Achinese

Pakon han takheun meunoe hai sahbat Watee talihat keubon jroh leupah Tuhan nyang kheundak peujeuet nyoe meuhat Hana nyang kuat meunyo kon Allah Bah le takalon lonnyoe gasien that Harta tan sapat Neubri le Allah Aneuk pi di lon hana siurat Di gata meuhat sit le that leupah

Afar

Kaadu isi bustaan cultaah kaa tassokoote waqdi ah Yalli yoh faxeeh anu kaa edde geya qande mayyu Yalla akke waytek axcinnitoy koh aysuk ten, anu maaluu kee xayloh kok dagyom yok tubleeh yol hiddottamak kaak iyye

Afrikaans

En waarom het u nie gesê toe u die tuin binnegegaan het nie: Dit is soos dit Allah behaag het; daar is geen mag nie behalwe in Allah? As u my as u mindere in rykdom en kinders beskou

Albanian

E pse nuk the, kur hyre ne kopshtin tend, “MashAll-llah”! Nuk ka force pervec asaj te All-llahut? Nese me shikon mua, une kam me pak pasuri dhe femije
E pse nuk the, kur hyre në kopshtin tënd, “MashAll-llah”! Nuk ka forcë përveç asaj të All-llahut? Nëse më shikon mua, unë kam më pak pasuri dhe fëmijë
Dhe, sikur ti, kur hyre ne kopshtin tend, te kishe thene: (kjo eshte) si ka dashte Perendia! Askush nuk ka fuqi (qe te ndryshoje) pervec Zotit. Nese ti sheh se une kam me pak pasuri dhe pasardhes
Dhe, sikur ti, kur hyre në kopshtin tënd, të kishe thënë: (kjo është) si ka dashtë Perëndia! Askush nuk ka fuqi (që të ndryshojë) përveç Zotit. Nëse ti sheh se unë kam më pak pasuri dhe pasardhës
Do te ishte me mire per ty sikur te kishe thene, kur hyre ne kopshtin tend: “Keshtu ka dashur Allahu! Nuk ka fuqi pervecse nepermjet Allahut.” Nese ti sheh se une kam me pak pasuri dhe pasardhes
Do të ishte më mirë për ty sikur të kishe thënë, kur hyre në kopshtin tënd: “Kështu ka dashur Allahu! Nuk ka fuqi përveçse nëpërmjet Allahut.” Nëse ti sheh se unë kam më pak pasuri dhe pasardhës
E pse ti kur hyre ne kopshtin tend nuk the: “Ma shaell llah, la kuvete il-la bil lah” - (Allhu cka do, behet, s’ka fuqi pa ndihmen e Tij). Nese ti me sheh mua se une kam me pak prej teje edhe pasuri edhe femije (krah me te dobet)
E pse ti kur hyre në kopshtin tënd nuk the: “Ma shaell llah, la kuvete il-la bil lah” - (Allhu çka do, bëhet, s’ka fuqi pa ndihmën e Tij). Nëse ti më sheh mua se unë kam më pak prej teje edhe pasuri edhe fëmijë (krah më të dobët)
E pse ti kur hyre ne kopshtin tend nuk the: "Ma shaell llah, la kuvvete il-la bil-lah" - (All-llahu cka do, behet, s´ka fuqi pa ndihmen e Tij). Nese ti me sheh mua se une kam me pak prej teje edhe pasuri edhe femije (krah me te dobet)
E pse ti kur hyre në kopshtin tënd nuk the: "Ma shaell llah, la kuvvete il-la bil-lah" - (All-llahu çka do, bëhet, s´ka fuqi pa ndihmën e Tij). Nëse ti më sheh mua se unë kam më pak prej teje edhe pasuri edhe fëmijë (krah më të dobët)

Amharic

«atikilitihinimi begebahi gize alahi yeshawi yihonali፤ be’alahi bihoni iniji hayili yelemi፤ atilimi norwalini ineni begenizebimi belijimi kanite bet’ami yanesiku honye bitayenyi፡፡
«ātikilitihinimi begebahi gīzē ālahi yeshawi yiẖonali፤ be’ālahi bīẖoni inijī ḫāyili yelemi፤ ātilimi norwalini inēni begenizebimi belijimi kanite bet’ami yanesiku honyē bitayenyi፡፡
«አትክልትህንም በገባህ ጊዜ አላህ የሻው ይኾናል፤ በአላህ ቢኾን እንጂ ኀይል የለም፤ አትልም ኖሯልን እኔን በገንዘብም በልጅም ካንተ በጣም ያነስኩ ሆኜ ብታየኝ፡፡

Arabic

(ولولا) هلا (إذ دخلت جنتك قلت) عند إعجابك بها هذا (ما شاء الله لا قوة إلا بالله) وفي الحديث "" من أعطي خيرا من أهل أو مال فيقول عند ذلك ما شاء الله لا قوة إلا بالله لم ير فيه مكروها "" (إن ترن أنا) ضمير فصل بين المفعولين (أقل منك مالاً وولدا)
whla hin dkhalt hdyqtk faejbtk hamidt allh, wqlt: hdha ma sha' allah ly, la quat li ealaa thsylh 'iilaa ballh. 'iin kunt tarani 'aqala mink malana wawladana, faeasaa rabiy 'an yetyny 'afdal min hdyqtk, wyslbk alnaemat bkfrk, wayursil ealaa hdyqtk eadhabana min alsma', fatusbih ardana mlsa' jrda' la tuthbit ealayha qdm, wala yunbit fiha nbat, 'aw yasir mawuha aldhy tusqa minh ghayrana fi alard, fala tuqadar ealaa 'ikhrajh
وهلا حين دخَلْتَ حديقتك فأعجبتك حَمِدت الله، وقلت: هذا ما شاء الله لي، لا قوة لي على تحصيله إلا بالله. إن كنت تراني أقل منك مالا وأولادًا، فعسى ربي أن يعطيني أفضل من حديقتك، ويسلبك النعمة بكفرك، ويرسل على حديقتك عذابا من السماء، فتصبح أرضًا ملساء جرداء لا تثبت عليها قدم، ولا ينبت فيها نبات، أو يصير ماؤها الذي تُسقى منه غائرًا في الأرض، فلا تقدر على إخراجه
Walawla ith dakhalta jannataka qulta ma shaa Allahu la quwwata illa biAllahi in tarani ana aqalla minka malan wawaladan
Wa law laaa iz dakhalta jannataka qulta maa shaaa'al laahu laa quwwata illaa billaah; in tarani ana aqalla minka maalanw wa waladaa
Walawla ith dakhalta jannatakaqulta ma shaa Allahu la quwwata illabillahi in tarani ana aqalla minka malanwawalada
Walawla ith dakhalta jannataka qulta ma shaa Allahu la quwwata illa biAllahi in tarani ana aqalla minka malan wawaladan
walawla idh dakhalta jannataka qul'ta ma shaa l-lahu la quwwata illa bil-lahi in tarani ana aqalla minka malan wawaladan
walawla idh dakhalta jannataka qul'ta ma shaa l-lahu la quwwata illa bil-lahi in tarani ana aqalla minka malan wawaladan
walawlā idh dakhalta jannataka qul'ta mā shāa l-lahu lā quwwata illā bil-lahi in tarani anā aqalla minka mālan wawaladan
وَلَوۡلَاۤ إِذۡ دَخَلۡتَ جَنَّتَكَ قُلۡتَ مَا شَاۤءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالࣰا وَوَلَدࣰا
وَلَوۡلَا إِذۡ دَخَلۡتَ جَنَّتَكَ قُلۡتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ إِن تَرَنِۦ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالࣰ ا وَوَلَدࣰ ا
وَلَوۡلَآ إِذ دَّخَلۡتَ جَنَّتَكَ قُلۡتَ مَا شَآءَ اَ۬للَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِۚ إِن تَرَنِۦٓ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالࣰ ا وَوَلَدࣰ ا
وَلَوۡلَآ إِذ دَّخَلۡتَ جَنَّتَكَ قُلۡتَ مَا شَآءَ اَ۬للَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِۚ إِن تَرَنِۦٓ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالٗا وَوَلَدٗا
وَلَوۡلَا٘ اِذۡ دَخَلۡتَ جَنَّتَكَ قُلۡتَ مَا شَآءَ اللّٰهُۙ لَا قُوَّةَ اِلَّا بِاللّٰهِۚ اِنۡ تَرَنِ اَنَا اَقَلَّ مِنۡكَ مَالًا وَّوَلَدًاۚ‏
وَلَوۡلَاۤ إِذۡ دَخَلۡتَ جَنَّتَكَ قُلۡتَ مَا شَاۤءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالࣰا وَوَلَدࣰا
وَلَوۡلَا٘ اِذۡ دَخَلۡتَ جَنَّتَكَ قُلۡتَ مَا شَآءَ اللّٰهُﶈ لَا قُوَّةَ اِلَّا بِاللّٰهِﵐ اِنۡ تَرَنِ اَنَا اَقَلَّ مِنۡكَ مَالًا وَّوَلَدًا ٣٩ﶔ
Wa Lawla 'Idh Dakhalta Jannataka Qulta Ma Sha'a Allahu La Quwata 'Illa Billahi 'In Tarani 'Ana 'Aqalla Minka Malaan Wa Waladaan
Wa Lawlā 'Idh Dakhalta Jannataka Qulta Mā Shā'a Allāhu Lā Qūwata 'Illā Billāhi 'In Tarani 'Anā 'Aqalla Minka Mālāan Wa Waladāan
وَلَوْلَا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَآءَ اَ۬للَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِۖ إِن تَرَنِۦ أَنَا أَقَلَّ مِنكَ مَالاࣰ وَوَلَداࣰ‏
وَلَوۡلَا إِذۡ دَخَلۡتَ جَنَّتَكَ قُلۡتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ إِن تَرَنِۦ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالࣰ ا وَوَلَدࣰ ا
وَلَوۡلَآ إِذۡ دَخَلۡتَ جَنَّتَكَ قُلۡتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالࣰ ا وَوَلَدࣰ ا
وَلَوْلَا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاءَ اللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِ ۚ إِنْ تَرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنْكَ مَالًا وَوَلَدًا
وَلَوۡلَا إِذ دَّخَلۡتَ جَنَّتَك قُّلۡتَ مَا شَآءَ اَ۬للَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِۚ إِن تَرَنِۦ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالࣰ ا وَوَلَدࣰ ا
وَلَوۡلَا إِذ دَّخَلۡتَ جَنَّتَك قُّلۡتَ مَا شَآءَ اَ۬للَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِۚ إِن تَرَنِۦ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالٗا وَوَلَدٗا
وَلَوۡلَآ إِذۡ دَخَلۡتَ جَنَّتَكَ قُلۡتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالٗا وَوَلَدٗا
وَلَوۡلَآ إِذۡ دَخَلۡتَ جَنَّتَكَ قُلۡتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالࣰ ا وَوَلَدࣰ ا
ولولا اذ دخلت جنتك قلت ما شاء الله لا قوة الا بالله ان ترن انا اقل منك مال ا وولد ا
وَلَوْلَآ إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَآءَ اَ۬للَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِۖ إِن تَرَنِ أَنَآ أَقَلَّ مِنكَ مَالاࣰ وَوَلَداࣰ‏
وَلَوۡلَآ إِذۡ دَخَلۡتَ جَنَّتَكَ قُلۡتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالٗا وَوَلَدٗا
ولولا اذ دخلت جنتك قلت ما شاء الله لا قوة الا بالله ان ترن انا اقل منك مالا وولدا

Assamese

‘Tumi yetiya tomara udyanata praraesa karaila tetiya tumi kiya e'idarae koraa nachila ye, allahe yito bicarae se'itorae'i haya, allahara sahaya abihane kono sakti na'i? Yadi tumi tomara dhana-sampatti arau santana-santatira ksetrata moka hina buli dharana karaa
‘Tumi yētiẏā tōmāra udyānata praraēśa karailā tētiẏā tumi kiẏa ē'idaraē kōraā nāchilā yē, āllāhē yiṭō bicāraē sē'iṭōraē'i haẏa, āllāhara sahāẏa abihanē kōnō śakti nā'i? Yadi tumi tōmāra dhana-sampatti ārau santāna-santatira kṣētrata mōka hīna buli dhāraṇā karaā
‘তুমি যেতিয়া তোমাৰ উদ্যানত প্ৰৱেশ কৰিলা তেতিয়া তুমি কিয় এইদৰে কোৱা নাছিলা যে, আল্লাহে যিটো বিচাৰে সেইটোৱেই হয়, আল্লাহৰ সহায় অবিহনে কোনো শক্তি নাই? যদি তুমি তোমাৰ ধন-সম্পত্তি আৰু সন্তান-সন্ততিৰ ক্ষেত্ৰত মোক হীন বুলি ধাৰণা কৰা

Azerbaijani

Bagına girdiyin zaman: “Masallah (Allahın istədiyidir)! Quvvət yalnız Allaha məxsusdur!”– deməli deyildinmi? Əgər var-dovlətcə və ovladca məni ozundən kasıb sayırsansa
Bağına girdiyin zaman: “Maşallah (Allahın istədiyidir)! Qüvvət yalnız Allaha məxsusdur!”– deməli deyildinmi? Əgər var-dövlətcə və övladca məni özündən kasıb sayırsansa
Bagına girdiyin zaman: “Masal­lah (Allahın istədiyi­dir)! Quv­vət yalnız Allaha məx­sus­dur!”– deməli deyil­din­mi? Əgər var-dov­lətcə və ovladca məni ozun­dən kasıb sayırsansa
Bağına girdiyin zaman: “Maşal­lah (Allahın istədiyi­dir)! Qüv­vət yalnız Allaha məx­sus­dur!”– deməli deyil­din­mi? Əgər var-döv­lətcə və övladca məni özün­dən kasıb sayırsansa
Bagına girdiyin zaman barı: “Masallah (Allahın istədiyi kimi oldu), quvvət (və qudrət) yalnız Allaha məxsusdur!” – deyəydin! Əgər məni ozundən daha az mal-dovlət və ovlad sahibi gorursənsə
Bağına girdiyin zaman barı: “Maşallah (Allahın istədiyi kimi oldu), qüvvət (və qüdrət) yalnız Allaha məxsusdur!” – deyəydin! Əgər məni özündən daha az mal-dövlət və övlad sahibi görürsənsə

Bambara

ߥߟߊߞߏ߫ ߌ ߕߎ߲߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߌ ߘߏ߲߬ ߕߎߡߊ ߌ ߟߊ߫ ߣߊߞߐ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫߸ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ߸ ߣߴߌ ߞߊ߬ ߒ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߞߊ߫ ߘߐ߯ ߌ ߘߌ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲ ߠߊ߫
ߥߟߊߞߏ߫ ߌ ߘߏ߲߬ ߕߎߡߊ ߌ ߟߊ߫ ߣߊߞߐ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫: ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߝߏ߫ ( ߡߍ߲ ߦߋ߫ ) ߊߟߊ߫ ߟߊ߫. ߣߴߌ ߞߊ߬ ߒ ߦߋ߫ ߸ ߒߠߋ ߞߊ߫ ߘߐ߯ ߌ ߘߌ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊ߫
ߥߟߊߞߏ߫ ߌ ߕߎ߲߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߌ ߘߏ߲߬ ߕߎߡߊ ߟߊ߫ ߌ ߟߊ߫ ߣߊߞߐ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߝߊ߲߬ߞߊ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߸ ߣߴߌ ߞߊ߬ ߒ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߞߏ߫ ߒߠߋ ( ߓߟߏߞߏ ) ߞߊ߫ ߘߐ߯ ߌ ߘߌ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲ ߠߊ߫

