Achinese

Hana teujalok di lon meu siat Uroe kiamat dudoe geupeugah Meunyo cit lonwoe ubak Hadharat Teuntee mangat that leubeh lom indah

Afar

Kaadu Qhiyaama uguttu waytam gacsime yoo tekkek, diggah ama bustaanak tayse gacsimeyna Yallih xaqul geeyyo kaak iyye

Afrikaans

en ek dink nie dat die Uur sal kom nie; en al word ek na my Heer teruggebring, sal ek sekerlik ’n beter oord as dít vind

Albanian

dhe nuk ma merr mendja se ka per te ardhur ndonjehere dita e kijametit, por edhe nese kthehem te Zoti, me siguri per kompensim do te gjeje dicka me mire se kjo”
dhe nuk ma merr mendja se ka për të ardhur ndonjëherë dita e kijametit, por edhe nëse kthehem te Zoti, me siguri për kompensim do të gjejë diçka më mirë se kjo”
dhe nuk mendoj se do te arrije ndonjehere Dita e Kijametit, e nese une do t’i kthehem Zotit tim, une me te vertete, do te gjej vend me te mire kthimi nga ky!”
dhe nuk mendoj se do të arrijë ndonjëherë Dita e Kijametit, e nëse unë do t’i kthehem Zotit tim, unë me të vërtetë, do të gjej vend më të mirë kthimi nga ky!”
dhe nuk mendoj se do te arrije ndonjehere Ora (e Kiametit). Por, edhe nese do te me kthejne te Zoti im, sigurisht qe do te gjej nje vend me te mire se ky (kopsht)”
dhe nuk mendoj se do të arrijë ndonjëherë Ora (e Kiametit). Por, edhe nëse do të më kthejnë te Zoti im, sigurisht që do të gjej një vend më të mirë se ky (kopsht)”
Dhe nuk besoj se do te ndodhe kijameti, (dita e gjykimit), por nese behet qe te kthehem te Zoti im, padyshim do te gjej ardhmeri edhe me te mire se kjo
Dhe nuk besoj se do të ndodhë kijameti, (dita e gjykimit), por nëse bëhet që të kthehem te Zoti im, padyshim do të gjej ardhmëri edhe më të mirë se kjo
Dhe nuk besoj se do te ndodhe kijameti, (dita e gjykimit), por nese behet qe te kthehem te Zoti im, pa dyshim do te gjej ardhmeri edhe me te mire se kjo
Dhe nuk besoj se do të ndodhë kijameti, (dita e gjykimit), por nëse bëhet që të kthehem te Zoti im, pa dyshim do të gjej ardhmëri edhe më të mirë se kjo

Amharic

«se‘atitunimi k’wami (hwanyi) nati biye alit’eret’irimi፡፡ (inidemitilewi) wede getayemi bimelesi ke’iriswa yebelet’eni memelesha be’irigit’i agenyalehu» (alewi)፡፡
«se‘atītunimi k’wamī (ḫwanyi) nati biyē ālit’eret’irimi፡፡ (inidemitilewi) wede gētayēmi bimelesi ke’iriswa yebelet’eni memelesha be’irigit’i āgenyalehu» (ālewi)፡፡
«ሰዓቲቱንም ቋሚ (ኋኝ) ናት ብዬ አልጠረጥርም፡፡ (እንደምትለው) ወደ ጌታዬም ብመለስ ከእርሷ የበለጠን መመለሻ በእርግጥ አገኛለሁ» (አለው)፡፡

Arabic

«وما أظن الساعة قائمة ولئن رُدِدت إلى ربي» في الآخرة على زعمك «لأجدن خيرا منها منقلبا» مرجعا
wdkhl hdyqth, wahu zalim linafsih bialkufr balbeth, wshkh fi qiam alsaet, faejbth thmarha wqal: ma 'aetaqid 'ana tahlik hadhih alhadiqat madaa alhyat, wama 'aetaqid 'ana alqiamat waqet, wa'iin furid wqweha -kma tazaeum 'ayuha almwmn- wrujet 'iilaa rabiy lajdnn eindah 'afdal min hadhih alhadiqat mrjeana wmrdana; lkramty wmnzlty endh
ودخل حديقته، وهو ظالم لنفسه بالكفر بالبعث، وشكه في قيام الساعة، فأعجبته ثمارها وقال: ما أعتقد أن تَهْلِك هذه الحديقة مدى الحياة، وما أعتقد أن القيامة واقعة، وإن فُرِضَ وقوعها -كما تزعم أيها المؤمن- ورُجعتُ إلى ربي لأجدنَّ عنده أفضل من هذه الحديقة مرجعًا ومردًا؛ لكرامتي ومنزلتي عنده
Wama athunnu alssaAAata qaimatan walain rudidtu ila rabbee laajidanna khayran minha munqalaban
Wa maaa azunnus Saa'ata qaaa'imatanw wa la'ir rudittu ilaa Rabbee la ajidanna khairam minhaa munqalabaa
Wama athunnu assaAAataqa-imatan wala-in rudidtu ila rabbee laajidannakhayran minha munqalaba
Wama athunnu alssaAAata qa-imatan wala-in rudidtu ila rabbee laajidanna khayran minha munqalaban
wama azunnu l-saʿata qaimatan wala-in rudidttu ila rabbi la-ajidanna khayran min'ha munqalaban
wama azunnu l-saʿata qaimatan wala-in rudidttu ila rabbi la-ajidanna khayran min'ha munqalaban
wamā aẓunnu l-sāʿata qāimatan wala-in rudidttu ilā rabbī la-ajidanna khayran min'hā munqalaban
وَمَاۤ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَاۤئِمَةࣰ وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّی لَأَجِدَنَّ خَیۡرࣰا مِّنۡهَا مُنقَلَبࣰا
وَمَا أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةࣰ وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيۡرࣰ ا مِّنۡهُمَا مُنقَلَبࣰ ا
وَمَآ أَظُنُّ اُ۬لسَّاعَةَ قَآئِمَةࣰ وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيۡرࣰ ا مِّنۡهَا مُنقَلَبࣰ ا
وَمَآ أَظُنُّ اُ۬لسَّاعَةَ قَآئِمَةٗ وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيۡرٗا مِّنۡهَا مُنقَلَبٗا
وَّمَا٘ اَظُنُّ السَّاعَةَ قَآئِمَةًۙ وَّلَئِنۡ رُّدِدۡتُّ اِلٰي رَبِّيۡ لَاَجِدَنَّ خَيۡرًا مِّنۡهَا مُنۡقَلَبًاۚ‏
وَمَاۤ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَاۤىِٕمَةࣰ وَلَىِٕن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّی لَأَجِدَنَّ خَیۡرࣰا مِّنۡهَا مُنقَلَبࣰا
وَّمَا٘ اَظُنُّ السَّاعَةَ قَآئِمَةًﶈ وَّلَئِنۡ رُّدِدۡتُّ اِلٰي رَبِّيۡ لَاَجِدَنَّ خَيۡرًا مِّنۡهَا مُنۡقَلَبًا ٣٦ﶔ
Wa Ma 'Azunnu As-Sa`ata Qa'imatan Wa La'in Rudidtu 'Ila Rabbi La'ajidanna Khayraan Minha Munqalabaan
Wa Mā 'Ažunnu As-Sā`ata Qā'imatan Wa La'in Rudidtu 'Ilá Rabbī La'ajidanna Khayrāan Minhā Munqalabāan
وَمَا أَظُنُّ اُ۬لسَّاعَةَ قَآئِمَةࣰ وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَيٰ رَبِّے لَأَجِدَنَّ خَيْراࣰ مِّنْهُمَا مُنقَلَباࣰۖ‏
وَمَا أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةࣰ وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيۡرࣰ ا مِّنۡهُمَا مُنقَلَبࣰ ا
وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةࣰ وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيۡرࣰ ا مِّنۡهَا مُنقَلَبࣰ ا
وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِنْ رُدِدْتُ إِلَىٰ رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِنْهَا مُنْقَلَبًا
وَمَا أَظُنُّ اُ۬لسَّاعَةَ قَآئِمَةࣰ وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيۡرࣰ ا مِّنۡهَا مُنقَلَبࣰ ا
وَمَا أَظُنُّ اُ۬لسَّاعَةَ قَآئِمَةٗ وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيۡرٗا مِّنۡهَا مُنقَلَبٗا
وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةٗ وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيۡرٗا مِّنۡهَا مُنقَلَبٗا
وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةࣰ وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيۡرࣰ ا مِّنۡهَا مُنقَلَبࣰ ا
وما اظن الساعة قايمة ولين رددت الى ربي لاجدن خير ا منها منقلب ا
وَمَآ أَظُنُّ اُ۬لسَّاعَةَ قَآئِمَةࣰ وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَيٰ رَبِّے لَأَجِدَنَّ خَيْراࣰ مِّنْهُمَا مُنقَلَباࣰۖ
وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةٗ وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيۡرٗا مِّنۡهَا مُنقَلَبٗا (مُنْقَلَبًا: مَرْجِعًا وَمَرَدًّا)
وما اظن الساعة قايمة ولين رددت الى ربي لاجدن خيرا منها منقلبا (منقلبا: مرجعا ومردا)

Assamese

‘arau kiyamata sanghatita ha’ba buli'o mora dharana nahaya, arau moka yadi mora pratipalakara ocarata ubhata'i niya haya, tente niscaya ma'i iyatakaiyo utkrsta pratyarartana sthala pama’
‘ārau kiẏāmata saṅghaṭita ha’ba buli'ō mōra dhāraṇā nahaẏa, ārau mōka yadi mōra pratipālakara ōcarata ubhatā'i niẏā haẏa, tēntē niścaẏa ma'i iẏātakaiẏō uṯkr̥ṣṭa pratyārartana sthala pāma’
‘আৰু কিয়ামত সংঘটিত হ’ব বুলিও মোৰ ধাৰণা নহয়, আৰু মোক যদি মোৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত উভতাই নিয়া হয়, তেন্তে নিশ্চয় মই ইয়াতকৈয়ো উৎকৃষ্ট প্ৰত্যাৱৰ্তন স্থল পাম’।

Azerbaijani

O Saatın gələcəyini də zənn etmirəm. Rəbbimin yanına qaytarılmalı olsam, sozsuz ki, bundan daha firavan bir həyat qismətim olacaq!”
O Saatın gələcəyini də zənn etmirəm. Rəbbimin yanına qaytarılmalı olsam, sözsüz ki, bundan daha firavan bir həyat qismətim olacaq!”
O Saatın (Qiyamət gununun) gələcəyini də zənn etmi­rəm. Rəbbimin ya­nı­na qay­tarılmalı ol­sam, soz­suz ki, bundan daha firavan bir hə­yat qis­mə­tim olacaq!”
O Saatın (Qiyamət gününün) gələcəyini də zənn etmi­rəm. Rəbbimin ya­nı­na qay­tarılmalı ol­sam, söz­süz ki, bundan daha firavan bir hə­yat qis­mə­tim olacaq!”
Qiyamətin də qopacagını zənn etmirəm. Əgər (dediyim kimi, dirilib) Rəbbimin huzuruna qaytarılsam, ozumə bundan da yaxsı bir məskən (qayıdıs yeri) taparam!”
Qiyamətin də qopacağını zənn etmirəm. Əgər (dediyim kimi, dirilib) Rəbbimin hüzuruna qaytarılsam, özümə bundan da yaxşı bir məskən (qayıdış yeri) taparam!”

