Achinese
Ureueng meuiman pateh Hadharat Amai nyang jroh that geupubuet sudah Han sia-sia amai nyan meuhat Pahla raya that Tuhan Neubalah
Afar
Diggah yeemeneeh meqe taamoomi abbaasite mari kaxxa galto-le, diggah nanu taama yeymeeqe marih galto mabayisna
Afrikaans
Wat diegene betref wat glo en goeddoen, voorwaar, Ons sal die beloning van hom wat goeddoen, nie verlore laat gaan nie
Albanian
Ata qe besojne dhe bejne vepra te mira – Ne me te vertete nuk lejojme t’i shkaterrohet shperblimi atij qe bene vepra te mira
Ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira – Ne me të vërtetë nuk lejojmë t’i shkatërrohet shpërblimi atij që bënë vepra të mira
Ata qe besojne dhe bejne vepra te mira, Na – me te vertete, nuk do t’ia humbim shperblimin, atij qe bene vepra te mira –
Ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, Na – me të vërtetë, nuk do t’ia humbim shpërblimin, atij që bënë vepra të mira –
Sa per ata qe besojne dhe bejne vepra te mira, sigurisht qe Ne nuk do t’ua humbim shperblimin punemireve
Sa për ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, sigurisht që Ne nuk do t’ua humbim shpërblimin punëmirëve
E ata qe besuan dhe bene vepra te mira, s’ka dyshim se Ne nuk humbim shperblimin atij qe eshte bamires
E ata që besuan dhe bënë vepra të mira, s’ka dyshim se Ne nuk humbim shpërblimin atij që është bamirës
E ata qe besuan dhe bene vepra te mira, s´ka dyshim se Ne nuk i humbim shperblimin atij qe eshte bamires
E ata që besuan dhe bënë vepra të mira, s´ka dyshim se Ne nuk i humbim shpërblimin atij që është bamirës
Amharic
ineziya yamenuna melikami sirawochinimi yeseru inya sirani yasamereni sewi minida anat’efami፡፡
inezīya yamenuna melikami širawochinimi yešeru inya širani yasamereni sewi minida ānat’efami፡፡
እነዚያ ያመኑና መልካም ሥራዎችንም የሠሩ እኛ ሥራን ያሳመረን ሰው ምንዳ አናጠፋም፡፡
Arabic
«إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات إنا لا نضيع أجر من أحسن عملاً» الجملة خبر إن الذين وفيها إقامة الظاهر مقام المضمر والمعنى أجرهم أي نثيبهم بما تضمنه
'in aladhin amanuu biallah warasulih waeamiluu al'aemal alsaalihat lahum 'aezam almthwbt, 'iinaa la nudie ajwrhm, wala nanqusuha ealaa ma ahsnwh min aleml
إن الذين آمنوا بالله ورسوله وعملوا الأعمال الصالحات لهم أعظم المثوبة، إنا لا نضيع أجورهم، ولا ننقصها على ما أحسنوه من العمل
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati inna la nudeeAAu ajra man ahsana AAamalan
Innal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati innaa laa nudee'u ajra man ahsana 'amalaa
Inna allatheena amanoowaAAamiloo assalihati inna lanudeeAAu ajra man ahsana AAamala
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati inna la nudeeAAu ajra man ahsana AAamalan
inna alladhina amanu waʿamilu l-salihati inna la nudiʿu ajra man ahsana ʿamalan
inna alladhina amanu waʿamilu l-salihati inna la nudiʿu ajra man ahsana ʿamalan
inna alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti innā lā nuḍīʿu ajra man aḥsana ʿamalan
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ إِنَّا لَا نُضِیعُ أَجۡرَ مَنۡ أَحۡسَنَ عَمَلًا
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجۡرَ مَنۡ أَحۡسَنَ عَمَلًا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجۡرَ مَنۡ أَحۡسَنَ عَمَلًا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجۡرَ مَنۡ أَحۡسَنَ عَمَلًا
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اِنَّا لَا نُضِيۡعُ اَجۡرَ مَنۡ اَحۡسَنَ عَمَلًاۚ
إِنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ إِنَّا لَا نُضِیعُ أَجۡرَ مَنۡ أَحۡسَنَ عَمَلًا
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اِنَّا لَا نُضِيۡعُ اَجۡرَ مَنۡ اَحۡسَنَ عَمَلًا ٣٠ﶔ
Inna Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati 'Inna La Nuđi`u 'Ajra Man 'Ahsana `Amalaan
Inna Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti 'Innā Lā Nuđī`u 'Ajra Man 'Aĥsana `Amalāan
۞إِنَّ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلاًۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجۡرَ مَنۡ أَحۡسَنَ عَمَلًا
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجۡرَ مَنۡ أَحۡسَنَ عَمَلًا
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجۡرَ مَنۡ أَحۡسَنَ عَمَلًا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجۡرَ مَنۡ أَحۡسَنَ عَمَلًا
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجۡرَ مَنۡ أَحۡسَنَ عَمَلًا
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجۡرَ مَنۡ أَحۡسَنَ عَمَلًا
ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت انا لا نضيع اجر من احسن عملا
۞اِنَّ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنَ اَحْسَنَ عَمَلاًۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجۡرَ مَنۡ أَحۡسَنَ عَمَلًا
ان الذين ءامنوا وعملوا الصلحت انا لا نضيع اجر من احسن عملا
Assamese
niscaya yisakale imana aniche arau satkarma karaiche – niscaya ami uttamaraupe karma sampadanakaraira sramaphala binasta nakarao
niścaẏa yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē – niścaẏa āmi uttamaraūpē karma sampādanakāraīra śramaphala binaṣṭa nakaraō
নিশ্চয় যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে – নিশ্চয় আমি উত্তমৰূপে কৰ্ম সম্পাদনকাৰীৰ শ্ৰমফল বিনষ্ট নকৰো।
Azerbaijani
Iman gətirib yaxsı əməllər edənlərə gəlincə, Biz yaxsı islər gorənlərin mukafatını puc etmərik
İman gətirib yaxşı əməllər edənlərə gəlincə, Biz yaxşı işlər görənlərin mükafatını puç etmərik
Iman gətirib yaxsı əməllər edənlərə gəlincə, Biz yaxsı islər gorənlərin mukafatını puc etmərik
İman gətirib yaxşı əməllər edənlərə gəlincə, Biz yaxşı işlər görənlərin mükafatını puç etmərik
Iman gətirib yaxsı əməllər edənlərə gəldikdə isə Biz (o cur) yaxsı islər gorənlərin mukafatını zay etmərik
İman gətirib yaxşı əməllər edənlərə gəldikdə isə Biz (o cür) yaxşı işlər görənlərin mükafatını zay etmərik
Bambara
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫، ߊ߲ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߸ ߒ߬ ߕߍ߫ ߡߐ߱ ߛߊ߬ߙߊ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߊߢߊ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ، .. ߊ߲ߠߎ߬ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߕߍ߫ ߡߐ߱ ߛߊ߬ߙߊ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߊߢߊ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ، ߊ߲ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߸ ߒ߬ ߕߍ߫ ߡߐ߱ ߛߊ߬ߙߊ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߊߢߊ߬
Bengali
niscaya yara imana eneche ebam satkaja kareche--- amara to tara sramaphala nasta kari na- ye uttamarupe kaja sampadana kareche
niścaẏa yārā īmāna ēnēchē ēbaṁ saṯkāja karēchē--- āmarā tō tāra śramaphala naṣṭa kari nā- yē uttamarūpē kāja sampādana karēchē
নিশ্চয় যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে--- আমরা তো তার শ্রমফল নষ্ট করি না- যে উত্তমরূপে কাজ সম্পাদন করেছে।
Yara bisbasa sthapana kare ebam satkarma sampadana kare ami satkarmasiladera puraskara nasta kari na.
Yārā biśbāsa sthāpana karē ēbaṁ saṯkarma sampādana karē āmi saṯkarmaśīladēra puraskāra naṣṭa kari nā.
যারা বিশ্বাস স্থাপন করে এবং সৎকর্ম সম্পাদন করে আমি সৎকর্মশীলদের পুরস্কার নষ্ট করি না।
nihsandeha yara imana eneche o satkarma karache -- amara niscaya'i yara bhala kaja kare tadera karmaphala byartha kari na.
niḥsandēha yārā īmāna ēnēchē ō saṯkarma karachē -- āmarā niścaẏa'i yārā bhāla kāja karē tādēra karmaphala byartha kari nā.
