Achinese

Teutapi di lon wahe e sahbat Tuhan Hadharat di lon keu Allah Han sagai di lon lonpeucharikat Tuhan Hadharat hana lon bantah

Afar

Kinnih immay usuk Yi-Yallaay Yi- Rabbi kinni, kaadu anu yi-Rabbiy yoo ginet agleytah kay ginok num kaat mahaa kaah aba qibaadal kaak iyye

Afrikaans

Maar wat my betref: Hy, Allah, is my Heer, en ek vereenselwig niemand met Hom nie

Albanian

Sa per mua, Ai eshte All-llahu, Zoti im dhe une nuk i bej shok aske Zotit tim
Sa për mua, Ai është All-llahu, Zoti im dhe unë nuk i bëj shok askë Zotit tim
Por, une besoj se Perendia eshte Zoti im, dhe une – Zotit tim, nuk i bej shok aske
Por, unë besoj se Perëndia është Zoti im, dhe unë – Zotit tim, nuk i bëj shok askë
Sa per mua, une besoj se Allahu eshte Zoti im dhe Zotit tim une nuk i shoqeroj askend (ne adhurim)
Sa për mua, unë besoj se Allahu është Zoti im dhe Zotit tim unë nuk i shoqëroj askënd (në adhurim)
“Por per mua, Ai All-llahu eshte Zoti im, e Zotit tim une nuk ibej shok aske!”
“Por për mua, Ai All-llahu është Zoti im, e Zotit tim unë nuk ibëj shok askë!”
Por per mua, Ai All-llahu eshte Zoti im, e Zotit tim une nuk i bej shok aske
Por për mua, Ai All-llahu është Zoti im, e Zotit tim unë nuk i bëj shok askë

Amharic

«ine gini irisu alahi getaye newi፤ (ilalehu)፡፡ begetayemi anidinimi alagarami፡፡
«inē gini irisu ālahi gētayē newi፤ (ilalehu)፡፡ begētayēmi ānidinimi ālagarami፡፡
«እኔ ግን እርሱ አላህ ጌታዬ ነው፤ (እላለሁ)፡፡ በጌታዬም አንድንም አላጋራም፡፡

Arabic

«لكنا» أصله لكن أنا نقلت حركة الهمزة إلى النون أو حذفت الهمزة ثم أدغمت النون في مثلها «هو» ضمير الشأن تفسره الجملة بعده والمعنى أنا أقول «الله ربي ولا أشرك بربي أحدا»
lkn 'ana la 'aqul bmqaltk aldalt ealaa kfrk, wa'iinama aqwl: almuneim almtfdl hu allah rabiy whdh, wala 'ushrik fi eibadati lah ahdana ghyrh
لكن أنا لا أقول بمقالتك الدالة على كفرك، وإنما أقول: المنعم المتفضل هو الله ربي وحده، ولا أشرك في عبادتي له أحدًا غيره
Lakinna huwa Allahu rabbee wala oshriku birabbee ahadan
Laakinaa Huwal laahu Rabbee wa laa ushriku bi Rabbeee ahadaa
Lakinna huwa Allahu rabbee walaoshriku birabbee ahada
Lakinna huwa Allahu rabbee wala oshriku birabbee ahadan
lakinna huwa l-lahu rabbi wala ush'riku birabbi ahadan
lakinna huwa l-lahu rabbi wala ush'riku birabbi ahadan
lākinnā huwa l-lahu rabbī walā ush'riku birabbī aḥadan
لَّـٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّی وَلَاۤ أُشۡرِكُ بِرَبِّیۤ أَحَدࣰا
لَّٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّي وَلَا أُشۡرِكُ بِرَبِّيَ أَحَدࣰ ا
لَّٰكِنَّا۠ هُوَ اَ۬للَّهُ رَبِّي وَلَآ أُشۡرِكُ بِرَبِّيَ أَحَدࣰ ا
لَّٰكِنَّا۠ هُوَ اَ۬للَّهُ رَبِّي وَلَآ أُشۡرِكُ بِرَبِّيَ أَحَدٗا
لٰكِنَّا۠ هُوَ اللّٰهُ رَبِّيۡ وَلَا٘ اُشۡرِكُ بِرَبِّيۡ٘ اَحَدًا
لَّـٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّی وَلَاۤ أُشۡرِكُ بِرَبِّیۤ أَحَدࣰا
لٰكِنَّا۠ هُوَ اللّٰهُ رَبِّيۡ وَلَا٘ اُشۡرِكُ بِرَبِّيۡ٘ اَحَدًا ٣٨
Lakinna Huwa Allahu Rabbi Wa La 'Ushriku Birabbi 'Ahadaan
Lakinnā Huwa Allāhu Rabbī Wa Lā 'Ushriku Birabbī 'Aĥadāan
لَّٰكِنَّا هُوَ اَ۬للَّهُ رَبِّے وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّيَ أَحَداࣰۖ‏
لَّٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّي وَلَا أُشۡرِكُ بِرَبِّيَ أَحَدࣰ ا
لَّٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّي وَلَآ أُشۡرِكُ بِرَبِّيٓ أَحَدࣰ ا
لَٰكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا
لَّٰكِنَّا۠ هُوَ اَ۬للَّهُ رَبِّي وَلَا أُشۡرِكُ بِرَبِّيَ أَحَدࣰ ا
لَّٰكِنَّا۠ هُوَ اَ۬للَّهُ رَبِّي وَلَا أُشۡرِكُ بِرَبِّيَ أَحَدٗا
لَّـٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّي وَلَآ أُشۡرِكُ بِرَبِّيٓ أَحَدٗا
لَّٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّي وَلَآ أُشۡرِكُ بِرَبِّيٓ أَحَدࣰ ا
لكنا هو الله ربي ولا اشرك بربي احد ا
لَّٰكِنَّا هُوَ اَ۬للَّهُ رَبِّے وَلَآ أُشْرِكُ بِرَبِّيَ أَحَداࣰۖ
لَّـٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّي وَلَآ أُشۡرِكُ بِرَبِّيٓ أَحَدٗا (لَّكِنَّا: لَكنْ أَنَا)
لكنا هو الله ربي ولا اشرك بربي احدا (لكنا: لكن انا)

Assamese

‘kintu teraemi allaha, mora raba; arau ma'i mora pratipalakara lagata kako ansi nakarao’
‘kintu tēraēm̐i āllāha, mōra raba; ārau ma'i mōra pratipālakara lagata kākō anśī nakaraō’
‘কিন্তু তেৱেঁই আল্লাহ, মোৰ ৰব; আৰু মই মোৰ প্ৰতিপালকৰ লগত কাকো অংশী নকৰো’।

Azerbaijani

Lakin Allah mənim Rəbbimdir və mən hec kəsi Rəbbimə sərik qosmaram
Lakin Allah mənim Rəbbimdir və mən heç kəsi Rəbbimə şərik qoşmaram
Lakin Allah mənim Rəb­bim­dir və mən hec kəsi Rəb­bi­mə sə­rik qosmaram
Lakin Allah mənim Rəb­bim­dir və mən heç kəsi Rəb­bi­mə şə­rik qoşmaram
Lakin (mən inanaraq deyirəm ki) Allah mənim Rəbbimdir və mən hec kəsi Rəbbimə sərik qosmaram
Lakin (mən inanaraq deyirəm ki) Allah mənim Rəbbimdir və mən heç kəsi Rəbbimə şərik qoşmaram

Bambara

ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߒߠߋ ߓߊ߬߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߒߠߋ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫، ߒ ߕߍ߫ ߝߋ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߛߌ߫ ߝߙߊ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߲߬
ߒ߬ߞߊ߬ ߒߠߋ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߒߠߋ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ، ߒ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߋ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߛߌ߫ ߝߙߊ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߒߠߋ ߓߊ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߒߠߋ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ، ߒ ߕߍ߫ ߝߋ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߛߌ߫ ߝߙߊ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߲߬