Bambara

ߒ ߕߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߐ߬ߞߏ ߝߣߊ߫ ߖߌ߰ ߟߊ߫߸ ߤߊߟߌ߬ ߒ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬߸ ߒ ߘߌ߫ ߤߙߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߦߋ߲߬ (ߣߌ߲߬) ߞߐߝߟߌ ߘߌ߫
ߒ ߦߟߌ߫ ߕߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߐ߬ ߞߏ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߤߊߟߌ߬ ߒ ߘߏ߲߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߘߊ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߸ ߒ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ ߞߎ߲߬ߝߊߟߋ߲ ߠߋ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ( ߦߋ߲߬ ) ߡߍ߲ ߝߌ߬ߛߴߊ߬ ߘߌ߫
ߒ ߕߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߐ߬ߞߏ ߝߣߊ߫ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߸ ߤߊߟߌ߬ ߒ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߸ ߒ ߘߌ߫ ߤߙߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߦߋ߲߬ ( ߣߌ߲߬ ) ߞߐߝߟߌ ߘߌ߫

Bengali

‘ami mane kari na ye, keyamata sanghatita habe. Ara amake yadi amara rabera kache phiriye neya'o haya, tabe ami to niscaya era ceye utkrsta pratyabartanasthala paba [1].’
‘āmi manē kari nā yē, kēẏāmata saṅghaṭita habē. Āra āmākē yadi āmāra rabēra kāchē phiriẏē nēẏā'ō haẏa, tabē āmi tō niścaẏa ēra cēẏē uṯkr̥ṣṭa pratyābartanasthala pāba [1].’
‘আমি মনে করি না যে, কেয়ামত সংঘটিত হবে। আর আমাকে যদি আমার রবের কাছে ফিরিয়ে নেয়াও হয়, তবে আমি তো নিশ্চয় এর চেয়ে উৎকৃষ্ট প্রত্যাবর্তনস্থল পাব [১]।’
Ebam ami mane kari na ye, keyamata anusthita habe. Yadi kakhana'o amara palanakartara kache amake paumche deya haya, tabe sekhane era ca'ite utkrsta paba.
Ēbaṁ āmi manē kari nā yē, kēẏāmata anuṣṭhita habē. Yadi kakhana'ō āmāra pālanakartāra kāchē āmākē paum̐chē dēẏā haẏa, tabē sēkhānē ēra cā'itē uṯkr̥ṣṭa pāba.
এবং আমি মনে করি না যে, কেয়ামত অনুষ্ঠিত হবে। যদি কখনও আমার পালনকর্তার কাছে আমাকে পৌঁছে দেয়া হয়, তবে সেখানে এর চাইতে উৎকৃষ্ট পাব।
ara ami mane kari na ye gharighanta balabat habe, ara yadiba amara prabhura kache amake phiriye neya haya tabe ami to niscaya'i era ceye'o bhala pratyabartanasthala paba.’’
āra āmi manē kari nā yē ghaṛighanṭā balabaṯ habē, āra yadibā āmāra prabhura kāchē āmākē phiriẏē nēẏā haẏa tabē āmi tō niścaẏa'i ēra cēẏē'ō bhāla pratyābartanasthala pāba.’’
আর আমি মনে করি না যে ঘড়িঘন্টা বলবৎ হবে, আর যদিবা আমার প্রভুর কাছে আমাকে ফিরিয়ে নেয়া হয় তবে আমি তো নিশ্চয়ই এর চেয়েও ভাল প্রত্যাবর্তনস্থল পাব।’’

Berber

Ur cukke$ ara ad yili yimir, u ma bbwve$ ar Mass iw, ard affe$, war ccekk, ayen yifen aya, deg umekkan is
Ur cukke$ ara ad yili yimir, u ma bbwve$ ar Mass iw, ard affe$, war ccekk, ayen yifen aya, deg umekkan is

Bosnian

i ne mislim da ce ikada Smak svijeta doci; a ako budem vracen Gospodaru svome, sigurno cu nesto bolje od ovoga naci
i ne mislim da će ikada Smak svijeta doći; a ako budem vraćen Gospodaru svome, sigurno ću nešto bolje od ovoga naći
i ne mislim da ce ikada Smak svijeta doci; a ako budem vracen Gospodaru svome, sigurno ce nesto bolje od ovoga naci
i ne mislim da će ikada Smak svijeta doći; a ako budem vraćen Gospodaru svome, sigurno će nešto bolje od ovoga naći
i ne mislim da ce Smak svijeta ikada doci; a ako budem vracen Gospodaru svome, sigurno cu nesto bolje od ovoga naci
i ne mislim da će Smak svijeta ikada doći; a ako budem vraćen Gospodaru svome, sigurno ću nešto bolje od ovoga naći
I ne mislim da ce Cas doci, a ako budem vracen Gospodaru svom, sigurno cu naci bolje povratiste od ovog
I ne mislim da će Čas doći, a ako budem vraćen Gospodaru svom, sigurno ću naći bolje povratište od ovog
WE MA ‘EDHUNNU ES-SA’ATE KA’IMETEN WE LE’IN RUDIDTU ‘ILA RABBI LE’EXHIDENNE HAJRÆN MINHA MUNKALEBÆN
i ne mislim da ce ikad Smak svijeta doci; a ako budem vracen Gospodaru svom, sigurno cu nesto bolje od ovog naci.”
i ne mislim da će ikad Smak svijeta doći; a ako budem vraćen Gospodaru svom, sigurno ću nešto bolje od ovog naći.”

Bulgarian

I ne mislya, che Chasut shte nastupi. A dori da buda vurnat pri moya Gospod, [tam] imam po-dobro myasto za vrushtane, otkolkoto tuk.”
I ne mislya, che Chasŭt shte nastŭpi. A dori da bŭda vŭrnat pri moya Gospod, [tam] imam po-dobro myasto za vrŭshtane, otkolkoto tuk.”
И не мисля, че Часът ще настъпи. А дори да бъда върнат при моя Господ, [там] имам по-добро място за връщане, отколкото тук.”

Burmese

ထိုနည်းတူစွာ ကျွန်ုပ်သည် (ကမ္ဘာပျက်ပြီးနောက်) ရှင်ပြန်ထရမည့်နောက်ဆုံးနေ့နာရီ ရောက်လာလိမ့် မည်ဟူ၍လည်း မည်သည့်အခါမျှ မယုံကြည် မတွေးထင်ပါ။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ ကျွန်ုပ်ကို (ကွယ်လွန်စေတော်မူ၍) ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်သို့ ပြန် လည်ရောက်ရှိစေတော်မူလျှင်လည်း ကျွန်ုပ်သည် ဤဥယျာဉ်ခြံမြေထက် ပိုမို၍ ကောင်းမြတ်သော (ခံစားခွင့်မျိုးအတွက်) ပြန်သွားခြင်းသာ ဖြစ်ကြောင်း မုချပင် တွေ့ရလိမ့်မည်။
၃၆။ အချိန်တော်ကြီးသည် ဆိုက်ရောက်လာမည်ဟု အကျွနု်ပ်မထင်ချေ။ အကယ်၍အကျွနု်ပ်အား မိမိအရှင်သခင် အထံတော်သို့ တဖန်အမှန်ပင်ယူဆောင်ခဲ့ပါလျှင် အကျွနု်ပ်သည် ဤဥယျာဉ်ထက် သာယာမွေ့လျော်ဖွယ်သော ဌာနကို အမှန်တွေ့ရလတ့ံဟု ဆို၏။
ထိုနည်းတူစွာ ကျွန်ုပ်သည် ကိယာမတ်ဖြစ်လိမ့်မည်ဟူ၍လည်းမထင်။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ ကျွန်ုပ်သည်မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ပြန်ပို့ခြင်းကို ခံခဲ့ရသည့်တိုင်လည်း၊ ဧကန်မလွဲ ကျွန်ုပ်သည်ယင်းဥယျာဉ်ထက် ပိုမို၍ကောင်းမြတ်သောနေရာကိုပင် ရရှိအံ့သတည်းဟူ၍လည်း ပြောဆိုပြန်၏။
“၎င်း‌နောက် ကျွန်ုပ်သည် ကိယာမသ်ဖြစ်လိမ့်မည်ဟုလည်းမထင်‌ပေ၊ ၎င်း‌နောက် အကယ်၍ ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ ပြန်ပို့ခြင်းခံရလျှင်လည်း အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် ထိုဥယျာဉ်ထက်ပို‌ကောင်း‌သော‌နေရာကိုပင် ရရှိဦးမည်ဖြစ်သည်။“

Catalan

Ni crec que ocorri l'Hora. Pero, inclus si soc dut davant el meu Senyor, he de trobar, a canvi, quelcom millor que ell»
Ni crec que ocorri l'Hora. Però, inclús si sóc dut davant el meu Senyor, he de trobar, a canvi, quelcom millor que ell»

Chichewa

“Ndipo ine sindikhulupirira kuti ola la chionongeko lidzadza. Ndipo ngakhale nditabwezedwa kwa Ambuye wanga, ine ndikapeza malo abwino oposa awa.”
““Ndiponso sindiganiza kuti Qiyâma (chimaliziro) idzachitikadi. Ngati (itapezekadi Kiyamayo), ine nkubwezedwa kwa Mbuye wanga, ndithu ndikapeza malo abwino wobwererako kuposa awa. (Monga momwe ndapezera mwayi kuno, ukonso ndikapeza, ngati Kiyamayo ilikodi).”

Chinese(simplified)

wo xiang fuhuo shike bu hui lailin. Jishi wo bei zhao gui zhu, wo ye neng faxian bi zhe yuanpu geng hao de guisu.
wǒ xiǎng fùhuó shíkè bù huì láilín. Jíshǐ wǒ bèi zhào guī zhǔ, wǒ yě néng fāxiàn bǐ zhè yuánpǔ gèng hǎo de guīsù.
我想复活时刻不会来临。即使我被召归主,我也能发现比这园圃更好的归宿。
wo jue bu xiangxin fuhuo de shijian hui lailin. Jishi [fuhuo ri] wo bei zhao dao wo de zhu nali, wo zai nali ye neng huode bi zhe geng hao de guisu.”
wǒ jué bù xiāngxìn fùhuó de shíjiān huì láilín. Jíshǐ [fùhuó rì] wǒ bèi zhào dào wǒ de zhǔ nàlǐ, wǒ zài nàlǐ yě néng huòdé bǐ zhè gèng hǎo de guīsù.”
我绝不相信复活的时间会来临。即使[复活日]我被召到我的主那里,我在那里也能获得比这更好的归宿。”
wo xiang fuhuo shike bu hui lailin. Jishi wo bei zhao gui zhu, wo ye neng faxian bi zhe yuanpu geng hao de guisu.”
wǒ xiǎng fùhuó shíkè bù huì láilín. Jíshǐ wǒ bèi zhào guī zhǔ, wǒ yě néng fāxiàn bǐ zhè yuánpǔ gèng hǎo de guīsù.”
我想复活时刻不会来临。即使我被召归主,我也能发现比这园圃更好的归宿。”

Chinese(traditional)

wo xiang fuhuo shike bu hui lailin. Jishi wo bei zhao gui zhu, wo ye neng faxian bi zhe yuanpu geng hao de guisu.”
wǒ xiǎng fùhuó shíkè bù huì láilín. Jíshǐ wǒ bèi zhào guī zhǔ, wǒ yě néng fāxiàn bǐ zhè yuánpǔ gèng hǎo de guīsù.”
我想 复活时刻不会来临。即使我被召归主,我也能发现比这园 圃更好的归宿。”
wo xiang fuhuo shike bu hui lailin. Jishi wo bei zhao gui zhu, wo ye neng faxian bi zhe yuanpu geng hao de guisu.'
wǒ xiǎng fùhuó shíkè bù huì láilín. Jíshǐ wǒ bèi zhào guī zhǔ, wǒ yě néng fāxiàn bǐ zhè yuánpǔ gèng hǎo de guīsù.'
我想復活時刻不會來臨。即使我被召歸主,我也能發現比這園圃更好的歸宿。」

Croatian

I ne mislim da ce Cas doci; a ako budem vracen Gospodaru svom, sigurno cu naci bolje povratiste od tog.”
I ne mislim da će Čas doći; a ako budem vraćen Gospodaru svom, sigurno ću naći bolje povratište od tog.”

Czech

a nemyslim, ze hodina dostavi se; a i kdybych navracen byl k Panu svemu, jistotne lepsi teto nasel bych v zamenu.“
a nemyslím, že hodina dostaví se; a i kdybych navrácen byl k Pánu svému, jistotně lepší této našel bych v záměnu.“
Take ja myslen tento jsem to; ja ne pamatovat Doba (Dale) vubec podlehnout proplout. Prave jestlie ja vratit muj Magnat ja jsem hodny dost ceho mit a prave plny 1 opetne v tom
Také já myšlen tento jsem to; já ne pamatovat Doba (Dále) vubec podlehnout proplout. Práve jestlie já vrátit muj Magnát já jsem hodný dost ceho mít a práve plný 1 opetne v tom
a nedomnivam se, ze kdy dostavi se Hodina; a veru i kdybych navracen byl k Panu svemu, neco lepsiho nez toto naleznu tam vymenou
a nedomnívám se, že kdy dostaví se Hodina; a věru i kdybych navrácen byl k Pánu svému, něco lepšího než toto naleznu tam výměnou

Dagbani

Yaha! Mani bi tεhiri ni Chiyaami ni yiɣisi. Yaha! Di yi ti niŋ ka bɛ labsi ma n Duuma (Naawuni) sani (Zaadali), tɔ! Achiika! N-nyɛla ŋun yɛn nya viɛnyɛla din gari lala, ka di nyɛla labrisuŋ shee n-ti ma.”

