Achinese

Neuyue peutakot kaphe nyang sisat Haba sulet that jikheun keu Allah Jikheun na aneuk Tuhan Hadharat

Afar

Kaadu korosuy Yalli baxa haysite itte kaat meesiisamkeh

Afrikaans

en om diegene te waarsku wat sê: Allah het ’n seun vir Hom verwek

Albanian

Dhe t’i qortoje ata qe thone se All-llahu ka femije
Dhe t’i qortojë ata që thonë se All-llahu ka fëmijë
dhe, qe t’i paralajmeroje ata qe thone: “Perendia ka marre per Vete – femije”
dhe, që t’i paralajmërojë ata që thonë: “Perëndia ka marrë për Vete – fëmijë”
si dhe per te paralajmeruar ata qe thone: “Allahu ka nje bir”
si dhe për të paralajmëruar ata që thonë: “Allahu ka një bir”
Per t’ua terhequr verejtjen atyre qe thane se All-llahu ka femije
Për t’ua tërhequr vërejtjen atyre që thanë se All-llahu ka fëmijë
Per t´ua terhequr verejtjen atyre qe thane se All-llahu ka femije
Për t´ua tërhequr vërejtjen atyre që thanë se All-llahu ka fëmijë

Amharic

ineziyanimi «alahi lijini yizwali» yalutini liyasiferarabeti (aweredewi)፡፡
inezīyanimi «ālahi lijini yizwali» yalutini līyasiferarabeti (āweredewi)፡፡
እነዚያንም «አላህ ልጅን ይዟል» ያሉትን ሊያስፈራራበት (አወረደው)፡፡

Arabic

«وينذر» من جملة الكافرين «الذين قالوا اتخذ الله ولدا»
wyndhr bih almushrikin aladhin qalu: atakhadh allah wlda
وينذر به المشركين الذين قالوا: اتخذ الله ولدا
Wayunthira allatheena qaloo ittakhatha Allahu waladan
Wa yunziral lazeena qaalut takhazal laahu waladaa
Wayunthira allatheena qalooittakhatha Allahu walada
Wayunthira allatheena qaloo ittakhatha Allahu waladan
wayundhira alladhina qalu ittakhadha l-lahu waladan
wayundhira alladhina qalu ittakhadha l-lahu waladan
wayundhira alladhīna qālū ittakhadha l-lahu waladan
وَیُنذِرَ ٱلَّذِینَ قَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدࣰا
وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدࣰ ا
وَيُنذِرَ اَ۬لَّذِينَ قَالُواْ اُ۪تَّخَذَ اَ۬للَّهُ وَلَدࣰ ا
وَيُنذِرَ اَ۬لَّذِينَ قَالُواْ اُ۪تَّخَذَ اَ۬للَّهُ وَلَدٗا
وَّيُنۡذِرَ الَّذِيۡنَ قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًاࣗ‏
وَیُنذِرَ ٱلَّذِینَ قَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدࣰا
وَّيُنۡذِرَ الَّذِيۡنَ قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا ٤ﶤ
Wa Yundhira Al-Ladhina Qalu Attakhadha Allahu Waladaan
Wa Yundhira Al-Ladhīna Qālū Attakhadha Allāhu Waladāan
وَيُنذِرَ اَ۬لذِينَ قَالُواْ اُ۪تَّخَذَ اَ۬للَّهُ وَلَداࣰۖ‏
وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدࣰ ا
وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدࣰ ا
وَيُنْذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا
وَيُنذِرَ اَ۬لَّذِينَ قَالُواْ اُ۪تَّخَذَ اَ۬للَّهُ وَلَدࣰ ا
وَيُنذِرَ اَ۬لَّذِينَ قَالُواْ اُ۪تَّخَذَ اَ۬للَّهُ وَلَدٗا
وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗا
وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدࣰ ا
وينذر الذين قالوا اتخذ الله ولد ا
وَيُنذِرَ اَ۬لذِينَ قَالُواْ اُ۪تَّخَذَ اَ۬للَّهُ وَلَداࣰۖ
وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗا
وينذر الذين قالوا اتخذ الله ولدا

Assamese

arau sihamtaka satarka karaara babe yisakale kaya, ‘allahe santana grahana karaiche’
ārau siham̐taka satarka karaāra bābē yisakalē kaẏa, ‘āllāhē santāna grahaṇa karaichē’
আৰু সিহঁতক সতৰ্ক কৰাৰ বাবে যিসকলে কয়, ‘আল্লাহে সন্তান গ্ৰহণ কৰিছে’

Azerbaijani

Kitabı həm də: “Allah Ozunə ovlad goturmusdur!”– deyənləri qorxutmaq ucun nazil etdi
Kitabı həm də: “Allah Özünə övlad götürmüşdür!”– deyənləri qorxutmaq üçün nazil etdi
Kitabı həm də: “Allah Ozu­nə ovlad goturmusdur!”– de­yən­ləri qorxutmaq ucun na­zil etdi
Kitabı həm də: “Allah Özü­nə övlad götürmüşdür!”– de­yən­ləri qorxutmaq üçün na­zil etdi
O, həm də (Qur’anı): “Allah Ozunə ovlad goturdu!” – deyənləri qorxutmaq ucun nazil etdi
O, həm də (Qur’anı): “Allah Özünə övlad götürdü!” – deyənləri qorxutmaq üçün nazil etdi

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߘߋ߲߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߘߋ߲߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߘߋ߲߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫

Bengali

ara satarka karara jan'ya taderake yara bale, allah santana grahana karechena
āra satarka karāra jan'ya tādērakē yārā balē, āllāh santāna grahaṇa karēchēna
আর সতর্ক করার জন্য তাদেরকে যারা বলে, আল্লাহ্ সন্তান গ্রহণ করেছেন [১]
Ebam taderake bhaya pradarsana karara jan'ye yara bale ye, allahara santana rayeche.
Ēbaṁ tādērakē bhaẏa pradarśana karāra jan'yē yārā balē yē, āllāhara santāna raẏēchē.
এবং তাদেরকে ভয় প্রদর্শন করার জন্যে যারা বলে যে, আল্লাহর সন্তান রয়েছে।
ara yena eti sabadhana karate pare tadera yara bale ye allah ekati santana grahana karechena.
āra yēna ēṭi sābadhāna karatē pārē tādēra yārā balē yē āllāh ēkaṭi santāna grahaṇa karēchēna.
আর যেন এটি সাবধান করতে পারে তাদের যারা বলে যে আল্লাহ্ একটি সন্তান গ্রহণ করেছেন।

