Achinese

Takheun le gata wahe Muhammad Putusan meuhat sideh bak Allah Napsu meuiman pih jeuet ban hajat Napsu keu sisat pih han soe teugah Teuma soe kaphe jiingat beu that c Tuhan Hadharat akan Neubalah Soe nyang elanya nuraka teumpat Silingka meuhat tutong sileupah ‘Oh jilakee ie sabab grah that-that Geujok le ligat keu jih ie mirah Glue lagee minyeuk ie nyan tutong that Watee tapeurap muka sang bicah Hana minuman meunan jeuheut that Ngon brok that teumpat nuraka juah

Afar

Kaadu Nabiyow ama garcit yan marak ixxic;anu sin Rabbik luk emeetem cakki kinnik, toysa siinik kaa nummaysaah elle taamitam faxa num kaa nummaysay, kaadu toysa faxa num siinik kaa yangadday, diggah nanu korosuh gibdi giray gaso marriimih keenit kak tani keenih massosne, kaadu usun bakar gibdak nee wada iyyeenik eelisen nacaasih innah tan leey niqnâ gibdah foocitte keenik carrissat waddiiman, tah manxu gacah yan maqabaay, manxu gacah yan madabaay girâ dabqi

Afrikaans

En sê: Die Waarheid kom van julle Heer; laat dié wat wil, glo, en dié wat nie wil nie, ongelowig bly. Voorwaar, vir die kwaaddoeners het Ons ’n Vuur voorberei wat hulle sal insluit. En indien hulle om hulp vra, sal daar water soos gesmelte geelkoper vir hulle gegee word, wat hulle gesigte sal verbrand. Hoe verskriklik die drank! Hoe verskriklik die rusplek

Albanian

Dhe thuaj: “E verteta eshte nga Zoti juaj, prandaj, kush te doje – le te besoje, kush te doje le te mos besoje”. Ne kemi pergatitur permosbesimtaret nje zjarr, tymi i te cilit do t’i perfshije nga te gjitha anet; nese luten per ndihme do t’u jepet ndihme me nje fare uji sikur lend rreshire qe ua djeg fytyren. Sa pije dhe vendbanim i tmerrshem qe eshte
Dhe thuaj: “E vërteta është nga Zoti juaj, prandaj, kush të dojë – le të besojë, kush të dojë le të mos besojë”. Ne kemi përgatitur përmosbesimtarët një zjarr, tymi i të cilit do t’i përfshijë nga të gjitha anët; nëse luten për ndihmë do t’u jepet ndihmë me një farë uji sikur lënd rrëshire që ua djeg fytyrën. Sa pije dhe vendbanim i tmerrshëm që është
dhe, thuaj: “E verteta eshte nga Zoti yt. Kush te doje, le te besoje, e kush te doje, le te mohoje (e per te, ka denim)”. Na per zullumqaret kemi pergatitur zjarr i cili do t’i rrethoje ata nga te gjitha anet (si cadra). Nese kerkojne ndihme (per shkak te etjes), do t’ju afrohet nje uje – si xeheja e shkrire qe ua percellon fytyren. Pije e shemtuar eshte (ajo), e sa strehim i keq eshte (zjarri)
dhe, thuaj: “E vërteta është nga Zoti yt. Kush të dojë, le të besojë, e kush të dojë, le të mohojë (e për të, ka dënim)”. Na për zullumqarët kemi përgatitur zjarr i cili do t’i rrethojë ata nga të gjitha anët (si çadra). Nëse kërkojnë ndihmë (për shkak të etjes), do t’ju afrohet një ujë – si xeheja e shkrirë që ua përcëllon fytyrën. Pije e shëmtuar është (ajo), e sa strehim i keq është (zjarri)
Dhe thuaj: “E verteta eshte nga Zoti juaj. Kush te doje, le te besoje e kush te doje, le te mohoje”. Ne kemi pergatitur per mohuesit keqberes nje zjarr, qe do t’i rrethoje nga te gjitha anet (si cadra). Nese do te kerkojne ndihme, do t’u jepet nje uje si xehja e shkrire, qe do t’ua percelloje fytyrat. Sa pije e tmerrshme eshte ajo e sa strehim i keq eshte ai (zjarri)
Dhe thuaj: “E vërteta është nga Zoti juaj. Kush të dojë, le të besojë e kush të dojë, le të mohojë”. Ne kemi përgatitur për mohuesit keqbërës një zjarr, që do t’i rrethojë nga të gjitha anët (si çadra). Nëse do të kërkojnë ndihmë, do t’u jepet një ujë si xehja e shkrirë, që do t’ua përcëllojë fytyrat. Sa pije e tmerrshme është ajo e sa strehim i keq është ai (zjarri)
E ti thuaj: “E verteta eshte nga Zoti juaj, e kush te doje, le te besoje, e kush te doje, le te mohoje. Ne kemi pergaditur per jobesimtaret zjarr qe muret e tij (te flakes) i rrethojne ata, e nese kerkojne shpetim, ndihmohen me nje uje si katran qe perzhit fytyrat. E shemtuar eshte ajo pije, e vend i keq eshte ai”
E ti thuaj: “E vërteta është nga Zoti juaj, e kush të dojë, le të besojë, e kush të dojë, le të mohojë. Ne kemi përgaditur për jobesimtarët zjarr që muret e tij (të flakës) i rrethojnë ata, e nëse kërkojnë shpëtim, ndihmohen me një ujë si katran që përzhit fytyrat. E shëmtuar është ajo pije, e vend i keq është ai”
E ti thuaj: "E verteta eshte nga Zoti juaj, e kush te doje, le te besoje, e kush te doje, le te mohoje. Ne kemi pergatitur per jobesimtaret zjarr qe muret e tij (te flakes) i rrethojne ata, e nese kerkojne shpetim, ndihmohen me nje uje si katran qe perzhi
E ti thuaj: "E vërteta është nga Zoti juaj, e kush të dojë, le të besojë, e kush të dojë, le të mohojë. Ne kemi përgatitur për jobesimtarët zjarr që muret e tij (të flakës) i rrethojnë ata, e nëse kërkojnë shpëtim, ndihmohen me një ujë si katran që përzhi

Amharic

«iwinetumi kegetachihu newi፡፡ yeshami sewi yimeni፤ yeshami sewi yikadi» belachewi፡፡ inya lebedelenyochi at’irwa be’inesu yekebebe yehonechiwini isati azegajitenali፡፡ (ket’imi) iridatanimi bifeligu inide zeyiti zik’ach’i bale fitochini bemit’ebisi wiha yiredalu፡፡ met’et’u kefa! medegefiyayitumi mininya asikefachi
«iwinetumi kegētachihu newi፡፡ yeshami sewi yimeni፤ yeshami sewi yikadi» belachewi፡፡ inya lebedelenyochi āt’irwa be’inesu yekebebe yeẖonechiwini isati āzegajitenali፡፡ (ket’imi) iridatanimi bīfeligu inide zeyiti zik’ach’i bale fītochini bemīt’ebisi wiha yiredalu፡፡ met’et’u kefa! medegefīyayitumi mininya āsikefachi
«እውነቱም ከጌታችሁ ነው፡፡ የሻም ሰው ይመን፤ የሻም ሰው ይካድ» በላቸው፡፡ እኛ ለበደለኞች አጥሯ በእነሱ የከበበ የኾነችውን እሳት አዘጋጅተናል፡፡ (ከጥም) እርዳታንም ቢፈልጉ እንደ ዘይት ዝቃጭ ባለ ፊቶችን በሚጠብስ ውሃ ይረዳሉ፡፡ መጠጡ ከፋ! መደገፊያይቱም ምንኛ አስከፋች

Arabic

«وقل» له ولأصحابه هذا القرآن «الحق من ربكم فمن شاء فليؤمن ومن شاء فليكفر» تهديد لهم «إنا أعتدنا للظالمين» أي الكافرين «نارا أحاط بهم سرادقها» ما أحاط بها «وإن يستغيثوا يغاثوا بماء كالمهل» كعكر الزيت «يشوي الوجوه» من حره إذا قرب إليها «بئس الشراب» هو «وساءت» أي النار «مرتفقا» تمييز منقول عن الفاعل أي قبح مرتفقها وهو مقابل لقوله الآتي في الجنة «وحسنت مرتفقا» وإلا فأي ارتفاق في النار
waqul lhwla' alghaflyn: ma jitukum bih hu alhaqu min rbkm, faman 'arad minkum 'an yusadiq wayaemal bh, flyfel fahu khayr lh, waman 'arad 'an yajhad flyfel, fama zalam 'iilaa nfsh. 'iinaa 'aetadna lilkafirin narana shadidat 'ahat bihim swrha, wa'iin ystghth hwla' alkufaar fi alnaar bitalab alma' min shdt aletsh, yut lahum bima' kalzyt aleakir shadid alhararat yashwi wjwhhm. qabuh hdha alsharab aldhy la yrwy zmahm bal yzydh, wqabuhat alnaar munzalana lahum wmqamana. wafi hdha waeid watahdid shadid liman 'aerid ean alhq, falam yumin brsalt muhamad salaa allah ealayh wslm, walam yaemal bmqtdaha
وقل لهؤلاء الغافلين: ما جئتكم به هو الحق من ربكم، فمن أراد منكم أن يصدق ويعمل به، فليفعل فهو خير له، ومن أراد أن يجحد فليفعل، فما ظَلَم إلا نفسه. إنا أعتدنا للكافرين نارًا شديدة أحاط بهم سورها، وإن يستغث هؤلاء الكفار في النار بطلب الماء مِن شدة العطش، يُؤتَ لهم بماء كالزيت العَكِر شديد الحرارة يشوي وجوههم. قَبُح هذا الشراب الذي لا يروي ظمأهم بل يزيده، وقَبُحَتْ النار منزلا لهم ومقامًا. وفي هذا وعيد وتهديد شديد لمن أعرض عن الحق، فلم يؤمن برسالة محمد صلى الله عليه وسلم، ولم يعمل بمقتضاها
Waquli alhaqqu min rabbikum faman shaa falyumin waman shaa falyakfur inna aAAtadna lilththalimeena naran ahata bihim suradiquha wain yastagheethoo yughathoo bimain kaalmuhli yashwee alwujooha bisa alshsharabu wasaat murtafaqan
Wa qulil haqqu mir Rabbikum faman shaaa'a falyu minw wa man shaaa'a falyakfur; innaaa a'tadnaa lizzaalimeena Naaran ahaata bihim suraadiquhaa; wa iny yastagheesoo yaghaasoo bimaaa'in kalmuhli yashwil wujooh' bi'sash-sharaab; wa saaa'at murtafaqaa
Waquli alhaqqu min rabbikum faman shaafalyu/min waman shaa falyakfur inna aAAtadnaliththalimeena naran ahatabihim suradiquha wa-in yastagheethoo yughathoobima-in kalmuhli yashwee alwujooha bi/sa ashsharabuwasaat murtafaqa
Waquli alhaqqu min rabbikum faman shaa falyu/min waman shaa falyakfur inna aAAtadna lilththalimeena naran ahata bihim suradiquha wa-in yastagheethoo yughathoo bima-in kaalmuhli yashwee alwujooha bi/sa alshsharabu wasaat murtafaqan
waquli l-haqu min rabbikum faman shaa falyu'min waman shaa falyakfur inna aʿtadna lilzzalimina naran ahata bihim suradiquha wa-in yastaghithu yughathu bimain kal-muh'li yashwi l-wujuha bi'sa l-sharabu wasaat mur'tafaqan
waquli l-haqu min rabbikum faman shaa falyu'min waman shaa falyakfur inna aʿtadna lilzzalimina naran ahata bihim suradiquha wa-in yastaghithu yughathu bimain kal-muh'li yashwi l-wujuha bi'sa l-sharabu wasaat mur'tafaqan
waquli l-ḥaqu min rabbikum faman shāa falyu'min waman shāa falyakfur innā aʿtadnā lilẓẓālimīna nāran aḥāṭa bihim surādiquhā wa-in yastaghīthū yughāthū bimāin kal-muh'li yashwī l-wujūha bi'sa l-sharābu wasāat mur'tafaqan
وَقُلِ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَن شَاۤءَ فَلۡیُؤۡمِن وَمَن شَاۤءَ فَلۡیَكۡفُرۡۚ إِنَّاۤ أَعۡتَدۡنَا لِلظَّـٰلِمِینَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمۡ سُرَادِقُهَاۚ وَإِن یَسۡتَغِیثُوا۟ یُغَاثُوا۟ بِمَاۤءࣲ كَٱلۡمُهۡلِ یَشۡوِی ٱلۡوُجُوهَۚ بِئۡسَ ٱلشَّرَابُ وَسَاۤءَتۡ مُرۡتَفَقًا
وَقُلِ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكُمُۥۖ فَمَن شَآءَ فَلۡيُؤۡمِن وَمَن شَآءَ فَلۡيَكۡفُرۡۚ إِنَّا أَعۡتَدۡنَا لِلظَّٰلِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمُۥ سُرَادِقُهَاۚ وَإِن يَسۡتَغِيثُواْ يُغَاثُواْ بِمَآءࣲ كَٱلۡمُهۡلِ يَشۡوِي ٱلۡوُجُوهَۚ بِئۡسَ ٱلشَّرَابُ وَسَآءَتۡ مُرۡتَفَقًا
وَقُلِ اِ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَن شَآءَ فَلۡيُؤۡمِن وَمَن شَآءَ فَلۡيَكۡفُرۡۚ إِنَّآ أَعۡتَدۡنَا لِلظَّٰلِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمۡ سُرَادِقُهَاۚ وَإِن يَسۡتَغِيثُواْ يُغَاثُواْ بِمَآءࣲ كَاَلۡمُهۡلِ يَشۡوِي اِ۬لۡوُجُوهَۚ بِئۡسَ اَ۬لشَّرَابُ وَسَآءَتۡ مُرۡتَفَقًا
وَقُلِ اِ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَن شَآءَ فَلۡيُؤۡمِن وَمَن شَآءَ فَلۡيَكۡفُرۡۚ إِنَّآ أَعۡتَدۡنَا لِلظَّٰلِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمۡ سُرَادِقُهَاۚ وَإِن يَسۡتَغِيثُواْ يُغَاثُواْ بِمَآءٖ كَاَلۡمُهۡلِ يَشۡوِي اِ۬لۡوُجُوهَۚ بِئۡسَ اَ۬لشَّرَابُ وَسَآءَتۡ مُرۡتَفَقًا
وَقُلِ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّكُمۡࣞ فَمَنۡ شَآءَ فَلۡيُؤۡمِنۡ وَّمَنۡ شَآءَ فَلۡيَكۡفُرۡۚ اِنَّا٘ اَعۡتَدۡنَا لِلظّٰلِمِيۡنَ نَارًا اَحَاطَ بِهِمۡ سُرَادِقُهَاؕ وَاِنۡ يَّسۡتَغِيۡثُوۡا يُغَاثُوۡا بِمَآءٍ كَالۡمُهۡلِ يَشۡوِي الۡوُجُوۡهَؕ بِئۡسَ الشَّرَابُؕ وَسَآءَتۡ مُرۡتَفَقًا
وَقُلِ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَن شَاۤءَ فَلۡیُؤۡمِن وَمَن شَاۤءَ فَلۡیَكۡفُرۡۚ إِنَّاۤ أَعۡتَدۡنَا لِلظَّـٰلِمِینَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمۡ سُرَادِقُهَاۚ وَإِن یَسۡتَغِیثُوا۟ یُغَاثُوا۟ بِمَاۤءࣲ كَٱلۡمُهۡلِ یَشۡوِی ٱلۡوُجُوهَۚ بِئۡسَ ٱلشَّرَابُ وَسَاۤءَتۡ مُرۡتَفَقًا
وَقُلِ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّكُمۡﵴ فَمَنۡ شَآءَ فَلۡيُؤۡمِنۡ وَّمَنۡ شَآءَ فَلۡيَكۡفُرۡﵐ اِنَّا٘ اَعۡتَدۡنَا لِلظّٰلِمِيۡنَ نَارًا اَحَاطَ بِهِمۡ سُرَادِقُهَاﵧ وَاِنۡ يَّسۡتَغِيۡثُوۡا يُغَاثُوۡا بِمَآءٍ كَالۡمُهۡلِ يَشۡوِي الۡوُجُوۡهَﵧ بِئۡسَ الشَّرَابُﵧ وَسَآءَتۡ مُرۡتَفَقًا ٢٩
Wa Quli Al-Haqqu Min Rabbikum Faman Sha'a Falyu'umin Wa Man Sha'a Falyakfur 'Inna 'A`tadna Lilzzalimina Naraan 'Ahata Bihim Suradiquha Wa 'In Yastaghithu Yughathu Bima'in Kalmuhli Yashwi Al-Wujuha Bi'sa Ash-Sharabu Wa Sa'at Murtafaqaan
Wa Quli Al-Ĥaqqu Min Rabbikum Faman Shā'a Falyu'umin Wa Man Shā'a Falyakfur 'Innā 'A`tadnā Lilžžālimīna Nārāan 'Aĥāţa Bihim Surādiquhā Wa 'In Yastaghīthū Yughāthū Bimā'in Kālmuhli Yashwī Al-Wujūha Bi'sa Ash-Sharābu Wa Sā'at Murtafaqāan
وَقُلِ اِ۬لْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ فَمَن شَآءَ فَلْيُؤْمِنْ وَّمَن شَآءَ فَلْيَكْفُرْۖ إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلظَّٰلِمِينَ نَاراً أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَاۖ وَإِنْ يَّسْتَغِيثُواْ يُغَاثُواْ بِمَآءࣲ كَالْمُهْلِ يَشْوِے اِ۬لْوُجُوهَۖ بِئْسَ اَ۬لشَّرَابُۖ وَسَآءَتْ مُرْتَفَقاًۖ‏
وَقُلِ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكُمُۥۖ فَمَن شَآءَ فَلۡيُؤۡمِن وَمَن شَآءَ فَلۡيَكۡفُرۡۚ إِنَّا أَعۡتَدۡنَا لِلظَّٰلِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمُۥ سُرَادِقُهَاۚ وَإِن يَسۡتَغِيثُواْ يُغَاثُواْ بِمَآءࣲ كَٱلۡمُهۡلِ يَشۡوِي ٱلۡوُجُوهَۚ بِئۡسَ ٱلشَّرَابُ وَسَآءَتۡ مُرۡتَفَقًا
وَقُلِ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَن شَآءَ فَلۡيُؤۡمِن وَمَن شَآءَ فَلۡيَكۡفُرۡۚ إِنَّآ أَعۡتَدۡنَا لِلظَّٰلِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمۡ سُرَادِقُهَاۚ وَإِن يَسۡتَغِيثُواْ يُغَاثُواْ بِمَآءࣲ كَٱلۡمُهۡلِ يَشۡوِي ٱلۡوُجُوهَۚ بِئۡسَ ٱلشَّرَابُ وَسَآءَتۡ مُرۡتَفَقًا
وَقُلِ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكُمْ ۖ فَمَنْ شَاءَ فَلْيُؤْمِنْ وَمَنْ شَاءَ فَلْيَكْفُرْ ۚ إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا ۚ وَإِنْ يَسْتَغِيثُوا يُغَاثُوا بِمَاءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِي الْوُجُوهَ ۚ بِئْسَ الشَّرَابُ وَسَاءَتْ مُرْتَفَقًا
وَقُلِ اِ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَن شَآءَ فَلۡيُومِن وَمَن شَآءَ فَلۡيَكۡفُرۡۚ إِنَّا أَعۡتَدۡنَا لِلظَّٰلِمِين نَّارًا أَحَاطَ بِهِمۡ سُرَادِقُهَاۚ وَإِن يَسۡتَغِيثُواْ يُغَاثُواْ بِمَآءࣲ كَاَلۡمُهۡلِ يَشۡوِي اِ۬لۡوُجُوهَۚ بِيسَ اَ۬لشَّرَابُ وَسَآءَتۡ مُرۡتَفَقًا
وَقُلِ اِ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَن شَآءَ فَلۡيُومِن وَمَن شَآءَ فَلۡيَكۡفُرۡۚ إِنَّا أَعۡتَدۡنَا لِلظَّٰلِمِين نَّارًا أَحَاطَ بِهِمۡ سُرَادِقُهَاۚ وَإِن يَسۡتَغِيثُواْ يُغَاثُواْ بِمَآءٖ كَاَلۡمُهۡلِ يَشۡوِي اِ۬لۡوُجُوهَۚ بِيسَ اَ۬لشَّرَابُ وَسَآءَتۡ مُرۡتَفَقًا
وَقُلِ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَن شَآءَ فَلۡيُؤۡمِن وَمَن شَآءَ فَلۡيَكۡفُرۡۚ إِنَّآ أَعۡتَدۡنَا لِلظَّـٰلِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمۡ سُرَادِقُهَاۚ وَإِن يَسۡتَغِيثُواْ يُغَاثُواْ بِمَآءٖ كَٱلۡمُهۡلِ يَشۡوِي ٱلۡوُجُوهَۚ بِئۡسَ ٱلشَّرَابُ وَسَآءَتۡ مُرۡتَفَقًا
وَقُلِ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَن شَآءَ فَلۡيُؤۡمِن وَمَن شَآءَ فَلۡيَكۡفُرۡۚ إِنَّآ أَعۡتَدۡنَا لِلظَّٰلِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمۡ سُرَادِقُهَاۚ وَإِن يَسۡتَغِيثُواْ يُغَاثُواْ بِمَآءࣲ كَٱلۡمُهۡلِ يَشۡوِي ٱلۡوُجُوهَۚ بِئۡسَ ٱلشَّرَابُ وَسَآءَتۡ مُرۡتَفَقًا
وقل الحق من ربكم فمن شاء فليومن ومن شاء فليكفر انا اعتدنا للظلمين نارا احاط بهم سرادقها وان يستغيثوا يغاثوا بماء كالمهل يشوي الوجوه بيس الشراب وساءت مرتفقا
وَقُلِ اِ۬لْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ فَمَن شَآءَ فَلْيُومِنْ وَّمَن شَآءَ فَلْيَكْفُرِۖ اِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلظَّٰلِمِينَ نَاراً اَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَاۖ وَإِنْ يَّسْتَغِيثُواْ يُغَاثُواْ بِمَآءࣲ كَالْمُهْلِ يَشْوِے اِ۬لْوُجُوهَۖ بِيسَ اَ۬لشَّرَابُۖ وَسَآءَتْ مُرْتَفَقاًۖ
وَقُلِ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَن شَآءَ فَلۡيُؤۡمِن وَمَن شَآءَ فَلۡيَكۡفُرۡۚ إِنَّآ أَعۡتَدۡنَا لِلظَّـٰلِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمۡ سُرَادِقُهَاۚ وَإِن يَسۡتَغِيثُواْ يُغَاثُواْ بِمَآءٖ كَٱلۡمُهۡلِ يَشۡوِي ٱلۡوُجُوهَۚ بِئۡسَ ٱلشَّرَابُ وَسَآءَتۡ مُرۡتَفَقًا (سُرَادِقُهَا: سُورُهَا, كَالْمُهْلِ: كَالزَّيْتِ العَكِرِ, وَسَاءتْ مُرْتَفَقًا: قَبُحَتْ مَنْزِلًا وَمَقَامًا)
وقل الحق من ربكم فمن شاء فليومن ومن شاء فليكفر انا اعتدنا للظلمين نارا احاط بهم سرادقها وان يستغيثوا يغاثوا بماء كالمهل يشوي الوجوه بيس الشراب وساءت مرتفقا (سرادقها: سورها, كالمهل: كالزيت العكر, وساءت مرتفقا: قبحت منزلا ومقاما)

Assamese

Arau koraa, ‘satya tomalokara pratipalakara taraphara paraa (ahiche), seye yara iccha si imana anaka arau yara iccha si kupharai karaka’. Niscaya ami yalimasakalara babe prastuta raakhicho agni, yara praaciraborae sihamtaka paraibestana karai raakhiche. Sihamte paniya bicaraile sihamtaka diya ha’ba galita dhatura darae paniya, yito sihamtara mukhamandala dagdha karaiba, e'ito bara nikrsta paniya! Arau jahannama kimana ye nikrsta bisraamasthala
Ārau kōraā, ‘satya tōmālōkara pratipālakara taraphara paraā (āhichē), sēẏē yāra icchā si īmāna ānaka ārau yāra icchā si kupharaī karaka’. Niścaẏa āmi yālimasakalara bābē prastuta raākhichō agni, yāra praācīrabōraē siham̐taka paraibēṣṭana karai raākhichē. Siham̐tē pānīẏa bicārailē siham̐taka diẏā ha’ba galita dhātura daraē pānīẏa, yiṭō siham̐tara mukhamaṇḍala dagdha karaiba, ē'iṭō bara nikr̥ṣṭa pānīẏa! Ārau jāhānnāma kimāna yē nikr̥ṣṭa biśraāmasthala
আৰু কোৱা, ‘সত্য তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা (আহিছে), সেয়ে যাৰ ইচ্ছা সি ঈমান আনক আৰু যাৰ ইচ্ছা সি কুফৰী কৰক’। নিশ্চয় আমি যালিমসকলৰ বাবে প্ৰস্তুত ৰাখিছো অগ্নি, যাৰ প্ৰাচীৰবোৰে সিহঁতক পৰিবেষ্টন কৰি ৰাখিছে। সিহঁতে পানীয় বিচাৰিলে সিহঁতক দিয়া হ’ব গলিত ধাতুৰ দৰে পানীয়, যিটো সিহঁতৰ মুখমণ্ডল দগ্ধ কৰিব, এইটো বৰ নিকৃষ্ট পানীয়! আৰু জাহান্নাম কিমান যে নিকৃষ্ট বিশ্ৰামস্থল

Azerbaijani

De: “Haqq Rəbbiniz tərəfindəndir. Kim istəyir inansın, kim də istəyir inanmasın”. Biz zalımlar ucun elə bir Od hazırlamısıq ki, onun divarları onları əhatə edəcəkdir. Onlar komək dilədikdə əridilmis metal kimi uzlərini qovuran bir su ilə komək ediləcəkdir. Nə pis ickidir! Nə pis məskəndir
De: “Haqq Rəbbiniz tərəfindəndir. Kim istəyir inansın, kim də istəyir inanmasın”. Biz zalımlar üçün elə bir Od hazırlamışıq ki, onun divarları onları əhatə edəcəkdir. Onlar kömək dilədikdə əridilmiş metal kimi üzlərini qovuran bir su ilə kömək ediləcəkdir. Nə pis içkidir! Nə pis məskəndir
De: “Haqq Rəbbiniz tə­rə­fin­dəndir. Kim istəyir inan­sın, kim də istəyir inan­masın”. Biz zalım­lar ucun elə bir Od ha­zırlamısıq ki, onun divar­ları onları əhatə edəcəkdir. Onlar komək dilə­dik­də əridilmis me­tal kimi uzlərini qovuran bir su ilə komək ediləcək­dir. Nə pis icki, necə də pis məs­kəndir
De: “Haqq Rəbbiniz tə­rə­fin­dəndir. Kim istəyir inan­sın, kim də istəyir inan­masın”. Biz zalım­lar üçün elə bir Od ha­zırlamışıq ki, onun divar­ları onları əhatə edəcəkdir. Onlar kömək dilə­dik­də əridilmiş me­tal kimi üzlərini qovuran bir su ilə kömək ediləcək­dir. Nə pis içki, necə də pis məs­kəndir
Və de: “Haqq Rəbbinizdəndir. Kim istəyir inansın, kim də istəyir inanmasın (kafir olsun). Biz zalımlar ucun elə bir atəs hazırlamısıq ki, onun pərdələri (dumanları) onları buruyəcəkdir. (Cəhənnəmin qalın divarları zalımları əhatə edəcəkdir). Onlar imdad istədikdə onlara qətran (yaxud yaradan axan irin-qan) kimi uzlərini buryan edən bir su ilə komək ediləcəkdir. O, nə pis icki, o (Cəhənnəm) necə də pis məskəndir
Və de: “Haqq Rəbbinizdəndir. Kim istəyir inansın, kim də istəyir inanmasın (kafir olsun). Biz zalımlar üçün elə bir atəş hazırlamışıq ki, onun pərdələri (dumanları) onları bürüyəcəkdir. (Cəhənnəmin qalın divarları zalımları əhatə edəcəkdir). Onlar imdad istədikdə onlara qətran (yaxud yaradan axan irin-qan) kimi üzlərini büryan edən bir su ilə kömək ediləcəkdir. O, nə pis içki, o (Cəhənnəm) necə də pis məskəndir

Bambara

ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߘߌߦߊ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߘߌߦߊ߫ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߓߊ߲߬ ߊ߬ ߘߐ߫، ߒ߬ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߣߐ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߠߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߘߊ߬ߣߊ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߡߌߣߌ߲߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ߖߌ߫ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߲ߖߌߦߊ߫ ߖߌ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߦߏ߫ ߕߟߎ߫ ߥߙߌ߬ߣߍ߲߫، ߏ߬ ߦߋ߫ ߢߊߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߡߊߖߋ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߟߋ߬، ߡߌ߲߬ߕߊ߬ ߖߎ߯ ߦߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߓߍ߫ ߟߊ߬ߝߙߍ߬ ߦߙߐ߬ߞߏ ߡߊ߬
ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߝߘߊߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߘߌߦߊ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ، ߊ߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߝߣߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߫ ، ߒ߬ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߣߐ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߠߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߏ ߘߊ߬ߣߊ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߝߏ߬ ߔߘߋߞߎ߫ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ߖߌ߫ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߲ߖߌߦߊ߫ ، ߏ߬ ߦߋ߫ ߦߏ߫ ߕߟߎ߫ ߥߙߌ߬ߣߍ߲߫ ، ߏ߬ ߦߋ߫ ߢߊߘߐߟߊ ߟߎ߫ ߛߏ߬ߘߌ߲߬ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߞߙߐߕߐߕߐ߫ ، ߡߌ߲߬ߕߊ߬ ߖߎ߯ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߡߊ߬ߞߍ߬ߦߌ߬ߟߊ߬ߦߊ ߘߐ߫
ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߘߌߦߊ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߘߌߦߊ߫ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߓߊ߲߬ ߊ߬ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߣߐ߬ ߦߋ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߐߓߍ߲߬ ߠߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߏ߬ ߘߊ߬ߣߊ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߡߌߣߌ߲߫ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߲ߖߌ߫ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߲ߖߌߦߊ߫ ߖߌ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߦߏ߫ ߕߟߎ߫ ߥߙߌ߬ߣߍ߲߫ ، ߏ߬ ߦߋ߫ ߢߊߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߡߊߖߋ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ، ߡߌ߲߬ߕߊ߬ ߖߎ߯ ߦߴߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߫ ߖߎ߯ ߓߍ߫ ߟߊ߬ߝߙߍ߬ ߦߙߐ߬ߞߏ ߡߊ߬

