Achinese

Bandua lampoh boh kayee le that 2 Rasajih lazat mangat sileupah Hana nyang rusak taeu meu sapat Te krueng pih jroh that ile di bawah

Afar

Woo namma bustaanak kulli bustaan isi caxâ mixu dudda-luk baahe tu-kak daggoyse kalah, kaadu ama namma bustaanak tamiiraa kee coox fanal gexa weeqaytu nuyfuxuke

Afrikaans

Hierdie tuine het albei vrugte voortgebring en het nie gebrek geken nie, en Ons het ’n rivier tussen hulle deur laat stroom

Albanian

Te dy kopshtet dhane frutin e vet, kurrfare demi nuk iu be dhe permes tyre shpiem nje lum
Të dy kopshtet dhanë frutin e vet, kurrfarë dëmi nuk iu bë dhe përmes tyre shpiem një lum
Te dy vreshtat kane dhene frutet e veta, asgje nuk ka munguar, dhe kemi bere qe, ne mes tyre te rrjedh lumi
Të dy vreshtat kanë dhënë frutet e veta, asgjë nuk ka munguar, dhe kemi bërë që, në mes tyre të rrjedh lumi
Te dy kopshtet jepnin frutat e veta, pa u munguar asgje dhe beme qe midis tyre te rridhte nje lume
Të dy kopshtet jepnin frutat e veta, pa u munguar asgjë dhe bëmë që midis tyre të rridhte një lumë
Te dy kopshtet jepnin frutat e veta pa munguar prej tyre asgje, e ne mesin e tyre beme te rrjedhe nje lume
Të dy kopshtet jepnin frutat e veta pa munguar prej tyre asgjë, e në mesin e tyre bëmë të rrjedhë një lumë
Te dy kopshtet jepnin frutat e veta pa munguar prej tyre asgje, e ne mesin e tyre beme te rrjedhe nje lume
Të dy kopshtet jepnin frutat e veta pa munguar prej tyre asgjë, e në mesin e tyre bëmë të rrjedhë një lumë

Amharic

huletumi atikilitochi sebilachewini set’u፡፡ ke’irisumi minimi alagodelumi፡፡ bemekakelachewimi wenizini afesesini፡፡
huletumi ātikilitochi sebilachewini set’u፡፡ ke’irisumi minimi ālagodelumi፡፡ bemekakelachewimi wenizini āfesesini፡፡
ሁለቱም አትክልቶች ሰብላቸውን ሰጡ፡፡ ከእርሱም ምንም አላጎደሉም፡፡ በመካከላቸውም ወንዝን አፈሰስን፡፡

Arabic

«كلتا الجنتين» كلتا مفرد يدل على التثنية مبتدأ «آتت» خبره «أكلها» ثمرها «ولم تظلم» تنقص «منه شيئا» «وفجرنا» أي شقتنا «خلالهما نهرا» يجري بينهما
wqd athmrt kl wahidat min alhdyqtyn thmrha, walam tunqis minh shyyana, wshqqna baynahuma nhrana lsqyhma bshwlt wysr
وقد أثمرت كل واحدة من الحديقتين ثمرها، ولم تُنْقِص منه شيئًا، وشققنا بينهما نهرًا لسقيهما بسهولة ويسر
Kilta aljannatayni atat okulaha walam tathlim minhu shayan wafajjarna khilalahuma naharan
Kiltal jannataini aatat ukulahaa wa lam tazlim minhu shai'anw wa fajjarnaa khi laalahumaa naharaa
Kilta aljannatayni atat okulahawalam tathlim minhu shay-an wafajjarna khilalahumanahara
Kilta aljannatayni atat okulaha walam tathlim minhu shay-an wafajjarna khilalahuma naharan
kil'ta l-janatayni atat ukulaha walam tazlim min'hu shayan wafajjarna khilalahuma naharan
kil'ta l-janatayni atat ukulaha walam tazlim min'hu shayan wafajjarna khilalahuma naharan
kil'tā l-janatayni ātat ukulahā walam taẓlim min'hu shayan wafajjarnā khilālahumā naharan
كِلۡتَا ٱلۡجَنَّتَیۡنِ ءَاتَتۡ أُكُلَهَا وَلَمۡ تَظۡلِم مِّنۡهُ شَیۡءࣰاۚ وَفَجَّرۡنَا خِلَـٰلَهُمَا نَهَرࣰا
كِلۡتَا ٱلۡجَنَّتَيۡنِ ءَاتَتۡ أُكۡلَهَا وَلَمۡ تَظۡلِم مِّنۡهُۥ شَيۡـࣰٔ اۚ وَفَجَّرۡنَا خِلَٰلَهُمَا نَهَرࣰ ا
كِلۡتَا اَ۬لۡجَنَّتَيۡنِ ءَاتَتۡ أُكۡلَهَا وَلَمۡ تَظۡلِم مِّنۡهُ شَيۡـࣰٔ اۚ وَفَجَّرۡنَا خِلَٰلَهُمَا نَهَرࣰ ا
كِلۡتَا اَ۬لۡجَنَّتَيۡنِ ءَاتَتۡ أُكۡلَهَا وَلَمۡ تَظۡلِم مِّنۡهُ شَيۡـٔٗاۚ وَفَجَّرۡنَا خِلَٰلَهُمَا نَهَرٗا
كِلۡتَا الۡجَنَّتَيۡنِ اٰتَتۡ اُكُلَهَا وَلَمۡ تَظۡلِمۡ مِّنۡهُ شَيۡـًٔاۙ وَّفَجَّرۡنَا خِلٰلَهُمَا نَهَرًاۙ‏
كِلۡتَا ٱلۡجَنَّتَیۡنِ ءَاتَتۡ أُكُلَهَا وَلَمۡ تَظۡلِم مِّنۡهُ شَیۡـࣰٔاۚ وَفَجَّرۡنَا خِلَـٰلَهُمَا نَهَرࣰا
كِلۡتَا الۡجَنَّتَيۡنِ اٰتَتۡ اُكُلَهَا وَلَمۡ تَظۡلِمۡ مِّنۡهُ شَيۡـًٔاﶈ وَّفَجَّرۡنَا خِلٰلَهُمَا نَهَرًا ٣٣ﶫ
Kilta Al-Jannatayni 'Atat 'Ukulaha Wa Lam Tazlim Minhu Shay'aan Wa Fajjarna Khilalahuma Naharaan
Kiltā Al-Jannatayni 'Ātat 'Ukulahā Wa Lam Tažlim Minhu Shay'āan Wa Fajjarnā Khilālahumā Naharāan
كِلْتَا اَ۬لْجَنَّتَيْنِ ءَاتَتْ أُكْلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَئْاࣰۖ وَفَجَّرْنَا خِلَٰلَهُمَا نَهَراࣰ‏
كِلۡتَا ٱلۡجَنَّتَيۡنِ ءَاتَتۡ أُكۡلَهَا وَلَمۡ تَظۡلِم مِّنۡهُۥ شَيۡـࣰٔ اۚ وَفَجَّرۡنَا خِلَٰلَهُمَا نَهَرࣰ ا
كِلۡتَا ٱلۡجَنَّتَيۡنِ ءَاتَتۡ أُكُلَهَا وَلَمۡ تَظۡلِم مِّنۡهُ شَيۡـࣰٔ اۚ وَفَجَّرۡنَا خِلَٰلَهُمَا نَهَرࣰ ا
كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ آتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِمْ مِنْهُ شَيْئًا ۚ وَفَجَّرْنَا خِلَالَهُمَا نَهَرًا
كِلۡتَا اَ۬لۡجَنَّتَيۡنِ ءَاتَتۡ أُكۡلَهَا وَلَمۡ تَظۡلِم مِّنۡهُ شَيۡـࣰٔ اۚ وَفَجَّرۡنَا خِلَٰلَهُمَا نَهَرࣰ ا
كِلۡتَا اَ۬لۡجَنَّتَيۡنِ ءَاتَتۡ أُكۡلَهَا وَلَمۡ تَظۡلِم مِّنۡهُ شَيۡـٔٗاۚ وَفَجَّرۡنَا خِلَٰلَهُمَا نَهَرٗا
كِلۡتَا ٱلۡجَنَّتَيۡنِ ءَاتَتۡ أُكُلَهَا وَلَمۡ تَظۡلِم مِّنۡهُ شَيۡـٔٗاۚ وَفَجَّرۡنَا خِلَٰلَهُمَا نَهَرٗا
كِلۡتَا ٱلۡجَنَّتَيۡنِ ءَاتَتۡ أُكُلَهَا وَلَمۡ تَظۡلِم مِّنۡهُ شَيۡـࣰٔ اۚ وَفَجَّرۡنَا خِلَٰلَهُمَا نَهَرࣰ ا
كلتا الجنتين ءاتت اكلها ولم تظلم منه شي ا وفجرنا خللهما نهر ا
كِلْتَا اَ۬لْجَنَّتَيْنِ ءَاتَتُ ا۟كْلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَئْاࣰۖ وَفَجَّرْنَا خِلَٰلَهُمَا نَهَراࣰ‏
كِلۡتَا ٱلۡجَنَّتَيۡنِ ءَاتَتۡ أُكُلَهَا وَلَمۡ تَظۡلِم مِّنۡهُ شَيۡـٔٗاۚ وَفَجَّرۡنَا خِلَٰلَهُمَا نَهَرٗا (آتَتْ أُكُلَهَا: أَثْمَرَتْ ثَمَرَهَا, تَظْلِمْ: تَنْقُصْ, خِلَالَهُمَا: بَيْنَهُمَا)
كلتا الجنتين ءاتت اكلها ولم تظلم منه شيا وفجرنا خللهما نهرا (اتت اكلها: اثمرت ثمرها, تظلم: تنقص, خلالهما: بينهما)

Assamese

Ubhaya udyane phala dana karaichila arau tata kono trauti karaa nachila arau ami ubhaya udyanara majerae prabahita karaichilo eta nijaraa
Ubhaẏa udyānē phala dāna karaichila ārau tāta kōnō trauṭi karaā nāchila ārau āmi ubhaẏa udyānara mājēraē prabāhita karaichilō ēṭā nijaraā
উভয় উদ্যানে ফল দান কৰিছিল আৰু তাত কোনো ত্ৰুটি কৰা নাছিল আৰু আমি উভয় উদ্যানৰ মাজেৰে প্ৰবাহিত কৰিছিলো এটা নিজৰা।