Berber

A ppaaggen i wid innan: "Oebbi Isaa mmi S
A ppâaggen i wid innan: "Öebbi Isâa mmi S

Bosnian

i da opomene one koji govore: "Allah je Sebi uzeo sina
i da opomene one koji govore: "Allah je Sebi uzeo sina
i da opomene one koji govore: "Allah je Sebi uzeo sina
i da opomene one koji govore: "Allah je Sebi uzeo sina
i da upozori one koji govore: "Allah je Sebi uzeo sina
i da upozori one koji govore: "Allah je Sebi uzeo sina
I (da) upozori one koji govore: "Allah je uzeo dijete
I (da) upozori one koji govore: "Allah je uzeo dijete
WE JUNDHIREL-LEDHINE KALU ETTEHADHEL-LAHU WELEDÆN
i da opomene one koji govore: “Allah je Sebi uzeo sina.”
i da opomene one koji govore: “Allah je Sebi uzeo sina.”

Bulgarian

I da preduprezhdava onezi, koito kazvat: “Allakh se sdobi sus sin.”
I da preduprezhdava onezi, koito kazvat: “Allakh se sdobi sŭs sin.”
И да предупреждава онези, които казват: “Аллах се сдоби със син.”

Burmese

ထို့ပြင် (ထိုကျမ်းတော်က) “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သားတော်တစ်ပါး မွေးစားတော်မူ၏။” ဟု (မတော် မတရားစွပ်စွဲ) ပြောဆိုကြသူတို့ကိုလည်း သတိပေးနှိုးဆော်နေ၏။
၄၊၅။ မိမိတို့မိဘဘိုးဘွားသော်လည်းကောင်း၊ သူတို့သော်လည်းကောင်း၊ မသိပဲလျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သားရတနာတပါးကို ရွေးကောက်ထားတော်မူ၏ဟု ဆိုသူတို့အား သတိပေးဆုံးမဖို့ရာ ကျမ်းတော်မြတ်ကို ထုတ်ပြန်တော်မူ၏။ သူတို့နှုတ်မှ ထွက်သောစကားသည် အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းလှ၏။ သူတို့သည် မုသားမှတပါး အခြားစကားကို မဆိုချေ။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သားတော်တစ်ပါးမွေးစားတော်မူခဲ့သည်ဟု ပြောဆိုကြကုန်သောသူတို့အား သတိပေးနှိုးဆော်အံ့သောငှာလည်းကောင်း။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သား‌တော်တစ်ပါး‌မွေးစား‌တော်မူခဲ့သည်ဟု ‌ပြောဆိုကြ‌သောသူများအား သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်ရန်အတွက်လည်းဖြစ်သည်။

Catalan

i per a advertir als que diuen que Al·la ha adoptat un fill
i per a advertir als que diuen que Al·là ha adoptat un fill

Chichewa

Ndi kuchenjeza iwo amene amanena kuti, “Mulungu wabereka mwana wamwamuna.”
“Ndikuti liwachenjeze amene akunena (kuti): “Allah wadzipangira Mwana.”

Chinese(simplified)

qie jinggao wangyan zhenzhu shouyang ernu de ren.
qiě jǐnggào wàngyán zhēnzhǔ shōuyǎng érnǚ de rén.
且警告妄言真主收养儿女的人。
qie jinggao wangyan “an la you ernu” de renmen [youtai jiaotu he jidu jiaotu deng].
qiě jǐnggào wàngyán “ān lā yǒu érnǚ” de rénmen [yóutài jiàotú hé jīdū jiàotú děng].
且警告妄言“安拉有儿女”的人们[犹太教徒和基督教徒等]。
qie jinggao wangyan “an la shouyang ernu” de ren
qiě jǐnggào wàngyán “ān lā shōuyǎng érnǚ” de rén
且警告妄言“安拉收养儿女”的人。

Chinese(traditional)

qie jinggao wangyan “zhen zhu shouyang ernu” de ren
qiě jǐnggào wàngyán “zhēn zhǔ shōuyǎng érnǚ” de rén
且警告妄言“真主收养 儿女”的人。
qie jinggao wangyan `zhen zhu shouyang ernu'de ren.
qiě jǐnggào wàngyán `zhēn zhǔ shōuyǎng érnǚ'de rén.
且警告妄言「真主收養兒女」的人。

Croatian

I (da) upozori one koji govore: “Allah je uzeo dijete.”
I (da) upozori one koji govore: “Allah je uzeo dijete.”

Czech

a aby varovala ty, kdoz pravi: „Buh ucinil sobe syna.“
a aby varovala ty, kdož praví: „Bůh učinil sobě syna.“
S vypovedet ty odrikavat BUH zplodit syn
S vypovedet ty odríkávat BUH zplodit syn
a aby varovala ty, kdo rikaji, ze Buh pro Sebe si vzal deti
a aby varovala ty, kdo říkají, že Bůh pro Sebe si vzal děti

Dagbani

Ka O lahi varsi ninvuɣu shεba ban yεli: “Naawuni mali bia.”

Danish

Til advare de sagde GUD begotten søn
En om diegenen te waarschuwen, die zeggen: "Allah heeft Zich een zoon genomen

Dari

و تا بترساند کسانی را که گفتند: الله فرزندی (برای خود) گرفته است

Divehi

އަދި اللَّه، ދަރިކަލަކު ހިއްޕެވިކަމަށް ބުނިމީހުންނަށް إنذار ކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ

Dutch

en om hen te waarschuwen die zeggen: "God heeft zich een kind genomen
En om dengenen te waarschuwen, die zeggen: God heeft een afstammeling geteeld
En om degenen te waarschuwen, die zeggen: "Allah heeft Zich een zoon genomen
En om diegenen te waarschuwen, die zeggen: 'Allah heeft Zich een zoon genomen