Bengali

Ara baluna, ‘satya tomadera raba-era kacha theke; kaje'i yara icche imana anuka ara yara icche kuphari karuka.’ Niscaya amara yalemadera jan'ya prastuta rekhechi aguna, yara bestani taderake paribestana kare rekheche. Tara paniya ca'ile taderake deya habe galita dhatura n'yaya paniya ya tadera mukhamandala dagdha karabe; eta nikrsta paniya! Ara jahannama kata nikrsta bisramasthala
Āra baluna, ‘satya tōmādēra raba-ēra kācha thēkē; kājē'i yāra icchē īmāna ānuka āra yāra icchē kupharī karuka.’ Niścaẏa āmarā yālēmadēra jan'ya prastuta rēkhēchi āguna, yāra bēṣṭanī tādērakē paribēṣṭana karē rēkhēchē. Tārā pānīẏa cā'ilē tādērakē dēẏā habē galita dhātura n'yāẏa pānīẏa yā tādēra mukhamaṇḍala dagdha karabē; ēṭā nikr̥ṣṭa pānīẏa! Āra jāhānnāma kata nikr̥ṣṭa biśrāmasthala
আর বলুন, ‘সত্য তোমাদের রব-এর কাছ থেকে; কাজেই যার ইচ্ছে ঈমান আনুক আর যার ইচ্ছে কুফরী করুক।’ নিশ্চয় আমরা যালেমদের জন্য প্রস্তুত রেখেছি আগুন, যার বেষ্টনী তাদেরকে পরিবেষ্টন করে রেখেছে। তারা পানীয় চাইলে তাদেরকে দেয়া হবে গলিত ধাতুর ন্যায় পানীয় যা তাদের মুখমণ্ডল দগ্ধ করবে; এটা নিকৃষ্ট পানীয়! আর জাহান্নাম কত নিকৃষ্ট বিশ্রামস্থল [১]
Balunah satya tomadera palanakartara paksa theke agata. Ata'eba, yara iccha, bisbasa sthapana karuka ebam yara iccha aman'ya karuka. Ami jalemadera jan'ye agni prastuta kare rekhechi, yara bestani tadera ke paribestana kare thakabe. Yadi tara paniya prarthana kare, tabe pumjera n'yaya paniya deya habe ya tadera mukhamandala dagdha karabe. Kata nikrsta paniya ebam khuba'i manda asraya.
Balunaḥ satya tōmādēra pālanakartāra pakṣa thēkē āgata. Ata'ēba, yāra icchā, biśbāsa sthāpana karuka ēbaṁ yāra icchā amān'ya karuka. Āmi jālēmadēra jan'yē agni prastuta karē rēkhēchi, yāra bēṣṭanī tādēra kē paribēṣṭana karē thākabē. Yadi tārā pānīẏa prārthanā karē, tabē pum̐jēra n'yāẏa pānīẏa dēẏā habē yā tādēra mukhamanḍala dagdha karabē. Kata nikr̥ṣṭa pānīẏa ēbaṁ khuba'i manda āśraẏa.
বলুনঃ সত্য তোমাদের পালনকর্তার পক্ষ থেকে আগত। অতএব, যার ইচ্ছা, বিশ্বাস স্থাপন করুক এবং যার ইচ্ছা অমান্য করুক। আমি জালেমদের জন্যে অগ্নি প্রস্তুত করে রেখেছি, যার বেষ্টনী তাদের কে পরিবেষ্টন করে থাকবে। যদি তারা পানীয় প্রার্থনা করে, তবে পুঁজের ন্যায় পানীয় দেয়া হবে যা তাদের মুখমন্ডল দগ্ধ করবে। কত নিকৃষ্ট পানীয় এবং খুবই মন্দ আশ্রয়।
Tumi balo -- ''tomadera prabhura kacha theke satya, sejan'ya ye iccha kare se yena bisbasa kare, ara ye caya se abisbasa'i karuka.’’ Nihsandeha an'yayakaridera jan'ya amara tairi karechi aguna, era bera tadera ghera'o kare rakhabe. Ara tara yadi paniya caya tabe tadera paniya deya habe galita sisara mato jala ya tadera mukhamandala puriye debe. E eka nikrsta paniya! Ara manda se'i bisramasthala
Tumi balō -- ''tōmādēra prabhura kācha thēkē satya, sējan'ya yē icchā karē sē yēna biśbāsa karē, āra yē cāẏa sē abiśbāsa'i karuka.’’ Niḥsandēha an'yāẏakārīdēra jan'ya āmarā tairi karēchi āguna, ēra bēṛā tādēra ghērā'ō karē rākhabē. Āra tārā yadi pānīẏa cāẏa tabē tādēra pānīẏa dēẏā habē galita sīsāra matō jala yā tādēra mukhamanḍala puṛiẏē dēbē. Ē ēka nikr̥ṣṭa pānīẏa! Āra manda sē'i biśrāmasthala
তুমি বলো -- ''তোমাদের প্রভুর কাছ থেকে সত্য, সেজন্য যে ইচ্ছা করে সে যেন বিশ্বাস করে, আর যে চায় সে অবিশ্বাসই করুক।’’ নিঃসন্দেহ অন্যায়কারীদের জন্য আমরা তৈরি করেছি আগুন, এর বেড়া তাদের ঘেরাও করে রাখবে। আর তারা যদি পানীয় চায় তবে তাদের পানীয় দেয়া হবে গলিত সীসার মতো জল যা তাদের মুখমন্ডল পুড়িয়ে দেবে। এ এক নিকৃষ্ট পানীয়! আর মন্দ সেই বিশ্রামস্থল

Berber

Ini: "tidep s$uo Mass nnwen. Ad iamen win ib$an, ad ijhel win ib$an". Ih, Nhegga d times, i imednas; ad asen zzin ieeoouoa s. Ma ppren d, ad asen ppunefken waman am uzzal ifsin. Ad cwin wudmawen nnsen. A tissit tamcumt, a tanezdu$t tucmip
Ini: "tidep s$uô Mass nnwen. Ad iamen win ib$an, ad ijhel win ib$an". Ih, Nhegga d times, i imednas; ad asen zzin iêeoouoa s. Ma ppren d, ad asen ppunefken waman am uzzal ifsin. Ad cwin wudmawen nnsen. A tissit tamcumt, a tanezdu$t tucmip

Bosnian

i reci: "Istina dolazi od Gospodara vaseg, pa ko hoce – neka vjeruje, a ko hoce – neka ne vjeruje!" Mi smo nevjernicima pripremili vatru ciji ce ih dim sa svih strana obuhvatiti; ako zamole pomoc, pomoci ce im se tekucinom poput rastopljene kovine koja ce lica ispeci. Uzasna li pica i grozna li boravista
i reci: "Istina dolazi od Gospodara vašeg, pa ko hoće – neka vjeruje, a ko hoće – neka ne vjeruje!" Mi smo nevjernicima pripremili vatru čiji će ih dim sa svih strana obuhvatiti; ako zamole pomoć, pomoći će im se tekućinom poput rastopljene kovine koja će lica ispeći. Užasna li pića i grozna li boravišta
i reci: "Istina dolazi od Gospodara vaseg, pa ko hoce - neka vjeruje, a ko hoce - neka ne vjeruje". Mi smo nevjernicima pripremili vatru ciji ce ih dim sa svih strana obuhvatiti; ako zamole pomoc, pomoci ce im se tekucinom poput rastopljene kovine koja ce lica ispeci. Uzasna li pica i grozna li boravista
i reci: "Istina dolazi od Gospodara vašeg, pa ko hoće - neka vjeruje, a ko hoće - neka ne vjeruje". Mi smo nevjernicima pripremili vatru čiji će ih dim sa svih strana obuhvatiti; ako zamole pomoć, pomoći će im se tekućinom poput rastopljene kovine koja će lica ispeći. Užasna li pića i grozna li boravišta
I reci: "Istina dolazi od Gospodara vaseg, pa ko hoce - neka vjeruje, a ko hoce - neka ne vjeruje!' Mi smo zulumcarima pripremili Vatru ciji ce ih plamen sa svih strana obuhvatiti; ako zamole pomoc, pomoci ce im se tekucinom poput rastopljene kovine koja ce lica ispeci. Uzasna li pica i grozna li boravista
I reci: "Istina dolazi od Gospodara vašeg, pa ko hoće - neka vjeruje, a ko hoće - neka ne vjeruje!' Mi smo zulumćarima pripremili Vatru čiji će ih plamen sa svih strana obuhvatiti; ako zamole pomoć, pomoći će im se tekućinom poput rastopljene kovine koja će lica ispeći. Užasna li pića i grozna li boravišta
I reci: "Istina je od Gospodara vaseg! Pa ko hoce neka vjeruje, a ko hoce - pa nek ne vjeruje." Uistinu! Mi smo zalimima pripremili vatru, obuhvatice ih sator njen. I ako zatraze pomoc, odgovorice im se vodom kao rastopljen metal, sprzice lica. Lose je pice i zlo pocivaliste
I reci: "Istina je od Gospodara vašeg! Pa ko hoće neka vjeruje, a ko hoće - pa nek ne vjeruje." Uistinu! Mi smo zalimima pripremili vatru, obuhvatiće ih šator njen. I ako zatraže pomoć, odgovoriće im se vodom kao rastopljen metal, spržiće lica. Loše je piće i zlo počivalište
WE KULIL-HEKKU MIN RABBIKUM FEMEN SHA’E FELJU’UMIN WE MEN SHA’E FELJEKFUR ‘INNA ‘A’TEDNA LILDHDHALIMINE NARÆN ‘EHATE BIHIM SURADIKUHA WE ‘IN JESTEGITHU JUGATHU BIMA’IN KALMUHLI JESHWIL-WUXHUHE BI’SE ESH-SHERABU WE SA’ET MURTEFEKÆN
i reci: “Istina dolazi od Gospodara vaseg, pa ko hoce – neka vjeruje, a ko hoce – neka ne vjeruje!” Mi smo nevjernicima pripremili vatru ciji ce ih dim sa svih strana obuhvatiti; ako zamole pomoc, pomoci ce im se tekucinom poput rastopljene kovine koja ce lica ispeci. Uzasna li pica i grozna li boravista
i reci: “Istina dolazi od Gospodara vašeg, pa ko hoće – neka vjeruje, a ko hoće – neka ne vjeruje!” Mi smo nevjernicima pripremili vatru čiji će ih dim sa svih strana obuhvatiti; ako zamole pomoć, pomoći će im se tekućinom poput rastopljene kovine koja će lica ispeći. Užasna li pića i grozna li boravišta

Bulgarian

I kazhi: “Istinata e ot vashiya Gospod. Koito zhelae, da vyarva, a koito zhelae, da ostane nevernik! Nie prigotvikhme za ugnetitelite Ogunya, zagrazhdeniyata na koito gi obkruzhavat. I ako viknat za pomosht, shte im se pomogne s voda kato raztopen metal, koyato izpicha litsata. Kolko gnusno e takova pitie i kolko losho myasto e tam za ot·syadane
I kazhi: “Istinata e ot vashiya Gospod. Koĭto zhelae, da vyarva, a koĭto zhelae, da ostane nevernik! Nie prigotvikhme za ugnetitelite Ogŭnya, zagrazhdeniyata na koĭto gi obkrŭzhavat. I ako viknat za pomosht, shte im se pomogne s voda kato raztopen metal, koyato izpicha litsata. Kolko gnusno e takova pitie i kolko losho myasto e tam za ot·syadane
И кажи: “Истината е от вашия Господ. Който желае, да вярва, а който желае, да остане неверник! Ние приготвихме за угнетителите Огъня, загражденията на който ги обкръжават. И ако викнат за помощ, ще им се помогне с вода като разтопен метал, която изпича лицата. Колко гнусно е такова питие и колко лошо място е там за отсядане

Burmese

(ဤကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်သည်) သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှ (ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသော) အမှန်တရားသစ္စာပင် ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ မည်သူမဆို ယုံကြည်လိုလျှင် ယုံကြည်နိုင်ပြီး မည်သူမဆို မယုံကြည်ငြင်းပယ်လိုလျှင် ငြင်းပယ်နိုင်၏။ ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန်ပြုမူကျင့် ကြံသူတို့အတွက် သူတို့အား (ငရဲ) မီးကို အဆင့်သင့် ပြုစေတော်၍ ယင်းမီး၏ တလိပ်လိပ် ရွေ့လျားနေသော မီးတောက်မီလျှံဖြင့် သူတို့အား လွှမ်းခြုံဝန်းပတ်ထားတော်မူလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် အ ကယ်၍ သူတို့သည် (ရေငတ် ပြေစေရန်) အကူအညီတောင်းခံကြလျှင် သူတို့၏မျက်နှာများကို (ခဲရည်၊ ကြေးနီရည် အစရှိသည့်) အရည်ကျိုထားသောသတ္တုရည်ကဲ့သို့သော အရည်ပူဖြင့် လောင်စေလျက် (ရေ ငတ်မှုကို) သက်သာရာ ရစေလိမ့်မည်ဖြစ်၏။ ထိုသောက်စရာသည် အလွန်ပင် ယုတ်ညံ့ဆိုးရွားပြီး အလွန်ပင် ဆိုးရွားလှသော နားနေရာနေရာထိုင်ခင်း ဖြစ်ပေတကား။
၃၉။ အို-တမန်တော် ဟောကြားလော့၊ ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်သည် သင်တို့အားလုံး၏ ကျေးဇူးတော်သခင်ထံမှ တရားတော်ဖြစ်၏။ ထို့ကြောင့်ယုံကြည်လိုသူအား ယုံကြည်စေလော့။ မယုံကြည်လိုသူအားလည်း မယုံကြည် စေလော့။ မှတ်သားလော့။ ငါအရှင်မြတ်သည် မယုံကြည်သူတို့အဖို့ ငရဲမီးကို စီရင်ထာတော်မူ၏။ ငရဲမီးတံတိုင်း သည် သူတို့ကို ပတ်ဝိုင်းကာရံထား၏။ သူတို့သည် မိုးရေကို တောင်းသောအခါ သူတို့အပေါ်သို့ ကျိုက်ကျိုက် ဆူသောခဲရည်နှင့်တူသောအရည်ကို ရွာသွန်းစေတော်မူလတံ့၊ ထိုအရည်သည် မျက်နှာများကို လောင်ကျွမ်း၏။ ထိုသောက်ရည်သည် အတိဒုက္ခဖြစ်၏။ ထိုနေထိုင်ရာဌာနလည်း အလွန်ဆိုးဝါးယုတ်ည့ံလှ၏။
ထိုမှတစ်ပါး (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည်(၎င်းတို့အားဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့) အမှန်တရားသည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်မှ ရောက်ရှိလာခဲ့ချေပြီ။ သို့ဖြစ်ပေရာ မည်သူမဆိုယုံကြည်လိုလျှင်ယုံကြည်နိုင်၏။ ထိုနည်းတူစွာ မည်သူမဆို ငြင်းပယ်လိုလျှင် ငြင်းပယ်နိုင်၏။ ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည်မတရားကျူးလွန်သူတို့အဖို့(ငရဲ)မီးကိုအသင့်ပြုလုပ်၍ထားတော်မူလေသည်။ ထိုမီး၏ တံတိုင်းများသည် ၎င်းတို့အား ဝန်းဝိုင်းလျက်ရှိချေမည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ ၎င်းတို့သည် ရေတောင်းကြလျှင် အရည်ကျိုထားသော ခဲရည်ကဲ့သို့သောရေပေးခြင်းကိုခံကြရပေမည်။ ထိုရေသည် (သောက်သုံးသူတို့ ၏)မျက်နှာများကိုလောင်ကျွမ်းစေမည် ဖြစ်ပေသည်။ ထိုရေသည် အဘယ်မျှလောက် ဆိုးရွားလှသောရေဖြစ်၍ ထိုငရဲဘုံမှာလည်း အဘယ်မျှလောက် ဆိုးရွားလှသော နားရာနေရာပင် ဖြစ်ချေသနည်း။
ထို့ပြင် (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အမှန်တရားသည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ‌ရောက်ရှိလာခဲ့ပြီဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ မည်သူမဆို ယုံကြည်လိုလျှင် ယုံကြည်နိုင်သည်။ ၎င်း‌နောက် ငြင်းပယ်လိုလျှင် ငြင်းပယ်နိုင်သည်။ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ် မတရားကျူးလွန်သူများအတွက် (ငရဲ)မီးကို အသင့်ပြုလုပ်ထား‌တော်မူသည်။ ထိုမီး၏တံတိုင်းများသည် သူတို့အား ဝန်းရံထားလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ သူတို့သည် ‌ရေ‌တောင်းကြလျှင် မျက်နှာများကို ‌လောင်ကျွမ်းမည့်ခဲရည်ပူကဲ့သို့‌ရေကို ‌ပေးခြင်းခံရမည်။ ထို‌ရေသည် အဘယ်မျှ ဆိုးရွား‌သော‌ရေဖြစ်ပြီး ထိုငရဲဘုံသည်လည်း အလွန်ဆိုးဝါးလှ‌သော ခိုနားရာ‌နေရာဖြစ်သည်။

Catalan

I digues: «La Veritat ve del vostre Senyor. Que crea qui vulgui, i qui no vulgui que no crea!» Hem preparat per als impius un foc, les flames del qual els voltaran. Si demanen socors, se'ls socorrera amb un liquid com de metall fos, que els abrasara el rostre. Dolenta beguda! I malament lloc de descans
I digues: «La Veritat ve del vostre Senyor. Que crea qui vulgui, i qui no vulgui que no crea!» Hem preparat per als impius un foc, les flames del qual els voltaran. Si demanen socors, se'ls socorrerà amb un líquid com de metall fos, que els abrasarà el rostre. Dolenta beguda! I malament lloc de descans

Chichewa

Nena, “Choonadi chimachokera kwa Ambuye wanu. Amene afuna akhulupirire ndipo amene safuna akane. Ndithudi anthu oipa tawakonzera moto umene mphanda zake zidzawazungulira.” Pamene iwo adzapempha madzi akumwa adzapatsidwa madzi otentha ngati mkuwa wosungunuka amene adzaotcha nkhope zawo. Kuipa kwa chakumwa ndi kuipa kwa malo okhala ndi kumeneku
“Ndipo nena (kwa osakhulupirirawo, kuti): “Ichi ndi choonadi chimene chachokera kwa Mbuye wanu.” Choncho amene afuna, akhulupirire; ndipo amene afuna (kusachikhulupirira) asakhulupirire. Ndithu achinyengo tawakonzera Moto, womwe mipanda yake ikawazinga. Ndipo akakapempha chithandizo (chifukwa cha ludzu loopsya lomwe likawapeza), akathandizidwa popatsidwa madzi (otentha kwambiri) monga madzi a chitsulo chosungunuka, omwe adzasupula nkhope zawo. Taona kuipa chakumwa! ndi kuipa malo wotsamira

Chinese(simplified)

Ni shuo: Zhenli shi cong nimen de zhu jiang shi de, shei yuan xindao jiu rang ta xin ba, shei bu yuan xindao, jiu rang ta buxin ba. Wo yi wei bu yi de ren, yubeile liehuo, na liehuo de yanmu jiang longzhao tamen. Ruguo tamen (wei gan ke er) qiujiu, jiu yi yi zhong shui gong tamen jieke, na zhong shui xiang liqing nayang shaozhuo ren mian, na yinliao zhen zaogao! Na guisu zhen elie!
Nǐ shuō: Zhēnlǐ shì cóng nǐmen de zhǔ jiàng shì de, shéi yuàn xìndào jiù ràng tā xìn ba, shéi bù yuàn xìndào, jiù ràng tā bùxìn ba. Wǒ yǐ wéi bù yì de rén, yùbèile lièhuǒ, nà lièhuǒ de yānmù jiāng lóngzhào tāmen. Rúguǒ tāmen (wèi gān kě ér) qiújiù, jiù yǐ yī zhǒng shuǐ gōng tāmen jiěkě, nà zhǒng shuǐ xiàng lìqīng nàyàng shāozhuó rén miàn, nà yǐnliào zhēn zāogāo! Nà guīsù zhēn èliè!
你说:真理是从你们的主降示的,谁愿信道就让他信吧,谁不愿信道,就让他不信吧。我已为不义的人,预备了烈火,那烈火的烟幕将笼罩他们。如果他们(为乾渴而)求救,就以一种水供他们解渴,那种水像沥青那样烧灼人面,那饮料真糟糕!那归宿真恶劣!
Ni [dui tamen] shuo:“Zhege zhenli shi cong nimen de zhu jiang shi de, shei yuan xin, shei jiu xin; shei bu yuan xin, shei ke buxin.” Wo dique wei bu yi zhe zhunbeile huo yu [zhu], huo yu zhi qiang [lieyan] jiang baowei zhu tamen. Jiaru tamen [yin jiaoke er] qiujiu, jiang gei tamen yi zhong feishui ban hui shao mian de tong shui he. Zhe zhong yinliao zhen kepa! Zhe zhong guisu zhen elie!
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Zhège zhēnlǐ shì cóng nǐmen de zhǔ jiàng shì de, shéi yuàn xìn, shéi jiù xìn; shéi bù yuàn xìn, shéi kě bùxìn.” Wǒ díquè wéi bù yì zhě zhǔnbèile huǒ yù [zhù], huǒ yù zhī qiáng [lièyàn] jiāng bāowéi zhù tāmen. Jiǎrú tāmen [yīn jiāokě ér] qiújiù, jiāng gěi tāmen yī zhǒng fèishuǐ bān huì shāo miàn de tóng shuǐ hē. Zhè zhǒng yǐnliào zhēn kěpà! Zhè zhǒng guīsù zhēn èliè!
你[对他们]说:“这个真理是从你们的主降示的,谁愿信,谁就信;谁不愿信,谁可不信。”我的确为不义者准备了火狱[注],火狱之墙[烈焰]将包围住他们。假如他们[因焦渴而]求救,将给他们一种沸水般会烧面的铜水喝。这种饮料真可怕!这种归宿真恶劣!
Ni shuo:“Zhenli shi cong nimen de zhu jiang shi de, shei yuan xindao jiu rang ta xin ba, shei bu yuan xindao, jiu rang ta buxin ba.” Wo yi wei bu yi de ren, yubeile liehuo, na liehuo de yanmu jiang longzhao tamen. Ruguo tamen (wei gan ke er) qiujiu, jiu yi yi zhong shui gong tamen jieke, na zhong shui xiang liqing nayang shaozhuo ren mian, na yinliao zhen zaogao! Na guisu zhen elie
Nǐ shuō:“Zhēnlǐ shì cóng nǐmen de zhǔ jiàng shì de, shéi yuàn xìndào jiù ràng tā xìn ba, shéi bù yuàn xìndào, jiù ràng tā bùxìn ba.” Wǒ yǐ wéi bù yì de rén, yùbèile lièhuǒ, nà lièhuǒ de yānmù jiāng lóngzhào tāmen. Rúguǒ tāmen (wéi gān kě ér) qiújiù, jiù yǐ yī zhǒng shuǐ gōng tāmen jiěkě, nà zhǒng shuǐ xiàng lìqīng nàyàng shāozhuó rén miàn, nà yǐnliào zhēn zāogāo! Nà guīsù zhēn èliè
你说:“真理是从你们的主降示的,谁愿信道就让他信吧,谁不愿信道,就让他不信吧。”我已为不义的人,预备了烈火,那烈火的烟幕将笼罩他们。如果他们(为干渴而)求救,就以一种水供他们解渴,那种水像沥青那样烧灼人面,那饮料真糟糕!那归宿真恶劣!

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Zhenli shi cong nimen de zhu jiang shi de, shei yuan xindao jiu rang ta xin ba, shei bu yuan xindao, jiu rang ta buxin ba.” Wo yi wei bu yi de ren, yubeile liehuo, na liehuo de yanmu jiang longzhao tamen. Ruguo tamen (wei gan ke er) qiujiu, jiu yi yi zhong shui gong tamen jieke, na zhong shui xiang liqing nayang shaozhuo ren mian, na yinliao zhen zaogao! Na guisu zhen elie
Nǐ shuō:“Zhēnlǐ shì cóng nǐmen de zhǔ jiàng shì de, shéi yuàn xìndào jiù ràng tā xìn ba, shéi bù yuàn xìndào, jiù ràng tā bùxìn ba.” Wǒ yǐ wéi bù yì de rén, yùbèile lièhuǒ, nà lièhuǒ de yānmù jiāng lóngzhào tāmen. Rúguǒ tāmen (wéi gān kě ér) qiújiù, jiù yǐ yī zhǒng shuǐ gōng tāmen jiěkě, nà zhǒng shuǐ xiàng lìqīng nàyàng shāozhuó rén miàn, nà yǐnliào zhēn zāogāo! Nà guīsù zhēn èliè
你说:“真理是从你们的主降示的,谁愿信道就让他 信吧,谁不愿信道,就让他不信吧。”我已为不义的人, 预备了烈火,那烈火的烟幕将笼罩他们。如果他们(为干渴 而)求救,就以一种水供他们解渴,那种水像沥青那样烧灼 人面,那饮料真糟糕!那归宿真恶劣!
Ni shuo:`Zhenli shi cong nimen de zhu jiang shi de, shui yuan xindao jiu rang ta xin ba, shui bu yuan xindao, jiu rang ta buxin ba.'Wo yi wei buyi de ren, yubeile liehuo, na liehuo de yanmu jiang longzhao tamen. Ruguo tamen (wei gan ke er) qiujiu, jiu yi yizhong shui gong tamen jieke, na zhong shui xiang liqing nayang shaozhuo ren mian, na yinliao zhen zaogao! Na guisu zhen elie!
Nǐ shuō:`Zhēnlǐ shì cóng nǐmen de zhǔ jiàng shì de, shuí yuàn xìndào jiù ràng tā xìn ba, shuí bù yuàn xìndào, jiù ràng tā bùxìn ba.'Wǒ yǐ wéi bùyì de rén, yùbèile lièhuǒ, nà lièhuǒ de yānmù jiāng lóngzhào tāmen. Rúguǒ tāmen (wèi gān kě ér) qiújiù, jiù yǐ yīzhǒng shuǐ gōng tāmen jiěkě, nà zhǒng shuǐ xiàng lìqīng nàyàng shāozhuó rén miàn, nà yǐnliào zhēn zāogāo! Nà guīsù zhēn èliè!
你說:「真理是從你們的主降示的,誰願信道就讓他信吧,誰不願信道,就讓他不信吧。」我已為不義的人,預備了烈火,那烈火的煙幕將籠罩他們。如果他們(為乾渴而)求救,就以一種水供他們解渴,那種水像瀝青那樣燒灼人面,那飲料真糟糕!那歸宿真惡劣!

