жақсырағын беруі, сенікінің үстіне көктен апат жіберіліп, мүлде қақ топыраққа айналуы мүұмкін”
onda Rabbım magan senin bagınnan jaqsıragın berwi, al senikinin ustine kokten apat jiberwi mumkin, sonda ol mulde taqırga aynaladı
onda Rabbım mağan seniñ bağıñnan jaqsırağın berwi, al senikiniñ üstine kökten apat jiberwi mümkin, sonda ol mülde taqırğa aynaladı
онда Раббым маған сенің бағыңнан жақсырағын беруі, ал сенікінің үстіне көктен апат жіберуі мүмкін, сонда ол мүлде тақырға айналады

Kendayan

Maka mudah-mudahan Tuhanku, mao’ marentatn ka’ aku (kabon) nang labih edo’ dari kabonnyu (nian); man Ia nuruntatn late’ dari langit ka’ kabonnyu, sahingga (kabon koa) jadi tanah nang licin

Khmer

sangkhumtha mcheasa robsakhnhom nung phdal aoy khnhom nouv avei phe sa ng brasaer cheang chamkar robsa anak towtiet haey trong nung banhchouh tearounakamm da thngonthngor pi leumekh mk leu vea haey vea nung klaytowchea dei tte cheaminkhan
សង្ឃឹមថា ម្ចាស់របស់ខ្ញុំនឹងផ្ដល់ឱ្យខ្ញុំនូវអ្វីផេ្សងប្រសើរជាង ចំការរបស់អ្នកទៅទៀត ហើយទ្រង់នឹងបញ្ចុះទារុណកម្មដ៏ធ្ងន់ធ្ងរពី លើមេឃមកលើវា ហើយវានឹងក្លាយទៅជាដីទទេជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Hari ubwo Nyagasani wanjye yampa ibiruta umurima wawe, (maze uwawe) akawutezaikiza giturutse mu kirere, maze ugahinduka imbuga nsa inyerera
Hari ubwo Nyagasani wanjye yampa ibiruta umurima wawe, (maze uwawe) akawuteza ikiza giturutse mu kirere, maze ugahinduka imbuga nsa, inyerera

Kirghiz

(Allaһım maga senin bagıŋdan jaksıraak bak nasip kılıp, senin bagıŋa asmandan dobul, jamgır sıyaktuu) apaat-balee jiberip koygusu bardır. Anda (maktangan) bagıŋ oyronu cıkkan een talaaga aylanıp kalat
(Allaһım maga senin bagıŋdan jakşıraak bak nasip kılıp, senin bagıŋa asmandan dobul, jamgır sıyaktuu) apaat-balee jiberip koygusu bardır. Anda (maktangan) bagıŋ oyronu çıkkan een talaaga aylanıp kalat
(Аллаһым мага сенин багыңдан жакшыраак бак насип кылып, сенин багыңа асмандан добул, жамгыр сыяктуу) апаат-балээ жиберип койгусу бардыр. Анда (мактанган) багың ойрону чыккан ээн талаага айланып калат

Korean

ama naui junimkkeseoneun na-e ge neoui gwasuwonboda deo joh-eun geos-euljusil geos-iyeo neoui gwasuwon-eneun ha neullobuteo uloeleul bonaeeo gwanghwalhan bulmojilo mandeul-eo beolil geos-ila
아마 나의 주님께서는 나에 게 너의 과수원보다 더 좋은 것을주실 것이여 너의 과수원에는 하 늘로부터 우뢰를 보내어 광활한 불모지로 만들어 버릴 것이라
ama naui junimkkeseoneun na-e ge neoui gwasuwonboda deo joh-eun geos-euljusil geos-iyeo neoui gwasuwon-eneun ha neullobuteo uloeleul bonaeeo gwanghwalhan bulmojilo mandeul-eo beolil geos-ila
아마 나의 주님께서는 나에 게 너의 과수원보다 더 좋은 것을주실 것이여 너의 과수원에는 하 늘로부터 우뢰를 보내어 광활한 불모지로 만들어 버릴 것이라

Kurdish

ئه‌وه نزیکه و ئومێده‌وارم په‌روه‌ردگارم له‌و باخه‌ی تۆ چاکترم پێ ببه‌خشێت (له دنیادا یان له قیامه‌تدا) به‌ڵایه‌کیش له ئاسمانه‌وه بۆ باخه‌که‌ت بنێرێت و، بیکاته زه‌ویه‌کی ڕووت و خلیسك و وشك
ئومێدم وایە کە پەروەردگارم چاکتر لە باخەکەی تۆم پێ بدات و بەڵا و بروسکەیەکیش لە ئاسمانەوە بنێرێت بۆ باخەکەی تۆ جا (باخەکەت) ببێت بەزەویەکی ووشکی ساف و خلیسک

Kurmanji

Dibe ku Xudaye min hej ji reze te cetir bi min ra qenciyan bike u li ser reze te da ji ji ezmanan birusk u asitan bisine, idi ewa reze te bibe xwelyeke tirlec bimine
Dibe ku Xudayê min hêj ji rezê te çêtir bi min ra qencîyan bike û li ser rezê te da jî ji ezmanan birûsk û aşîtan bişîne, îdî ewa rezê te bibe xwelyekê tirlêç bimîne

Latin

My Dominus grant me bonus than tuus garden He send violent storm caelum wipes out tuus garden sinister it completely barren

Lingala

Ekoki kozala ete Nkolo wa ngai, kala te akoki kopesa ngai ya malamu koleka bilanga bia yo, mpe akoki kotindela yango (bilanga nayo) etumbu kowuta o likolo mpe ekomi mabele mpe putulu

Luyia

Awundi Nyasaye wanje alambelesia eshilayi okhushila omukunda kukwo, ne yaruma (mukunda oko) likulu okhurula mwikulu mana libe liloba likhaya- lirerekha

Macedonian

а на твојата невреме од небото да испрати, па да остане само лизгава лединка, без ништо
Pa, Gospodarot moj, mozebi, ke mi dade podobra bavca od tvojata, pa ke isprati grad od nebo i ke stane samo lizgava povrsina
Pa, Gospodarot moj, možebi, ḱe mi dade podobra bavča od tvojata, pa ḱe isprati grad od nebo i ḱe stane samo lizgava površina
Па, Господарот мој, можеби, ќе ми даде подобра бавча од твојата, па ќе испрати град од небо и ќе стане само лизгава површина

Malay

Maka mudah-mudahan Tuhanku akan mengurniakan daku lebih baik daripada kebunmu, dan (aku bimbang) dia akan menimpakannya dengan bala, bencana dari langit, sehinggalah menjadilah kebunmu itu tanah yang licin tandus