English

It warns those people who assert, ‘God has offspring.’
Also to warn those who say: “Allah has begotten a son.”
Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son
And that it may warn those who say: God hath taken a son
and also to warn those who say: "Allah has taken to Himself a son
And that it may warn those who say: "God has begotten a son
and to warn those who say ´Allah has a son.´
and to warn those who say, 'God has taken to Himself a son
Further, that He may warn those who say, “God has a son.”
And warns those who say: God took a child
and to warn those who say, ‘Allah has taken a son.’
and to warn those who say, ‘Allah has taken a son.’
And to warn those who say: "God has taken to Him a child
And to give a cautionary notice against the ascription to Allah of plurality and to warn those whose hearts work iniquity not to utter grievous error against Him and irreverently say that He has begotten a son
And He may warn those who said:"Allah has begotten a son." [All the Prophets propagated Allah’s Book in original. Their followers after them broke up Religion and deformed its teachings. They prepared man-written books to propagate their perverted beliefs and deeds, and created sects. Some sects of the pre-Muhammad era like Jews and Christians etc. and some appearing in post-Muhammad era have exalted some specified humans to the ‘son of God’ position]
and to warn those who said: God took to Himself a son
And to admonish those who claim that Allah has begotten a son
and to give warning to those who say, 'God hath taken to Himself a son
Further to warn those who say "Allah has begotten a son
And that He should warn those who say, God hath begotten issue
And to give warning to those who say, "Allah has begotten a son
And that it may warn those who say, "God hath begotten a Son
And He/it warns/gives notice (to) those who said: "God took/received a child (a son)
and also to warn those who say: "Allah has taken to Himself a son
and (also) warn those who say, “Allah has taken a son.”
and (also) warn those who say, “God has taken a son.”
And warn those who say: Allah has taken a son
And warn those who say, "Allah has a son
And to warn those who say: Allah hath chosen a son
and to warn those who have said that Allah has had a son
Furthermore, [this divine writ is meant] to warn all those who assert, "God has taken unto Himself a son
And to warn the ones who have said, " Allah has taken to Him a child
and admonish those who say that God has begotten a son
And to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, "Allah has begotten a son (or offspring or children)
and to warn those who have said that Allah has had a son
and to warn those who claim, “Allah has offspring.”
and to warn those who claim, “God has offspring.”
and admonish those who say that God has begotten a son.¹
and to warn those who say, “Allah has begotten a son.”
And to warn those who say, "God has taken a son
And to warn those who say, "Allah has begotten a child
Furthermore, this Divine Writ is meant to warn all those who say, "God has taken unto Himself a son
Also, that He may warn those who say, "Allah has begotten (fathered) a son (or a child)
And to warn those who say, 'God has begotten a son
And to warn those who say, “God has begotten a son.”
He warns those who say: "God has adopted a son
And to warn those who said: "God has taken a son
And to warn those who said: "God has taken a son
and that He may warn those who say, “God has taken a child.”
And to warn those who say, "Allah has taken a son
And to warn those who say, "God has taken to Himself a son
Further, that He may warn those (also) who say, "God hath begotten a son

Esperanto

Al avert those dir DI begotten fil

Filipino

At upang bigyang babala (ang mga Hudyo, Kristiyano, at pagano) na nagsasabi: “Si Allah ay nagkaanak ng lalaki (o mga anak at mga supling).”
at magbabala sa mga nagsabing gumawa si Allāh ng anak

Finnish

Heilla ei ole tietoa enempaa kuin heidan esi-isillaankaan
Heillä ei ole tietoa enempää kuin heidän esi-isilläänkään

French

et pour avertir ceux qui ont dit : « Allah S’est attribue un enfant. »
et pour avertir ceux qui ont dit : « Allah S’est attribué un enfant. »
et pour avertir ceux qui disent : "Allah S’est attribue un enfant
et pour avertir ceux qui disent : "Allah S’est attribué un enfant
et pour avertir ceux qui disent: «Allah S'est attribue un enfant.»
et pour avertir ceux qui disent: «Allah S'est attribué un enfant.»
et a mettre en garde ceux qui pretendent qu’Allah s’est donne des enfants
et à mettre en garde ceux qui prétendent qu’Allah s’est donné des enfants
et de mettre en garde ceux qui disent : « Dieu s’est donne un fils ! »
et de mettre en garde ceux qui disent : « Dieu s’est donné un fils ! »

Fulah

O rentina ɓen wi"uɓe: "Alla jogitike ɓiɗɗo

Ganda

Era atiise abo abagamba nti Katonda yeeteerawo omwana

German

(und) damit es jene warne, die da sa gen: "Allah hat Sich einen Sohn genommen
(und) damit es jene warne, die da sa gen: "Allah hat Sich einen Sohn genommen
Und damit er diejenigen warne, die sagen: «Gott hat sich ein Kind genommen.»
Und damit er diejenigen warne, die sagen: «Gott hat sich ein Kind genommen.»
Und (damit) sie diejenigen warnt, die sagen: "ALLAH hat sich einen Sohn genommen
Und (damit) sie diejenigen warnt, die sagen: "ALLAH hat sich einen Sohn genommen
und (damit er) diejenigen warne, die sagen: "Allah hat Sich Kinder genommen
und (damit er) diejenigen warne, die sagen: "Allah hat Sich Kinder genommen
und (damit er) diejenigen warne, die sagen: „Allah hat Sich Kinder genommen
und (damit er) diejenigen warne, die sagen: „Allah hat Sich Kinder genommen

Gujarati

ane te lokone pana saceta kari do je'o kahe che ke allaha ta'alane santana che
anē tē lōkōnē paṇa sacēta karī dō jē'ō kahē chē kē allāha ta'ālānē santāna chē
અને તે લોકોને પણ સચેત કરી દો જેઓ કહે છે કે અલ્લાહ તઆલાને સંતાન છે

Hausa

Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda* suka ce: "Allah yana da ɗa
Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda* suka ce: "Allah yanã da ɗa
Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yana da ɗa
Kuma Ya yi gargaɗi ga waɗanda suka ce: "Allah yanã da ɗa

Hebrew

וגם להזהיר את אלה אשר אומרים כי אללה לקח לו בוי
וגם להזהיר את אלה אשר אומרים כי אלוהים לקח לו בן

Hindi

aur unhen saavadhaan kare, jinhonne kaha ki allaah ne apane lie koee santaan bana lee hai
और उन्हें सावधान करे, जिन्होंने कहा कि अल्लाह ने अपने लिए कोई संतान बना ली है।
aur unako saavadhaan kar de, jo kahate hai, "allaah santaanavaala hai.
और उनको सावधान कर दे, जो कहते है, "अल्लाह सन्तानवाला है।
aur jo log isake qael hain ki khuda aulaad rakhata hai unako (azaab se) darao
और जो लोग इसके क़ाएल हैं कि ख़ुदा औलाद रखता है उनको (अज़ाब से) डराओ

Hungarian

Es hogy intse azokat, akik azt mondjak: , Allah fiu gyermeket nemzete
És hogy intse azokat, akik azt mondják: , Allah fiú gyermeket nemzeté

Indonesian

Dan untuk memperingatkan kepada orang yang berkata, "Allah mengambil seorang anak
(Dan untuk memperingatkan) kepada semua orang kafir (kepada orang-orang yang berkata, "Allah mengambil seorang anak)
Dan untuk memperingatkan kepada orang-orang yang berkata, "Allah mengambil seorang anak
Dan memberikan peringatan secara khusus kepada orang-orang yang mengatakan bahwa Allah mempunyai anak. Allah Mahasuci dari sifat-sifat yang menyerupai makhluk, yang beranak atau diperanakkan
Dan untuk memperingatkan kepada orang yang berkata, “Allah mengambil seorang anak.”
Dan untuk memperingatkan kepada orang yang berkata, “Allah mengambil seorang anak.”

