Achinese

Jieu boh kayee dum lazat-lazat : Ureueng nyan ligat meunoe jipeugah \ Jikheun bak rakan ulon kaya that Meunan lom pangkat raya sileupah

Afar

Kaadu ama namma bustaan-le num maggo gexoh yan caxâ mixuu kee wohuk kalah maggo maalu luk yen, tokkel isi kataysa moomintuk: usuk kaal xaawak kaal hiddootak anu maaluh kok maggiyooh yoo qokla marah kok ayseh kaak iyye

Afrikaans

En hy het vrugte gehad. Aan sy maat het hy gesê terwyl hy met hom geargumenteer het: Ek het meer rykdom as u, en my volgelinge is magtiger

Albanian

Ai kishte edhe tjeter pasuri. Dhe i tha shokut te vet, derisa po bisedonte me te, “Kam me shume pasuri se ti, a edhe fis me te forte!”
Ai kishte edhe tjetër pasuri. Dhe i tha shokut të vet, derisa po bisedonte me të, “Kam më shumë pasuri se ti, a edhe fis më të fortë!”
Ai, ka pasur edhe nje tjeter pasuri. Dhe, i tha shokut te vet ne bisedim: “Une kam me shume pasuri se ti, dhe, une jam me i forte se ti – me rreth (shoqeri)”
Ai, ka pasur edhe një tjetër pasuri. Dhe, i tha shokut të vet në bisedim: “Unë kam më shumë pasuri se ti, dhe, unë jam më i fortë se ti – me rreth (shoqëri)”
Ai pati prodhim te bollshem dhe i tha shokut te vet, duke biseduar me te: “Une kam me shume pasuri se ti dhe kam rreth me te forte!”
Ai pati prodhim të bollshëm dhe i tha shokut të vet, duke biseduar me të: “Unë kam më shumë pasuri se ti dhe kam rreth më të fortë!”
Ai kishte edhe pasuro tjeter. E ai atij shokut te vet (qe ishte besimtar) itha: - duke iu krenuar atij - “Une kam pasuri me shume se ti e, kam edhe krah me te forte!”
Ai kishte edhe pasuro tjetër. E ai atij shokut të vet (që ishte besimtar) itha: - duke iu krenuar atij - “Unë kam pasuri më shumë se ti e, kam edhe krah më të fortë!”
Ai kishte edhe pasuri tjeter. E ai atij shokut te vet (qe ishte besimtar) i tha: - duke iu krenuar atij - "Une kam pasuri me shume se ti e, kam edhe krah me te forte
Ai kishte edhe pasuri tjetër. E ai atij shokut të vet (që ishte besimtar) i tha: - duke iu krenuar atij - "Unë kam pasuri më shumë se ti e, kam edhe krah më të fortë

Amharic

le’irisumi (ke’atikilitochu lela fireyama) habiti neberewi፡፡ legwadenyawimi (le’amanyu) irisu yemiwedaderewi sihoni «ine kanite begenizebi yibelit’i yebezahu bewegenimi yibelit’i yeberetahu nenyi» alewi፡፡
le’irisumi (ke’ātikilitochu lēla firēyama) hābiti neberewi፡፡ legwadenyawimi (le’āmanyu) irisu yemīwedaderewi sīẖoni «inē kanite begenizebi yibelit’i yebezahu bewegenimi yibelit’i yeberetahu nenyi» ālewi፡፡
ለእርሱም (ከአትክልቶቹ ሌላ ፍሬያማ) ሀብት ነበረው፡፡ ለጓደኛውም (ለአማኙ) እርሱ የሚወዳደረው ሲኾን «እኔ ካንተ በገንዘብ ይበልጥ የበዛሁ በወገንም ይበልጥ የበረታሁ ነኝ» አለው፡፡

Arabic

«وكان له» مع الجنتين «ثمر» بفتح الثاء والميم وبضمهما وبضم الأول وسكون الثاني وهو جمع ثمرة كشجرة وشجر وخشبة وخشب وبدنة وبدن «فقال لصاحبه» المؤمن «وهو يحاوره» يفاخره «أنا أكثر منك مالاً وأعز نفرا» عشيرة
wkan lisahib alhdyqtyn thamar wa'amwal akhra, faqal lisahibih almwmn, wahu yuhawiruh fi alhdyth, walghrwr ymlwh: 'ana 'akthar mink malana wa'aeazu ansarana waewanana
وكان لصاحب الحديقتين ثمر وأموال أخرى، فقال لصاحبه المؤمن، وهو يحاوره في الحديث، والغرور يملؤه: أنا أكثر منك مالا وأعز أنصارًا وأعوانًا
Wakana lahu thamarun faqala lisahibihi wahuwa yuhawiruhu ana aktharu minka malan waaAAazzu nafaran
Wa kaana lahoo samarun faqaala lisaahibihee wa huwa yuhaawiruhoo ana aksaru minka maalanw wa a'azzu nafaraa
Wakana lahu thamarun faqala lisahibihiwahuwa yuhawiruhu ana aktharu minka malanwaaAAazzu nafara
Wakana lahu thamarun faqala lisahibihi wahuwa yuhawiruhu ana aktharu minka malan waaAAazzu nafaran
wakana lahu thamarun faqala lisahibihi wahuwa yuhawiruhu ana aktharu minka malan wa-aʿazzu nafaran
wakana lahu thamarun faqala lisahibihi wahuwa yuhawiruhu ana aktharu minka malan wa-aʿazzu nafaran
wakāna lahu thamarun faqāla liṣāḥibihi wahuwa yuḥāwiruhu anā aktharu minka mālan wa-aʿazzu nafaran
وَكَانَ لَهُۥ ثَمَرࣱ فَقَالَ لِصَـٰحِبِهِۦ وَهُوَ یُحَاوِرُهُۥۤ أَنَا۠ أَكۡثَرُ مِنكَ مَالࣰا وَأَعَزُّ نَفَرࣰا
وَكَانَ لَهُۥ ثُمُرࣱ فَقَالَ لِصَٰحِبِهِۦ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥ أَنَا۠ أَكۡثَرُ مِنكَ مَالࣰ ا وَأَعَزُّ نَفَرࣰ ا
وَكَانَ لَهُۥ ثُمۡرࣱ فَقَالَ لِصَٰحِبِهِۦ وَهۡوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَنَا۠ أَكۡثَرُ مِنكَ مَالࣰ ا وَأَعَزُّ نَفَرࣰ ا
وَكَانَ لَهُۥ ثُمۡرٞ فَقَالَ لِصَٰحِبِهِۦ وَهۡوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَنَا۠ أَكۡثَرُ مِنكَ مَالٗا وَأَعَزُّ نَفَرٗا
وَّكَانَ لَهٗ ثَمَرٌۚ فَقَالَ لِصَاحِبِهٖ وَهُوَ يُحَاوِرُهٗ٘ اَنَا اَكۡثَرُ مِنۡكَ مَالًا وَّاَعَزُّ نَفَرًا
وَكَانَ لَهُۥ ثَمَرࣱ فَقَالَ لِصَـٰحِبِهِۦ وَهُوَ یُحَاوِرُهُۥۤ أَنَا۠ أَكۡثَرُ مِنكَ مَالࣰا وَأَعَزُّ نَفَرࣰا
وَّكَانَ لَهٗ ثَمَرٌﵐ فَقَالَ لِصَاحِبِهٖ وَهُوَ يُحَاوِرُهٗ٘ اَنَا اَكۡثَرُ مِنۡكَ مَالًا وَّاَعَزُّ نَفَرًا ٣٤
Wa Kana Lahu Thamarun Faqala Lisahibihi Wa Huwa Yuhawiruhu 'Ana 'Aktharu Minka Malaan Wa 'A`azzu Nafaraan
Wa Kāna Lahu Thamarun Faqāla Lişāĥibihi Wa Huwa Yuĥāwiruhu 'Anā 'Aktharu Minka Mālāan Wa 'A`azzu Nafarāan
وَكَانَ لَهُۥ ثُمُرࣱۖ فَقَالَ لِصَٰحِبِهِۦ وَهْوَ يُحَاوِرُهُۥ أَنَا أَكْثَرُ مِنكَ مَالاࣰ وَأَعَزُّ نَفَراࣰۖ‏
وَكَانَ لَهُۥ ثُمُرࣱ فَقَالَ لِصَٰحِبِهِۦ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥ أَنَا۠ أَكۡثَرُ مِنكَ مَالࣰ ا وَأَعَزُّ نَفَرࣰ ا
وَكَانَ لَهُۥ ثَمَرࣱ فَقَالَ لِصَٰحِبِهِۦ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَنَا۠ أَكۡثَرُ مِنكَ مَالࣰ ا وَأَعَزُّ نَفَرࣰ ا
وَكَانَ لَهُ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَاحِبِهِ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَنَا أَكْثَرُ مِنْكَ مَالًا وَأَعَزُّ نَفَرًا
وَكَانَ لَهُۥ ثُمۡرࣱ فَقَال لِّصَٰحِبِهِۦ وَهۡوَ يُحَاوِرُهُۥ أَنَا۠ أَكۡثَرُ مِنكَ مَالࣰ ا وَأَعَزُّ نَفَرࣰ ا
وَكَانَ لَهُۥ ثُمۡرٞ فَقَال لِّصَٰحِبِهِۦ وَهۡوَ يُحَاوِرُهُۥ أَنَا۠ أَكۡثَرُ مِنكَ مَالٗا وَأَعَزُّ نَفَرٗا
وَكَانَ لَهُۥ ثَمَرٞ فَقَالَ لِصَٰحِبِهِۦ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَنَا۠ أَكۡثَرُ مِنكَ مَالٗا وَأَعَزُّ نَفَرٗا
وَكَانَ لَهُۥ ثَمَرࣱ فَقَالَ لِصَٰحِبِهِۦ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَنَا۠ أَكۡثَرُ مِنكَ مَالࣰ ا وَأَعَزُّ نَفَرࣰ ا
وكان له ثمر فقال لصحبه وهو يحاوره انا اكثر منك مال ا واعز نفر ا
وَكَانَ لَهُۥ ثُمُرࣱۖ فَقَالَ لِصَٰحِبِهِۦ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَنَآ أَكْثَرُ مِنكَ مَالاࣰ وَأَعَزُّ نَفَراࣰۖ
وَكَانَ لَهُۥ ثَمَرٞ فَقَالَ لِصَٰحِبِهِۦ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَنَا۠ أَكۡثَرُ مِنكَ مَالٗا وَأَعَزُّ نَفَرٗا (ثَمَرٌ: ثِمَارٌ، وَأَمْوَالٌ أُخْرَى كَثِيرَةً, نَفَرًا: أَنْصَارًا، وَأَعْوَانًا)
وكان له ثمر فقال لصحبه وهو يحاوره انا اكثر منك مالا واعز نفرا (ثمر: ثمار، واموال اخرى كثيرة, نفرا: انصارا، واعوانا)

Assamese

Arau tara pracura phala-sampada achila. Tara pichata katha prasangata si tara bandhuka ka’le, ‘tomatakai mora dhana-sampada bechi arau janabalato ma'i tomatakai saktisali’
Ārau tāra pracura phala-sampada āchila. Tāra pichata kathā prasaṅgata si tāra bandhuka ka’lē, ‘tōmātakai mōra dhana-sampada bēchi ārau janabalatō ma'i tōmātakai śaktiśālī’
আৰু তাৰ প্ৰচুৰ ফল-সম্পদ আছিল। তাৰ পিছত কথা প্ৰসঙ্গত সি তাৰ বন্ধুক ক’লে, ‘তোমাতকৈ মোৰ ধন-সম্পদ বেছি আৰু জনবলতো মই তোমাতকৈ শক্তিশালী’।

Azerbaijani

Onun basqa sərvəti də var idi. O oz momin yoldası ilə sohbət edərkən ona: “Mən sərvətcə səndən daha zəngin və adamlarıma gorə səndən daha quvvətliyəm!”– dedi
Onun başqa sərvəti də var idi. O öz mömin yoldaşı ilə söhbət edərkən ona: “Mən sərvətcə səndən daha zəngin və adamlarıma görə səndən daha qüvvətliyəm!”– dedi
Onun basqa sərvəti də var idi. O oz momin yoldası ilə soh­bət edərkən ona: “Mən sər­vətcə səndən daha zən­gin və adamla­rıma go­rə səndən daha quvvət­liyəm!”– dedi
Onun başqa sərvəti də var idi. O öz mömin yoldaşı ilə söh­bət edərkən ona: “Mən sər­vətcə səndən daha zən­gin və adamla­rıma gö­rə səndən daha qüvvət­liyəm!”– dedi
(Bu adamın) basqa sərvəti (gəliri) də var idi. O oz (yoxsul mo’min) yoldası ilə sohbət edərkən (təkəbburlə) ona dedi: “Mən səndən daha dovlətli və əsirətcə (qəbilə, qohum-əqraba, ovlad, qulluqcu və s. cəhətdən) səndən daha quvvətliyəm!”
(Bu adamın) başqa sərvəti (gəliri) də var idi. O öz (yoxsul mö’min) yoldaşı ilə söhbət edərkən (təkəbbürlə) ona dedi: “Mən səndən daha dövlətli və əşirətcə (qəbilə, qohum-əqraba, övlad, qulluqçu və s. cəhətdən) səndən daha qüvvətliyəm!”