Malayalam

enre raksitav enikk ninre teattattekkal nallat nalki enn varam. ninre teattattinre nere avan akasatt ninn siksa ayakkukayum, annane at catuppunilamayittirukayum ceytu enn varam
enṟe rakṣitāv enikk ninṟe tēāṭṭattekkāḷ nallat nalki enn varāṁ. ninṟe tēāṭṭattinṟe nēre avan ākāśatt ninn śikṣa ayakkukayuṁ, aṅṅane at catuppunilamāyittīrukayuṁ ceytu enn varāṁ
എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് എനിക്ക് നിന്‍റെ തോട്ടത്തെക്കാള്‍ നല്ലത് നല്‍കി എന്ന് വരാം. നിന്‍റെ തോട്ടത്തിന്‍റെ നേരെ അവന്‍ ആകാശത്ത് നിന്ന് ശിക്ഷ അയക്കുകയും, അങ്ങനെ അത് ചതുപ്പുനിലമായിത്തീരുകയും ചെയ്തു എന്ന് വരാം
enre raksitav enikk ninre teattattekkal nallat nalki enn varam. ninre teattattinre nere avan akasatt ninn siksa ayakkukayum, annane at catuppunilamayittirukayum ceytu enn varam
enṟe rakṣitāv enikk ninṟe tēāṭṭattekkāḷ nallat nalki enn varāṁ. ninṟe tēāṭṭattinṟe nēre avan ākāśatt ninn śikṣa ayakkukayuṁ, aṅṅane at catuppunilamāyittīrukayuṁ ceytu enn varāṁ
എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് എനിക്ക് നിന്‍റെ തോട്ടത്തെക്കാള്‍ നല്ലത് നല്‍കി എന്ന് വരാം. നിന്‍റെ തോട്ടത്തിന്‍റെ നേരെ അവന്‍ ആകാശത്ത് നിന്ന് ശിക്ഷ അയക്കുകയും, അങ്ങനെ അത് ചതുപ്പുനിലമായിത്തീരുകയും ചെയ്തു എന്ന് വരാം
enre nathan enikk ninre teattattekkal nallat nalkiyekkam. ninre teattattinre nere avan manattuninnu valla vipattumayaccekkam. annane at tarisaya catuppunilamayekkam
enṟe nāthan enikk ninṟe tēāṭṭattekkāḷ nallat nalkiyēkkāṁ. ninṟe tēāṭṭattinṟe nēre avan mānattuninnu valla vipattumayaccēkkāṁ. aṅṅane at tariśāya catuppunilamāyēkkāṁ
എന്റെ നാഥന്‍ എനിക്ക് നിന്റെ തോട്ടത്തെക്കാള്‍ നല്ലത് നല്‍കിയേക്കാം. നിന്റെ തോട്ടത്തിന്റെ നേരെ അവന്‍ മാനത്തുനിന്നു വല്ല വിപത്തുമയച്ചേക്കാം. അങ്ങനെ അത് തരിശായ ചതുപ്പുനിലമായേക്കാം

Maltese

għandu mnejn li Sidi jagħtini aħjar mill-gnien tiegħek, u jibgħat fuqu sajjetta mis-sema u jsir trab jizloq (hekk (i xejn ma jikber fih)
għandu mnejn li Sidi jagħtini aħjar mill-ġnien tiegħek, u jibgħat fuqu sajjetta mis-sema u jsir trab jiżloq (hekk (i xejn ma jikber fih)

Maranao

Na matatangkd a mbgan ako o Kadnan ko sa tomo a di so asindang ka, na botawanan Iyan (so asindang ka) sa manga lthi a phoon ko langit, na mabaloy a lopa a miyagnasnas

Marathi

Parantu phara sakya ahe ki majha palanakarta mala tujhya ya bagepeksa uttama pradana karila ani ya (tujhya bage) vara asamani sankata pathavila tara hi sapata ani nisatanare maidana banela
Parantu phāra śakya āhē kī mājhā pālanakartā malā tujhyā yā bāgēpēkṣā uttama pradāna karīla āṇi yā (tujhyā bāgē) vara āsamānī saṅkaṭa pāṭhavila tara hī sapāṭa āṇi nisaṭaṇārē maidāna banēla
४०. परंतु फार शक्य आहे की माझा पालनकर्ता मला तुझ्या या बागेपेक्षा उत्तम प्रदान करील आणि या (तुझ्या बागे) वर आसमानी संकट पाठविल तर ही सपाट आणि निसटणारे मैदान बनेल

Nepali

Sambhava cha ki mero palanakartale mala'i timro bagaincabhanda ramro pradana garos ra timro bagaincamathi akasabata prakopa patha'ide'os, ani yo e'uta gaira'abada maidanako rupama parinata bha'ihalos
Sambhava cha ki mērō pālanakartālē malā'ī timrō bagain̄cābhandā rāmrō pradāna garōs ra timrō bagain̄cāmāthi ākāśabāṭa prakōpa paṭhā'idē'ōs, ani yō ē'uṭā gaira'ābāda maidānakō rūpamā pariṇata bha'ihālōs
सम्भव छ कि मेरो पालनकर्ताले मलाई तिम्रो बगैंचाभन्दा राम्रो प्रदान गरोस् र तिम्रो बगैंचामाथि आकाशबाट प्रकोप पठाइदेओस्, अनि यो एउटा गैरआबाद मैदानको रूपमा परिणत भइहालोस् ।

Norwegian

sa vil kanskje Herren gi meg noe som er bedre enn haven din. Og kanskje Han sender over den en avregning fra himmelen, sa haven din blir til en øde myr
så vil kanskje Herren gi meg noe som er bedre enn haven din. Og kanskje Han sender over den en avregning fra himmelen, så haven din blir til en øde myr

Oromo

Gooftaan kiyya waan oyruu kee irra caalu naaf kennee, ishee (kee) irratti immoo samii irraa adabbii buusee, dirree duwwaa ta’uun ishee ni mala

Panjabi

Tam umida hai ki mera raba mainu tuhade bagam tom vi caga baga deve. Ate tuhade baga upara asamana tom ko'i afata bheja deve, jisa nala (tuhada) baga padhara maidana bana jave
Tāṁ umīda hai ki mērā raba mainū tuhāḍē bāġāṁ tōṁ vī cagā bāġa dēvē. Atē tuhāḍē bāġa upara asamāna tōṁ kō'ī āfata bhēja dēvē, jisa nāla (tuhāḍā) bāġa padharā maidāna baṇa jāvē
ਤਾਂ ਉਮੀਦ ਹੈ ਕਿ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਮੈਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਬਾਗ਼ਾਂ ਤੋਂ ਵੀ ਚੰਗਾ ਬਾਗ਼ ਦੇਵੇ। ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਬਾਗ਼ ਉੱਪਰ ਅਸਮਾਨ ਤੋਂ ਕੋਈ ਆਫ਼ਤ ਭੇਜ ਦੇਵੇ, ਜਿਸ ਨਾਲ (ਤੁਹਾਡਾ) ਬਾਗ਼ ਪੱਧਰਾ ਮੈਦਾਨ ਬਣ ਜਾਵੇ।