Iranun

Go a Niyan Mapakaiktiyar so siran a Mitharo: Sa kominowa so Allah sa Wata

Italian

e per ammonire coloro che dicono: “Allah si e preso un figlio”
e per ammonire coloro che dicono: “Allah si è preso un figlio”

Japanese

Mata,`arra wa hitori no miko o mota remasu.' To iu mono e keikoku nasa reru
Mata,`arrā wa hitori no miko o mota remasu.' To iu mono e keikoku nasa reru
また,「アッラーは一人の御子を持たれます。」と言う者へ警告なされる。

Javanese

Lan kanggo memedheni klawan siksa marang wong kang pada ngucap: "Allah iku peputra
Lan kanggo memedheni klawan siksa marang wong kang pada ngucap: "Allah iku peputra

Kannada

khanditavagiyu navu bhumiyalliruva ellavannu adakke (bhumige) bhusanavagisiddeve. Avaralli yaru atyuttama karmagalannu maduttarendu avarannu pariksisalikkagi (hige madalagide)
khaṇḍitavāgiyū nāvu bhūmiyalliruva ellavannū adakkē (bhūmigē) bhūṣaṇavāgisiddēve. Avaralli yāru atyuttama karmagaḷannu māḍuttārendu avarannu parīkṣisalikkāgi (hīge māḍalāgide)
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾವು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅದಕ್ಕೇ (ಭೂಮಿಗೇ) ಭೂಷಣವಾಗಿಸಿದ್ದೇವೆ. ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆಂದು ಅವರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ (ಹೀಗೆ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ)

Kazakh

Sonday-aq: “Allanın balası bar” degenderdi eskertw usin (tusirdi)
Sonday-aq: “Allanıñ balası bar” degenderdi eskertw üşin (tüsirdi)
Сондай-ақ: “Алланың баласы бар” дегендерді ескерту үшін (түсірді)
Ari: «Allah bala iemdendi», - dep aytqandardı eskertw usin
Äri: «Allah bala ïemdendi», - dep aytqandardı eskertw üşin
Әрі: «Аллаһ бала иемденді», - деп айтқандарды ескерту үшін

Kendayan

Man nto’ ngingatatn ka’ urakng nang bakata, ”Allah na’ap sa’urakng anak. ”

Khmer

haey vea chea kardasatuen promean dl puok( yeahou ti na sa r ni ning mou sh ri ki n) del ban niyeay tha a l laoh mean botr
ហើយវាជាការដាស់តឿនព្រមានដល់ពួក(យ៉ាហ៊ូទី ណាសរ៉នី និងមូស្ហរីគីន)ដែលបាននិយាយថាៈ អល់ឡោះមានបុត្រ។

Kinyarwanda

No kugira ngo kiburire babandi bavuga bati "Allah agira umwana
No kugira ngo kiburire ba bandi bavuga ko Allah agira umwana

Kirghiz

Jana «Allaһtın balası bar» degen adamdardı (tozokton kabar berip) korkutus ucun
Jana «Allaһtın balası bar» degen adamdardı (tozokton kabar berip) korkutuş üçün
Жана «Аллаһтын баласы бар» деген адамдарды (тозоктон кабар берип) коркутуш үчүн

Korean

hananimkkeseo adeul-eul dusyeossda malhaneun ideul-egedo gyeong-gohanola
하나님께서 아들을 두셨다 말하는 이들에게도 경고하노라
hananimkkeseo adeul-eul dusyeossda malhaneun ideul-egedo gyeong-gohanola
하나님께서 아들을 두셨다 말하는 이들에게도 경고하노라

Kurdish

هه‌روه‌ها بۆ ئه‌وه‌ی ئه‌وانه بترسێنێت و بێداریان ده‌کاته‌وه‌، که ده‌یانوت: خوا منداڵی بۆ خۆی بڕیارداوه‌
وە (بۆ ئەوەی) کەسانێک بترسێنێت کە دەیانووت خوا ڕۆڵەی بۆ خۆی بڕیار داوە

Kurmanji

U (Yezdan bi we pirtuke) ewane ku dibejin: "Yezdan ji bona xwe ra zar girtine." (Bi hatina sapatan) dide hisyarkirine
Û (Yezdan bi we pirtûkê) ewanê ku dibêjin: "Yezdan ji bona xwe ra zar girtine." (Bi hatina şapatan) dide hişyarkirinê

Latin

to warn those dictus DEUS genitus est filius

Lingala

Мре kokebisa baye bazali koloba: Allah azali na mwana

Luyia

Macedonian

и да ги опомене тие што велат: „Аллах си присвоил син.“
i da gi opomene onie koi tvrdat deka Allah si prisvoi dete
i da gi opomene onie koi tvrdat deka Allah si prisvoi dete
и да ги опомене оние кои тврдат дека Аллах си присвои дете

Malay

Dan juga Al-Quran itu memberi amaran kepada orang-orang yang berkata:" Allah mempunyai anak

Malayalam

allahu santanatte svikariccirikkunnu enn parannavarkk takkit nalkuvan ventiyumakunnu
allāhu santānatte svīkariccirikkunnu enn paṟaññavarkk tākkīt nalkuvān vēṇṭiyumākunnu
അല്ലാഹു സന്താനത്തെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് പറഞ്ഞവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടിയുമാകുന്നു
allahu santanatte svikariccirikkunnu enn parannavarkk takkit nalkuvan ventiyumakunnu
allāhu santānatte svīkariccirikkunnu enn paṟaññavarkk tākkīt nalkuvān vēṇṭiyumākunnu
അല്ലാഹു സന്താനത്തെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് പറഞ്ഞവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടിയുമാകുന്നു
allahu putrane svikariccirikkunnuvenn vadikkunnavare takkitu ceyyanullatuman i vedapustakam
allāhu putrane svīkariccirikkunnuvenn vādikkunnavare tākkītu ceyyānuḷḷatumāṇ ī vēdapustakaṁ
അല്ലാഹു പുത്രനെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നുവെന്ന് വാദിക്കുന്നവരെ താക്കീതു ചെയ്യാനുള്ളതുമാണ് ഈ വേദപുസ്തകം