Croatian

I reci: “Istina je od Gospodara vaseg! Pa ko hoce neka vjeruje, a ko hoce - pa nek ne vjeruje.” Uistinu! Mi smo zalimima pripremili vatru, obuhvatice ih sator njen. I ako zatraze pomoc, pomoci ce im se vodom kao rastopljen metal, sprzice lica. Lose je pice i zlo pocivaliste
I reci: “Istina je od Gospodara vašeg! Pa ko hoće neka vjeruje, a ko hoće - pa nek ne vjeruje.” Uistinu! Mi smo zalimima pripremili vatru, obuhvatiće ih šator njen. I ako zatraže pomoć, pomoći će im se vodom kao rastopljen metal, spržiće lica. Loše je piće i zlo počivalište

Czech

A rci: „Pravda prichazi od Pana vaseho: a kdo chce, necht veri a kdo chce, necht neveri. My pak zajiste schystali jsme nepravostnym ohen, jehoz sloupove obklopi je: a kdyz zebroniti budou o pomoc, pomozeno bude jim vodou podobnou roztavenemu kovu, jez osmazi tvare jejich: spatny bude to napoj a spatne odpocivani
A rci: „Pravda přichází od Pána vašeho: a kdo chce, nechť věří a kdo chce, nechť nevěří. My pak zajisté schystali jsme nepravostným oheň, jehož sloupové obklopí je: a když žebroniti budou o pomoc, pomoženo bude jim vodou podobnou roztavenému kovu, jež osmaží tváře jejich: špatný bude to nápoj a špatné odpočívání
Vyhlasit Tento jsem vernost svuj Magnat pak whoever prosit pripustit jemu domnivat se whoever prosit pripustit jemu pochybovat! My nacvicit si prestupnik zapalit onen naprosto obehnat ti. When oni kricet prispet oni jsem odevzdat kolisavy soustredit jedovaty onen parit celo! Ktery bidny pit! Ktery bidny urceni
Vyhlásit Tento jsem vernost svuj Magnát pak whoever prosit pripustit jemu domnívat se whoever prosit pripustit jemu pochybovat! My nacvicit si prestupník zapálit onen naprosto obehnat ti. When oni kricet prispet oni jsem odevzdat kolísavý soustredit jedovatý onen parit celo! Který bídný pít! Který bídný urcení
A rci: "Pravda prichazi od Pana vaseho; kdo chce, at veri, a kdo chce, at neveri!" A veru jsme pripravili pro nespravedlive ohen, jenz hustym dymem je obklopi. A poprosili o pomoc, bude jim pomozeno vodou podobnou kovu roztavenemu, jez spali tvare jejich. A jak odporny to napoj a jak hnusne to misto pobytu
A rci: "Pravda přichází od Pána vašeho; kdo chce, ať věří, a kdo chce, ať nevěří!" A věru jsme připravili pro nespravedlivé oheň, jenž hustým dýmem je obklopí. A poprosili o pomoc, bude jim pomoženo vodou podobnou kovu roztavenému, jež spálí tváře jejich. A jak odporný to nápoj a jak hnusné to místo pobytu

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Yεlimaŋli bela yi Duuma (Naawuni) sani, dinzuɣu ŋun bɔra, ŋun tim yεlimaŋli, ŋun mi bɔra, ŋun niŋmi gutulunsi. Achiika! Ti malila buɣum shεli shili n-guli zualindiriba, ka di goma ti yɛn gili ba. Yaha! Bɛ yi ti bɔri kunzoo, ka bɛ zo ba kuŋ’ ni ko’ shεli din ŋmani kpatulli din chimdi (ninsalinim’) nina ni. Di binnyurgu maa nyɛla din be, ka lahi be ni di nyɛ vuhim shee

Danish

Proklamere Den er sandheden Deres Lord derefter whoever viljer lader ham tro whoever viljer lader ham disbelieve! Vi tillave overtræderne ild som komplet omringe dem. Hvornår de skriger hjælp de være givet flydende koncentrere syrlige som skolde ansigterne! hvad usle drink! hvad usle destiny
Zeg: "Het is de waarheid van uw Heer: laat daarom geloven die geloven wil en niet geloven, die niet wil." Voorwaar, wij hebben de boosdoeners een Vuur bereid, welks omheining hen zal insluiten. Indien zij om hulp roepen, zullen zij worden begoten met water als gesmolten lood, dat hun gezicht zal verbranden. Hoe verschrikkelijk is de drank en hoe vreselijk de rustbank

Dari

و بگو: حق از سوی پروردگارتان است، پس هرکس که می‌خواهد، ایمان بیاورد و هر کس که می‌خواهد، کافر شود. به یقین ما برای ظالمان آتش را آماده کرده‌ایم که سرا پرده‌هایش آنان را در بر می‌گیرد. و اگر کمک بخواهند با آبی همچون مس گداخته شده به فریادشان رسند، که چهره‌ها را بریان می‌کند. چه بد نوشیدنی و چه بد جایگاهی است

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން އައިސްފައިވާ حق ތެދެވެ. ފަހެ، ބޭނުންމީހަކު إيمان ވާށެވެ! އަދި ބޭނުންމީހަކު كافر ވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، كافر ވެ، އަނިޔާވެރިވެގަތް މީހުންނަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ނަރަކަ ތައްޔާރުކުރެއްވީމެވެ. އެ ނަރަކައިގެ (އަލިފާނުގެ) ފާރުތައް އެއުރެން ވަށާލައިގެންވެއެވެ. އެއުރެން ފެނަށްއެދި ގޮވާލައިފިނަމަ، އެއުރެންނަށް ދެއްވާނީ، ތެޔޮކުނޑިފަދަ (ހޫނުކަންގަދަ) ފެނެކެވެ. (އެއިން) މޫނުތައް ފިއްސައިލާނެތެވެ. (އެއުރެންނަށްލިބޭ) ބުއިމުގެ ނުބައިކަމާއެވެ! އަދި ތިބޭތަނެއްގެ ގޮތުން އެ ނަރަކައިގެ ނުބައިކަމާއެވެ

Dutch

En zeg: "De waarheid komt van jouw Heer vandaan." Wie het wil, die moet dan geloven en wie het wil, die moet maar ongelovig zijn. Wij hebben voor de onrechtplegers een vuur klaargemaakt dat hen van alle kanten omhult. En als zij om hulp vragen worden zij geholpen met water als gesmolten metaal dat de gezichten roostert. Dat is pas een slechte drank en het is een slechte rustplaats
En zeg: De waarheid is van uwen Heer; laat dus ieder, naar hij wil, gelooven of ongeloovig zijn. Waarlijk, wij hebben den onrechtvaardige het hellevuur bereid, waarvan de rook en de vlam hem als eene tent zullen omringen. En als zij hulp verlangen, zal men hun water geven, gloeiend als gesmolten metaal, waardoor hunne aangezichten zullen verbrand worden. Welk eene ellendige vergelding, en welk een onzalig verblijf
En zeg: "De Waarheid is van jullie Heer: dus wie wil, laat hem geloven; en wie wil, laat hem ongelovig zijn." Voorwaar, Wij hebben voor de onrechtplegers het vuur voorbereid, waarvan de rook hen als een tent omhult. En als zij hulp (tegen dorst) vragen worden zij geholpen met water als gesmolten koper dat hun gezichten roostert. De slechtste drank en de shebtste verblijfplaats
Zeg: 'Het is de waarheid van uw Heer: laat daarom geloven die geloven wil en niet geloven, die niet wil.' Voorwaar, wij hebben de boosdoeners een Vuur bereid, welks omheining hen zal insluiten. Indien zij om hulp roepen, zullen zij worden begoten met water als gesmolten lood, dat hun gezicht zal verbranden. Hoe verschrikkelijk is de drank en hoe vreselijk de rustbank

English

Say, ‘Now the truth has come from your Lord: let those who wish to believe in it do so, and let those who wish to reject it do so.’ We have prepared a Fire for the wrongdoers that will envelop them from all sides. If they call for relief, they will be relieved with water like molten metal, scalding their faces. What a terrible drink! What a painful resting place
(O Muhammad) say: “The truth is from your Lord. Whoever wills let him believe, and whoever wills, let him disbelieve.” Surely, We have prepared a fire for the wrongdoers; its walls will surround them (disbelievers). If they ask for help, they will be granted water like boiling oil that will burn faces. Terrible is the drink and evil is the resting place
Say, "The truth is from your Lord": Let him who will believe, and let him who will, reject (it): for the wrong-doers We have prepared a Fire whose (smoke and flames), like the walls and roof of a tent, will hem them in: if they implore relief they will be granted water like melted brass, that will scald their faces, how dreadful the drink! How uncomfortable a couch to recline on
And say thou: the truth is from your Lord; let him therefore who will, believe, and let him who will, disbelieve. Verily We have gotten ready for the wrong-doers a Fire the awnings whereof shall encompass them; and if they cry for relief they shall be relieved with water like the dregs of oil scalding their faces. 111 the drink, and vile the resting-place
And proclaim: "This is the Truth from your Lord. Now let him who will, believe; and let him who will, disbelieve. We have prepared a Fire for the wrong-doers whose billowing folds encompass them. If they ask for water, they will be served with a drink like dregs of oil that will scald their faces. How dreadful a drink, and how evil an abode
Say: "The truth is from your Lord: So believe if you like, or do not believe if you will." We have prepared for the sinners a fire which will envelope them in its tent. If they ask for water they will be helped to liquid like molten brass that would scald their mouths. How evil the drink, and evil the resting-place
Say: ´It is the truth from your Lord; so let whoever wishes have iman and whoever wishes be kafir.´ We have prepared for the wrongdoers a Fire whose billowing walls of smoke will hem them in. If they call for help, they will be helped with water like seething molten brass, frying their faces. What a noxious drink! What an evil repose
Say: 'The truth is from your Lord; so let whosoever will believe, and let whosoever will disbelieve.' Surely We have prepared for the evildoers a fire, whose pavilion encompasses them; if they call for succour, they will be succoured with water like molten copper, that shall scald their faces -- how evil a potion, and how evil a resting-place
Say, “The truth is from your Lord.” Let them who want to believe, believe. And let them who want to reject it, reject it. For the wrongdoers, We have prepared a fire like the walls and roof of a tent, it will hem them in. If they ask for relief they will be granted water like melted brass which will scald their faces, how dreadful the drink, how miserable a destination
And say: the truth is from your Master, so anyone who wants then let him believe and anyone who wants then let him disbelieve. Indeed We prepared a fire for the wrongdoers that its canopy surrounds them. And if they ask for help, they will be helped with water like melted metal (or burning oil) that burns the faces. What a bad drink and a bad resting place
And say, ‘[This is] the truth from your Lord: let anyone who wishes believe it, and let anyone who wishes disbelieve it.’ Indeed, We have prepared for the wrongdoers a Fire whose curtains will surround them [on all sides]. If they cry out for help, they will be helped with a water like molten copper, which will scald their faces. What an evil drink, and how ill a resting place
And say, ‘[This is] the truth from your Lord: let anyone who wishes believe it, and let anyone who wishes disbelieve it.’ Indeed We have prepared for the wrongdoers a Fire whose curtains will surround them [on all sides]. If they cry out for help, they will be helped with a water like molten copper which will scald the faces. What an evil drink, and how ill a resting place
And say: "The truth from your Lord (has come in this Qur’an)." Then, whoever wills (to believe), let him believe; and whoever wills (to disbelieve), let him disbelieve. Surely, We have prepared for the wrongdoers a Fire, its billowing folds encompassing them. If they beg for water they will be given water like molten metal that scalds their faces. How dreadful a drink, and how evil a couch to rest on
And say to them: "Allah's truth has come to guide us into all truth and he who wishes to acknowledge it with judgement and choice is free to do so and he who wishes to reject it is free to do so. We have prepared for the wrongful of actions a fire whose scorching and merciless flames beset them on all sides as if it were a bed having an arched canopy and covered sides. As often as they cry for help they are given a draught of boiling water like molten brass or molten lead scalding the faces; evil indeed is the drink and evil is the society
And say: “(It is) Al-Haqq from your Nourisher-Sustainer”. Then whosoever desired, let him Believe; and whosoever desired, let him disbelieve. Verily, We have prepared for the transgressors a Fire — whose (flaming) limits have enclosed them. And if they will cry for water (out of thirst) they will be supplied with water (as hot) as molten lead which will burn the faces — an evil drink and it became dreadful as a presistent atmosphere
And say: The Truth is from your Lord. Then, let whoever willed, believe, and let whoever willed, disbelieve. Truly, We made ready a fire for the ones who are unjust. They will be enclosed by its large tent. And if they cry for help, they will be helped with rain, water like molten copper that will scald their faces. Miserable was the drink and how evil a place of rest
Say, "This is the truth! It is from your Lord! So, (now) whoever wants may believe it. If anyone wishes to disbelieve, let him." For the evildoers We have prepared a fire. Like a canopy of conflagration, it will surround them completely. They shall plead for help and shall be treated with water _ more like boiling oil _ which will scald their mouths. A miserable drink served in a wretched place
But say, 'The truth is from your Lord, so let him who will, believe; and let him who will, disbelieve.' Verily, we have prepared for the evildoers a fire, sheets of which shall encompass them; and if they cry for help, they shall be helped with water like molten brass, which shall roast their faces: - an ill drink and an evil couch
O Prophet proclaim: "This is the Truth from your Lord. Now let him who will, believe in it, and him who will, deny it." As for those who reject it, for such wrongdoers We have prepared a Fire whose flames will hem them in like the walls of a tent. When they cry for help, they will be showered with water as hot as molten brass, which will scald their faces. What a dreadful drink and what a horrible residence
And say, the truth is from your Lord; wherefore let him who will, believe, and let him who will, be incredulous. We have surely prepared for the unjust hell fire, the flame and smoke whereof shall surround them like a pavilion: And if they beg relief, they shall be relieved with water like molten brass, which shall scald their faces; O how miserable a portion, and how unhappy a couch
But say, "The truth is from your Lord, so let him who will, believe; and let him who will, disbelieve." Verily, We have prepared for the evildoers a Fire, sheets of which shall encompass them; and if they cry for help, they shall be helped with
And SAY: the truth is from your Lord: let him then who will, believe; and let him who will, be an infidel. But for the offenders we have got ready the fire whose smoke shall enwrap them: and if they implore help, helped shall they be with water like molten brass which shall scald their Wretched the drink! and an unhappy couch
And say: "The truth (is) from your Lord, so who willed/wanted, so he should believe, and who willed/wanted, so he should disbelieve, that We have prepared/made ready to the unjust/oppressive a fire, its elevated surrounding ash/smoke encircled/enveloped with them, and if they seek/ask for help (rain) they be helped/aided/rained upon with water as the dead`s pus/refined oil , (it) roasts/grills the faces/fronts, how bad (is) the drink? And it was a bad/evil/harmful convenience/benefit
And proclaim: "This is the Truth from your Lord. Now let him who will, believe; and let him who will, disbelieve. We have prepared a Fire for the wrong-doers whose billowing folds encompass them. If they ask for water, they will be served with a drink like dregs of oil that will scald their faces. How dreadful a drink, and how evil an abode
And say, “(This Quran is) the truth from your Fosterer, so whosoever wills, let him believe and whosoever wills, let him reject. ”We have prepared for those who are unjust, a fire, an enclosure of which will encompass them, and if they ask for water, they will be given water like molten brass which will burn their faces, evil the drink and ill the resting place
And say, “(This Quran is) the truth from your Lord, so whosoever wills, let him believe and whosoever wills, let him reject. ”We have prepared for those who are unjust, a fire, an enclosure of which will encompass them, and if they ask for water, they will be given water like molten brass which will burn their faces, evil the drink and ill the resting place
And say: The truth is from your Lord, so let him who please believe, and let him who please disbelieve; surely We have prepared for the iniquitous a fire, the curtains of which shall encompass them about; and if they cry for water, they shall be given water like molten brass which will scald their faces; evil the drink and ill the resting-place
And say, "This is the truth from your Lord. So he who wants to, let him believe, and he who wants to, let him suppress the Truth." We have indeed prepared for those who indulge in wrong-doing a fire, the flames of which shall encompass them. And if they cry for help, they shall be given water like molten brass which will scald their faces. What a miserable drink and what a miserable resting-place
Say: (It is) the truth from the Lord of you (all). Then whosoever will, let him believe, and whosoever will, let him disbelieve. Lo! We have prepared for disbelievers Fire. Its tent encloseth them. If they ask for showers, they will be showered with water like to molten lead which burneth the faces. Calamitous the drink and ill the resting-place
And say, “The truth is from your Lord. Now, whoever so wills may believe and whoever so wills may deny.” Surely, We have prepared for the unjust a fire, whose tent will envelop them. And if they will beg for help, they shall be helped with water like oily dregs that will scald the faces. Vile is the drink, and evil is the Fire as a resting-place
And say: "The truth [has now come] from your Sustainer: let, then, him who wills, believe in it, and let him who wills, reject it." Verily, for all who sin against themselves [by rejecting Our truth] We have readied a fire whose billowing folds will encompass them from all sides; and if they beg for water, they will be given water [hot] like molten lead, which will scald their faces: how dreadful a drink, and how evil a place to rest
And say, "The Truth is from your Lord; so whoever decides, then let him believe, and whoever decides, then let him disbelieve." Surely We have readied for the unjust a Fire whose canopy encompasses them; and in case they call for succor, they will be succored with water like molten metal that will scald their faces. Miserable is the drink, and odious is it (as) a resting place
Say," Truth comes from your Lord. Let people have faith or disbelieve as they chose." For the unjust We have prepared a fire which will engulf them with its (flames). Whenever they cry for help they will be answered with water as hot as molted brass which will scald their faces. How terrible is such a drink and such a resting place
And say: "The truth is from your Lord." Then whosoever wills, let him believe, and whosoever wills, let him disbelieve. Verily, We have prepared for the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.), a Fire whose walls will be surrounding them (disbelievers in the Oneness of Allah). And if they ask for help (relief, water, etc.) they will be granted water like boiling oil, that will scald their faces. Terrible the drink, and an evil Murtafaqa (dwelling, resting place, etc)
And say, .The truth is from your Lord. Now, whoever so wills may believe and whoever so wills may deny. Surely, We have prepared for the unjust a fire, whose tent will envelop them. And if they will beg for help, they shall be helped with water like oily dregs that will scald the faces. Vile is the drink, and evil is the Fire as a resting-place
And say, ˹O Prophet,˺ “˹This is˺ the truth from your Lord. Whoever wills let them believe, and whoever wills let them disbelieve.” Surely We have prepared for the wrongdoers a Fire whose walls will ˹completely˺ surround them. When they cry for aid, they will be aided with water like molten metal, which will burn ˹their˺ faces. What a horrible drink! And what a terrible place to rest
And say, ˹O Prophet,˺ “˹This is˺ the truth from your Lord. Whoever wills let them believe, and whoever wills let them disbelieve.” Surely We have prepared for the wrongdoers a Fire whose walls will ˹completely˺ surround them. When they cry for aid, they will be aided with water like molten metal, which will burn ˹their˺ faces. What a horrible drink! And what a terrible place to rest
Say: ‘This is the truth from your Lord. Let him who will, believe in it, and him who will, deny it.‘ For the wrongdoers We have prepared a fire which will encompass them like the walls of a pavilion. When they cry out for help they shall be showered with water as hot as molten brass, which will scald their faces; evil the drink, and evil the resting-place
Say, “The truth is from your Lord. Whoever wills may believe, and whoever wills may disbelieve.” We have prepared for the wrongdoers a Fire which will encompass them like the walls. If they cry for relief, they will be relieved with water like boiling oil that will scald the faces. What a terrible drink, and what a terrible resting place
And say, "The Truth is from your Lord. Whoever wills - let him believe; and whoever wills - let him deny the truth." We have prepared a fire for the unjust whose walls will surround them. And if they call for relief, they will be relieved with water like molten brass, which scalds their faces. Terrible is that drink, and evil is that resting place
And say: "The truth is from your Lord." Then whosoever wills, let him believe; and whosoever wills, let him disbelieve. Verily, We have prepared for the wrongdoers, a Fire whose walls will be surrounding them. And if they ask for drink, they will be granted water like Al-Muhl, that will scald their faces. Terrible is the drink, and an evil Murtafaq
Proclaim, "This is the Truth from your Lord. Whoever accepts it, let him accept it, and whoever rejects it, let him reject it." Verily, for all those who wrong their own "Self" We have readied billowing folds of fire to surround them. When they beg for water, they will be given their burning hot deeds that backfire on their faces, a drink of distress they gave others. (9:34-35). How dreadful a drink, and how terrible a resting place
And say: "The Truth is from your Lord:" Then let him who will, believe (in it), and let him who will, reject (it): Verily, for the wrongdoers We have prepared a Fire whose (smoke and flames), like the walls and roof of a tent, will close them in: And if they beg for relief they will be given water like molten brass, that will burn their faces. How dreadful is the drink! And how uncomfortable a couch to lie on
And say, 'The truth is from your Lord. Whoever wills—let him believe. And whoever wills—let him disbelieve'. We have prepared for the unjust a Fire, whose curtains will hem them in. And when they cry for relief, they will be relieved with water like molten brass, which scalds the faces. What a miserable drink, and what a terrible place
And say, “The truth is from your Lord. Whoever wills—let him believe. And whoever wills—let him disbelieve”. We have prepared for the unjust a Fire, whose curtains will hem them in. And when they cry for relief, they will be relieved with water like molten brass, which scalds the faces. What a miserable drink, and what a terrible place
SAY: "Truth comes from your Lord. Let anyone who wishes to, believe, and anyone who wishes to, disbelieve." We have reserved a fire for wrongdoers whose sheets will hem them in. If they should ask for some relief, then water like molten brass will be showered on them to scorch their faces. How awful such a drink will and how evil is such a couch
And Say: "The truth is from your Lord, so let whomever desires believe, and whomever desires reject." We have prepared for the wicked a Fire whose walls will be surrounding them. And if they cry out, they are given a water like boiling oil which burns their faces. What a miserable place
And say: "The truth is from your Lord, so let whoever desires believe, and whoever desires reject." We have prepared for the wicked a Fire whose walls will be surrounding them. And if they cry out, they are given a water like boiling oil which burns their faces. What a dreadful drink and what a miserable place
And say, “It is the truth from your Lord! So whosoever will, let him believe, and whosoever will, let him disbelieve.” Verily We have prepared for the wrongdoers a Fire whose canopies will encompass them. And if they plead for relief, they will be showered with water like molten lead that will scald faces—an evil drink indeed, and how evil a resting place
And say, "The truth is from your Lord, so whoever wills - let him believe; and whoever wills - let him disbelieve." Indeed, We have prepared for the wrongdoers a fire whose walls will surround them. And if they call for relief, they will be relieved with water like murky oil, which scalds [their] faces. Wretched is the drink, and evil is the resting place
Say, "This is the truth from your Lord. Let him who will, believe in it, and him who will, deny it." For the wrongdoers We have prepared a Fire which will cover them like a canopy, and if they beg for water, they will be given water as hot as molten lead, which will scald their faces: how dreadful a drink, and how evil a resting place
Say, "The truth is from your Lord": Let him who will believe, and let him who will, reject (it): for the wrong-doers We have prepared a Fire whose (smoke and flames), like the walls and roof of a tent, will hem them in: if they implore relief t hey will be granted water like melted brass, that will scald their faces, how dreadful the drink! How uncomfortable a couch to recline on

Esperanto

Proklam This est truth your Lord tiam whoever vol let him kred whoever vol let him disbelieve! Ni prepar transgressors fajr ke completely surround them. When ili scream help ili est don liquid concentrated acid ke brog vizagx! Ki miserable drink! Ki miserable destiny

Filipino

At ipagbadya: “Ang Katotohanan ay mula sa inyong Panginoon.” At kung sinuman ang magnais, hayaan siyang manampalataya, at kung sinuman ang magnais, hayaan siyang huwag manampalataya. Katotohanang Aming inihanda sa Zalimun (mga mapagsamba sa diyus-diyosan, pagano, buktot, tampalasan, atbp.), ang isang Apoy na ang mga dingding nito ay nakapalibot sa kanila (na mga walang pananalig sa Kaisahan ni Allah). At kung sila ay humingi ng tulong (ginhawa, tubig, atbp.), sila ay bibigyan ng tubig na tulad ng kumukulong langis, na babanli sa kanilang mukha. Kakila-kilabot ang inumin dito at isang masamang Murtafaqa (paninirahan o pahingahang lugar, atbp)
Sabihin mo: "Ang katotohanan ay mula sa Panginoon ninyo. Kaya ang sinumang lumuob ay sumampalataya siya, at ang sinumang lumuob ay tumanggi siyang sumampalataya." Tunay na Kami ay naglaan para sa mga tagalabag sa katarungan ng isang apoy na papaligid sa kanila ang mga pader nito. Kung magpapasaklolo sila ay sasakloluhan sila ng isang tubig na gaya ng kumukulong langis, na iihaw sa mga mukha nila. Kay saklap ang inumin at kay sagwa ito bilang pahingahan

Finnish

Sano: »Totuus on tullut Herraltanne; ken tahansa sita haluaa uskoa, han uskokoon, ja ken tahansa tahtoo epailla, antakaa hanen epailla. Totisesti, vaaramielisia varten Me olemme valmistanut tulen, joka aitauksena heidat ymparoi. Ja jos he rukoilevat apua, niin he avukseen saavat vetta, joka on kuin sulaa vaskea ja polttaa heidan kasvonsa. Kauhea on heidan juomansa ja surkea heidan leposijansa
Sano: »Totuus on tullut Herraltanne; ken tahansa sitä haluaa uskoa, hän uskokoon, ja ken tahansa tahtoo epäillä, antakaa hänen epäillä. Totisesti, väärämielisiä varten Me olemme valmistanut tulen, joka aitauksena heidät ympäröi. Ja jos he rukoilevat apua, niin he avukseen saavat vettä, joka on kuin sulaa vaskea ja polttaa heidän kasvonsa. Kauhea on heidän juomansa ja surkea heidän leposijansa

French

Dis : « La verite vient de votre Seigneur. » Croira donc qui voudra et mecroira qui voudra. Nous avons prepare aux injustes un Feu dont les flammes les cerneront de tous cotes. S’ils supplient qu’on leur donne a boire, ils seront abreuves d’une eau bouillante comme de l’airain en fusion, qui calcine les visages. Quelle horrible boisson que la leur, et quelle affreuse demeure
Dis : « La vérité vient de votre Seigneur. » Croira donc qui voudra et mécroira qui voudra. Nous avons préparé aux injustes un Feu dont les flammes les cerneront de tous côtés. S’ils supplient qu’on leur donne à boire, ils seront abreuvés d’une eau bouillante comme de l’airain en fusion, qui calcine les visages. Quelle horrible boisson que la leur, et quelle affreuse demeure
Et dis : "La verite emane de votre Seigneur !" Quiconque le veut, qu’il croit, et quiconque le veut qu’il mecroit." Nous avons prepare pour les injustes un Feu dont les flammes les cernent. Et s’ils implorent a boire on les abreuvera d’une eau comme du metal fondu brulant les visages. Quelle mauvaise boisson et quelle detestable demeure
Et dis : "La vérité émane de votre Seigneur !" Quiconque le veut, qu’il croit, et quiconque le veut qu’il mécroit." Nous avons préparé pour les injustes un Feu dont les flammes les cernent. Et s’ils implorent à boire on les abreuvera d’une eau comme du métal fondu brûlant les visages. Quelle mauvaise boisson et quelle détestable demeure
Et dis: «La verite emane de votre Seigneur». Quiconque le veut, qu'il croie, quiconque le veut qu'il mecroie». Nous avons prepare pour les injustes un Feu dont les flammes les cernent. Et s'ils implorent a boire on les abreuvera d'une eau comme du metal fondu brulant les visages. Quelle mauvaise boisson et quelle detestable demeure
Et dis: «La vérité émane de votre Seigneur». Quiconque le veut, qu'il croie, quiconque le veut qu'il mécroie». Nous avons préparé pour les injustes un Feu dont les flammes les cernent. Et s'ils implorent à boire on les abreuvera d'une eau comme du métal fondu brûlant les visages. Quelle mauvaise boisson et quelle détestable demeure
Dis : « Ceci est la verite emanant de votre Seigneur. » Y croira qui voudra et la reniera qui voudra. Nous avons prepare aux impies un feu dont les flammes les cerneront de toutes parts. S’ils implorent de l’eau, ils seront abreuves d’une eau en ebullition, tel du metal en fusion, qui leur brulera le visage. Quelle horrible boisson et quelle infame demeure
Dis : « Ceci est la vérité émanant de votre Seigneur. » Y croira qui voudra et la reniera qui voudra. Nous avons préparé aux impies un feu dont les flammes les cerneront de toutes parts. S’ils implorent de l’eau, ils seront abreuvés d’une eau en ébullition, tel du métal en fusion, qui leur brûlera le visage. Quelle horrible boisson et quelle infâme demeure
Dis : «La Verite emane de votre Seigneur. Quiconque est dispose a y croire, qu’il le fasse ! Quiconque n’est pas enclin a le faire, qu’il denie !». Nous avons prepare pour les injustes un Feu dont les flammes se dresseront autour d’eux tel un chapiteau. S’ils appellent a l’aide, l’aide qui leur sera consentie consistera a leur servir un breuvage semblable a de la poix ardente, qui leur devorera le visage. Un bien funeste breuvage, et un bien funeste sejour eternel
Dis : «La Vérité émane de votre Seigneur. Quiconque est disposé à y croire, qu’il le fasse ! Quiconque n’est pas enclin à le faire, qu’il dénie !». Nous avons préparé pour les injustes un Feu dont les flammes se dresseront autour d’eux tel un chapiteau. S’ils appellent à l’aide, l’aide qui leur sera consentie consistera à leur servir un breuvage semblable à de la poix ardente, qui leur dévorera le visage. Un bien funeste breuvage, et un bien funeste séjour éternel

Fulah

Maaku Goonga kan immorde ka Joomi mon, mono faalaa yo o gomɗin mono faalaa yo o yeddu, Menen Men heblanii tooñooɓe ɓen Yiite no hunnditi ɓe ɗenɗe magge ɗen si ɓe ɗaɓɓii faabo, ɓe faaboree ndiyan wa'uɗan wa sila taynaaɗo ɗan juɗa geece ɗen, bonii njaram bonii werde

Ganda

Gamba nti gano ge mazima agavudde ewa Mukama omulabirizi wa mmwe kale ayagala akkirize n'anayagala akaafuwale, mazima ffe abeeyisa obubi twabateekerateekera omuliro, lugenda kubeetoolola olugo lwa gwo, buli lwe banaasabanga okuweebwa amazzi balinywesebwa amazzi agalinga olutabu lw'ekyuma olulyoka ebyenyi. Kiriba kya kunywa kibi era nga n'obutuulo buliba bubi

German

Und sprich: "Es ist die Wahrheit von eurem Herrn: darum laß den glaubig sein, der will, und den unglaubig sein, der will. Siehe, Wir haben fur die Frevler ein Feuer bereitet, dessen Zeltdecke sie umschließen wird. Und wenn sie um Hilfe schreien, so wird ihnen mit Wasser gleich geschmolzenem Metall, das die Gesichter verbrennt, geholfen werden. Wie schrecklich ist der Trank, und wie schlimm ist die Raststatte
Und sprich: "Es ist die Wahrheit von eurem Herrn: darum laß den gläubig sein, der will, und den ungläubig sein, der will. Siehe, Wir haben für die Frevler ein Feuer bereitet, dessen Zeltdecke sie umschließen wird. Und wenn sie um Hilfe schreien, so wird ihnen mit Wasser gleich geschmolzenem Metall, das die Gesichter verbrennt, geholfen werden. Wie schrecklich ist der Trank, und wie schlimm ist die Raststätte
Und sprich: Es ist die Wahrheit von eurem Herrn. Wer nun will, moge glauben, und wer will, moge unglaubig sein. Wir haben denen, die Unrecht tun, ein Feuer bereitet, dessen Zeltdecke sie umschließt. Und wenn sie um Hilfe rufen, wird ihnen mit Wasser gleich geschmolzenem Erz geholfen, das die Gesichter verbrennt. Welch schlimmer Trank und welch schlechter Lagerplatz
Und sprich: Es ist die Wahrheit von eurem Herrn. Wer nun will, möge glauben, und wer will, möge ungläubig sein. Wir haben denen, die Unrecht tun, ein Feuer bereitet, dessen Zeltdecke sie umschließt. Und wenn sie um Hilfe rufen, wird ihnen mit Wasser gleich geschmolzenem Erz geholfen, das die Gesichter verbrennt. Welch schlimmer Trank und welch schlechter Lagerplatz
Und sag: "Die Wahrheit ist von eurem HERRN. Wer will, der soll den Iman verinnerlichen, und wer will, der soll Kufr betreiben." WIR bereiteten fur die Unrecht-Begehenden ein Feuer, dessen Rauch sie umzingelt. Und wenn sie um Hilfe rufen, wird Ihrem Hilferuf entsprochen mit Wasser wie das Geschmolzene, das die Gesichter schmort. Erbarmlich ist der Trank und verhangnisvoll ist der Ort zum Anlehnen
Und sag: "Die Wahrheit ist von eurem HERRN. Wer will, der soll den Iman verinnerlichen, und wer will, der soll Kufr betreiben." WIR bereiteten für die Unrecht-Begehenden ein Feuer, dessen Rauch sie umzingelt. Und wenn sie um Hilfe rufen, wird Ihrem Hilferuf entsprochen mit Wasser wie das Geschmolzene, das die Gesichter schmort. Erbärmlich ist der Trank und verhängnisvoll ist der Ort zum Anlehnen
Und sag: (Es ist) die Wahrheit von eurem Herrn. Wer nun will, der soll glauben, und wer will, der soll unglaubig sein. Gewiß, Wir haben den Ungerechten ein Feuer bereitet, dessen Zeltdecke sie umfangen halt. Und wenn sie um Hilfe rufen, wird ihnen mit Wasser wie geschmolzenem Erz geholfen, das die Gesichter versengt - ein schlimmes Getrank und ein boser Rastplatz
Und sag: (Es ist) die Wahrheit von eurem Herrn. Wer nun will, der soll glauben, und wer will, der soll ungläubig sein. Gewiß, Wir haben den Ungerechten ein Feuer bereitet, dessen Zeltdecke sie umfangen hält. Und wenn sie um Hilfe rufen, wird ihnen mit Wasser wie geschmolzenem Erz geholfen, das die Gesichter versengt - ein schlimmes Getränk und ein böser Rastplatz
Und sag: (Es ist) die Wahrheit von eurem Herrn. Wer nun will, der soll glauben, und wer will, der soll unglaubig sein. Gewiß, Wir haben den Ungerechten ein Feuer bereitet, dessen Zeltdecke sie umfangen halt. Und wenn sie um Hilfe rufen, wird ihnen mit Wasser wie geschmolzenem Erz geholfen, das die Gesichter versengt - ein schlimmes Getrank und ein boser Rastplatz
Und sag: (Es ist) die Wahrheit von eurem Herrn. Wer nun will, der soll glauben, und wer will, der soll ungläubig sein. Gewiß, Wir haben den Ungerechten ein Feuer bereitet, dessen Zeltdecke sie umfangen hält. Und wenn sie um Hilfe rufen, wird ihnen mit Wasser wie geschmolzenem Erz geholfen, das die Gesichter versengt - ein schlimmes Getränk und ein böser Rastplatz

