Achinese

‘Oh Iheuh jikheun nyan jitamong ligat i Keubon nyang jroh that jak kalon pantah y Jikhem le teuma keubonlon meuhat Barangjan meuhat han le meuubah

Afar

Kaadu usuk kay kataysa moomintuk gaba xabba heeh isi bustaan luk kaa cule isi bustaan lenna kaa yayballuh usuk isi nafsi yudlume numuh anuk koroosannuu kee kaxxa mariinot, a-bustaan inkinnah gaba kalu waam makkala kaak iyye

Afrikaans

En hy het in sy tuin gegaan, terwyl hy onregverdig teenoor homself was, en gesê: Ek dink nie dat dít ooit sal vergaan nie

Albanian

Dhe hyri ne kopshtin e vet, i rrembyer nga mendjemadhesia, duke thene: “Nuk mendoj se kjo do te shkaterrohet ndonjehere”
Dhe hyri në kopshtin e vet, i rrëmbyer nga mendjemadhësia, duke thënë: “Nuk mendoj se kjo do të shkatërrohet ndonjëherë”
Dhe hyri ne kopshtin e vet, duke i bere vetes dem (zullum) me mendjemadhesi, e tha: “Une nuk mendoj se do te humbe kjo ndonjehere
Dhe hyri në kopshtin e vet, duke i bërë vetes dëm (zullum) me mendjemadhësi, e tha: “Unë nuk mendoj se do të humbë kjo ndonjëherë
Pastaj hyri ne kopshtin e vet dhe, duke qene i padrejte me vetveten, tha: “Une nuk mendoj se kjo do te shkaterrohet ndonjehere
Pastaj hyri në kopshtin e vet dhe, duke qenë i padrejtë me vetveten, tha: “Unë nuk mendoj se kjo do të shkatërrohet ndonjëherë
Dhe ai hyri ne kopshtin e vet (e me besimtarin per dore), po duke qene demtues i vetes (duke mos besuar dhe duke u krenuar) tha: “Une nuk mendoj se zhduket kjo kurre!”
Dhe ai hyri në kopshtin e vet (e me besimtarin për dore), po duke qenë dëmtues i vetës (duke mos besuar dhe duke u krenuar) tha: “Unë nuk mendoj se zhduket kjo kurrë!”
Dhe ai hyri ne kopshtin e vet (e me besimtarin per dore), po duke qene demtues i vetes (duke mos besuar dhe duke u krenuar) tha: "Une nuk mendoj se zhduket kjo kurre
Dhe ai hyri në kopshtin e vet (e me besimtarin për dore), po duke qenë dëmtues i vetes (duke mos besuar dhe duke u krenuar) tha: "Unë nuk mendoj se zhduket kjo kurrë

Amharic

irisumi nefisuni bedayi hono wede atikilitu geba፡፡ «yihichi zele‘alemi tit’efalechi biye alit’eret’irimi» ale፡፡
irisumi nefisuni bedayi ẖono wede ātikilitu geba፡፡ «yihichi zele‘alemi tit’efalechi biyē ālit’eret’irimi» āle፡፡
እርሱም ነፍሱን በዳይ ኾኖ ወደ አትክልቱ ገባ፡፡ «ይህች ዘለዓለም ትጠፋለች ብዬ አልጠረጥርም» አለ፡፡

Arabic

«ودخل جنته» بصاحبه يطوف به فيها ويريه أثمارها ولم يقل جنتيه إرادة للروضة وقيل اكتفاء بالواحد «وهو ظالم لنفسه» بالكفر «قال ما أظن أن تبيد» تنعدم «هذه أبدا»
wadakhal hdyqth, wahu zalim linafsih bialkufr balbeth, wshkh fi qiam alsaet, faejbth thmarha wqal: ma 'aetaqid 'ana tahlik hadhih alhadiqat madaa alhyat, wama 'aetaqid 'ana alqiamat waqet, wa'iin furid wqweha -kma tazaeum 'ayuha almwmn- wrujet 'iilaa rabiy lajdnn eindah 'afdal min hadhih alhadiqat mrjeana wmrdana; lkramty wmnzlty endh
ودخل حديقته، وهو ظالم لنفسه بالكفر بالبعث، وشكه في قيام الساعة، فأعجبته ثمارها وقال: ما أعتقد أن تَهْلِك هذه الحديقة مدى الحياة، وما أعتقد أن القيامة واقعة، وإن فُرِضَ وقوعها -كما تزعم أيها المؤمن- ورُجعتُ إلى ربي لأجدنَّ عنده أفضل من هذه الحديقة مرجعًا ومردًا؛ لكرامتي ومنزلتي عنده
Wadakhala jannatahu wahuwa thalimun linafsihi qala ma athunnu an tabeeda hathihi abadan
Wa dakhala jannatahoo wa huwa zaalimul linafsihee qaala maaa azunnu an tabeeda haaziheee abadaa
Wadakhala jannatahu wahuwa thalimunlinafsihi qala ma athunnu an tabeedahathihi abada
Wadakhala jannatahu wahuwa thalimun linafsihi qala ma athunnu an tabeeda hathihi abadan
wadakhala jannatahu wahuwa zalimun linafsihi qala ma azunnu an tabida hadhihi abadan
wadakhala jannatahu wahuwa zalimun linafsihi qala ma azunnu an tabida hadhihi abadan
wadakhala jannatahu wahuwa ẓālimun linafsihi qāla mā aẓunnu an tabīda hādhihi abadan
وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمࣱ لِّنَفۡسِهِۦ قَالَ مَاۤ أَظُنُّ أَن تَبِیدَ هَـٰذِهِۦۤ أَبَدࣰا
وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمࣱ لِّنَفۡسِهِۦ قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِۦ أَبَدࣰ ا
وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهۡوَ ظَالِمࣱ لِّنَفۡسِهِۦ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِۦٓ أَبَدࣰ ا
وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهۡوَ ظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِۦٓ أَبَدٗا
وَدَخَلَ جَنَّتَهٗ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفۡسِهٖۚ قَالَ مَا٘ اَظُنُّ اَنۡ تَبِيۡدَ هٰذِهٖ٘ اَبَدًاۙ‏
وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمࣱ لِّنَفۡسِهِۦ قَالَ مَاۤ أَظُنُّ أَن تَبِیدَ هَـٰذِهِۦۤ أَبَدࣰا
وَدَخَلَ جَنَّتَهٗ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفۡسِهٖﵐ قَالَ مَا٘ اَظُنُّ اَنۡ تَبِيۡدَ هٰذِهٖ٘ اَبَدًا ٣٥ﶫ
Wa Dakhala Jannatahu Wa Huwa Zalimun Linafsihi Qala Ma 'Azunnu 'An Tabida Hadhihi 'Abadaan
Wa Dakhala Jannatahu Wa Huwa Žālimun Linafsihi Qāla Mā 'Ažunnu 'An Tabīda Hadhihi 'Abadāan
وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهْوَ ظَالِمࣱ لِّنَفْسِهِۦۖ قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِۦ أَبَداࣰ‏
وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمࣱ لِّنَفۡسِهِۦ قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِۦ أَبَدࣰ ا
وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمࣱ لِّنَفۡسِهِۦ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِۦٓ أَبَدࣰ ا
وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَنْ تَبِيدَ هَٰذِهِ أَبَدًا
وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهۡوَ ظَالِمࣱ لِّنَفۡسِهِۦ قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِۦ أَبَدࣰ ا
وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهۡوَ ظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِۦ أَبَدٗا
وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِۦٓ أَبَدٗا
وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمࣱ لِّنَفۡسِهِۦ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِۦٓ أَبَدࣰ ا
ودخل جنته وهو ظالم لنفسه قال ما اظن ان تبيد هذه ابد ا
وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمࣱ لِّنَفْسِهِۦۖ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِۦٓ أَبَداࣰ‏
وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِۦٓ أَبَدٗا (مَا أَظُنُّ: لَا أَعْتَقِدُ, تَبِيدَ: تَهْلِكَ)
ودخل جنته وهو ظالم لنفسه قال ما اظن ان تبيد هذه ابدا (ما اظن: لا اعتقد, تبيد: تهلك)

Assamese

Arau si ahankara karai tara udyanata praraesa karaile. Si ka’le, ‘e'ito ketiya'o dhbansa ha’ba buli mora dharana nahaya
Ārau si ahaṅkāra karai tāra udyānata praraēśa karailē. Si ka’lē, ‘ē'iṭō kētiẏā'ō dhbansa ha’ba buli mōra dhāraṇā nahaẏa
আৰু সি অহংকাৰ কৰি তাৰ উদ্যানত প্ৰৱেশ কৰিলে। সি ক’লে, ‘এইটো কেতিয়াও ধ্বংস হ’ব বুলি মোৰ ধাৰণা নহয়

Azerbaijani

O ozunə zulm edərək bagına daxil olub dedi: “Bunun nə vaxtsa yox ola biləcəyini dusunmurəm
O özünə zülm edərək bağına daxil olub dedi: “Bunun nə vaxtsa yox ola biləcəyini düşünmürəm
O ozunə zulm edərək ba­gına daxil olub dedi: “Bunun nə vaxt­sa yox ola bi­ləcəyini du­sun­murəm
O özünə zülm edərək ba­ğına daxil olub dedi: “Bunun nə vaxt­sa yox ola bi­ləcəyini dü­şün­mürəm
O (kufrə dusduyu ucun) ozunə zulm edərək bagına girib dedi: “(Bu bagın) nə vaxtsa yox (məhv) olacagını guman etmirəm
O (küfrə düşdüyü üçün) özünə zülm edərək bağına girib dedi: “(Bu bağın) nə vaxtsa yox (məhv) olacağını güman etmirəm

Bambara

ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߣߊߞߐ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߖߘߍ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߊ߬ ߝߐ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߒ ߕߴߢߌ߲߬ ߜߊ߬ߣߊ߲߬ߞߏ߫ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߣߊߞߐ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߴߊ߬ ߝߐ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߟߌ߫ ߕߍ߫ ߣߌ߲߬ ߜߊ߬ߣߊ߲߬ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߝߋߎ߫
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߣߊߞߐ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߊ߬ ߝߐ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߒ ߕߴߢߌ߲߬ ߜߊ߬ߣߊ߲߬ߞߏ߫ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫

