Achinese

Ingat droe gata tasaba beu that i z Sajan meusapat ureueng meutuah i Ureueng nyang sunggoh sabe munajat Lakee peue hajat sabe bak Allah Beungoh ngon seupot pubuet ibadat I Ureueng nyan meuhat bek roh takeubah Bek roh tatinggai ureueng nyan meuhat Sabab tahajat donya nyang indah Bek roh taikot ureueng nyang sisat Atejih batat han ingat Allah Peuturot napsu peue-peue nyang hajat Buet jih leupah that diluwa batah

Afar

Kaadu Nabiyow moominiin tudagoytiitiy saakuuy carra isi Rabbi taqbudey wohut kay fooca edde faxâ luk isi nafsi ibbixaay keenî luk daffey, kaadu ku- nıīmma intit ken cabba hayteh aka marâ (koros abbobtii kee gaddaloola kinnuk) fanah keenik wagtewaytay addunyâ manoh bilqat ruffu ittam faxak, kaadu Nabiyow ni-cusiyyak lubbi kak garcisneeh isi nafsî fayxi kataateeh caagid kak baatiiy finqa yekke marih yab moggolin

Afrikaans

En uself moet vertoef met diegene wat hulle Heer soggens en saans aanroep, en wat verlang na Sy welbehae. En laat u oë nie van hulle afdwaal omdat u verlang na die prag en praal van die lewe van hierdie wêreld nie. En volg nie vir hom wie se hart Ons agteloos ten aansien van Ons gedagtenis gemaak het nie, aangesien hy sy slegte begeerte volg, en hy die vasgestelde perke oorskry

Albanian

Jij vendosmerisht ne anen e tyre te cilet i luten Zotit te vet, ne mengjes dhe ne mbremje, me deshire qe te meritojne simpatine e Tij, dhe mos hiq syte tuaj prej atyre, duke deshiruar bukurine e jetes se kesaj bote, dhe mos iu nenshtro atij zemren e te cilit e kemi lene te papergatitur ndaj nesh, dhe pason epshin e vet, sepse puna e tij ka mbaruar
Jij vendosmërisht në anën e tyre të cilët i luten Zotit të vet, në mëngjes dhe në mbrëmje, me dëshirë që të meritojnë simpatinë e Tij, dhe mos hiq sytë tuaj prej atyre, duke dëshiruar bukurinë e jetës së kësaj bote, dhe mos iu nënshtro atij zemrën e të cilit e kemi lënë të papërgatitur ndaj nesh, dhe pason epshin e vet, sepse puna e tij ka mbaruar
Dhe, benu i durueshem, me ata, qe i luten Zotit te vet, ne mengjes dhe mbremje, duke deshiruar kenaqesine e Tij dhe mos i shmang syte e tu nga ata (ne te tjere), duke deshiruar stolite e kesaj jete. Mos degjo ate – zemren e te cilit ia kemi lene te zbrazet nga te permendurit Neve dhe qe i ndjek qejfet (epshet) e veta, dhe punet e te cilit jane te shfrenuara
Dhe, bënu i durueshëm, me ata, që i luten Zotit të vet, në mëngjes dhe mbrëmje, duke dëshiruar kënaqësinë e Tij dhe mos i shmang sytë e tu nga ata (në të tjerë), duke dëshiruar stolitë e kësaj jete. Mos dëgjo atë – zemrën e të cilit ia kemi lënë të zbrazët nga të përmendurit Neve dhe që i ndjek qejfet (epshet) e veta, dhe punët e të cilit janë të shfrenuara
Dhe qendro me ata qe i luten Zotit te vet ne mengjes dhe mbremje, duke deshiruar Fytyren (kenaqesine) e Tij dhe mos i shmang syte nga ata (tek te tjeret), duke deshiruar stolite e shkelqimin e kesaj jete. Mos degjo ate zemren e te cilit ia kemi lene mosperfillese ndaj permendjes Sone e, qe shkon pas deshirave te veta, duke shkelur cdo kufi ne veprimet e veta
Dhe qëndro me ata që i luten Zotit të vet në mëngjes dhe mbrëmje, duke dëshiruar Fytyrën (kënaqësinë) e Tij dhe mos i shmang sytë nga ata (tek të tjerët), duke dëshiruar stolitë e shkëlqimin e kësaj jete. Mos dëgjo atë zemrën e të cilit ia kemi lënë mospërfillëse ndaj përmendjes Sonë e, që shkon pas dëshirave të veta, duke shkelur çdo kufi në veprimet e veta
Perkufizoje veten tende me ata qe lusin Zotin e tyre mengjes e mbremje, e qe kane per qellim kenaqesine (razine) e Tij, dhe mos i hiq syte e tu prej tyre e te kerkosh bukurine e kesaj bote dhe mos iu bind atij qe ia kemi shmangur zemren e tij prej perkjtimit ndaj Nesh dhe i eshte dhene epshit te vet, pse puna e tij ka mbaruar
Përkufizoje veten tënde me ata që lusin Zotin e tyre mëngjes e mbrëmje, e që kanë për qëllim kënaqësinë (razinë) e Tij, dhe mos i hiq sytë e tu prej tyre e të kërkosh bukurinë e kësaj bote dhe mos iu bind atij që ia kemi shmangur zemrën e tij prej përkjtimit ndaj Nesh dhe i është dhënë epshit të vet, pse puna e tij ka mbaruar
Perkufizoje veten tende me ata qe lusin Zotin e tyre mengjes e mbremje, e qe kane per qellim kenaqesine (razine) e Tij, dhe mos i hiq syte e tu prej tyre e te kerkosh bukurine e kesaj bote dhe mos iu bind atij qe ia kemi shmangur zemren e tij prej perkujt
Përkufizoje veten tënde me ata që lusin Zotin e tyre mëngjes e mbrëmje, e që kanë për qëllim kënaqësinë (razinë) e Tij, dhe mos i hiq sytë e tu prej tyre e të kërkosh bukurinë e kësaj bote dhe mos iu bind atij që ia kemi shmangur zemrën e tij prej përkujt

Amharic

nefisihinimi፤ ke’ineziya getachewini fituni (widetawini) yemishu honewi bet’watina bemata kemigigezuti gari asitagisi፡፡ yek’iribitunimi hiyiweti shilimati yemitisha honehi ‘ayinochihi ke’inesu (wede lela) ayilefu፡፡ libunimi inyani kemasitawesi yazeneganewini filagotunimi yeteketelewini negerumi hulu weseni malefi yehonewini sewi atitazezi፡፡
nefisihinimi፤ ke’inezīya gētachewini fītuni (widētawini) yemīshu ẖonewi bet’watina bemata kemīgigezuti gari āsitagisi፡፡ yek’iribītunimi ḥiyiweti shilimati yemitisha honehi ‘ayinochihi ke’inesu (wede lēla) āyilefu፡፡ libunimi inyani kemasitawesi yazeneganewini filagotunimi yeteketelewini negerumi hulu weseni malefi yehonewini sewi ātitazezi፡፡
ነፍስህንም፤ ከእነዚያ ጌታቸውን ፊቱን (ውዴታውን) የሚሹ ኾነው በጧትና በማታ ከሚግገዙት ጋር አስታግስ፡፡ የቅርቢቱንም ሕይወት ሽልማት የምትሻ ሆነህ ዓይኖችህ ከእነሱ (ወደ ሌላ) አይለፉ፡፡ ልቡንም እኛን ከማስታወስ ያዘነጋነውን ፍላጎቱንም የተከተለውን ነገሩም ሁሉ ወሰን ማለፍ የሆነውን ሰው አትታዘዝ፡፡

Arabic

«واصبر نفسك» احبسها «مع الذين يدعون ربهم بالغداة والعشي يريدون» بعبادتهم «وجهه» تعالى لا شيئا من أعراض الدنيا وهم الفقراء «ولا تعدُ» تنصرف «عيناك عنهم» عبر بهما عن صاحبهما «تريد زينة الحياة الدنيا ولا تطع من أغفلنا قلبه عن ذكرنا» أي القرآن هو عيينة بن حصن وأصحابه «واتبعَ هواه» في الشرك «وكان أمره فرطا» إسرافا
wasbir nafsak -aiyaha alnabi- mae 'ashabik min fuqara' almuminin aladhin yaebudun rabihim wahdahu, wayadeunah fi alsabah walmasa'i, yuridun bdhlk wajhihi, wajlis maeahum wakhalitahum, wala tasrif nazarik eanhum 'iilaa ghyrhm min alkufaar li'iiradat altamatue bizinat alhayat aldunya, wala tutie man jaealna qalbah ghafilana ean dhakarna, wathar hawah ealaa taeat mawlaha, wasar 'amrih fi jmye 'aemalah dyaeana whlakana
واصبر نفسك -أيها النبي- مع أصحابك مِن فقراء المؤمنين الذين يعبدون ربهم وحده، ويدعونه في الصباح والمساء، يريدون بذلك وجهه، واجلس معهم وخالطهم، ولا تصرف نظرك عنهم إلى غيرهم من الكفار لإرادة التمتع بزينة الحياة الدنيا، ولا تُطِعْ من جعلنا قلبه غافلا عن ذكرنا، وآثَرَ هواه على طاعة مولاه، وصار أمره في جميع أعماله ضياعًا وهلاكًا
Waisbir nafsaka maAAa allatheena yadAAoona rabbahum bialghadati waalAAashiyyi yureedoona wajhahu wala taAAdu AAaynaka AAanhum tureedu zeenata alhayati alddunya wala tutiAA man aghfalna qalbahu AAan thikrina waittabaAAa hawahu wakana amruhu furutan
Wasbir nafsaka ma'al lazeena yad'oona Rabbahum bilghadaati wal'ashiyyi yureedoona Wajhahoo wa laa ta'du 'aynaaka 'anhum tureedu zeenatal hayaatid dunyaa wa laa tuti' man aghfalnaa qalbahoo 'an zikrinaa wattaba'a hawaahu wa kaana amruhoo furutaa
Wasbir nafsaka maAAa allatheenayadAAoona rabbahum bilghadati walAAashiyyiyureedoona wajhahu wala taAAdu AAaynaka AAanhumtureedu zeenata alhayati addunya walatutiAA man aghfalna qalbahu AAan thikrinawattabaAAa hawahu wakana amruhu furuta
Waisbir nafsaka maAAa allatheena yadAAoona rabbahum bialghadati waalAAashiyyi yureedoona wajhahu wala taAAdu AAaynaka AAanhum tureedu zeenata alhayati alddunya wala tutiAA man aghfalna qalbahu AAan thikrina waittabaAAa hawahu wakana amruhu furutan
wa-is'bir nafsaka maʿa alladhina yadʿuna rabbahum bil-ghadati wal-ʿashiyi yuriduna wajhahu wala taʿdu ʿaynaka ʿanhum turidu zinata l-hayati l-dun'ya wala tutiʿ man aghfalna qalbahu ʿan dhik'rina wa-ittabaʿa hawahu wakana amruhu furutan
wa-is'bir nafsaka maʿa alladhina yadʿuna rabbahum bil-ghadati wal-ʿashiyi yuriduna wajhahu wala taʿdu ʿaynaka ʿanhum turidu zinata l-hayati l-dun'ya wala tutiʿ man aghfalna qalbahu ʿan dhik'rina wa-ittabaʿa hawahu wakana amruhu furutan
wa-iṣ'bir nafsaka maʿa alladhīna yadʿūna rabbahum bil-ghadati wal-ʿashiyi yurīdūna wajhahu walā taʿdu ʿaynāka ʿanhum turīdu zīnata l-ḥayati l-dun'yā walā tuṭiʿ man aghfalnā qalbahu ʿan dhik'rinā wa-ittabaʿa hawāhu wakāna amruhu furuṭan
وَٱصۡبِرۡ نَفۡسَكَ مَعَ ٱلَّذِینَ یَدۡعُونَ رَبَّهُم بِٱلۡغَدَوٰةِ وَٱلۡعَشِیِّ یُرِیدُونَ وَجۡهَهُۥۖ وَلَا تَعۡدُ عَیۡنَاكَ عَنۡهُمۡ تُرِیدُ زِینَةَ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَاۖ وَلَا تُطِعۡ مَنۡ أَغۡفَلۡنَا قَلۡبَهُۥ عَن ذِكۡرِنَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ وَكَانَ أَمۡرُهُۥ فُرُطࣰا
وَٱصۡبِرۡ نَفۡسَكَ مَعَ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ رَبَّهُمُۥ بِٱلۡغَدَوٰةِ وَٱلۡعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجۡهَهُۥۖ وَلَا تَعۡدُ عَيۡنَاكَ عَنۡهُمُۥ تُرِيدُ زِينَةَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَا تُطِعۡ مَنۡ أَغۡفَلۡنَا قَلۡبَهُۥ عَن ذِكۡرِنَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُۥ وَكَانَ أَمۡرُهُۥ فُرُطࣰ ا
وَاَصۡبِرۡ نَفۡسَكَ مَعَ اَ۬لَّذِينَ يَدۡعُونَ رَبَّهُم بِالۡغَدَوٰةِ وَاَلۡعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجۡهَهُۥۖ وَلَا تَعۡدُ عَيۡنَاكَ عَنۡهُمۡ تُرِيدُ زِينَةَ اَ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ اۖ وَلَا تُطِعۡ مَنۡ أَغۡفَلۡنَا قَلۡبَهُۥ عَن ذِكۡرِنَا وَاَتَّبَعَ هَوَىٰهُ وَكَانَ أَمۡرُهُۥ فُرُطࣰ ا
وَاَصۡبِرۡ نَفۡسَكَ مَعَ اَ۬لَّذِينَ يَدۡعُونَ رَبَّهُم بِالۡغَدَوٰةِ وَاَلۡعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجۡهَهُۥۖ وَلَا تَعۡدُ عَيۡنَاكَ عَنۡهُمۡ تُرِيدُ زِينَةَ اَ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭاۖ وَلَا تُطِعۡ مَنۡ أَغۡفَلۡنَا قَلۡبَهُۥ عَن ذِكۡرِنَا وَاَتَّبَعَ هَوَىٰهُ وَكَانَ أَمۡرُهُۥ فُرُطٗا
وَاصۡبِرۡ نَفۡسَكَ مَعَ الَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ رَبَّهُمۡ بِالۡغَدٰوةِ وَالۡعَشِيِّ يُرِيۡدُوۡنَ وَجۡهَهٗ وَلَا تَعۡدُ عَيۡنٰكَ عَنۡهُمۡۚ تُرِيۡدُ زِيۡنَةَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاۚ وَلَا تُطِعۡ مَنۡ اَغۡفَلۡنَا قَلۡبَهٗ عَنۡ ذِكۡرِنَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ وَكَانَ اَمۡرُهٗ فُرُطًا
وَٱصۡبِرۡ نَفۡسَكَ مَعَ ٱلَّذِینَ یَدۡعُونَ رَبَّهُم بِٱلۡغَدَوٰةِ وَٱلۡعَشِیِّ یُرِیدُونَ وَجۡهَهُۥۖ وَلَا تَعۡدُ عَیۡنَاكَ عَنۡهُمۡ تُرِیدُ زِینَةَ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَاۖ وَلَا تُطِعۡ مَنۡ أَغۡفَلۡنَا قَلۡبَهُۥ عَن ذِكۡرِنَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ وَكَانَ أَمۡرُهُۥ فُرُطࣰا
وَاصۡبِرۡ نَفۡسَكَ مَعَ الَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ رَبَّهُمۡ بِالۡغَدٰوةِ وَالۡعَشِيِّ يُرِيۡدُوۡنَ وَجۡهَهٗ وَلَا تَعۡدُ عَيۡنٰكَ عَنۡهُمۡﵐ تُرِيۡدُ زِيۡنَةَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاﵐ وَلَا تُطِعۡ مَنۡ اَغۡفَلۡنَا قَلۡبَهٗ عَنۡ ذِكۡرِنَا وَاتَّبَعَ هَوٰىهُ وَكَانَ اَمۡرُهٗ فُرُطًا ٢٨
Wa Asbir Nafsaka Ma`a Al-Ladhina Yad`una Rabbahum Bil-Ghadaati Wa Al-`Ashiyi Yuriduna Wajhahu Wa La Ta`du `Aynaka `Anhum Turidu Zinata Al-Hayaati Ad-Dunya Wa La Tuti` Man 'Aghfalna Qalbahu `An Dhikrina Wa Attaba`a Hawahu Wa Kana 'Amruhu Furutaan
Wa Aşbir Nafsaka Ma`a Al-Ladhīna Yad`ūna Rabbahum Bil-Ghadāati Wa Al-`Ashīyi Yurīdūna Wajhahu Wa Lā Ta`du `Aynāka `Anhum Turīdu Zīnata Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Lā Tuţi` Man 'Aghfalnā Qalbahu `An Dhikrinā Wa Attaba`a Hawāhu Wa Kāna 'Amruhu Furuţāan
وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ اَ۬لذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَوٰةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥۖ وَلَا تَعْدُ عَيْنَٰكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ اَ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْيَاۖ وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُۥ عَن ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوَيٰهُ وَكَانَ أَمْرُهُۥ فُرُطاࣰۖ‏
وَٱصۡبِرۡ نَفۡسَكَ مَعَ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ رَبَّهُمُۥ بِٱلۡغَدَوٰةِ وَٱلۡعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجۡهَهُۥۖ وَلَا تَعۡدُ عَيۡنَاكَ عَنۡهُمُۥ تُرِيدُ زِينَةَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَا تُطِعۡ مَنۡ أَغۡفَلۡنَا قَلۡبَهُۥ عَن ذِكۡرِنَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُۥ وَكَانَ أَمۡرُهُۥ فُرُطࣰ ا
وَٱصۡبِرۡ نَفۡسَكَ مَعَ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ رَبَّهُم بِٱلۡغَدَوٰةِ وَٱلۡعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجۡهَهُۥۖ وَلَا تَعۡدُ عَيۡنَاكَ عَنۡهُمۡ تُرِيدُ زِينَةَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَا تُطِعۡ مَنۡ أَغۡفَلۡنَا قَلۡبَهُۥ عَن ذِكۡرِنَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ وَكَانَ أَمۡرُهُۥ فُرُطࣰ ا
وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ ۖ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَنْ ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطًا
وَاَصۡبِرۡ نَفۡسَكَ مَعَ اَ۬لَّذِينَ يَدۡعُونَ رَبَّهُم بِالۡغَدَوٰةِ وَاَلۡعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجۡهَهُۥۖ وَلَا تَعۡدُ عَيۡنَاكَ عَنۡهُمۡ تُرِيد زِّينَةَ اَ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ اۖ وَلَا تُطِعۡ مَنۡ أَغۡفَلۡنَا قَلۡبَهُۥ عَن ذِكۡرِنَا وَاَتَّبَعَ هَوَىٰهُ وَكَانَ أَمۡرُهُۥ فُرُطࣰ ا
وَاَصۡبِرۡ نَفۡسَكَ مَعَ اَ۬لَّذِينَ يَدۡعُونَ رَبَّهُم بِالۡغَدَوٰةِ وَاَلۡعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجۡهَهُۥۖ وَلَا تَعۡدُ عَيۡنَاكَ عَنۡهُمۡ تُرِيد زِّينَةَ اَ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭاۖ وَلَا تُطِعۡ مَنۡ أَغۡفَلۡنَا قَلۡبَهُۥ عَن ذِكۡرِنَا وَاَتَّبَعَ هَوَىٰهُ وَكَانَ أَمۡرُهُۥ فُرُطٗا
وَٱصۡبِرۡ نَفۡسَكَ مَعَ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ رَبَّهُم بِٱلۡغَدَوٰةِ وَٱلۡعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجۡهَهُۥۖ وَلَا تَعۡدُ عَيۡنَاكَ عَنۡهُمۡ تُرِيدُ زِينَةَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَا تُطِعۡ مَنۡ أَغۡفَلۡنَا قَلۡبَهُۥ عَن ذِكۡرِنَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ وَكَانَ أَمۡرُهُۥ فُرُطٗا
وَٱصۡبِرۡ نَفۡسَكَ مَعَ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ رَبَّهُم بِٱلۡغَدَوٰةِ وَٱلۡعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجۡهَهُۥۖ وَلَا تَعۡدُ عَيۡنَاكَ عَنۡهُمۡ تُرِيدُ زِينَةَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَا تُطِعۡ مَنۡ أَغۡفَلۡنَا قَلۡبَهُۥ عَن ذِكۡرِنَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ وَكَانَ أَمۡرُهُۥ فُرُطࣰ ا
واصبر نفسك مع الذين يدعون ربهم بالغدوة والعشي يريدون وجهه ولا تعد عيناك عنهم تريد زينة الحيوة الدنيا ولا تطع من اغفلنا قلبه عن ذكرنا واتبع هوىه وكان امره فرط ا
وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ اَ۬لذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَوٰةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥۖ وَلَا تَعْدُ عَيْنَٰكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ اَ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْي۪اۖ وَلَا تُطِعْ مَنَ اَغْفَلْنَا قَلْبَهُۥ عَن ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَو۪يٰهُ وَكَانَ أَمْرُهُۥ فُرُطاࣰۖ
وَٱصۡبِرۡ نَفۡسَكَ مَعَ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ رَبَّهُم بِٱلۡغَدَوٰةِ وَٱلۡعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجۡهَهُۥۖ وَلَا تَعۡدُ عَيۡنَاكَ عَنۡهُمۡ تُرِيدُ زِينَةَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَا تُطِعۡ مَنۡ أَغۡفَلۡنَا قَلۡبَهُۥ عَن ذِكۡرِنَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ وَكَانَ أَمۡرُهُۥ فُرُطٗا (بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ: فِي الصَّبَاحِ وَالمَسَاءِ, وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ: لَا تَصْرِفْ نَظَرَكَ, فُرُطًا: هَلَاكًا، وَضَيَاعًا)
واصبر نفسك مع الذين يدعون ربهم بالغدوة والعشي يريدون وجهه ولا تعد عيناك عنهم تريد زينة الحيوة الدنيا ولا تطع من اغفلنا قلبه عن ذكرنا واتبع هوىه وكان امره فرطا (بالغداة والعشي: في الصباح والمساء, ولا تعد عيناك: لا تصرف نظرك, فرطا: هلاكا، وضياعا)

Assamese

Arau tumi nijake dhairyasila raakhiba te'omlokara saite, yisakale puraa-gadhuli te'omlokara pratipalakaka ahbana karae, te'omra santustira uddesye; arau tumi parthira jiranara sobha kamana karai sihamtara paraa tomara drsti amtaraa'i niniba. Lagate tumi se'i byaktira anusarana nakaraiba—yara antaraka ami amara smaranara paraa amanoyogi karai dicho, yiye nija prabrttira anusarana karaiche arau yara karma binasta haiche
Ārau tumi nijakē dhairyaśīla raākhibā tē'ōm̐lōkara saitē, yisakalē puraā-gadhūli tē'ōm̐lōkara pratipālakaka āhbāna karaē, tē'ōm̐ra santuṣṭira uddēśyē; ārau tumi pārthira jīranara śōbhā kāmanā karai siham̐tara paraā tōmāra dr̥ṣṭi ām̐taraā'i ninibā. Lagatē tumi sē'i byaktira anusaraṇa nakaraibā—yāra antaraka āmi āmāra smaraṇara paraā amanōyōgī karai dichō, yiẏē nija prabr̥ttira anusaraṇa karaichē ārau yāra karma binaṣṭa haichē
আৰু তুমি নিজকে ধৈৰ্যশীল ৰাখিবা তেওঁলোকৰ সৈতে, যিসকলে পুৱা-গধূলি তেওঁলোকৰ প্ৰতিপালকক আহ্বান কৰে, তেওঁৰ সন্তুষ্টিৰ উদ্দেশ্যে; আৰু তুমি পাৰ্থিৱ জীৱনৰ শোভা কামনা কৰি সিহঁতৰ পৰা তোমাৰ দৃষ্টি আঁতৰাই নিনিবা। লগতে তুমি সেই ব্যক্তিৰ অনুসৰণ নকৰিবা—যাৰ অন্তৰক আমি আমাৰ স্মৰণৰ পৰা অমনোযোগী কৰি দিছো, যিয়ে নিজ প্ৰবৃত্তিৰ অনুসৰণ কৰিছে আৰু যাৰ কৰ্ম বিনষ্ট হৈছে।

Azerbaijani

Səhər və axsam cagı Rəbbinin Uzunu diləyərək Ona dua edənlərlə birlikdə ozunu səbirli apar. Dunyanın bərbəzəyini istəyərək nəzərlərini yoxsullardan cevirmə. Qəlbini Bizi anmaqdan xəbərsiz etdiyimiz, nəfsinin istəklərinə uyan və isləri səmərəsiz olan bir kimsəyə itaət etmə
Səhər və axşam çağı Rəbbinin Üzünü diləyərək Ona dua edənlərlə birlikdə özünü səbirli apar. Dünyanın bərbəzəyini istəyərək nəzərlərini yoxsullardan çevirmə. Qəlbini Bizi anmaqdan xəbərsiz etdiyimiz, nəfsinin istəklərinə uyan və işləri səmərəsiz olan bir kimsəyə itaət etmə
Səhər və axsam cagı Rəb­binin Uzunu diləyərək Ona dua edən­lər­lə bir­likdə ozunu sə­bir­li apar. Dunyanın bər­bə­zəyini istə­yə­rək nəzərlərini yoxsul­lar­dan cevirmə. Qəlbini Bizi an­maq­dan xə­bərsiz etdiyi­miz, nəf­sinin istək­lərinə uyan və isləri səmərəsiz olan bir kim­sə­yə ita­ət etmə
Səhər və axşam çağı Rəb­binin Üzünü diləyərək Ona dua edən­lər­lə bir­likdə özünü sə­bir­li apar. Dünyanın bər­bə­zəyini istə­yə­rək nəzərlərini yoxsul­lar­dan çevirmə. Qəlbini Bizi an­maq­dan xə­bərsiz etdiyi­miz, nəf­sinin istək­lərinə uyan və işləri səmərəsiz olan bir kim­sə­yə ita­ət etmə
Səhər-axsam Rəbbinin rizasını diləyərək Ona ibadət edənlərlə birlikdə ozunu səbirli apar (nəfsini qoru). Fani dunyanın bər-bəzəyini arzu edib nəzərlərini onlardan (yoxsul mo’minlərdən) cevirmə. Qəlbini Bizi (Qur’anı) xatırlamaqdan qafil etdiyimiz, nəfsinin istəklərinə uyan və (hər) isində ifrata varan bir kimsəyə itaət etmə
Səhər-axşam Rəbbinin rizasını diləyərək Ona ibadət edənlərlə birlikdə özünü səbirli apar (nəfsini qoru). Fani dünyanın bər-bəzəyini arzu edib nəzərlərini onlardan (yoxsul mö’minlərdən) çevirmə. Qəlbini Bizi (Qur’anı) xatırlamaqdan qafil etdiyimiz, nəfsinin istəklərinə uyan və (hər) işində ifrata varan bir kimsəyə itaət etmə

Bambara

ߌ ߦߴߌ ߣߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߛߐ߰ߡߊ߬ߘߊ ߣߌ߫ ߥߎ߬ߙߊ߬ߘߊ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߞߏߟߘߊ ߟߋ߫ ߝߍ߬، ߌ ߢߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߞߣߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߡߊ߬ߢߍ߯ߙߍ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ (ߣߴߌ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫)، ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߡߐ߰ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߫ ߘߋ߬ ߊ߲ ߣߐ߬ ߡߍ߲ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߊߢߌ߬ߣߊ߬ ߟߴߊ߲ ߞߏߝߐ ߞߐ߫ ߞߵߊ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߞߍ߫ ߕߎ߬ߢߡߊ߬ߝߘߏ ߘߌ߫
ߌ ߦߴߌ ߣߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߛߐ߰ߡߊ߬ߘߊ ߣߌ߫ ߥߎ߬ߙߊ߬ߘߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߏߟߘߊ ߢߌߣߌ߲ ߡߊ߬ ، ߌ ߢߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߞߣߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߡߊ߬ߢߍ߯ߙߍ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߡߐ߰ ߞߊ߲߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߘߋ߬ ߊ߲ ߣߐ߬ ߡߍ߲ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߊߢߌ߬ߣߊ߬ ߟߴߊ߲ ߞߏߝߐ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ( ߞߏ߫ ) ߡߊߓߌ߬ߟߊ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫
ߌ ߦߴߌ ߣߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߛߐ߰ߡߊ߬ߘߊ ߣߌ߫ ߥߎ߬ߙߊ߬ߘߊ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߞߏߟߘߊ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ، ߌ ߢߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߞߣߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ( ߣߴߌ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ) ߌ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߡߊ߬ߢߍ߯ߙߍ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߌ ߘߏ߲߬ ߞߣߊ߫ ߡߐ߰ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߫ ߘߋ߬ ߊ߲ ߣߐ߬ ߡߍ߲ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߊߢߌ߬ߣߊ߬ ߟߴߊ߲ ߞߏߝߐ ߞߐ߫ ߞߵߊ߬ ߣߌ ߛߊ߬ߥߏ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߞߍ߫ ߕߎ߬ߢߡߊ߬ߝߘߏ ߘߌ߫

