Achinese

Jaweub le rakan geubri nasehat Pakon roh sisat gata ka salah 1 Pakon takaphe akan Hadharat Tuhanku nyang that kuasa leupah d Tuhan nyang peujeuet gata hai sahbat Bak tauoh batat sinan Neuulah Bak ie sititek Neupeujeuet ligat d ‘Oh rayok meuhat agam nyang gagah

Afar

Kay kataysa moominti usuk kaah xaawak :ku-Rabbiy burtak koo gineeh, sarra tiffoytak koo gineeh, tohuk lakat gino kak massowta num koo abe Yallal koroosittaa ?kaak iyye

Afrikaans

Sy maat het vir hom gesê terwyl hy met hom geredekawel het: Glo u nie in Hom wat u uit stof geskape het, daarna uit ’n sperm, en u toe ’n volmaakte mens gemaak het nie

Albanian

shoku i tij, deri sa po flisnin, i tha: “A e mohon ate i cili te ka krijuar nga dheu, e pastaj nga pika e fares, e me ne fund te beri njeri te plote?”
shoku i tij, deri sa po flisnin, i tha: “A e mohon atë i cili të ka krijuar nga dheu, e pastaj nga pika e farës, e më në fund të bëri njeri të plotë?”
Dhe, shoku i tij, i tha – duke biseduar me te: “A mohon ti Ate, i cili te ka krijuar prej dheut, pastaj nga pika e fares (sperma), dhe me ne fund – te beri njeri te plote
Dhe, shoku i tij, i tha – duke biseduar me të: “A mohon ti Ate, i cili të ka krijuar prej dheut, pastaj nga pika e farës (sperma), dhe më në fund – të bëri njeri të plotë
Shoku i tij i tha, duke biseduar me te: “A e mohon ti Ate, i Cili te ka krijuar nga dheu, pastaj nga pika e fares dhe te beri me ne fund njeri te plote
Shoku i tij i tha, duke biseduar me të: “A e mohon ti Atë, i Cili të ka krijuar nga dheu, pastaj nga pika e farës dhe të bëri më në fund njeri të plotë
Atij ai shoku ivet (besimtari) itha - duke e polemizuar ate -: “A e mohove Ate qe te krijoi ty nga dheu, pastaj nga nje pike uji, pastaj te beri njeri te plote?”
Atij ai shoku ivet (besimtari) itha - duke e polemizuar atë -: “A e mohove Atë që të krijoi ty nga dheu, pastaj nga një pikë uji, pastaj të bëri njeri të plotë?”
Atij ai shoku i vet (besimtari) i tha - duke e polemizuar ate - "A e mohove Ate qe te krijoi ty nga dheu, pastaj nga nje pike uji, pastaj te beri njeri te plote
Atij ai shoku i vet (besimtari) i tha - duke e polemizuar atë - "A e mohove Atë që të krijoi ty nga dheu, pastaj nga një pikë uji, pastaj të bëri njeri të plotë

Amharic

gwadenyawi (amanyu) irisu le’irisu yemimelalesewi sihoni «beziya ke‘aferi፣ keziyami kefitiweti t’ebita kefet’erehi፣ keziyami sewi baderegehi (amilaki) kadikini» alewi፡፡
gwadenyawi (āmanyu) irisu le’irisu yemīmelalesewi sīẖoni «bezīya ke‘āferi፣ kezīyami kefitiweti t’ebita kefet’erehi፣ kezīyami sewi baderegehi (āmilaki) kadikini» ālewi፡፡
ጓደኛው (አማኙ) እርሱ ለእርሱ የሚመላለሰው ሲኾን «በዚያ ከዐፈር፣ ከዚያም ከፍትወት ጠብታ ከፈጠረህ፣ ከዚያም ሰው ባደረገህ (አምላክ) ካድክን» አለው፡፡

Arabic

«قال له صاحبه وهو يحاوره» يجاوبه «أكفرت بالذي خلقك من تراب» لأن آدم خُلق منه «ثم نطقه» منيّ «ثم سواك» عدلك وصيرك «رجلاً»
qal lah sahibuh almwmn, wahu yuhawiruh waezana lh: kayf takfur biallah aladhi khalaqak min trab, thuma min nutfat alabwyn, thuma sawwak bshrana metdl alqamt walkhalq? wafi hadhih almhawrt dalil ealaa 'ana alqadir ealaa aibtida'an alkhlq, qadir ealaa 'ieadthm
قال له صاحبه المؤمن، وهو يحاوره واعظًا له: كيف تكفر بالله الذي خلقك مِن تراب، ثم مِن نطفة الأبوين، ثم سَوَّاك بشرًا معتدل القامة والخَلْق؟ وفي هذه المحاورة دليل على أن القادر على ابتداء الخلق، قادر على إعادتهم
Qala lahu sahibuhu wahuwa yuhawiruhu akafarta biallathee khalaqaka min turabin thumma min nutfatin thumma sawwaka rajulan
Qaala lahoo saahibuhoo wa huwa yuhaawiruhooo akafarta billazee khalaqaka min turaabin summa min nutfatin summa sawwaaka rajulaa
Qala lahu sahibuhu wahuwa yuhawiruhuakafarta billathee khalaqaka min turabinthumma min nutfatin thumma sawwaka rajula
Qala lahu sahibuhu wahuwa yuhawiruhu akafarta biallathee khalaqaka min turabin thumma min nutfatin thumma sawwaka rajulan
qala lahu sahibuhu wahuwa yuhawiruhu akafarta bi-alladhi khalaqaka min turabin thumma min nut'fatin thumma sawwaka rajulan
qala lahu sahibuhu wahuwa yuhawiruhu akafarta bi-alladhi khalaqaka min turabin thumma min nut'fatin thumma sawwaka rajulan
qāla lahu ṣāḥibuhu wahuwa yuḥāwiruhu akafarta bi-alladhī khalaqaka min turābin thumma min nuṭ'fatin thumma sawwāka rajulan
قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ یُحَاوِرُهُۥۤ أَكَفَرۡتَ بِٱلَّذِی خَلَقَكَ مِن تُرَابࣲ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةࣲ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلࣰا
قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥ أَكَفَرۡتَ بِٱلَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابࣲ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةࣲ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلࣰ ا
قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهۡوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرۡتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابࣲ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةࣲ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلࣰ ا
قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهۡوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرۡتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٖ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٖ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلٗا
قَالَ لَهٗ صَاحِبُهٗ وَهُوَ يُحَاوِرُهٗ٘ اَكَفَرۡتَ بِالَّذِيۡ خَلَقَكَ مِنۡ تُرَابٍ ثُمَّ مِنۡ نُّطۡفَةٍ ثُمَّ سَوّٰىكَ رَجُلًاؕ‏
قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ یُحَاوِرُهُۥۤ أَكَفَرۡتَ بِٱلَّذِی خَلَقَكَ مِن تُرَابࣲ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةࣲ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلࣰا
قَالَ لَهٗ صَاحِبُهٗ وَهُوَ يُحَاوِرُهٗ٘ اَكَفَرۡتَ بِالَّذِيۡ خَلَقَكَ مِنۡ تُرَابٍ ثُمَّ مِنۡ نُّطۡفَةٍ ثُمَّ سَوّٰىكَ رَجُلًا ٣٧ﶠ
Qala Lahu Sahibuhu Wa Huwa Yuhawiruhu 'Akafarta Bial-Ladhi Khalaqaka Min Turabin Thumma Min Nutfatin Thumma Sawwaka Rajulaan
Qāla Lahu Şāĥibuhu Wa Huwa Yuĥāwiruhu 'Akafarta Bial-Ladhī Khalaqaka Min Turābin Thumma Min Nuţfatin Thumma Sawwāka Rajulāan
قَالَ لَهُۥ صَٰحِبُهُۥ وَهْوَ يُحَاوِرُهُۥ أَكَفَرْتَ بِالذِے خَلَقَكَ مِن تُرَابࣲ ثُمَّ مِن نُّطْفَةࣲ ثُمَّ سَوَّيٰكَ رَجُلاࣰۖ‏
قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥ أَكَفَرۡتَ بِٱلَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابࣲ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةࣲ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلࣰ ا
قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرۡتَ بِٱلَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابࣲ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةࣲ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلࣰ ا
قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَكَفَرْتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلًا
قَال لَّهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهۡوَ يُحَاوِرُهُۥ أَكَفَرۡتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابࣲ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةࣲ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلࣰ ا
قَال لَّهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهۡوَ يُحَاوِرُهُۥ أَكَفَرۡتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٖ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٖ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلٗا
قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرۡتَ بِٱلَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٖ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٖ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلٗا
قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرۡتَ بِٱلَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابࣲ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةࣲ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلࣰ ا
قال له صاحبه وهو يحاوره اكفرت بالذي خلقك من تراب ثم من نطفة ثم سوىك رجل ا
قَالَ لَهُۥ صَٰحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرْتَ بِالذِے خَلَقَكَ مِن تُرَابࣲ ثُمَّ مِن نُّطْفَةࣲ ثُمَّ سَوّ۪يٰكَ رَجُلاࣰۖ
قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرۡتَ بِٱلَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٖ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٖ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلٗا
قال له صاحبه وهو يحاوره اكفرت بالذي خلقك من تراب ثم من نطفة ثم سوىك رجلا

Assamese

Iyara uttarata tara bandhujane bitarkamulaka bharae taka ka’le, ‘tumi se'i sattara lagata kupharai karaicha neki, yijane tomaka srsti karaiche matira paraa arau tara pichata biryara paraa arau tara pichata tomaka purnannga purausa akrti dana karaiche’
Iẏāra uttarata tāra bandhujanē bitarkamūlaka bhāraē tāka ka’lē, ‘tumi sē'i sattāra lagata kupharaī karaichā nēki, yijanē tōmāka sr̥ṣṭi karaichē māṭira paraā ārau tāra pichata bīryara paraā ārau tāra pichata tōmāka purṇāṅṅga purauṣa ākr̥ti dāna karaichē’
ইয়াৰ উত্তৰত তাৰ বন্ধুজনে বিতৰ্কমূলক ভাৱে তাক ক’লে, ‘তুমি সেই সত্তাৰ লগত কুফৰী কৰিছা নেকি, যিজনে তোমাক সৃষ্টি কৰিছে মাটিৰ পৰা আৰু তাৰ পিছত বীৰ্যৰ পৰা আৰু তাৰ পিছত তোমাক পুৰ্ণাংঙ্গ পুৰুষ আকৃতি দান কৰিছে’

Azerbaijani

Onunla sohbət edən yoldası isə dedi: “Səni torpaqdan, sonra nutfədən yaratmıs, daha sonra səni kisi qiyafəsinə salmıs Rəbbinə kufrmu edirsən
Onunla söhbət edən yoldaşı isə dedi: “Səni torpaqdan, sonra nütfədən yaratmış, daha sonra səni kişi qiyafəsinə salmış Rəbbinə küfrmü edirsən
Onunla sohbət edən yol­dası isə dedi: “Səni torpaqdan, son­ra nutfədən yaratmıs, daha sonra səni kisi qiya­fə­si­nə sal­mıs Rəb­bi­nə kufr­mu edirsən
Onunla söhbət edən yol­daşı isə dedi: “Səni torpaqdan, son­ra nütfədən yaratmış, daha sonra səni kişi qiya­fə­si­nə sal­mış Rəb­bi­nə küfr­mü edirsən
Onunla sohbət edən (momin) yoldası isə belə dedi: “Əvvəlcə səni (baban Adəmi) torpaqdan, sonra bir qətrə sudan (mənidən) yaratmıs, daha sonra səni adam səklinə (insan qiyafəsinə) salmıs Allahı inkarmı edirsən
Onunla söhbət edən (mömin) yoldaşı isə belə dedi: “Əvvəlcə səni (baban Adəmi) torpaqdan, sonra bir qətrə sudan (mənidən) yaratmış, daha sonra səni adam şəklinə (insan qiyafəsinə) salmış Allahı inkarmı edirsən

Bambara

ߊ߬ ߘߍ߬ߢߐ߲߮ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߓߊ߬ߘߏ ߞߊ߲߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߌ ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߐ߬ ‹ ߡߊ߰ߙߌ › ߡߊ߬ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߞߵߌ ߘߊ߲߫ ߓߎ߰ߘߌ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߐ߫ ߛߖߌ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߌ ߟߊߞߢߊ߫ ߗߍ߭ ߘߌ߫؟
ߊ߬ ߘߍ߬ߢߐ߲߮ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߵߊ߬ ߖߋ߬ߓߌ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߌ ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߐ߬ ‹ߡߊ߰ߙߌ› ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߞߵߌ ߘߊ߲߫ ߓߎ߰ߘߌ ߘߐ߫؟ ߏ߬ ߞߐ߫ ߖߌߣߍ߲߫ ߣߙߐߘߐߖߎ߮ ߘߐ߫؟ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߌ ߟߊߞߢߊ߫ ߗߍ߭ ߘߌ߫؟
ߊ߬ ߘߍ߬ߢߐ߲߮ ߞߊ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߓߊ߬ߘߏ ߞߊ߲߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߌ ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߐ߬ ‹ ߡߊ߰ߙߌ › ߡߊ߬ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߞߵߌ ߘߊ߲߫ ߓߎ߰ߘߌ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߐ߫ ߛߖߌ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߌ ߟߊߞߢߊ߫ ߗߍ߭ ߘߌ߫؟