Maltese

Kif ukoll iwissi lil dawk li qalu: 'Alla ħa wild għalih
Kif ukoll iwissi lil dawk li qalu: 'Alla ħa wild għalih

Maranao

Go an Iyan mapakaiktiyar so siran a mitharo sa: "Kominowa so Allah sa wata

Marathi

Ani tya lokannahi bhaya dakhavave je mhanatata ki allaha santati balagato
Āṇi tyā lōkānnāhī bhaya dākhavāvē jē mhaṇatāta kī allāha santatī bāḷagatō
४. आणि त्या लोकांनाही भय दाखवावे जे म्हणतात की अल्लाह संतती बाळगतो

Nepali

Ra tiniharula'i pani dara'os jasale bhandachan ki allahale santana dharana gareko cha
Ra tinīharūlā'ī pani ḍarā'ōs jasalē bhandachan ki allāhalē santāna dhāraṇa garēkō cha
र तिनीहरूलाई पनि डराओस् जसले भन्दछन् कि अल्लाहले सन्तान धारण गरेको छ ।

Norwegian

Og for a advare dem, som sier: «Gud har lagt seg til barn.»
Og for å advare dem, som sier: «Gud har lagt seg til barn.»

Oromo

Isaan “Rabbiin ilma qaba” jedhanis sodaachisuuf (isa buuse)

Panjabi

Ate unham lokam nu bhai'a bhita kara di'um jihare akhade hana ki alaha ne putara bana'i'a hai
Atē unhāṁ lōkāṁ nū bhai'a bhīta kara di'uṁ jihaṛē ākhadē hana ki alāha nē putara baṇā'i'ā hai
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਭੈਅ ਭੀਤ ਕਰ ਦਿਉਂ ਜਿਹੜੇ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਪੁੱਤਰ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।

Persian

و كسانى را كه گفتند: خدا فرزندى اختيار كرد، بترساند
و تا كسانى را كه گفتند: خداوند فرزندى گرفته است، هشدار دهد
و تا کسانی را که می‌گویند خداوند فرزندی برگزیده است، بیم دهد
و (نیز) کسانی‌که گفتند: الله فرزندی (برای خود) برگزیده است، بیم دهد
و [نیز] کسانی را که گفتند: خدا [برای خود] فرزندی گرفته است، [به آتش دوزخ] بیم دهد
و [نیز] کسانی‌ را که گفتند: «الله فرزندی [برای خود] برگزیده است» بیم دهد
و بترساند آنان را که گفتند: خدا فرزندی (برای خود) برگرفته است
و بترساند آنان را که گفتند برگرفت خدا فرزندی را
و تا كسانى را كه گفته‌اند: خداوند فرزندى گرفته است، هشدار دهد
و (همچنین) کسانی را که گفتند: «خدا فرزندی (برای خود) برگرفته» هشدار دهد
و تا بیم دهد به آنان كه گفتند: «خداوند براى خود فرزندى گرفته است!»
و (به خصوص از عذاب شدید او) بترساند کسانی را که می‌گویند: خداوند فرزندی را (به نام عیسی یا عُزَیر یا فرشتگان، برای خود) برگرفته است
و (نیز) آنها را که گفتند: «خداوند، فرزندی (برای خود) انتخاب کرده است»، انذار کند
و كسانى را كه گفتند: خداوند فرزندى گرفت، بترساند
و (نیز) کسانی که گفتند : خداوند فرزندی (برای خود) برگزیده است، بیم دهد

Polish

I aby ostrzegała tych, ktorzy mowia: "Bog wział Sobie syna
I aby ostrzegała tych, którzy mówią: "Bóg wziął Sobie syna

Portuguese

E para admoestar os que dizem: "Allah tomou para Si um filho
E para admoestar os que dizem: "Allah tomou para Si um filho
E para admoestar aqueles que dizem: Deus teve um filho
E para admoestar aqueles que dizem: Deus teve um filho

Pushto

او چې هغه كسان ووېروي چې (له ډېره جهله) وايي: الله (د ځان لپاره) اولاد نیولى دى
او چې هغه كسان ووېروي چې (له ډېره جهله) وايي: الله (د ځان لپاره) اولاد نیولى دى

Romanian

si ca sa-i previna pe cei care spun: “Dumnezeu si-a luat un fiu!”
şi ca să-i prevină pe cei care spun: “Dumnezeu şi-a luat un fiu!”
Catre avertiza ala spune DUMNEZEU naste fiu
ªi pentru ca sa-i previna pe aceia care au zis: "Allah ªi-a luat un fiu
ªi pentru ca sã-i previnã pe aceia care au zis: "Allah ªi-a luat un fiu

Rundi

Hanyuma ico gitabu kibatuze bamwe bavuga bati:- Imana yarigiriye ikibondo

Russian

si ca sa-i previna pe cei care spun: “Dumnezeu si-a luat un fiu!”
и чтобы предостеречь тех [многобожников], которые сказали: «Взял Аллах Себе ребенка [сына или дочерей]»
i chtoby predosterech' tekh, kotoryye govoryat: «Allakh vzyal Sebe syna»
и чтобы предостеречь тех, которые говорят: «Аллах взял Себе сына»
A ugrozu dat' tem, kotoryye govoryat: "Bog imeyet detey
А угрозу дать тем, которые говорят: "Бог имеет детей
i chtoby ustrashit' tekh, kotoryye skazali: "Vzyal Allakh dlya Sebya rebenka
и чтобы устрашить тех, которые сказали: "Взял Аллах для Себя ребенка
i chtoby ty predostereg [o nakazanii] tekh, kotoryye govoryat: "Allakh porodil syna
и чтобы ты предостерег [о наказании] тех, которые говорят: "Аллах породил сына
Allakh predosteregayet tekh, kto govorit, chto Allakh imeyet detey. Poistine, Allakh prevyshe togo, chtoby byt' podobnym tem, kotoryye rozhayut detey, ili tem, u kotorykh rozhdayutsya deti
Аллах предостерегает тех, кто говорит, что Аллах имеет детей. Поистине, Аллах превыше того, чтобы быть подобным тем, которые рожают детей, или тем, у которых рождаются дети
Chtob osterech' takikh, kto govorit: "Allakh vzyal syna na Sebya
Чтоб остеречь таких, кто говорит: "Аллах взял сына на Себя

Serbian

и да упозори оне који говоре: „Аллах има сина.“

Shona

Uye kuchenjedza (maJudha, maKristu, nevanamati vezvimwe zvinhu kunze kwaAllah) avo vanoti: “Allah vane mwanakomana (kana vana).”