Bengali

Ara apani nijeke dhairyera sathe rakhabena tadera'i sansarge yara sakala o sandhyaya dake tadera rabake tamra santusti labhera uddese [1] ebam apani duniyara jibanera sobha kamana kare tadera theke apanara drsti phiriye nebena na [2]. Ara apani tara anugatya karabena na--- yara cittake amara amadera smarane amanoyogi kare diyechi, ye tara kheyala-khusira anusarana kareche o yara karma binasta hayeche
Āra āpani nijēkē dhairyēra sāthē rākhabēna tādēra'i sansargē yārā sakāla ō sandhyāẏa ḍākē tādēra rabakē tām̐ra santuṣṭi lābhēra uddēśē [1] ēbaṁ āpani duniẏāra jībanēra śōbhā kāmanā karē tādēra thēkē āpanāra dr̥ṣṭi phiriẏē nēbēna nā [2]. Āra āpani tāra ānugatya karabēna nā--- yāra cittakē āmarā āmādēra smaraṇē amanōyōgī karē diẏēchi, yē tāra khēẏāla-khuśīra anusaraṇa karēchē ō yāra karma binaṣṭa haẏēchē
আর আপনি নিজেকে ধৈর্যের সাথে রাখবেন তাদেরই সংসর্গে যারা সকাল ও সন্ধ্যায় ডাকে তাদের রবকে তাঁর সন্তুষ্টি লাভের উদ্দেশে [১] এবং আপনি দুনিয়ার জীবনের শোভা কামনা করে তাদের থেকে আপনার দৃষ্টি ফিরিয়ে নেবেন না [২]। আর আপনি তার আনুগত্য করবেন না--- যার চিত্তকে আমরা আমাদের স্মরণে অমনোযোগী করে দিয়েছি, যে তার খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করেছে ও যার কর্ম বিনষ্ট হয়েছে।
Apani nijeke tadera sansarge abad'dha rakhuna yara sakala o sandhyaya tadera palanakartake tamra santusti arjanera uddesye ahabana kare ebam apani parthiba jibanera saundarya kamana kare tadera theke nijera drsti phiriye nebena na. Yara manake amara smarana theke gaphela kare diyechi, ye, nijera prabrttira anusarana kare ebam yara karya kalapa hacche sima atikrama kara, apani tara anugatya karabena na.
Āpani nijēkē tādēra sansargē ābad'dha rākhuna yārā sakāla ō sandhyāẏa tādēra pālanakartākē tām̐ra santuṣṭi arjanēra uddēśyē āhabāna karē ēbaṁ āpani pārthiba jībanēra saundarya kāmanā karē tādēra thēkē nijēra dr̥ṣṭi phiriẏē nēbēna nā. Yāra manakē āmāra smaraṇa thēkē gāphēla karē diẏēchi, yē, nijēra prabr̥ttira anusaraṇa karē ēbaṁ yāra kārya kalāpa hacchē sīmā atikrama karā, āpani tāra anugatya karabēna nā.
আপনি নিজেকে তাদের সংসর্গে আবদ্ধ রাখুন যারা সকাল ও সন্ধ্যায় তাদের পালনকর্তাকে তাঁর সন্তুষ্টি অর্জনের উদ্দেশ্যে আহবান করে এবং আপনি পার্থিব জীবনের সৌন্দর্য কামনা করে তাদের থেকে নিজের দৃষ্টি ফিরিয়ে নেবেন না। যার মনকে আমার স্মরণ থেকে গাফেল করে দিয়েছি, যে, নিজের প্রবৃত্তির অনুসরণ করে এবং যার কার্য কলাপ হচ্ছে সীমা অতিক্রম করা, আপনি তার অনুগত্য করবেন না।
Ara yara sakale o sandhyaya tadera prabhuke tamra prasannata kamana ka’re ahbana kare tadera sange tumi nije'o adhyabasaya abalanbana karo, ara tadera theke tomara drsti phiriye niyo na e'i duniyara jibanera sobha- saundarya kamana ka’re. Ara yara hrdayake amadera namakirtana theke amara bekheyala karechi ara ye tara kheyala-khusira anusarana kare ara yara karyakalapa simalanghana kare geche tumi tara anusarana karo na.
Āra yārā sakālē ō sandhyāẏa tādēra prabhukē tām̐ra prasannatā kāmanā ka’rē āhbāna karē tādēra saṅgē tumi nijē'ō adhyabasāẏa abalanbana karō, āra tādēra thēkē tōmāra dr̥ṣṭi phiriẏē niẏō nā ē'i duniẏāra jībanēra śōbhā- saundarya kāmanā ka’rē. Āra yāra hr̥daẏakē āmādēra nāmakīrtana thēkē āmarā bēkhēẏāla karēchi āra yē tāra khēẏāla-khuśira anusaraṇa karē āra yāra kāryakalāpa sīmālaṅghana karē gēchē tumi tāra anusaraṇa karō nā.
আর যারা সকালে ও সন্ধ্যায় তাদের প্রভুকে তাঁর প্রসন্নতা কামনা ক’রে আহ্বান করে তাদের সঙ্গে তুমি নিজেও অধ্যবসায় অবলন্বন করো, আর তাদের থেকে তোমার দৃষ্টি ফিরিয়ে নিয়ো না এই দুনিয়ার জীবনের শোভা- সৌন্দর্য কামনা ক’রে । আর যার হৃদয়কে আমাদের নামকীর্তন থেকে আমরা বেখেয়াল করেছি আর যে তার খেয়াল-খুশির অনুসরণ করে আর যার কার্যকলাপ সীমালংঘন করে গেছে তুমি তার অনুসরণ করো না।

Berber

Uebbeo iman ik, akked wid ipnujun ar Mass nnsen, tauebeit, tameddit, pnadin udem iS. Ur ten tekkes si ger wallen ik, a pvemaav lefnun n tmeddurt n ddunit. Ur ssemeas i win iwumi Nesse$fel ul is, ar usmekti nne£, i iddan d lhawiyya s, iwumi iffuhri lameo
Üebbeô iman ik, akked wid ipnujun ar Mass nnsen, taûebêit, tameddit, pnadin udem iS. Ur ten tekkes si ger wallen ik, a pvemâav lefnun n tmeddurt n ddunit. Ur ssemêas i win iwumi Nesse$fel ul is, ar usmekti nne£, i iddan d lhawiyya s, iwumi iffuhri lameô

Bosnian

Budi cvrsto uz one koji se Gospodaru svome mole ujutro i navecer u zelji da naklonost Njegovu zasluze, i ne skidaj ociju svojih s njih iz zelje za sjajem u zivotu na ovome svijetu, i ne slusaj onoga cije smo srce nehajnim prema Nama ostavili, koji strast svoju slijedi i ciji su postupci daleko od razboritosti
Budi čvrsto uz one koji se Gospodaru svome mole ujutro i navečer u želji da naklonost Njegovu zasluže, i ne skidaj očiju svojih s njih iz želje za sjajem u životu na ovome svijetu, i ne slušaj onoga čije smo srce nehajnim prema Nama ostavili, koji strast svoju slijedi i čiji su postupci daleko od razboritosti
Budi cvrsto uz one koji se Gospodaru svome mole ujutro i navece u zelji da naklonost Njegovu zasluze, i ne skidaj ociju svojih s njih iz zelje za sjajem u zivotu na ovom svijetu, i ne slusaj onoga cije smo srce nehajnim prema Nama ostavili koji strast svoju slijedi i ciji su postupci daleko od razboritosti
Budi čvrsto uz one koji se Gospodaru svome mole ujutro i naveče u želji da naklonost Njegovu zasluže, i ne skidaj očiju svojih s njih iz želje za sjajem u životu na ovom svijetu, i ne slušaj onoga čije smo srce nehajnim prema Nama ostavili koji strast svoju slijedi i čiji su postupci daleko od razboritosti
Budi strpljiv uz one koji se Gospodaru svome mole ujutro i navecer u zelji za Licem Njegovim, i ne skidaj ociju svojih s njih iz zelje za sjajem u zivotu na ovome svijetu, i ne slusaj onoga cije smo srce da Nas spominje nehajnim ucinili, koji strast svoju slijedi i ciji su postupci propali
Budi strpljiv uz one koji se Gospodaru svome mole ujutro i navečer u želji za Licem Njegovim, i ne skidaj očiju svojih s njih iz želje za sjajem u životu na ovome svijetu, i ne slušaj onoga čije smo srce da Nas spominje nehajnim učinili, koji strast svoju slijedi i čiji su postupci propali
I strpi dusu svoju sa onima koji zazivaju Gospodara svog ujutro i navecer, zeleci lice Njegovo; i ne skidaj oci svoje s njih, zeleci sjaj zivota Dunjaa; i ne slusaj onog cije smo srce ucinili nemarnim za spominjanje Nase i (koji) slijedi strast svoju, a stvar njegova je zanemarena
I strpi dušu svoju sa onima koji zazivaju Gospodara svog ujutro i navečer, želeći lice Njegovo; i ne skidaj oči svoje s njih, želeći sjaj života Dunjaa; i ne slušaj onog čije smo srce učinili nemarnim za spominjanje Naše i (koji) slijedi strast svoju, a stvar njegova je zanemarena
WE ESBIR NEFSEKE ME’AL-LEDHINE JED’UNE REBBEHUM BIL-GADÆTI WEL-’ASHIJI JURIDUNE WEXHHEHU WE LA TA’DU ‘AJNAKE ‘ANHUM TURIDU ZINETEL-HEJÆTI ED-DUNJA WE LA TUTI’ MEN ‘EGFELNA KALBEHU ‘AN DHIKRINA WE ETTEBE’A HEWAHU WE KANE ‘EMRUHU FURUTÆN
Budi strpljiv uz one koji se Gospodaru svome mole ujutro i navecer u zelji za Licem Njegovim, i ne skidaj ociju svojih s njih iz zelje za sjajem u zivotu na ovome svijetu, i ne slusaj onoga cije smo srce da Nas spominje nehajnim ucinili, koji strast svoju slijedi i ciji su postupci propali
Budi strpljiv uz one koji se Gospodaru svome mole ujutro i navečer u želji za Licem Njegovim, i ne skidaj očiju svojih s njih iz želje za sjajem u životu na ovome svijetu, i ne slušaj onoga čije smo srce da Nas spominje nehajnim učinili, koji strast svoju slijedi i čiji su postupci propali

Bulgarian

I budi turpeliv zaedno s onezi, koito zovat svoya Gospod sutrin i vecher, iskaiki Negoviya Lik! I ne otmestvai ochi ot tyakh, vuzzhelavaiki ukrasata na zemniya zhivot, i ne se podchinyavai na onzi, chieto surtse ostavyame da nekhae za Nasheto spomenavane, i toi sledva strastite si, i deloto mu e pogubeno
I bŭdi tŭrpeliv zaedno s onezi, koito zovat svoya Gospod sutrin i vecher, iskaĭki Negoviya Lik! I ne otmestvaĭ ochi ot tyakh, vŭzzhelavaĭki ukrasata na zemniya zhivot, i ne se podchinyavaĭ na onzi, chieto sŭrtse ostavyame da nekhae za Nasheto spomenavane, i toĭ sledva strastite si, i deloto mu e pogubeno
И бъди търпелив заедно с онези, които зоват своя Господ сутрин и вечер, искайки Неговия Лик! И не отмествай очи от тях, възжелавайки украсата на земния живот, и не се подчинявай на онзи, чието сърце оставяме да нехае за Нашето споменаване, и той следва страстите си, и делото му е погубено

Burmese

ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်၏မျက်နှာတော် (အရှင့်နှစ်မြို့တော်မူမှုနှင့်တမလွန်၌ အရှင်မြတ်အား တွေ့ဆုံလိုမှု ဖြင့် ဦးတည်ရှေ့ရှူ၍) ရည်ရွယ်လျက် နံနက်ခင်း၌လည်းကောင်း၊ ညနေချမ်း၌ လည်းကောင်း၊ သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ကို (အားကိုးတကြီးဟစ်ခေါ်) ဆုတောင်းပန်ကြား သူတို့နှင့်အတူ အသင် (တမန်တော်) ၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကိုလည်း (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော် နှင့်အညီ အသုံးချရာ၌ သင့်ကိုယ်သင်) သည်းခံကြံ့ခိုင်မှုမြဲမြံစေလော့။ လောကီဘဝသက်တမ်း၏အကျိုးခံစားခွင့်နှင့်ဆွဲဆောင်ဖွယ်ရာ လှပတင့်တယ်မှုများကို လိုလားတောင့်တခြင်းမှ ရှောင်ကြဉ်ရန် ယင်းတို့မှ မသိကျိုး ကျွန်ပြုလော့။ ထို့ပြင် လောကီဆွဲဆောင်မှုတွင် နစ်မြုပ်လျက် သူ့စိတ်နှလုံး၌ ငါအရှင်မြတ်အား သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟခြင်းကို ဥပေက္ခာပြုမေ့ထားပြီး သူ့စိတ်အလိုရမ္မက်နောက်သို့ တကောက်ကောက်လိုက်နေရုံသာမက သူ့အရေးကိစ္စများတွင်လည်း အလေးထား ဂရုစိုက်လျက် အလိုမလိုက်လေနှင့်။
၂၈။ အရှင်မြတ်၏ မျက်နှာတော်ကို ဖူးမြင်စိမ့်သောငှာ နေ့ညဉ့်အခါတွင် မိမိတို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်အား ဝတ်ပြု ပန်ထွာသူတို့နှင့်တကွ ခြိုးခြံစွာကျင့်လော့။ လောကီစည်းစိမ်ကို မက်မောပြီးလျှင် သင်သည် သူတို့ကို မမြင်ပဲ လစ်ဟင်းမသွားစေလင့်၊ ငါအရှင်မြတ်ကို သတိမရ မေ့လျော့သောသူ မိမိတဏှာရာဂအမှောင်အမိုက်ဆွဲရာသို့ တကောက်ကောက်လိုက်သူ အရှင်မြတ်စွန့်လွှတ်ခြင်းခံရသူ ဤသူယုတ်မာ၏ စကားကို သင်နားမထောင်လင့်။
၎င်းပြင် (အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည် မိမိကိုယ်ကို အကြင်သူတို့နှင့်အတူ ချုပ်တည်း၍ထားပါလေ။ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူ တော်မူသောအရှင်မြတ်ကိုထိုအရှင်မြတ်၏ အလိုတော်ကိုသာရည်စူး၍ နံနက်ယံ၌ လည်းကောင်း၊ ညနေချမ်း၌လည်းကောင်း၊ ဟစ်ခေါ်(တသ သတိရ)ကြကုန်၏။ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် ဤလောကီဘဝ၏ တင့်တယ် မှုကိုရည်စူးလျက် မိမိ၏မျက်စိနှစ်လုံးကို ၎င်းတို့ ဘက်မှ(ပြန်)မလှည့်ပါလေနှင့်(လျစ်လျူမပြုပါနှင့်။) ငါအရှင်မြတ်သည်ထိုသူ၏စိတ်နှလုံးကို ငါအရှင်မြတ်အား အောက်မေ့တသ သတိရခြင်းမှ မေ့လျော့စေတော်မူခဲ့၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူသည် မိမိအလိုဆန္ဒကိုသာလိုက်နာလျက် ရှိနေလေ၏။ စင်စစ်သော်ကား၎င်း၏အရေးကိစ္စမှာ အလွန်အကျွံပင် ဖြစ်နေချေသတည်း။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် အသင့်ကိုယ်ကို အကြင်သူတို့နှင့်အတူ သည်းခံပြီး‌နေပါ။ ထိုသူများသည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်အား အရှင်မြတ်ကိုပဲ ရည်ရွယ်ပြီး နံနက်ပိုင်းနှင့် ည‌နေပိုင်းတွင် ဟစ်‌ခေါ်တသကြသည်။ ထို့ပြင် အသင်သည် ဤဘဝ၏လှပတင့်တယ်မှုကို ရည်ရွယ်၍ အသင်၏ မျက်စိနှစ်လုံးကို ထိုသူများထံမှ ပြန်မလှည့်ပါနှင့်။ (သူတို့အား ပစ်မထားနှင့်)။ ထို့ပြင် အသင်သည် အကြင်သူ၏စကားကို မလိုက်နာပါနှင့်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူ၏စိတ်နှလုံးအား ငါအရှင်မြတ်ကို သတိုရတသခြင်းမှ ‌မေ့‌လျော့‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။* ထို့ပြင် ထိုသူသည် သူ၏စိတ်အလို‌နောက်ကိုသာ လိုက်‌နေသည်။ ၎င်း‌နောက် သူ၏အ‌ရေးကိစ္စသည် အလွန်အကျွံဖြစ်‌နေပြီးဖြစ်သည်။

Catalan

No defugis estar amb els quals invoquen al seu Senyor mati i tarda per desig d'agradar-li. No llevis els ulls d'ells per desig del ornament de la vida d'aqui! No obeeixis a aquell el cor del qual hem fet que es despreocupe del nostre record, que segueix la seva passio i es conduix insolentement
No defugis estar amb els quals invoquen al seu Senyor matí i tarda per desig d'agradar-li. No llevis els ulls d'ells per desig del ornament de la vida d'aquí! No obeeixis a aquell el cor del qual hem fet que es despreocupe del nostre record, que segueix la seva passió i es conduïx insolentement

Chichewa

Pirira pamodzi ndi iwo amene akupembedza Ambuye wawo m’mawa ndi madzulo kufuna chisangalalo chake. Maso ako asayang’ane kutali kuwasiya iwo ndi cholinga chakuti upeze zinthu zabwino m’moyo uno ndipo usamumvere iye amene mtima wake tauiwalitsa kuti asamatikumbukire; ndipo watsatira zofuna za mtima wake, ndipo ntchito zake zonse ndi zoonongeka
“Ndipo dzikakamize kukhala pamodzi ndi amene akupempha Mbuye wawo m’mawa ndi madzulo uku akufunafuna nkhope Yake (chiyanjo Chake), ndipo maso ako asachoke pa iwo ndi (kuyang’ana ena) ncholinga chofuna zokongoletsa za moyo wa dziko lapansi; ndipo usamumvere amene mtima wake tauiwalitsa kutikumbukira ndikumangotsatira zilakolako zake, ndipo zinthu zake nkukhala zotaika (zosalongosoka)

Chinese(simplified)

Zai zaochen he wan xi qidao ziji de zhu er qiu qi xiyue zhe, ni yingdang naixin di he tamen zai yiqi, buyao miaoshi tamen, er qiu jinshi shenghuo de fuhua. Wo shi mou xie ren de xin hushi wo de jiaoxun, er shuncong ziji de yuwang. Tamen de xingwei shi guofen de, zhe zhong ren nimen buyao shuncong tamen.
Zài zǎochén hé wǎn xī qídǎo zìjǐ de zhǔ ér qiú qí xǐyuè zhě, nǐ yīngdāng nàixīn dì hé tāmen zài yīqǐ, bùyào miǎoshì tāmen, ér qiú jīnshì shēnghuó de fúhuá. Wǒ shǐ mǒu xiē rén de xīn hūshì wǒ de jiàoxùn, ér shùncóng zìjǐ de yùwàng. Tāmen de xíngwéi shì guòfèn de, zhè zhǒng rén nǐmen bùyào shùncóng tāmen.
在早晨和晚夕祈祷自己的主而求其喜悦者,你应当耐心地和他们在一起,不要藐视他们,而求今世生活的浮华。我使某些人的心忽视我的教训,而顺从自己的欲望。他们的行为是过分的,这种人你们不要顺从他们。
Ni [mu sheng] dang naixin di shi ziji tong zaowan qiqiu tamen de zhu, xunqiu ta de xiyue de renmen zai yiqi. Ni buyao aoshi tamen er xunqiu jinshi shenghuo de fuhua. Fanshi wo shi qi xin hushi zan nian [zhu] wo, shuncong qi siyu, qi xingwei sunshi de ren, ni buyao shuncong tamen.
Nǐ [mù shèng] dāng nàixīn dì shǐ zìjǐ tóng zǎowǎn qíqiú tāmen de zhǔ, xúnqiú tā de xǐyuè de rénmen zài yīqǐ. Nǐ bùyào àoshì tāmen ér xúnqiú jīnshì shēnghuó de fúhuá. Fánshì wǒ shǐ qí xīn hūshì zàn niàn [zhù] wǒ, shùncóng qí sīyù, qí xíngwéi sǔnshī de rén, nǐ bùyào shùncóng tāmen.
你[穆圣]当耐心地使自己同早晚祈求他们的主、寻求他的喜悦的人们在一起。你不要傲视他们而寻求今世生活的浮华。凡是我使其心忽视赞念[注]我,顺从其私欲,其行为损失的人,你不要顺从他们。
Zaowan qidao ziji de yang zhu, yuqiu qi enci he xiyue de renmen, ni dang naixin de yu tamen xiangchu, buyao miaoshi tamen, er qiu jinshi shenghuo de fuhua. Wo shi mou xie ren de xin hushi wo de jiaoxun, er shuncong ziji de yuwang. Tamen de xingwei shi guofen de, zhe zhong ren ni buyao shuncong tamen
Zǎowǎn qídǎo zìjǐ de yǎng zhǔ, yùqiú qí ēncì hé xǐyuè de rénmen, nǐ dāng nàixīn de yǔ tāmen xiāngchǔ, bùyào miǎoshì tāmen, ér qiú jīnshì shēnghuó de fúhuá. Wǒ shǐ mǒu xiē rén de xīn hūshì wǒ de jiàoxùn, ér shùncóng zìjǐ de yùwàng. Tāmen de xíngwéi shì guòfèn de, zhè zhǒng rén nǐ bùyào shùncóng tāmen
早晚祈祷自己的养主,欲求其恩赐和喜悦的人们,你当耐心的与他们相处,不要藐视他们,而求今世生活的浮华。我使某些人的心忽视我的教训,而顺从自己的欲望。他们的行为是过分的,这种人你不要顺从他们。

Chinese(traditional)

Zai zaochen he wan xi qidao ziji de zhu er qiu qi xiyue zhe, ni yingdang naixin di he tamen zai yiqi, buyao miaoshi tamen, er qiu jinshi shenghuo de fuhua. Wo shi mou xie ren de xin hushi wo de jiaoxun, er shuncong ziji de yuwang. Tamen de xingwei shi guofen de, zhe zhong ren nimen buyao shuncong tamen
Zài zǎochén hé wǎn xī qídǎo zìjǐ de zhǔ ér qiú qí xǐyuè zhě, nǐ yīngdāng nàixīn dì hé tāmen zài yīqǐ, bùyào miǎoshì tāmen, ér qiú jīnshì shēnghuó de fúhuá. Wǒ shǐ mǒu xiē rén de xīn hūshì wǒ de jiàoxùn, ér shùncóng zìjǐ de yùwàng. Tāmen de xíngwéi shì guòfèn de, zhè zhǒng rén nǐmen bùyào shùncóng tāmen
在早晨和晚夕祈祷自己的主而求其喜悦者,你 应当耐心地和他们在一起,不要藐视他们,而求今世生活 的浮华。我使某些人的心忽视我的教训,而顺从自己的欲 望。他们的行为是过分的,这种人你们不要顺从他们。
Zai zaochen he wan xi qidao ziji de zhu er qiu qi xiyue zhe, ni yingdang naixin di he tamen zai yiqi, buyao miaoshi tamen, er qiu jinshi shenghuo de fuhua. Wo shi mou xie ren de xin hushi wo de jiaoxun, er shuncong ziji de yuwang. Tamen de xingwei shiguo fen de, zhe zhong ren nimen buyao shuncong tamen.
Zài zǎochén hé wǎn xī qídǎo zìjǐ de zhǔ ér qiú qí xǐyuè zhě, nǐ yīngdāng nàixīn dì hé tāmen zài yīqǐ, bùyào miǎoshì tāmen, ér qiú jīnshì shēnghuó de fúhuá. Wǒ shǐ mǒu xiē rén de xīn hūshì wǒ de jiàoxùn, ér shùncóng zìjǐ de yùwàng. Tāmen de xíngwéi shìguò fèn de, zhè zhǒng rén nǐmen bùyào shùncóng tāmen.
在早晨和晚夕祈禱自己的主而求其喜悅者,你應當耐心地和他們在一起,不要藐視他們,而求今世生活的浮華。我使某些人的心忽視我的教訓,而順從自己的欲望。他們的行為是過份的,這種人你們不要順從他們。

Croatian

I strpi dusu svoju sa onima koji zazivaju Gospodara svog ujutro i navecer, zeleci lice Njegovo; i ne skidaj oci svoje s njih, zeleci ukras zivota Dunjaa. I ne slusaj onog cije smo srce ucinili nemarnim za spominjanje Nase i (koji) slijedi strast svoju, a stvar njegova je pretjerana
I strpi dušu svoju sa onima koji zazivaju Gospodara svog ujutro i navečer, želeći lice Njegovo; i ne skidaj oči svoje s njih, želeći ukras života Dunjaa. I ne slušaj onog čije smo srce učinili nemarnim za spominjanje Naše i (koji) slijedi strast svoju, a stvar njegova je pretjerana

Czech

Vyckavej trpelive s temi, kdoz vzyvaji Pana sveho z rana i za vecera, zadajice si (spatriti) tvar, jeho, a neodvracej oci svych od nich ze zadosti po zdobe zivota pozemskeho a neposlouchej toho, jehoz srdce ucinili jsme lhostejnym ke vzpominani nas a jenz nasleduje choutky sve a jehoz skutky prepjaty jsou
Vyčkávej trpělivě s těmi, kdož vzývají Pána svého z rána i za večera, žádajíce si (spatřiti) tvář, jeho, a neodvracej očí svých od nich ze žádosti po zdobě života pozemského a neposlouchej toho, jehož srdce učinili jsme lhostejným ke vzpomínání nás a jenž následuje choutky své a jehož skutky přepjaty jsou
Ty vnutit jsem ty zbonovat jejich Magnat vek i kdy noc, adat Jemu jen! Ne obeh svuj otvor ti adat marnost tento spolecnost! Nor jsem povinen ty poslouchat jednotka ktereho jadro my prevod zapomnevsi s nas poslani; jednotka pokracovat svych uznat adat prednost zmast
Ty vnutit jsem ty zbonovat jejich Magnát vek i kdy noc, ádat Jemu jen! Ne obeh svuj otvor ti ádat marnost tento spolecnost! Nor jsem povinen ty poslouchat jednotka kterého jádro my prevod zapomnevší s náš poslání; jednotka pokracovat svých uznat ádat prednost zmást
Bud neochvejny v dusi sve spolu s temi, kdoz Pana sveho zrana i navecer vzyvaji po Jeho tvari touzice! A neodvracej oci sve od nich v zadosti po krasach zivota pozemskeho a neposlouchej toho, jehoz srdce jsme ucinili lhostejnym k pripomenuti Svemu, ani toho, jenz jen vasne sve nasleduje a jehoz chovani miru prekracuje
Buď neochvějný v duši své spolu s těmi, kdož Pána svého zrána i navečer vzývají po Jeho tváři toužíce! A neodvracej oči své od nich v žádosti po krásách života pozemského a neposlouchej toho, jehož srdce jsme učinili lhostejným k připomenutí Svému, ani toho, jenž jen vášně své následuje a jehož chování míru překračuje