Bambara

ߦߙߌߘߋ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߓߟߴߏ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߘߍ߬ߢߐ߲߮ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ ߕߴߏ߬ ߓߊ߬ߘߏ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲߬ ߌ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ߞߏ ߘߐ߫ ߥߍ߫ ߸ ߒ ߡߐ߰ߕߌ߰ ߦߴߌ ߘߌ߫ ߝߣߊ߫
ߦߙߌߘߋ߲߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߛߋ߫ ߊ߬ ߓߟߏ߫ ، ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߘߍ߬ߢߐ߲߮ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߓߊ߬ߘߏ߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߌ ߢߍ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߒ ߧߴߌ ߢߍ߫ ߖߡߊ߬ ߟߊ߫
ߦߙߌߘߋ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߓߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߘߍ߬ߢߐ߲߮ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ ߕߴߏ߬ ߓߊ߬ߘߏ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲߬ ߌ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ߞߏ ߘߐ߫ ߥߍ߫ ߸ ߒ ߡߐ߰ߕߌ߰ ߓߴߌ ߘߌ߫ ߝߣߊ߫

Bengali

Ebam tara pracura phala-sampada [1] chila. Tarapara katha prasange se tara bandhuke balala, ‘dhana-sampade ami tomara ceye besi ebam janabale tomara ceye saktisali.’
Ēbaṁ tāra pracura phala-sampada [1] chila. Tārapara kathā prasaṅgē sē tāra bandhukē balala, ‘dhana-sampadē āmi tōmāra cēẏē bēśī ēbaṁ janabalē tōmāra cēẏē śaktiśālī.’
এবং তার প্রচুর ফল-সম্পদ [১] ছিল। তারপর কথা প্রসঙ্গে সে তার বন্ধুকে বলল, ‘ধন-সম্পদে আমি তোমার চেয়ে বেশী এবং জনবলে তোমার চেয়ে শক্তিশালী।’
Se phala pela. Atahpara katha prasange sangike balalah amara dhana-sampada tomara ca'ite besi ebam janabale ami adhika saktisali.
Sē phala pēla. Ataḥpara kathā prasaṅgē saṅgīkē balalaḥ āmāra dhana-sampada tōmāra cā'itē bēśī ēbaṁ janabalē āmi adhika śaktiśālī.
সে ফল পেল। অতঃপর কথা প্রসঙ্গে সঙ্গীকে বললঃ আমার ধন-সম্পদ তোমার চাইতে বেশী এবং জনবলে আমি অধিক শক্তিশালী।
Ara phalati chila tara. Ta'i se tara sangike balale ebam ye tara sange kathabarta balachila -- ''ami dhanasampade tomara ca'ite pracuryamaya ebam janabale'o saktisali.’’
Āra phalaṭi chila tāra. Tā'i sē tāra saṅgīkē balalē ēbaṁ yē tāra saṅgē kathābārtā balachila -- ''āmi dhanasampadē tōmāra cā'itē prācuryamaẏa ēbaṁ janabalē'ō śaktiśālī.’’
আর ফলটি ছিল তার। তাই সে তার সঙ্গীকে বললে এবং যে তার সঙ্গে কথাবার্তা বলছিল -- ''আমি ধনসম্পদে তোমার চাইতে প্রাচুর্যময় এবং জনবলেও শক্তিশালী।’’

Berber

I$ellet ed ppemoa. Inna i umdakwel is, mi s immeslay: "$elbe$ k taokunt, iffe$ k alag
I$ellet ed ppemôa. Inna i umdakwel is, mi s immeslay: "$elbe$ k taôkunt, iffe$ k alag

Bosnian

On je i drugog imetka imao. I rece drugu svome, dok je s njim razgovarao: "Od tebe sam bogatiji i jaceg sam roda
On je i drugog imetka imao. I reče drugu svome, dok je s njim razgovarao: "Od tebe sam bogatiji i jačeg sam roda
On je i drugog imetka imao. I rece drugu svome, dok je s njim razgovarao; "Od tebe sam bogatiji i jaceg sam roda
On je i drugog imetka imao. I reče drugu svome, dok je s njim razgovarao; "Od tebe sam bogatiji i jačeg sam roda
On je i drugih plodova imao, i rece drugu svome, dok je s njim razgovarao: "Od tebe sam bogatiji i jaceg sam roda
On je i drugih plodova imao, i reče drugu svome, dok je s njim razgovarao: "Od tebe sam bogatiji i jačeg sam roda
I imao je on plodove; pa rece drugu svom - a on je govorio s njim: "Veci sam od tebe bogatstvom, i jaci ljudstvom
I imao je on plodove; pa reče drugu svom - a on je govorio s njim: "Veći sam od tebe bogatstvom, i jači ljudstvom
WE KANE LEHU THEMERUN FEKALE LISAHIBIHI WE HUWE JUHAWIRUHU ‘ENA ‘EKTHERU MINKE MALÆN WE ‘E’AZZU NEFERÆN
On je i drugog imetka imao. I rece drugu svom, dok je s njime razgovarao: “Od tebe sam bogatiji i jaceg sam roda!”
On je i drugog imetka imao. I reče drugu svom, dok je s njime razgovarao: “Od tebe sam bogatiji i jačeg sam roda!”

Bulgarian

I imashe toi plodove, i kaza na svoya drugar, govoreiki s nego: “Az imam po-golyamo bogat·stvo ot teb i poveche khora!”
I imashe toĭ plodove, i kaza na svoya drugar, govoreĭki s nego: “Az imam po-golyamo bogat·stvo ot teb i poveche khora!”
И имаше той плодове, и каза на своя другар, говорейки с него: “Аз имам по-голямо богатство от теб и повече хора!”

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ သူ့အတွက် (ရိတ်သိမ်းစရာ) အသီးအနှံများ အလျှံပယ်ရှိနေ၏။ (ထိုအခါ သူပိုင်ဆိုင်သမျှ သည် သူ့စွမ်းရည်ကြောင့်သာ ဖြစ်၏။” ဟု ယူဆ၍) သူသည် သူ့မိတ်ဆွေအပေါင်းဖော်အား သူနှင့်စကား စမြည် ပြောဆိုစဉ် “ကျွန်ုပ်သည် သင့်ထက် (ဥစ္စာဓနချမ်းသာကြွယ်ဝမှု၊ သားသမီးများနှင့် အိုးအိမ်ခြံမြေ စသည့်) ပိုင်ဆိုင် မှုများနှင့် (စွမ်းရည်ကြောင့်ရရှိသော) ဂုဏ်သိက္ခာများအရ (အလွန်ပင်) ရှေ့ရောက်နေလျက် ပိုမို၍ သာလွန် မြင့်မြတ်ပါ၏။” ပြောဆိုလေ၏။
၃၄။ ထို့ကြောင််သူ့မှာ အသီးအနှံပေါများကြွယ်ဝ၏။ သူသည် မိမိအဆွေခင်ပွန်းအား စကားဤသို့ပြော၏။ အကျွနု်ပ် သည် မိတ်ဆွေထက် သာလွန်ချမ်းသာကြွယ်ဝ၏။ အခြွေအရံလည်း များစွာရတတ်၏။
ထိုမှတစ်ပါး ထိုသူ၌ (ယင်းလယ်ယာဥယျာဉ်များအပြင် အခြားသော)ဥစ္စာပစ္စည်းများလည် ရှိခဲ့ပေရာ၊ 4င်းကမိမိအဖော်အား ထိုအဖော်နှင့် ဤသို့ပြောဆိုလေသည်။ကျွန်ုပ်သည် အသင့်ထက် ဥစ္စာပစ္စည်းအားဖြင့်လည်း (ချမ်းသာကြွယ်ဝ)ပိုမိုများပြားသူ ဖြစ်သည့်ပြင် ခြွေရံသင်းပင်းအားဖြင့်လည်း (အသင့် ထက်)ပိုမို များပြားသူဖြစ်ပေသည်။
ထို့ပြင် ထိုသူတွင် ပစ္စည်းဥစ္စာများလည်း ရှိ‌သေးသည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူက သူ၏အ‌ဖော်ကို ထိုအ‌ဖော်နှင့် စကားလက်ဆုံကျလျက် “ကျွန်ုပ်သည် အသင့်ထက် ဥစ္စာပစ္စည်းအ‌နေဖြင့် ပိုမိုများပြားသူဖြစ်သည့်အပြင် ‌ခြွေရံသင်းပင်း*အ‌နေဖြင့်လည်း ပိုများသူပင်ဖြစ်‌ကြောင်း“ ‌ပြောဆိုခဲ့သည်။

Catalan

Un va tenir fruits i va dir al seu company, amb qui dialogava: «Soc mes que tu en hisenda i mes forta en gent»
Un va tenir fruits i va dir al seu company, amb qui dialogava: «Sóc més que tu en hisenda i més forta en gent»

Chichewa

Ndipo Iye adali ndi zipatso zambiri ndipo adanena kwa mnzake pamene anali kutsutsana naye nati, “Ine ndili ndi chuma chambiri kuposa iwe ndiponso ndili ndi anthu a ntchito amphamvu kwambiri.”
“Ndipo iye adali ndi chuma (china) nati kwa mnzakeyo mokambirana naye: “Ine ndili ndi chuma chambiri kuposa iwe, (ndilinso) ndi mphamvu zambiri chifukwa cha onditsatira (omwe ndili nawo).”

Chinese(simplified)

Ta fuyou caichan, gu yi jinkua de taidu, dui ta de pengyou shuo: Wo caichan bi ni duo, ren bi ni qiang.
Tā fùyǒu cáichǎn, gù yǐ jīnkuā de tàidù, duì tā de péngyǒu shuō: Wǒ cáichǎn bǐ nǐ duō, rén bǐ nǐ qiáng.
他富有财产,故以矜夸的态度,对他的朋友说:我财产比你多,人比你强。
Yuan zhu you hen hao de shouhuo. Ta zai tanhua shi dui ta de linju shuo:“Wo de caifu bi ni de duo, wei wo fuwu de ren ye bi ni de qiangda.”
Yuán zhǔ yǒu hěn hǎo de shōuhuò. Tā zài tánhuà shí duì tā de línjū shuō:“Wǒ de cáifù bǐ nǐ de duō, wèi wǒ fúwù de rén yě bǐ nǐ de qiángdà.”
园主有很好的收获。他在谈话时对他的邻居说:“我的财富比你的多,为我服务的人也比你的强大。”
Ta fuyou caichan, gu yi jinkua de taidu, dui ta de pengyou shuo:“Wo caichan bi ni duo, ren bi ni qiang.”
Tā fùyǒu cáichǎn, gù yǐ jīnkuā de tàidù, duì tā de péngyǒu shuō:“Wǒ cáichǎn bǐ nǐ duō, rén bǐ nǐ qiáng.”
他富有财产,故以矜夸的态度,对他的朋友说:“我财产比你多,人比你强。”

Chinese(traditional)

Ta fuyou caichan, gu yi jinkua de taidu, dui ta de pengyou shuo:“Wo caichan bi ni duo, ren bi ni qiang.”
Tā fùyǒu cáichǎn, gù yǐ jīnkuā de tàidù, duì tā de péngyǒu shuō:“Wǒ cáichǎn bǐ nǐ duō, rén bǐ nǐ qiáng.”
他富有财产,故以矜夸的态度,对 他的朋友说:“我财产比你多,人比你强。”
Ta fuyou caichan, gu yi jinkua de taidu, dui ta de pengyou shuo:`Wo caichan bi ni duo, ren bi ni qiang.'
Tā fùyǒu cáichǎn, gù yǐ jīnkuā de tàidù, duì tā de péngyǒu shuō:`Wǒ cáichǎn bǐ nǐ duō, rén bǐ nǐ qiáng.'
他富有財產,故以矜誇的態度,對他的朋友說:「我財產比你多,人比你強。」

Croatian

I imao je on plod. Pa rece drugu svom - a on je govorio s njim: “Veci sam od tebe bogatstvom, i jaci ljudstvom.”
I imao je on plod. Pa reče drugu svom - a on je govorio s njim: “Veći sam od tebe bogatstvom, i jači ljudstvom.”

Czech

A muz ten mel vsechny tyto plody. I rekl k druhu svemu v rozhovoru: „Mam vetsi tebe jmeni a znacnejsi tebe rodinu.“
A muž ten měl všechny tyto plody. I řekl k druhu svému v rozhovoru: „Mám větší tebe jmění a značnější tebe rodinu.“
Drive pozdeji sklizet on boastfully zjistit svem stoupenec ja jsem druhy uspesny than ty ja prikaz jinak zretel lide
Dríve pozdeji sklízet on boastfully zjistit svém stoupenec já jsem druhý úspešný than ty já príkaz jinak zretel lidé
A mel ovoce a rekl druhu svemu pri rozhovoru: "Mam vice majetku nez ty a mocnejsi jsem i rodem svym
A měl ovoce a řekl druhu svému při rozhovoru: "Mám více majetku než ty a mocnější jsem i rodem svým

Dagbani

Ka o nyɛla ŋun mali binwola, ka naan yεli o zo maa ka di nyɛla o ŋmεri o la namgbani kpeeni: “Mani n-nyɛ ŋun gari a liɣiri, ni jilma niriba ni.”