Azerbaijani

Hər iki bag oz barını verdi və bu bardan hec bir sey əskilmədi. Biz də onların arasından bir cay axıtdıq
Hər iki bağ öz barını verdi və bu bardan heç bir şey əskilmədi. Biz də onların arasından bir çay axıtdıq
Hər iki bag oz barını ver­di və bu bardan hec bir sey əs­kil­mə­di. Biz də onların ara­sın­dan bir cay axıtdıq
Hər iki bağ öz barını ver­di və bu bardan heç bir şey əs­kil­mə­di. Biz də onların ara­sın­dan bir çay axıtdıq
O bagların hər ikisi oz barını verdi və bu bardan hec bir sey əskilmədi. Biz də onların arasından bir irmaq axıtdıq
O bağların hər ikisi öz barını verdi və bu bardan heç bir şey əskilmədi. Biz də onların arasından bir irmaq axıtdıq

Bambara

ߝߍ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߏ߬ ߟߋ ߓߍ߯ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߥߟߏߒߘߐ ߘߌ߫ ߝߏߦߌ߬ ߡߴߊ߬ ߖߍ߲߬ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߞߐ߬ߢߊ ߟߊߝߎ߲ߘߌ߫ ߊ߬ ߝߌ߬ߟߊ ߢߊߝߍ߬ ߝߣߊ߫ (ߣߊߞߐ߫)
ߣߊߞߐ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߏ߬ ߟߋ ߓߍ߯ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߥߟߏߒߘߐ ߘߌ߫ ߸ ߝߏߦߌ߬ ߡߊ߫ ߘߛߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߞߐ߬ߢߊ ߟߊߝߎ߲ߘߌ߫ ߊ߬ ߝߌ߬ߟߊ ߢߊߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߎߟߊ߲ߞߎߟߊ߲߫
ߝߍ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߏ߬ ߟߋ ߓߍ߯ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߥߟߏߒߘߐ ߘߌ߫ ߝߏߦߌ߬ ߡߴߊ߬ ߖߍ߲߬ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߞߐ߬ߢߊ ߟߊߝߎ߲ߘߌ߫ ߊ߬ ߝߌ߬ߟߊ ߢߊߝߍ߬ ߝߣߊ߫

Bengali

ubhaya bagana'i phala dana karata ebam ete kono truti karata na, ara amara ubhayera phamke phamke prabahita karechilama nahara
ubhaẏa bāgāna'i phala dāna karata ēbaṁ ētē kōnō truṭi karata nā, āra āmarā ubhaẏēra phām̐kē phām̐kē prabāhita karēchilāma nahara
উভয় বাগানই ফল দান করত এবং এতে কোনো ত্রুটি করত না, আর আমরা উভয়ের ফাঁকে ফাঁকে প্রবাহিত করেছিলাম নহর।
Ubhaya bagana'i phaladana kare ebam ta theke kichu'i hrasa karata na ebam ubhayera phamke phamke ami nahara prabahita karechi.
Ubhaẏa bāgāna'i phaladāna karē ēbaṁ tā thēkē kichu'i hrāsa karata nā ēbaṁ ubhaẏēra phām̐kē phām̐kē āmi nahara prabāhita karēchi.
উভয় বাগানই ফলদান করে এবং তা থেকে কিছুই হ্রাস করত না এবং উভয়ের ফাঁকে ফাঁকে আমি নহর প্রবাহিত করেছি।
Bagana dutira pratyekata'i pradana karata tara phalamula, ara ete e kono truti karata na, ara e du'iyera madhyadese ba'iyechilama jalaprabaha
Bāgāna duṭira pratyēkaṭā'i pradāna karata tāra phalamūla, āra ētē ē kōnō truṭi karata nā, āra ē du'iẏēra madhyadēśē ba'iẏēchilāma jalaprabāha
বাগান দুটির প্রত্যেকটাই প্রদান করত তার ফলমূল, আর এতে এ কোনো ত্রুটি করত না, আর এ দুইয়ের মধ্যদেশে বইয়েছিলাম জলপ্রবাহ

Berber

Yal tibeirt teppak ed l$ella s, ur ipxuuuu, segs, wacemma. Nesfeggev asif garasent
Yal tibêirt teppak ed l$ella s, ur ipxuûûu, segs, wacemma. Nesfeggev asif garasent

Bosnian

Oba vrta su davala svoj plod, nicega nije manjkalo, a kroz sredinu njihovu smo rijeku proveli
Oba vrta su davala svoj plod, ničega nije manjkalo, a kroz sredinu njihovu smo rijeku proveli
Oba vrta su davala svoj plod, nicega nije manjkalo, a kroz sredinu njihovu smo rijeku proveli
Oba vrta su davala svoj plod, ničega nije manjkalo, a kroz sredinu njihovu smo rijeku proveli
Oba vrta davala su svoj plod, nicega nije manjkalo, a kroz sredinu njihovu smo rijeku proveli
Oba vrta davala su svoj plod, ničega nije manjkalo, a kroz sredinu njihovu smo rijeku proveli
Obje basce su dale plod svoj i nista od njega nije falilo; i dali smo da kroz njih dvije potece rijeka
Obje bašče su dale plod svoj i ništa od njega nije falilo; i dali smo da kroz njih dvije poteče rijeka
KILTAL-XHENNETEJNI ‘ATET ‘UKULEHA WE LEM TEDHLIM MINHU SHEJ’ÆN WE FEXHXHERNA HILALEHUMA NEHERÆN
Oba vrta su davala svoj plod, niceg nije manjkalo, a kroz sredinu njihovu smo rijeku proveli
Oba vrta su davala svoj plod, ničeg nije manjkalo, a kroz sredinu njihovu smo rijeku proveli

Bulgarian

I dvete gradini daryavakha svoite plodove, bez da se pogubi nishto ot tyakh. I storikhme reka da blikne prez dvete
I dvete gradini daryavakha svoite plodove, bez da se pogubi nishto ot tyakh. I storikhme reka da blikne prez dvete
И двете градини даряваха своите плодове, без да се погуби нищо от тях. И сторихме река да бликне през двете

Burmese

ထိုခြံနှစ်ခြံအနက် တစ်ခြံစီ၌ ရှိသောအပင်မျိုးစုံမှ စားစရာအသီးအနှံမျိုးစုံ ထွက်ရှိစေတော်မူပြီး (အသီး အနှံဖြစ်ထွန်းရေးအတွက် လိုအပ်သော အပင်တို့၏ဖွဲ့စည်းပုံ၊ အစို့အညှောက်ထွက်ခြင်း၊ မြေဆီ၊ ရေ၊ အ လင်းစွမ်းအားနှင့်ကာဗွန်ဒိုင်အောက်ဆိုက်တို့မှ အစာချက်ခြင်း စသည့်) စည်းမျဉ်းနိယာမတော်များအနက်မှ (မည်သည့် စည်းမျဉ်းဘောင်တွင်ဖြစ်စေ) စိုးစဉ်းမျှပင် ချို့တဲ့အားနည်းမှု ရှိစေတော်မမူခဲ့ပေ။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုခြံ နှစ်ခြံ၏နယ်နိမိတ်အတွင်းဝယ် စမ်းချောင်းတစ်ခုကိုလည်း စီးထွက်စေတော်မူ၏။
၃၃။ ဥယျာဉ်နှစ်ခုစလုံးပင် အသီးအမျိုးမျိုးများစွာသီးကြ၏။ မသီးမပွင့်သောအပင်မရှိချေ။ ဥယျာဉ်စပ်ကြား၌ စိမ့်စမ်းရေ ကိုလည်း တထွေထွေစီးဆင်းစေတော်မူ၏။
ထိုခြံနှစ်ခြံမှာ အသီးအနှံများကို အနည်းငယ်မျှပင် လျော့နည်းစေခြင်းမရှိပဲ(ရာသီမလပ်)သီးပွင့်၍ ပေးလျက်ပင်ရှိခဲ့ကြ၏။ ထိုမှတစ်ပါး ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုခြံနှစ်ခြံ၏အကြားဝယ် ချောင်းတစ်ခုကိုလည်း စီးထွက်စေတော်မူခဲ့ပေသည်။
ထိုခြံနှစ်ခြံသည် သူတို့၏အသီးများကို အနည်းငယ်မှ ‌လျော့နည်းခြင်းမရှိဘဲ သီးပွင့်‌ပေးလျက်ရှိခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုခြံနှစ်ခြံ၏အကြားတွင် ‌ချောင်းတစ်ခုကိုလည်း စီးဆင်း‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Ambdos vinyers van donar la seva collita, no van fallar gens, i vam fer brollar entre ells un rierol
Ambdós vinyers van donar la seva collita, no van fallar gens, i vam fer brollar entre ells un rierol

Chichewa

Munda uliwonse umapereka zipatso zake, ndipo siupunguza chilichonse ndipo Ife tidatumphutsa mitsinje m’kati mwa mindayo
“Minda yonse iwiriyi idapatsa zipatso zake ndipo siidapungule chilichonse mzipatso zake. Ndipo pakati pake tidapititsapo mitsinje

Chinese(simplified)

Liang yuan dou chuchan guoshi, hao bu qianque, bing zai liang yuan zhi jian, kaizao yitiao he.
Liǎng yuán dōu chūchǎn guǒshí, háo bù qiànquē, bìng zài liǎng yuán zhī jiān, kāizáo yītiáo hé.
两园都出产果实,毫不欠缺,并在两园之间,开凿一条河。
Liang yuan dou chuchan shuiguo, hao bu qianque. Wo shi yitiao heliu liuru liang yuan zhi jian.
Liǎng yuán dōu chūchǎn shuǐguǒ, háo bù qiànquē. Wǒ shǐ yītiáo héliú liúrù liǎng yuán zhī jiān.
两园都出产水果,毫不欠缺。我使一条河流流入两园之间。
liang yuan dou chuchan guoshi, hao bu qianque, bing zai liang yuan zhi jian, kaizao yitiao he
liǎng yuán dōu chūchǎn guǒshí, háo bù qiànquē, bìng zài liǎng yuán zhī jiān, kāizáo yītiáo hé
两园都出产果实,毫不欠缺,并在两园之间,开凿一条河。