নিঃসন্দেহ যারা ঈমান এনেছে ও সৎকর্ম করছে -- আমরা নিশ্চয়ই যারা ভাল কাজ করে তাদের কর্মফল ব্যর্থ করি না।
Berber
Ih, wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, s tidep, ur Nveggia akafi n win ixedmen ayen ilhan
Ih, wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, s tidep, ur Nveggiâ akafi n win ixedmen ayen ilhan
Bosnian
One koji budu vjerovali i dobra djela cinili – Mi doista necemo dopustiti da propadne nagrada onome koji je dobra djela cinio –
One koji budu vjerovali i dobra djela činili – Mi doista nećemo dopustiti da propadne nagrada onome koji je dobra djela činio –
One koji budu vjerovali i dobra djela cinili - Mi doista necemo dopustiti da propadne nagrada onome koji je dobra djela cinio
One koji budu vjerovali i dobra djela činili - Mi doista nećemo dopustiti da propadne nagrada onome koji je dobra djela činio
One koji budu vjerovali i dobra djela cinili - a Mi doista ne unistavamo nagradu onome koji je dobra djela cinio –
One koji budu vjerovali i dobra djela činili - a Mi doista ne uništavamo nagradu onome koji je dobra djela činio –
Uistinu! Onima koji vjeruju i cine dobra djela, uistinu - Mi necemo unistiti nagradu onoga ko cini dobro djelo
Uistinu! Onima koji vjeruju i čine dobra djela, uistinu - Mi nećemo uništiti nagradu onoga ko čini dobro djelo
‘INNEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI ‘INNA LA NUDI’U ‘EXHRE MEN ‘EHSENE ‘AMELÆN
One koji budu vjerovali i dobra djela cinili – Mi doista necemo dopustiti da propadne nagrada onom koji je dobra djela cinio…
One koji budu vjerovali i dobra djela činili – Mi doista nećemo dopustiti da propadne nagrada onom koji je dobra djela činio…
Bulgarian
Koito vyarvat i vurshat pravedni dela - Nie ne shte pogubim nagradata na nikoi blagodetelen
Koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela - Nie ne shte pogubim nagradata na nikoĭ blagodetelen
Които вярват и вършат праведни дела - Ние не ще погубим наградата на никой благодетелен
Burmese
ဧကန်စင်စစ်၊ သက်ဝင်ယုံကြည်ပြီး ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် သီလဆောက်တည် ကြသူများလည်း ရှိကြ၏။ မုချဧကန်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် (ထိုသို့ လုပ်ရပ်ဟူသမျှကို အရှင်မြတ်က အ ကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း သိနားလည်၍ အရာရာအား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့်) အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် ပြမူကျင့် ကြံသူ၏အကျိုးဆက်ကို အလျှင်း အချည်းနှီး ဖြစ်စေတော်မူမည် မဟုတ်ချေ။
၃၀။ မှတ်သားကြလော့၊ ယုံကြည်မှုအားဖြင့် သုစရိုက်ကောင်းမှုများကို ပြုကျင့်သောသူတို့မှာမူကား ငါအရှင်မြတ်သည် ကုသိုလ်ကောင်းမှုပွားများသူ၏ ဆုကို ဘယ်သောအခါမှ ဆုံးရှုံးစေတော်မမူချေ။
ဧကန်စင်စစ် အကြင်သူတို့သည် သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့သည် ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလများကိုလည်း ကျင့်မူဆောက်တည်ခဲ့ကြကုန်၏။ဧကန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အကျင့်သီလကောင်းမြတ်သောသူ၏ကုသိုလ်အကျိုးကို ဆုံးရှုံးစေတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
အမှန်စင်စစ် အကြင်သူများသည် အီမာန်ယုံကြည်ပြီး ကောင်းမြတ်သောလုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်။ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ကောင်းကျိုးပြုလုပ်သောသူများ၏အစားကို အလဟဿပြုလုပ်တော်မမူပေ။
Catalan
Qui, en canvi, creen i obrin be... No deixarem de remunerar a qui es condueixin be
Qui, en canvi, creen i obrin bé... No deixarem de remunerar a qui es condueixin bé
Chichewa
Kwa iwo amene akhulupirira nachita zabwino, ndithudi, Ife sitidzaononga mphotho ya anthu ochita zabwino
“Ndithu amene akhulupirira ndi kumachita ntchito zabwino, (tidzawalipira pa ubwino wawowo), ndithu Ife sitisokoneza malipiro a amene wagwira ntchito yabwino
Chinese(simplified)
Xindao er xingshan zhe, wo bi bu shi tamen de shanxing tulao wu chou,
Xìndào ér xíngshàn zhě, wǒ bì bù shǐ tāmen de shànxíng túláo wú chóu,
信道而行善者,我必不使他们的善行徒劳无酬,
Zhiyu xinyang bing xingshan zhe, wo jue bu shi xingshan zhe de baochou tulao [zhu].
Zhìyú xìnyǎng bìng xíngshàn zhě, wǒ jué bù shǐ xíngshàn zhě de bàochóu túláo [zhù].
至于信仰并行善者,我绝不使行善者的报酬徒劳[注]。
Xindao erqie xingshan zhe, wo bi bu shi tamen de shanxing tulao wu chou
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, wǒ bì bù shǐ tāmen de shànxíng túláo wú chóu
信道而且行善者,我必不使他们的善行徒劳无酬,
Chinese(traditional)
Xindao er xingshan zhe, wo bi bu shi tamen de shanxing tulao wu chou
Xìndào ér xíngshàn zhě, wǒ bì bù shǐ tāmen de shànxíng túláo wú chóu
信道而行善者,我必不使他们的善行徒劳无酬,
Xindao er xingshan zhe, wo bi bu shi tamen de shanxing tulao wu chou,
Xìndào ér xíngshàn zhě, wǒ bì bù shǐ tāmen de shànxíng túláo wú chóu,
信道而行善者,我必不使他們的善行徒勞無酬,
Croatian
Uistinu! Onima koji vjeruju i cine dobra djela, uistinu - Mi necemo unistiti nagradu onoga ko cini dobro djelo
Uistinu! Onima koji vjeruju i čine dobra djela, uistinu - Mi nećemo uništiti nagradu onoga ko čini dobro djelo
Czech
Vsak ti, kdoz uverili a konali dobre skutky — my zajiste nedame ztratiti se odmene tech, kdoz dobreho byli konani
Však ti, kdož uvěřili a konali dobré skutky — my zajisté nedáme ztratiti se odměně těch, kdož dobrého byli konání
Ohledne Ceho ty domnivat se primet spravedlivy doivotni my nikdy selhani odmenit ty rizeni spravedlnost
Ohledne Ceho ty domnívat se primet spravedlivý doivotní my nikdy selhání odmenit ty rízení spravedlnost
Ti vsak, kdoz uverili a zbozne skutky konali, budou odmeneni, a nedopustime, aby se ztratila odmena tech, kdoz dobre cinili
Ti však, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, budou odměněni, a nedopustíme, aby se ztratila odměna těch, kdož dobré činili
Dagbani
Achiika! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli, ka tum tuunvεla, tɔ! Ti (Tinim’ Naawuni) ku chɛ ka ninvuɣu shεba ban tum tuunsuma sanyoo bahi yoli
Danish
Angående de tro lede righteous liv vi aldrig mislykkes recompense de arbejder retmæssighed
Wat betreft degenen die geloven en goede werken doen, voorwaar, wij doen de beloning der goeden niet verloren gaan
Dari
بدون شک کسانی که ایمان آوردهاند و کارهای شایسته کردهاند (بدانند که)، ما پاداش کسانی را ضایع نمیکنیم که کار نیک کردهاند
Divehi
ހަމަކަށަވަރުން، إيمان ވެ صالح عمل ތައްކުޅަމީހުން (ދަންނާށެވެ!) ހެޔޮކޮށް ކަންތައްކުޅަ މީހެއްގެ ދަރުމަ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ގެއްލެނި ނުކުރައްވާހުށީމެވެ
Dutch
Zij die geloven en de deugdelijke daden doen? Wij zullen het loon van hen die goed werk doen niet verloren laten gaan
Wat hen betreft, die gelooven en goede werken doen, wij zullen de belooning van degenen, die rechtvaardigheid oefenen, niet doen verloren gaan
Voorwaar, degenen die geloven en goede werken verrichten: voorwaar, Wij zullen de beloning van wie een goed werk verricht niet verloren doen gaan
Wat betreft degenen die geloven en goede werken doen, voorwaar, wij doen de beloning der goeden niet verloren gaan
English
As for those who believe and do good deeds- We do not let the reward of anyone who does a good deed go to waste
Surely! Those who believe and do righteous deeds, We shall not lose the reward of him who does good deeds
As to those who believe and work righteousness, verily We shall not suffer to perish the reward of any who do a (single) righteous deed
Verily those who believe and work the righteous works-- verily We waste not the hire of one who doth well in regard to his work
As for those who believe and do good We shall not cause their reward to be lost
But surely We do not let the reward of those who believe and do the right to go waste
But as for those who have iman and do right actions, We will not let the wage of good-doers go to waste
Surely those who believe, and do deeds of righteousness -- surely We leave not to waste the wage of him who does good works
As for those who believe and work righteousness, indeed We will not cause to perish, the reward of any who does a righteous deed