Gujarati

ane jana kari do ke a kura'ana kharekhara tamara palanahara taraphathi che, have je icche imana lave ane je icche inkara kare, atyacari'o mate ame te aga taiyara kari rakhi che jeni jvala'o temane gheravamam la'i lese, jo te'o phariyada karava icchase to temani phariyada te pani vade karavamam avase je telana chantakava jevi hase, je cahera'one bali nakhase, khuba ja kharaba pani ane atyanta kharaba thekanum (jahannama) che
anē jāṇa karī dō kē ā kura'āna kharēkhara tamārā pālanahāra taraphathī chē, havē jē icchē imāna lāvē anē jē icchē inkāra karē, atyācārī'ō māṭē amē tē āga taiyāra karī rākhī chē jēnī jvāḷā'ō tēmanē ghērāvamāṁ la'i lēśē, jō tē'ō phariyāda karavā icchaśē tō tēmanī phariyāda tē pāṇī vaḍē karavāmāṁ āvaśē jē tēlanā chaṇṭakāva jēvī haśē, jē cahērā'ōnē bāḷī nākhaśē, khūba ja kharāba pāṇī anē atyanta kharāba ṭhēkāṇuṁ (jahannama) chē
અને જાણ કરી દો કે આ કુરઆન ખરેખર તમારા પાલનહાર તરફથી છે, હવે જે ઇચ્છે ઇમાન લાવે અને જે ઇચ્છે ઇન્કાર કરે, અત્યાચારીઓ માટે અમે તે આગ તૈયાર કરી રાખી છે જેની જ્વાળાઓ તેમને ઘેરાવમાં લઇ લેશે, જો તેઓ ફરિયાદ કરવા ઇચ્છશે તો તેમની ફરિયાદ તે પાણી વડે કરવામાં આવશે જે તેલના છંટકાવ જેવી હશે, જે ચહેરાઓને બાળી નાખશે, ખૂબ જ ખરાબ પાણી અને અત્યંત ખરાબ ઠેકાણું (જહન્નમ) છે

Hausa

Kuma ka ce: "Gaskiya daga Ubangijinku take." Saboda haka wanda ya so, to, ya yi imani, kuma wanda ya so, to, ya kafirta. Lalle ne Mu, Mun yi tattali domin azzalumai wata wuta wadda shamakunta, sun ƙewaye da su. Kuma idan sun nemi taimako sai a taimake su da wani ruwa kamar dabzar mai, yana soye fuskoki. Tir da abin shansu, kuma wutar ta yi munin zama mahutarsu
Kuma ka ce: "Gaskiya daga Ubangijinku take." Sabõda haka wanda ya so, to, ya yi ĩmãni, kuma wanda ya so, to, ya kãfirta. Lalle ne Mũ, Mun yi tattali dõmin azzãlumai wata wuta wadda shãmakunta, sun ƙẽwaye da su. Kuma idan sun nẽmi taimako sai a taimake su da wani ruwa kamar dabzar mai, yanã sõye fuskõki. Tir da abin shansu, kuma wutar ta yi mũnin zama mahũtarsu
Kuma ka ce: "Gaskiya daga Ubangijinku take." Saboda haka wanda ya so, to, ya yi imani, kuma wanda ya so, to, ya kafirta. Lalle ne Mu, Mun yi tattali domin azzalumai wata wuta wadda shamakunta, sun ƙewaye da su. Kuma idan sun nemi taimako sai a taimake su da wani ruwa kamar dabzar mai, yana soye fuskoki. Tir da abin shansu, kuma wutar ta yi munin zama mahutarsu
Kuma ka ce: "Gaskiya daga Ubangijinku take." Sabõda haka wanda ya so, to, ya yi ĩmãni, kuma wanda ya so, to, ya kãfirta. Lalle ne Mũ, Mun yi tattali dõmin azzãlumai wata wuta wadda shãmakunta, sun ƙẽwaye da su. Kuma idan sun nẽmi taimako sai a taimake su da wani ruwa kamar dabzar mai, yanã sõye fuskõki. Tir da abin shansu, kuma wutar ta yi mũnin zama mahũtarsu

Hebrew

ואמור: “הצדק הוא מריבונכם, הרוצה בה יאמין והרוצה יכפור”. אנו הכנו למקפחים אש אשר תאגפנה אותם להבותיה, ואם הם יבקשו מים לשתות, יושקו רק מים לוהטים כשמן רותח אשר צולה את הפנים. כמה נוראי הוא המשקה ההוא, וכמה רע הוא מקום מנוחתם
ואמור: "הצדק הוא מריבונכם, הרוצה בה יאמין והרוצה יכפור." אנו הכנו למקפחים אש אשר תאגפנה אותם להבותיה, ואם הם יבקשו מים לשתות, יושקו רק מים לוהטים כשמן רותח אשר צולה את הפנים. כמה נוראי הוא המשקה ההוא, וכמה רע הוא מקום מנוחתם. המערה

Hindi

aap kah den ki ye saty hai, tumhaare paalanahaar kee or se, to jo chaahe, eemaan laaye aur jo chaahe kufr kare, nishchay hamane atyaachaariyon ke lie aisee agni taiyaar kar rakhee hai, jisakee praacheer[1] ne unhen gher liya hai aur yadi ve jal ke lie guhaar karenge, to unhen tel kee talachhat ke samaan jal diya jaayega, jo mukhon ko bhoon dega, vah kya hee bura pey hai aur vah kya hee bura vishraam sthaan hai
आप कह दें कि ये सत्य है, तुम्हारे पालनहार की ओर से, तो जो चाहे, ईमान लाये और जो चाहे कुफ़्र करे, निश्चय हमने अत्याचारियों के लिए ऐसी अग्नि तैयार कर रखी है, जिसकी प्राचीर[1] ने उन्हें घेर लिया है और यदि वे जल के लिए गुहार करेंगे, तो उन्हें तेल की तलछट के समान जल दिया जायेगा, जो मुखों को भून देगा, वह क्या ही बुरा पेय है और वह क्या ही बुरा विश्राम स्थान है
kah do, "vah saty hai tumhaare rab kee or se. to ab jo koee chaahe maane aur jo chaahe inakaar kar de." hamane to atyaachaariyon ke lie aag taiyaar kar rakhee hai, jisakee qanaaton ne unhen gher liya hai. yadi ve fariyaad karenge to fariyaad ke pratyuttar mein unhen aisa paanee milega jo tel kee talachhat jaisa hoga; vah unake munh bhoon daalega. bahut hee bura hai vah pey aur bahut hee bura hai vah vishraamasthal
कह दो, "वह सत्य है तुम्हारे रब की ओर से। तो अब जो कोई चाहे माने और जो चाहे इनकार कर दे।" हमने तो अत्याचारियों के लिए आग तैयार कर रखी है, जिसकी क़नातों ने उन्हें घेर लिया है। यदि वे फ़रियाद करेंगे तो फ़रियाद के प्रत्युत्तर में उन्हें ऐसा पानी मिलेगा जो तेल की तलछट जैसा होगा; वह उनके मुँह भून डालेगा। बहुत ही बुरा है वह पेय और बहुत ही बुरा है वह विश्रामस्थल
aur (ai rasool) tum kah don ki sachchee baat (kalame tauheed) tumhaare paravaradigaar kee taraph se (naazil ho chukee hai) bas jo chaahe maane aur jo chaahe na maane (magar) hamane zaalimon ke lie vah aag (dahaka ke) taiyaar kar rakhee hai jisakee qanaaten unhen gher legee aur agar vah log dohaee karegen to unakee phariyaad rasee khaulate hue paanee se kee jaegee jo masalan pighale hue taaben kee tarah hoga (aur) vah munh ko bhoon daalega kya bura paanee hai aur (jahannum bhee) kya buree jagah hai
और (ऐ रसूल) तुम कह दों कि सच्ची बात (कलमए तौहीद) तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से (नाज़िल हो चुकी है) बस जो चाहे माने और जो चाहे न माने (मगर) हमने ज़ालिमों के लिए वह आग (दहका के) तैयार कर रखी है जिसकी क़नातें उन्हें घेर लेगी और अगर वह लोग दोहाई करेगें तो उनकी फरियाद रसी खौलते हुए पानी से की जाएगी जो मसलन पिघले हुए ताबें की तरह होगा (और) वह मुँह को भून डालेगा क्या बुरा पानी है और (जहन्नुम भी) क्या बुरी जगह है

Hungarian

Es mondd: , Az Igazsag az Uratoktol szarmazik!" Aki akar az higgyen! Am, aki akar az legyen hitetlen. Mi bizony tuzet keszitettunk elo a hitetleneknek, amelynek tuz-falai korul fogjak oket. Es ha segitsegert fohaszkodnak, ugy vizet kapnak segitsegul, amely olyan, mint az olvasztott ere, egeti az arcokat. Milyen borzalmas ital es milyen rossz nyugvohely
És mondd: , Az Igazság az Uratoktól származik!" Aki akar az higgyen! Ám, aki akar az legyen hitetlen. Mi bizony tüzet készítettünk elő a hitetleneknek, amelynek tűz-falai körül fogják öket. És ha segítségért fohászkodnak, úgy vizet kapnak segítségül, amely olyan, mint az olvasztott ére, égeti az arcokat. Milyen borzalmas ital és milyen rossz nyugvóhely

Indonesian

Dan katakanlah (Muhammad), "Kebenaran itu datangnya dari Tuhanmu; barang siapa menghendaki (beriman) hendaklah dia beriman, dan barang siapa menghendaki (kafir) biarlah dia kafir." Sesungguhnya Kami telah menyediakan neraka bagi orang zalim, yang gejolaknya mengepung mereka. Jika mereka meminta pertolongan (minum), mereka akan diberi air seperti besi yang mendidih yang menghanguskan wajah. (Itulah) minuman yang paling buruk dan tempat istirahat yang paling jelek
(Dan katakanlah) kepadanya dan kepada teman-temannya, bahwa Alquran ini (adalah benar datang dari Rabb kalian, maka barang siapa yang ingin beriman, hendaklah ia beriman dan barang siapa yang ingin kafir, biarlah ia kafir). Kalimat ayat ini merupakan ancaman buat mereka. (Sesungguhnya Kami telah sediakan bagi orang-orang zalim itu) yaitu bagi orang-orang kafir (neraka, yang gejolaknya mengepung mereka) yang melahap apa saja yang dikepungnya. (Dan jika mereka meminta minum, niscaya mereka akan diberi minum dengan air seperti besi yang mendidih) seperti minyak yang mendidih (yang menghanguskan muka) karena panasnya, jika seseorang mendekat kepadanya (seburuk-buruk minuman) adalah minuman itu (dan ia adalah sejelek-jelek) yakni neraka itu (tempat istirahat). Lafal Murtafaqan sebagai lawan makna yang telah disebutkan di dalam ayat yang lain sehubungan dengan gambaran surga, yaitu firman-Nya, "Dan surga itu adalah tempat istirahat yang paling indah" (Q. S, 18 Al-Kahfi, 31). Jika tidak diartikan demikian, maka tidaklah pantas neraka dikatakan sebagai tempat istirahat
Dan katakanlah, "Kebenaran itu datangnya dari Tuhan-mu, maka barang siapa yang ingin (beriman) hendaklah ia beriman dan barang siapa yang ingin (kafir) biarlah ia kafir". Sesungguhnya Kami telah sediakan bagi orang orang zalim itu neraka yang gejolaknya mengepung mereka. Dan jika mereka meminta minum, niscaya mereka akan diberi minum dengan air seperti besi yang mendidih yang menghanguskan muka. Itulah minuman yang paling buruk dan tempat istirahat yang paling jelek
Katakan, wahai Rasulullah, "Ajaran yang aku bawa adalah suatu kebenaran yang datang dari sisi Tuhan. Maka, barangsiapa yang mau mempercayainya--dan ini merupakan suatu hal yang sangat baik bagi dirinya--silakan mempercayainya; dan barangsiapa yang ingin mengingkarinya--dan ini berarti hanya menzalimi diri sendiri--silakan mengingkarinya." Bagi orang-orang yang telah menganiaya diri sendiri dengan perbuatan kufur, sungguh telah Kami siapkan neraka yang gejolak apinya mengelilingi mereka. Apabila orang-orang zalim penghuni neraka itu meminta diberikan air minum, mereka akan disuguhi air bagaikan minyak keruh yang luar biasa panasnya, yang membakar muka mereka. Betapa buruk minuman yang disuguhkan kepada mereka! Neraka jahanam adalah tempat tinggal mereka yang buruk
Dan katakanlah (Muhammad), “Kebenaran itu datangnya dari Tuhanmu. Barang siapa menghendaki (beriman), hendaklah dia beriman. Dan barangsiapa menghendaki (kafir), biarlah dia kafir.” Sesungguhnya Kami telah menyediakan neraka bagi orang zalim, yang gejolaknya mengepung mereka. Jika mereka meminta pertolongan (minum), mereka akan diberi air seperti besi yang mendidih yang menghanguskan wajah. (Itulah) minuman yang paling buruk dan tempat istirahat yang paling jelek
Dan katakanlah (Muhammad), “Kebenaran itu datangnya dari Tuhanmu; barangsiapa menghendaki (beriman) hendaklah dia beriman, dan barangsiapa menghendaki (kafir) biarlah dia kafir.” Sesungguhnya Kami telah menyediakan neraka bagi orang zhalim, yang gejolaknya mengepung mereka. Jika mereka meminta pertolongan (minum), mereka akan diberi air seperti besi yang mendidih yang menghanguskan wajah. (Itulah) minuman yang paling buruk dan tempat istirahat yang paling jelek

Iranun

Na Tharowangka: A so bunar na pho-on ko Kadnan niyo: Na sa dun sa khabaya, na Paratiyaya, go sa dun sa khabaya, na Khapir: Mata-an! A Sukami na pithiyagaran Nami so manga darowaka sa Apol, khalikopan siran o manga kadug iyan; na amai ka manguni siran sa inomun na paka-inomun siran sa ig a lagid o totonagun a timbuga, a phakatotong ko manga paras. Piyakasisingai a inomun! Go miyakaratarata a darpa

Italian

Di': “La verita [proviene] dal vostro Signore: creda chi vuole e chi vuole neghi”. In verita abbiamo preparato per gli ingiusti un fuoco le cui fiamme li circonderanno, e quando imploreranno da bere, saranno abbeverati da un'acqua simile a metallo fuso, che ustionera i loro volti. Che terribile bevanda, che atroce dimora
Di': “La verità [proviene] dal vostro Signore: creda chi vuole e chi vuole neghi”. In verità abbiamo preparato per gli ingiusti un fuoco le cui fiamme li circonderanno, e quando imploreranno da bere, saranno abbeverati da un'acqua simile a metallo fuso, che ustionerà i loro volti. Che terribile bevanda, che atroce dimora

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Shinri wa anata gata no nushi kara kuru nodearu. Dakara dare demo nozomi no mama ni shinko sa se, mata (nozomi no mama ni) kyohi sa se nasai.' Hontoni ware wa, hi o fugimono no tame ni junbi shite iru. Sono (kemuri to hono no) oi wa, kare-ra o torikakomu. Moshi kare-ra ga (kutsu no) keigen o motomete 叫 Beba, kare-ra no kao o yaku, toketa odo no yona mizu ga atae rareyou. Nanto warui nomimono, nanto warui fushidodearu koto yo
Gen tte yaru ga ī. `Shinri wa anata gata no nushi kara kuru nodearu. Dakara dare demo nozomi no mama ni shinkō sa se, mata (nozomi no mama ni) kyohi sa se nasai.' Hontōni ware wa, hi o fugimono no tame ni junbi shite iru. Sono (kemuri to honō no) ōi wa, kare-ra o torikakomu. Moshi kare-ra ga (kutsū no) keigen o motomete 叫 Beba, kare-ra no kao o yaku, toketa ōdō no yōna mizu ga atae rareyou. Nanto warui nomimono, nanto warui fushidodearu koto yo
言ってやるがいい。「真理はあなたがたの主から来るのである。だから誰でも望みのままに信仰させ,また(望みのままに)拒否させなさい。」本当にわれは,火を不義者のために準備している。その(煙と炎の)覆いは,かれらを取り囲む。もしかれらが(苦痛の)軽減を求めて叫ベば,かれらの顔を焼く,溶けた黄銅のような水が与えられよう。何と悪い飲物,何と悪い臥所であることよ。

Javanese

(Muhammad) dawuha: "Perkara kang bener (Quran) iku terang saka Pangeranira. Sing sapa arep percaya iya becik percayaa dene sing arep kufur iya kufura". Neraka tumrap wong kang padha nganiaya, kang pagere ngliputi wong - wong mau, Lan menawa dheweke njaluk tulung jalaran banget ngelake, nganggo banyu kang kang kentel (jer-jeran timah) kang anggosongake rai. Ala - alane omben - omben lan ala - alane panggonan
(Muhammad) dawuha: "Perkara kang bener (Quran) iku terang saka Pangeranira. Sing sapa arep percaya iya becik percayaa dene sing arep kufur iya kufura". Neraka tumrap wong kang padha nganiaya, kang pagere ngliputi wong - wong mau, Lan menawa dheweke njaluk tulung jalaran banget ngelake, nganggo banyu kang kang kentel (jer-jeran timah) kang anggosongake rai. Ala - alane omben - omben lan ala - alane panggonan

Kannada

a ibbara udaharaneyannu avara mundidiri: Avarallobbanige navu draksiya eradu totagalannu nididdevu hagu avugala suttalu kharjurada gidagalannu belesiddevu mattu avugala naduve holavannu belesiddevu
ā ibbara udāharaṇeyannu avara mundiḍiri: Avarallobbanige nāvu drākṣiya eraḍu tōṭagaḷannu nīḍiddevu hāgū avugaḷa suttalū kharjūrada giḍagaḷannu beḷesiddevu mattu avugaḷa naḍuve holavannū beḷesiddevu
ಆ ಇಬ್ಬರ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಅವರ ಮುಂದಿಡಿರಿ: ಅವರಲ್ಲೊಬ್ಬನಿಗೆ ನಾವು ದ್ರಾಕ್ಷಿಯ ಎರಡು ತೋಟಗಳನ್ನು ನೀಡಿದ್ದೆವು ಹಾಗೂ ಅವುಗಳ ಸುತ್ತಲೂ ಖರ್ಜೂರದ ಗಿಡಗಳನ್ನು ಬೆಳೆಸಿದ್ದೆವು ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ನಡುವೆ ಹೊಲವನ್ನೂ ಬೆಳೆಸಿದ್ದೆವು

Kazakh

“Bul xaqiqat (Quran) Rabbılarınnan” de. Sonda kim qalasa sensin. Rasında Biz, zalımdar usin dwaldarı qorsap alatın tozaq otı azirledik. Eger olar sw surap jalbarsa, erigen Ken tarizdi betterdi qwıratın bir sw beriledi. Ol nendey jaman swsın, am nendey jaman orın
“Bul xaqïqat (Quran) Rabbılarıñnan” de. Sonda kim qalasa sensin. Rasında Biz, zalımdar üşin dwaldarı qorşap alatın tozaq otı äzirledik. Eger olar sw surap jalbarsa, erigen Ken tärizdi betterdi qwıratın bir sw beriledi. Ol nendey jaman swsın, äm nendey jaman orın
“Бұл хақиқат (Құран) Раббыларыңнан” де. Сонда кім қаласа сенсін. Расында Біз, залымдар үшін дуалдары қоршап алатын тозақ оты әзірледік. Егер олар су сұрап жалбарса, еріген Кен тәрізді беттерді қуыратын бір су беріледі. Ол нендей жаман сусын, әм нендей жаман орын
Ari ayt: «Aqiqat - senderdin Rabbınnan. Sondıqtan kim qalasa, sensin, kim qalasa, kupirlik etsin / imanga kelmesin / »,- dep. Aqiqatında, Biz adiletsizderge Ot azirledik. Onın qorgandarı olardı qorsap aladı. Eger olar jardem surasa, olarga betterdi qwırıp jiberetin balqıgan mıs siyaqtı sw beriledi. Ol qanday jaman swsın ari qanday jaman orın
Äri ayt: «Aqïqat - senderdiñ Rabbıñnan. Sondıqtan kim qalasa, sensin, kim qalasa, küpirlik etsin / ïmanğa kelmesin / »,- dep. Aqïqatında, Biz ädiletsizderge Ot äzirledik. Onıñ qorğandarı olardı qorşap aladı. Eger olar järdem surasa, olarğa betterdi qwırıp jiberetin balqığan mıs sïyaqtı sw beriledi. Ol qanday jaman swsın äri qanday jaman orın
Әрі айт: «Ақиқат - сендердің Раббыңнан. Сондықтан кім қаласа, сенсін, кім қаласа, күпірлік етсін / иманға келмесін / »,- деп. Ақиқатында, Біз әділетсіздерге От әзірледік. Оның қорғандары оларды қоршап алады. Егер олар жәрдем сұраса, оларға беттерді қуырып жіберетін балқыған мыс сияқты су беріледі. Ол қандай жаман сусын әрі қандай жаман орын

Kendayan

Man batakatnlah (Muhammad), ”kabanaratn koa atakngnya dari Tuhannyu; barangsae ngahandaki (baiman) handaklah ia baiman, man sae ma’an ngahandaki (kapir) biarlah ia kapir. ”Sungguh Kami udah nyadiaatn naraka bagi urakng jalim, nang gajolaknya ngapongi’ iaka’koa. Kade’ iaka’koa minta patolongan (nyocok), iaka’koa mao’ dibare’i’ ai’ saparati basi nang ningkorak nang ngangusatn muha. (Koalah) cocokatn nang miah buruk man tampat istirahat nang miah jahat

Khmer

chaur anak pol tha pheap pit ku mk pi mcheasa robsa puok anak . haey bae anaknea mean bamnng( mean chomnue) chaur aoy ke mean chomnue choh . tebae anaknea mean bamnng( kmean chomnue)vinh chaur aoy ke brachheang choh . pitabrakd nasa yeung ban riebcham samreab puok del bampean nouv phleung nork del mean chonhcheang ptthochoumvinh puokke . haey brasenbae puokke som aoy chuoy( som tukphoek) puokke trauv ban ke phdal aoy nouv tuk dauchchea be rng kampoung pouh thveu aoy rleak phtaimoukh robsa puokke . krueng phoek ning kanleng rsa now robsa puokke ku akrak cheatibamphot
ចូរអ្នកពោលថាៈ ភាពពិតគឺមកពីម្ចាស់របស់ពួកអ្នក។ ហើយបើអ្នកណាមានបំណង(មានជំនឿ)ចូរឱ្យគេមានជំនឿចុះ។ តែបើអ្នកណាមានបំណង(គ្មានជំនឿ)វិញ ចូរឱ្យគេប្រឆាំងចុះ។ ពិតប្រាកដណាស់ យើងបានរៀបចំសម្រាប់ពួកដែលបំពាននូវភ្លើង នរក ដែលមានជញ្ជាំងព័ទ្ធជុំវិញពួកគេ។ ហើយប្រសិនបើពួកគេសុំ ឱ្យជួយ(សុំទឹកផឹក) ពួកគេត្រូវបានគេផ្ដល់ឱ្យនូវទឹកដូចជាបេ្រង កំពុងពុះធ្វើឱ្យរលាកផ្ទៃមុខរបស់ពួកគេ។ គ្រឿងផឹកនិងកន្លែងរស់ នៅរបស់ពួកគេគឺអាក្រក់ជាទីបំផុត។

Kinyarwanda

Unavuge (yewe Muhamadi) uti "Uku ni ukuri guturutse kwa Nyagasani wanyu; bityo uzashaka azemere n’uzashaka azahakane". Mu by’ukuri, twateguriye abahakanyi umuriro, bazaba bagoswe n’inkuta zawo. Kandi nibatabaza (basaba icyo kunywa), bazahabwa amazi yatuye nk’umushongi w’icyuma, uzabatwika uburanga. Mbega ikinyobwa kibi n’ubuturo bubi
Unavuge (yewe Muhamadi) uti “Uku ni ukuri guturutse kwa Nyagasani wanyu; bityo uzashaka azemere n’uzashaka azahakane.” Mu by’ukuri twateguriye abahakanyi umuriro, bazaba bagoswe n’ibirimi byawo. Kandi nibatabaza (basaba icyo kunywa), bazahabwa amazi yatuye nk’umushongi w’icyuma, uzabatwika uburanga. Kizaba ari ikinyobwa kibi n’ubuturo bubi

Kirghiz

Ayt: «(Men alıp kelgen Din) Rabbiŋer tarabınan kelgen Akıykat. Emi, kim kaalasa — momun bolsun, kim kaalasa — kaapır bolsun! Biz zaalım-darga jalın-dubaldarı alardı kurcap ala turgan Tozoktu dayardap koyduk! Eger suusap, suu surassa, erigen korgosun sıyaktuu, (tabı) juzdordu kuykalap jibercu suu icirilet! Kanday jaman «suusunduk», kanday jaman orun
Ayt: «(Men alıp kelgen Din) Rabbiŋer tarabınan kelgen Akıykat. Emi, kim kaalasa — momun bolsun, kim kaalasa — kaapır bolsun! Biz zaalım-darga jalın-dubaldarı alardı kurçap ala turgan Tozoktu dayardap koyduk! Eger suusap, suu suraşsa, erigen korgoşun sıyaktuu, (tabı) jüzdördü kuykalap jiberçü suu içirilet! Kanday jaman «suusunduk», kanday jaman orun
Айт: «(Мен алып келген Дин) Раббиңер тарабынан келген Акыйкат. Эми, ким кааласа — момун болсун, ким кааласа — каапыр болсун! Биз заалым-дарга жалын-дубалдары аларды курчап ала турган Тозокту даярдап койдук! Эгер суусап, суу сурашса, эриген коргошун сыяктуу, (табы) жүздөрдү куйкалап жиберчү суу ичирилет! Кандай жаман «суусундук», кандай жаман орун

Korean

illeogalodoe jinliga hananim-eu lobuteo ileuleoss-euni wonhaneun jalo hayeogeum midge hal geos-iyo geuleohji a nihan ja bulsintolog dula hananim-eun geu bulsinjadeul-eul wihayeo yeongiwa hwa yeom-i ewo ssaneun buljiog-eul junbiha yeossnola ttohan geudeul-i mul-eul guhana geudeul-ui eolgul-eul taeul nog-eun hwangdongbulgat-eun mul-i bueojilini geu eumlyosuwa geojujineun jeojuseuleoun geos-ila
일러가로되 진리가 하나님으 로부터 이르렀으니 원하는 자로 하여금 믿게 할 것이요 그렇지 아 니한 자 불신토록 두라 하나님은 그 불신자들을 위하여 연기와 화 염이 에워 싸는 불지옥을 준비하 였노라 또한 그들이 물을 구하나 그들의 얼굴을 태울 녹은 황동불같은 물이 부어지리니 그 음료수와 거주지는 저주스러운 것이라
illeogalodoe jinliga hananim-eu lobuteo ileuleoss-euni wonhaneun jalo hayeogeum midge hal geos-iyo geuleohji a nihan ja bulsintolog dula hananim-eun geu bulsinjadeul-eul wihayeo yeongiwa hwa yeom-i ewo ssaneun buljiog-eul junbiha yeossnola ttohan geudeul-i mul-eul guhana geudeul-ui eolgul-eul taeul nog-eun hwangdongbulgat-eun mul-i bueojilini geu eumlyosuwa geojujineun jeojuseuleoun geos-ila
일러가로되 진리가 하나님으 로부터 이르렀으니 원하는 자로 하여금 믿게 할 것이요 그렇지 아 니한 자 불신토록 두라 하나님은 그 불신자들을 위하여 연기와 화 염이 에워 싸는 불지옥을 준비하 였노라 또한 그들이 물을 구하나 그들의 얼굴을 태울 녹은 황동불같은 물이 부어지리니 그 음료수와 거주지는 저주스러운 것이라

Kurdish

پێیان بڵێ: حه‌ق هه‌ر ئه‌وه‌یه که له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارتانه‌وه بۆتان ڕه‌وانه‌کراوه‌، جا ئه‌وه‌ی ده‌یه‌وێت با باوه‌ڕ بهێنێت و ئه‌وه‌ی ده‌یه‌وێت با کافرو بێ باوه‌ڕ بێت، بێگومان ئێمه دۆزه‌خێکمان ئاماده کردووه بۆ سته‌مکاران که له هه‌موولایه‌که‌وه ده‌وره‌یان ده‌دات و دیواری بڵێسه‌ی ئابڵوقه‌ی داون، خۆ ئه‌گه‌ر هاوار بکه‌ن له ئازارو تینویه‌تیدا، ئه‌وه ئاو ده‌درێن به ئاوێکی گه‌رمی پیس و بۆن ناخۆش که وه‌کو خڵته‌ی کانزایی تواوه وایه‌، ئه‌وه‌نده‌ش گه‌رمه ده‌م و چاویان هه‌ڵده‌کوڕوزێنێت و ده‌یبرژێنێت، ئای که چه‌ند خواردنه‌وه‌یه‌کی تاڵ و ناخۆشه‌، چه‌نده جێگه‌و ڕێگه‌یه‌کی پڕ له ئازاره‌
بڵێ ھەق (کە ئەم قورئانە یە) لە لایەن پەروەردگارتانەوە ھاتووە جا ھەرکەسێک دەیەوێت با باوەڕبھێنی و ھەرکەسیش دەیەوێت با بێ باوەڕ بێت ( ئەمەش جۆرێکە لە ھەڕەشە و سەرزەنشت) بە ڕاستی ئێمە ئامادەمان کردووە بۆ ستەمکاران (بێ باوەڕان) ئاگرێک کە بڵێسەکەی (وەکو ڕەشماڵ) دەوریان دەدات وە ئەگەر (لە تینوانا) ھاواری ئاو بکەن ئاوێکیان بۆ دەھێنرێت وەک مسی تواوە (یا وەک چڵک و چەپەڵی ڕۆن و زەیت وایە) روو دەم و چاوەکان دەبرژێنێ ئای چ خواردنەوەیەکی پیس و خراپە و ئای چ شوێن و جێگایەکی خراپە