Chinese(traditional)

Liang yuan dou chuchan guoshi, hao bu qianque, bing zai liang yuan zhi jian, kaizao yitiao he
Liǎng yuán dōu chūchǎn guǒshí, háo bù qiànquē, bìng zài liǎng yuán zhī jiān, kāizáo yītiáo hé
两园都出产果实,毫不欠缺,并在两园 之间,开凿一条河。
Liang yuan dou chuchan guoshi, hao bu qianque, bing zai liang yuan zhi jian, kaizao yitiao he.
Liǎng yuán dōu chūchǎn guǒshí, háo bù qiànquē, bìng zài liǎng yuán zhī jiān, kāizáo yītiáo hé.
兩園都出產果實,毫不欠缺,並在兩園之間,開鑿一條河。

Croatian

Obje basce su dale plod svoj i nista od njega nije falilo; i dali smo da kroz njih dvije tece rijeka
Obje bašče su dale plod svoj i ništa od njega nije falilo; i dali smo da kroz njih dvije teče rijeka

Czech

obe zahrady vydaly plody sve a nebylo v nich nejmensiho ubytku: dali jsme pak vyvriti ve stredu jejim rece
obě zahrady vydaly plody své a nebylo v nich nejmenšího úbytku: dali jsme pak vyvříti ve středu jejím řece
Oba zahradni vytahnout jejich osit ochoten cas, generously my zpusobit proud delka ti
Oba zahradní vytáhnout jejich osít ochoten cas, generously my zpusobit proud délka ti
a obe zahrady plody sve prinesly a pana sveho v nicem nezklamaly a mezi obema jsme rece teci dali
a obě zahrady plody své přinesly a pána svého v ničem nezklamaly a mezi oběma jsme řece téci dali

Dagbani

Ka di puri ayi maa puuni zaɣiyini kam yihi di bindirigu na ka shɛli bi pooi di puuni. Ka Ti (Tinim’ Naawuni) lahi chɛ ka kulibɔŋ puhi di sunsuuni

Danish

Begge haver producerede deres crops på tid, storsindet vi voldte flod løbe dem
Elk der tuinen bracht vruchten voort en bleef niet in gebreke. En door beide deden Wij rivieren stromen

Dari

هر دو باغ، محصول و میوه‌هایش را (به وقتش) می‌داد و چیزی از محصول و میوه کم نمی‌کرد و ما در میان آن دو باغ جویبار روان کرده بودیم

Divehi

އެ ދެ ބަގީޗާގައިމެ، މޭވާއައިސް އެއިން އެއްވެސް އެއްޗެއް އުންޏެއް ނުވެއެވެ. އަދި އެ ދެ ބަގީޗާގެ ދެމެދުން ކޯރެއް ހިންގެވީމެވެ

Dutch

Beide tuinen gaven hun vruchtopbrengst en schoten daarbij in niets tekort. En Wij lieten door beide een rivier stromen
Ieder der tuinen bracht elk jaargetijde zijne vruchten voort, en zij waren niet onvruchtbaar. En wij deden eene rivier in het midden daarvan stroomen
Ieder van die twee tuinen bracht vructen voort en faalde daar in niets in. En in hun midden deden Wij een rivier ontspringen
Elk der tuinen bracht vruchten voort en bleef niet in gebreke. En door beide deden Wij rivieren stromen

English

both gardens yielded fruit and did not fail in any way; We made a stream flow through them
Both the gardens brought forth their produce and did not fail in the least. We (even) caused a river to gush forth in the middle of them
Each of those gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein: in the midst of them We caused a river to flow
Each of the two gardens brought forth its produce and stinted not aught thereof; and We caused to gush forth in the midst of the twain a river
Both the vineyards yielded abundant produce without failure and We caused a stream to flow in their midst
Each of the gardens yielded its fruit and did not withhold the least; and We made a stream flow in between them
Both gardens yielded their crops and did not suffer any loss, and We made a river flow right through the middle of them
each of the two gardens yielded its produce and failed naught in any wise; and We caused to gush amidst them a river
Each of those gardens brought out its produce, and did not fail in the least. In the middle of them We caused a river to flow
Both gardens yielded their produce, and did not fail in that at all, and We made a river flow through them
Both gardens yielded their produce without stinting anything of it. And We had set a stream gushing through them
Both gardens yielded their produce without stinting anything of it. And We had set a stream gushing through them
Each of the two vineyards yielded its produce, without failing in anything. We had also caused a stream to gush forth between the two
Both orchards yielded their produce in due season and never failed to yield all that both will hold, and in their midst We caused a river to flow with a copious stream
Either of these two, the two gardens, brought forth its fruit, and failed not therein in the least. And We caused to flow, in the midst of these two, a river
Both the gardens gave their produce and fail nothing at all. We caused a river to gush forth in the midst of them
The vine gardens held back nothing. Both of them bore their fruit to the maximum. We ran a stream between the two gardens
Each of the two gardens brought forth its food and did not fail in aught. And we caused a river to gush forth amidst them
Both of those gardens yielded abundant produce and did not fail to yield its best. We had even caused a river to flow between the two gardens
Each of the gardens brought forth its fruit every season, and failed not at all; and we caused a river to flow in the midst thereof
Each of the two gardens brought forth its fruit and withheld naught thereof. And We caused a river to gush forth therein
Each of the gardens did yield its fruit, and failed not thereof at all: And we caused a river to flow in their midst
Each of them (B) the two treed gardens gave/brought its food/fruits and (it) did not cause injustice from it a thing, and We caused to flow/burst in between and around it a river/waterway
Both the vineyards yielded abundant produce without failure and We caused a stream to flow in their midst
Each of the two gardens gave its food produce and nothing got reduced from it, and We caused a river to gush forth in the space in between them
Each of the two gardens gave its food produce and nothing got reduced from it, and We caused a river to gush forth in the space in between them
Both these gardens yielded their fruits, and failed not aught thereof, and We caused a river to gush forth in their midst
Each of the gardens yielded its fruits, and nothing went wrong therein. And We caused a spring to gush forth in their midst
Each of the gardens gave its fruit and withheld naught thereof. And We caused a river to gush forth therein
Both the gardens brought forth their fruit, and suppressed nothing from it, and We caused a stream to flow through them
Each of the two gardens yielded its produce and never failed therein in any way, for We had caused a stream to gush forth in the midst of each of them
Both of these gardens brought forth their crop and did not fail (Literally: did not do injustice in any thing) in any of it, and amidst them both We caused a river to erupt forth
and a stream flowing through the middle of the gardens
Each of those two gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein, and We caused a river to gush forth in the midst of them
Both the gardens brought forth their fruit, and suppressed nothing from it, and We caused a stream to flow through them
Each garden yielded ˹all˺ its produce, never falling short. And We caused a river to flow between them
Each garden yielded ˹all˺ its produce, never falling short. And We caused a river to flow between them
Each of the vineyards yielded an abundant crop
Each garden yielded its produce and did not fall short in the least, and We caused a stream to flow through them
Each of the two gardens produced its fruit and did not fall short in anything. And We made a gushing river flow right through them
Each of those two gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein, and We caused a river to gush forth in the midst of both
Both gardens produced plenty of fruit on time, as We caused a rivulet to flow through them
Each of the gardens grew its crops, and did not fail even a little in it (the crops) in the middle of them We caused a river to flow
Both gardens produced their harvest in full, and suffered no loss. And We made a river flow through them
Both gardens produced their harvest in full, and suffered no loss. And We made a river flow through them
Each garden produced its food and did not fail to yield its best; We even caused a river to spring forth in the midst of them
Both gardens brought forth their fruit, and none failed in the least. And We caused a river to pass through them
Each of the two gardens brought forth its produce, and none failed in the least. And We caused a river to gush through them
Both gardens brought forth their produce and failed not in the least, and We made a stream gush forth in their midst
Each of the two gardens produced its fruit and did not fall short thereof in anything. And We caused to gush forth within them a river
each garden produced its fruit and did not fail to yield its best; We even caused a river to gush forth in the midst of them
Each of those gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein: in the midst of them We caused a river to flow

Esperanto

Ambaux gxarden produkt their crops sur temp, generously ni kauxz river kur them

Filipino

Ang bawat isa sa dalawang halamanan ay nagbigay ng kanyang ani, at hindi kailanman, kahit na kaunti, ito ay nagmaliw, at hinayaan Namin ang isang ilog na dumaloy dito sa (kanilang) pagitan
Ang kapwa hardin ay nagbigay ng bunga nito at hindi nagkulang ito roon ng anuman. Nagpabulwak Kami sa gitna ng dalawang ito ng isang ilog

Finnish

Kumpikin puutarha tuotti hedelmansa, eika siella ollut mitaan vajavaista. Ja puutarhojen uomiin Me johdimme virran
Kumpikin puutarha tuotti hedelmänsä, eikä siellä ollut mitään vajavaista. Ja puutarhojen uomiin Me johdimme virran

French

Les deux jardins donnaient chacun sa production reguliere sans jamais y faillir. Et Nous avons fait jaillir entre eux une riviere
Les deux jardins donnaient chacun sa production régulière sans jamais y faillir. Et Nous avons fait jaillir entre eux une rivière
Les deux jardins produisaient leur recolte sans jamais manquer. Et Nous avons fait jaillir entre eux un ruisseau
Les deux jardins produisaient leur récolte sans jamais manquer. Et Nous avons fait jaillir entre eux un ruisseau
Les deux jardins produisaient leur recolte sans jamais manquer. Et Nous avons fait jaillir entre eux un ruisseau
Les deux jardins produisaient leur récolte sans jamais manquer. Et Nous avons fait jaillir entre eux un ruisseau
Chacun des deux vignobles, entre lesquels Nous avons fait jaillir un ruisseau, donnait ses fruits sans que jamais la recolte ne faiblit
Chacun des deux vignobles, entre lesquels Nous avons fait jaillir un ruisseau, donnait ses fruits sans que jamais la récolte ne faiblit
Chaque jardin produisait ses fruits, obtenant le meilleur resultat, d’autant que Nous avions fait jaillir un ruisseau qui coulait entre eux
Chaque jardin produisait ses fruits, obtenant le meilleur résultat, d’autant que Nous avions fait jaillir un ruisseau qui coulait entre eux