Dagbani

Yaha! (Yaa nyinin Annabi)! Tim a maŋ’ suɣulo ni ninvuɣu shεba ban jεmdi bɛ Duuma (Naawuni) Asiba ni Zaawuni ka di nyɛla bɛ bɔri la O yεda. Yaha! Di ŋmalgi a nini ka chɛ ba domin a bɔri Dunia bεhigu nachinsi zuɣu. A mi miri ka a doli ninvuɣu so Ti (Tinim’ Naawuni) ni zaŋ tamsim niŋ o suhu ni, ka o tam Ti yεla teebu, ka dinzuɣu chɛ ka o doli o suhuyurlim, ka o bɛhigu ti leei hallaka

Danish

Du fremtvinge være de tilbeder deres Lord dag og nat, søgende Ham alene! Ikke sving Deres øjne dem søge forfængelighederne den verden! Nor skulle du adlyder en hvis hjerte vi rendered oblivious til vore meddelelse; en forfølger hans egen begær prioriteter forvirres
Blijf bij degenen die hun Heer 's morgens en 's avonds aanroepen en die Zijn welbehagen zoeken en laat uw ogen niet van hen afdwalen door het zoeken van de praal dezer wereld en gehoorzaam niet aan hem, wiens hart Wij achteloos hebben gemaakt voor de gedachte aan Ons, noch degene die zijn begeerte volgt en wiens geval het ergste is

Dari

و با آنانی که پروردگار خود را صبح و شام یاد می‌کنند صبر پیشه کن، در حالیکه خشنودی او را می‌خواهند. و نباید در طلب زینت زندگانی دنیا چشمانت از آنان دور شود. و از کسی اطاعت مکن که دل او را از یاد خود غافل ساخته‌ایم و او از هوای نفس خود پیروی کرده و کارش از حد گذشتن و کوتاهی است

Divehi

އަދި އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ وجه ފުޅު އެދިގެން، އެކަލާނގެއަށް ހެނދުނާއި، ހަވީރު دعاء ކޮށް އަޅުކަންކޮށްއުޅޭ މީހުންނާއެކު، ކަލޭގެފާނުގެ نفس ހިފަހައްޓަވައި، ކެތްކުރައްވާށެވެ! އަދި ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުމުގެ ޒީނަތްތެރިކަން އެދިވަޑައިގެން، ކަލޭގެފާނުގެ ލޯފުޅު، އެއުރެން ފިޔަވައި ފަހަނަޅައި ދިޔަނުދެއްވާށެވެ! އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހަނދުމަކުރުމުން، އެމީހެއްގެ ހިތް غافل ކުރައްވައި، އަދި އެމީހެއްގެ އަމިއްލަ އެދުމަށް تبع ވެ، އަދި އެމީހެއްގެ ކަންތައް (ނުބައިކަމުގައި) ހައްދުފަހަނަޅައިފައިވާ މީހަކަށް، ކަލޭގެފާނު ކިޔަމަންވެ ވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ

Dutch

En volhard geduldig met hen die hun Heer in de morgen en de avond aanroepen terwijl zij Zijn aangezicht zoeken en laat het niet zo zijn dat jij voor hen geen oog hebt omdat jij de pracht van het tegenwoordige leven wenst. En gehoorzaam hem niet van wie Wij het hart te onoplettend hebben gemaakt om Ons te gedenken en die zijn eigen bevlieging volgt en die onmatig is
Wees inschikkelijk omtrent hen, die hunnen Heer des ochtends en des avonds aanroepen, en die zijne gunst trachten te verwerven. Laten uwe oogen zich niet van hen afwenden, om den pronk van dit leven te zoeken, en gehoorzaam dengene nimmer, wiens hart wij zorgeloos omtrent ons hebben doen zijn, die zijne lusten volgt en de waarheid achter zich laat
En wees zelf geduldig met degenen die hun Heer in de morgen en de avond aanroepen, zij wensen Zijn Aangezicht. En wend jouw ogen niet af van hen omdat jij de versierselen van het wereldse leven wenst. En gehoorzaam niet degene wiens hart Wij Onze gedachtenis hebben doen veronachtzamen en (die) zijn begeerten volgt: en bij is in overtreding in zijn zaak
Blijf bij degenen die hun Heer ´s morgens en ´s avonds aanroepen en die Zijn welbehagen zoeken en laat uw ogen niet van hen afdwalen door het zoeken van de praal dezer wereld en gehoorzaam niet aan hem, wiens hart Wij achteloos hebben gemaakt voor de gedachte aan Ons, noch degene die zijn begeerte volgt en wiens geval het ergste is

English

Content yourself with those who pray to their Lord morning and evening, seeking His approval, and do not let your eyes turn away from them out of desire for the attractions of this worldly life: do not yield to those whose hearts We have made heedless of Our Quran, those who follow their own low desires, those whose ways are unbridled
Keep yourself (O Muhammad) patiently with those who call their Lord in the morning and the evening seeking His pleasure, and don’t let your eyes overlook them desiring the beauty of the life of the world; don’t obey the one whose heart We have made heedless of Our remembrance, who follows own lusts and whose affair has been lost
And keep thy soul content with those who call on their Lord morning and evening, seeking His Face; and let not thine eyes pass beyond them, seeking the pomp and glitter of this Life; no obey any whose heart We have permitted to neglect the remembrance of Us, one who follows his own desires, whose case has gone beyond all bounds
And endure thy self in the company of those who call upon their Lord in the morning and evening seeking His and let not thine eyes countenance rove from them seeking the adornment of the life of this world, and obey thou not him whose heart We have made to neglect Our remembrance, and who followeth his lust, and whose affair is exceeding the bound
Keep yourself content with those who call upon their Lord, morning and evening, seeking His pleasure, and do not let your eyes pass beyond them. Do you seek the pomp and glitter of the world? Do not follow him whose heart We have caused to be heedless of Our remembrance, and who follows his desires, and whose attitude is of excess
Persevere with those who call on their Lord morning and evening, seeking His magnificence. Do not turn your eyes away from them, seeking the splendours of this world, and do not follow him whose heart We have made oblivious to Our remembrance, who follows his own lust and exceeds the bound
Restrain yourself patiently with those who call on their Lord morning and evening, desiring His face. Do not turn your eyes from them, desiring the attractions of this world. And do not obey someone whose heart We have made neglectful of Our remembrance and who follows his own whims and desires and whose life has transgressed all bounds
And restrain thyself with those who call upon their Lord at morning and evening, desiring His countenance, and let not thine eyes turn away from them, desiring the adornment of the present life; and obey not him whose heart We have made neglectful of Our remembrance so that he follows his own lust, and his affair has become all excess
And keep your soul content with those who call on their Lord morning and evening, seeking His Face, and do not let your eyes pass beyond them, seeking the glitter of this life, nor follow any whose heart We have permitted to neglect the remembrance of Us, one who follows his own desires, whose case has gone beyond all bounds
And be patient with those who call on their Master in the morning and the evening, looking for His attention, and do not overlook them wanting luxury of this world’s life, and do not obey anyone whom We made his heart pay no attention to remembering Us and followed his desires and he is excessive in his affairs
Content yourself with the company of those who supplicate their Lord morning and evening, desiring His Face, and do not lose sight of them, desiring the glitter of the life of this world. And do not obey him whose heart We have made oblivious to Our remembrance, and who follows his own desires, and whose conduct is [mere] profligacy
Content yourself with the company of those who supplicate their Lord morning and evening, desiring His Face, and do not loose sight of them, desiring the glitter of the life of this world. And Do not obey him whose heart We have made oblivious to Our remembrance, and who follows his own desires, and whose conduct is [mere] profligacy
And keep yourself patient, along with those who invoke their Lord morning and evening, seeking His "Face" (His eternal, good pleasure and the meeting with Him in the Hereafter); and do not let your eyes pass beyond them, desiring the beauties of the life of this world (by the participation of those of leading positions among people in your assemblies). And pay no heed to (the desires of) him whose heart We have made unmindful of Our remembrance, who follows his lusts and fancies, and whose affair exceeds all bounds (of right and decency)
Be patient O Muhammad and rest content with those who invoke Allah's mercy and conciliation morning and evening in quest of nothing but His acceptance and His countenance speaking good will. And let not your mind's eyes turn aside from them or vacillate between them and the worldly-minded, setting your thoughts upon the ephemeral and fleeting glories of the world. Nor should you obey the one neglecting his duty to Allah and by consequence We closed his heart's ears, the one who counsels deaf and lusts after his vain desires and carries his vanity to excess that he cannot be reclaimed from a life of vice nor will he be reclaimed by Allah's grace
And restrict yourself patiently among those who invoke their Nourisher-Sustainer by the morning and the evening (in Salat-ul-Fajr and Salat-ul-Asr). They desire His Face (i.e., attention in Mercy). And your two eyes must not overlook them. (Would) you desire the pomp and glitter of the life of the world? And obey not that whose heart We have made heedless of Our Message, and he has followed his vain desire, and his case exceeded all bounds
And have thou patience thyself with those who call to their Lord in the morning and the evening, wanting His Countenance. And let not thy eyes pass over them wanting the adornment of this present life. And obey not him whose heart We made neglectful of Our Remembrance and who followed his own desires and whose affair had been excess
Be contented with yourself and with those who pray to their Lord morning and evening, seeking His pleasure. Do not turn your eyes away from them, nor seek the allure of the life of this world. Do not follow anyone who slams his mind shut upon Our advice, follows his own whims and is immoderate in his affairs
and keep thyself patient, with those who call upon their Lord morning and evening, desiring His face; nor let thine eyes be turned from them, desiring the adornment of the life of this world; and obey not him whose heart we have made heedless of remembrance of us, and who follows his lusts, for his affair is ever in advance (of the truth)
Keep yourself content with those who call on their Lord morning and evening seeking His good pleasure; and let not your eyes turn away from them desiring the attraction of Worldly Life; nor obey the one whose heart We have permitted to neglect Our remembrance, who follows his own desires and goes to extremes in the conduct of his affairs
Behave thy self with constancy towards those who call upon their Lord morning and evening, and who seek his favour; and let not thine eyes be turned away from them, seeking the pomp of this life; neither obey him whose heart We have caused to neglect the remembrance of us, and who followeth his lusts, and leaveth the truth behind him
Restrain thyself with those who call upon their Lord morning and evening, desiring His countenance (or nearness and intimacy), and let not your eyes be turned from them, desiring the adornment (and pomp) of the life of this world; and obey not him whose h
Be patient with those who call upon their Lord at morn and even, seeking his face: and let not thine eyes be turned away from them in quest of the pomp of this life; neither obey him whose heart we have made careless of the remembrance of Us, and who followeth his own lusts, and whose ways are unbridled
And be patient your self with those who call their Lord at early mornings/between dawn and sunrise and (during) the evening/first darkness/dinnertime, they want His face/direction , and do not pass your two eyes from them, you want the life the present`s/worldly life`s decoration/beauty , and do not obey whom We ig nored/neglected/disregarded his heart/mind from mentioning/remembering Us , and he followed his self attraction for desire , and his matter/affair was wasteful/excessive of the limit
Keep yourself content with those who call upon their Lord, morning and evening, seeking His pleasure, and do not let your eyes pass beyond them. Do you seek the pomp and glitter of the world? Do not follow him whose heart We have caused to be heedless of Our remembrance, and who follows his desires, and whose attitude is of excess
And restrain yourself with those who pray to their Fosterer at morning and evening, intending (to seek) His Attention and do not let your eyes pass beyond them intending (to seek) the adornment of the life of this world and do not obey him whose heart We have made heedless of Our remembrance and who follows his desires and whose affair exceeds due bounds
And restrain yourself with those who pray to their Lord at morning and evening, intending (to seek) His Attention and do not let your eyes pass beyond them intending (to seek) the adornment of the life of this world and do not obey him whose heart We have made heedless of Our remembrance and who follows his desires and whose affair exceeds due bounds
And withhold yourself with those who call on their Lord morning and evening desiring His goodwill, and let not your eyes pass from them, desiring the beauties of this world's life; and do not follow him whose heart We have made unmindful to Our remembrance, and he follows his low desires and his case is one in which due bounds are exceeded
And be yourself patient with those who pray to their Lord, morning and evening, desiring His good pleasure. And let not your eyes stray away from them, desiring glamour of life in this world. And follow not him whose heart We have made neglectful to Our remembrance and who follows his carnal desires and is reckless in his deeds
Restrain thyself along with those who cry unto their Lord at morn and evening, seeking His Countenance; and let not thine eyes overlook them, desiring the pomp of the life of the world; and obey not him whose heart We have made heedless of Our remembrance, who followeth his own lust and whose case hath been abandoned
Keep yourself content with those who call their Lord morning and evening, seeking His pleasure, and let not your eyes overlook them, seeking the splendor of the worldly life. And do not obey the one whose heart We have made heedless of Our remembrance, and who has followed his desire and whose behavior has exceeded the limits
And contain thyself in patience by the side of all who at morn and at evening invoke their Sustainer, seeking His countenance, and let not thine eyes pass beyond them in quest of the beauties of this world's life; and pay no heed to any whose heart We have rendered heedless of all remembrance of Us because he had always followed [only] his own desires, abandoning all that is good and true
And (suffer) yourself to (endure) patiently with the ones who invoke their Lord in the early morning and nightfall, willing to seek His Face, and do not let your eyes go past them, (i.e., overlook them) willing (to gain) the adornment of the present life; (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and do not obey him whose heart We have made heedless of Our Remembrance, and who closely follows his own prejudices, and to whom the Command (i.e., the Command of Allah to him, or: his affair) has been all excess (i.e., He has been most disbelieving)
Be patient with those who worship their Lord in the mornings and evenings to seek His pleasure. Do not overlook them to seek the worldly pleasures. Do not obey those whom We have caused to neglect Us and instead follow their own desires beyond all limits
And keep yourself (O Muhammad SAW) patiently with those who call on their Lord (i.e. your companions who remember their Lord with glorification, praising in prayers, etc., and other righteous deeds, etc.) morning and afternoon, seeking His Face, and let not your eyes overlook them, desiring the pomp and glitter of the life of the world; and obey not him whose heart We have made heedless of Our Remembrance, one who follows his own lusts and whose affair (deeds) has been lost
Keep yourself content with those who call their Lord morning and evening, seeking His pleasure, and let not your eyes overlook them, seeking the splendor of the worldly life. And do not obey the one whose heart We have made heedless of Our remembrance, and who has followed his desire and whose behavior has exceeded the limits
And patiently stick with those who call upon their Lord morning and evening, seeking His pleasure. Do not let your eyes look beyond them, desiring the luxuries of this worldly life. And do not obey those whose hearts We have made heedless of Our remembrance, who follow ˹only˺ their desires and whose state is ˹total˺ loss
And patiently stick with those who call upon their Lord morning and evening, seeking His pleasure. Do not let your eyes look beyond them, desiring the luxuries of this worldly life. And do not obey those whose hearts We have made heedless of Our remembrance, who follow ˹only˺ their desires and whose state is ˹total˺ loss
And restrain yourself, you and those who pray to their Lord morning and evening, seeking His pleasure. Do not turn your eyes away from them in quest of the allurements of this life, nor obey him whose heart We have made heedless of Our remembrance; who follows his appetite and gives a loose rein to his desires
Be patient with those who call upon their Lord morning and evening, seeking His pleasure. Do not turn your eyes away from them, desiring the adornments of the life of this world. And do not obey one whose heart We have made heedless of Our remembrance, who follows his desires and whose affair is at loss
And patiently stay with those who call upon their Lord morning and evening, seeking His approval. And let not your eyes turn away from them, desiring worldly attractions. Do not obey anyone whose heart We have made oblivious of Our remembrance, who follows his own whims and desires, and who abandons all that is good
And keep yourself (O Muhammad) patiently with those who call on their Lord morning and afternoon, seeking His Face; and let not your eyes overlook them, desiring the pomp and glitter of the life of the world; and obey not him whose heart We have made heedless of Our remembrance, and who follows his own lusts, and whose affair has been lost
(There is a lesson of perseverance for you in the history of the Dwellers of the Cave). Hold fast to the company of those who remember their Lord morning and evening seeking His Approval. (6:52), (8:52-54), (89:29:30). And let not your eyes overlook them in quest for the beauties of this world. And pay no heed to any whom Our Law has made to forget Us because he only follows his desires, and abandons all that is right
And keep your soul (O Prophet,) restful with those who call on (pray to) their Lord morning and afternoon, looking for His face; And do not let your eyes go beyond them, looking for the show and shine of this life; And do not listen to any whose heart We have permitted to neglect the remembrance of Us, and one who follows his own wishes, whose case has gone beyond all bounds
And content yourself with those who pray to their Lord morning and evening, desiring His Presence. And do not turn your eyes away from them, desiring the glitter of this world. And do not obey him whose heart We have made heedless of Our remembrance—so he follows his own desires—and his priorities are confused
And content yourself with those who pray to their Lord morning and evening, desiring His Presence. And do not turn your eyes away from them, desiring the glitter of this world. And do not obey him whose heart We have made heedless of Our remembrance—so he follows his own desires—and his priorities are confused
Restrain yourself concerning those who appeal to their Lord in the morning and evening, wanting His presence; yet do not let your eyes wander too far from them, desiring the attraction of worldly life. Do not obey anyone whose heart We allow to neglect remembering Us, so he pursues his own whim. His case results in dissipation
And have patience upon yourself regarding those who call their Lord in the morning and evening seeking His direction, and let not your eyes overlook them that you seek the beauty of this worldly life. And do not obey the one whom We have made his heart heedless of Our remembrance and he followed his desire, and his fate was lost
And have patience upon yourself regarding those who call on their Lord at dawn and dusk seeking His face, and let not your eyes overlook them that you seek the beauty of this worldly life. And do not obey he whom We have made his heart heedless of Our remembrance and he followed his desire, and his fate was lost
Make thy soul patient with those who call upon their Lord morning and evening, desiring His Face. Turn not thine eyes away from them, desiring the adornment of the life of this world, nor obeying one whose heart We have made heedless of the remembrance of Us and who follows his caprice and whose affair exceeds the bounds
And keep yourself patient [by being] with those who call upon their Lord in the morning and the evening, seeking His countenance. And let not your eyes pass beyond them, desiring adornments of the worldly life, and do not obey one whose heart We have made heedless of Our remembrance and who follows his desire and whose affair is ever [in] neglect
Keep yourself attached to those who call on their Lord, morning and evening, seeking His pleasure; and do not let your eyes turn away from them, desiring the attraction of worldly life; and do not obey one whose heart We have made heedless of Our remembrance, one who pursues his own whims and becomes dissolute
And keep thy soul content with those who call on their Lord morning and evening, seeking His Face; and let not thine eyes pass beyond them, seeking the pomp and glitter of this Life; no obey any whose heart We have permitted to neglect the rem embrance of Us, one who follows his own desires, whose case has gone beyond all bounds

Esperanto

Vi force est those worship their Lord tag kaj nokt, streb Him sol! Ne turn your okul them streb vanities this mond! Nor shall vi obe unu whose kor ni rendered oblivious al our message unu pursues his own dezir priorities konfuz

Filipino

At panatilihin mo ang iyong sarili (o Muhammad) sa pagtitiyaga na kasama ng mga tumatawag sa kanilang Panginoon (alalaong baga, ang iyong mga kasamahan na nakakaala-ala sa kanilang Panginoon ng may pagluwalhati, pagpupuri sa pagdarasal, atbp. at iba pang matutuwid na gawa, atbp.) sa umaga at hapon, na naghahanap sa Kanyang Mukha, at huwag hayaan ang iyong mga mata ay makaligta sa kanila, na naghahanap ng pagsasaya at kislap ng buhay sa mundo; at huwag mong sundin siya, na ang puso ay Aming ginawa na huwag makinig sa Aming Pagpapaala-ala, siya na sumusunod sa kanyang mga pagnanasa at sila na ang mga gawa ay nawala
Magpatiis ka ng sarili mo kasama sa mga dumadalangin sa Panginoon nila sa umaga at gabi, na nagnanais [ng kaluguran] ng mukha Niya. Huwag lumampas ang dalawang mata mo palayo sa kanila, na nagnanais ng gayak ng buhay na pangmundo. Huwag kang tumalima sa sinumang nagpalingat Kami sa puso niya palayo sa pag-aalaala sa Amin at sumunod sa pithaya niya habang ang nauukol sa kanya ay naging kapabayaan

Finnish

Ole savyisa niita kohtaan, jotka aamuin ja illoin rukoilevat Herraansa halaten Hanen laheisyyttaan. Alkoot silmasi kaantyko pois heista himoitessaan taman maallisen elaman koreuksia. Ala myoskaan tottele sita, jonka sydamen Me olemme sulkenut Meita ajattelemasta, joka on kulkenut himojensa teita ja jonka pahatteot ylittavat kaikki rajat
Ole sävyisä niitä kohtaan, jotka aamuin ja illoin rukoilevat Herraansa halaten Hänen läheisyyttään. Älkööt silmäsi kääntykö pois heistä himoitessaan tämän maallisen elämän koreuksia. Älä myöskään tottele sitä, jonka sydämen Me olemme sulkenut Meitä ajattelemasta, joka on kulkenut himojensa teitä ja jonka pahatteot ylittävät kaikki rajat

French

Sois patient avec ceux qui invoquent leur Seigneur matin et soir, qui aspirent a voir (un jour) Sa face. Que tes yeux ne se detournent point d’eux pour se fixer sur le faux lustre de la vie en ce bas monde. N’obeis pas a celui dont Nous avons rendu le cœur trop insouciant pour se souvenir de Nous, qui a suivi ses propres desirs, et qui est tombe dans les travers de l’exces
Sois patient avec ceux qui invoquent leur Seigneur matin et soir, qui aspirent à voir (un jour) Sa face. Que tes yeux ne se détournent point d’eux pour se fixer sur le faux lustre de la vie en ce bas monde. N’obéis pas à celui dont Nous avons rendu le cœur trop insouciant pour se souvenir de Nous, qui a suivi ses propres désirs, et qui est tombé dans les travers de l’excès
Fais preuve de patience [en restant] avec ceux qui invoquent leur Seigneur matin et soir, desirant Sa Face. Et que tes yeux ne se detachent point d’eux, en cherchant (le faux) brillant de la vie d'ici-bas. Et n’obeis pas a celui dont Nous avons rendu le cœur inattentif a Notre Rappel et qui poursuit sa passion et dont le comportement est outrancier
Fais preuve de patience [en restant] avec ceux qui invoquent leur Seigneur matin et soir, désirant Sa Face. Et que tes yeux ne se détachent point d’eux, en cherchant (le faux) brillant de la vie d'ici-bas. Et n’obéis pas à celui dont Nous avons rendu le cœur inattentif à Notre Rappel et qui poursuit sa passion et dont le comportement est outrancier
Fais preuve de patience [en restant] avec ceux qui invoquent leur Seigneur matin et soir, desirant Sa Face. Et que tes yeux ne se detachent point d'eux, en cherchant (le faux) brillant de la vie sur terre. Et n'obeis pas a celui dont Nous avons rendu le cœur inattentif a Notre Rappel, qui poursuit sa passion et dont le comportement est outrancier
Fais preuve de patience [en restant] avec ceux qui invoquent leur Seigneur matin et soir, désirant Sa Face. Et que tes yeux ne se détachent point d'eux, en cherchant (le faux) brillant de la vie sur terre. Et n'obéis pas à celui dont Nous avons rendu le cœur inattentif à Notre Rappel, qui poursuit sa passion et dont le comportement est outrancier
Recherche patiemment la compagnie de ceux qui, matin et soir, invoquent leur Seigneur dans le seul espoir de Lui plaire. Que ton regard ne se detache jamais d’eux pour se tourner vers les fastes ephemeres de ce bas monde. N’obeis pas a celui que Nous avons rendu indifferent a Notre revelation et qui, porte aux exces, suit aveuglement ses passions
Recherche patiemment la compagnie de ceux qui, matin et soir, invoquent leur Seigneur dans le seul espoir de Lui plaire. Que ton regard ne se détache jamais d’eux pour se tourner vers les fastes éphémères de ce bas monde. N’obéis pas à celui que Nous avons rendu indifférent à Notre révélation et qui, porté aux excès, suit aveuglement ses passions
Fais preuve de patience en restant aupres de ceux qui invoquent leur Seigneur, matin et soir, en quete de Sa satisfaction ! Ne detourne pas d’eux ton attention, leur preferant les fastes de la vie ici-bas. N’obeis pas a celui dont Nous avons rendu le cœur insensible a Notre evocation, qui est dans ses lubies et se livre a des exces
Fais preuve de patience en restant auprès de ceux qui invoquent leur Seigneur, matin et soir, en quête de Sa satisfaction ! Ne détourne pas d’eux ton attention, leur préférant les fastes de la vie ici-bas. N’obéis pas à celui dont Nous avons rendu le cœur insensible à Notre évocation, qui est dans ses lubies et se livre à des excès

Fulah

Tabintin wonkii maaɗa kin wonndude e ɓen noddooɓe Joomi maɓɓe ka bimmbi e ka kiikiiɗe hiɓe faandii Jaati Makko Kin, wata gite maa ɗe yawtu gaayi maɓɓe hara hiɗa faandii cuɗaari ngurdan aduna, wota a ɗofto on mo Men welsindini ɓernde mun gaayi jantagol Men o jokki beleeɗe makko fiyaake makko on woni halkaare

Ganda

Wenyweze nga obeera wamu n'abo abasaba Mukama Omulabirizi waabwe enkya n'olweggulo nga baluubirira kuba ku luddalwe, tobaggyako amaaso (nootunuulira babinojjo) nga ogenderera kufuna eby'okwewunda by'obulamu bwensi, era togondera oyo yenna gwe twagayaaza omutimagwe naatatwogerako naagoberera okwagalakwe embeera ye yonna neeba bwonoonyi

German

Und geduldige dich zusammen mit denjenigen, die ihren Herrn morgens und abends anrufen im Trachten nach Seinem Wohlgefallen; und laß deine Blicke nicht uber sie hinauswandern, indem du nach dem Schmuck des irdischen Lebens trachtest; und gehorche nicht dem, dessen Herz Wir achtlos fur die Erinnerung an Uns machten, (und gehorche nicht dem,) der seinen Gelusten folgt und kein Maß und Ziel kennt
Und geduldige dich zusammen mit denjenigen, die ihren Herrn morgens und abends anrufen im Trachten nach Seinem Wohlgefallen; und laß deine Blicke nicht über sie hinauswandern, indem du nach dem Schmuck des irdischen Lebens trachtest; und gehorche nicht dem, dessen Herz Wir achtlos für die Erinnerung an Uns machten, (und gehorche nicht dem,) der seinen Gelüsten folgt und kein Maß und Ziel kennt
Und halte dich geduldig zuruck zusammen mit denen, die morgens und abends ihren Herrn anrufen, in der Suche nach seinem Antlitz. Und deine Augen sollen nicht uber sie hinwegsehen, indem du nach dem Schmuck des diesseitigen Lebens trachtest. Und gehorche nicht dem, dessen Herz Wir unserem Gedenken gegenuber achtlos gemacht haben, der seiner Neigung folgt und dessen Angelegenheit sich durch Maßlosigkeit auszeichnet
Und halte dich geduldig zurück zusammen mit denen, die morgens und abends ihren Herrn anrufen, in der Suche nach seinem Antlitz. Und deine Augen sollen nicht über sie hinwegsehen, indem du nach dem Schmuck des diesseitigen Lebens trachtest. Und gehorche nicht dem, dessen Herz Wir unserem Gedenken gegenüber achtlos gemacht haben, der seiner Neigung folgt und dessen Angelegenheit sich durch Maßlosigkeit auszeichnet
Und ube dich selbst in Geduld mit denjenigen, die an ihren HERRN morgens und abends Bittgebete richten und nach Seinem Wohlgefallen streben. Und ubersieh sie nicht, wahrend du das diesseitige Leben anstrebst. Und gehorche nicht demjenigen, dessen Herz WIR Unserem Gedenken gegenuber achtlos machten, der seinen Neigungen folgte und dessen Angelegenheit eine maßlose Ubertretung war
Und übe dich selbst in Geduld mit denjenigen, die an ihren HERRN morgens und abends Bittgebete richten und nach Seinem Wohlgefallen streben. Und übersieh sie nicht, während du das diesseitige Leben anstrebst. Und gehorche nicht demjenigen, dessen Herz WIR Unserem Gedenken gegenüber achtlos machten, der seinen Neigungen folgte und dessen Angelegenheit eine maßlose Übertretung war
Halte dich geduldig zuruck zusammen mit denen, die ihren Herrn morgens und abends anrufen, im Begehren nach Seinem Angesicht. Und deine Augen sollen nicht uber sie hinwegsehen, indem du den Schmuck des diesseitigen Lebens begehrst'. Und gehorche nicht jemandem, dessen Herz Wir Unserem Gedenken gegenuber unachtsam gemacht haben, der seiner Neigung folgt und dessen Angelegenheit (durch) Maßlosigkeit (ausgezeichnet) ist
Halte dich geduldig zurück zusammen mit denen, die ihren Herrn morgens und abends anrufen, im Begehren nach Seinem Angesicht. Und deine Augen sollen nicht über sie hinwegsehen, indem du den Schmuck des diesseitigen Lebens begehrst'. Und gehorche nicht jemandem, dessen Herz Wir Unserem Gedenken gegenüber unachtsam gemacht haben, der seiner Neigung folgt und dessen Angelegenheit (durch) Maßlosigkeit (ausgezeichnet) ist
Halte dich geduldig zuruck zusammen mit denen, die ihren Herrn morgens und abends anrufen, im Begehren nach Seinem Angesicht. Und deine Augen sollen nicht uber sie hinwegsehen, indem du den Schmuck des diesseitigen Lebens begehrst’. Und gehorche nicht jemandem, dessen Herz Wir Unserem Gedenken gegenuber unachtsam gemacht haben, der seiner Neigung folgt und dessen Angelegenheit (durch) Maßlosigkeit (ausgezeichnet) ist
Halte dich geduldig zurück zusammen mit denen, die ihren Herrn morgens und abends anrufen, im Begehren nach Seinem Angesicht. Und deine Augen sollen nicht über sie hinwegsehen, indem du den Schmuck des diesseitigen Lebens begehrst’. Und gehorche nicht jemandem, dessen Herz Wir Unserem Gedenken gegenüber unachtsam gemacht haben, der seiner Neigung folgt und dessen Angelegenheit (durch) Maßlosigkeit (ausgezeichnet) ist