Persian

شايد پروردگار من مرا چيزى بهتر از باغ تو دهد. شايد بر آن باغ صاعقه‌اى بفرستد و آن را به زمينى صاف و لغزنده بدل سازد
اميد است كه پروردگارم بهتر از باغ تو را به من دهد، و بر آن باغ آفتى از آسمان بفرستد تا به زمينى باير و بى‌گياه بدل شود
چه بسا پروردگارم بهتر از باغ تو به من ببخشد و بر باغ تو صاعقه‌ای از آسمان فرود فرستد و به صورت خاک و خاشاکی سترون در آید
پس امید است که پروردگارم بهتر از باغ تو به من بدهد، و بر باغ تو آفتی از آسمان فرو فرستد؛تا به زمینی بی گیاه لغزنده‌ای تبدیل گردد
امید است پروردگارم بهتر از باغ تو را به من عطا کند و از آسمان آسیبی دقیق و حساب شده بر باغ تو فرستد تا به صورت زمینی صاف و بی گیاه و لغزنده شود؛
چه بسا پروردگارم [چیزی] بهتر از باغ تو به من بدهد و از آسمان چنان عذابی [آتشبار] بر باغت فروبارد که به زمین صاف و بی‌گیاهِ لغزنده‌ای تبدیل شود
امید است خدا مرا بهتر از باغ تو (در آخرت و دنیا) بدهد و بر بوستان تو آتشی فرستد که باغت یکسره نابود و با خاک صرف یکسان گردد
امید است پروردگار من بدهدم بهتر از باغ تو و بفرستد بر آن آفتی از آسمان تا بامداد کند خشکزاری لغزنده‌
اميد است كه پروردگارم بهتر از باغ تو به من عطا فرمايد، و بر آن [باغ تو] آفتى از آسمان بفرستد، تا به زمينى هموار و لغزنده تبديل گردد؛
«پس امید است که پروردگارم بهتر از باغ تو به من بدهد و بر باغ تو آفتی از آسمان فرو فرستد، تا به تپه‌ای بی‌گیاه تبدیل گردد.»
پس امید است که پروردگارم بهتر از باغِ تو را به من عطا کند و مجازات حساب شده‌ای بر باغ تو از آسمان بفرستد تا به زمینى بى‌گیاه و لغزنده تبدیل شود،
چه بسا پروردگارم بهتر از باغ تو را (در دنیا یا آخرت) به من بدهد، و خدا از آسمان بلای مقدّری برای باغ تو فرو بفرستد و این باغ به سرزمین لخت و همواری تبدیل شود
شاید پروردگارم بهتر از باغ تو به من بدهد؛ و مجازات حساب شده‌ای از آسمان بر باغ تو فروفرستد، بگونه‌ای که آن را به زمین بی‌گیاه لغزنده‌ای مبدّل کند
اميد است كه پروردگارم مرا بهتر از بوستان تو دهد و بر بوستان تو از آسمان عذابى آتشبار- صاعقه- بفرستد تا زمينى هموار و بى‌گياه گردد
پس امید است که پروردگارم بهتر از باغ تو به من بدهد، و بر باغ تو آفتی از آسمان فرو فرستد؛تا به زمینی بی گیاه لغزنده ای تبدیل گردد

Polish

To, byc moze, moj Pan da mi wkrotce cos lepszego niz twoj ogrod; a na niego zesle z nieba gwałtowny huragan, tak iz rankiem zamieni sie w nagie wzgorze
To, być może, mój Pan da mi wkrótce coś lepszego niż twój ogród; a na niego ześle z nieba gwałtowny huragan, tak iż rankiem zamieni się w nagie wzgórze

Portuguese

Entao, quica, meu Senhor me conceda algo melhor que teu jardim e, sobre este, envie ruina calculada do ceu; entao, tornar-se-a em superficie escorregadia
Então, quiçá, meu Senhor me conceda algo melhor que teu jardim e, sobre este, envie ruína calculada do céu; então, tornar-se-á em superfície escorregadia
E possivel que meu Senhor me conceda algo melhor do que o teu parreiral e que, do ceu, desencadeie sobre o teu umacentelha, que o converta em um terreno de areia movedica
É possível que meu Senhor me conceda algo melhor do que o teu parreiral e que, do céu, desencadeie sobre o teu umacentelha, que o converta em um terreno de areia movediça

Pushto

نو امېد دى چې ما ته به زما رب ستا له باغ نه غوره راكړي او په دغه (باغ) به له اسمانه عذاب (تندر) نازل كړي، نو هغه به وچ ښوى میدان شي
نو امېد دى چې ما ته به زما رب ستا له باغ نه غوره راكړي او په دغه (باغ) به له اسمانه عذاب (تندر) نازل كړي، نو هغه به وچ ښوى میدان وګرځي

Romanian

Domnul meu imi va darui poate curand ceva mai bun decat gradina asupra careia va trimite din cer lovituri bine socotite, si atunci intinderea ei va deveni alunecoasa
Domnul meu îmi va dărui poate curând ceva mai bun decât grădina asupra căreia va trimite din cer lovituri bine socotite, şi atunci întinderea ei va deveni alunecoasă
Meu Domnitor subventiona mie îmbunatati decât vostri gradina! El expedia violent furtuna cer sterge out vostri gradina parasi el completely arid
S-ar putea intampla ca Domnul meu sa-mi dea ceva mai bundecat gradina ta ºi sa trimita asupra ei nenorocire din cer, incat sa devina un pamant lunecos
S-ar putea întâmpla ca Domnul meu sã-mi dea ceva mai bundecât grãdina ta ºi sã trimitã asupra ei nenorocire din cer, încât sã devinã un pãmânt lunecos

Rundi

Kumbure Umuremyi wanje azompa ibindi vyiza gusumba uwo murima wawe n’ukuyiteramwo imituragaro y’inkuba ivuye mw’ijuru ugasanga iyo Si ibaye ubugararwa gusa bunyerera

Russian

Domnul meu imi va darui poate curand ceva mai bun decat gradina asupra careia va trimite din cer lovituri bine socotite, si atunci intinderea ei va deveni alunecoasa
то, может быть, Господь мой даст мне лучший, чем твой сад, и (лишит тебя благодати и) пошлет на него [на твой сад] наказание с неба и станет он [сад] ровным (и гладким) местом [сравняет его с землей] (и ничего на нем не будет расти)
a ved' moy Gospod' mozhet darovat' mne to, chto luchshe tvoyego sada, i naslat' na nego nakazaniye s neba, i togda on prevratitsya v skol'zkuyu zemlyu
а ведь мой Господь может даровать мне то, что лучше твоего сада, и наслать на него наказание с неба, и тогда он превратится в скользкую землю
No, mozhet byt', Gospod' moy dast mne luchshiy tvoyego sada; a na nego poshlet s neba chto nibud' gubitel'noye, i on ochutitsya goloyu zemleyu
Но, может быть, Господь мой даст мне лучший твоего сада; а на него пошлет с неба что нибудь губительное, и он очутится голою землею
to, mozhet byt', Gospod' moy dast mne luchshiy, chem tvoy sad, i poshlet na nego raschet s neba i okazhetsya on kholmom gladkim
то, может быть, Господь мой даст мне лучший, чем твой сад, и пошлет на него расчет с неба и окажется он холмом гладким
to ved' mozhet stat'sya, chto moy Gospod' daruyet mne sad luchshe tvoyego, a na tvoy vinogradnik navlechet bedstviye s neba, i on prevratitsya v [zemlyu] skol'zkuyu, na kotoroy nichego ne proizrastayet
то ведь может статься, что мой Господь дарует мне сад лучше твоего, а на твой виноградник навлечет бедствие с неба, и он превратится в [землю] скользкую, на которой ничего не произрастает
to, mozhet byt', moy Gospod' daruyet mne v blizhney zhizni i v budushchey zhizni sad luchshe, chem tvoy, i poshlot na tvoy sad neschast'ye s neba, kak udar molnii, i on stanet skol'zkoy zemloy, gde nichego ne stanet rasti i na kotoroy nikto ne smozhet stoyat'
то, может быть, мой Господь дарует мне в ближней жизни и в будущей жизни сад лучше, чем твой, и пошлёт на твой сад несчастье с неба, как удар молнии, и он станет скользкой землёй, где ничего не станет расти и на которой никто не сможет стоять
(Kak znat'), byt' mozhet, moy Gospod' Mne (zavtra) dast poluchshe, chem tvoy sad, Nu, a na tvoy - poshlet nenast'ye s neba, I on (mgnovenno) v pustosh' obratitsya
(Как знать), быть может, мой Господь Мне (завтра) даст получше, чем твой сад, Ну, а на твой - пошлет ненастье с неба, И он (мгновенно) в пустошь обратится