Indeed those who believed and did good works, (know that) We would not waste the reward of anyone who does good work
As for those who have faith and do righteous deeds—indeed We do not waste the reward of those who are good in deeds
As for those who have faith and do righteous deeds —indeed We do not waste the reward of those who are good in deeds
Surely, for those who believe and do good, righteous deeds – We do not leave to waste the reward of any who do good deeds, aware that God is seeing them
Indeed those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety are the recipients of Allah's mercy and divine reward. We never annul, cancel or render unprofitable the due return accruing from a good deed imprinted with wisdom and piety
Verily, those who have Believed and did righteous deeds — surely, We do not allow to go waste the reward of that who acted in perfection
Truly, those who believed and did as the ones in accord with morality, truly, We will not waste the compensation of him who did good actions
And We will definitely not waste the rewards of the believers _ those who do good deeds
Verily, those who believe and act aright,- verily, we will not waste the hire of him who does good works
As for those who believe and do good deeds, rest assured that We do not waste the reward of him who does a good work
As to those who believe, and do good works, we will not suffer the reward of him who shall work righteousness to perish
Verily, those who believe and act righteously - verily, We suffer not the reward of him whose work is goodly to be wasted
But as to those who have believed and done the things that are right, - Verily we will not suffer the reward of him whose works were good, to perish
That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, we (E)do not loose/waste (the) reward (of) whom did good deed(s)
As for those who believe and do good We shall not cause their reward to be lost
Those who believe and do righteous works, (they will have their reward, because) We certainly do not waste the reward of him who does good work
Those who believe and do righteous works, (they will have their reward, because) We certainly do not waste the reward of him who does good work
Surely (as for) those who believe and do good, We do not waste the reward of him who does a good work
We shall indeed not let the reward, of those who believe and do good, go waste
Lo! as for those who believe and do good works - Lo! We suffer not the reward of one whose work is goodly to be lost
As for those who believe and do righteous deeds,-of course, We do not waste the reward of those who are good in deeds
[But,] behold, as for those who attain to faith and do righteous deeds-verily, We do not fail to requite any who persevere in doing good
Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness, surely We do not waste the reward of him who does fair deeds
The righteously striving believers should know that We do not neglect the reward of those who do good deeds
Verily! As for those who believe and do righteous deeds, certainly! We shall not suffer to be lost the reward of anyone who does his (righteous) deeds in the most perfect manner
As for those who believe and do righteous deeds,__of course, We do not waste the reward of those who are good in deeds
As for those who believe and do good, We certainly never deny the reward of those who are best in deeds
As for those who believe and do good, We certainly never deny the reward of those who are best in deeds
As for those that believe and do good works, We shall not deny the recompense of those whose deeds were good
Those who believe and do righteous deeds, We will not let the reward of those who do good deeds to be lost
As for those who have believed and done righteous deeds - We do not let the reward - of anyone who does a good deed go to waste
Verily, as for those who believed and did righteous deeds, certainly We shall not make the reward of anyone to be lost who does his (righteous) deeds in the most perfect manner
But, behold, as for those who attain belief and do works that help others, verily, We never fail to reward such benefactors of humanity
Surely, for those who believe and work righteousness, certainly, We shall not let the reward die for any who do (even) a (single) righteous deed
As for those who believe and lead a righteous life—We will not waste the reward of those who work righteousness
As for those who believe and lead a righteous life—We will not waste the reward of those who work righteousness
As for those who believe and perform honorable deeds, well We shall not waste the earnings of anyone whose action has been kind
Those who believe and do good works, We do not waste the reward of those who have done well
Those who believe and do good works, We do not waste the reward of those who have done good work
As for those who believe and perform righteous deeds, surely We neglect not the reward of one who is virtuous in deed
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - indeed, We will not allow to be lost the reward of any who did well in deeds
As for those who believe and do good deeds, We do not let the reward of anyone who does a good deed go to waste
As to those who believe and work righteousness, verily We shall not suffer to perish the reward of any who do a (single) righteous deed
Esperanto
As por those kred plumb righteous life ni neniam fail recompense those work righteousness
Filipino
Katotohanan, sa mga sumasampalataya at gumagawa ng kabutihan, katiyakang hindi Namin hahayaan na mawala ang gantimpala ng sinumang gumagawa ng kanyang (matutuwid) na gawa sa pinakamahusay na paraan
Tunay na ang mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos, tunay na Kami ay hindi nagsasayang sa pabuya sa sinumang nagpaganda ng gawa
Finnish
Mutta mita niihin tulee, jotka uskovat ja harjoittavat hyvantekevaisyytta, niin me totisesti emme haaskaa sen palkkaa, joka hyvaa tekee
Mutta mitä niihin tulee, jotka uskovat ja harjoittavat hyväntekeväisyyttä, niin me totisesti emme haaskaa sen palkkaa, joka hyvää tekee
French
Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres (doivent savoir que) Nous ne laissons pas se perdre la recompense de quiconque fait le bien
Ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres (doivent savoir que) Nous ne laissons pas se perdre la récompense de quiconque fait le bien
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres... vraiment Nous ne laissons pas perdre la recompense de celui qui fait le bien
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres... vraiment Nous ne laissons pas perdre la récompense de celui qui fait le bien
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres... vraiment Nous ne laissons pas perdre la recompense de celui qui fait le bien
Ceux qui croient et font de bonnes œuvres... vraiment Nous ne laissons pas perdre la récompense de celui qui fait le bien
Quant a ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres, qu’ils sachent que Nous ne laisserons jamais se perdre la recompense de ceux qui font le bien
Quant à ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres, qu’ils sachent que Nous ne laisserons jamais se perdre la récompense de ceux qui font le bien
Ceux qui auront cru et qui auront accompli des œuvres pieuses, sauront que Nous ne negligerons rien de la recompense de celui dont l’action aura ete vertueuse
Ceux qui auront cru et qui auront accompli des œuvres pieuses, sauront que Nous ne négligerons rien de la récompense de celui dont l’action aura été vertueuse
Fulah