Bengali

Taduttare tara bandhu bitarkamulakabhabe take balala, ‘tumi ki tamra sathe kuphari karacha [1] yini tomake srsti karechena mati o pare birya theke ebam tarapara purnanga karechena purusa akrtite?’
Taduttarē tāra bandhu bitarkamulakabhābē tākē balala, ‘tumi ki tām̐ra sāthē kuphari karacha [1] yini tōmākē sr̥ṣṭi karēchēna māṭi ō parē bīrya thēkē ēbaṁ tārapara pūrṇāṅga karēchēna puruṣa ākr̥titē?’
তদুত্তরে তার বন্ধু বিতর্কমুলকভাবে তাকে বলল, ‘তুমি কি তাঁর সাথে কুফরি করছ [১] যিনি তোমাকে সৃষ্টি করেছেন মাটি ও পরে বীর্য থেকে এবং তারপর পূর্ণাঙ্গ করেছেন পুরুষ আকৃতিতে?’
Tara sangi take katha prasange balalah tumi tamke asbikara karacha, yini tomake srsti karechena mati theke, atahpara birya theke, atahpara rpunanga karechena tomake manabakrtite
Tāra saṅgī tākē kathā prasaṅgē balalaḥ tumi tām̐kē asbīkāra karacha, yini tōmākē sr̥ṣṭi karēchēna māṭi thēkē, ataḥpara bīrya thēkē, ataḥpara rpūnāṅga karēchēna tōmākē mānabākr̥titē
তার সঙ্গী তাকে কথা প্রসঙ্গে বললঃ তুমি তাঁকে অস্বীকার করছ, যিনি তোমাকে সৃষ্টি করেছেন মাটি থেকে, অতঃপর বীর্য থেকে, অতঃপর র্পূনাঙ্গ করেছেন তোমাকে মানবাকৃতিতে
Tara sangi take balale yakhana se tara sange bakyalapa karachila -- ''tumi ki tamke abisbasa kara yini tomake srsti karechena mati theke, tarapara sukrakita theke, tarapara tini tomake purnanga karechena ekajana manuse
Tāra saṅgī tākē balalē yakhana sē tāra saṅgē bākyālāpa karachila -- ''tumi ki tām̐kē abiśbāsa kara yini tōmākē sr̥ṣṭi karēchēna māṭi thēkē, tārapara śukrakīṭa thēkē, tārapara tini tōmākē pūrṇāṅga karēchēna ēkajana mānuṣē
তার সঙ্গী তাকে বললে যখন সে তার সঙ্গে বাক্যালাপ করছিল -- ''তুমি কি তাঁকে অবিশ্বাস কর যিনি তোমাকে সৃষ্টি করেছেন মাটি থেকে, তারপর শুক্রকীট থেকে, তারপর তিনি তোমাকে পূর্ণাঙ্গ করেছেন একজন মানুষে

Berber

Inna yas umdakwel is, mi s immeslay: "day tnekoev Win ik Ixelqen seg wakal, sinna, si tiqqit, sinna, Imessel ik d argaz
Inna yas umdakwel is, mi s immeslay: "day tnekôev Win ik Ixelqen seg wakal, sinna, si tiqqit, sinna, Imessel ik d argaz

Bosnian

I rece mu drug njegov, dok je s njim razgovarao: "Zar ne vjerujes u Onoga koji te je od zemlje stvorio, zatim od kapi sjemena, i najzad te potpunim covjekom ucinio
I reče mu drug njegov, dok je s njim razgovarao: "Zar ne vjeruješ u Onoga koji te je od zemlje stvorio, zatim od kapi sjemena, i najzad te potpunim čovjekom učinio
I rece mu drug njegov, dok je s njim razgovarao: "Zar ne vjerujes u Onoga koji te je od zamlje stvorio, zatim od kapi sjemena, i najzad te potupnim covjekom ucinio
I reče mu drug njegov, dok je s njim razgovarao: "Zar ne vjeruješ u Onoga koji te je od zamlje stvorio, zatim od kapi sjemena, i najzad te potupnim čovjekom učinio
I rece mu drug njegov, dok je s njim razgovarao: "Zar ne vjerujes u Onoga Koji te je od Zemlje stvorio, zatim od kapi sjemena, i najzad te potpunim covjekom ucinio
I reče mu drug njegov, dok je s njim razgovarao: "Zar ne vjeruješ u Onoga Koji te je od Zemlje stvorio, zatim od kapi sjemena, i najzad te potpunim čovjekom učinio
Drug njegov mu rece - a on je govorio s njim: "Zar ne vjerujes u Onog koji te je stvorio od prasine, zatim kaplje (sjemena), zatim te upotpunio u covjeka
Drug njegov mu reče - a on je govorio s njim: "Zar ne vjeruješ u Onog koji te je stvorio od prašine, zatim kaplje (sjemena), zatim te upotpunio u čovjeka
KALE LEHU SAHIBUHU WE HUWE JUHAWIRUHU ‘EKEFERTE BIEL-LEDHI HALEKAKE MIN TURABIN THUMME MIN NUTFETIN THUMME SEWWAKE REXHULÆN
I rece mu drug njegov, dok je s njime razgovarao: “Zar ne vjerujes u Onog Koji te je od zemlje stvorio, zatim od kapi sjemena, i najzad te potpunim covjekom ucinio
I reče mu drug njegov, dok je s njime razgovarao: “Zar ne vjeruješ u Onog Koji te je od zemlje stvorio, zatim od kapi sjemena, i najzad te potpunim čovjekom učinio

Bulgarian

Negoviyat drugar, govoreiki s nego, mu reche: “Nima ne vyarvash v Onzi, Koito te sutvori ot prust, posle ot chastitsa sperma, posle te napravi muzh
Negoviyat drugar, govoreĭki s nego, mu reche: “Nima ne vyarvash v Onzi, Koĭto te sŭtvori ot prŭst, posle ot chastitsa sperma, posle te napravi mŭzh
Неговият другар, говорейки с него, му рече: “Нима не вярваш в Онзи, Който те сътвори от пръст, после от частица сперма, после те направи мъж

Burmese

(ထိုစဉ်) သူနှင့်စကားစမြည်ပြောဆိုစဉ် သူ့မိတ်ဆွေအပေါင်းဖော်က သူ့အား “(အို၊ မိတ်ဆွေ) အသင်သည် အသင့်အား (ပထမဆုံးအကြိမ်) မြေမှုန့်မှလည်းကောင်း၊ ထို့နောက် တစ်ဖန် သုက်ရည် တစ်စက်မှလည်းကောင်း၊ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူပြီး (လူ့အသွင်သဏ္ဍန် ဦးနှောက်အကြားအမြင်တို့ကို စနစ်တကျ မျှတလိုက်ဖက်စွာ) ပုံဖော်ပေးတော်မူလျက် အမျိုးသားတစ်ဦးအဖြစ် ဖြစ်လာစေတော်မူခြင်း မယုံ ကြည်ငြင်းဆန်ဖုံးကွယ်နိုင်မည်လော့။” ဟု မေးမြန်းလေ၏။
၃၇။ သူသည် သူ၏ အဆွေခင်ပွန်းနှင့်ပြောဆိုနေစဉ် ထိုအဆွေခင်ပွန်းက သင့်ကို မြေမှုန့်မှ ထို့နောက်မျိုးစေ့တစေ့မှ ဖန်ဆင်းတော်မူသော၊ ထို့နောက်လူသားဖြစ်စေတော်မူသောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို သင်သည် မယုံကြည် သလော။
(ထိုအခါ)၎င်း၏အဖော်သည် ၎င်းအား ဖြေကြားသောအားဖြင့်(ဤသို့)ပြောဆိုခဲ့လေ၏။ (အိုချစ်ဆွေ)အသင်သည် အကြင်အရှင်မြတ်အား သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့လေသလော။ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား (ဦးစွာပထမ)မြေကြီးဖြင့်ဖန်ဆင်းသောမူခဲ့လေသည်။ ထို့နောက် သုတ်ရည်စက်တစ်စက်ဖြင့် (သန္ဓေတည်စေ)ပြီးနောက် အသင့်အား ယောက်ျားအဖြစ်ပြီးမြောက်စုံလင်အောင် စီမံဆောင်ရွက်တော်မူခဲ့ပေသည်။
သူ၏အ‌ဖော်က သူနှင့်စကားလက်ဆုံကျလျက် သူ့အား ‌ပြောဆိုခဲ့သည်- “အသင်သည် အကြင်အရှင်မြတ်အား ငြင်းပယ်ခဲ့သည်‌လော။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ‌မြေကြီးနှင် ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် သုတ်ရည်တစ်စက်ဖြင့် ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် အသင့်အား ‌ယောက်ျားအဖြစ် ပြီး‌မြောက်စုံလင်‌အောင် စီမံ‌ဆောင်ရွက်‌တော်မူခဲ့သည်။“

Catalan

El company amb qui dialogava li va dir: «No creus en Qui et va crear de terra, despres, d'una gota i, despres, et va donar forma d'home
El company amb qui dialogava li va dir: «No creus en Qui et va crear de terra, després, d'una gota i, després, et va donar forma d'home

Chichewa

Mnzake uja adati kwa iye, “Kodi iwe wam’kana Iye amene adakulenga iwe kuchokera ku dothi ndi kuchokera ku dontho la umuna ndipo adakuumba kukhala munthu?”
“Mnzake adanena kwa iye mokambirana naye: “Kodi ukumukana yemwe adakulenga ndi dongo, kenako ndi dontho lamadzi a umuna ndiponso adakupanga kukhala munthu wolingana?”

Chinese(simplified)

Ta de pengyou yi bianbo de taidu dui ta shuo: Ni buxin zaowuzhu ma? Ta chuangzao ni, xian yong nitu, ji yong jingye, ranhou shi ni bian cheng yige wanzheng de nanzi.
Tā de péngyǒu yǐ biànbó de tàidù duì tā shuō: Nǐ bùxìn zàowùzhǔ ma? Tā chuàngzào nǐ, xiān yòng nítǔ, jì yòng jīngyè, ránhòu shǐ nǐ biàn chéng yīgè wánzhěng de nánzǐ.
他的朋友以辩驳的态度对他说:你不信造物主吗?他创造你,先用泥土,继用精液,然后使你变成一个完整的男子。
Ta de linju zai tanhua shi dui ta shuo:“Nandao ni buxin zaowuzhu ma? Ta chuangzao ni [de zuxian a dan], xian yong nitu, ji yong jingye, ranhou ba ni zaocheng yige wanshan de ren.
Tā de línjū zài tánhuà shí duì tā shuō:“Nándào nǐ bùxìn zàowùzhǔ ma? Tā chuàngzào nǐ [de zǔxiān ā dān], xiān yòng nítǔ, jì yòng jīngyè, ránhòu bǎ nǐ zàochéng yīgè wánshàn de rén.
他的邻居在谈话时对他说:“难道你不信造物主吗?他创造你[的祖先阿丹],先用泥土,继用精液,然后把你造成一个完善的人。
Ta de pengyou yi bianbo de taidu dui ta shuo: Ni buxin zaowuzhu ma? Ta chuangzao ni, xian yong nitu, ji yong jingye, ranhou shi ni bian cheng yige wanzheng de nanzi
Tā de péngyǒu yǐ biànbó de tàidù duì tā shuō: Nǐ bùxìn zàowùzhǔ ma? Tā chuàngzào nǐ, xiān yòng nítǔ, jì yòng jīngyè, ránhòu shǐ nǐ biàn chéng yīgè wánzhěng de nánzǐ
他的朋友以辩驳的态度对他说:你不信造物主吗?他创造你,先用泥土,继用精液,然后使你变成一个完整的男子。

Chinese(traditional)

Ta de pengyou yi bianbo de taidu dui ta shuo:“Ni buxin zaowuzhu ma? Ta chuangzao ni, xian yong nitu, ji yong jingye, ranhou shi ni bian cheng yige wanzheng de nanzi
Tā de péngyǒu yǐ biànbó de tàidù duì tā shuō:“Nǐ bùxìn zàowùzhǔ ma? Tā chuàngzào nǐ, xiān yòng nítǔ, jì yòng jīngyè, ránhòu shǐ nǐ biàn chéng yīgè wánzhěng de nánzǐ
他的朋友以辩驳的态度对他说:“你不信造物主吗? 他创造你,先用泥土,继用精液,然后使你变成一个完整 的男子。
Ta de pengyou yi bianbo de taidu dui ta shuo:`Ni buxin zaowuzhu ma? Ta chuangzao ni, xian yong nitu, ji yong jingye, ranhou shi ni biancheng yige wanzheng de nanzi.
Tā de péngyǒu yǐ biànbó de tàidù duì tā shuō:`Nǐ bùxìn zàowùzhǔ ma? Tā chuàngzào nǐ, xiān yòng nítǔ, jì yòng jīngyè, ránhòu shǐ nǐ biànchéng yīgè wánzhěng de nánzǐ.
他的朋友以辯駁的態度對他說:「你不信造物主嗎?他創造你,先用泥土,繼用精液,然後使你變成一個完整的男子。

Croatian

Drug njegov mu rece - a on je raspravljao s njim: “Zar ne vjerujes u Onog koji te je stvorio od prasine, zatim kaplje (sjemena), zatim te upotpunio u covjeka
Drug njegov mu reče - a on je raspravljao s njim: “Zar ne vjeruješ u Onog koji te je stvorio od prašine, zatim kaplje (sjemena), zatim te upotpunio u čovjeka

Czech

Rekl mu druh jeho v rozhovoru: „Zdaz neveriti chces v toho, jenz stvoril te z prachu pak z kapky (semene) a pak vytvoril te v muze
Řekl mu druh jeho v rozhovoru: „Zdaž nevěřiti chceš v toho, jenž stvořil tě z prachu pak z kapky (semene) a pak vytvořil tě v muže
Svem stoupenec rict podle jemu protoe on uvaovat jemu ty pochybovat Jednotka ktery tvorit ty oprasit pak maly napsat pak naprosty ty do mu
Svém stoupenec ríct podle jemu protoe on uvaovat jemu ty pochybovat Jednotka který tvorit ty oprášit pak malý napsat pak naprostý ty do mu
I pravil mu druh jeho v rozhovoru: "Chces byt nevdecny vuci tomu, jenz stvoril te z prachu, pak z kapky semene a nakonec te obdaril lidskou podobou
I pravil mu druh jeho v rozhovoru: "Chceš být nevděčný vůči tomu, jenž stvořil tě z prachu, pak z kapky semene a nakonec tě obdařil lidskou podobou

Dagbani

Ka o zo maa yεli, ka di nyɛla o labsiri o la yɛltɔɣa: “Di ni bɔŋɔ, a niŋla gutulunsi ni Ŋun nama (a ba Annabi Adam) ni taŋkpaɣu, din nyaaŋa ka O nam a ni maniyyi (dablim kom), ka nam a saɣisi ka a nyɛ ninsala?”