Gujarati

ane tame te loko sathe ja raho je'o potana palanaharane savara-sanja pokare che ane teni khusi prapta karavani iccha dharave che, khabaradara! Tamari najara te lokothi hathavi na jo'i'e ke duniyana jivanana thatha-matha mam lagi ja'o, ju'o tenum kahyum na manaso, jene mem mara namana smaranathi dura rakhyo che ane je potani maneccha'oni pachala padyo che ane jenum karya hada vatavi gayum che
anē tamē tē lōkō sāthē ja rahō jē'ō pōtānā pālanahāranē savāra-sān̄ja pōkārē chē anē tēnī khuśī prāpta karavānī icchā dharāvē chē, khabaradāra! Tamārī najara tē lōkōthī haṭhavī na jō'i'ē kē duniyānā jīvananā ṭhāṭha-māṭha māṁ lāgī jā'ō, ju'ō tēnuṁ kahyuṁ na mānaśō, jēnē mēṁ mārā nāmanā smaraṇathī dūra rākhyō chē anē jē pōtānī manēcchā'ōnī pāchaḷa paḍyō chē anē jēnuṁ kārya hada vaṭāvī gayuṁ chē
અને તમે તે લોકો સાથે જ રહો જેઓ પોતાના પાલનહારને સવાર-સાંજ પોકારે છે અને તેની ખુશી પ્રાપ્ત કરવાની ઇચ્છા ધરાવે છે, ખબરદાર ! તમારી નજર તે લોકોથી હઠવી ન જોઇએ કે દુનિયાના જીવનના ઠાઠ-માઠ માં લાગી જાઓ, જુઓ તેનું કહ્યું ન માનશો, જેને મેં મારા નામના સ્મરણથી દૂર રાખ્યો છે અને જે પોતાની મનેચ્છાઓની પાછળ પડ્યો છે અને જેનું કાર્ય હદ વટાવી ગયું છે

Hausa

Ka haƙurtar da ranka tare da waɗanda ke kiran Ubangijinsu, safe da maraice, suna nufin yardar Sa. Kuma kada idanunka su juya daga barinsu, kana nufin ƙawar rayuwar duniya.* Kuma kada ka biwanda Muka shagaltar da zuciyarsa daga hukuncin Mu, kuma ya bi son zuciyarsa, alhali kuwa al'amarinsa ya kasance yin ɓarna
Ka haƙurtar da ranka tãre da waɗanda ke kiran Ubangijinsu, sãfe da maraice, sunã nufin yardar Sa. Kuma kada idãnunka su jũya daga barinsu, kanã nufin ƙawar rãyuwar dũniya.* Kuma kada ka biwanda Muka shagaltar da zũciyarsa daga hukuncin Mu, kuma ya bi son zuciyarsa, alhãli kuwa al'amarinsa ya kasance yin ɓarna
Ka haƙurtar da ranka tare da waɗanda ke kiran Ubangijinsu, safe da maraice, suna nufin yardarSa. Kuma kada idanunka su juya daga barinsu, kana nufin ƙawar rayuwar duniya. Kuma kada ka biwanda Muka shagaltar da zuciyarsa daga hukuncinMu, kuma ya bi son zuciyarsa, alhali kuwa al'amarinsa ya kasance yin ɓarna
Ka haƙurtar da ranka tãre da waɗanda ke kiran Ubangijinsu, sãfe da maraice, sunã nufin yardarSa. Kuma kada idãnunka su jũya daga barinsu, kanã nufin ƙawar rãyuwar dũniya. Kuma kada ka biwanda Muka shagaltar da zũciyarsa daga hukuncinMu, kuma ya bi son zuciyarsa, alhãli kuwa al'amarinsa ya kasance yin ɓarna

Hebrew

התאזר בסבלנות עם אלה הקוראים (ומתפללים) אל ריבונם בוקר וערב בבקשם את פניו, ואל תישא עיניך אל אשר מעבר להם בתאווה להנאות העולם הזה ואל תישמע לאיש אשר השבתנו את זכרנו מלבו, והוא רדף אחרי תאוותו וכולו הפקרות
התאזר בסבלנות עם אלה הקוראים ( ומתפללים ) אל ריבונם בוקר וערב בבקשם את פניו, ואל תישא עיניך אל אשר מעבר להם בתאווה להנאות העולם הזה ואל תישמע לאיש אשר השכחנו את זכרנו מלבו, והוא רדף אחרי תאוותו וכולו הפקרות

Hindi

aur aap unake saath rahen, jo apane paalanahaar kee praatah-sandhya bandagee karate hain. ve usakee prasannata chaahate hain aur aapakee aankhen saansaarik jeevan kee shobha ke lie[1] unase na phirane paayen aur usakee baat na maanen, jisake dil ko hamane apanee yaad se nishchet kar diya aur usane manamaanee kee aur jisaka kaam hee ullanghan (avagya karana) hai
और आप उनके साथ रहें, जो अपने पालनहार की प्रातः-संध्या बंदगी करते हैं। वे उसकी प्रसन्नता चाहते हैं और आपकी आँखें सांसारिक जीवन की शोभा के लिए[1] उनसे न फिरने पायें और उसकी बात न मानें, जिसके दिल को हमने अपनी याद से निश्चेत कर दिया और उसने मनमानी की और जिसका काम ही उल्लंघन (अवज्ञा करना) है।
apane aapako un logon ke saath thaam rakho, jo praatahkaal aur saayankaal apane rab ko usakee prasannata chaahate hue pukaarate hai aur saansaarik jeevan kee shobha kee chaah mein tumhaaree aankhen unase na phiren. aur aise vyakti kee baat na maanana jisake dil ko hamane apanee yaad se gaafil paaya hai aur vah apanee ichchha aur vaasana ke peechhe laga hua hai aur usaka maamala had se aage badh gaya hai
अपने आपको उन लोगों के साथ थाम रखो, जो प्रातःकाल और सायंकाल अपने रब को उसकी प्रसन्नता चाहते हुए पुकारते है और सांसारिक जीवन की शोभा की चाह में तुम्हारी आँखें उनसे न फिरें। और ऐसे व्यक्ति की बात न मानना जिसके दिल को हमने अपनी याद से ग़ाफ़िल पाया है और वह अपनी इच्छा और वासना के पीछे लगा हुआ है और उसका मामला हद से आगे बढ़ गया है
aur (ai rasool) jo log apane paravaradigaar ko subah savere aur jhatapat vakt shaam ko yaad karate hain aur usakee khushanoodee ke khvaahaan hain unake unake saath tum khud (bhee) apane naphas par jabr karo aur unakee taraph se apanee nazar (tavajjo) na phero ki tum duniya mein zindagee kee aaraish chaahane lago aur jisake dil ko hamane (goya khud) apane zikr se gaaphil kar diya hai aur vah apanee khvaahishe naphasaanee ke peechhe pada hai aur usaka kaam saraasar jyaadatee hai usaka kahana haragiz na maanana
और (ऐ रसूल) जो लोग अपने परवरदिगार को सुबह सवेरे और झटपट वक्त शाम को याद करते हैं और उसकी खुशनूदी के ख्वाहाँ हैं उनके उनके साथ तुम खुद (भी) अपने नफस पर जब्र करो और उनकी तरफ से अपनी नज़र (तवज्जो) न फेरो कि तुम दुनिया में ज़िन्दगी की आराइश चाहने लगो और जिसके दिल को हमने (गोया खुद) अपने ज़िक्र से ग़ाफिल कर दिया है और वह अपनी ख्वाहिशे नफसानी के पीछे पड़ा है और उसका काम सरासर ज्यादती है उसका कहना हरगिज़ न मानना

Hungarian

Kitarto turelemmel tarts (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) azokkal, akik reggel es este az Urukhoz fohaszkodnak, az O Arca utan vagyakozva. Es ne forditsd el tekintetedet roluk az evilagi elet diszes ekei miatt! Es ne engedelmeskedj azoknak, akiknek hanyagga tettuk a szivuket a Rolunk torteno megemlekezesrol es vagyaikat kovetik es (annak se), aki tulzo modon cselekszik
Kitartó türelemmel tarts (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) azokkal, akik reggel és este az Urukhoz fohászkodnak, az Ő Arca után vágyakozva. És ne fordítsd el tekintetedet róluk az evilági élet díszes ékei miatt! És ne engedelmeskedj azoknak, akiknek hanyaggá tettük a szívüket a Rólunk történő megemlékezésről és vágyaikat követik és (annak se), aki túlzó módon cselekszik

Indonesian

Dan bersabarlah engkau (Muhammad) bersama orang yang menyeru Tuhannya pada pagi dan senja hari dengan mengharap keridaan-Nya; dan janganlah kedua matamu berpaling dari mereka (karena) mengharapkan perhiasan kehidupan dunia; dan janganlah engkau mengikuti orang yang hatinya telah Kami lalaikan dari mengingat Kami, serta menuruti keinginannya dan keadaannya sudah melewati batas
(Dan bersabarlah kamu) tahanlah dirimu (bersama-sama dengan orang-orang yang menyeru Rabbnya di pagi dan senja hari dengan mengharap) melalui ibadah mereka itu (keridaan-Nya) keridaan Allah swt., bukannya karena mengharapkan sesuatu daripada kebendaan duniawi sekali pun mereka adalah orang-orang miskin (dan janganlah berpaling) jangan kamu memalingkan (kedua matamu dari mereka) (karena mengharapkan perhiasan kehidupan dunia ini; dan janganlah kamu mengikuti orang yang hatinya telah Kami lalaikan dari mengingat Kami) maksudnya dilalaikan hatinya daripada Alquran, dan orang yang dimaksud adalah Uyaynah bin Hishn dan teman-temannya (serta memperturuti hawa nafsunya) yaitu melakukan perbuatan yang memusyrikkan (dan adalah keadaannya itu melewati batas) terlalu berlebih-lebihan
Dan bersabarlah kamu bersama-sama dengan orang-orang yang menyeru Tuhan-nya pada pagi dan senja hari dengan mengharap keridaan-Nya; dan janganlah kedua matamu berpaling dari mereka (karena) mengharapkan perhiasan kehidupan dunia ini; dan janganlah kamu mengikuti orang yang hatinya telah Kami lalaikan dari mengingati Kami, serta menuruti hawa nafsunya dan adalah keadaannya itu melewati batas
Wahai Muhammad, peliharalah persaudaraan dengan para sahabatmu dari kalangan orang-orang beriman yang setiap waktu beribadah hanya kepada Allah, baik di waktu pagi atau petang, dengan mengharap rida-Nya. Jangan kamu palingkan pandanganmu dari mereka kepada orang-orang kafir agar kamu dapat meraih kesenangan-kesenangan hidup duniawi bersama mereka. Dan janganlah kau turuti kemauan orang-orang yang telah Kami lalaikan hatinya dari mengingat Kami. Mereka menginginkan agar kamu mau mengusir para fakir miskin dari majlismu. Mereka adalah orang-orang yang berperangai buruk dan menjadi budak hawa nafsu sehingga segala tindakan yang mereka lakukan selalu jauh dari kebenaran. Firman yang berisikan larangan itu sebenarnya ditujukan kepada umat, selain juga berlaku untuk diri Rasulullah sendiri, karena Rasulullah saw. jelas tidak menginginkan kesenangan hidup dan keindahan- keindahan duniawi. Dengan ungkapan lain, alasan pelarangan yang ditujukan kepada Rasulullah itu mengandung makna agar manusia lebih berhati-hati terhadap godaan dunia
Dan bersabarlah engkau (Muhammad) bersama orang yang menyeru Tuhannya pada pagi dan senja hari dengan mengharap keridaan-Nya, dan janganlah kedua matamu berpaling dari mereka (karena) mengharapkan perhiasan kehidupan dunia. Dan janganlah engkau mengikuti orang yang hatinya telah Kami lalaikan dari mengingat Kami, serta menuruti keinginannya dan keadaannya sudah melewati batas
Dan bersabarlah engkau (Muhammad) bersama orang yang menyeru Tuhannya pada pagi dan senja hari dengan mengharap keridhaan-Nya; dan janganlah kedua matamu berpaling dari mereka (karena) mengharapkan perhiasan kehidupan dunia; dan janganlah engkau mengikuti orang yang hatinya telah Kami lalaikan dari mengingat Kami, serta menuruti keinginannya dan keadaannya sudah melewati batas

Iranun

Na Gun-gunangka a Ginawangka rakhus o siran a Pushimba-an niran so Kadnan niran ko kapipita go so kagabigabi, a kabaya iran so Kasosowat Iyan; go di siran pulupasa o dowa Matangka, sa kabayaa Ka sa Parayasan ko Kaoyagoyag ko doniya; go Dingka Pagonoti so tao a piyakilipatan Nami ko poso iyan so Tadum Rukami, go inonotan niyan so kabaya iyan a ribat, go mimbaloi so butad iyan a miyakalupas

Italian

E persevera insieme con coloro che invocano il loro Signore al mattino e alla sera, desiderando il Suo Volto. Non vadano, oltre loro, i tuoi occhi, in cerca degli agi di questa vita. Non dar retta a colui il cui cuore abbiamo reso indifferente al Ricordo di Noi, che si abbandona alle sue passioni ed e oltraggioso nel suo agire
E persevera insieme con coloro che invocano il loro Signore al mattino e alla sera, desiderando il Suo Volto. Non vadano, oltre loro, i tuoi occhi, in cerca degli agi di questa vita. Non dar retta a colui il cui cuore abbiamo reso indifferente al Ricordo di Noi, che si abbandona alle sue passioni ed è oltraggioso nel suo agire

Japanese

Asanayuna,-nushi no jigan o motomete kare ni inoru mono to tomoni, anata jishin o kataku mamori nasai. Mata gense no seikatsu no eiga o nozonde, kare-ra kara anata no me o sora sete wa naranai. Mata ware ga, sono kokoro ni ware o nenjiru koto o yurugase ni sa seta mono, mata shiyoku ni shitagatte, jibun no koto ni,-ho o koeta mono ni tsukishitagatte wa naranai
Asanayūna,-nushi no jigan o motomete kare ni inoru mono to tomoni, anata jishin o kataku mamori nasai. Mata gense no seikatsu no eiga o nozonde, kare-ra kara anata no me o sora sete wa naranai. Mata ware ga, sono kokoro ni ware o nenjiru koto o yurugase ni sa seta mono, mata shiyoku ni shitagatte, jibun no koto ni,-hō o koeta mono ni tsukishitagatte wa naranai
朝な夕な,主の慈顔を求めてかれに祈る者と共に,あなた自身を堅く守りなさい。また現世の生活の栄華を望んで,かれらからあなたの目をそらせてはならない。またわれが,その心にわれを念じることを忽せにさせた者,また私欲に従って,自分の事に,法を越えた者に付き従ってはならない。

Javanese

(Muhammad) disabar atinira bebarengan karo wong - wong kang nindakake ngibadah (nyenyuwun) marang pangerane ing wayah esuk lan sore mung mligi ngarep - arep karidlaning pangerane. Lan sira aja mlengosake paningalira saka wong - wong mau jalaran sira ngarepake kaendahaning panguripan donya, lan poma dipoma sira aja manut marang wong kang ingsun lalekake atine saka iling marang ingsun lan deweke manut hawa nafsune, sumurupa wong kang mengkono mau kabeh perkarane bakal ilang tanpa guna
(Muhammad) disabar atinira bebarengan karo wong - wong kang nindakake ngibadah (nyenyuwun) marang pangerane ing wayah esuk lan sore mung mligi ngarep - arep karidlaning pangerane. Lan sira aja mlengosake paningalira saka wong - wong mau jalaran sira ngarepake kaendahaning panguripan donya, lan poma dipoma sira aja manut marang wong kang ingsun lalekake atine saka iling marang ingsun lan deweke manut hawa nafsune, sumurupa wong kang mengkono mau kabeh perkarane bakal ilang tanpa guna

Kannada

sasvatavada totagalu avarigagi kadive. Avugala taladalli nadigalu hariyuttiruvavu. Alli avarige bangarada kadagagalannu todisalaguvudu mattu avaru resme hagu jaratariya hasiru udugegalannu dharisi alliruva dimbugala mele oragikondiruvaru. Adu bahala sresthavada pratiphala mattu atyuttama visrantidhamavagiruvudu
śāśvatavāda tōṭagaḷu avarigāgi kādive. Avugaḷa taḷadalli nadigaḷu hariyuttiruvavu. Alli avarige baṅgārada kaḍagagaḷannu toḍisalāguvudu mattu avaru rēśme hāgū jaratāriya hasiru uḍugegaḷannu dharisi alliruva dimbugaḷa mēle oragikoṇḍiruvaru. Adu bahaḷa śrēṣṭhavāda pratiphala mattu atyuttama viśrāntidhāmavāgiruvudu
ಶಾಶ್ವತವಾದ ತೋಟಗಳು ಅವರಿಗಾಗಿ ಕಾದಿವೆ. ಅವುಗಳ ತಳದಲ್ಲಿ ನದಿಗಳು ಹರಿಯುತ್ತಿರುವವು. ಅಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಬಂಗಾರದ ಕಡಗಗಳನ್ನು ತೊಡಿಸಲಾಗುವುದು ಮತ್ತು ಅವರು ರೇಶ್ಮೆ ಹಾಗೂ ಜರತಾರಿಯ ಹಸಿರು ಉಡುಗೆಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿ ಅಲ್ಲಿರುವ ದಿಂಬುಗಳ ಮೇಲೆ ಒರಗಿಕೊಂಡಿರುವರು. ಅದು ಬಹಳ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಪ್ರತಿಫಲ ಮತ್ತು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ವಿಶ್ರಾಂತಿಧಾಮವಾಗಿರುವುದು

Kazakh

(Muxammed G.S.) tanerten , keske Rabbılarına, Onın didarın izdep, jalbarıngandarmen birge ozin de sabır et. Dunie tirsiliginin sanin qalap kozindi basqaga awdarma. Sonday-aq Biz; juregin, Bizdi eske alwdan kapersizdengen, awesine ergen jane isi sekten asqan birewlerge bagınba. (C7 25-A)
(Muxammed Ğ.S.) tañerteñ , keşke Rabbılarına, Onıñ dïdarın izdep, jalbarınğandarmen birge öziñ de sabır et. Dünïe tirşiliginiñ sänin qalap köziñdi basqağa awdarma. Sonday-aq Biz; jüregin, Bizdi eske alwdan käpersizdengen, äwesine ergen jäne isi şekten asqan birewlerge bağınba. (C7 25-A)
(Мұхаммед Ғ.С.) таңертең , кешке Раббыларына, Оның дидарын іздеп, жалбарынғандармен бірге өзің де сабыр ет. Дүние тіршілігінің сәнін қалап көзіңді басқаға аударма. Сондай-ақ Біз; жүрегін, Бізді еске алудан кәперсізденген, әуесіне ерген және ісі шектен асқан біреулерге бағынба. (C7 25-А)
Ozderinin Rabbısına tanerten ari keske Onın didarın / razılıgın / qalap, tilek etwsilermen birge sabır et, ari osı omirdin korkin qalap, kozderindi olardan burma. Sonday-aq, Biz juregin Ozimizdi eske alwdan qapersiz etken ari konilqumarlıgına ergen jane isi sekten sıqqan birewge bagınba
Özderiniñ Rabbısına tañerteñ äri keşke Onıñ dïdarın / razılığın / qalap, tilek etwşilermen birge sabır et, äri osı ömirdiñ körkin qalap, közderiñdi olardan burma. Sonday-aq, Biz jüregin Özimizdi eske alwdan qapersiz etken äri köñilqumarlığına ergen jäne isi şekten şıqqan birewge bağınba
Өздерінің Раббысына таңертең әрі кешке Оның дидарын / разылығын / қалап, тілек етушілермен бірге сабыр ет, әрі осы өмірдің көркін қалап, көздеріңді олардан бұрма. Сондай-ақ, Біз жүрегін Өзімізді еске алудан қаперсіз еткен әрі көңілқұмарлығына ерген және ісі шектен шыққан біреуге бағынба

Kendayan

Man basabarlah kao (Muhammad) bersama urakng nang nyaru’ Tuhannya ka’ alapm’ man gumare’ ari mang ngarapatn karidoan-Nya; man amelah kadua’ matanyu bapaling dari iaka’koa (karana) ngarapatn pariasan kaidupatn dunia; man amelah kao ngikuti’ urakng nang atinya udah Kami laleatn dari ngingati’ Kami, serata nuruti’ kamao’annya man kaadaannya udah ngalewati’ batas

Khmer

chaur anak atthmot khluoneng cheamuoynung b na d anak del korp sakkar champoh mcheasa robsa puokke teangoprukteangolngeach daoy puokke chng ban kar ylprom pi trong . haey chaur anak kom meul romlng puokke daoy anak chngban pheap aschary nei karorsanow knong lokey . haey chaur anak kom korp tam anak del yeung ban thveu aoy chetd robsa ke min yk chetd touk dak knong kar romluk mk champoh yeung ning ban thveuteam te ampeu chetd robsa ke aoy saoh . haey kechchakar robsa ke klaytowchea a nd reay towvinh
ចូរអ្នកអត់ធ្មត់ខ្លួនឯងជាមួយនឹងបណា្ដអ្នកដែលគោរព សក្ការៈចំពោះម្ចាស់របស់ពួកគេទាំងព្រឹកទាំងល្ងាចដោយពួកគេចង់ បានការយល់ព្រមពីទ្រង់។ ហើយចូរអ្នកកុំមើលរំលងពួកគេដោយ អ្នកចង់បានភាពអស្ចារ្យនៃការរស់នៅក្នុងលោកិយ។ ហើយចូរអ្នកកុំគោរពតាមអ្នកដែលយើងបានធ្វើឱ្យចិត្ដរបស់គេមិនយកចិត្ដទុក ដាក់ក្នុងការរំលឹកមកចំពោះយើង និងបានធ្វើតាមតែអំពើចិត្ដរបស់ គេឱ្យសោះ។ ហើយកិច្ចការរបស់គេក្លាយទៅជាអន្ដរាយទៅវិញ។

Kinyarwanda

Ujye unihanganira kugumana na ba bandi (b’abakene) basenga Nyagasani wabo igitondo n’ikigoroba, bashaka kwishimirwa na we, ndetse ntukabirengagize (wita ku bikomerezwa)69 ushaka guha agaciro imitako y’ubuzima bwo ku isi. Kandi ntukumvire uwotwarekeye umutima we mu burangare maze agakurikira irari rye, nuko ibikorwa bye bikaba imfabusa
Ujye unihanganira kugumana na ba bandi (b’abakene) basenga Nyagasani wabo igitondo n’ikigoroba, bashaka kwishimirwa na We, ndetse ntukabirengagize (wita ku bikomerezwa) ushaka guha agaciro imitako y’ubuzima bwo ku isi. Kandi ntukumvire uwo twarekeye umutima we mu burangare maze agakurikira irari rye, nuko ibye bikaba kurengera

Kirghiz

Sen erteli-kec Rabbisine Anın Juzun (ıraazılıgın) kaalap, duba kılıp jatkan adamdar menen birge ozuŋdu sabırduu karma! Eki kozuŋ alardı korboy kalıp, duyno jasoosunun zıynattarına berilbe! Jana Biz jurogun Ozubuzdu eskeruudon beykapar kılıp koygon jana oz kaaloosuna gana eercigen adamga moyun sunba! Anın bardık isteri tekke ketuucu
Sen erteli-keç Rabbisine Anın Jüzün (ıraazılıgın) kaalap, duba kılıp jatkan adamdar menen birge özüŋdü sabırduu karma! Eki közüŋ alardı körböy kalıp, düynö jaşoosunun zıynattarına berilbe! Jana Biz jürögün Özübüzdü eskerüüdön beykapar kılıp koygon jana öz kaaloosuna gana eerçigen adamga moyun sunba! Anın bardık işteri tekke ketüüçü
Сен эртели-кеч Раббисине Анын Жүзүн (ыраазылыгын) каалап, дуба кылып жаткан адамдар менен бирге өзүңдү сабырдуу карма! Эки көзүң аларды көрбөй калып, дүйнө жашоосунун зыйнаттарына берилбе! Жана Биз жүрөгүн Өзүбүздү эскерүүдөн бейкапар кылып койгон жана өз каалоосуна гана ээрчиген адамга моюн сунба! Анын бардык иштери текке кетүүчү

Korean

geuleomeulo achimgwa jeonyeog-eulo junimkke gang-guhaneun jadeulgwa geudaeui yeonghon-eul gat-ihadoe aleumdaun hyeonse-ui salm-eul wonhayeo geudaeui nun-i geudeul-eul gangwahaji anhdolog hal geos-imyeo hana nim-eul yeom-wonhaji anihago jasin-ui yogguman-eul chuguhaneun jaleul ttaleuji malla geuui gyeong-uneun modeun beomjuleul beos eonan geos-ila
그러므로 아침과 저녁으로 주님께 강구하는 자들과 그대의 영혼을 같이하되 아름다운 현세의 삶을 원하여 그대의 눈이 그들을 간과하지 않도록 할 것이며 하나 님을 염원하지 아니하고 자신의 욕구만을 추구하는 자를 따르지 말라 그의 경우는 모든 범주를 벗 어난 것이라
geuleomeulo achimgwa jeonyeog-eulo junimkke gang-guhaneun jadeulgwa geudaeui yeonghon-eul gat-ihadoe aleumdaun hyeonse-ui salm-eul wonhayeo geudaeui nun-i geudeul-eul gangwahaji anhdolog hal geos-imyeo hana nim-eul yeom-wonhaji anihago jasin-ui yogguman-eul chuguhaneun jaleul ttaleuji malla geuui gyeong-uneun modeun beomjuleul beos eonan geos-ila
그러므로 아침과 저녁으로 주님께 강구하는 자들과 그대의 영혼을 같이하되 아름다운 현세의 삶을 원하여 그대의 눈이 그들을 간과하지 않도록 할 것이며 하나 님을 염원하지 아니하고 자신의 욕구만을 추구하는 자를 따르지 말라 그의 경우는 모든 범주를 벗 어난 것이라