Danish

Tidligere efter høstende han boastfully fortalte hans kammerat jeg er fjerneste fremgangsrigere end I jeg befaler mere respekt folkene
En hij had overvloed,en zeide tijdens een gesprek tot zijn gezel: "Ik ben rijker dan gij, aan bezit en in getal

Dari

و برای صاحب باغ میوه‌های (فراوانی) بود، پس به دوست خود در حالیکه با وی گفتگو می‌کرد، گفت: من از تو ثروتمندتر و از لحاظ افراد نسبت به تو نیرومندترم

Divehi

އަދި އޭނާއަށް (އެހެނިހެން) މުދާތައްވެސްވެއެވެ. ފަހެ، އޭނާ، އޭނާގެ އެކުވެރިޔާއާ ވާހަކަދައްކަމުން (ބޮޑާވެފައި) ބުންޏެވެ. ކަލެޔަށްވުރެ އަހުރެންގެ މުދާ ގިނައެވެ. އަދި (އަހުރެންގެ ދަށުގައިވާ) މީހުން ގިނަކަމުގެގޮތުން، ގަދަފަދަވެފައި عزّة ބޮޑެވެ

Dutch

Hij had inderdaad opbrengst! Hij zei dus tot zijn metgezel met wie hij in gesprek was: "Ik heb meer bezit dan jij en beschik over meer mensen
En hij bezat een grooten overvloed. En hij zeide tot zijn makker, terwijl hij met hem redetwistte: Ik ben rijker dan gij, en bezit een talrijker gezin
En er waren vruchten voor hem. Hij zei dus tot zijn (gelovige) gesprekspartner: "Ik ben jouw meerdere op het gebied van bezit en ik ben eervoller als persoon
En hij had overvloed,en zeide tijdens een gesprek tot zijn gezel: 'Ik ben rijker dan gij, aan bezit en in getal

English

and so he had abundant fruit. One day, while talking to his friend, he said, ‘I have more wealth and a larger following than you.’
And there was abundant produce for him and he said to his companion while he was talking to him: “I have more wealth than you and stronger (in respect of) men.”
(Abundant) was the produce this man had: he said to his companion, in the course of a mutual argument: "more wealth have I than you, and more honour and power in (my following of) men
And he had property. Then he Said unto his fellow while he spake with him: I am more than thou in substance and am mightier in respect of retinue
so the owner had fruit in abundance and he said to his neighbour, while conversing with him: "I have greater wealth than you and I am stronger than you in numbers
So he became rich. Arguing one day with his friend he said: "I have more wealth than you and more powerful kinsmen
He was a man of wealth and property and he said to his companion, debating with him, ´I have more wealth than you and more people under me.´
So he had fruit; and he said to his fellow, as he was conversing with him, 'I have more abundance of wealth than thou and am mightier in respect of men
Abundant was the produce this man had. He said to his neighbor in the course of a discussion, “More wealth have I than you, and more honor, and powerful is my following.”
And (their) produce was for him. Then he said to his friend while talking to him: I am more wealthy than you and I am more powerful in (number of) men
He had abundant fruits, so he said to his companion, as he conversed with him: ‘I have more wealth than you, and am stronger with respect to numbers.’
He had abundant fruits, so he said to his companion, as he conversed with him: ‘I have more wealth than you, and am stronger with respect to numbers.’
So the man had fruit (in abundance), and one day he said to his companion, while he was conversing with him: "I am more than you in wealth, and mightier in manpower (children and those working for me)
Abundant was the produce that he -the rich- boasted his wit and said to his fellow -man- the poor: "I have more advantages than you have; I have abundant means at command and my family and my men far exceed yours in numerosity
And there was for him fruit (in abundance) so he said to his companion, while he counsels him: “I am more than you in wealth and more honourable because of the number (of my children)
And there had been fruit for him. Then, he said to his companion while he converses with him: I have more wealth than thee and am mightier than a group of men or jinn
And thus he benefited a lot. While talking to his friend once, he said, "I am better than you in wealth as well as slaves, sons and other personnel
and he had fruit, and said unto his fellow, who was his next-door neighbour, 'I am more wealthy than thee, and mightier of household
He had abundant produce, he said to his companion while conversing with him: "I am richer than you and my clan is mightier than yours
And he had great abundance. And he said unto his companion by way of debate, I am superior to thee in wealth, and have a more powerful family
And he had abundant fruit, and he said unto his neighbour (or companion) in the course of mutual discussion (or argument), "I am much wealthier than you, and mightier in men (with more honour and power)
And this man received his fruit, and said, disputing with him, to his companion, "More have I than thou of wealth, and my family is mightier
And for him was fruit, so he said to his companion/friend and he, he is discussing/debating with him: "I am more than you (in) property/possession/wealth and more powerful (in) a group/family/tribe
so the owner had fruit in abundance and he said to his neighbour, while conversing with him: "I have greater wealth than you and I am stronger than you in numbers
and (its) fruit was (totally) his. So he said to his companion while he conversed with him, “I have more wealth than you and I am mightier in the party (of followers)
and (its) fruit was (totally) his. So he said to his companion while he conversed with him, “I have more wealth than you and I am mightier in the party (of followers)
And he possessed much wealth; so he said to his companion, while he disputed with him: I have greater wealth than you, and am mightier in followers
And he had good yield. So he said to his companion in a conversation with him, "I have more wealth than you, and I command greater respect among the people
And he had fruit. And he said unto his comrade, when he spake with him: I am more than thee in wealth, and stronger in respect of men
And he had wealth. So, he said to his companion while conversing with him, “I am greater than you in wealth and stronger in manpower.”
And so [the man] had fruit in abundance. And [one day] he said to his friend, bandying words with him, "More wealth have I than thou, and mightier am I as regards [the number and power of my] followers
And he had (all kinds of) produce. So he said to his companion, as he was conversing with him, "I am more than you in wealth, and mightier in man-power
Both gardens would yield fruits to their fullest capacity. Whatever was produced belonged to him. To his friend he exclaimed, "I have more wealth and greater man-power than you
And he had property (or fruit) and he said to his companion, in the course of mutual talk: I am more than you in wealth and stronger in respect of men." [See Tafsir Qurtubi, Vol. 10, Page]
And he had wealth. So, he said to his companion while conversing with him, .I am greater than you in wealth and stronger in manpower
And he had other resources ˹as well˺. So he boasted to a ˹poor˺ companion of his, while conversing with him, “I am greater than you in wealth and superior in manpower.”
And he had other resources ˹as well˺. So he boasted to a ˹poor˺ companion of his, while conversing with him, “I am greater than you in wealth and superior in manpower.”
and when their owner had gathered in the harvest, he said to his companion while conversing with him: ‘I am richer than you, and my clan is mightier than yours.‘
And he had abundant fruit. He said to his companion, as he was conversing with him, “I am greater than you in wealth and superior in following.”
And he had plenty of fruit, so he said to his neighbor while conversing with him, "I am greater than you in wealth and mightier in [numbers of] men
And he had Thamar, and he said to his companion in the course of discussion: "I am greater than you in wealth and have a mightier entourage
And so the man had fruit in abundance. One day he boastfully said to his friend, "I am more than you in wealth and in honor among people
The crops were (large enough) that this man had: He said to his companion (the other man), during a mutual argument: "I am more in wealth and sons (men to follow) than you
And thus he had abundant fruits. He said to his friend, as he conversed with him, 'I am wealthier than you, and greater in manpower
And thus he had abundant fruits. He said to his friend, as he conversed with him, “I am wealthier than you, and greater in manpower.”
One man had fruit and told his companion while he was discussing things with him: "I am wealthier than you are, and have a bigger following
And he had abundant fruit, so he said to his friend while discussing with him: "I am better off than you financially, and of great influence
And he had fruit, so he said to his friend while discussing with him: "I am better off than you financially, and of great influence
And he had [abundant] fruit and said unto his companion as he conversed with him, “I am greater than you in wealth and stronger in men.”
And he had fruit, so he said to his companion while he was conversing with him, "I am greater than you in wealth and mightier in [numbers of] men
and so he had fruit in abundance. While conversing with his companion, he said, "I am wealthier than you are, and have a bigger following
(Abundant) was the produce this man had : he said to his companion, in the course of a mutual argument: "more wealth have I than you, and more honour and power in (my following of) men

Esperanto

Once post rikolt li boastfully told his amik mi est far prosperous than vi mi komand plur respekt popol

Filipino

At siya ay mayroong ari-arian (o bungangkahoy), at kanyang sinabi sa kanyang kasama, sa kahabaan ng magkapanabay na pag-uusap: “Ako ay higit na marami sa iyo sa kayamanan at higit na malakas kung pag-uusapan ang mga tao.”
Nagkaroon siya ng bunga kaya nagsabi siya sa kasamahan niya habang siya ay nakikipagtalakayan dito: "Ako ay higit na marami kaysa sa iyo sa yaman at higit na makapangyarihan sa mga tauhan

Finnish

Ja niiden omistajalla oli sadonkorjuun aika. Ja han lausui naapurilleen keskustellessaan hanen kanssaan: »Totisesti, minulla on enemman rikkautta kuin sinulla ja olen kunnioitetumpi ihmisten keskuudessa.»
Ja niiden omistajalla oli sadonkorjuun aika. Ja hän lausui naapurilleen keskustellessaan hänen kanssaan: »Totisesti, minulla on enemmän rikkautta kuin sinulla ja olen kunnioitetumpi ihmisten keskuudessa.»

French

Comme il avait (beaucoup de) fruits, (le proprietaire des deux jardins) dit a son compagnon lors d’une conversation avec lui : « Je possede bien plus de richesses que toi et te surpasse en puissance grace a mon clan. »
Comme il avait (beaucoup de) fruits, (le propriétaire des deux jardins) dit à son compagnon lors d’une conversation avec lui : « Je possède bien plus de richesses que toi et te surpasse en puissance grâce à mon clan. »
Et il avait des fruits, alors il dit alors a son compagnon avec qui il conversait : "Je possede plus de bien que toi, et je suis plus puissant que toi grace a mon clan
Et il avait des fruits, alors il dit alors à son compagnon avec qui il conversait : "Je possède plus de bien que toi, et je suis plus puissant que toi grâce à mon clan
Et il avait des fruits et dit alors a son compagnon avec qui il conversait: «Je possede plus de biens que toi, et je suis plus puissant que toi grace a mon clan»
Et il avait des fruits et dit alors à son compagnon avec qui il conversait: «Je possède plus de biens que toi, et je suis plus puissant que toi grâce à mon clan»
Disposant de fruits a profusion, il dit a son compagnon au cours d’une discussion : « Je suis plus riche que toi et plus puissant par mon clan. »
Disposant de fruits à profusion, il dit à son compagnon au cours d’une discussion : « Je suis plus riche que toi et plus puissant par mon clan. »
Il en retira une bonne recolte et se vanta aupres de son compagnon au cours d’une conversation : «Je suis plus nanti que toi et plus puissant aussi, grace a mon clan !»
Il en retira une bonne récolte et se vanta auprès de son compagnon au cours d’une conversation : «Je suis plus nanti que toi et plus puissant aussi, grâce à mon clan !»

Fulah

Wonani mo dimɗe, o wi'ani wonndiiɗo makko on tawi himo yewtude mo: "Min miɗo ɓurumaa jawdi e teddude gorol

Ganda

(Omu ku basajja ababiri) naaba nga afunye amakungula (amalungi) naagamba munne nga anyumya naye nti nze nkusinza emmaali era nga bwe nkusinza abantu

German

Und (der Garten) trug fur ihn Fruchte. Er sprach in herausforderndem Ton zu seinem Gefahrten: "lch bin reicher als du an Besitz und machtiger an Gefolgschaft
Und (der Garten) trug für ihn Früchte. Er sprach in herausforderndem Ton zu seinem Gefährten: "lch bin reicher als du an Besitz und mächtiger an Gefolgschaft
Er erhielt (daraus) Fruchte. Da sagte er zu seinem Gefahrten, wahrend er sich mit ihm unterhielt: «Ich habe mehr Vermogen als du und auch eine starkere Schar.»
Er erhielt (daraus) Früchte. Da sagte er zu seinem Gefährten, während er sich mit ihm unterhielt: «Ich habe mehr Vermögen als du und auch eine stärkere Schar.»
Und er verfugte uber Fruchteertrag, dann sagte er seinem Gefahrten, wahrend er mit ihm einen Dialog fuhrte: "Ich verfuge uber mehr Vermogen als du und bin dazu noch uberlegener an Gefolge
Und er verfügte über Früchteertrag, dann sagte er seinem Gefährten, während er mit ihm einen Dialog führte: "Ich verfüge über mehr Vermögen als du und bin dazu noch überlegener an Gefolge
Er hatte (daraus reichlich) Fruchte. Da sagte er zu seinem Gefahrten, wahrend er mit ihm einen Wortwechsel fuhrte: "Ich habe mehr Besitz als du und auch eine machtigere Schar
Er hatte (daraus reichlich) Früchte. Da sagte er zu seinem Gefährten, während er mit ihm einen Wortwechsel führte: "Ich habe mehr Besitz als du und auch eine mächtigere Schar
Er hatte (daraus reichlich) Fruchte. Da sagte er zu seinem Gefahrten, wahrend er mit ihm einen Wortwechsel fuhrte: „Ich habe mehr Besitz als du und auch eine machtigere Schar
Er hatte (daraus reichlich) Früchte. Da sagte er zu seinem Gefährten, während er mit ihm einen Wortwechsel führte: „Ich habe mehr Besitz als du und auch eine mächtigere Schar

Gujarati

temani pase phalo hata, eka divase tene vata-vatamam ja potana mitrane kahyum ke hum tara karata vadhare dhanavana chum ane (dhanana) dhagala pana khuba ja che
tēmanī pāsē phaḷō hatā, ēka divasē tēṇē vāta-vātamāṁ ja pōtānā mitranē kahyuṁ kē huṁ tārā karatā vadhārē dhanavāna chuṁ anē (dhananā) ḍhagalā paṇa khūba ja chē
તેમની પાસે ફળો હતા, એક દિવસે તેણે વાત-વાતમાં જ પોતાના મિત્રને કહ્યું કે હું તારા કરતા વધારે ધનવાન છું અને (ધનના) ઢગલા પણ ખૂબ જ છે