Danish

Også jeg tro den er det; jeg ikke synes Timen Herefter nogensinde komme vedtage. Jævne dersom jeg returneres min Lord jeg (være dygtige nok possess et jævn god ene hen der)
Noch denk ik dat het Uur zal komen. Indien ik tot mijn Heer word teruggebracht, zal ik voorzeker een betere plaats vinden dan dit

Dari

و گمان نمی‌کنم که قیامت برپا شود. و اگر (هم) به‌سوی پروردگارم برگردانیده شوم، البته بهتر از این را در بازگشت خواهم یافت

Divehi

އަދި قيامة ވާނޭ ކަމަކަށްވެސް އަހުރެން ހީއެއް ނުކުރަމެވެ. އަދި އަހުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް އަހުރެން ރައްދުކުރެއްވިޔަސް މިއަށްވުރެ ރަނގަޅުގޮތް، އަހުރެންނަށް ފެންނާނެކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

en ik denk ook niet dat het uur aanstaande is. En als ik naar mijn Heer teruggebracht word zal ik nog iets beters dan dit hier als eindbestemming vinden
Ik geloof niet, dat het jongste uur zal aanbreken, en indien ik tot mijn Heer zou terugkeeren, zou ik een beteren tuin dan dezen in ruil vinden
En denk niet dat het Uur der Opstanding zal plaatsvinden, en zelfs al zal ik tot mijn Heer teruggebracht worden: ik zat ervoor zeker een betere plaats van terugkeer vinden
Noch denk ik dat het Uur zal komen. Indien ik tot mijn Heer word teruggebracht, zal ik voorzeker een betere plaats vinden dan dit

English

or that the Last Hour will ever come- even if I were to be taken back to my Lord, I would certainly find something even better there.’
And I don’t think the Hour will ever come. Even if I am brought back to my Lord, surely I shall find better than this at the end.”
Nor do I deem that the Hour (of Judgment) will (ever) come: Even if I am brought back to my Lord, I shall surely find (there) something better in exchange
Nor I imagine that the Hour is going to happen; and if am brought back to my Lord, surely I will find something better than this as a retreat
Nor do I believe that the Hour of Resurrection will ever come to pass. And even if I am returned to my Lord, I shall find a better place than this
Nor can I think that the Hour (of Doom) will come, And even if I am brought back to my Lord, I will surely find a better place there than this
I do not think the Hour will ever come. But if I should be sent back to my Lord, I will definitely get something better in return.´
I do not think that the Hour is coming; and if I am indeed returned to my Lord, I shall surely find a better resort than this
“Nor do I think that the Hour will ever come. Even if I am brought back to my Lord, I will surely find something better in exchange.”
and I do not think the hour establishes, and even if I am returned to my Master, I shall certainly find better than this in return
and I do not think that the Hour will ever set in. And even if I am returned to my Lord I will surely find a resort better than this.’
and I do not think that the Hour will ever set in. And even if I am returned to my Lord I will surely find a resort better than this.’
Nor do I think that the Last Hour will ever come. Even if (it should come, and) I am brought back to my Lord, I will surely find something even better than this as a resort
Nor do I believe that the Final Hour of Judgement will materialize and even if it does and I am sent back to Allah, my Creator, I will surely find a better one in exchange
And I think not the Hour as one that must come, and indeed if I am made to return to my Nourisher-Sustainer surely I shall find better than this, as a resort
And I think that the Hour will not be one that arises. And if I would be returned to my Lord, I would, surely, find better than this as an overturning
The hour (of judgment) I think, will not occur. If at all I am sent back to my Lord, I shall find even better bounties reserved for me
and I do not think that the hour is imminent; and if even I be sent back unto my Lord, I shall find a better one than it in exchange
Nor do I believe that the Hour of Judgment will ever come. Even if I am returned to my Lord, I will surely find even a better place than this
neither do I think that the last hour will come: And although I should return unto my Lord, verily I shall find a better garden than this in exchange
And I think not that the Hour (of Judgment) will ever come; and even if I be sent back unto my Lord, I shall surely find something even better in exchange
And I do not think that 'the Hour' will come: and even if I be taken back to my Lord, I shall surely find a better than it in exchange
And I do not think/suppose (that) the Hour/Resurrection (is) starting , and if (E) I returned to my Lord I will find (E) better than it a place of return
Nor do I believe that the Hour of Resurrection will ever come to pass. And even if I am returned to my Lord, I shall find a better place than this
and I do not think that the hour of doom will be established and even if I am brought back to my Fosterer I will definitely find a place of return better than this
and I do not think that the hour of doom will be established and even if I am brought back to my Lord I will definitely find a place of return better than this
And I do not think the hour will come, and even if I am returned to my Lord I will most certainly find a returning place better than this
And I do not think the Hour will ever occur. And even if I am returned to my Lord I will certainly find there a better place than this
I think not that the Hour will ever come, and if indeed I am brought back unto my Lord I surely shall find better than this as a resort
and I do not think that the Hour (Day of Judgment) has to come. And even if I am sent back to my Lord, I will surely find a better place than this to resort to.”
And neither do I think that the Last Hour will ever come. But even if [it should come, and] I am brought before my Sustainer, I will surely find something even better than this as [my last] resort
And in no way do I expect that the Hour is coming up; and indeed in case I am turned back to my Lord, indeed I will definitely find a more charitable (i.e., better) recourse than (this)
nor do I think that there will be a Day of Judgment. Even if I shall be brought before my Lord, I certainly deserve to have a better place than this
And I think not the Hour will ever come, and if indeed I am brought back to my Lord, (on the Day of Resurrection), I surely shall find better than this when I return to Him
and I do not think that the Hour (Day of Judgment) has to come. And even if I am sent back to my Lord, I will surely find a better place than this to resort to
nor do I think the Hour will ˹ever˺ come. And if in fact I am returned to my Lord, I will definitely get a far better outcome than ˹all˺ this.”
nor do I think the Hour will ˹ever˺ come. And if in fact I am returned to my Lord, I will definitely get a far better outcome than ˹all˺ this.”
Nor do I believe that the Hour will ever come. Even if I returned to my Lord, I should surely find a better place than this to go back to.‘
nor do I think that the Hour will ever come. Even if I am brought back to my Lord, I will surely find something better than this.”
And neither do I think that the Hour will come. But even if I should be brought back to my Lord, I will surely get something better in return
And I do not think the Hour will ever come, and if indeed I am brought back to my Lord, I surely, shall find better than this when I return to Him
He said, "I don't think that the Hour will ever come. And, if indeed I am returned to my Lord, I will surely find something even better as my resort
And I do not think that the Hour (of Judgment) will (ever) come: Even if I am brought back to my Lord, I shall surely find (there) something better in exchange than this (what I have)
And I do not think the Hour is coming. And even if I am returned to my Lord, I will find something better than this in return
“And I do not think the Hour is coming. And even if I am returned to my Lord, I will find something better than this in return.”
I do not think the Hour is at hand; if I am ever sent back to my Lord, I shall find something better than it in exchange
And I do not think that the Hour is coming. And if I am indeed returned to my Lord, then I will surely find even better things for me
And I do not think that the Hour is coming. And if I am indeed returned to my Lord, then I will surely find even better things for me
Nor do I think that the Hour is imminent. And if I am brought back to my Lord, I shall surely find something better than this in the Hereafter.”
And I do not think the Hour will occur. And even if I should be brought back to my Lord, I will surely find better than this as a return
and I do not believe that the Hour will ever come. Even if I am returned to my Lord, I shall surely find a better place than this
Nor do I deem that the Hour (of Judgment) will (ever) come: Even if I am brought back to my Lord, I shall surely find (there) something better in exchange

Esperanto

Ankaux mi opini this est gxi; mi ne pens Hor Hereafter ever ven pas. Eben se mi returned my Lord mi est clever suficx posed a eben bon 1 over tie

Filipino

At hindi ko inaakala na ang oras (ng Paghuhukom) ay darating nga, at kung katotohanan na ako ay muling ibabalik sa aking Panginoon (sa Araw ng Muling Pagkabuhay), katiyakang ako ay makakatagpo ng higit na mainam pa rito kung ako ay magbalik sa Kanya.”
Hindi ako nagpapalagay na ang Huling Sandali ay magaganap. Talagang kung isasauli ako sa Panginoon ko ay talagang makatatagpo nga ako ng higit na mabuti kaysa rito bilang uwian

Finnish

enka myoskaan, etta viimeinen Hetki koskaan tulee. Mutta jos minun kuitenkin on palattava Herrani luo, olen varmasti loytava paremman paikan kuin tama.»
enkä myöskään, että viimeinen Hetki koskaan tulee. Mutta jos minun kuitenkin on palattava Herrani luo, olen varmasti löytävä paremman paikan kuin tämä.»

French

Et je ne pense pas que l’Heure doive venir ; et quand bien meme je retournerais vers mon Seigneur, je trouverais certes bien meilleur lieu de retour que (ce jardin). »
Et je ne pense pas que l’Heure doive venir ; et quand bien même je retournerais vers mon Seigneur, je trouverais certes bien meilleur lieu de retour que (ce jardin). »
et je ne pense pas que l’Heure viendra. Et si on me ramene vers mon Seigneur, je trouverai certes meilleur lieu de retour que ce jardin
et je ne pense pas que l’Heure viendra. Et si on me ramène vers mon Seigneur, je trouverai certes meilleur lieu de retour que ce jardin
et je ne pense pas que l'Heure viendra. Et si on me ramene vers mon Seigneur, je trouverai certes meilleur lieu de retour que ce jardin
et je ne pense pas que l'Heure viendra. Et si on me ramène vers mon Seigneur, je trouverai certes meilleur lieu de retour que ce jardin
Je ne crois pas non plus que sonnera l’Heure. Et a supposer que je doive etre ramene a mon Seigneur, je connaitrai certainement un sort bien meilleur. »
Je ne crois pas non plus que sonnera l’Heure. Et à supposer que je doive être ramené à mon Seigneur, je connaîtrai certainement un sort bien meilleur. »
et je ne crois pas que l’Heure (du Jugement dernier) puisse survenir un jour. Et si je devais etre ramene a mon Seigneur, j’y connaitrais certainement une bien meilleure vie !»
et je ne crois pas que l’Heure (du Jugement dernier) puisse survenir un jour. Et si je devais être ramené à mon Seigneur, j’y connaîtrais certainement une bien meilleure vie !»

Fulah

Mi sikkaa kdai Darngal ngal daroto, mi woondii si mi artira le ka Joomi an, maa mi tawu sanne, waylitorde ɓurnde mba moƴƴude

Ganda

Era nga bwe ssirowooza nti essaawa ey'enkomerero egenda kubaawo (katugambe nti kibaddewo) bwe ndizzibwa ewa Mukama omulabirizi wange ngenda kufuna ebisinga obulungi ku bino

German

noch glaube ich, daß die Stunde heraufkommen wird. Selbst wenn ich zu meinem Herrn zuruckgebracht werde, so werde ich ganz gewiß einen besseren Aufenthalt als diesen finden
noch glaube ich, daß die Stunde heraufkommen wird. Selbst wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werde, so werde ich ganz gewiß einen besseren Aufenthalt als diesen finden
Und ich glaube nicht, daß die Stunde heraufkommen wird. Und wenn ich zu meinem Herrn zuruckgebracht werde, werde ich sicher als Ruckzugsort etwas Besseres als ihn finden.»
Und ich glaube nicht, daß die Stunde heraufkommen wird. Und wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werde, werde ich sicher als Rückzugsort etwas Besseres als ihn finden.»
Und ich glaube nicht, daß die Stunde (der Jungste Tag) zustande kommt. Und selbst wenn ich zu meinem HERRN zuruckgebracht werde, werde ich auf jeden Fall eine bessere Ruckkehr als diese vorfinden
Und ich glaube nicht, daß die Stunde (der Jüngste Tag) zustande kommt. Und selbst wenn ich zu meinem HERRN zurückgebracht werde, werde ich auf jeden Fall eine bessere Rückkehr als diese vorfinden
und ich glaube nicht, daß die Stunde (des Gerichts) sich einstellen wird. Und wenn ich zu meinem Herrn zuruckgebracht werde, werde ich ganz gewiß etwas Besseres als ihn als Ruckzugsort finden
und ich glaube nicht, daß die Stunde (des Gerichts) sich einstellen wird. Und wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werde, werde ich ganz gewiß etwas Besseres als ihn als Rückzugsort finden
und ich glaube nicht, daß die Stunde (des Gerichts) sich einstellen wird. Und wenn ich zu meinem Herrn zuruckgebracht werde, werde ich ganz gewiß etwas Besseres als ihn als Ruckzugsort finden
und ich glaube nicht, daß die Stunde (des Gerichts) sich einstellen wird. Und wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werde, werde ich ganz gewiß etwas Besseres als ihn als Rückzugsort finden