Bengali

Ara se tara bagane prabesa karala nijera prati prati juluma kare. Se balala, ‘ami mane kari na ye, eta kakhano dhbansa haye yabe
Āra sē tāra bāgānē prabēśa karala nijēra prati prati juluma karē. Sē balala, ‘āmi manē kari nā yē, ēṭā kakhanō dhbansa haẏē yābē
আর সে তার বাগানে প্রবেশ করল নিজের প্রতি প্রতি জুলুম করে। সে বলল, ‘আমি মনে করি না যে, এটা কখনো ধ্বংস হয়ে যাবে [১]
Nijera prati juluma kare se tara bagane prabesa karala. Se balalah amara mane haya na ye, e bagana kakhana'o dhbansa haye yabe.
Nijēra prati juluma karē sē tāra bāgānē prabēśa karala. Sē balalaḥ āmāra manē haẏa nā yē, ē bāgāna kakhana'ō dhbansa haẏē yābē.
নিজের প্রতি জুলুম করে সে তার বাগানে প্রবেশ করল। সে বললঃ আমার মনে হয় না যে, এ বাগান কখনও ধ্বংস হয়ে যাবে।
Ara se tara bagane dhukala athaca se tara nijera prati an'yaya karachila. Se balale -- ''ami mane kari na ye esaba kakhano nihsesa haye yabe
Āra sē tāra bāgānē ḍhukala athaca sē tāra nijēra prati an'yāẏa karachila. Sē balalē -- ''āmi manē kari nā yē ēsaba kakhanō niḥśēṣa haẏē yābē
আর সে তার বাগানে ঢুকল অথচ সে তার নিজের প্রতি অন্যায় করছিল। সে বললে -- ''আমি মনে করি না যে এসব কখনো নিঃশেষ হয়ে যাবে

Berber

Idens iman is mi ikcem leonan is, inna: "ur cukke$ ara, d awez$i, ad iqucc wayagi
Idens iman is mi ikcem leonan is, inna: "ur cukke$ ara, d awez$i, ad iqucc wayagi

Bosnian

I uđe u vrt svoj nezahvalan Gospodaru svome na blagodatima, govoreci: "Ne mislim da ce ovaj ikada propasti
I uđe u vrt svoj nezahvalan Gospodaru svome na blagodatima, govoreći: "Ne mislim da će ovaj ikada propasti
I uđe u vrt svoj nezahvalan Gospodaru svome na blagodatima, govoreci: "Ne mislim da ce ovaj ikada propasti
I uđe u vrt svoj nezahvalan Gospodaru svome na blagodatima, govoreći: "Ne mislim da će ovaj ikada propasti
I uđe u vrt svoj, cineci zulum sebi, govoreci: "Ne mislim da ce ovaj ikada propasti
I uđe u vrt svoj, čineći zulum sebi, govoreći: "Ne mislim da će ovaj ikada propasti
I uđe u bascu svoju - a on je bio zalim dusi svojoj - rece: "Ne mislim da ce ovo ikada propasti
I uđe u bašču svoju - a on je bio zalim duši svojoj - reče: "Ne mislim da će ovo ikada propasti
WE DEHALE XHENNETEHU WE HUWE DHALIMUN LINEFSIHI KALE MA ‘EDHUNNU ‘EN TEBIDE HEDHIHI ‘EBEDÆN
I uđe u vrt svoj nezahvalan Gospodaru svom na blagodatima, govoreci: “Ne mislim da ce ovaj ikad propasti…
I uđe u vrt svoj nezahvalan Gospodaru svom na blagodatima, govoreći: “Ne mislim da će ovaj ikad propasti…

Bulgarian

I vleze v svoyata gradina, ugnetyavaiki sebe si. Kaza: “Ne mislya, che tova nyakoga shte izchezne
I vleze v svoyata gradina, ugnetyavaĭki sebe si. Kaza: “Ne mislya, che tova nyakoga shte izchezne
И влезе в своята градина, угнетявайки себе си. Каза: “Не мисля, че това някога ще изчезне

Burmese

ထို့နောက် သူသည် သူ့နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အ ရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလို ဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) အား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက် ကျူးလွန်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန်ပြုမူကျင့်ကြံသူတစ်ဦးအဖြစ် အသုံးချလျက် သူ့ဥယျာဉ် ခြံမြေထဲသို့ ဝင်ရောက်ပြီး ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်၏ဤဥယျာဉ်ခြံမြေကို မည်သည့်အခါ၌မျှ ပျက်စီးဆုံးရှုံးခံစေလိမ့်မည်” ဟု (စိတ်ကူးထဲ၌ပင်) တွေးလိမ့်မည်မဟုတ်။ ဟု ပြောဆိုခဲ့၏။
၃၅။ သူသည် မိမိကိုယ်ကို မိမိဤသို့ပြစ်မှားလျက် မိမိဥယျာဉ်ထဲသို့ ဝင်သွား၏။ သူက ဤဥယျာဉ်သည် ဘယ်သော အခါမှ ပျက်စီးပျောက်ကွယ်မည်ဟု အကျွနု်ပ်မယူဆချေ။
၎င်းနောက် ထိုသူသည် မိမိဥယျာဉ်သို့ မိမိကိုယ်ကို မိမိနှိပ်စက်သူအဖြစ် ဝင်ရောက်လျက်(ဤသို့)ပြောဆိုခဲ့လေသည်။ ကျွန်ုပ်မူကား ဤဥယျာဉ်သည်မည်သည့်အခါ၌မျှ ပျက်စီးလိမ့်မည်မထင်ဟုပြောဆိုခဲ့လေ၏။
ထို့‌နောက် သူသည် သူ၏ဥယျာဉ်ထဲသို့ သူ့ကိုယ်သူနှိပ်စက်လျက် ဝင်‌ရောက်ပြီး (ဤသို့)‌ပြောဆိုခဲ့သည်- “ကျွန်ုပ်သည် ဤဥယျာဉ်ကို မည်သည့်အခါမှ ပျက်စီးလိမ့်မည်ဟု မထင်ခဲ့‌ပေ။“

Catalan

I va entrar en el seu vinyer, injust amb si mateix. Va dir: «No crec que aquest pereixi mai
I va entrar en el seu vinyer, injust amb si mateix. Va dir: «No crec que aquest pereixi mai

Chichewa

Ndipo iye adalowa m’munda mwake modzitukumula yekha nati, “Ine sindiganiza kuti izi zidzatha ayi.”
“Ndipo adalowa m’munda mwake uku akudzichitira yekha zoipa. Adati: “Sindiganiza ngakhale mpang’ono pomwe kuti (munda) uwu udzaonongeka.”

Chinese(simplified)

Ta zifu de zou jin ziji de yuanpu, shuo: Wo xiang zhege yuanpu yong bu huangwu,
Tā zìfù de zǒu jìn zìjǐ de yuánpǔ, shuō: Wǒ xiǎng zhège yuánpǔ yǒng bù huāngwú,
他自负地走进自己的园圃,说:我想这个园圃永不荒芜,
Ta zi'ao de jinru ziji de yuan zhong. Ta shuo:“Wo jue bu xiangxin zhexie dongxi hui huimie,
Tā zì'ào de jìnrù zìjǐ de yuán zhōng. Tā shuō:“Wǒ jué bù xiāngxìn zhèxiē dōngxī huì huǐmiè,
他自傲地进入自己的园中。他说:“我绝不相信这些东西会毁灭,
Ta zifu de zou jin ziji de yuanpu, shuo:“Wo xiang zhege yuanpu yong bu huangwu
Tā zìfù de zǒu jìn zìjǐ de yuánpǔ, shuō:“Wǒ xiǎng zhège yuánpǔ yǒng bù huāngwú
他自负地走进自己的园圃,说:“我想这个园圃永不荒芜,

Chinese(traditional)

Ta zifu de zou jin ziji de yuanpu, shuo:“Wo xiang zhege yuanpu yong bu huangwu
Tā zìfù de zǒu jìn zìjǐ de yuánpǔ, shuō:“Wǒ xiǎng zhège yuánpǔ yǒng bù huāngwú
他自负地 走进自己的园圃,说:“我想这个园圃永不荒芜,
Ta zifu de zou jin ziji de yuanpu, shuo:`Wo xiang zhege yuanpu yong bu huangwu,
Tā zìfù de zǒu jìn zìjǐ de yuánpǔ, shuō:`Wǒ xiǎng zhège yuánpǔ yǒng bù huāngwú,
他自負地走進自己的園圃,說:「我想這個園圃永不荒蕪,

Croatian

I uđe u bascu svoju - a on je bio zalim dusi svojoj - rece: “Ne mislim da ce ovo ikada propasti
I uđe u bašču svoju - a on je bio zalim duši svojoj - reče: “Ne mislim da će ovo ikada propasti

Czech

A vstoupil do zahrady sve a prohresil se proti sobe samemu, rka: „Nemyslim, ze zajde kdy tato zahrada
A vstoupil do zahrady své a prohřešil se proti sobě samému, řka: „Nemyslím, že zajde kdy tato zahrada
When on napsat svem zahradni on spatne svem duse odrikavat ja ne myslen tento vubec znicit
When on napsat svém zahradní on špatne svém duše odríkávat já ne myšlen tento vubec znicit
Pak do zahrady sve vstoupil a sam sobe ukrivdil rikaje: "Ze nekdy toto zanikne, si nemyslim
Pak do zahrady své vstoupil a sám sobě ukřivdil říkaje: "Že někdy toto zanikne, si nemyslím

Dagbani

Ka kpe o puu maa ni, ka nyɛla ŋun dirila o maŋ’ zualinsi ka yεli: “Mani bi tεhiri ni ŋɔ maa (puri ayi maa) ni ti kpi kuli mali wɔra.”