Danish

Hans kammerat sie til ham idet han debated ham du disbelieved En som oprettede jer støv derefter tiny nedgang derefter perfektionere I into mand
Zijn gezel redetwistte en zeide: "Gelooft gij niet in Hem, Die u schiep uit stof, daarna uit een levenskiem en u dan vormde tot een volledig mens

Dari

رفیقش در حالیکه با او گفتگو می‌کرد به وی گفت: آیا به کسی کافر شده‌ای که تو را از خاک باز از نطفه آفرید و باز تو را برابر کرد (و به شکل) مرد کامل در آورد

Divehi

(جواب ގައި) އޭނާގެ އެކުވެރިޔާ އޭނާއާ ވާހަކަ ދައްކަމުން އޭނާއަށް ބުންޏެވެ. ވެލިން ކަލޭހައްދަވައި (އެބަހީ: آدم ގެފާނު ހައްދަވައި) ދެން މަނިފޮދަކުން ކަލޭ ހައްދަވައި، ދެން ފުރިހަމަ ފިރިހެނަކަށް ކަލޭ ހެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއަށް ކަލޭ كافر ވީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zijn metgezel met wie hij in gesprek was zei tot hem: "Hecht jij dan geen geloof aan Hem die jou uit aarde en dan uit een druppel schiep en je dan tot man gevormd heeft
En zijn makker zeide, redetwistende, tot hem: Gelooft gij niet in hem, die u uit stof schiep en daarna uit zaad voortbracht, en u vervolgens tot een volmaakt mensch heeft gevormd
Zijn (gelovige) gesprekspartner zei, toen hij met hem in gesprek was, tot hem: "Geloof jij niet in Degene Die jou van aarde geschapen heeft, vervolgens uit een druppel sperma, en jou ten slotte tot mens vormde
Zijn gezel redetwistte en zeide: 'Gelooft gij niet in Hem, Die u schiep uit stof, daarna uit een levenskiem en u dan vormde tot een volledig mens

English

His companion retorted, ‘Have you no faith in Him who created you from dust, from a small drop of fluid, then shaped you into a man
His companion said to him while he was talking to him: “Do you disbelieve in Him Who created you out of dust, then out of semen, then fashioned you into a man
His companion said to him, in the course of the argument with him: "Dost thou deny Him Who created thee out of dust, then out of a sperm-drop, then fashioned thee into a man
His fellow said unto him, while he spake with him: hast thou disbelieved in Him Who created thee of dust, then of a sperm, and formed thee a man
While conversing with him his neighbour exclaimed: "Do you deny Him Who created you out of dust, then out of a drop of sperm, and then fashioned you into a complete man
Disputing with him, his companion said: "Do you disbelieve in Him who created you from dust, then a drop of semen, then formed you into a man
His companion, with whom he was debating, said to him, ´Do you then disbelieve in Him who created you from dust, then from a drop of sperm, and then formed you as a man
Said his fellow, as he was conversing with him, 'What, disbelievest thou in Him who created thee of dust, then of a sperm-drop, then shaped thee as a man
His neighbor said to him in the course of the discussion, “Do you deny Him Who created you out of dust, then out of a zygote, then fashioned you into a human being
His friend said to him while talking to him: do you disbelieve in the One who created you from dust, then from fertilized egg (zygote), then He shaped you as a man
His companion said to him, as he conversed with him: ‘Do you disbelieve in Him who created you from dust, then from a drop of [seminal] fluid, then fashioned you as a man
His companion said to him, as he conversed with him: ‘Do you disbelieve in Him who created you from dust, then from a drop of [seminal] fluid, then fashioned you as a man
His companion said to him, while he was arguing with him: "Do you (expressing such ingratitude) disbelieve in Him Who created you from earth, then out of a mere drop of seminal fluid, then fashioned you into a perfect man
Discoursing him on this point, his fellow the poor man said to him: "Do you not think you have presumed upon Providence and transgressed His authority" "He created you from dust then from a constituent part of fluid emitted, then He fashioned you and imparted to you the shape of a man
His companion said to him while he counsels him: “Have you bypassed That Who has created you from dust, (and) afterwards from Nutfah, then fashioned you into a male-adult
And his companion said to him while he converses with him: Wert thou ungrateful to Him Who created thee out of earth dust, again, out of seminal fluid and, again, shaped thee into a man
His companion conversed with him and said, "Aren´t you being ungrateful to the One Who created you; first from dust then from a drop of semen, and then shaped you into a man
Said unto him his fellow, who was his next-door neighbour, 'Thou hast disbelieved in Him who created thee from earth, and then from a clot, then fashioned thee a man
His companion replied while still conversing with him: "Do you disbelieve in Him Who created you from dust, from a drop of semen, and fashioned you into a perfect man
And his companion said unto him, by way of debate, dost thou not believe in Him who created thee of the dust, and afterwards of seed; and then fashioned thee into a perfect man
His neighbour, while he disputed with him, exclaimed, "Disbelieve you in Him who created you from dust, and then from a drop, then fashioned you into a man
His fellow said to him, disputing with him, "What ! hast thou no belief in him who created thee of the dust, then of the germs of life, then fashioned thee a perfect man
His companion/friend said to him and he is discussing/debating with him: "Did you disbelieve with Who created you from dust/earth then from a drop/male`s or females` secretion , then He straightened you (into) a man
While conversing with him his neighbour exclaimed: "Do you deny Him Who created you out of dust, then out of a drop of sperm, and then fashioned you into a complete man
His companion said to him while he conversed with him, "Are you ungrateful to Him Who created you from the soil then from the sperm then granted equilibrium to you (in the form of) a man
His companion said to him while he conversed with him, "Are you ungrateful to Him Who created you from the soil then from the sperm then granted equilibrium to you (in the form of) a man
His companion said to him while disputing with him: Do you disbelieve in Him Who created you from dust, then from a small seed, then He made you a perfect man
His companion answered, "Do you deny Him Who created you from dust, then from a tiny seed of fertilized ovum and then shaped you into a man
His comrade, when he (thus) spake with him, exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned thee a man
Said his companion, as he was conversing with him, “Do you deny Him who created you from dust, then from a drop (of semen), then He made you a perfect man
And his friend answered him in the course of their argument: "Wilt thou blaspheme against Him who has created thee out of dust, and then out of a drop of sperm, and in the end has fashioned thee into a [complete] man
His companion said to him, as he was conversing with him, "Do you disbelieve in Him Who created you of dust, thereafter of a sperm (drop), thereafter molded you as a man
His friend said to him, "How can you disbelieve in the One who turned clay into sperm out of which He created you
His companion said to him, during the talk with him: "Do you disbelieve in Him Who created you out of dust (i.e. your father Adam), then out of Nutfah (mixed semen drops of male and female discharge), then fashioned you into a man
Said his companion, as he was conversing with him, .Do you deny Him who created you from dust, then from a drop (of semen), then He made you a perfect man
His ˹believing˺ companion replied, while conversing with him, “Do you disbelieve in the One Who created you from dust, then ˹developed you˺ from a sperm-drop, then formed you into a man
His ˹believing˺ companion replied, while conversing with him, “Do you disbelieve in the One Who created you from dust, then ˹developed you˺ from a sperm-drop, then formed you into a man
His companion replied, while still conversing with him: ‘Have you no faith in Him who created you from dust, then from a little germ, and then fashioned you into a man
His companion said, while conversing with him, “Do you disbelieve in He Who created you from dust, then from a sperm-drop, then fashioned you into a well proportioned man
His neighbor said to him in the course of the conversation: "Have you no faith in Him who created you from dust, and then from a fertilized ovum and then shaped you into a man
His companion said to him during his discussion: "Do you disbelieve in Him Who created you out of dust, then out of Nutfah, then fashioned you into a man
His friend differed with him, "Do you disbelieve in the One Who created you from dust, and then from gametes, and then shaped you into the current human form
His companion said to him, during the argument with him: "Do you reject Him Who created you from dust, then out of a sperm-drop, then made you into a man
His friend said to him, as he conversed with him, 'Are you being ungrateful to Him who created you from dust, then from a sperm-drop, then evolved you into a man
His friend said to him, as he conversed with him, “Are you being ungrateful to Him who created you from dust, then from a sperm-drop, then evolved you into a man
His companion told him while he was discussing things with him: "Have you disbelieved in the One Who created you from dust, then from a drop of semen; then fashioned you into a man
His friend said to him while discussing with him: "Have you disbelieved in the One who created you from dirt, then from a seed, then He evolved you into a man
His friend said to him while discussing with him: "Have you disbelieved in the One who has created you from dust, then from a seed, then He evolved you into a man
His companion said unto him as he conversed with him, “Do you disbelieve in the One Who created you from dust, then from a drop, then fashioned you as a man
His companion said to him while he was conversing with him, "Have you disbelieved in He who created you from dust and then from a sperm-drop and then proportioned you [as] a man
His companion replied, in the course of their discussion, "Do you deny Him who created you from dust, from a small drop of fluid, then formed you into a man
His companion said to him, in the course of the argument with him: "Dost thou deny Him Who created thee out of dust, then out of a sperm-drop, then fashioned thee into a man

Esperanto

His amik dir al him as li debat him vi disbelieved Unu who kre vi polv tiam tiny gut tiam perfekt vi into hom

Filipino

Ang kanyang kasama ay nagsabi sa kanya sa kalaunan ng kanilang pag-uusap: “Ikaw baga ay hindi nananalig sa Kanya, na Siyang lumikha sa iyo mula sa alabok (alalaong baga, ang iyong ama na si Adan), at mula sa Nutfah (magkahalong patak ng semilya ng lalaki at babae), at ikaw ay hinubog bilang isang tao
Nagsabi sa kanya ang kasamahan niya habang ito ay nakikipagtalakayan sa kanya: "Tumanggi ka bang sumampalataya sa lumikha sa iyo mula sa alabok, pagkatapos mula sa patak ng punlay, pagkatapos bumuo sa iyo bilang lalaki

Finnish

Hanen naapurinsa, joka keskusteli hanen kanssaan, vastasi: »Etko usko Hanta, joka sinut loi tomusta ja sitten siemenesta ja muovaili sinut taydelliseksi ihmiseksi
Hänen naapurinsa, joka keskusteli hänen kanssaan, vastasi: »Etkö usko Häntä, joka sinut loi tomusta ja sitten siemenestä ja muovaili sinut täydelliseksi ihmiseksi

French

Son compagnon lui dit alors, en discutant avec lui : « Serais-tu en train de mecroire en Celui Qui t’a cree de terre, puis d’une goutte de sperme et t’a, ensuite, modele en homme
Son compagnon lui dit alors, en discutant avec lui : « Serais-tu en train de mécroire en Celui Qui t’a créé de terre, puis d’une goutte de sperme et t’a, ensuite, modelé en homme
Son compagnon lui dit, tout en conversant avec lui : "Serais-tu mecreant envers Celui qui t’a cree de terre, puis de sperme et enfin t’a faconne en homme
Son compagnon lui dit, tout en conversant avec lui : "Serais-tu mécréant envers Celui qui t’a créé de terre, puis de sperme et enfin t’a façonné en homme
Son compagnon lui dit, tout en conversant avec lui: «Serais-tu mecreant envers Celui qui t'a cree de terre, puis de sperme et enfin t'a faconne en homme
Son compagnon lui dit, tout en conversant avec lui: «Serais-tu mécréant envers Celui qui t'a créé de terre, puis de sperme et enfin t'a façonné en homme
Son compagnon repliqua : « Renies-tu Celui qui t’a cree de terre, puis d’un liquide insignifiant, avant de faire de toi un homme a la forme accomplie
Son compagnon répliqua : « Renies-tu Celui qui t’a créé de terre, puis d’un liquide insignifiant, avant de faire de toi un homme à la forme accomplie
Poursuivant l’echange, son compagnon lui repondit : « Denierais-tu Celui qui t’a cree de poussiere, puis de sperme et qui, ensuite, t’a donne ta forme humaine
Poursuivant l’échange, son compagnon lui répondit : « Dénierais-tu Celui qui t’a créé de poussière, puis de sperme et qui, ensuite, t’a donné ta forme humaine

Fulah

Wonndiiɗo makko on wi'ani mo, tawi himo yewtude mo: "Enee, a yeddii On Taguɗo ma immorde mbullaari=leydi refti e toɓɓere [maniiyu] refti O fonndumaa gorko

Ganda

Munne naamuddamu nga amugamba nti owakanyizza oyo eyakutonda nga akuggya mu ttaka oluvanyuma naakuggya mu mazzi agazaala oluvanyuma naakukola nga oli Muntu omujjuvu

German

Sein Gefahrte sagte zu ihm, indem er sich mit ihm auseinandersetzte: "Glaubst du denn nicht an Ihn, Der dich aus Erde erschaffen hat, dann aus einem Samentropfen, (und) dich dann zu einem vollkommenen Mann bildete
Sein Gefährte sagte zu ihm, indem er sich mit ihm auseinandersetzte: "Glaubst du denn nicht an Ihn, Der dich aus Erde erschaffen hat, dann aus einem Samentropfen, (und) dich dann zu einem vollkommenen Mann bildete
Sein Gefahrte sagte zu ihm, wahrend er sich mit ihm unterhielt: «Willst du denn den verleugnen, der dich aus Erde, dann aus einem Tropfen erschaffen und dann dich zu einem Mann gebildet hat
Sein Gefährte sagte zu ihm, während er sich mit ihm unterhielt: «Willst du denn den verleugnen, der dich aus Erde, dann aus einem Tropfen erschaffen und dann dich zu einem Mann gebildet hat
Sein Gefahrte sagte ihm, wahrend er mit ihm den Dialog fuhrte: "Betreibst du etwa Kufr gegenuber Dem, Der dich aus Erde erschuf, dann aus einer Nutfa, dann machte (ER) dich zu einem Mann
Sein Gefährte sagte ihm, während er mit ihm den Dialog führte: "Betreibst du etwa Kufr gegenüber Dem, Der dich aus Erde erschuf, dann aus einer Nutfa, dann machte (ER) dich zu einem Mann
Sein Gefahrte sagte zu ihm, wahrend er sich mit ihm unterhielt: "Verleugnest du denn Denjenigen, Der dich aus Erde, hierauf aus einem Samentropfen erschaffen und hierauf dich zu einem Mann geformt hat
Sein Gefährte sagte zu ihm, während er sich mit ihm unterhielt: "Verleugnest du denn Denjenigen, Der dich aus Erde, hierauf aus einem Samentropfen erschaffen und hierauf dich zu einem Mann geformt hat
Sein Gefahrte sagte zu ihm, wahrend er sich mit ihm unterhielt: „Verleugnest du denn Denjenigen, Der dich aus Erde, hierauf aus einem Samentropfen erschaffen und hierauf dich zu einem Mann geformt hat
Sein Gefährte sagte zu ihm, während er sich mit ihm unterhielt: „Verleugnest du denn Denjenigen, Der dich aus Erde, hierauf aus einem Samentropfen erschaffen und hierauf dich zu einem Mann geformt hat