Bengali

‘Kintu tini'i allah, amara raba ebam ami ka'uke'o amara rabera sathe sarika kari na.’
‘Kintu tini'i āllāh, āmāra raba ēbaṁ āmi kā'ukē'ō āmāra rabēra sāthē śarīka kari nā.’
‘কিন্তু তিনিই আল্লাহ্, আমার রব এবং আমি কাউকেও আমার রবের সাথে শরীক করি না।’
kintu ami to ekatha'i bali, allaha'i amara palanakarta ebam ami ka'uke amara palanakartara sarika mani na.
kintu āmi tō ēkathā'i bali, āllāha'i āmāra pālanakartā ēbaṁ āmi kā'ukē āmāra pālanakartāra śarīka māni nā.
কিন্তু আমি তো একথাই বলি, আল্লাহই আমার পালনকর্তা এবং আমি কাউকে আমার পালনকর্তার শরীক মানি না।
kintu amara bela, tini allah‌, amara prabhu, ara ami kono ekajanake'o amara prabhura sathe sarika kari na.
kintu āmāra bēlā, tini āllāh‌, āmāra prabhu, āra āmi kōnō ēkajanakē'ō āmāra prabhura sāthē śarika kari nā.
কিন্তু আমার বেলা, তিনি আল্লাহ্‌, আমার প্রভু, আর আমি কোনো একজনকেও আমার প্রভুর সাথে শরিক করি না।

Berber

Maca, Neppa d Oebbi, Mass iw. Ur pcarake$ yiwen, i Mass iw
Maca, Neppa d Öebbi, Mass iw. Ur pcarake$ yiwen, i Mass iw

Bosnian

Sto se mene tice, On, Allah, moj je Gospodar i ja Gospodaru svome ne smatram ravnim nikoga
Što se mene tiče, On, Allah, moj je Gospodar i ja Gospodaru svome ne smatram ravnim nikoga
Sto se mene tice, On, Allah, moj je Gospodar i ja Gospodaru svome ne smatram ravnim nikoga
Što se mene tiče, On, Allah, moj je Gospodar i ja Gospodaru svome ne smatram ravnim nikoga
Sto se mene tice, On, Allah, moj je Gospodar i ja Gospodaru svome ne pridruzujem u obozavanju nikoga
Što se mene tiče, On, Allah, moj je Gospodar i ja Gospodaru svome ne pridružujem u obožavanju nikoga
Međutim, On, Allah, je Gospodar moj, i ne pridruzujem Gospodaru svom nikoga
Međutim, On, Allah, je Gospodar moj, i ne pridružujem Gospodaru svom nikoga
LEKINNA HUWEL-LAHU RABBI WE LA ‘USHRIKU BIREBBI ‘EHEDÆN
Sto se mene tice, On, Allah, moj je Gospodar i ja Gospodaru svom ne smatram ravnim nikog
Što se mene tiče, On, Allah, moj je Gospodar i ja Gospodaru svom ne smatram ravnim nikog

Bulgarian

Ala za men Toi e Allakh, moyat Gospod, i ne sudruzhavam nikogo s moya Gospod
Ala za men Toĭ e Allakh, moyat Gospod, i ne sŭdruzhavam nikogo s moya Gospod
Ала за мен Той е Аллах, моят Господ, и не съдружавам никого с моя Господ

Burmese

သို့ရာတွင် ကျွန်ုပ်အတွက်မူ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်ပြီး ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော ထိုအရှင်မြတ် (၏ဂုဏ်တော်များ) နှင့်တွဲဖက်တုပြိုင်၍ အခြားမည်သည့် (သက်ရှိသက်မဲ့ တစ်စုံတစ်ယောက်) တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ (ကိုးကွယ်ရာအဖြစ်) အလျှင်း ယုံကြည်ကိုးကွယ်သည် မဟုတ်ပေ။
၃၈။ သို့သော်အရှင်မြတ်သည် အကျွနု်ပ်၏ အရှင်သခင်ဖြစ်တော်မူပါ၏။ အကျွနု်ပ်သည် မိမိ၏ ကျေးဇူးတော်သခင်အား ဖက်စပ်သူမပေးချေ။
သို့ရာတွင် ကျွန်ုပ်မူကား ထိုအရှင်မြတ်သည်ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူ တော်မူသောအလ္လာဟ် အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်တော်မူသည်။ ၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်သည် မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်နှင့် မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ် ကိုးကွယ်သည် လည်းမဟုတ်ပေ။
“သို့ရာတွင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်နှင့် မည်သူ့ကိုမှ တွဲဖက်မကိုးကွယ်‌ပေ။“

Catalan

Quant a mi, Ell es Al·la, el meu Senyor, i no associo ningu al meu Senyor
Quant a mi, Ell és Al·là, el meu Senyor, i no associo ningú al meu Senyor

Chichewa

Akakhala ine, Mulungu ndiye Ambuye wanga. Ine sindidzamufanizira Iye ndi china chilichonse
““Koma ine ndikukhulupirira kuti Iye ndi Mulungu Mbuye wanga, ndipo sindiphatikiza aliyense ndi Mbuye wanga.”

Chinese(simplified)

Danshi (wo shuo), zhenzhu shi wo de zhu, wo bu yi renhe wu pei wo de zhu.
Dànshì (wǒ shuō), zhēnzhǔ shì wǒ de zhǔ, wǒ bù yǐ rènhé wù pèi wǒ de zhǔ.
但是(我说),真主是我的主,我不以任何物配我的主。
Dan dui wo er yan,[wo quexin] ta jiushi an la, shi wo de zhu, wo jue bu gei wo de zhu shezhi renhe huoban.
Dàn duì wǒ ér yán,[wǒ quèxìn] tā jiùshì ān lā, shì wǒ de zhǔ, wǒ jué bù gěi wǒ de zhǔ shèzhì rènhé huǒbàn.
但对我而言,[我确信]他就是安拉,是我的主,我绝不给我的主设置任何伙伴。
Danshi, an la shi wo de zhu, wo bu yi renhe wu pei wo de zhu
Dànshì, ān lā shì wǒ de zhǔ, wǒ bù yǐ rènhé wù pèi wǒ de zhǔ
但是,安拉是我的主,我不以任何物配我的主。

Chinese(traditional)

Danshi (wo shuo), zhenzhu shi wo de zhu, wo bu yi renhe wu pei wo de zhu
Dànshì (wǒ shuō), zhēnzhǔ shì wǒ de zhǔ, wǒ bù yǐ rènhé wù pèi wǒ de zhǔ
但是(我说),真主是我的主,我不以任何物配 我的主。
Danshi (wo shuo), zhenzhu shi wo de zhu, wo bu yi renhe wu pei wo de zhu.
Dànshì (wǒ shuō), zhēnzhǔ shì wǒ de zhǔ, wǒ bù yǐ rènhé wù pèi wǒ de zhǔ.
但是(我說),真主是我的主,我不以任何物配我的主。

Croatian

Međutim, On, Allah, je Gospodar moj, i ne pridruzujem Gospodaru svom nikoga
Međutim, On, Allah, je Gospodar moj, i ne pridružujem Gospodaru svom nikoga

Czech

Vsak on jest Buh, Pan muj a nebudu spolcovati s Panem svym nikoho
Však on jest Bůh, Pán můj a nebudu spolčovati s Pánem svým nikoho
Ohledne Ceho mne BUH jsem muj Magnat ja nikdy spolecnost kady jiny buh muj Magnat
Ohledne Ceho mne BUH jsem muj Magnát já nikdy spolecnost kadý jiný buh muj Magnát
Vsak ja hovorim: On je Buh, Pan muj, a ja k Panu svemu nepridruzuji nikoho
Však já hovořím: On je Bůh, Pán můj, a já k Pánu svému nepřidružuji nikoho

Dagbani

Amaa! Mani, (n-ti yɛlimaŋli) ni Ŋuna n-nyɛ Naawuni, n Duuma, m-pala ŋun yɛn yɛn laɣim n Duuma (Naawuni) ni so jεm

Danish

Angående mig GUD er min Lord jeg aldrig sætte nogen øvrige gud min Lord
Wat mij betreft, het is Allah Die mijn Heer is, ik zal niemand met mijn Heer vereenzelvigen

Dari

ليكن من (می گویم) او (الله) پروردگار من است و کسی را با پروردگارم شریک نمیسازم

Divehi

އެހެނެއްކަމަކު، އެއީ އަހުރެންގެވެރި اللَّه އެވެ. އަދި އަހުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް އެކަކުވެސް އަހުރެން شريك އެއް ނުކުރަމެވެ