Bengali

‘Tumi yakhana tomara bagane prabesa karale takhana kena balale na, ‘allah ya cana ta-i haya, allahara sahayya chara kono sakti ne'i [1]? Tumi yadi dhane o santane amake tomara ceye nikrstatara mane kara
‘Tumi yakhana tōmāra bāgānē prabēśa karalē takhana kēna balalē nā, ‘āllāh yā cāna tā-i haẏa, āllāhara sāhāyya chāṛā kōnō śakti nē'i [1]? Tumi yadi dhanē ō santānē āmākē tōmāra cēẏē nikr̥ṣṭatara manē kara
‘তুমি যখন তোমার বাগানে প্রবেশ করলে তখন কেন বললে না, ‘আল্লাহ্ যা চান তা-ই হয়, আল্লাহর সাহায্য ছাড়া কোনো শক্তি নেই [১]? তুমি যদি ধনে ও সন্তানে আমাকে তোমার চেয়ে নিকৃষ্টতর মনে কর
Yadi tumi amake dhane o santane tomara ca'ite kama dekha, tabe yakhana tumi tomara bagane prabesa karale, takhana ekatha kena balale na; allaha ya cana, ta'i haya. Allahara deya byatita kona sakti ne'i.
Yadi tumi āmākē dhanē ō santānē tōmāra cā'itē kama dēkha, tabē yakhana tumi tōmāra bāgānē prabēśa karalē, takhana ēkathā kēna balalē nā; āllāha yā cāna, tā'i haẏa. Āllāhara dēẏā byatīta kōna śakti nē'i.
যদি তুমি আমাকে ধনে ও সন্তানে তোমার চাইতে কম দেখ, তবে যখন তুমি তোমার বাগানে প্রবেশ করলে, তখন একথা কেন বললে না; আল্লাহ যা চান, তাই হয়। আল্লাহর দেয়া ব্যতীত কোন শক্তি নেই।
Ara tumi yakhana tomara bagane prabesa karate takhana kena bala na -- 'ma-sa-allah‌, allah chara kono sakti ne'i’? Yadi'o tumi amake dekho dhanadaulata o santanasantatite ami tomara ca'ite kama
Āra tumi yakhana tōmāra bāgānē prabēśa karatē takhana kēna bala nā -- 'mā-śā-āllāh‌, āllāh chāṛā kōnō śakti nē'i’? Yadi'ō tumi āmākē dēkhō dhanadaulata ō santānasantatitē āmi tōmāra cā'itē kama
আর তুমি যখন তোমার বাগানে প্রবেশ করতে তখন কেন বল না -- 'মা-শা-আল্লাহ্‌, আল্লাহ্ ছাড়া কোনো শক্তি নেই’? যদিও তুমি আমাকে দেখো ধনদৌলত ও সন্তানসন্ততিতে আমি তোমার চাইতে কম

Berber

Lemmer id tenniv, mi tkecmev ar tebeirt ik: akken Irad Oebbi. Ur telli tezmert siwa s$uo Oebbi. Ma twalav iyi d, nek, tifev iyi ayla, tarwa
Lemmer id tenniv, mi tkecmev ar tebêirt ik: akken Irad Öebbi. Ur telli tezmert siwa s$uô Öebbi. Ma twalav iyi d, nek, tifev iyi ayla, tarwa

Bosnian

A zasto nisi, kad si u vrt svoj usao, rekao: 'Masallah! – moc je samo u Allaha!' Ako vidis da je u mene manje blaga i manje roda nego u tebe
A zašto nisi, kad si u vrt svoj ušao, rekao: 'Mašallah! – moć je samo u Allaha!' Ako vidiš da je u mene manje blaga i manje roda nego u tebe
A zasto nisi, kad si u vrt svoj usao, rekao: "Masallah! - moc je samo u Allaha"? Ako vidis da je u mene manje blaga i manje roda nego u tebe
A zašto nisi, kad si u vrt svoj ušao, rekao: "Mašallah! - moć je samo u Allaha"? Ako vidiš da je u mene manje blaga i manje roda nego u tebe
A zasto nisi, kad si u vrt usao, rekao: 'Masallah! Snaga je samo u Allaha!' Ako vidis da je u mene manje blaga i manje roda nego u tebe
A zašto nisi, kad si u vrt ušao, rekao: 'Mašallah! Snaga je samo u Allaha!' Ako vidiš da je u mene manje blaga i manje roda nego u tebe
A zasto nisi, kad si usao u bascu svoju, rekao: "MasaAllah! Nema moci, izuzev u Allaha!" Ako me vidis da sam manji od tebe imetkom i djetetom
A zašto nisi, kad si ušao u bašču svoju, rekao: "MašaAllah! Nema moći, izuzev u Allaha!" Ako me vidiš da sam manji od tebe imetkom i djetetom
WE LEWLA ‘IDH DEHALTE XHENNETEKE KULTE MA SHA’EL-LAHU LA KUWETE ‘ILLA BILLAHI ‘IN TERENI ‘ENA ‘EKALLE MINKE MALÆN WE WELEDÆN
A zasto nisi, kad si u vrt svoj usao, rekao: ‘Masallah! Moc je samo u Allaha!’ Ako vidis da je u mene manje blaga i manje roda nego u tebe…
A zašto nisi, kad si u vrt svoj ušao, rekao: ‘Mašallah! Moć je samo u Allaha!’ Ako vidiš da je u mene manje blaga i manje roda nego u tebe…

Bulgarian

I zashto, kogato vleze v svoyata gradina, ti ne reche: “Tova e, koeto Allakh pozhela. Silata e samo ot Allakh. Vupreki che me vizhdash s po-malko bogat·stvo i detsa ot teb
I zashto, kogato vleze v svoyata gradina, ti ne reche: “Tova e, koeto Allakh pozhela. Silata e samo ot Allakh. Vŭpreki che me vizhdash s po-malko bogat·stvo i detsa ot teb
И защо, когато влезе в своята градина, ти не рече: “Това е, което Аллах пожела. Силата е само от Аллах. Въпреки че ме виждаш с по-малко богатство и деца от теб

Burmese

ထို့ပြင် (အသင်က အသင်၏ဥယျာဉ်ခြံမြေနှင့်လောကီခံစားခွင့်ဆိုင်ရာ ပိုင်ဆိုင်မှုအားလုံးကို အရှင်မြတ် က ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူကြောင်း သိမြင်လျက်) အကယ်၍ အသင်သည် သင်၏ဥယျာဉ်သို့ ဝင်ရောက်သည့်အခါ “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဤအရာဟူသမျှကို အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသော ကြောင့် ဖြစ်ပေါ်လာပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏စည်းမျဉ်းနိယာမတော်ဖြင့်ဖြစ်စေခြင်းမှအပ မည်သည့်အရာ၌မျှ (အရှင့်နိယာမတော်မပါဘဲ ယင်းကိုယ်တိုင် အလိုအလျှောက် ဖြစ်ပေါ်စေနိုင်သော) ကိုယ်ပိုင်စွမ်းရည်စွမ်းပကား အလျှင်း မရှိပေ။” ဟု ပြောခဲ့လျှင် ကောင်းလေစွ။ အ သင်သည် ကျွန်ုပ်၌ ဥစ္စာဓနပိုင်ဆိုင်မှုနှင့်သားသမီးထွန်းကားမှုတွင် အသင့်ထက် ပိုမို၍ နည်းပါး လျော့နည်းကြောင်း မြင်တွေ့နေရသော်လည်း (အရှင့်စည်းမျဉ်းနိယာမ တော်များ၊ အရှင့်ဆန္ဒတော်နှင့်အညီ ဖြစ် လာခြင်းကို ယုံကြည်သည့်အတွက် ညည်းညူစရာမလိုပေ။)
၃၉။ သင်သည် မိမိဥယျာဉ်အတွင်းသို့ ဝင်သောအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အလိုတော်အတိုင်းဖြစ်ပျက်ရမည် သာတည်း။ အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားအရာ၌ ခွန်အားဗလမရှိချေဟု သင်ပြောဆိုလျှင် ကောင်းလေစွ၊ ဥစ္စာပစ္စည်း သားသမီးအခြွေအရံတွင် အကျွနု်ပ်သည် သင့်ထက် နည်းပါးသည်ဟု သင်မြင်သော်လည်း။
၎င်းပြင် အသင်သည် မိမိဥယျာဉ်သို့ ဝင်ရောက်ခဲ့စဉ်အခါက(မာရှာအလ္လာဟ်လာကူးဝသအစ်လ္လာဗစ်လ္လာဟ်)ဤသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလိုရှိတော်မူသောအရာကိစ္စသာလျှင် ဖြစ်မြောက်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်အကူအညီမရှိလျှင်မည်သို့မျှ စွမ်းဆောင်နိုင်ခြင်း မရှိပါ ဟု အဘယ်ကြောင့် မဆိုခဲ့ပါသနည်း။ အကယ်၍ အသင်သည် ကျွန်ုပ်အား အသင့်ထက်ပစ္စည်းဥစ္စာအားဖြင့် လည်းကောင်း၊ သားသမီးဥစ္စာအားဖြင့်လည်းကောင်း နည်းပါးသူဖြစ်သည်ဟု မြင်နေပါသော်လည်း၊
“ထို့ပြင် အသင်သည် အသင်၏ဥယျာဉ်သို့ ဝင်‌ရောက်ခဲ့‌သောအခါက ဤသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလိုရှိ‌သောအရာပင်ဖြစ်သည်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အကူအညီမရှိလျှင် မည်သည့်အရာမျှ မစွမ်း‌ဆောင်နိုင်ပါဟု အဘယ့်‌ကြောင့် မဆိုခဲ့သနည်း။ အကယ်၍ အသင်သည် ကျွန်ုပ်အား အသင့်ထက် ပစ္စည်းနှင့် သားသမီးအ‌ခြွေအရံအားဖြင့် နည်းပါးသူဖြစ်သည်ဟု မြင်‌နေလျှင်။“

Catalan

Si, a l'entrar en el teu vinyer, haguessis dit: 'Que sigui el que Al·la vulgui! La forca resideix nomes en Al·la!' Si veus que jo tinc menys que tu en hisenda i fills
Si, a l'entrar en el teu vinyer, haguessis dit: 'Que sigui el que Al·là vulgui! La força resideix només en Al·là!' Si veus que jo tinc menys que tu en hisenda i fills

Chichewa

Bwanji pamene iwe umalowa m’munda mwako, siudanene kuti, “Izi ndi zimene Mulungu wafuna ndipo kulibe mphamvu kwina kulikonse kupatula kwa Mulungu? Ngakhale iwe ukundiona ine kuti ndine wochepekedwa kwambiri m’chuma ndi ana.”
““Ndipo pamene umalowa m’munda wako ukadanena kuti izi ndi zimene wandifunira Allah, mphamvu sizikadapezeka koma kupyolera mwa Allah (zikadakhala zabwino kwa iwe). Ngati ukundiona ine kuti ndili ndi chuma chochepa ndi ana ochepa kuposa iwe (koma sindisiya kutamanda Allah).”

Chinese(simplified)

Ni zou jin ni de yuanpu de shihou, ni zenme bu shuo:'Zhe jian shi shi zhenzhu yiyu de. Chu zhenzhu wai, wo jue wu nengli!'Ruguo ni renwei wo de caichan he housi dou buru ni,
Nǐ zǒu jìn nǐ de yuánpǔ de shíhòu, nǐ zěnme bù shuō:'Zhè jiàn shì shì zhēnzhǔ yìyù de. Chú zhēnzhǔ wài, wǒ jué wú nénglì!'Rúguǒ nǐ rènwéi wǒ de cáichǎn hé hòusì dōu bùrú nǐ,
你走进你的园圃的时候,你怎么不说:'这件事是真主意欲的。除真主外,我绝无能力!'如果你认为我的财产和后嗣都不如你,
Dang ni jinru ni de guoyuan shi, ni weihe bu shuo:“Zhe shi an la suo yiyu de [jieguo], hao wu banfa, wei kao an la [zhu].” Jiaru ni renwei wo zai caifu he ernu fangmian dou buru ni,
Dāng nǐ jìnrù nǐ de guǒyuán shí, nǐ wèihé bù shuō:“Zhè shì ān lā suǒ yìyù de [jiéguǒ], háo wú bànfǎ, wéi kào ān lā [zhù].” Jiǎrú nǐ rènwéi wǒ zài cáifù hé érnǚ fāngmiàn dōu bùrú nǐ,
当你进入你的果园时,你为何不说:“这是安拉所意欲的[结果],毫无办法,唯靠安拉[注]。”假如你认为我在财富和儿女方面都不如你,
Ni zou jin ni de yuanpu de shihou, ni zenme bu shuo:‘Zhe jian shi shi an la yiyu de. Chu an la wai, wo jue wu nengli!’ Ruguo ni renwei wo de caichan he housi dou buru ni
Nǐ zǒu jìn nǐ de yuánpǔ de shíhòu, nǐ zěnme bù shuō:‘Zhè jiàn shì shì ān lā yìyù de. Chú ān lā wài, wǒ jué wú nénglì!’ Rúguǒ nǐ rènwéi wǒ de cáichǎn hé hòusì dōu bùrú nǐ
你走进你的园圃的时候,你怎么不说:‘这件事是安拉意欲的。除安拉外,我绝无能力!’如果你认为我的财产和后嗣都不如你,

Chinese(traditional)

Ni zou jin ni de yuanpu de shihou, ni zenme bu shuo:‘Zhe jian shi shi zhenzhu yiyu de. Chu zhenzhu wai, wo jue wu nengli!’ Ruguo ni renwei wo de caichan he housi dou buru ni
Nǐ zǒu jìn nǐ de yuánpǔ de shíhòu, nǐ zěnme bù shuō:‘Zhè jiàn shì shì zhēnzhǔ yìyù de. Chú zhēnzhǔ wài, wǒ jué wú nénglì!’ Rúguǒ nǐ rènwéi wǒ de cáichǎn hé hòusì dōu bùrú nǐ
你走进你的园圃的时候,你怎么不说:‘这件 事是真主意欲的。除真主外,我绝无能力!’如果你认为 我的财产和后嗣都不如你,
Ni zou jin ni de yuanpu de shihou, ni zenme bu shuo:“Zhe jian shi shi zhenzhu yiyu de. Chu zhenzhu wai, wo jue wu nengli!” Ruguo ni renwei wo de caichan he housi dou buru ni,
Nǐ zǒu jìn nǐ de yuánpǔ de shíhòu, nǐ zěnme bù shuō:“Zhè jiàn shì shì zhēnzhǔ yìyù de. Chú zhēnzhǔ wài, wǒ jué wú nénglì!” Rúguǒ nǐ rènwéi wǒ de cáichǎn hé hòusì dōu bùrú nǐ,
你走進你的園圃的時候,你怎麼不說:『這件事是真主意欲的。除真主外,我絕無能力!』如果你認為我的財產和後嗣都不如你,

Croatian

A zasto nisi, kad si usao u bascu svoju, rekao: “MasaAllah! Nema moci, izuzev u Allaha!” Ako me vidis da sam manji od tebe imetkom i djetetom
A zašto nisi, kad si ušao u bašču svoju, rekao: “MašaAllah! Nema moći, izuzev u Allaha!” Ako me vidiš da sam manji od tebe imetkom i djetetom

Czech

A proc radeji, kdyz vstoupis do zahrady sve, nereknes: Co Buh chce, (stane se): neni moci, vyjma v Bohu? Ac vidis mne chudsim tebe jmenim a detmi
A proč raději, když vstoupíš do zahrady své, neřekneš: Co Bůh chce, (stane se): není moci, vyjma v Bohu? Ač vidíš mne chudším tebe jměním a dětmi
When ty napsat svuj zahradni ty odrikavat ‘Tento jsem ktery BUH odevzdat mne (Maa Shaa Allah)! Nikdo mit moc BUH La Quwwata Ellaa Bellaah.) '! Ty prijmout ja mit horsi penize horsi detsky than ty
When ty napsat svuj zahradní ty odríkávat ‘Tento jsem který BUH odevzdat mne (Maa Shaa Allah)! Nikdo mít moc BUH La Quwwata Ellaa Bellaah.) '! Ty prijmout já mít horší peníze horší detský than ty
Kez bys byl, kdyz do zahrady sve jsi vstoupil, pronesl: Necht stane se, co Buh chce, a neni moci krome u Boha! A vidis-li mne majetkem a detmi chudsiho
Kéž bys byl, když do zahrady své jsi vstoupil, pronesl: Nechť stane se, co Bůh chce, a není moci kromě u Boha! A vidíš-li mne majetkem a dětmi chudšího

Dagbani

“Bozuɣu ka a ni di kpe a puu maa ni, ka a bi yεli: “Naawuni ni yu shεli (dina n-yɛn niŋ). Yiko shɛli kani naɣila ni Naawuni, domin a nya ma ka m-bi paagi a liɣiri mini bihi zuɣu.”