Hausa

Kuma ɗan itace ya kasance gare shi. Sai ya ce wa abokinsa, alhali kuwa yana muhawara da shi, "Ni ne mafifici daga gare ka a wajen dukiya, kuma mafi izza a wajen jama'a
Kuma ɗan ĩtãce ya kasance gare shi. Sai ya ce wa abõkinsa, alhali kuwa yanã muhãwara da shi, "Nĩ ne mafĩfĩci daga gare ka a wajen dũkiya, kuma mafi izza a wajen jama'a
Kuma ɗan itace ya kasance gare shi. Sai ya ce wa abokinsa, alhali kuwa yana muhawara da shi, "Ni ne mafifici daga gare ka a wajen dukiya, kuma mafi izza a wajen jama'a
Kuma ɗan ĩtãce ya kasance gare shi. Sai ya ce wa abõkinsa, alhali kuwa yanã muhãwara da shi, "Nĩ ne mafĩfĩci daga gare ka a wajen dũkiya, kuma mafi izza a wajen jama'a

Hebrew

והיה לו עושר רב. הוא אמר לרעהו ביהירות: “יש לי רכוש ועוזרים יותר מאשר לך”
והיה לו עושר רב. הוא אמר לרעהו ביהירות: "יש לי רכוש ועוזרים יותר מאשר לך

Hindi

aur use laabh praapt hua, to ek din usane apane saathee se kaha jabaki vah usase baat kar raha thaah main tujhase adhik dhanee hoon tatha svajanon mein bhee adhik[1] hoon
और उसे लाभ प्राप्त हुआ, तो एक दिन उसने अपने साथी से कहा जबकि वह उससे बात कर रहा थाः मैं तुझसे अधिक धनी हूँ तथा स्वजनों में भी अधिक[1] हूँ।
use khoob phal aur paidaavaar praapt huee. isapar vah apane saathee se, jabaki vah usase baatacheet kar raha tha, kahane laga, "main tujhase maal aur daulat mein badhakar hoon aur mujhe janashakti bhee adhik praapt hai.
उसे ख़ूब फल और पैदावार प्राप्त हुई। इसपर वह अपने साथी से, जबकि वह उससे बातचीत कर रहा था, कहने लगा, "मैं तुझसे माल और दौलत में बढ़कर हूँ और मुझे जनशक्ति भी अधिक प्राप्त है।
aur use phal mila to apane saathee se jo usase baaten kar raha tha bol utha ki mai to tujhase maal mein (bhee) jyaada hoon aur jatthe mein bhee badh kar hoon
और उसे फल मिला तो अपने साथी से जो उससे बातें कर रहा था बोल उठा कि मै तो तुझसे माल में (भी) ज्यादा हूँ और जत्थे में भी बढ़ कर हूँ

Hungarian

Megvolt neki a gyumolcse es mondta a szomszedjanak, mikozben beszelgettek: , En tobb vagyonnal rendelkezem, mint te es szamosabb hazneppel
Megvolt neki a gyümölcse és mondta a szomszédjának, miközben beszélgettek: , Én több vagyonnal rendelkezem, mint te és számosabb háznéppel

Indonesian

dan dia memiliki kekayaan besar, maka dia berkata kepada kawannya (yang beriman) ketika bercakap-cakap dengan dia, "Hartaku lebih banyak daripada hartamu dan pengikutku lebih kuat
(Dan dia mempunyai) di samping kedua kebun itu (buah-buahan yang banyak) lafal Tsamarun atau Tsumurun atau Tsumrun adalah bentuk jamak dari kata Tsamratun; keadaannya sama dengan lafal Syajaratun dan Syajarun, atau Khasyabatun dan Khasyabun, atau Badanatun dan Badanun (maka ia berkata kepada kawannya) yang mukmin (ketika ia bercakap-cakap dengan dia) seraya membanggakan miliknya, "(Hartaku lebih banyak daripada hartamu dan pengikut-pengikutku lebih kuat)" keluargaku lebih kuat
dan dia mempunyai kekayaan besar, maka ia berkata kepada kawannya (yang mukmin) ketika bercakap-cakap dengan dia, "Hartaku lebih banyak daripada hartamu dan pengikut-pengikutku lebih kuat
Selain kebun itu, orang yang kafir itu memiliki kekayaan lain yang berlimpah. Kekayaan itu telah membuat dirinya sombong lalu berkata kepada temannya yang beriman, "Kekayaanku lebih banyak dari kekayaanmu, dan pengikut-pengikutku pun lebih kuat
dan dia memiliki kekayaan besar, maka dia berkata kepada kawannya (yang beriman) ketika bercakap-cakap dengan dia, “Hartaku lebih banyak daripada hartamu dan pengikutku lebih kuat.”
dan dia memiliki kekayaan besar, maka dia berkata kepada kawannya (yang beriman) ketika bercakap-cakap dengan dia, “Hartaku lebih banyak daripada hartamu dan pengikutku lebih kuat.”

Iranun

Na miyakatimo sa manga Onga: Na Pitharo iyan ko pud iyan a sukaniyan na puphangandagan niyan: A sakun i madakul a di suka i Tamok, go tanto a mabagur ı manga tabanga

Italian

Alla raccolta, disse al suo compagno: “Ti sono superiore per beni e piu potente per clan!”
Alla raccolta, disse al suo compagno: “Ti sono superiore per beni e più potente per clan!”

Japanese

Kono hito wa (yutaka ni) kajitsu o shukaku shite ita. Sore de kare wa, sono tomo to giron shite iru ma ni itta. `Watashi wa tomi ni oite anata ni masari, mata (kazoku no) hitobito (ninzu) demo yuseidesu
Kono hito wa (yutaka ni) kajitsu o shūkaku shite ita. Sore de kare wa, sono tomo to giron shite iru ma ni itta. `Watashi wa tomi ni oite anata ni masari, mata (kazoku no) hitobito (ninzū) demo yūseidesu
この人は(豊かに)果実を収穫していた。それでかれは,その友と議論している間に言った。「わたしは富においてあなたに優り,また(家族の)人びと(人数)でも優勢です。」

Javanese

Lan anduweni mane uwoh (bandha) liyane. Dheweke banjur ngucap marang sedulure (kang mukmin) rerasanan, ngandelake anggone sugih: "Aku luwih akeh bandhane lan luwih gagah pembantune tinimbang sira
Lan anduweni mane uwoh (bandha) liyane. Dheweke banjur ngucap marang sedulure (kang mukmin) rerasanan, ngandelake anggone sugih: "Aku luwih akeh bandhane lan luwih gagah pembantune tinimbang sira

Kannada

avana jotegaranu avanodane matanadutta helidanu; ‘‘ninenu, ninnannu manninindalu a balika viryadindalu srstisi obba purusanagi ninnannu belesidatanannu dhikkarisuttiruveya?’’
avana jotegāranu avanoḍane mātanāḍuttā hēḷidanu; ‘‘nīnēnu, ninnannu maṇṇinindalū ā baḷika vīryadindalū sr̥ṣṭisi obba puruṣanāgi ninnannu beḷesidātanannu dhikkarisuttiruveyā?’’
ಅವನ ಜೊತೆಗಾರನು ಅವನೊಡನೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಹೇಳಿದನು; ‘‘ನೀನೇನು, ನಿನ್ನನ್ನು ಮಣ್ಣಿನಿಂದಲೂ ಆ ಬಳಿಕ ವೀರ್ಯದಿಂದಲೂ ಸೃಷ್ಟಿಸಿ ಒಬ್ಬ ಪುರುಷನಾಗಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಬೆಳೆಸಿದಾತನನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸುತ್ತಿರುವೆಯಾ?’’

Kazakh

Onın basqa kirimi de bar edi. Sonda ol, joldasımen soyleskende: “Men senen mal jagınan molsılıqta, am bas jagınan da ustemmin” dedi
Onıñ basqa kirimi de bar edi. Sonda ol, joldasımen söyleskende: “Men senen mal jağınan molşılıqta, äm bas jağınan da üstemmin” dedi
Оның басқа кірімі де бар еді. Сонда ол, жолдасымен сөйлескенде: “Мен сенен мал жағынан молшылықта, әм бас жағынан да үстеммін” деді
Sonday-aq onın / basqa da / onimderi bar edi. Sonda joldasımen soylesip turganda ol: «Menin senen duniem kop ari adamdarımnın sanı jagınan da qwattımın», - dedi
Sonday-aq onıñ / basqa da / önimderi bar edi. Sonda joldasımen söylesip turğanda ol: «Meniñ senen dünïem köp äri adamdarımnıñ sanı jağınan da qwattımın», - dedi
Сондай-ақ оның / басқа да / өнімдері бар еді. Сонда жолдасымен сөйлесіп тұрғанда ол: «Менің сенен дүнием көп әрі адамдарымның саны жағынан да қуаттымын», - деді

Kendayan

man ia ngampu’i’ samua kakayaan maka ia bakata ka’ ayukngnya (nang baiman) waktu ngomong-ngomong mang ia, ”Hartaku labih manyak daripada hartanyu man pangikutku labih kuat. ”

Khmer

haey ke noh meanotropy sa mb tde cheachraen banteabmk ke ban niyeay towkean mi td phokde( mean chomnue) robsa ke daoy chchekaknea tha khnhom meanotropy sa mb tde ning mean anak khlang chuoy khnhom chraenchang anak
ហើយគេនោះមានទ្រព្យសម្បត្ដិជាច្រើន បន្ទាប់មកគេបាន និយាយទៅកាន់មិត្ដភក្ដិ(មានជំនឿ)របស់គេដោយជជែកគ្នាថាៈ ខ្ញុំមានទ្រព្យសម្បត្ដិ និងមានអ្នកខ្លាំងៗជួយខ្ញុំច្រើនជាងអ្នក។

Kinyarwanda

Kandi (uwo muhakanyi) yari afite imitungo (myinshi), nuko abwira mugenzi we (w’umwemera) amuganiriza ati "Njye nkurusha umutungo nkanakurusha umuryango
Kandi (uwo muhakanyi) yari afite imitungo (myinshi), nuko abwira mugenzi we (w’umwemera) amuganiriza ati “Njye nkurusha umutungo nkanakurusha umuryango.”

Kirghiz

Al ucun (jıl sayın) mol tusum (baylık) bolup turgan. Anan, berki serigine — anı menen suylosup olturup — ayttı: «Menin mal-duynom jana san-sanagım (baldarım, kuldarım jana jardamcılarım) senikinen kop jana kubattuu»
Al üçün (jıl sayın) mol tüşüm (baylık) bolup turgan. Anan, berki şerigine — anı menen süylöşüp olturup — ayttı: «Menin mal-düynöm jana san-sanagım (baldarım, kuldarım jana jardamçılarım) senikinen köp jana kubattuu»
Ал үчүн (жыл сайын) мол түшүм (байлык) болуп турган. Анан, берки шеригине — аны менен сүйлөшүп олтуруп — айтты: «Менин мал-дүйнөм жана сан-санагым (балдарым, кулдарым жана жардамчыларым) сеникинен көп жана кубаттуу»

Korean

geulihayeo geuneun manh-eun suhwag-eul hage doeeossdeola ittae geuga geuui donglyoege nonjaenghayeo malhagil naega neo boda buyuhani salam gaunde jongyeong ham-i deohago him-i deohanila hayeoss deola
그리하여 그는 많은 수확을 하게 되었더라 이때 그가 그의 동료에게 논쟁하여 말하길 내가 너 보다 부유하니 사람 가운데 존경 함이 더하고 힘이 더하니라 하였 더라
geulihayeo geuneun manh-eun suhwag-eul hage doeeossdeola ittae geuga geuui donglyoege nonjaenghayeo malhagil naega neo boda buyuhani salam gaunde jongyeong ham-i deohago him-i deohanila hayeoss deola
그리하여 그는 많은 수확을 하게 되었더라 이때 그가 그의 동료에게 논쟁하여 말하길 내가 너 보다 부유하니 사람 가운데 존경 함이 더하고 힘이 더하니라 하였 더라

Kurdish

جا ئه‌و خاوه‌ن باخه‌، زۆر سه‌روه‌ت و سامانی تری هه‌بوو، (کابرای خاوه‌ن باخ غه‌ڕابوو به‌سامانه‌که‌ی) بۆیه به هاوه‌ڵه هه‌ژاره ئیمانداره‌که‌ی وت کاتێك گفتوگۆی له‌گه‌ڵدا ده‌کرد: من سامانی زۆر زیاترم هه‌یه له تۆ، ماڵ و منداڵیشم به‌هێز تره له‌وانه‌ی تۆ
ھەروەھا (خاوەنی ئەو دوو باخە) ماڵ و سامانی زۆری ھەبوو (لە ئاڵتون و زیوو شتی تر) جا بە ھاوڕێ (ئیماندارە ھەژارە) کەی ووت لە کاتێکدا کە قسەی لەگەڵدا دەکرد من ماڵ و سامانم لە تۆ زۆرترە کوڕ و کاڵ و خزمەتکاریشم زیاترە

Kurmanji

Ji bona (xweye van rezan ra) bere (semer) daran hebu (xweye mal bu). Evi ji bona hevale xwe ye (xezan ra) xwe qure dikir (aha) gotiye: "Tu cima bi min ra (tekosine diki)? Bi mal ez ji te bi heztir im u zaren min ji ji zaren te pirtir in
Ji bona (xweyê van rezan ra) berê (semer) daran hebû (xweyê mal bû). Evî ji bona hevalê xwe yê (xezan ra) xwe qure dikir (aha) gotîye: "Tu çima bi min ra (tekoşînê dikî)? Bi mal ez ji te bi hêztir im û zarên min jî ji zarên te pirtir in

Latin

Dodum post harvesting he boastfully told his friend ego est far prosperous than vos ego command magis prenobilis people

Lingala

Mpe bizalaki na bambuma, alobi na moninga waye: Naleki yo na bomengo mingi, mpe nazali na makasi koleka yo, mpo nazali na bato ebele

Luyia

Ne yali nende ebiano ebinji. Mana naboolela owashie nibakalusaninjia mbu: “Esie ekhushila khumwandu nende amani khulwa Abandu bendi ninabo.”