Pellet, ɓen gomɗinɓe ɓe golli moƴƴi ɗin, Menen Men yeebataa njoddi kala moƴƴinɗo golle
Ganda
Mazima abo abakkiriza nebakola emirimu emirongoofu mazima ffe tetugenda butasasula mpeera y'oyo eyalongoosa emirimu
German
Wahrlich, die da glauben und gute Werke tun wahrlich, Wir lassen den Lohn derjenigen, die gute Werke tun, nicht verloren gehen
Wahrlich, die da glauben und gute Werke tun wahrlich, Wir lassen den Lohn derjenigen, die gute Werke tun, nicht verloren gehen
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun - siehe, Wir lassen den Lohn derer, die in ihrem Handeln rechtschaffen sind, nicht verlorengehen
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun - siehe, Wir lassen den Lohn derer, die in ihrem Handeln rechtschaffen sind, nicht verlorengehen
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlichten und gottgefallig Gutes taten, gewiß, WIR lassen die Belohnung dessen, der Gutes tat, auf keinen Fall verloren gehen
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlichten und gottgefällig Gutes taten, gewiß, WIR lassen die Belohnung dessen, der Gutes tat, auf keinen Fall verloren gehen
Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - gewiß, Wir lassen den Lohn derer nicht verlorengehen, die die besten Taten begehen
Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - gewiß, Wir lassen den Lohn derer nicht verlorengehen, die die besten Taten begehen
Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - gewiß, Wir lassen den Lohn derer nicht verlorengehen, die die besten Taten begehen
Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun - gewiß, Wir lassen den Lohn derer nicht verlorengehen, die die besten Taten begehen
Gujarati
ni:Sanka je loko imana lavya ane satkarya karase to ame ko'i sadacarina karmana valatarane vyartha nathi karata
ni:Śaṅka jē lōkō imāna lāvyā anē satkārya karaśē tō amē kō'ī sadācārīnā karmanā vaḷataranē vyartha nathī karatā
નિ:શંક જે લોકો ઇમાન લાવ્યા અને સત્કાર્ય કરશે તો અમે કોઈ સદાચારીના કર્મના વળતરને વ્યર્થ નથી કરતા
Hausa
Lalle ne waɗanda suka yi imani kuma suka aikata ayyukan ƙwarai lalle ne Mu ba Mu tozartar da ladar wanda ya kyautata aiki
Lalle ne waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka aikata ayyukan ƙwarai lalle ne Mũ bã Mu tõzartar da lãdar wanda ya kyautata aiki
Lalle ne waɗanda suka yi imani kuma suka aikata ayyukan ƙwarai lalle ne Mu ba Mu tozartar da ladar wanda ya kyautata aiki
Lalle ne waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka aikata ayyukan ƙwarai lalle ne Mũ bã Mu tõzartar da lãdar wanda ya kyautata aiki
Hebrew
אכן אלה אשר האמינו ועשו את הטוב, אולם לא נקפח את גמולם של אלה אשר היטיבו לעשות
אכן אלה אשר האמינו ועשו את הטוב, אולם לא נקפח את גמולם של אלה אשר היטיבו לעשות
Hindi
nishchay jo eemaan laaye tatha sadaachaar kiye, to ham unaka pratiphal vyarth nahin karenge, jo sadaachaaree hain
निश्चय जो ईमान लाये तथा सदाचार किये, तो हम उनका प्रतिफल व्यर्थ नहीं करेंगे, जो सदाचारी हैं।
rahe ve log jo eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie, to nishchay hee kisee aise vyakti ka pratidaan jisane achchhe karm kiya ho, ham akaarath nahin karate
रहे वे लोग जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, तो निश्चय ही किसी ऐसे व्यक्ति का प्रतिदान जिसने अच्छे कर्म किया हो, हम अकारथ नहीं करते
isamen shaq nahin ki jin logon ne eemaan kubool kiya aur achchhe achchhe kaam karate rahe to ham haragiz achchhe kaam vaalo ke ajr ko akaarat nahin karate
इसमें शक़ नहीं कि जिन लोगों ने ईमान कुबूल किया और अच्छे अच्छे काम करते रहे तो हम हरगिज़ अच्छे काम वालो के अज्र को अकारत नहीं करते
Hungarian
Bizony azok, akik hisznek es Jotetteket visznek veghez, Mi nem vesszuk el azok jutalmat, akik joravalo modon cselekszenek
Bizony azok, akik hisznek és Jótetteket visznek véghez, Mi nem vesszük el azok jutalmát, akik jóravaló módon cselekszenek
Indonesian
Sungguh, mereka yang beriman dan mengerjakan kebajikan, Kami benar-benar tidak akan menyia-nyiakan pahala orang yang mengerjakan perbuatan yang baik itu
(Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal saleh, tentulah Kami tidak akan menyia-nyiakan pahala orang-orang yang mengerjakan amalnya dengan baik) Jumlah kalimat "Innaa Laa Nudhii'u" berkedudukan menjadi Khabar daripada "Innal Ladziina". Di dalam ungkapan ini terkandung pengertian meletakkan isim Zhahir pada tempat isim Mudhmar; makna yang dimaksud adalah Ajrahum atau pahalanya. Atau dengan kata lain, Kami akan memberi pahala kepada mereka sesuai dengan amal baik mereka
Sesunggunya mereka yang beriman dan beramal saleh, tentulah Kami tidak akan menyia-nyiakan pahala orang-orang yang mengerjakan amalan(nya) dengan yang baik
Adapun orang-orang yang beriman kepada Allah dan kepada kebenaran agama yang telah diwahyukan kepadamu serta melakukan kebajikan-kebajikan yang telah diperintahkan oleh Tuhannya, sungguh Kami tidak akan menghilangkan pahala atas kebaikan-kebaikan yang telah mereka kerjakan
Sungguh, mereka yang beriman dan mengerjakan kebajikan, Kami benar-benar tidak akan menyia-nyiakan pahala orang yang mengerjakan perbuatan yang baik itu
Sungguh, mereka yang beriman dan mengerjakan kebajikan, Kami benar-benar tidak akan menyia-nyiakan pahala orang yang mengerjakan perbuatan yang baik itu
Iranun
Mata-an! A so siran a Miyamaratiyayago pinggalubuk iran so manga pipiya, na Mata-an! A Sukami na Diyami ndadasun so balas ko tao a miphiyapiya sa galubuk
Italian
Quanto a coloro che credono e compiono il bene, non lasceremo andar perduta la ricompensa di chi avra agito per il bene
Quanto a coloro che credono e compiono il bene, non lasceremo andar perduta la ricompensa di chi avrà agito per il bene
Japanese
Shinko shite zenko ni isoshimu mono ni wa, hontoni ware wa,(tada) hitotsu no zenji ni mo, kanarazu hosho o munashiku shinai
Shinkō shite zenkō ni isoshimu mono ni wa, hontōni ware wa,(tada) hitotsu no zenji ni mo, kanarazu hōshō o munashiku shinai
信仰して善行に勤しむ者には,本当にわれは,(唯)一つの善事にも,必ず報奨を空しくしない。
Javanese
Sak temene wong - wong kang padha iman sarta nindakake kebecikan, yekti Ingsun ora ngilang- ngilangake ganjaran wong kang luwih becik amale
Sak temene wong - wong kang padha iman sarta nindakake kebecikan, yekti Ingsun ora ngilang- ngilangake ganjaran wong kang luwih becik amale
Kannada
eradu totagalu dharala phalanididavu mattu a mattige yava korateyannu madalilla. Navu a eradu totagala madhye ondu kaluveyannu harisidevu
eraḍū tōṭagaḷu dhārāḷa phalanīḍidavu mattu ā maṭṭige yāva korateyannū māḍalilla. Nāvu ā eraḍū tōṭagaḷa madhye ondu kāluveyannū harisidevu
ಎರಡೂ ತೋಟಗಳು ಧಾರಾಳ ಫಲನೀಡಿದವು ಮತ್ತು ಆ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಯಾವ ಕೊರತೆಯನ್ನೂ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ನಾವು ಆ ಎರಡೂ ತೋಟಗಳ ಮಧ್ಯೆ ಒಂದು ಕಾಲುವೆಯನ್ನೂ ಹರಿಸಿದೆವು
Kazakh
Iman keltirip, durıs is istegenderdin jane jaqsı gamal istegen kisinin enbegin joymaymız
Ïman keltirip, durıs is istegenderdiñ jäne jaqsı ğamal istegen kisiniñ eñbegin joymaymız
Иман келтіріп, дұрыс іс істегендердің және жақсы ғамал істеген кісінің еңбегін жоймаймыз
Aqiqatında, imanga kelip jane izgi amal istegenderge,- ıqılaspen istegen amaldarının sıyın zaya ketirmeymiz
Aqïqatında, ïmanğa kelip jäne izgi amal istegenderge,- ıqılaspen istegen amaldarınıñ sıyın zaya ketirmeymiz
Ақиқатында, иманға келіп және ізгі амал істегендерге,- ықыласпен істеген амалдарының сыйын зая кетірмейміз
Kendayan
Sungguh, iaka’koa nang baiman man ngarajaatn kabaikatn, Kami nana’ akan nyia-nyiaatn pahala urakng nang ngarajaatn pabuatan nang edo’ koa
Khmer
pitabrakd nasa banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeula noh ku yeung pitchea nung min aoy batbng nouv phalbony robsa anak del ban sang ampeula noh laey
ពិតប្រាកដណាស់ បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿនិងបានសាង អំពើល្អនោះ គឺយើងពិតជានឹងមិនឱ្យបាត់បង់នូវផលបុណ្យរបស់ អ្នកដែលបានសាងអំពើល្អនោះឡើយ។