Danish

Hvornår du indgik Deres have du sie ‘Den er hvad GUD giver mig (Maa Shaa Allah)! Ingen possesses magt GUD La Quwwata Ellaa Bellaah.) '! Du se jeg possess småt penge småt børn end I
Waarom zeidet gij niet, toen gij de tuin binnentraadt: 'Het is zoals het Allah behaagt, er is geen God dan Allah?' indien gij mij als uw mindere in rijkdom en nakomelingen ziet

Dari

چرا وقتی که وارد باغت شدی، نگفتی: «ماشاءالله» هیچ قوت و قدرت جز به مشیئت الله نیست، اگر مرا از نگاه مال و اولاد کمتر از خود می‌بینی

Divehi

އެހެނެއްކަމަކު، އެއީ އަހުރެންގެވެރި اللَّه އެވެ. އަދި އަހުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް އެކަކުވެސް އަހުރެން شريك އެއް ނުކުރަމެވެ

Dutch

Had je maar gezegd toen jij je tuin inging: 'Zoals God het wil. Alleen in God is kracht!? Als jij van mij ziet, dat ik minder bezit en kinderen heb
En als gij uwen tuin binnentreedt, zult gij dan niet zeggen: Wat God behaagt, zal geschieden; er is geene macht buiten God. Hoewel gij ziet, dat ik in rijkdom en getal van kinderen onder u sta
En had jij maar, toen jij je tuin binnentrad, gezegd: 'Mâ sjâ'a Allah, lâ qoewwata illâbillah' - (Wat Allah wil, er is geen kracht dan door Allah), indien jij van mij ziet, dat ik minder danjou ben, op het gebied van bezit en kinderen
Waarom zeidet gij niet, toen gij de tuin binnentraadt: ´Het is zoals het Allah behaagt, er is geen God dan Allah?´ indien gij mij als uw mindere in rijkdom en nakomelingen ziet

English

If only, when you entered your garden, you had said, “This is God’s will. There is no power not [given] by God.” Although you see I have less wealth and offspring than you
When you entered your garden, why did you not say: ‘It is as Allah wills! There is no power but with Allah!’ If you see me, I have less wealth than you and children
Why didst thou not, as thou wentest into thy garden, say: 'Allah's will (be done)! There is no power but with Allah!' If thou dost see me less than thee in wealth and sons
Wherefore saidst thou not, when thou enteredest thy garden: whatsoever Allah may will! there is no power save in Allah! If thou beholdest I am inferior to thee in substance and offspring
When you entered your vineyard, why did you not say: 'Whatever Allah wills shall come to pass, for there is no power save with Allah!' If you find me less than yourself in wealth and children
When you entered your garden, why did you not say: 'As God may please;' for no one has power except given by God? Though you see me poorer in wealth and children than you
Why, when you entered your garden, did you not say, "It is as Allah wills, there is no strength but in Allah"? Though you see me with less wealth and children than you possess
Why, when thou wentest into thy garden, didst thou not say, "As God will; there is no power except in God"? If thou seest me, that I am less than thou in wealth and children
“Why did you not, as you went into your garden say by God, ‘There is no power but with God,’ if you see me with less than you in wealth and children
and when you entered your garden, why did you not say that whatever God wants, there is no power except by God? If you see me (as having) less than you in wealth and children
Why did you not say, when you entered your garden, ‘‘[This is] as Allah has willed! There is no power except by Allah!’’ If you see that I have lesser wealth than you and children
Why did you not say, when you entered your garden, ‘‘[This is] as Allah has wished! There is no power except by Allah!’’ If you see that I have lesser wealth than you and children
If only you had said, on entering your vineyard, ‘Whatever God wills (surely has and surely will come to pass); there is no strength (to achieve anything) save with God.’ Though you see me with less wealth and offspring than you (I have no complaint at all, for it is God Who does as He wills, and He is All-Compassionate toward His servants)
If only", the poor man added, "when you entered your orchard you had exclaimed:" " Praise be to Allah, whatever He wills shall be; no one can command success but He". "If you do see me in comparison less than you in affluence and in progeny
And why didn’t you when you entered your orchard, say: 'whatever Allah thought proper, there is no authority except with Allah?' If you see me that I am lesser than you in wealth and children —
Would that when thou hadst entered thy garden thou hadst said: What God willed! There is no strength but with God! If thou hast seen I am less than you in wealth and children
So, upon entering your garden, why did you not say, ´If Allah wills! (Insha Allah)´. There is no power except that of Allah! (At present) you find me possessing fewer children and riches than you do
Why couldst thou not have said, when thou didst go into thy garden, "What God pleases! there is no power save in God," - to look at, I am less than thee in wealth and children
When you entered your garden why did you not say: 'It is as Allah pleased; no one has power except Allah!' Though you see me poorer than yourself in wealth and children
And when thou enterest thy garden, wilt thou not say, what God pleaseth shall come to pass; there is no power but in God alone? Although thou seest me to be inferior to thee in wealth and number of children
Why could you not have said when you did enter into your garden, ´As Allah pleases! (Or It is Allah´s will or Allah´s will always comes to pass). There is no power save in Allah!´. Though you see me as less than you in wealth
And why didst thou not say when thou enteredst thy garden, 'What God willeth! There is no power but in God.' Though thou seest that I have less than thou of wealth and children
And if only when you entered your treed garden, you said: `What God willed/wanted! No strength/power except by God,` if you see me, I am less/fewer than you (in) property/possession/wealth and children
When you entered your vineyard, why did you not say: ´Whatever Allah wills shall come to pass, for there is no power save with Allah!´ If you find me less than yourself in wealth and children
And when you entered your garden why did you not say: That which Allah willed (is in my possession), there is no power except (that) of Allah? If you see me that I am lesser than you in wealth and children
And when you entered your garden why did you not say: That which God willed (is in my possession), there is no power except (that) of God? If you see me that I am lesser than you in wealth and children
And wherefore did you not say when you entered your garden: It is as Allah has pleased, there is no power save in Allah? If you consider me to be inferior to you in wealth and children
And why did you not say when you entered your garden that it is as Allah has willed and that there is no power but with Allah? If you see me inferior to you in wealth and children
If only, when thou enteredst thy garden, thou hadst said: That which Allah willeth (will come to pass)! There is no strength save in Allah! Though thou seest me as less than thee in wealth and children
Why, when you entered your garden, did you not say, ‘(Everything is) as Allah wills. There is no power except with Allah’? If you see me inferior to you in wealth and children
And [he continued:] "Alas, if thou hadst but said, on entering thy garden, `Whatever God wills [shall come to pass, for] there is no power save with God!' Although, as thou seest, I have less wealth and offspring than thou
And if you had said as you entered your garden, cWhatever Allah decides (will be); there is no power except with Allah, (i.e., say: ma sha " " Allah La hawla wala quwwata illa billah) (it would have been better for you.) In case you see me that I am less than you in wealth and children
When entering your garden, you should have said, "This is what God willed; All Power belongs to Him. Even if you consider me inferior to yourself in wealth and offspring
It was better for you to say, when you entered your garden: 'That which Allah wills (will come to pass)! There is no power but with Allah '. If you see me less than you in wealth, and children
Why, when you entered your garden, did you not say, ‘(Everything is) as Allah wills. There is no power except with Allah‘? If you see me inferior to you in wealth and children
If only you had said, upon entering your property, ‘This is what Allah has willed! There is no power except with Allah!’ Even though you see me inferior to you in wealth and offspring
If only you had said, upon entering your property, ‘This is what God has willed! There is no power except with God!’ Even though you see me inferior to you in wealth and offspring
When You entered your garden, why did you not say: "What God has ordained must surely come to pass: there is no strength except in God
If only you had said, when you entered your garden, ‘This is by Allah’s Will; there is no power except with Allah.’ Even though you see me inferior to you in wealth and children
if only, you had said, when you entered your garden, 'It is all God's will; there is no power except in God'? Although you see me possessing less than you in wealth and children
It was better for you to say, when you entered your garden: `That which Allah wills! There is no power but with Allah!' If you see me less than you in wealth, and children
And he continued, "Alas, when you entered your garden, you should have said, 'This is what Allah has given me according to His Laws for no one has Power but Allah.' You see that I have less wealth and fewer children than you." (Still I associate no one with Him)
It was better for you to say, as you went into your garden: ‘Allah’s Will (will be done)! There is no power except with Allah!’ If you do see me less than you in wealth and sons
When you entered your garden, why did you not say, 'As God wills; there is no power except through God'? Although you see me inferior to you in wealth and children
When you entered your garden, why did you not say, “As God wills; there is no power except through God”? Although you see me inferior to you in wealth and children
Why, as you entered your garden, did you not say: "Whatever God may wish; there is no strength except through God [Alone]? Even if you see how I am less wealthy than you are and have fewer children
And if you enter your garden, you should have said: "This is what God has given, there is no power except by God." You see me as being less than you in wealth and in children
And if you enter your garden, you should say: 'Thisis what God has given, there is no power except by God.' You see me as being less than you in wealth and in children
When you entered your garden, why did you not say, ‘[This is] as God wills. There is no strength save in God.’ If you see that I am less than you in wealth and children
And why did you, when you entered your garden, not say, 'What Allah willed [has occurred]; there is no power except in Allah '? Although you see me less than you in wealth and children
When you entered your garden, why did you not say, "That which God wills [will surely come to pass], there is no power save with God?" Although you see I have less wealth and offspring than you
Why didst thou not, as thou wentest into thy garden, say: 'God's will (be done)! There is no power but with God!' If thou dost see me less than thee in wealth and sons

Esperanto

When vi entered your gxarden vi dir ‘This est ki DI don me (Maa Shaa Allah)! Ne 1 posed potenc DI La Quwwata Ellaa Bellaah.) '! Vi seg mi posed malpli mon malpli infan than vi

Filipino

Ito ay higit na mainam para sa iyo na sabihin, kung ikaw ay makapasok na sa iyong halamanan: “Kung ano ang ninais ni Allah (ito ay matutupad)! wala ng iba pang kapangyarihan maliban kay Allah. Kung ako ay iyong nakikita na gahol kaysa sa iyo sa kayamanan at mga anak
Bakit hindi ka, noong pumasok ka sa hardin mo, nagsabi: 'Ang niloob ni Allāh [ay naganap]; walang lakas maliban sa kay Allāh.' Kung nakikita mo ako mismo na higit na kaunti kaysa sa iyo sa yaman at anak

Finnish

Ja miksi et sanonut astuessasi puutarhaasi: (tapahtukoon) mita Jumala tahtoo. Ilman Hanen apuaan minulla ei ole mitaan voimaa. Jos arvelet minun olevan koyhemman mita rikkauteen ja lapsiin tulee
Ja miksi et sanonut astuessasi puutarhaasi: (tapahtukoon) mitä Jumala tahtoo. Ilman Hänen apuaan minulla ei ole mitään voimaa. Jos arvelet minun olevan köyhemmän mitä rikkauteen ja lapsiin tulee

French

Pourquoi, en entrant dans ton jardin, ne dirais-tu pas plutot : “ Telle est la volonte d’Allah, il n’y a de force que par Allah.” Si tu vois que je suis moins nanti que toi en biens et en progeniture
Pourquoi, en entrant dans ton jardin, ne dirais-tu pas plutôt : “ Telle est la volonté d’Allah, il n’y a de force que par Allah.” Si tu vois que je suis moins nanti que toi en biens et en progéniture
En entrant dans ton jardin, que n’as-tu dit : “Telle est la volonte (et la grace) d’Allah ! Il n’y a de puissance que par Allah.” Si tu me vois moins pourvu que toi en biens et en enfants
En entrant dans ton jardin, que n’as-tu dit : “Telle est la volonté (et la grâce) d’Allah ! Il n’y a de puissance que par Allah.” Si tu me vois moins pourvu que toi en biens et en enfants
En entrant dans ton jardin, que ne dis-tu: «Telle est la volonte (et la grace) d'Allah! Il n'y a de puissance que par Allah». Si tu me vois moins pourvu que toi en biens et en enfants
En entrant dans ton jardin, que ne dis-tu: «Telle est la volonté (et la grâce) d'Allah! Il n'y a de puissance que par Allah». Si tu me vois moins pourvu que toi en biens et en enfants
Si seulement, en entrant dans ton jardin, tu disais : “Telle est la volonte d’Allah, il n’est de force que par Allah”. Si tu me vois moins pourvu que toi en biens et en enfants
Si seulement, en entrant dans ton jardin, tu disais : “Telle est la volonté d’Allah, il n’est de force que par Allah”. Si tu me vois moins pourvu que toi en biens et en enfants
Tu aurais du t’ecrier en entrant dans ton jardin : « Telle est la volonte de Dieu ! Il n’y a de puissance qu’en Dieu ! ». Il est vrai que je suis moins pourvu que toi en biens et en posterite
Tu aurais dû t’écrier en entrant dans ton jardin : « Telle est la volonté de Dieu ! Il n’y a de puissance qu’en Dieu ! ». Il est vrai que je suis moins pourvu que toi en biens et en postérité

Fulah

Ko haanunoo tuma nde naatuɗaa ka ngesa maaɗa wi'aa: "Ko Alla muuyi kon doole alaa si wanaa Alla". Si a yi'ii lan, min miɗo ɓurumaa fanɗude jawdi e ɓiɗɓe

Ganda

Kale singa ggwe bwe wabadde oyingira ennimiroyo wagambye nti: ekyo kyonna Katonda kyaba ayagadde kyekiba, tewali maanyi okugyako nga Katonda y'agagabye, newaakubadde nga ondaba nga nze nnina emmaali ntono n'abaana batono obutenkana ggwe

German

Warum hast du nicht damals, als du deinen Garten betratest, gesagt: "Wie Allah es will (, so geschehe es); es gibt keine Macht, außer bei Allah"; wenn du mich auch geringer als dich selbst an Besitz und Nachkommenschaft siehst
Warum hast du nicht damals, als du deinen Garten betratest, gesagt: "Wie Allah es will (, so geschehe es); es gibt keine Macht, außer bei Allah"; wenn du mich auch geringer als dich selbst an Besitz und Nachkommenschaft siehst
(Es ist), was Gott will; es gibt keine Kraft außer durch Gott
(Es ist), was Gott will; es gibt keine Kraft außer durch Gott
Und wurdest du sagen, wenn du in deine Dschanna eintrittst: "Mascha-allah, la quwata illa bil-lah." (Und auch) wenn du mich siehst, daß ich uber weniger Vermogen verfuge als du und weniger Kinder habe
Und würdest du sagen, wenn du in deine Dschanna eintrittst: "Mascha-allah, la quwata illa bil-lah." (Und auch) wenn du mich siehst, daß ich über weniger Vermögen verfüge als du und weniger Kinder habe
Wurdest du doch, wenn du deinen Garten betrittst, sagen: ,(Es sei,) was Allah will; es gibt keine Kraft außer durch Allah'! Wenn du auch siehst, daß ich weniger Besitz und Kinder habe als du
Würdest du doch, wenn du deinen Garten betrittst, sagen: ,(Es sei,) was Allah will; es gibt keine Kraft außer durch Allah'! Wenn du auch siehst, daß ich weniger Besitz und Kinder habe als du
Wurdest du doch, wenn du deinen Garten betrittst, sagen: ,(Es sei,) was Allah will; es gibt keine Kraft außer durch Allah’! Wenn du auch siehst, daß ich weniger Besitz und Kinder habe als du
Würdest du doch, wenn du deinen Garten betrittst, sagen: ,(Es sei,) was Allah will; es gibt keine Kraft außer durch Allah’! Wenn du auch siehst, daß ich weniger Besitz und Kinder habe als du

Gujarati

tem potana bagicamam jati vakhate evum kema na kahyum ke allaha je icche che te ja thavanum che, allahani madada vagara ko'ini takata nathi, jo tum mane dhana ane santanamam potanathi tuccha samaji rahyo che
tēṁ pōtānā bagīcāmāṁ jatī vakhatē ēvuṁ kēma na kahyuṁ kē allāha jē icchē chē tē ja thavānuṁ chē, allāhanī madada vagara kō'īnī tākāta nathī, jō tuṁ manē dhana anē santānamāṁ pōtānāthī tuccha samajī rahyō chē
તેં પોતાના બગીચામાં જતી વખતે એવું કેમ ન કહ્યું કે અલ્લાહ જે ઇચ્છે છે તે જ થવાનું છે, અલ્લાહની મદદ વગર કોઈની તાકાત નથી, જો તું મને ધન અને સંતાનમાં પોતાનાથી તુચ્છ સમજી રહ્યો છે