Fulah

Ɗen gese ɗiɗi kala addi ñaametee majje, ɗe tooñaali hay e huunde e ɗun, Men seeki hakkunde majje [gese ɗen ɗiɗi] caangol

Ganda

Ennimiro zombi zaabala bulungi, tewali katundu kataabala, era nga twassa wakati waazo emigga

German

Beide brachten ihre Fruchte hervor und versagten in nichts. Und in ihrer Mitte ließen Wir einen Bach hervorsprudeln
Beide brachten ihre Früchte hervor und versagten in nichts. Und in ihrer Mitte ließen Wir einen Bach hervorsprudeln
Heide Garten brachten ihren Ernteertrag und ließen nichts davon fehlen. Und dazwischen ließen Wir einen Bach hervorbrechen
Heide Gärten brachten ihren Ernteertrag und ließen nichts davon fehlen. Und dazwischen ließen Wir einen Bach hervorbrechen
Beide Dschannat brachten ihre Fruchte hervor und verwuchsen nichts davon. Und WIR ließen darin einen Fluß entspringen
Beide Dschannat brachten ihre Früchte hervor und verwuchsen nichts davon. Und WIR ließen darin einen Fluß entspringen
Beide Garten brachten ihren Ernteertrag hervor und ließen es in nichts davon fehlen. Und Wir ließen dazwischen einen Fluß hervorstromen
Beide Gärten brachten ihren Ernteertrag hervor und ließen es in nichts davon fehlen. Und Wir ließen dazwischen einen Fluß hervorströmen
Beide Garten brachten ihren Ernteertrag hervor und ließen es in nichts davon fehlen. Und Wir ließen dazwischen einen Fluß hervorstromen
Beide Gärten brachten ihren Ernteertrag hervor und ließen es in nichts davon fehlen. Und Wir ließen dazwischen einen Fluß hervorströmen

Gujarati

banne bagica khuba ja upajya ane temam ko'i pana prakarani kami na rahi ane ame te bagica'o vacce nahera vahavi rakhi hati
bannē bagīcā khūba ja ūpajyā anē tēmāṁ kō'i paṇa prakāranī kamī na rahī anē amē tē bagīcā'ō vaccē nahēra vahāvī rākhī hatī
બન્ને બગીચા ખૂબ જ ઊપજ્યા અને તેમાં કોઇ પણ પ્રકારની કમી ન રહી અને અમે તે બગીચાઓ વચ્ચે નહેર વહાવી રાખી હતી

Hausa

Kowace gona daga biyun, ta bayar da amfaninta, kuma ba ta yi zaluncin kome ba daga gare shi. Kuma Muka ɓuɓɓugar da ƙoramu a tsakaninsu
Kõwace gõna daga biyun, tã bãyar da amfãninta, kuma ba ta yi zãluncin kõme ba daga gare shi. Kuma Muka ɓuɓɓugar da ƙoramu a tsakãninsu
Kowace gona daga biyun, ta bayar da amfaninta, kuma ba ta yi zaluncin kome ba daga gare shi. Kuma Muka ɓuɓɓugar da ƙoramu a tsakaninsu
Kõwace gõna daga biyun, tã bãyar da amfãninta, kuma ba ta yi zãluncin kõme ba daga gare shi. Kuma Muka ɓuɓɓugar da ƙoramu a tsakãninsu

Hebrew

שני הגנים נתנו פריים ולא מנעו דבר ממנו, והבקענו ביניהם נהר
שני הגנים נתנו פריים ולא מנעו דבר ממנו, והבקענו ביניהם נהר

Hindi

donon baagon ne apane poore phal diye aur usamen kuchh kamee nahin kee aur hamane jaaree kar dee donon ke beech ek nahar
दोनों बाग़ों ने अपने पूरे फल दिये और उसमें कुछ कमी नहीं की और हमने जारी कर दी दोनों के बीच एक नहर।
donon mein se pratyek baag apane phal laaya aur isamen koee kamee nahin kee. aur un donon ke beech hamane ek nahar bhee pravaahit kar dee
दोनों में से प्रत्येक बाग़ अपने फल लाया और इसमें कोई कमी नहीं की। और उन दोनों के बीच हमने एक नहर भी प्रवाहित कर दी
vah donon baag khoob phal lae aur phal laane mein kuchh kamee nahin kee aur hamane un donon baagon ke daramiyaan nahar bhee jaaree kar dee hai
वह दोनों बाग़ खूब फल लाए और फल लाने में कुछ कमी नहीं की और हमने उन दोनों बाग़ों के दरमियान नहर भी जारी कर दी है

Hungarian

Mind a ket kert megerlelte a termeset es nem rovidult meg semmivel. Es a ketto kozott folyot fakasztottunk
Mind a két kert megérlelte a termését és nem rövidült meg semmivel. És a kettő között folyót fakasztottunk

Indonesian

Kedua kebun itu menghasilkan buahnya, dan tidak berkurang (buahnya) sedikit pun, dan di celah-celah kedua kebun itu Kami alirkan sungai
(Kedua buah kebun itu) lafal Kiltaa adalah Mufrad yang menunjukkan makna Tatsniyah; ia berkedudukan menjadi Mubtada (menghasilkan). Lafal Aatat ini menjadi Khabar Kiltaa (buahnya) yakni buah-buahannya (dan kebun itu tiada dizalimi) dikurangi (buahnya sedikit pun dan Kami alirkan) artinya, Kami bedahkan (sungai di celah-celah kedua kebun itu) yakni sungai itu mengalir di antara kedua kebun tersebut
Kedua buah kebun itu menghasilkan buahnya dan kebun itu tiada kurang buahnya sedikit pun dan Kami alirkan sungai di celah-celah kedua kebun itu
Kedua kebun itu menghasilkan buah yang banyak, matang dan tidak sedikit pun berkurang. Kami curahkan di antara kebun-kebun itu air sungai yang mengalir
Kedua kebun itu menghasilkan buahnya, dan tidak berkurang (buahnya) sedikit pun, dan di celah-celah kedua kebun itu Kami alirkan sungai
Kedua kebun itu menghasilkan buahnya, dan tidak berkurang (buahnya) sedikit pun, dan di celah-celah kedua kebun itu Kami alirkan sungai

Iranun

Omani isa sa dowaya a Asinda na pukhibugai niyan so Onga niyan, go da-a khorangun niyan non a maito bo: Na piyakaondasan Nami so lumbak a dowa oto sa lawasaig

Italian

Davano il loro frutto i due giardini, senza mancare in nulla e, in mezzo a loro, facemmo sgorgare un ruscello
Davano il loro frutto i due giardini, senza mancare in nulla e, in mezzo a loro, facemmo sgorgare un ruscello

Japanese

Tsu no en wa, sorezore kajitsu o musubi, sukoshi no fusaku mo nakatta. Mata ryo en o tsuranuite ware wa hitotsu no kawa o nagare saseta
Tsu no en wa, sorezore kajitsu o musubi, sukoshi no fusaku mo nakatta. Mata ryō en o tsuranuite ware wa hitotsu no kawa o nagare saseta
つの園は,それぞれ果実を結び,少しの不作もなかった。また両園を貫いてわれは一つの川を流れさせた。

Javanese

Kebon loro iku saben tahun ngetokake woh - wohane ora kurang sak wiji apa, lan Ingsun ngilekake bengawan ana ing sela - selane kebon loro mau
Kebon loro iku saben tahun ngetokake woh - wohane ora kurang sak wiji apa, lan Ingsun ngilekake bengawan ana ing sela - selane kebon loro mau

Kannada

‘‘lokantyada ghaligeyondu ideyendu nanu bhavisuvudilla. Innu, ondu vele nannannu nanna odeyana balige maralisaladaru alli idakkintalu uttama nele nanage dorakitu’’
‘‘lōkāntyada ghaḷigeyondu ideyendū nānu bhāvisuvudilla. Innu, ondu vēḷe nannannu nanna oḍeyana baḷige maraḷisalādarū alli idakkintalū uttama nele nanage dorakītu’’
‘‘ಲೋಕಾಂತ್ಯದ ಘಳಿಗೆಯೊಂದು ಇದೆಯೆಂದೂ ನಾನು ಭಾವಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇನ್ನು, ಒಂದು ವೇಳೆ ನನ್ನನ್ನು ನನ್ನ ಒಡೆಯನ ಬಳಿಗೆ ಮರಳಿಸಲಾದರೂ ಅಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಉತ್ತಮ ನೆಲೆ ನನಗೆ ದೊರಕೀತು’’

Kazakh

Eki baqsa da jemisterin berdi. Odan esnarse kemitpedi. Aralarınan bulaq agızdıq
Eki baqşa da jemisterin berdi. Odan eşnärse kemitpedi. Aralarınan bulaq ağızdıq
Екі бақша да жемістерін берді. Одан ешнәрсе кемітпеді. Араларынан бұлақ ағыздық
Eki baq ta jemisterinen esnarse azaytpay berdi. Ari olardın aralarınan ozen agızıp qoydıq
Eki baq ta jemisterinen eşnärse azaytpay berdi. Äri olardıñ aralarınan özen ağızıp qoydıq
Екі бақ та жемістерінен ешнәрсе азайтпай берді. Әрі олардың араларынан өзен ағызып қойдық

Kendayan

Kadua’ kabon koa ngasilatn buahnya, man nana’ bakurang (buahnya) saebet pun, man samak-samak kadua’ kabon koa Kami aliratn sunge

Khmer

chamkar teangpir noh ban phdal phl daoy kmean khveah avei laey . haey yeung ban thveu aoy mean t ne l muoy mean tukphosa chenh mokr veang chamkar teangpir
ចំការទាំងពីរនោះបានផ្ដល់ផលដោយគ្មានខ្វះអ្វីឡើយ។ ហើយយើងបានធ្វើឱ្យមានទនេ្លមួយមានទឹកផុសចេញមករវាង ចំការទាំងពីរ។

Kinyarwanda

Iyo mirima yombi yeze neza ntiyarumba, tunashyira umugezi hagati yayo
Iyo mirima yombi yeze neza ntiyarumba, tunashyira umugezi hagati yayo