Kinyarwanda
Mu by’ukuri, babandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, rwose ntituzaburizamo ibihembo by’uwakoze ibikorwa bye neza
Mu by’ukuri ba bandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, rwose ntituzaburizamo ibihembo by’uwakoze ibikorwa bye neza
Kirghiz
Al emi, ıyman keltirip salih amaldardı atkargan momundardın — jaksı amal kılgandardın soobun tekke ketirbeybiz
Al emi, ıyman keltirip salih amaldardı atkargan momundardın — jakşı amal kılgandardın soobun tekke ketirbeybiz
Ал эми, ыйман келтирип салих амалдарды аткарган момундардын — жакшы амал кылгандардын сообун текке кетирбейбиз
Korean
geuleona mid-eum-eulo seon-eul haenghan geuegeneun sillo hananim-eun bosang-i heosdoeji anhge halila
그러나 믿음으로 선을 행한 그에게는 실로 하나님은 보상이 헛되지 않게 하리라
geuleona mid-eum-eulo seon-eul haenghan geuegeneun sillo hananim-eun bosang-i heosdoeji anhge halila
그러나 믿음으로 선을 행한 그에게는 실로 하나님은 보상이 헛되지 않게 하리라
Kurdish
لهولاشهوه، بۆ ئهوانهی که بهڕاستی ئیمان و باوهڕیان هێناوهو کارو کردهوه چاکهکانیان ئهنجامداوه، با دڵنیابن ئێمه پاداشتی ئهو کهسه بهزایه نادهین که کردارو ڕهفتاری جوان و پهسهنده
بەڕاستی ئەوانەی کە باوەڕیان ھێناوە و کردوەی چاکەیان کردووە بێگومان ئێمە پاداشتی ئەوانە وون ناکەین کە کردەوەی چاکیان کردوە
Kurmanji
Bi rasti ewane bawer kirine u kare asti kirine hene! Em xelata wa yen qenc bi tu car wunda nakin
Bi rastî ewanê bawer kirine û karê aştî kirine hene! Em xelata wa yên qenc bi tu car wunda nakin
Latin
Prout pro those believe lead righteous vita nos nunquam fail recompense those work righteousness
Lingala
Soló, тропа baye bandimaki mpe basalaki bolamu, ya solo penza tokobungisaka te lifuta lia oyo asalaki bolamu
Luyia
Toto balia abasuubila mana nibakhola amalayi, efwe toto shikhukosinjia omurungo kwabalia bakholanga amalayi tawe
Macedonian
Тие што ќе веруваат и што добри дела ќе прават – Ние навистина нема да дозволиме да им пропадне наградата за добрите дела
Onie koi, navistina, veruvaat i koi rabotat dobri dela... ta, Nie ne ke ja ponistime nagradata na onoj koj pravi dobro delo
Onie koi, navistina, veruvaat i koi rabotat dobri dela... ta, Nie ne ḱe ja poništime nagradata na onoj koj pravi dobro delo
Оние кои, навистина, веруваат и кои работат добри дела... та, Ние не ќе ја поништиме наградата на оној кој прави добро дело
Malay
Sebenarnya orang-orang yang beriman dan beramal soleh sudah tetap Kami tidak akan menghilangkan pahala orang-orang yang berusaha memperbaiki amalnya
Malayalam
tirccayayum visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavararea attaram salpravarttanam natattunna yatearaluteyum pratiphalam nam tirccayayum palakkunnatalla
tīrccayāyuṁ viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarārēā attaraṁ salpravarttanaṁ naṭattunna yāteārāḷuṭeyuṁ pratiphalaṁ nāṁ tīrccayāyuṁ pāḻākkunnatalla
തീര്ച്ചയായും വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അത്തരം സല്പ്രവര്ത്തനം നടത്തുന്ന യാതൊരാളുടെയും പ്രതിഫലം നാം തീര്ച്ചയായും പാഴാക്കുന്നതല്ല
tirccayayum visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavararea attaram salpravarttanam natattunna yatearaluteyum pratiphalam nam tirccayayum palakkunnatalla
tīrccayāyuṁ viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarārēā attaraṁ salpravarttanaṁ naṭattunna yāteārāḷuṭeyuṁ pratiphalaṁ nāṁ tīrccayāyuṁ pāḻākkunnatalla
തീര്ച്ചയായും വിശ്വസിക്കുകയും സല്കര്മ്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അത്തരം സല്പ്രവര്ത്തനം നടത്തുന്ന യാതൊരാളുടെയും പ്രതിഫലം നാം തീര്ച്ചയായും പാഴാക്കുന്നതല്ല
satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceytavarea, tirccayayum attaram salpravrttikal ceyyunna aruteyum pratiphalam nam palakkukayilla
satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarēā, tīrccayāyuṁ attaraṁ salpravr̥ttikaḷ ceyyunna āruṭeyuṁ pratiphalaṁ nāṁ pāḻākkukayilla
സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്ക്കര്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരോ, തീര്ച്ചയായും അത്തരം സല്പ്രവൃത്തികള് ചെയ്യുന്ന ആരുടെയും പ്രതിഫലം നാം പാഴാക്കുകയില്ല
Maltese
Dawk lijemmnu u jagħmlu għemejjel tajba (għandhom ikunu jafu li) Aħna ma ntellfux il-ħlas ta' min għamel it- tajjeb
Dawk lijemmnu u jagħmlu għemejjel tajba (għandhom ikunu jafu li) Aħna ma ntellfux il-ħlas ta' min għamel it- tajjeb
Maranao
Mataan! a so siran a miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, na mataan! a Skami na di Ami ndadasn so balas ko taw a miphiyapiya sa galbk
Marathi
Nihsansaya jya lokanni imana rakhale ani satkarma karita rahile tara amhi ekhadya sartma karanaryaca mobadala vaya ja'u deta nahi
Niḥsanśaya jyā lōkānnī īmāna rākhalē āṇi satkarma karīta rāhilē tara āmhī ēkhādyā sartma karaṇāṟyācā mōbadalā vāyā jā'ū dēta nāhī
३०. निःसंशय ज्या लोकांनी ईमान राखले आणि सत्कर्म करीत राहिले तर आम्ही एखाद्या सर्त्म करणाऱ्याचा मोबदला वाया जाऊ देत नाही
Nepali
Niscitarupale jasale imana lya'e ra asala karma pani gare, bhane hamile satkarma garneharuko puraskara khera jana dindainaum
Niścitarūpalē jasalē īmāna lyā'ē ra asala karma pani garē, bhanē hāmīlē satkarma garnēharūkō puraskāra khēra jāna dindainauṁ
निश्चितरूपले जसले ईमान ल्याए र असल कर्म पनि गरे, भने हामीले सत्कर्म गर्नेहरूको पुरस्कार खेर जान दिंदैनौं ।
Norwegian
Men de som tror, og lever rettskaffent, sannelig, Vi lar ikke deres lønn ga tapt, som gjør det gode
Men de som tror, og lever rettskaffent, sannelig, Vi lar ikke deres lønn gå tapt, som gjør det gode
Oromo
Dhugumatti isaan amananii, gaggaarii hojjatan, Nuti mindaa nama dalagaa tolchee hin balleessinu
Panjabi
Besaka jihare loka imana li'a'e ate unham ne cage karama kite tam asim ajihe lokam da fala nasata nahim karange
Bēśaka jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē atē unhāṁ nē cagē karama kītē tāṁ asīṁ ajihē lōkāṁ dā fala naśaṭa nahīṁ karāṅgē
ਬੇਸ਼ੱਕ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਚੰਗੇ ਕਰਮ ਕੀਤੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਅਜਿਹੇ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਫ਼ਲ ਨਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਕਰਾਂਗੇ।
Persian
كسانى كه ايمان آوردهاند و كارهاى شايسته كردهاند، بدانند كه ما پاداش نيكوكاران را ضايع نمىكنيم
بىترديد، كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند، ما پاداش كسى را كه نيكوكارى كرده است ضايع نمىكنيم
کسانی که ایمان آوردهاند و کارهای شایسته کردهاند [بدانند که] ما پاداش کسی را که نیکوکاری کرده است، فرو نمیگذاریم
بدرستی کسانیکه ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، همانا ما پاداش نیکو کاران را ضایع نخواهیم کرد
مسلماً کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند [پاداششان داده خواهد شد] زیرا ما پاداش کسانی را که کار نیکو کرده اند، تباه نمی کنیم
کسانی که ایمان آوردهاند و کارهای شایسته انجام دادهاند، [به یقین بدانند که] ما پاداش کسی را که کار نیکو کرده باشد هرگز تباه نمیکنیم
آنان که ایمان آوردند و نیکوکار شدند ما هم اجر نیکوکاران را ضایع نخواهیم گذاشت
همانا آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند ما تباه نمیسازیم پاداش آنکه نکو کرد کار را
كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كردهاند [بدانند كه] ما پاداش كسى را كه نيكوكارى كرده است تباه نمىكنيم
بیگمان کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته(ی ایمان) کردهاند، ما بهراستی پاداش کسی را که کاری را به نیکی انجام داده است تباه نمیکنیم
آنان که ایمان آورده و کارهاى نیک کردهاند، [بدانند که] ما پاداش نیکوکاران را تباه نمىکنیم
کسانی که ایمان آوردهاند (به خدا و دین حقی که به تو وحی شده است) و کارهای شایسته کردهاند (پاداششان در پیشگاه آفریدگارشان محفوظ است). ما پاداش کسی را هدر نمیدهیم که کار نیکو کرده باشد
مسلّماً کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، ما پاداش نیکوکاران را ضایع نخواهیم کرد
همانا كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند، ما مزد كسى را كه كار نيكو كرده تباه نكنيم