Hausa

Kuma don me, a lokacin da ka shiga gonarka, ka, ce, 'Abin da Allah ya so (shi ke tabbata) babu wani ƙarfi face game da Allah.' Idan ka gan ni, ni ne mafi ƙaranci daga gare ka a wajen dukiya da ɗiya
Kuma don me, a lõkacin da ka shiga gõnarka, ka, ce, 'Abin da Allah ya so (shi ke tabbata) bãbu wani ƙarfi fãce game da Allah.' Idan ka gan ni, ni ne mafi ƙaranci daga gare ka a wajen dũkiya da ɗiya
Kuma don me, a lokacin da ka shiga gonarka, ka, ce, 'Abin da Allah ya so (shi ke tabbata) babu wani ƙarfi face game da Allah.' Idan ka gan ni, ni ne mafi ƙaranci daga gare ka a wajen dukiya da ɗiya
Kuma don me, a lõkacin da ka shiga gõnarka, ka, ce, 'Abin da Allah ya so (shi ke tabbata) bãbu wani ƙarfi fãce game da Allah.' Idan ka gan ni, ni ne mafi ƙaranci daga gare ka a wajen dũkiya da ɗiya

Hebrew

מדוע לא אמרת בהיכנסך אל גנך: “כל אשר ירצה אללה יהיה, כי רק באללה כוחנו”? אתה רואה אותי שיש לי פחות עושר וילדים ממך
מדוע לא אמרת בהיכנסך אל גנך: "כל אשר ירצה אלוהים יהיה, כי רק באלוהים כוחנו?" אתה רואה אותי שיש לי פחות עושר וילדים ממך

Hindi

aur kyon nahin jab tumane apane baag mein pravesh kiya, to kaha ki "jo allaah chaahe, allaah kee shakti ke bina kuchh nahin ho sakata." yadi too mujhe dekhata hai ki main tujhase kam hoon dhan tatha santaan mein
और क्यों नहीं जब तुमने अपने बाग़ में प्रवेश किया, तो कहा कि "जो अल्लाह चाहे, अल्लाह की शक्ति के बिना कुछ नहीं हो सकता।" यदि तू मुझे देखता है कि मैं तुझसे कम हूँ धन तथा संतान में
aur aisa kyon na hua ki jab toone apane baag mein pravesh kiya to kahata, jo allaah chaahe, bina allaah ke koee shakti nahin? yadi too dekhata hai ki main dhan aur santati mein tujhase kam hoon
और ऐसा क्यों न हुआ कि जब तूने अपने बाग़ में प्रवेश किया तो कहता, 'जो अल्लाह चाहे, बिना अल्लाह के कोई शक्ति नहीं?' यदि तू देखता है कि मैं धन और संतति में तुझसे कम हूँ
aur jab too apane baag mein aaya to (ye) kyon na kaha ki ye sab (maasha allaah khuda hee ke chaahane se hua hai (mera kuchh bhee nahin kyonki) bagair khuda kee (madad) ke (kisee mein) kuchh sakat nahin agar maal aur aulaad kee raah se too mujhe kam samajhata hai
और जब तू अपने बाग़ में आया तो (ये) क्यों न कहा कि ये सब (माशा अल्लाह ख़ुदा ही के चाहने से हुआ है (मेरा कुछ भी नहीं क्योंकि) बग़ैर ख़ुदा की (मदद) के (किसी में) कुछ सकत नहीं अगर माल और औलाद की राह से तू मुझे कम समझता है

Hungarian

Es midon beleptel a kertedbe, miert nem mondtad: ,. Amit Allah akar (az fog tortenni)! Nincs mas ero csak, az amely Allah-tol van!" Es ha ugy gondolod, hogy en kisebb vagyonnal rendelkezem, mint te es kevesebb a gyermekem
És midőn beléptél a kertedbe, miért nem mondtad: ,. Amit Allah akar (az fog történni)! Nincs más erő csak, az amely Allah-tól van!" És ha úgy gondolod, hogy én kisebb vagyonnal rendelkezem, mint te és kevesebb a gyermekem

Indonesian

Dan mengapa ketika engkau memasuki kebunmu tidak mengucapkan "Māsyā Allāh, lā quwwata illā billāh" (Sungguh, atas kehendak Allah, semua ini terwujud), tidak ada kekuatan kecuali dengan (pertolongan) Allah, sekalipun engkau anggap harta dan keturunanku lebih sedikit daripadamu
(Mengapa tidak) (kamu katakan sewaktu kamu memasuki kebunmu) sewaktu kamu merasa takjub dengan kebunmu itu, ("Ini adalah apa yang telah dikehendaki oleh Allah; tidak ada kekuatan kecuali dengan pertolongan Allah?)" di dalam sebuah hadis telah disebutkan, "Barang siapa yang diberi kebaikan (nikmat), baik berupa istri yang cantik lagi saleh atau pun harta benda yang banyak, lalu ia mengatakan, 'Maasya Allaah Laa Quwwata Illaa Billaah' (Ini adalah apa yang dikehendaki oleh Allah, dan tiada kekuatan melainkan berkat pertolongan Allah), niscaya ia tidak akan melihat hal-hal yang tidak disukai akan menimpa kebaikan tersebut. (Jika kamu anggap aku ini) lafal Anaa merupakan dhamir Fashl yang memisahkan antara kedua Maf'u1 (lebih sedikit daripada kamu dalam hal harta dan anak)
Dan mengapa kamu tidak mengucapkan tatkala kamu memasuki kebunmu "Masyaallah Lā Quwwata illā billāh" (Sungguh atas kehendak Allah semua ini terwujud, tiada kekuatan kecuali dengan pertolongan Allah). Sekiranya kamu anggap aku lebih sedikit darimu dalam hal harta dan keturunan
Seandainya saat memasuki kebun dan memperhatikan tanaman yang ada di dalamnya itu kamu mengatakan, 'Masya Allah! Aku tidak mempunyai kekuasaan untuk mewujudkan semua itu kecuali dengan pertolongan Allah,' maka hal itu merupakan ungkapan rasa syukur yang dapat menjamin keabadian nikmat- nikmat itu." Orang yang beriman itu melanjutkan, "Kalaupun kamu melihat diriku lebih miskin dan lebih sedikit anak dan pengikutnya
Dan mengapa ketika engkau memasuki kebunmu tidak mengucapkan, “Māsyā Allāh, lā quwwata illā billāh” (Sungguh, atas kehendak Allah, semua ini terwujud), tidak ada kekuatan kecuali dengan (pertolongan) Allah, sekalipun engkau anggap harta dan keturunanku lebih sedikit daripadamu
Dan mengapa ketika engkau memasuki kebunmu tidak mengucapkan ”Masya Allah, la quwwata illa billah” (Sungguh, atas kehendak Allah, semua ini terwujud), tidak ada kekuatan kecuali dengan (pertolongan) Allah, sekalipun engkau anggap harta dan keturunanku lebih sedikit daripadamu

Iranun

Na inongka da Tharowa isa ko somolud ka ko Asindangka: A sa dun sa kabaya o Allah! Da-a bagur odi si-i ko Allah! Apiya aya kapukhailayangka rakun na sakun na maito a di sukai Tamok a go Moriyatao

Italian

Conveniva che entrando nel tuo giardino dicessi: Cosi, Allah ha voluto! Non c'e potenza se non in Allah!". Sebbene, tu mi veda inferiore a te nei beni e nei figli
Conveniva che entrando nel tuo giardino dicessi: Così, Allah ha voluto! Non c'è potenza se non in Allah!". Sebbene, tu mi veda inferiore a te nei beni e nei figli

Japanese

Anata no en ni hairu toki,`subete wa arra no okokoro no mama,(hontoni) arra igai ni wa, nani no chikara mogozaimasen' to, doshite iwanai nodesu ka. Tatoe anata ga tomi to shijo ni oite, watashi ga anata yori mo otoru to omotta to shite mo
Anata no en ni hairu toki,`subete wa arrā no okokoro no mama,(hontōni) arrā igai ni wa, nani no chikara mogozaimasen' to, dōshite iwanai nodesu ka. Tatoe anata ga tomi to shijo ni oite, watashi ga anata yori mo otoru to omotta to shite mo
あなたの園に入るとき,「すべてはアッラーの御心のまま,(本当に)アッラー以外には,何の力もございません」と,どうして言わないのですか。たとえあなたが富と子女において,わたしがあなたよりも劣ると思ったとしても。

Javanese

Yagene naliko kowe mlebu ing palemahanmu (kebonmu), lan weruh yen aku iki kalah sugih bandha lan kalah sugih anak tinimbang kowe, kowe teka ora ngucap mengkene: "Kabegjanku kang semene iki saka kersane Allah, ora ana kekuwatan kajaba klawan pitulunganing Allah
Yagene naliko kowe mlebu ing palemahanmu (kebonmu), lan weruh yen aku iki kalah sugih bandha lan kalah sugih anak tinimbang kowe, kowe teka ora ngucap mengkene: "Kabegjanku kang semene iki saka kersane Allah, ora ana kekuwatan kajaba klawan pitulunganing Allah

Kannada

konege adara (a totada) belegalige apattu avarisidaga avanu, tanu adakkagi madida kharcina kuritu kai hosedukondu paritapisa todagidanu. A totavu budamelagi nasavayitu. Aga avanu, ayyo, nanu nanna odeyana jote yarannu palugolisade iddiddare adestu cennagiruttittu’’ endanu
konege adara (ā tōṭada) beḷegaḷige āpattu āvarisidāga avanu, tānu adakkāgi māḍida kharcina kuritu kai hosedukoṇḍu paritapisa toḍagidanu. Ā tōṭavu buḍamēlāgi nāśavāyitu. Āga avanu, ayyō, nānu nanna oḍeyana jote yārannū pālugoḷisade iddiddare adeṣṭu cennāgiruttittu’’ endanu
ಕೊನೆಗೆ ಅದರ (ಆ ತೋಟದ) ಬೆಳೆಗಳಿಗೆ ಆಪತ್ತು ಆವರಿಸಿದಾಗ ಅವನು, ತಾನು ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಮಾಡಿದ ಖರ್ಚಿನ ಕುರಿತು ಕೈ ಹೊಸೆದುಕೊಂಡು ಪರಿತಪಿಸ ತೊಡಗಿದನು. ಆ ತೋಟವು ಬುಡಮೇಲಾಗಿ ನಾಶವಾಯಿತು. ಆಗ ಅವನು, ಅಯ್ಯೋ, ನಾನು ನನ್ನ ಒಡೆಯನ ಜೊತೆ ಯಾರನ್ನೂ ಪಾಲುಗೊಳಿಸದೆ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ ಅದೆಷ್ಟು ಚೆನ್ನಾಗಿರುತ್ತಿತ್ತು’’ ಎಂದನು

Kazakh

“Oz baqsana kirgen satte; Bul Allanın qalawı, Alladan basqa esbir qwat joq nege demedin? Tipti meni mal jane bala jagınan ozinnen kem korsen de”
“Öz baqşaña kirgen sätte; Bul Allanıñ qalawı, Alladan basqa eşbir qwat joq nege demediñ? Tipti meni mal jäne bala jağınan öziñnen kem körseñ de”
“Өз бақшаңа кірген сәтте; Бұл Алланың қалауы, Алладан басқа ешбір қуат жоқ неге демедің? Тіпті мені мал және бала жағынан өзіңнен кем көрсең де”
Ari sen bagına kirgen kezde nege: «Bul - Allahtın qalawı, Allahtan basqa esbir qwat joq», - dep aytpadın? Eger sen meni mal jane bala jagınan ozinnen kem korsen
Äri sen bağıña kirgen kezde nege: «Bul - Allahtıñ qalawı, Allahtan basqa eşbir qwat joq», - dep aytpadıñ? Eger sen meni mal jäne bala jağınan öziñnen kem körseñ
Әрі сен бағыңа кірген кезде неге: «Бұл - Аллаһтың қалауы, Аллаһтан басқа ешбір қуат жоқ», - деп айтпадың? Егер сен мені мал және бала жағынан өзіңнен кем көрсең

Kendayan

Man ngahe waktu kao masoki’ kabonnyu nana’ ngucapatn”Masya Allah, La quwwata illa billah”(Sungguh, atas kamao’an Allah, samua nian tawujud), nana’ ada kakuatan kacoali mang (patolongan) Allah, sakaliapun kao anggap harta man katurunanku labih saebet dari nu’nyu

Khmer

hetoaveibeanchea nowpel del anak ban chaul tow knong chamkar robsa anak min sautr tha lạa qūãẗa ại̹lạã biạllhi māsẖāʾa ạllhu ( meanny tha avei del a l laoh mean chetnea ku kmean i tthi pl na krawpi a l laoh laey) brasenbae anak kheunh khnhom meanotropy sa mb tde ning kaunchaw tech cheang anak noh
ហេតុអ្វីបានជានៅពេលដែលអ្នកបានចូលទៅក្នុងចំការ របស់អ្នកមិនសូត្រថាៈ لاَ قُوَّةَ إِلاَّ بِاللهِ مَاشَاءَ اللهُ (មានន័យថាៈ អ្វីៗ ដែលអល់ឡោះមានចេតនាគឺគ្មានឥទ្ឋិពលណាក្រៅពីអល់ឡោះ ឡើយ) ប្រសិនបើអ្នកឃើញខ្ញុំមានទ្រព្យសម្បត្ដិនិងកូនចៅតិច ជាងអ្នកនោះ

Kinyarwanda

(Byari kuba byiza kuri wowe) iyo uza kwinjira mu murima wawe ugira uti "Ibi ni ibyo Allah yanshoboje! Ntacyo nakwishoborera ku bwanjye bitari ku bushobozi bwa Allah. N’ubwo ubona ndi munsi yawe mu mutungo n’abana
(Byari kuba byiza kuri wowe) iyo uza kwinjira mu murima wawe ugira uti “Ibi ni ibyo Allah yanshoboje! Nta cyo nakwishoborera ku bwanjye bitari ku bushobozi bwa Allah. N’ubwo ubona ndi munsi yawe mu mutungo n’abana”

Kirghiz

Eger sen bagıŋa kirgende: «Allaһtın kaalaganı (bolot). Allaһtan baska kuc-kubat jok» deseŋ (jaksı bolmok). Eger sen meni mal-duyno, bala-caka jaatınan ozuŋdon az dep kemsintseŋ
Eger sen bagıŋa kirgende: «Allaһtın kaalaganı (bolot). Allaһtan başka küç-kubat jok» deseŋ (jakşı bolmok). Eger sen meni mal-düynö, bala-çaka jaatınan özüŋdön az dep kemsintseŋ
Эгер сен багыңа киргенде: «Аллаһтын каалаганы (болот). Аллаһтан башка күч-кубат жок» десең (жакшы болмок). Эгер сен мени мал-дүйнө, бала-чака жаатынан өзүңдөн аз деп кемсинтсең

Korean

nega neoui gwasuwon-e deul-eogass eul ttae naega neoboda gananhago negajaesangwa jason-eulo naboda gangham-eul boassdeolado hananim-ui tteus-i iss-eulila hananim oeeneun gwonneung-i eobsdago malhaji ani hayeossdeonyo
네가 너의 과수원에 들어갔 을 때 내가 너보다 가난하고 네가재산과 자손으로 나보다 강함을 보았더라도 하나님의 뜻이 있으리라 하나님 외에는 권능이 없다고 말하지 아니 하였더뇨
nega neoui gwasuwon-e deul-eogass eul ttae naega neoboda gananhago negajaesangwa jason-eulo naboda gangham-eul boassdeolado hananim-ui tteus-i iss-eulila hananim oeeneun gwonneung-i eobsdago malhaji ani hayeossdeonyo
네가 너의 과수원에 들어갔 을 때 내가 너보다 가난하고 네가재산과 자손으로 나보다 강함을 보았더라도 하나님의 뜻이 있으리라 하나님 외에는 권능이 없다고 말하지 아니 하였더뇨

Kurdish

ده‌بوا کاتێك چوویته ناو باخه‌که‌ته‌وه‌، بتوتایه‌: ما شاء الله‌، هه‌رچی خوا ویستی له‌سه‌ر بێت هه‌ر ئه‌وه پێش دێت ئه‌م هه‌موو نازو نیعمه‌ته به‌خششی خوایه‌و به‌هه‌رکه‌س بیه‌وێت ده‌یبه‌خشێت، هیچ هێزو توانایه‌ك بۆ هیچ که‌س نی یه ته‌نها به‌هۆی خواوه نه‌بێت، ئه‌گه‌ر تۆ من ده‌بینیت ماڵ و سامان و نه‌وه‌م له تۆ که‌متره‌
وە با کاتێک چوویتە ناو باخەکەتەوە بتووتایە ھەرچی خوا بیەوێت (ھەر ئەوە دەبێت) ھەموو توانایەکیش ھەر بەدەس خوایە ئەگەر تۆ من دەبینی لە تۆ کەمتریش ماڵ و دارایی و مناڵم ھەیە

Kurmanji

Ka, ci dibe; heke gava tu heri nava reze xwe (aha) beji: “Eva heza Yezdan e. Ciqa hezeke mezin e! Hemu hez bi Yezdan in. Hava tu dibini, ku mal u zaren min ji yen te kemtir in
Ka, çi dibe; heke gava tu herî nava rezê xwe (aha) bêjî: “Eva hêza Yezdan e. Çiqa hezeke mezin e! Hemû hêz bi Yezdan in. Hava tu dibînî, ku mal û zarên min ji yên te kêmtir in

Latin

When vos iniit tuus garden vos dictus ‘Hoc est quod DEUS dedit me (Maa Shaa Allah)! Non 1 possesses power DEUS La Quwwata Ellaa Bellaah.) '! Vos vide ego possess minus moneta minus infans than vos

Lingala

Tango okotaki na elanga nayo, soki olobaki été: Oyo bolingo ya Allah, nguya ezali te, makasi mpe ezali te sé epai ya Allah. Soki ozali kornona été: Nazali na bozui токе mpe bana ebele te

Luyia

Ne shingala winjile mumukunda kukwo oboolanga mbu: “biendi nabo bino Nyasaye niye unyenyeele, amani shikanyolekhanga halali khu Nyasaye,” ni undolanga mbu endi nende omwandu omutiti nende Abana abatiti okhushila ewe.”