Kirghiz

Eki bak teŋ kemcildiksiz (toluk) momo berip, ortosunan Biz darıya agızıp koyduk
Eki bak teŋ kemçildiksiz (toluk) mömö berip, ortosunan Biz darıya agızıp koyduk
Эки бак тең кемчилдиксиз (толук) мөмө берип, ортосунан Биз дарыя агызып койдук

Korean

geu dujeong-won-eun yeolmaelo pungseongha go amu geosdo bujogdoeb-i eobs-eoss-eumyeo hananim-eun geu saie gang-i heuleudo log hasyeossnola
그 두정원은 열매로 풍성하 고 아무 것도 부족됩이 없었으며 하나님은 그 사이에 강이 흐르도 록 하셨노라
geu dujeong-won-eun yeolmaelo pungseongha go amu geosdo bujogdoeb-i eobs-eoss-eumyeo hananim-eun geu saie gang-i heuleudo log hasyeossnola
그 두정원은 열매로 풍성하 고 아무 것도 부족됩이 없었으며 하나님은 그 사이에 강이 흐르도 록 하셨노라

Kurdish

هه‌ردوو باخه‌که‌ش میوه‌ی چاکیان به‌رهه‌م هێناوه‌و هیچیان لێ خه‌سار نه‌بووه‌و له نێوان هه‌ردوو باخه‌که‌شدا ڕووبارێکمان هه‌ڵقوڵاندووه‌
ھەردوو باخەکە بەری چاکیان گرتبوو ھیچیان لێ خەسار نەبوو بوو و لە نێوان ئەو دوو باخەدا کانیاوێکمان ھەڵقوڵاندبوو (بۆ ئاودانیان)

Kurmanji

Ewan her du rezan ji, wusa ber didan, qe tu tist ji wan kem ne mabu, me di nava wan da ji cem dane kisandine
Ewan her du rezan jî, wusa ber didan, qe tu tişt ji wan kêm ne mabû, me di nava wan da jî çem dane kişandinê

Latin

Ambo gardens produced their crops on temporis, generously nos causa river run them

Lingala

Bilanga binso mibale bizali kobota malamu, na bozangi eloko te mpe tobimisaki miluka kati kati na yango

Luyia

Emikunda chibili chino chioosi chietsulamwo ebiamo biachio ne shikhwalemiakhwo shiosi shiosi tawe. Ne mukarimwo nikhubusiamwo emialio

Macedonian

Двете градини својот плод го даваа, ништо не недостасуваше, а низ нив река спроведовме
dvete bavci go davaa PLODOT svoj i vo nisto ne bea osteteni, i megu niv Nie dadovme reka da tece
dvete bavči go davaa PLODOT svoj i vo ništo ne bea ošteteni, i meǵu niv Nie dadovme reka da teče
двете бавчи го даваа ПЛОДОТ свој и во ништо не беа оштетени, и меѓу нив Ние дадовме река да тече

Malay

Kedua-dua kebun itu mengeluarkan hasilnya, dan tiada mengurangi sedikitpun dari hasil itu; dan kami juga mengalirkan di antara keduanya sebatang sungai

Malayalam

iru teattannalum avayute phalannal nalki vannu. atil yatearu kramakketum varuttiyilla. avaykkitayilute nam oru nadi olukkukayum ceytu
iru tēāṭṭaṅṅaḷuṁ avayuṭe phalaṅṅaḷ nalki vannu. atil yāteāru kramakkēṭuṁ varuttiyilla. avaykkiṭayilūṭe nāṁ oru nadi oḻukkukayuṁ ceytu
ഇരു തോട്ടങ്ങളും അവയുടെ ഫലങ്ങള്‍ നല്‍കി വന്നു. അതില്‍ യാതൊരു ക്രമക്കേടും വരുത്തിയില്ല. അവയ്ക്കിടയിലൂടെ നാം ഒരു നദി ഒഴുക്കുകയും ചെയ്തു
iru teattannalum avayute phalannal nalki vannu. atil yatearu kramakketum varuttiyilla. avaykkitayilute nam oru nadi olukkukayum ceytu
iru tēāṭṭaṅṅaḷuṁ avayuṭe phalaṅṅaḷ nalki vannu. atil yāteāru kramakkēṭuṁ varuttiyilla. avaykkiṭayilūṭe nāṁ oru nadi oḻukkukayuṁ ceytu
ഇരു തോട്ടങ്ങളും അവയുടെ ഫലങ്ങള്‍ നല്‍കി വന്നു. അതില്‍ യാതൊരു ക്രമക്കേടും വരുത്തിയില്ല. അവയ്ക്കിടയിലൂടെ നാം ഒരു നദി ഒഴുക്കുകയും ചെയ്തു
rantu teattannalum dharalam vilavulpadippiccu. atilearu kuravum untayilla. avaykkitayilute nam pula olukkukayum ceytu
raṇṭu tēāṭṭaṅṅaḷuṁ dhārāḷaṁ viḷavulpādippiccu. atileāru kuṟavuṁ uṇṭāyilla. avaykkiṭayilūṭe nāṁ puḻa oḻukkukayuṁ ceytu
രണ്ടു തോട്ടങ്ങളും ധാരാളം വിളവുല്‍പാദിപ്പിച്ചു. അതിലൊരു കുറവും ഉണ്ടായില്ല. അവയ്ക്കിടയിലൂടെ നാം പുഴ ഒഴുക്കുകയും ചെയ്തു

Maltese

Kull wieħed miz-zewg gonna ta l-frott tiegħu, u xejn ma qagħad lura minn dan. F'nofshom. ħrigna xmara tgelgel
Kull wieħed miż-żewġ ġonna ta l-frott tiegħu, u xejn ma qagħad lura minn dan. F'nofshom. ħriġna xmara tgelgel

Maranao

Oman i isa sa dowaya a asinda na pkhibgay niyan so onga niyan, go da a khorangn iyan on a mayto bo: Na piyaka ondas an Ami so lmbak a dowa oto sa lawasayg

Marathi

Donhi baganni apali phale bharapura dilita ani tya kahica kamatarata keli nahi ani amhi tya bagancya daramyana pravaha jari kela hota
Dōnhī bāgānnī āpalī phaḷē bharapūra dilīta āṇi tyā kāhīca kamataratā kēlī nāhī āṇi āmhī tyā bāgān̄cyā daramyāna pravāha jārī kēlā hōtā
३३. दोन्ही बागांनी आपली फळे भरपूर दिलीत आणि त्या काहीच कमतरता केली नाही आणि आम्ही त्या बागांच्या दरम्यान प्रवाह जारी केला होता

Nepali

Duvai bagaincale (ramra) phala di'e ra tinako paidavarama kunai prakarako kami bha'ena, ra duvaiko majhabata hamile e'uta nahara baga'eka thiyaum
Duvai bagain̄cālē (rāmrā) phala di'ē ra tinakō paidāvāramā kunai prakārakō kamī bha'ēna, ra duvaikō mājhabāṭa hāmīlē ē'uṭā nahara bagā'ēkā thiyauṁ
दुवै बगैंचाले (राम्रा) फल दिए र तिनको पैदावारमा कुनै प्रकारको कमी भएन, र दुवैको माझबाट हामीले एउटा नहर बगाएका थियौं ।

Norwegian

Begge vingarder bar frukt, og skuffet ikke pa noen mate. Gjennom dem hadde Vi latt en bekk strømme
Begge vingårder bar frukt, og skuffet ikke på noen måte. Gjennom dem hadde Vi latt en bekk strømme

Oromo

Oyruun lamaanuu firii isaanii odoo homaa hin hirdhisin kennite; gidduu isaaniitii laga maddisiifne (san fakkeenya godhiif)

Panjabi

Dovem baga apana pura fala li'a'e, unham vicom ko'i kami nahim si. Ate dovam de vicakara asim ika nahira vaga diti
Dōvēṁ bāġa āpaṇā pūrā fala li'ā'ē, unhāṁ vicōṁ kō'ī kamī nahīṁ sī. Atē dōvāṁ dē vicakāra asīṁ ika nahira vagā ditī
ਦੋਵੇਂ ਬਾਗ਼ ਆਪਣਾ ਪੂਰਾ ਫ਼ਲ ਲਿਆਏ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਕਮੀ ਨਹੀਂ ਸੀ। ਅਤੇ ਦੋਵਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਨਹਿਰ ਵਗਾ ਦਿੱਤੀ।

Persian

آن دو تاكستان، ميوه خود را مى‌دادند بى هيچ كم و كاست. و نهرى بين آن دو جارى گردانيديم
هر دو باغ محصول خود را بى‌هيچ كم و كاست مى‌داد و ميان آن دو نهرى جارى ساختيم
و هر دو باغ میوه‌اش را می‌داد و از صاحبش چیزی دریغ نمی‌ورزید و در میانه آنها جویباری روان کرده بودیم‌
هر دو باغ، میوه آورده بود (میوه‌های بسیار) و چیزی فرو‌‌ گذار نکرده بود، و میان آن دو (باغ)، نهر بزرگی جاری ساخته بودیم
هر یک از این دو باغ میوه اش را می داد و چیزی از آن میوه نمی کاست، و میان آن دو باغ، نهری [پر آب] روان کردیم
هر دو باغ، میوه خود را [فراوان] می‌داد و چیزی از آن نمی‌کاست؛ و میان آن دو [باغ] نهری بزرگ جاری کردیم
آن دو باغ کاملا میوه‌های خود را بی‌هیچ آفت و نقصان بداد و در وسط آنها جوی آبی نیز روان ساختیم
هردو باغ دادند میوه خود را و ستم نکرد از آن چیزی را و شکافتیم میان آنها جوئی‌
هر يك از اين دو باغ محصول خود را [به موقع‌] مى‌داد و از [صاحبش‌] چيزى دريغ نمى‌ورزيد، و ميان آن دو [باغ‌] نهرى روان كرده بوديم
هر دو باغ خوراکی خود را (به شایستگی) آوردند و از آن چیزی را نکاستند. و میان آن دو باغ نهری شکافتیم
هر دو باغ، میوه [فراوان] خود را داد و چیزى از آن نکاست و میان آن دو [باغ]، نهرى روان ساختیم
هر دو باغ (از نظر فرآورده‌های کشاورزی کامل بودند و درختان) به ثمر نشسته بودند (و کشتزارهای داخل آن خوشه بسته بودند) و هر دو باغ در میوه و ثمره چیزی فروگذار نکرده بودند، و ما در میان آنها رودبار بزرگی (از زمین) برجوشانده بودیم (که در زیر درختان جریان داشت)
هر دو باغ، میوه آورده بود، (میوه‌های فراوان،) و چیزی فروگذار نکرده بود؛ و میان آن دو، نهر بزرگی جاری ساخته بودیم
كه هر دو بوستان ميوه خود را مى‌داد و چيزى از آن نمى‌كاست، و ميان آن دو بوستان جويى فراخ روان ساختيم
هر دو باغ، میوه آورده بود (میوه های بسیار) و چیزی فرو گذار نکرده بود ، و میان آن دو (باغ) ، نهر بزرگی جاری ساخته بودیم