Dutch

Maar voor mij is Hij God, mijn Heer, en ik voeg aan mijn Heer niemand als metgezel toe
Wat mij betreft, God is mijn Heer, en ik zal geene andere godheid met mijn Heer vermengen
Maar wat mij betreft: Allah is mijn Heer en ik ken mijn Heer niet één deelgenoot toe
Wat mij betreft, het is Allah Die mijn Heer is, ik zal niemand met mijn Heer vereenzelvigen

English

But, for me, He is God, my Lord, and I will never set up any partner with Him
He is my Lord and I shall not associate anyone with my Lord
But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord
But he is Allah, my Lord; and with my Lord associate not anyone
As for myself, Allah alone is my Lord, and I associate none with my Lord in His Divinity
And He is God, my Lord, and I do not associate any one with my Lord
He is, however, Allah, my Lord, and I will not associate anyone with my Lord
But lo, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord any one
“I think for my part that He is God, my Lord, and none will I associate with my Lord
But as for me, (I say:) God is my Master and I do not associate anyone (as partner) with my Master
But I [say], ‘‘He is Allah, my Lord,’’ and I do not ascribe any partner to my Lord
But I [say], ‘‘He is Allah, my Lord,’’ and I do not ascribe any partner to my Lord
But (for my part I believe that) He is God, my Lord, and I do not associate with my Lord any partner
As for me", he continued, "He is Allah my Creator, and I do not incorporate with Him other deities
But as for me, I do Believe that He is Allah, my Nourisher-Sustainer, and I do not associate as partner to my Nourisher-Sustainer — any one
Certainly, He is God, my Lord, and I will not ascribe partners with my Lord anyone
As far as I am concerned, Allah is my Lord. I will never associate anyone with my Lord
but, God, He is my Lord; nor will I associate any one with my Lord
As for myself, Allah is the One Who is my Lord and I do not associate anyone with Him
But as for me, God is my Lord; and I will not associate any other deity with my Lord
But He is Allah, my Lord; and I associate no partner with my Lord
But God is my Lord; and no other being will I associate with my Lord
But/however I, (to me) He is God my Lord, and I do not share/make partners with my Lord anyone
As for myself, Allah alone is my Lord, and I associate none with my Lord in His Divinity
But as for me, Allah is my Fosterer and I do not associate anything as a partner with my Fosterer
But as for me, God is my Lord and I do not associate anything as a partner with my Lord
But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord
But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord
But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner
As for me, I believe that Allah is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord
But as for myself, [I. know that] He is God, my Sustainer; and I cannot attribute divine powers to any but my Sustainer
But He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord any one
I believe that He is God my Lord and I do not consider anything equal to Him
But as for my part (I believe) that He is Allah, my Lord and none shall I associate as partner with my Lord
As for me, I believe that Allah is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord
But as for me: He is Allah, my Lord, and I will never associate anyone with my Lord ˹in worship˺
But as for me: He is God, my Lord, and I will never associate anyone with my Lord ˹in worship˺
As for myself, God is my Lord, and I will associate none with my Lord
As for me: He is Allah, my Lord, and I do not associate anyone with my Lord
As for me, He is my Lord, and I don't associate anyone with my Lord
But as for my part, (I believe) that He is Allah, my Lord, and none shall I associate as partner with my Lord
As for me, God is my Lord and I will never accept any other god besides my Lord
But on for my part, (I believe) that He is Allah, my Lord, and I shall not associate (anyone or anything as a ‘partner’) with my Lord
But as for me, He is God, my Lord, and I never associate with my Lord anyone
But as for me, He is God, my Lord, and I never associate with my Lord anyone
However so far as we are concerned, He is God my Lord, and I do not associate anyone with my Lord
But He is God, my Lord, and I do not place any partners at all with my Lord
But He is God, my Lord, and I do not set up any partners at all with my Lord
But He is God, my Lord, and I ascribe none as partner unto my Lord
But as for me, He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord anyone
But as far as I am concerned, God alone is my Lord and I set up no partners with Him
But (I think) for my part that He is God, My Lord, and none shall I associate with my Lord

Esperanto

As por me DI est my Lord mi neniam set any ali di my Lord

Filipino

Datapuwa’t kung sa aking sarili, (ako ay nananampalataya) na Siya si Allah, ang aking Panginoon, at walang anupaman ang aking iniaakibat bilang katambal sa aking Panginoon.”
Subalit Siyang si Allāh ay Panginoon ko, at hindi ako nagtatambal sa Panginoon ko ng isa man

Finnish

Mina pidan Hanta Herranani enka aseta ketaan muuta Hanen rinnalleen
Minä pidän Häntä Herranani enkä aseta ketään muuta Hänen rinnalleen

French

Or mon Seigneur a moi c’est Allah, et a mon Seigneur je ne prete aucun associe
Or mon Seigneur à moi c’est Allah, et à mon Seigneur je ne prête aucun associé
Quant a moi, c’est Allah qui est mon Seigneur ; et je n’associe personne a mon Seigneur
Quant à moi, c’est Allah qui est mon Seigneur ; et je n’associe personne à mon Seigneur
Quant a moi, c'est Allah qui est mon Seigneur; et je n'associe personne a mon Seigneur
Quant à moi, c'est Allah qui est mon Seigneur; et je n'associe personne à mon Seigneur
Pour ma part, j’ai pour Seigneur Allah auquel je n’associe aucune divinite
Pour ma part, j’ai pour Seigneur Allah auquel je n’associe aucune divinité
Contrairement a ce que tu dis, c’est Dieu qui est mon Seigneur et je ne prete pas d’associes a mon Seigneur
Contrairement à ce que tu dis, c’est Dieu qui est mon Seigneur et je ne prête pas d’associés à mon Seigneur

Fulah

Kono min ko Kanko Alla woni Joomi an, mi kafidataa e Joomi an hay gooto

Ganda

Naye nze ngamba nti mazima yye Katonda ye Mukama omulabirizi wange era siyinza kugatta ku Mukama Mulabirizi wange mulala yenna

German

Was jedoch mich betrifft Allah ist mein Herr, und nie will ich meinem Herrn etwas anders zur Seite stellen
Was jedoch mich betrifft Allah ist mein Herr, und nie will ich meinem Herrn etwas anders zur Seite stellen
Aber, was mich betrifft: Er, Gott, ist mein Herr, und ich geselle meinem Herrn niemanden bei
Aber, was mich betrifft: Er, Gott, ist mein Herr, und ich geselle meinem Herrn niemanden bei
Doch ER ist ALLAH, mein HERR. Und ich geselle meinem HERRN niemanden bei
Doch ER ist ALLAH, mein HERR. Und ich geselle meinem HERRN niemanden bei
Aber, was mich betrifft: Er, Allah, ist mein Herr, und ich geselle meinem Herrn niemanden bei
Aber, was mich betrifft: Er, Allah, ist mein Herr, und ich geselle meinem Herrn niemanden bei
Aber, was mich betrifft: Er, Allah, ist mein Herr, und ich geselle meinem Herrn niemanden bei
Aber, was mich betrifft: Er, Allah, ist mein Herr, und ich geselle meinem Herrn niemanden bei

Gujarati

parantu hum to astha rakhum chum ke te ja allaha maro palanahara che, hum mara palanahara sathe ko'ine pana bhagidara nahim theravum
parantu huṁ tō āsthā rākhuṁ chuṁ kē tē ja allāha mārō pālanahāra chē, huṁ mārā pālanahāra sāthē kō'īnē paṇa bhāgīdāra nahīṁ ṭhērāvuṁ
પરંતુ હું તો આસ્થા રાખું છું કે તે જ અલ્લાહ મારો પાલનહાર છે, હું મારા પાલનહાર સાથે કોઈને પણ ભાગીદાર નહીં ઠેરાવું

Hausa

Amma ni, shi ne Allah Ubangijina, kuma ba zan tara kowa da Ubangijina ba
Amma ni, shĩ ne Allah Ubangijina, kuma bã zan tãra kõwa da Ubangijina ba
Amma ni, shi ne Allah Ubangijina, kuma ba zan tara kowa da Ubangijina ba
Amma ni, shĩ ne Allah Ubangijina, kuma bã zan tãra kõwa da Ubangijina ba