Macedonian

Тој и други плодови имаше, и на другарот свој му рече, додека со него разговараше: „Побогат сум од тебе и со подобро потекло!“
za nego imase i drugi plodovi, pa mu rece na svojot drugar, razgovarajki eden den: “Pobogat sum od tebe i posilno e potomstvoto moe
za nego imaše i drugi plodovi, pa mu reče na svojot drugar, razgovarajḱi eden den: “Pobogat sum od tebe i posilno e potomstvoto moe
за него имаше и други плодови, па му рече на својот другар, разговарајќи еден ден: “Побогат сум од тебе и посилно е потомството мое

Malay

Tuan kebun itu pula ada mempunyai harta (yang lain); lalu berkatalah ia kepada rakannya, semasa ia berbincang dengannya: "Aku lebih banyak harta daripadamu, dan lebih berpengaruh dengan pengikut-pengikutku yang ramai

Malayalam

avannu pala varumanavumuntayirunnu. annane avan tanre cannatiyeat sanvadam natattikkeantirikke parayukayuntayi: nanan ninnekkal kututal dhanamullavanum kututal sanghabalamullavanum
avannu pala varumānavumuṇṭāyirunnu. aṅṅane avan tanṟe caṅṅātiyēāṭ sanvādaṁ naṭattikkeāṇṭirikke paṟayukayuṇṭāyi: ñānāṇ ninnekkāḷ kūṭutal dhanamuḷḷavanuṁ kūṭutal saṅghabalamuḷḷavanuṁ
അവന്നു പല വരുമാനവുമുണ്ടായിരുന്നു. അങ്ങനെ അവന്‍ തന്‍റെ ചങ്ങാതിയോട് സംവാദം നടത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കെ പറയുകയുണ്ടായി: ഞാനാണ് നിന്നെക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ ധനമുള്ളവനും കൂടുതല്‍ സംഘബലമുള്ളവനും
avannu pala varumanavumuntayirunnu. annane avan tanre cannatiyeat sanvadam natattikkeantirikke parayukayuntayi: nanan ninnekkal kututal dhanamullavanum kututal sanghabalamullavanum
avannu pala varumānavumuṇṭāyirunnu. aṅṅane avan tanṟe caṅṅātiyēāṭ sanvādaṁ naṭattikkeāṇṭirikke paṟayukayuṇṭāyi: ñānāṇ ninnekkāḷ kūṭutal dhanamuḷḷavanuṁ kūṭutal saṅghabalamuḷḷavanuṁ
അവന്നു പല വരുമാനവുമുണ്ടായിരുന്നു. അങ്ങനെ അവന്‍ തന്‍റെ ചങ്ങാതിയോട് സംവാദം നടത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കെ പറയുകയുണ്ടായി: ഞാനാണ് നിന്നെക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ ധനമുള്ളവനും കൂടുതല്‍ സംഘബലമുള്ളവനും
karsakan nalla varumanamuntayi. appeal ayal tanre kuttukaraneat sansarikkave parannu: "nanan ninnekkal sampattum sanghabalavumullavan.”
karṣakan nalla varumānamuṇṭāyi. appēāḷ ayāḷ tanṟe kūṭṭukāranēāṭ sansārikkave paṟaññu: "ñānāṇ ninnekkāḷ sampattuṁ saṅghabalavumuḷḷavan.”
കര്‍ഷകന് നല്ല വരുമാനമുണ്ടായി. അപ്പോള്‍ അയാള്‍ തന്റെ കൂട്ടുകാരനോട് സംസാരിക്കവെ പറഞ്ഞു: "ഞാനാണ് നിന്നെക്കാള്‍ സമ്പത്തും സംഘബലവുമുള്ളവന്‍.”

Maltese

U (sid iz-zewg gonna) kellu frott (kotran), u qal lil sieħbu (/i kien bniedem ta' twemmin), waqt li kien qiegħed jitħaddet miegħu (bi ftaħir kbir): 'Jiena għandi aktar gid minnek, u aqwa minnek (fl-għadd) tan-nies (qaddejja tiegħi)
U (sid iż-żewġ ġonna) kellu frott (kotran), u qal lil sieħbu (/i kien bniedem ta' twemmin), waqt li kien qiegħed jitħaddet miegħu (bi ftaħir kbir): 'Jiena għandi aktar ġid minnek, u aqwa minnek (fl-għadd) tan-nies (qaddejja tiegħi)

Maranao

Na miyakatimo sa manga onga: Na pitharo iyan ko pd iyan a skaniyan na pphangandagan iyan a: "Sakn i madakl a di ska i tamok, go tanto a mabagr i manga tabanga

Marathi

Ani (asa prakare) tyacyajavala phale hoti. Eka divasa bolata bolata to apalya sathidarala mhanala ki mi tujhyapeksa jasta srimanta ahe ani jat'thyatahi adhika pratisthita ahe
Āṇi (aśā prakārē) tyācyājavaḷa phaḷē hōtī. Ēka divasa bōlatā bōlatā tō āpalyā sāthīdārālā mhaṇālā kī mī tujhyāpēkṣā jāsta śrīmanta āhē āṇi jat'thyātahī adhika pratiṣṭhīta āhē
३४. आणि (अशा प्रकारे) त्याच्याजवळ फळे होती. एक दिवस बोलता बोलता तो आपल्या साथीदाराला म्हणाला की मी तुझ्यापेक्षा जास्त श्रीमंत आहे आणि जत्थ्यातही अधिक प्रतिष्ठीत आहे

Nepali

(Bhana'iko) tatparya yo cha ki tiniharuko pasama mevaharu thi'e, ani ekadina jabaki usale aphno mitrasamga kurai kurama bhanna thalyo ki ma timibhanda dherai dhani chu, ra maryada ra saktiko drstile pani badhi chu
(Bhanā'īkō) tātparya yō cha ki tinīharūkō pāsamā mēvāharū thi'ē, ani ēkadina jabaki usalē āphnō mitrasam̐ga kurai kurāmā bhanna thālyō ki ma timībhandā dhērai dhanī chu, ra maryādā ra śaktikō dr̥ṣṭilē pani baḍhī chu
(भनाईको) तात्पर्य यो छ कि तिनीहरूको पासमा मेवाहरू थिए, अनि एकदिन जबकि उसले आफ्नो मित्रसँग कुरै कुरामा भन्न थाल्यो कि म तिमीभन्दा धेरै धनी छु, र मर्यादा र शक्तिको दृष्टिले पनि बढी छु ।

Norwegian

og han fikk rik høst. Da sa han til sin nabo, mens de snakket sammen: «Jeg er mer velstaende enn du, og sterkere med hensyn til husfolk!»
og han fikk rik høst. Da sa han til sin nabo, mens de snakket sammen: «Jeg er mer velstående enn du, og sterkere med hensyn til husfolk!»

Oromo

Isaaf midhaan godhatee hiriyaa isaatiin odoo itti haasa’uu “Anatu qabeenyaan si caala; gosaanis sirra jabaadha” jedheen

Panjabi

Ate usa nu bharapura fala mili'a tam usa ne apane sathi nu kiha ki maim' tere nalom ja'idada vica zi'ada (amira) ham ate ginati vica vi zi'ada samaratha vala ham
Atē usa nū bharapūra fala mili'ā tāṁ usa nē āpaṇē sāthī nū kihā ki maiṁ' tērē nālōṁ jā'idāda vica zi'ādā (amīra) hāṁ atē giṇatī vica vī zi'ādā samarathā vālā hāṁ
ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਭਰਪੂਰ ਫ਼ਲ ਮਿਲਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸਾਥੀ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੈਂ' ਤੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਜਾਇਦਾਦ ਵਿਚ ਜ਼ਿਆਦਾ (ਅਮੀਰ) ਹਾਂ ਅਤੇ ਗਿਣਤੀ ਵਿਚ ਵੀ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸਮਰੱਥਾ ਵਾਲਾ ਹਾਂ।

Persian

حاصل از آنِ او بود. به دوستش كه با او گفت و گو مى‌كرد گفت: من به مال از تو بيشتر و به افراد پيروزترم
و او را محصولات [گوناگون‌] بود. پس به دوست خود كه با او گفت و گو مى‌كرد گفت: من به مال از تو بيشتر و به افراد از تو نيرومندترم
و بدین‌سان دارایی‌ای داشت، و [یک روز] به دوستش که با او گفت و گو می‌کرد گفت من از تو مالدارتر و با خدم و حشم‌ترم‌
(صاحب این دو باغ) میوه‌های بسیار (و درآمد فراوانی) داشت؛ پس به همین خاطر با دوستش در حالی‌که با او گفتگو می‌کرد گفت: «من از لحاظ ثروت از تو بیشترم و از لحاظ نفرات نیرومند‌ترم»
و برای او میوه [فراوان] بود، پس [مغرورانه] به رفیقش در حالی که با او گفتگو می کرد، گفت: من مال و ثروتم از تو بیشتر است و از جهت نَفَرات نیرومندترم
او [= صاحب باغ] میوه‌هایی [بسیار و درآمدی فراوان] داشت؛ پس به دوست خود‌ که با او گفتگو می‌کرد گفت: «ثروتِ من از تو بیشتر است و از لحاظ خانواده [و نفرات] از تو توانمندترم»
و این مرد که دو باغ میوه بسیار داشت با رفیق خود (که مردی مؤمن و فقیر بود) در مقام گفتگو و مفاخرت برآمد و گفت: من از تو به دارایی بیشتر و از حیث خدم و حشم نیز عزیزتر و توانمندترم
و بود او را میوه‌ای پس گفت به یار خویش حالی که با او گفتگو می‌کرد من بیشترم از تو در مال و نیرومندتر در گروه‌
و براى او ميوه فراوان بود. پس به رفيقش -در حالى كه با او گفت و گو مى‌كرد- گفت: «مال من از تو بيشتر است و از حيث افراد از تو نيرومندترم.»
و برای آن ثمری فراوان بود. پس به همراهش - در حالی که با او گفت‌وگو می‌کرد - گفت: «مال من از مال تو بیشتر است و از حیث افراد توانمند (هم) از تو نیرومندترم.»
و آن مرد را میوه‌اى [فراوان] بود. پس به دوستش که با او گفتگو مى‌کرد، گفت: «من از تو مالدارترم، و از نظر نفرات، [نیز] نیرومندترم.»
(صاحب این دو باغ علاوه از آنها) دارائی دیگری (از طلا و نقره و اموال و اولاد) داشت (و دنیا به کام او بود و غرور ثروت او را گرفت) پس در گفتگوئی به دوست (مؤمن) خود (مغرورانه و پرخاشگرانه) گفت: من ثروت بیشتری از تو دارم و از لحاظ نفرات (خانواده و خویش و رفیق) مقتدرتر از تو و فزونترم
صاحب این باغ، درآمد فراوانی داشت؛ به همین جهت، به دوستش -در حالی که با او گفتگو می‌کرد- چنین گفت: «من از نظر ثروت از تو برتر، و از نظر نفرات نیرومندترم!»
و او را ميوه‌ها- انواع فراورده‌ها- بود، پس به يار خود كه با وى گفت‌وگو مى‌كرد گفت: من به مال از تو بيشتر و به افراد- فرزندان و غلامان و خادمان و حشم- توانمندترم
(صاحب این دو باغ) میوه های بسیار(و درآمد فراوانی) داشت؛ پس به همین خاطر با دوستش در حالی که با او گفتگو می کرد گفت : «من از لحاظ ثروت از تو بیشترم و از لحاظ نفرات نیرومند ترم »

Polish

I zebrał on owoce. Powiedział wiec swojemu towarzyszowi, ktory z nim rozmawiał: "Ja mam wiecej majatku od ciebie i jestem potezniejszy dzieki moim ludziom
I zebrał on owoce. Powiedział więc swojemu towarzyszowi, który z nim rozmawiał: "Ja mam więcej majątku od ciebie i jestem potężniejszy dzięki moim ludziom

Portuguese

E tinha ele outros frutos; entao, disse a seu companheiro, enquanto dialogava com ele: "Sou mais que tu, em riqueza, e mais poderoso, em numero de pessoas
E tinha ele outros frutos; então, disse a seu companheiro, enquanto dialogava com ele: "Sou mais que tu, em riqueza, e mais poderoso, em número de pessoas
E abundante era a sua producao. Ele disse ao seu vizinho: Sou mais rico do que tu e tenho mais poderio
E abundante era a sua produção. Ele disse ao seu vizinho: Sou mais rico do que tu e tenho mais poderio

Pushto

او د ده لپاره نورې مېوې هم شته، نو ده خپل ملګري ته وویل، په دې حال كې چې یو بل سره يې خبرې كولې: زه له تا نه په مال كې زیات یم او په ملاتړ (سړیو) كې ډېر غالب یم
او د دغه (كس) لپاره نورې مېوې هم وې، نو ده خپل ملګري ته وویل، په دې حال كې چې له یو بل سره يې خبرې كولې: زه له تا نه په مال كې زیات یم او په ملاتړ (سړیو) كې ډېر غالب یم