Kurmanji

U (Muhemmed! Tu aha) beje, "Bi rasti Qur’an ji Xudaye we (hatiye). Idi ke hez dike bira bawer bike u kijan hez nake bira bawer neke."Loma me ji bona cewrkaran ra agireki wusa amade kiriye, ku ewi agiri bi gorayiya xwe, ewan hildane nava xwe. Heke ewan ji bona vexwarine hewar bikin, hewariya wan, aveke germe wusa te, weki madena bihati, ru dixasandin. Ciqa vexwarineke sik e u ciqa ewra wan sike kursiya ne
Û (Muhemmed! Tu aha) bêje, "Bi rastî Qur’an ji Xudayê we (hatîye). Îdî kê hez dike bira bawer bike û kîjan hez nake bira bawer neke."Loma me ji bona cewrkaran ra agirekî wusa amade kirîye, ku ewî agirî bi gorayîya xwe, ewan hildane nava xwe. Heke ewan ji bona vexwarinê hewar bikin, hewarîya wan, aveke germe wusa tê, wekî madena bihatî, rû dixaşandin. Çiqa vexwarineke sik e û çiqa ewra wan sikê kursîya ne

Latin

Proclaim Hoc est truth tuus Dominus tunc whoever testimentum let eum believe whoever testimentum let eum disbelieve! Nos prepared transgressors fire ut completely surround them. When they scream help they est dedit liquid concentrated acid ut scalds faces Quod miserable drink Quod miserable destiny

Lingala

Mpe loba: Bosembo ezali nde epai ya Nkolo wa bino, oyo akolinga andimi na yango, oyo mpe akoboya apengui na yango. Ya soló, tosili kolengele тропа babubi moto oyo ekozinga bango na kopela, mpe soki basengi mayi ya komela, bakomelisa bango mayi ya mabende mayanguami na moto, ezali kozikisa bilongi na bango. Oyo mayi ya mabe ya komela mpe efandele ya mabe

Luyia

Ne boola mbu: “ buno ni obulaamba okurula khu Nyasaye wenyu’’ kho ulia wenya asuubile ne owenya akhaye efwe khwarecheshela ababii omulilo, okwe tsikhwi tsiakwo tsilibabotokhana . Ne nibenya obukhonyi balikhonywa amatsi shinga shichuma shisalulusibwe shisaamba obweni, eshinywebwa eshibi shili shirie shino! Nende habandu ali abii arie hano

Macedonian

И кажи: „Вистината доаѓа само од Господарот ваш, па кој сака нека верува, акој сака нека неверува!“ Ние наневерниците им подготвивме Оган чијшто пламен од сите страни ќе ги опфаќа; акопобараат помош, ќе им се помогне со течност слична на растопена ковина која лицата ќе ги испече. Ужасен ли напиток и грозно ли престојувалиште!“
I kazi: “Vistinata e od Gospodarot tvoj... pa, koj saka neka veruva pa, koj saka neka ne veruva." Za zulumkarite Nie, navistina, podgotvivme ogan cij cad ke gi opfati site. A ako, pak, pobaraat pomos ke im se dade pomos so voda kako rastopena ruda sto gi przi licata. E, samo kolku losa napivka e taa! E, samo kolku loso smestuvanje e toa
I kaži: “Vistinata e od Gospodarot tvoj... pa, koj saka neka veruva pa, koj saka neka ne veruva." Za zulumḱarite Nie, navistina, podgotvivme ogan čij čad ḱe gi opfati site. A ako, pak, pobaraat pomoš ḱe im se dade pomoš so voda kako rastopena ruda što gi prži licata. E, samo kolku loša napivka e taa! E, samo kolku lošo smestuvanje e toa
И кажи: “Вистината е од Господарот твој... па, кој сака нека верува па, кој сака нека не верува." За зулумќарите Ние, навистина, подготвивме оган чиј чад ќе ги опфати сите. А ако, пак, побараат помош ќе им се даде помош со вода како растопена руда што ги пржи лицата. Е, само колку лоша напивка е таа! Е, само колку лошо сместување е тоа

Malay

Dan katakanlah (wahai Muhammad): "Kebenaran itu ialah yang datang dari Tuhan kamu, maka sesiapa yang mahu beriman, hendaklah ia beriman; dan sesiapa yang mahu kufur ingkar, biarlah dia mengingkarinya". Kerana Kami telah menyediakan bagi orang-orang yang berlaku zalim itu api neraka, yang meliputi mereka laksana khemah; dan jika mereka meminta pertolongan kerana dahaga, mereka diberi pertolongan dengan air yang seperti tembaga cair yang membakar muka; amatlah buruknya minuman itu, dan amatlah buruknya neraka sebagai tempat bersenang-senang

Malayalam

parayuka: satyam ninnalute raksitavinkal ninnullatakunnu. atinal istamullavar visvasikkatte. istamullavar avisvasikkatte. akramikalkk nam narakagni orukki veccittunt‌. atinre kutaram avare valayam ceytirikkunnu. avar vellattinapeksikkunna paksam urukkiya leaham pealulla oru vellamayirikkum. avarkk kutikkan nalkappetunnat‌. at mukhannale ericc kalayum. valare dusicca paniyam tanne. at (narakam) valare dusicca visrama sthalam tanne
paṟayuka: satyaṁ niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷatākunnu. atināl iṣṭamuḷḷavar viśvasikkaṭṭe. iṣṭamuḷḷavar aviśvasikkaṭṭe. akramikaḷkk nāṁ narakāgni orukki vecciṭṭuṇṭ‌. atinṟe kūṭāraṁ avare valayaṁ ceytirikkunnu. avar veḷḷattinapēkṣikkunna pakṣaṁ urukkiya lēāhaṁ pēāluḷḷa oru veḷḷamāyirikkuṁ. avarkk kuṭikkān nalkappeṭunnat‌. at mukhaṅṅaḷe ericc kaḷayuṁ. vaḷare duṣicca pānīyaṁ tanne. at (narakaṁ) vaḷare duṣicca viśrama sthalaṁ tanne
പറയുക: സത്യം നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ളതാകുന്നു. അതിനാല്‍ ഇഷ്ടമുള്ളവര്‍ വിശ്വസിക്കട്ടെ. ഇഷ്ടമുള്ളവര്‍ അവിശ്വസിക്കട്ടെ. അക്രമികള്‍ക്ക് നാം നരകാഗ്നി ഒരുക്കി വെച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അതിന്‍റെ കൂടാരം അവരെ വലയം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവര്‍ വെള്ളത്തിനപേക്ഷിക്കുന്ന പക്ഷം ഉരുക്കിയ ലോഹം പോലുള്ള ഒരു വെള്ളമായിരിക്കും. അവര്‍ക്ക് കുടിക്കാന്‍ നല്‍കപ്പെടുന്നത്‌. അത് മുഖങ്ങളെ എരിച്ച് കളയും. വളരെ ദുഷിച്ച പാനീയം തന്നെ. അത് (നരകം) വളരെ ദുഷിച്ച വിശ്രമ സ്ഥലം തന്നെ
parayuka: satyam ninnalute raksitavinkal ninnullatakunnu. atinal istamullavar visvasikkatte. istamullavar avisvasikkatte. akramikalkk nam narakagni orukki veccittunt‌. atinre kutaram avare valayam ceytirikkunnu. avar vellattinapeksikkunna paksam urukkiya leaham pealulla oru vellamayirikkum. avarkk kutikkan nalkappetunnat‌. at mukhannale ericc kalayum. valare dusicca paniyam tanne. at (narakam) valare dusicca visrama sthalam tanne
paṟayuka: satyaṁ niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷatākunnu. atināl iṣṭamuḷḷavar viśvasikkaṭṭe. iṣṭamuḷḷavar aviśvasikkaṭṭe. akramikaḷkk nāṁ narakāgni orukki vecciṭṭuṇṭ‌. atinṟe kūṭāraṁ avare valayaṁ ceytirikkunnu. avar veḷḷattinapēkṣikkunna pakṣaṁ urukkiya lēāhaṁ pēāluḷḷa oru veḷḷamāyirikkuṁ. avarkk kuṭikkān nalkappeṭunnat‌. at mukhaṅṅaḷe ericc kaḷayuṁ. vaḷare duṣicca pānīyaṁ tanne. at (narakaṁ) vaḷare duṣicca viśrama sthalaṁ tanne
പറയുക: സത്യം നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ളതാകുന്നു. അതിനാല്‍ ഇഷ്ടമുള്ളവര്‍ വിശ്വസിക്കട്ടെ. ഇഷ്ടമുള്ളവര്‍ അവിശ്വസിക്കട്ടെ. അക്രമികള്‍ക്ക് നാം നരകാഗ്നി ഒരുക്കി വെച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അതിന്‍റെ കൂടാരം അവരെ വലയം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവര്‍ വെള്ളത്തിനപേക്ഷിക്കുന്ന പക്ഷം ഉരുക്കിയ ലോഹം പോലുള്ള ഒരു വെള്ളമായിരിക്കും. അവര്‍ക്ക് കുടിക്കാന്‍ നല്‍കപ്പെടുന്നത്‌. അത് മുഖങ്ങളെ എരിച്ച് കളയും. വളരെ ദുഷിച്ച പാനീയം തന്നെ. അത് (നരകം) വളരെ ദുഷിച്ച വിശ്രമ സ്ഥലം തന്നെ
parayuka: it ninnalute nathanilninnulla satyaman. istamullavarkk visvasikkam, istamullavarkk avisvasikkam; akramikalkku nam narakatti tayyarakkiveccittunt. atinre jvalakal avare valayam ceytukalinnu. avite avar vellattinu kelukayanenkil avarkk kutikkan kittuka urukiya leaham pealulla paniyamayirikkum. atavarute mukhannale kariccukalayum. atearu nasicca paniyam tanne! avitam valare cittayaya tavalaman
paṟayuka: it niṅṅaḷuṭe nāthanilninnuḷḷa satyamāṇ. iṣṭamuḷḷavarkk viśvasikkāṁ, iṣṭamuḷḷavarkk aviśvasikkāṁ; akramikaḷkku nāṁ narakattī tayyāṟākkivecciṭṭuṇṭ. atinṟe jvālakaḷ avare valayaṁ ceytukaḻiññu. aviṭe avar veḷḷattinu kēḻukayāṇeṅkil avarkk kuṭikkān kiṭṭuka urukiya lēāhaṁ pēāluḷḷa pānīyamāyirikkuṁ. atavaruṭe mukhaṅṅaḷe kariccukaḷayuṁ. ateāru naśicca pānīyaṁ tanne! aviṭaṁ vaḷare cīttayāya tāvaḷamāṇ
പറയുക: ഇത് നിങ്ങളുടെ നാഥനില്‍നിന്നുള്ള സത്യമാണ്. ഇഷ്ടമുള്ളവര്‍ക്ക് വിശ്വസിക്കാം, ഇഷ്ടമുള്ളവര്‍ക്ക് അവിശ്വസിക്കാം; അക്രമികള്‍ക്കു നാം നരകത്തീ തയ്യാറാക്കിവെച്ചിട്ടുണ്ട്. അതിന്റെ ജ്വാലകള്‍ അവരെ വലയം ചെയ്തുകഴിഞ്ഞു. അവിടെ അവര്‍ വെള്ളത്തിനു കേഴുകയാണെങ്കില്‍ അവര്‍ക്ക് കുടിക്കാന്‍ കിട്ടുക ഉരുകിയ ലോഹം പോലുള്ള പാനീയമായിരിക്കും. അതവരുടെ മുഖങ്ങളെ കരിച്ചുകളയും. അതൊരു നശിച്ച പാനീയം തന്നെ! അവിടം വളരെ ചീത്തയായ താവളമാണ്

Maltese

Għid (Muħammad): '(Dan huwa) is-sewwa minn Sidkom.' Għalhekk min irid, ħalli jemmen, u min irid, ħalli jicħad it-twemmin' Aħna ħejjejna Nar għall-ħziena, u s-sur tiegħu jdawwarhom. U jekk (fl-għatv kbir tagħhom) jitolbu l-għajnuna, jingħataw l-għajnuna: ilma: bħal ram imdewweb li jixwi l-ucuħ. Ta' għajb ix-xarba, ir mill-agħar il-friex (imħejji għall-ħzienajl)
Għid (Muħammad): '(Dan huwa) is-sewwa minn Sidkom.' Għalhekk min irid, ħalli jemmen, u min irid, ħalli jiċħad it-twemmin' Aħna ħejjejna Nar għall-ħżiena, u s-sur tiegħu jdawwarhom. U jekk (fl-għatv kbir tagħhom) jitolbu l-għajnuna, jingħataw l-għajnuna: ilma: bħal ram imdewweb li jixwi l-uċuħ. Ta' għajb ix-xarba, ir mill-agħar il-friex (imħejji għall-ħżienajl)

Maranao

Na tharoang ka a: "So bnar na phoon ko Kadnan iyo: Na sadn sa khabaya, na paratiyaya, go sadn sa khabaya, na khapir: Mataan! a Skami na pithiyagaran Ami so manga darowaka sa apoy, khalikopan siran o manga kadg iyan; na amay ka mangni siran sa inomn na pakainomn siran sa ig a lagid o totonagn a timbga, a phakatotong ko manga paras. Piyakasisingay a inomn! Go miyakaratarata a darpa

Marathi

Ani ailana kara ki he paripurna satya (kura'ana) tumacya palanakartyatarphe ahe. Ata jyaci iccha ho'ila tyane imana rakhave ani jyaci iccha ho'ila tyane inkara karava. Atyacari lokankarita amhi ti aga tayara karuna thevali ahe, jicya (agicya) kanati tyanna gheruna takatila. Jara te garhane mandatila tara tyanci madata tya panyane keli ja'ila, je telacya galasarakhe asela, je cehara bhajuna takila mothe va'ita pani ahe ani mothe va'ita visrantisthana (jahannama) ahe
Āṇi ailāna karā kī hē paripūrṇa satya (kura'āna) tumacyā pālanakartyātarphē āhē. Ātā jyācī icchā hō'īla tyānē īmāna rākhāvē āṇi jyācī icchā hō'īla tyānē inkāra karāvā. Atyācārī lōkāṅkaritā āmhī tī āga tayāra karūna ṭhēvalī āhē, jicyā (āgīcyā) kanātī tyānnā ghērūna ṭākatīla. Jara tē gāṟhāṇē māṇḍatīla tara tyān̄cī madata tyā pāṇyānē kēlī jā'īla, jē tēlācyā gāḷāsārakhē asēla, jē cēharā bhājūna ṭākīla mōṭhē vā'īṭa pāṇī āhē āṇi mōṭhē vā'īṭa viśrāntīsthāna (jahannama) āhē
२९. आणि ऐलान करा की हे परिपूर्ण सत्य (कुरआन) तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे आहे. आता ज्याची इच्छा होईल त्याने ईमान राखावे आणि ज्याची इच्छा होईल त्याने इन्कार करावा. अत्याचारी लोकांकरिता आम्ही ती आग तयार करून ठेवली आहे, जिच्या (आगीच्या) कनाती त्यांना घेरून टाकतील. जर ते गाऱ्हाणे मांडतील तर त्यांची मदत त्या पाण्याने केली जाईल, जे तेलाच्या गाळासारखे असेल, जे चेहरा भाजून टाकील मोठे वाईट पाणी आहे आणि मोठे वाईट विश्रांतीस्थान (जहन्नम) आहे

Nepali

Ra ghosana garnus ki yo kura'ana timro palanakartako tarphabata sampurna satya cha, tasartha jasale cahancha imana lya'os ra jo cahancha kaphira rahos hamile atyacariharuko nimti (narkako) tyo ago tayara gareka chaum, jasako parkhala ra jvalaharule tyasala'i gherirakhne chan. Ra yadi tiniharule maddatako yacana garnechan bhane yasto panibata maddata garinecha juna ki umleko tela jastai ati garama hunecha, ra jasale anuharala'i polidinecha. Tyo atyanta naramro pani ra atyanta naramra basne tha'um pani ho
Ra ghōṣaṇā garnus ki yō kura'āna timrō pālanakartākō tarphabāṭa sampūrṇa satya cha, tasartha jasalē cāhancha īmāna lyā'ōs ra jō cāhancha kāphira rahōs hāmīlē atyācārīharūkō nimti (narkakō) tyō āgō tayāra garēkā chauṁ, jasakō parkhāla ra jvālāharūlē tyasalā'ī ghērirākhnē chan. Ra yadi tinīharūlē maddatakō yācanā garnēchan bhanē yastō pānībāṭa maddata garinēcha juna ki umlēkō tēla jastai ati garama hunēcha, ra jasalē anuhāralā'ī pōlidinēcha. Tyō atyanta narāmrō pānī ra atyanta narāmrā basnē ṭhā'um̐ pani hō
र घोषणा गर्नुस् कि यो कुरआन तिम्रो पालनकर्ताको तर्फबाट सम्पूर्ण सत्य छ, तसर्थ जसले चाहन्छ ईमान ल्याओस् र जो चाहन्छ काफिर रहोस् हामीले अत्याचारीहरूको निम्ति (नर्कको) त्यो आगो तयार गरेका छौं, जसको पर्खाल र ज्वालाहरूले त्यसलाई घेरिराख्ने छन् । र यदि तिनीहरूले मद्दतको याचना गर्नेछन् भने यस्तो पानीबाट मद्दत गरिनेछ जुन कि उम्लेको तेल जस्तै अति गरम हुनेछ, र जसले अनुहारलाई पोलिदिनेछ । त्यो अत्यन्त नराम्रो पानी र अत्यन्त नराम्रा बस्ने ठाउँ पनि हो ।

Norwegian

Si: «Sannheten kommer fra Herren! La den tro som vil, og den være vantro som vil!» Vi har beredt en Ild for de urettferdige, som omslutter dem som et telt. Nar de roper om vann, skal de fa vann som smeltet kobber, som skalder deres ansikter. For en forferdelig drikk! Og for en forferdelig rasteplass
Si: «Sannheten kommer fra Herren! La den tro som vil, og den være vantro som vil!» Vi har beredt en Ild for de urettferdige, som omslutter dem som et telt. Når de roper om vann, skal de få vann som smeltet kobber, som skålder deres ansikter. For en forferdelig drikk! Og for en forferdelig rasteplass

Oromo

Jedhis: “Dhugaan Gooftaa keessan irraayiNamni fedhe haa amanu; namni fedhes haa kafaruDhugumatti, Nuti miidhaa hojjattootaaf ibidda dallaan ishee isaanitti marse qopheessinee jirraYoo birmachiifatanis bishaan akka rajaa (siicoo) danfeetti fuula quncisutu isaaniif kennamaDhugaatichis akkaan fokkate! Hirkannaanis akkaan fokkate

Panjabi

Ate kaho ki iha saca hai tuhade raba valom, isa la'i jihara bada cahe isa nu mane ate jihara na cahe uha nam mane. Asim zalimam la'i ajihi aga ti'ara kiti hai. Jinham di'am lapatam unham nu apane ghere vica lai lainagi'am. Ate jekara uha pani di maga karanage tam unham di iha maga ajihe pani nala puri kiti javegi jisa di parata tela de samana hovegi. Uha cihari'am nu bhuna devega. Kihom jiha bura pani hovega ate kiho jiha bura tikana
Atē kahō ki iha saca hai tuhāḍē raba valōṁ, isa la'ī jihaṛā badā cāhē isa nū manē atē jihaṛā nā cāhē uha nāṁ manē. Asīṁ zālimāṁ la'ī ajihī aga ti'āra kītī hai. Jinhāṁ dī'āṁ lapaṭāṁ unhāṁ nū āpaṇē ghērē vica lai laiṇagī'āṁ. Atē jēkara uha pāṇī dī maga karanagē tāṁ unhāṁ dī iha maga ajihē pāṇī nāla pūrī kītī jāvēgī jisa dī parata tēla dē samāna hōvēgī. Uha cihari'āṁ nū bhuna dēvēgā. Kihōṁ jihā burā pāṇī hōvēgā atē kihō jihā burā ṭikāṇā
ਅਤੇ ਕਹੋ ਕਿ ਇਹ ਸੱਚ ਹੈ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ, ਇਸ ਲਈ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਚਾਹੇ ਇਸ ਨੂੰ ਮੰਨੇ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਨਾ ਚਾਹੇ ਉਹ ਨਾਂ ਮੰਨੇ। ਅਸੀਂ ਜ਼ਾਲਿਮਾਂ ਲਈ ਅਜਿਹੀ ਅੱਗ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਲਪਟਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਘੇਰੇ ਵਿਚ ਲੈ ਲੈਣਗੀਆਂ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਹ ਪਾਣੀ ਦੀ ਮੰਗ ਕਰਨਗੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਇਹ ਮੰਗ ਅਜਿਹੇ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਪੂਰੀ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਜਿਸ ਦੀ ਪਰਤ ਤੇਲ ਦੇ ਸਮਾਨ ਹੋਵੇਗੀ। ਉਹ ਚਿਹਰਿਆਂ ਨੂੰ ਭੁੰਨ ਦੇਵੇਗਾ। ਕਿਹੋਂ ਜਿਹਾ ਬੁਰਾ ਪਾਣੀ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਬੁਰਾ ਟਿਕਾਣਾ।

Persian

بگو: اين سخن حق از جانب پروردگار شماست. هر كه بخواهد ايمان بياورد و هر كه بخواهد كافر شود. ما براى كافران آتشى كه لهيب آن همه را دربرمى‌گيرد، آماده كرده‌ايم و چون به استغاثه آب خواهند از آبى چون مس گداخته كه از حرارتش چهره‌ها كباب مى‌شود بخورانندشان، چه آب بدى و چه آرامگاهى بد
و بگو: [سخن‌] حق از پروردگار شماست، پس هر كه خواهد ايمان بياورد و هر كه خواهد كافر شود، كه ما براى ستمگران آتشى آماده كرده‌ايم كه سراپرده‌هاى آن ايشان را احاطه كند و اگر فريادرسى خواهند، به آبى چون مس گداخته كه چهره‌ها را بريان مى‌كند فريادرسى شوند،
و بگو این حق و از سوی پروردگارتان است، هرکس که خواهد ایمان بیاورد، و هرکس که خواهد کفرورزد، [و بدانند که‌] ما برای ستمکاران [مشرک‌] آتشی فراهم آورده‌ایم که سراپرده‌های آن آنان را فراخواهد گرفت، و چون به استغاثه آبی طلب کنند، به ایشان آبی چون فلز گداخته دهند که [حرارتش‌] چهره‌هایشان را بریان کند، هم نوشابه‌ای بد است و هم مجلسی بد
(ای پیامبر!) بگو: «(این قرآن) حق است از سوی پروردگارتان، پس هر کس می‌خواهد ایمان بیاورد، و هرکس می‌خواهد کافر گردد». ما برای ستمکاران آتشی آماده کرده‌ایم که سرا پرده‌اش آنان را از هر طرف احاطه کرده است. و اگر تقاضای آب کنند، آبی، همچون فلز گداخته که صورت‌ها را بریان می‌کند، برای آنان می‌آورند، چه بد نوشیدنی، و چه بد آرامگاهی است
و بگو: [سخن] حق [که قرآن است] فقط از سوی پروردگار شماست؛ پس هر که خواست ایمان بیاورد، و هر که خواست کافر شود، به یقین ما برای ستمکاران آتشی آماده کرده ایم که سراپرده هایش بر آنان احاطه دارد، و اگر [از شدت تشنگی] استغاثه کنند با آبی چون مس گداخته که چهره ها را بریان می کند [به استغاثه آنان] جواب گویند، بد آشامیدنی و بد جایگاهی است
[ای پیامبر، به مشرکان] بگو: «[این قرآن، سخنِ] حق از جانب پروردگارتان است؛ پس هر‌ کس می‌خواهد، ایمان بیاورد و هر کس می‌خواهد، کافر شود». ما برای ستمکاران آتشی آماده کرده‌ایم که سراپرده‌ها‌یش آنان را از هر سو فرامی‌گیرد؛ و اگر [در طلبِ آب،] فریادرسى بجویند، با آبی همچون مسِ گداخته به فریادشان می‌رسند؛ [آبی که حرارتش] چهره‌ها را بریان می‌کند. چه بد نوشیدنی و چه بد جایگاهی است
و بگو: دین حق همان است که از جانب پروردگار شما آمد، پس هر که می‌خواهد ایمان آرد و هر که می‌خواهد کافر شود، ما برای کافران ستمکار آتشی مهیا ساخته‌ایم که شعله‌های آن مانند خیمه‌های بزرگ گرد آنها احاطه کند و اگر (از شدت عطش) شربت آبی درخواست کنند آبی مانند مس گداخته سوزان به آنها دهند که رویها را بسوزاند و آن آب بسیار بد شربتی و آن دوزخ بسیار بد آسایشگاهی است
و بگو حقّ از پروردگار شما است پس هر که خواهد ایمان آورد و هر که خواهد کافر شود همانا آماده کردیم برای ستمکاران آتشی که فراگرفته است بدیشان سراپرده آن و اگر فریاد کنند فریادرسی شوند به آبی چون آهن گداخته بریان کند چهره‌ها را چه زشت نوشابه است و چه زشت آسایشگاهی‌
و بگو: «حق از پروردگارتان [رسيده‌] است. پس هر كه بخواهد بگرود و هر كه بخواهد انكار كند، كه ما براى ستمگران آتشى آماده كرده‌ايم كه سراپرده‌هايش آنان را در بر مى‌گيرد، و اگر فريادرسى جويند، به آبى چون مس گداخته كه چهره‌ها را بريان مى‌كند يارى مى‌شوند. وه! چه بد شرابى و چه زشت جايگاهى است.»
و بگو: «(تمامی) حق از پروردگار شماست. پس هر کس (حق را) بخواهد باید (به پروردگارش) ایمان آورد و هر که (ناحق را) بخواهد (همو) کافر شود. بی‌گمان ما برای ستمگران آتشی آماده کرده‌ایم که سراپرده‌هایش آنان را در بر گرفته و اگر فریادرسی جویند به آبی، چون ته‌مانده‌ی روغن زیتون جوشان - که چهره‌ها را بریان می‌کند - فریادرسی می‌شوند. چه بد آشامیدنی و چه زشت تکیه‌گاه و آرامش‌گاهی است.»
و بگو: «حقّ از سوى پروردگار شما رسیده است، پس هر که خواست ایمان آورد و هر که خواست کافر شود.» همانا ما براى ستمگران آتشى مهیا کرده‌ایم که [شعله‌هایش] همچون سراپرده‌اى آنان را فراگرفته، و اگر فریادرسى خواهند، با آبى [چون مس] گداخته به فریادشان مى‌رسند که [گرماى آن] چهره‌ها را بریان مى‌کند! چه بد نوشیدنى و چه بد جایگاهى است
بگو: حق (همان چیزی است که) از سوی پروردگارتان (آمده) است (و من آن را با خود آورده‌ام و برنامه‌ی من و همه‌ی مؤمنان است) پس هرکس که می‌خواهد (بدان) ایمان بیاورد و هرکس می‌خواهد (بدان) کافر شود. ما برای ستمگران آتشی را آماده کرده‌ایم که (از هر طرف ایشان را احاطه می‌کند و) سراپرده‌ی آن، آنان را در بر می‌گیرد، و اگر (در آن آتش سوزان) فریاد برآورند (که آب)، با آبی همچون فلز گداخته به فریادشان رسند که چهره‌ها را بریان می‌کند! چه بد نوشابه‌ای! و چه زشت منزلی
بگو: «این حقّ است از سوی پروردگارتان! هر کس می‌خواهد ایمان بیاورد (و این حقیقت را پذیرا شود)، و هر کس میخواهد کافر گردد!» ما برای ستمگران آتشی آماده کردیم که سراپرده‌اش آنان را از هر سو احاطه کرده است! و اگر تقاضای آب کنند، آبی برای آنان میاورند که همچون فلز گداخته صورتها را بریان می‌کند! چه بد نوشیدنی، و چه بد محل اجتماعی است
و بگو: سخن راست و درست از پروردگار شماست، پس هر كه بخواهد ايمان بياورد و هر كه بخواهد كافر شود همانا براى ستمكاران آتشى آماده كرده‌ايم كه سراپرده‌هايش آنها را فراگيرد، و اگر فريادرسى خواهند آنان را به آبى چون مس گداخته فرياد رسند كه چهره‌ها را بريان كند بد آشاميدنى و بد آسايشگاهى است
(ای پیامبر!) بگو : «(این قرآن) حق است از سوی پروردگارتان، پس هر کس می خواهد ایمان بیاورد، و هرکس می خواهد کافر گردد ». ما برای ستمکاران آتشی آماده کرده ایم که سرا پرده اش آنان را از هر طرف احاطه کرده است . و اگر تقاضای آب کنند، آبی ، همچون فلز گداخته که صورتها را بریان می کند، برای آنان می آورند، چه بد نوشیدنی، و چه بد آرامگاهی است

Polish

I mow: "Prawda pochodzi od waszego Pana. Przeto kto chce, niech wierzy, a kto nie chce, niech nie wierzy!" My przygotowalismy dla niesprawiedliwych ogien, ktory obejmie ich jak płotna namiotu. Jesli beda wzywac pomocy, to zostanie im udzielona w postaci wody podobnej do roztopionego metalu, ktory pali twarze. Jakze to nieszczesny napoj! Jakze to złe miejsce wypoczynku
I mów: "Prawda pochodzi od waszego Pana. Przeto kto chce, niech wierzy, a kto nie chce, niech nie wierzy!" My przygotowaliśmy dla niesprawiedliwych ogień, który obejmie ich jak płótna namiotu. Jeśli będą wzywać pomocy, to zostanie im udzielona w postaci wody podobnej do roztopionego metalu, który pali twarze. Jakże to nieszczęsny napój! Jakże to złe miejsce wypoczynku

Portuguese

E dize: "A verdade emana de vosso Senhor. Entao, quem quiser que creia, e quem quiser que renegue a Fe. Por certo, preparamos para os injustos um Fogo, cujo paredao de labaredas os abarcara. E, se pedirem socorrimento, terao socorrimento de agua, como o metal em fusao: escaldar-Ihes-a as faces. Que execravel bebida! E que vil recinto de permanencia
E dize: "A verdade emana de vosso Senhor. Então, quem quiser que creia, e quem quiser que renegue a Fé. Por certo, preparamos para os injustos um Fogo, cujo paredão de labaredas os abarcará. E, se pedirem socorrimento, terão socorrimento de água, como o metal em fusão: escaldar-Ihes-á as faces. Que execrável bebida! E que vil recinto de permanência
Dize-lhes: A verdade emana do vosso Senhor; assim, pois, que creia quem desejar, e descreia quem quiser. Preparamospara os iniquos o fogo, cuja labareda os envolvera. Quando implorarem por agua, ser-lhes-a dada a beber agua semelhante ametal em fusao, que lhes assara os rostos. Que pessima bebida! Que pessimo repouso
Dize-lhes: A verdade emana do vosso Senhor; assim, pois, que creia quem desejar, e descreia quem quiser. Preparamospara os iníquos o fogo, cuja labareda os envolverá. Quando implorarem por água, ser-lhes-á dada a beber água semelhante ametal em fusão, que lhes assará os rostos. Que péssima bebida! Que péssimo repouso