Kurdish

ئارام بگره‌و خۆت ڕابگره له‌گه‌ڵ ئه‌و که‌سانه‌دا که خواپه‌رستی ده‌که‌ن و یادی په‌روه‌ردگاریان ویردی سه‌رزاریانه له به‌ره‌به‌یان و ده‌مه‌و ئێواراندا، مه‌به‌ستیانه‌و ده‌یانه‌وێت که ئه‌و زاته له خۆیان ڕازی بکه‌ن، ڕوو له‌وان وه‌رمه‌گێڕه‌و (ڕوو مه‌که دنیاپه‌رستان و ده‌وڵه‌مه‌ندان) له‌کاتێکدا تۆ زینه‌ت و ڕازاوه‌یی ژیانی دنیات بوێت و به‌گوێی ئه‌وجۆره که‌سه مه‌که که دڵیمان غافڵ کردووه له یادی خۆمان (به‌هۆی دنیاپه‌رستیه‌وه‌) شوێنی ئاره‌زووی خۆی که‌وتووه‌و هه‌رچی کاروباری هه‌یه بێ سه‌رو بنه‌و له سنوور ده‌رچووه‌
خۆت ڕاگرە لەگەڵ ئەوانەی لە پەروەردگاریان دەپاڕێنەوە و یادی ئەو دەکەن (و دەیپەرستن) بەیانیان و ئێواران کە مەبەستیان ڕەزامەندی خوایە چاوەکانت لەوان لامەدە و وەرمەگێڕە (بۆ کەسانی بێ باوەڕی دەوڵەمەند) کە جوانی و رازاوەیی ژیانی ئەم دونیای دەوێت و بەگوێی کەسێک مەکە کە دڵیمان لە یادی خۆمان بێ ئاگا کردوە و شوێنی ھەوا و ئارەزووی خۆی کەوتووە ھەموو کارەکانی خراپ و لە سنوور دەرچووە

Kurmanji

(Muhemmed!) Tu li bal wane, ku di sibeh u evara da, gazi Xudaye xwe dikin; ji bona ku Xudaye wan bi wan qayil be, hew bike. ji bo ku tu xisre ve cihana hane bive; bira her du cave te ji (xezane perestok) para da nefetile (li bal wane zenginda meze neke) u tu peyrewiya wiye, ku me dile wi ji biranina xwe, be goman kiriye, neke, ewi hey peyrewiya canxwestina xwe kiriye. Buyera wi ji hede xwe boriye
(Muhemmed!) Tu li bal wanê, ku di sibeh û êvara da, gazî Xudayê xwe dikin; ji bona ku Xudayê wan bi wan qayîl be, hew bike. ji bo ku tu xişrê vê cihana hanê bivê; bira her du çavê te ji (xezanê perestok) para da nefetile (li bal wanê zengînda mêze neke) û tu peyrewîya wîyê, ku me dilê wî ji bîranîna xwe, bê goman kirîye, neke, ewî hey peyrewîya canxwestina xwe kirîye. Bûyera wî ji hedê xwe borîye

Latin

Vos force est those worship their Dominus feria ac nox, seeking Eum alone Non turn tuus eyes them seeking vanities hoc saeculum! Nor shall vos obey unus whose heart nos rendered oblivious to noster message unus pursues his suus desires priorities confused

Lingala

Mpe kanga motema elongo na baye bazali kobondela Nkolo wa bango tongo mpe pokwa, balingi (kornona) elongi naye, kasi kolongola miso likolo na bango te, тропа (koluka) bonzenga na bomoyi ya nsé, mpe kotosa te oyo motema naye esila kobosana liteya na biso mpe azali kolanda bamposa naye ya nzoto, mpe ezaleli naye ezali mabe

Luyia

Ne wisumilisie halala nende balia balaamanga Nyasaye wabu etsuli nende ingoloobe, nibakhaba obuchami bubwe. Ne olababusiamwo tsimoni tsitsio khulwokhwenya ebirone bio bulamu bwokhushialo tawe. Ne olaria balia abakhwalekha bakandala emioyo chiabu mana nibalonda obwikombi bwabu, mana amakhuwa kabu nikabura eshichelo

Macedonian

Биди трпелив покрај тие штона Господарот свој Мусемолат изутрина и навечер со копнеж за лицето Негово, и не спуштај ги очите свои од нив со желба за сјај во животот на овој свет, и не слушај го тој чиешто срце да Нè спомнува невнимателно го направивме, кој страста своја ја следи и чиишто постапки се далеку од разумни
I strpi se zaedno so onie koi Go povikuvaat Gospodarot svoj I nautro i navecer, posakuvajki Go liceto Negovo, i ne trgaj gi opulite TVOI OD Niv, posakuvajki go ukrasot vo zivotot na ovoj svet; I ne bidi poslusen kon onoj cie srce go potemnivme i koj ne Ne spomenuva, i koj ja sledi strasta svoja, a negovata postapka mue prekumerna
I strpi se zaedno so onie koi Go povikuvaat Gospodarot svoj I nautro i navečer, posakuvajḱi Go liceto Negovo, i ne trgaj gi opulite TVOI OD Niv, posakuvajḱi go ukrasot vo životot na ovoj svet; I ne bidi poslušen kon onoj čie srce go potemnivme i koj ne Ne spomenuva, i koj ja sledi strasta svoja, a negovata postapka mue prekumerna
И стрпи се заедно со оние кои Го повикуваат Господарот свој И наутро и навечер, посакувајќи Го лицето Негово, и не тргај ги опулите ТВОИ ОД Нив, посакувајќи го украсот во животот на овој свет; И не биди послушен кон оној чие срце го потемнивме и кој не Не споменува, и кој ја следи страста своја, а неговата постапка муе прекумерна

Malay

Dan jadikanlah dirimu sentiasa berdamping rapat dengan orang-orang yang beribadat kepada Tuhan mereka pada waktu pagi dan petang, yang mengharapkan keredaan Allah semata-mata; dan janganlah engkau memalingkan pandanganmu daripada mereka hanya kerana engkau mahukan kesenangan hidup di dunia; dan janganlah engkau mematuhi orang yang Kami ketahui hatinya lalai daripada mengingati dan mematuhi pengajaran Kami di dalam Al-Quran, serta ia menurut hawa nafsunya, dan tingkah-lakunya pula adalah melampaui kebenaran

Malayalam

tannalute raksitavinre mukham laksyamakkikkeant kalattum vaikunneravum avaneat prart'thicc keantirikkunnavarute kute ni ninre manas'sine atakki nirttuka. ihaleakajivitattinre alankaram laksyamakkikkeant ninre kannukal avare vittumarippeakatirikkatte. etearuvanre hrdayatte nam'mute smaranaye vittu nam asrad'dhamakkiyirikkunnuvea, etearuvan tannistatte pintutarukayum avanre karyam atirukavinnatayirikkukayum ceytuvea, avane ni anusariccu peakarut‌
taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe mukhaṁ lakṣyamākkikkeāṇṭ kālattuṁ vaikunnēravuṁ avanēāṭ prārt'thicc keāṇṭirikkunnavaruṭe kūṭe nī ninṟe manas'sine aṭakki nirttuka. ihalēākajīvitattinṟe alaṅkāraṁ lakṣyamākkikkeāṇṭ ninṟe kaṇṇukaḷ avare viṭṭumāṟippēākātirikkaṭṭe. ēteāruvanṟe hr̥dayatte nam'muṭe smaraṇaye viṭṭu nāṁ aśrad'dhamākkiyirikkunnuvēā, ēteāruvan tanniṣṭatte pintuṭarukayuṁ avanṟe kāryaṁ atirukaviññatāyirikkukayuṁ ceytuvēā, avane nī anusariccu pēākarut‌
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ മുഖം ലക്ഷ്യമാക്കിക്കൊണ്ട് കാലത്തും വൈകുന്നേരവും അവനോട് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നവരുടെ കൂടെ നീ നിന്‍റെ മനസ്സിനെ അടക്കി നിര്‍ത്തുക. ഇഹലോകജീവിതത്തിന്‍റെ അലങ്കാരം ലക്ഷ്യമാക്കിക്കൊണ്ട് നിന്‍റെ കണ്ണുകള്‍ അവരെ വിട്ടുമാറിപ്പോകാതിരിക്കട്ടെ. ഏതൊരുവന്‍റെ ഹൃദയത്തെ നമ്മുടെ സ്മരണയെ വിട്ടു നാം അശ്രദ്ധമാക്കിയിരിക്കുന്നുവോ, ഏതൊരുവന്‍ തന്നിഷ്ടത്തെ പിന്തുടരുകയും അവന്‍റെ കാര്യം അതിരുകവിഞ്ഞതായിരിക്കുകയും ചെയ്തുവോ, അവനെ നീ അനുസരിച്ചു പോകരുത്‌
tannalute raksitavinre mukham laksyamakkikkeant kalattum vaikunneravum avaneat prart'thicc keantirikkunnavarute kute ni ninre manas'sine atakki nirttuka. ihaleakajivitattinre alankaram laksyamakkikkeant ninre kannukal avare vittumarippeakatirikkatte. etearuvanre hrdayatte nam'mute smaranaye vittu nam asrad'dhamakkiyirikkunnuvea, etearuvan tannistatte pintutarukayum avanre karyam atirukavinnatayirikkukayum ceytuvea, avane ni anusariccu peakarut‌
taṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe mukhaṁ lakṣyamākkikkeāṇṭ kālattuṁ vaikunnēravuṁ avanēāṭ prārt'thicc keāṇṭirikkunnavaruṭe kūṭe nī ninṟe manas'sine aṭakki nirttuka. ihalēākajīvitattinṟe alaṅkāraṁ lakṣyamākkikkeāṇṭ ninṟe kaṇṇukaḷ avare viṭṭumāṟippēākātirikkaṭṭe. ēteāruvanṟe hr̥dayatte nam'muṭe smaraṇaye viṭṭu nāṁ aśrad'dhamākkiyirikkunnuvēā, ēteāruvan tanniṣṭatte pintuṭarukayuṁ avanṟe kāryaṁ atirukaviññatāyirikkukayuṁ ceytuvēā, avane nī anusariccu pēākarut‌
തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ മുഖം ലക്ഷ്യമാക്കിക്കൊണ്ട് കാലത്തും വൈകുന്നേരവും അവനോട് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നവരുടെ കൂടെ നീ നിന്‍റെ മനസ്സിനെ അടക്കി നിര്‍ത്തുക. ഇഹലോകജീവിതത്തിന്‍റെ അലങ്കാരം ലക്ഷ്യമാക്കിക്കൊണ്ട് നിന്‍റെ കണ്ണുകള്‍ അവരെ വിട്ടുമാറിപ്പോകാതിരിക്കട്ടെ. ഏതൊരുവന്‍റെ ഹൃദയത്തെ നമ്മുടെ സ്മരണയെ വിട്ടു നാം അശ്രദ്ധമാക്കിയിരിക്കുന്നുവോ, ഏതൊരുവന്‍ തന്നിഷ്ടത്തെ പിന്തുടരുകയും അവന്‍റെ കാര്യം അതിരുകവിഞ്ഞതായിരിക്കുകയും ചെയ്തുവോ, അവനെ നീ അനുസരിച്ചു പോകരുത്‌
tannalute nathanre priti pratiksicc ravileyum vaikunneravum avaneat prarthiccukeantirikkunnavareateappam ni ninre manas'sine urappiccunirttuka. ihaleaka jivitattinre meati teti ninre kannukal avarilninnum terrippeavatirikkatte. nam'mute smaranaye sambandhicc asrad'dharavunnavaneyum tannistatte pinparrunnavaneyum paridhi langhicc jivikkunnavaneyum ni anusariccupeakarut
taṅṅaḷuṭe nāthanṟe prīti pratīkṣicc rāvileyuṁ vaikunnēravuṁ avanēāṭ prārthiccukeāṇṭirikkunnavarēāṭeāppaṁ nī ninṟe manas'sine uṟappiccunirttuka. ihalēāka jīvitattinṟe mēāṭi tēṭi ninṟe kaṇṇukaḷ avarilninnuṁ teṟṟippēāvātirikkaṭṭe. nam'muṭe smaraṇaye sambandhicc aśrad'dharāvunnavaneyuṁ tanniṣṭatte pinpaṟṟunnavaneyuṁ paridhi laṅghicc jīvikkunnavaneyuṁ nī anusariccupēākarut
തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ പ്രീതി പ്രതീക്ഷിച്ച് രാവിലെയും വൈകുന്നേരവും അവനോട് പ്രാര്‍ഥിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവരോടൊപ്പം നീ നിന്റെ മനസ്സിനെ ഉറപ്പിച്ചുനിര്‍ത്തുക. ഇഹലോക ജീവിതത്തിന്റെ മോടി തേടി നിന്റെ കണ്ണുകള്‍ അവരില്‍നിന്നും തെറ്റിപ്പോവാതിരിക്കട്ടെ. നമ്മുടെ സ്മരണയെ സംബന്ധിച്ച് അശ്രദ്ധരാവുന്നവനെയും തന്നിഷ്ടത്തെ പിന്‍പറ്റുന്നവനെയും പരിധി ലംഘിച്ച് ജീവിക്കുന്നവനെയും നീ അനുസരിച്ചുപോകരുത്

Maltese

Zomm lilek innifsek ma' dawk li jsejħu lil-Sidhom filgħodu u filgħaxija, għaliex ifittxu lil Wiccu (fl-għemil tagħhom), u taqlax għajnejk minn fuqhom (biex tħares: naħa oħra, lejn l-għonja pagani) biex tfittex it-tlellix tal- ħajja (f'din) id-dinja. U lanqas toqgħod għal min nessejna. lil qalbu t-tifkir tagħna, mexa wara xewqatu, u. kien mitluf
Żomm lilek innifsek ma' dawk li jsejħu lil-Sidhom filgħodu u filgħaxija, għaliex ifittxu lil Wiċċu (fl-għemil tagħhom), u taqlax għajnejk minn fuqhom (biex tħares: naħa oħra, lejn l-għonja pagani) biex tfittex it-tlellix tal- ħajja (f'din) id-dinja. U lanqas toqgħod għal min nessejna. lil qalbu t-tifkir tagħna, mexa wara xewqatu, u. kien mitluf

Maranao

Na gnggnang ka a ginawang ka rakhs o siran a pzimbaan iran so Kadnan iran ko kapipita, go so kagabigabi, a kabaya iran so kasosoat Iyan; go di siran plpasa o dowa matang ka, sa kabaya aka sa parayasan ko kawyagoyag ko doniya; go ding ka pagonoti so taw a piyakilipatan Ami ko poso iyan so tadm Rkami, go inonotan iyan so kabaya iyan a ribat, go mimbaloy so btad iyan a miyakalpas

Marathi

Ani svatahla asaca lokancya sobata rakhata ja, je apalya palanakartyala sakala sandhyakala pukaratata ani tyacyaca mukha (anugraha) ci abhilasa karatata. Khabaradara! Tumaci drsti tyancyavaruna hatata kama naye ki aihika jivanacya sobha-sajavaticya prayatnata magna vhave (paha) tyace mhanane man'ya karu naka, jyacya hrdayala amhi apalya athavanipasuna gaphila thevale ahe ani jo iccha-akanksancya mage dhavata ahe ani jyacya karmane maryada para keli ahe
Āṇi svataḥlā aśāca lōkān̄cyā sōbata rākhata jā, jē āpalyā pālanakartyālā sakāḷa sandhyākāḷa pukāratāta āṇi tyācyāca mukhā (anugrahā) cī abhilāṣā karatāta. Khabaradāra! Tumacī dr̥ṣṭī tyān̄cyāvarūna haṭatā kāmā nayē kī aihika jīvanācyā śōbhā-sajāvaṭīcyā prayatnāta magna vhāvē (pāhā) tyācē mhaṇaṇē mān'ya karū nakā, jyācyā hr̥dayālā āmhī āpalyā āṭhavaṇīpāsūna gāphīla ṭhēvalē āhē āṇi jō icchā-ākāṅkṣān̄cyā māgē dhāvata āhē āṇi jyācyā karmānē maryādā pāra kēlī āhē
२८. आणि स्वतःला अशाच लोकांच्या सोबत राखत जा, जे आपल्या पालनकर्त्याला सकाळ संध्याकाळ पुकारतात आणि त्याच्याच मुखा (अनुग्रहा) ची अभिलाषा करतात. खबरदार! तुमची दृष्टी त्यांच्यावरून हटता कामा नये की ऐहिक जीवनाच्या शोभा-सजावटीच्या प्रयत्नात मग्न व्हावे (पाहा) त्याचे म्हणणे मान्य करू नका, ज्याच्या हृदयाला आम्ही आपल्या आठवणीपासून गाफील ठेवले आहे आणि जो इच्छा-आकांक्षांच्या मागे धावत आहे आणि ज्याच्या कर्माने मर्यादा पार केली आहे

Nepali

Ra juna manisaharule vihana ra samjha aphno palanakartala'i pukardachan ra usaiko prasannata cahanchan tiniharuko sathama aphula'i rakhne gara, khabaradara timra amkhaharu tiniharubata an'yatra naja'un, taki sansarika jivanako vaibhavako iccha garna thala, ra hera juna manisako hrdayala'i hamile aphno smaranabata bevasta garidi'eka chaum, ra tyo aphno icchako purtitira lagcha, ra tyasako kamale sima naghisakeko cha, tyasako bhana'i namannu
Ra juna mānisaharūlē vihāna ra sām̐jha āphnō pālanakartālā'ī pukārdachan ra usaikō prasannatā cāhanchan tinīharūkō sāthamā āphūlā'ī rākhnē gara, khabaradāra timrā ām̐khāharū tinīharūbāṭa an'yatra najā'un, tāki sansārika jīvanakō vaibhavakō icchā garna thāla, ra hēra juna mānisakō hr̥dayalā'ī hāmīlē āphnō smaraṇabāṭa bēvāstā garidi'ēkā chauṁ, ra tyō āphnō icchākō pūrtitira lāgcha, ra tyasakō kāmalē sīmā nāghisakēkō cha, tyasakō bhanā'ī namānnu
र जुन मानिसहरूले विहान र साँझ आफ्नो पालनकर्तालाई पुकार्दछन् र उसैको प्रसन्नता चाहन्छन् तिनीहरूको साथमा आफूलाई राख्ने गर, खबरदार तिम्रा आँखाहरू तिनीहरूबाट अन्यत्र नजाउन्, ताकि संसारिक जीवनको वैभवको इच्छा गर्न थाल, र हेर जुन मानिसको हृदयलाई हामीले आफ्नो स्मरणबाट बेवास्ता गरिदिएका छौं, र त्यो आफ्नो इच्छाको पूर्तितिर लाग्छ, र त्यसको कामले सीमा नाघिसकेको छ, त्यसको भनाई नमान्नु ।

Norwegian

Hold deg sammen med dem som pakaller Herren morgen og kveld, og søker Hans velbehag. La ikke ditt blikk vandre bort fra dem, idet du søker denne verdens glitter. Hør ikke etter noen, hvis hjerte Vi har gjort likegyldig med a komme Oss i hu, som retter seg etter egne lyster og lar det ga over grensen
Hold deg sammen med dem som påkaller Herren morgen og kveld, og søker Hans velbehag. La ikke ditt blikk vandre bort fra dem, idet du søker denne verdens glitter. Hør ikke etter noen, hvis hjerte Vi har gjort likegyldig med å komme Oss i hu, som retter seg etter egne lyster og lar det gå over grensen

Oromo

Lubbuu keetis isaan Fuula Isaa fedhanii Gooftaa isaanii ganamaafi galgala waammatanii wajjiin hidhiMiidhagina jireenya addunyaa feetee ija kee lamaan isaan irra hin qaarsinNama onnee isaa yaadannoo keenya irraa cufne, kan fedha lubbuu isaa hordofuufi dhimmi isaa daangaa darbaa ta’eef hin ajajamin

Panjabi

Ate apane nu pukarade hana, uha usa di prasanata de abhilasi hana. Ate tuhadi'am akham sasarika jivana di sudarata la'i usa tom pase na jana. Ate tusim ajihe bade de akhe na lagom, jil'ham de dilam nu asim apani yada to mahiruma kara dita hai. Ate uha apane mana di icha da palana karada hai ate usa da mamala hadom lagha gi'a hai
Atē āpaṇē nū pukāradē hana, uha usa dī prasanatā dē abhilāśī hana. Atē tuhāḍī'āṁ akhāṁ sasārika jīvana dī sudaratā la'ī usa tōṁ pāsē nā jāṇa. Atē tusīṁ ajihē badē dē ākhē nā lagōṁ, jil'hāṁ dē dilāṁ nū asīṁ āpaṇī yāda tō mahirūma kara ditā hai. Atē uha āpaṇē mana dī ichā dā pālaṇa karadā hai atē usa dā māmalā hadōṁ lagha gi'ā hai
ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਦੇ ਅਭਿਲਾਸ਼ੀ ਹਨ। ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਸੰਸਾਰਿਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੁੰਦਰਤਾ ਲਈ ਉਸ ਤੋਂ ਪਾਸੇ ਨਾ ਜਾਣ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਅਜਿਹੇ ਬੰਦੇ ਦੇ ਆਖੇ ਨਾ ਲੱਗੋਂ, ਜਿਲ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਆਪਣੀ ਯਾਦ ਤੋ ਮਹਿਰੂਮ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਇੱਛਾ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਮਾਮਲਾ ਹੱਦੋਂ ਲੰਘ ਗਿਆ ਹੈ।

Persian

و همراه با كسانى كه هر صبح و شام پروردگارشان را مى‌خوانند و خشنودى او را مى‌جويند، خود را به صبر وادار. و نبايد چشمان تو براى يافتن پيرايه‌هاى اين زندگى دنيوى از اينان منصرف گردد. و از آن كه دلش را از ذكر خود بى‌خبر ساخته‌ايم، و از پى هواى نفس خود مى‌رود و در كارهايش اسراف مى‌ورزد، پيروى مكن
و با كسانى كه پروردگارشان را صبح و شام مى‌خوانند و خشنودى او را مى‌جويند شكيبايى كن، و براى تجمل زندگى دنيا چشم از ايشان بر مگير، و از آن كس كه قلبش را از ياد خودمان غافل ساخته‌ايم و از پى هواى نفس خود مى‌رود و اساس كارش بر تجاوز است اطاعت مكن
و با کسانی که بامدادان و شامگاهان، پروردگارشان را [به دعا و نیایش‌] می‌خوانند و در طلب خشنودی او هستند، مدارا کن، و در هوای تجمل زندگی دنیوی، چشم از ایشان بر مگیر، و از کسی که دلش را از یاد خویش غافل داشته‌ایم، و در پی هوی و هوس خویش است و کارش تباه است، پیروی مکن‌
و با کسانی باش که پروردگار خود را صبحگاهان و شامگاهان می‌خوانند، (و تنها) وجه او را می‌طلبند، و هرگز بخاطر زیورهای دنیا، چشمانت را از آن‌ها بر مگیر، و پیروی نکن از کسانی‌که دل‌های شان را از یاد خود غافل ساخته‌ایم، و هوای نفس خویش را پیروی کردند، و کارهایشان از حد گذشته (و برباد) است
با کسانی که صبح و شام، پروردگارشان را می خوانند در حالی که همواره خشنودی او را می طلبند، خود را پایدار و شکیبا دار، و در طلب زینت و زیور زندگی دنیا دیدگانت [از التفات] به آنان [به سوی ثروتمندان] برنگردد، و از کسی که دلش را [به سبب کفر و طغیانش] از یاد خود غافل کرده ایم و از هوای نفسش پیروی کرده و کارش اسراف و زیاده روی است، اطاعت مکن
و خود را [بر همنشینی] با کسانی همراه [و شکیبا] گردان که بامداد و شامگاه پروردگارشان را می‌خوانند [و با آنکه فقیرند، تنها] رضایتِ او را می‌خواهند؛ و مبادا چشمانت از آنان [به سوی ثروتمندان] برگردد تا زیورهای دنیا [و همنشینی با اشراف و قدرتمندان] را بخواهی و [همچنین] از کسی پیروی نکن ‌که دلش را از یاد خویش غافل ساخته‌ایم و از هوای نفس خود پیروی کرده و کارش تباه است
و همیشه خویش را با کمال شکیبایی به محبت آنان که صبح و شام خدای خود را می‌خوانند و رضای او را می‌طلبند وادار کن، و مبادا دیدگانت از آنان بگردد از آن رو که به زینتهای دنیا مایل باشی، و هرگز از آن که ما دل او را از یاد خود غافل کرده‌ایم و تابع هوای نفس خود شده و به تبهکاری پرداخته متابعت مکن
و شکیبا ساز خویش را با آنان که می‌خوانند پروردگار خویش را بامداد و شب خواهند روی او را و تجاوز نکنند (یا برمگردان) دیدگان تو از ایشان که بخواهی زیور زندگانی دنیا را و فرمانبردار مشو آن را که غافل کردیم دلش را از یاد ما و پیروی کرد هوس خویش را و شد کار او از دست‌رفته‌
و با كسانى كه پروردگارشان را صبح و شام مى‌خوانند [و] خشنودى او را مى‌خواهند، شكيبايى پيشه كن، و دو ديده‌ات را از آنان برمگير كه زيور زندگى دنيا را بخواهى، و از آن كس كه قلبش را از ياد خود غافل ساخته‌ايم و از هوس خود پيروى كرده و [اساس‌] كارش بر زياده‌روى است، اطاعت مكن
و با کسانی که پروردگارشان را صبح و شام می‌خوانند (و همواره) خشنودی او را می‌خواهند، خود را شکیبا کن، و هرگز دو دیده‌ات از آنان (سوی دیگران) بر نگردد، حال آنکه زیور زندگی دنیا را بخواهی. و از آن کس که قلبش را از یاد خود غافل ساخته‌ایم و از هوس خود پیروی کرده و (اساس) کارش بر زیاده‌روی بوده است، اطاعت مکن
و همراه با کسانى که پروردگارشان را هر صبحگاه و شامگاه مى‌خوانند و خشنودى او را مى‌جویند، خود را شکیبا ساز و دیدگانت را از آنان برمگیر که زیور دنیا را بطلبى و از کسانى که دلشان را از یاد خود غافل کرده‌ایم و در پى هوس خویشند و کارشان بر گزافه و زیاده‌روى است، پیروى مکن
با کسانی باش که صبحگاهان و شامگاهان خدای خود را می‌پرستند و به فریاد می‌خوانند، (و تنها رضای) ذات او را می‌طلبند، و چشمانت از ایشان (به سوی ثروتمندان و قدرتمندان مستکبر) برای جستن زینت حیات دنیوی برنگردد، و از کسی فرمان مبر که (به خاطر دنیا دوستی و آرزو پرستی) دل او را از یاد خود غافل ساخته‌ایم، و او به دنبال آرزوی خود روان گشته است (و پیوسته فرمان یزدان را ترک گفته است) و کار و بارش (همه) افراط و تفریط بوده است
با کسانی باش که پروردگار خود را صبح و عصر می‌خوانند، و تنها رضای او را می‌طلبند! و هرگز بخاطر زیورهای دنیا، چشمان خود را از آنها برمگیر! و از کسانی که قلبشان را از یاد خود غافل ساختیم اطاعت مکن! همانها که از هوای نفس پیروی کردند، و کارهایشان افراطی است
و خودت را با كسانى شكيبا بدار كه پروردگارشان را بامداد و شبانگاه مى‌خوانند و او- ذات يا خشنودى او- را مى‌خواهند، و ديدگانت از آنان برنگردد [از آن رو] كه آرايش زندگانى اين جهان بخواهى و از آن كس فرمان مبر كه دل او را از يادمان غافل كرده‌ايم و از خواهش و هوس خويش پيروى كرده و كارش گزافكارى است
و با کسانی باش که پروردگار خود را صبحگاهان و شامگاهان می خوانند، (و تنها) وجه او را می طلبند، و هرگز بخاطر زیورهای دنیا، چشمانت از آنها بر مگیر، و پیروی نکن از کسانی که دلهایشان را از یاد خود غافل ساخته ایم، و هوای نفس خویش را پیروی کردند، و کارهایشان از حد گذشته (و بر باد) است