Serbian

па мој Господар ми може дати бољи врт од твога, а на твој да пошаље казну са неба, па да остане само клизава ледина без ичега

Shona

“Zvimwe Tenzi vangu vachandipa zviri nani pane bindu rako, uye vachatumira kwariri marwadzo (mheni) kubva kudenga, uyezve ichava nzvimbo inotsvedza isingameri chinhu.”

Sindhi

ته اُميد آھي جو منھنجو پالڻھار تنھنجي باغ کان چڱو مونکي ڏيندو ۽ اُن (تنھنجي باغ) تي آسمان کان ڪا آفت موڪلي پوءِ ڦري چِٽي پَٽي ٿي پَوي

Sinhala

“obage vattata vada itamat usas dæya mage deviyan ma hata dennatada, (obage guna makukame hetuven) obage vatta kerehi yamkisi vipatak ahasin pahala kara, (ehi æti gas væl siyalla vinasa kara dama), eya samatala kara (karkasaka) bhumiyak bavatada (mage deviyan) salasvannatada ida æta”
“obagē vattaṭa vaḍā itāmat usas dæya magē deviyan mā haṭa dennaṭada, (obagē guṇa makukamē hētuven) obagē vatta kerehi yamkisi vipatak ahasin pahaḷa kara, (ehi æti gas væl siyalla vināśa kara damā), eya samatalā kara (karkaṣaka) bhūmiyak bavaṭada (magē deviyan) salasvannaṭada iḍa æta”
“ඔබගේ වත්තට වඩා ඉතාමත් උසස් දැය මගේ දෙවියන් මා හට දෙන්නටද, (ඔබගේ ගුණ මකුකමේ හේතුවෙන්) ඔබගේ වත්ත කෙරෙහි යම්කිසි විපතක් අහසින් පහළ කර, (එහි ඇති ගස් වැල් සියල්ල විනාශ කර දමා), එය සමතලා කර (කර්කෂක) භූමියක් බවටද (මගේ දෙවියන්) සලස්වන්නටද ඉඩ ඇත”
mage paramadhipati numbe uyanata vada srestha deyak ma veta pirinama e (numbage uyana) veta ginnak evannata puluvana. evita eya nisaru tænitalavak bavata pat vanu æta
māgē paramādhipati num̆bē uyanaṭa vaḍā śrēṣṭha deyak mā veta pirinamā ē (num̆bagē uyana) veta ginnak evannaṭa puḷuvana. eviṭa eya nisaru tænitalāvak bavaṭa pat vanu æta
මාගේ පරමාධිපති නුඹේ උයනට වඩා ශ්‍රේෂ්ඨ දෙයක් මා වෙත පිරිනමා ඒ (නුඹගේ උයන) වෙත ගින්නක් එවන්නට පුළුවන. එවිට එය නිසරු තැනිතලාවක් බවට පත් වනු ඇත

Slovak

Moj Lord grant mna lepsi than tvoj zahrada! He send violent storm sky wipes out tvoj zahrada vlavo it completely barren

Somali

Haddaba waa intaasoo uu Rabbigay i siiyo wax ka khayr badan beertaada, oo ku soo diro biriq cir ka soo dhac ah, oo markaas noqoto dhul gabiib ah oo aan dhir lahayn
wuxuu u dhawyahay Eebehay inuu i siiyo wax ka khayr badan Beertaada, kuna diro korkeeda aafo samo, oy markaas ahaato bannaan lagu simbiririxoodo
wuxuu u dhawyahay Eebehay inuu i siiyo wax ka khayr badan Beertaada, kuna diro korkeeda aafo samo, oy markaas ahaato bannaan lagu simbiririxoodo

Sotho

Mohlomong Mong`a ka o tla mpha se molemo ho feta serapa seo sa hau, e be U romella lehalima le tsoang marung ho tla se ripitla hoo ekareng hoseng eaba se tsoha e le mofela

Spanish

Pero sabe que mi Senor me concedera algo mejor que tu vinedo [en la otra vida], y es posible que envie del cielo una lluvia torrencial sobre tus vinedos y los convierta en un lodazal
Pero sabe que mi Señor me concederá algo mejor que tu viñedo [en la otra vida], y es posible que envíe del cielo una lluvia torrencial sobre tus viñedos y los convierta en un lodazal
»pues puede que mi Senor me de un jardin mejor que tu vinedo y que envie contra el tuyo un castigo del cielo (que lo destruya), dejando el terreno yermo y pelado
»pues puede que mi Señor me dé un jardín mejor que tu viñedo y que envíe contra el tuyo un castigo del cielo (que lo destruya), dejando el terreno yermo y pelado
pues puede que mi Senor me de un jardin mejor que tu vinedo y que envie contra el tuyo un castigo del cielo (que lo destruya), dejando el terreno yermo y pelado
pues puede que mi Señor me dé un jardín mejor que tu viñedo y que envíe contra el tuyo un castigo del cielo (que lo destruya), dejando el terreno yermo y pelado
quiza me de Ala algo mejor que tu vinedo, lance contra el rayos del cielo y se convierta en compo pelado
quizá me dé Alá algo mejor que tu viñedo, lance contra él rayos del cielo y se convierta en compo pelado
puede que mi Sustentador me de algo mejor que tu vinedo --tal como puede hacer que caiga una calamidad del cielo sobre este [vinedo tuyo], y se convierta en un yermo pelado
puede que mi Sustentador me de algo mejor que tu viñedo --tal como puede hacer que caiga una calamidad del cielo sobre este [viñedo tuyo], y se convierta en un yermo pelado
Pero sabe que mi Senor me concedera algo mejor que tus vinedos [en la otra vida], y es posible que envie del cielo una tempestad que los aniquile
Pero sabe que mi Señor me concederá algo mejor que tus viñedos [en la otra vida], y es posible que envíe del cielo una tempestad que los aniquile
puede que mi Senor me otorgue algo mejor que tu jardin y envie contra el rayos que lo dejen arrasado
puede que mi Señor me otorgue algo mejor que tu jardín y envíe contra él rayos que lo dejen arrasado