Gujarati

tena mitra'e teni sathe vatacita karata kahyum ke sum tum te (pujya) no inkara kare che jene tarum sarjana mati vade karyum, pachi tipathi tane sampurna manusya banavi didho
tēnā mitra'ē tēnī sāthē vātacīta karatā kahyuṁ kē śuṁ tuṁ tē (pūjya) nō inkāra karē chē jēṇē tāruṁ sarjana māṭī vaḍē karyuṁ, pachī ṭīpāthī tanē sampūrṇa manuṣya banāvī dīdhō
તેના મિત્રએ તેની સાથે વાતચીત કરતા કહ્યું કે શું તું તે (પૂજ્ય) નો ઇન્કાર કરે છે જેણે તારું સર્જન માટી વડે કર્યું, પછી ટીપાથી તને સંપૂર્ણ મનુષ્ય બનાવી દીધો

Hausa

Abokinsa ya ce masa, alhali kuwa yana muhawara da shi, "Ashe ka kafirta da wanda Ya halitta ka daga turɓaya, sa'an nan daga ɗigon maniyi, sa, an nan Ya daidaita ka, ka zama mutum
Abõkinsa ya ce masa, alhãli kuwa yanã muhãwara da shi, "Ashe kã kãfirta da wanda Ya halitta ka daga turɓaya, sa'an nan daga ɗigon maniyi, sa, an nan Ya daidaita ka, ka zama mutum
Abokinsa ya ce masa, alhali kuwa yana muhawara da shi, "Ashe ka kafirta da wanda Ya halitta ka daga turɓaya, sa'an nan daga ɗigon maniyi, sa, an nan Ya daidaita ka, ka zama mutum
Abõkinsa ya ce masa, alhãli kuwa yanã muhãwara da shi, "Ashe kã kãfirta da wanda Ya halitta ka daga turɓaya, sa'an nan daga ɗigon maniyi, sa, an nan Ya daidaita ka, ka zama mutum

Hebrew

אולם רעהו אמר לו: “הכופר אתה באשר ברא אותך מעפר, ואז מטיפה, ואז עשה אותך לאיש?”
אולם רעהו אמר לו: "הכופר אתה באשר ברא אותך מעפר, ואז מטיפה, ואז עשה אותך לאיש

Hindi

usase, usake saathee ne kaha aur vah usase baat kar raha thaah kya toone usake saath kufr kar diya, jisane tujhe mittee se utpann kiya, phir veery se, phir tujhe bana diya ek poora purush
उससे, उसके साथी ने कहा और वह उससे बात कर रहा थाः क्या तूने उसके साथ कुफ़्र कर दिया, जिसने तुझे मिट्टी से उत्पन्न किया, फिर वीर्य से, फिर तुझे बना दिया एक पूरा पुरुष
usake saathee ne usase baatacheet karate hue kaha, "kya too us satta ke saath kufr karata hai jisane tujhe mittee se, phir veery se paida kiya, phir tujhe ek poora aadamee banaaya
उसके साथी ने उससे बातचीत करते हुए कहा, "क्या तू उस सत्ता के साथ कुफ़्र करता है जिसने तुझे मिट्टी से, फिर वीर्य से पैदा किया, फिर तुझे एक पूरा आदमी बनाया
usaka saathee jo usase baaten kar raha tha kahane laga ki kya too us paravaradigaar ka munkir hai jisane (pahale) tujhe mittee se paida kiya phir nutphe se phir tujhe bilkul theek mard (aadamee) bana diya
उसका साथी जो उससे बातें कर रहा था कहने लगा कि क्या तू उस परवरदिगार का मुन्किर है जिसने (पहले) तुझे मिट्टी से पैदा किया फिर नुत्फे से फिर तुझे बिल्कुल ठीक मर्द (आदमी) बना दिया

Hungarian

A szomszedja mondta neki, mikozben beszelgettek: Nem hiszel talan abban, Aki porbol teremtett meg teged, majd egy spermacseppbol, majd ferfiva formalt
A szomszédja mondta neki, miközben beszélgettek: Nem hiszel talán abban, Aki porból teremtett meg téged, majd egy spermacseppből, majd férfivá formált

Indonesian

Kawannya (yang beriman) berkata kepadanya sambil bercakap-cakap dengannya, "Apakah engkau ingkar kepada (Tuhan) yang menciptakan engkau dari tanah, kemudian dari setetes air mani, lalu Dia menjadikan engkau seorang laki-laki yang sempurna
(Kawannya yang Mukmin berkata kepadanya sedang dia bercakap-cakap dengannya) seraya menjawab apa yang telah dikatakannya tadi, ("Apakah kamu ingkar terhadap Rabb yang telah menciptakan kamu dari tanah) karena Nabi Adam diciptakan dari tanah dan dia sebagai anak cucunya (kemudian dari setetes air mani) setetes sperma (lalu Dia menyempurnakan bentukmu) merampungkan bentukmu dan menjadikanmu (sebagai seorang laki-laki)
Kawannya (yang mukmin) berkata kepadanya sedang dia bercakap-cakap dengannya, "Apakah kamu kafir kepada (Tuhan) yang menciptakan kamu dari tanah, kemudian dari setetes air mani, lalu Dia menjadikan kamu seorang laki-laki yang sempurna
Sahabatnya yang beriman itu mengatakan, "Apakah kamu merelakan dirimu mengingkari Tuhan yang telah menciptakan moyangmu, Adam, dari segumpal tanah dan menjadikan keturunannya dari setetes air mani. Jika kamu bangga dengan harta dan pengikut-pengikutmu, maka ingatlah Tuhan yang telah menciptakan dirimu dari tanah
Kawannya (yang beriman) berkata kepadanya sambil bercakap-cakap dengannya, “Apakah engkau ingkar kepada (Tuhan) yang menciptakan engkau dari tanah, kemudian dari setetes air mani, lalu Dia menjadikan engkau seorang laki-laki yang sempurna
Kawannya (yang beriman) berkata kepadanya sambil bercakap-cakap dengannya, “Apakah engkau ingkar kepada (Tuhan) yang menciptakan engkau dari tanah, kemudian dari setetes air mani, lalu Dia menjadikan engkau seorang laki-laki yang sempurna

Iranun

Pitharo on o pud iyan, a gi-i ron makishinumbaga: A inongka Pagongkira so (Allah a) Inadungka Niyan a pho-on sa botha, oriyan niyan na pho-on sa Notfa, oriyan niyan na Pithaongka niyan a Mama

Italian

Gli rispose il suo compagno, argomentando con lui: “Vorresti rinnegare Colui Che ti creo dalla polvere e poi dallo sperma e ti ha dato forma d'uomo
Gli rispose il suo compagno, argomentando con lui: “Vorresti rinnegare Colui Che ti creò dalla polvere e poi dallo sperma e ti ha dato forma d'uomo

Japanese

Sono tomo wa, ronso shite iru ma ni kare ni itta. `Anata wa shinjinai nodesu ka. Tsuchi kara anata o tsukuri, tsugi ni 一精滴 Kara, anata o ningen ni katachidzukura reta okata o
Sono tomo wa, ronsō shite iru ma ni kare ni itta. `Anata wa shinjinai nodesu ka. Tsuchi kara anata o tsukuri, tsugi ni 一精滴 Kara, anata o ningen ni katachidzukura reta okata o
その友は,論争している間にかれに言った。「あなたは信じないのですか。土からあなたを創り,次ぎに一精滴から,あなたを人間に形づくられた御方を。

Javanese

Sadulure kang mukmin ngucap marang dheweke, ambantah, "ya gene kowe teko kafir, maido marang Pangeran kang wis nitahake ing sira kadadeyan saka lemah, sabanjure kedadeyan saka mani, nuli Panjengenane Allah nyampurnakake sira wujud wong lanang
Sadulure kang mukmin ngucap marang dheweke, ambantah, "ya gene kowe teko kafir, maido marang Pangeran kang wis nitahake ing sira kadadeyan saka lemah, sabanjure kedadeyan saka mani, nuli Panjengenane Allah nyampurnakake sira wujud wong lanang

Kannada

‘‘adare nanna odeyanu ninna totakkintalu uttamavadudannu nanage nidabahudu. Hageye avanu ninna totada mele akasadinda suntaragaliyondannu kalisi adannu battabayalagisi bidabahudu’’
‘‘ādare nanna oḍeyanu ninna tōṭakkintalū uttamavādudannu nanage nīḍabahudu. Hāgeyē avanu ninna tōṭada mēle ākāśadinda suṇṭaragāḷiyondannu kaḷisi adannu baṭṭabayalāgisi biḍabahudu’’
‘‘ಆದರೆ ನನ್ನ ಒಡೆಯನು ನಿನ್ನ ತೋಟಕ್ಕಿಂತಲೂ ಉತ್ತಮವಾದುದನ್ನು ನನಗೆ ನೀಡಬಹುದು. ಹಾಗೆಯೇ ಅವನು ನಿನ್ನ ತೋಟದ ಮೇಲೆ ಆಕಾಶದಿಂದ ಸುಂಟರಗಾಳಿಯೊಂದನ್ನು ಕಳಿಸಿ ಅದನ್ನು ಬಟ್ಟಬಯಲಾಗಿಸಿ ಬಿಡಬಹುದು’’

Kazakh

Joldası ogan soylesip turıp: “Seni topıraqtan, sonan kein bir tamsı Swdan jaratıp, sonan son Adam etken Allaga qarsı kelesin be?”,- (dedi)
Joldası oğan söylesip turıp: “Seni topıraqtan, sonan kein bir tamşı Swdan jaratıp, sonan soñ Adam etken Allağa qarsı kelesiñ be?”,- (dedi)
Жолдасы оған сөйлесіп тұрып: “Сені топырақтан, сонан кеін бір тамшы Судан жаратып, сонан соң Адам еткен Аллаға қарсы келесің бе?”,- (деді)
Sonda soylesip turgan joldası ogan: «Sonda sen ozindi / aldımen / topıraqtan, keyin tamsıdan jaratqan, keyin / ret-retimen / tenestirip, er adam etip qalıptastırganga kupirlik etesin be / senbey, qarsı kelesin be
Sonda söylesip turğan joldası oğan: «Sonda sen öziñdi / aldımen / topıraqtan, keyin tamşıdan jaratqan, keyin / ret-retimen / teñestirip, er adam etip qalıptastırğanğa küpirlik etesiñ be / senbey, qarsı kelesiñ be
Сонда сөйлесіп тұрған жолдасы оған: «Сонда сен өзіңді / алдымен / топырақтан, кейін тамшыдан жаратқан, кейін / рет-ретімен / теңестіріп, ер адам етіп қалыптастырғанға күпірлік етесің бе / сенбей, қарсы келесің бе

Kendayan

Ayukngnya (nang baiman) bakata ka’ ia sambil ngomong-ngomong man ia, ”Ahe ke’ kao ingkar ka’ (Tuhan) nang nyiptaatn kao dari tanah, kamudian dari satetek ai’ 18. AL-K mani, lalu Ia nyajiatn kao surakng nang laki nang sampurana

Khmer

mi td phokde( anak mean chomnue) robsa ke ban tb towkean ke(anak kmean chomnue) vinh daoy niyeay tha tae anak brachheang nung anak del ban bangkeut anak pi dei banteabmk pi tukkeam banteabmk tiet thveu aoy anakmean roubreang chea mnoussa ryy
មិត្ដភក្ដិ(អ្នកមានជំនឿ)របស់គេបានតបទៅកាន់គេ(អ្នក គ្មានជំនឿ)វិញដោយនិយាយថាៈ តើអ្នកប្រឆាំងនឹងអ្នកដែលបាន បង្កើតអ្នកពីដី បន្ទាប់មកពីទឹកកាម បន្ទាប់មកទៀតធ្វើឱ្យអ្នកមាន រូបរាងជាមនុស្សឬ

Kinyarwanda

Mugenzi we (w’umwemera) amubwira amuganiriza ati "Ese urahakana uwakuremye mu gitaka (cyaremwemo umukurambere wawe Adam), hanyuma (akakurema) mu ntanga (z’ababyeyi), maze akagutunganya akakugira umuntu
Mugenzi we (w’umwemera) amubwira amuganiriza ati “Ese urahakana uwakuremye mu gitaka (cyaremwemo umukurambere wawe Adam), hanyuma (akakurema) mu ntanga (z’ababyeyi), maze akagutunganya akakugira umuntu?”

Kirghiz

Berki serigi suylosup olturup aga mınday dedi: «Seni (obolu) topuraktan jaratıp, kiyin (usunday korkom) adam kelbetine kirgizgen Rabbiŋe kaapır bolduŋbu
Berki şerigi süylöşüp olturup aga mınday dedi: «Seni (obolu) topuraktan jaratıp, kiyin (uşunday körköm) adam kelbetine kirgizgen Rabbiŋe kaapır bolduŋbu
Берки шериги сүйлөшүп олтуруп ага мындай деди: «Сени (оболу) топурактан жаратып, кийин (ушундай көркөм) адам келбетине киргизген Раббиңе каапыр болдуңбу

Korean

ittae geuui hyeongjega daehanghayeo malhadeola heulg-eseo neoleul changjohan hu jeong-aeg-eulo wanjeonhan ingan-i doedolog hayeo jusin geubun-eul bulsinhaneunyo
이때 그의 형제가 대항하여 말하더라 흙에서 너를 창조한 후 정액으로 완전한 인간이 되도록 하여 주신 그분을 불신하느뇨
ittae geuui hyeongjega daehanghayeo malhadeola heulg-eseo neoleul changjohan hu jeong-aeg-eulo wanjeonhan ingan-i doedolog hayeo jusin geubun-eul bulsinhaneunyo
이때 그의 형제가 대항하여 말하더라 흙에서 너를 창조한 후 정액으로 완전한 인간이 되도록 하여 주신 그분을 불신하느뇨

Kurdish

هاوه‌ڵه ئیمانداره‌که‌ی له‌کاتێکدا که گفتوگۆی له‌گه‌ڵدا ده‌کرد پێی وت: ئایا باوه‌ڕت نه‌ماوه به‌و زاته‌ی که سه‌ره‌تا تۆی له خاك دروست کردووه‌؟! له‌وه‌ودوا نوفته‌یه‌ك بوویت، پاشان کردیتی به پیاو؟
ھاوڕێ (ئیماندارە) کەی پێی ووت لە کاتێکدا کە گفتوگۆی لەگەڵدا دەکرد ئایا تۆ بێ باوەڕیت بەو زاتەی کە تۆی لە خاک دروستکردووە پاشان لە دڵۆپە ئاوێک پاشان کردویتی بە پیاو

Kurmanji

Hevale wi ye (xezan) ji wi ra bi tekosini dibeje: "Tu ca bi wi Xudaye, ku di cara yekem da tu ji xweliye afirandiye, pase ji menya (dilmeyi) pase tu xisti mereki cekiri, dibi file?”
Hevalê wî yê (xezan) ji wî ra bi tekoşînî dibêje: "Tu ça bi wî Xudayê, ku di cara yekem da tu ji xwelîyê afirandîye, paşê ji menya (dilmeyî) paşê tu xistî mêrekî çêkirî, dibî file?”