Danish

Hvornår han indgik hans have han wronged hans sjæl sigende jeg ikke tro den nogensinde ende
En hij ging zijn tuin binnen, terwijl hij onrechtvaardig was tegenover zichzelf. Hij zeide: "Ik denk niet, dat dit ooit zal vergaan

Dari

و در باغش در آمد در حالی که بر خود ظالم بود گفت: گمان نمی‌کنم که هرگز این (باغ) نابود شود

Divehi

އަދި އޭނާގެ އަމިއްލަ نفس އަށް އަނިޔާވެރިވެގެންވާ حال، އޭނާގެ ބަގީޗާއަށް ވަދެބުންޏެވެ. ދުވަހަކުވެސް މިތަކެތި ހަލާކުވެ ފަނާވެދާނެކަމަށް އަހުރެން ހީއެއް ނުކުރަމެވެ

Dutch

En hij ging zijn tuin in, terwijl hij zichzelf onrecht aandeed. Hij zei: "Ik denk niet dat dit hier ooit zal vergaan
En hij ging in zijn tuin, terwijl hij aan onrechtvaardigheid jegens zijne eigene ziel schuldig was, en zeide: Ik denk niet dat deze tuin ooit zal vervallen
En hij ging zijn tuin binnen en hij deed zichzelf onrecht aan, hij zei: "Ik denk niet dat die (tuinen) ooit zullen vergaan
En hij ging zijn tuin binnen, terwijl hij onrechtvaardig was tegenover zichzelf. Hij zeide: 'Ik denk niet, dat dit ooit zal vergaan

English

He went into his garden and wronged himself by saying, ‘I do not think this will ever perish
And he entered his garden while he was unjust to himself. He said: “I don’t think that this garden will ever perish
He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said, "I deem not that this will ever perish
And he entered his garden, while he was a wrong-doer in respect of his own soul; he said: I imagine not that this shall ever perish
Then he entered his vine-yard and said, wronging himself: "Surely, I do not believe that all this will ever perish
And he walked into his garden, and, (forgetting) his limit, said: "I cannot imagine that this will ever be ruined
He entered his garden and wronged himself by saying, ´I do not think that this will ever end
And he entered his garden, wronging himself; he said, 'I do not think that this will ever perish
He went into his garden in a state harmful to his soul. He said, “I think that this will never perish
Ad he entered his garden while he was wrong to himself, he said: I do not think that this (garden) will ever ruin
He entered his garden while he wronged himself. He said, ‘I do not think that this will ever perish
He entered his garden while he wronged himself. He said, ‘I do not think that this will ever perish
He went into his vineyard while wronging himself (in his vain conceit). He said: "I do not think that this will ever perish
In his wrongful state of mind which was prejudicial to his soul, he -the rich- entered his orchard exclaiming "I cannot imagine", he said, "that this orchard will ever perish in the wreck of time
And he entered his orchard while he is a transgressor to his self (due to pride and boastfulness emanating from disbelief in his Nourisher-Sustainer). He said: “I do not imagine that this one will ever perish
And he entered his garden while he is one who is unjust to himself. He said: I think that this will not be destroyed ever
While entering his garden he committed an outrage upon his own self (he was boastful and cynical). He said, "I do not think all this will ever perish
And he went in unto his garden, having wronged himself: said he, 'I do not think that this will ever disappear
When, having thus wronged his soul, he entered his garden and said: "I do not think that this garden will ever perish
And he went into his garden, being guilty of injustice against his own soul, and said, I do not think that this garden will decay for ever
And he went in unto his garden, having thus wronged himself: said he, "I do not think that all this will ever perish
And he went into his garden - to his own soul unjust. He said, "I do not think that this will ever perish
And he entered his treed garden and he is unjust/oppressive to himself, he said: "I do not think/suppose that this be destroyed/perished ever (E)
Then he entered his vine-yard and said, wronging himself: "Surely, I do not believe that all this will ever perish
And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, “I do not think that this will ever perish
And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, “I do not think that this will ever perish
And he entered his garden while he was unjust to himself. He said: I do not think that this will ever perish
And he entered his garden; and he was unfair to himself. He said, "I do not think that this will ever perish
And he went into his garden, while he (thus) wronged himself. He said: I think not that all this will ever perish
And he entered his garden while he was doing wrong to himself. He said, “I do not think that this will ever perish
And having [thus] sinned against himself, he entered his garden, saying, "I do not think that this will ever perish
And he entered his garden, (while) he (thus) was unjust to himself. He said, "In no way do I expect that this will decay at all
He unjustly entered his garden and said, "I do not think this (property) will ever perish
And he went into his garden while in a state (of pride and disbelief) unjust to himself. He said: "I think not that this will ever perish
And he entered his garden while he was doing wrong to himself. He said, .I do not think that this will ever perish
And he entered his property, while wronging his soul, saying, “I do not think this will ever perish
And he entered his property, while wronging his soul, saying, “I do not think this will ever perish
And when, having thus wronged his soul, he entered his vineyard, he said: ‘I cannot think this will ever perish
He entered his garden, having wronged himself, and said, “I do not think that this will ever perish
He entered his garden and did himself harm by saying: "I do not think that this will ever perish
And he went into his garden while having been unjust to himself. He said: "I do not think that this will ever perish
And having thus wronged himself, he entered his garden saying, "I don't think that this will ever perish
He went into his garden in a state (of mind) unfair to his soul: He said, "I do not think that this (garden) will ever wither away
And he entered his garden, wronging himself. He said, 'I do not think this will ever perish
And he entered his garden, wronging himself. He said, “I do not think this will ever perish.”
He entered his garden while he was thus harming his own soul. He said: "I do not think that this will ever disappear
And he went back into his garden while he had wronged himself. He said: "I do not think that this will ever perish
And he went back into his garden while he had wronged himself. He said: "I do not think that this will ever perish
And he entered his garden, wronging himself, and said, “I think not that this will ever perish
And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, "I do not think that this will perish - ever
Having thus harmed his own soul, he entered his garden saying, "I do not think this will ever perish
He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said, "I deem not that this will ever perish

Esperanto

When li entered his gxarden li wronged his anim dir mi ne opini this ever end

Filipino

At siya ay pumaroon sa kanyang halamanan habang nasa kalagayan (ng kapalaluan at kawalang pananalig), at walang katarungan sa kanyang sarili. Siya ay nagsabi: “Hindi ako nag-aakala na ito ay maglalaho sa akin
Pumasok siya sa hardin niya habang siya ay lumalabag sa katarungan sa sarili niya. Nagsabi siya: "Hindi ako nagpapalagay na mapupuksa ito magpakailanman

Finnish

Ja han astui puutarhaansa vaaramielisyys sydamessaan. Han sanoi: »En usko, etta tama milloinkaan haviaa
Ja hän astui puutarhaansa väärämielisyys sydämessään. Hän sanoi: »En usko, että tämä milloinkaan häviää

French

Et il entra dans son jardin, injuste envers lui-meme (par son comportement), et dit : « Je ne pense pas que (tout) ceci puisse perir jamais
Et il entra dans son jardin, injuste envers lui-même (par son comportement), et dit : « Je ne pense pas que (tout) ceci puisse périr jamais
Il entra dans son jardin coupable envers lui-meme [par sa mecreance] ; il dit : "Je ne pense pas que ceci puisse jamais perir
Il entra dans son jardin coupable envers lui-même [par sa mécréance] ; il dit : "Je ne pense pas que ceci puisse jamais périr
Il entra dans son jardin coupable envers lui-meme [par sa mecreance]; il dit: «Je ne pense pas que ceci puisse jamais perir
Il entra dans son jardin coupable envers lui-même [par sa mécréance]; il dit: «Je ne pense pas que ceci puisse jamais périr
Penetrant dans son jardin, coupable envers lui-meme, il dit : « Je ne crois pas que tout ceci puisse un jour disparaitre
Pénétrant dans son jardin, coupable envers lui-même, il dit : « Je ne crois pas que tout ceci puisse un jour disparaître
Il entra dans son jardin, anime d’intentions coupables envers lui-meme, et s’ecria : « Je ne pense pas que ce jardin puisse jamais disparaitre
Il entra dans son jardin, animé d’intentions coupables envers lui-même, et s’écria : « Je ne pense pas que ce jardin puisse jamais disparaître

Fulah

O naati ka ngesa makko tawi ko o tooñuɗo hoore-makko, o wi'i: "Mi sikkaa mbaa re'ay poomaa". @Corrected

Ganda

Olwo nno naayingira ennimiro yye nga yeeyisizza bubi yennyini, naagamba nti sirowooza nti bino biyinza okuggwawo

German

Und er betrat seinen Garten, wahrend er sundig gegen sich selbst war. Er sagte: "lch kann mir nicht vorstellen, daß dieser je zugrunde gehen wird
Und er betrat seinen Garten, während er sündig gegen sich selbst war. Er sagte: "lch kann mir nicht vorstellen, daß dieser je zugrunde gehen wird
Und er betrat seinen Garten, indem er sich selbst Unrecht tat. Er sagte: «Ich glaube nicht, daß dieser (Garten) jemals verschwinden wird
Und er betrat seinen Garten, indem er sich selbst Unrecht tat. Er sagte: «Ich glaube nicht, daß dieser (Garten) jemals verschwinden wird
Und er trat in seine Dschanna ein, wahrend er gegen sich selbst Unrecht beging, er sagte: "Ich glaube nicht, daß diese jemals verganglich sein wird
Und er trat in seine Dschanna ein, während er gegen sich selbst Unrecht beging, er sagte: "Ich glaube nicht, daß diese jemals vergänglich sein wird
Und er betrat seinen Garten, wahrend er sich selbst Unrecht tat. Er sagte: "Ich glaube nicht, daß dieser (Garten) jemals zugrunde gehen wird
Und er betrat seinen Garten, während er sich selbst Unrecht tat. Er sagte: "Ich glaube nicht, daß dieser (Garten) jemals zugrunde gehen wird
Und er betrat seinen Garten, wahrend er sich selbst Unrecht tat. Er sagte: „Ich glaube nicht, daß dieser (Garten) jemals zugrunde gehen wird
Und er betrat seinen Garten, während er sich selbst Unrecht tat. Er sagte: „Ich glaube nicht, daß dieser (Garten) jemals zugrunde gehen wird

Gujarati

ane te potana bagicamam gayo ane potana upara atyacara karanara hato, kaheva lagyo ke hum kalpana pana nathi kari sakato ke game tyare a nasta tha'i sake che
anē tē pōtānā bagīcāmāṁ gayō anē pōtānā upara atyācāra karanāra hatō, kahēvā lāgyō kē huṁ kalpanā paṇa nathī karī śakatō kē gamē tyārē ā naṣṭa tha'i śakē chē
અને તે પોતાના બગીચામાં ગયો અને પોતાના ઉપર અત્યાચાર કરનાર હતો, કહેવા લાગ્યો કે હું કલ્પના પણ નથી કરી શકતો કે ગમે ત્યારે આ નષ્ટ થઇ શકે છે

Hausa

Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada
Kuma ya shiga gõnarsa, alhãli yanã mai zãlunci ga kansa, ya ce: "Bã ni zaton wannan zã ta halaka har abada
Kuma ya shiga gonarsa, alhali yana mai zalunci ga kansa, ya ce: "Ba ni zaton wannan za ta halaka har abada
Kuma ya shiga gõnarsa, alhãli yanã mai zãlunci ga kansa, ya ce: "Bã ni zaton wannan zã ta halaka har abada

Hebrew

הוא נכנס אל הגן שלו ואמר: “אני סבור שהגן הזה לא ייחרב אי-פעם
הוא נכנס אל הגן שלו ואמר: "אני סבור שהגן הזה לא ייחרב אי-פעם