Pushto

او ته (دوى ته) ووایه: حق ستا د رب له جانبه دى، نو څوك چې (د ایمان) اراده وكړي، نو هغه دې ایمان راوړي او څوك چې (د كفر) اراده وكړې، نو هغه دې كافر شي، بېشكه مونږ د ظالمانو لپاره داسې اور تیار كړى دى چې له دغو نه د هغه پردې چاپېره شوي دي۔ او كه دوى (له تندې نه) فریاد وكړي (نو) په داسې اوبو سره به يې فریاد رسي وشي لكه زوې (د تیلو خټ) چې مخونه به وریتوي، بد دى دغه مشروب او دغه بد ځاى دى د اوسېدلو
او ته (دوى ته) ووایه: حق ستا د رب له جانبه دى، نو څوك چې (ایمان راوړل) وغواړي، نو هغه دې ایمان راوړي او څوك چې (كفر كول) وغواړي، نو هغه دې كفر وكړي، بېشكه مونږ د ظالمانو لپاره داسې اور تیار كړى دى چې له دغو نه د هغه پردې راچاپېره شوي دي او كه دوى (له تندې نه) فریاد وكړي (نو) په داسې اوبو سره به يې فریاد رسي وشي لكه زوې (د تیلو خټ) چې مخونه به وریتوي، بد دى دغه مشروب او بد دى دغه ځاى د اوسېدلو

Romanian

Spune: “Adevarul este de la Domnul nostru. Cine voieste, crede. Cine voieste, tagaduieste.” Noi le-am pregatit nedreptilor un foc cu flacari ce ii va cuprinde. Daca cer ajutor, vor fi ajutati cu apa asemenea aramei topite ce le va frige fetele. Ce bautura nenorocita! Ce sedere rea
Spune: “Adevărul este de la Domnul nostru. Cine voieşte, crede. Cine voieşte, tăgăduieşte.” Noi le-am pregătit nedrepţilor un foc cu flăcări ce îi va cuprinde. Dacă cer ajutor, vor fi ajutaţi cu apă asemenea aramei topite ce le va frige feţele. Ce băutură nenorocită! Ce şedere rea
Proclama Acesta exista adevar vostri Domnitor atunci oricine vointa permite him crede oricine vointa permite him disbelieve! Noi pregatit infractor foc ala completely încercui ele. When ei tipa ajuta ei exista da fluid concentra acidic ala opari faa! Care nenorocit bautura! Care nenorocit destin
Spune: "Adevarul vine de la Domnul vostru! Cine voieºte sacreada ºi cine voieºte sa nu creada!" Noi am pregatit pentrunelegiuiþi un foc ale carui [flacari] ii i
Spune: "Adevãrul vine de la Domnul vostru! Cine voieºte sãcreadã ºi cine voieºte sã nu creadã!" Noi am pregãtit pentrunelegiuiþi un foc ale cãrui [flãcãri] îi î

Rundi

N’uvuge uti:- uko niko kuri kuvuye k’Umuremyi wanyu, rero uwushaka niyemere, n’uwudashaka nawe nahakane, mu vy’ukuri twabateguriye abahemukuye imitima yabo umuriro udahera, impome zawo zizoba zibakikuje hose, basaba imfashanyo yukuronswa amadahurwa kubera inyota yabafashe, rero bazofashwa muguhabwa amazi ameze nk’umujumpu wabijijwe uzoturira amaso yabo, ico n’ikinyobwa kibi cane, kandi n’ahantu habi cane hameze gute

Russian

Spune: “Adevarul este de la Domnul nostru. Cine voieste, crede. Cine voieste, tagaduieste.” Noi le-am pregatit nedreptilor un foc cu flacari ce ii va cuprinde. Daca cer ajutor, vor fi ajutati cu apa asemenea aramei topite ce le va frige fetele. Ce bautura nenorocita! Ce sedere rea
И скажи (этим беспечным): «Истина – от вашего Господа: кто хочет, пусть верует, а кто хочет, пусть станет неверным (но этим он навредит только себе)». Поистине, Мы приготовили притеснителям [неверующим] огонь, стены которого окружат их. А если они воззовут о помощи, им помогут водой, подобной расплавленному металлу, которая опаляет лица. Как ужасно это питье, и как плох (Ад) как прибежище
Skazhi: «Istina - ot vashego Gospoda. Kto khochet, pust' veruyet, a kto ne khochet, pust' ne veruyet». My prigotovili dlya bezzakonnikov Ogon', steny kotorogo budut okruzhat' ikh so vsekh storon. Yesli oni stanut prosit' o pomoshchi (ili dozhde), to im pomogut vodoy, podobnoy rasplavlennomu metallu (ili osadku masla), kotoraya obzhigayet litso. Merzkiy napitok i skvernaya obitel'
Скажи: «Истина - от вашего Господа. Кто хочет, пусть верует, а кто не хочет, пусть не верует». Мы приготовили для беззаконников Огонь, стены которого будут окружать их со всех сторон. Если они станут просить о помощи (или дожде), то им помогут водой, подобной расплавленному металлу (или осадку масла), которая обжигает лицо. Мерзкий напиток и скверная обитель
Skazhi: "Istina ot Gospoda vashego: kto khochet uveruyet; kto khochet, budet nevernym". Nechestivym My prigotovili ogon', kotoryy okruzhit ikh kak shater. Kogda oni budut umolyat' o pomoshchi, im pomogut vodoyu, podobnoy rastoplennomu metallu, kotoraya budet zhech' litsa. Muchitel'noye pit'ye! Tomitel'noye mesto otdokhnoveniya
Скажи: "Истина от Господа вашего: кто хочет уверует; кто хочет, будет неверным". Нечестивым Мы приготовили огонь, который окружит их как шатер. Когда они будут умолять о помощи, им помогут водою, подобной растопленному металлу, которая будет жечь лица. Мучительное питье! Томительное место отдохновения
I skazhi: "Istina - ot vashego Gospoda: kto khochet, pust' veruyet, a kto khochet, pust' ne veruyet". My prigotovili nespravedlivym ogon', naves kotorogo okruzhit ikh; a yesli oni vozzovut o pomoshchi, im pomogut vodoy, podobnoy rasplavlennomu metallu, kotoraya opalyayet litsa. Skverno pit'ye, i plokho ubezhishche
И скажи: "Истина - от вашего Господа: кто хочет, пусть верует, а кто хочет, пусть не верует". Мы приготовили несправедливым огонь, навес которого окружит их; а если они воззовут о помощи, им помогут водой, подобной расплавленному металлу, которая опаляет лица. Скверно питье, и плохо убежище
Skazhi [, Mukhammad]: "Istina [, s kotoroy ya prishel k vam], - ot vashego Gospoda. Kto khochet, pust' veruyet, a kto [ne] khochet, pust' ne veruyet". Voistinu, My ugotovili dlya greshnikov adskiy ogon', kotoryy pokroyet ikh [, slovno] shater. Yesli zhe oni budut vzyvat' o pomoshchi, prinesut im vody, podobnoy rasplavlennomu metallu, kotoraya obzhigayet litso. Merzkiy napitok i skvernoye ubezhishche
Скажи [, Мухаммад]: "Истина [, с которой я пришел к вам], - от вашего Господа. Кто хочет, пусть верует, а кто [не] хочет, пусть не верует". Воистину, Мы уготовили для грешников адский огонь, который покроет их [, словно] шатер. Если же они будут взывать о помощи, принесут им воды, подобной расплавленному металлу, которая обжигает лицо. Мерзкий напиток и скверное убежище
Skazhi (o poslannik!), chto to, chto tebe nisposlano - Istina, kotoraya iskhodit ot vashego Gospoda. Tot, kto pozhelayet, uveruyet v Nego, a tot, kto ne zhelayet, ne uveruyet i navredit tol'ko sebe. Poistine, My prigotovili dlya nevernykh sil'nyy ogon', kotoryy okruzhit ikh slovno shator. A yesli eti greshniki budut molit' o pomoshchi i vode, prebyvaya v adskom ogne, im dadut vody, podobnoy nechistomu kipyashchemu maslu, kotoraya budet zhech' litsa. Merzkoye pit'yo i skvernoye ubezhishche
Скажи (о посланник!), что то, что тебе ниспослано - Истина, которая исходит от вашего Господа. Тот, кто пожелает, уверует в Него, а тот, кто не желает, не уверует и навредит только себе. Поистине, Мы приготовили для неверных сильный огонь, который окружит их словно шатёр. А если эти грешники будут молить о помощи и воде, пребывая в адском огне, им дадут воды, подобной нечистому кипящему маслу, которая будет жечь лица. Мерзкое питьё и скверное убежище
Skazhi: "Iskhodit Istina ot Boga tvoyego: Kto khochet, tot uveruyet (v Nego), Kto khochet, tot ostanetsya nevernym". My dlya nevernykh ugotovili Ogon', Chto ikh pylayushchim shatrom okruzhit; A yesli vozmolyat o pomoshchi oni, Pomogut im vodoy, Chto budet, kak rasplavlennyy metall, Obvarivat' ikh litsa, - Kakoye merzkoye pit'ye! Kak nepristoyno mesto upokoya
Скажи: "Исходит Истина от Бога твоего: Кто хочет, тот уверует (в Него), Кто хочет, тот останется неверным". Мы для неверных уготовили Огонь, Что их пылающим шатром окружит; А если возмолят о помощи они, Помогут им водой, Что будет, как расплавленный металл, Обваривать их лица, - Какое мерзкое питье! Как непристойно место упокоя

Serbian

И реци: „Истина долази од вашег Господара, па ко хоће – нека верује, а ко хоће - нека не верује!' Ми смо неверницима припремили Ватру чији ће пламен да их обухвати са свих страна; ако замоле помоћ, помоћи ће им се течношћу попут растопљене руде која ће лица да испече. Ужасног ли пића и грозног ли боравишта

Shona

Uye iti: “Chokwadi chinobva kuna Tenzi venyu.” Naizvozvo kune wese anoda, ngaatende; uye kune wese anoda ngaasatende. Zvirokwazvo, takagadzirira vanoita zvakaipa moto madziro acho achavakomberedza. Uye kana vakakumbira rubatsiro, vachapihwa mvura inenge mafundo emafuta, iyo ichavaunyanidza (ichapisa) zviso zvavo. Chimwiwa chinotyisa uye nzvimbo yokugara yakaipa

Sindhi

۽ چؤ ته (اھو سخن) اوھان جي پالڻھار وٽان (آيل) سچ آھي، پوءِ جنھن کي وڻي سو ايمان آڻي ۽ جنھن کي وڻي سو نه مڃي، اسان ظالمن لاءِ باھ تيار ڪئي آھي (۽) اُن جا پردا اُنھن کي ويڙھيندا، ۽ جيڪڏھن فرياد ڪندا ته انھن جي فرياد اھڙي پاڻيءَ سان ورائي ويندي جو پگھاريل ٽامي وانگر ھوندو سندن منھن کي ڀڃندو، اُھو بڇڙو پيڻ آھي، ۽ بڇڙو آرام جو ھنڌ آھي

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: “(sampurnayenma) satyaya vu (mema dharmaya) obage deviyan visin pahala karana ladi”. kæmættanta meya visvasa kala hækiya. akamættanta (meya) pratiksepa kara dæmiya hækiya. (namut meya pratiksepa karana) aparadhakaruvanta niyata vasayenma api nirayama piliyela kara ættemu. ema nirayehi gini jalavan ovunva vata kara ganu æta. ovun (jalaya illa) vilapa næguvahot, rat pæhæ vi unu vi yana tamba men vu jalayama (lodiyama) ovunta denu læbe. (ovun eya bimata kalinma) eya ovunge muhuna pulussa anguru kara damanu æta. (tavada) eya itamat pilikul sahagata bimakda vanneya. ovun giman nivana sthanaya itamat napuruya
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: “(sampūrṇayenma) satyaya vū (mema dharmaya) obagē deviyan visin pahaḷa karana ladī”. kæmættanṭa meya viśvāsa kaḷa hækiya. akamættanṭa (meya) pratikṣēpa kara dæmiya hækiya. (namut meya pratikṣēpa karana) aparādhakaruvanṭa niyata vaśayenma api nirayama piḷiyela kara ættemu. ema nirayehi gini jālāvan ovunva vaṭa kara ganu æta. ovun (jalaya illā) vilāpa næguvahot, rat pæhæ vī uṇu vī yana tam̆ba men vū jalayama (lōdiyama) ovunṭa denu læbē. (ovun eya bīmaṭa kaḷinma) eya ovungē muhuṇa puḷussā an̆gūru kara damanu æta. (tavada) eya itāmat piḷikul sahagata bīmakda vannēya. ovun giman nivana sthānaya itāmat napuruya
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “(සම්පූර්ණයෙන්ම) සත්‍යය වූ (මෙම ධර්මය) ඔබගේ දෙවියන් විසින් පහළ කරන ලදී”. කැමැත්තන්ට මෙය විශ්වාස කළ හැකිය. අකමැත්තන්ට (මෙය) ප්‍රතික්ෂේප කර දැමිය හැකිය. (නමුත් මෙය ප්‍රතික්ෂේප කරන) අපරාධකරුවන්ට නියත වශයෙන්ම අපි නිරයම පිළියෙල කර ඇත්තෙමු. එම නිරයෙහි ගිනි ජාලාවන් ඔවුන්ව වට කර ගනු ඇත. ඔවුන් (ජලය ඉල්ලා) විලාප නැගුවහොත්, රත් පැහැ වී උණු වී යන තඹ මෙන් වූ ජලයම (ලෝදියම) ඔවුන්ට දෙනු ලැබේ. (ඔවුන් එය බීමට කළින්ම) එය ඔවුන්ගේ මුහුණ පුළුස්සා අඟූරු කර දමනු ඇත. (තවද) එය ඉතාමත් පිළිකුල් සහගත බීමක්ද වන්නේය. ඔවුන් ගිමන් නිවන ස්ථානය ඉතාමත් නපුරුය
tavada satyaya numbalage paramadhipati gen yæyi numba pavasanu. eheyin kavareku abhimata kale da ohu visvasa karatva ! tavada kavareku abhimata kale da ohu pratiksepa karatva ! niyata vasayenma api aparadhakaruvanta (nira) ginnak sudanam kara ættemu. ehi gini dalu ovun va vatala gena tibe. ovuhu (pipasaya sandaha) pihita patanne nam muhunu davalana lodiya men vu panayak ovunata pihita sandaha denu læbe. eya napuru panayak viya. vasasthanayen da napuru viya
tavada satyaya num̆balāgē paramādhipati gen yæyi num̆ba pavasanu. eheyin kavareku abhimata kaḷē da ohu viśvāsa karatvā ! tavada kavareku abhimata kaḷē da ohu pratikṣēpa karatvā ! niyata vaśayenma api aparādhakaruvanṭa (nirā) ginnak sūdānam kara ættemu. ehi gini dalu ovun va vaṭalā gena tibē. ovuhu (pipāsaya san̆dahā) pihiṭa patannē nam muhuṇu davāḷana lōdiya men vū pānayak ovunaṭa pihiṭa san̆dahā denu læbē. eya napuru pānayak viya. vāsasthānayen da napuru viya
තවද සත්‍යය නුඹලාගේ පරමාධිපති ගෙන් යැයි නුඹ පවසනු. එහෙයින් කවරෙකු අභිමත කළේ ද ඔහු විශ්වාස කරත්වා ! තවද කවරෙකු අභිමත කළේ ද ඔහු ප්‍රතික්ෂේප කරත්වා ! නියත වශයෙන්ම අපි අපරාධකරුවන්ට (නිරා) ගින්නක් සූදානම් කර ඇත්තෙමු. එහි ගිනි දලු ඔවුන් ව වටලා ගෙන තිබේ. ඔවුහු (පිපාසය සඳහා) පිහිට පතන්නේ නම් මුහුණු දවාළන ලෝදිය මෙන් වූ පානයක් ඔවුනට පිහිට සඳහා දෙනු ලැබේ. එය නපුරු පානයක් විය. වාසස්ථානයෙන් ද නපුරු විය

Slovak

Proclaim This bol truth tvoj Lord potom whoever wills let him verit whoever wills let him disbelieve! My chystat transgressors zapalit ze completely surround them. When they scream pomoc they bol dat kvapalina concentrated kyselina ze scalds faces Co chudobny pne Co chudobny destiny

Somali

Oo dheh: Xaqu wuxuu ka yimid Rabbigiin, ee kii doonaa ha rumeysto, oo kii doonaa yuusan rumeysan; Waxaan hubaal u diyaarinnay gar ma qaatayaasha Naar ay gidaarradeedu koobi doonaan iyaga, oo haddii ay dalbadaan gargaar biyood waxaa loogu gargaari doonaa biyo daamur oo kale ah oo soli doonta wajiyadooda.Xumaa cabbitaanka, oo u xumaa meel xusul la dhigo
waxaad dhahdaa xaqu Eebihiin buu ka ahaaday ee ciddii doonta ha gaalowdo, anagu waxaan u darabnay daalimiinta naar oy koobtay iyaga (barxadeedu) iyo darbigeedu, hadday kaalmo warsadaanna waxaa, loogu kaalmeeya biyo daamuur oo kale ah oo duba wajiyada iyagaa u xun cabbid iyadaana u xun dangiigsi
waxaad dhahdaa xaqu Eebihiin buu ka ahaaday ee ciddii doonta ha gaalowdo, anagu waxaan u darabnay daalimiinta naar oy koobtay iyaga (barxadeedu) iyo darbigeedu, hadday kaalmo warsadaanna waxaa, loogu kaalmeeya biyo daamuur oo kale ah oo duba wajiyada iyagaa u xun cabbid iyadaana u xun dangiigsi

Sotho

E re ho bona: “‘Nete e tsoa ho Mong`a lona. Mong le mong ea nang le thahasello mo tloheleng a kholoe, ka ho ts’oana le eo ea senang thahasello le mo lese ho latola tumelo. Haele ba tlolang molao bona Re ba lokiselitse Mollo. Lephephe la ona le tla ba koahela joaloka marulelo. Haeba ba kopa ho tola, ba tla tolisoa ka metsi a ts’oanang le koporo e qhebilisitsoeng e chesang lifahleho. Ak’u bone kamoo ba tlang ho noa mothofu o ts’abehang esitana le bona bolulo bo bolileng kateng

Spanish

Y diles: La Verdad proviene de vuestro Senor. Quien quiera que crea y quien no quiera que no lo haga. Pero sabed que tenemos preparado para los inicuos un fuego que les rodeara. Cuando sofocados pidan de beber se les vertera un liquido como el metal fundido que les abrasara el rostro. ¡Que pesima bebida y que horrible morada
Y diles: La Verdad proviene de vuestro Señor. Quien quiera que crea y quien no quiera que no lo haga. Pero sabed que tenemos preparado para los inicuos un fuego que les rodeará. Cuando sofocados pidan de beber se les verterá un líquido como el metal fundido que les abrasará el rostro. ¡Qué pésima bebida y qué horrible morada
Y di (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): «(Lo que os he traido —el Coran—)es la verdad procedente de vuestro Senor. Quien quiera creer en el, que lo haga y quien quiera, que lo desmienta». Ciertamente, hemos preparado para los injustos (que lo rechacen) un fuego que los cercara como una muralla (y del que no podran escapar). Y si imploran ayuda (por la sed que padecen), seran socorridos con un liquido espeso y ardiente que les abrasara la cara. ¡Que pesima bebida y que pesima morada
Y di (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): «(Lo que os he traído —el Corán—)es la verdad procedente de vuestro Señor. Quien quiera creer en él, que lo haga y quien quiera, que lo desmienta». Ciertamente, hemos preparado para los injustos (que lo rechacen) un fuego que los cercará como una muralla (y del que no podrán escapar). Y si imploran ayuda (por la sed que padecen), serán socorridos con un líquido espeso y ardiente que les abrasará la cara. ¡Qué pésima bebida y qué pésima morada
Y di (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): “(Lo que les he traido —el Coran—) es la verdad procedente de su Senor. Quien quiera creer en el, que lo haga y quien quiera, que lo desmienta”. Ciertamente, hemos preparado para los injustos (que lo rechacen) un fuego que los cercara como una muralla (y del que no podran escapar). Y si imploran ayuda (por la sed que padecen), seran socorridos con un liquido espeso y ardiente que les abrasara la cara. ¡Que pesima bebida y que pesima morada
Y di (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): “(Lo que les he traído —el Corán—) es la verdad procedente de su Señor. Quien quiera creer en él, que lo haga y quien quiera, que lo desmienta”. Ciertamente, hemos preparado para los injustos (que lo rechacen) un fuego que los cercará como una muralla (y del que no podrán escapar). Y si imploran ayuda (por la sed que padecen), serán socorridos con un líquido espeso y ardiente que les abrasará la cara. ¡Qué pésima bebida y qué pésima morada
Y di: «La Verdad viene de vuestro Senor. ¡Que crea quien quiera, y quien no quiera que no crea!» Hemos preparado para los impios un fuego cuyas llamas les cercaran. Si piden socorro, se les socorrera con un liquido como de metal fundido, que les abrasara el rostro. ¡Mala bebida! Y ¡mal lugar de descanso
Y di: «La Verdad viene de vuestro Señor. ¡Que crea quien quiera, y quien no quiera que no crea!» Hemos preparado para los impíos un fuego cuyas llamas les cercarán. Si piden socorro, se les socorrerá con un líquido como de metal fundido, que les abrasará el rostro. ¡Mala bebida! Y ¡mal lugar de descanso
Y di: “La verdad [ha venido ahora] de vuestro Sustentador: asi pues, quien quiera, que crea, y quien quiera, que la rechace.”Ciertamente, para todos los que pecan contra si mismos [al rechazar Nuestra verdad] hemos preparado un fuego cuyo humeante dosel les cercara por todos lados; y si imploran agua, les sera dada un agua [caliente] como plomo fundido, que escaldara sus rostros: ¡que horrible bebida, y que horrible lugar de reposo
Y di: “La verdad [ha venido ahora] de vuestro Sustentador: así pues, quien quiera, que crea, y quien quiera, que la rechace.”Ciertamente, para todos los que pecan contra sí mismos [al rechazar Nuestra verdad] hemos preparado un fuego cuyo humeante dosel les cercará por todos lados; y si imploran agua, les será dada un agua [caliente] como plomo fundido, que escaldará sus rostros: ¡qué horrible bebida, y qué horrible lugar de reposo
Diles: "La Verdad proviene de su Senor. Quien quiera que crea, y quien no quiera que no lo haga". Pero sepan que tengo preparado para los que cometen injusticias un fuego que los rodeara. Cuando sofocados pidan de beber, se les vertera un liquido como el metal fundido que les quemara el rostro. ¡Que pesima bebida y que horrible morada
Diles: "La Verdad proviene de su Señor. Quien quiera que crea, y quien no quiera que no lo haga". Pero sepan que tengo preparado para los que cometen injusticias un fuego que los rodeará. Cuando sofocados pidan de beber, se les verterá un líquido como el metal fundido que les quemará el rostro. ¡Qué pésima bebida y qué horrible morada
Y di: «La Verdad procede de vuestro Senor, por tanto, quien quiera que crea y quien quiera que no crea.» En verdad, Nosotros hemos preparado para los opresores un Fuego cuyas paredes les cercaran. Y si imploran ayuda se les auxiliara con un agua como cobre fundido que les abrasara el rostro. ¡Que mala bebida y que mal lugar de reposo
Y di: «La Verdad procede de vuestro Señor, por tanto, quien quiera que crea y quien quiera que no crea.» En verdad, Nosotros hemos preparado para los opresores un Fuego cuyas paredes les cercarán. Y si imploran ayuda se les auxiliará con un agua como cobre fundido que les abrasará el rostro. ¡Qué mala bebida y qué mal lugar de reposo

Swahili

Na usme kuwaambia hawa walioghafilika, «Haya niliyowaletea ndio ukweli utokao kwa Mola wenu. Basi yoyote kati yenu atakye kuamini na akafanya matendo yanayolingana na hiyo Imani, na afanye kwani hilo ni bora kwake, na mwenye kutaka kukanusha na akanushe kwani atakua hakumdhulumu yoyote isipokuwa nafsi yake mwenyewe. Hakika sisi tumewatayarishia makafiri Moto mkali ambao kuta lake limwazunguka. Na makafiri hawa wakitaka msaada Motoni wapatiwe maji kwa vile kiu ilivyo kali, wataletewa maji kama mafuta machafu yaliyo moto sana yanayochoma nyuso zao. Ni kibaya kilioje kinywaji hiki ambacho hakiondoi kiu yao bali kinaizidisha na ni ubaya ulioje wa Moto kuwa ndio mashukio yao na makazi. Katika haya pana onyo na tishio kali kwa yoyote mwenye kuipa mgongo haki na asiuamini utume wa Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, na asifanye vitendo vinavyolingana na Imani hiyo
Na sema: Hii ni kweli itokayo kwa Mola wako Mlezi. Basi atakaye, aamini. Na atakaye, akatae. Hakika Sisi tumewaandalia wenye kudhulumu Moto ambao utawazunguka kama khema. Na wakiomba msaada watasaidiwa kwa kupewa maji kama mafuta yaliyo tibuka. Yatayo wababua nyuso zao. Kinywaji hicho ni kiovu mno! Na matandiko hayo ya kupumzikia ni maovu mno

Swedish

Sag: "Sanningen fran er Herre [framstar nu klar och tydlig]; lat darfor den tro som vill tro, och lat den forneka tron som vill forneka den." For de orattfardiga har Vi en Eld i beredskap [vars flammor] skall omsluta dem liksom taltduken [omsluter invanarna i ett talt]; och om de ber att fa [stilla sin torst] skall de fa dricka vatten hett som smalt koppar, som branner deras ansikten. Vilken djavulsk dryck! Vilken jammerlig viloplats
Säg: "Sanningen från er Herre [framstår nu klar och tydlig]; låt därför den tro som vill tro, och låt den förneka tron som vill förneka den." För de orättfärdiga har Vi en Eld i beredskap [vars flammor] skall omsluta dem liksom tältduken [omsluter invånarna i ett tält]; och om de ber att få [stilla sin törst] skall de få dricka vatten hett som smält koppar, som bränner deras ansikten. Vilken djävulsk dryck! Vilken jämmerlig viloplats

Tajik

Bigu: «In suxani haq az coniʙi Parvardigori sumost. Har ki ʙixohad, imon ʙijovarad va har ki ʙixohad, kofir savad». Mo ʙaroi kofiron, otase, ki lahiʙi (su'lai) on hamaro dar ʙar megirad, omoda kardaem va cun ʙa istiƣosa (dodxohi) oʙ xohand, az oʙe cun misi gudoxta, ki az haroratas cehraho kaʙoʙ mesavad, ʙixuronandason, ci oʙi ʙade va ci oromgohe ʙad
Bigū: «In suxani haq az çoniʙi Parvardigori şumost. Har kī ʙixohad, imon ʙijovarad va har kī ʙixohad, kofir şavad». Mo ʙaroi kofiron, otaşe, ki lahiʙi (şū'lai) on hamaro dar ʙar megirad, omoda kardaem va cun ʙa istiƣosa (dodxohī) oʙ xohand, az oʙe cun misi gudoxta, ki az harorataş cehraho kaʙoʙ meşavad, ʙixūronandaşon, cī oʙi ʙade va cī oromgohe ʙad
Бигӯ: «Ин сухани ҳақ аз ҷониби Парвардигори шумост. Ҳар кӣ бихоҳад, имон биёварад ва ҳар кӣ бихоҳад, кофир шавад». Мо барои кофирон, оташе, ки лаҳиби (шӯълаи) он ҳамаро дар бар мегирад, омода кардаем ва чун ба истиғоса (додхоҳӣ) об хоҳанд, аз обе чун миси гудохта, ки аз ҳарораташ чеҳраҳо кабоб мешавад, бихӯронандашон, чӣ оби баде ва чӣ оромгоҳе бад
Ej Pajomʙar, ʙa on ƣofilon ʙigu: «In suxani haq az coniʙi Parvardigori sumost. Har ki ʙixohad, imon ʙijovarad va har ki ʙixohad, kofir savad». Mo ʙaroi kofiron otase omoda kardaem, ki on az har taraf onhoro dar ʙar megirad va cun ʙa istiƣosa (dodxohi) oʙ xohand az tasnagi, az oʙe cun misi gudoxta ʙixuronandason, ki az haroratas cehraho kaʙoʙ mesavad, ci oʙi ʙade va ci oromgohi ʙadest
Ej Pajomʙar, ʙa on ƣofilon ʙigū: «In suxani haq az çoniʙi Parvardigori şumost. Har kī ʙixohad, imon ʙijovarad va har kī ʙixohad, kofir şavad». Mo ʙaroi kofiron otaşe omoda kardaem, ki on az har taraf onhoro dar ʙar megirad va cun ʙa istiƣosa (dodxohī) oʙ xohand az taşnagī, az oʙe cun misi gudoxta ʙixūronandaşon, ki az harorataş cehraho kaʙoʙ meşavad, cī oʙi ʙade va cī oromgohi ʙadest
Эй Паёмбар, ба он ғофилон бигӯ: «Ин сухани ҳақ аз ҷониби Парвардигори шумост. Ҳар кӣ бихоҳад, имон биёварад ва ҳар кӣ бихоҳад, кофир шавад». Мо барои кофирон оташе омода кардаем, ки он аз ҳар тараф онҳоро дар бар мегирад ва чун ба истиғоса (додхоҳӣ) об хоҳанд аз ташнагӣ, аз обе чун миси гудохта бихӯронандашон, ки аз ҳарораташ чеҳраҳо кабоб мешавад, чӣ оби баде ва чӣ оромгоҳи бадест
[Ej pajomʙar, ʙa musrikon] ʙigu: «[In Qur'on suxani] Haq ast az coniʙi Parvardigoraton; pas, har ki mexohad, imon ovarad va har ki mexohad, kofir savad». Mo ʙaroi sitamgoron otase omoda kardaem, ki saropardahojas ononro az har su faro megirad; va agar [dar talaʙi oʙ] farjodrase ʙicujand, ʙo oʙe hamcun misi gudoxta ʙa farjodason merasand; [oʙe, ki haroratas] cehrahoro ʙirjon mekunad. Ci ʙad nusidani va ci ʙad cojgahe ast
[Ej pajomʙar, ʙa muşrikon] ʙigū: «[In Qur'on suxani] Haq ast az çoniʙi Parvardigoraton; pas, har ki mexohad, imon ovarad va har ki mexohad, kofir şavad». Mo ʙaroi sitamgoron otaşe omoda kardaem, ki saropardahojaş ononro az har sū faro megirad; va agar [dar talaʙi oʙ] farjodrase ʙiçūjand, ʙo oʙe hamcun misi gudoxta ʙa farjodaşon merasand; [oʙe, ki harorataş] cehrahoro ʙirjon mekunad. Ci ʙad nuşidanī va ci ʙad çojgahe ast
[Эй паёмбар, ба мушрикон] бигӯ: «[Ин Қуръон сухани] Ҳақ аст аз ҷониби Парвардигоратон; пас, ҳар ки мехоҳад, имон оварад ва ҳар ки мехоҳад, кофир шавад». Мо барои ситамгорон оташе омода кардаем, ки саропардаҳояш ононро аз ҳар сӯ фаро мегирад; ва агар [дар талаби об] фарёдрасе биҷӯянд, бо обе ҳамчун миси гудохта ба фарёдашон мерасанд; [обе, ки ҳарораташ] чеҳраҳоро бирён мекунад. Чи бад нушиданӣ ва чи бад ҷойгаҳе аст