Gujarati

ane hum kayamatana divasani kalpana nathi karato ane jo hum mara palanahara tarapha pheravavamam pana avyo to kharekhara hum (te pacha pharavani jagya) karata pana vadhare uttama melavisa
anē huṁ kayāmatanā divasanī kalpanā nathī karatō anē jō huṁ mārā pālanahāra tarapha phērāvavāmāṁ paṇa āvyō tō kharēkhara huṁ (tē pāchā pharavānī jagyā) karatā paṇa vadhārē uttama mēḷavīśa
અને હું કયામતના દિવસની કલ્પના નથી કરતો અને જો હું મારા પાલનહાર તરફ ફેરાવવામાં પણ આવ્યો તો ખરેખર હું (તે પાછા ફરવાની જગ્યા) કરતા પણ વધારે ઉત્તમ મેળવીશ

Hausa

Kuma ba ni zaton sa'a mai tsayuwa ce, kuma lalle ne, idan an mayar da ni zuwa ga Ubangijiina, to, lalle ne, zan sami abin da yake mafi alheri daga gare ta ya zama makoma
Kuma bã ni zaton sa'a mai tsayuwa ce, kuma lalle ne, idan an mayar da ni zuwa ga Ubangijiĩna, to, lalle ne, zan sãmi abin da yake mafi alhẽri daga gare ta ya zama makõma
Kuma ba ni zaton sa'a mai tsayuwa ce, kuma lalle ne, idan an mayar da ni zuwa ga Ubangijiina, to, lalle ne, zan sami abin da yake mafi alheri daga gare ta ya zama makoma
Kuma bã ni zaton sa'a mai tsayuwa ce, kuma lalle ne, idan an mayar da ni zuwa ga Ubangijiĩna, to, lalle ne, zan sãmi abin da yake mafi alhẽri daga gare ta ya zama makõma

Hebrew

ואין אני חושש לשעה (יום הדין) שתבוא. אך אם אושב אל ריבוני אמצא לי שם מקום טוב יותר מזה”
ואין אני חושש לשעה (יום הדין) שתבוא. אך אם אושב אל ריבוני אמצא לי שם מקום טוב יותר מזה

Hindi

aur na ye samajhata hoon ki pralay hogee aur yadi mujhe apane paalanahaar kee or punah le jaaya gaya, to main avashy hee isase uttam sthaan paoonga
और न ये समझता हूँ कि प्रलय होगी और यदि मुझे अपने पालनहार की ओर पुनः ले जाया गया, तो मैं अवश्य ही इससे उत्तम स्थान पाऊँगा।
aur main nahin samajhata ki vah (qiyaamat kee) ghadee kabhee aaegee. aur yadi main vaastav mein apane rab ke paas palata bhee to nishchay hee palatane kee jagah isase bhee uttam paoonga.
और मैं नहीं समझता कि वह (क़ियामत की) घड़ी कभी आएगी। और यदि मैं वास्तव में अपने रब के पास पलटा भी तो निश्चय ही पलटने की जगह इससे भी उत्तम पाऊँगा।
aur mai to ye bhee nahin khyaal karata ki qayaamat qaayam hogee aur (bilagaraz huee bhee to) jab mai apane paravaradigaar kee taraph lautaaya jaoonga to yaqeenan isase kaheen achchhee jagah paoonga
और मै तो ये भी नहीं ख्याल करता कि क़यामत क़ायम होगी और (बिलग़रज़ हुई भी तो) जब मै अपने परवरदिगार की तरफ लौटाया जाऊँगा तो यक़ीनन इससे कहीं अच्छी जगह पाऊँगा

Hungarian

Azt sem gondolom, hogy az Ora bekovetkezik. De ha Uram ele Vitetek vissza, a visszateres helyet meg jobbnak talalom majd, mint ezt
Azt sem gondolom, hogy az Óra bekövetkezik. De ha Uram elé Vitetek vissza, a visszatérés helyét még jobbnak találom majd, mint ezt

Indonesian

dan aku kira hari Kiamat itu tidak akan datang, dan sekiranya aku dikembalikan kepada Tuhanku, pasti aku akan mendapat tempat kembali yang lebih baik dari pada ini
(Dan aku tidak mengira hari kiamat itu akan datang, dan jika sekiranya aku dikembalikan kepada Rabbku) di akhirat kelak sebagaimana dugaanmu itu (pasti aku akan mendapat tempat kembali yang lebih baik daripada kebun-kebun itu)" tempat tinggal yang lebih baik
dan aku tidak mengira hari kiamat itu akan datang, dan jika sekiranya aku dikembalikan kepada Tuhan-ku, pasti aku akan mendapat tempat kembali yang lebih baik daripada kebun-kebun itu
Aku juga tidak pernah menyangka bahwa hari kiamat itu benar-benar akan terjadi. Kalau saja hal itu benar dan aku akan dikembalikan kepada Tuhan sesudah hari kebangkitan nanti, sebagaimana kamu katakan, pasti aku akan mendapatkan yang lebih baik dari kesenangan saat ini. Karena bagaimanapun aku adalah orang yang berhak mendapatkan kesenangan hidup." Orang kafir itu menganalogikan hari akhirat yang gaib dengan kehidupan duniawi. Dia sama sekali tidak mengerti bahwa kehidupan akhirat merupakan hari pemberian pahala bagi yang beriman dan berbuat kebajikan
dan aku kira hari Kiamat itu tidak akan datang, dan sekiranya aku dikembalikan kepada Tuhanku, pasti aku akan mendapat tempat kembali yang lebih baik daripada ini.”
dan aku kira hari Kiamat itu tidak akan datang, dan sekiranya aku dikembalikan kepada Tuhanku, pasti aku akan mendapat tempat kembali yang lebih baik dari pada ini.”

Iranun

Go di ko puraotun a kirakira 1 so Bangkit na ba makatindug: Na ibut o makandodako ko Kadnan ko, na Mata-an a phakato-on nako dun sa tomo adi giyai a darpa a khan dodan

Italian

non credo che l'Ora sia imminente, e se mi si condurra al mio Signore, certamente trovero qualcosa di meglio che questo giardino!”
non credo che l'Ora sia imminente, e se mi si condurrà al mio Signore, certamente troverò qualcosa di meglio che questo giardino!”

Japanese

Mata (shinpan no) toki ga kurutomo omoimasen. Mata tatoe watashi no omo ni modosa rete mo, kitto kore yori mo yoi tokoro o miidasudeshou
Mata (shinpan no) toki ga kurutomo omoimasen. Mata tatoe watashi no omo ni modosa rete mo, kitto kore yori mo yoi tokoro o miidasudeshou
また(審判の)時が来るとも思いません。また仮令わたしの主に戻されても,きっとこれよりも良い所を見い出すでしょう。」

Javanese

Lan aku ora duwe pengira yen dina Qiyamat bakal kelakon, lan yakin menawa aku dibalekake sowan marang ngarsane Pangeranku (kaya pengiramu iku). Yekti aku bakal pikantuk panggonan bali kang luwih becik tinimbang kebon iki
Lan aku ora duwe pengira yen dina Qiyamat bakal kelakon, lan yakin menawa aku dibalekake sowan marang ngarsane Pangeranku (kaya pengiramu iku). Yekti aku bakal pikantuk panggonan bali kang luwih becik tinimbang kebon iki

Kannada

‘‘Ninu ninna totavannu pravesisuvaga, ‘‘ellavu allahana icche. Allahana horatu berava saktiyu illa’’ endeke helalilla? Sadya ninu nannannu sampattinallu santanadallu ninaginta sannavanagi kanuttiruve’’
‘‘Nīnu ninna tōṭavannu pravēśisuvāga, ‘‘ellavū allāhana icche. Allāhana horatu bērāva śaktiyū illa’’ endēke hēḷalilla? Sadya nīnu nannannu sampattinallū santānadallū ninaginta saṇṇavanāgi kāṇuttiruve’’
‘‘ನೀನು ನಿನ್ನ ತೋಟವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವಾಗ, ‘‘ಎಲ್ಲವೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ಇಚ್ಛೆ. ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಬೇರಾವ ಶಕ್ತಿಯೂ ಇಲ್ಲ’’ ಎಂದೇಕೆ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ? ಸದ್ಯ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಸಂಪತ್ತಿನಲ್ಲೂ ಸಂತಾನದಲ್ಲೂ ನಿನಗಿಂತ ಸಣ್ಣವನಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಿರುವೆ’’

Kazakh

“Ari qiyamettin bolatındıgın da oylamaymın dedi. Mubada Rabbıma qaytarılsım, arine budan da orın tabamın” (dedi)
“Äri qïyamettiñ bolatındığın da oylamaymın dedi. Mübada Rabbıma qaytarılsım, ärïne budan da orın tabamın” (dedi)
“Әрі қияметтің болатындығын да ойламаймын деді. Мүбада Раббыма қайтарылсым, әрине бұдан да орын табамын” (деді)
Ari Sagat ta / qayta tirilw kuni / boladı dep oylamaymın. Eger Rabbıma qaytarıla qalsam, onda budan da jaqsısın tabamın», - dedi
Äri Sağat ta / qayta tirilw küni / boladı dep oylamaymın. Eger Rabbıma qaytarıla qalsam, onda budan da jaqsısın tabamın», - dedi
Әрі Сағат та / қайта тірілу күні / болады деп ойламаймын. Егер Раббыма қайтарыла қалсам, онда бұдан да жақсысын табамын», - деді

Kendayan

man aku kira ari kiamat koa nana’ akan atakng, man sakiranya aku dipulangan ka’ Tuhanku, pasti aku mao’ napati’ tampat mulakng nang labih edo’ daripada nian. ”

Khmer

haey khnhom ka min kitthea thngai barlok nung kaetmean der . te brasenbae khnhom trauv ban ke aoy vilotralb tow rk mcheasa robsakhnhom vinh noh khnhom pitchea nung ban chuob nouv kanleng vilotralb muoy del brasaer cheang chamkar nih towtiet
ហើយខ្ញុំក៏មិនគិតថា ថ្ងៃបរលោកនឹងកើតមានដែរ។ តែ ប្រសិនបើខ្ញុំត្រូវបានគេឱ្យវិលត្រឡប់ទៅរកម្ចាស់របស់ខ្ញុំវិញនោះ ខ្ញុំពិតជានឹងបានជួបនូវកន្លែងវិលត្រឡប់មួយដែលប្រសើរជាងចំការ នេះទៅទៀត។

Kinyarwanda

Kandi sinkeka ko imperuka izigera ibaho! Ndetse (iramutse inabayeho) ngasubizwa kwa Nyagasani wanjye, rwose nzasangayo ibyiza biruta ibi
Kandi sinkeka ko imperuka izigera ibaho! Ndetse inabaye ngasubizwa kwa Nyagasani wanjye, rwose nzasangayo ibyiza biruta ibi

Kirghiz

Kıyamat dele bolboso kerek. Eger (bolup kalıp) men Rabbime kaytarılgan kundo da, azırkıdan jaksıraak kelecek tapsam kerek dep oyloymun» - decu
Kıyamat dele bolboso kerek. Eger (bolup kalıp) men Rabbime kaytarılgan kündö da, azırkıdan jakşıraak keleçek tapsam kerek dep oyloymun» - deçü
Кыямат деле болбосо керек. Эгер (болуп калып) мен Раббиме кайтарылган күндө да, азыркыдан жакшыраак келечек тапсам керек деп ойлоймун» - дечү

Korean

simpan-ui nal-i olila saeng-gagji anihamyeo man-il naega naui junimkke lo hwan-wondoenda haljilado naneun bunmyeong ansigcheolosseo iboda deo joh-eun geos-eul balgyeonhalila
심판의 날이 오리라 생각지 아니하며 만일 내가 나의 주님께 로 환원된다 할지라도 나는 분명 안식처로써 이보다 더 좋은 것을 발견하리라
simpan-ui nal-i olila saeng-gagji anihamyeo man-il naega naui junimkke lo hwan-wondoenda haljilado naneun bunmyeong ansigcheolosseo iboda deo joh-eun geos-eul balgyeonhalila
심판의 날이 오리라 생각지 아니하며 만일 내가 나의 주님께 로 환원된다 할지라도 나는 분명 안식처로써 이보다 더 좋은 것을 발견하리라

Kurdish

واشنازانم قیامه‌ت به‌رپا ده‌بێت، سوێند به خوا ئه‌گه‌ر بمگێڕنه‌وه بۆ لای په‌روه‌ردگارم دوای مردنم، ئه‌وه دڵنیام که‌لای ئه‌ویش جێگه‌و ڕێگه‌و چه‌نده‌ها باخی ڕازاوه‌ی له‌مه باشترم بۆ ئاماده کراوه‌
باوەڕیش ناکەم ڕۆژی دوایی بێت و ڕوو بدات سوێند بێ خۆ ئەگەر (پاش مردن) بمگێڕنەوە بۆ لای پەروەردگارم بێگومان باشتر لەم باخەم دەست دەکەوێ

Kurmanji

U ez goman nakim, ku wu rabuna hemu ji ce be. (heke ce be ji) dema ez herime bal Xudaye xwe, bi rasti eze raste qenci yen wusa bem, hej ji van cetir bin
Û ez goman nakim, ku wû rabûna hemû jî çê be. (heke çê be jî) dema ez herime bal Xudayê xwe, bi rastî ezê rastê qencî yên wusa bêm, hêj ji van çêtir bin

Latin

Alias ego think hoc est it ego non think Hora Hereafter ever advenit pass Et si ego returned my Dominus ego est clever satis possess ut et bonus 1 over ibi

Lingala

Mpe nandimi te ete mokolo ya suka ekoya, mpe soki bazongisi ngai epai ya Nkolo wa ngai, nakokuta ya kitoko koleka (bilanga) oyo

Luyia

“Ne shembara indukho nilibaho tawe, ne nindilikalusibwa khu Nyasaye wanje ndilinyoola amekhalo amalayi okhushila kano.”