Hebrew

ובאשר לי, אללה הוא ריבוני, ולא אצרף כל שותף לריבוני
ובאשר לי, אלוהים הוא ריבוני, ולא אצרף כל שותף לריבוני

Hindi

raha main, to vahee allaah mera paalanahaar hai aur main saajhee nahin banaoonga apane paalanahaar ka kisee ko
रहा मैं, तो वही अल्लाह मेरा पालनहार है और मैं साझी नहीं बनाऊँगा अपने पालनहार का किसी को।
lekin mera rab to vahee allaah hai aur main kisee ko apane rab ke saath saajheedaar nahin banaata
लेकिन मेरा रब तो वही अल्लाह है और मैं किसी को अपने रब के साथ साझीदार नहीं बनाता
ham to (kahate hain ki) vahee khuda mera paravaradigaar hai aur mai to apane paravaradigaar ka kisee ko shareek nahin banaata
हम तो (कहते हैं कि) वही ख़ुदा मेरा परवरदिगार है और मै तो अपने परवरदिगार का किसी को शरीक नहीं बनाता

Hungarian

Am en (azt mondom es hiszem): O Allah, az en Uram! Es az Uram melle nem allitok tarsat
Ám én (azt mondom és hiszem): Ő Allah, az én Uram! És az Uram mellé nem állítok társat

Indonesian

Tetapi aku (percaya bahwa), Dialah Allah, Tuhanku, dan aku tidak mempersekutukan Tuhanku dengan sesuatu pun
(Tetapi aku) lafal Laakinna asalnya merupakan gabungan antara lafal Laakin dan Anaa, kemudian harakat huruf Hamzah Anaa dipindahkan kepada Nun lafal Laakin; atau huruf Hamzah Anaa dibuang kemudian huruf Nun lafal Laakin diidgamkan kepada Na, sehingga jadilah Laakinna (mengatakan) lafal Huwa mengandung dhamir Sya'an yang dijelaskan oleh kalimat sesudahnya; artinya, aku mengatakan, ("Allah adalah Rabbku, dan aku tidak mempersekutukan seorang pun dengan Rabbku)
Tetapi aku (percaya bahwa), Dia-lah Allah, Tuhan-ku, dan aku tidak mempersekutukan seorang pun dengan Tuhan-ku
Tetapi aku akan mengatakan, 'Sesungguhnya yang menciptakan diriku dan menciptakan alam semesta ini adalah Allah, Tuhanku. Hanya Dia yang aku sembah dan aku tidak akan mempertuhan selain Dia
Tetapi aku (percaya bahwa), Dialah Allah Tuhanku, dan aku tidak mempersekutukan Tuhanku dengan sesuatu pun
Tetapi aku (percaya bahwa), Dialah Allah, Tuhanku, dan aku tidak mempersekutukan Tuhanku dengan sesuatu pun

Iranun

Ogaid na (sakun na miyagikral ako sa) Sukaniyan so Allah, a Kadnan ko, na da-a Ishakoto akun ko Kadnan ko a isa bo

Italian

Per quanto mi concerne e Allah il mio Signore e non assocero nessuno al mio Signore
Per quanto mi concerne è Allah il mio Signore e non assocerò nessuno al mio Signore

Japanese

Kare koso wa arra, watashi no omode ara remasu. Nanimono o mo, watashi no omoni wa haishimasen
Kare koso wa arrā, watashi no omode ara remasu. Nanimono o mo, watashi no omoni wa haishimasen
かれこそはアッラー,わたしの主であられます。何ものをも,わたしの主には配しません。

Javanese

Nanging yen aku, ngakoni menawa Panjenengane Allah iku Pangeranku, sarta aku ora nyekuthokake sawiji - wiji marang Pangeranku
Nanging yen aku, ngakoni menawa Panjenengane Allah iku Pangeranku, sarta aku ora nyekuthokake sawiji - wiji marang Pangeranku

Kannada

‘‘athava adarallina nirellavu ari hogabahudu mattu adannu matte mele taralu nimagendu sadhyavagadirabahudu’’
‘‘athavā adarallina nīrellavū āri hōgabahudu mattu adannu matte mēle taralu nimagendū sādhyavāgadirabahudu’’
‘‘ಅಥವಾ ಅದರಲ್ಲಿನ ನೀರೆಲ್ಲವೂ ಆರಿ ಹೋಗಬಹುದು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಮತ್ತೆ ಮೇಲೆ ತರಲು ನಿಮಗೆಂದೂ ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿರಬಹುದು’’

Kazakh

“Biraq, menin Rabbım, Ol Alla; Rabbıma esbirewdi serik qospaymın”
“Biraq, meniñ Rabbım, Ol Alla; Rabbıma eşbirewdi şerik qospaymın”
“Бірақ, менің Раббым, Ол Алла; Раббыма ешбіреуді шерік қоспаймын”
Al, men usin Ol Allah - menin Rabbım / Iem / , men Ogan eskimdi serik etip qospaymın
Al, men üşin Ol Allah - meniñ Rabbım / Ïem / , men Oğan eşkimdi serik etip qospaymın
Ал, мен үшін Ол Аллаһ - менің Раббым / Ием / , мен Оған ешкімді серік етіп қоспаймын

Kendayan

Tapi aku (pucaya’’ bahoa’), Ia lah Allah, Tuhanku, man aku nana’ nyakutuatn Tuhanku mang nang lain

Khmer

bo nde samreab khnhom vinh khnhom chue tha trong kuchea a l laoh del chea mcheasa robsakhnhom . haey khnhom min yk anaknea mneak thveuchea daikou cheamuoy mcheasa robsakhnhom laey
ប៉ុន្ដែសម្រាប់ខ្ញុំវិញ ខ្ញុំជឿថាទ្រង់គឺជាអល់ឡោះដែលជា ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ។ ហើយខ្ញុំមិនយកអ្នកណាម្នាក់ធ្វើជាដៃគូជាមួយ ម្ចាស់របស់ខ្ញុំឡើយ។

Kinyarwanda

Ahubwo ku bwanjye, (uwakoze ibyo) ni Allah, Nyagasani wanjye, kandi ntawe nzigera mbangikanya na Nyagasani wanjye
Ahubwo ku bwanjye (uwakoze ibyo) ni Allah, Nyagasani wanjye, kandi ntawe nzigera mbangikanya na Nyagasani wanjye

Kirghiz

Birok, men «Raabim — Allaһ» (deymin) jana Rabbime ec nerseni serik kılbaymın
Birok, men «Raabim — Allaһ» (deymin) jana Rabbime eç nerseni şerik kılbaymın
Бирок, мен «Раабим — Аллаһ» (деймин) жана Раббиме эч нерсени шерик кылбаймын

Korean

geubun-eun hananim-isimyeo naui junim-isini naneun junimkke eoneu mu eosdo biyuhaji anhnola
그분은 하나님이시며 나의 주님이시니 나는 주님께 어느 무 엇도 비유하지 않노라
geubun-eun hananim-isimyeo naui junim-isini naneun junimkke eoneu mu eosdo biyuhaji anhnola
그분은 하나님이시며 나의 주님이시니 나는 주님께 어느 무 엇도 비유하지 않노라

Kurdish

به‌ڵام من ده‌ڵێم که‌: _الله‌_ (به‌دیهێنه‌ری هه‌موو بوونه‌وه‌ر)، هه‌ر ئه‌و په‌روه‌ردگارمه‌، هیچ جۆره هاوه‌ڵ و شه‌ریکێك بۆ ئه‌و په‌روه‌ردگاره‌م بڕیار ناده‌م
بەڵام من ھەر (دەڵێم) ئەو خوا پەروەردگارمە و ھیچ کەسیش ناکەم بە ھاوبەشی پەروەردگارم

Kurmanji

(Tu bawer naki) le ez bawer dikim, ku Yezdan Xudaye min e, ez ji Xudaye xwe ra tu kesi naxime hevpar
(Tu bawer nakî) lê ez bawer dikim, ku Yezdan Xudayê min e, ez ji Xudayê xwe ra tu kesî naxime hevpar