Latin

His friend dictus to eum prout he debated eum vos disbelieved Unus qui created vos dust tunc tiny drop tunc perfected vos into vir

Lingala

(Moninga waye ayebisi ye): Okopengwa na oyo akelaki yo na mabele, sima na mayi ya mokongo sima abimisi yo moto

Luyia

Owashie namuboolela nibakalusaninjia mbu “ Koo; Okhayanga ulia wakhuloonga khuliloba, mana khu indonyande ya amatsi kolwibulo, mana nakhukhola omundu omulaamba?”

Macedonian

И другарот негов му рече, додека со него разговараше: „Зарем не веруваш во Тој што од земја те создал, потоа од капка семе, и на крајот потполн човек те направил
mu rece drugarot negov, razgovarajki so nego: “Ne veruvas li vo onoj koj te sozdade od zemja, potoa od seme, a potoa te sozdade kako covek?“
mu reče drugarot negov, razgovarajḱi so nego: “Ne veruvaš li vo onoj koj te sozdade od zemja, potoa od seme, a potoa te sozdade kako čovek?“
му рече другарот негов, разговарајќи со него: “Не веруваш ли во оној кој те создаде од земја, потоа од семе, а потоа те создаде како човек?“

Malay

berkatalah rakannya kepadanya, semasa ia berbincang dengannya: "Patutkah engkau kufur ingkar kepada Allah yang menciptakan engkau dari tanah, kemudian dari air benih, kemudian Ia membentukmu dengan sempurna sebagai seorang lelaki

Malayalam

avanre cannati avanumayi sanvadam natattikkeantirikke parannu: mannil ninnum anantaram bijattil ninnum ninne srstikkukayum, pinnit ninne oru purusanayi sanvidhanikkukayum ceytavanil ni avisvasiccirikkukayanea
avanṟe caṅṅāti avanumāyi sanvādaṁ naṭattikkeāṇṭirikke paṟaññu: maṇṇil ninnuṁ anantaraṁ bījattil ninnuṁ ninne sr̥ṣṭikkukayuṁ, pinnīṭ ninne oru puruṣanāyi sanvidhānikkukayuṁ ceytavanil nī aviśvasiccirikkukayāṇēā
അവന്‍റെ ചങ്ങാതി അവനുമായി സംവാദം നടത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കെ പറഞ്ഞു: മണ്ണില്‍ നിന്നും അനന്തരം ബീജത്തില്‍ നിന്നും നിന്നെ സൃഷ്ടിക്കുകയും, പിന്നീട് നിന്നെ ഒരു പുരുഷനായി സംവിധാനിക്കുകയും ചെയ്തവനില്‍ നീ അവിശ്വസിച്ചിരിക്കുകയാണോ
avanre cannati avanumayi sanvadam natattikkeantirikke parannu: mannil ninnum anantaram bijattil ninnum ninne srstikkukayum, pinnit ninne oru purusanayi sanvidhanikkukayum ceytavanil ni avisvasiccirikkukayanea
avanṟe caṅṅāti avanumāyi sanvādaṁ naṭattikkeāṇṭirikke paṟaññu: maṇṇil ninnuṁ anantaraṁ bījattil ninnuṁ ninne sr̥ṣṭikkukayuṁ, pinnīṭ ninne oru puruṣanāyi sanvidhānikkukayuṁ ceytavanil nī aviśvasiccirikkukayāṇēā
അവന്‍റെ ചങ്ങാതി അവനുമായി സംവാദം നടത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കെ പറഞ്ഞു: മണ്ണില്‍ നിന്നും അനന്തരം ബീജത്തില്‍ നിന്നും നിന്നെ സൃഷ്ടിക്കുകയും, പിന്നീട് നിന്നെ ഒരു പുരുഷനായി സംവിധാനിക്കുകയും ചെയ്തവനില്‍ നീ അവിശ്വസിച്ചിരിക്കുകയാണോ
avanre kuttukaran itine etirttukeant parannu: "ninne mannilninnum pinne bijakanattilninnum srstikkukayum annane oru purnamanusyanakki rupappetuttukayum ceyta nathaneyanea ni tallipparayunnat
avanṟe kūṭṭukāran itine etirttukeāṇṭ paṟaññu: "ninne maṇṇilninnuṁ pinne bījakaṇattilninnuṁ sr̥ṣṭikkukayuṁ aṅṅane oru pūrṇamanuṣyanākki rūpappeṭuttukayuṁ ceyta nāthaneyāṇēā nī taḷḷippaṟayunnat
അവന്റെ കൂട്ടുകാരന്‍ ഇതിനെ എതിര്‍ത്തുകൊണ്ട് പറഞ്ഞു: "നിന്നെ മണ്ണില്‍നിന്നും പിന്നെ ബീജകണത്തില്‍നിന്നും സൃഷ്ടിക്കുകയും അങ്ങനെ ഒരു പൂര്‍ണമനുഷ്യനാക്കി രൂപപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്ത നാഥനെയാണോ നീ തള്ളിപ്പറയുന്നത്

Maltese

Sieħbu qallu, waqt li kien qiegħed jitħaddet miegħu (dwar dak li kien għadu kif sema''): ''Jaqaw ticħad lil Dak li ħalqek minn trab, imbagħad minn nitfa (ta' sperma), u mbagħad sawrek f'ragel
Sieħbu qallu, waqt li kien qiegħed jitħaddet miegħu (dwar dak li kien għadu kif sema''): ''Jaqaw tiċħad lil Dak li ħalqek minn trab, imbagħad minn nitfa (ta' sperma), u mbagħad sawrek f'raġel

Maranao

Pitharo on o pd iyan, a gii ron makizinmbaga a: "Inong ka pagongkira so (Allah a) inadng ka Niyan a phoon sa botha, oriyan iyan na phoon sa notfa, oriyan iyan na pithaong ka Niyan a mama

Marathi

Tyaca sathidara tyacyasi bolatana mhanala, kaya tu tya (allaha) la nahi manata, jyane tula matipasuna nirmana kele, nantara viryapasuna, maga tula purna manava (purusa) ghadavile
Tyācā sāthīdāra tyācyāśī bōlatānā mhaṇālā, kāya tū tyā (allāha) lā nāhī mānata, jyānē tulā mātīpāsūna nirmāṇa kēlē, nantara vīryāpāsūna, maga tulā pūrṇa mānava (puruṣa) ghaḍavilē
३७. त्याचा साथीदार त्याच्याशी बोलताना म्हणाला, काय तू त्या (अल्लाह) ला नाही मानत, ज्याने तुला मातीपासून निर्माण केले, नंतर वीर्यापासून, मग तुला पूर्ण मानव (पुरुष) घडविले

Nepali

Ani usako mitrale usamga kurakani gardai bhan'yo ki ke timile usa allahasamga kuphra gardachau, jasale timila'i matole srsti garyo ani paniko thopabata, pheri timila'i pura manche banayo
Ani usakō mitralē usam̐ga kurākānī gardai bhan'yō ki kē timīlē usa allāhasam̐ga kuphra gardachau, jasalē timīlā'ī māṭōlē sr̥ṣṭi garyō ani pānīkō thōpābāṭa, phēri timīlā'ī pūrā mānchē banāyō
अनि उसको मित्रले उसँग कुराकानी गर्दै भन्यो कि के तिमीले उस अल्लाहसँग कुफ्र गर्दछौ, जसले तिमीलाई माटोले सृष्टि गर्यो अनि पानीको थोपाबाट, फेरि तिमीलाई पूरा मान्छे बनायो ।

Norwegian

Hans nabo sa til ham, mens de snakket sammen: «Fornekter du Ham, som har skapt deg av jord, sa av en sæddrape og sa formet deg til et menneske
Hans nabo sa til ham, mens de snakket sammen: «Fornekter du Ham, som har skapt deg av jord, så av en sæddråpe og så formet deg til et menneske

Oromo

Hiriyyaan isaas kan isaan haasa’u ta’ee ni jedhe: “Sila ati Isa biyyee irraa, ergasii bishaan saalaa irraa si uumee, ergasii nama guutuu si godhetti kafartee

Panjabi

Usa de sathi ne galam karade ho'e kiha ki tusim usa hasati di avagi'a kara rahe ho, jisa ne tuhanu pani di ika buda ate miti tom bana'i'a. Phira tuhanu pura manukha bana dita
Usa dē sāthī nē galāṁ karadē hō'ē kihā ki tusīṁ usa hasatī dī avagi'ā kara rahē hō, jisa nē tuhānū pāṇī dī ika būda atē miṭī tōṁ baṇā'i'ā. Phira tuhānū pūrā manukha baṇā ditā
ਉਸ ਦੇ ਸਾਥੀ ਨੇ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਕਿਹਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਹਸਤੀ ਦੀ ਅਵੱਗਿਆ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਾਣੀ ਦੀ ਇੱਕ ਬੂੰਦ ਅਤੇ ਮਿੱਟੀ ਤੋਂ ਬਣਾਇਆ। ਫਿਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੂਰਾ ਮਨੁੱਖ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ।

Persian

دوستش كه با او گفت و گو مى‌كرد گفت: آيا بر آن كس كه تو را از خاك و سپس از نطفه بيافريد و مردى راست بالا كرد، كافر شده‌اى؟
رفيقش كه با او گفت و گو مى‌كرد به وى گفت: آيا به كسى كه تو را از خاك و سپس از نطفه آفريد، آن‌گاه تو را به صورت مردى بياراست كافر شدى؟
دوستش که با او گفت و گو می‌کرد گفت آیا به کسی که تو را از خاک و سپس از نطفه آفریده است و سپس در هیئت انسانی [معتدل‌] سامان داده است، کفرمی‌ورزی؟
دوست وی - در حالی‌که با او گفتگو می‌کرد - به او گفت: «آیا به آن کسی‌که تو را از خاک، سپس از نطفه آفرید، آنگاه تو را مردی (کامل) قرار داد، کافر شدی؟
رفیقش در حالی که با او گفتگو می کرد به او گفت: آیا به آنکه تو را از خاک سپس از نطفه آفرید، آن گاه تو را به صورت مردی درست و نیکو درآورد، کافر شده ای؟
دوستش که با وی گفتگو می‌کرد به او گفت: «آیا به آن ذاتی‌ که تو را از خاک [و] سپس از نطفه آفرید و سپس تو را مردی [کامل] سامان داد کافر شده‌ای؟
رفیق (با ایمان و فقیر) او در مقام گفتگو (و اندرز) بدو گفت: آیا به خدایی که نخست از خاک و بعد از نطفه تو را آفرید و آن‌گاه مردی کامل و آراسته خلقت ساخت کافر شدی؟
گفت بدو یار او حالی که با وی سخن می‌گفت آیا کافر شدی بدانکه بیافریدت از خاکی سپس از چکّه آبی پس بیاراستت مردی‌
رفيقش -در حالى كه با او گفت و گو مى‌كرد- به او گفت: «آيا به آن كسى كه تو را از خاك، سپس از نطفه آفريد، آنگاه تو را [به صورت‌] مردى درآورد، كافر شدى؟»
همراهش - در حالی‌که با او گفت‌وگو می‌کرد - به او گفت: «آیا به آن کس که تو را از خاک (و) سپس از نطفه آفرید (و) آن‌گاه تو را مردی بساخت، کافر شدی‌؟»
دوستش که با او گفتگو مى‌کرد، گفت: «آیا به آن کسی کفر می‌ورزی که تو را از خاک، سپس از نطفه آفرید، آن‌گاه تو را مردى کامل و تمام اندام قرار داد؟
دوست (مؤمن) او، در حالی که با وی گفتگو داشت، بدو گفت: آیا منکر کسی شده‌ای که (دستگاه شگرف و سازمان پیچیده‌ی جسم) تو را از خاک ناچیزی و سپس از نطفه‌ی بی‌ارزشی آفریده است، و بعد از آن تو را مرد کاملی کرده است؟
دوست (با ایمان) وی -در حالی که با او گفتگو می‌کرد- گفت: «آیا به خدایی که تو را از خاک، و سپس از نطفه آفرید، و پس از آن تو را مرد کاملی قرار داد، کافر شدی؟
يارش كه با او گفت و شنود مى‌كرد گفت: آيا به آن [خداى‌] كه تو را از خاك و سپس از نطفه آفريد و آنگاه مردى راست‌بالا و تمام اندام كرد كافر شده اى؟
دوست وی - در حالی که با اوگفتگو می کرد - به او گفت: «آیا به آن کسی که تو را از خاک، سپس از نطفه آفرید، آنگاه تو را مردی (کامل) قرار داد، کافر شدی ؟

Polish

I powiedział mu jego towarzysz, rozmawiajac z nim: "Czy nie wierzysz w Tego, ktory cie stworzył z prochu, nastepnie z kropli spermy, a potem dał ci postac człowieka
I powiedział mu jego towarzysz, rozmawiając z nim: "Czy nie wierzysz w Tego, który cię stworzył z prochu, następnie z kropli spermy, a potem dał ci postać człowieka

Portuguese

Seu companheiro disse-lhe, enquanto dialogava com ele: "Renegas Aquele Que te criou de po, em seguida, de gota seminal, depois, formou-te um homem
Seu companheiro disse-lhe, enquanto dialogava com ele: "Renegas Aquele Que te criou de pó, em seguida, de gota seminal, depois, formou-te um homem
Seu vizinho lhe disse, argumentando: Porventura negas Quem te criou, primeiro do po, e depois de esperma e logo temoldou como homem
Seu vizinho lhe disse, argumentando: Porventura negas Quem te criou, primeiro do pó, e depois de esperma e logo temoldou como homem

Pushto

ده ته خپل (مومن) ملګري وویل، په داسې حال كې چې ده ته يې جواب وركاوه: ایا ته په هغه ذات سره كافر شوى يې چې ته يې له خاورو پیداكړې، بیا يې له نطفې نه، بیا يې ته سړى برابر كړې
ده ته خپل (مومن) ملګري وویل، په داسې حال كې چې ده ته يې جواب وركاوه: ایا ته په هغه ذات سره كفر كوې چې ته يې له خاورو پیدا كړې، بیا يې له نطفې نه، بیا يې ته سړى برابر كړې