Tamil

(Napiye!) Umatu iraivanal arulappatta (ivvetamana)tu murrilum unmaiyanatu. Virumpiyavar (itai) nampikkai kollalam; virumpiyavar (itai) nirakarittuvitalam. (Atanal namakkonrum nastamillai. Anal itai nirakarikkum) aniyayakkararkalukku niccayamaka nam narakattaittan tayarpatutti ullom. Annarakattin juvalaikal avarkalaic culntu kollum. Avarkal (tannir kettu) apayamittal kayntu urukiya cempaip polulla nire avarkalukkuk kotukkappatum. (Avar ataik kutippatarku munnatakave) atu avarkalutaiya mukattaic cuttuk karukkivitum. Anri atu mikka (aruvaruppana) ketta kutipanamakum. Avarkal ilaipparum itamum mikak kettatakum
(Napiyē!) Umatu iṟaivaṉāl aruḷappaṭṭa (ivvētamāṉa)tu muṟṟilum uṇmaiyāṉatu. Virumpiyavar (itai) nampikkai koḷḷalām; virumpiyavar (itai) nirākarittuviṭalām. (Ataṉāl namakkoṉṟum naṣṭamillai. Āṉāl itai nirākarikkum) aniyāyakkārarkaḷukku niccayamāka nām narakattaittāṉ tayārpaṭutti uḷḷōm. Annarakattiṉ jūvālaikaḷ avarkaḷaic cūḻntu koḷḷum. Avarkaḷ (taṇṇīr kēṭṭu) apayamiṭṭāl kāyntu urukiya cempaip pōluḷḷa nīrē avarkaḷukkuk koṭukkappaṭum. (Avar ataik kuṭippataṟku muṉṉatākavē) atu avarkaḷuṭaiya mukattaic cuṭṭuk karukkiviṭum. Aṉṟi atu mikka (aruvaruppāṉa) keṭṭa kuṭipāṉamākum. Avarkaḷ iḷaippāṟum iṭamum mikak keṭṭatākum
(நபியே!) உமது இறைவனால் அருளப்பட்ட (இவ்வேதமான)து முற்றிலும் உண்மையானது. விரும்பியவர் (இதை) நம்பிக்கை கொள்ளலாம்; விரும்பியவர் (இதை) நிராகரித்துவிடலாம். (அதனால் நமக்கொன்றும் நஷ்டமில்லை. ஆனால் இதை நிராகரிக்கும்) அநியாயக்காரர்களுக்கு நிச்சயமாக நாம் நரகத்தைத்தான் தயார்படுத்தி உள்ளோம். அந்நரகத்தின் ஜூவாலைகள் அவர்களைச் சூழ்ந்து கொள்ளும். அவர்கள் (தண்ணீர் கேட்டு) அபயமிட்டால் காய்ந்து உருகிய செம்பைப் போலுள்ள நீரே அவர்களுக்குக் கொடுக்கப்படும். (அவர் அதைக் குடிப்பதற்கு முன்னதாகவே) அது அவர்களுடைய முகத்தைச் சுட்டுக் கருக்கிவிடும். அன்றி அது மிக்க (அருவருப்பான) கெட்ட குடிபானமாகும். அவர்கள் இளைப்பாறும் இடமும் மிகக் கெட்டதாகும்
(napiye!) Innum nir kuruviraka"intac cattiya (vetam) unkal iraivanitamiruntu (vantu)llatu" akave, virumpupavar (atanai) nampi kollattum. Inanum virumpupavar (atanai) nirakarikkattum. Aniyayak kararkalukku (naraka) neruppai niccayamaka nam cittappatuttiyullom; (anneruppin) cuvar avarkalaic culntu kollum; avarkal (tannir kettu) iratcikkat tetinal urukkappatta cempu ponra tanniraik konte iratcikkappatuvarkal. (Avarkalutaiya) mukankalai atu cuttuk karukki vitum; mikak ketana panamakum atu! Innum, irankum talattil atuve mikak kettatakum
(napiyē!) Iṉṉum nīr kūṟuvīrāka"intac cattiya (vētam) uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu (vantu)ḷḷatu" ākavē, virumpupavar (ataṉai) nampi koḷḷaṭṭum. Iṉaṉum virumpupavar (ataṉai) nirākarikkaṭṭum. Aniyāyak kārarkaḷukku (naraka) neruppai niccayamāka nām cittappaṭuttiyuḷḷōm; (anneruppiṉ) cuvar avarkaḷaic cūḻntu koḷḷum; avarkaḷ (taṇṇīr kēṭṭu) iraṭcikkat tēṭiṉāl urukkappaṭṭa cempu pōṉṟa taṇṇīraik koṇṭē iraṭcikkappaṭuvārkaḷ. (Avarkaḷuṭaiya) mukaṅkaḷai atu cuṭṭuk karukki viṭum; mikak kēṭāṉa pāṉamākum atu! Iṉṉum, iṟaṅkum talattil atuvē mikak keṭṭatākum
(நபியே!) இன்னும் நீர் கூறுவீராக "இந்தச் சத்திய (வேதம்) உங்கள் இறைவனிடமிருந்து (வந்து)ள்ளது" ஆகவே, விரும்புபவர் (அதனை) நம்பி கொள்ளட்டும். இனனும் விரும்புபவர் (அதனை) நிராகரிக்கட்டும். அநியாயக் காரர்களுக்கு (நரக) நெருப்பை நிச்சயமாக நாம் சித்தப்படுத்தியுள்ளோம்; (அந்நெருப்பின்) சுவர் அவர்களைச் சூழ்ந்து கொள்ளும்; அவர்கள் (தண்ணீர் கேட்டு) இரட்சிக்கத் தேடினால் உருக்கப்பட்ட செம்பு போன்ற தண்ணீரைக் கொண்டே இரட்சிக்கப்படுவார்கள். (அவர்களுடைய) முகங்களை அது சுட்டுக் கருக்கி விடும்; மிகக் கேடான பானமாகும் அது! இன்னும், இறங்கும் தலத்தில் அதுவே மிகக் கெட்டதாகும்

Tatar

Янә әйт: "Ий кешеләр! Ошбу Коръән Раббыгыздан килгән хак сүзләрдер, туры юл вә гадел хөкемнәрдер, теләгән кеше Коръән белән гамәл кылып мөэмин булсын вә теләгән кеше Коръән белән гамәл кылмасын да кәфер булсын! Коръән белән гамәл кылмыйча үзләренә золым иткән имансызларга Без ут хәзерләдек, аларны утның ялкыны вә төтене чолгап алыр, әгәр эчәселәре килеп интексәләр, эчерелер аларга кайнарлыкта эрегән бакыр кеби сасы эрен суы, ул су бик каты кайнарлыктан, эчкәндә йөзләрен көйдерер, ул нинди кабахәт эчемлектер вә ул урын нинди кабахәт урындыр

Telugu

mariyu varito anu: "Idi mi prabhuvu taraphu nundi vaccina satyam. Kavuna istapadina varu dinini visvasinca vaccu mariyu istapadani varu dinini tiraskarincavaccu!" Niscayanga, memu durmargula koraku narakagnini sid'dhaparaci untamu, dani jvalalu varini cuttukuntayi. Akkada varu niti koraku mora pettukunnappudu, variki mukhalanu madce (marige) nune vanti niru (al muhlu) ivvabadutundi. Adi enta cedda paniyam mariyu enta cedda (durbharamaina) virama sthalam
mariyu vāritō anu: "Idi mī prabhuvu taraphu nuṇḍi vaccina satyaṁ. Kāvuna iṣṭapaḍina vāru dīnini viśvasin̄ca vaccu mariyu iṣṭapaḍani vāru dīnini tiraskarin̄cavaccu!" Niścayaṅgā, mēmu durmārgula koraku narakāgnini sid'dhaparaci uṇṭāmu, dāni jvālalu vārini cuṭṭukuṇṭāyi. Akkaḍa vāru nīṭi koraku mora peṭṭukunnappuḍu, vāriki mukhālanu māḍcē (marigē) nūne vaṇṭi nīru (al muhlu) ivvabaḍutundi. Adi enta ceḍḍa pānīyaṁ mariyu enta ceḍḍa (durbharamaina) virāma sthalaṁ
మరియు వారితో అను: "ఇది మీ ప్రభువు తరఫు నుండి వచ్చిన సత్యం. కావున ఇష్టపడిన వారు దీనిని విశ్వసించ వచ్చు మరియు ఇష్టపడని వారు దీనిని తిరస్కరించవచ్చు!" నిశ్చయంగా, మేము దుర్మార్గుల కొరకు నరకాగ్నిని సిద్ధపరచి ఉంటాము, దాని జ్వాలలు వారిని చుట్టుకుంటాయి. అక్కడ వారు నీటి కొరకు మొర పెట్టుకున్నప్పుడు, వారికి ముఖాలను మాడ్చే (మరిగే) నూనె వంటి నీరు (అల్ ముహ్లు) ఇవ్వబడుతుంది. అది ఎంత చెడ్డ పానీయం మరియు ఎంత చెడ్డ (దుర్భరమైన) విరామ స్థలం
ఈ విధంగా ప్రకటించు : (ఆసాంతం) సత్యం(తో కూడుకున్న ఈ ఖుర్‌ఆన్‌) మీ ప్రభువు తరఫు నుంచి వచ్చింది. కనుక కోరిన వారు దీనిని విశ్వసించవచ్చు, కోరినవారు నిరాకరించవచ్చు. (అయితే సత్యాన్ని నిరాకరించిన) దుర్మార్గుల కోసం మేము అగ్నిని సిద్ధం చేసి ఉంచాము. దాని కీలలు వారిని చుట్టుముడతాయి. ఒకవేళ వారు సహాయం (ఉపశమనం, నీళ్లు) అడిగితే, నూనె మడ్డిలాంటి నీటితో వారికి సహాయం అందజేయబడుతుంది. అది ముఖాలను మాడ్చివేస్తుంది. అత్యంత అసహ్యకరమైన నీరు అది! అత్యంత దుర్భరమైన నివాసం (నరకం) అది

Thai

læa cng klaw theid (muhammad) sacthrrm nan ma cak phraphupenceakhxng phwk cea dangnan phu dı prasngkh k cng sraththa læa phu dı prasngkh k cng ptiseth thæcring rea di teriym fi nrk wi sahrab phwk xthrrm sung kaphæng khxng man lxm rxb phwk khea læa tha phwk khea rxngkhx khwam chwyhelux k ca thuk chwyhelux dwy na semuxn na thxngdæng deuxd lwk bıhna man pen na dum thi chawcha læa pen thi phanak thi lew ray
læa cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) s̄ạcṭhrrm nận mā cāk phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phwk cêā dạngnận p̄hū̂ dı pras̄ngkh̒ k̆ cng ṣ̄rạthṭhā læa p̄hū̂ dı pras̄ngkh̒ k̆ cng pt̩is̄eṭh thæ̂cring reā dị̂ terīym fị nrk wị̂ s̄ảh̄rạb phwk xṭhrrm sụ̀ng kảphæng k̄hxng mạn l̂xm rxb phwk k̄heā læa t̄ĥā phwk k̄heā r̂xngk̄hx khwām ch̀wyh̄elụ̄x k̆ ca t̄hūk ch̀wyh̄elụ̄x d̂wy n̂ả s̄emụ̄xn n̂ả thxngdæng deụ̄xd lwk bıh̄n̂ā mạn pĕn n̂ả dụ̄̀m thī̀ chạ̀wcĥā læa pĕn thī̀ phảnạk thī̀ lew r̂āy
และจงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) สัจธรรมนั้นมาจากพระผู้เป็นเจ้าของพวกเจ้า ดังนั้น ผู้ใดประสงค์ก็จงศรัทธา และผู้ใดประสงค์ก็จงปฏิเสธ แท้จริง เราได้เตรียมไฟนรกไว้สำหรับพวกอธรรมซึ่งกำแพงของมันล้อมรอบ พวกเขา และถ้าพวกเขาร้องขอความช่วยเหลือ ก็จะถูกช่วยเหลือด้วยน้ำเสมือนน้ำทองแดงเดือดลวกใบหน้า มันเป็นน้ำดื่มที่ชั่วช้าและเป็นที่พำนักที่เลวร้าย
Læa cng klaw theid muhammad “sacthrrm nan ma cak phraphupenceakhxng phwk cea” dangnan phu dı prasngkh k cng sraththa læa phu dı prasngkh k cng ptiseth thæcring rea di teriym fi nrk wi sahrab phwk xthrrm sung kaphæng khxng man lxm rxb phwk khea læa tha phwk khea rxngkhx khwam chwyhelux k ca thuk chwyhelux dwy na semuxn na thxngdæng deuxd lwk bıhna man pen na dum thi chawcha læa pen thi phanak thi lew ray
Læa cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “s̄ạcṭhrrm nận mā cāk phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phwk cêā” dạngnận p̄hū̂ dı pras̄ngkh̒ k̆ cng ṣ̄rạthṭhā læa p̄hū̂ dı pras̄ngkh̒ k̆ cng pt̩is̄eṭh thæ̂cring reā dị̂ terīym fị nrk wị̂ s̄ảh̄rạb phwk xṭhrrm sụ̀ng kảphæng k̄hxng mạn l̂xm rxb phwk k̄heā læa t̄ĥā phwk k̄heā r̂xngk̄hx khwām ch̀wyh̄elụ̄x k̆ ca t̄hūk ch̀wyh̄elụ̄x d̂wy n̂ả s̄emụ̄xn n̂ả thxngdæng deụ̄xd lwk bıh̄n̂ā mạn pĕn n̂ả dụ̄̀m thī̀ chạ̀wcĥā læa pĕn thī̀ phảnạk thī̀ lew r̂āy
และจงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “สัจธรรมนั้นมาจากพระผู้เป็นเจ้าของพวกเจ้า” ดังนั้น ผู้ใดประสงค์ก็จงศรัทธา และผู้ใดประสงค์ก็จงปฏิเสธ แท้จริง เราได้เตรียมไฟนรกไว้สำหรับพวกอธรรมซึ่งกำแพงของมันล้อมรอบพวกเขา และถ้าพวกเขาร้องขอความช่วยเหลือ ก็จะถูกช่วยเหลือด้วยน้ำเสมือนน้ำทองแดงเดือดลวกใบหน้า มันเป็นน้ำดื่มที่ชั่วช้าและเป็นที่พำนักที่เลวร้าย

Turkish

Ve de ki: Kur'an Rabbinizden hak ve gercek olarak inmistir, artık dileyen inansın, dileyen inkar etsin. Suphe yok ki biz, zalimlere oyle bir ates hazırladık ki etrafındaki duvarlar, onları cepecevre kusatır, susayıp su istedikleri zaman irin gibi bir su sunulur onlara ve bu su, yuzlerini bile yakıp kavurur, ne de kotu bir sudur ve orası, ne de kotu dayanılacak, oturulacak yerdir
Ve de ki: Kur'an Rabbinizden hak ve gerçek olarak inmiştir, artık dileyen inansın, dileyen inkar etsin. Şüphe yok ki biz, zalimlere öyle bir ateş hazırladık ki etrafındaki duvarlar, onları çepeçevre kuşatır, susayıp su istedikleri zaman irin gibi bir su sunulur onlara ve bu su, yüzlerini bile yakıp kavurur, ne de kötü bir sudur ve orası, ne de kötü dayanılacak, oturulacak yerdir
Ve de ki: Hak, Rabbinizdendir. Oyle ise dileyen iman etsin, dileyen inkar etsin. Biz, zalimlere oyle bir cehennem hazırladık ki, onun duvarları kendilerini cepe cevre kusatmıstır. (Susuzluktan) imdat dileyecek olsalar imdatlarına, erimis maden gibi yuzleri haslayan bir su ile cevap verilir. Ne fena bir icecek ve ne kotu bir kalma yeri
Ve de ki: Hak, Rabbinizdendir. Öyle ise dileyen iman etsin, dileyen inkâr etsin. Biz, zalimlere öyle bir cehennem hazırladık ki, onun duvarları kendilerini çepe çevre kuşatmıştır. (Susuzluktan) imdat dileyecek olsalar imdatlarına, erimiş maden gibi yüzleri haşlayan bir su ile cevap verilir. Ne fena bir içecek ve ne kötü bir kalma yeri
Ve de ki: "Hak Rabbinizdendir; artık dileyen iman etsin, dileyen inkar etsin. Suphesiz Biz zalimlere bir ates hazırlamısız, onun duvarları kendilerini cepecevre kusatmıstır. Eger onlar yardım isterlerse, katı bir sıvı gibi yuzleri kavurup-yakan bir su ile yardım edilirler. Ne kotu bir ickidir o ve ne kotu bir destektir
Ve de ki: "Hak Rabbinizdendir; artık dileyen iman etsin, dileyen inkar etsin. Şüphesiz Biz zalimlere bir ateş hazırlamışız, onun duvarları kendilerini çepeçevre kuşatmıştır. Eğer onlar yardım isterlerse, katı bir sıvı gibi yüzleri kavurup-yakan bir su ile yardım edilirler. Ne kötü bir içkidir o ve ne kötü bir destektir
(Ey Rasulum), de ki: “- Kur’an Rabbinizden gelen bir hakdır. Artık dileyen iman etsin, dileyen kafir olsun. Cunku biz, zalimler icin boyle bir ates hazırladık ki, onun kalın duvarları kendilerini kusatmaktadır.” Onlar, susuzluktan imdad istedikce, erimis maden tortusu gibi kaynar su ile imdad edilirler ki, o, yuzleri kavurur. O ne fena ickidir ve o ates de ne kotu konuklama yeridir
(Ey Rasulüm), de ki: “- Kur’ân Rabbinizden gelen bir hakdır. Artık dileyen iman etsin, dileyen kâfir olsun. Çünkü biz, zalimler için böyle bir ateş hazırladık ki, onun kalın duvarları kendilerini kuşatmaktadır.” Onlar, susuzluktan imdad istedikçe, erimiş maden tortusu gibi kaynar su ile imdad edilirler ki, o, yüzleri kavurur. O ne fena içkidir ve o ateş de ne kötü konuklama yeridir
De ki: Hak, Rabbindendir; artık isteyen iman etsin, isteyen inkara sapsın. Suphesiz ki biz, zalimler icin ihata duvarları (seklinde) her taraftan kendilerini kusatacak bir ates hazırlamısızdır. Eger (susuzluktan) sızlanıp yardım isterlerse onlara, (icerken) yuzleri kavuran erimis katran gibi kalınca bir su verilir. Ne kotu icecektir o! Ve Cehennem de ne fena oturulacak yerdir
De ki: Hak, Rabbindendir; artık isteyen imân etsin, isteyen inkâra sapsın. Şüphesiz ki biz, zâlimler için ihata duvarları (şeklinde) her taraftan kendilerini kuşatacak bir ateş hazırlamışızdır. Eğer (susuzluktan) sızlanıp yardım isterlerse onlara, (içerken) yüzleri kavuran erimiş katran gibi kalınca bir su verilir. Ne kötü içecektir o! Ve Cehennem de ne fena oturulacak yerdir
De ki: "Gercek Rabbinizdendir." Dileyen inansın, dileyen inkar etsin. Suphesiz zalimler icin, duvarları cepecevre onları icine alacak bir ates hazırlamısızdır. Onlar yardım istediklerinde, erimis maden gibi yuzleri kavuran bir su kendilerine sunulur. Bu ne kotu bir icecek ve cehennem ne kotu bir duraktır
De ki: "Gerçek Rabbinizdendir." Dileyen inansın, dileyen inkar etsin. Şüphesiz zalimler için, duvarları çepeçevre onları içine alacak bir ateş hazırlamışızdır. Onlar yardım istediklerinde, erimiş maden gibi yüzleri kavuran bir su kendilerine sunulur. Bu ne kötü bir içecek ve cehennem ne kötü bir duraktır
Ve de ki: O hak Rabbimizdendir. Artik dileyen iman etsin, dileyen inkar etsin. Cunku biz zalimler icin oyle bir ates hazirlamisiz ki, duvarlari, cepecevre onlari icine alacaktir. Eger feryad edip yardim isteseler, erimis maden gibi yuzleri haslayan bir su ile cevap verilir. O ne kotu bir icecek ve ne kotu bir dayanma yeri
Ve de ki: O hak Rabbimizdendir. Artik dileyen iman etsin, dileyen inkâr etsin. Çünkü biz zalimler için öyle bir ates hazirlamisiz ki, duvarlari, çepeçevre onlari içine alacaktir. Eger feryad edip yardim isteseler, erimis maden gibi yüzleri haslayan bir su ile cevap verilir. O ne kötü bir içecek ve ne kötü bir dayanma yeri
Ve de ki: Hak, Rabbinizdendir. Oyle ise dileyen iman etsin, dileyen inkar etsin. Biz, zalimlere oyle bir cehennem hazırladık ki, onun duvarları kendilerini cepe cevre kusatmıstır. (Susuzluktan) imdat dileyecek olsalar imdatlarına, erimis maden gibi yuzleri haslayan bir su ile cevap verilir. Ne fena bir icecek ve ne kotu bir kalma yeri
Ve de ki: Hak, Rabbinizdendir. Öyle ise dileyen iman etsin, dileyen inkar etsin. Biz, zalimlere öyle bir cehennem hazırladık ki, onun duvarları kendilerini çepe çevre kuşatmıştır. (Susuzluktan) imdat dileyecek olsalar imdatlarına, erimiş maden gibi yüzleri haşlayan bir su ile cevap verilir. Ne fena bir içecek ve ne kötü bir kalma yeri
De ki, "Bu gercek senin Rabbindendir." Dileyen inansın, dileyen inkar etsin. Biz zalimler icin onları cepecevre saracak bir ates hazırladık. Onlar her ne zaman feryad ederek yardım isteseler, derisik asit gibi yuzleri haslayan bir su sunulur. Ne kotu bir icecek, ne kotu bir son
De ki, "Bu gerçek senin Rabbindendir." Dileyen inansın, dileyen inkar etsin. Biz zalimler için onları çepeçevre saracak bir ateş hazırladık. Onlar her ne zaman feryad ederek yardım isteseler, derişik asit gibi yüzleri haşlayan bir su sunulur. Ne kötü bir içecek, ne kötü bir son
Ve de ki: O hak Rabbimizdendir. Artık dileyen iman etsin, dileyen inkar etsin. Cunku biz zalimler icin oyle bir ates hazırlamısız ki, duvarları, cepecevre onları icine alacaktır. Eger feryad edip yardım isteseler, erimis maden gibi yuzleri haslayan bir su ile cevap verilir. O ne kotu bir icecek ve ne kotu bir dayanma yeri
Ve de ki: O hak Rabbimizdendir. Artık dileyen iman etsin, dileyen inkâr etsin. Çünkü biz zalimler için öyle bir ateş hazırlamışız ki, duvarları, çepeçevre onları içine alacaktır. Eğer feryad edip yardım isteseler, erimiş maden gibi yüzleri haşlayan bir su ile cevap verilir. O ne kötü bir içecek ve ne kötü bir dayanma yeri
Ve de ki: «O hak Rabbinizdendir. Artık dileyen iman etsin, dileyen inkar etsin! Cunku Biz zalimler icin oyle bir ates hazırlamısızdır ki, serdakları (duvarları) kendilerini kusatmıstır. Eger yardım isterlerse, yuzleri ceviren erimis cesed gibi bir su ile yardım edilirler. O ne fena icki ve o ne kotu kurultay
Ve de ki: «O hak Rabbinizdendir. Artık dileyen iman etsin, dileyen inkar etsin! Çünkü Biz zalimler için öyle bir ateş hazırlamışızdır ki, serdakları (duvarları) kendilerini kuşatmıştır. Eğer yardım isterlerse, yüzleri çeviren erimiş cesed gibi bir su ile yardım edilirler. O ne fena içki ve o ne kötü kurultay
Ve de ki: O hak Rabbimizdendir. Artık dileyen iman etsin, dileyen inkar etsin. Cunku biz zalimler icin oyle bir ates hazırlamısız ki, duvarları, cepecevre onları icine alacaktır. Eger feryad edip yardım isteseler, erimis maden gibi yuzleri haslayan bir su ile cevap verilir. O ne kotu bir icecek ve ne kotu bir dayanma yeri
Ve de ki: O hak Rabbimizdendir. Artık dileyen iman etsin, dileyen inkâr etsin. Çünkü biz zalimler için öyle bir ateş hazırlamışız ki, duvarları, çepeçevre onları içine alacaktır. Eğer feryad edip yardım isteseler, erimiş maden gibi yüzleri haşlayan bir su ile cevap verilir. O ne kötü bir içecek ve ne kötü bir dayanma yeri
Onlara «Bu Kur´an, Allah tarafından gonderilmis bir gercektir, isteyen inansın, isteyen inkar etsin» de. O atese atılanlar «su, su» diye feryad ettiklerinde cıglıklarına karsılık kendilerine ergimis metal gibi yuzleri kavuran bir sıvı sunulur. O ne fena bir icecek ve orası ne fena bir barınaktır
Onlara «Bu Kur´an, Allah tarafından gönderilmiş bir gerçektir, isteyen inansın, isteyen inkar etsin» de. O ateşe atılanlar «su, su» diye feryad ettiklerinde çığlıklarına karşılık kendilerine ergimiş metal gibi yüzleri kavuran bir sıvı sunulur. O ne fena bir içecek ve orası ne fena bir barınaktır
Ve de ki: "Hak rabbinizdendir; artık dileyen inansın, dileyen kufretsin. Suphesiz biz zalimlere bir ates hazırlamısız, onun duvarları kendilerini cepecevre kusatmıstır. Eger onlar yardım isterlerse, katı bir sıvı gibi yuzleri kavurup yakan bir su ile yardım edilirler. Ne kotu bir ickidir o ve ne kotu bir destektir
Ve de ki: "Hak rabbinizdendir; artık dileyen inansın, dileyen küfretsin. Şüphesiz biz zalimlere bir ateş hazırlamışız, onun duvarları kendilerini çepeçevre kuşatmıştır. Eğer onlar yardım isterlerse, katı bir sıvı gibi yüzleri kavurup yakan bir su ile yardım edilirler. Ne kötü bir içkidir o ve ne kötü bir destektir
De ki: «O (Kur´an) Rabbimizden (gelen bir) hakdır. Artık dileyen iman etsin, dileyen gavur olsun. Hakıykat biz, zaalimlere oyle bir ates hazırladık ki (etrafını saran) dıvar (lar) ı cepcevre kendilerini kusatmıs (kusatacak) dır. Eger onlar (susuzlukdan) feryad ve istimdad ederlerse (kaynamıs ve) kalın bir mayi´a benzeyen, yuzleri kavuran bir su ile imdad olunacaklardır. O, ne fena icecekdir! (O ates) ne kotu bir dayanakdır
De ki: «O (Kur´an) Rabbimizden (gelen bir) hakdır. Artık dileyen îman etsin, dileyen gâvur olsun. Hakıykat biz, zaalimlere öyle bir ateş hazırladık ki (etrafını saran) dıvar (lar) ı çepçevre kendilerini kuşatmış (kuşatacak) dır. Eğer onlar (susuzlukdan) feryâd ve istimdâd ederlerse (kaynamış ve) kalın bir mâyi´a benzeyen, yüzleri kavuran bir su ile imdâd olunacaklardır. O, ne fena içecekdir! (O ateş) ne kötü bir dayanakdır
De ki: Gercek, Rabbınızdandır. Isteyen inansın, isteyen inkar etsin. Suphesiz ki zalimler icin, duvarları kendilerini cepecevre kusatmıs bir ates hazırlamısızdır. Onlar feryad edip yardım dilediklerinde, erimis maden gibi yuzleri kavuran bir su kendilerine sunulur. O, ne kotu icecek ve ne kotu duraktır
De ki: Gerçek, Rabbınızdandır. İsteyen inansın, isteyen inkar etsin. Şüphesiz ki zalimler için, duvarları kendilerini çepeçevre kuşatmış bir ateş hazırlamışızdır. Onlar feryad edip yardım dilediklerinde, erimiş maden gibi yüzleri kavuran bir su kendilerine sunulur. O, ne kötü içecek ve ne kötü duraktır
De ki: “Hak Rabbinizdendir.” Bundan sonra artık dileyen inansın ve dileyen inkar etsin. Muhakkak ki Biz, zalimler icin kenarları, onları (kafirleri) ihata eden (saran, kaplayan) bir ates hazırladık. Ve eger onlar yagmur isterlerse (atese karsı), erimis maden gibi koyu ve kaynar, yuzleri kavuran bir su yagdırılır. Ne kotu bir icecek ve ne kotu bir dost (yardımcı)
De ki: “Hak Rabbinizdendir.” Bundan sonra artık dileyen inansın ve dileyen inkâr etsin. Muhakkak ki Biz, zalimler için kenarları, onları (kâfirleri) ihata eden (saran, kaplayan) bir ateş hazırladık. Ve eğer onlar yağmur isterlerse (ateşe karşı), erimiş maden gibi koyu ve kaynar, yüzleri kavuran bir su yağdırılır. Ne kötü bir içecek ve ne kötü bir dost (yardımcı)
Ve kulil hakku mir rabbikum fe men sae fel yu´miv ve men sae fel yekfur inna a´tedna liz zalimıne naran ehata bihim suradikuha ve iy yestegıysu yugasu bi mani kel muhli yesvil vucuh bi´ses serab ve saet murtefeka
Ve kulil hakku mir rabbiküm fe men şae fel yü´miv ve men şae fel yekfür inna a´tedna liz zalimıne naran ehata bihim süradikuha ve iy yesteğıysu yüğasu bi mani kel mühli yeşvil vücuh bi´seş şerab ve saet mürtefeka
Ve kulil hakku min rabbikum fe men sae fel yu´min ve men sae fel yekfur inna a´tedna liz zalimine naren ehata bihim suradikuha, ve in yestegisu yugasu bi main kel muhli yesvil vucuh(vucuhe), bi´ses serab(serabu) ve saet murtefeka(murtefekan)
Ve kulil hakku min rabbikum fe men şâe fel yu´min ve men şâe fel yekfur innâ a´tednâ liz zâlimîne nâren ehâta bihim surâdikuhâ, ve in yestegîsû yugâsû bi mâin kel muhli yeşvîl vucûh(vucûhe), bi´seş şerab(şerabu) ve sâet murtefekâ(murtefekan)
Ve de ki: "(Bu) hak, Rabbinizden (gelmis)tir: Artık ona dileyen inansın, dileyen reddetsin". Gercek su ki, Biz, (sundugumuz hakikati teperek kendi kendilerine) yazık edenler icin dalga dalga yukselen alev katmanlarıyla onları cepecevre kusatacak bir ates hazırladık; oyle ki, onlar su istediklerinde ergimis kursunu andıran ve yuzlerini kavuran bir su verilecek onlara: ne korkunc bir sudur o ve ne kotu bir duraktır orası
Ve de ki: "(Bu) hak, Rabbinizden (gelmiş)tir: Artık ona dileyen inansın, dileyen reddetsin". Gerçek şu ki, Biz, (sunduğumuz hakikati teperek kendi kendilerine) yazık edenler için dalga dalga yükselen alev katmanlarıyla onları çepeçevre kuşatacak bir ateş hazırladık; öyle ki, onlar su istediklerinde ergimiş kurşunu andıran ve yüzlerini kavuran bir su verilecek onlara: ne korkunç bir sudur o ve ne kötü bir duraktır orası
vekuli-lhakku mir rabbikum femen sae felyu'miv vemen sae felyekfur inna a`tedna lizzalimine naran ehata bihim suradikuha. veiy yestegisu yugasu bimain kelmuhli yesvi-lvucuh. bi'se-sserab. vesaet murtefeka
veḳuli-lḥaḳḳu mir rabbiküm femen şâe felyü'miv vemen şâe felyekfür innâ a`tednâ liżżâlimîne nâran eḥâṭa bihim sürâdiḳuhâ. veiy yestegîŝû yügâŝû bimâin kelmühli yeşvi-lvucûh. bi'se-şşerâb. vesâet mürtefeḳâ
Ve de ki: Hak, Rabbinizdendir. Oyle ise dileyen iman etsin, dileyen inkar etsin. Biz, zalimlere oyle bir cehennem hazırladık ki, onun duvarları kendilerini cepecevre kusatmıstır. (Susuzluktan) imdat dileyecek olsalar imdatlarına, erimis maden gibi yuzleri haslayan bir su ile cevap verilir. Ne fena bir icecek ve ne kotu bir kalma yeri
Ve de ki: Hak, Rabbinizdendir. Öyle ise dileyen iman etsin, dileyen inkâr etsin. Biz, zalimlere öyle bir cehennem hazırladık ki, onun duvarları kendilerini çepeçevre kuşatmıştır. (Susuzluktan) imdat dileyecek olsalar imdatlarına, erimiş maden gibi yüzleri haşlayan bir su ile cevap verilir. Ne fena bir içecek ve ne kötü bir kalma yeri
De ki: -Hak Rabbinizdendir. Dileyen iman etsin, dileyen inkar etsin. Biz zalimler icin, duvarları kendilerini cepecevre kusatan bir ates hazırladık. Yardım isterlerse, onlara erimis maden gibi yuzleri kavuran bir su ile yardım edilir. O, ne kotu bir icecektir, ne kotu bir dayanaktır
De ki: -Hak Rabbinizdendir. Dileyen iman etsin, dileyen inkar etsin. Biz zalimler için, duvarları kendilerini çepeçevre kuşatan bir ateş hazırladık. Yardım isterlerse, onlara erimiş maden gibi yüzleri kavuran bir su ile yardım edilir. O, ne kötü bir içecektir, ne kötü bir dayanaktır
De ki: Hak Rabbinizdendir. Dileyen iman etsin, dileyen kufretsin. Biz zalimler icin, duvarları kendilerini cepecevre kusatan bir ates hazırladık. Yardım isterlerse, onlara erimis kursun gibi yuzleri kavuran bir su verilir. O, ne kotu bir icecektir, (ates) ne kotu bir dayanaktır
De ki: Hak Rabbinizdendir. Dileyen iman etsin, dileyen küfretsin. Biz zalimler için, duvarları kendilerini çepeçevre kuşatan bir ateş hazırladık. Yardım isterlerse, onlara erimiş kurşun gibi yüzleri kavuran bir su verilir. O, ne kötü bir içecektir, (ateş) ne kötü bir dayanaktır
De ki: “Iste Rabbiniz tarafından gercek geldi. Artık dileyen iman etsin, dileyen inkar etsin.”Su da bir gercektir ki Biz o zalimlere, duvarları kendilerini cepecevre kusatmıs olan muthis bir ates hazırladık.Eger susuzluktan feryad edecek olurlarsa kendilerine erimis maden gibi yuzleri haslayan bir su verilir.O ne fena bir icecektir ve cehennem ne fena bir barınaktır
De ki: “İşte Rabbiniz tarafından gerçek geldi. Artık dileyen iman etsin, dileyen inkâr etsin.”Şu da bir gerçektir ki Biz o zalimlere, duvarları kendilerini çepeçevre kuşatmış olan müthiş bir ateş hazırladık.Eğer susuzluktan feryad edecek olurlarsa kendilerine erimiş maden gibi yüzleri haşlayan bir su verilir.O ne fena bir içecektir ve cehennem ne fena bir barınaktır
De ki: "Bu gercek, Rabbinizdendir. Artık dileyen inansın, dileyen inkar etsin." Cunku biz zalimlere oyle bir ates hazırladık ki, cadırı onları kusatmıstır. Eger (susuzluktan) feryad edip yardım isteseler erimis maden gibi yuzleri haslayan bir su ile kendilerine yardım edilir! O ne kotu bir icecektir ve ne kotu bir dayanacak(koltuk)dur
De ki: "Bu gerçek, Rabbinizdendir. Artık dileyen inansın, dileyen inkar etsin." Çünkü biz zalimlere öyle bir ateş hazırladık ki, çadırı onları kuşatmıştır. Eğer (susuzluktan) feryad edip yardım isteseler erimiş maden gibi yüzleri haşlayan bir su ile kendilerine yardım edilir! O ne kötü bir içecektir ve ne kötü bir dayanacak(koltuk)dur
Ve de ki: «Hak Rabbinizdendir; artık dileyen iman etsin, dileyen kufre sapsın. Suphesiz biz zalimlere bir ates hazırlamısız, onun duvarları kendilerini cepecevre kusatmıstır. Eger onlar yardım isterlerse, katı bir sıvı gibi yuzleri kavurup yakan bir su ile yardım edilirler. Ne kotu bir ickidir o ve ne kotu bir destektir
Ve de ki: «Hak Rabbinizdendir; artık dileyen iman etsin, dileyen küfre sapsın. Şüphesiz biz zalimlere bir ateş hazırlamışız, onun duvarları kendilerini çepeçevre kuşatmıştır. Eğer onlar yardım isterlerse, katı bir sıvı gibi yüzleri kavurup yakan bir su ile yardım edilirler. Ne kötü bir içkidir o ve ne kötü bir destektir
De ki: “Hak, Rabbinizdendir. Artık dileyen iman etsin, dileyen kafir olsun.” Biz zalimlere oyle bir ates hazırladık ki, onun alevden duvarları kendilerini cepecevre kusatmıstır. (Susuzluktan) feryat edip yardım dilediklerinde, erimis maden gibi yuzleri yakıp kavuran bir su ile kendilerine yardım edilir. O ne kotu bir icecektir! Cehennem ne korkunc bir sıgınaktır
De ki: “Hak, Rabbinizdendir. Artık dileyen iman etsin, dileyen kâfir olsun.” Biz zalimlere öyle bir ateş hazırladık ki, onun alevden duvarları kendilerini çepeçevre kuşatmıştır. (Susuzluktan) feryat edip yardım dilediklerinde, erimiş maden gibi yüzleri yakıp kavuran bir su ile kendilerine yardım edilir. O ne kötü bir içecektir! Cehennem ne korkunç bir sığınaktır
Ve de ki: "Hak, Rabbinizdendir. Artık dileyen inansın, dileyen inkar etsin." Biz, zalimler icin oyle bir ates hazırladık ki, cadırı/duvarı/dumanı onları cepecevre kusatmıstır. Eger yardım dileseler, erimis maden gibi yuzleri pisiren bir su ile yardımlarına kosulur. O ne kotu icecek, o ne kotu sıgınak/dayanak
Ve de ki: "Hak, Rabbinizdendir. Artık dileyen inansın, dileyen inkâr etsin." Biz, zalimler için öyle bir ateş hazırladık ki, çadırı/duvarı/dumanı onları çepeçevre kuşatmıştır. Eğer yardım dileseler, erimiş maden gibi yüzleri pişiren bir su ile yardımlarına koşulur. O ne kötü içecek, o ne kötü sığınak/dayanak
Ve de ki: "Hak, Rabbinizdendir. Artık dileyen inansın, dileyen inkar etsin." Biz, zalimler icin oyle bir ates hazırladık ki, cadırı/duvarı/dumanı onları cepecevre kusatmıstır. Eger yardım dileseler, erimis maden gibi yuzleri pisiren bir su ile yardımlarına kosulur. O ne kotu icecek, o ne kotu sıgınak/dayanak
Ve de ki: "Hak, Rabbinizdendir. Artık dileyen inansın, dileyen inkâr etsin." Biz, zalimler için öyle bir ateş hazırladık ki, çadırı/duvarı/dumanı onları çepeçevre kuşatmıştır. Eğer yardım dileseler, erimiş maden gibi yüzleri pişiren bir su ile yardımlarına koşulur. O ne kötü içecek, o ne kötü sığınak/dayanak
Ve de ki: "Hak, Rabbinizdendir. Artık dileyen inansın, dileyen inkar etsin." Biz, zalimler icin oyle bir ates hazırladık ki, cadırı/duvarı/dumanı onları cepecevre kusatmıstır. Eger yardım dileseler, erimis maden gibi yuzleri pisiren bir su ile yardımlarına kosulur. O ne kotu icecek, o ne kotu sıgınak/dayanak
Ve de ki: "Hak, Rabbinizdendir. Artık dileyen inansın, dileyen inkâr etsin." Biz, zalimler için öyle bir ateş hazırladık ki, çadırı/duvarı/dumanı onları çepeçevre kuşatmıştır. Eğer yardım dileseler, erimiş maden gibi yüzleri pişiren bir su ile yardımlarına koşulur. O ne kötü içecek, o ne kötü sığınak/dayanak