Sindhi

۽ انھن کي ڊيڄاري جيڪي چون ٿا ته الله (پاڻ لاءِ) پُٽ ورتو آھي

Sinhala

tavada allah paramparave daruvan æra ganneya yayi pavasannanvada meya taraye avavada kara, anaturu angavanneya
tavada allāh paramparāvē daruvan æra gannēya yayi pavasannanvada meya tarayē avavāda kara, anaturu an̆gavannēya
තවද අල්ලාහ් පරම්පරාවේ දරුවන් ඇර ගන්නේය යයි පවසන්නන්වද මෙය තරයේ අවවාද කර, අනතුරු අඟවන්නේය
allah daruvaku gena ætæyi prakasa kalavunata ohu avavada karanu pinisa da (eya pahala kaleya)
allāh daruvaku gena ætæyi prakāśa kaḷavunaṭa ohu avavāda karanu piṇisa da (eya pahaḷa kaḷēya)
අල්ලාහ් දරුවකු ගෙන ඇතැයි ප්‍රකාශ කළවුනට ඔහු අවවාද කරනු පිණිස ද (එය පහළ කළේය)

Slovak

Do warn those said GOD begotten syn

Somali

Oo u digo kuwaa yidhaahda: Allaah Wuxuu yeeshay wiil (ama ilmo)
Ugana Digo kuwa Yidhi wuxuu yeeshey Eebe Ilmo
Ugana Digo kuwa Yidhi wuxuu yeeshey Eebe Ilmo

Sotho

Le hona ho khalema ba reng: “Allah U tsoetse mora,”

Spanish

Tambien para advertir a quienes dicen que Dios ha engendrado un hijo
También para advertir a quienes dicen que Dios ha engendrado un hijo
y para advertir (de Su castigo) a quienes dicen que Al-lah ha tomado para Si un hijo
y para advertir (de Su castigo) a quienes dicen que Al-lah ha tomado para Sí un hijo
y para advertir (de Su castigo) a quienes dicen que Al-lah ha tomado para si un hijo
y para advertir (de Su castigo) a quienes dicen que Al-lah ha tomado para sí un hijo
y para advertir a los que dicen que Ala ha adoptado un hijo
y para advertir a los que dicen que Alá ha adoptado un hijo
Y para advertir a quienes afirman: “Dios ha tomado para Si un hijo.”
Y para advertir a quienes afirman: “Dios ha tomado para Sí un hijo.”
Tambien para advertir a quienes dicen que Dios ha engendrado un hijo
También para advertir a quienes dicen que Dios ha engendrado un hijo
Y advierte a quienes dijeron: «Dios ha tomado un hijo.»
Y advierte a quienes dijeron: «Dios ha tomado un hijo.»

Swahili

Na awaonye kwayo washirikina waliosema, «Mwenyezi Mungu Amejifanyia mtoto.»
Na kiwaonye wanao nena: Mwenyezi Mungu ana mwana

Swedish

[Denna Skrift] skall ocksa varna dem som pastar att Gud har [avlat] en son
[Denna Skrift] skall också varna dem som påstår att Gud har [avlat] en son

Tajik

Va kasonero, ki guftand: «Xudo farzande ixtijor kard», ʙitarsonad
Va kasonero, ki guftand: «Xudo farzande ixtijor kard», ʙitarsonad
Ва касонеро, ки гуфтанд: «Худо фарзанде ихтиёр кард», битарсонад
Va az azoʙi saxti U ʙitarsonad kasonero, ki megujand: «Alloh farzande ixtijor kardaast»
Va az azoʙi saxti Ū ʙitarsonad kasonero, ki megūjand: «Alloh farzande ixtijor kardaast»
Ва аз азоби сахти Ӯ битарсонад касонеро, ки мегӯянд: «Аллоҳ фарзанде ихтиёр кардааст»
Va [niz] kasonero, ki guftand: «Alloh taolo farzande [ʙaroi xud] ʙarguzida ast», ʙim dihad
Va [niz] kasonero, ki guftand: «Alloh taolo farzande [ʙaroi xud] ʙarguzida ast», ʙim dihad
Ва [низ] касонеро, ки гуфтанд: «Аллоҳ таоло фарзанде [барои худ] баргузида аст», бим диҳад

Tamil

allah cantati etuttukkontan enru kurupavarkalaiyum itu kantittu eccarikkai ceykiratu
allāh cantati eṭuttukkoṇṭāṉ eṉṟu kūṟupavarkaḷaiyum itu kaṇṭittu eccarikkai ceykiṟatu
அல்லாஹ் சந்ததி எடுத்துக்கொண்டான் என்று கூறுபவர்களையும் இது கண்டித்து எச்சரிக்கை செய்கிறது
allah (tanakkena) oru makanai etuttuk kontan enru colpavarkalai eccarippatarkakavum (itanai irakki vaittan)
allāh (taṉakkeṉa) oru makaṉai eṭuttuk koṇṭāṉ eṉṟu colpavarkaḷai eccarippataṟkākavum (itaṉai iṟakki vaittāṉ)
அல்லாஹ் (தனக்கென) ஒரு மகனை எடுத்துக் கொண்டான் என்று சொல்பவர்களை எச்சரிப்பதற்காகவும் (இதனை இறக்கி வைத்தான்)

Tatar

Һәм Аллаһ бала тудырды дигән кәферләрне куркытмак өчен иңдерде

Telugu

inka idi: "Allah ku santanamundi!" Ani ane varini heccaristundi
iṅkā idi: "Allāh ku santānamundi!" Ani anē vārini heccaristundi
ఇంకా ఇది: "అల్లాహ్ కు సంతానముంది!" అని అనే వారిని హెచ్చరిస్తుంది
అల్లాహ్‌ సంతానం కలిగి ఉన్నాడని పలికేవారిని హెచ్చరించటానికి (ఈ గ్రంథం అవతరింపజెయ్యబడింది)