Swahili

basi Mwenyezi Mungu huenda Akanipa mimi bora zaidi kuliko shamba lako, na Akakuondolea hiyo neema kwa ukafiri wako, na akailetea shamba yako adhabu kutoka mbinguni ikawa ni ardhi tupu iliyo kavu ambayo nyayo haziwezi kuthibiti juu yake wala hakuna mmea unaoota
Basi huenda Mola wangu Mlezi akanipa kilicho bora kuliko kitalu chako, naye akapitisha kudra yake kutoka mbinguni kukilitea hicho chako, na kikageuka ardhi tupu inayo teleza

Swedish

ger Gud mig kanske nagot som ar battre an din vingard och over den later Han kanske en storm fran himlen bryta los som forvandlar den till torr och ofruktbar mark
ger Gud mig kanske något som är bättre än din vingård och över den låter Han kanske en storm från himlen bryta lös som förvandlar den till torr och ofruktbar mark

Tajik

sojad Parvardigori man maro cize ʙehtar az ʙoƣi tu dihad. Sojad ʙar on ʙoƣ so'iqae (ofate) ʙifiristad va onro ʙa zamine sofu laƣzanda ʙadal sozad
şojad Parvardigori man maro cize ʙehtar az ʙoƣi tu dihad. Şojad ʙar on ʙoƣ so'iqae (ofate) ʙifiristad va onro ʙa zamine sofu laƣzanda ʙadal sozad
шояд Парвардигори ман маро чизе беҳтар аз боғи ту диҳад. Шояд бар он боғ соъиқае (офате) бифиристад ва онро ба замине софу лағзанда бадал созад
Sojad Parvardigori man maro cize ʙehtar az ʙoƣi tu dihad. Sojad ʙar on ʙoƣ soiqae (otasake) ʙifiristad va onro ʙa zamine sofu laƣƶanda ivaz kunad
Şojad Parvardigori man maro cize ʙehtar az ʙoƣi tu dihad. Şojad ʙar on ʙoƣ soiqae (otaşake) ʙifiristad va onro ʙa zamine sofu laƣƶanda ivaz kunad
Шояд Парвардигори ман маро чизе беҳтар аз боғи ту диҳад. Шояд бар он боғ соиқае (оташаке) бифиристад ва онро ба замине софу лағжанда иваз кунад
Ci ʙaso Parvardigoram [cize] ʙehtar az ʙoƣi tu ʙa man ʙidihad va az osmon cunon azoʙe [otasʙor] ʙar ʙoƣat furu ʙorad, ki [taʙdil ʙa zamin] ʙegijohi laƣƶandae gardad
Ci ʙaso Parvardigoram [cize] ʙehtar az ʙoƣi tu ʙa man ʙidihad va az osmon cunon azoʙe [otaşʙor] ʙar ʙoƣat furū ʙorad, ki [taʙdil ʙa zamin] ʙegijohi laƣƶandae gardad
Чи басо Парвардигорам [чизе] беҳтар аз боғи ту ба ман бидиҳад ва аз осмон чунон азобе [оташбор] бар боғат фурӯ борад, ки [табдил ба замин] бегиёҳи лағжандае гардад

Tamil

Un tottattaivita mikka melanatai en iraivan enakkuk kotukkavum (un nanri ketta tanmaiyin karanamaka) un toppin mitu or apattai vanattil iruntu irakki (atilulla maram, cetikalaiyellam alittu) atai vettaveliyaka (en iraivan) ceytu vitavum kutum
Uṉ tōṭṭattaiviṭa mikka mēlāṉatai eṉ iṟaivaṉ eṉakkuk koṭukkavum (uṉ naṉṟi keṭṭa taṉmaiyiṉ kāraṇamāka) uṉ tōppiṉ mītu ōr āpattai vāṉattil iruntu iṟakki (atiluḷḷa maram, ceṭikaḷaiyellām aḻittu) atai veṭṭaveḷiyāka (eṉ iṟaivaṉ) ceytu viṭavum kūṭum
உன் தோட்டத்தைவிட மிக்க மேலானதை என் இறைவன் எனக்குக் கொடுக்கவும் (உன் நன்றி கெட்ட தன்மையின் காரணமாக) உன் தோப்பின் மீது ஓர் ஆபத்தை வானத்தில் இருந்து இறக்கி (அதிலுள்ள மரம், செடிகளையெல்லாம் அழித்து) அதை வெட்டவெளியாக (என் இறைவன்) செய்து விடவும் கூடும்
unnutaiya tottattaivita melanatai en iraivan enakkut taravum (un tottattin mitu) vanattiliruntum itikalai anuppi atai atanal malumattaiyana titalaka akki vitavum potum
uṉṉuṭaiya tōṭṭattaiviṭa mēlāṉatai eṉ iṟaivaṉ eṉakkut taravum (uṉ tōṭṭattiṉ mītu) vāṉattiliruntum iṭikaḷai aṉuppi atai ataṉāl maḻumaṭṭaiyāṉa tiṭalāka ākki viṭavum pōtum
உன்னுடைய தோட்டத்தைவிட மேலானதை என் இறைவன் எனக்குத் தரவும் (உன் தோட்டத்தின் மீது) வானத்திலிருந்தும் இடிகளை அனுப்பி அதை அதனால் மழுமட்டையான திடலாக ஆக்கி விடவும் போதும்

Tatar

Мин өмет итәмен иманым сәбәпле Раббым миңа синең бакчаларыңнан артыкны бирер дип тә, синең бакчаларыңа күктән һәлак итәчәк бернәрсәне җибәрер дә, бакчаларың аяклар тая торган шома җир булып калыр

Telugu

vastavaniki na prabhuvu, ni tota kante uttamamaina danini naku prasadinci, dani (ni tota) paiki akasam nundi oka pedda apadanu pampi, danini cadunaina maidananga ceyavaccu
vāstavāniki nā prabhuvu, nī tōṭa kaṇṭē uttamamaina dānini nāku prasādin̄ci, dāni (nī tōṭa) paiki ākāśaṁ nuṇḍi oka pedda āpadanu pampi, dānini cadunaina maidānaṅgā cēyavaccu
వాస్తవానికి నా ప్రభువు, నీ తోట కంటే ఉత్తమమైన దానిని నాకు ప్రసాదించి, దాని (నీ తోట) పైకి ఆకాశం నుండి ఒక పెద్ద ఆపదను పంపి, దానిని చదునైన మైదానంగా చేయవచ్చు
“(తెలుసుకో!) నా ప్రభువు నాకు నీ తోట కన్నా మేలైనదాన్ని ప్రసాదించి, నీ తోటపై ఆకాశం నుంచి ఏదన్నా శిక్షను పంపినా పంపవచ్చు (ఆశ్చర్యపోనవసరం లేదు). అప్పుడది తెల్లవారేసరికి చదునైన – నున్నని – మైదానంలా అయిపోవచ్చు