Romanian

Si a avut si el rod si i-a spus celuilalt cu care vorbea: “Eu sunt mai bogat decat tine si mai puternic in oameni.”
Şi a avut şi el rod şi i-a spus celuilalt cu care vorbea: “Eu sunt mai bogat decât tine şi mai puternic în oameni.”
Once dupa recolta el boastfully exprima his prieten eu exista departe prosper decât tu eu comanda mai respect popor
ªi a avut el ºi alte roade ºi i-a zis semenului sau, cand stateade vorba cu el : "Eu am mai multa avere decat tine ºi sunt mai puternic, [caci am] mai mulþi sprijinitori
ªi a avut el ºi alte roade ºi i-a zis semenului sãu, când stãteade vorbã cu el : "Eu am mai multã avere decât tine ºi sunt mai puternic, [cãci am] mai mulþi sprijinitori

Rundi

Akaba yari afise n’ayandi matungo hanyuma abwira mugenzi wiwe nabo bariko baraharira nawe avuga ati:- jewe ndafise amatungo menshi kugusumba, hamwe n’inguvu nyinshi kugusumba, kubera yuko mfise n’abankurikira benshi

Russian

Si a avut si el rod si i-a spus celuilalt cu care vorbea: “Eu sunt mai bogat decat tine si mai puternic in oameni.”
И были у него [у владельца двух садов] плоды (а также и другое богатство), и он сказал своему товарищу [верующему], который с ним беседовал: «У меня больше чем у тебя имущества и (я) сильнее людьми [помощниками]»
U nego byli plody (ili bogatstvo), i on skazal svoyemu tovarishchu, beseduya s nim: «U menya bol'she imushchestva i pomoshchnikov, chem u tebya»
У него были плоды (или богатство), и он сказал своему товарищу, беседуя с ним: «У меня больше имущества и помощников, чем у тебя»
U nego byli plody, i on govoril svoyemu drugu, razgovarivavshemu s nim: "YA bogache tebya imushchestvom i schastliveye semeystvom
У него были плоды, и он говорил своему другу, разговаривавшему с ним: "Я богаче тебя имуществом и счастливее семейством
U nego byli plody, i on skazal svoyemu tovarishchu, kotoryy s nim besedoval: "YA bogache tebya imushchestvom i slavneye pomoshchnikami
У него были плоды, и он сказал своему товарищу, который с ним беседовал: "Я богаче тебя имуществом и славнее помощниками
U nego (t. ye. vladel'tsa) bylo [mnogo] plodov, i skazal on, [vozgordyas'], svoyemu tovarishchu vo vremya besedy: "U menya bol'she, chem u tebya, imushchestva, bol'she, chem u tebya, rodni
У него (т. е. владельца) было [много] плодов, и сказал он, [возгордясь], своему товарищу во время беседы: "У меня больше, чем у тебя, имущества, больше, чем у тебя, родни
Vladelets oboikh sadov obladal yeshcho drugim, bol'shim imushchestvom. Vozgordyas' vsemi etimi blagami, on skazal svoyemu veruyushchemu drugu vo vremya besedy: "YA bogache tebya imushchestvom i sil'neye tebya proiskhozhdeniyem i pomoshchnikami
Владелец обоих садов обладал ещё другим, большим имуществом. Возгордясь всеми этими благами, он сказал своему верующему другу во время беседы: "Я богаче тебя имуществом и сильнее тебя происхождением и помощниками
Khozyain sada poluchil (obil'nyye) plody I v razgovore drugu svoyemu skazal: "Tebya bogache ya imushchestvom svoim I (synov'yami) bol'she slaven
Хозяин сада получил (обильные) плоды И в разговоре другу своему сказал: "Тебя богаче я имуществом своим И (сыновьями) больше славен

Serbian

Он је и другог иметка имао. И рече другу свом, док је с њиме разговарао: “Од тебе сам богатији и јачег сам рода!”

Shona

Uyezve aive nemichero uye akati kushamwari yake achitaura nayo: “Ndine hupfumi hwakawanda kudarika iwe uyezve ndine vana vakawanda.”

Sindhi

۽ ان کي (گھڻو) ڦر مليو، پوءِ پنھنجي سنگتيءَ سان ڳالھائيندي ان کي چيائين ته آءٌ توکان مال ۾ وڌيڪ آھيان ۽ ماڻھن جي ڪري (به) وڌيڪ عِزّت وارو آھيان

Sinhala

ohu veta (mevata amatarava) venat vividha palaturu (gas)da tibuni. (mevæni tatvayakadi dinak) ohu taman samaga kata karamin siti miturata “ma obata vada adhika vasayen vastuva ætteki. janatavagenda ma (obata vada) balavatya” yayi (unagukamin) pævasuveya
ohu veta (mēvāṭa amatarava) venat vividha palaturu (gas)da tibuṇi. (mevæni tatvayakadī dinak) ohu taman samaga katā karamin siṭi miturāṭa “mā obaṭa vaḍā adhika vaśayen vastuva ætteki. janatāvagenda mā (obaṭa vaḍā) balavatya” yayi (uṅagukamin) pævasuvēya
ඔහු වෙත (මේවාට අමතරව) වෙනත් විවිධ පලතුරු (ගස්)ද තිබුණි. (මෙවැනි තත්වයකදී දිනක්) ඔහු තමන් සමග කතා කරමින් සිටි මිතුරාට “මා ඔබට වඩා අධික වශයෙන් වස්තුව ඇත්තෙකි. ජනතාවගෙන්ද මා (ඔබට වඩා) බලවත්ය” යයි (උඞගුකමින්) පැවසුවේය
tavada ohuta (mana) phaladavak viya. evita ohu ohuge mitura samaga sakacchave yedimin ‘mama numbata vada dhanayen adhika keneki. tavada pudgala vasayen da ati gauravaniya keneki’ yæyi pavasa sitiyeya
tavada ohuṭa (manā) phaladāvak viya. eviṭa ohu ohugē miturā samaga sākacchāvē yedimin ‘mama num̆baṭa vaḍā dhanayen adhika keneki. tavada pudgala vaśayen da ati gauravanīya keneki’ yæyi pavasā siṭiyēya
තවද ඔහුට (මනා) ඵලදාවක් විය. එවිට ඔහු ඔහුගේ මිතුරා සමග සාකච්ඡාවේ යෙදිමින් ‘මම නුඹට වඩා ධනයෙන් අධික කෙනෙකි. තවද පුද්ගල වශයෙන් ද අති ගෞරවනීය කෙනෙකි’ යැයි පවසා සිටියේය

Slovak

Once after zatva he boastfully told jeho znamy ja bol daleko prosperous than ona ja command inak zretel ludia

Somali

Oo wuxuu lahaa maal tiro badan markaas buu ku yidhi saaxiibki isagoo ay is la doodayaan: Aniga baa kaa maal badan oo kaa tol iyo tabar roon
Midhana uu leeyahay oo markaas ku yidhi Saaxiibkiis asagoo hadalka ku celcelin anaa kaa Xoolo badan Kaana Tol badan
Midhana uu leeyahay oo markaas ku yidhi Saaxiibkiis asagoo hadalka ku celcelin anaa kaa Xoolo badan Kaana Tol badan

Sotho

E mong o ne a ena le litholoana tse ngata. Eaba moo a ileng a re ho mphato oa hae nakong eo neng a buisana le eena: “‘Na ke morui ho feta uena ka thepa, ebile ke hlompheha kahofetisisa bathong.”

Spanish

Su dueno, que poseia abundantes riquezas, conversando con el creyente le dijo: Tengo mas riqueza que tu y mi gente es mas fuerte
Su dueño, que poseía abundantes riquezas, conversando con el creyente le dijo: Tengo más riqueza que tú y mi gente es más fuerte
El dueno de los vinedos tenia frutos (y bienes) en abundanciay le dijo a su companero (creyente)presumiendo: «Poseo mas riqueza que tu y soy mas poderoso en cuanto al numero (de hijos, sirvientes y ayudantes que tengo)»
El dueño de los viñedos tenía frutos (y bienes) en abundanciay le dijo a su compañero (creyente)presumiendo: «Poseo más riqueza que tú y soy más poderoso en cuanto al número (de hijos, sirvientes y ayudantes que tengo)»
El dueno de los vinedos tenia frutos (y bienes) en abundancia y le dijo a su companero (creyente) presumiendo: “Poseo mas riqueza que tu y soy mas poderoso en cuanto al numero (de hijos, sirvientes y ayudantes que tengo)”
El dueño de los viñedos tenía frutos (y bienes) en abundancia y le dijo a su compañero (creyente) presumiendo: “Poseo más riqueza que tú y soy más poderoso en cuanto al número (de hijos, sirvientes y ayudantes que tengo)”
Uno tuvo frutos y dijo a su companero, con quien dialogaba: «Soy mas que tu en hacienda y mas fuerte en gente»
Uno tuvo frutos y dijo a su compañero, con quien dialogaba: «Soy más que tú en hacienda y más fuerte en gente»
Y asi [aquel hombre] tenia abundancia de frutos.Y [un dia] le dijo a su acompanante, mientras discutia con el: “¡Yo tengo mas riqueza que tu, y soy mas poderoso en [el numero y la fuerza de mi] gente!”
Y así [aquel hombre] tenía abundancia de frutos.Y [un día] le dijo a su acompañante, mientras discutía con él: “¡Yo tengo más riqueza que tú, y soy más poderoso en [el número y la fuerza de mi] gente!”
Su dueno, que poseia abundantes riquezas, hablando [arrogantemente] con el creyente le dijo: "Tengo mas riqueza que tu y mi gente es mas fuerte
Su dueño, que poseía abundantes riquezas, hablando [arrogantemente] con el creyente le dijo: "Tengo más riqueza que tú y mi gente es más fuerte
Poseia abundantes frutos y dijo a su amigo cuando conversaba con el: «Poseo mas riqueza que tu y mas poder en gentes.»
Poseía abundantes frutos y dijo a su amigo cuando conversaba con él: «Poseo más riqueza que tú y más poder en gentes.»

Swahili

Na mwenye hayo mashamba mawili alikuwa na matunda na mali mengine, hapo akasema kumwambia mwenzake akimjadili katika mazungumzo, na huku amejawa na majivuno, «Mimi ni mwingi wa utajiri kuliko wewe na nina wasaidizi wenye nguvu zaidi wenye kunihami.»
Naye alikuwa na mazao mengi. Basi akamwambia mwenzake naye akibishana naye: Mimi nimekushinda wewe kwa mali na nguvu za watu

Swedish

Mannen fick darfor riklig avkastning. Under ett samtal med sin van sade han: "Jag ar rikare an du och jag har fler man i mitt folje
Mannen fick därför riklig avkastning. Under ett samtal med sin vän sade han: "Jag är rikare än du och jag har fler män i mitt följe

Tajik

Hosil az oni u ʙud. Ba dustas, ki ʙo u guftugu mekard, guft; «Man ʙa mol az tu ʙestar va ʙa nafar piruztaram»
Hosil az oni ū ʙud. Ba dūstaş, ki ʙo ū guftugū mekard, guft; «Man ʙa mol az tu ʙeştar va ʙa nafar pirūztaram»
Ҳосил аз они ӯ буд. Ба дӯсташ, ки бо ӯ гуфтугӯ мекард, гуфт; «Ман ба мол аз ту бештар ва ба нафар пирӯзтарам»
Hosil az oni u ʙud. Ba dusti (mu'minas), ki ʙo u guftugu mekard, maƣrurona guft: «Man ʙa mol az tu ʙestar va ʙa joronu tarafdorho piruztaram»
Hosil az oni ū ʙud. Ba dūsti (mū'minaş), ki ʙo ū guftugū mekard, maƣrurona guft: «Man ʙa mol az tu ʙeştar va ʙa joronu tarafdorho pirūztaram»
Ҳосил аз они ӯ буд. Ба дӯсти (мӯъминаш), ки бо ӯ гуфтугӯ мекард, мағрурона гуфт: «Ман ба мол аз ту бештар ва ба ёрону тарафдорҳо пирӯзтарам»
U [sohiʙi ʙoƣ] mevahoe [ʙisjor va daromade farovon] dost; pas, ʙa dusti xud, ki ʙo u guftugu mekard, guft: «Sarvati man az tu ʙestar ast va az lihozi xonavoda [va nafaron] az tu tavonmandtaram»
Ū [sohiʙi ʙoƣ] mevahoe [ʙisjor va daromade farovon] doşt; pas, ʙa dūsti xud, ki ʙo ū guftugū mekard, guft: «Sarvati man az tu ʙeştar ast va az lihozi xonavoda [va nafaron] az tu tavonmandtaram»
Ӯ [соҳиби боғ] меваҳое [бисёр ва даромаде фаровон] дошт; пас, ба дӯсти худ, ки бо ӯ гуфтугӯ мекард, гуфт: «Сарвати ман аз ту бештар аст ва аз лиҳози хонавода [ва нафарон] аз ту тавонмандтарам»