Hindi

aur usane apane baag mein pravesh kiya, apane oopar atyaachaar karate hue, usane kahaah main nahin samajhata ki isaka vinaash ho jaayega kabhee
और उसने अपने बाग़ में प्रवेश किया, अपने ऊपर अत्याचार करते हुए, उसने कहाः मैं नहीं समझता कि इसका विनाश हो जायेगा कभी।
vah apane hakad mein zaalim banakar baag mein pravisht hua. kahane laga, "main aisa nahin samajhata ki vah kabhee vinasht hoga
वह अपने हकड में ज़ालिम बनकर बाग़ में प्रविष्ट हुआ। कहने लगा, "मैं ऐसा नहीं समझता कि वह कभी विनष्ट होगा
aur ye baaten karata hua apane baag me bhee ja pahuncha haaloki usakee aadat ye thee ki (kuphr kee vajah se) apane oopar aap zulm kar raha tha (garaz vah kah baitha) ki mujhe to isaka gumaan nahin to ki kabhee bhee ye baag ujad jae
और ये बातें करता हुआ अपने बाग़ मे भी जा पहुँचा हालॉकि उसकी आदत ये थी कि (कुफ्र की वजह से) अपने ऊपर आप ज़ुल्म कर रहा था (ग़रज़ वह कह बैठा) कि मुझे तो इसका गुमान नहीं तो कि कभी भी ये बाग़ उजड़ जाए

Hungarian

Belepett a kertjebe ugy, hogy onmaga ellen vetkezett, mondta: . Nem gondolom, hogy ez valaha is elpusztuljon
Belépett a kertjébe úgy, hogy önmaga ellen vétkezett, mondta: . Nem gondolom, hogy ez valaha is elpusztuljon

Indonesian

Dan dia memasuki kebunnya dengan sikap merugikan dirinya sendiri (karena angkuh dan kafir); dia berkata, "Aku kira kebun ini tidak akan binasa selama-lamanya
(Dan dia memasuki kebunnya) dengan membawa temannya yang Mukmin itu, seraya membawanya ke sekeliling kebun serta memperlihatkan kepadanya hasil buah-buahannya. Di sini tidak diungkapkan dengan memakai lafal Jannataihi dalam bentuk Tatsniyah karena pengertian yang dimaksud adalah tamannya. Menurut pendapat yang lain disebutkan, bahwa cukup hanya dengan menyebutkan satu saja (sedang dia lalim terhadap dirinya sendiri) dengan melakukan kekafiran (ia berkata, "Aku kira tidak akan binasa) tidak akan lenyap (kebun ini untuk selama-lamanya)
Dan dia memasuki kebunnya sedang dia zalim terhadap dirinya sendiri 882; ia berkata, "Aku kira kebun ini tidak akan binasa selama-lamanya
Suatu saat orang kafir itu, bersama temannya yang beriman, memasuki kebun kepunyaannya. Dengan tetap menunjukkan sikap sombong, dia berkata, "Dalam dugaanku, kebun ini tidak akan pernah musnah selamanya
Dan dia memasuki kebunnya dengan sikap merugikan dirinya sendiri (karena angkuh dan kafir). Dia berkata, “Aku kira kebun ini tidak akan binasa selama-lamanya
Dan dia memasuki kebunnya dengan sikap merugikan dirinya sendiri (karena angkuh dan kafir); dia berkata, “Aku kira kebun ini tidak akan binasa selama-lamanya

Iranun

Na somiyolud ko Asinda niyan ko gi-i niyan kandarowaka-i sa ginawa niyan: Pitharo iyan: A di ko puraotun a kirakira a ba ini mailang sa dayon sa dayon

Italian

Entro nel suo giardino e, ingiusto nei suoi stessi confronti, disse: “Non credo che tutto questo possa giammai perire
Entrò nel suo giardino e, ingiusto nei suoi stessi confronti, disse: “Non credo che tutto questo possa giammai perire

Japanese

Soshite kare wa, yokoshima (na kokoro) o daite, jibun no en ni haitta. Kare wa itta. `Watashi wa kore ga, itsuka wa kohai suru to wa omoimasen
Soshite kare wa, yokoshima (na kokoro) o daite, jibun no en ni haitta. Kare wa itta. `Watashi wa kore ga, itsuka wa kōhai suru to wa omoimasen
そしてかれは,邪(な心)を抱いて,自分の園に入った。かれは言った。「わたしはこれが,何時かは荒廃するとは思いません。

Javanese

Lan dheweke banjur ngajak sedulure lumebu ngubengi kebone sarta dheweke gumedhe nganiaya awake dhewe (kanthi sifat kafir), pangucape: "Dak kira kebon iku ora bakal rusak salawase
Lan dheweke banjur ngajak sedulure lumebu ngubengi kebone sarta dheweke gumedhe nganiaya awake dhewe (kanthi sifat kafir), pangucape: "Dak kira kebon iku ora bakal rusak salawase

Kannada

‘‘Nanage matra a allahane odeyanu. Nanu nanna odeyana jote yarobbarannu palugolisuvudilla.’’
‘‘Nanage mātra ā allāhanē oḍeyanu. Nānu nanna oḍeyana jote yārobbarannū pālugoḷisuvudilla.’’
‘‘ ನನಗೆ ಮಾತ್ರ ಆ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಒಡೆಯನು. ನಾನು ನನ್ನ ಒಡೆಯನ ಜೊತೆ ಯಾರೊಬ್ಬರನ್ನೂ ಪಾಲುಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ.’’

Kazakh

Ol ozine zulımdıq etken turde baqsasına kirdi de: “ Tipti bunı joq boladı dep oylamaymın” dedi
Ol özine zulımdıq etken türde baqşasına kirdi de: “ Tipti bunı joq boladı dep oylamaymın” dedi
Ол өзіне зұлымдық еткен түрде бақшасына кірді де: “ Тіпті бұны жоқ болады деп ойламаймын” деді
Soytip ol bagına oz-ozine adiletsizdik etken kuyi kirip: «Bul esqasan quridı dep oylamaymın
Söytip ol bağına öz-özine ädiletsizdik etken küyi kirip: «Bul eşqaşan qurïdı dep oylamaymın
Сөйтіп ол бағына өз-өзіне әділетсіздік еткен күйі кіріп: «Бұл ешқашан құриды деп ойламаймын

Kendayan

Man ia nama’i’ kabonnya mang sikap ngarugiatn diri’nya babaro (karana angkuh man kapir); ia bakata, ”Aku kira kabon nian nana’ akan binasa salama-lama’nya

Khmer

haey ke ban chaul tow knong chamkar robsa ke khn delke chea anak bampean leu khluoneng daoy ke ban niyeay tha khnhom min kitthea chamkar nih nung vineasa a nd reay laey
ហើយគេបានចូលទៅក្នុងចំការរបស់គេ ខណៈដែលគេជា អ្នកបំពានលើខ្លួនឯង ដោយគេបាននិយាយថាៈ ខ្ញុំមិនគិតថាចំការ នេះនឹងវិនាសអន្ដរាយឡើយ។

Kinyarwanda

Nuko (uwo muhakanyi) yinjira mu murima we arihemukira (kubera kutemera no kwirata),agira ati "Sinkeka ko ibi bizigera bishira
Nuko (uwo muhakanyi) yinjira mu murima we arihemukira (kubera kutemera no kwirata), agira ati “Sinkeka ko ibi bizigera bishira!”

Kirghiz

Jana ozuno zaalım (kaapır) bolgon abalda (kooz-korkom) bagına kirip: «Bul (baylıgım) menden ec kacan jogolboyt go
Jana özünö zaalım (kaapır) bolgon abalda (kooz-körköm) bagına kirip: «Bul (baylıgım) menden eç kaçan jogolboyt go
Жана өзүнө заалым (каапыр) болгон абалда (кооз-көркөм) багына кирип: «Бул (байлыгым) менден эч качан жоголбойт го

Korean

geuneun seuseuloleul yogdoege hamyeon seo gwasuwon-eulo deul-eoga igeos-eun gyeol ko myeolmanghaji ani halila hadeola
그는 스스로를 욕되게 하면 서 과수원으로 들어가 이것은 결 코 멸망하지 아니 하리라 하더라
geuneun seuseuloleul yogdoege hamyeon seo gwasuwon-eulo deul-eoga igeos-eun gyeol ko myeolmanghaji ani halila hadeola
그는 스스로를 욕되게 하면 서 과수원으로 들어가 이것은 결 코 멸망하지 아니 하리라 하더라

Kurdish

ڕۆژێك چوو بۆ سه‌ردانی یه‌کێك له باخه‌کانی (له‌گه‌ڵ هاوه‌ڵه‌که‌یدا) له‌کاتێکدا که سته‌مکار بوو له خۆی (به‌هۆی له خۆبایی بوونیه‌وه‌)، بۆیه له‌به‌رخۆیه‌وه وتی: گومان نابه‌م که ئه‌م باخ و باخاته هه‌رگیز له‌ناو بچێت
(بێ باوەڕەکەیان) چووە ناو باخەکەیەوە لە کاتێکدا کە ستەمکاربوو لە خۆی ووتی باوەڕ ناکەم ھەرگیز ئەم باخەم لەناو بچێت

Kurmanji

Gava dicu nava reze xwe, xwe qure dikir, bi xweber ji xwe cewr dikir (aha) digot: "Ez goman nakim, ku dawiya van rezan ben, di hemu gavan da we evane biminin.”
Gava diçû nava rezê xwe, xwe qure dikir, bi xweber jî xwe cewr dikir (aha) digot: "Ez goman nakim, ku dawîya van rezan bên, di hemû gavan da wê evanê bimînin.”

Latin

When he iniit his garden he wronged his anima dictus ego non think hoc ever finis

Lingala

Мре akotaki na bilanga bia ye na komibuba ye moko, alobi: Nayebi ete oyo ekoki kobeba te

Luyia

Mana niyenjila mumukunda kukwe niyekholele obubii naboola mbu: “ shembara omukunda kuno nikulibiyakhwo tsinyanga tsiosi tawe.”