Thai

dangnan bangthi phraphupenceakhxng chan ca prathan hı chan di kwa swn khxng than læa ca thrng sng sayfa fad lng thi swn khxng than læw man ca klay pen thidin long teiyn
dạngnận bāngthī phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng c̄hạn ca prathān h̄ı̂ c̄hạn dī kẁā s̄wn k̄hxng th̀ān læa ca thrng s̄̀ng s̄āyf̂ā fād lng thī̀ s̄wn k̄hxng th̀ān læ̂w mạn ca klāy pĕn thī̀din lòng teīyn
ดังนั้น บางทีพระผู้เป็นเจ้าของฉันจะประทานให้ฉันดีกว่าสวนของท่าน และจะทรงส่งสายฟ้าฟาดลงที่สวนของท่าน แล้วมันจะกลายเป็นที่ดินโล่งเตียน
dangnan bangthi phraphupenceakhxng chan ca thrng prathan hı chan di kwa swn khxng than læa ca thrng sng sayfa fad lng thi swn khxng than læw man ca klay pen thidin long teiyn
dạngnận bāngthī phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng c̄hạn ca thrng prathān h̄ı̂ c̄hạn dī kẁā s̄wn k̄hxng th̀ān læa ca thrng s̄̀ng s̄āyf̂ā fād lng thī̀ s̄wn k̄hxng th̀ān læ̂w mạn ca klāy pĕn thī̀din lòng teīyn
ดังนั้น บางทีพระผู้เป็นเจ้าของฉันจะทรงประทานให้ฉันดีกว่าสวนของท่าน และจะทรงส่งสายฟ้าฟาดลงที่สวนของท่าน แล้วมันจะกลายเป็นที่ดินโล่งเตียน

Turkish

Umarım ki Rabbim, bana seninkinden daha hayırlı bir bag verir, senin bagına da yıldırımlar yollar gokten de kaypak, kaygan bir toprak oluverir bagın
Umarım ki Rabbim, bana seninkinden daha hayırlı bir bağ verir, senin bağına da yıldırımlar yollar gökten de kaypak, kaygan bir toprak oluverir bağın
Belki Rabbim bana, senin bagından daha iyisini verir; senin bagına ise gokten yıldırımlar gonderir de bag kupkuru bir toprak haline gelir
Belki Rabbim bana, senin bağından daha iyisini verir; senin bağına ise gökten yıldırımlar gönderir de bağ kupkuru bir toprak haline gelir
Belki Rabbim senin bagından daha hayırlısını bana verir, (seninkinin) ustune gokten 'yakıp-yıkan bir afet' gonderir de kaygan bir toprak kesiliverir
Belki Rabbim senin bağından daha hayırlısını bana verir, (seninkinin) üstüne gökten 'yakıp-yıkan bir afet' gönderir de kaygan bir toprak kesiliverir
Olur ki Rabbim, bana, senin bagından daha hayırlısını verir; seninkinin uzerine de gokten bir afet indiriverir de yalcın bir toprak oluverir
Olur ki Rabbim, bana, senin bağından daha hayırlısını verir; seninkinin üzerine de gökten bir âfet indiriverir de yalçın bir toprak oluverir
«Olabilir ki Rabbim bana senin bahcenden daha hayırlısını verir ve seninkinin uzerine gokten bir afet indirir de kaygan-verimsiz bir yere donebilir veya suyu cekiliverir de artık bir daha onu arayıp bulamazsın.»
«Olabilir ki Rabbim bana senin bahçenden daha hayırlısını verir ve seninkinin üzerine gökten bir âfet indirir de kaygan-verimsiz bir yere dönebilir veya suyu çekiliverir de artık bir daha onu arayıp bulamazsın.»
Kendisiyle konustugu arkadası ona: "Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılıgına koyanı mı inkar ediyorsun? Iste O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak kosmam. Bahcene girdigin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nufus bakımından daha az buluyorsan da: "Masallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!" demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahcenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin uzerine gokten bir felaket gonderir de bahcen yerle bir olabilir. Yahut suyu cekilir bir daha da bulamazsın" dedi
Kendisiyle konuştuğu arkadaşı ona: "Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun? İşte O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam. Bahçene girdiğin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nüfus bakımından daha az buluyorsan da: "Maşallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!" demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahçenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de bahçen yerle bir olabilir. Yahut suyu çekilir bir daha da bulamazsın" dedi
Belki Rabbim, bana, senin bagindan daha hayirlisini verir; senin bagina ise gokten yildirimlar gonderir de, bagin yalcin bir toprak haline gelir
Belki Rabbim, bana, senin bagindan daha hayirlisini verir; senin bagina ise gökten yildirimlar gönderir de, bagin yalçin bir toprak haline gelir
Belki Rabbim bana, senin bagından daha iyisini verir; senin bagına ise gokten yıldırımlar gonderir de bag kupkuru bir toprak haline gelir
Belki Rabbim bana, senin bağından daha iyisini verir; senin bağına ise gökten yıldırımlar gönderir de bağ kupkuru bir toprak haline gelir
Rabbim, belki senin bahcenden daha iyisini bana verir ve olur ki bahcene gokten bir felaket gonderir de kupkuru bir topraga donusur
Rabbim, belki senin bahçenden daha iyisini bana verir ve olur ki bahçene gökten bir felaket gönderir de kupkuru bir toprağa dönüşür
Belki Rabbim, bana, senin bagından daha hayırlısını verir; senin bagına ise gokten yıldırımlar gonderir de, bagın yalcın bir toprak haline gelir
Belki Rabbim, bana, senin bağından daha hayırlısını verir; senin bağına ise gökten yıldırımlar gönderir de, bağın yalçın bir toprak haline gelir
ne biliyorsun belki Rabbim bana senin bagından daha hayırlısını verir; seninkinin de ustune gokten bir afet indiriverir de yalcın bir toprak haline gelir
ne biliyorsun belki Rabbim bana senin bağından daha hayırlısını verir; seninkinin de üstüne gökten bir afet indiriverir de yalçın bir toprak haline gelir
Belki Rabbim, bana, senin bagından daha hayırlısını verir; senin bagına ise gokten yıldırımlar gonderir de, bagın yalcın bir toprak haline gelir.»
Belki Rabbim, bana, senin bağından daha hayırlısını verir; senin bağına ise gökten yıldırımlar gönderir de, bağın yalçın bir toprak haline gelir.»