Macedonian

и не мислам дека Крајот на светот некогаш ќе дојде; а ако Му бидам вратен на Господарот свој, сигурно нешто подобро од ова ќе најдам.“
Ne mislam deka Ke se ostvari Casot. Ako bidam vraten kaj Gospodarot moj ke najdam podobro mesto vo zamena za ova
Ne mislam deka Ḱe se ostvari Časot. Ako bidam vraten kaj Gospodarot moj ḱe najdam podobro mesto vo zamena za ova
Не мислам дека Ќе се оствари Часот. Ако бидам вратен кај Господарот мој ќе најдам подобро место во замена за ова

Malay

Dan aku tidak fikir, hari kiamat kan berlaku; dan kalaulah aku dikembalikan kepada Tuhanku (sebagaimana kepercayaanmu), tentulah aku akan mendapat tempat kembali yang lebih baik daripada ini

Malayalam

antyasamayam nilavil varum ennum nan vicarikkunnilla. ini nan enre raksitavinkalekk matakkappetukayanenkilea, tirccayayum, matanniccellunnatin itinekkal uttamamaya oru sthalam enikk labhikkuka tanne ceyyum
antyasamayaṁ nilavil varuṁ ennuṁ ñān vicārikkunnilla. ini ñān enṟe rakṣitāviṅkalēkk maṭakkappeṭukayāṇeṅkilēā, tīrccayāyuṁ, maṭaṅṅiccellunnatin itinēkkāḷ uttamamāya oru sthalaṁ enikk labhikkuka tanne ceyyuṁ
അന്ത്യസമയം നിലവില്‍ വരും എന്നും ഞാന്‍ വിചാരിക്കുന്നില്ല. ഇനി ഞാന്‍ എന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് മടക്കപ്പെടുകയാണെങ്കിലോ, തീര്‍ച്ചയായും, മടങ്ങിച്ചെല്ലുന്നതിന് ഇതിനേക്കാള്‍ ഉത്തമമായ ഒരു സ്ഥലം എനിക്ക് ലഭിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും
antyasamayam nilavil varum ennum nan vicarikkunnilla. ini nan enre raksitavinkalekk matakkappetukayanenkilea, tirccayayum, matanniccellunnatin itinekkal uttamamaya oru sthalam enikk labhikkuka tanne ceyyum
antyasamayaṁ nilavil varuṁ ennuṁ ñān vicārikkunnilla. ini ñān enṟe rakṣitāviṅkalēkk maṭakkappeṭukayāṇeṅkilēā, tīrccayāyuṁ, maṭaṅṅiccellunnatin itinēkkāḷ uttamamāya oru sthalaṁ enikk labhikkuka tanne ceyyuṁ
അന്ത്യസമയം നിലവില്‍ വരും എന്നും ഞാന്‍ വിചാരിക്കുന്നില്ല. ഇനി ഞാന്‍ എന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് മടക്കപ്പെടുകയാണെങ്കിലോ, തീര്‍ച്ചയായും, മടങ്ങിച്ചെല്ലുന്നതിന് ഇതിനേക്കാള്‍ ഉത്തമമായ ഒരു സ്ഥലം എനിക്ക് ലഭിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും
antyanal vannettumennum nan karutunnilla. athava, enikkenre nathanre atuttekk tiriccucellenti vannal tanne, avite itinekkal meccappetta itamenikku labhikkum.”
antyanāḷ vannettumennuṁ ñān karutunnilla. athavā, enikkenṟe nāthanṟe aṭuttēkk tiriccucellēṇṭi vannāl tanne, aviṭe itinekkāḷ meccappeṭṭa iṭamenikku labhikkuṁ.”
അന്ത്യനാള്‍ വന്നെത്തുമെന്നും ഞാന്‍ കരുതുന്നില്ല. അഥവാ, എനിക്കെന്റെ നാഥന്റെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ചുചെല്ലേണ്ടി വന്നാല്‍ തന്നെ, അവിടെ ഇതിനെക്കാള്‍ മെച്ചപ്പെട്ട ഇടമെനിക്കു ലഭിക്കും.”

Maltese

U ma-naħsibx li s-Siegħa (tal-Gudizzju) gejja. U jekk nintbagħat lura lejn Sidi (il-Mulej), tassew li (hemm) minfloku (dan il-gnien) insib xi ħaga aħjar minnu
U ma-naħsibx li s-Siegħa (tal-Ġudizzju) ġejja. U jekk nintbagħat lura lejn Sidi (il-Mulej), tassew li (hemm) minfloku (dan il-ġnien) insib xi ħaġa aħjar minnu

Maranao

Go di ko praotn a kirakira i so bangkit na ba makatindg: Na ibt o makandod ako ko Kadnan ko, na mataan! a phakatoon ako dn sa tomo a di giyai a darpa a khandodan

Marathi

Ani na mi kayamatace prasthapita honyasa manato ani jara he manunahi ghetali ki mi apalya palanakartyakade paratavilo gelo tara khatrine (te paratice thikana) mala yahuna jasta cangale adhalela
Āṇi nā mī kayāmatacē prasthāpita hōṇyāsa mānatō āṇi jara hē mānūnahī ghētalī kī mī āpalyā pālanakartyākaḍē paratavilō gēlō tara khātrīnē (tē paratīcē ṭhikāṇa) malā yāhūna jāsta cāṅgalē āḍhaḷēla
३६. आणि ना मी कयामतचे प्रस्थापित होण्यास मानतो आणि जर हे मानूनही घेतली की मी आपल्या पालनकर्त्याकडे परतविलो गेलो तर खात्रीने (ते परतीचे ठिकाण) मला याहून जास्त चांगले आढळेल

Nepali

Ra na yo samjhanchuh ki kiyamata hunecha, ra yadi ma aphno palanakartatira pharka'i'e pani avasya ramro tha'um pa'unechu
Ra na yō samjhanchuḥ ki kiyāmata hunēcha, ra yadi ma āphnō pālanakartātira pharkā'i'ē pani avaśya rāmrō ṭhā'um̐ pā'unēchu
र न यो सम्झन्छुः कि कियामत हुनेछ, र यदि म आफ्नो पालनकर्तातिर फर्काइए पनि अवश्य राम्रो ठाउँ पाउनेछु ।

Norwegian

Jeg tror heller ikke at timen inntreffer. Og om jeg bringes tilbake til Herren, sa vil jeg nok finne et bedre oppholdssted enn denne haven!»
Jeg tror heller ikke at timen inntreffer. Og om jeg bringes tilbake til Herren, så vil jeg nok finne et bedre oppholdssted enn denne haven!»

Oromo

Qiyaamaanis ni dhaabbattii hin yaaduDhugumatti, yoon gara Gooftaa kiyyaa deebifameef, iddoo deebii kan isa caaluun argadha.”

Panjabi

Ate maim nahim samajhada ki ki'amata kadom avegi. Ate jekara maim apane raba vala mora dita gi'a tam zarura isa tom zi'ada cagi tham mainu milegi
Atē maiṁ nahīṁ samajhadā ki ki'āmata kadōṁ āvēgī. Atē jēkara maiṁ āpaṇē raba vala mōṛa ditā gi'ā tāṁ zarūra isa tōṁ zi'ādā cagī thāṁ mainū milēgī
ਅਤੇ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ ਕਿ ਕਿਆਮਤ ਕਦੋਂ ਆਵੇਗੀ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਵੱਲ ਮੋੜ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਜ਼ਰੂਰ ਇਸ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਚੰਗੀ ਥਾਂ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲੇਗੀ।

Persian

و نپندارم كه قيامت هم بيايد. و اگر هم مرا نزد خدا برند، جايگاهى بهتر از اين باغ خواهم يافت
و گمان ندارم كه قيامت برپا شود، و اگر هم به نزد پروردگارم بازگردانده شوم، قطعا جايگاهى بهتر از اين خواهم يافت
و گمان ندارم که قیامت بر پا شود، و اگر هم به سوی پروردگارم باز گردانده شوم، در آنجا جایگاهی بهتر از این خواهم یافت‌
و باور نمی‌کنم که قیامت بر پا گردد، و اگر به سوی پروردگارم باز گردانده شوم (به فرض این‌که قیامتی باشد) قطعاً جایگاهی بهتر از این خواهم یافت»
و گمان نمی کنم که قیامت برپا شود، و اگر هم [بر فرض] به پروردگارم بازگردانده شوم، یقیناً در بازگشت، جایگاهی بهتر از این را خواهم یافت
و گمان نمی‌کنم که قیامت بر پا گردد؛ و اگر [قیامتی در کار باشد و] به سوی پروردگارم بازگردانده شوم، قطعاً جایگاهی بهتر از این می‌یابم»
و نیز گمان نمی‌کنم که روز قیامتی به پا شود و اگر (به فرض هم خدا و قیامتی باشد و) من به سوی خدای خود بازگردم البته (در آن جهان نیز) از این باغ دنیا منزلی بهتر خواهم یافت
و نپندارم ساعت را برپا شونده و اگر بازگردم بسوی پروردگار خویش هر آینه بیابم بهتر از این جایگاه را
و گمان نمى‌كنم كه رستاخيز بر پا شود، و اگر هم به سوى پروردگارم بازگردانده شوم قطعاً بهتر از اين را در بازگشت، خواهم يافت
«و گمان (هم) نمی‌کنم که ساعت (قیامت) بر پا باشد و اگر (هم) سوی پروردگارم بازگردانده شوم، همانا بی‌چون جایگاهی نوین (و) بهتر (از این) خواهم یافت.»
و گمان نمى‌کنم که قیامت برپا شود و اگر هم به سوى پروردگارم بازگردانده شوم، یقیناً بهتر از این [باغ] را در بازگشت، خواهم یافت.»
و باور ندارم که قیامت برپا شود. اگر هم (به فرض قیامتی در کار باشد و) من به سوی پروردگارم برگردانده شوم (این همه شخصیّت و مقام، و اموال و اولاد، نشانه‌ی شایستگی من است و در آنجا هم) مسلّماً سرانجام بهتری و جایگاه خوبتری از این (باغ و زندگی) خواهم یافت
و باور نمی‌کنم قیامت برپا گردد! و اگر به سوی پروردگارم بازگردانده شوم (و قیامتی در کار باشد)، جایگاهی بهتر از این جا خواهم یافت!»
و نپندارم كه رستاخيز برپا شود، و اگر هم به سوى خداوندم بازگردانده شوم هر آينه بهتر از اين بازگشتگاهى بيابم
و باور نمی کنم که قیامت بر پا گردد، و اگر به سوی پروردگارم باز گردانده شوم (به فرض این که قیامتی باشد) قطعاً جایگاهی بهتر از این خواهم یافت»

Polish

I nie wierze, ze nadejdzie Godzina. A jesli zostane sprowadzony do mego Pana, to znajde z pewnoscia cos lepszego, w zamian za to, anizeli ten ogrod
I nie wierzę, że nadejdzie Godzina. A jeśli zostanę sprowadzony do mego Pana, to znajdę z pewnością coś lepszego, w zamian za to, aniżeli ten ogród

Portuguese

E nao penso que a Hora advenha. E, em verdade, se fora levado a meu Senhor, encontraria, por fim, outro melhor que este
E não penso que a Hora advenha. E, em verdade, se fora levado a meu Senhor, encontraria, por fim, outro melhor que este
Como tampouco creio que a Hora chegue! Porem, se retornar ao meu Senhor, serei recompensado com outra dadivamelhor do que esta
Como tampouco creio que a Hora chegue! Porém, se retornar ao meu Senhor, serei recompensado com outra dádivamelhor do que esta

Pushto

او زه ګمان نه كوم چې قیامت قايمېدونكى دى او قسم دى كه زه خپل رب ته بوتلى شوم، نو خامخا هرومرو به زه له دې (باغ) نه غوره د بېرته ورتلو ځاى ومومم
او زه ګمان نه كوم چې قیامت قايمېدونكى دى او قسم دى كه (بالفرض) زه خپل رب ته بوتلى شوم، نو خامخا هرومرو به زه له دې (باغ) نه غوره د بېرته ورتلو ځاى ومومم