Romanian

Tovarasul sau cu care el vorbea spuse: “Tu esti nerecunoscator fata de Cel ce te-a creat din tarana, apoi dintr-o picatura de samanta si ti-a dat apoi chip de barbat
Tovarăşul său cu care el vorbea spuse: “Tu eşti nerecunoscător faţă de Cel ce te-a creat din ţărână, apoi dintr-o picătură de sămânţă şi ţi-a dat apoi chip de bărbat
His prieten spune catre him as el polemiza him tu disbelieved Una cine crea tu praf atunci micut picura atunci perfectiona tu în om
ªi i-a zis semenul sau , stand de vorba cu el: "Oare nu crezi tuin Acela care te-a creat pe tine din þarana, apoi dintr-o picatura ºi la urma þi-a dat þie chip de barbat
ªi i-a zis semenul sãu , stând de vorbã cu el: "Oare nu crezi tuîn Acela care te-a creat pe tine din þãrânã, apoi dintr-o picãturã ºi la urmã þi-a dat þie chip de bãrbat

Rundi

Mugenzi wiwe amubwira nawe amwishura ati:- mbega uramuhakanye uwakuremye agukuye mw’ivu, no kw’ima ry’intanga, hanyuma nukugira umuntu akwiye

Russian

Tovarasul sau cu care el vorbea spuse: “Tu esti nerecunoscator fata de Cel ce te-a creat din tarana, apoi dintr-o picatura de samanta si ti-a dat apoi chip de barbat
Сказал ему [владельцу сада] его (верующий) товарищ, беседуя с ним: «Разве ты выражаешь неверие в Того, Кто создал тебя из земли [почвы], а затем из капли (семенной жидкости), а потом выровнял тебя [сделал стройным] человеком? (Поэтому, Тот, Кто смог создать тебя изначально, сможет и повторить твое творение при воскрешении)
Tovarishch yego, beseduya s nim, skazal: «Neuzheli ty ne veruyesh' v Togo, Kto sotvoril tebya iz zemli, potom - iz kapli, a potom sdelal tebya muzhchinoy
Товарищ его, беседуя с ним, сказал: «Неужели ты не веруешь в Того, Кто сотворил тебя из земли, потом - из капли, а потом сделал тебя мужчиной
Drug yego, vstupiv v razgovor s nim, skazal yemu: "Ty razve ne veruyesh' v Togo, kto sotvoril tebya iz persti, potom iz semeni i nakonets dal tebe stroynost' cheloveka
Друг его, вступив в разговор с ним, сказал ему: "Ты разве не веруешь в Того, кто сотворил тебя из персти, потом из семени и наконец дал тебе стройность человека
Skazal yemu yego tovarishch, govorya s nim: "Razve ty ne veruyesh' v togo, kto sozdal tebya iz prakha, a zatem iz kapli, a potom vyrovnyal tebya chelovekom
Сказал ему его товарищ, говоря с ним: "Разве ты не веруешь в того, кто создал тебя из праха, а затем из капли, а потом выровнял тебя человеком
Tovarishch, beseduya s nim, otvetil: "Neuzheli ty ne uveroval v Togo, kto sotvoril tvoye [yestestvo] iz prakha, potom iz kapli [semeni] i uzh zatem prevratil v muzhchinu
Товарищ, беседуя с ним, ответил: "Неужели ты не уверовал в Того, кто сотворил твое [естество] из праха, потом из капли [семени] и уж затем превратил в мужчину
Veruyushchiy drug skazal yemu v otvet: "Kak ty mozhesh' ne verit' v tvoyego Gospoda, kto sotvoril Adama, ot kotorogo ty proiskhodish'? On sotvoril tebya iz prakha, potom iz vodyanoy kapli, a zatem pridal tebe oblik cheloveka. Yesli ty vozgordilsya svoim imushchestvom i proiskhozhdeniyem, to vspominay svoyego Gospoda i svoyo proiskhozhdeniye iz prakha
Верующий друг сказал ему в ответ: "Как ты можешь не верить в твоего Господа, кто сотворил Адама, от которого ты происходишь? Он сотворил тебя из праха, потом из водяной капли, а затем придал тебе облик человека. Если ты возгордился своим имуществом и происхождением, то вспоминай своего Господа и своё происхождение из праха
No drug yego s nim v razgovore otvechal: "Uzhel' ne veruyesh' v Togo, Kto sotvoril tebya iz prakha, Potom iz kapli, A potom i vyrovnyal, i sorazmeril chelovekom
Но друг его с ним в разговоре отвечал: "Ужель не веруешь в Того, Кто сотворил тебя из праха, Потом из капли, А потом и выровнял, и соразмерил человеком

Serbian

И рече му његов друг, док је са њим разговарао: „Зар не верујеш у Онога Који те је створио од земље, затим од капи семена, и најзад те учинио потпуним човеком

Shona

Shamwari yake ikati kwaari vachitaurirana: “Hautendi mavari vakakusika kubva muivhu, uye kubva muNutfah (mvura yakasangana yemurume nemukadzi), uyezve vakakugadzira kuva munhurume?”

Sindhi

سندس سنگتي ساڻس گفتگو ڪندي کيس چيو ته جنھن توکي مٽيءَ مان بڻايو وري نطفي سان وري سنئين لڱين مڙس ڪيائين تنھن جو تو ڇو انڪار ڪيو؟

Sinhala

(eyata) ohu samaga kata karamin siti ohuge mitura, ohuta “obava nirmanaya kala ayavama oba pratiksepa karannehida? kiri mætiyenda, pasuva indriya (bindakin)da, nirmanaya kala ohu pasuva ek purana miniseku vasayenda obava nirmanaya kaleya”
(eyaṭa) ohu samaga katā karamin siṭi ohugē miturā, ohuṭa “obava nirmāṇaya kaḷa ayavama oba pratikṣēpa karannehida? kiri mæṭiyenda, pasuva indriya (bin̆dakin)da, nirmāṇaya kaḷa ohu pasuva ek pūraṇa miniseku vaśayenda obava nirmāṇaya kaḷēya”
(එයට) ඔහු සමග කතා කරමින් සිටි ඔහුගේ මිතුරා, ඔහුට “ඔබව නිර්මාණය කළ අයවම ඔබ ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෙහිද? කිරි මැටියෙන්ද, පසුව ඉන්ද්‍රිය (බිඳකින්)ද, නිර්මාණය කළ ඔහු පසුව එක් පූරණ මිනිසෙකු වශයෙන්ද ඔබව නිර්මාණය කළේය”
ohuge mitura ohu samaga sakacchave yedemin ‘numba va pasin da pasu va sukranuven da mava miniseku lesin numba va sækasu ayata numba gunamaku vannehi da?’ yæyi vimasa sitiyeya
ohugē miturā ohu samaga sākacchāvē yedemin ‘num̆ba va pasin da pasu va śukrāṇuven da mavā miniseku lesin num̆ba va sækasū ayaṭa num̆ba guṇamaku vannehi da?’ yæyi vimasā siṭiyēya
ඔහුගේ මිතුරා ඔහු සමග සාකච්ඡාවේ යෙදෙමින් ‘නුඹ ව පසින් ද පසු ව ශුක්‍රාණුවෙන් ද මවා මිනිසෙකු ලෙසින් නුඹ ව සැකසූ අයට නුඹ ගුණමකු වන්නෙහි ද?’ යැයි විමසා සිටියේය

Slovak

Jeho znamy said do him mat rad he debated him ona disbelieved Jeden kto created ona dust potom tiny kvapka potom zdokonalit ona into clovek

Somali

Wuxuu yidhi saaxiibkiis isagoo la doodaya; Ma waxaad rumeysayneyn Kan Isagu kaa abuuray carro, haddana iniin yar oo nool, haddana kaa dhigay nin dhan
Wuxuu yidhi saaxiibkiisii isagoo la hadli ma waxaad ka gaaloowday Eebaha kaa Abuuray Carro, hadana dhibic markaas ku ekeeyey adoo nin ah
Wuxuu yidhi saaxiibkiisii isagoo la hadli ma waxaad ka gaaloowday Eebaha kaa Abuuray Carro, hadana dhibic markaas ku ekeeyey adoo nin ah

Sotho

Empa motsoalle oa hae nakong eo ba ntseng ba phehile khang, a re: “na ha o lumele ho Eena ea o hlotseng ka lerole le ka lehloele, eaba o o bopa o le motho

Spanish

El creyente con quien conversaba le pregunto: ¿No crees en Quien ha creado a tu padre [Adan [Adam]] de polvo, luego a toda su descendencia de una gota de esperma y te ha dado a ti forma de hombre
El creyente con quien conversaba le preguntó: ¿No crees en Quien ha creado a tu padre [Adán [Adam]] de polvo, luego a toda su descendencia de una gota de esperma y te ha dado a ti forma de hombre
Su companero (creyente) le dijo exhortandolo: «¿No crees en Quien te creo a partir del polvo[526], despues, de una pequena cantidad de esperma y, posteriormente, te dio la forma de un hombre
Su compañero (creyente) le dijo exhortándolo: «¿No crees en Quien te creó a partir del polvo[526], después, de una pequeña cantidad de esperma y, posteriormente, te dio la forma de un hombre
Su companero (creyente) le dijo exhortandolo: “¿No crees en Quien te creo a partir del polvo[526], despues, de una pequena cantidad de esperma y, posteriormente, te dio la forma de un hombre
Su compañero (creyente) le dijo exhortándolo: “¿No crees en Quien te creó a partir del polvo[526], después, de una pequeña cantidad de esperma y, posteriormente, te dio la forma de un hombre
El companero con quien dialogaba le dijo: «¿No crees en Quien te creo de tierra, luego, de una gota y, luego, te dio forma de hombre
El compañero con quien dialogaba le dijo: «¿No crees en Quien te creó de tierra, luego, de una gota y, luego, te dio forma de hombre
Y su acompanante le contesto, prosiguiendo la discusion: “¿Vas a blasfemar contra Aquel que te ha creado de tierra, y luego de una gota de semen, y te formo al final como un hombre [completo]
Y su acompañante le contestó, prosiguiendo la discusión: “¿Vas a blasfemar contra Aquel que te ha creado de tierra, y luego de una gota de semen, y te formó al final como un hombre [completo]
El creyente con quien hablaba le pregunto [haciendolo reflexionar]: "¿No crees en Quien ha creado a tu padre de polvo, luego a toda su descendencia de un ovulo fecundado, y te ha dado la forma de un ser humano con todas sus facultades
El creyente con quien hablaba le preguntó [haciéndolo reflexionar]: "¿No crees en Quien ha creado a tu padre de polvo, luego a toda su descendencia de un óvulo fecundado, y te ha dado la forma de un ser humano con todas sus facultades
Y su amigo le dijo al conversar con el: «¿Acaso has dejado de creer en Quien te creo de barro, luego de semen y luego te dio forma de hombre
Y su amigo le dijo al conversar con él: «¿Acaso has dejado de creer en Quien te creó de barro, luego de semen y luego te dio forma de hombre

Swahili

Mwenzake Muumini akamwambia, huku akimjadili kwa kumuwaidhia, «Vipi wewe utamkanusha Mwenyezi Mungu Aliyekuumba kwa mchanga kisha kwa tone la manii kisha Akakusawazisha kwa kukufanya binadamu mwenye kimo kilicholingana na umbo?» Katika aya hii pana dalili ya kwamba mwenye uweza wa kuanzisha kuumba viumbe ni muweza wa kuwarudisha
Mwenzake akamwambia kwa kubishana naye: Je! Unamkufuru aliye kuumba kutokana na udongo, tena kutokana na tone la manii, kisha akakufanya mtu kaamili

Swedish

Samtalet fortgick och vannen sade: ”Tackar du inte Honom som har skapat dig av jord, darefter av en droppe [sad] och till sist format dig till en manniska
Samtalet fortgick och vännen sade: ”Tackar du inte Honom som har skapat dig av jord, därefter av en droppe [säd] och till sist format dig till en människa

Tajik

Dustas, ki ʙo u guftugu mekard, guft: «Ojo ʙar on kas, ki turo az xok va sipas az nutfa ʙijofarid va marde rostqomat kard, kofir sudai
Dūstaş, ki ʙo ū guftugū mekard, guft: «Ojo ʙar on kas, ki turo az xok va sipas az nutfa ʙijofarid va marde rostqomat kard, kofir şudaī
Дӯсташ, ки бо ӯ гуфтугӯ мекард, гуфт: «Оё бар он кас, ки туро аз хок ва сипас аз нутфа биёфарид ва марде ростқомат кард, кофир шудаӣ
Dusti mu'minas, ki ʙo u guftugu mekard, guft: «Ojo ʙar on Allohe, ki turo az xok va sipas az nutfa ʙijofarid va ʙoz turo mardi komil soxt, kofir sudai
Dūsti mū'minaş, ki ʙo ū guftugū mekard, guft: «Ojo ʙar on Allohe, ki turo az xok va sipas az nutfa ʙijofarid va ʙoz turo mardi komil soxt, kofir şudaī
Дӯсти мӯъминаш, ки бо ӯ гуфтугӯ мекард, гуфт: «Оё бар он Аллоҳе, ки туро аз хок ва сипас аз нутфа биёфарид ва боз туро марди комил сохт, кофир шудаӣ
Dustas, ki ʙo vaj guftugu mekard, ʙa u guft: «Ojo ʙa on kase, ki turo az xok [va] sipas az nutfa ofarid va sipas turo marde [komil] somon dod, kofir sudai
Dūstaş, ki ʙo vaj guftugū mekard, ʙa ū guft: «Ojo ʙa on kase, ki turo az xok [va] sipas az nutfa ofarid va sipas turo marde [komil] somon dod, kofir şudaī
Дӯсташ, ки бо вай гуфтугӯ мекард, ба ӯ гуфт: «Оё ба он касе, ки туро аз хок [ва] сипас аз нутфа офарид ва сипас туро марде [комил] сомон дод, кофир шудаӣ