Fakat Rabb´im bana senin bahcenden daha iyisini verebilir ve senin bahceni de gokten gelen bir afete ugratarak cıplak bir duzluge cevirebilir
Fakat Rabb´im bana senin bahçenden daha iyisini verebilir ve senin bahçeni de gökten gelen bir afete uğratarak çıplak bir düzlüğe çevirebilir
Belki rabbim senin bagından daha hayırlısını bana verir, (seninkinin) ustune gokten ´yakıp yıkan bir afet´ gonderir de kaygan bir toprak kesiliverir
Belki rabbim senin bağından daha hayırlısını bana verir, (seninkinin) üstüne gökten ´yakıp yıkan bir afet´ gönderir de kaygan bir toprak kesiliverir
Rabbimin bana senin bagından daha hayırlısını vermesi, (Seninkinin) ustune ise gokden yıldırımlar gondererek (bagının) kaypak (yalcın) bir toprak haaline gelivermesi me´muldur»
Rabbimin bana senin bağından daha hayırlısını vermesi, (Seninkinin) üstüne ise gökden yıldırımlar göndererek (bağının) kaypak (yalçın) bir toprak haaline gelivermesi me´müldür»
Rabbım bana senin bahcenden daha iyisini verebilir ve seninkinin uzerine gokten bir felaket gonderir de kaypak bir toprak haline getirebilir
Rabbım bana senin bahçenden daha iyisini verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de kaypak bir toprak haline getirebilir
Belki Rabbim, bana senin bahcenden daha hayırlısını verir. Ve onun (senin bahcenin) uzerine semadan (husban) felaketler gonderir. Boylece kaygan bir toprak haline gelir
Belki Rabbim, bana senin bahçenden daha hayırlısını verir. Ve onun (senin bahçenin) üzerine semadan (husbân) felâketler gönderir. Böylece kaygan bir toprak haline gelir
Fe asa rabbı ey yu´tiyeni hayram min cennetike ve yursile aleyha husbanem mines semai fe tusbiha saıyden zeleka
Fe asa rabbı ey yü´tiyeni hayram min cennetike ve yursile aleyha husbanem mines semai fe tusbiha saıyden zeleka
Fe asa rabbi en yu’tiyeni hayran min cennetike ve yursile aleyha husbanen mines semai fe tusbiha saiden zeleka(zelekan)
Fe asâ rabbî en yu’tiyeni hayran min cennetike ve yursile aleyhâ husbânen mines semâi fe tusbiha saîden zelekâ(zelekan)
Rabbim bana senin bagından bahcenden pekala daha hayırlısını verebilecegi gibi, (senin) bu (bahce)ne gokten bir afet gonderir de (bahcen o zaman) yerle bir olabilir
Rabbim bana senin bağından bahçenden pekala daha hayırlısını verebileceği gibi, (senin) bu (bahçe)ne gökten bir afet gönderir de (bahçen o zaman) yerle bir olabilir
fe`asa rabbi ey yu'tiyeni hayram min cennetike veyursile `aleyha husbanem mine-ssemai fetusbiha sa`iden zeleka
fe`asâ rabbî ey yü'tiyeni ḫayram min cennetike veyürsile `aleyhâ ḥusbânem mine-ssemâi fetuṣbiḥa ṣa`îden zeleḳâ
«Belki Rabbim bana, senin bagından daha iyisini verir, senin bagına ise gokten yıldırımlar gonderir de bag kupkuru bir toprak haline gelir.»
«Belki Rabbim bana, senin bağından daha iyisini verir, senin bağına ise gökten yıldırımlar gönderir de bağ kupkuru bir toprak haline gelir.»
Rabbim bana, senin bahcenden daha iyisini verebilir. Seninkinin uzerine de gokten bir bela gonderir de kupkuru bos bir arazi haline gelir
Rabbim bana, senin bahçenden daha iyisini verebilir. Seninkinin üzerine de gökten bir bela gönderir de kupkuru boş bir arazi haline gelir
Rabbim bana, senin bahcenden daha iyisini verebilir. Seninkinin uzerine de gokten bir azap/afet gonderir de kupkuru corak bir toprak oluverir
Rabbim bana, senin bahçenden daha iyisini verebilir. Seninkinin üzerine de gökten bir azap/afet gönderir de kupkuru çorak bir toprak oluverir
Olur ki Rabbim senin bahcenden daha iyisini bana verir ve senin o bahcene gokten bir afet indirir de bagın kupkuru toprak kesilir; yahut bagının suyu cekilir de ondan artık busbutun umidini kesersin.”
Olur ki Rabbim senin bahçenden daha iyisini bana verir ve senin o bahçene gökten bir afet indirir de bağın kupkuru toprak kesilir; yahut bağının suyu çekilir de ondan artık büsbütün ümidini kesersin.”
Rabbim bana, senin bagından daha iyisini verebilir. Ve o(senin bagı)nın uzerine de gokten bir hesap gorme afeti gonderir de bagın kupkuru bir toprak kesilir
Rabbim bana, senin bağından daha iyisini verebilir. Ve o(senin bağı)nın üzerine de gökten bir hesap görme afeti gönderir de bağın kupkuru bir toprak kesilir
«Belki Rabbim senin bagından daha hayırlısını bana verir, (seninkinin) ustune de gokten ´yakıp yıkan bir afet´ gonderir de kaygan bir toprak kesiliverir.»
«Belki Rabbim senin bağından daha hayırlısını bana verir, (seninkinin) üstüne de gökten ´yakıp yıkan bir afet´ gönderir de kaygan bir toprak kesiliverir.»
Belki Rabbim bana senin bagından daha hayırlısını verir. Seninkinin uzerine ise gokten felaket indiriverir de kupkuru corak bir toprak oluverir
Belki Rabbim bana senin bağından daha hayırlısını verir. Seninkinin üzerine ise gökten felaket indiriverir de kupkuru çorak bir toprak oluverir
Olabilir ki, Rabbim bana senin bagından daha degerlisini verir; seninkinin uzerine de gokten bir afet gonderir de baglıgın yalcın bir toprak kesilir
Olabilir ki, Rabbim bana senin bağından daha değerlisini verir; seninkinin üzerine de gökten bir âfet gönderir de bağlığın yalçın bir toprak kesilir
Olabilir ki, Rabbim bana senin bagından daha degerlisini verir; seninkinin uzerine de gokten bir afet gonderir de baglıgın yalcın bir toprak kesilir
Olabilir ki, Rabbim bana senin bağından daha değerlisini verir; seninkinin üzerine de gökten bir âfet gönderir de bağlığın yalçın bir toprak kesilir
Olabilir ki, Rabbim bana senin bagından daha degerlisini verir; seninkinin uzerine de gokten bir afet gonderir de baglıgın yalcın bir toprak kesilir
Olabilir ki, Rabbim bana senin bağından daha değerlisini verir; seninkinin üzerine de gökten bir âfet gönderir de bağlığın yalçın bir toprak kesilir

