Achinese

Baca le gata wahyu Hadharat Asoe lam kitab bandum tapeugah Hana soe ubah kalam Neuh meuhat Beu got taingat hai Rasulullah Ý Teumpat tajok droe laen hanapat Meu kon Hadharat nyang that-that meugah

Afar

Kaadu Nabiyow ku-Rabbih kitaabak (Qhuraan kinnuk) wacyih kol obsimtem akriy kay maxcooca korissam matanaay ku-Rabbik kalah elle kelittaah eleelittam inkinnah mageyta kaa akke waytek

Afrikaans

En verkondig dít wat van die Boek van u Heer aan u geopenbaar is. Daar is niemand wat Sy woorde kan verander nie. En u sal geen toevlug buiten Hom vind nie

Albanian

Lexo nga Libri i Zotit tend ate cka te shpallet. Askush nukmundet t’i zevendesoje fjalet e Tij, e as ti, nk do te gjesh strehim tjeter pervec se tek Ai
Lexo nga Libri i Zotit tënd atë çka të shpallet. Askush nukmundet t’i zëvendësojë fjalët e Tij, e as ti, nk do të gjesh strehim tjetër përveç se tek Ai
Dhe lexo ate qe te eshte shpallur ty nga Libri (Kur’ani) i Zotit tend! Askush nuk mund te ndryshoje fjalet e Tij – dhe ti nuk do te gjesh kurrfare strehimi, perpos tek Ai
Dhe lexo atë që të është shpallur ty nga Libri (Kur’ani) i Zotit tënd! Askush nuk mund të ndryshojë fjalët e Tij – dhe ti nuk do të gjesh kurrfarë strehimi, përpos tek Ai
Dhe lexo ate qe te eshte shpallur ty nga Libri i Zotit tend! Askush nuk mund t’i ndryshoje fjalet e Tij dhe ti nuk ke per te gjetur kurrfare strehe, pervecse tek Ai
Dhe lexo atë që të është shpallur ty nga Libri i Zotit tënd! Askush nuk mund t’i ndryshojë fjalët e Tij dhe ti nuk ke për të gjetur kurrfarë strehe, përveçse tek Ai
Lexo cka te eshte shpallur ty nga libri i Zotit tend! Nuk ka kush qe mund t’i ndryshoje fjalet e Tij dhe pos Tij, nuk mund te gjesh stehim
Lexo çka të është shpallur ty nga libri i Zotit tënd! Nuk ka kush që mund t’i ndryshojë fjalët e Tij dhe pos Tij, nuk mund të gjesh stehim
Lexo cka te eshte shpallur ty nga libri i Zotit tend! Nuk ka kush qe mund t´i ndryshoje fjalet e Tij dhe pos Tij, nuk mund te gjesh strehim
Lexo çka të është shpallur ty nga libri i Zotit tënd! Nuk ka kush që mund t´i ndryshojë fjalët e Tij dhe pos Tij, nuk mund të gjesh strehim

Amharic

kegetahimi mets’ihafi wede anite yeteweredewini anibibi፡፡ lek’alatochu lewach’i yelachewimi፡፡ ke’irisumi bek’eri met’egiyani befits’umi atagenyimi፡፡
kegētahimi mets’iḥāfi wede ānite yeteweredewini ānibibi፡፡ lek’alatochu lewach’i yelachewimi፡፡ ke’irisumi bek’eri met’egīyani befits’umi ātagenyimi፡፡
ከጌታህም መጽሐፍ ወደ አንተ የተወረደውን አንብብ፡፡ ለቃላቶቹ ለዋጭ የላቸውም፡፡ ከእርሱም በቀር መጠጊያን በፍጹም አታገኝም፡፡