Tamil

atarku avanutan pecik kontirunta avanutaiya nanpan avanai nokki ‘‘unnaip pataittavanaiye ni nirakarikkiraya? Manniliruntu pinnar intiriyattin oru tuliyiliruntu unnaip pataitta avan, pinnar oru mulu manitanakavum unnai amaittan
ataṟku avaṉuṭaṉ pēcik koṇṭirunta avaṉuṭaiya naṇpaṉ avaṉai nōkki ‘‘uṉṉaip paṭaittavaṉaiyē nī nirākarikkiṟāyā? Maṇṇiliruntu piṉṉar intiriyattiṉ oru tuḷiyiliruntu uṉṉaip paṭaitta avaṉ, piṉṉar oru muḻu maṉitaṉākavum uṉṉai amaittāṉ
அதற்கு அவனுடன் பேசிக் கொண்டிருந்த அவனுடைய நண்பன் அவனை நோக்கி ‘‘உன்னைப் படைத்தவனையே நீ நிராகரிக்கிறாயா? மண்ணிலிருந்து பின்னர் இந்திரியத்தின் ஒரு துளியிலிருந்து உன்னைப் படைத்த அவன், பின்னர் ஒரு முழு மனிதனாகவும் உன்னை அமைத்தான்
Avanutaiya tolan avanutan (itu parrit) tarkkittavanaka"unnai manniliruntum, pin oru tuli intiriyattiliruntum pataittu, pinpu unnaic cariyana manitanaka akkinane avanaiya ni nirakarikkinray?" Enru avanitam kettan
Avaṉuṭaiya tōḻaṉ avaṉuṭaṉ (itu paṟṟit) tarkkittavaṉāka"uṉṉai maṇṇiliruntum, piṉ oru tuḷi intiriyattiliruntum paṭaittu, piṉpu uṉṉaic cariyāṉa maṉitaṉāka ākkiṉāṉē avaṉaiyā nī nirākarikkiṉṟāy?" Eṉṟu avaṉiṭam kēṭṭāṉ
அவனுடைய தோழன் அவனுடன் (இது பற்றித்) தர்க்கித்தவனாக "உன்னை மண்ணிலிருந்தும், பின் ஒரு துளி இந்திரியத்திலிருந்தும் படைத்து, பின்பு உன்னைச் சரியான மனிதனாக ஆக்கினானே அவனையா நீ நிராகரிக்கின்றாய்?" என்று அவனிடம் கேட்டான்

Tatar

Мөэмин иптәше җавап биргән хәлдә әйтте: "Әйә син төп атаң Адәмне балчыктан халык кылучы Аллаһуга иман китермәдеңме? Соңра һәр кешене ата-аналарының мәниләреннән яратты, соңра сине ир хәленә китерде

Telugu

atadi poruguvadu atadito matladutu annadu: "Ninnu mattito, taruvata indriya binduvuto srstinci, a taruvata ninnu (sampurna) manavudiga tircididdina ayana (allah)nu nivu tiraskaristunnava
ataḍi poruguvāḍu ataḍitō māṭlāḍutū annāḍu: "Ninnu maṭṭitō, taruvāta indriya binduvutō sr̥ṣṭin̄ci, ā taruvāta ninnu (sampūrṇa) mānavuḍigā tīrcididdina āyana (allāh)nu nīvu tiraskaristunnāvā
అతడి పొరుగువాడు అతడితో మాట్లాడుతూ అన్నాడు: "నిన్ను మట్టితో, తరువాత ఇంద్రియ బిందువుతో సృష్టించి, ఆ తరువాత నిన్ను (సంపూర్ణ) మానవుడిగా తీర్చిదిద్దిన ఆయన (అల్లాహ్)ను నీవు తిరస్కరిస్తున్నావా
అప్పుడు అతని స్నేహితుడు అతనితో మాట్లాడుతూ ఇలా అన్నాడు : “ఏమిటీ, నిన్ను మట్టితో చేసి, ఆ తరువాత వీర్యపు బిందువుతో సృష్టించి, ఆపైన నిన్ను నిండు మనిషిగా తీర్చిదిద్దిన ఆయననే (ఆ ఆరాధ్య దైవాన్నే) తిరస్కరిస్తున్నావా

Thai

pheuxn khxng khea klaw kæ khea khna thi kalang totheiyng kan xyu wa than nerkhun tx phra phu srang than cak din læw cak cheux xsuci læw phraxngkh thrng thahı than pen khn doy smburn kranan hrux
pheụ̄̀xn k̄hxng k̄heā kl̀āw kæ̀ k̄heā k̄hṇa thī̀ kảlạng tôt̄heīyng kạn xyū̀ ẁā th̀ān nerkhuṇ t̀x phra p̄hū̂ s̄r̂āng th̀ān cāk din læ̂w cāk cheụ̄̂x xs̄uci læ̂w phraxngkh̒ thrng thảh̄ı̂ th̀ān pĕn khn doy s̄mbūrṇ̒ kranận h̄rụ̄x
เพื่อนของเขากล่าวแก่เขาขณะที่กำลังโต้เถียงกันอยู่ว่า ท่านเนรคุณต่อพระผู้สร้างท่านจากดิน แล้วจากเชื้ออสุจิ แล้วพระองค์ทรงทำให้ท่านเป็นคนโดยสมบูรณ์ กระนั้นหรือ
Pheuxn khxng khea klaw kæ khea khna thi kalang totheiyng kan xyu wa “than nerkhun tx phra phu srang than cak din læw cak cheux xsuci læw phraxngkh thrng thahı than pen khn doy smburn kranan hrux?”
Pheụ̄̀xn k̄hxng k̄heā kl̀āw kæ̀ k̄heā k̄hṇa thī̀ kảlạng tôt̄heīyng kạn xyū̀ ẁā “th̀ān nerkhuṇ t̀x phra p̄hû s̄r̂āng th̀ān cāk din læ̂w cāk cheụ̄̂x xs̄uci læ̂w phraxngkh̒ thrng thảh̄ı̂ th̀ān pĕn khn doy s̄mbūrṇ̒ kranận h̄rụ̄x?”
เพื่อนของเขากล่าวแก่เขาขณะที่กำลังโต้เถียงกันอยู่ว่า “ท่านเนรคุณต่อพระผุ้สร้างท่านจากดิน แล้วจากเชื้ออสุจิ แล้วพระองค์ทรงทำให้ท่านเป็นคนโดยสมบูรณ์ กระนั้นหรือ?”

Turkish

Onunla konusurken arkadası da seni dedi, topraktan, sonra bir damla sudan yaratıp bundan sonra da tam, azası duzgun bir insan haline getireni inkar mı ediyorsun
Onunla konuşurken arkadaşı da seni dedi, topraktan, sonra bir damla sudan yaratıp bundan sonra da tam, azası düzgün bir insan haline getireni inkar mı ediyorsun
Karsılıklı konusan arkadası ona hitaben: "Sen, dedi, seni topraktan, sonra nutfeden (spermadan) yaratan, daha sonra seni bir adam bicimine sokan Allah´ı inkar mı ettin
Karşılıklı konuşan arkadaşı ona hitaben: "Sen, dedi, seni topraktan, sonra nutfeden (spermadan) yaratan, daha sonra seni bir adam biçimine sokan Allah´ı inkâr mı ettin
Kendisiyle konusmakta olan arkadası ona dedi ki: "Seni topraktan, sonra bir damla sudan yaratan, sonra da seni duzgun (eli ayagı tutan, gucu kuvveti yerinde) bir adam kılan (Allah)ı inkar mı ettin
Kendisiyle konuşmakta olan arkadaşı ona dedi ki: "Seni topraktan, sonra bir damla sudan yaratan, sonra da seni düzgün (eli ayağı tutan, gücü kuvveti yerinde) bir adam kılan (Allah)ı inkar mı ettin
(Mumin olan) arkadası ona hitap ederek soyle dedi: “- seni (aslen) topraktan, sonra bir damla sudan yaratan, sonra da seni duzgun bir adam kılıgına getiren Allah’ı inkar mi ettin
(Mümin olan) arkadaşı ona hitap ederek şöyle dedi: “- seni (aslen) topraktan, sonra bir damla sudan yaratan, sonra da seni düzgün bir adam kılığına getiren Allah’ı inkâr mi ettin
Arkadası onunla konusurken cevap verip dedi ki: «Seni once topraktan, sonra bir damla sudan yaratıp sonra da seni duzenleyip bir adam sekline sokan Rabbini mi inkar ettin ?»
Arkadaşı onunla konuşurken cevap verip dedi ki: «Seni önce topraktan, sonra bir damla sudan yaratıp sonra da seni düzenleyip bir adam şekline sokan Rabbini mi inkâr ettin ?»
Kendisiyle konustugu arkadası ona: "Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılıgına koyanı mı inkar ediyorsun? Iste O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak kosmam. Bahcene girdigin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nufus bakımından daha az buluyorsan da: "Masallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!" demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahcenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin uzerine gokten bir felaket gonderir de bahcen yerle bir olabilir. Yahut suyu cekilir bir daha da bulamazsın" dedi
Kendisiyle konuştuğu arkadaşı ona: "Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun? İşte O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam. Bahçene girdiğin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nüfus bakımından daha az buluyorsan da: "Maşallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!" demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahçenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de bahçen yerle bir olabilir. Yahut suyu çekilir bir daha da bulamazsın" dedi
Bunun uzerine kendisiyle munakasa eden arkadasi da ona soyle dedi: "Seni topraktan, sonra seni bir damla sudan yaratan, daha sonra da seni insan haline getireni mi inkar ediyorsun
Bunun üzerine kendisiyle münakasa eden arkadasi da ona söyle dedi: "Seni topraktan, sonra seni bir damla sudan yaratan, daha sonra da seni insan haline getireni mi inkar ediyorsun
Karsılıklı konusan arkadası ona hitaben: "Sen, dedi, seni topraktan, sonra nutfeden (spermadan) yaratan, daha sonra seni bir adam bicimine sokan Allah'ı inkar mı ettin
Karşılıklı konuşan arkadaşı ona hitaben: "Sen, dedi, seni topraktan, sonra nutfeden (spermadan) yaratan, daha sonra seni bir adam biçimine sokan Allah'ı inkar mı ettin
Kendisiyle konusan arkadası ona dedi ki: "Seni topraktan, ufak bir damladan yaratıp seni bir adam bicimine sokan Rabbini mi inkar ediyorsun
Kendisiyle konuşan arkadaşı ona dedi ki: "Seni topraktan, ufak bir damladan yaratıp seni bir adam biçimine sokan Rabbini mi inkar ediyorsun
Bunun uzerine kendisiyle munakasa eden arkadası da ona soyle dedi: "Seni topraktan, sonra seni bir damla sudan yaratan, daha sonra da seni insan haline getireni mi inkar ediyorsun
Bunun üzerine kendisiyle münakaşa eden arkadaşı da ona şöyle dedi: "Seni topraktan, sonra seni bir damla sudan yaratan, daha sonra da seni insan haline getireni mi inkar ediyorsun
Arkadası da ona karsılık vererek dedi ki: «Sen, seni topraktan, sonra bir damla sudan yaratan, sonra da insan sekline koyan Rabbini inkar mı ediyorsun
Arkadaşı da ona karşılık vererek dedi ki: «Sen, seni topraktan, sonra bir damla sudan yaratan, sonra da insan şekline koyan Rabbini inkar mı ediyorsun
Bunun uzerine kendisiyle munakasa eden arkadası da ona soyle dedi: «Seni topraktan, sonra seni bir damla sudan yaratan, daha sonra da seni insan haline getireni mi inkar ediyorsun
Bunun üzerine kendisiyle münakaşa eden arkadaşı da ona şöyle dedi: «Seni topraktan, sonra seni bir damla sudan yaratan, daha sonra da seni insan haline getireni mi inkar ediyorsun
Aralarındaki tartısmayı surduren arkadası kendisine dedi ki; «Seni once topraktan, sonra spermadan yaratan, sonunda da insan bicimine koyan Allah´ı inkar mı ediyorsun?»
Aralarındaki tartışmayı sürdüren arkadaşı kendisine dedi ki; «Seni önce topraktan, sonra spermadan yaratan, sonunda da insan biçimine koyan Allah´ı inkâr mı ediyorsun?»
Kendisiyle konusmakta olan arkadası ona dedi ki: "Seni topraktan, sonra bir damla sudan yaratan, sonra da seni duzgun (eli ayagı tutan, gucu kuvveti yerinde) bir adam kılana (Tanrı´ya) kufrediyorsun
Kendisiyle konuşmakta olan arkadaşı ona dedi ki: "Seni topraktan, sonra bir damla sudan yaratan, sonra da seni düzgün (eli ayağı tutan, gücü kuvveti yerinde) bir adam kılana (Tanrı´ya) küfrediyorsun
Arkadası ona cevab vererek dedi ki: «Seni (evvela) bir toprakdan, sonra da bir damla sudan yaratıb, tekrar seni bir adam seviyyesine (kemaline) getiren Allahı kufr ile inkar mı etdin»
Arkadaşı ona cevab vererek dedi ki: «Seni (evvelâ) bir toprakdan, sonra da bir damla sudan yaratıb, tekrar seni bir adam seviyyesine (kemâline) getiren Allâhı küfr ile inkâr mı etdin»
Arkadası ona cevap vererek dedi ki: Seni topraktan, sonra bir damla sudan yaratıp sonunda da seni insan kılıgına koyanı mı inkar ediyorsun
Arkadaşı ona cevap vererek dedi ki: Seni topraktan, sonra bir damla sudan yaratıp sonunda da seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun
Onunla konusan (sohbet eden) arkadası, ona dedi ki: “Seni, (once) topraktan, sonra bir nutfeden (bir damla sudan) yaratan sonra da seni bir adam huviyetine sevva (dizayn) edeni (Allah´ı), sen inkar mı ediyorsun?”
Onunla konuşan (sohbet eden) arkadaşı, ona dedi ki: “Seni, (önce) topraktan, sonra bir nutfeden (bir damla sudan) yaratan sonra da seni bir adam hüviyetine sevva (dizayn) edeni (Allah´ı), sen inkâr mı ediyorsun?”
Kale lehu sahıbuhu ve huve yuhavirruhu e keferte billezı halekake min turabin summe min nutfetin summe sevvake racula
Kale lehu sahıbühu ve hüve yühavirruhu e keferte billezı halekake min türabin sümme min nutfetin sümme sevvake racüla
Kale lehu sahıbuhu ve huve yuhaviruhu e keferte billezi halakake min turabin summe min nutfetin summe sevvake racula(raculen)
Kâle lehu sâhıbuhu ve huve yuhâviruhû e keferte billezî halakake min turâbin summe min nutfetin summe sevvâke raculâ(raculen)
Kendisiyle tartısmaya girdigi komsusu ona: "Seni tozdan topraktan, sonra bir damla dol suyundan yaratıp da (eksiksiz) bir insan sekline sokan Allah´a karsı nankorluk mu yapıyorsun?" dedi
Kendisiyle tartışmaya girdiği komşusu ona: "Seni tozdan topraktan, sonra bir damla döl suyundan yaratıp da (eksiksiz) bir insan şekline sokan Allah´a karşı nankörlük mü yapıyorsun?" dedi
kale lehu sahibuhu vehuve yuhaviruhu ekeferte billezi halekake min turabin summe min nutfetin summe sevvake racula
ḳâle lehû ṣâḥibühû vehüve yüḥâviruhû ekeferte billeẕî ḫaleḳake min türâbin ŝümme min nuṭfetin ŝümme sevvâke racülâ
Kendisiyle konusan arkadası ise, der ki: "Seni topraktan, sonra nutfeden yaratan, sonra da bir adam haline getiren Allah'ı inkar mı ediyorsun
Kendisiyle konuşan arkadaşı ise, der ki: "Seni topraktan, sonra nutfeden yaratan, sonra da bir adam haline getiren Allah'ı inkâr mı ediyorsun
Arkadası ona cevap vererek derdi ki: -Seni topraktan, sonra bir damla sudan yaratan, sonra da seni adam haline getirene mi nankorluk ediyorsun
Arkadaşı ona cevap vererek derdi ki: -Seni topraktan, sonra bir damla sudan yaratan, sonra da seni adam haline getirene mi nankörlük ediyorsun
Arkadası ona cevap vererek dedi ki: Seni topraktan, sonra bir damla nutfeden yaratan, sonra da seni adam haline getirene mi kufrediyorsun
Arkadaşı ona cevap vererek dedi ki: Seni topraktan, sonra bir damla nutfeden yaratan, sonra da seni adam haline getirene mi küfrediyorsun
Konusma esnasında arkadası bu sahsa: “Ne o” dedi, “yoksa sen, senin aslını topraktan, sonra da bir damla meniden yaratan, bilahare de seni boyle tam mukemmel bir insan sekline getiren Rabbini mi inkar ediyorsun? Fakat sen inkar etsen de sunu bil ki benim Rabbim Allah'tır. Rabbime hic bir seyi ortak saymam.”
Konuşma esnasında arkadaşı bu şahsa: “Ne o” dedi, “yoksa sen, senin aslını topraktan, sonra da bir damla meniden yaratan, bilahare de seni böyle tam mükemmel bir insan şekline getiren Rabbini mi inkâr ediyorsun? Fakat sen inkâr etsen de şunu bil ki benim Rabbim Allah'tır. Rabbime hiç bir şeyi ortak saymam.”
Kendisiyle konusan arkadası ona dedi ki: "Seni topraktan, sonra nutfe (sperm)den yaratan, sonra da seni bir adam bicimine koyan Rabbine nankorluk mu ettin
Kendisiyle konuşan arkadaşı ona dedi ki: "Seni topraktan, sonra nutfe (sperm)den yaratan, sonra da seni bir adam biçimine koyan Rabbine nankörlük mü ettin
Kendisiyle konusmakta olan arkadası ona dedi ki: «Seni topraktan, sonra bir damla sudan yaratan, sonra da seni duzgun (eli ayagı tutan, gucu kuvveti yerinde) bir adam kılan (Allah) ı inkar mı ettin?»
Kendisiyle konuşmakta olan arkadaşı ona dedi ki: «Seni topraktan, sonra bir damla sudan yaratan, sonra da seni düzgün (eli ayağı tutan, gücü kuvveti yerinde) bir adam kılan (Allah) ı inkâr mı ettin?»
Kendisiyle konusmakta olan arkadası ona dedi ki: “Seni topraktan, sonra bir damla sudan yaratan, sonra da seni (eksiksiz) bir insan seklinde yaratan Allah’a (iman etmede) kufur mu ediyorsun?”
Kendisiyle konuşmakta olan arkadaşı ona dedi ki: “Seni topraktan, sonra bir damla sudan yaratan, sonra da seni (eksiksiz) bir insan şeklinde yaratan Allah’a (iman etmede) küfür mü ediyorsun?”
Kendisiyle konusan arkadası ona dedi ki: "Sen, seni topraktan, sonra meniden yaratıp sonra da bir adam olarak bicimlendiren kudrete nankorluk mu ettin
Kendisiyle konuşan arkadaşı ona dedi ki: "Sen, seni topraktan, sonra meniden yaratıp sonra da bir adam olarak biçimlendiren kudrete nankörlük mü ettin
Kendisiyle konusan arkadası ona dedi ki: "Sen, seni topraktan, sonra meniden yaratıp sonra da bir adam olarak bicimlendiren kudrete nankorluk mu ettin
Kendisiyle konuşan arkadaşı ona dedi ki: "Sen, seni topraktan, sonra meniden yaratıp sonra da bir adam olarak biçimlendiren kudrete nankörlük mü ettin
Kendisiyle konusan arkadası ona dedi ki: "Sen, seni topraktan, sonra meniden yaratıp sonra da bir adam olarak bicimlendiren kudrete nankorluk mu ettin
Kendisiyle konuşan arkadaşı ona dedi ki: "Sen, seni topraktan, sonra meniden yaratıp sonra da bir adam olarak biçimlendiren kudrete nankörlük mü ettin