Macedonian

А зошто, кога во градината влезе, не рече: ,МашаАллах! Моќта Му припаѓа само на Аллах!‘ Ако гледаш дека кај мене има помалку богатство и помалку род отколку кај тебе, па Господарот мој може уште подобра градина од твојата да ми даде
Vo bavcata tvoja koga vleze da recese: “Masallah, nema druga mok osven onaa kaj Allah, iako gledas deka jas imam pomalku imot od tebe, i deca
Vo bavčata tvoja koga vleze da rečeše: “Mašallah, nema druga moḱ osven onaa kaj Allah, iako gledaš deka jas imam pomalku imot od tebe, i deca
Во бавчата твоја кога влезе да речеше: “Машаллах, нема друга моќ освен онаа кај Аллах, иако гледаш дека јас имам помалку имот од тебе, и деца

Malay

Dan sepatutnya semasa engkau masuk ke kebunmu, berkata: (Semuanya ialah barang yang dikehendaki Allah)! (tiada daya dan upaya melainkan dengan pertolongan Allah)? Kalau engkau memandangku sangat kurang tentang harta dan anak, berbanding denganmu

Malayalam

ni ninre teattattil katanna samayatt‌, it allahu uddesiccatatre, allahuvekkeantallate yatearu saktiyum illa enn ninakk parann kutayirunnea? ninnekkal dhanavum santanavum kurannavanayi ni enne kanunnuvenkil
nī ninṟe tēāṭṭattil kaṭanna samayatt‌, it allāhu uddēśiccatatre, allāhuvekkeāṇṭallāte yāteāru śaktiyuṁ illa enn ninakk paṟaññ kūṭāyirunnēā? ninnekkāḷ dhanavuṁ santānavuṁ kuṟaññavanāyi nī enne kāṇunnuveṅkil
നീ നിന്‍റെ തോട്ടത്തില്‍ കടന്ന സമയത്ത്‌, ഇത് അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചതത്രെ, അല്ലാഹുവെക്കൊണ്ടല്ലാതെ യാതൊരു ശക്തിയും ഇല്ല എന്ന് നിനക്ക് പറഞ്ഞ് കൂടായിരുന്നോ? നിന്നെക്കാള്‍ ധനവും സന്താനവും കുറഞ്ഞവനായി നീ എന്നെ കാണുന്നുവെങ്കില്‍
ni ninre teattattil katanna samayatt‌, it allahu uddesiccatatre, allahuvekkeantallate yatearu saktiyum illa enn ninakk parann kutayirunnea? ninnekkal dhanavum santanavum kurannavanayi ni enne kanunnuvenkil
nī ninṟe tēāṭṭattil kaṭanna samayatt‌, it allāhu uddēśiccatatre, allāhuvekkeāṇṭallāte yāteāru śaktiyuṁ illa enn ninakk paṟaññ kūṭāyirunnēā? ninnekkāḷ dhanavuṁ santānavuṁ kuṟaññavanāyi nī enne kāṇunnuveṅkil
നീ നിന്‍റെ തോട്ടത്തില്‍ കടന്ന സമയത്ത്‌, ഇത് അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചതത്രെ, അല്ലാഹുവെക്കൊണ്ടല്ലാതെ യാതൊരു ശക്തിയും ഇല്ല എന്ന് നിനക്ക് പറഞ്ഞ് കൂടായിരുന്നോ? നിന്നെക്കാള്‍ ധനവും സന്താനവും കുറഞ്ഞവനായി നീ എന്നെ കാണുന്നുവെങ്കില്‍
ni ninre teattattil pravesiccappeal ninakkinnane parannukutayirunnea: “it allahu icchiccatan. allahuvekkeantallate yatearu saktiyum svadhinavum illa.” ninnekkal sampattum santanannalum kurannavanayi ni enne kanunnuvenkil
nī ninṟe tēāṭṭattil pravēśiccappēāḷ ninakkiṅṅane paṟaññukūṭāyirunnēā: “it allāhu icchiccatāṇ. allāhuvekkeāṇṭallāte yāteāru śaktiyuṁ svādhīnavuṁ illa.” ninnekkāḷ sampattuṁ santānaṅṅaḷuṁ kuṟaññavanāyi nī enne kāṇunnuveṅkil
നീ നിന്റെ തോട്ടത്തില്‍ പ്രവേശിച്ചപ്പോള്‍ നിനക്കിങ്ങനെ പറഞ്ഞുകൂടായിരുന്നോ: “ഇത് അല്ലാഹു ഇച്ഛിച്ചതാണ്. അല്ലാഹുവെക്കൊണ്ടല്ലാതെ യാതൊരു ശക്തിയും സ്വാധീനവും ഇല്ല.” നിന്നെക്കാള്‍ സമ്പത്തും സന്താനങ്ങളും കുറഞ്ഞവനായി നീ എന്നെ കാണുന്നുവെങ്കില്‍

Maltese

Għaliex, meta dħalt fil-gnien tiegħek, ma għedix: 'Dak li Alla ried (li jinbet f'dar. il-gnien, nibet, kiber u ta l-frott); ma hemm (ebda) qawwa jekk mhux b'Alla' 7 Jekk tarani anqas minnek fil-gid u fl-ulied
Għaliex, meta dħalt fil-ġnien tiegħek, ma għedix: 'Dak li Alla ried (li jinbet f'dar. il-ġnien, nibet, kiber u ta l-frott); ma hemm (ebda) qawwa jekk mhux b'Alla' 7 Jekk tarani anqas minnek fil-ġid u fl-ulied

Maranao

Na inong ka da tharoa isako somold ka ko asindang ka a: Sadn sa kabaya o Allah! Da a bagr odi sii ko Allah! apiya aya kapkhaylayang ka rakn na sakn na mayto a di ska i tamok ago moriyataw

Marathi

Ani tu apalya bageta janyacya veli ase ka nahi mhanala ki allahane je icchile te ho'ila. Konatehi sakti-samarthya nahi parantu allahacya madatine, jari tu mala dhana ani santatita kamatarata asalela pahata ahesa
Āṇi tū āpalyā bāgēta jāṇyācyā vēḷī asē kā nāhī mhaṇālā kī allāhanē jē icchilē tē hō'īla. Kōṇatēhī śaktī-sāmarthya nāhī parantu allāhacyā madatīnē, jarī tū malā dhana āṇi santatīta kamataratā asalēlā pāhāta āhēsa
३९. आणि तू आपल्या बागेत जाण्याच्या वेळी असे का नाही म्हणाला की अल्लाहने जे इच्छिले ते होईल. कोणतेही शक्ती-सामर्थ्य नाही परंतु अल्लाहच्या मदतीने, जरी तू मला धन आणि संततीत कमतरता असलेला पाहात आहेस

Nepali

Jaba timi aphno bagaincama pravesa garyau, ta timile kina bhanenau ki allahale caheko hunevala cha (aru) kunai sakti ho'ina, baru allahako maddatabata, yadi timile mala'i sampatti ra santanama aphubhanda kama dekhiraheka chau
Jaba timī āphnō bagain̄cāmā pravēśa garyau, ta timīlē kina bhanēnau ki allāhalē cāhēkō hunēvālā cha (aru) kunai śakti hō'ina, baru allāhakō maddatabāṭa, yadi timīlē malā'ī sampatti ra santānamā āphūbhandā kama dēkhirahēkā chau
जब तिमी आफ्नो बगैंचामा प्रवेश गर्यौ, त तिमीले किन भनेनौ कि अल्लाहले चाहेको हुनेवाला छ (अरु) कुनै शक्ति होइन, बरु अल्लाहको मद्दतबाट, यदि तिमीले मलाई सम्पत्ति र सन्तानमा आफूभन्दा कम देखिरहेका छौ ।

Norwegian

Hvorfor sa du ikke da du gikk inn i haven din: ’Som Gud vil! Det finnes ingen makt, unntatt hos Gud?’ Om du mener at jeg er mindre enn deg i gods og avkom
Hvorfor sa du ikke da du gikk inn i haven din: ’Som Gud vil! Det finnes ingen makt, unntatt hos Gud?’ Om du mener at jeg er mindre enn deg i gods og avkom

Oromo

Yeroo oyruu kee seentu “waan Rabbiin fedhetu (ta’a); Rabbiin malee humni (naaf) hin jiru” maaliif jechuu dhiifte! Yoo ana horiifi ilmaaniiniis sirra xiqqaa ta’uu na agartes

Panjabi

Ate jadom tusim apane baga vica ga'e tam tu ki'um' na kiha ki jihara alaha cahuda hai, uha hi huda hai alaha tom binham kise vica ko'i takata nahim. Jekara tusim dekhade ho ki maim ja'idada ate aulada vica tuhade tom ghata ham
Atē jadōṁ tusīṁ āpaṇē bāġa vica ga'ē tāṁ tū ki'uṁ' nā kihā ki jihaṛā alāha cāhudā hai, uha hī hudā hai alāha tōṁ binhāṁ kisē vica kō'ī tākata nahīṁ. Jēkara tusīṁ dēkhadē hō ki maiṁ jā'idāda atē aulāda vica tuhāḍē tōṁ ghaṭa hāṁ
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਬਾਗ਼ ਵਿਚ ਗਏ ਤਾਂ ਤੂੰ ਕਿਉਂ' ਨਾ ਕਿਹਾ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਿਸੇ ਵਿਚ ਕੋਈ ਤਾਕਤ ਨਹੀਂ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਦੇਖਦੇ ਹੋ ਕਿ ਮੈਂ ਜਾਇਦਾਦ ਅਤੇ ਔਲਾਦ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹਾਂ।

Persian

چرا آنگاه كه به باغ خود درآمدى نگفتى: هر چه خداوند خواهد، و هيچ نيرويى جز نيروى خدا نيست؟ اگر مى‌بينى كه دارايى و فرزند من كمتر از تو است،
و چرا وقتى داخل باغت شدى نگفتى: هر چه خدا خواهد [همان شود] و هيچ نيرويى جز به تأييد خدا نيست؟ اگر مرا به مال و فرزند كمتر از خود مى‌بينى
و چرا چون وارد باغت شدی، نگفتی "ما شاء الله لا قوة الا بالله"، اگر مرا کم‌مال‌تر و کم‌زاد و رودتر می‌بینی،
چرا هنگامی‌که به باغ خویش وارد شدی، نگفتی: ما شاء الله، نیرو و قوتی جز از ناحیه الله نیست، اگر مرا از نظر مال و فرزند کمتر از خود ببینی
و چرا وقتی به باغ خود، وارد شدی، نگفتی: آنچه خدا بخواهد [صورت می پذیرد] و هیچ نیرویی جز به وسیله خدا نیست؛ اگر مرا از جهت ثروت و فرزند کمتر از خودت می بینی
وقتی وارد باغت شدی، چرا نگفتی هر چه الله بخواهد [همان می‌شود] و هیچ نیرویى جز به [تأیید] الله نیست؟ اگر می‌بینی من از نظر مال و فرزند از تو کمترم، [مهم نیست]
و تو چرا وقتی به باغ خود درآمدی نگفتی که همه چیز به خواست خداست و جز قدرت خدا قوه‌ای نیست؟ اگر تو مرا از خود به مال و فرزند کمتر دانی (به خود مغرور مشو که)
و چرا گاهی که در باغ خویش درآمدی نگفتی چه خواسته است خدا نیست نیروئی جز با خدا اگر مرا بینی کمترم از تو درخواسته و فرزند
و چون داخل باغت شدى، چرا نگفتى: ماشاء الله، نيرويى جز به [قدرت‌] خدا نيست. اگر مرا از حيث مال و فرزند كمتر از خود مى‌بينى،
و چون داخل باغت شدی، چرا نگفتی: «(تنها) آنچه خدا خواسته (شدنی است). هرگز نیرویی جز به (وسیله‌ی) خدا نیست. اگر مرا از حیث مال و فرزند کمتر از خود می‌بینی،»
و چرا آن‌گاه که وارد باغت شدى، نگفتى: آنچه خدا بخواهد [همان شود!] هیچ نیرویى جز به [قدرت] خدا نیست. اگر مرا از نظر مال و فرزند، کمتر از خویش مى‌بینى،
کاش! وقتی که وارد باغ می‌شدی (و این همه نعمت و مرحمت، و آثار قدرت و عظمت را می‌دیدی) می‌گفتی: ماشاءَاللهُ! (این نعمت از فضل و لطف خدا است، و آنچه خدا بخواهد شدنی است!) هیچ قوّت و قدرتی جز از ناحیه‌ی خدا نیست (و اگر مدد و توفیق او نباشد، توانائی عبادت و پرستش را نخواهیم داشت. ای رفیق ناسپاس) اگر می‌بینی که از نظر اموال و اولاد از تو کمترم، (امّا)
چرا هنگامی که وارد باغت شدی، نگفتی این نعمتی است که خدا خواسته است؟! قوّت (و نیرویی) جز از ناحیه خدا نیست! و اگر می‌بینی من از نظر مال و فرزند از تو کمترم (مطلب مهمّی نیست)
و چرا آنگاه كه به بوستانت در آمدى نگفتى: هر چه خداى خواهد [همان شود]، هيچ نيرويى نيست مگر به خداى؟ اگر مرا به مال و فرزند كمتر از خود مى‌بينى،
چرا هنگامی که به باغ خویش وارد شدی، نگفتی : ما شاء الله ، نیرو و قوتی جز از ناحیه خدا نیست، اگر مرا از نظر مال و فرزند کمتر از خود ببینی

Polish

O, gdybys ty, kiedy wszedłes do twego ogrodu, powiedział: Jesli Bog zechce! Nie ma mocy, jak tylko u Boga! Chociaz widzisz, iz mam mniej majatku i dzieci od ciebie
O, gdybyś ty, kiedy wszedłeś do twego ogrodu, powiedział: Jeśli Bóg zechce! Nie ma mocy, jak tylko u Boga! Chociaż widzisz, iż mam mniej majątku i dzieci od ciebie