Latin

Prout pro me DEUS est my Dominus ego nunquam set any alius deus my Dominus

Lingala

Kasi тропа ngai; Allah azali Nkolo wa ngai, nakosangisa Nkolo wa ngai na eloko te

Luyia

Macedonian

Што се однесува до мене, Тој, Аллах, е мој Господар и јас на Господарот свој не Му здружувам никого
No, On, Allah, e Gospodarot moj. Na Gospodarot moj ne Mu zdruzuvam nikogo
No, On, Allah, e Gospodarot moj. Na Gospodarot moj ne Mu združuvam nikogo
Но, Он, Аллах, е Господарот мој. На Господарот мој не Му здружувам никого

Malay

Tetapi aku sendiri percaya dan yakin dengan sepenuhnya bahawa Dia lah Allah, Tuhanku, dan aku tidak sekutukan sesuatu pun dengan Tuhanku

Malayalam

ennal (enre visvasamitan‌.) avan athava allahuvakunnu enre raksitav‌. enre raksitavineat yateannineyum nan pankucerkkukayilla
ennāl (enṟe viśvāsamitāṇ‌.) avan athavā allāhuvākunnu enṟe rakṣitāv‌. enṟe rakṣitāvinēāṭ yāteānnineyuṁ ñān paṅkucērkkukayilla
എന്നാല്‍ (എന്‍റെ വിശ്വാസമിതാണ്‌.) അവന്‍ അഥവാ അല്ലാഹുവാകുന്നു എന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌. എന്‍റെ രക്ഷിതാവിനോട് യാതൊന്നിനെയും ഞാന്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുകയില്ല
ennal (enre visvasamitan‌.) avan athava allahuvakunnu enre raksitav‌. enre raksitavineat yateannineyum nan pankucerkkukayilla
ennāl (enṟe viśvāsamitāṇ‌.) avan athavā allāhuvākunnu enṟe rakṣitāv‌. enṟe rakṣitāvinēāṭ yāteānnineyuṁ ñān paṅkucērkkukayilla
എന്നാല്‍ (എന്‍റെ വിശ്വാസമിതാണ്‌.) അവന്‍ അഥവാ അല്ലാഹുവാകുന്നു എന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌. എന്‍റെ രക്ഷിതാവിനോട് യാതൊന്നിനെയും ഞാന്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുകയില്ല
ennal avanan; athava allahuvan enre nathan. nan areyum enre nathanre pankaliyakkukayilla
ennāl avanāṇ; athavā allāhuvāṇ enṟe nāthan. ñān āreyuṁ enṟe nāthanṟe paṅkāḷiyākkukayilla
എന്നാല്‍ അവനാണ്; അഥവാ അല്ലാഹുവാണ് എന്റെ നാഥന്‍. ഞാന്‍ ആരെയും എന്റെ നാഥന്റെ പങ്കാളിയാക്കുകയില്ല

Maltese

Izda jiena (naf li) Huwa Alla Sidi (/i ħalaqni), u' ma nxierek ma' Sidi lil ħaddl
Iżda jiena (naf li) Huwa Alla Sidi (/i ħalaqni), u' ma nxierek ma' Sidi lil ħaddl

Maranao

Ogaid na (sakn na miyagikral ako sa) Skaniyan so Allah, a Kadnan ko, na da a izakoto akn ko Kadnan ko a isa bo

Marathi

Parantu mi (tara purna srad'dha rakhato ki) toca allaha majha svami va palanakarta ahe, mi apalya palanakartyasobata konalahi sahabhagi tharavinara nahi
Parantu mī (tara pūrṇa śrad'dhā rākhatō kī) tōca allāha mājhā svāmī va pālanakartā āhē, mī āpalyā pālanakartyāsōbata kōṇālāhī sahabhāgī ṭharaviṇāra nāhī
३८. परंतु मी (तर पूर्ण श्रद्धा राखतो की) तोच अल्लाह माझा स्वामी व पालनकर्ता आहे, मी आपल्या पालनकर्त्यासोबत कोणालाही सहभागी ठरविणार नाही

Nepali

Tara mero ta yo astha chah ki uhi allaha nai mero palanakarta ho ra ma aphno palanakartasamga aru kasaila'i sajhedara thahara'une chaina
Tara mērō ta yō āsthā chaḥ ki uhī allāha nai mērō pālanakartā hō ra ma āphnō pālanakartāsam̐ga aru kasailā'ī sājhēdāra ṭhaharā'unē chaina
तर मेरो त यो आस्था छः कि उही अल्लाह नै मेरो पालनकर्ता हो र म आफ्नो पालनकर्तासँग अरु कसैलाई साझेदार ठहराउने छैन ।

Norwegian

Men jeg derimot, Han er Gud, min Herre! Og jeg setter ingen ved Herrens side
Men jeg derimot, Han er Gud, min Herre! Og jeg setter ingen ved Herrens side

Oromo

Ani garuu Inni, Allaah’n Gooftaa kiyya; ani Gooftaa kiyyatti tokkollee hin dabalu

Panjabi

Para mera raba tam uhi alaha hai ate maim apane raba de barabara kise nu sarika nahim manada
Para mērā raba tāṁ uhī alāha hai atē maiṁ āpaṇē raba dē barābara kisē nū śarīka nahīṁ manadā
ਪਰ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਤਾਂ ਉਹੀ ਅੱਲਾਹ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਸ਼ਰੀਕ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦਾ।

Persian

ولى او خداى يكتا پروردگار من است و من هيچ كس را شريك پروردگارم نمى‌سازم
امّا من [مى‌گويم‌]: اللّه پروردگار من است و هيچ كس را شريك پروردگار خويش نمى‌سازم
ولی من می‌گویم او که خداوند است، پروردگار من است و با پروردگارم احدی را شریک نمی‌آورم‌
لیکن من (می‌گویم) الله پروردگار من است، و هیچ کس را شریک پروردگارم قرار نمی‌دهم
من [اقرار قلبی دارم که] اوست خدا، پروردگار من و هیچ کس را با پروردگارم شریک نمی گیرم؛
اما من [می‌گویم:] او الله پروردگارِ من است و هیچ کس را با پروردگارم شریک نمی‌دانم
لیکن من پروردگارم آن خدای یکتاست و هرگز به خدای خود احدی را شریک نخواهم ساخت
لیکن همانا خدا است پروردگارم و شرک نورزم به پروردگارم کسی را
اما من [مى‌گويم:] اوست خدا، پروردگار من، و هيچ كس را با پروردگارم شريك نمى‌سازم
لیکن ما (می‌گوییم) : «اوست خدا، پروردگار من و هیچ کس را با پروردگارم شریک نمی‌سازم.»
ولى من [می‌گویم:] اوست خداوند، پروردگار من و هیچ کس را با پروردگارم شریک نمى‌سازم
ولی من (می‌گویم:) او (که مرا و همه‌ی جهان را آفریده است) خدا است و پروردگار من است، و من کسی را انباز پروردگارم نمی‌سازم
ولی من کسی هستم که «اللّه» پروردگار من است؛ و هیچ کس را شریک پروردگارم قرارنمی‌دهم
ليكن من [گويم:] اوست خداى يكتا، پروردگار من و هيچ كس را با پروردگارم انباز نگيرم
لیکن من (می گویم) الله پروردگار من است، و هیچ کس را شریک پروردگارم قرار نمی دهم

Polish

Lecz co do mnie... On jest Bogiem, moim Panem! I ja nie dodaje memu Panu zadnego wspołtowarzysza
Lecz co do mnie... On jest Bogiem, moim Panem! I ja nie dodaję memu Panu żadnego współtowarzysza

Portuguese

Mas eu digo que Allah e meu Senhor, e nao associo ninguem a meu Senhor
Mas eu digo que Allah é meu Senhor, e não associo ninguém a meu Senhor
Quanto a mim, Deus e meu Senhor e jamais associarei ninguem ao meu Senhor
Quanto a mim, Deus é meu Senhor e jamais associarei ninguém ao meu Senhor