Polish

Obydwa ogrody dały swoje plony i nie przyniosły zadnej straty. I sprawilismy, iz wytrysnał strumyk miedzy tymi dwoma ogrodami
Obydwa ogrody dały swoje plony i nie przyniosły żadnej straty. I sprawiliśmy, iż wytrysnął strumyk między tymi dwoma ogrodami

Portuguese

Cada um dos jardins deu seu fruto, e nada se lhe diminuia. E, atraves de ambos, fizemos emanar um rio
Cada um dos jardins deu seu fruto, e nada se lhe diminuía. E, através de ambos, fizemos emanar um rio
Ambos os parreirais frutificaram, sem em nada falharem, e no meio deles fizemos brotar um rio
Ambos os parreirais frutificaram, sem em nada falharem, e no meio deles fizemos brotar um rio

Pushto

دغه دواړه باغونه خپلې مېوې كوي اوهېڅ شى ترې نه نه كموي او مونږ د دواړو په مینځ كې ویاله بهولې ده
دغه دواړه باغونه خپلې مېوې كوي او هېڅ شى ترې نه كموي او مونږ د دواړو په مینځ كې ویاله بهولې ده

Romanian

Cele doua gradini dadeau rodul lor si de nimic nu-l lipseau. Si Noi am facut sa tasneasca un parau intre ele
Cele două grădini dădeau rodul lor şi de nimic nu-l lipseau. Şi Noi am făcut să ţâşnească un pârâu între ele
Amândoi gradina produce their recolta în timp, generously noi cauza fluviu alerga ele
Amandoua gradinile au dat roadele lor ºi nu i-a lipsit lui nimic. ªi am facut Noi sa curga prin mijlocul lor un parau .M
Amândouã grãdinile au dat roadele lor ºi nu i-a lipsit lui nimic. ªi am fãcut Noi sã curgã prin mijlocul lor un pârâu .M

Rundi

Iyo mirima yose uko ari ibiri yaruzuyemwo ivyamwa kandi ntana kimwe cagabanutse muriyo, no muriyo twaha cishijemwo inzuzi

Russian

Cele doua gradini dadeau rodul lor si de nimic nu-l lipseau. Si Noi am facut sa tasneasca un parau intre ele
оба эти сада дали свои плоды и ничего из них [плодов] не погубили. И провели Мы между ними [между этими двумя садами] реку (чтобы было легко орошать сады и посевы)
Oba sada prinosili plody, i nichto iz nikh ne propadalo, a mezhdu nimi My prolozhili reku
Оба сада приносили плоды, и ничто из них не пропадало, а между ними Мы проложили реку
Oba sada prinosili snedi, v kotorykh ne bylo nikakoy porchi; vnutri ikh My poveleli protekat' reke
Оба сада приносили снеди, в которых не было никакой порчи; внутри их Мы повелели протекать реке
oba sada prinesli svoi plody i nichego iz nikh ne pogubili. A mezhdu nimi My proveli reku
оба сада принесли свои плоды и ничего из них не погубили. А между ними Мы провели реку
V oboikh sadakh sozreli plody, i nichto ne propalo. I po Nashey vole mezhdu vinogradnikami stal tech' ruchey
В обоих садах созрели плоды, и ничто не пропало. И по Нашей воле между виноградниками стал течь ручей
Oba sada prinesli obil'nyye plody, v kotorykh ne bylo nikakoy porchi, i cherez sady My poveleli protekat' reke
Оба сада принесли обильные плоды, в которых не было никакой порчи, и через сады Мы повелели протекать реке
I oba sada prinesli svoi plody. My nichego iz nikh ne pogubili, A mezhdu nimi reku proveli
И оба сада принесли свои плоды. Мы ничего из них не погубили, А между ними реку провели

Serbian

Оба врта давала су свој плод, ничега није мањкало, а кроз њихову средину смо провели реку

Shona

Rimwe nerimwe remapindu maviri raibuditsa zvidyiwa zvaro, uye raisatadza kana (kubereka), uyezve takaita kuti rwizi rwuerera imomo pakati pawo

Sindhi

ٻنھين باغن پنھنجا ميوا پچايا ۽ منجھانئن ڪجھ گھٽ نه ڪيائون ۽ انھن جي وچ ۾ واھيون وھايون سون

Sinhala

e vatu deke sæma ekakma evaye asvænna kisima adu paduvak nætiva laba demin ætteya. e deka madhyaye gamngavakda gala basinnata sælæssuvemu
ē vatu dekē sǣma ekakma ēvāyē asvænna kisima aḍu pāḍuvak nætiva labā demin ættēya. ē deka madhyayē gaṁn̆gāvakda galā basinnaṭa sælæssuvemu
ඒ වතු දෙකේ සෑම එකක්ම ඒවායේ අස්වැන්න කිසිම අඩු පාඩුවක් නැතිව ලබා දෙමින් ඇත්තේය. ඒ දෙක මධ්‍යයේ ගංඟාවක්ද ගලා බසින්නට සැලැස්සුවෙමු
ema vatu deka ehi phaladava dunneya. in kisivakin aduvak nokaleya. tavada e deka atara gamgavak api æti kalemu
ema vatu deka ehi phaladāva dunnēya. in kisivakin aḍuvak nokaḷēya. tavada ē deka atara gaṁgāvak api æti kaḷemu
එම වතු දෙක එහි ඵලදාව දුන්නේය. ඉන් කිසිවකින් අඩුවක් නොකළේය. තවද ඒ දෙක අතර ගංගාවක් අපි ඇති කළෙමු

Slovak

Both zahrada produced ich zozat on cas, generously my zapricinit rieka run them

Somali

Mid walbaa labada beeroodba, ay soo saartay midhaheeda iyadoo aan waxba ka dhimin, oo Waxaan sababnay inuu ka soo burqado dhexdooda webi
Labada Beeroodba oy keentay Cunnadeedii, oyna waxba Nusqaamina, oon kana Dhambalay dhexdeeda Wabiyo
Labada Beeroodba oy keentay Cunnadeedii, oyna waxba Nusqaamina, oon kana Dhambalay dhexdeeda Wabiyo

Sotho

Serapa ka seng se fana ka litholoana tse khotsofatsang. Ho phalla noka lipakeng tsa tsona

Spanish

Ambos vinedos dieron sus frutos sin ninguna perdida, e hicimos brotar en medio de ellos un rio
Ambos viñedos dieron sus frutos sin ninguna pérdida, e hicimos brotar en medio de ellos un río
Ambos vinedos daban sus frutos de manera continuada, sin que se perdiera nada de la cosecha, e hicimos que brotara un riachuelo entre ellos
Ambos viñedos daban sus frutos de manera continuada, sin que se perdiera nada de la cosecha, e hicimos que brotara un riachuelo entre ellos
Ambos vinedos daban sus frutos de manera continuada, sin que se perdiera nada de la cosecha, e hicimos que brotara un riachuelo entre ellos
Ambos viñedos daban sus frutos de manera continuada, sin que se perdiera nada de la cosecha, e hicimos que brotara un riachuelo entre ellos
Ambos vinedos dieron su cosecha, no fallaron nada, e hicimos brotar entre ellos un arroyo
Ambos viñedos dieron su cosecha, no fallaron nada, e hicimos brotar entre ellos un arroyo
Ambos vinedos daban su cosecha sin mengua de ninguna clase, pues habiamos hecho brotar un arroyo en medio de cada uno de ellos
Ambos viñedos daban su cosecha sin mengua de ninguna clase, pues habíamos hecho brotar un arroyo en medio de cada uno de ellos
Ambos vinedos dieron sus frutos sin ninguna perdida, e hice brotar en medio de ellos un rio
Ambos viñedos dieron sus frutos sin ninguna pérdida, e hice brotar en medio de ellos un río
Ambos jardines daban sus frutos sin que nada se malograse e hicimos que entre ambos brotase un rio
Ambos jardines daban sus frutos sin que nada se malograse e hicimos que entre ambos brotase un río

Swahili

Kila mojawapo ya yale mashamba mawili lilikuwa limetoa matunda yake na halikupunguza kitu katika utoaji wake, na tulipasua mto baina yao ili kuyanosheza kwa usahali na upesi
Na hivyo vitalu viwili vikitoa mazao yake, wala hapana kitu katika hayo kilicho tindikia. Na ndani yake tukapasua mito

Swedish

Bada vingardarna gav frukt i aldrig sinande mangd, eftersom Vi hade latit en kallader rinna upp mellan dem
Båda vingårdarna gav frukt i aldrig sinande mängd, eftersom Vi hade låtit en källåder rinna upp mellan dem

Tajik

On du tokiston mevai xudro medodand ʙe hec kamu kost. Va nahre ʙajni on du cori gardonidem
On du tokiston mevai xudro medodand ʙe heç kamu kost. Va nahre ʙajni on du çorī gardonidem
Он ду токистон меваи худро медоданд бе ҳеҷ каму кост. Ва наҳре байни он ду ҷорӣ гардонидем
On du tokzor mevai xudro ʙe hec kamu kost medodand. Va rude ʙajni on du cori gardonidem
On du tokzor mevai xudro ʙe heç kamu kost medodand. Va rūde ʙajni on du çorī gardonidem
Он ду токзор меваи худро бе ҳеҷ каму кост медоданд. Ва рӯде байни он ду ҷорӣ гардонидем
Har du ʙoƣ meva medod va cize az on namekost; va mijoni on du [ʙoƣ] nahre ʙuzurg cori kardem
Har du ʙoƣ meva medod va cize az on namekost; va mijoni on du [ʙoƣ] nahre ʙuzurg çorī kardem
Ҳар ду боғ мева медод ва чизе аз он намекост; ва миёни он ду [боғ] наҳре бузург ҷорӣ кардем