Polish

I badz cierpliwy z tymi, ktorzy rano i wieczor wzywaja swego Pana, pragnac ogladac Jego oblicze. I niech twoje oczy nie odwracaja sie od nich ku ozdobom zycia tego swiata. Nie słuchaj tego, ktorego serce uczynilismy niedbałym o to, by Nas wspominac, ktory postepuje za swoja namietnoscia, ktorego postepowanie przekracza miare
I bądź cierpliwy z tymi, którzy rano i wieczór wzywają swego Pana, pragnąc oglądać Jego oblicze. I niech twoje oczy nie odwracają się od nich ku ozdobom życia tego świata. Nie słuchaj tego, którego serce uczyniliśmy niedbałym o to, by Nas wspominać, który postępuje za swoją namiętnością, którego postępowanie przekracza miarę

Portuguese

E se paciente permanecendo com os que invocam seu Senhor, ao amanhecer e ao anoitecer, desejando-Lhe a face. E nao afastes deles os olhos, desejando o ornamento da vida terrena. E nao obedecas aquele cujo coracao tornamos desatento a Nossa lembranca e que segue sua paixao e cuja conduta excede os limites
E sê paciente permanecendo com os que invocam seu Senhor, ao amanhecer e ao anoitecer, desejando-Lhe a face. E não afastes deles os olhos, desejando o ornamento da vida terrena. E não obedeças àquele cujo coração tornamos desatento à Nossa lembrança e que segue sua paixão e cuja conduta excede os limites
Se paciente, juntamente com aqueles que pela manha e a noite invocam seu Senhor, anelando contemplar Seu Rosto. Naonegligencies os fieis, desejando o encanto da vida terrena e nao escutes aquele cujo coracao permitimos negligenciar o atode se lembrar de Nos, e que se entregou aos seus proprios desejos, excedendo-se em suas acoes
Sê paciente, juntamente com aqueles que pela manhã e à noite invocam seu Senhor, anelando contemplar Seu Rosto. Nãonegligencies os fiéis, desejando o encanto da vida terrena e não escutes aquele cujo coração permitimos negligenciar o atode se lembrar de Nós, e que se entregou aos seus próprios desejos, excedendo-se em suas ações

Pushto

او ته خپل ځان له هغو كسانو سره بند (او ټینګ) وساته چې خپل رب د ورځې په شروع كې او د ورځې په اخر كې بولي، دوى د هغه مخ غواړي۔ او ستا سترګې دې له دوى نه تېرې نشي، چې ته د دنيايي ژوند ښایست غوارې او ته د هغه چا اطاعت مه كوه چې مونږ له خپل ذكر نه د هغه زړه غافل كړى دى او هغه د خپل خواهش تابع شوى دى او د هغه كار له حد نه وتلى دى
او ته خپل ځان له هغو كسانو سره بند (او ټینګ) وساته چې خپل رب د ورځې په شروع كې او د ورځې په اخر كې بولي، دوى د هغهٔ مخ غواړي او ستا سترګې دې له دوى نه تېرې نشي، چې ته د دنيايي ژوند ښایست غوارې او ته د هغه چا اطاعت مه كوه چې مونږ له خپل ذكر نه د هغهٔ زړه غافل كړى دى او هغه د خپل خواهش تابع شوى دى او د هغهٔ كار له حد نه وتلى دى

Romanian

Ramai cu cei care, dimineata si seara, Il cheama pe Domnul lor, cautand spre Fata Sa. Ochii tai sa nu se desprinda de ei cautand poleiala Vietii de Acum. Nu-i da ascultare celui a carui inima am facut-o nepasatoare la amintirea Noastra, caci el isi urmeaza poftele, iar purtarea lui este desfranata
Rămâi cu cei care, dimineaţa şi seara, Îl cheamă pe Domnul lor, căutând spre Faţa Sa. Ochii tăi să nu se desprindă de ei căutând poleiala Vieţii de Acum. Nu-i da ascultare celui a cărui inimă am făcut-o nepăsătoare la amintirea Noastră, căci el îşi urmează poftele, iar purtarea lui este desfrânată
Tu force exista ala închinare their Domnitor zi si noapte, cauta Him singur! Nu întoarcere vostri ochi ele cauta inutilitate acesta lume! Nor trebui tu asculta una whose inima noi preda oblivious catre nostru stire; una urmari his propiu râvnire prioritate confunda
ªi fii rabdator impreuna cu aceia care-L cheama pe Domnul lor dimineaþa ºi seara , dorind Faþa Sa! ªi nu intoarce ochii tai [pentru alþii] de la ei , ravnind la podoaba vieþii din
ªi fii rãbdãtor împreunã cu aceia care-L cheamã pe Domnul lor dimineaþa ºi seara , dorind Faþa Sa! ªi nu întoarce ochii tãi [pentru alþii] de la ei , râvnind la podoaba vieþii din

Rundi

Kandi wifatanye nabamwe basenga Umuremyi wabo kuva mugitondo no kumugoroba, nabo bipfuza kuronka impuhwe zayo, n’amaso yawe ntabasimbe mukurondera ibisharizo vy’ubuzima bwo ngaha kw’Isi, kandi ntugamburukire bamwe twibagije imitima yabo nugu kurikira ivyipfuzo vyabo yishakiye, n’ivyabo bikaba vyararenze imbibe

Russian

Ramai cu cei care, dimineata si seara, Il cheama pe Domnul lor, cautand spre Fata Sa. Ochii tai sa nu se desprinda de ei cautand poleiala Vietii de Acum. Nu-i da ascultare celui a carui inima am facut-o nepasatoare la amintirea Noastra, caci el isi urmeaza poftele, iar purtarea lui este desfranata
И удерживай себя вместе с теми [не отделяйся от бедных верующих], которые взывают к Господу своему по утрам [от рассвета до восхода солнца] и по вечерам [перед закатом], желая (своими праведными деяниями) (увидеть) лик Его! И не отвращай свои глаза [свой взор] от них (в сторону богатых неверующих), стремясь к украшениям земной жизни. И не повинуйся тем, сердце которых Мы сделали беспечным к поминанию Нас и кто последовал за своей прихотью, и дело его оказалось тщетным
Bud' zhe terpeliv vmeste s temi, kotoryye vzyvayut k svoyemu Gospodu po utram i pered zakatom i stremyatsya k Yego Liku. Ne otvrashchay ot nikh svoyego vzora, zhelaya ukrasheniy etogo mira, i ne povinuysya tem, ch'i serdtsa My sdelali nebrezhnymi k Nashemu pominaniyu, kto potakayet svoim zhelaniyam i ch'i dela okazhutsya tshchetnymi
Будь же терпелив вместе с теми, которые взывают к своему Господу по утрам и перед закатом и стремятся к Его Лику. Не отвращай от них своего взора, желая украшений этого мира, и не повинуйся тем, чьи сердца Мы сделали небрежными к Нашему поминанию, кто потакает своим желаниям и чьи дела окажутся тщетными
Derzhi sebya postoyanno s temi, kotoryye vzyvayut ko Gospodu svoyemu utrom i vecherom, zhelaya litsa Yego; ne otvrashchay ot nikh ochey svoikh, zhelaya krasoty dol'ney zhizni; ne povinuysya tomu, ch'ye serdtse sdelali My bespechnym o nashem vospominanii, kto sleduyet svoyemu zhelaniyu i ch'i dela besporyadochny
Держи себя постоянно с теми, которые взывают ко Господу своему утром и вечером, желая лица Его; не отвращай от них очей своих, желая красоты дольней жизни; не повинуйся тому, чье сердце сделали Мы беспечным о нашем воспоминании, кто следует своему желанию и чьи дела беспорядочны
Terpi dushoy s temi, kotoryye vzyvayut k ikh Gospodu utrom i vecherom, stremyas' k Yego liku, i pust' tvoi glaza ne otvrashchayutsya ot nikh so stremleniyem k krasote zdeshney zhizni, i ne povinuysya tem, serdtse kotorykh My sdelali nebregushchim k pominaniyu o Nas i kto posledoval za svoyey strast'yu, i delo yego okazalos' chrezmernym
Терпи душой с теми, которые взывают к их Господу утром и вечером, стремясь к Его лику, и пусть твои глаза не отвращаются от них со стремлением к красоте здешней жизни, и не повинуйся тем, сердце которых Мы сделали небрегущим к поминанию о Нас и кто последовал за своей страстью, и дело его оказалось чрезмерным
Tak terpi zhe vmeste s temi, kotoryye utrom i vecherom vzyvayut k Gospodu svoyemu, istovo molyat o Yego blagovolenii. Ne otvrashchay svoyego vzora ot nikh, stremyas' k blagam etogo mira, ne povinuysya tem, ch'i serdtsa po Nashey vole v nebrezhenii [svoyem] ne pominayut Nas, kto sleduyet svoim nizmennym strastyam i daleko prestupayet [granitsy dozvolennogo]
Так терпи же вместе с теми, которые утром и вечером взывают к Господу своему, истово молят о Его благоволении. Не отвращай своего взора от них, стремясь к благам этого мира, не повинуйся тем, чьи сердца по Нашей воле в небрежении [своем] не поминают Нас, кто следует своим низменным страстям и далеко преступает [границы дозволенного]
Sokhrani (o poslannik!) sodruzhestvo veruyushchikh i bud' veren dushoy v druzhbe i mire s temi, kto poklonyayetsya Allakhu Yedinomu utrom i vecherom, stremyas' k Yego blagovoleniyu. Ne otvorachivay svoi ochi ot nikh i ne smotri na nevernykh, stremyas' vmeste s nimi naslazhdat'sya blagami etoy zhizni. Ne otstranyay ot sebya bednykh veruyushchikh vo vremya sobraniy (vstrech), ne slushay v etom tekh, serdtsa kotorykh po Nashey vole i v rezul'tate ikh neveriya ne pominayut Nas; i stali oni rabami svoikh strastey, i vse ikh dela raskhodyatsya s pryamym putom. Etot zapret proroku, yavlyayetsya zapretom i vsem drugim. Ved' prorok - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet! - ne stremitsya k usladam blizhayshey zhizni, no zapreshcheniye napravleno yemu kak nazidaniye i preduprezhdeniye dlya drugikh
Сохрани (о посланник!) содружество верующих и будь верен душой в дружбе и мире с теми, кто поклоняется Аллаху Единому утром и вечером, стремясь к Его благоволению. Не отворачивай свои очи от них и не смотри на неверных, стремясь вместе с ними наслаждаться благами этой жизни. Не отстраняй от себя бедных верующих во время собраний (встреч), не слушай в этом тех, сердца которых по Нашей воле и в результате их неверия не поминают Нас; и стали они рабами своих страстей, и все их дела расходятся с прямым путём. Этот запрет пророку, является запретом и всем другим. Ведь пророк - да благословит его Аллах и приветствует! - не стремится к усладам ближайшей жизни, но запрещение направлено ему как назидание и предупреждение для других
Zhivi dushoy v soglasii i mire s temi, Kto na voskhode (dnya) i na zakate solntsa Vzyvayet k Gospodu v molitve, Ishcha Yego blagodaren'ya, - Ot nikh glaza ne otvodi, Zhelaya bleska blizhney zhizni; I ne idi na povodu u tekh, Serdtsa kotorykh My zabveniyu predali K vospominaniyu o Nas, Kto sleduyet svoim strastyam I ch'i dela idut vrazrez s (blagimi)
Живи душой в согласии и мире с теми, Кто на восходе (дня) и на закате солнца Взывает к Господу в молитве, Ища Его благодаренья, - От них глаза не отводи, Желая блеска ближней жизни; И не иди на поводу у тех, Сердца которых Мы забвению предали К воспоминанию о Нас, Кто следует своим страстям И чьи дела идут вразрез с (благими)

Serbian

Буди стрпљив уз оне који се своме Господару моле ујутру и навече у жељи за Његовим Лицем, и не окрећи се од њих из жеље за украсима живота на овоме свету, и не слушај онога чије смо срце учинили немарним да Нас слави, који страст своју следи и чији су поступци далеко од разборитости

Shona

Uye tsungirira (Muhammad (SAW)) pamwe neavo vanosheedza Tenzi vavo (vatevedzeri vako) mangwanani nemasikati, vachitsvaga chiso chavo; uye maziso ako ngaasavapfuure, uchida shongedzo yehupenyu hwepano pasi; uye usatevere uyo watakaita moyo wake kuti ukanganwe yeuchidzo yedu, uye anotevedzera zvido zvake, uye mabasa ake akarasika

Sindhi

۽ پاڻ کي انھن سان صبر ۾ رک جيڪي پنھنجي پالڻھار کي صُبح ۽ سانجھيءَ جو ياد ڪندا آھن (۽) سندس رضا مندي گھرندا آھن ۽ (گھرجي ته) تنھنجون اکيون دُنيا جي حياتيءَ جي سينگار جو ارادو رکي انھن (ياد ڪندڙن) کان (ٻئي پاسي) نه واجھائين، ۽ انھيءَ جي فرمانبرداري نه ڪر جنھن جي دل اسان پنھنجي ياد ڪرڻ کان غافل ڪئي ۽ پنھنجي خواھش جي پٺيان لڳو ۽ سندس ڪم حد کان وڌيل آھي

Sinhala

(nabiye!) kavurun tamange deviyange somnasa balaporottuven ohuvama udeda, savasada (prarthana kara) aradhana karamin sitinnoda, ovun samaga obat (obage duk gæhæta vinda daragena) ivasimen sitinu mænava! melova jivitayehi alamkaraya oba asa kara, evæni (honda) ayava athæra obage æs harava noganu mænava! tavada kavurun tama (sarira) suvaya anugamanaya kirime hetuven ohuge hrdaya apava sihi kara, yacna kirimen api harava dæmuveda, ohuva oba anugamanaya nokaranu. ohuge karanava simava ikmavu ekak vanneya
(nabiyē!) kavurun tamangē deviyangē somnasa balāporottuven ohuvama udēda, savasada (prārthanā kara) ārādhanā karamin siṭinnōda, ovun samaga obat (obagē duk gæhæṭa vin̆da darāgena) ivasīmen siṭinu mænava! melova jīvitayehi alaṁkāraya oba āśā kara, evæni (hon̆da) ayava athæra obagē æs haravā noganu mænava! tavada kavurun tama (śarīra) suvaya anugamanaya kirīmē hētuven ohugē hṛdaya apava sihi kara, yācñā kirīmen api haravā dæmuvēda, ohuva oba anugamanaya nokaranu. ohugē kāraṇāva sīmāva ikmavū ekak vannēya
(නබියේ!) කවුරුන් තමන්ගේ දෙවියන්ගේ සොම්නස බලාපොරොත්තුවෙන් ඔහුවම උදේද, සවසද (ප්‍රාර්ථනා කර) ආරාධනා කරමින් සිටින්නෝද, ඔවුන් සමග ඔබත් (ඔබගේ දුක් ගැහැට විඳ දරාගෙන) ඉවසීමෙන් සිටිනු මැනව! මෙලොව ජීවිතයෙහි අලංකාරය ඔබ ආශා කර, එවැනි (හොඳ) අයව අත්හැර ඔබගේ ඇස් හරවා නොගනු මැනව! තවද කවුරුන් තම (ශරීර) සුවය අනුගමනය කිරීමේ හේතුවෙන් ඔහුගේ හෘදය අපව සිහි කර, යාච්ඤා කිරීමෙන් අපි හරවා දැමුවේද, ඔහුව ඔබ අනුගමනය නොකරනු. ඔහුගේ කාරණාව සීමාව ඉක්මවූ එකක් වන්නේය
tama paramadhipatige trptiya apeksaven ude savasa tama paramadhipatita prarthana karannan samanga numba da ivasa sitinu. melova jivitaye alamkaraya priya karamin numbage dæs ovungen ivatata yomu nokaranu. tama asavan anugamanaya kala vu da, apa va menehi kirimen ohuge hadavata nosælakilimatbhavayata apa pat kala vu ayata numba avanata novanu. tavada ohuge karuna apate yannak viya
tama paramādhipatigē tṛptiya apēkṣāven udē savasa tama paramādhipatiṭa prārthanā karannan saman̆ga num̆ba da ivasā siṭinu. melova jīvitayē alaṁkāraya priya karamin num̆bagē dǣs ovungen ivataṭa yomu nokaranu. tama āśāvan anugamanaya kaḷā vū da, apa va menehi kirīmen ohugē hadavata nosælakilimatbhāvayaṭa apa pat kaḷā vū ayaṭa num̆ba avanata novanu. tavada ohugē karuṇa apatē yannak viya
තම පරමාධිපතිගේ තෘප්තිය අපේක්ෂාවෙන් උදේ සවස තම පරමාධිපතිට ප්‍රාර්ථනා කරන්නන් සමඟ නුඹ ද ඉවසා සිටිනු. මෙලොව ජීවිතයේ අලංකාරය ප්‍රිය කරමින් නුඹගේ දෑස් ඔවුන්ගෙන් ඉවතට යොමු නොකරනු. තම ආශාවන් අනුගමනය කළා වූ ද, අප ව මෙනෙහි කිරීමෙන් ඔහුගේ හදවත නොසැලකිලිමත්භාවයට අප පත් කළා වූ අයට නුඹ අවනත නොවනු. තවද ඔහුගේ කරුණ අපතේ යන්නක් විය

Slovak

Ona force bol those kult ich Lord dni i night, seeking Him alone Nie turn tvoj oci them seeking vanities this world Nor shall ona obey jeden whose srdce my rendered oblivious do our odkaz; jeden pursues jeho own desires priorities zmateny

Somali

Oo ku samirsii naftaada la jirka kuwa barya Rabbigood subax iyo galabba iyagoo doonaya Wajigiisa, oo ha dhaafin xaggooda labadaada indhood adigoo doonaya qurxuda noloshan adduunka, oo ha raacin mid aan qalbigiisa ka dhoohnay Xusiddayada oo raaca waxa liita ay naftiisu jeceshahay oo arrinkiisu yahay xad gudub
ee ku samirsii naftaada la jirka kuwa baryaya Eebahood aroor iyo galabba, iyagoo dooni wajigiisa, yeyna ka iilanin Indhahaagu xagooda adoo dooni quruxda nolosah dhaw (ee aduun) hana adeeein ruuxaan halmaansiinnay qalbigiisa Xusiddanada oo raacay hawadiisa uuna ahaaday amarkiisu xadgudub (iyo Xumaan)
ee ku samirsii naftaada la jirka kuwa baryaya Eebahood aroor iyo galabba, iyagoo dooni wajigiisa, yeyna ka iilanin Indhahaagu xagooda adoo dooni quruxda nolosah dhaw (ee aduun) hana adeeein ruuxaan halmaansiinnay qalbigiisa Xusiddanada oo raacay hawadiisa uuna ahaaday amarkiisu xadgudub (iyo Xumaan)

Sotho

U boloke moea oa hau o khotsofetse ‘moho le bohle ba memetsang ho Mong`a bona mesong le mantsiboea, moo ba ba tlang motlopotlo oa Hae; u se ba tlolise mahlo holimo, moo u labalabelang monyaka oa bophelo ba lefats’e lena; u se ke oa latela eo Re thatafalitseng pelo ea hae hore e se ke ea Re hopola, ea setseng litakatso tsa hae morao, mehopolo ea hae e se e tlotse meeli eohle

Spanish

Reunete con quienes invocan a su Senor por la manana y por la tarde anhelando Su rostro [y complacencia]. No te apartes de ellos inclinandote por el encanto de la vida mundanal. No obedezcas a quien hemos hecho que su corazon se olvide de Nosotros, siga sus pasiones y se extralimite en sus acciones
Reúnete con quienes invocan a su Señor por la mañana y por la tarde anhelando Su rostro [y complacencia]. No te apartes de ellos inclinándote por el encanto de la vida mundanal. No obedezcas a quien hemos hecho que su corazón se olvide de Nosotros, siga sus pasiones y se extralimite en sus acciones
Se paciente en compania de los (pobres) que invocan a su Senor manana y noche buscando (solo) Su complacencia (sin desear los bienes de esta vida). No desvies tu mirada de ellos[525]deseando el encanto de la vida terrenal, ni obedezcas a aquel a quien le hemos sellado el corazon (por rechazar la verdad) y no Nos glorifica, y sigue (ademas) sus pasiones; ese cuyas acciones son en vano (y lo conduciran a la perdicion)
Sé paciente en compañía de los (pobres) que invocan a su Señor mañana y noche buscando (solo) Su complacencia (sin desear los bienes de esta vida). No desvíes tu mirada de ellos[525]deseando el encanto de la vida terrenal, ni obedezcas a aquel a quien le hemos sellado el corazón (por rechazar la verdad) y no Nos glorifica, y sigue (además) sus pasiones; ese cuyas acciones son en vano (y lo conducirán a la perdición)
Se paciente en compania de los (pobres) que invocan a su Senor manana y noche buscando (solo) Su complacencia (sin desear los bienes de esta vida). No desvies tu mirada de ellos[525] deseando el encanto de la vida terrenal, ni obedezcas a aquel a quien le hemos sellado el corazon (por rechazar la verdad) y no Nos glorifica, y sigue (ademas) sus pasiones; ese cuyas acciones son en vano (y lo conduciran a la perdicion)
Sé paciente en compañía de los (pobres) que invocan a su Señor mañana y noche buscando (solo) Su complacencia (sin desear los bienes de esta vida). No desvíes tu mirada de ellos[525] deseando el encanto de la vida terrenal, ni obedezcas a aquel a quien le hemos sellado el corazón (por rechazar la verdad) y no Nos glorifica, y sigue (además) sus pasiones; ese cuyas acciones son en vano (y lo conducirán a la perdición)
¡No rehuyas estar con los que invocan a su Senor manana y tarde por deseo de agradarle! ¡No quites los ojos de ellos por deseo del ornato de la vida de aca! ¡No obedezcas a aquel cuyo corazon hemos hecho que se despreocupe de Nuestro recuerdo, que sigue su pasion y se conduce insolentemente
¡No rehúyas estar con los que invocan a su Señor mañana y tarde por deseo de agradarle! ¡No quites los ojos de ellos por deseo del ornato de la vida de acá! ¡No obedezcas a aquél cuyo corazón hemos hecho que se despreocupe de Nuestro recuerdo, que sigue su pasión y se conduce insolentemente
Y mantente con paciencia al lado de aquellos que invocan a su Sustentador manana y tarde, buscando Su faz, y no permitas que tus ojos pasen sobre ellos en busca de las galas de este mundo; y no prestes atencion a aquel cuyo corazon hemos hecho negligente de Nuestro recuerdo porque ha seguido siempre sus deseos [unicamente], abandonando todo cuanto es bueno y verdadero
Y manténte con paciencia al lado de aquellos que invocan a su Sustentador mañana y tarde, buscando Su faz, y no permitas que tus ojos pasen sobre ellos en busca de las galas de este mundo; y no prestes atención a aquel cuyo corazón hemos hecho negligente de Nuestro recuerdo porque ha seguido siempre sus deseos [únicamente], abandonando todo cuanto es bueno y verdadero
Reunete con quienes invocan a su Senor por la manana y por la tarde anhelando Su rostro. No te apartes de ellos buscando el encanto de la vida mundanal. No obedezcas a aquel cuyo corazon se ha olvidado de recordarme, sigue sus pasiones y actua con negligencia
Reúnete con quienes invocan a su Señor por la mañana y por la tarde anhelando Su rostro. No te apartes de ellos buscando el encanto de la vida mundanal. No obedezcas a aquel cuyo corazón se ha olvidado de recordarme, sigue sus pasiones y actúa con negligencia
Y se paciente con quienes invocan a su Senor manana y tarde deseando Su rostro y no apartes tus ojos de ellos por deseo de los adornos de esta vida mundana y no obedezcas a quien Nosotros hemos hecho que este desatento de Nuestro recuerdo, que solo sigue sus pasiones y actua de manera inmoderada
Y se paciente con quienes invocan a su Señor mañana y tarde deseando Su rostro y no apartes tus ojos de ellos por deseo de los adornos de esta vida mundana y no obedezcas a quien Nosotros hemos hecho que esté desatento de Nuestro recuerdo, que sólo sigue sus pasiones y actúa de manera inmoderada

Swahili

Na uvumilie nafsi yako, ewe Mtume, pamoja na Masahaba wako miongoni mwa Waumini masikini wanaomuabudu Mola wao Peke Yake na kumuomba Yeye kucha na kutwa, wakiomba kupata radhi Zake, ukae mamoja nao na utangamane nao, na usiuepushe uso wako na wao kuwaangalia wasiokuwa wao miongoni mwa makafiri kwa kutaka kujistarahesha na pambo la uhai wa kilimwengu. Na usimtii yule tulioufanya moyo wake ughafilike kututaja na akafadhilisha kufuata matamanio yake juu ya kumtii Mola Wake na mambo yake yakawa, katika matendo yake yote, yamepotea na kuangamia
Na isubirishe nafsi yako pamoja na wanao muomba Mola wao Mlezi asubuhi na jioni, hali ya kuwa wanataka radhi yake. Wala macho yako yasiwaruke kwa kutaka pambo la maisha ya dunia. Wala usimt'ii tuliye mghafilisha moyo wake asitukumbuke, na akafuata matamanio yake yakawa yamepita mpaka

Swedish

Och ha talamod med dem som morgon och afton anropar sin Herre och soker Hans valbehag och vand dig inte ifran dem for att i stallet vila ogonen pa denna varldens pomp och stat. Och lyssna inte till den vars hjarta Vi har latit forbli [kallt och] likgiltigt infor tanken pa Oss och som [bara] fragar efter det som behagar honom sjalv. For honom ar allt hopp [om raddning] ute
Och ha tålamod med dem som morgon och afton anropar sin Herre och söker Hans välbehag och vänd dig inte ifrån dem för att i stället vila ögonen på denna världens pomp och ståt. Och lyssna inte till den vars hjärta Vi har låtit förbli [kallt och] likgiltigt inför tanken på Oss och som [bara] frågar efter det som behagar honom själv. För honom är allt hopp [om räddning] ute

Tajik

Va hamroh ʙo kasone, ki har suʙhu som Parvardigorasonro mexonand va xusnudii Uro mecujand, xudro ʙa saʙr vodor. Va naʙojad casmoni tu ʙaroi joftani zeʙu zinnathoi in zindagii dunjavi az inon jak su gardad. Va az on, ki dilasro az zikri xud ʙexaʙar soxtaem va az pai havoi nafsi xud meravad va dar korhojas isrof mevarzad, panravi nakun
Va hamroh ʙo kasone, ki har suʙhu şom Parvardigoraşonro mexonand va xuşnudii Ūro meçūjand, xudro ʙa saʙr vodor. Va naʙojad caşmoni tu ʙaroi joftani zeʙu zinnathoi in zindagii dunjavī az inon jak sū gardad. Va az on, ki dilaşro az zikri xud ʙexaʙar soxtaem va az pai havoi nafsi xud meravad va dar korhojaş isrof mevarzad, panravī nakun
Ва ҳамроҳ бо касоне, ки ҳар субҳу шом Парвардигорашонро мехонанд ва хушнудии Ӯро меҷӯянд, худро ба сабр водор. Ва набояд чашмони ту барои ёфтани зебу зиннатҳои ин зиндагии дунявӣ аз инон як сӯ гардад. Ва аз он, ки дилашро аз зикри худ бехабар сохтаем ва аз паи ҳавои нафси худ меравад ва дар корҳояш исроф меварзад, панравӣ накун
Ej Pajomʙar, saʙr kun hamroh ʙo kasone (joroni faqirat), ki har suʙhu som Parvardigorasonro mexonand va xusnudii Uro mecujand. Va naʙojad casmoni tu ʙaroi joftani zeʙu zinnathoi zindagii in dunjo az inho ʙa suji kuffor gardad. Va az on ki dilasro az zikri xud ƣofilu ʙexaʙar soxtaem va az pai havoi nafsi xud meravad va dar korhojas isrof mevarzad, pajravi makun
Ej Pajomʙar, saʙr kun hamroh ʙo kasone (joroni faqirat), ki har suʙhu şom Parvardigoraşonro mexonand va xuşnudii Ūro meçūjand. Va naʙojad caşmoni tu ʙaroi joftani zeʙu zinnathoi zindagii in dunjo az inho ʙa sūji kuffor gardad. Va az on ki dilaşro az zikri xud ƣofilu ʙexaʙar soxtaem va az pai havoi nafsi xud meravad va dar korhojaş isrof mevarzad, pajravī makun
Эй Паёмбар, сабр кун ҳамроҳ бо касоне (ёрони фақират), ки ҳар субҳу шом Парвардигорашонро мехонанд ва хушнудии Ӯро меҷӯянд. Ва набояд чашмони ту барои ёфтани зебу зиннатҳои зиндагии ин дунё аз инҳо ба сӯйи куффор гардад. Ва аз он ки дилашро аз зикри худ ғофилу бехабар сохтаем ва аз паи ҳавои нафси худ меравад ва дар корҳояш исроф меварзад, пайравӣ макун
Va xudro [ʙar musohiʙat] ʙo kasone hamroh [va sikeʙo] gardon, ki Parvardigorasonro ʙomdod va somgoh mexonand [va ʙo on ki faqirand, tanho] rizoijati Uro mexohand; va hargiz casmonatro az onon ʙarnagardon, to zevarhoi dunjo [va hamnisini ʙo asrof va qudratmandon]-ro ʙixohi va [hamcunin] az kase pajravi nakun, ki dilasro az jodi xes ƣofil soxtaem va az havoi nafsi xes pajravi karda va koras taʙoh ast
Va xudro [ʙar musohiʙat] ʙo kasone hamroh [va şikeʙo] gardon, ki Parvardigoraşonro ʙomdod va şomgoh mexonand [va ʙo on ki faqirand, tanho] rizoijati Ūro mexohand; va hargiz caşmonatro az onon ʙarnagardon, to zevarhoi dunjo [va hamnişinī ʙo aşrof va qudratmandon]-ro ʙixohī va [hamcunin] az kase pajravī nakun, ki dilaşro az jodi xeş ƣofil soxtaem va az havoi nafsi xeş pajravī karda va koraş taʙoh ast
Ва худро [бар мусоҳибат] бо касоне ҳамроҳ [ва шикебо] гардон, ки Парвардигорашонро бомдод ва шомгоҳ мехонанд [ва бо он ки фақиранд, танҳо] ризоияти Ӯро мехоҳанд; ва ҳаргиз чашмонатро аз онон барнагардон, то зеварҳои дунё [ва ҳамнишинӣ бо ашроф ва қудратмандон]-ро бихоҳӣ ва [ҳамчунин] аз касе пайравӣ накун, ки дилашро аз ёди хеш ғофил сохтаем ва аз ҳавои нафси хеш пайравӣ карда ва кораш табоҳ аст