Pushto

لېكن زه چې یم (زه وایم چې) شان دا دى چې هم الله زما رب دى، او زه له خپل رب سره هیڅوك نه شرېكوم
لېكن زه چې یم (زه وایم چې) شان دا دى چې همدا الله زما رب دى، او زه له خپل رب سره هیڅوك نه شرېكوم

Romanian

El este Dumnezeu, Domnul meu! Eu pe nimeni nu alatur Domnului meu.”
El este Dumnezeu, Domnul meu! Eu pe nimeni nu alătur Domnului meu.”
As for mie DUMNEZEU exista meu Domnitor eu niciodata situa altele alte dumnezeu meu Domnitor
In ce ma priveºte, Allah este Domnul meu ºi nu-I fac Domnului meu pe nimeni asociat
În ce mã priveºte, Allah este Domnul meu ºi nu-I fac Domnului meu pe nimeni asociat

Rundi

Mugabo Imana niyo Muremyi wanje, kandi Umuremyi wanje sindamu gereranya n’ikindi kintu

Russian

El este Dumnezeu, Domnul meu! Eu pe nimeni nu alatur Domnului meu.”
Но я (не скажу слова, подобные твоим, а скажу): «Он (Кто дарует все блага) – Аллах, Господь мой, и я никого не приобщаю к Господу моему в сотоварищи (в поклонении и служении Ему)
Chto zhe kasayetsya menya, to moy Gospod' - Allakh, i ya nikogo ne priobshchayu v sotovarishchi k moyemu Gospodu
Что же касается меня, то мой Господь - Аллах, и я никого не приобщаю в сотоварищи к моему Господу
A ya - Bog yest' Gospod' moy - ya nikogo ne priznayu uchastnikom Gospodu moyemu
А я - Бог есть Господь мой - я никого не признаю участником Господу моему
No my... On - Allakh, Gospod' moy, i ya nikogo ne predayu Gospodu moyemu v sotovarishchi
Но мы... Он - Аллах, Господь мой, и я никого не предаю Господу моему в сотоварищи
Chto zhe kasayetsya menya, to moy Gospod' - Allakh, i ya ne poklonyayus' naryadu s moim Gospodom nikomu
Что же касается меня, то мой Господь - Аллах, и я не поклоняюсь наряду с моим Господом никому
Chto zhe kasayetsya menya, to Allakh - moy Gospod', kotoryy sotvoril menya i ves' mir, i ya poklonyayus' Yemu Yedinomu i nikomu ne poklonyayus' naryadu s Nim
Что же касается меня, то Аллах - мой Господь, который сотворил меня и весь мир, и я поклоняюсь Ему Единому и никому не поклоняюсь наряду с Ним
I chto kasayetsya menya: (ya veruyu), Eto - Allakh, Gospod' moy, I v souchastniki Yemu ya nikogo ne prizyvayu
И что касается меня: (я верую), Это - Аллах, Господь мой, И в соучастники Ему я никого не призываю

Serbian

Што се мене тиче, Он је Аллах мој Господар, и ја поред свог Господара не обожавам никога

Shona

“Asi kune divi rangu, (ndinotenda) kuti ndiAllah, Tenzi vangu, uye hakuna umwe wandichasanganisa naTenzi vangu.”

Sindhi

(آءٌ ھي ويساھ رکندو آھيان ته) منھنجو پالڻھار الله آھي ۽ آءٌ پنھنجي پالڻھار سان ڪوبه شريڪ نه ڪندس

Sinhala

“niyata vasayenma ema allahma mava utpadanaya kara, posanaya karanna (yayi ma sthira vasayen visvasa karannemi). ebævin ma mage ema deviyanta kisiveku sama nokarannemi”
“niyata vaśayenma ema allāhma māva utpādanaya kara, pōṣaṇaya karannā (yayi mā sthīra vaśayen viśvāsa karannemi). ebævin mā magē ema deviyanṭa kisiveku sama nokarannemi”
“නියත වශයෙන්ම එම අල්ලාහ්ම මාව උත්පාදනය කර, පෝෂණය කරන්නා (යයි මා ස්ථීර වශයෙන් විශ්වාස කරන්නෙමි). එබැවින් මා මගේ එම දෙවියන්ට කිසිවෙකු සම නොකරන්නෙමි”
enamut mage paramadhipati allah vana ohuya. tavada mama mage paramadhitita kisivaku adesa nokarami
enamut māgē paramādhipati allāh vana ohuya. tavada mama māgē paramādhitiṭa kisivaku ādēśa nokarami
එනමුත් මාගේ පරමාධිපති අල්ලාහ් වන ඔහුය. තවද මම මාගේ පරමාධිතිට කිසිවකු ආදේශ නොකරමි

Slovak

Mat rad for mna GOD bol moj Lord ja never set any inaksie god moj Lord

Somali

Laakiinse ma aniga xaggeyga, waa Allaah, Rabbigay, oo marnaba la wadaajin maayo cidna Rabbigay (cibaadada)
hasa yeeshee ilaahay waa Eebahay lana wadaajiin maayo Eebahay (cibaadada) cidna
hasa yeeshee ilaahay waa Eebahay lana wadaajiin maayo Eebahay (cibaadada) cidna

Sotho

Ruri! ke Allah Mong`a ka, nke ke ka kopanya Mong`a ka le motlatsetsi

Spanish

En cuanto a mi, creo que Allah es mi Senor y no Le asocio coparticipe alguno
En cuanto a mí, creo que Allah es mi Señor y no Le asocio copartícipe alguno
»En cambio, yo creo que El (Quien me ha creado) es Al-lah, mi Senor, y no adoro a nadie mas que a El
»En cambio, yo creo que Él (Quien me ha creado) es Al-lah, mi Señor, y no adoro a nadie más que a Él
En cambio, yo creo que El (Quien me ha creado) es Al-lah, mi Senor, y no adoro a nadie mas que a El
En cambio, yo creo que Él (Quien me ha creado) es Al-lah, mi Señor, y no adoro a nadie más que a Él
En cuanto a mi, El es Ala, mi Senor, y no asocio nadie a mi Senor
En cuanto a mí, Él es Alá, mi Señor, y no asocio nadie a mi Señor
Por mi parte, [se que] El es Dios, mi Sustentador; y no voy a atribuir poderes divinos a nada excepto a mi Sustentador.”
Por mi parte, [sé que] Él es Dios, mi Sustentador; y no voy a atribuir poderes divinos a nada excepto a mi Sustentador.”
En cuanto a mi, creo que Dios es mi Senor y no Le asocio coparticipe alguno [en la adoracion]
En cuanto a mí, creo que Dios es mi Señor y no Le asocio copartícipe alguno [en la adoración]
Pero El es Dios, mi Senor y yo no asocio a nadie a mi Senor
Pero Él es Dios, mi Señor y yo no asocio a nadie a mi Señor

Swahili

«Lakini mimi sisemi maneno hayo yako yanayoonyesha ukafiri wako. Kwa kweli, mimi nasema ‘Mwenye kuneemesha na kufanya hisani ni Mwenyezi Mungu Mola wangu Peke Yake, na mimi simshrikishi yeye katika kumuabudu na yoyote asiyekuwa Yeye
Lakini Yeye Mwenyezi Mungu ndiye Mola wangu Mlezi. Wala simshirikishi na yeyote

Swedish

[Jag vet att] Han ar Gud, min Herre, och jag satter ingen vid min Herres sida
[Jag vet att] Han är Gud, min Herre, och jag sätter ingen vid min Herres sida

Tajik

Vale U Xudoi jakto, Parvardigori man ast va man hec kasro sariki Parvardigoram namesozam
Vale Ū Xudoi jakto, Parvardigori man ast va man heç kasro şariki Parvardigoram namesozam
Вале Ӯ Худои якто, Парвардигори ман аст ва ман ҳеҷ касро шарики Парвардигорам намесозам
Vale, u Allohi ʙarhaq, Parvardigori man ast va man hec kasro dar iʙodat sariki Parvardigoram namesozam
Vale, ū Allohi ʙarhaq, Parvardigori man ast va man heç kasro dar iʙodat şariki Parvardigoram namesozam
Вале, ӯ Аллоҳи барҳақ, Парвардигори ман аст ва ман ҳеҷ касро дар ибодат шарики Парвардигорам намесозам
Ammo man [megujam:] U Alloh taolo parvardigori man ast va hec kasro ʙo Parvardigoram sarik namedonam
Ammo man [megūjam:] Ū Alloh taolo parvardigori man ast va heç kasro ʙo Parvardigoram şarik namedonam
Аммо ман [мегӯям:] Ӯ Аллоҳ таоло парвардигори ман аст ва ҳеҷ касро бо Парвардигорам шарик намедонам