Tamil

Avviru tottankalilume atan palanai oru kuraivuminri kotuttuk kontiruntana. Avvirantirkum mattiyil oru natiyaiyum otacceytom
Avviru tōṭṭaṅkaḷilumē ataṉ palaṉai oru kuṟaivumiṉṟi koṭuttuk koṇṭiruntaṉa. Avviraṇṭiṟkum mattiyil oru natiyaiyum ōṭacceytōm
அவ்விரு தோட்டங்களிலுமே அதன் பலனை ஒரு குறைவுமின்றி கொடுத்துக் கொண்டிருந்தன. அவ்விரண்டிற்கும் மத்தியில் ஒரு நதியையும் ஓடச்செய்தோம்
avviru tottankalum avarrin palankalai - epporulaiyum kuraiyatu kotuttuk kontiruntana. Avvirantirkum natuve nam or arraiyum olittotac ceytom
avviru tōṭṭaṅkaḷum avaṟṟiṉ palaṉkaḷai - epporuḷaiyum kuṟaiyātu koṭuttuk koṇṭiruntaṉa. Avviraṇṭiṟkum naṭuvē nām ōr āṟṟaiyum olittōṭac ceytōm
அவ்விரு தோட்டங்களும் அவற்றின் பலன்களை - எப்பொருளையும் குறையாது கொடுத்துக் கொண்டிருந்தன. அவ்விரண்டிற்கும் நடுவே நாம் ஓர் ஆற்றையும் ஒலித்தோடச் செய்தோம்

Tatar

Ул ике бакча мул уңыш бирде, җимешләреннән һичнәрсә кимемәде вә ул ике бакчаның уртасыннан елга агыздык

Telugu

a rendu totalu, e korata lekunda (puskalanga) pantaliccevi. Mariyu vati madhya memu oka selayerunu pravahimpajesamu
ā reṇḍu tōṭalu, ē koratā lēkuṇḍā (puṣkalaṅgā) paṇṭaliccēvi. Mariyu vāṭi madhya mēmu oka selayērunu pravahimpajēśāmu
ఆ రెండు తోటలు, ఏ కొరతా లేకుండా (పుష్కలంగా) పంటలిచ్చేవి. మరియు వాటి మధ్య మేము ఒక సెలయేరును ప్రవహింపజేశాము
ఆ రెండు తోటలూ దిట్టంగా పండాయి. అందులో ఏ లోటూ చేయలేదు. ఇంకా, ఆ రెండు తోటల మధ్య మేము ఒక కాలువను కూడా ప్రవహింపజేశాము

Thai

tæla swn thang sxng hæng ni di xxk phlitphl khxng man xyang smburn mi khey ld nxy tæ xyang dı læa rea di hı lana hil thamklang swn thang sxng
tæ̀la s̄wn thậng s̄xng h̄æ̀ng nī̂ dị̂ xxk p̄hlitp̄hl k̄hxng mạn xỳāng s̄mbūrṇ̒ mị̀ khey ld n̂xy tæ̀ xỳāng dı læa reā dị̂ h̄ı̂ lản̂ả h̄ịl th̀āmklāng s̄wn thậng s̄xng
แต่ละสวนทั้งสองแห่งนี้ได้ออกผลิตผลของมันอย่างสมบูรณ์ ไม่เคยลดน้อยแต่อย่างใดและเราได้ให้ลำน้ำไหลท่ามกลางสวนทั้งสอง
tæla swn thang sxng hæng ni di xxk phlitphl khxng man xyang smburn mi khey ld nxy tæ xyang dı læa rea di hı lana hil thamklang swn thang sxng
tæ̀la s̄wn thậng s̄xng h̄æ̀ng nī̂ dị̂ xxk p̄hlitp̄hl k̄hxng mạn xỳāng s̄mbūrṇ̒ mị̀ khey ld n̂xy tæ̀ xỳāng dı læa reā dị̂ h̄ı̂ lản̂ả h̄ịl th̀āmklāng s̄wn thậng s̄xng
แต่ละสวนทั้งสองแห่งนี้ได้ออกผลิตผลของมันอย่างสมบูรณ์ ไม่เคยลดน้อยแต่อย่างใดและเราได้ให้ลำน้ำไหลท่ามกลางสวนทั้งสอง

Turkish

Bu iki bag, daima mahsul verirdi, veriminde noksan bulunmazdı, iki bagın arasında da bir ırmak akıtmıstık
Bu iki bağ, daima mahsul verirdi, veriminde noksan bulunmazdı, iki bağın arasında da bir ırmak akıtmıştık
Iki bagın ikisi de yemislerini vermis, hicbirini eksik bırakmamıstı. Ikisinin arasından bir de ırmak fıskırtmıstık
İki bağın ikisi de yemişlerini vermiş, hiçbirini eksik bırakmamıştı. İkisinin arasından bir de ırmak fışkırtmıştık
Iki bag da yemislerini vermis, ondan (verim bakımından) hicbir seyi noksan bırakmamıs ve aralarında bir ırmak fıskırtmıstık
İki bağ da yemişlerini vermiş, ondan (verim bakımından) hiçbir şeyi noksan bırakmamış ve aralarında bir ırmak fışkırtmıştık
Iki bagın ikisi de yemislerini vermis, hic bir seyi noksan bırakmamıs, ikisinin ortasından bir de nehir akıtmısız
İki bağın ikisi de yemişlerini vermiş, hiç bir şeyi noksan bırakmamış, ikisinin ortasından bir de nehir akıtmışız
O iki bag da yemislerini verdi, hicbir sey eksik bırakmadı ve ikisinin arasından bir de ırmak akıtmıstık
O iki bağ da yemişlerini verdi, hiçbir şey eksik bırakmadı ve ikisinin arasından bir de ırmak akıtmıştık
Her iki bahce de urunlerini vermislerdi, hicbir seyi de eksik bırakmamıslardı. Ikisinin arasından bir de ırmak akıtmıstık
Her iki bahçe de ürünlerini vermişlerdi, hiçbir şeyi de eksik bırakmamışlardı. İkisinin arasından bir de ırmak akıtmıştık
Iki bagin ikisi de yemislerini vermis, hicbir sey noksan birakmamis, ikisinin ortasindan bir de nehir akitmisiz
Iki bagin ikisi de yemislerini vermis, hiçbir sey noksan birakmamis, ikisinin ortasindan bir de nehir akitmisiz
Iki bagın ikisi de yemislerini vermis, hicbirini eksik bırakmamıstı. Ikisinin arasından bir de ırmak fıskırtmıstık
İki bağın ikisi de yemişlerini vermiş, hiçbirini eksik bırakmamıştı. İkisinin arasından bir de ırmak fışkırtmıştık
Aralarına bir ırmak yerlestirdigimiz icin, her iki bag da yemisini hic esirgemeden comertce vermisti
Aralarına bir ırmak yerleştirdiğimiz için, her iki bağ da yemişini hiç esirgemeden cömertçe vermişti
Iki bagın ikisi de yemislerini vermis, hicbir sey noksan bırakmamıs, ikisinin ortasından bir de nehir akıtmısız
İki bağın ikisi de yemişlerini vermiş, hiçbir şey noksan bırakmamış, ikisinin ortasından bir de nehir akıtmışız
Iki bagın ikisi de yemislerini vermis hicbir sey noksan bırakılmamıs, ikisinin ortasından bir de nehir akıtmısız
İki bağın ikisi de yemişlerini vermiş hiçbir şey noksan bırakılmamış, ikisinin ortasından bir de nehir akıtmışız
Iki bagın ikisi de yemislerini vermis, hicbir sey noksan bırakmamıs, ikisinin ortasından bir de nehir akıtmısız
İki bağın ikisi de yemişlerini vermiş, hiçbir şey noksan bırakmamış, ikisinin ortasından bir de nehir akıtmışız
Baglar meyvalarını comertce veriyorlar, hicbir urunlerini esirgemiyorlardı. Iki bag arasından bir de ırmak akıtmıstık
Bağlar meyvalarını cömertçe veriyorlar, hiçbir ürünlerini esirgemiyorlardı. İki bağ arasından bir de ırmak akıtmıştık
Iki bag da yemislerini vermis, ondan (verim bakımından) hic bir seyi noksan bırakmamıs ve aralarında bir nehir fıskırtmıstık (feccerna)
İki bağ da yemişlerini vermiş, ondan (verim bakımından) hiç bir şeyi noksan bırakmamış ve aralarında bir nehir fışkırtmıştık (feccerna)
Bu iki bag (her sene aleddevam) mahsulunu vermis, bundan bir sey´i eksik bırakmamısdı. Onların arasından bir de ırmak fıskırtmısdık
Bu iki bağ (her sene aleddevam) mahsulünü vermiş, bundan bir şey´i eksik bırakmamışdı. Onların arasından bir de ırmak fışkırtmışdık
Her iki bahce de urunlerini vermisler ve hic bir seyi eksik bırakmamıslardı. Ikisinin arasından bir de ırmak akıtmıstık
Her iki bahçe de ürünlerini vermişler ve hiç bir şeyi eksik bırakmamışlardı. İkisinin arasından bir de ırmak akıtmıştık
Iki bahcenin ikisi de meyvelerini verdi. Ve ondan bir sey eksik kalmadı. Ikisinin arasından bir nehir akıttık
İki bahçenin ikisi de meyvelerini verdi. Ve ondan bir şey eksik kalmadı. İkisinin arasından bir nehir akıttık
Kiltel cenneteyni atet ukuleha ve lem tazlim minhu sey´ev ve feccerna hılalehuma nehara
Kiltel cenneteyni atet üküleha ve lem tazlim minhü şey´ev ve feccerna hılalehüma nehara
Kiltel cenneteyni atet ukuleha ve lem tazlim minhu sey’en ve feccerna hılalehuma nehera(neheren)
Kiltel cenneteyni âtet ukulehâ ve lem tazlim minhu şey’en ve feccernâ hılâlehumâ neherâ(neheren)
Bu her iki bahce de beklenen urunu veriyor, verimlerinde herhangi bir eksilme gostermiyorlardı; cunku Biz her birinin icinden bir dere akıtmıstık
Bu her iki bahçe de beklenen ürünü veriyor, verimlerinde herhangi bir eksilme göstermiyorlardı; çünkü Biz her birinin içinden bir dere akıtmıştık
kilte-lcenneteyni atet ukuleha velem tazlim minhu sey'ev vefeccerna hilalehuma nehera
kilte-lcenneteyni âtet ükülehâ velem tażlim minhü şey'ev vefeccernâ ḫilâlehümâ neherâ
Iki bagın ikisi de yemislerini vermis, hicbirini eksik bırakmamıstı. Ikisinin arasından bir de ırmak fıskırtmıstık
İki bağın ikisi de yemişlerini vermiş, hiçbirini eksik bırakmamıştı. İkisinin arasından bir de ırmak fışkırtmıştık
Her iki bahce de urunlerini vermis, hic bir seyi eksik bırakmamıslardı. Ikisinin arasından da bir ırmak akıtmıstık
Her iki bahçe de ürünlerini vermiş, hiç bir şeyi eksik bırakmamışlardı. İkisinin arasından da bir ırmak akıtmıştık
Her iki bahce de urunlerini vermis, hic bir seyi eksik bırakmamıslardı. Ikisinin arasından da bir ırmak akıtmıstık
Her iki bahçe de ürünlerini vermiş, hiç bir şeyi eksik bırakmamışlardı. İkisinin arasından da bir ırmak akıtmıştık
Her iki bag da meyvesini verdi, hicbir seyi eksik bırakmadı.O iki bagın arasında da bir ırmak akıttık
Her iki bağ da meyvesini verdi, hiçbir şeyi eksik bırakmadı.O iki bağın arasında da bir ırmak akıttık
Her iki bag da yemisini vermis, ondan hicbir sey eksik etmemisti. Aralarından bir de ırmak akıtmıstık
Her iki bağ da yemişini vermiş, ondan hiçbir şey eksik etmemişti. Aralarından bir de ırmak akıtmıştık
Iki bag da yemislerini vermis, ondan (verim bakımından) hic bir seyi noksan bırakmamıs ve aralarında da bir ırmak fıskırtmıstık
İki bağ da yemişlerini vermiş, ondan (verim bakımından) hiç bir şeyi noksan bırakmamış ve aralarında da bir ırmak fışkırtmıştık
Her iki bahce de urunlerini vermis, hicbir seyi eksik bırakmamıslardı. Ikisinin arasından da bir ırmak akıtmıstık
Her iki bahçe de ürünlerini vermiş, hiçbir şeyi eksik bırakmamışlardı. İkisinin arasından da bir ırmak akıtmıştık
Iki bag da yemislerini vermis o adamdan hicbir seyi eksik bırakmamıstı. Ikisinin ortasından bir de nehir fıskırtmısız
İki bağ da yemişlerini vermiş o adamdan hiçbir şeyi eksik bırakmamıştı. İkisinin ortasından bir de nehir fışkırtmışız
Iki bag da yemislerini vermis o adamdan hicbir seyi eksik bırakmamıstı. Ikisinin ortasından bir de nehir fıskırtmısız
İki bağ da yemişlerini vermiş o adamdan hiçbir şeyi eksik bırakmamıştı. İkisinin ortasından bir de nehir fışkırtmışız
Iki bag da yemislerini vermis o adamdan hicbir seyi eksik bırakmamıstı. Ikisinin ortasından bir de nehir fıskırtmısız
İki bağ da yemişlerini vermiş o adamdan hiçbir şeyi eksik bırakmamıştı. İkisinin ortasından bir de nehir fışkırtmışız