Tamil

(napiye!) Evarkal ciramankalaic cakittut tankal iraivanin tiru mukattaiye nati avanaiye kalaiyilum, malaiyilum (pirarttanai ceytu) alaittuk kontirukkirarkalo avarkalutan um'maiyum nir akkik kolviraka. Ivvulaka alankarattai nir virumpi attakaiya (nalla)varkalai vittu umatu kankalait tiruppi vitatir. Tan carira iccaiyaip pinparriyatan karanamaka evanutaiya ullattai nam'mait tiyanippatiliruntu nam tiruppi vittomo avanukkum nir kilppatiyatir. Avanutaiya kariyam ellai katantu vittatu
(napiyē!) Evarkaḷ ciramaṅkaḷaic cakittut taṅkaḷ iṟaivaṉiṉ tiru mukattaiyē nāṭi avaṉaiyē kālaiyilum, mālaiyilum (pirārttaṉai ceytu) aḻaittuk koṇṭirukkiṟārkaḷō avarkaḷuṭaṉ um'maiyum nīr ākkik koḷvīrāka. Ivvulaka alaṅkārattai nīr virumpi attakaiya (nalla)varkaḷai viṭṭu umatu kaṇkaḷait tiruppi viṭātīr. Taṉ carīra iccaiyaip piṉpaṟṟiyataṉ kāraṇamāka evaṉuṭaiya uḷḷattai nam'mait tiyāṉippatiliruntu nām tiruppi viṭṭōmō avaṉukkum nīr kīḻppaṭiyātīr. Avaṉuṭaiya kāriyam ellai kaṭantu viṭṭatu
(நபியே!) எவர்கள் சிரமங்களைச் சகித்துத் தங்கள் இறைவனின் திரு முகத்தையே நாடி அவனையே காலையிலும், மாலையிலும் (பிரார்த்தனை செய்து) அழைத்துக் கொண்டிருக்கிறார்களோ அவர்களுடன் உம்மையும் நீர் ஆக்கிக் கொள்வீராக. இவ்வுலக அலங்காரத்தை நீர் விரும்பி அத்தகைய (நல்ல)வர்களை விட்டு உமது கண்களைத் திருப்பி விடாதீர். தன் சரீர இச்சையைப் பின்பற்றியதன் காரணமாக எவனுடைய உள்ளத்தை நம்மைத் தியானிப்பதிலிருந்து நாம் திருப்பி விட்டோமோ அவனுக்கும் நீர் கீழ்ப்படியாதீர். அவனுடைய காரியம் எல்லை கடந்து விட்டது
(napiye!) Evar tam iraivanutaiya tirupporutttai natiyavarkalaka kalaiyilum, malaiyilum avanaip pirarttanai ceytu kontirukkirarkalo, avarkalutan nirum porumaiyai mer kontiruppiraka! Innum ulaka valkkaiyin alankarattai nati a(ttakaiya)varkalai vittum um iru kankalaiyum tiruppi vitatir; innum, evanutaiya itayattai nam'mai ninaivu kurvatiliruntu nam tiruppi vittomo avanai nir valipatatir; enenil avantan iccaiyaip pin parriyatanal avanutaiya kariyam varampu miriyamaki vittatu
(napiyē!) Evar tam iṟaivaṉuṭaiya tirupporutttai nāṭiyavarkaḷāka kālaiyilum, mālaiyilum avaṉaip pirārttaṉai ceytu koṇṭirukkiṟārkaḷō, avarkaḷuṭaṉ nīrum poṟumaiyai mēṟ koṇṭiruppīrāka! Iṉṉum ulaka vāḻkkaiyiṉ alaṅkārattai nāṭi a(ttakaiya)varkaḷai viṭṭum um iru kaṇkaḷaiyum tiruppi viṭātīr; iṉṉum, evaṉuṭaiya itayattai nam'mai niṉaivu kūrvatiliruntu nām tiruppi viṭṭōmō avaṉai nīr vaḻipaṭātīr; ēṉeṉil avaṉtaṉ iccaiyaip piṉ paṟṟiyataṉāl avaṉuṭaiya kāriyam varampu mīṟiyamāki viṭṭatu
(நபியே!) எவர் தம் இறைவனுடைய திருப்பொருத்த்தை நாடியவர்களாக காலையிலும், மாலையிலும் அவனைப் பிரார்த்தனை செய்து கொண்டிருக்கிறார்களோ, அவர்களுடன் நீரும் பொறுமையை மேற் கொண்டிருப்பீராக! இன்னும் உலக வாழ்க்கையின் அலங்காரத்தை நாடி அ(த்தகைய)வர்களை விட்டும் உம் இரு கண்களையும் திருப்பி விடாதீர்; இன்னும், எவனுடைய இதயத்தை நம்மை நினைவு கூர்வதிலிருந்து நாம் திருப்பி விட்டோமோ அவனை நீர் வழிபடாதீர்; ஏனெனில் அவன்தன் இச்சையைப் பின் பற்றியதனால் அவனுடைய காரியம் வரம்பு மீறியமாகி விட்டது

Tatar

Сабыр кыл, нәфесеңне авызлыклап тезгенен таза тот, Аллаһуны зекер ит, иртә-кич ялварып Раббиларына дога кылучылар белән бергә ул мөселманнар Раббыларының ризалыгын эстиләр, вә ул фәкыйрь мөселманнардан күзләреңне читкә бормагыл дөньяның байлыгын вә зиннәтен эстәгәнең хәлдә, вә һәм Без Коръән тәрбиясеннән күңелен гафил буш кылган кешегә итагать итмә, аңа иярмә, чөнки ул кеше нәфес һавасына ияреп азды вә ул азган кешенең эше хакны аркасына ыргыту булды

Telugu

mariyu (o pravakta!) Evaru ayana mukha darsanam (prasannatanu) korutu, udayam mariyu sayantram tama prabhuvunu prarthistunnaro, vari sahacaryanlone sahanam vahinci undu. Ihaloka adambaralanu apeksinci ni drstini vari nundi datanivvaku (varini upeksincaku). Mariyu alanti vanini anusarincaku (mata vinaku), evadi hrdayanni ma dhyanam nundi tolagincamo mariyu evadu tana manovanchalanu anusaristunnado mariyu evadi vyavaharalu (karmalu) vyarthamayyayo
mariyu (ō pravaktā!) Evaru āyana mukha darśanaṁ (prasannatanu) kōrutū, udayaṁ mariyu sāyantraṁ tama prabhuvunu prārthistunnārō, vāri sahacaryanlōnē sahanaṁ vahin̄ci uṇḍu. Ihalōka āḍambarālanu apēkṣin̄ci nī dr̥ṣṭini vāri nuṇḍi dāṭanivvaku (vārini upēkṣin̄caku). Mariyu alāṇṭi vānini anusarin̄caku (māṭa vinaku), evaḍi hr̥dayānni mā dhyānaṁ nuṇḍi tolagin̄cāmō mariyu evaḍu tana manōvān̄chalanu anusaristunnāḍō mariyu evaḍi vyavahārālu (karmalu) vyarthamayyāyō
మరియు (ఓ ప్రవక్తా!) ఎవరు ఆయన ముఖ దర్శనం (ప్రసన్నతను) కోరుతూ, ఉదయం మరియు సాయంత్రం తమ ప్రభువును ప్రార్థిస్తున్నారో, వారి సహచర్యంలోనే సహనం వహించి ఉండు. ఇహలోక ఆడంబరాలను అపేక్షించి నీ దృష్టిని వారి నుండి దాటనివ్వకు (వారిని ఉపేక్షించకు). మరియు అలాంటి వానిని అనుసరించకు (మాట వినకు), ఎవడి హృదయాన్ని మా ధ్యానం నుండి తొలగించామో మరియు ఎవడు తన మనోవాంఛలను అనుసరిస్తున్నాడో మరియు ఎవడి వ్యవహారాలు (కర్మలు) వ్యర్థమయ్యాయో
తమ ప్రభువును ఉదయం, సాయంత్రం వేడుకుంటూ, ఆయన ప్రసన్నతను చూరగొనే ప్రయత్నంలో ఉన్నవారి సహచర్యం పట్ల నీ మనసును సంతృప్త పరచుకో. జాగ్రత్త! వారి నుంచి నీ దృష్టిని మరల్చుకోకు. ప్రాపంచిక జీవితపు అందాలను నీవు కోరుకుంటావేమో! చూడు! ఎవరి హృదయాన్ని మేము మా ధ్యానం పట్ల నిర్లక్ష్యానికి లోనుచేశామో, ఎవడు తన మనోవాంఛల వెనుక పరుగులు తీస్తున్నాడో, ఎవడి పనితీరు మితిమీరిపోయిందో అతనికి విధేయత చూపకు

Thai

Læa cng xdthn tx taw khxng cea rwm kab brrda phu wingwxn tx phraphupenceakhxng phwk khea thang yam chea læa yam yen doy prarthna khwam pordpran khxng phraxngkh læa xya hı sayta khxng cea hanhe xxk cak phwk khea khna thi cea prasngkh khwam swyngam hæng chiwit khxng lok ni læa cea xya cheuxfang phu thi rea thahı hawcı khxng khea laley cak kar raluk thung rea læa ptibati tam xarmn ta khxng khea læa kickar khxng khea phinas suyhay
Læa cng xdthn t̀x tạw k̄hxng cêā r̀wm kạb brrdā p̄hū̂ wingwxn t̀x phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phwk k̄heā thậng yām chêā læa yām yĕn doy prārt̄hnā khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ læa xỳā h̄ı̂ s̄āytā k̄hxng cêā h̄ạnh̄e xxk cāk phwk k̄heā k̄hṇa thī̀ cêā pras̄ngkh̒ khwām s̄wyngām h̄æ̀ng chīwit k̄hxng lok nī̂ læa cêā xỳā cheụ̄̀xfạng p̄hū̂ thī̀ reā thảh̄ı̂ h̄ạwcı k̄hxng k̄heā laley cāk kār rảlụk t̄hụng reā læa pt̩ibạti tām xārmṇ̒ t̀ả k̄hxng k̄heā læa kickār k̄hxng k̄heā phināṣ̄ s̄ūỵh̄āy
และจงอดทนต่อตัวของเจ้า ร่วมกับบรรดาผู้วิงวอนต่อพระผู้เป็นเจ้าของพวกเขา ทั้งยามเช้าและยามเย็น โดยปรารถนา ความโปรดปรานของพระองค์ และอย่าให้สายตาของเจ้าหันเหออกจากพวกเขา ขณะที่เจ้าประสงค์ความสวยงามแห่งชีวิตของโลกนี้ และเจ้าอย่าเชื่อฟังผู้ที่เราทำให้หัวใจของเขาละเลยจากการรำลึกถึงเรา และปฏิบัติตามอารมณ์ต่ำของเขา และกิจการของเขาพินาศสูญหาย
læa cng xdthn tx taw khxng cea rwm kab brrda phu wingwxn tx phraphupenceakhxng phwk khea thang yam chea læa yam yen doy pa rth nakh wam pordpran khxng phraxngkh læa xya hı sayta khxng cea hanhe xxk pi cak phwk khea khna thi cea prasngkh khwam swyngam hæng chiwit khxng lok ni læ cea xya cheuxfang phu thi rea thahı hawcı khxng khea laley cak kar raluk thung rea læa ptibati tam xarmn ta khxng khea læa kickar khxng khea phinas suyhay
læa cng xdthn t̀x tạw k̄hxng cêā r̀wm kạb brrdā p̄hū̂ wingwxn t̀x phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phwk k̄heā thậng yām chêā læa yām yĕn doy pā rt̄h nākh wām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ læa xỳā h̄ı̂ s̄āytā k̄hxng cêā h̄ạnh̄e xxk pị cāk phwk k̄heā k̄hṇa thī̀ cêā pras̄ngkh̒ khwām s̄wyngām h̄æ̀ng chīwit k̄hxng lok nī̂ læ cêā xỳā cheụ̄̀xfạng p̄hū̂ thī̀ reā thảh̄ı̂ h̄ạwcı k̄hxng k̄heā laley cāk kār rảlụk t̄hụng reā læa pt̩ibạti tām xārmṇ̒ t̀ả k̄hxng k̄heā læa kickār k̄hxng k̄heā phināṣ̄ s̄ūỵh̄āy
และจงอดทนต่อตัวของเจ้า ร่วมกับบรรดาผู้วิงวอนต่อพระผู้เป็นเจ้าของพวกเขา ทั้งยามเช้าและยามเย็น โดยปารถนาความโปรดปรานของพระองค์ และอย่าให้สายตาของเจ้าหันเหออกไปจากพวกเขา ขณะที่เจ้าประสงค์ความสวยงามแห่งชีวิตของโลกนี้ แลเจ้าอย่าเชื่อฟังผู้ที่เราทำให้หัวใจของเขาละเลยจากการรำลึกถึงเรา และปฏิบัติตามอารมณ์ต่ำของเขา และกิจการของเขาพินาศสูญหาย

Turkish

Sabah, aksam, rızasını dileyerek Rablerine dua edenlerle beraber sabret ve dunya yasayısının ziynetini dileyenlere uyup ayırma gozlerini onlardan ve bizi anmamaları icin gonullerine gaflet verdigimiz heva ve heveslerine uymus ve isi hadden asıp tasmıs kisiye itaat etme
Sabah, akşam, rızasını dileyerek Rablerine dua edenlerle beraber sabret ve dünya yaşayışının ziynetini dileyenlere uyup ayırma gözlerini onlardan ve bizi anmamaları için gönüllerine gaflet verdiğimiz heva ve heveslerine uymuş ve işi hadden aşıp taşmış kişiye itaat etme
Sabah aksam Rablerine, O´nun rızasını dileyerek dua edenlerle birlikte candan sebat et. Dunya hayatının susunu isteyerek gozlerini onlardan cevirme. Kalbini bizi anmaktan gafil kıldıgımız, kotu arzularına uymus ve isi gucu asırılık olan kimseye boyun egme
Sabah akşam Rablerine, O´nun rızasını dileyerek dua edenlerle birlikte candan sebat et. Dünya hayatının süsünü isteyerek gözlerini onlardan çevirme. Kalbini bizi anmaktan gafil kıldığımız, kötü arzularına uymuş ve işi gücü aşırılık olan kimseye boyun eğme
Sen de sabah aksam O'nun rızasını isteyerek Rablerine dua edenlerle birlikte sabret. Dunya hayatının (aldatıcı) susunu isteyerek gozlerini onlardan kaydırma. Kalbini Bizi zikretmekten gaflete dusurdugumuz, kendi 'istek ve tutkularına (hevasına)' uyan ve isinde asırılıga gidene itaat etme
Sen de sabah akşam O'nun rızasını isteyerek Rablerine dua edenlerle birlikte sabret. Dünya hayatının (aldatıcı) süsünü isteyerek gözlerini onlardan kaydırma. Kalbini Bizi zikretmekten gaflete düşürdüğümüz, kendi 'istek ve tutkularına (hevasına)' uyan ve işinde aşırılığa gidene itaat etme
Sabah ve aksam Allah’ın rızasını dileyerek Rablerine dua eden kimselerle beraber nefsini sabırlı tut; dunya hayatının susunu arzu edip de gozlerini onlardan (o Rablerine dua edenlerden) baskasına (dunya ehline) cevirme. Bizi anmak hususunda kalbine gaflet verdigimiz kimseye itaat etme ki, o, keyfinin ardına dusmus ve isi de, haddini asmak olmustur
Sabah ve akşam Allah’ın rızasını dileyerek Rablerine dua eden kimselerle beraber nefsini sabırlı tut; dünya hayatının süsünü arzu edip de gözlerini onlardan (o Rablerine dua edenlerden) başkasına (dünya ehline) çevirme. Bizi anmak hususunda kalbine gaflet verdiğimiz kimseye itaat etme ki, o, keyfinin ardına düşmüş ve işi de, haddini aşmak olmuştur
Sabah aksam Allah´ın rızasını dileyerek Rabbına dua edip yonelenlerle beraber kendine sabretme gucunu ver. Dunya hayatının susunu isteyerek gozlerini onlardan (hakka gonul veren kimsesiz fakir mu´minlerden) ayırma ve bir de kalbini bizi anmaktan gaflete dusurdugumuz, hevesinin pesine takılmıs kimseye uyma. Zaten o isinde sınırı asmıstır
Sabah akşam Allah´ın rızasını dileyerek Rabbına duâ edip yönelenlerle beraber kendine sabretme gücünü ver. Dünya hayatının süsünü isteyerek gözlerini onlardan (hakka gönül veren kimsesiz fakir mü´minlerden) ayırma ve bir de kalbini bizi anmaktan gaflete düşürdüğümüz, hevesinin peşine takılmış kimseye uyma. Zaten o işinde sınırı aşmıştır
Sabah aksam Rablerinin rızasını dileyerek O'na yalvaranlarla beraber sen de sabret. Dunya hayatının guzelliklerini isteyerek gozlerini o kimselerden ayırma. Bizi anmasını kendisine unutturdugumuz ve isinde asırı giderek hevesine uyan kimseye uyma
Sabah akşam Rablerinin rızasını dileyerek O'na yalvaranlarla beraber sen de sabret. Dünya hayatının güzelliklerini isteyerek gözlerini o kimselerden ayırma. Bizi anmasını kendisine unutturduğumuz ve işinde aşırı giderek hevesine uyan kimseye uyma
Nefsince de, sabah aksam rizasini isteyerek Rablerine yalvaranlarla beraber candan sabret. Sen dunya hayatinin susunu isteyerek onlardan gozlerini ayirma. Kalbini, bizi anmaktan gafil kildigimiz, nefsinin kotu arzusuna uymus ve isi hep asirilik olan kimseye uyma
Nefsince de, sabah aksam rizasini isteyerek Rablerine yalvaranlarla beraber candan sabret. Sen dünya hayatinin süsünü isteyerek onlardan gözlerini ayirma. Kalbini, bizi anmaktan gafil kildigimiz, nefsinin kötü arzusuna uymus ve isi hep asirilik olan kimseye uyma
Sabah aksam Rablerine, O'nun rızasını dileyerek dua edenlerle birlikte candan sebat et. Dunya hayatının susunu isteyerek gozlerini onlardan cevirme. Kalbini bizi anmaktan gafil kıldıgımız, kotu arzularına uymus ve isi gucu asırılık olan kimseye boyun egme
Sabah akşam Rablerine, O'nun rızasını dileyerek dua edenlerle birlikte candan sebat et. Dünya hayatının süsünü isteyerek gözlerini onlardan çevirme. Kalbini bizi anmaktan gafil kıldığımız, kötü arzularına uymuş ve işi gücü aşırılık olan kimseye boyun eğme
Rab'lerinin rızasını dileyerek sabah aksam kulluk edenlerle birlikte olmaya calıs. Dunya hayatının cekici materyallerini arzu edip de gozlerini onlardan ayırma. Kalbini mesajımızdan gafil kıldıgımız ve hevesine uyarak islerini karıstıran kimseleri izleme
Rab'lerinin rızasını dileyerek sabah akşam kulluk edenlerle birlikte olmaya çalış. Dünya hayatının çekici materyallerini arzu edip de gözlerini onlardan ayırma. Kalbini mesajımızdan gafil kıldığımız ve hevesine uyarak işlerini karıştıran kimseleri izleme
Nefsince de, sabah aksam rızasını isteyerek Rablerine yalvaranlarla beraber candan sabret. Sen dunya hayatının susunu isteyerek onlardan gozlerini ayırma. Kalbini, bizi anmaktan gafil kıldıgımız, nefsinin kotu arzusuna uymus ve isi hep asırılık olan kimseye uyma
Nefsince de, sabah akşam rızasını isteyerek Rablerine yalvaranlarla beraber candan sabret. Sen dünya hayatının süsünü isteyerek onlardan gözlerini ayırma. Kalbini, bizi anmaktan gafil kıldığımız, nefsinin kötü arzusuna uymuş ve işi hep aşırılık olan kimseye uyma
Sabah aksam Rablerine rızasını dileyerek dua eden kimselerle beraber nefsince sabret! Sen dunya hayatının susunu arzu ederek onlardan gozlerini ayırma. Kalbini, Bizi anmaktan gafil kıldıgımız, keyfinin ardına dusmus ve isi asırılık olmus kimseye uyma
Sabah akşam Rablerine rızasını dileyerek dua eden kimselerle beraber nefsince sabret! Sen dünya hayatının süsünü arzu ederek onlardan gözlerini ayırma. Kalbini, Bizi anmaktan gafil kıldığımız, keyfinin ardına düşmüş ve işi aşırılık olmuş kimseye uyma
Nefsince de, sabah aksam rızasını isteyerek Rablerine yalvaranlarla beraber candan sabret. Sen dunya hayatının susunu isteyerek onlardan gozlerini ayırma. Kalbini, bizi anmaktan gafil kıldıgımız, nefsinin kotu arzusuna uymus ve isi hep asırılık olan kimseye uyma
Nefsince de, sabah akşam rızasını isteyerek Rablerine yalvaranlarla beraber candan sabret. Sen dünya hayatının süsünü isteyerek onlardan gözlerini ayırma. Kalbini, bizi anmaktan gafil kıldığımız, nefsinin kötü arzusuna uymuş ve işi hep aşırılık olan kimseye uyma
Sırf Rabb´lerinin rızasını dileyerek sabah aksam O´na yalvaranlarla birarada olmaya kendini zorla. Dunya hayatının cekiciligini isteyerek boyle kimseleri gozardı etme. Adımızı anmayı kalbine unutturdugumuz ve ihtiraslarına tutsak olarak kendini akıntıya kaptırmıs kimselerin arzularına uyma
Sırf Rabb´lerinin rızasını dileyerek sabah akşam O´na yalvaranlarla birarada olmaya kendini zorla. Dünya hayatının çekiciliğini isteyerek böyle kimseleri gözardı etme. Adımızı anmayı kalbine unutturduğumuz ve ihtiraslarına tutsak olarak kendini akıntıya kaptırmış kimselerin arzularına uyma
Sen de sabah aksam O´nun rızasını isteyerek rablerine dua edenlerle birlikte sabret. Dunya hayatının (aldatıcı) susunu isteyerek gozlerini onlardan kaydırma. Kalbini bizi zikretmekten gaflete dusurdugumuz, kendi hevasına uyan ve buyrultusunda (isteklerinde) asırı olana uyma
Sen de sabah akşam O´nun rızasını isteyerek rablerine dua edenlerle birlikte sabret. Dünya hayatının (aldatıcı) süsünü isteyerek gözlerini onlardan kaydırma. Kalbini bizi zikretmekten gaflete düşürdüğümüz, kendi hevasına uyan ve buyrultusunda (isteklerinde) aşırı olana uyma
Sabah, aksam Rablerine, (sırf) Onun cemalini dileyerek, duaa edenlerle beraber candan sabr (u sebat) et. Dunya hayaatının zinetini arzu edib de gozlerini onlardan ayırma. Kalbine bizi anmakdan gaflet verdigimiz, heva ve hevesine uymus, isinde haddi asmıs kimselere boyun egme
Sabah, akşam Rablerine, (sırf) Onun cemâlini dileyerek, düaa edenlerle beraber candan sabr (u sebat) et. Dünyâ hayaatının zînetini arzu edib de gözlerini onlardan ayırma. Kalbine bizi anmakdan gaflet verdiğimiz, hevâ ve hevesine uymuş, işinde haddi aşmış kimselere boyun eğme
Sabah aksam Rabblarının rızasını dileyerek O´na yalvaranlarla beraber, sen de sabret. Dunya hayatının guzelliklerini isteyerek gozlerini onlardan ayırma. Bizi anmasını unutturdugumuz, heva ve hevesine uymus, haddi asmıs kimselere itaat etme
Sabah akşam Rabblarının rızasını dileyerek O´na yalvaranlarla beraber, sen de sabret. Dünya hayatının güzelliklerini isteyerek gözlerini onlardan ayırma. Bizi anmasını unutturduğumuz, heva ve hevesine uymuş, haddi aşmış kimselere itaat etme
Sabah aksam, O´nun Vechi´ni (Zat´ını) isteyerek Rabbine dua edenlerle beraber nefsini sabırlı tut. Dunya hayatının ziynetini dileyerek gozunu onlardan cevirme! Kalbini zikrimizden gafil kıldıgımız ve hevasına (heveslerine) tabi olan kimselere isteyerek, isinde haddi asmıs olanlara itaat etme
Sabah akşam, O´nun Vechi´ni (Zat´ını) isteyerek Rabbine dua edenlerle beraber nefsini sabırlı tut. Dünya hayatının ziynetini dileyerek gözünü onlardan çevirme! Kalbini zikrimizden gâfil kıldığımız ve hevasına (heveslerine) tâbî olan kimselere isteyerek, işinde haddi aşmış olanlara itaat etme
Vasbir nefseke meallezıne yed´une rabbehum bil gadati vel asiyyi yurıdune vechehu ve la ta´du aynake anhum turıdu zınetel hayatid dunya ve la tutı´ men agfelna kalbehu an zikrina vettebea hevahu ve kane emruhu furuta
Vasbir nefseke meallezıne yed´une rabbehüm bil ğadati vel aşiyyi yürıdune vechehu ve la ta´dü aynake anhüm türıdü zınetel hayatid dünya ve la tütı´ men ağfelna kalbehu an zikrina vettebea hevahü ve kane emruhu füruta
Vasbır nefseke meallezine yed´une rabbehum bil gadati vel asiyyi yuridune vechehu ve la ta´du aynake anhum, turidu zinetel hayatid dunya ve la tutı´ men agfelna kalbehu an zikrina vettebea hevahu ve kane emruhu furuta(furutan)
Vasbır nefseke meallezîne yed´ûne rabbehum bil gadâti vel aşiyyi yurîdûne vechehu ve lâ ta´du aynâke anhum, turîdu zînetel hayâtid dunyâ ve lâ tutı´ men agfelnâ kalbehu an zikrinâ vettebea hevâhu ve kâne emruhu furutâ(furutan)
Ve Rablerinin hosnutlugunu umarak sabah aksam O´na yalvarıp yakaranlarla birlikte sen de sabret; ve dunya hayatının cazibesine kapılıp da sakın gozlerini onların uzerinden ayırma; Ve iyi ve guzel olan ne varsa hepsini terk edip (yalnızca) bencil arzularının pesine dustugu icin kalbini zikrimize karsı duyarsız kıldıgımız kimseye aldırma
Ve Rablerinin hoşnutluğunu umarak sabah akşam O´na yalvarıp yakaranlarla birlikte sen de sabret; ve dünya hayatının cazibesine kapılıp da sakın gözlerini onların üzerinden ayırma; Ve iyi ve güzel olan ne varsa hepsini terk edip (yalnızca) bencil arzularının peşine düştüğü için kalbini zikrimize karşı duyarsız kıldığımız kimseye aldırma
vasbir nefseke me`a-llezine yed`une rabbehum bilgadati vel`asiyyi yuridune vechehu vela ta`du `aynake `anhum. turidu zinete-lhayati-ddunya vela tuti` men agfelna kalbehu `an zikrina vettebe`a hevahu vekane emruhu furuta
vaṣbir nefseke me`a-lleẕîne yed`ûne rabbehüm bilgadâti vel`aşiyyi yürîdûne vechehû velâ ta`dü `aynâke `anhüm. türîdü zînete-lḥayâti-ddünyâ velâ tüṭi` men agfelnâ ḳalbehû `an ẕikrinâ vettebe`a hevâhû vekâne emruhû füruṭâ
Sabah aksam Rablerine, O'nun rızasını dileyerek dua edenlerle birlikte candan sebat et. Dunya hayatının susunu isteyerek gozlerini onlardan cevirme. Kalbini bizi anmaktan gafil kıldıgımız, kotu arzularına uymus ve isi gucu asırılık olan kimseye boyun egme
Sabah akşam Rablerine, O'nun rızasını dileyerek dua edenlerle birlikte candan sebat et. Dünya hayatının süsünü isteyerek gözlerini onlardan çevirme. Kalbini bizi anmaktan gafil kıldığımız, kötü arzularına uymuş ve işi gücü aşırılık olan kimseye boyun eğme
Sabah, aksam Rab’lerinin rızasını dileyerek O’na dua edenlerle beraber sen de sabret. Dunya hayatının suslerini isteyip, gozunu onlardan ayırma. Kalbini zikrimizden gafil kıldıgımız, arzularına uymus ve isi taskınlık olan kimseye itaat etme
Sabah, akşam Rab’lerinin rızasını dileyerek O’na dua edenlerle beraber sen de sabret. Dünya hayatının süslerini isteyip, gözünü onlardan ayırma. Kalbini zikrimizden gafil kıldığımız, arzularına uymuş ve işi taşkınlık olan kimseye itaat etme
Sabah, aksam Rablerinin yuzunu/rızasını dileyerek O’na dua edenlerle beraber sen de sabret. Dunya hayatının suslerini arzulayarak, gozunu onlardan ayırma. Kalbini zikrimizden gafil kıldıgımız, heva/arzularına uymus ve isi taskınlık olan kimseye itaat etme
Sabah, akşam Rablerinin yüzünü/rızasını dileyerek O’na dua edenlerle beraber sen de sabret. Dünya hayatının süslerini arzulayarak, gözünü onlardan ayırma. Kalbini zikrimizden gafil kıldığımız, heva/arzularına uymuş ve işi taşkınlık olan kimseye itaat etme
Rablerine, sırf O'nun rızasını ve cemaline kavusmayı umdukları icin, sabah aksam yalvaranlarla beraber olmakta sebat et.!Dunya hayatının suslerini arzulayarak sakın gozlerini onlardan baskasına kaymasın.Kalbini Bizi zikretmekten gafil bıraktıgımız, heva ve hevesine uyan ve isi hep asırılık olan kimselere itaat etme
Rablerine, sırf O'nun rızasını ve cemaline kavuşmayı umdukları için, sabah akşam yalvaranlarla beraber olmakta sebat et.!Dünya hayatının süslerini arzulayarak sakın gözlerini onlardan başkasına kaymasın.Kalbini Bizi zikretmekten gafil bıraktığımız, heva ve hevesine uyan ve işi hep aşırılık olan kimselere itaat etme
Nefsini, sabah aksam, rızasını isteyerek Rablerine yalvaranlarla beraber tut (onlarla beraber bulunmaga candan sabret). Gozlerin, dunya hayatının susunu isteyerek onlardan baska yana sapmasın. Kalbini bizi anmaktan alıkoydugumuz keyfine uyan ve isi, hep asırılık olan kisiye itaat etme
Nefsini, sabah akşam, rızasını isteyerek Rablerine yalvaranlarla beraber tut (onlarla beraber bulunmağa candan sabret). Gözlerin, dünya hayatının süsünü isteyerek onlardan başka yana sapmasın. Kalbini bizi anmaktan alıkoyduğumuz keyfine uyan ve işi, hep aşırılık olan kişiye itaat etme
Sen de sabah aksam O´nun rızasını isteyerek Rablerine dua edenlerle birlikte sabret. Dunya hayatının (aldatıcı) susunu isteyerek gozlerini onlardan kaydırma. Kalbini bizi zikretmekten gaflete dusurdugumuz, kendi ´istek ve tutkularına (hevasına) ´ uyan ve isinde asırılıga gidene itaat etme
Sen de sabah akşam O´nun rızasını isteyerek Rablerine dua edenlerle birlikte sabret. Dünya hayatının (aldatıcı) süsünü isteyerek gözlerini onlardan kaydırma. Kalbini bizi zikretmekten gaflete düşürdüğümüz, kendi ´istek ve tutkularına (hevasına) ´ uyan ve işinde aşırılığa gidene itaat etme
Sabah, aksam Rablerinin yuzunu dileyerek O’na dua edenlerle beraber sen de sabret. Dunya hayatının suslerini arzulayarak, gozunu onlardan ayırma. Kalbini zikrimizden gafil kıldıgımız, heva/arzularına uymus ve isi taskınlık olan kimseye itaat etme
Sabah, akşam Rablerinin yüzünü dileyerek O’na dua edenlerle beraber sen de sabret. Dünya hayatının süslerini arzulayarak, gözünü onlardan ayırma. Kalbini zikrimizden gafil kıldığımız, heva/arzularına uymuş ve işi taşkınlık olan kimseye itaat etme
Benligini, sabah-aksam yuzunu isteyerek rablerine yalvaranlarla beraber tut. Igreti dunya hayatının susunu isteyerek gozlerini onlardan kaydırıp uzaklastırma. Ve sakın, kalbini bizim zikrimizden/Kur'anımızdan gafil koydugumuz, bos arzularına uymus kisiye boyun egme. Boylesinin isi hep asırılıktır
Benliğini, sabah-akşam yüzünü isteyerek rablerine yalvaranlarla beraber tut. İğreti dünya hayatının süsünü isteyerek gözlerini onlardan kaydırıp uzaklaştırma. Ve sakın, kalbini bizim zikrimizden/Kur'anımızdan gafil koyduğumuz, boş arzularına uymuş kişiye boyun eğme. Böylesinin işi hep aşırılıktır
Benligini, sabah aksam yuzunu isteyerek rablerine yalvaranlarla beraber tut. Igreti dunya hayatının susunu isteyerek gozlerini onlardan kaydırıp uzaklastırma. Ve sakın, kalbini bizim zikrimizden / Kur´anımızdan gafil koydugumuz, bos arzularına uymus kisiye boyun egme. Boylesinin isi hep asırılıktır
Benliğini, sabah akşam yüzünü isteyerek rablerine yalvaranlarla beraber tut. İğreti dünya hayatının süsünü isteyerek gözlerini onlardan kaydırıp uzaklaştırma. Ve sakın, kalbini bizim zikrimizden / Kur´anımızdan gafil koyduğumuz, boş arzularına uymuş kişiye boyun eğme. Böylesinin işi hep aşırılıktır
Benligini, sabah-aksam yuzunu isteyerek rablerine yalvaranlarla beraber tut. Igreti dunya hayatının susunu isteyerek gozlerini onlardan kaydırıp uzaklastırma. Ve sakın, kalbini bizim zikrimizden/Kur´anımızdan gafil koydugumuz, bos arzularına uymus kisiye boyun egme. Boylesinin isi hep asırılıktır
Benliğini, sabah-akşam yüzünü isteyerek rablerine yalvaranlarla beraber tut. İğreti dünya hayatının süsünü isteyerek gözlerini onlardan kaydırıp uzaklaştırma. Ve sakın, kalbini bizim zikrimizden/Kur´anımızdan gafil koyduğumuz, boş arzularına uymuş kişiye boyun eğme. Böylesinin işi hep aşırılıktır