Portuguese

E, entrando em teu jardim, houvesses dito: 'Que seja o que Allah quiser! Nao ha forca senao com a ajuda de Allah!' Se me ves, a mim, menos que tu em riquezas e em numero de filhos
E, entrando em teu jardim, houvesses dito: 'Que seja o que Allah quiser! Não há força senão com a ajuda de Allah!' Se me vês, a mim, menos que tu em riquezas e em número de filhos
Por que quando entrastes em teu parreiral nao dissestes: Seja o que Deus quiser; nao existe poder senao de Deus! Mesmoque eu seja inferior a ti em bens e filhos
Por que quando entrastes em teu parreiral não dissestes: Seja o que Deus quiser; não existe poder senão de Deus! Mesmoque eu seja inferior a ti em bens e filhos

Pushto

او كله چې ته خپل باغ ته داخل شوې تا دا ولې ونه ویل: مَاشَاءَ اللهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللهِ (كېږي هغه چې الله يې اراده وكړی، هېڅ طاقت نشته مګر د الله په توفیق سره) كه ته ما له خپل ځان نه په مال او اولاد كې كم وینې
او كله چې تهٔ خپل باغ ته داخل شوې تا ولې ونه ویل چې مَاشَاءَ اللهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللهِ (كېږي هغه چې الله يې اراده وكړي، هېڅ طاقت نشته مګر د الله په توفیق سره) كه ته ما له خپل ځان نه په مال او اولاد كې كم وینې

Romanian

Daca ai fi spus intrand in gradina ta: “Asa a vrut Dumnezeu! Nu este alta putere decat in Dumnezeu!... Daca ma vezi mai putin avut ca tine in bunuri si in copii
Dacă ai fi spus intrând în grădina ta: “Aşa a vrut Dumnezeu! Nu este altă putere decât în Dumnezeu!... Dacă mă vezi mai puţin avut ca tine în bunuri şi în copii
When tu entered vostri gradina tu spune ‘Acesta exista care DUMNEZEU da mie (Maa Shaa Allah)! Nimeni poseda power DUMNEZEU La Quwwata Ellaa Bellaah.) '! Tu vedea eu poseda defel bani defel copil decât tu
Cand ai intrat in gradina ta spunand: "Ce voieºte Allah [se impli- neºte]! Nu este putere decat numai la Allah!" Iar daca ma vezi pe mine cu mai puþina avere ºi cu mai puþini copii decat tine
Când ai intrat în grãdina ta spunând: "Ce voieºte Allah [se împli- neºte]! Nu este putere decât numai la Allah!" Iar dacã mã vezi pe mine cu mai puþinã avere ºi cu mai puþini copii decât tine

Rundi

N’igihe winjiye mumurima wawe wavuze uti:- ibi vyose mfise nivyo Imana yanshakiye kumpa, n’ubushobozi ntiburonswa atari ubuhawe n’Imana, niwambona mfise aya matungo makeyi hamwe n’ibibondo bikeyi gusumba wewe

Russian

Daca ai fi spus intrand in gradina ta: “Asa a vrut Dumnezeu! Nu este alta putere decat in Dumnezeu!... Daca ma vezi mai putin avut ca tine in bunuri si in copii
А почему бы тебе, когда ты входишь в свой сад (который восторгает тебя), не сказать: «(Это то) что (мне) пожелал (даровать) Аллах! Нет (у меня) мощи (обрести это), кроме как с Аллахом [только с Его помощью]». Если ты (и) видишь меня беднее, чем ты, (и) имуществом и детьми
Pochemu, voydya v svoy sad, ty ne skazal: «Tak pozhelal Allakh! Net moshchi, krome kak ot Allakha!» Ty schitayesh', chto u menya men'she bogatstva i detey, chem u tebya
Почему, войдя в свой сад, ты не сказал: «Так пожелал Аллах! Нет мощи, кроме как от Аллаха!» Ты считаешь, что у меня меньше богатства и детей, чем у тебя
O yesli by ty, kogda vkhodish' v sad svoy, govoril: "Kak ugodno Bogu; sila v cheloveke sushchestvuyet tol'ko Bogom". Khotya ty vidish', chto ya - ya bedneye tebya imushchestvom i det'mi
О если бы ты, когда входишь в сад свой, говорил: "Как угодно Богу; сила в человеке существует только Богом". Хотя ты видишь, что я - я беднее тебя имуществом и детьми
I yesli by ty, kogda voshel v svoy sad, skazal: "Chto ugodno Allakhu, net moshchi, krome kak s Allakhom". Yesli ty vidish' menya bedneye, chem ty, i den'gami i det'mi
И если бы ты, когда вошел в свой сад, сказал: "Что угодно Аллаху, нет мощи, кроме как с Аллахом". Если ты видишь меня беднее, чем ты, и деньгами и детьми
Pochemu zhe ty, kogda voshel v vinogradnik, ne skazal: "Eto to, chego vozzhelal Allakh, i net moshchi, krome kak ot Allakha"? Yesli ty schitayesh', chto ya bedneye tebya imushchestvom i det'mi
Почему же ты, когда вошел в виноградник, не сказал: "Это то, чего возжелал Аллах, и нет мощи, кроме как от Аллаха"? Если ты считаешь, что я беднее тебя имуществом и детьми
O, yesli by ty, vkhodya v sad i vidya, chto v nom, govoril: "Na vso volya Allakha! I vsya sila moya tol'ko ot Allakha! Eta blagodarnost' navsegda sokhranila by tebe milost' Allakha". On takzhe dobavil: "Yesli zhe ty vidish', chto ya bedneye tebya imushchestvom, det'mi i pomoshchnikami
О, если бы ты, входя в сад и видя, что в нём, говорил: "На всё воля Аллаха! И вся сила моя только от Аллаха! Эта благодарность навсегда сохранила бы тебе милость Аллаха". Он также добавил: "Если же ты видишь, что я беднее тебя имуществом, детьми и помощниками
I chto zh tebe ne govorit', vkhodya v svoy sad: "Na vse Gospodnya volya! I lish' s Allakhom moshch' (moya)!"? Yesli (segodnya) vidish' ty menya Bedney sebya den'gami i det'mi
И что ж тебе не говорить, входя в свой сад: "На все Господня воля! И лишь с Аллахом мощь (моя)!"? Если (сегодня) видишь ты меня Бедней себя деньгами и детьми

Serbian

А зашто ниси, кад си у врт ушао, рекао: 'Машаллах! Сва снага припада само Аллаху!' Ако видиш да је код мене мање богатства и потомства него код тебе

Shona

“Zvange zviri nani kwauri kutaura kuti, apo pawapinda mubindu rako: ‘Izvo zvinoda Allah (zvichaitika)! Hakuna ane simba kunze kwaAllah! Kana uchiona ini ndiri pasi pako muhupfumi nevana,”

Sindhi

۽ جڏھن تون پنھنجي باغ ۾ گھڙين تڏھن ڇونه چيئي ته جيڪي الله گھريو (سو ٿيڻو آھي) جو الله (جي مدد) کانسواءِ ڪا سگھ نه آھي، جيڪڏھن تون پاڻ کان مون کي مال ۽ اولاد ۾ گھٽ ڏسين ٿو

Sinhala

“tavada oba, obage vattehi ætulu vu vita, ‘(meva siyalla) allah (tama dayaven) adahas kara dun dæyayi! allahge udavven misa, (api) kisivak kirimata nohækiya’yayi oba pævasuva nam hondayi noveda? vastuvenda, daru mallangenda, ma obata vada aduven æti bavata oba dakinava vuvada”
“tavada oba, obagē vattehi ætuḷu vū viṭa, ‘(mēvā siyalla) allāh (tama dayāven) adahas kara dun dæyayi! allāhgē udavven misa, (api) kisivak kirīmaṭa nohækiya’yayi oba pævasuvā nam hon̆dayi noveda? vastuvenda, daru mallangenda, mā obaṭa vaḍā aḍuven æti bavaṭa oba dakinavā vuvada”
“තවද ඔබ, ඔබගේ වත්තෙහි ඇතුළු වූ විට, ‘(මේවා සියල්ල) අල්ලාහ් (තම දයාවෙන්) අදහස් කර දුන් දැයයි! අල්ලාහ්ගේ උදව්වෙන් මිස, (අපි) කිසිවක් කිරීමට නොහැකිය’යයි ඔබ පැවසුවා නම් හොඳයි නොවෙද? වස්තුවෙන්ද, දරු මල්ලන්ගෙන්ද, මා ඔබට වඩා අඩුවෙන් ඇති බවට ඔබ දකිනවා වුවද”
numba numbe uyanata pivisunu vita masa allahu la kuvvata illa billah (allah abhimata karana ayurini. allahgen tora va misa kisidu saktiyak nomæta) yæyi pævasiya yutu nove da? dhanayen ha daruvangen numbata vada adu keneku lesa numba ma dutuvada
num̆ba num̆bē uyanaṭa pivisuṇu viṭa māṣā allāhu lā kuvvata illā billāh (allāh abhimata karana ayurini. allāhgen tora va misa kisidu śaktiyak nomæta) yæyi pævasiya yutu novē da? dhanayen hā daruvangen num̆baṭa vaḍā aḍu keneku lesa num̆ba mā duṭuvada
නුඹ නුඹේ උයනට පිවිසුණු විට මාෂා අල්ලාහු ලා කුව්වත ඉල්ලා බිල්ලාහ් (අල්ලාහ් අභිමත කරන අයුරිනි. අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව මිස කිසිදු ශක්තියක් නොමැත) යැයි පැවසිය යුතු නොවේ ද? ධනයෙන් හා දරුවන්ගෙන් නුඹට වඩා අඩු කෙනෙකු ලෙස නුඹ මා දුටුවද

Slovak

When ona zapisat tvoj zahrada ona said ‘This bol co GOD dat mna (Maa Shaa Allah)! Ziaden 1 possesses power GOD La Quwwata Ellaa Bellaah.) '! Ona see ja possess menej peniaze menej dieta than ona

Somali

Oo maxaad u odhan weydey marka aad gashay beertaada: Maashaa Allaah (waxa uu Allaah doono ayaa ahaan)! Ma jiro xoog aan ka imaan xagga Ilaahay? Haddii aad i aragtay inaan kaa maal iyo carruur yarahay
maxaadan markaad gasho beertaada u dhihin wuxuu doone Eebe*, xoog ma jiro Eebe mooyee, haddaad aragtay anoo kaa yar adiga xoolo iyo Caruurba
maxaadan markaad gasho beertaada u dhihin wuxuu doone Eebe*, xoog ma jiro Eebe mooyee, haddaad aragtay anoo kaa yar adiga xoolo iyo Caruurba

Sotho

Hoja e be nakong eo o neng o kena ka har’a serapa sa hau o ile oa re: “Thato ea Allah e phethoe! Ha ho matla ntle le matla a Allah! Le ha o mpona ke le mofutsana ea o fetang ka thepa esita le ka bana

Spanish

Deberias haber dicho cuando ingresaste a tus vinedos: Esto es lo que Allah ha querido, todo el poder proviene de Allah. Ya ves que poseo menos riqueza e hijos que tu
Deberías haber dicho cuando ingresaste a tus viñedos: Esto es lo que Allah ha querido, todo el poder proviene de Allah. Ya ves que poseo menos riqueza e hijos que tú
»Al entrar en tu vinedo y ver que yo tenia menos riqueza y menos hijos que tu, deberias haber dicho: “Esto se debe al favor que Al-lah me ha concedido, a Su voluntad y a Su poder, no al mio”
»Al entrar en tu viñedo y ver que yo tenía menos riqueza y menos hijos que tú, deberías haber dicho: “Esto se debe al favor que Al-lah me ha concedido, a Su voluntad y a Su poder, no al mío”
Al entrar en tu vinedo y ver que yo tenia menos riqueza y menos hijos que tu, deberias haber dicho: ‘Esto se debe al favor que Al-lah me ha concedido, a Su voluntad y a Su poder, no al mio’
Al entrar en tu viñedo y ver que yo tenía menos riqueza y menos hijos que tú, deberías haber dicho: ‘Esto se debe al favor que Al-lah me ha concedido, a Su voluntad y a Su poder, no al mío’
Si, al entrar en tu vinedo, hubieras dicho: '¡Que sea lo que Ala quiera! ¡La fuerza reside solo en Ala!' Si ves que yo tengo menos que tu en hacienda e hijos
Si, al entrar en tu viñedo, hubieras dicho: '¡Que sea lo que Alá quiera! ¡La fuerza reside sólo en Alá!' Si ves que yo tengo menos que tú en hacienda e hijos
Y [prosiguio:] “¡Mas te habria valido que al entrar en tu vinedo hubieras dicho: ‘¡Lo que Dios quiera [sera, pues] no hay poder sino en Dios!’ ¡Aunque yo tenga, como ves, menos riqueza e hijos que tu
Y [prosiguió:] “¡Más te habría valido que al entrar en tu viñedo hubieras dicho: ‘¡Lo que Dios quiera [será, pues] no hay poder sino en Dios!’ ¡Aunque yo tenga, como ves, menos riqueza e hijos que tú
Deberias haber dicho cuando ingresaste a tus vinedos: ‘Esto es lo que Dios ha querido, todo el poder proviene de Dios’. Ya ves que poseo menos riqueza e hijos que tu
Deberías haber dicho cuando ingresaste a tus viñedos: ‘Esto es lo que Dios ha querido, todo el poder proviene de Dios’. Ya ves que poseo menos riqueza e hijos que tú
Si no, cuando entrabas en tu jardin habrias dicho: ‘¡Que sea lo que Dios quiera! ¡No hay mas poder que el que viene de Dios!’ Y si ves que tengo menos bienes e hijos que tu
Si no, cuando entrabas en tu jardín habrías dicho: ‘¡Que sea lo que Dios quiera! ¡No hay más poder que el que viene de Dios!’ Y si ves que tengo menos bienes e hijos que tú

Swahili

«Kwani si ingalikuwa afadhali, ulipoingia kwenye shamba lako na likakupendeza, kama ulimshukuru Mwenyezi Mungu na ukasema, ‘Haya ni yale Aliyenitakia Mwenyezi Mungu, sina nguvu ya kuyapata isipokuwa ni kwa Mwenyezi Mungu.’ Iwapo waniona mimi kuwa ni mchache wa mali na watoto kuliko wewe
Na lau kuwa ulipo ingia kitaluni kwako ungeli sema: Mashaallah! Alitakalo Mwenyezi Mungu huwa! Hapana nguvu ila kwa Mwenyezi Mungu. Ikiwa unaniona mimi nina mali kidogo na watoto kuliko wewe

Swedish

Om du bara hade sagt nar du gick ut i din vingard:'Ske Guds vilja! Det finns ingen styrka utom hos Gud!' Om du anser att jag ar underlagsen dig i rikedom och [antal] soner
Om du bara hade sagt när du gick ut i din vingård:'Ske Guds vilja! Det finns ingen styrka utom hos Gud!' Om du anser att jag är underlägsen dig i rikedom och [antal] söner

Tajik

Caro on goh, ki ʙa ʙoƣi xud daromadi, nagufti: «Har ci Xudovand xohad va hec quvvae ƣajri quvvai Xudo nest?» Agar meʙini, ki doroivu farzandi man kamtar az tu ast
Caro on goh, ki ʙa ʙoƣi xud daromadī, naguftī: «Har cī Xudovand xohad va heç quvvae ƣajri quvvai Xudo nest?» Agar meʙinī, ki doroivu farzandi man kamtar az tu ast
Чаро он гоҳ, ки ба боғи худ даромадӣ, нагуфтӣ: «Ҳар чӣ Худованд хоҳад ва ҳеҷ қуввае ғайри қувваи Худо нест?» Агар мебинӣ, ки дороиву фарзанди ман камтар аз ту аст
Caro on goh ki ʙa ʙoƣi xud daromadi, nagufti: «Hamdu sipos mar Allohro on ci xosti Alloh ast sudanist, nest hec quvvate, magar ʙa xosti Alloh?» Agar meʙini, ki doroivu farzandi man kamtar ast az tu
Caro on goh ki ʙa ʙoƣi xud daromadī, naguftī: «Hamdu sipos mar Allohro on ci xosti Alloh ast şudanist, nest heç quvvate, magar ʙa xosti Alloh?» Agar meʙinī, ki doroivu farzandi man kamtar ast az tu
Чаро он гоҳ ки ба боғи худ даромадӣ, нагуфтӣ: «Ҳамду сипос мар Аллоҳро он чи хости Аллоҳ аст шуданист, нест ҳеҷ қуввате, магар ба хости Аллоҳ?» Агар мебинӣ, ки дороиву фарзанди ман камтар аст аз ту
Vaqte voridi ʙoƣat sudi, caro nagufti, har ci Alloh taolo ʙixohad [hamon mesavad] va hec nerue cuz ʙa [ta'jidi] Alloh taolo nest? Agar meʙini man az nazari molu farzand az tu kamtaram [muhim nest]
Vaqte voridi ʙoƣat şudī, caro naguftī, har ci Alloh taolo ʙixohad [hamon meşavad] va heç nerue çuz ʙa [ta'jidi] Alloh taolo nest? Agar meʙinī man az nazari molu farzand az tu kamtaram [muhim nest]
Вақте вориди боғат шудӣ, чаро нагуфтӣ, ҳар чи Аллоҳ таоло бихоҳад [ҳамон мешавад] ва ҳеҷ неруе ҷуз ба [таъйиди] Аллоҳ таоло нест? Агар мебинӣ ман аз назари молу фарзанд аз ту камтарам [муҳим нест]