بدرستی کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، همانا ما پاداش نیکو کاران را ضایع نخواهیم کرد
Polish
Zaprawde, ci, ktorzy uwierza i ktorzy beda czynic dobre dzieła... - My na pewno nie pozwolimy, by przepadła nagroda temu, kto czynił dobro
Zaprawdę, ci, którzy uwierzą i którzy będą czynić dobre dzieła... - My na pewno nie pozwolimy, by przepadła nagroda temu, kto czynił dobro
Portuguese
Quanto aos que creem e fazem as boas obras, por certo, nao faremos perder o premio de quem bem-faz, em obras
Quanto aos que crêem e fazem as boas obras, por certo, não faremos perder o prêmio de quem bem-faz, em obras
Em troca, os fieis, que praticam o bem - certamente que nao frustraremos a recompensa do benfeitor
Em troca, os fiéis, que praticam o bem - certamente que não frustraremos a recompensa do benfeitor
Pushto
بېشكه هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، (، نو) بېشكه مونږ د هغه چا اجر نه ضايع كوو چې ښه عمل يې كړى دى
بېشكه هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، (، نو) يقينًا مونږ د هغه چا اجر نه ضايع كوو چې ښه عمل يې كړى دى
Romanian
Cei care cred si savarsesc fapte bune vor vedea ca nu vom lasa sa se piarda rasplata celui ce face un lucru bun
Cei care cred şi săvârşesc fapte bune vor vedea că nu vom lăsa să se piardă răsplata celui ce face un lucru bun
As for ala crede conduce cinstit trai noi niciodata fail rasplati ala munci righteousness
Aceia care cred ºi plinesc fapte bune, [sa ºtie ca] Noi nu lasam sa se piarda rasplata aceluia care savarºeºte fapte bune
Aceia care cred ºi plinesc fapte bune, [sã ºtie cã] Noi nu lãsãm sã se piardã rãsplata aceluia care sãvârºeºte fapte bune
Rundi
Mu vy’ukuri bamwe bemeye Imana yabo y’ukuri nukugira ibikorwa vyiza, mu vy’ukuri twebwe ntituzo takaza impembo z’abagize ibikorwa vyiza
Russian
Cei care cred si savarsesc fapte bune vor vedea ca nu vom lasa sa se piarda rasplata celui ce face un lucru bun
Поистине, те, которые уверовали и творили праведные деяния, – Мы не погубим награды тех, кто совершал добрые деяния
A chto do tekh, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya, to ved' My ne teryayem nagrady tekh, kto sovershal dobro
А что до тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, то ведь Мы не теряем награды тех, кто совершал добро
Istinno, dlya tekh, kotoryye uveruyut i budut tvorit' dobro - istinno, My ne dadim pogibnut' nagrade togo, kto delal blagiye dela
Истинно, для тех, которые уверуют и будут творить добро - истинно, Мы не дадим погибнуть награде того, кто делал благие дела
Poistine, te, kotoryye uverovali i tvorili blagoye, - My ne pogubim nagrady tekh, kto khorosho tvoril
Поистине, те, которые уверовали и творили благое, - Мы не погубим награды тех, кто хорошо творил
[Chto zhe kasayetsya] tekh, kotoryye uverovali i vershili pravednyye dela, to ved' My ne ostavlyayem bez voznagrazhdeniya tekh, kto sodeyal blago
[Что же касается] тех, которые уверовали и вершили праведные дела, то ведь Мы не оставляем без вознаграждения тех, кто содеял благо
A te, kotoryye uverovali v Allakha i Yego istinnuyu religiyu, Yego Otkroveniye, nisposlannoye proroku, i sledovali po poveleniyu svoyego Gospoda po pryamomu puti, tvorili dobro, - My ne dadim pogibnut' ikh nagrade za to, chto oni tvorili - za ikh blagodeyaniya
А те, которые уверовали в Аллаха и Его истинную религию, Его Откровение, ниспосланное пророку, и следовали по повелению своего Господа по прямому пути, творили добро, - Мы не дадим погибнуть их награде за то, что они творили - за их благодеяния
No tem, kto veruyet i dobroye tvorit, - Poistine, My ne dadim pogibnut' Nagrade tekh, kto delayet dobro
Но тем, кто верует и доброе творит, - Поистине, Мы не дадим погибнуть Награде тех, кто делает добро
Serbian
Оне који буду веровали и добра дела чинили – Ми доиста нећемо допустити да пропадне награда оном који је добра дела чинио
Shona
Zvirokwazvo, avo vakatenda uye vakaita mabasa akanaka, chokwadi hatiite mubairo weuyo akaita mabasa akanaka kuti urasike
Sindhi
بيشڪ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا ته جنھن چڱو ڪم ڪيو آھي تنھن جو اجر اسين نه وڃائينداسون
Sinhala
(ehet) niyata vasayenma kavurun (mema dharmaya) visvasa kara, dæhæmi kriyavan karannoda, evæni dæhæmi kriyavan karannange phalavipaka niyata vasayenma api apate harinne næta
(ehet) niyata vaśayenma kavurun (mema dharmaya) viśvāsa kara, dæhæmi kriyāvan karannōda, evæni dæhæmi kriyāvan karannangē phalavipāka niyata vaśayenma api apatē harinnē næta
(එහෙත්) නියත වශයෙන්ම කවුරුන් (මෙම ධර්මය) විශ්වාස කර, දැහැමි ක්රියාවන් කරන්නෝද, එවැනි දැහැමි ක්රියාවන් කරන්නන්ගේ ඵලවිපාක නියත වශයෙන්ම අපි අපතේ හරින්නේ නැත
niyata vasayenma visvasa kota yahakam kalavun vanahi kriyaven vadat yahapat dæ kalavunge pratiphala sæbævinma api apate noharinnemu
niyata vaśayenma viśvāsa koṭa yahakam kaḷavun vanāhi kriyāven vaḍāt yahapat dǣ kaḷavungē pratiphala sæbævinma api apatē noharinnemu
නියත වශයෙන්ම විශ්වාස කොට යහකම් කළවුන් වනාහි ක්රියාවෙන් වඩාත් යහපත් දෑ කළවුන්ගේ ප්රතිඵල සැබැවින්ම අපි අපතේ නොහරින්නෙමු
Slovak
Mat rad for those verit lead righteous zivot my never zlyhat recompense those zavodny righteousness
Somali
(Ma) kuwa (Xaqa) rumeysan oo fala samaha, hubaal Annagu ma dayacno abaalgudka mid kastoo fala camal wanaagsan
Kuwa rumeeyey (Xaqa) oo camal fiican falay annagu ma hallayno Ciddii Wanaajisa Camalka
Kuwa rumeeyey (Xaqa) oo camal fiican falay annagu ma hallayno Ciddii Wanaajisa Camalka
Sotho
Haele ba kholoang ba etsa mesebetsi e hloekileng, – Ruri Re ke ke Ra lumela hore moputso oa mong le mong ea entseng ketso e lokileng e be o’a lahleha
Spanish
En cambio, quienes crean y obren rectamente sepan que recompensaremos todas sus obras
En cambio, quienes crean y obren rectamente sepan que recompensaremos todas sus obras
Ciertamente, no dejaremos sin una buena recompensa a quienes crean y obren rectamente
Ciertamente, no dejaremos sin una buena recompensa a quienes crean y obren rectamente
Ciertamente, no dejaremos sin una buena recompensa a quienes crean y obren rectamente
Ciertamente, no dejaremos sin una buena recompensa a quienes crean y obren rectamente
Quienes, en cambio, crean y obren bien... No dejaremos de remunerar a quienes se conduzcan bien
Quienes, en cambio, crean y obren bien... No dejaremos de remunerar a quienes se conduzcan bien
[Pero,] ciertamente, a quienes llegan a creer y hacen buenas obras --en verdad, no dejamos sin recompensa a nadie que persevere en hacer el bien
[Pero,] ciertamente, a quienes llegan a creer y hacen buenas obras --en verdad, no dejamos sin recompensa a nadie que persevere en hacer el bien
En cambio, quienes crean y obren rectamente, sepan que recompensare todas sus obras
En cambio, quienes crean y obren rectamente, sepan que recompensaré todas sus obras
En verdad, quienes creen y obran rectamente... No dejaremos que se pierda la recompensa de quien hace el bien
En verdad, quienes creen y obran rectamente... No dejaremos que se pierda la recompensa de quien hace el bien
Swahili
Hakika wale waliomuamini Mwenyezi MUngu na Mtume Wake na wakafanya matendo mema watakuwa na malipo makubwa kabisa. Sisi hatupotezi malipo yao wala hatutawapunguzia kwa matendo mazuri waliyoyafanya
Hakika wale walio amini na wakatenda mema - hakika Sisi hatupotezi ujira wa anaye tenda mema
Swedish
Men dem som tror och lever ett rattskaffens liv skall Vi inte lata ga miste om lonen for det goda och ratta de gor
Men dem som tror och lever ett rättskaffens liv skall Vi inte låta gå miste om lönen för det goda och rätta de gör
Tajik
Kasone, ki imon ovardaand va korhoe soista kardaand, ʙidonand, ki Mo mukofoti nekukoronro ʙarʙod namekunem
Kasone, ki imon ovardaand va korhoe şoista kardaand, ʙidonand, ki Mo mukofoti nekūkoronro ʙarʙod namekunem