Romanian

si nu cred ca Ceasul va veni. Si chiar de voi fi dus inaintea Domnului meu, nu voi afla nimic ce poate fi schimbat pe aceasta gradina”
şi nu cred că Ceasul va veni. Şi chiar de voi fi dus înaintea Domnului meu, nu voi afla nimic ce poate fi schimbat pe această grădină”
Altminteri eu medita acesta exista el; eu nu medita Ora Hereafter ever veni trece. Seara daca eu returned meu Domnitor eu (exista destept enough poseda un însera bun 1 excesiv acolo)
ªi nu cred ca Ceasul va veni . Iar de voi fi adus la Domnul meu, voi gasi [loc] ºi mai bun decat ea , in schimb
ªi nu cred cã Ceasul va veni . Iar de voi fi adus la Domnul meu, voi gãsi [loc] ºi mai bun decât ea , în schimb

Rundi

Kandi sinibaza yuko hazoba umusi w’umuhero w’Isi, ninasubizwa ku Muremyi wanje ntankeka nzohasanga icicaro ciza gusumba iki

Russian

si nu cred ca Ceasul va veni. Si chiar de voi fi dus inaintea Domnului meu, nu voi afla nimic ce poate fi schimbat pe aceasta gradina”
И не думаю я, что Час [День Суда] настанет. А если я (и) буду возвращен к Господу моему (как ты [верующий] утверждаешь об этом), то конечно же, я, непременно, найду (у Аллаха) лучшее, чем это [чем сад], возвратившись»
YA ne dumayu, chto nastanet Chas. Yesli zhe menya vozvratyat k moyemu Gospodu, to po vozvrashchenii ya obretu tam nechto yeshche boleye prekrasnoye»
Я не думаю, что настанет Час. Если же меня возвратят к моему Господу, то по возвращении я обрету там нечто еще более прекрасное»
Ne dumayu, chtoby nastal takoy chas. I yesli ya vozvrashchen budu ko Gospodu moyemu, to v zamen poluchu luchshiy etogo
Не думаю, чтобы настал такой час. И если я возвращен буду ко Господу моему, то в замен получу лучший этого
Ne dumayu ya, chto chas nastanet. A yesli ya budu vozvrashchen k Gospodu moyemu, to ya naydu luchsheye, chem eto, dlya vozvrashcheniya
Не думаю я, что час настанет. А если я буду возвращен к Господу моему, то я найду лучшее, чем это, для возвращения
Ne dumayu takzhe, chto pridet [Sudnyy] chas. Yesli zhe menya i vozvratyat k Gospodu moyemu [v Sudnyy den'], to ya obretu po vozvrashchenii nechto luchsheye, chem etot [vinogradnik]
Не думаю также, что придет [Судный] час. Если же меня и возвратят к Господу моему [в Судный день], то я обрету по возвращении нечто лучшее, чем этот [виноградник]
Ne dumayu, chto nastanet Den' voskreseniya, a yesli, predpolozhim, budet voskreseniye, i ya vernus' k svoyemu Gospodu, kak ty utverzhdayesh', ya poluchu vzamen luchshiy sad, potomu chto ya dostoin blazhenstva vezde". On sravnivayet sokrovennoye s nastoyashchim i ne znayet, chto v sokrovennom budushchem budet nagrada za veru i dobrodeyaniya
Не думаю, что настанет День воскресения, а если, предположим, будет воскресение, и я вернусь к своему Господу, как ты утверждаешь, я получу взамен лучший сад, потому что я достоин блаженства везде". Он сравнивает сокровенное с настоящим и не знает, что в сокровенном будущем будет награда за веру и добродеяния
I ya ne dumayu, chto Chas nastanet. A yesli k Bogu moyemu ya budu vozvrashchen, To, nesomnenno, ya vzamen naydu tam luchsheye, chem eto
И я не думаю, что Час настанет. А если к Богу моему я буду возвращен, То, несомненно, я взамен найду там лучшее, чем это

Serbian

и не мислим да ће Смак света икада да дође; а ако будем враћен своме Господару, сигурно ћу да нађем нешто боље од овог мог врта.“

Shona

“Uye handifungi kuti nguva ichasvika, uye zvirokwazvo kana ndikadzorerwa kuna Tenzi vangu (pazuva rokutongwa), zvirokwazvo ndichawana zviri nani pane izvi kana ndadzokera kwavari.”

Sindhi

۽ نڪي قيامت جي قائم ٿيڻ جو مون کي ڪو گمان آھي ۽ جيڪڏھن پنھنجي پالھڻار ڏانھن موٽيس (ته) ھن کان (به) ڀلي جاءِ لھندس

Sinhala

“viniscaya dina ætivanu ætæyida ma visvasa kalema næta. kisi kaleka ma mage deviyan veta gena giya vuvada, mehi sitinavatat vada ehi ma usasvantayeku vasayenma sitinu ma dakinnemi” yayida pævasuveya
“viniścaya dina ætivanu ætæyida mā viśvāsa kaḷēma næta. kisi kaleka mā magē deviyan veta gena giyā vuvada, mehi siṭinavāṭat vaḍā ehi mā usasvantayeku vaśayenma siṭinu mā dakinnemi” yayida pævasuvēya
“විනිශ්චය දින ඇතිවනු ඇතැයිද මා විශ්වාස කළේම නැත. කිසි කලෙක මා මගේ දෙවියන් වෙත ගෙන ගියා වුවද, මෙහි සිටිනවාටත් වඩා එහි මා උසස්වන්තයෙකු වශයෙන්ම සිටිනු මා දකින්නෙමි” යයිද පැවසුවේය
avasan horava siduvannak bava da mama nositami. mage paramadhipati veta mama nævata yomu karanu læbuva da (ese) hæri yana sthanaye mita vada srestha dæ mama labannemi’ yæyi ohu pævasuveya
avasan hōrāva siduvannak bava da mama nositami. māgē paramādhipati veta mama nævata yomu karanu læbuva da (esē) hærī yana sthānayē mīṭa vaḍā śrēṣṭha dǣ mama labannemi’ yæyi ohu pævasuvēya
අවසන් හෝරාව සිදුවන්නක් බව ද මම නොසිතමි. මාගේ පරමාධිපති වෙත මම නැවත යොමු කරනු ලැබුව ද (එසේ) හැරී යන ස්ථානයේ මීට වඩා ශ්‍රේෂ්ඨ දෑ මම ලබන්නෙමි’ යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

I ja myslienka this bol it ja nie myslienka Hodiny Hereafter vzdy pojdem ist okolo. Vecer if ja spatny listok moj Lord ja bol inteligentny enough possess an vecer dobre 1 over there

Somali

Oo u malayn mahayo inay Saacaddu weligeed dhici doonto, oo xitaa haddii la ii celiyo Rabbigay waxaan xaqiiq aan heli doonaa meel tani ka rug doorsi iyo meel noqosho fiican
Umana Malaynayo in Saacadda (Qiyaame) kici, haddii lay celiyo Xagga Eebahayna waxaan ka heli mid ka khayrroon Noqoshada
Umana Malaynayo in Saacadda (Qiyaame) kici, haddii lay celiyo Xagga Eebahayna waxaan ka heli mid ka khayrroon Noqoshada

Sotho

Ebile ha ke nahane hore hora ea kahlolo e sa tla tla, haeba nka boela ho Mong`a ka, Ruri ke na le bo-’nete ba hore ke tla fumana puseletso e molemo ho feta ena.”

Spanish

Luego ingreso en su vinedo lleno de soberbia e incredulidad y exclamo: No creo que este vinedo perezca jamas‫( ؛‬35) Tampoco creo que jamas llegue la Hora [del Dia del Juicio]. Y si llego a ser resucitado seguro tendre un vinedo mejor que este
Luego ingresó en su viñedo lleno de soberbia e incredulidad y exclamó: No creo que este viñedo perezca jamás‫( ؛‬35) Tampoco creo que jamás llegue la Hora [del Día del Juicio]. Y si llego a ser resucitado seguro tendré un viñedo mejor que éste
»ni creo que llegue la Hora final; y si retornara a mi Senor, encontraria, sin duda alguna, junto a El algo mucho mejor que lo que tengo»
»ni creo que llegue la Hora final; y si retornara a mi Señor, encontraría, sin duda alguna, junto a Él algo mucho mejor que lo que tengo»
ni creo que llegue la Hora final; y si retornara a mi Senor, encontraria, sin duda alguna, junto a El algo mucho mejor que lo que tengo”
ni creo que llegue la Hora final; y si retornara a mi Señor, encontraría, sin duda alguna, junto a Él algo mucho mejor que lo que tengo”
Ni creo que ocurra la Hora. Pero, aun si soy llevado ante mi Senor, he de encontrar, a cambio, algo mejor que el»
Ni creo que ocurra la Hora. Pero, aun si soy llevado ante mi Señor, he de encontrar, a cambio, algo mejor que él»
Ni creo que llegue jamas la Ultima Hora. Pero si [llegara, y] fuera llevado ante mi Sustentador, ¡seguro que encontraria a cambio un lugar mejor que este!”
Ni creo que llegue jamás la Última Hora. Pero si [llegara, y] fuera llevado ante mi Sustentador, ¡seguro que encontraría a cambio un lugar mejor que este!”
tampoco creo que jamas llegue la Hora [del Dia del Juicio]. Pero si llego a ser resucitado estoy seguro de que tendre un vinedo mejor que este
tampoco creo que jamás llegue la Hora [del Día del Juicio]. Pero si llego a ser resucitado estoy seguro de que tendré un viñedo mejor que éste
y no creo que la Hora tenga lugar y si soy devuelto a mi Senor seguro que a cambio encontrare junto a El algo mejor que esto.»
y no creo que la Hora tenga lugar y si soy devuelto a mi Señor seguro que a cambio encontraré junto a Él algo mejor que esto.»

Swahili

na siamini kwamaba Kiyama ni chenye kutukia, na kikitukia kwa kukisia tu, kama unavyodai ewe mwenye kuamini, na nikarudishwa kwa Mola wangu, basi huko Kwake nitapata bora zaidi kuliko shamba hili nirudishiwe na nirejeshewe, kwa ajili ya utukufu wangu na cheo changu Kwake.»
Wala sidhani kuwa hiyo Saa (ya Kyama) itatokea. Na ikiwa nitarudishwa kwa Mola wangu Mlezi, bila ya shaka nitapata marejeo bora zaidi kuliko haya

Swedish

inte heller tror jag att den Yttersta stunden kommer, men [kommer den] och jag fors infor min Herre, skall jag sakert fa nagot annu battre i dess stalle
inte heller tror jag att den Yttersta stunden kommer, men [kommer den] och jag förs inför min Herre, skall jag säkert få något ännu bättre i dess ställe

Tajik

Va on mard sitam ʙar xudas karda ʙa ʙoƣi xud ham maro nazdi Xudo ʙarand, cojgohe ʙehtar az in ʙoƣ xoham joft»
Va on mard sitam ʙar xudaş karda ʙa ʙoƣi xud ham maro nazdi Xudo ʙarand, çojgohe ʙehtar az in ʙoƣ xoham joft»
Ва он мард ситам бар худаш карда ба боғи худ ҳам маро назди Худо баранд, ҷойгоҳе беҳтар аз ин боғ хоҳам ёфт»
Va napindoram, ki qijomat ham ʙijojad (va agar farz kunem, ki qijomat savad ham, cunon ki tu meguji ej musalmon,) va agar ham maro nazdi Alloh ʙarand, alʙatta ʙoƣe ʙehtar az in ʙoƣ xoham joft
Va napindoram, ki qijomat ham ʙijojad (va agar farz kunem, ki qijomat şavad ham, cunon ki tu megūjī ej musalmon,) va agar ham maro nazdi Alloh ʙarand, alʙatta ʙoƣe ʙehtar az in ʙoƣ xoham joft
Ва напиндорам, ки қиёмат ҳам биёяд (ва агар фарз кунем, ки қиёмат шавад ҳам, чунон ки ту мегӯйӣ эй мусалмон,) ва агар ҳам маро назди Аллоҳ баранд, албатта боғе беҳтар аз ин боғ хоҳам ёфт
Va gumon namekunam, ki qijomat ʙarpo gardad; va agar [qijomate dar kor ʙosad va] ʙa suji Parvardigoram ʙozgardanda savam, hatman, cojgohe ʙehtar az in mejoʙam»
Va gumon namekunam, ki qijomat ʙarpo gardad; va agar [qijomate dar kor ʙoşad va] ʙa sūji Parvardigoram ʙozgardanda şavam, hatman, çojgohe ʙehtar az in mejoʙam»
Ва гумон намекунам, ки қиёмат барпо гардад; ва агар [қиёмате дар кор бошад ва] ба сӯйи Парвардигорам бозгарданда шавам, ҳатман, ҷойгоҳе беҳтар аз ин меёбам»