Thai

læa pheux teuxn sathab brrda phu thi klaw wa xallxhˌ thrng tang phra butr khun
læa pheụ̄̀x teụ̄xn s̄ảthạb brrdā p̄hū̂ thī̀ kl̀āw ẁā xạllxḥˌ thrng tậng phra butr k̄hụ̂n
และเพื่อเตือนสำทับบรรดาผู้ที่กล่าวว่า อัลลอฮฺทรงตั้งพระบุตรขึ้น
læa pheux teuxn sathab brrda phu thi klaw wa “xallxh thrng tang phra butr khun”
læa pheụ̄̀x teụ̄xn s̄ảthạb brrdā p̄hū̂ thī̀ kl̀āw ẁā “xạllxḥ thrng tậng phra butr k̄hụ̂n”
และเพื่อเตือนสำทับบรรดาผู้ที่กล่าวว่า “อัลลอฮทรงตั้งพระบุตรขึ้น”

Turkish

Ve Allah, kendisine ogul edindi diyenleri korkutmak icin indirdi
Ve Allah, kendisine oğul edindi diyenleri korkutmak için indirdi
Ve "Allah evlat edindi" diyenleri de uyarmak icin
Ve "Allah evlât edindi" diyenleri de uyarmak için
(Bu Kur'an) "Allah cocuk edindi" diyenleri uyarıp-korkutur
(Bu Kur'an) "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarıp-korkutur
Bir de “Allah cocuk edindi” diyenleri (azabla) korkutmak icin yapmıstır. (*) Dikkat!...(Secde) ayetidir
Bir de “Allah çocuk edindi” diyenleri (azabla) korkutmak için yapmıştır. (*) Dikkat!...(Secde) âyetidir
Hamd O Allah´a ki, (inkarcı sapıkları) kendi katından siddetli bir azab ile korkutmak; iyi-yararlı amellerde bulunan mu´minleri, icinde devamlı kalacakları guzel bir mukafatla mujdelemek ve «Allah cocuk edindi» diyenleri uyarmak icin kulu (Muhammed´e) kitabı indirdi ve onda hicbir egrilik meydana getirmedi; onu dosdogru sapasaglam tuttu
Hamd O Allah´a ki, (inkarcı sapıkları) kendi katından şiddetli bir azâb ile korkutmak; iyi-yararlı amellerde bulunan mü´minleri, içinde devamlı kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelemek ve «Allah çocuk edindi» diyenleri uyarmak için kulu (Muhammed´e) kitabı indirdi ve onda hiçbir eğrilik meydana getirmedi; onu dosdoğru sapasağlam tuttu
Hamd Allah'a mahsustur ki, kendi katından siddetli bir baskını haber vermek ve yararlı is yapan muminlere, icinde temelli kalacakları guzel bir mukafatı mujdelemek ve: "Allah cocuk edindi" diyenleri uyarmak icin kuluna egri bir taraf bırakmadıgı dosdogru Kitap'ı indirmistir
Hamd Allah'a mahsustur ki, kendi katından şiddetli bir baskını haber vermek ve yararlı iş yapan müminlere, içinde temelli kalacakları güzel bir mükafatı müjdelemek ve: "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarmak için kuluna eğri bir taraf bırakmadığı dosdoğru Kitap'ı indirmiştir
Ve "Allah cocuk edindi" diyenleri de uyarsin
Ve "Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarsin
Ve "Allah evlat edindi" diyenleri de uyarmak icin
Ve "Allah evlat edindi" diyenleri de uyarmak için
Ve "ALLAH cocuk edindi," diyenleri de uyarsın
Ve "ALLAH çocuk edindi," diyenleri de uyarsın
Ve "Allah cocuk edindi" diyenleri de uyarsın
Ve "Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarsın
Bir de, «Allah cocuk edindi.» diyenleri uyarmak icin
Bir de, «Allah çocuk edindi.» diyenleri uyarmak için
Ve «Allah cocuk edindi» diyenleri de uyarsın
Ve «Allah çocuk edindi» diyenleri de uyarsın
Bir de «Allah evlat edindi» diyenleri uyarsın diye
Bir de «Allah evlat edindi» diyenleri uyarsın diye
(Bu Kuran) "Tanrı cocuk edindi" diyenleri uyarıp korkutur
(Bu Kuran) "Tanrı çocuk edindi" diyenleri uyarıp korkutur
(Kafirleri) canib (-i ilahisi) nden en cetin bir azab ile korkutmak, guzel guzel amel (ve hareket) lerde bulunan mu´minlere de icinde ebedi kalacakları guzel bir ecr (ve mukafat) ı mujdelemek, (hele) «Allah evlad edindi» diyenlere ma´ruz kalacakları kotu aakıbetleri haber vermek icin, kendisinde hic bir egrilik yapmadıgı, o dosdogru kitabı (Kur´anı) kulu (Muhammed sallellahu aleyhi ve sellem) uzerine indiren Allaha hamd olsun
(Kâfirleri) cânib (-i ilâhîsi) nden en çetin bir azâb ile korkutmak, güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü´minlere de içinde ebedî kalacakları güzel bir ecr (ve mükâfat) ı müjdelemek, (hele) «Allah evlâd edindi» diyenlere ma´ruz kalacakları kötü aakıbetleri haber vermek için, kendisinde hiç bir eğrilik yapmadığı, o dosdoğru kitabı (Kur´ânı) kulu (Muhammed sallellâhü aleyhi ve sellem) üzerine indiren Allaha hamd olsun
Ve: Allah cocuk edindi, diyenleri uyarman icin
Ve: Allah çocuk edindi, diyenleri uyarman için
Ve (Kur´an-ı Kerim), “Allah, bir cocuk edindi.” diyenleri uyarır
Ve (Kur´ân-ı Kerim), “Allah, bir çocuk edindi.” diyenleri uyarır
Ve yunzirallezıne kaluttehazellahu veleda
Ve yünzirallezıne kalüttehazellahü veleda
Ve yunzirellezine kaluttehazellahu veleda(veleden)
Ve yunzirellezîne kâlûttehazellâhu veledâ(veleden)
Ayrıca, (bu ilahi kelam,) "Allah kendine bir ogul edindi" iddiasında bulunanları uyarmak icin(dir)
Ayrıca, (bu ilahi kelam,) "Allah kendine bir oğul edindi" iddiasında bulunanları uyarmak için(dir)
veyunzira-llezine kalu-ttehaze-llahu veleda
veyünẕira-lleẕîne ḳâlü-tteḫaẕe-llâhü veledâ
ve «Allah evlat edindi» diyenleri de uyarmak icin kitabı indiren Allah'a mahsustur
ve «Allah evlât edindi» diyenleri de uyarmak için kitabı indiren Allah'a mahsustur
Ve “Allah cocuk edinmistir.” diyen kimseleri uyarması icin indirmistir
Ve “Allah çocuk edinmiştir.” diyen kimseleri uyarması için indirmiştir
Ve “Allah cocuk edinmistir.” diyen kimseleri uyarması icin indirmistir
Ve “Allah çocuk edinmiştir.” diyen kimseleri uyarması için indirmiştir
Dosdogru bir kitap olarak gonderdi. Ta ki Kendi nezdinde inkarcılar icin hazırladıgı siddetli azabı bildirerek onları uyarsın.Makbul ve guzel isler yapan muminleri de ebediyyen icinde kalacakları guzel bir mukafatla mujdelesin ve ta ki “Allah evlat edindi” diyenleri uyarsın
Dosdoğru bir kitap olarak gönderdi. Ta ki Kendi nezdinde inkârcılar için hazırladığı şiddetli azabı bildirerek onları uyarsın.Makbul ve güzel işler yapan müminleri de ebediyyen içinde kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelesin ve ta ki “Allah evlat edindi” diyenleri uyarsın
Ve: "Allah cocuk edindi" diyenleri de uyarsın
Ve: "Allah çocuk edindi" diyenleri de uyarsın
(Bu Kur´an) «Allah cocuk edindi» diyenleri uyarıp korkutmaktadır
(Bu Kur´an) «Allah çocuk edindi» diyenleri uyarıp korkutmaktadır
Ve; “Allah cocuk edinmistir.” diyen kimseleri uyarması icin indirmistir
Ve; “Allah çocuk edinmiştir.” diyen kimseleri uyarması için indirmiştir
Ve "Allah bir cocuk edindi" diyenleri uyarsın diye indirdi onu
Ve "Allah bir çocuk edindi" diyenleri uyarsın diye indirdi onu
Ve "Allah bir cocuk edindi" diyenleri uyarsın diye indirdi onu
Ve "Allah bir çocuk edindi" diyenleri uyarsın diye indirdi onu
Ve "Allah bir cocuk edindi" diyenleri uyarsın diye indirdi onu
Ve "Allah bir çocuk edindi" diyenleri uyarsın diye indirdi onu