Twi

Ne yͻnko no ka kyerεε no wͻ εberε a ͻne no rekasa sε: “Enti W’apo Nea Ɔbͻͻ wo fri mfuturo mu, na afei (Ɔbͻͻ wo) fri ahobaeε mu, na afei Ɔnyonoo wo pεpεεpε maa woyεε nipa?”

Uighur

ئۇنىڭغا (مۆمىن) بۇرادىرى مۇنازىرىلەشكەن ھالدا ئېيتتى: «سېنى (ئەسلىدە) تۇپراقتىن، ئاندىن ئابىمەنىيدىن يارىتىپ، ئاندىن سېنى راۋۇرۇس ئىنسان قىلغان زاتنى ئىنكار قىلامسەن؟
ئۇنىڭغا (مۆمىن) بۇرادىرى مۇنازىرىلەشكەن ھالدا ئېيتتى: «سېنى (ئەسلىدە) تۇپراقتىن، ئاندىن ئابىمەنىيدىن يارىتىپ، ئاندىن سېنى راۋۇرۇس ئىنسان قىلغان زاتنى ئىنكار قىلامسەن؟

Ukrainian

Розмовляючи з ним, його товариш сказав: «Невже ти не віруєш у Того, Хто створив тебе з праху, потім — із краплі, а потім зробив тебе чоловіком
Yoho tovarysh skazav yomu, tomu shcho vin obhovoryv z nym, vy disbelieved u khto utvoryly vas z pylu, todi z tiny kraplya, todi perfected vy u lyudynu
Його товариш сказав йому, тому що він обговорив з ним, ви disbelieved у хто утворили вас з пилу, тоді з tiny крапля, тоді perfected ви у людину
Rozmovlyayuchy z nym, yoho tovarysh skazav: «Nevzhe ty ne viruyesh u Toho, Khto stvoryv tebe z prakhu, potim — iz krapli, a potim zrobyv tebe cholovikom
Розмовляючи з ним, його товариш сказав: «Невже ти не віруєш у Того, Хто створив тебе з праху, потім — із краплі, а потім зробив тебе чоловіком
Rozmovlyayuchy z nym, yoho tovarysh skazav: «Nevzhe ty ne viruyesh u Toho, Khto stvoryv tebe z prakhu, potim — iz krapli, a potim zrobyv tebe cholovikom
Розмовляючи з ним, його товариш сказав: «Невже ти не віруєш у Того, Хто створив тебе з праху, потім — із краплі, а потім зробив тебе чоловіком

Urdu

Uske humsaye (neighbour/companion) ne guftagu karte huey ussey kaha “kya tu kufr karta hai us zaat se jisne tujhe mitti se aur phir nutfe se paida kiya aur tujhe ek poora aadmi bana khada kiya
اُس کے ہمسائے نے گفتگو کرتے ہوئے اس سے کہا "کیا تو کفر کرتا ہے اُس ذات سے جس نے تجھے مٹی سے اور پھر نطفے سے پیدا کیا اور تجھے ایک پورا آدمی بنا کھڑا کیا؟
اسے اس کے ساتھی نے گفتگو کے دوران میں نے کہا کیا تو اس کا منکر ہو گیا ہے جس نے تجھے مٹی سے پھر نطفہ سے بنایا پھر تجھے پورا آدمی بنا دیا
تو اس کا دوست جو اس سے گفتگو کر رہا تھا کہنے لگا کہ کیا تم اس (خدا) سے کفر کرتے ہو جس نے تم کو مٹی سے پیدا کیا پھر نطفے سے پھر تمہیں پورا مرد بنایا
کہا اس کو دوسرے نے جب بات کرنے لگا کیا تو منکر ہو گیا اس سے جس نے پیدا کیا تجھ کو مٹی سے پھر قطرہ سے پھر پورا کر دیا تجھ کو مرد
اس کے ساتھی نے اس سے باتیں کرتے ہوئے کہا کہ کیا تو اس ہستی کا انکار کرتا ہے جس نے تجھے پہلے مٹی سے اور پھر نطفہ سے پیدا کیا پھر تجھے اچھا خاصا مرد بنایا۔
Uss kay sathi ney uss say baten kertay huye kaha kay kiya to uss (mabood) say kufur kerta hai jiss ney tujhay mitti say peda kiya. Phir nutfay say phir tujhay poora aadmi bana diya
اس کے ساتھی نے اس سے باتیں کرتے ہوئے کہا کہ کیا تو اس (معبود) سے کفر کرتا ہے جس نے تجھے مٹی سے پیدا کیا۔ پھر نطفے سے پھر تجھے پورا آدمی بنا دیا
us ke saathi ne us se baatein karte hoye kaha ke kya tu us (maaboodh) se kufr karta hai jis ne tujhe mitthi se paida kiya, phir nutfe se, phir tujhe pura aadmi bana diya
اس کے ساتھی نے اسے بحث و مباحثہ کے درمیان کہا کیا تو انکار کرتا ہے اس ذات کا جس نے تجھے پیدا فرمایا مٹی سے پھر نطفہ سے پھر بنا سنوار کر تجھے مرد بنایا
اس کے ساتھی نے اس سے کہا اور وہ اس سے تبادلہء خیال کر رہا تھا: کیا تو نے اس (رب) کا انکار کیا ہے جس نے تجھے (اوّلاً) مٹی سے پیدا کیا پھر ایک تولیدی قطرہ سے پھر تجھے (جسمانی طور پر) پورا مرد بنا دیا؟
اس کے ساتھی نے اس سے باتیں کرتے ہوئے کہا : کیا تم اس ذات کے ساتھ کفر کا معاملہ کر رہے رہو جس نے تمہیں مٹی سے، اور پھر نطفے سے پیدا کیا، پھر تمہیں ایک بھلا چنگا انسان بنادیا ؟
اس کے ساتھی نے گفتگو کرتے ہوئے کہا کہ تو نے اس کا انکار کیا ہے جس نے تجھے خاک سے پیدا کیا ہے پھر نطفہ سے گزارا ہے اور پھر ایک باقاعدہ انسان بنادیا ہے

Uzbek

Унга шериги гаплаша туриб: «Сени тупроқдан, сўнгра нутфадан яратган ва инсон этиб ростлаган Зотга куфр келтирдингми
Биродари унга хитоб қилиб, деди: «Сен ўзингни (асли-наслинг бўлмиш Одамни) тупроқдан сўнг нутфа — бир томчи сувдан яратиб, сўнгра уни) инсон қилиб ростлаган зот — Аллоҳга кофир бўлдингми
Унга шериги гаплаша туриб: «Сени тупроқдан, сўнгра нутфадан яратган ва инсон этиб ростлаган зотга куфр келтирдингми?!. (Яъни, молу дунёга берилган ўша кофир кишининг беодобона гапларини эшитган мўмин киши, сени йўқдан бор қилган, аслингни тупроқдан, сўнгра сенга ўхшаган зурриётларини бир томчи нутфадан яратган зотга, бекаму кўст инсон қилиб ростлаган зотга куфр келтирдингми, деди)

Vietnamese

Nguoi ban đap lai trong luc noi chuyen voi y: "Phai chang anh khong tin tuong noi Đang đa tao anh ra tu cat bui, roi tu mot giot tinh dich roi uon nan anh thanh mot nguoi binh thuong
Người bạn đáp lại trong lúc nói chuyện với y: "Phải chăng anh không tin tưởng nơi Đấng đã tạo anh ra từ cát bụi, rồi từ một giọt tinh dịch rồi uốn nắn anh thành một người bình thường
Nguoi ban cua y tranh luan voi y, noi: “Phai chang anh đa khong co đuc tin noi Đang đa tao hoa ra anh tu đat bui roi tu tinh dich roi sau đo Ngai đa lam cho anh thanh mot nguoi đan ong hoan chinh?!”
Người bạn của y tranh luận với y, nói: “Phải chăng anh đã không có đức tin nơi Đấng đã tạo hóa ra anh từ đất bụi rồi từ tinh dịch rồi sau đó Ngài đã làm cho anh thành một người đàn ông hoàn chỉnh?!”

Xhosa

Ugxa wakhe wathi kuye lo gama wayesathetha naye. Ingaba uye wangakholwa na kuloWo Wakudalayo ngothuli, emva koko ngeqabaza lembewu yomntu waza Wakunika umlinganiselo wokuba ube yindoda

Yau

N’jakwe (juwaliji jwakulupilila) wansalile mwakun’janga kuti: “Ana mmwe nkunkaana Ajula juwan’gumbile kuumila mwitaka, kaneka kuumila mu lindondwa lyamesi, kaneko ni wankolosisye kuwa mundu?”
N’jakwe (juŵaliji jwakulupilila) ŵansalile mwakun’janga kuti: “Ana mmwe nkunkaana Ajula juŵan’gumbile kuumila mwitaka, kaneka kuumila mu lindondwa lyamesi, kaneko ni ŵankolosisye kuŵa mundu?”

Yoruba

Ore re so fun un nigba ti o n ja a niyan (bayii) pe: “Se o maa sai gbagbo ninu Eni ti O seda re lati inu erupe, leyin naa, lati inu ato. Leyin naa, O se o ni okunrin t’o pe ni eda
Ọ̀rẹ́ rẹ̀ sọ fún un nígbà tí ó ń jà á níyàn (báyìí) pé: “Ṣé o máa ṣàì gbàgbọ́ nínú Ẹni tí Ó ṣẹ̀dá rẹ láti inú erùpẹ̀, lẹ́yìn náà, láti inú àtọ̀. Lẹ́yìn náà, Ó ṣe ọ́ ní ọkùnrin t’ó pé ní ẹ̀dá

Zulu

Umngane wakhe wathi kuye, kulapho enengxoxo naye “ngakube awukholwa yini kulowo owakudala ngothuli wayesekudala ngeconsi lesidoda (wakudala ngokuhlangana kowesilisa nowesifazane) wayesekwenza waba ngumuntu ophelele na?”