Twi

Ka sε: “Nokorε no fri mo Wura Nyankopͻn hͻ; enti obi a ͻpε no ͻnye ni, na obi a ͻpε no nso ͻmpo. Nokorε sε Y’asiesie Amanehunu gya a ne wisie betwa wͻn ho ahyia (tesε fasuo) ato hͻ ama abͻneεfoͻ no. Sε wͻ’su pε nsuo a, yεbεma wͻn nsuo a εtesε yaawa a yanane, ama aworͻ wͻn anim. Nsu bͻne paa ne no; na ahomegye bea bͻne paa nso ne hͻ

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) «(بۇ) ھەق (قۇرئان) پەرۋەردىگارىڭلار تەرىپىدىن نازىل بولىدۇ، خالىغان ئادەم ئىمان ئېيتسۇن، خالىغان ئادەم كاپىر بولسۇن» دېگىن، بىز ھەقىقەتەن كاپىرلار ئۈچۈن تۈتۈن پەردىلىرى ئۇلارنى ئورىۋالىدىغان ئوتنى تەييارلىدۇق، ئۇلار (تەشنالىقتىن) سۇ تەلەپ قىلسا، ئۇلارغا مەدەن ئېرىتمىسىگە ئوخشاش، يۈزلەرنى كۆيدۈرۈۋېتىدىغان (ناھايىتى قىزىق) سۇ بېرىلىدۇ، بۇ نېمىدېگەن يامان شاراب! جەھەننەم نېمىدېگەن يامان جاي
(ئى مۇھەممەد!) «(بۇ) ھەق (قۇرئان) پەرۋەردىگارىڭلار تەرىپىدىن نازىل بولىدۇ، خالىغان ئادەم ئىمان ئېيتسۇن، خالىغان ئادەم كاپىر بولسۇن» دېگىن، بىز ھەقىقەتەن كاپىرلار ئۈچۈن تۈتۈن پەردىلىرى ئۇلارنى ئورىۋالىدىغان ئوتنى تەييارلىدۇق، ئۇلار (تەشنالىقتىن) سۇ تەلەپ قىلسا، ئۇلارغا مەدەن ئېرىتمىسىگە ئوخشاش، يۈزلەرنى كۆيدۈرۈۋېتىدىغان (ناھايىتى قىزىق) سۇ بېرىلىدۇ، بۇ نېمىدېگەن يامان شاراب! جەھەننەم نېمىدېگەن يامان جاي

Ukrainian

Скажи: «Істина — від Господа вашого! Хто хоче, нехай вірує, а хто не хоче, нехай не вірує». Воістину, Ми приготували для нечестивців вогонь, який накриє їх, наче намет. А коли вони проситимуть допомоги, то допоможуть їм водою, схожою на розтоплений метал, який лишає опіки на обличчях. Гидкий цей напій і погана така обитель
Proholoshuyutʹ: "Tse yavlyaye soboyu pravdu z vashoho Lorda," todi whoever wills dozvolyayutʹ yomu vvazhayutʹ, ta whoever wills dozvolyayutʹ yomu disbelieve. My mayemo hotovi do porushnykiv vohonʹ shcho povnistyu otochytʹ yikh. Koly vony krychatʹ dlya dopomohy, vony budutʹ davatysya ridkyy lyublyatʹ skontsentrovani kyslotnyy shcho scalds oblychchya. Shcho neshchasnyy napiy! Shcho neshchasna dolya
Проголошують: "Це являє собою правду з вашого Лорда," тоді whoever wills дозволяють йому вважають, та whoever wills дозволяють йому disbelieve. Ми маємо готові до порушників вогонь що повністю оточить їх. Коли вони кричать для допомоги, вони будуть даватися рідкий люблять сконцентровані кислотний що scalds обличчя. Що нещасний напій! Що нещасна доля
Skazhy: «Istyna — vid Hospoda vashoho! Khto khoche, nekhay viruye, a khto ne khoche, nekhay ne viruye». Voistynu, My pryhotuvaly dlya nechestyvtsiv vohonʹ, yakyy nakryye yikh, nache namet. A koly vony prosytymutʹ dopomohy, to dopomozhutʹ yim vodoyu, skhozhoyu na roztoplenyy metal, yakyy lyshaye opiky na oblychchyakh. Hydkyy tsey napiy i pohana taka obytelʹ
Скажи: «Істина — від Господа вашого! Хто хоче, нехай вірує, а хто не хоче, нехай не вірує». Воістину, Ми приготували для нечестивців вогонь, який накриє їх, наче намет. А коли вони проситимуть допомоги, то допоможуть їм водою, схожою на розтоплений метал, який лишає опіки на обличчях. Гидкий цей напій і погана така обитель
Skazhy: «Istyna — vid Hospoda vashoho! Khto khoche, nekhay viruye, a khto ne khoche, nekhay ne viruye». Voistynu, My pryhotuvaly dlya nechestyvtsiv vohonʹ, yakyy nakryye yikh, nache namet. A koly vony prosytymutʹ dopomohy, to dopomozhutʹ yim vodoyu, skhozhoyu na roztoplenyy metal, yakyy lyshaye opiky na oblychchyakh. Hydkyy tsey napiy i pohana taka obytelʹ
Скажи: «Істина — від Господа вашого! Хто хоче, нехай вірує, а хто не хоче, нехай не вірує». Воістину, Ми приготували для нечестивців вогонь, який накриє їх, наче намет. А коли вони проситимуть допомоги, то допоможуть їм водою, схожою на розтоплений метал, який лишає опіки на обличчях. Гидкий цей напій і погана така обитель

Urdu

Saaf kehdo ke yeh haqq hai tumhare Rubb ki taraf se, ab jiska jee chahe maan ley aur jiska jee chahe inkar karde. Humne (inkar karne waley) zalimon ke liye ek aag tayyar kar rakkhi hai jiski laptein unhein gheray mein le chuki hain. Wahan agar woh pani maangein ge to aisey pani se unki tawazo ki jayegi jo tail (oil) ke tilchat jaisa hoga aur unka mooh bhoon daalega. Badtareen peene ki cheez aur bahut buri aaraamgaah
صاف کہہ دو کہ یہ حق ہے تمہارے رب کی طرف سے، اب جس کا جی چاہے مان لے اور جس کا جی چاہے انکار کر دے ہم نے (انکار کرنے والے) ظالموں کے لیے ایک آگ تیار کر رکھی ہے جس کی لپٹیں انہیں گھیرے میں لے چکی ہیں وہاں اگر وہ پانی مانگیں گے توایسے پانی سے ان کی تواضع کی جائے گی جو تیل کی تلچھٹ جیسا ہوگا اور ان کا منہ بھون ڈالے گا، بدترین پینے کی چیز اور بہت بری آرامگاہ
اور کہہ دو سچی بات تمہارے رب کی طرف سے ہے پھر جو چاہے مان لے اور جو چاہے انکار کر دے بے شک ہم نے ظالموں کے لیے آگ تیار کر رکھی ہے انہیں اس کی قناتیں گھیر لیں گی اور اگر فریاد کریں گے تو ایسے پانی سے فریاد رسی کیے جائیں گے جو تانبے کی طرح پگھلا ہوا ہو گا مونہوں کو جھلس دے گا کیا ہی برا پانی ہو گا او رکیا ہی بری آرام گاہ ہو گی
اور کہہ دو کہ (لوگو) یہ قرآن تمہارے پروردگار کی طرف سے برحق ہے تو جو چاہے ایمان لائے اور جو چاہے کافر رہے۔ ہم نے ظالموں کے لئے دوزخ کی آگ تیار کر رکھی ہے جس کی قناتیں ان کو گھیر رہی ہوں گی۔ اور اگر فریاد کریں گے تو ایسے کھولتے ہوئے پانی سے ان کی دادرسی کی جائے گی (جو) پگھلے ہوئے تانبے کی طرح (گرم ہوگا اور جو) مونہوں کو بھون ڈالے گا (ان کے پینے کا) پانی بھی برا اور آرام گاہ بھی بری
اور کہہ سچی بات ہے تمہارے رب کی طرف سے پھر جو کوئی چاہے مانے اور جو کوئی چاہے نہ مانے [۳۳] ہم نے تیار کر رکھی ہے گنہگاروں کے واسطے آگ کہ گھیر رہی ہیں انکو اسکی قناتیں [۳۴] اور اگر فریاد کریں گے تو ملے گا پانی جیسے پیپ بھون ڈالے منہ کو کیا برا پینا ہے اور کیا برا آرام [۳۵]
اور آپ کہہ دیجئے کہ حق تمہارے پروردگار کی طرف سے ہے تو جو چاہے ایمان لائے اور جو چاہے کفر اختیار کرے۔ بے شک ہم نے ظالموں کیلئے ایسی آگ تیار کر رکھی ہے جس کی قناطیں انہیں گھیر لیں گی اور اگر وہ فریاد کریں گے تو ان کی فریاد رسی ایسے پانی سے کی جائے گی جو پگھلے ہوئے تانبے کی طرح ہوگا۔ جو چہروں کو بھون ڈالے گا کیا بری چیز ہے پینے کی۔ اور کیا بری آرام گاہ ہے۔
Aur ailaan ker dey kay yeh sirasar bar-haq quran tumharay rab ki taraf say hai. Abb jo chahaye eman laye aur jo chahaye kufur keray. Zalimon kay liye hum ney woh aag tayyar ker rakhi hai jiss ki qanaten unhen gher len gi agar woh faryad rasi chahayen gay to unn ki faryad rasi uss pani say ki jayegi jo tel ki talchat jaisa hoga jo chehray bhoon dey ga bara hi bura pani hai aur bari buri aaram gaah (dozakh) hai
اور اعلان کردے کہ یہ سراسر برحق قرآن تمہارے رب کی طرف سے ہے۔ اب جو چاہے ایمان ﻻئے اور جو چاہے کفر کرے۔ ﻇالموں کے لئے ہم نے وه آگ تیار کر رکھی ہے جس کی قناتیں انہیں گھیر لیں گی۔ اگر وه فریاد رسی چاہیں گے تو ان کی فریاد رسی اس پانی سے کی جائے گی جو تیل کی تلچھٹ جیسا ہوگا جو چہرے بھون دے گا، بڑا ہی برا پانی ہے اور بڑی بری آرام گاه (دوزخ) ہے
aur elaan karde ke ye sara-sar barhaq Qur’an tumhaare rub ki taraf se hai, ab jo chaahe imaan laaye aur jo chaahe kufr kare, zaalimo ke liye hum ne wo aag tayaar kar rakhi hai jis ki qannaate unhe gher lengi, agar wo faryaad rasi chaahenge to un ki faryaad rasi us paani se ki jayegi jo tel ki talchat jaisa hoga, jo chehre bhoon dega, bada hee bura paani hai aur badi buri araam gaah(dozakh) hai
اور فرمائیے حق تمھارے رب کی طرف سے ہے پس جس کا جی چاہے وہ ایمان لے آئے اور جس کا جی چاہے کفر کرتا رہے۔ بیشک ہم نے تیار کر رکھی ہے ظالموں کے لیے آگ گھیر لیا ہے انھیں اس آگ کی دیوار نے ۔ اور اگر وہ فریاد کرینگے تو انکی فریاد رسی کی جائیگی ایسے پانی کے ساتھ جو پیپ کی طرح (غلیظ ) ہے (اور اتنا گرم کہ) بُھون ڈالتا ہے چہروں کو یہ مشروب بڑا ناگوار ہے اور یہ قرار گاہ بڑی تکلیف دہ ہے
اور فرما دیجئے کہ (یہ) حق تمہارے رب کی طرف سے ہے، پس جو چاہے ایمان لے آئے اور جو چاہے انکار کردے، بیشک ہم نے ظالموں کے لئے (دوزخ کی) آگ تیار کر رکھی ہے جس کی دیواریں انہیں گھیر لیں گی، اور اگر وہ (پیاس اور تکلیف کے باعث) فریاد کریں گے تو ان کی فریاد رسی ایسے پانی سے کی جائے گی جو پگھلے ہوئے تانبے کی طرح ہوگا جو ان کے چہروں کو بھون دے گا، کتنا برا مشروب ہے، اور کتنی بری آرام گاہ ہے
اور کہہ دو کہ : حق تو تمہارے رب کی طرف سے آچکا ہے۔ اب جو چاہے ایمان لے آئے اور جو چاہے کفر اختیار کرے۔ ہم نے بیشک (ایسے) ظالموں کے لیے آگ تیار کر رکھی ہے جس کی قناتیں ان کو گھیرے میں لے لیں گی، اور اگر وہ فریاد کریں گے تو ان کی فریاد کا جواب ایسے پانی سے دیا جائے گا جو تیل کی تلچھٹ جیسا ہوگا، (اور) چہروں کو بھون کر رکھ دے گا۔ کیسا بدترین پانی، اور کیسی بری آرام گاہ !۔
اور کہہ دو کہ حق تمہارے پروردگار کی طرف سے ہے اب جس کا جی چاہے ایمان لے آئے اورجس کا جی چاہے کافر ہوجائے ہم نے یقینا کافرین کے لئے اس آگ کا انتظام کردیا ہے جس کے پردے چاروں طرف سے گھیرے ہوں گے اور وہ فریاد بھی کریں گے تو پگھلے ہوئے تانبے کی طرح کے کھولتے ہوئے پانی سے ان کی فریاد رسی کی جائے گی جو چہروں کو بھون ڈالے گا یہ بدترین مشروب ہے اور جہنم ّبدترین ٹھکانا ہے

Uzbek

Сен: «Бу ҳақ Роббингиз томонидандир. Бас, ким хоҳласа, иймон келтирсин, ким хоҳласа, куфр келтирсин», дегин. Албатта, Биз золимларга деворлари уларни ўраб оладиган оловни тайёрлаб қўйганмиз. Агар ёрдам сўрасалар, эритилган маъдан каби юзларни қовурувчи сув билан «ёрдам» берилади. Нақадар ёмон шароб ва нақадар ёмон жой
Айтинг: «(Бу Қуръон) Парвардигорингиз томонидан (келган) Ҳақиқатдир. Бас, хоҳлаган киши иймон келтирсин, хоҳлаган кимса кофир бўлсин». Аниқки, Биз золим — кофирлар учун алангалари дўзахиларни ўраб-чирмаб оладиган дўзахни тайёрлаб қўйгандирмиз. Агар улар (ташналик шиддатига чидамай) сув сўрасалар, эритилган (доғланган) ёғ каби юзларни куйдиргувчи сув берилур. Нақадар ёмон ичимлик у, нақадар ёмон жой у
Сен: «Бу ҳақ Роббингиз томонидандир. Бас, ким хоҳласа, иймон келтирсин, ким хоҳласа, куфр келтирсин», дегин. Албатта, Биз золимларга деворлари уларни ўраб оладиган оловни тайёрлаб қўйганмиз. Агар ёрдам сўрасалар, эритилган маъдан каби юзларни қўғирувчи сув билан «ёрдам» берилур. Нақадар ёмон шароб ва нақадар ёмон жой

Vietnamese

Va hay bao: “Chan Ly la tu Thuong Đe cua cac nguoi.” Boi the, hay đe cho nguoi nao muon, đuoc tu do tin tuong; va đe cho nguoi nao muon, đuoc tu do khong tin tuong. Qua that, TA đa chuan bi cho nhung ke lam đieu sai quay Lua ngon ma mai vom se bao nhot chung lai ben trong; va neu chung keu la xin giam bot hinh phat thi chung se đuoc giam cho bang mot loai nuoc soi giong nhu loai dau soi; no se lot het da mat cua chung. That khiep đam thay loai nuoc uong đo va xau xa thay cho nghi (cua chung)
Và hãy bảo: “Chân Lý là từ Thượng Đế của các người.” Bởi thế, hãy để cho người nào muốn, được tự do tin tưởng; và để cho người nào muốn, được tự do không tin tưởng. Quả thật, TA đã chuẩn bị cho những kẻ làm điều sai quấy Lửa ngọn mà mái vòm sẽ bao nhốt chúng lại bên trong; và nếu chúng kêu la xin giảm bớt hình phạt thì chúng sẽ được giảm cho bằng một loại nước sôi giống như loại dầu sôi; nó sẽ lột hết da mặt của chúng. Thật khiếp đảm thay loại nước uống đó và xấu xa thay chỗ nghỉ (của chúng)
Nguoi (Muhammad) hay noi: “Chan ly thuc su đen tu noi Thuong Đe cua cac nguoi. Boi the, ai muon tin thi hay tin con ai muon vo đuc tin thi cu phu nhan.” Qua that, TA (Allah) đa chuan bi cho nhung ke lam đieu sai quay Nguc Lua co rao bao quanh nhot ho lai. Neu ho van xin (nuoc đe lam diu đi mot chut con nong) thi ho se đuoc ban cho mot loai nuoc giong nhu dau soi, no (se đuoc đo len nguoi ho) lot het da mat cua ho. Oi, loai nuoc uong that khung khiep va noi tru ngu that toi te
Ngươi (Muhammad) hãy nói: “Chân lý thực sự đến từ nơi Thượng Đế của các người. Bởi thế, ai muốn tin thì hãy tin còn ai muốn vô đức tin thì cứ phủ nhận.” Quả thật, TA (Allah) đã chuẩn bị cho những kẻ làm điều sai quấy Ngục Lửa có rào bao quanh nhốt họ lại. Nếu họ van xin (nước để làm dịu đi một chút cơn nóng) thì họ sẽ được ban cho một loại nước giống như dầu sôi, nó (sẽ được đổ lên người họ) lột hết da mặt của họ. Ôi, loại nước uống thật khủng khiếp và nơi trú ngụ thật tồi tệ

Xhosa

Kananjalo yithi: “Inyaniso ivela eNkosini yakho, ngoko ke lowo uthandayo makakholwe, othandayo angakholwa.”Inene Thina Silungiselele abenzi bobubi uMlilo ondonga zawo ziya kubarhangqela yaye (baya kuthi) xa becela ukuphunyuzwa (kuwo), baphunyuzwe ngamanzi amdaka okwe-oli emnyama, ebuxula ubuso. Sibi isenzo (sabo), ingcolile nendawo yabo yokuphumla (isiHogo)

Yau

Soni jilani: “Yakuona ikuumila kwa M’mbuje gwenu (Allah).” Sano jwaakusaka (kulupilila) basi akulupilile, soni jwaakusaka (kanila) basi akanile. Chisimu Uwwe twalinganyichisye walupuso Moto wachiuchasyungula uwigo wakwe. Sano naga akawendeje chikamuchisyo (ligongo lya njota), chakakamuchisyidweje ni mesi (gamasemule nnope) ganti mpela ntofu wenyelenyenduche, gagakagwaguleje ngope. Kaje kusakala nnope yakumwa (yakwe)! Soni kaje kusakala nnope pakwegama ni kupumulila (pakwe)
Soni jilani: “Yakuona ikuumila kwa M’mbuje gwenu (Allah).” Sano jwaakusaka (kulupilila) basi akulupilile, soni jwaakusaka (kanila) basi akanile. Chisimu Uwwe twalinganyichisye ŵalupuso Moto wachiuchasyungula uŵigo wakwe. Sano naga akaŵendeje chikamuchisyo (ligongo lya njota), chakakamuchisyidweje ni mesi (gamasemule nnope) ganti mpela ntofu wenyelenyenduche, gagakagwaguleje ngope. Kaje kusakala nnope yakumwa (yakwe)! Soni kaje kusakala nnope pakwegama ni kupumulila (pakwe)

Yoruba

So pe: “Ododo (niyi) lati odo Oluwa yin. Nitori naa, eni ti o ba fe ki o gbagbo. Eni ti o ba si fe ki o sai gbagbo. Dajudaju Awa pese Ina sile de awon alabosi, ti ogba re yoo yi won po. Ti won ba n toro omi mimu, A oo fun won ni omi mimu kan t’o da bi oje ide gbigbona, ti (igbona re) yo si maa se awon oju. O buru ni mimu. O si buru ni ibukojo
Sọ pé: “Òdodo (nìyí) láti ọ̀dọ̀ Olúwa yín. Nítorí náà, ẹni tí ó bá fẹ́ kí ó gbàgbọ́. Ẹni tí ó bá sì fẹ́ kí ó ṣàì gbàgbọ́. Dájúdájú Àwa pèsè Iná sílẹ̀ de àwọn alábòsí, tí ọgbà rẹ̀ yóò yí wọn po. Tí wọ́n bá ń tọrọ omi mímu, A óò fún wọn ní omi mímu kan t’ó dà bí òjé idẹ gbígbóná, tí (ìgbóná rẹ̀) yó sì máa ṣe àwọn ojú. Ó burú ní mímu. Ó sì burú ní ibùkójọ

Zulu

Futhi ithi “iqiniso livela eNkosini yenu ngakho-ke noma ngabe ubani okuthandayo (ukukholwa) makakholwe futhi noma ngabe ubani othanda ukungakholwa makangakholwa ngempela thina sabalungiselela abayizoni umlilo ozindonga zawo ziyobazungeleza futhi uma befuna ukusizwa bayosizwa ngamanzi abilayo abashise ubuso (babo) sibi lesosiphuzo futhi yimbi leyo ndawo yokuphumula”