Twi

Na (ͻbεsan) abͻ wͻn a wͻ’ka sε Nyankopͻn awo ba no nso kͻkͻ

Uighur

اﷲ نىڭ بالىسى بار دېگۈچىلەرنى ئاگاھلاندۇرىدۇ
ئاللاھنىڭ بالىسى بار دېگۈچىلەرنى ئاگاھلاندۇرىدۇ

Ukrainian

І щоб застерегти тих, які кажуть: «Милостивий узяв Собі сина!»
Ta shchob poperedyty tsi khto skazaly, "BOH begotten syn
Та щоб попередити ці хто сказали, "БОГ begotten син
I shchob zasterehty tykh, yaki kazhutʹ: «Mylostyvyy uzyav Sobi syna!»
І щоб застерегти тих, які кажуть: «Милостивий узяв Собі сина!»
I shchob zasterehty tykh, yaki kazhutʹ: «Mylostyvyy uzyav Sobi syna
І щоб застерегти тих, які кажуть: «Милостивий узяв Собі сина

Urdu

Aur un logon ko dara de jo kehte hain ke Allah ne kisi ko beta banaya hai
اور اُن لوگوں کو ڈرا دے جو کہتے ہیں کہ اللہ نے کسی کو بیٹا بنایا ہے
اور انہیں بھی ڈرائے جو کہتے ہیں کہ الله اولاد رکھتا ہے
اور ان لوگوں کو بھی ڈرائے جو کہتے ہیں کہ خدا نے (کسی کو) بیٹا بنا لیا ہے
اور ڈر سنا دے انکو جو کہتے ہیں اللہ رکھتا ہے اولاد [۴]
اور تاکہ وہ ان لوگوں کو ڈرائے جو کہتے ہیں کہ اللہ نے کسی کو اپنا بیٹا بنا لیا ہے۔
Aur unn logon ko bhi dara dey jo kehtay hain kay Allah Taalaa aulad rakhta hai
اور ان لوگوں کو بھی ڈرا دے جو کہتے ہیں کہ اللہ تعالیٰ اوﻻد رکھتا ہے
aur un logo ko bhi dara de jo kehte hai ke Allah ta’ala aulaad rakhta hai
اور تاکہ ڈرائے ان (نادانوں) کو جو یہ کہتے ہیں کہ بنا لیا ہے اللہ تعالیٰ نے (فلاں کو اپنا ) بیٹا
اور (نیز) ان لوگوں کو ڈرائے جو کہتے ہیں کہ اللہ نے (اپنے لئے) لڑکا بنا رکھا ہے
اور تاکہ ان لوگوں کو متنبہ کرے جو یہ کہتے ہیں کہ اللہ نے کوئی بیٹا بنا رکھا ہے۔
اورپھر ان لوگوں کو عذاب الٰہی سے ڈرایئے جو یہ کہتے ہیں کہ اللہ نے کسی کو اپنا فرزند بنایا ہے

Uzbek

Ва, Аллоҳ Ўзига бола тутди, деганларни огоҳлантириш учун
Шунингдек, У зот «Аллоҳнинг боласи бор», деган кимсаларни (қаттиқ азобдан) огоҳлантириш учун (ушбу Китобни нозил қилгандир)
Ва, Аллоҳ Ўзига бола тутди, деганларни огоҳлантириш учун

Vietnamese

Va đe canh bao nhung ai noi Allah co mot đua con trai
Và để cảnh báo những ai nói Allah có một đứa con trai
Va đe canh bao nhung ke đa noi Allah co mot đua con trai
Và để cảnh báo những kẻ đã nói Allah có một đứa con trai

Xhosa

Alumkise nabo bathi: “UAllâh Uthabathe (uzele) unyana.”

Yau

Ni kuti chatetele soni awala waakuti: “Allah alitendele mwanache.”
Ni kuti chatetele soni aŵala ŵaakuti: “Allah alitendele mwanache.”

Yoruba

Ati nitori ki (Anabi) le se ikilo fun awon t’o wi pe: “Allahu mu eni kan ni omo.”
Àti nítorí kí (Ànábì) lè ṣe ìkìlọ̀ fún àwọn t’ó wí pé: “Allāhu mú ẹnì kan ní ọmọ.”

Zulu