Tamil

avanitattil innum (pala) kani (tarum maran)kalum iruntana. (Ittakaiya nilaimaiyil oru nal) avan tannutan pecik kontirunta tan nanpanai nokki ‘‘nan unnaivita atikap porulutaiyavan, makkal tokaiyilum nan (unnai) mikaittavan'' enru (karvattutan) kurinan
avaṉiṭattil iṉṉum (pala) kaṉi (tarum maraṅ)kaḷum iruntaṉa. (Ittakaiya nilaimaiyil oru nāḷ) avaṉ taṉṉuṭaṉ pēcik koṇṭirunta taṉ naṇpaṉai nōkki ‘‘nāṉ uṉṉaiviṭa atikap poruḷuṭaiyavaṉ, makkaḷ tokaiyilum nāṉ (uṉṉai) mikaittavaṉ'' eṉṟu (karvattuṭaṉ) kūṟiṉāṉ
அவனிடத்தில் இன்னும் (பல) கனி (தரும் மரங்)களும் இருந்தன. (இத்தகைய நிலைமையில் ஒரு நாள்) அவன் தன்னுடன் பேசிக் கொண்டிருந்த தன் நண்பனை நோக்கி ‘‘நான் உன்னைவிட அதிகப் பொருளுடையவன், மக்கள் தொகையிலும் நான் (உன்னை) மிகைத்தவன்'' என்று (கர்வத்துடன்) கூறினான்
innum avanukku (veru) kanikalum iruntana appolutu avan tan tolanitam vitantavatam ceytavanaka"nan unmai vitap porulal atikamullavan, atkalilum nan (unnai) mikaittavan" enru kurinan
iṉṉum avaṉukku (vēṟu) kaṉikaḷum iruntaṉa appoḻutu avaṉ taṉ tōḻaṉiṭam vitaṇṭāvātam ceytavaṉāka"nāṉ uṉmai viṭap poruḷāl atikamuḷḷavaṉ, āṭkaḷilum nāṉ (uṉṉai) mikaittavaṉ" eṉṟu kūṟiṉāṉ
இன்னும் அவனுக்கு (வேறு) கனிகளும் இருந்தன அப்பொழுது அவன் தன் தோழனிடம் விதண்டாவாதம் செய்தவனாக "நான் உன்மை விடப் பொருளால் அதிகமுள்ளவன், ஆட்களிலும் நான் (உன்னை) மிகைத்தவன்" என்று கூறினான்

Tatar

Янә ул ике бакча иясенең бакчадан башка да малы бар иде, мактанып иптәшенә әйтте: "Минем малым синекеннән күбрәк һәм балаларымның күплеге белән дә синнән куәтлерәкмен

Telugu

mariyu atadiki puskalamaina phalalu pandevi (labhalu vaccevi). Mariyu atadu tana poruguvadito matladutu annadu: "Nenu ni kante ekkuva dhanavantunni mariyu na vadda balavantulaina manusulu kuda unnaru
mariyu ataḍiki puṣkalamaina phalālu paṇḍēvi (lābhālu vaccēvi). Mariyu ataḍu tana poruguvāḍitō māṭlāḍutū annāḍu: "Nēnu nī kaṇṭē ekkuva dhanavantuṇṇi mariyu nā vadda balavantulaina manuṣulu kūḍā unnāru
మరియు అతడికి పుష్కలమైన ఫలాలు పండేవి (లాభాలు వచ్చేవి). మరియు అతడు తన పొరుగువాడితో మాట్లాడుతూ అన్నాడు: "నేను నీ కంటే ఎక్కువ ధనవంతుణ్ణి మరియు నా వద్ద బలవంతులైన మనుషులు కూడా ఉన్నారు
మొత్తానికి అతని పంట పండింది. ఒకనాడతను మాటల సందర్భంగా తన స్నేహితునితో, “నేను నీకన్నా ఎక్కువ ధనవంతుణ్ణి. మందీమార్బలం రీత్యా కూడా నీకంటే ఎక్కువ బలవంతుణ్ణే” అని అన్నాడు

Thai

læa khea di rab phlitphl dangnan khea cung klaw kæ pheuxn khxng khea khna thi kalang totheiyng kan xyu wa chan mi thraphysin makkwa than læa mi kha briphar makkwa
læa k̄heā dị̂ rạb p̄hlitp̄hl dạngnận k̄heā cụng kl̀āw kæ̀ pheụ̄̀xn k̄hxng k̄heā k̄hṇa thī̀ kảlạng tôt̄heīyng kạn xyū̀ ẁā c̄hạn mī thrạphy̒s̄in mākkẁā th̀ān læa mī k̄ĥā briphār mākkẁā
และเขาได้รับผลิตผล ดังนั้นเขาจึงกล่าวแก่เพื่อน ของเขา ขณะที่กำลังโต้เถียงกันอยู่ว่า ฉันมีทรัพย์สินมากกว่าท่าน และมีข้าบริพารมากกว่า
læa khea di rab phlitphl dangnan khea cung klaw kæ pheuxn khxng khea khna thi kalang totheiyng kan xyu wa “chan mi thraphysin makkwa than læa mi kha briphar makkwa”
læa k̄heā dị̂ rạb p̄hlitp̄hl dạngnận k̄heā cụng kl̀āw kæ̀ pheụ̄̀xn k̄hxng k̄heā k̄hṇa thī̀ kảlạng tôt̄heīyng kạn xyū̀ ẁā “c̄hạn mī thrạphy̒s̄in mākkẁā th̀ān læa mī k̄ĥā briphār mākkẁā”
และเขาได้รับผลิตผล ดังนั้นเขาจึงกล่าวแก่เพื่อนของเขา ขณะที่กำลังโต้เถียงกันอยู่ว่า “ฉันมีทรัพย์สินมากกว่าท่าน และมีข้าบริพารมากกว่า”

Turkish

Daha baska da gelirleri vardı da konusurken arkadasına dedi ki: Ben malca da senden ustunum, evlat ve ayalce de
Daha başka da gelirleri vardı da konuşurken arkadaşına dedi ki: Ben malca da senden üstünüm, evlat ve ayalce de
Bu adamın baska geliri de vardı. Bu yuzden arkadasıyla konusurken ona soyle dedi: "Ben, servetce senden daha zenginim; insan sayısı bakımından da senden daha gucluyum
Bu adamın başka geliri de vardı. Bu yüzden arkadaşıyla konuşurken ona şöyle dedi: "Ben, servetçe senden daha zenginim; insan sayısı bakımından da senden daha güçlüyüm
(Ikisinden) Birinin baska urun (veren yer)leri de vardı. Boylelikle onunla konusurken arkadasına dedi ki: “Ben, mal bakımından senden daha zenginim, insan sayısı bakımından da daha gucluyum.”
(İkisinden) Birinin başka ürün (veren yer)leri de vardı. Böylelikle onunla konuşurken arkadaşına dedi ki: “Ben, mal bakımından senden daha zenginim, insan sayısı bakımından da daha güçlüyüm.”
Bu adamın baskaca geliri de var. Bundan dolayı (Bu kafir donerek mumin) arkadasına soyle dedi: “- Ben, malca senden daha zenginim, toplulukca da senden daha kuvvetliyim.”
Bu adamın başkaca geliri de var. Bundan dolayı (Bu kâfir dönerek mümin) arkadaşına şöyle dedi: “- Ben, malca senden daha zenginim, toplulukça da senden daha kuvvetliyim.”
O adamın ayrıca geliri de var. O sebeple arkadasıyla yuzyuze konusurken ona dedi ki: Dogrusu ben hem malca senden zenginim, hem de aile fertleri bakımından senden daha aziz ve serefliyim
O adamın ayrıca geliri de var. O sebeple arkadaşıyla yüzyüze konuşurken ona dedi ki: Doğrusu ben hem malca senden zenginim, hem de aile fertleri bakımından senden daha aziz ve şerefliyim
Onun gelirleri de vardı. Bu yuzden, arkadasiyle konusurken: "Ben malca senden zengin, nufusca da senden daha itibarlıyım" dedi
Onun gelirleri de vardı. Bu yüzden, arkadaşiyle konuşurken: "Ben malca senden zengin, nüfusça da senden daha itibarlıyım" dedi
Iki bagin sahibinin ayrica baska geliri vardi. Bundan dolayi bu adam arkadasiyla munakasa ederken: "Ben malca senden daha zengin ve insan sayisi bakimindan da senden daha guclu ve ustunum" dedi
Iki bagin sahibinin ayrica baska geliri vardi. Bundan dolayi bu adam arkadasiyla münakasa ederken: "Ben malca senden daha zengin ve insan sayisi bakimindan da senden daha güçlü ve üstünüm" dedi
Bu adamın baska geliri de vardı. Bu yuzden arkadasıyla konusurken ona soyle dedi: "Ben, servetce senden daha zenginim; insan sayısı bakımından da senden daha gucluyum
Bu adamın başka geliri de vardı. Bu yüzden arkadaşıyla konuşurken ona şöyle dedi: "Ben, servetçe senden daha zenginim; insan sayısı bakımından da senden daha güçlüyüm
Artık bir urune sahipti! Nitekim, sohbet ettigi arkadasına, "Ben senden daha zenginim ve daha fazla adama sahibim," dedi
Artık bir ürüne sahipti! Nitekim, sohbet ettiği arkadaşına, "Ben senden daha zenginim ve daha fazla adama sahibim," dedi
Iki bagın sahibinin ayrıca baska geliri vardı. Bundan dolayı bu adam arkadasıyla munakasa ederken: "Ben malca senden daha zengin ve insan sayısı bakımından da senden daha guclu ve ustunum" dedi
İki bağın sahibinin ayrıca başka geliri vardı. Bundan dolayı bu adam arkadaşıyla münakaşa ederken: "Ben malca senden daha zengin ve insan sayısı bakımından da senden daha güçlü ve üstünüm" dedi
Baska geliri de vardı; bu yuzden bu adam arkadasıyla konusurken: «Ben senden malca daha zengin, taraftarca daha gucluyum.» dedi
Başka geliri de vardı; bu yüzden bu adam arkadaşıyla konuşurken: «Ben senden malca daha zengin, taraftarca daha güçlüyüm.» dedi
Iki bagın sahibinin ayrıca baska geliri vardı. Bundan dolayı bu adam arkadasıyla munakasa ederken: «Ben malca senden daha zengin ve insan sayısı bakımından da senden daha guclu ve ustunum» dedi
İki bağın sahibinin ayrıca başka geliri vardı. Bundan dolayı bu adam arkadaşıyla münakaşa ederken: «Ben malca senden daha zengin ve insan sayısı bakımından da senden daha güçlü ve üstünüm» dedi
Adamın bol serveti vardı. Bu yuzden tartısma sırasında arkadasına dedi ki «Ben senden daha varlıklıyım ve tayfam da seninkinden daha kalabalıktır
Adamın bol serveti vardı. Bu yüzden tartışma sırasında arkadaşına dedi ki «Ben senden daha varlıklıyım ve tayfam da seninkinden daha kalabalıktır
(Ikisinden) Birinin baska urun (veren yer)leri de vardı. Boylelikle onunla konusurken arkadasına dedi ki: "Ben, mal bakımından senden daha zenginim, insan sayısı bakımından da daha gucluyum
(İkisinden) Birinin başka ürün (veren yer)leri de vardı. Böylelikle onunla konuşurken arkadaşına dedi ki: "Ben, mal bakımından senden daha zenginim, insan sayısı bakımından da daha güçlüyüm
O (adamın) baskaca geliri de vardı. Derken o, arkadasına, (boburlenerek), onunla konusurken, dedi ki: «Ben malca senden zenginim. Cem´iyyetce de senden kuvvetli (ve serefli) yim»
O (adamın) başkaca geliri de vardı. Derken o, arkadaşına, (böbürlenerek), onunla konuşurken, dedi ki: «Ben malca senden zenginim. Cem´iyyetce de senden kuvvetli (ve şerefli) yim»
Baskaca onun meyvesi de vardı. Bu yuzden arkadasıyla konusurken: Ben, malca senden daha zengin, nufuzca da senden ustunum, derdi
Başkaca onun meyvesi de vardı. Bu yüzden arkadaşıyla konuşurken: Ben, malca senden daha zengin, nüfuzca da senden üstünüm, derdi
Ve onun serveti (de) vardı. Bu sebeple arkadası ile konusurken ona: “Benim senden daha cok malım var ve (ailemdeki) fertler bakımından senden daha ustunum.” dedi
Ve onun serveti (de) vardı. Bu sebeple arkadaşı ile konuşurken ona: “Benim senden daha çok malım var ve (ailemdeki) fertler bakımından senden daha üstünüm.” dedi
Ve kane lehu semer fe kale li sahıbihı ve huve yuhaviruhu ene ekseru minke malev ve eazzu nefera
Ve kane lehu semer fe kale li sahıbihı ve hüve yühaviruhu ene ekseru minke malev ve eazzü nefera
Ve kane lehu semer(semerun), fe kale li sahıbihi ve huve yuhaviruhu ene ekseru minke malen ve eazzu nefera(neferen)
Ve kâne lehu semer(semerun), fe kâle li sâhıbihî ve huve yuhâviruhû ene ekseru minke mâlen ve eazzu neferâ(neferen)
Boylece (bu bahcenin sahibi) bolluk icinde urun kaldırıyordu. Ama (bir gun) bu adam komsusuyla tartısırken soz arasında ona: "Benim malım mulkum senden cok; nufusca da senden daha guclu, daha ilerdeyim!" dedi
Böylece (bu bahçenin sahibi) bolluk içinde ürün kaldırıyordu. Ama (bir gün) bu adam komşusuyla tartışırken söz arasında ona: "Benim malım mülküm senden çok; nüfusça da senden daha güçlü, daha ilerdeyim!" dedi
vekane lehu semer. fekale lisahibihi vehuve yuhaviruhu ene ekseru minke malev vee`azzu nefera
vekâne lehû ŝemer. feḳâle liṣâḥibihî vehüve yüḥâviruhû ene ekŝeru minke mâlev vee`azzü neferâ
Bu adamın baska geliri de vardı. Bu yuzden arkadasıyla konusurken ona soyle dedi: «Ben, servetce senden daha zenginim; insan sayısı bakımından da senden daha gucluyum.»
Bu adamın başka geliri de vardı. Bu yüzden arkadaşıyla konuşurken ona şöyle dedi: «Ben, servetçe senden daha zenginim; insan sayısı bakımından da senden daha güçlüyüm.»
Onun baska urunleri de vardı. Iste boyle bir halde arkadasıyla konusurken: -Benim malım senden daha cok, nufus olarak da senden ustunum, dedi
Onun başka ürünleri de vardı. İşte böyle bir halde arkadaşıyla konuşurken: -Benim malım senden daha çok, nüfus olarak da senden üstünüm, dedi
Onun baska urunleri de vardı. Iste boyle bir halde arkadasıyla konusurken: Benim malım senden daha cok, insan sayısı olarak da senden ustunum, dedi
Onun başka ürünleri de vardı. İşte böyle bir halde arkadaşıyla konuşurken: Benim malım senden daha çok, insan sayısı olarak da senden üstünüm, dedi
O sahsın baska serveti de vardı. Arkadasıyla konusurken ona:“Benim,” dedi, “malım ve servetim senden cok oldugu gibi, maiyyet, coluk cocuk bakımından da senden daha ilerideyim.”
O şahsın başka serveti de vardı. Arkadaşıyla konuşurken ona:“Benim,” dedi, “malım ve servetim senden çok olduğu gibi, maiyyet, çoluk çocuk bakımından da senden daha ilerideyim.”
O(adam)ın (baska) urunu de vardı. Arkadasiyle konusurken ona; "Ben malca senden zenginim, adamca da senden gucluyum." dedi
O(adam)ın (başka) ürünü de vardı. Arkadaşiyle konuşurken ona; "Ben malca senden zenginim, adamca da senden güçlüyüm." dedi
(Ikisinden) Birinin baska urun (veren yer) leri de vardı. Boylelikle onunla konusurken arkadasına dedi ki: «Ben, mal bakımından senden daha zenginim, insan sayısı bakımından da daha gucluyum.»
(İkisinden) Birinin başka ürün (veren yer) leri de vardı. Böylelikle onunla konuşurken arkadaşına dedi ki: «Ben, mal bakımından senden daha zenginim, insan sayısı bakımından da daha güçlüyüm.»
Onun baska urunleri de vardı. Iste boyle bir halde arkadasıyla konusurken: "Ben malca senden zenginim, sayıca da senden gucluyum." dedi
Onun başka ürünleri de vardı. İşte böyle bir halde arkadaşıyla konuşurken: "Ben malca senden zenginim, sayıca da senden güçlüyüm." dedi
Adamın baska bir geliri de vardı. Bu yuzden, arkadaslarıyla konustugu bir sırada ona soyle demisti: "Ben, malca senden zengin, insan unsuru bakımından da guclu ve onurluyum
Adamın başka bir geliri de vardı. Bu yüzden, arkadaşlarıyla konuştuğu bir sırada ona şöyle demişti: "Ben, malca senden zengin, insan unsuru bakımından da güçlü ve onurluyum
Adamın baska bir geliri de vardı. Bu yuzden, arkadaslarıyla konustugu bir sırada ona soyle demisti: "Ben, malca senden zengin, insan unsuru bakımından da guclu ve onurluyum
Adamın başka bir geliri de vardı. Bu yüzden, arkadaşlarıyla konuştuğu bir sırada ona şöyle demişti: "Ben, malca senden zengin, insan unsuru bakımından da güçlü ve onurluyum
Adamın baska bir geliri de vardı. Bu yuzden, arkadaslarıyla konustugu bir sırada ona soyle demisti: "Ben, malca senden zengin, insan unsuru bakımından da guclu ve onurluyum
Adamın başka bir geliri de vardı. Bu yüzden, arkadaşlarıyla konuştuğu bir sırada ona şöyle demişti: "Ben, malca senden zengin, insan unsuru bakımından da güçlü ve onurluyum