Касоне, ки имон овардаанд ва корҳое шоиста кардаанд, бидонанд, ки Мо мукофоти некӯкоронро барбод намекунем
Kasone, ki ʙa Allohu rasulas imon ovardaand va korhoi soista kardaand, alʙatta Mo podosi nekukoronro ʙarʙod namekunem
Kasone, ki ʙa Allohu rasulaş imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, alʙatta Mo podoşi nekūkoronro ʙarʙod namekunem
Касоне, ки ба Аллоҳу расулаш имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, албатта Мо подоши некӯкоронро барбод намекунем
Kasone, ki imon ovardand va korhoi soista ancom dodaand [ʙa jaqin, ʙidonand, ki] Mo podosi kasero, ki kori naku karda ʙosad, hargiz taʙoh namekunem
Kasone, ki imon ovardand va korhoi şoista ançom dodaand [ʙa jaqin, ʙidonand, ki] Mo podoşi kasero, ki kori nakū karda ʙoşad, hargiz taʙoh namekunem
Касоне, ки имон оварданд ва корҳои шоиста анҷом додаанд [ба яқин, бидонанд, ки] Мо подоши касеро, ки кори накӯ карда бошад, ҳаргиз табоҳ намекунем
Tamil
(eninum,) niccayamaka evarkal (ikkur'anai) nampikkai kontu narceyalkal ceykirarkalo (attakaiya) nanmai ceypavarkalin kuliyai niccayamaka nam vinakki vituvatillai
(eṉiṉum,) niccayamāka evarkaḷ (ikkur'āṉai) nampikkai koṇṭu naṟceyalkaḷ ceykiṟārkaḷō (attakaiya) naṉmai ceypavarkaḷiṉ kūliyai niccayamāka nām vīṇākki viṭuvatillai
(எனினும்,) நிச்சயமாக எவர்கள் (இக்குர்ஆனை) நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்கள் செய்கிறார்களோ (அத்தகைய) நன்மை செய்பவர்களின் கூலியை நிச்சயமாக நாம் வீணாக்கி விடுவதில்லை
niccayamaka evarkal iman kontu, (salihana) nar karumankalaiyum ceykirarkalo, attakaiya alakiya ceyal ceyvorin (nar) kuliyai nam niccayamaka vinakka mattom
niccayamāka evarkaḷ īmāṉ koṇṭu, (sālihāṉa) naṟ karumaṅkaḷaiyum ceykiṟārkaḷō, attakaiya aḻakiya ceyal ceyvōriṉ (naṟ) kūliyai nām niccayamāka vīṇākka māṭṭōm
நிச்சயமாக எவர்கள் ஈமான் கொண்டு, (ஸாலிஹான) நற் கருமங்களையும் செய்கிறார்களோ, அத்தகைய அழகிய செயல் செய்வோரின் (நற்) கூலியை நாம் நிச்சயமாக வீணாக்க மாட்டோம்
Tatar
Тәхкыйк гакыллы кешеләр иман китерделәр һәм Коръән юлы белән изге гамәлләр кылдылар, әлбәттә, Без изгелекне күркәмрәк итеп кылучының әҗерен җуймыйбыз
Telugu
niscayanga, evaraite visvasinci satkaryalu cesaro, niscayanga memu alanti vari mancipanula pratiphalanni vrtha kanivvamu
niścayaṅgā, evaraitē viśvasin̄ci satkāryālu cēśārō, niścayaṅgā mēmu alāṇṭi vāri man̄cipanula pratiphalānni vr̥thā kānivvamu
నిశ్చయంగా, ఎవరైతే విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేశారో, నిశ్చయంగా మేము అలాంటి వారి మంచిపనుల ప్రతిఫలాన్ని వృథా కానివ్వము
ఇక విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేసినవారి విషయం – నిశ్చయంగా మేము ఉత్తమ ఆచరణ చేసిన వారి ప్రతిఫలాన్ని వృధా కానివ్వము
Thai
thæcring brrda phu sraththa læa kratha khwam di thanghlay rea ca mi hıkar txbthæn khxng phu kratha khwam di suyhay xyang nænxn
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậngh̄lāy reā ca mị̀ h̄ı̂kār txbthæn k̄hxng p̄hū̂ krathả khwām dī s̄ūỵh̄āy xỳāng næ̀nxn
แท้จริงบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลาย เราจะไม่ให้การตอบแทนของผู้กระทำความดีสูญหายอย่างแน่นอน
thæcring brrda phu sraththa læa kratha khwam di thanghlay rea ca mi hıkar txbthæn khxng phu kratha khwam di suyhay xyang nænxn
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa krathả khwām dī thậngh̄lāy reā ca mị̀ h̄ı̂kār txbthæn k̄hxng p̄hū̂ krathả khwām dī s̄ūỵh̄āy xỳāng næ̀nxn
แท้จริงบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลาย เราจะไม่ให้การตอบแทนของผู้กระทำความดีสูญหายอย่างแน่นอน
Turkish
Inanan ve iyi islerde bulunanlara gelince: Suphe yok ki biz, iyi islerde bulunanların, guzel hareket edenlerin ecrini zayi etmeyiz
İnanan ve iyi işlerde bulunanlara gelince: Şüphe yok ki biz, iyi işlerde bulunanların, güzel hareket edenlerin ecrini zayi etmeyiz
Iman edip de guzel davranıslarda bulunanlar (bilmelidirler ki) biz, guzel isler yapanların ecrini zayi etmeyiz
İman edip de güzel davranışlarda bulunanlar (bilmelidirler ki) biz, güzel işler yapanların ecrini zâyi etmeyiz
Suphesiz iman edip salih amellerde bulunanlar ise; Biz gercekten en guzel davranısta bulunanın ecrini kayba ugratmayız
Şüphesiz iman edip salih amellerde bulunanlar ise; Biz gerçekten en güzel davranışta bulunanın ecrini kayba uğratmayız
Gercekten iman edip salih ameller isleyenlere gelince: Suphe yok ki, biz, oyle guzel bir amel isleyenin mukafatını zayi etmeyiz
Gerçekten iman edip sâlih âmeller işleyenlere gelince: Şüphe yok ki, biz, öyle güzel bir âmel işleyenin mükâfatını zayi etmeyiz
Suphesiz ki, iman edip guzel f yararlı amellerde bulunanlar var ya,^ dogrusu biz guzel-yararlı amellerde! bulunanların ecrini (mukafatını) bosa cıkarmayız
Şüphesiz ki, imân edip güzel f yararlı amellerde bulunanlar var ya,^ doğrusu biz güzel-yararlı amellerde! bulunanların ecrini (mükâfatını) boşa çıkarmayız
Iyi hareket edenin ecrini zayi etmeyiz. Dogrusu, inanıp yararlı is yapanlara, iste onlara, iclerinden ırmaklar akan Adn cennetleri vardır. Orada altın bilezikler takınırlar, ince ve kalın ipekliden yesil elbiseler giyerek tahtları uzerinde otururlar. Ne guzel bir mukafat ve ne guzel yaslanacak yer
İyi hareket edenin ecrini zayi etmeyiz. Doğrusu, inanıp yararlı iş yapanlara, işte onlara, içlerinden ırmaklar akan Adn cennetleri vardır. Orada altın bilezikler takınırlar, ince ve kalın ipekliden yeşil elbiseler giyerek tahtları üzerinde otururlar. Ne güzel bir mükafat ve ne güzel yaslanacak yer
Iman edip de guzel davranislarda bulunanlar var ya, suphe yok ki biz oyle guzel isler yapanlarin mukafatini zayi etmeyiz
Iman edip de güzel davranislarda bulunanlar var ya, süphe yok ki biz öyle güzel isler yapanlarin mükafatini zayi etmeyiz
Iman edip de guzel davranıslarda bulunanlar (bilmelidirler ki) biz, guzel isler yapanların ecrini zayi etmeyiz
İman edip de güzel davranışlarda bulunanlar (bilmelidirler ki) biz, güzel işler yapanların ecrini zayi etmeyiz
Inanıp erdemli davrananlara gelince, elbette biz iyi islerde bulunanların odulunu yitirmeyiz
İnanıp erdemli davrananlara gelince, elbette biz iyi işlerde bulunanların ödülünü yitirmeyiz
Iman edip de guzel davranıslarda bulunanlar var ya, suphe yok ki biz oyle guzel isler yapanların mukafatını zayi etmeyiz
İman edip de güzel davranışlarda bulunanlar var ya, şüphe yok ki biz öyle güzel işler yapanların mükafatını zayi etmeyiz
Iman edip iyi iyi amel isleyenlerin, suphesiz ki, Biz oyle guzel isler yapanların mukafatını zayi etmeyiz
İman edip iyi iyi amel işleyenlerin, şüphesiz ki, Biz öyle güzel işler yapanların mükafatını zayi etmeyiz
Iman edip de guzel davranıslarda bulunanlar var ya, suphe yok ki biz oyle guzel isler yapanların mukafatını zayi etmeyiz
İman edip de güzel davranışlarda bulunanlar var ya, şüphe yok ki biz öyle güzel işler yapanların mükafatını zayi etmeyiz
Iman edip iyi ameller isleyenlere gelince, biz iyilik yapanları kesinlikle odulsuz bırakmayız
İman edip iyi ameller işleyenlere gelince, biz iyilik yapanları kesinlikle ödülsüz bırakmayız
Suphesiz inanıp salih amellerde bulunanlar ise; biz gercekten en guzel davranısta bulunanın ecrini kayba ugratmayız
Şüphesiz inanıp salih amellerde bulunanlar ise; biz gerçekten en güzel davranışta bulunanın ecrini kayba uğratmayız
Iman edib de guzel guzel amel (ve hareket) lerde bulunanlarla gelince:) Biz, subhe yok ki, iyi amel ve hareket edenin mukafatını zaayi etmeyiz
Îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlarla gelince:) Biz, şübhe yok ki, iyi amel ve hareket edenin mükâfatını zaayi etmeyiz
Muhakkak ki iman edip, salih amel isleyenlere gelince; muhakkak ki Biz; iyi hareket edenlerin ecrini zayi etmeyiz
Muhakkak ki iman edip, salih amel işleyenlere gelince; muhakkak ki Biz; iyi hareket edenlerin ecrini zayi etmeyiz