Tamil

‘‘marumai nikalum enrum nan nampaveyillai. Orukal (marumai nikalntu) nan en iraivanitam kontu pokappattalum inkiruppataivita anku nan melanavanaka iruppataiye kanpen'' enrum kurinan
‘‘maṟumai nikaḻum eṉṟum nāṉ nampavēyillai. Orukāl (maṟumai nikaḻntu) nāṉ eṉ iṟaivaṉiṭam koṇṭu pōkappaṭṭālum iṅkiruppataiviṭa aṅku nāṉ mēlāṉavaṉāka iruppataiyē kāṇpēṉ'' eṉṟum kūṟiṉāṉ
‘‘மறுமை நிகழும் என்றும் நான் நம்பவேயில்லை. ஒருகால் (மறுமை நிகழ்ந்து) நான் என் இறைவனிடம் கொண்டு போகப்பட்டாலும் இங்கிருப்பதைவிட அங்கு நான் மேலானவனாக இருப்பதையே காண்பேன்'' என்றும் கூறினான்
(niyayat tirppukkuriya) velai erpatum enrum nan ennavillai. (Appati etum nikalntu) nan en iraivanitam mintum kontu cellappatuvenayin, niccayamaka inkiruppataivita melana itattaiye nan kanpen" enrum kurinan
(niyāyat tīrppukkuriya) vēḷai ēṟpaṭum eṉṟum nāṉ eṇṇavillai. (Appaṭi ētum nikaḻntu) nāṉ eṉ iṟaivaṉiṭam mīṇṭum koṇṭu cellappaṭuvēṉāyiṉ, niccayamāka iṅkiruppataiviṭa mēlāṉa iṭattaiyē nāṉ kāṇpēṉ" eṉṟum kūṟiṉāṉ
(நியாயத் தீர்ப்புக்குரிய) வேளை ஏற்படும் என்றும் நான் எண்ணவில்லை. (அப்படி ஏதும் நிகழ்ந்து) நான் என் இறைவனிடம் மீண்டும் கொண்டு செல்லப்படுவேனாயின், நிச்சயமாக இங்கிருப்பதைவிட மேலான இடத்தையே நான் காண்பேன்" என்றும் கூறினான்

Tatar

Вә кыямәт булыр дип уйламыйм, әгәр син әйткәнчә кыямәт була калса һәм мин Раббыма кайтсам, әлбәттә, мин ахирәттә бу бакчаларымнан да яхшырак бакчалар табармын", – дип

Telugu

mariyu antima ghadiya kuda vastundani nenu bhavincanu, okavela na prabhuvu vaddaku nenu tirigi maralimpabadina, accata nenu dini kante melaina sthananne pondagalanu
mariyu antima ghaḍiya kūḍā vastundani nēnu bhāvin̄canu, okavēḷa nā prabhuvu vaddaku nēnu tirigi maralimpabaḍinā, accaṭa nēnu dīni kaṇṭē mēlaina sthānānnē pondagalanu
మరియు అంతిమ ఘడియ కూడా వస్తుందని నేను భావించను, ఒకవేళ నా ప్రభువు వద్దకు నేను తిరిగి మరలింపబడినా, అచ్చట నేను దీని కంటే మేలైన స్థానాన్నే పొందగలను
“ప్రళయ ఘడియ ఆసన్నమవుతుందని కూడా నేను భావించటం లేదు. ఒకవేళ (అలాంటిదేదైనా జరిగి) నేను నా ప్రభువు వద్దకు మరలింపబడినా, నిస్సందేహంగా నేను (ఆ మళ్ళింపు స్థానంలో) ఇంతకన్నా మంచి స్థితిలోనే ఉంటాను.”

Thai

læa chan mi khid wa wan xwsan khxng lok ca mi khun læa hakwa chan ca thuk na klab pi yang phraphupenceakhxng chan nænxn chan ca phb thi klab thi di ying khun kwa ni
læa c̄hạn mị̀ khid ẁā wạn xws̄ān k̄hxng lok ca mī k̄hụ̂n læa h̄ākẁā c̄hạn ca t̄hūk nả klạb pị yạng phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng c̄hạn næ̀nxn c̄hạn ca phb thī̀ klạb thī̀ dī yìng k̄hụ̂n kẁā nī̂
และฉันไม่คิดว่าวันอวสานของโลกจะมีขึ้น และหากว่าฉันจะถูกนำ กลับไปยังพระผู้เป็นเจ้าของฉัน แน่นอน ฉันจะพบที่กลับที่ดียิ่งขึ้นกว่านี้
“læa chan mi khid wa wan xwsan khxng lok ca mi khun læa hakwa chan ca thuk klab pi yang phraphupenceakhxng chan nænxn chan ca phb thi klab thi di ying khun kwa ni”
“læa c̄hạn mị̀ khid ẁā wạn xws̄ān k̄hxng lok ca mī k̄hụ̂n læa h̄ākẁā c̄hạn ca t̄hūk klạb pị yạng phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng c̄hạn næ̀nxn c̄hạn ca phb thī̀ klạb thī̀ dī yìng k̄hụ̂n kẁā nī̂”
“และฉันไม่คิดว่าวันอวสานของโลกจะมีขึ้น และหากว่าฉันจะถูกกลับไปยังพระผู้เป็นเจ้าของฉัน แน่นอน ฉันจะพบที่กลับที่ดียิ่งขึ้นกว่านี้”

Turkish

Ve kıyametin kopacagını da ummam ama Rabbimin tapısına gonderilmis olsam bile mutlaka bundan daha da iyi nimetler bulurum
Ve kıyametin kopacağını da ummam ama Rabbimin tapısına gönderilmiş olsam bile mutlaka bundan daha da iyi nimetler bulurum
Kıyametin kopacagını da sanmıyorum. Sayet Rabbimin huzuruna goturulursem, hic suphem yok ki, (orada) bundan daha hayırlı bir akıbet bulurum
Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Şayet Rabbimin huzuruna götürülürsem, hiç şüphem yok ki, (orada) bundan daha hayırlı bir akıbet bulurum
Kıyamet-saatinin kopacagını da sanmıyorum. Buna ragmen Rabbime dondurulecek olursam, suphesiz bundan daha hayırlı bir sonuc bulacagım
Kıyamet-saatinin kopacağını da sanmıyorum. Buna rağmen Rabbime döndürülecek olursam, şüphesiz bundan daha hayırlı bir sonuç bulacağım
Kıyametin kopacagını da sanmıyorum. Boyle olmakla beraber, eger Rabbime dondurulursem, muhakkak bundan daha hayırlı bir akıbet bulurum
Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Böyle olmakla beraber, eğer Rabbime döndürülürsem, muhakkak bundan daha hayırlı bir âkıbet bulurum
Kendine yazık ederek bahcesine girdi ve, «bu bahcenin hicbir zaman bozulup yok olacagını sanmıyorum; Kıyamet´in kopacagını da zannetmiyorum. Ama eger Rabbime dondurulursem, bunun yerine daha hayırlısını bulurum» diyordu
Kendine yazık ederek bahçesine girdi ve, «bu bahçenin hiçbir zaman bozulup yok olacağını sanmıyorum; Kıyâmet´in kopacağını da zannetmiyorum. Ama eğer Rabbime döndürülürsem, bunun yerine daha hayırlısını bulurum» diyordu
Kendisine boylece yazık ederek bahcesine girerken: "Bu bahcenin batacagını hic zannetmem. Kıyametin kopacagını da sanmıyorum. Eger Rabbime dondurulursem, and olsun ki orada bundan daha iyisini bulurum" dedi
Kendisine böylece yazık ederek bahçesine girerken: "Bu bahçenin batacağını hiç zannetmem. Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Eğer Rabbime döndürülürsem, and olsun ki orada bundan daha iyisini bulurum" dedi
Kiyametin kopacagini da zannetmem. Sayet Rabbimin huzuruna gotururlursem, muhakkak orada bundan daha hayirli bir sonuc bulurum
Kiyametin kopacagini da zannetmem. Sayet Rabbimin huzuruna götürürlürsem, muhakkak orada bundan daha hayirli bir sonuç bulurum
Kıyametin kopacagını da sanmıyorum. Sayet Rabbimin huzuruna goturulursem, hic suphem yok ki, (orada) bundan daha hayırlı bir akıbet bulurum
Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Şayet Rabbimin huzuruna götürülürsem, hiç şüphem yok ki, (orada) bundan daha hayırlı bir akıbet bulurum
Dunyanın sonunun da gelecegini sanmıyorum. Rabbime dondurulursem de orada daha iyisini bulurum
Dünyanın sonunun da geleceğini sanmıyorum. Rabbime döndürülürsem de orada daha iyisini bulurum
Kıyametin kopacagını da zannetmem. Sayet Rabbimin huzuruna gotururlursem, muhakkak orada bundan daha hayırlı bir sonuc bulurum
Kıyametin kopacağını da zannetmem. Şayet Rabbimin huzuruna götürürlürsem, muhakkak orada bundan daha hayırlı bir sonuç bulurum
kıyametin kopacagını da zannetmem. Bununla beraber sayet Rabbime dondurulursem, mutlaka bundan daha hayırlı bir sonuc bulurum.» dedi
kıyametin kopacağını da zannetmem. Bununla beraber şayet Rabbime döndürülürsem, mutlaka bundan daha hayırlı bir sonuç bulurum.» dedi
«Kıyametin kopacagını da zannetmem. Sayet Rabbimin huzuruna goturulursem, muhakkak orada bundan daha hayırlı bir sonuc bulurum»
«Kıyametin kopacağını da zannetmem. Şayet Rabbimin huzuruna götürülürsem, muhakkak orada bundan daha hayırlı bir sonuç bulurum»
Kıyametin kopacagını da sanmıyorum. Ama eger Rabb´ime dondurulecek olursam orada bundan daha iyi bir akıbetle karsılasacagımdan eminim
Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Ama eğer Rabb´ime döndürülecek olursam orada bundan daha iyi bir akıbetle karşılaşacağımdan eminim
Kıyamet saatinin kopacagını da sanmıyorum. Buna ragmen rabbime cevrilip dondurulecek (munkaleba) olursam, suphesiz bundan daha hayırlı bir sonuc bulacagım
Kıyamet saatinin kopacağını da sanmıyorum. Buna rağmen rabbime çevrilip döndürülecek (münkaleba) olursam, şüphesiz bundan daha hayırlı bir sonuç bulacağım
«Kıyametin de kopacagını sanmıyorum. (Bununla beraber senin iddiana gore) eger ben Rabbime dondurulup goturulursem, andolsun, bundan daha hayırlı bir aakıbet bulurum»
«Kıyametin de kopacağını sanmıyorum. (Bununla beraber senin iddiana göre) eğer ben Rabbime döndürülüp götürülürsem, andolsun, bundan daha hayırlı bir aakıbet bulurum»
Kıyametin kopacagını da tahmin etmiyorum. Eger Rabbıma dondurulursem, andolsun ki; bundan daha iyisini bulurum
Kıyametin kopacağını da tahmin etmiyorum. Eğer Rabbıma döndürülürsem, andolsun ki; bundan daha iyisini bulurum
Ve ben, (kıyamet) saatinin kaim olacagını (vuku bulacagını) zannetmiyorum. Ve eger Rabbime dondurulursem mutlaka ondan daha hayırlısına donusmus olanı bulurum
Ve ben, (kıyâmet) saatinin kaim olacağını (vukû bulacağını) zannetmiyorum. Ve eğer Rabbime döndürülürsem mutlaka ondan daha hayırlısına dönüşmüş olanı bulurum
Ve ma ezunnus saate kaimetev ve leir rudidtu ila rabbı le ecidenne hayram minha munkaleba
Ve ma ezunnüs saate kaimetev ve leir rudidtü ila rabbı le ecidenne hayram minha münkaleba
Ve ma ezunnus saate kaimeten ve le in rudidtu ila rabbi le ecidenne hayren minha munkaleba(munkaleben)
Ve mâ ezunnus sâate kâimeten ve le in rudidtu ilâ rabbî le ecidenne hayren minhâ munkalebâ(munkaleben)
ve "Son Saat´in (bir gun) gelip catacagını da dusunemiyorum" (diye ekledi,) "hem, (o saat gelse ve) ben Rabbimin huzuruna cıkarılacak olsam bile, sonuc olarak, her halde bundan daha iyisini karsımda bulacagım
ve "Son Saat´in (bir gün) gelip çatacağını da düşünemiyorum" (diye ekledi,) "hem, (o saat gelse ve) ben Rabbimin huzuruna çıkarılacak olsam bile, sonuç olarak, her halde bundan daha iyisini karşımda bulacağım
vema ezunnu-ssa`ate kaimetev veleir rudittu ila rabbi leecidenne hayram minha munkaleba
vemâ eżunnü-ssâ`ate ḳâimetev veleir rudittü ilâ rabbî leecidenne ḫayram minhâ münḳalebâ
«Kıyametin kopacagını da sanmıyorum. Sayet Rabbimin huzuruna goturulursem, hic suphem yok ki, (orada) bundan daha hayırlı bir akıbet bulurum.»
«Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Şayet Rabbimin huzuruna götürülürsem, hiç şüphem yok ki, (orada) bundan daha hayırlı bir akıbet bulurum.»
Kıyametin kopacagını da hic zannetmiyorum. Eger Rabbime dondurulursem, elbette bundan daha iyisini bulurum, derdi
Kıyametin kopacağını da hiç zannetmiyorum. Eğer Rabbime döndürülürsem, elbette bundan daha iyisini bulurum, derdi
Kıyametin kopacagına da hic inanmıyorum. Eger Rabbime dondurulecek olursam, elbette bundan daha iyi bir donus yeri bulurum, dedi
Kıyametin kopacağına da hiç inanmıyorum. Eğer Rabbime döndürülecek olursam, elbette bundan daha iyi bir dönüş yeri bulurum, dedi
Bu adam gururu yuzunden kendi oz canına zulmeder vaziyette bagına girdi ve: “Zannetmem ki bu bag bozulup yok olsun; kıyametin kopacagını da sanmıyorum.Bununla beraber sayet Rabbimin huzuruna goturulecek olursam o zaman elbette bundan daha iyi bir akıbet bulurum.” dedi
Bu adam gururu yüzünden kendi öz canına zulmeder vaziyette bağına girdi ve: “Zannetmem ki bu bağ bozulup yok olsun; kıyametin kopacağını da sanmıyorum.Bununla beraber şayet Rabbimin huzuruna götürülecek olursam o zaman elbette bundan daha iyi bir âkıbet bulurum.” dedi
Kıyametin kopacagını da sanmıyorum. Sayet Rabbime dondurulsem bile (orada) bundan daha guzel bir sonuc (daha guzel bir yer) bulurum
Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Şayet Rabbime döndürülsem bile (orada) bundan daha güzel bir sonuç (daha güzel bir yer) bulurum
«Kıyamet saati´nin kopacagını da sanmıyorum. Buna ragmen Rabbime dondurulecek olursam, suphesiz bundan daha hayırlı bir sonuc bulacagım.»
«Kıyamet saati´nin kopacağını da sanmıyorum. Buna rağmen Rabbime döndürülecek olursam, şüphesiz bundan daha hayırlı bir sonuç bulacağım.»
Kıyametin kopacagına da hic inanmıyorum. Eger Rabbime dondurulecek olursam, elbette bundan daha iyi bir donus yeri bulurum." dedi
Kıyametin kopacağına da hiç inanmıyorum. Eğer Rabbime döndürülecek olursam, elbette bundan daha iyi bir dönüş yeri bulurum." dedi
Kıyametin kopacagını da sanmıyorum. Ama eger Rabbime dondurulup goturulursem, bundan daha iyisini bulacagımdan eminim
Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Ama eğer Rabbime döndürülüp götürülürsem, bundan daha iyisini bulacağımdan eminim
Kıyametin kopacagını da sanmıyorum. Ama eger Rabbime dondurulup goturulursem, bundan daha iyisini bulacagımdan eminim
Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Ama eğer Rabbime döndürülüp götürülürsem, bundan daha iyisini bulacağımdan eminim
Kıyametin kopacagını da sanmıyorum. Ama eger Rabbime dondurulup goturulursem, bundan daha iyisini bulacagımdan eminim
Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Ama eğer Rabbime döndürülüp götürülürsem, bundan daha iyisini bulacağımdan eminim