Tamil

eninum, anta allahtan en(naip pataitta) iraivan enru nan urutiyaka nampiyirukkiren. Akave, nan en iraivanukku oruvaraiyum inaiyakka matten
eṉiṉum, anta allāhtāṉ eṉ(ṉaip paṭaitta) iṟaivaṉ eṉṟu nāṉ uṟutiyāka nampiyirukkiṟēṉ. Ākavē, nāṉ eṉ iṟaivaṉukku oruvaraiyum iṇaiyākka māṭṭēṉ
எனினும், அந்த அல்லாஹ்தான் என்(னைப் படைத்த) இறைவன் என்று நான் உறுதியாக நம்பியிருக்கிறேன். ஆகவே, நான் என் இறைவனுக்கு ஒருவரையும் இணையாக்க மாட்டேன்
anal, (nan uruti colkiren;) allah - avantan en iraivanavan; en iraivanukku nan yaraiyum inai vaikkavum matten
āṉāl, (nāṉ uṟuti colkiṟēṉ;) allāh - avaṉtāṉ eṉ iṟaivaṉāvāṉ; eṉ iṟaivaṉukku nāṉ yāraiyum iṇai vaikkavum māṭṭēṉ
ஆனால், (நான் உறுதி சொல்கிறேன்;) அல்லாஹ் - அவன்தான் என் இறைவனாவான்; என் இறைவனுக்கு நான் யாரையும் இணை வைக்கவும் மாட்டேன்

Tatar

Син ни әйтсәң әйт, ләкин мин әйтәм: Ул – Аллаһ минем Раббым вә Раббыма һичкемне тиңдәш, иптәш кыйлмамын

Telugu

kani niscayanga, na mattuku matram ayana! Allah ye na prabhuvu mariyu nenu evvadini na prabhuvuku bhagasvamiga (satiga) kalpincanu
kāni niścayaṅgā, nā maṭṭuku mātraṁ āyana! Allāh yē nā prabhuvu mariyu nēnu evvaḍinī nā prabhuvuku bhāgasvāmigā (sāṭigā) kalpin̄canu
కాని నిశ్చయంగా, నా మట్టుకు మాత్రం ఆయన! అల్లాహ్ యే నా ప్రభువు మరియు నేను ఎవ్వడినీ నా ప్రభువుకు భాగస్వామిగా (సాటిగా) కల్పించను
“నా మట్టుకు నేను ఆ అల్లాహ్‌యే నా ప్రభువు అని నమ్ముతున్నాను. నేను నా ప్రభువుకు సహవర్తునిగా ఎవరినీ కల్పించను

Thai

tæ chan cheux wa phra xngkh khux xallxhˌ phraphupenceakhxng chan læa chan ca mi tang phu dı rwm pen phakhi kab phu pen ceakhxng chan ley
tæ̀ c̄hạn cheụ̄̀x ẁā phra xngkh̒ khụ̄x xạllxḥˌ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng c̄hạn læa c̄hạn ca mị̀ tậng p̄hū̂ dı r̀wm pĕn p̣hākhī kạb p̄hū̂ pĕn cêāk̄hxng c̄hạn ley
แต่ฉันเชื่อว่าพระองค์คืออัลลอฮฺ พระผู้เป็นเจ้าของฉัน และฉันจะไม่ตั้งผู้ใดร่วมเป็นภาคีกับผู้เป็นเจ้าของฉันเลย
“Tæ chan cheux wa phra xngkh khux xallxh phraphupenceakhxng chan læa chan ca mi tang phu dı rwm pen phakhi kab phu pe n ceakhxng chan ley”
“Tæ̀ c̄hạn cheụ̄̀x ẁā phra xngkh̒ khụ̄x xạllxḥ̒ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng c̄hạn læa c̄hạn ca mị̀ tậng p̄hū̂ dı r̀wm pĕn p̣hākhī kạb p̄hū̂ pê n cêāk̄hxng c̄hạn ley”
“แต่ฉันเชื่อว่าพระองค์คืออัลลอฮ์ พระผู้เป็นเจ้าของฉัน และฉันจะไม่ตั้งผู้ใดร่วมเป็นภาคีกับผู้เป้นเจ้าของฉันเลย”

Turkish

Fakat ben, Rabbim olan Allah'ı inkar etmem ve Rabbime hicbir varlıgı es tutmam
Fakat ben, Rabbim olan Allah'ı inkar etmem ve Rabbime hiçbir varlığı eş tutmam
Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hicbir seyi ortak kosmam
Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam
Fakat, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hic kimseyi ortak kosmam
Fakat, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam
(Sen inanmıyorsun), fakat ben iman ederek diyorum ki: O Allah, benim Rabbimdir, ben Rabbime kimseyi ortak kosmam.”
(Sen inanmıyorsun), fakat ben iman ederek diyorum ki: O Allah, benim Rabbimdir, ben Rabbime kimseyi ortak koşmam.”
«Ama ben (derim ki) O Allah, benim Rabbimdir, hicbir seyi O´na ortak kosmam.»
«Ama ben (derim ki) O Allah, benim Rabbimdir, hiçbir şeyi O´na ortak koşmam.»
Kendisiyle konustugu arkadası ona: "Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılıgına koyanı mı inkar ediyorsun? Iste O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak kosmam. Bahcene girdigin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nufus bakımından daha az buluyorsan da: "Masallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!" demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahcenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin uzerine gokten bir felaket gonderir de bahcen yerle bir olabilir. Yahut suyu cekilir bir daha da bulamazsın" dedi
Kendisiyle konuştuğu arkadaşı ona: "Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun? İşte O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam. Bahçene girdiğin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nüfus bakımından daha az buluyorsan da: "Maşallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!" demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahçenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de bahçen yerle bir olabilir. Yahut suyu çekilir bir daha da bulamazsın" dedi
Fakat ben iman ederek diyorum ki: O Allah, benim Rabbimdir, ben Rabbime kimseyi ortak kosmam
Fakat ben iman ederek diyorum ki: O Allah, benim Rabbimdir, ben Rabbime kimseyi ortak kosmam
Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hicbir seyi ortak kosmam
Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam
Bana gelince... O ALLAH benim Rabbimdir, ben Rabbime hic bir seyi ortak kosmam
Bana gelince... O ALLAH benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç bir şeyi ortak koşmam
Fakat ben iman ederek diyorum ki: O Allah, benim Rabbimdir, ben Rabbime kimseyi ortak kosmam
Fakat ben iman ederek diyorum ki: O Allah, benim Rabbimdir, ben Rabbime kimseyi ortak koşmam
Ancak o Allah benim Rabbim ve ben Rabbime kimseyi ortak kosmam
Ancak o Allah benim Rabbim ve ben Rabbime kimseyi ortak koşmam
«Fakat ben iman ederek diyorum ki: O Allah, benim Rabbimdir, ben Rabbime kimseyi ortak kosmam.»
«Fakat ben iman ederek diyorum ki: O Allah, benim Rabbimdir, ben Rabbime kimseyi ortak koşmam.»
Bana gelince, benim Rabb´im Allah´dır. O´na hic kimseyi kesinlikle ortak kosmam
Bana gelince, benim Rabb´im Allah´dır. O´na hiç kimseyi kesinlikle ortak koşmam
Fakat, O Tanrı benim rabbimdir ve ben rabbime hic kimseyi ortak kosmam
Fakat, O Tanrı benim rabbimdir ve ben rabbime hiç kimseyi ortak koşmam
«(Sen kafirsin). Fakat ben (mu´minim). O, Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hicbir sey´i ortak tutmam
«(Sen kâfirsin). Fakat ben (mü´minim). O, Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiçbir şey´i ortak tutmam
Iste O; benim Rabbım olan Allah´tır ve ben, kimseyi Rabbıma ortak kosmam
İşte O; benim Rabbım olan Allah´tır ve ben, kimseyi Rabbıma ortak koşmam
Fakat O, Allah ki; benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hicbir sey ile sirk kosmam
Fakat O, Allah ki; benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hiçbir şey ile şirk koşmam
Lakinne huvellahu rabbı ve la usriku bi rabbı ehada
Lakinne hüvellahü rabbı ve la üşrikü bi rabbı ehada
Lakinne huvallahu rabbi ve la usriku bi rabbi ehada(ehaden)
Lâkinne huvallâhu rabbî ve lâ uşriku bi rabbî ehadâ(ehaden)
Bana gelince, (biliyorum ki) benim Rabbim Allah´tır ve ben tanrısal nitelikleri O´ndan baska kimseye yakıstıramam
Bana gelince, (biliyorum ki) benim Rabbim Allah´tır ve ben tanrısal nitelikleri O´ndan başka kimseye yakıştıramam
lakinna huve-llahu rabbi vela usriku birabbi ehada
lâkinnâ hüve-llâhü rabbî velâ üşrikü birabbî eḥadâ
«Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hicbir seyi ortak kosmam.»
«Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam.»
Oysa, O Allah, benim Rabbimdir ve ben, Rabbime hic kimseyi ortak kosmam
Oysa, O Allah, benim Rabbimdir ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam
Oysa, O Allah, benim Rabbimdir ve ben, Rabbime hic kimseyi sirk kosmam
Oysa, O Allah, benim Rabbimdir ve ben, Rabbime hiç kimseyi şirk koşmam
Konusma esnasında arkadası bu sahsa: “Ne o” dedi, “yoksa sen, senin aslını topraktan, sonra da bir damla meniden yaratan, bilahare de seni boyle tam mukemmel bir insan sekline getiren Rabbini mi inkar ediyorsun? Fakat sen inkar etsen de sunu bil ki benim Rabbim Allah'tır. Rabbime hic bir seyi ortak saymam.”
Konuşma esnasında arkadaşı bu şahsa: “Ne o” dedi, “yoksa sen, senin aslını topraktan, sonra da bir damla meniden yaratan, bilahare de seni böyle tam mükemmel bir insan şekline getiren Rabbini mi inkâr ediyorsun? Fakat sen inkâr etsen de şunu bil ki benim Rabbim Allah'tır. Rabbime hiç bir şeyi ortak saymam.”
Fakat O Allah benim Rabbimdir, ben Rabbime hic kimseyi ortak kosmam
Fakat O Allah benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam
«Fakat, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hic kimseyi ortak kosmam.»
«Fakat, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.»
Oysa, O Allah benim Rabbimdir ve ben, Rabbime hic kimseyi sirk kosmam
Oysa, O Allah benim Rabbimdir ve ben, Rabbime hiç kimseyi şirk koşmam
Lakin, o Allah benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hic kimseyi ortak kosmam
Lâkin, o Allah benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam
Lakin, o Allah benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hic kimseyi ortak kosmam
Lâkin, o Allah benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam
Lakin, o Allah benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hic kimseyi ortak kosmam
Lâkin, o Allah benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam

Twi

“Mmom medeε, Onyankopͻn ne me Wura; na menfa biribiara mmata me Wura Nyankopͻn ho .“

Uighur

لېكىن مەن پەرۋەردىگارىم بولغان ئۇ اﷲ نى (ئېتىراپ قىلىمەن)، پەرۋەردىگارىمغا ھېچ ئەھەدىنى شېرىك كەلتۈرمەيمەن
لېكىن مەن پەرۋەردىگارىم بولغان ئۇ ئاللاھنى (ئېتىراپ قىلىمەن)، پەرۋەردىگارىمغا ھېچ ئەھەدىنى شېرىك كەلتۈرمەيمەن

Ukrainian

Для мене Аллаг — Господь мій і я не додаю Йому рівних
Yak dlya mene, BOH miy Lord, ta ya nikoly ne vstanovlyu budʹ-yakoho inshoho boha krim moho Lorda
Як для мене, БОГ мій Лорд, та я ніколи не встановлю будь-якого іншого бога крім мого Лорда
Dlya mene Allah — Hospodʹ miy i ya ne dodayu Yomu rivnykh
Для мене Аллаг — Господь мій і я не додаю Йому рівних
Dlya mene Allah — Hospodʹ miy i ya ne dodayu Yomu rivnykh
Для мене Аллаг — Господь мій і я не додаю Йому рівних

Urdu

Raha main, to mera Rubb to wahi Allah hai aur main uske saath kisi ko shareek nahin karta
رہا میں، تو میرا رب تو وہی اللہ ہے اور میں اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا
لیکن میرا تو الله ہی رب ہے اور میں اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کروں گا
مگر میں تو یہ کہتا ہوں کہ خدا ہی میرا پروردگار ہے اور میں اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا
پھر میں تو یہی کہتا ہوں وہی اللہ ہے میرا رب اور نہیں مانتا شریک اپنے رب کا کسی کو [۴۸]
لیکن میں! تو میرا پروردگار تو وہی اللہ ہے اور میں اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا۔
Lekin mein to aqeedah rakhta hun kay wohi Allah mera perwerdigar hai mein apney rab kay sath kissi ko shareeq na keroon ga
لیکن میں تو عقیده رکھتا ہوں کہ وہی اللہ میرا پروردگار ہے میں اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہ کروں گا
lekin main to aqeeda rakhta hoon ke wahi Allah mera parvardigaar hai, main apne rub ke saath kisi ko shareek na karonga
لیکن میں ،(تو) وہ اللہ ہی میرا رب ہے اور میں شریک نہیں ٹھیراتا اپنے رب کے ساتھ کسی کو
لیکن میں (تو یہ کہتا ہوں) کہ وہی اللہ میرا رب ہے اور میں اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں گردانتا
جہاں تک میرا تعلق ہے، میں تو یہ عقیدہ رکھتا ہوں کہ اللہ میرا پروردگار ہے، اور میں اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو شریک نہیں مانتا۔
لیکن میرا ایمان یہ ہے کہ اللہ میرا رب ہے اور میں کسی کو اس کا شریک نہیں بناسکتا ہوں

Uzbek

Лекин мен: «У Аллоҳ менинг Роббимдир ва Унга ҳеч кимни шерик қилмайман», дейман
Мен эса: «У – Аллоҳ Парвардигоримдир», (дейман) ва Парвардигоримга ҳеч кимни шерик қилмайман
Лекин мен: «У Аллоҳ менинг Роббимдир ва Унга ҳеч кимни шерик қилмайман

Vietnamese

“Đoi voi toi, Ngai la Allah, Thuong Đe cua toi va toi khong gan ghep mot ai lam vi hop tac cung Thuong Đe cua toi ca
“Đối với tôi, Ngài là Allah, Thượng Đế của tôi và tôi không gán ghép một ai làm vị hợp tác cùng Thượng Đế của tôi cả
“Rieng đoi voi toi thi Ngai la Allah, la Thuong Đe cua toi, toi se khong Shirk (gan ghep đoi tac) voi Thuong Đe cua toi bat ky ai.”
“Riêng đối với tôi thì Ngài là Allah, là Thượng Đế của tôi, tôi sẽ không Shirk (gán ghép đối tác) với Thượng Đế của tôi bất kỳ ai.”

Xhosa

Kodwa kum, nguAllâh, iNkosi yam yaye andayamanisi namnye eNkosini yam

Yau

“Nambo kumbali jangu, (ni ngukulupilila kuti) Jwalakwejo ni Allah, M’mbuje gwangu, soni ngangum’bwanganya ni M’mbuje gwangujo jwalijose.”
“Nambo kumbali jangu, (ni ngukulupilila kuti) Jwalakwejo ni Allah, M’mbuje gwangu, soni ngangum’bwanganya ni M’mbuje gwangujo jwalijose.”

Yoruba

Sugbon ni temi, Oluwa mi, Oun ni Allahu. Emi ko si nii so eni kan di akegbe fun Oluwa mi
Ṣùgbọ́n ní tèmi, Olúwa mi, Òun ni Allāhu. Èmi kò sì níí sọ ẹnì kan di akẹgbẹ́ fún Olúwa mi

Zulu