Macedonian

и влезе во градината своја, правејќи си насилство на себе си, велејќи: „Не мислам дека овој некогаш ќе пропадне
vleze vo bavcata svoja. Megutoa, napravi greska, govorejki: “Mislam deka ova ke ostane za navek
vleze vo bavčata svoja. Meǵutoa, napravi greška, govorejḱi: “Mislam deka ova ḱe ostane za navek
влезе во бавчата своја. Меѓутоа, направи грешка, говорејќи: “Мислам дека ова ќе остане за навек

Malay

Dan ia pun masuk ke kebunnya (bersama-sama rakannya), sedang ia berlaku zalim kepada dirinya sendiri (dengan sebab kufurnya), sambil ia berkata: "Aku tidak fikir, kebun ini akan binasa selama-lamanya

Malayalam

svantatteat tanne an'yayam pravartticc keant avan tanre teattattil pravesiccu. avan parannu: orikkalum iteannum nasicc peakumenn nan vicarikkunnilla
svantattēāṭ tanne an'yāyaṁ pravartticc keāṇṭ avan tanṟe tēāṭṭattil pravēśiccu. avan paṟaññu: orikkaluṁ iteānnuṁ naśicc pēākumenn ñān vicārikkunnilla
സ്വന്തത്തോട് തന്നെ അന്യായം പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ട് അവന്‍ തന്‍റെ തോട്ടത്തില്‍ പ്രവേശിച്ചു. അവന്‍ പറഞ്ഞു: ഒരിക്കലും ഇതൊന്നും നശിച്ച് പോകുമെന്ന് ഞാന്‍ വിചാരിക്കുന്നില്ല
svantatteat tanne an'yayam pravartticc keant avan tanre teattattil pravesiccu. avan parannu: orikkalum iteannum nasicc peakumenn nan vicarikkunnilla
svantattēāṭ tanne an'yāyaṁ pravartticc keāṇṭ avan tanṟe tēāṭṭattil pravēśiccu. avan paṟaññu: orikkaluṁ iteānnuṁ naśicc pēākumenn ñān vicārikkunnilla
സ്വന്തത്തോട് തന്നെ അന്യായം പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ട് അവന്‍ തന്‍റെ തോട്ടത്തില്‍ പ്രവേശിച്ചു. അവന്‍ പറഞ്ഞു: ഒരിക്കലും ഇതൊന്നും നശിച്ച് പോകുമെന്ന് ഞാന്‍ വിചാരിക്കുന്നില്ല
annane tanneatutanne atikramam ceytavanayi ayal tanre teattattil pravesiccu. ayal parannu: "iteannum orikkalum nasiccupeakumenn nan karutunnilla
aṅṅane tannēāṭutanne atikramaṁ ceytavanāyi ayāḷ tanṟe tēāṭṭattil pravēśiccu. ayāḷ paṟaññu: "iteānnuṁ orikkaluṁ naśiccupēākumenn ñān karutunnilla
അങ്ങനെ തന്നോടുതന്നെ അതിക്രമം ചെയ്തവനായി അയാള്‍ തന്റെ തോട്ടത്തില്‍ പ്രവേശിച്ചു. അയാള്‍ പറഞ്ഞു: "ഇതൊന്നും ഒരിക്കലും നശിച്ചുപോകുമെന്ന് ഞാന്‍ കരുതുന്നില്ല

Maltese

U (is-sid l-imkabbar) daħal. fil-gnien tiegħu fima' sieħbu biex jurih il-gid li kellu), izda (bl-imgiba ħazina u fis- suppervja tiegħu) kien naqas lejh innifsu u qal: 'Ma naħsibx li dan (il-gnien) qatt jista' jinqered
U (is-sid l-imkabbar) daħal. fil-ġnien tiegħu fima' sieħbu biex jurih il-ġid li kellu), iżda (bl-imġiba ħażina u fis- suppervja tiegħu) kien naqas lejh innifsu u qal: 'Ma naħsibx li dan (il-ġnien) qatt jista' jinqered

Maranao

Na somiyold ko asinda niyan ko gii niyan kandarowakai sa ginawa niyan: Pitharo iyan a: "Adi ko praotn a kirakira a ba ini maylang sa dayon sa dayon

Marathi

Ani to apalya bageta gela ani apalya jivavara juluma karanara hota, mhanala, mala nahi vatata hi baga kadhi barabada ho'u sakela
Āṇi tō āpalyā bāgēta gēlā āṇi āpalyā jīvāvara julūma karaṇārā hōtā, mhaṇālā, malā nāhī vāṭata hī bāga kadhī barabāda hō'ū śakēla
३५. आणि तो आपल्या बागेत गेला आणि आपल्या जीवावर जुलूम करणारा होता, म्हणाला, मला नाही वाटत ही बाग कधी बरबाद होऊ शकेल

Nepali

Ra (ghamandale) u aphno bagaimcama gayo ra aphano hakama atyacara gardai bhanna thalyo ki mala'i lagdaina, ki yo bagainca kahile pani nasta hunecha
Ra (ghamaṇḍalē) ū āphnō bagaim̐cāmā gayō ra āphanō hakamā atyācāra gardai bhanna thālyō ki malā'ī lāgdaina, ki yō bagain̄cā kahilē pani naṣṭa hunēcha
र (घमण्डले) ऊ आफ्नो बगैँचामा गयो र आफनो हकमा अत्याचार गर्दै भन्न थाल्यो कि मलाई लाग्दैन, कि यो बगैंचा कहिले पनि नष्ट हुनेछ ।

Norwegian

Og han gikk inn i haven sin, og gjorde en urett som slo tilbake pa ham selv, idet han sa: «Jeg tror ikke dette noen gang vil forga
Og han gikk inn i haven sin, og gjorde en urett som slo tilbake på ham selv, idet han sa: «Jeg tror ikke dette noen gang vil forgå

Oromo

Haala lubbuu isaa miidhaa ta’een oyruu isaa seenee ni jedhe: “Isiin kun gonkumaa ni baddii hin yaadu

Panjabi

Usa ne apane baga vica pravesa kita ate uha apane apa upara zulama kara riha si. Usa ne kiha ki maim nahim janada ki iha baga kade vi nasata ho javega
Usa nē āpaṇē bāġa vica pravēśa kītā atē uha āpaṇē āpa upara zulama kara rihā sī. Usa nē kihā ki maiṁ nahīṁ jāṇadā ki iha bāġa kadē vī naśaṭa hō jāvēgā
ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਬਾਗ਼ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਉੱਪਰ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ। ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਇਹ ਬਾਗ਼ ਕਦੇ ਵੀ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।

Persian

و آن مرد ستم بر خويشتن كرده به باغ خود درآمد و گفت: نپندارم كه اين باغ هرگز از ميان برود
و او در حالى كه ستمكار به نفس خويش بود [مغرورانه‌] به باغ خود در آمد و گفت: گمان ندارم كه اين [باغ‌] هرگز زوال پذيرد
و در حالی که در حق خویش ستمکار بود، داخل باغش شد و گفت گمان ندارم که این [نعمت‌] هرگز نابود شود
و در حالی‌که به خود ستمکار بود، در باغ خویش داخل شد، و گفت: «من باور نمی‌کنم هرگز این (باغ) نابود شود
و در حالی که [به سبب غرور و عصیان] بر خویشتن ستمکار بود، به باغش وارد شد [و] گفت: گمان نمی برم که این باغ هرگز نابود شود؛
و او در حالی به باغ خویش داخل شد ‌که [به خاطر کفر و غرور،] در حق خویش ستمکار بود؛ [پس رو به دوستش] گفت: «گمان نمی‌کنم که این [باغ] هرگز نابود گردد
و روزی به باغ خود در حالی که به نفس خود ستمکار بود (چون عمر را به کفر و گناه و غفلت از خدا می‌گذرانید با کمال غرور) داخل شد، گفت: گمان ندارم هرگز این باغ نابود شود
و درآمد به باغ خویش حالی که ستم‌کننده بود خویشتن را گفت نپندارم نابود شود این هیچگاه‌
و در حالى كه او به خويشتن ستمكار بود، داخل باغ شد [و] گفت: «گمان نمى‌كنم اين نعمت هرگز زوال پذيرد.»
و داخل باغش شد در حالی که بر خویشتن ستمکار بود، (و) گفت: «گمان نمی‌برم این (باغ) هرگز زوال پذیرد.»
و او در حالى که بر خویش ستمکار بود، به درون باغ آمد [و با غرور] گفت: «گمان ندارم که هرگز این [باغ] نابود شود،
در حالی که (به سبب عدم ایمان به خدا) بر خویشتن ستمگر بود، (همراه دوست خود، سرمستِ غرور) به باغش گام نهاد (و نگاهی به درختان پرمیوه و خوشه‌های پُردانه و زمزمه‌ی رودبار انداخت، مستکبرانه) گفت: من باور نمی‌کنم هرگز این (باغ سرسبز) نابود شود و به فنا رود
و در حالی که نسبت به خود ستمکار بود، در باغ خویش گام نهاد، و گفت: «من گمان نمی‌کنم هرگز این باغ نابود شود
و به بوستان خويش در آمد در حالى كه بر خويشتن ستمكار بود، گفت: نپندارم كه اين بوستان هيچگاه تباه و نابود گردد
و در حالی که به خود ستمکار بود، در باغ خویش داخل شد، و گفت : «من باور نمی کنم هرگز این (باغ) نابود شود

Polish

Wszedł do swojego ogrodu i, wyrzadzajac sobie samemu niesprawiedliwosc, powiedział: "Nie sadze, zeby to kiedykolwiek zgineło
Wszedł do swojego ogrodu i, wyrządzając sobie samemu niesprawiedliwość, powiedział: "Nie sądzę, żeby to kiedykolwiek zginęło

Portuguese

E entrou em seu jardim; sendo injusto para com si mesmo, disse: "Nao penso, jamais, que este pereca
E entrou em seu jardim; sendo injusto para com si mesmo, disse: "Não penso, jamais, que este pereça
Entrou em seu parreiral num estado (mental) injusto para com a sua alma. Disse: Nao creio que (este parreiral) jamaispereca
Entrou em seu parreiral num estado (mental) injusto para com a sua alma. Disse: Não creio que (este parreiral) jamaispereça

Pushto

او دى خپل باغ ته داخل شو، په داسې حال كې چې په خپل ځان ظلم كوونكى و، ويې ويل: زه ګمان نه كوم چې دا (باغ) به كله هم هلاك (او خراب) شي
او دى خپل باغ ته داخل شو، په داسې حال كې چې پر خپل ځان ظلم كوونكى و، ويې ويل: زه ګمان نه كوم چې دا (باغ) به كله هم هلاك (او خراب) شي

Romanian

Nedrept cu el insusi, el intra in gradina sa si spuse: “Nu cred ca aceasta va pieri vreodata
Nedrept cu el însuşi, el intră în grădina sa şi spuse: “Nu cred că aceasta va pieri vreodată
When el entered his gradina el gresi his suflet spune eu nu medita acesta ever end
A intrat in gradina lui, pacatuind faþa de sine insuºi [prin necredinþa sa] ºi a zis: "Nu cred ca aceasta va pieri vreodata
A intrat în grãdina lui, pãcãtuind faþã de sine însuºi [prin necredinþa sa] ºi a zis: "Nu cred cã aceasta va pieri vreodatã