Muhakkak ki amenu olanlar (olmeden once ruhunu Allah´a ulastırmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar, Biz kesinlikle en guzel amel isleyen kimselerin ecrini (karsılıgını) zayi etmeyiz
Muhakkak ki âmenû olanlar (ölmeden önce ruhunu Allah´a ulaştırmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar, Biz kesinlikle en güzel amel işleyen kimselerin ecrini (karşılığını) zayi etmeyiz
Innellezıne amenu ve amilus salihati inna la nudıy´u ecra men ahsene amela
İnnellezıne amenu ve amilus salihati inna la nüdıy´u ecra men ahsene amela
Innellezine amenu ve amilus salihati inna la nudiu ecre men ahsene amela(amelen)
İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti innâ lâ nudîu ecre men ahsene amelâ(amelen)
(Ama) imana erip de durust ve erdemli davrananlara gelince: iyi ve guzel olanı yapmakta sebat gosterenlerin emegini elbette zayi etmeyiz
(Ama) imana erip de dürüst ve erdemli davrananlara gelince: iyi ve güzel olanı yapmakta sebat gösterenlerin emeğini elbette zayi etmeyiz
inne-llezine amenu ve`amilu-ssalihati inna la nudi`u ecra men ahsene `amela
inne-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti innâ lâ nüḍî`u ecra men aḥsene `amelâ
Iman edenler ve salih ameller isleyenler (bilmelidirler ki) biz, salih amel isleyenlerin ecrini zayi etmeyiz
İman edenler ve salih ameller işleyenler (bilmelidirler ki) biz, salih amel işleyenlerin ecrini zâyi etmeyiz
Iman edip, dogruları yapanlar, elbette biz, iyi hareket edenlerin ecrini zayi etmeyiz
İman edip, doğruları yapanlar, elbette biz, iyi hareket edenlerin ecrini zayi etmeyiz
Iman edip, salih amellerde bulunanlar, elbette biz, guzel amel isleyenlerin ecrini zayi etmeyiz
İman edip, salih amellerde bulunanlar, elbette biz, güzel amel işleyenlerin ecrini zayi etmeyiz
Iman edip guzel ve yararlı isler yapanlara gelince, su bir gercek ki Biz guzel is yapanların islerini asla zayi etmeyiz
İman edip güzel ve yararlı işler yapanlara gelince, şu bir gerçek ki Biz güzel iş yapanların işlerini asla zayi etmeyiz
Onlar ki inandılar ve iyi isler yaptılar; elbette biz isi guzel yapanın ecrini zayi etmeyiz
Onlar ki inandılar ve iyi işler yaptılar; elbette biz işi güzel yapanın ecrini zayi etmeyiz
Suphesiz iman edip salih amellerde bulunanlar ise; biz gercekten en guzel davranısta bulunanın ecrini kayba ugratmayız
Şüphesiz iman edip salih amellerde bulunanlar ise; biz gerçekten en güzel davranışta bulunanın ecrini kayba uğratmayız
Gercek su ki, iman edip salih ameller yapanlara gelince, elbette biz iyi is yapanların ecrini zayi etmeyiz
Gerçek şu ki, iman edip salih ameller yapanlara gelince, elbette biz iyi iş yapanların ecrini zayi etmeyiz
Iman edip hayra ve barısa yonelik ameller sergileyenlere gelince, kuskusuz ki biz, guzel is yapanların odulunu yitirmeyecegiz
İman edip hayra ve barışa yönelik ameller sergileyenlere gelince, kuşkusuz ki biz, güzel iş yapanların ödülünü yitirmeyeceğiz
Iman edip hayra ve barısa yonelik ameller sergileyenlere gelince, kuskusuz ki biz, guzel is yapanların odulunu yitirmeyecegiz
İman edip hayra ve barışa yönelik ameller sergileyenlere gelince, kuşkusuz ki biz, güzel iş yapanların ödülünü yitirmeyeceğiz
Iman edip hayra ve barısa yonelik ameller sergileyenlere gelince, kuskusuz ki biz, guzel is yapanların odulunu yitirmeyecegiz
İman edip hayra ve barışa yönelik ameller sergileyenlere gelince, kuşkusuz ki biz, güzel iş yapanların ödülünü yitirmeyeceğiz
Twi
Nokorε sε wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa no, nokorε sε, Yε’mma wͻn a wͻ’di dwuma pa no akatua nnyε kwa
Uighur
ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارغا كېلىدىغان بولساق، بىز ئۇلارنىڭ قىلغان ياخشى ئەمەللىرىنىڭ ساۋابىنى ھەقىقەتەن يوققا چىقىرىۋەتمەيمىز
ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارغا كېلىدىغان بولساق، بىز ئۇلارنىڭ قىلغان ياخشى ئەمەللىرىنىڭ ساۋابىنى ھەقىقەتەن يوققا چىقىرىۋەتمەيمىز
Ukrainian
А щодо тих, які увірували й робили добро, то Ми не залишимо без винагороди праведні вчинки
Yak dlya tsykh khto vvazhayutʹ ta vedemo spravedlyve zhyttya, my nikoly ne ne spromozhemosʹ shchob vidshkoduvaty tsym khto pratsyuyutʹ righteousness
Як для цих хто вважають та ведемо справедливе життя, ми ніколи не не спроможемось щоб відшкодувати цим хто працюють righteousness
A shchodo tykh, yaki uviruvaly y robyly dobro, to My ne zalyshymo bez vynahorody pravedni vchynky
А щодо тих, які увірували й робили добро, то Ми не залишимо без винагороди праведні вчинки
A shchodo tykh, yaki uviruvaly y robyly dobro, to My ne zalyshymo bez vynahorody pravedni vchynky
А щодо тих, які увірували й робили добро, то Ми не залишимо без винагороди праведні вчинки
Urdu
Rahey woh log jo maan lein aur neik amal karein, to yaqeenan hum neikukar logon ka ajar zaya nahin kiya karte
رہے وہ لوگ جو مان لیں اور نیک عمل کریں، تو یقیناً ہم نیکو کار لوگوں کا اجر ضائع نہیں کیا کرتے
بے شک جو لوگ ایمان لائے اور اچھے کام کیے ہم بھی اس کا اجر ضائع نہیں کریں گے جس نے اچھے کام کیے
(اور) جو ایمان لائے اور کام بھی نیک کرتے رہے تو ہم نیک کام کرنے والوں کا اجر ضائع نہیں کرتے
بیشک جو لوگ یقین لائے اور کیں نیکیاں ہم نہیں کھوتے بدلہ اس کا جس نے بھلا کیا کام [۳۶]
بے شک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے۔ یقینا ہم نیکوکار لوگوں کا اجر ضائع نہیں کرتے۔
Yaqeenan jo log eman layen aur nek aemaal keren to hum kissi nek amal kerney walay ka sawab zaya nahi kertay
یقیناً جو لوگ ایمان ﻻئیں اور نیک اعمال کریں تو ہم کسی نیک عمل کرنے والے کا ﺛواب ضائع نہیں کرتے
yaqinan jo log imaan laaye aur nek amaal kare to hum kisi nek amal karne waale ka sawaab zaaya nahi karte
بیشک وہ لوگ جو ایمان لائے اور انھوں نے نیک عمل کیے (تو ہمارا یہ دستور ہے کہ) ہم ضائع نہیں کرتے کسی کا اجرجو عمدہ اور (مفید) کام کرتاہے
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے یقیناً ہم اس شخص کا اجر ضائع نہیں کرتے جو نیک عمل کرتا ہے
البتہ جو لوگ ایمان لائے، اور انہوں نے نیک عمل کیے، تو یقینا ہم ایسے لوگوں کے اجر کو ضائع نہیں کرتے جو اچھی طرح عمل کریں۔
یقینا جو لوگ ایمان لے آئے اور انہوں نے نیک اعمال کئے ہم ان لوگوں کے اجر کو ضائع نہیں کرتے ہیں جو اچھے اعمال انجام دیتے ہیں
Uzbek
Албатта, Биз иймон келтирган ва яхши амаллар қилганларнинг, гўзал иш қилганларнинг ажрини зое қилмасмиз
Иймон келтирган ва яхши амаллар қилган зотлар эса, шак-шубҳасиз, Биз (улар каби) чиройли амаллар қилган кишиларнинг ажр-мукофотини зое қилмасмиз
Албатта, Биз иймон келтирган ва яхши амаллар қилганларнинг, гўзал иш қилганларнинг ажрини зое қилмасмиз
Vietnamese
Qua that, đoi voi nhung ai co đuc tin va lam viec thien thi chac chan TA (Allah) se khong lam mat phan thuong cua bat cu ai lam viec tot
Quả thật, đối với những ai có đức tin và làm việc thiện thì chắc chắn TA (Allah) sẽ không làm mất phần thưởng của bất cứ ai làm việc tốt
Rieng nhung nguoi co đuc tin va hanh thien, chac chan TA (Allah) se khong lam mat đi cong lao cua nhung ai lam tot
Riêng những người có đức tin và hành thiện, chắc chắn TA (Allah) sẽ không làm mất đi công lao của những ai làm tốt
Xhosa
Abo bakholiweyo benza izenzo zobulungisa inene aSiyi kuwenza umvuzo wakhe ulahleke nabani na (kubo) owenze kakuhle ngokwemisebenzi
Yau
Chisimu awala waakulupilile ni kutendaga yambone (tuchalipila pa umbone wao), chisimu Uwwe wangawatanganya malipilo ga mundu jwaakolosyisye masengo
Chisimu aŵala ŵaakulupilile ni kutendaga yambone (tuchalipila pa umbone wao), chisimu Uwwe ŵangawatanganya malipilo ga mundu jwaakolosyisye masengo
Yoruba
Dajudaju awon t’o gbagbo ni ododo, ti won si se awon ise rere, dajudaju Awa ko nii fi esan eni ti o ba se ise rere rare
Dájúdájú àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere, dájúdájú Àwa kò níí fi ẹ̀san ẹni tí ó bá ṣe iṣẹ́ rere ráre
Zulu
Ngempela labo abakholwayo futhi abenza izenzo ezilungileyo ngempela thina asiwulahli umvuzo walowo owenza msebenzi omuhle ngokwedlulele