Twi

Na nya woho aboterε ma wͻn a wͻ’su frε wͻn Wura Nyankopͻn anͻpa ne anyumerε de hwehwε N’anim animuonyam no; na enyi w’ani mfri wͻn so nhwehwε wiase afεεfεdeε. Na enni obi a Y’ama n’akoma werε afri Yεn nkaekaeε, na odi n’apεdeε akyi, na n’asεm (anaa nedwumadi bͻne) aborosoͻ no akyi

Uighur

سەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ رازىلىقىنى تىلەپ، ئەتىگەن - ئاخشامدا ئۇنىڭغا ئىبادەت قىلىدىغانلار (يەنى ئاجىز، كەمبەغەل مۇسۇلمانلار) بىلەن سەۋرچان بىللە بولغىن، ھاياتىي دۇنيانىڭ زىبۇزىننىتىنى (يەنى مۇشرىكلارنىڭ چوڭلىرىنىڭ سۆھبىتىنى) دەپ، ئۇلارنى كۆزگە ئىلماي قالمىغىن، بىز دىلىنى زىكرىمىزدىن غەپلەتتە قالدۇرغان، نەپسى خاھىشىغا ئەگەشكەن، ئىشى ھەددىدىن ئاشقان ئادەمنىڭ (سۆزى) گە ئەگەشمىگىن
سەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ رازىلىقىنى تىلەپ، ئەتىگەن ـ ئاخشامدا ئۇنىڭغا ئىبادەت قىلىدىغانلار بىلەن سەۋرچان بولغان ھالدا بىللە بولغىن، ھاياتى دۇنيانىڭ زىبۇ - زىننىتىنى دەپ، ئۇلارنى كۆزگە ئىلماي قالمىغىن، بىز دىلىنى زىكرىمىزدىن غەپلەتتە قالدۇرغان، نەپسى خاھىشىغا ئەگەشكەن، داۋاملىق ئاشقۇنلۇق قىلىدىغان ئادەمگە ئەگەشمىگىن

Ukrainian

Терпи разом із тими, які кличуть Господа свого зранку та ввечері, прагнучи до лику Його. Не відвертай очей своїх від них, бажаючи прикрас земного життя. Та не корися тим, чиї серця Ми зробили неуважними до згадки про Нас, тим, хто йде за своїми пристрастями. Марні вчинки їхні
Vy budete prymusyty sebe shchob buty z tsymy khto obozhnyuyutʹ yikhniy denʹ Lorda ta nich, shukayuchy Yoho yedynoho. Ne povernitʹ vashi ochi daleko z nykh, shukayuchy vanities tsʹoho svitu. Ne budete vy pidkoryayetesya odnomu chyyomu sertsyu my nadaly oblivious do nashoho povidomlennya; odyn khto peresliduye yoho vlasni bazhannya, ta chyyi priorytety zmishuyutʹsya
Ви будете примусити себе щоб бути з цими хто обожнюють їхній день Лорда та ніч, шукаючи Його єдиного. Не поверніть ваші очі далеко з них, шукаючи vanities цього світу. Не будете ви підкоряєтеся одному чийому серцю ми надали oblivious до нашого повідомлення; один хто переслідує його власні бажання, та чиї пріоритети змішуються
Terpy razom iz tymy, yaki klychutʹ Hospoda svoho zranku ta vvecheri, prahnuchy do lyku Yoho. Ne vidvertay ochey svoyikh vid nykh, bazhayuchy prykras zemnoho zhyttya. Ta ne korysya tym, chyyi sertsya My zrobyly neuvazhnymy do z·hadky pro Nas, tym, khto yde za svoyimy prystrastyamy. Marni vchynky yikhni
Терпи разом із тими, які кличуть Господа свого зранку та ввечері, прагнучи до лику Його. Не відвертай очей своїх від них, бажаючи прикрас земного життя. Та не корися тим, чиї серця Ми зробили неуважними до згадки про Нас, тим, хто йде за своїми пристрастями. Марні вчинки їхні
Terpy razom iz tymy, yaki klychutʹ Hospoda svoho zranku ta vvecheri, prahnuchy do lyku Yoho. Ne vidvertay ochey svoyikh vid nykh, bazhayuchy prykras zemnoho zhyttya. Ta ne korysya tym, chyyi sertsya My zrobyly neuvazhnymy do z·hadky pro Nas, tym, khto yde za svoyimy prystrastyamy. Marni vchynky yikhni
Терпи разом із тими, які кличуть Господа свого зранку та ввечері, прагнучи до лику Його. Не відвертай очей своїх від них, бажаючи прикрас земного життя. Та не корися тим, чиї серця Ми зробили неуважними до згадки про Нас, тим, хто йде за своїми пристрастями. Марні вчинки їхні

Urdu

Aur apne dil ko un logon ki maiyat par mutmaeen karo jo apne Rubb ki raza ke talabgaar bankar subah o shaam usey pukarte hain, aur unse hargiz nigaah na phero. Kya tum duniya ki zeenat pasand karte ho? Kisi aisey shaks ki itaat na karo jiske dil ko humne apni yaad se gaafil kardiya hai aur jisne apni khwahish e nafs ki pairwi ikhtiyar karli hai aur jiska tareeqe-kar ifraat o tafreet par mabni hai(follows his own lust and goes to extremes in the conduct of his affairs)
اور اپنے دل کو اُن لوگوں کی معیت پر مطمئن کرو جو اپنے رب کی رضا کے طلب گار بن کر صبح و شام اُسے پکارتے ہیں، اور اُن سے ہرگز نگاہ نہ پھیرو کیا تم دنیا کی زینت پسند کرتے ہو؟ کسی ایسے شخص کی اطاعت نہ کرو جس کے دل کو ہم نے اپنی یاد سے غافل کر دیا ہے اور جس نے اپنی خواہش نفس کی پیروی اختیار کر لی ہے اور جس کا طریق کار افراط و تفریط پر مبنی ہے
تو ان لوگو ں کی صحبت میں رہ جو صبح اور شام اپنے رب کو پکارتے ہیں اسی کی رضا مندی چاہتے ہیں اور تو اپنی آنکھوں کو ان سے نہ ہٹا کہ دنیا کی زندگی کی زینت تلاش کرنے لگ جائے اور اس شخص کا کہنا نہ مان جس کے دل کو ہم نے اپنی یاد سے غافل کر دیاہے اور اپنی خواہش کے تابع ہو گیا ہے اور ا سکا معاملہ حد سے گزر ا ہوا ہے
اور جو لوگ صبح و شام اپنے پروردگار کو پکارتے اور اس کی خوشنودی کے طالب ہیں۔ ان کے ساتھ صبر کرتے رہو۔ اور تمہاری نگاہیں ان میں (گزر کر اور طرف) نہ دوڑیں کہ تم آرائشِ زندگانی دنیا کے خواستگار ہوجاؤ۔ اور جس شخص کے دل کو ہم نے اپنی یاد سے غافل کردیا ہے اور وہ اپنی خواہش کی پیروی کرتا ہے اور اس کا کام حد سے بڑھ گیا ہے اس کا کہا نہ ماننا
اور روکے رکھ اپنے آپ کو ان کے ساتھ جو پکارتے ہیں اپنے رب کو صبح اور شام طالب ہیں اسکے منہ کے [۳۰] اور نہ دوڑیں تیری آنکھیں انکو چھوڑ کر تلاش میں رونق زندگانی دنیا کی [۳۱] اور نہ کہا مان اس کا جس کا دل غافل کیا ہم نے اپنی یاد سے اور پیچھے پڑا ہوا ہے اپنی خوشی کے اور اس کا کام ہے حد پر نہ رہنا [۳۲]
اے رسول(ص)!) جو لوگ صبح و شام اپنے پروردگار کو پکارتے ہیں اور اس کی رضا کے طلبگار ہیں آپ ان کی معیت پر صبر کریں۔ اور دنیا کی زینت کے طلبگار ہوتے ہوئے ان کی طرف سے آپ کی آنکھیں نہ پھر جائیں۔ اور جس کے دل کو ہم نے اپنی یاد سے غافل چھوڑ رکھا ہے اور وہ اپنی خواہش کی پیروی کرتا ہے اور اس کا معاملہ حد سے گزر گیا ہے اس کی اطاعت نہ کریں۔
Aur apney aap ko unhin kay sath rakha ker jo apney perwerdigar ko subha shaam pukartay hain aur ussi kay chehray kay iraday rakhtay hain (raza mandi chahatay hain) khabardaar! Teri nigahen unn say na hatney payen kay dunyawi zindagi kay thaath kay iraday mein lag jaa. Dekh uss ka kehna na manna jiss kay dil ko hum ney apney zikar say ghafil ker diya hai aur jo apni khuwaishon kay peechay para hua hai aur jiss ka kaam hadd say guzar chuka hai
اور اپنے آپ کو انہیں کے ساتھ رکھا کر جو اپنے پروردگار کو صبح شام پکارتے ہیں اور اسی کے چہرے کے ارادے رکھتے ہیں (رضامندی چاہتے ہیں)، خبردار! تیری نگاہیں ان سے نہ ہٹنے پائیں کہ دنیوی زندگی کے ٹھاٹھ کے ارادے میں لگ جا۔ دیکھ اس کا کہنا نہ ماننا جس کے دل کو ہم نے اپنے ذکر سے غافل کردیا ہے اور جو اپنی خواہش کے پیچھے پڑا ہوا ہے اور جس کا کام حد سے گزر چکا ہے
aur apne aap ko unhee ke saath rakha kar jo apne parvardigaar ko subah shaam pukaarte hain, aur osi ke chehre ke iraade rakhte hai (raza mandhi chaahte hai) qabardaar! teri nigaahe un se na hatne paaye ke dunyawi zindagi ke thaat ke iraade mein lag ja, dekh us ka kehna na maanna jis ke dil ko hum ne apne zikr se ghaafil kar diya hai aur jo apni qaahish ke piche pada hoa hai aur jis ka kaam hadh se guzar chuka hai
اور روکے رکھئے اپنے آپ کو ان لوگوں کے ساتھ جو پکارتے ہیں اپنے رب کو صبح و شام طلب گار ہیں اس کی رضا کے اور نہ ہٹیں آپ کی نگاہیں ان سے کیا آپ چاہتے ہیں دنیوی زندگی کی زینت اور نہ پیروی کیجیے اس (بدنصیب) کی غافل کر دیا ہے ہم نے جس کے دل کو اپنی یاد سے اور وہ اتباع کرتا ہے اپنی خواہش کا اور اس کا معاملہ حد سے گزر گیا ہے
(اے میرے بندے!) تو اپنے آپ کو ان لوگوں کی سنگت میں جمائے رکھا کر جو صبح و شام اپنے رب کو یاد کرتے ہیں اس کی رضا کے طلب گار رہتے ہیں (اس کی دید کے متمنی اور اس کا مکھڑا تکنے کے آرزو مند ہیں) تیری (محبت اور توجہ کی) نگاہیں ان سے نہ ہٹیں، کیا تو (ان فقیروں سے دھیان ہٹا کر) دنیوی زندگی کی آرائش چاہتا ہے، اور تو اس شخص کی اطاعت (بھی) نہ کر جس کے دل کو ہم نے اپنے ذکر سے غافل کردیا ہے اور وہ اپنی ہوائے نفس کی پیروی کرتا ہے اور اس کا حال حد سے گزر گیا ہے
اور اپنے آپ کو استقامت سے ان لوگوں کے ساتھ رکھو جو صبح و شام اپنے رب کو اس لیے پکارتے ہیں کہ وہ اس کی خوشنودی کے طلبگار ہیں۔ اور تمہاری آنکھیں دنیوی زندگی کی خوبصورتی کی تلاش میں ایسے لوگوں سے ہٹنے نہ پائیں۔ اور کسی ایسے شخص کا کہنا نہ مانو جس کے دل کو ہم نے اپنی یاد سے غافل کر رکھا ہے، اور جو اپنی خواہشات کے پیچھے پڑا ہوا، اور جس کا معاملہ حد سے گزر چکا ہے۔
اور اپنے نفس کو ان لوگوں کے ساتھ صبر پر آمادہ کرو جو صبح و شام اپنے پروردگار کو پکارتے ہیں اور اسی کی مرضی کے طلب گار ہیں اور خبردار تمہاری نگاہیں ان کی طرف سے پھر نہ جائیں کہ زندگانی دنیا کی زینت کے طلب گار بن جاؤ اور ہرگز اس کی اطاعت نہ کرنا جس کے قلب کو ہم نے اپنی یاد سے محروم کردیا ہے اور وہ اپنی خواہشات کا پیروکار ہے اور اس کا کام سراسر زیادتی کرنا ہے

Uzbek

Ўзингни эртаю кеч Роббиларига дуо қилиб, Унинг юзини ирода қилувчилар ила сабр этиб тут. Ҳаёти дунё зийнатини хоҳлаб, улардан икки кўзингни бурма. Қалбини Ўз зикримиздан ғофил қилиб қўйганларимизга ва ҳавойи нафсига эргашиб иши издан чиққанларга итоат қилма
Сиз ўзингизни эрта-ю, кеч Парвардигорларининг юзини — розилигини истаб, Унга илтижо қиладиган зотлар билан бирга тутинг! Кўзларингиз ҳаёти дунё зийнатларини кўзлаб, улардан ўтиб (ўзга аҳли дунёларга боқмасин)! Ва Биз қалбини Бизни зикр қилишдан ғофил қилиб қўйган, ҳавойи-нафсига эргашган ва қилар иши исрофгарчилик бўлган кимсаларга итоат этманг
Ўзингни эртаю кеч Роббиларига дуо қилиб, Унинг юзини ирода қилувчилар ила сабр этиб тут. Ҳаёти дунё зийнатини хоҳлаб, улардан икки кўзингни бурма. Қалбини Ўз зикримиздан ғофил қилиб қўйганларимизга ва ҳавойи нафсига эргашиб иши издан чиққанларга итоат қилма. (Ушбу ояти кариманинг нозил бўлиш сабаби ҳақида тафсири Кабирда қуйидагилар ривоят қилинади: «Қурайш раҳбарлари тўпланиб Расулуллоҳнинг (с. а. в.) ҳузурларига боришди ва: «Агар бизнинг сенга иймон келтиришимизни истасанг, анави фақир-фуқораларни ҳузурингдан ҳайда», дейишди. Улар бу гаплари билан Билол, Ҳаббоб, Суҳайб ва бошқаларни кўзда тутган эдилар. Қурайшликлар яна: «Улар билан бир жойда бўлсак, кўнглимиз айнийди. Улар билан бирга тўпланишга алоҳида вақт тайин қилиб қўй», дейишди. Ана шунда Аллоҳ таоло: «Ўзингни эртаю кеч Роббиларига дуо қилиб, унинг юзини ирода қилувчилар ила сабр этиб тут» оятини нозил қилди»

Vietnamese

Va hay kien nhan song voi nhung nguoi cau nguyen Thuong Đe cua ho sang va chieu, chi mong tim sac dien cua Ngai va cho vi ly do them muon ve hao nhoang cua đoi song tran tuc ma Nguoi khong lay mat ngo ngang đen ho; Nguoi cung cho nghe theo loi cua ke nao ma TA (Allah) đa lam cho long y lo la viec tuong nho TA va chi biet theo đuoi duc vong cua y; va cong viec cua y đa tro thanh thai qua
Và hãy kiên nhẫn sống với những người cầu nguyện Thượng Đế của họ sáng và chiều, chỉ mong tìm sắc diện của Ngài và chớ vì lý do thèm muốn vẽ hào nhoáng của đời sống trần tục mà Ngươi không lấy mắt ngó ngàng đến họ; Ngươi cũng chớ nghe theo lời của kẻ nào mà TA (Allah) đã làm cho lòng y lơ là việc tưởng nhớ TA và chỉ biết theo đuổi dục vọng của y; và công việc của y đã trở thành thái quá
Nguoi (Muhammad) hay kien nhan cung voi nhung nguoi thuong cau nguyen Thuong Đe cua ho sang chieu voi mong muon lam đep long Ngai. Nguoi cho đung khong ngo ngang gi toi ho chi vi them muon ve hao nhoang cua cuoc song tran tuc, va Nguoi cung cho đung nghe theo ke ma TA (Allah) đa đong chat trai tim cua y khoi su tuong nho đen TA va chi biet chay theo duc vong cua ban than va hanh đong cua y thuong qua muc gioi han
Ngươi (Muhammad) hãy kiên nhẫn cùng với những người thường cầu nguyện Thượng Đế của họ sáng chiều với mong muốn làm đẹp lòng Ngài. Ngươi chớ đừng không ngó ngàng gì tới họ chỉ vì thèm muốn vẻ hào nhoáng của cuộc sống trần tục, và Ngươi cũng chớ đừng nghe theo kẻ mà TA (Allah) đã đóng chặt trái tim của y khỏi sự tưởng nhở đến TA và chỉ biết chạy theo dục vọng của bản thân và hành động của y thường quá mức giới hạn

Xhosa

Ke kaloku wena zigcine unomonde ube kunye nabo babiza eNkosini yabo ekuseni nangokuhlwa befuna inkxaso yaYo. Kwaye amehlo akho makangatsibi ngaphaya kwabo, ufune ubukhazikhazi bobomi beli hlabathi, kananjalo uze ungamthobeli lowo untliziyo yakhe Siyenze yangayinanzi inkumbulo yeThu, olandela iminqweno yakhe, lowo imeko yakhe isoloko ikukungakhathali

Yau

Litawani ntima wenu (mmwe Muhammadi ﷺ) pakuwa pamo ni awala waakum’bombanga M’mbuje gwao kundawi ni kwigulo achisachililaga ngope Jakwe, soni meso genu gakaapeleta wanganyao (ni kwalola wane) nchisachililaga ipeto yaumi wa duniya, soni ngasimunkunda ajula jwatuuliwesye ntima wakwe yaatukumbuchila Uwwe, ni jukuyiye isako yakwe, soni ichindu yakwe iwele yakwasika
Litaŵani ntima wenu (mmwe Muhammadi ﷺ) pakuŵa pamo ni aŵala ŵaakum’bombanga M’mbuje gwao kundaŵi ni kwigulo achisachililaga ngope Jakwe, soni meso genu gakaapeleta ŵanganyao (ni kwalola ŵane) nchisachililaga ipeto yaumi wa duniya, soni ngasimunkunda ajula jwatuuliŵesye ntima wakwe yaatukumbuchila Uwwe, ni jukuyiye isako yakwe, soni ichindu yakwe iŵele yakwasika

Yoruba

Se suuru fun emi re lati wa pelu awon t’o n pe Oluwa won ni owuro ati ni asale, ti won n wa Oju rere Re. Ma se foju pa won re lati wa oso isemi aye (yii). Ma si se tele eni ti A mu okan re gbagbe iranti Wa. O tele ife-inu re; oro re si je aseju
Ṣe sùúrù fún ẹ̀mí rẹ láti wà pẹ̀lú àwọn t’ó ń pe Olúwa wọn ní òwúrọ̀ àti ní àṣálẹ́, tí wọ́n ń wá Ojú rere Rẹ̀. Má ṣe fojú pa wọ́n rẹ́ láti wá ọ̀ṣọ́ ìṣẹ̀mí ayé (yìí). Má sì ṣe tẹ̀lé ẹni tí A mú ọkàn rẹ̀ gbàgbé ìrántí Wa. Ó tẹ̀lé ìfẹ́-inú rẹ̀; ọ̀rọ̀ rẹ̀ sì jẹ́ àṣejù

Zulu

Futhi zigcine ubekezela kanye nalabo ababiza iNkosi yabo ekuseni nakusihlwa befuna ubuso bayo futhi ungavumeli amehlo akho ukuthi abuke ngale kwabo ufisa ubuhle bempilo yalomhlaba futhi ungamhloniphi lowo esenze inhliziyo yakhe yangakunaki ukukhunjulwa kwethu, futhi lowo olandela izifiso zakhe ngasosonke isikhathi udaba lwakhe luyalahleka