Rundi

Aca yinjira mumurima wiwe nawe yidoga muguhemukira umutima wiwe avuga ati:- sinibaza nagatoyi yuko uwu murima wanje wokwononekara

Russian

Nedrept cu el insusi, el intra in gradina sa si spuse: “Nu cred ca aceasta va pieri vreodata
И вошел он [владелец сада] в свой сад, будучи притеснителем самого себя (оттого, что не верил в воскрешение и сомневался в наступлении Дня Суда), и сказал (восхищаясь плодами): «Не думаю я, что исчезнет это [сад] когда-нибудь
On voshel v svoy sad, postupaya nespravedlivo po otnosheniyu k sebe, i skazal: «YA ne dumayu, chto on kogda-nibud' ischeznet
Он вошел в свой сад, поступая несправедливо по отношению к себе, и сказал: «Я не думаю, что он когда-нибудь исчезнет
I on voshel v svoy sad, buduchi sam vinovnikom svoyego bedstviya; on skazal: "Ne dumayu, chtob on kogda-nibud' pogib
И он вошел в свой сад, будучи сам виновником своего бедствия; он сказал: "Не думаю, чтоб он когда-нибудь погиб
I voshel on v svoy sad, obidev samogo sebya, i skazal: "Ne dumayu ya, chto ischeznet eto kogda-nibud'
И вошел он в свой сад, обидев самого себя, и сказал: "Не думаю я, что исчезнет это когда-нибудь
Gresha protiv samogo sebya [podobnymi myslyami], on kak-to voshel v svoy vinogradnik i skazal: "Ne dumayu, chtoby vinogradnik mog kogda-libo sginut'
Греша против самого себя [подобными мыслями], он как-то вошел в свой виноградник и сказал: "Не думаю, чтобы виноградник мог когда-либо сгинуть
Zatem on voshol v odin iz svoikh sadov so svoim pravednym drugom i, oburevayemyy gordyney, skazal: "Ne dumayu, chto etot sad ischeznet kogda-nibud'
Затем он вошёл в один из своих садов со своим праведным другом и, обуреваемый гордыней, сказал: "Не думаю, что этот сад исчезнет когда-нибудь
I (gordelivo) on voshel v svoy sad, Obidev sobstvennuyu dushu, I skazal: "Ne dumayu, chtoby propast' moglo Kogda-nibud' vse eto
И (горделиво) он вошел в свой сад, Обидев собственную душу, И сказал: "Не думаю, чтобы пропасть могло Когда-нибудь все это

Serbian

И уђе у врт свој незахвалан Господару свом на благодатима, говорећи: “Не мислим да ће овај врт икад пропасти…

Shona

Uye akapinda bindu rake asina kururama pachezvake (achizvikudza uye asingatendi). Akati: “Handifungi kuti izvi zvinoparara zvachose.”

Sindhi

۽ پنھنجي باغ ۾ گھڙيو ۽ ھو پاڻ لاءِ ظالم ھو، چيائين ته مون کي ھن (باغ) جي ناس ٿيڻ جو ڪڏھن به گمان نه آھي

Sinhala

pasuva ohu tama vattata ætulu vi (simava ikmava giya ati santosaye hetuven) tamanta, tamanma haniyak kara ganimin “meva kisi kaleka vinasa vi yanu ætæyi ma situve næta” (yayida)
pasuva ohu tama vattaṭa ætuḷu vī (sīmāva ikmavā giya ati santōṣayē hētuven) tamanṭa, tamanma hāniyak kara ganimin “mevā kisi kaleka vināśa vī yanu ætæyi mā situvē næta” (yayida)
පසුව ඔහු තම වත්තට ඇතුළු වී (සීමාව ඉක්මවා ගිය අති සන්තෝෂයේ හේතුවෙන්) තමන්ට, තමන්ම හානියක් කර ගනිමින් “මෙවා කිසි කලෙක විනාශ වී යනු ඇතැයි මා සිතුවේ නැත” (යයිද)
tavada ohu tamantama aparadha kara gatteku lesin ohuge uyanata pivisiya. ‘meya kisiviteka vinasa vannak bava mama nositami
tavada ohu tamanṭama aparādha kara gatteku lesin ohugē uyanaṭa pivisīya. ‘meya kisiviṭeka vināśa vannak bava mama nositami
තවද ඔහු තමන්ටම අපරාධ කර ගත්තෙකු ලෙසින් ඔහුගේ උයනට පිවිසීය. ‘මෙය කිසිවිටෙක විනාශ වන්නක් බව මම නොසිතමි

Slovak

When he zapisat jeho zahrada he zlo jeho soul saying ja nie myslienka this vzdy koniec

Somali

Oo wuxuu galay beertiisii isagoo ku gar darroonayey naftiisa13. Wuxuu yidhi: u malayn mahayo inay tani baabba’ayso waligeed
Wuxuu galay Beertiisii isagoo dulmiyey Naftiisa, wuxuu yidhi uma malaynayo inay Halaagsami Waligeed
Wuxuu galay Beertiisii isagoo dulmiyey Naftiisa, wuxuu yidhi uma malaynayo inay Halaagsami Waligeed

Sotho

Eaba o ea serapeng sa hae, ka moelelo o fosahetseng. A re: “Ha ke nahane hore lintho tsena tsohle li sa tla hlola li fela

Spanish

Luego ingreso en su vinedo lleno de soberbia e incredulidad y exclamo: "No creo que este vinedo perezca jamas
Luego ingresó en su viñedo lleno de soberbia e incredulidad y exclamó: "No creo que este viñedo perezca jamás
Y entro en su vinedo siendo injusto consigo mismo (por su arrogancia y negacion de la otra vida), y dijo: «No creo que esto vaya a perecer nunca
Y entró en su viñedo siendo injusto consigo mismo (por su arrogancia y negación de la otra vida), y dijo: «No creo que esto vaya a perecer nunca
Y entro en su vinedo siendo injusto consigo mismo (por su arrogancia y negacion de la otra vida), y dijo: “No creo que esto vaya a perecer nunca
Y entró en su viñedo siendo injusto consigo mismo (por su arrogancia y negación de la otra vida), y dijo: “No creo que esto vaya a perecer nunca
Y entro en su vinedo, injusto consigo mismo. Dijo: «No creo que este perezca nunca
Y entró en su viñedo, injusto consigo mismo. Dijo: «No creo que éste perezca nunca
Y habiendo pecado [asi] contra si mismo, entro en su vinedo diciendo: “¡No creo que esto vaya a desaparecer jamas
Y habiendo pecado [así] contra sí mismo, entró en su viñedo diciendo: “¡No creo que esto vaya a desaparecer jamás
Luego ingreso en su vinedo lleno de soberbia e incredulidad y exclamo: "No creo que este vinedo perezca jamas
Luego ingresó en su viñedo lleno de soberbia e incredulidad y exclamó: "No creo que este viñedo perezca jamás
Y entro en su jardin, opresor de si mismo, diciendo: «No creo que esto pueda destruirse jamas
Y entró en su jardín, opresor de sí mismo, diciendo: «No creo que esto pueda destruirse jamás

Swahili

Na akaingia shambani kwake , na hali amejidhulumu nafsi yake kwa kukanusha kufufuliwa na kuwa na shaka kwake juu ya kusimama Kiyama, yakampendeza matunda yake na akasema, «Siamini kwamba shamba hili litaangamia muda wa maisha
Na akaingia kitaluni kwake, naye hali anajidhulumu nafsi yake. Akasema: Sidhani kabisa kuwa haya yataharibika

Swedish

[Med sitt overmodiga skryt] hade han redan vallat sig sjalv skada, men sa gick han runt [med sin van] i vingarden och fortsatte: "Jag tror inte att denna [vingard] nagonsin kommer att fortorka
[Med sitt övermodiga skryt] hade han redan vållat sig själv skada, men så gick han runt [med sin vän] i vingården och fortsatte: "Jag tror inte att denna [vingård] någonsin kommer att förtorka

Tajik

Va on mard sitam ʙar xestan karda ʙa ʙoƣi xud daromad va guft: «Napindoram, ki in ʙor hargiz az mijon ʙiravad
Va on mard sitam ʙar xeştan karda ʙa ʙoƣi xud daromad va guft: «Napindoram, ki in ʙor hargiz az mijon ʙiravad
Ва он мард ситам бар хештан карда ба боғи худ даромад ва гуфт: «Напиндорам, ки ин бор ҳаргиз аз миён биравад
Va on mard ʙar xestan sitam karda va ʙa in holat ʙa ʙoƣi xud daromad va guft: "Napindoram, ki in ʙoƣ hargiz az mijon ʙiravad
Va on mard ʙar xeştan sitam karda va ʙa in holat ʙa ʙoƣi xud daromad va guft: "Napindoram, ki in ʙoƣ hargiz az mijon ʙiravad
Ва он мард бар хештан ситам карда ва ба ин ҳолат ба боғи худ даромад ва гуфт: "Напиндорам, ки ин боғ ҳаргиз аз миён биравад
Va u dar hole ʙa ʙoƣi xes doxil sud, ki [ʙa xotiri kufru ƣurur] dar haqqi xes sitamgor ʙud; [pas, ʙa dustas ru ovarda] guft: «Gumon namekunam, ki in [ʙoƣ] hargiz noʙud gardad
Va ū dar hole ʙa ʙoƣi xeş doxil şud, ki [ʙa xotiri kufru ƣurur] dar haqqi xeş sitamgor ʙud; [pas, ʙa dūstaş rū ovarda] guft: «Gumon namekunam, ki in [ʙoƣ] hargiz noʙud gardad
Ва ӯ дар ҳоле ба боғи хеш дохил шуд, ки [ба хотири куфру ғурур] дар ҳаққи хеш ситамгор буд; [пас, ба дӯсташ рӯ оварда] гуфт: «Гумон намекунам, ки ин [боғ] ҳаргиз нобуд гардад