Twi

“Na Menkae nso sε Dͻnhwere no bεba; nasε (εba mpo na) mesan kͻ me Wura hͻ a, menya sankͻ-bea a εkyεn woi“

Uighur

شۇنىڭدەك قىيامەت بولمايدۇ دەپ ئويلايمەن، ئەگەر مەن پەرۋەردىگارىمغا قايتۇرۇلغاندىمۇ (يەنى قىيامەت بولغاندىمۇ) ئەلۋەتتە بۇ باغدىن ياخشىراق جاينى تاپىمەن»
شۇنىڭدەك قىيامەت بولمايدۇ دەپ ئويلايمەن، ئەگەر مەن پەرۋەردىگارىمغا قايتۇرۇلغاندىمۇ (يەنى قىيامەت بولغاندىمۇ) ئەلۋەتتە بۇ باغدىن ياخشىراق جاينى تاپىمەن»

Ukrainian

І я не думаю, що прийде Час. Та якщо повернуть мене до Господа мого, то я справді віднайду там щось краще, ніж це!»
Bilʹshe "toho, ya dumayu tse tse; YA ne dumayu shcho Hodyna (U maybutnʹomu) kolysʹ prybudu proyty. Navitʹ yakshcho ya vertayusʹ do moho Lorda, ya budu (vystachayu rozumnyy) volodiyu rivnym krashchym nad tam
Більше "того, я думаю це це; Я не думаю що Година (У майбутньому) колись прибуду пройти. Навіть якщо я вертаюсь до мого Лорда, я буду (вистачаю розумний) володію рівним кращим над там
I ya ne dumayu, shcho pryyde Chas. Ta yakshcho povernutʹ mene do Hospoda moho, to ya spravdi vidnaydu tam shchosʹ krashche, nizh tse!»
І я не думаю, що прийде Час. Та якщо повернуть мене до Господа мого, то я справді віднайду там щось краще, ніж це!»
I ya ne dumayu, shcho pryyde Chas. Ta yakshcho povernutʹ mene do Hospoda moho, to ya spravdi vidnaydu tam shchosʹ krashche, nizh tse
І я не думаю, що прийде Час. Та якщо повернуть мене до Господа мого, то я справді віднайду там щось краще, ніж це

Urdu

Aur mujhey tawakku nahin ke qayamat ki ghadi kabhi aayegi, taaham agar kabhi mujhey apne Rubb ke huzoor paltaya bhi gaya to zaroor issey bhi zyada shaandaar jagah paonga”
اور مجھے توقع نہیں کہ قیامت کی گھڑی کبھی آئے گی تاہم اگر کبھی مجھے اپنے رب کے حضور پلٹایا بھی گیا تو ضرور اِس سے بھی زیادہ شاندار جگہ پاؤں گا
اورمیں قیامت کو ہونے والی خیال نہیں کرتا اور البتہ اگر میں اپنے رب کے ہاں لوٹایا بھی گیا تو اس سے بھی بہتر جگہ پاؤں گا
اور نہ خیال کرتا ہوں کہ قیامت برپا ہو۔ اور اگر میں اپنے پروردگار کی طرف لوٹایا بھی جاؤں تو (وہاں) ضرور اس سے اچھی جگہ پاؤں گا
اور نہیں خیال کرتا ہوں کہ قیامت ہونے والی ہے اور اگر کبھی پہنا دیا گیا میں اپنے رب کے پاس پاؤں گا بہتر اس سے وہاں پہنچ کر [۴۷]
اور میں خیال نہیں کرتا کہ کبھی قیامت برپا ہوگی اور اگر (بالفرض) میں کبھی اپنے پروردگار کی طرف لوٹایا گیا تو اس (باغ) سے بہتر ٹھکانہ پاؤں گا۔
Aur na mein qayamat ko qaeem honey wali khayal kerta hun aur agar (bil farz) mein apney rab ki taraf lotaya bhi gaya to yaqeenan mein (uss lotney ki jagah) iss say bhi ziyada behtar paon ga
اور نہ میں قیامت کو قائم ہونے والی خیال کرتا ہوں اور اگر (بالفرض) میں اپنے رب کی طرف لوٹایا بھی گیا تو یقیناً میں (اس لوٹنے کی جگہ) اس سے بھی زیاده بہتر پاؤں گا
aur na main qayaamat ko qaayam hone waali qayaal karta hoon aur agar (bil-farz) main apne rub ki taraf lautaaya bhi gaya to yaqinan main (us lautne ki jageh) us se bhi zyaada behtar paaonga
اور میں یہ خیال بھی نہیں کرتا کہ کبھی قیامت بھی پر پا ہو گی اور بفرض محال اگر مجھے لوٹایا گیا اپنے رب کی طرف تو یقیناً میں پاؤنگا اس (نزہتگاہ) سے بہترپلٹنے کی جگہ
اور نہ ہی یہ گمان کرتا ہوں کہ قیامت قائم ہوگی اور اگر (بالفرض) میں اپنے رب کی طرف لوٹایا بھی گیا تو بھی یقیناً میں ان باغات سے بہتر پلٹنے کی جگہ پاؤں گا
اور میرا خیال یہ ہے کہ قیامت کبھی نہیں آئے گی، اور اگر کبھی مجھے اپنے رب کے پاس واپس بھیجا بھی گیا، تب بھی مجھے یقین ہے کہ مجھے اس سے بھی اچھی جگہ ملے گی۔
اور میرا گمان بھی نہیں ہے کہ کبھی قیامت قائم ہوگی اورپھر اگر میں پروردگار کی بارگاہ میں واپس بھی گیا تو اس سے بہتر منزل حاصل کرلوں گا

Uzbek

Қиёмат қоим бўлмаса керак, деб ўйлайман. Агар Роббимга қайтарилсам ҳам, албатта, бундан яхши оқибатни топаман», деди
Ва Қиёмат ҳам қойим бўлмайди, деб ўйлайман. Қасамки, агар Парвардигоримга қайтарилсам, (яъни, Қиёмат қойим бўлиб, қайта тирилсам), албатта, бундан ҳам яхшироқ оқибат — бахтни топурман»
Қиёмат қоим бўлмаса керак, деб ўйлайман. Агар Роббимга қайтарилсам ҳам, албатта, бундан яхши оқибатни топаман», деди. (Кофирлар наздида, ҳамма нарсани мол-дунё, бойлик, мансаб ҳал қилади. Ҳатто охират иши ҳам шунга қараб ҳал этилиши керак. Ушбу қиссадаги уларнинг тамсилчиси, икки боғнинг эгаси бўлган кофир ҳам шуни даъво қилмоқда)

Vietnamese

Toi cung nghi Gio (Xet Xu) se khong xay ra va neu toi thuc su đuoc đua ve gap Thuong Đe cua toi tro lai thi chac chan toi se tim đuoc hue loi kha hon ngoi vuon nay
Tôi cũng nghĩ Giờ (Xét Xử) sẽ không xảy ra và nếu tôi thực sự được đưa về gặp Thượng Đế của tôi trở lại thì chắc chắn tôi sẽ tìm được huê lợi khá hơn ngôi vườn này
“Va toi cung nghi rang gio tan the se khong xay đen. Va neu toi thuc su đuoc đua tro ve voi Thuong Đe cua minh thi chac chan toi cung se tim đuoc đieu tot đep hon ngoi vuon nay.”
“Và tôi cũng nghĩ rằng giờ tận thế sẽ không xảy đến. Và nếu tôi thực sự được đưa trở về với Thượng Đế của mình thì chắc chắn tôi cũng sẽ tìm được điều tốt đẹp hơn ngôi vườn này.”

Xhosa

Andiqondi kananjalo ukuba iYure iya kuze ifike, kanti ke ukuba ngenene ndingaze ndisiwe phambi kweNkosi yam (ngoMhla woMgwebo), Inene ndiya kufumana okungcono kunoku xa ndibuyela kuYo.”

Yau

“Soni nganguganichisya yanti Kiyama jichiika. Nambo naga (chijiiche, une ni) kumbuchisya kwa Ambuje wangu (Allah), chisimu chene chingagasimane malo gakuujila gambone nnope kupunda galakwega.”
“Soni nganguganichisya yanti Kiyama jichiika. Nambo naga (chijiiche, une ni) kumbuchisya kwa Ambuje ŵangu (Allah), chisimu chene chingagasimane malo gakuujila gambone nnope kupunda galakwega.”

Yoruba

Emi ko si lero pe Akoko naa maa sele. Ati pe ti won ba da mi pada si odo Oluwa mi, dajudaju mo tun maa ri ibudesi t’o dara ju eyi lo.”
Èmi kò sì lérò pé Àkókò náà máa ṣẹlẹ̀. Àti pé tí wọ́n bá dá mi padà sí ọ̀dọ̀ Olúwa mi, dájúdájú mo tún máa rí ibùdésí t’ó dára ju èyí lọ.”

Zulu

Futhi angicabangi ukuthi iHora liyofika futhi uma ngiyobuyiselwa eNkosini yami ngempela ngiyokuthola okungcono kunalokhu njengembuyiselo