Tamil

ni un tottattil nulaintapolutu (ivai anaittum) allah (tan arulal) enakkut tantavaiye! Allahvin utaviyinri (nam) onrum ceytu vita arave (namakku) cakti illai? Enru ni kuriyirukka ventama? Porulilum cantatiyilum nan unnaivita kuraivaka iruppatai ni kantapotilum
nī uṉ tōṭṭattil nuḻaintapoḻutu (ivai aṉaittum) allāh (taṉ aruḷāl) eṉakkut tantavaiyē! Allāhviṉ utaviyiṉṟi (nām) oṉṟum ceytu viṭa aṟavē (namakku) cakti illai? Eṉṟu nī kūṟiyirukka vēṇṭāmā? Poruḷilum cantatiyilum nāṉ uṉṉaiviṭa kuṟaivāka iruppatai nī kaṇṭapōtilum
நீ உன் தோட்டத்தில் நுழைந்தபொழுது (இவை அனைத்தும்) அல்லாஹ் (தன் அருளால்) எனக்குத் தந்தவையே! அல்லாஹ்வின் உதவியின்றி (நாம்) ஒன்றும் செய்து விட அறவே (நமக்கு) சக்தி இல்லை? என்று நீ கூறியிருக்க வேண்டாமா? பொருளிலும் சந்ததியிலும் நான் உன்னைவிட குறைவாக இருப்பதை நீ கண்டபோதிலும்
melum, ni un tottattil nulaintapotu'masa allahu; la kuvvatta illa pillah' - allah natiyate natakkum; anaittu caktiyum allahvukkeyanri verillai - enru kuriyirukka ventama? Celvattilum, pillaiyilum nan unnaivitak kuraintavanaka iruppatay ni kanta potilum
mēlum, nī uṉ tōṭṭattil nuḻaintapōtu'māṣā allāhu; lā kuvvatta illā pillāh' - allāh nāṭiyatē naṭakkum; aṉaittu caktiyum allāhvukkēyaṉṟi vēṟillai - eṉṟu kūṟiyirukka vēṇṭāmā? Celvattilum, piḷḷaiyilum nāṉ uṉṉaiviṭak kuṟaintavaṉāka iruppatāy nī kaṇṭa pōtilum
மேலும், நீ உன் தோட்டத்தில் நுழைந்தபோது 'மாஷா அல்லாஹு; லா குவ்வத்த இல்லா பில்லாஹ்' - அல்லாஹ் நாடியதே நடக்கும்; அனைத்து சக்தியும் அல்லாஹ்வுக்கேயன்றி வேறில்லை - என்று கூறியிருக்க வேண்டாமா? செல்வத்திலும், பிள்ளையிலும் நான் உன்னைவிடக் குறைந்தவனாக இருப்பதாய் நீ கண்ட போதிலும்

Tatar

Бакчаңа кергәндә Аллаһ теләгән эш була вә һичбер эшне кылырга куәт юк, мәгәр Аллаһ ярдәм бирсә генә куәт була дип керсәң иде. Әгәр син мине мал вә бала җәһеттән үзеңнән ким күрсәң

Telugu

mariyu okavela nivu, nannu sampadalo mariyu santananlo ni kante takkuvaga talacinappatiki, nivu ni totalo pravesincinapudu: "Allah korinde avutundi (masa allah), sarvasaktiki adharabhutudu kevalam allah ye (la khuvvata illa billah)! Ani ani vunte enta bagundedi
mariyu okavēḷa nīvu, nannu sampadalō mariyu santānanlō nī kaṇṭē takkuvagā talacinappaṭikī, nīvu nī tōṭalō pravēśin̄cinapuḍu: "Allāh kōrindē avutundi (māṣā allāh), sarvaśaktiki ādhārabhūtuḍu kēvalaṁ allāh yē (lā khuvvata illā billāh)! Ani ani vuṇṭē enta bāguṇḍēdi
మరియు ఒకవేళ నీవు, నన్ను సంపదలో మరియు సంతానంలో నీ కంటే తక్కువగా తలచినప్పటికీ, నీవు నీ తోటలో ప్రవేశించినపుడు: "అల్లాహ్ కోరిందే అవుతుంది (మాషా అల్లాహ్), సర్వశక్తికి ఆధారభూతుడు కేవలం అల్లాహ్ యే (లా ఖువ్వత ఇల్లా బిల్లాహ్)! అని అని వుంటే ఎంత బాగుండేది
“(మిత్రమా!) నువ్వు నీ తోటలోకి పోతున్నప్పుడు ‘అల్లాహ్‌ తలచినదే అవుతుంది. అల్లాహ్‌ ద్వారా లభించే శక్తి తప్ప వేరే శక్తి ఏదీ లేదు’ అని ఎందుకు పలకలేదు? ఒకవేళ నువ్వు నన్ను సంపదలో, సంతానంలో నీకన్నా అల్పునిగా చూస్తున్నట్లయితే

Thai

læa thami lea meux than kheapi nı swn khxng than than khwr klaw wa sing thi xallxhˌ thrng prasngkh (yxm keid khun) mimi phlang dı « (thi ca chwy rea di) nxk cak thi xallxhˌ hak than hen wa chan dxy kwa than thang dan thraphysmbati læa luk hlan
læa thảmị lèā meụ̄̀x th̀ān k̄hêāpị nı s̄wn k̄hxng th̀ān th̀ān khwr kl̀āw ẁā s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ (ỳxm keid k̄hụ̂n) mị̀mī phlạng dı « (thī̀ ca ch̀wy reā dị̂) nxk cāk thī̀ xạllxḥˌ h̄āk th̀ān h̄ĕn ẁā c̄hạn d̂xy kẁā th̀ān thāng d̂ān thrạphy̒s̄mbạti læa lūk h̄lān
และทำไมเล่าเมื่อท่านเข้าไปในสวนของท่าน ท่านควรกล่าวว่า สิ่งที่อัลลอฮฺทรงประสงค์ (ย่อมเกิดขึ้น) ไม่มีพลังใด ๆ (ที่จะช่วยเราได้) นอกจากที่อัลลอฮฺ หากท่านเห็นว่าฉันด้อยกว่าท่านทางด้านทรัพย์สมบัติและลูกหลาน
“læa thami lea meux than kheapi nı swn khxng than than khwr klaw wa sing thi xallxh thrng prasngkh(yxm keid khun) mimi phlang dı «(thi ca chwy rea di) nxk cak thi xallxh hak than hen wa chan dxy kwa than thang dan thraphysmbati læa luk hlan
“læa thảmị lèā meụ̄̀x th̀ān k̄hêāpị nı s̄wn k̄hxng th̀ān th̀ān khwr kl̀āw ẁā s̄ìng thī̀ xạllxḥ̒ thrng pras̄ngkh̒(ỳxm keid k̄hụ̂n) mị̀mī phlạng dı «(thī̀ ca ch̀wy reā dị̂) nxk cāk thī̀ xạllxḥ̒ h̄āk th̀ān h̄ĕn ẁā c̄hạn d̂xy kẁā th̀ān thāng d̂ān thrạphy̒s̄mbạti læa lūk h̄lān
“และทำไมเล่าเมื่อท่านเข้าไปในสวนของท่าน ท่านควรกล่าวว่า สิ่งที่อัลลอฮ์ทรงประสงค์(ย่อมเกิดขึ้น) ไม่มีพลังใด ๆ(ที่จะช่วยเราได้) นอกจากที่อัลลอฮ์ หากท่านเห็นว่าฉันด้อยกว่าท่านทางด้านทรัพย์สมบัติและลูกหลาน

Turkish

Bagına girdigin zaman Allah, neyi dilerse o olur, kuvvet, ancak Allah'ındır deseydin ya. Beni malca, evlatca senden duskun gordun ama
Bağına girdiğin zaman Allah, neyi dilerse o olur, kuvvet, ancak Allah'ındır deseydin ya. Beni malca, evlatça senden düşkün gördün ama
Bagına girdiginde: Masaallah! Kuvvet yalnız Allah´ındır, deseydin ya! Eger malca ve evlatca beni kendinden gucsuz goruyorsan (sunu bil ki)
Bağına girdiğinde: Mâşâallah! Kuvvet yalnız Allah´ındır, deseydin ya! Eğer malca ve evlâtça beni kendinden güçsüz görüyorsan (şunu bil ki)
Bagına girdigin zaman, 'MasaAllah, Allah'tan baska kuvvet yoktur' demen gerekmez miydi? Eger beni mal ve cocuk bakımından senden daha az (gucte) goruyorsan
Bağına girdiğin zaman, 'MaşaAllah, Allah'tan başka kuvvet yoktur' demen gerekmez miydi? Eğer beni mal ve çocuk bakımından senden daha az (güçte) görüyorsan
Kendi bagına girdigin zaman; “- Bu Allah’dandır, benim kuvvetimle degil, Allah’ın kuvveti ile olmustur” deseydin ya!... Eger beni, malca ve evlatca kendinden az goruyorsan
Kendi bağına girdiğin zaman; “- Bu Allah’dandır, benim kuvvetimle değil, Allah’ın kuvveti ile olmuştur” deseydin ya!... Eğer beni, malca ve evlâtça kendinden az görüyorsan
«Bahcene girdigin zaman beni malca ve evladca kendinden az gorsen bile, masaallah, kuvvet ancak Allah iledir, demeli degil miydin ?»
«Bahçene girdiğin zaman beni malca ve evlâdca kendinden az görsen bile, maşaallah, kuvvet ancak Allah iledir, demeli değil miydin ?»
Kendisiyle konustugu arkadası ona: "Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılıgına koyanı mı inkar ediyorsun? Iste O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak kosmam. Bahcene girdigin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nufus bakımından daha az buluyorsan da: "Masallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!" demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahcenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin uzerine gokten bir felaket gonderir de bahcen yerle bir olabilir. Yahut suyu cekilir bir daha da bulamazsın" dedi
Kendisiyle konuştuğu arkadaşı ona: "Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun? İşte O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam. Bahçene girdiğin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nüfus bakımından daha az buluyorsan da: "Maşallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!" demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahçenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de bahçen yerle bir olabilir. Yahut suyu çekilir bir daha da bulamazsın" dedi
Kendi bagina girdigin zaman: "Bu Allah'dandir, benim kuvvetimle degil, Allah'in kuvveti ile olmustur, deseydin ya! Her ne kadar beni, malca ve evlatca kendinden az goruyorsan da
Kendi bagina girdigin zaman: "Bu Allah'dandir, benim kuvvetimle degil, Allah'in kuvveti ile olmustur, deseydin ya! Her ne kadar beni, malca ve evlatça kendinden az görüyorsan da
Bagına girdiginde: Masaallah! Kuvvet yalnız Allah'ındır, deseydin ya! Eger malca ve evlatca beni kendinden gucsuz goruyorsan (sunu bil ki)
Bağına girdiğinde: Maşaallah! Kuvvet yalnız Allah'ındır, deseydin ya! Eğer malca ve evlatça beni kendinden güçsüz görüyorsan (şunu bil ki)
Bagına girerken, 'Bu ALLAH'ın bir bagısıdır (Masallah), kuvvet ancak ALLAH iledir (La kuvvete illa billah)' demen gerekmez miydi? Senden daha az para ve cocuga sahip oldugumu goruyor olabilirsin ama
Bağına girerken, 'Bu ALLAH'ın bir bağışıdır (Maşallah), kuvvet ancak ALLAH iledir (La kuvvete illa billah)' demen gerekmez miydi? Senden daha az para ve çocuğa sahip olduğumu görüyor olabilirsin ama
Kendi bagına girdigin zaman: "Bu Allah'dandır, benim kuvvetimle degil, Allah'ın kuvveti ile olmustur, deseydin ya! Her ne kadar beni, malca ve evlatca kendinden az goruyorsan da
Kendi bağına girdiğin zaman: "Bu Allah'dandır, benim kuvvetimle değil, Allah'ın kuvveti ile olmuştur, deseydin ya! Her ne kadar beni, malca ve evlatça kendinden az görüyorsan da
Bagına girdigin zaman: «Masallah, Allah´ın yardımından baska hicbir kuvvet yoktur!» deseydin olmaz mıydı? Eger malca ve evlatca beni kendinden az goruyorsan
Bağına girdiğin zaman: «Maşallah, Allah´ın yardımından başka hiçbir kuvvet yoktur!» deseydin olmaz mıydı? Eğer malca ve evlatça beni kendinden az görüyorsan
«Kendi bagına girdigin zaman: «Bu Allah´dandır, benim kuvvetimle degil, Allah´ın kuvveti ile olmustur, deseydin ya! Her ne kadar beni, malca ve evlatca kendinden az goruyorsan da.»
«Kendi bağına girdiğin zaman: «Bu Allah´dandır, benim kuvvetimle değil, Allah´ın kuvveti ile olmuştur, deseydin ya! Her ne kadar beni, malca ve evlatça kendinden az görüyorsan da.»
Aslında bahcene girdiginde ´Masaellah´ gercek guc, Allah´ın tekelindedir deseydin ya! Gerci sen malımın ve evlatlarımın seninkilerden az oldugunu goruyorsun
Aslında bahçene girdiğinde ´Maşaellah´ gerçek güç, Allah´ın tekelindedir deseydin ya! Gerçi sen malımın ve evlatlarımın seninkilerden az olduğunu görüyorsun
Bagına girdigin zaman, ´Maasallah, Tanrı´dan baska kuvvet yoktur´ demen gerekmez miydi? Eger beni mal ve cocuk bakımından senden daha az (gucte) goruyorsan
Bağına girdiğin zaman, ´Maaşallah, Tanrı´dan başka kuvvet yoktur´ demen gerekmez miydi? Eğer beni mal ve çocuk bakımından senden daha az (güçte) görüyorsan
«Bagına girdigin zaman Maasaallah, Allah (ın yardımın) dan baska hicbir kuvvet yokdur demeli degil miydin? Malca ve evladca beni kendinden az (ve asagı) goruyorsan
«Bağına girdiğin zaman Maaşâallah, Allah (ın yardımın) dan başka hiçbir kuvvet yokdur demeli değil miydin? Malca ve evlâdca beni kendinden az (ve aşağı) görüyorsan
Bahcene girdigin zaman her ne kadar mal ve nufuz bakımından beni kendinden daha az buluyorsan da; masaallah, Allah´tan baska kuvvet yoktur, demen lazım degil miydi
Bahçene girdiğin zaman her ne kadar mal ve nüfuz bakımından beni kendinden daha az buluyorsan da; maşaallah, Allah´tan başka kuvvet yoktur, demen lazım değil miydi
Beni mal ve evlat (bakımından) daha az (yetersiz) gorsen bile, sen bahcene girdigin zaman: “(Bu bag), Allah´ın diledigi (bag)dır. Allah´tan baska kuvvet yoktur.” deseydin olmaz mıydı?”
Beni mal ve evlât (bakımından) daha az (yetersiz) görsen bile, sen bahçene girdiğin zaman: “(Bu bağ), Allah´ın dilediği (bağ)dır. Allah´tan başka kuvvet yoktur.” deseydin olmaz mıydı?”
Ve lev la iz dehalte cenneteke kulte ma saellahu la kuvvete illa billah in terani ene ekalle minke malev ve veleda
Ve lev la iz dehalte cenneteke kulte ma şaellahü la kuvvete illa billah in terani ene ekalle minke malev ve veleda
Ve lev la iz dehalte cenneteke kulte ma saallahu la kuvvete illa billah(billahi), in tereni ene ekalle minke malen ve veleda(veleden)
Ve lev lâ iz dehalte cenneteke kulte mâ şâallâhu lâ kuvvete illâ billâh(billâhi), in tereni ene ekalle minke mâlen ve veledâ(veleden)
Ve (devamla,) "Yazık, keske bahcene girerken ´Allah´ın diledigi (olur, cunku) yaratıcı guc ancak Allah´ın elindedir deseydin! Mal ve evlatca, gordugun gibi, senden daha gucsuz isem de
Ve (devamla,) "Yazık, keşke bahçene girerken ´Allah´ın dilediği (olur, çünkü) yaratıcı güç ancak Allah´ın elindedir deseydin! Mal ve evlatça, gördüğün gibi, senden daha güçsüz isem de
velevla iz dehalte cenneteke kulte ma sae-llahu la kuvvete illa billah. in terani ene ekalle minke malev veveleda
velevlâ iẕ deḫalte cenneteke ḳulte mâ şâe-llâhü lâ ḳuvvete illâ billâh. in terani ene eḳalle minke mâlev veveledâ
«Bagına girdiginde: Masaallah! Kuvvet yalnız Allah'ındır, deseydin ya! Eger malca ve evlatca beni kendinden gucsuz goruyorsan (sunu bil ki):»
«Bağına girdiğinde: Mâşâallah! Kuvvet yalnız Allah'ındır, deseydin ya! Eğer malca ve evlâtça beni kendinden güçsüz görüyorsan (şunu bil ki):»
Her ne kadar beni kendinden mal ve evlat bakımından az goruyorsan da, bahcene girdigin zaman ‘Allah’ın diledigi olur, butun guc sadece Allah’ındır.’ demen gerekmez miydi
Her ne kadar beni kendinden mal ve evlat bakımından az görüyorsan da, bahçene girdiğin zaman ‘Allah’ın dilediği olur, bütün güç sadece Allah’ındır.’ demen gerekmez miydi
Bahcene girdiginde: Masaallah! Kuvvet yalnız Allah'ındır, deseydin ya! Eger malca ve evlatca beni kendinden gucsuz goruyorsan (sunu bil ki)
Bahçene girdiğinde: Maşaallah! Kuvvet yalnız Allah'ındır, deseydin ya! Eğer malca ve evlatça beni kendinden güçsüz görüyorsan (şunu bil ki)
“Benim servetimin ve coluk cocugumun sayısının seninkinden daha az oldugunu dusundugune gore, bagına girdiginde: “Masaallah! Allah ne guzel dilemis ve yapmıs! Ondan baska gercek guc ve kuvvet sahibi yoktur.” demeli degil miydin
“Benim servetimin ve çoluk çocuğumun sayısının seninkinden daha az olduğunu düşündüğüne göre, bağına girdiğinde: “Maşaallah! Allah ne güzel dilemiş ve yapmış! Ondan başka gerçek güç ve kuvvet sahibi yoktur.” demeli değil miydin
Bagına girdigin zaman: Masaallah (Allah dilemis de olmus), kuvvet yalnız Allah iledir! demen gerekmez miydi? Gerci sen beni malca ve evlatca senden az goruyorsun ama
Bağına girdiğin zaman: Maşaallah (Allah dilemiş de olmuş), kuvvet yalnız Allah iledir! demen gerekmez miydi? Gerçi sen beni malca ve evlatça senden az görüyorsun ama
«Bagına girdigin zaman, ´Masallah, Allah´tan baska kuvvet yoktur´ demen gerekmez miydi? Eger beni mal ve cocuk bakımından senden daha az (gucte) goruyorsan.»
«Bağına girdiğin zaman, ´Maşallah, Allah´tan başka kuvvet yoktur´ demen gerekmez miydi? Eğer beni mal ve çocuk bakımından senden daha az (güçte) görüyorsan.»
Bagına girdiginde Masallah (Allah neyi dilerse o olur)! Allah'tan baska kuvvet yoktur, demen lazım degil miydi? Eger beni mal ve cocuk bakımından senden daha az (gucte) goruyorsan
Bağına girdiğinde Mâşallah (Allah neyi dilerse o olur)! Allah'tan başka kuvvet yoktur, demen lazım değil miydi? Eğer beni mal ve çocuk bakımından senden daha az (güçte) görüyorsan
Bagına girdiginde, 'Masallah, kuvvet yalnız Allah'tandır!' desen olmaz mıydı? Gerci sen beni, malca ve evlatca senden basit goruyorsun ama
Bağına girdiğinde, 'Mâşallah, kuvvet yalnız Allah'tandır!' desen olmaz mıydı? Gerçi sen beni, malca ve evlatça senden basit görüyorsun ama
Bagına girdiginde, ´Masallah, kuvvet yalhız Allah´tandır!´ desen olmaz mıydı? Gerci sen beni, malca ve evlatca senden basit goruyorsun ama
Bağına girdiğinde, ´Mâşallah, kuvvet yalhız Allah´tandır!´ desen olmaz mıydı? Gerçi sen beni, malca ve evlatça senden basit görüyorsun ama
Bagına girdiginde, ´Masallah, kuvvet yalnız Allah´tandır!´ desen olmaz mıydı? Gerci sen beni, malca ve evlatca senden basit goruyorsun ama
Bağına girdiğinde, ´Mâşallah, kuvvet yalnız Allah´tandır!´ desen olmaz mıydı? Gerçi sen beni, malca ve evlatça senden basit görüyorsun ama