Tamil

pinnar, avan tan toppukkul nulaintu (alavu miriya makilcciyin karanamaka) tanakkut tane tinkilaittavanaka ‘‘ivai oru kalattilum alintuvitumena nan ninaikkavillai'' (enrum)
piṉṉar, avaṉ taṉ tōppukkuḷ nuḻaintu (aḷavu mīṟiya makiḻcciyiṉ kāraṇamāka) taṉakkut tāṉē tīṅkiḻaittavaṉāka ‘‘ivai oru kālattilum aḻintuviṭumeṉa nāṉ niṉaikkavillai'' (eṉṟum)
பின்னர், அவன் தன் தோப்புக்குள் நுழைந்து (அளவு மீறிய மகிழ்ச்சியின் காரணமாக) தனக்குத் தானே தீங்கிழைத்தவனாக ‘‘இவை ஒரு காலத்திலும் அழிந்துவிடுமென நான் நினைக்கவில்லை'' (என்றும்)
(perumaiyinal) tan atmavukkut tinkilaittavanaka tan tottattirkul nulaintan; avan, "inta(t tottam) eppolutavatu alintuvitum enru nan ennavillai" enrum kurik kontan
(perumaiyiṉāl) taṉ ātmāvukkut tīṅkiḻaittavaṉāka taṉ tōṭṭattiṟkuḷ nuḻaintāṉ; avaṉ, "inta(t tōṭṭam) eppoḻutāvatu aḻintuviṭum eṉṟu nāṉ eṇṇavillai" eṉṟum kūṟik koṇṭāṉ
(பெருமையினால்) தன் ஆத்மாவுக்குத் தீங்கிழைத்தவனாக தன் தோட்டத்திற்குள் நுழைந்தான்; அவன், "இந்த(த் தோட்டம்) எப்பொழுதாவது அழிந்துவிடும் என்று நான் எண்ணவில்லை" என்றும் கூறிக் கொண்டான்

Tatar

Вә ул иптәше илә бакчасына керде, хәлбуки имансыз булуы белән үзенә золым итүчедер, иптәшенә әйтте: "Минем бу бакчаларым мәңге бетәрләр дип уйламыйм

Telugu

mariyu i vidhanga atadu tanaku tanu an'yayam cesukunevadavutu, tana totalo pravesinci ila annadu: "Idi ennatikaina nasanamavutundani nenu bhavincanu
mariyu ī vidhaṅgā ataḍu tanaku tānu an'yāyaṁ cēsukunēvāḍavutū, tana tōṭalō pravēśin̄ci ilā annāḍu: "Idi ennaṭikainā nāśanamavutundani nēnu bhāvin̄canu
మరియు ఈ విధంగా అతడు తనకు తాను అన్యాయం చేసుకునేవాడవుతూ, తన తోటలో ప్రవేశించి ఇలా అన్నాడు: "ఇది ఎన్నటికైనా నాశనమవుతుందని నేను భావించను
ఇలా అతను తన ఆత్మకు అన్యాయం చేసుకున్న స్థితిలో తన తోటలోకి వెళ్ళాడు. ఇలా అన్నాడు: “ఏనాటికైనా ఈ తోట నాశనమై పోతుందని నేననుకోను.”

Thai

Khea di kheapi nı swn khxng khea doythi khea pen phu xthrrm kætaw khea xeng khea klaw wa chan mi khid wa swn ni ca phinas pi di ley
K̄heā dị̂ k̄hêāpị nı s̄wn k̄hxng k̄heā doythī̀ k̄heā pĕn p̄hū̂ xṭhrrm kæ̀tạw k̄heā xeng k̄heā kl̀āw ẁā c̄hạn mị̀ khid ẁā s̄wn nī̂ ca phināṣ̄ pị dị̂ ley
เขาได้เข้าไปในสวนของเขาโดยที่เขาเป็นผู้อธรรมแก่ตัวเขาเอง เขากล่าวว่า ฉันไม่คิดว่าสวนนี้จะพินาศไปได้เลย
khea di kheapi nı swn khxng khea doythi khea pen phu xthrrm kætaw khea xeng khea klaw wa “chan mi khid wa swn ni ca phinas pi di ley”
k̄heā dị̂ k̄hêāpị nı s̄wn k̄hxng k̄heā doythī̀ k̄heā pĕn p̄hū̂ xṭhrrm kæ̀tạw k̄heā xeng k̄heā kl̀āw ẁā “c̄hạn mị̀ khid ẁā s̄wn nī̂ ca phināṣ̄ pị dị̂ ley”
เขาได้เข้าไปในสวนของเขาโดยที่เขาเป็นผู้อธรรมแก่ตัวเขาเอง เขากล่าวว่า “ฉันไม่คิดว่าสวนนี้จะพินาศไปได้เลย”

Turkish

Ve bagına girdi, kendi kendisine de zulmetmedeydi, dedi ki: Su nail oldugum mal ve menalin zeval bulup tukenecegini hic mi ummam
Ve bağına girdi, kendi kendisine de zulmetmedeydi, dedi ki: Şu nail olduğum mal ve menalin zeval bulup tükeneceğini hiç mi ummam
(Boyle gurur ve kibirle) kendisine zulmederek bagına girdi. Soyle dedi: "Bunun, hicbir zaman yok olacagını sanmam
(Böyle gurur ve kibirle) kendisine zulmederek bağına girdi. Şöyle dedi: "Bunun, hiçbir zaman yok olacağını sanmam
Kendi nefsinin zalimi olarak (boylece) bagına girdi (ve): "Bunun sonsuza kadar kuruyup-yok olacagını sanmıyorum" dedi
Kendi nefsinin zalimi olarak (böylece) bağına girdi (ve): "Bunun sonsuza kadar kuruyup-yok olacağını sanmıyorum" dedi
O kafir, nefsine zulmeder oldugu halde bagına girdi; dedi ki:” - Bu bagın helak olacagını ebediyyen zannetmiyorum
O kâfir, nefsine zulmeder olduğu halde bağına girdi; dedi ki:” - Bu bağın helâk olacağını ebediyyen zannetmiyorum
Kendine yazık ederek bahcesine girdi ve, «bu bahcenin hicbir zaman bozulup yok olacagını sanmıyorum; Kıyamet´in kopacagını da zannetmiyorum. Ama eger Rabbime dondurulursem, bunun yerine daha hayırlısını bulurum» diyordu
Kendine yazık ederek bahçesine girdi ve, «bu bahçenin hiçbir zaman bozulup yok olacağını sanmıyorum; Kıyâmet´in kopacağını da zannetmiyorum. Ama eğer Rabbime döndürülürsem, bunun yerine daha hayırlısını bulurum» diyordu
Kendisine boylece yazık ederek bahcesine girerken: "Bu bahcenin batacagını hic zannetmem. Kıyametin kopacagını da sanmıyorum. Eger Rabbime dondurulursem, and olsun ki orada bundan daha iyisini bulurum" dedi
Kendisine böylece yazık ederek bahçesine girerken: "Bu bahçenin batacağını hiç zannetmem. Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Eğer Rabbime döndürülürsem, and olsun ki orada bundan daha iyisini bulurum" dedi
Adam, bu sekilde kendine zulmederek bagina girdi ve soyle dedi: "Bunun hic yok olacagini sanmiyorum
Adam, bu sekilde kendine zulmederek bagina girdi ve söyle dedi: "Bunun hiç yok olacagini sanmiyorum
(Boyle gurur ve kibirle) kendisine zulmederek bagına girdi. Soyle dedi: "Bunun, hicbir zaman yok olacagını sanmam
(Böyle gurur ve kibirle) kendisine zulmederek bağına girdi. Şöyle dedi: "Bunun, hiçbir zaman yok olacağını sanmam
Boylece nefsine zulmederek bagına girdi ve, "Bunun yok olacagını hic sanmıyorum," dedi
Böylece nefsine zulmederek bağına girdi ve, "Bunun yok olacağını hiç sanmıyorum," dedi
Adam, bu sekilde kendine zulmederek bagına girdi ve soyle dedi: "Bunun hic yok olacagını sanmıyorum
Adam, bu şekilde kendine zulmederek bağına girdi ve şöyle dedi: "Bunun hiç yok olacağını sanmıyorum
Ve bagına girdi; kendine yazık ediyordu ve: «Bunun yok olacagını asla sanmam
Ve bağına girdi; kendine yazık ediyordu ve: «Bunun yok olacağını asla sanmam
Adam, bu sekilde kendine zulmederek bagına girdi ve soyle dedi: «Bunun hic yok olacagını sanmıyorum»
Adam, bu şekilde kendine zulmederek bağına girdi ve şöyle dedi: «Bunun hiç yok olacağını sanmıyorum»
Kendine zulmetmis olan bu adam (arkadasını yanına alarak) bahcesine girdi ve dedi ki; «Bu bahcenin sonsuza dek yok olacagını sanmıyorum.»
Kendine zulmetmiş olan bu adam (arkadaşını yanına alarak) bahçesine girdi ve dedi ki; «Bu bahçenin sonsuza dek yok olacağını sanmıyorum.»
Kendi nefsinin zalimi olarak (boylece) bagına girdi (ve): "Bunun ebediyen kuruyup yok olacagını sanmıyorum" dedi
Kendi nefsinin zalimi olarak (böylece) bağına girdi (ve): "Bunun ebediyen kuruyup yok olacağını sanmıyorum" dedi
O, nefsine (boylece) zulumde berdevam (ve kafir) olarak bagına girdi, dedi ki: «Bunun ebediyyete kadar helak olacagını zannetmiyorum»
O, nefsine (böylece) zulümde berdevam (ve kâfir) olarak bağına girdi, dedi ki: «Bunun ebediyyete kadar helak olacağını zannetmiyorum»
O, nefsine boylece zulmederek bahcesine girerken dedi ki: Bu bahcenin batacagını hic sanmam
O, nefsine böylece zulmederek bahçesine girerken dedi ki: Bu bahçenin batacağını hiç sanmam
Ve o, nefsine zulmederek bahcesine girdi. Soyle dedi: “Bunun (bu bagın) ebediyyen helak olacagını zannetmiyorum.”
Ve o, nefsine zulmederek bahçesine girdi. Şöyle dedi: “Bunun (bu bağın) ebediyyen helâk olacağını zannetmiyorum.”
Ve dehale cennetehu ve huve zalimul li nefsih kale ma ezunnu en tebıde hazihı ebeda
Ve dehale cennetehu ve hüve zalimül li nefsih kale ma ezunnü en tebıde hazihı ebeda
Ve dehale cennetehu ve huve zalimun li nefsih(nefsihi), kale ma ezunnu en tebide hazihi ebeda(ebeden)
Ve dehale cennetehu ve huve zâlimun li nefsih(nefsihî), kâle mâ ezunnu en tebîde hâzihî ebedâ(ebeden)
(Iste) kendi kendine (boylece) yazık eden bu adam: "Bu bahcenin bir gun yok olacagını asla dusunemiyorum!" diyerek bahcesine girdi
(İşte) kendi kendine (böylece) yazık eden bu adam: "Bu bahçenin bir gün yok olacağını asla düşünemiyorum!" diyerek bahçesine girdi
vedehale cennetehu vehuve zalimul linefsih. kale ma ezunnu en tebide hazihi ebeda
vedeḫale cennetehû vehüve żâlimül linefsih. ḳâle mâ eżunnü en tebîde hâẕihî ebedâ
(Boyle gurur ve kibirle) kendisine zulmederek bagına girdi. Soyle dedi: «Bunun, hicbir zaman yok olacagını sanmam.»
(Böyle gurur ve kibirle) kendisine zulmederek bağına girdi. Şöyle dedi: «Bunun, hiçbir zaman yok olacağını sanmam.»
Kendine zulmederek, bahceye girdiginde: -Bu bahcenin batacagını hic sanmam
Kendine zulmederek, bahçeye girdiğinde: -Bu bahçenin batacağını hiç sanmam
Kendine zulmederek, bahceye girdiginde: Bu bahcenin batacagına hic inanmıyorum
Kendine zulmederek, bahçeye girdiğinde: Bu bahçenin batacağına hiç inanmıyorum
Bu adam gururu yuzunden kendi oz canına zulmeder vaziyette bagına girdi ve: “Zannetmem ki bu bag bozulup yok olsun; kıyametin kopacagını da sanmıyorum.Bununla beraber sayet Rabbimin huzuruna goturulecek olursam o zaman elbette bundan daha iyi bir akıbet bulurum.” dedi
Bu adam gururu yüzünden kendi öz canına zulmeder vaziyette bağına girdi ve: “Zannetmem ki bu bağ bozulup yok olsun; kıyametin kopacağını da sanmıyorum.Bununla beraber şayet Rabbimin huzuruna götürülecek olursam o zaman elbette bundan daha iyi bir âkıbet bulurum.” dedi
(Boylece) kendisine yazık ederek bagına girdi: "Bunun yok olacagını hic sanmam" dedi
(Böylece) kendisine yazık ederek bağına girdi: "Bunun yok olacağını hiç sanmam" dedi
Daha sonra Cennet´ine girdi ve kendisine zulmederek: «Bunun hic yok olacagını sanmam.» dedi
Daha sonra Cennet´ine girdi ve kendisine zulmederek: «Bunun hiç yok olacağını sanmam.» dedi
Derken kendine zulmederek bagına girdi. Soyle dedi: “Bunun sonsuza degin yok olacagını sanmıyorum.”
Derken kendine zulmederek bağına girdi. Şöyle dedi: “Bunun sonsuza değin yok olacağını sanmıyorum.”
Ve boylece, oz benligine zulum ede ede baglıgına girdi. Soyle konustu: "Bunun sonsuza degin yok olacagını sanmıyorum
Ve böylece, öz benliğine zulüm ede ede bağlığına girdi. Şöyle konuştu: "Bunun sonsuza değin yok olacağını sanmıyorum
Ve boylece, oz benligine zulum ede ede baglıgına girdi. Soyle konustu: "Bunun sonsuza degin yok olacagını sanmıyorum
Ve böylece, öz benliğine zulüm ede ede bağlığına girdi. Şöyle konuştu: "Bunun sonsuza değin yok olacağını sanmıyorum
Ve boylece, oz benligine zulum ede ede baglıgına girdi. Soyle konustu: "Bunun sonsuza degin yok olacagını sanmıyorum
Ve böylece, öz benliğine zulüm ede ede bağlığına girdi. Şöyle konuştu: "Bunun sonsuza değin yok olacağını sanmıyorum