Twi

Saa Turo mmienu no mu biara soo nenuaba a (neberε) ampa ho koraa, na Yε’maa nsuo puepue wͻ ne mmienu ntεm

Uighur

ھەر ئىككىلىسى كەم - كۇتىسىز، تولۇق مېۋە بېرىدىغان باغلار بولۇپ، ئۇلارنىڭ ئارىسىدىن ئېقىپ تۇرىدىغان ئۆستەڭنى بەرپا قىلدۇق
ھەر ئىككىلىسى كەم ـ كۈتىسىز، تولۇق مېۋە بېرىدىغان باغلار بولۇپ، ئۇلارنىڭ ئارىسىدىن ئېقىپ تۇرىدىغان ئۆستەڭنى بەرپا قىلدۇق

Ukrainian

В обох садах визрівали плоди, й ніщо з них не пропадало. Ми зробили між ними струмок
Obydva park vyrobyv yikhni zerno svoyechasno, ta velykodushno, dlya my vyklykaly richku pobihty cherez nykh
Обидва парк виробив їхні зерно своєчасно, та великодушно, для ми викликали річку побігти через них
V obokh sadakh vyzrivaly plody, y nishcho z nykh ne propadalo. My zrobyly mizh nymy strumok
В обох садах визрівали плоди, й ніщо з них не пропадало. Ми зробили між ними струмок
V obokh sadakh vyzrivaly plody, y nishcho z nykh ne propadalo. My zrobyly mizh nymy strumok
В обох садах визрівали плоди, й ніщо з них не пропадало. Ми зробили між ними струмок

Urdu

Dono baag khoob phaley phooley aur baraawar honay mein unhon ne zara si kasar bhi na chodi, un baaghon ke andar humne ek nehar jari kardi
دونوں باغ خوب پھلے پھولے اور بار آور ہونے میں انہوں نے ذرا سی کسر بھی نہ چھوڑی اُن باغوں کے اندر ہم نے ایک نہر جاری کر دی
دونوں باغ اپنے پھل لاتے ہیں اور پھل لانے میں کچھ کمی نہیں کرتے اور ان دونوں کے درمیان ہم نے ایک نہر بھی جاری کردی ہے
دونوں باغ (کثرت سے) پھل لاتے۔ اور اس (کی پیداوار) میں کسی طرح کی کمی نہ ہوتی اور دونوں میں ہم نے ایک نہر بھی جاری کر رکھی تھی
دونوں باغ لاتے ہیں اپنا میوہ اور نہیں گھٹاتے اس میں سے کچھ [۴۲] اور بہا دی ہم نے ان دنوں کے بیچ نہر [۴۳]
یہ دونوں باغ خوب پھل دیتے تھے اور اس میں کچھ بھی کمی نہیں کی اور ہم نے ان کے درمیان (آبپاشی کیلئے) ایک نہر بھی جاری کر دی تھی۔
Dono baagh apna phal khoob laye aur iss mein kissi tarah ki kami na ki aur hum ney inn baaghon kay darmiyan nehar jari ker rakhi thi
دونوں باغ اپنا پھل خوب ﻻئے اور اس میں کسی طرح کی کمی نہ کی اور ہم نے ان باغوں کے درمیان نہر جاری کر رکھی تھی
duno baagh apna phal qoob laaye aur us mein kisi tarah ki kami na ki aur hum ne un baagho ke darmiyaan naher jaari kar rakhi thi
یہ دونوں باغ اپنے اپنے پھل لائے اور نہ کم ہوئی ان سے کوئی چیز اور ہم نے جاری کر دی ان کے درمیان نہریں
یہ دونوں باغ (کثرت سے) اپنے پھل لائے اور ان کی (پیداوار) میں کوئی کمی نہ رہی اور ہم نے ان دونوں (میں سے ہر ایک) کے درمیان ایک نہر (بھی) جاری کر دی
دونوں باغ پورا پورا پھل دیتے تھے، اور کوئی باغ پھل دینے میں کوئی کمی نہیں چھوڑتا تھا، اور ان دونوں کے درمیان ہم نے ایک نہر جاری کردی تھی۔
پھر دونوں باغات نے خوب پھل دیئے اور کسی طرح کی کمی نہیں کی اور ہم نے ان کے درمیان نہر بھی جاری کردی

Uzbek

Ўша икки боғ ҳосилларини беками-кўст берар ва ораларидан анҳор оқизиб қўйган эдик
Ҳар икки боғ ҳосилларини бекаму кўст берар, Биз уларнинг ўртасидан бир анҳор ўтказган эдик
Ўша икки боғ ҳосилларини бекаму кўст берар ва ораларидан анҳор оқизиб қўйган эдик. (Ҳар икки боғнинг ҳосили тўлиқ чиқар эди. Икки боғ орасидан эса, Аллоҳ таоло анҳор оқизиб қўйган эди)

Vietnamese

Ca hai ngoi vuon đeu cho ra trai xum xue va khong co trai lep. Va TA lam cho mot mach nuoc phut len chinh giua hai ngoi vuon
Cả hai ngôi vườn đều cho ra trái xum xuê và không có trái lép. Và TA làm cho một mạch nước phụt lên chính giữa hai ngôi vườn
Ca hai ngoi vuon đeu xum xue triu qua, khong co bat cu mot trai lep nao; va TA đa cho phun ra mot dong song chinh giua hai ngoi vuon đo
Cả hai ngôi vườn đều xum xuê trĩu quả, không có bất cứ một trái lép nào; và TA đã cho phún ra một dòng sông chính giữa hai ngôi vườn đó

Xhosa

Ngasinye (kwezo) zitiya zibini savelisa iziqhamo zaso akwabikho nto sisilela ngayo. Senza kwampompoza umlambo phakathi kuzo apho

Yau

Migunda jinajiwilijo jasogwele isogosi yakwe, soni nganijipungusyamo chilichose (mu kasogole kakwe), ni twapitisye nkatikaati mwakwemo sulo
Migunda jinajiŵilijo jasogwele isogosi yakwe, soni nganijipungusyamo chilichose (mu kasogole kakwe), ni twapitisye nkatikaati mwakwemo sulo

Yoruba

Ikini keji awon oko mejeeji n so eso won. Awon eso re ki i pe din. A si je ki odo san koja laaarin oko mejeeji
Ìkíní kejì àwọn oko méjèèjì ń so èso wọn. Àwọn èso rẹ̀ kì í pẹ̀ dín. A sì jẹ́ kí odò ṣàn kọjá láààrin oko méjèèjì

Zulu