Twi

Na onyaa nnaba. Enti ͻka kyerεε ne yͻnko no, εberε a ͻne no rekasa sε: “Mewͻ sika ne nnipa dͻm kεse kyεn wo”

Uighur

ئۇ (يەنى باغ ئىگىسى) نۇرغۇن مال - مۈلۈككە ئىگە ئىدى، ئۇ بۇرادىرىگە پەخىرلىنىپ: «مەن سەندىن باي، ئادەملىرىم (يەنى خىزمەتچىلىرىم، بالىلىرىم، ياردەمچىلىرىم) سېنىڭدىن كۆپ» دېدى
ئۇ (يەنى باغ ئىگىسى) نۇرغۇن مال ـ مۈلۈككە ئىگە ئىدى، ئۇ بۇرادىرىگە پەخىرلىنىپ: « مەن سەندىن باي، ئادەملىرىم (يەنى خىزمەتچىلىرىم، بالىلىرىم، ياردەمچىلىرىم) سېنىڭدىن كۆپ» دېدى

Ukrainian

Один чоловік мав [багато] плодів і, розмовляючи зі своїм приятелем, сказав йому: «Статок мій більший за твій і я маю більше нащадків!»
Yakosʹ, pislya toho yak zbyraty urozhay, vin khvalʹkuvato kazav yoho tovaryshu: "YA ye daleko bilʹshe kvituchyy nizh vy, ta ya komanda bilʹshe povazhayu z lyudey
Якось, після того як збирати урожай, він хвалькувато казав його товаришу: "Я є далеко більше квітучий ніж ви, та я команда більше поважаю з людей
Odyn cholovik mav [bahato] plodiv i, rozmovlyayuchy zi svoyim pryyatelem, skazav yomu: «Statok miy bilʹshyy za tviy i ya mayu bilʹshe nashchadkiv!»
Один чоловік мав [багато] плодів і, розмовляючи зі своїм приятелем, сказав йому: «Статок мій більший за твій і я маю більше нащадків!»
Odyn cholovik mav [bahato] plodiv i, rozmovlyayuchy zi svoyim pryyatelem, skazav yomu: «Statok miy bilʹshyy za tviy i ya mayu bilʹshe nashchadkiv
Один чоловік мав [багато] плодів і, розмовляючи зі своїм приятелем, сказав йому: «Статок мій більший за твій і я маю більше нащадків

Urdu

Aur usey khoob nafaa haasil hua, yeh kuch paa kar ek din woh apne humsaye (neighbour) se baat karte huey bola ‘main tujhse zyada maaldaar hoon aur tujhse zyada taaqatwar nafri rakhta hoon(mightier men at my service)”
اوراُسے خوب نفع حاصل ہوا یہ کچھ پا کر ایک دن وہ اپنے ہمسائے سے بات کرتے ہوئے بولا "میں تجھ سے زیادہ مالدار ہوں اور تجھ سے زیادہ طاقتور نفری رکھتا ہوں
اور اسے پھل مل گیا پھر اس نے اپنے ساتھی سے باتیں کرتے ہوئے کہا کہ میں تجھ سے مال میں بھی زيادہ ہوں اور جماعت کے لحاظ سے بھی زیادہ معزز ہوں
اور (اس طرح) اس (شخص) کو (ان کی) پیداوار (ملتی رہتی) تھی تو (ایک دن) جب کہ وہ اپنے دوست سے باتیں کر رہا تھا کہنے لگا کہ میں تم سے مال ودولت میں بھی زیادہ ہوں اور جتھے (اور جماعت) کے لحاظ سے بھی زیادہ عزت والا ہوں
اور ملا اسکو پھل [۴۴] پھر بولا اپنے ساتھی سے جب باتیں کرنے لگا اس سے میرے پاس زیادہ ہے تجھ سے مال اور آبرو کے لوگ [۴۵]
اور اس کے پاس اور بھی تمول کا سامان تھا۔ (ایک دن گھمنڈ میں آکر) اس نے اپنے (غریب) ساتھی سے باتیں کرتے ہوئے کہا کہ میں مال کے اعتبار سے تجھ سے زیادہ (مالدار) ہوں اور نفری کے لحاظ سے بھی تجھ سے زیادہ طاقتور ہوں۔
Al-gharz uss kay pass meway thay aik din uss ney baton hi baton mein apney sathi say kaha kay mein tujh say ziyada maaldaar hun aur juthay kay aitbaar say bhi ziyada mazboot hun
الغرض اس کے پاس میوے تھے، ایک دن اس نے باتوں ہی باتوں میں اپنے ساتھی سے کہا کہ میں تجھ سے زیاده مالدار اور جتھے کے اعتبار سے بھی زیاده مضبوط ہوں
al-gharz us ke paas mewe thein, ek din us ne baatho hee baatho mein apne saathi se kaha ke main tujh se zyaada maaldaar hoon, aur jatthe ke etebaar se bhi zyada mazbooth hoon
اور (باغوں کے علاوہ) اور بھی اس کے اموال تھے تو (ایک روز ) اس نے اپنے ساتھی سے بحث مباحثہ کے دوران کہا کہ میں دولت کہ لحاظ سے بھی تم سے زیادہ ہوں اور نفری کے لحاظ سے بھی تم سے طاقتور ہوں
اور اس شخص کے پاس (اس کے سوا بھی) بہت سے پھل (یعنی وسائل) تھے، تو اس نے اپنے ساتھی سے کہا اور وہ اس سے تبادلہ خیال کر رہا تھا کہ میں تجھ سے مال و دولت میں کہیں زیادہ ہوں اور قبیلہ و خاندان کے لحاظ سے (بھی) زیادہ باعزت ہوں
اور اس شخص کو خوب دولت حاصل ہوئی تو وہ اپنے ساتھی سے باتیں کرتے ہوئے کہنے لگا کہ : میرا مال بھی تم سے زیادہ ہے، اور میرا جتھ بھی تم سے زیادہ مضبوط ہے۔
اور اس کے پاس پھل بھی تھے تو اس نے اپنے غریب ساتھی سے بات کرتے ہوئے کہا کہ میں تم سے مال کے اعتبار سے بڑھا ہوا ہوں اور افراد کے اعتبار سے بھی زیادہ باعزت ہوں

Uzbek

Унинг меваси бор эди. У ўз шериги ила гаплашар экан: «Менинг сендан молим кўп ва одамларим қувватлироқ», деди
Яна унинг (ўша кишининг) мол-давлати ҳам бор эди. Бас, у биродарига мақтаниб: «Менинг мол-дунёим сеникидан кўпроқ ва одамларим кучлироқ, қувватлироқ», деди
Унинг меваси бор эди. У ўз шериги ила гаплашар экан: «Менинг сендан молим кўп ва одамларим қувватлироқ», деди. (У кишининг боғларидан бошқа ҳам «меваси»–молу дунёси бор эди. Бир куни шериги ила баҳслашар экан, мақтаниб қолди. Менинг сендан кўра молу дунём кўп. Одамларим, болаларим, хизматчиларим, ёрдамчиларим ҳам кўп, ҳам кучли, деди. Ушбу дунёнинг зебу зийнатидан фахрланишидан бу одамнинг кофирлиги кўриниб турибди)

Vietnamese

Va y (nguoi chu vuon) đuoc mua trai cay. Y noi voi nguoi ban cua y trong luc đang tro chuyen voi nhau: "Toi đuoc nhieu cua va manh hon anh vi đong nguoi hon
Và y (người chủ vườn) được mùa trái cây. Y nói với người bạn của y trong lúc đang trò chuyện với nhau: "Tôi được nhiều của và mạnh hơn anh vì đông người hơn
Y (chu cua hai ngoi vuon) đuoc mua trai qua. Y tranh luan voi nguoi ban cua minh trong luc tro chuyen, noi (mot cach đay kieu ngao): “Toi nhieu hon anh ve tai san va manh hon anh vi đuoc đong con cai.”
Y (chủ của hai ngôi vườn) được mùa trái quả. Y tranh luận với người bạn của mình trong lúc trò chuyện, nói (một cách đầy kiêu ngạo): “Tôi nhiều hơn anh về tài sản và mạnh hơn anh vì được đông con cái.”

Xhosa

Owayeneziqhamo, wathi kugxa wakhe, bencokola; “Mna ndingaphaya kunawe ngokobutyebi yaye ndingentla kunawe ngokuba nabantu (abasebenzi abaninzi)

Yau

Ni jwakwete soni isogosi (ine mpela ipanje ni wanache), ni wansalile n’jakwe (juwaliji jwakulupilila) aku ali nkuntwanjila kuti: “Une ni jungwete chipanje chejinji nnope kumpunda mmwe, nambo soni (ngwete) machili gamajinji ligongo lya wandu wakunguya.”
Ni jwakwete soni isogosi (ine mpela ipanje ni ŵanache), ni ŵansalile n’jakwe (juŵaliji jwakulupilila) aku ali nkuntwanjila kuti: “Une ni jungwete chipanje chejinji nnope kumpunda mmwe, nambo soni (ngwete) machili gamajinji ligongo lya ŵandu ŵakunguya.”

Yoruba

O ni eso (se). O si so fun ore re nigba ti o n ba a jiyan (bayii) pe: “Emi ni dukia lowo ju o lo. Mo tun lero leyin julo.”
Ó ní èso (sẹ́). Ó sì sọ fún ọ̀rẹ́ rẹ̀ nígbà tí ó ń bá a jiyàn (báyìí) pé: “Èmi ní dúkìá lọ́wọ́ jù ọ́ lọ. Mo tún lérò lẹ́yìn jùlọ.”

Zulu

Futhi wayenesithelo wayesethi kumngane wakhe ngenkathi enengxoxo naye, “Mina nginengcebo eningi kunawe futhi nginamandla ngokwedlulele kunabanye abantu yimina ohlonipheke kakhulu kunawe”