Twi

(Ɔde ahomasoͻ) kͻͻ ne turo no mu aberε a wadi bͻne atia nekraa. Ɔkaa sε: “Menkae sε woi bεsεe da “

Uighur

ئۇ (مۆمىن بۇرادىرىنى يېتىلەپ) بېغىغا كىرىپ (كۇفرىلىق قىلىش بىلەن) ئۆزىگە زۇلۇم قىلغان ھالدا ئېيتتى: «بۇ باغ مەڭگۈ يوقالمايدۇ دەپ ئويلايمەن
ئۇ (مۆمىن بۇرادىرىنى يېتىلەپ) بېغىغا كىرىپ (كۇفرىلىق قىلىش بىلەن) ئۆزىگە زۇلۇم قىلغان ھالدا ئېيتتى: «بۇ باغ مەڭگۈ يوقالمايدۇ دەپ ئويلايمەن

Ukrainian

І він увійшов до свого саду, згрішивши проти самого себе, та сказав: «Я не думаю, що цей сад колись зникне
Koly vin vnis yoho sad, vin obrazyv yoho svoyu dushu kazhuchy, "ya ne dumayu shcho tse kolysʹ zakinchytʹsya
Коли він вніс його сад, він образив його свою душу кажучи, "я не думаю що це колись закінчиться
I vin uviyshov do svoho sadu, z·hrishyvshy proty samoho sebe, ta skazav: «YA ne dumayu, shcho tsey sad kolysʹ znykne
І він увійшов до свого саду, згрішивши проти самого себе, та сказав: «Я не думаю, що цей сад колись зникне
I vin uviyshov do svoho sadu, z·hrishyvshy proty samoho sebe, ta skazav: «YA ne dumayu, shcho tsey sad kolysʹ znykne
І він увійшов до свого саду, згрішивши проти самого себе, та сказав: «Я не думаю, що цей сад колись зникне

Urdu

Phir woh apni jannat (garden) mein dakhil hua aur apne nafs ke haqq mein zalim bankar kehne laga “main nahin samajhta ke yeh daulat kabhi fanaah ho jayegi
پھر وہ اپنی جنّت میں داخل ہوا اور اپنے نفس کے حق میں ظالم بن کر کہنے لگا "میں نہیں سمجھتا کہ یہ دولت کبھی فنا ہو جائے گی
اور اپنے باغ میں داخل ہوا ایسے حال میں کہ وہ اپنی جان پر ظلم کرنے والا تھا کہا میں نہیں خیال کرتا کہ یہ باغ کبھی برباد ہو گا
اور (ایسی شیخیوں) سے اپنے حق میں ظلم کرتا ہوا اپنے باغ میں داخل ہوا۔ کہنے لگا کہ میں نہیں خیال کرتا کہ یہ باغ کبھی تباہ ہو
اور گیا اپنے باغ میں اور وہ برا کر رہا تھا اپنی جان پر [۴۶] بولا نہیں آتا مجھ کو خیال کہ خراب ہووے یہ باغ کبھی
اور وہ (ایک دن) اپنے باغ میں داخل ہوا جبکہ وہ اپنے اوپر ظلم کرنے والا تھا (اور) کہنے لگا کہ میں خیال نہیں کرتا کہ یہ (باغ) کبھی تباہ ہو جائے گا۔
Aur yeh apney baagh mein gaya aur tha apni jaan per zulm kerney wala. Kehney laga kay mein khayal nahi ker sakta kay kissi waqt bhi yeh barbaad hojaye
اور یہ اپنے باغ میں گیا اور تھا اپنی جان پر ﻇلم کرنے واﻻ۔ کہنے لگا کہ میں خیال نہیں کرسکتا کہ کسی وقت بھی یہ برباد ہوجائے
aur ye apne baagh mein gaya aur tha apne jaan par zulm karne wala, kehne laga ke main qayaal nahi kar sakta ke kisi waqt bhi ye barbaad ho jaaye
اور (ایک دن) وہ اپنے باغ میں گیا در آنحالیکہ وہ اپنی جان پر ظلم کرنیوالا تھا کہنے لگا میں نہیں خیال کرتاکہ (یہ سر سبز و شاداب باغ کبھی برباد ہوگا)
اور وہ (اسے لے کر) اپنے باغ میں داخل ہوا (تکبّر کی صورت میں) اپنی جان پر ظلم کرتے ہوئے کہنے لگا: میں یہ گمان (ہی) نہیں کرتا کہ یہ باغ تباہ ہوگا
اور وہ اپنی جان پر ستم ڈھاتا ہوا اپنے باغ میں داخل ہوا۔ کہنے لگا : میں نہیں سمجھتا کہ یہ باغ کبھی بھی تباہ ہوگا۔
وہ اسی عالم میں اپنے نفس پر ظلم کررہا تھا اپنے باغ میں داخل ہوا اور کہنے لگا کہ میں تو خیال بھی کرتا ہوں کہ یہ کبھی تباہ بھی نہیں ہوسکتا ہے

Uzbek

У ўз боғига кирар экан, ўзига зулм қилган ҳолида: «Мен буни ҳеч қачон йўқ бўлади, деб ўйламасман
Ва (кофирлик билан) ўзига зулм қилган ҳолда, боғига кирар экан, айтди: «Бу (боғ — менинг молу давлатим) ҳеч қачон йўқ бўлмайди
У ўз боғига кирар экан, ўзига зулм қилган ҳолида: «Мен буни ҳеч қачон йўқ бўлмар, деб ўйлайман

Vietnamese

Va y đi vao ngoi vuon va tu lam cho minh sai quay, y noi: "Toi nghi rang ngoi vuon nay se khong bao gio tieu tan
Và y đi vào ngôi vườn và tự làm cho mình sai quấy, y nói: "Tôi nghĩ rằng ngôi vườn này sẽ không bao giờ tiêu tan
Y vao ngoi vuon cua minh va tu lam ban than minh sai quay khi noi: “Toi nghi rang ngoi vuon nay se khong the nao tieu tan đuoc.”
Y vào ngôi vườn của mình và tự làm bản thân mình sai quấy khi nói: “Tôi nghĩ rằng ngôi vườn này sẽ không thể nào tiêu tan được.”

Xhosa

Ke kaloku (waphuma) waya emyezweni wakhe esekuloo mo yakhe yenkukhumalo) ezenzela intswela bulungisa wathi: “Andiqondi ukuba oku kungaze kuphele

Yau

Ni jwajinjile mun’gunda mwakwe (mwakutwanga) juli nkuliitenda lupuso nsyene (ligongo lyaukafili wakwe). Jwatite (pakubwasya): “Nganguganichisya yanti wele n’gundau nikonasika ata panandi.”
Ni jwajinjile mun’gunda mwakwe (mwakutwanga) juli nkuliitenda lupuso nsyene (ligongo lyaukafili wakwe). Jwatite (pakubwasya): “Nganguganichisya yanti wele n’gundau nikonasika ata panandi.”

Yoruba

O wo inu oko re lo, o si ti sabosi si emi ara re, o wi pe: “Emi ko lero pe eyi maa parun laelae
Ó wọ inú oko rẹ̀ lọ, ó sì ti ṣàbòsí sí ẹ̀mí ara rẹ̀, ó wí pé: “Èmi kò lérò pé èyí máa parun láéláé

Zulu

Futhi wayesengena esivandeni sakhe kulapho yena engakwenzanga ubulungiswa emphefumulweni wakhe wathi, “angicabangi ukuthi lokho kuyobhubha nanini?”