Twi

Ebia me Wura Nyankopͻn bεma me deε εyε kyεn wo turo no, na Wͻ’asiane agradaa mmobͻmuu fri soro (abεsεe no) ama no ayε sε asaase a aduaba biara nni soͻ

Uighur

ئۈمىدكى، پەرۋەردىگارىم ماڭا سېنىڭ بېغىڭدىن ياخشىراق نەرسە ئاتا قىلغاي. بېغىڭغا ئاسماندىن بىر ئاپەت يۈزلەندۈرۈش بىلەن بېغىڭ تۈپتۈز قاقاس يەرگە ئايلىنىپ قالغاي،
ئۈمىدكى، پەرۋەردىگارىم ماڭا سېنىڭ بېغىڭدىن ياخشىراق نەرسە ئاتا قىلغاي. بېغىڭغا ئاسماندىن بىر ئاپەت يۈزلەندۈرۈش بىلەن بېغىڭ تۈپتۈز قاقاس يەرگە ئايلىنىپ قالغاي[40]،

Ukrainian

а, можливо, Господь мій дасть мені щось краще за твій сад, а на нього нашле кару з неба, й він обернеться на пустелю
Miy Lord mozhe harantuvaty meni krashche nizh vash sad. Vin mozhe poslaty nasylʹnytsʹkyy shtorm z neba shcho vytyraye vash sad, lyshayuchy tse povnistyu bezplidne
Мій Лорд може гарантувати мені краще ніж ваш сад. Він може послати насильницький шторм з неба що витирає ваш сад, лишаючи це повністю безплідне
a, mozhlyvo, Hospodʹ miy dastʹ meni shchosʹ krashche za tviy sad, a na nʹoho nashle karu z neba, y vin obernetʹsya na pustelyu
а, можливо, Господь мій дасть мені щось краще за твій сад, а на нього нашле кару з неба, й він обернеться на пустелю
a, mozhlyvo, Hospodʹ miy dastʹ meni shchosʹ krashche za tviy sad, a na nʹoho nashle karu z neba, y vin obernetʹsya na pustelyu
а, можливо, Господь мій дасть мені щось краще за твій сад, а на нього нашле кару з неба, й він обернеться на пустелю

Urdu

To baeed nahin ke mera Rubb mujhey teri jannat (garden) se behtar ata farmade aur teri jannat (baagh/garden) par aasman se koi aafat bhej de jissey woh saaf maidan bankar reh jaye
تو بعید نہیں کہ میرا رب مجھے تیری جنت سے بہتر عطا فرما دے اور تیری جنت پر آسمان سے کوئی آفت بھیج دے جس سے وہ صاف میدان بن کر رہ جائے
پھر امید ہے کہ میرا رب مجھے تیرے باغ سے بہتر دے اور اس پر لو کا ایک جھونکا آسمان سے بھیج دے پھر وہ چٹیل میدان ہوجائے
تو عجب نہیں کہ میرا پروردگار مجھے تمہارے باغ سے بہتر عطا فرمائے اور اس (تمہارے باغ) پر آسمان سے آفت بھیج دے تو وہ صاف میدان ہوجائے
تو امید ہے کہ میرا رب دیوے مجھ کو تیرے باغ سے بہتر [۵۰] اور بھیج دے اس پر لو کا ایک جھونکا آسمان سے پھر صبح کو رہ جاٹے میدان صاف
تو قریب ہے کہ میرا پروردگار مجھے تیرے باغ سے بہتر (باغ) عطا فرمائے اور تیرے باغ پر آسمان سے بجلیاں بھیج دے جس سے وہ چٹیل چکنا میدان بن کر رہ جائے۔
Boht mumkin hai kay mera rab mujhay teray iss baagh say bhi behtar dey aur iss per aasmani azab bhej dey to yeh chatyal aur chikna maidan bann jaye
بہت ممکن ہے کہ میرا رب مجھے تیرے اس باغ سے بھی بہتر دے اور اس پر آسمانی عذاب بھیج دے تو یہ چٹیل اور چکنا میدان بن جائے
bahuth mumkin hai ke mera rub mujhe tere us baagh se bhi behtar de aur us par aasmaani azaab bhej de, to ye chatel aur chukna maidaan ban jaaye
پس عجب نہیں کہ میرا رب مجھے عطا فرما دے کوئی بہتر چیز تیرے (اس) باغ سے اور اتار رہے اس باغ پر کوئی آسمانی عذاب تو ہو جائے یہ (سر سبز) باغ ایک چٹیل میدان
کچھ بعید نہیں کہ میرا رب مجھے تیرے باغ سے بہتر عطا فرمائے اور اس (باغ) پر آسمان سے کوئی عذاب بھیج دے پھر وہ چٹیل چکنی زمین بن جائے
تو میرے رب سے کچھ بعید نہیں ہے کہ وہ مجھے تمہارے باغ سے بہتر چیز عطا فرمادے، اور تمہارے اس باغ پر کوئی آسمانی آفت بھیج دے، جس سے وہ چکنے میدان میں تبدیل ہو کر رہ جائے۔
تو امیدوار ہوں کہ میرا پروردگار مجھے بھی تیرے باغات سے بہتر باغات عنایت کردے اور ان باغات پر آسمان سے ایسی آفت نازل کردے جو سب کو خاک کردے اور چٹیل میدان بنادے

Uzbek

Шояд, Роббим менга сенинг боғингдан яхшироғини берса, сенинг боғингга осмондан офат юбориб, у сип-силлиқ тупроққа айланиб қолса
Шоядки, Парвардигорим менга сенинг боғингдан яхшироқ (бир боғ) ато этар (сенинг боғингга эса) осмондан чақмоқлар юборур, бас, у сип-силлиқ ерга айланиб қолур
Шояд Роббим менга сенинг боғингдан яхшироғини берса, сенинг боғингга осмондан офат юбориб, у сип-силлиқ тупроққа айланиб қолса

Vietnamese

“Co le Thuong Đe cua toi se ban cap cho toi đieu tot hon ngoi vuon cua anh va Ngai se goi nhung luoi tam set tu tren troi xuong tan pha ngoi vuon cua anh va bien no thanh mot bai đat tron
“Có lẽ Thượng Đế của tôi sẽ ban cấp cho tôi điều tốt hơn ngôi vườn của anh và Ngài sẽ gởi những lưỡi tầm sét từ trên trời xuống tàn phá ngôi vườn của anh và biến nó thành một bãi đất trơn
“Thi biet đau (sau nay) Thuong Đe cua toi se ban cho toi thu tot đep hon ngoi vuon cua anh; biet đau Ngai se gui tu tren troi xuong nhung luoi tam set tan pha ngoi vuon cua anh, bien no thanh manh đat tro trui,”
“Thì biết đâu (sau này) Thượng Đế của tôi sẽ ban cho tôi thứ tốt đẹp hơn ngôi vườn của anh; biết đâu Ngài sẽ gửi từ trên trời xuống những lưỡi tầm sét tàn phá ngôi vườn của anh, biến nó thành mảnh đất trơ trụi,”

Xhosa

Kunokwenzeka ukuba iNkosi yam Iza kundipha (into) engcono kunesitiya sakho, Ize Ithumele ishwangusha elivela esibhakabhakeni yaye siya kuba mpuluswa, sibe ngumhlaba onothuli

Yau

“Soni mwine Ambuje wangu kuwa nkuumba yambone nnope kupunda n’gunda wenuo, ni kuutumichisya walakweo makungu (gawula jakokota chajila) kuumila kwinani, ni kusyuka kuwa litaka lyakutelesya.”
“Soni mwine Ambuje ŵangu kuŵa nkuumba yambone nnope kupunda n’gunda wenuo, ni kuutumichisya walakweo makungu (gawula jakokota chajila) kuumila kwinani, ni kusyuka kuŵa litaka lyakutelesya.”

Yoruba

o sunmo ki Oluwa mi fun emi naa ni ogba oko ti o maa dara ju ogba oko tire. (O si sunmo) ki O so iya kan kale sinu ogba oko re lati sanmo; o si maa di ile asale
ó súnmọ́ kí Olúwa mi fún èmi náà ní ọgbà oko tí ó máa dára ju ọgbà oko tìrẹ. (Ó sì súnmọ́) kí Ó sọ ìyà kan kalẹ̀ sínú ọgbà oko rẹ láti sánmọ̀; ó sì máa di ilẹ̀ aṣálẹ̀

Zulu

Ngakho-ke futhi iNkosi yami izongipha okungcono kunesivande sakho futhi ithumele phezu kwaso isijeziso esivela esibhakabhakeni ngakho-ke bese sibangumhlabathi oshelelayo