Twi

“Na εyε ma wo sε wo wuraa wo turo no mu no anka wokaa sε: “Deε Onyankopͻn pε (na εnyε hͻ); Tumi biara nnihͻ gyesε Nyankopͻn hͻ. Sε wohwε me sε sika ne mma a mewͻ sua sene deε wowͻ a

Uighur

سەن بېغىڭغا كىرگەن چېغىڭدا: اﷲ نىڭ خالىغىنى بولىدۇ، اﷲ نىڭ ياردىمى بولمىسا قولۇمدىن ھېچ ئىش كەلمەيدۇ. دېسەڭچۇ! سېنىڭ قارىشىڭچە، مېنىڭ مېلىم ۋە ئەۋلادىم سېنىڭدىن ئاز بولسىمۇ،
سەن بېغىڭغا كىرگەن چېغىڭدا: ئاللاھنىڭ خالىغىنى بولىدۇ، ئاللاھنىڭ ياردىمى بولمىسا قولۇمدىن ھېچ ئىش كەلمەيدۇ، دېسەڭچۇ! سېنىڭ قارىشىڭچە، مېنىڭ مېلىم ۋە ئەۋلادىم سېنىڭدىن ئاز بولسىمۇ[39]،

Ukrainian

Чому ти, ввійшовши до свого саду, не сказав: «Так побажав Аллаг! Немає сили, крім як в Аллага!»? Ти думаєш, що я бідніший за тебе статком і нащадками
Koly vy vnesly vash sad, vy musyly skazaty, `this podanyy yakyy BOH meni (Maa Shaa Allakh). Niyakyy kozhnyy ne volodiye potuzhnistyu krim BOHA (La Quwwata Ellaa Bellaah).' Vy mozhete pobachyty shcho ya volodiyu mensh hroshamy ta menshymy ditʹmy nizh vy
Коли ви внесли ваш сад, ви мусили сказати, `this поданий який БОГ мені (Maa Shaa Аллах). Ніякий кожний не володіє потужністю крім БОГА (La Quwwata Ellaa Bellaah).' Ви можете побачити що я володію менш грошами та меншими дітьми ніж ви
Chomu ty, vviyshovshy do svoho sadu, ne skazav: «Tak pobazhav Allah! Nemaye syly, krim yak v Allaha!»? Ty dumayesh, shcho ya bidnishyy za tebe statkom i nashchadkamy
Чому ти, ввійшовши до свого саду, не сказав: «Так побажав Аллаг! Немає сили, крім як в Аллага!»? Ти думаєш, що я бідніший за тебе статком і нащадками
Chomu ty, vviyshovshy do svoho sadu, ne skazav: «Tak pobazhav Allah! Nemaye syly, krim yak v Allaha!»? Ty dumayesh, shcho ya bidnishyy za tebe statkom i nashchadkamy
Чому ти, ввійшовши до свого саду, не сказав: «Так побажав Аллаг! Немає сили, крім як в Аллага!»? Ти думаєш, що я бідніший за тебе статком і нащадками

Urdu

Aur jab tu apni jannat mein dakhil ho raha tha to us waqt teri zubaan se yeh kyun na nikla ke masha Allah, la quwwata illa billa (there is no power except in Allah)? Agar tu mujhe maal aur aulad mein apne se kamtar paa raha hai
اور جب تو اپنی جنت میں داخل ہو رہا تھا تو اس وقت تیری زبان سے یہ کیوں نہ نکلا کہ ماشاءاللہ، لا قوة الّا باللہ؟ اگر تو مجھے مال اور اولاد میں اپنے سے کمتر پا رہا ہے
اور جب تو اپنے باغ میں آیا تھا تو نے کیوں نہ کہا جو الله چاہے تو ہوتا ہے اور الله کی مدد کے سوا کوئی طاقت نہیں اگر تو مجھے دیکھتا ہے کہ میں تجھ سے مال اور اولاد میں کم ہوں
اور (بھلا) جب تم اپنے باغ میں داخل ہوئے تو تم نے ماشاالله لاقوة الابالله کیوں نہ کہا۔ اگر تم مجھے مال واولاد میں اپنے سے کمتر دیکھتے ہو
اور جب تو آتا تھا اپنے باغ میں کیوں نہ کہا تو نے جو چاہے اللہ سو ہو طاقت نہیں مگر جو دے اللہ [۴۹] اگر تو دیکھتا ہے مجھ کو کہ میں کم ہوں تجھ سے مال اور اولاد میں
اور تو جب اپنے باغ میں داخل ہوا تو کیوں نہ کہا؟ ماشاء اللہ لا قوۃ الا باللہ (جو اللہ چاہتا ہے وہی ہوتا ہے اور خدا کی قوت کے بغیر کوئی قوت نہیں ہے)۔ اور اگر تو مجھے مال و اولاد میں (اپنے سے) کمتر دیکھتا ہے۔
Tu ney apney baagh mein jatay waqt kiyon na kaha kay Allah ka chaha honey wala hai koi taqat nahi magar Allah ki madad say agar tu mujhay maal-o-aulad mein apney say kam dekh raha hai
تو نے اپنے باغ میں جاتے وقت کیوں نہ کہا کہ اللہ کا چاہا ہونے واﻻ ہے، کوئی طاقت نہیں مگر اللہ کی مدد سے، اگر تو مجھے مال واوﻻد میں اپنے سے کم دیکھ رہا ہے
tu ne apne baagh mein jaate waqt kyo na kaha ke Allah ka chaaha hone wala hai, koyi taaqath nahi magar Allah ki madad se, agar tu mujhe maal wa aulaad mein apne se kam dekh raha hai
اور کیوں ایسا نہ ہوا کہ جب تو باغ میں داخل ہواتو تو کہتا ماشاء اللہ لا قوۃ الا باللہ (وہی ہوتا ہے جو اللہ تعالیٰ چاہتا ہے اور اللہ تعالیٰ کی مدد کے بغیر کسی میں کوئی طاقت نہیں) اگر تو نے مجھے دیکھا کہ میں کم ہوں تجھ سے مال اور اولاد میں
اور جب تو اپنے باغ میں داخل ہوا تو تو نے کیوں نہیں کہا: ”ما شاء الله لا قوۃ اِلا بالله“ (وہی ہونا ہے جو اللہ چاہے کسی کو کچھ طاقت نہیں مگر اللہ کی مدد سے)، اگر تو (اِس وقت) مجھے مال و اولاد میں اپنے سے کم تر دیکھتا ہے (تو کیا ہوا)
اور جب تم اپنے باغ میں داخل ہورہے تھے، اس وقت تم نے یہ کیوں نہیں کہا کہ ماشاء اللہ لاقوۃ الا باللہ ! (جو اللہ چاہتا ہے، وہی ہوتا ہے، اللہ کی توفیق کے بغیر کسی میں کوئی طاقت نہیں) ۔ اگر تمہیں یہ نظر آرہا ہے کہ میری دولت اور اولاد تم سے کم ہے۔
اور ایسا کیوں نہ ہوا کہ جب تو اپنے باغ میں داخل ہوتا تو کہتا ماشائ اللہ اس کے علاوہ کسی کے پاس کوئی قوت نہیں ہے اگر تو یہ دیکھ رہا ہے کہ میں مال اور اولاد کے اعتبار سے تجھ سے کم تر ہوں

Uzbek

Боғингга кирганингда: «Аллоҳнинг хоҳлагани, Аллоҳдан бошқада қувват йўқ», десайдинг. Агар мени ўзингдан молу дунё ва бола-чақа жиҳатидан кам деб билсанг
Сен боғингга кирган пайтингда: «Аллоҳ хоҳлаган нарсагина (бўлур), бор куч-қувват ёлғиз Аллоҳ биландир», десанг эди! Агар сен мени мол-давлат ва бола-чақа жиҳатидан ўзингдан камроқ деб билсанг
Боғингга кирганингда: «Аллоҳнинг хоҳлагани, Аллоҳдан бошқада (бунга) қувват йўқ», десайдинг. Агар мени ўзингдан молу дунё ва бола-чақа жиҳатидан кам деб билсанг

Vietnamese

That ra khi buoc vao vuon, anh phai nen noi: 'Đay la nhung gi Allah muon, khong co suc manh nao ngoai suc manh cua Allah.' Neu anh thay toi kem hon anh ve tai san va con cai
Thật ra khi bước vào vườn, anh phải nên nói: 'Đây là những gì Allah muốn, không có sức mạnh nào ngoài sức mạnh của Allah.' Nếu anh thấy tôi kém hơn anh về tài sản và con cái
“Phai chi khi buoc vao ngoi vuon cua minh, anh noi: ‘Masha-Allah! – Đay la nhung gi Allah muon! Khong co suc manh nao ngoai Allah (thi co le se tot cho anh). Neu anh thay toi it hon anh ve tai san va con cai,”
“Phải chi khi bước vào ngôi vườn của mình, anh nói: ‘Masha-Allah! – Đây là những gì Allah muốn! Không có sức mạnh nào ngoài Allah (thì có lẽ sẽ tốt cho anh). Nếu anh thấy tôi ít hơn anh về tài sản và con cái,”

Xhosa

Bekutheni na ukungena kwakho esitiyeni sakho ungathi: “(Oko kuthandwe nguAllâh kuya kwenzeka). Akukho mandla ngaphandle kwaka-Allâh?’ Nangona undibona ndingeneno kwakho ngobutyebi nabantwana

Yau

“Soni bola nkawechete ndema jakwinjila mu n’gunda mwenu kuti: ‘(Ayi ni) yasachile Allah (kuti naipate). Machili ngawa nkupatikana ikaweje (pakupedwa) ni Allah.’ Naga nkumbona une kuti ndili jwakunandipilwa kukwenu pa chipanje ni wanache.”
“Soni bola nkaŵechete ndema jakwinjila mu n’gunda mwenu kuti: ‘(Ayi ni) yasachile Allah (kuti naipate). Machili ngaŵa nkupatikana ikaŵeje (pakupedwa) ni Allah.’ Naga nkumbona une kuti ndili jwakunandipilwa kukwenu pa chipanje ni ŵanache.”

Yoruba

Nigba ti o wo inu ogba oko re, ki ni ko mu o so pe: "Ohun ti Allahu ba fe! Ko si agbara kan bi ko se pelu iyonda Allahu. Ti o ba si ri mi pe mo kere si o ni dukia ati omo
Nígbà tí o wọ inú ọgbà oko rẹ, kí ni kò mú ọ sọ pé: "Ohun tí Allāhu bá fẹ́! Kò sí agbára kan bí kò ṣe pẹ̀lú ìyọ̀ǹda Allāhu. Tí o bá sì rí mi pé mo kéré sí ọ ní dúkìá àti ọmọ

Zulu

Futhi awushongo ngani ngenkathi ungena esivandeni sakho ukuthi lokho uMvelinqangi akuthandile (kuyenzeka) akekho onamandla ngaphandle kwakuMvelinqangi, uma wena ungibona, mina ngingaphansi kwakho ngengcebo nangezingane