Arabic

واتل ما أوحي إليك من كتاب ربك لا مبدل لكلماته ولن تجد من دونه ملتحدا» ملجأ
watil -aiyaha alrasula- ma 'awhah allah 'iilayk min alqurani, fa'iinah alkitab aladhi la mbddil likalimatih lasadqaha waeudalaha, walan tajid min dun rabik mljaan talja 'iilayha, wala meadhana taeudh biha
واتل -أيها الرسول- ما أوحاه الله إليك من القرآن، فإنه الكتاب الذي لا مبدِّل لكلماته لصدقها وعدلها، ولن تجد من دون ربك ملجأً تلجأ إليه، ولا معاذًا تعوذ به
Waotlu ma oohiya ilayka min kitabi rabbika la mubaddila likalimatihi walan tajida min doonihi multahadan
Watlu maaa oohiya ilaika min Kitaabi Rabbika laa mubaddila li Kalimaatihee wa lan tajida min doonihee multahadaa
Watlu ma oohiya ilaykamin kitabi rabbika la mubaddila likalimatihiwalan tajida min doonihi multahada
Waotlu ma oohiya ilayka min kitabi rabbika la mubaddila likalimatihi walan tajida min doonihi multahadan
wa-ut'lu ma uhiya ilayka min kitabi rabbika la mubaddila likalimatihi walan tajida min dunihi mul'tahadan
wa-ut'lu ma uhiya ilayka min kitabi rabbika la mubaddila likalimatihi walan tajida min dunihi mul'tahadan
wa-ut'lu mā ūḥiya ilayka min kitābi rabbika lā mubaddila likalimātihi walan tajida min dūnihi mul'taḥadan
وَٱتۡلُ مَاۤ أُوحِیَ إِلَیۡكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلۡتَحَدࣰا
وَٱتۡلُ مَا أُوحِيَ إِلَيۡكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلۡتَحَدࣰ ا
وَاَتۡلُ مَآ أُوحِيَ إِلَيۡكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلۡتَحَدࣰ ا
وَاَتۡلُ مَآ أُوحِيَ إِلَيۡكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلۡتَحَدٗا
وَاتۡلُ مَا٘ اُوۡحِيَ اِلَيۡكَ مِنۡ كِتَابِ رَبِّكَؕ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِهٖۚࣞ وَلَنۡ تَجِدَ مِنۡ دُوۡنِهٖ مُلۡتَحَدًا
وَٱتۡلُ مَاۤ أُوحِیَ إِلَیۡكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلۡتَحَدࣰا
وَاتۡلُ مَا٘ اُوۡحِيَ اِلَيۡكَ مِنۡ كِتَابِ رَبِّكَﵧ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِهٖﵘ وَلَنۡ تَجِدَ مِنۡ دُوۡنِهٖ مُلۡتَحَدًا ٢٧
Wa Atlu Ma 'Uhiya 'Ilayka Min Kitabi Rabbika La Mubaddila Likalimatihi Wa Lan Tajida Min Dunihi Multahadaan
Wa Atlu Mā 'Ūĥiya 'Ilayka Min Kitābi Rabbika Lā Mubaddila Likalimātihi Wa Lan Tajida Min Dūnihi Multaĥadāan
وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦۖ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَداࣰۖ‏
وَٱتۡلُ مَا أُوحِيَ إِلَيۡكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلۡتَحَدࣰ ا
وَٱتۡلُ مَآ أُوحِيَ إِلَيۡكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلۡتَحَدࣰ ا
وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ كِتَابِ رَبِّكَ ۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَلَنْ تَجِدَ مِنْ دُونِهِ مُلْتَحَدًا
وَاَتۡلُ مَا أُوحِيَ إِلَيۡكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَۖ لَا مُبَدِّل لِّكَلِمَٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلۡتَحَدࣰ ا
وَاَتۡلُ مَا أُوحِيَ إِلَيۡكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَۖ لَا مُبَدِّل لِّكَلِمَٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلۡتَحَدٗا
وَٱتۡلُ مَآ أُوحِيَ إِلَيۡكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلۡتَحَدٗا
وَٱتۡلُ مَآ أُوحِيَ إِلَيۡكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلۡتَحَدࣰ ا
واتل ما اوحي اليك من كتاب ربك لا مبدل لكلمته ولن تجد من دونه ملتحد ا
وَاتْلُ مَآ أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۖۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَداࣰۖ
وَٱتۡلُ مَآ أُوحِيَ إِلَيۡكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلۡتَحَدٗا (مُلْتَحَدًا: مَلْجَأً تَلْجَأُ إِلَيْهِ)
واتل ما اوحي اليك من كتاب ربك لا مبدل لكلمته ولن تجد من دونه ملتحدا (ملتحدا: ملجا تلجا اليه)

Assamese

Arau tomara pratipalakara kitabara paraa tomara ocarata yi ahi karaa haya seya tumi patha karai sunoraa. Te'omra bakyasamuhara kono paraibartanakarai na'i; arau tumi ketiya'o te'omra bahirae ana kono asraya bicarai napaba
Ārau tōmāra pratipālakara kitābara paraā tōmāra ōcarata yi ahī karaā haẏa sēẏā tumi pāṭha karai śunōraā. Tē'ōm̐ra bākyasamūhara kōnō paraibartanakāraī nā'i; ārau tumi kētiẏā'ō tē'ōm̐ra bāhiraē āna kōnō āśraẏa bicārai nāpābā
আৰু তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ কিতাবৰ পৰা তোমাৰ ওচৰত যি অহী কৰা হয় সেয়া তুমি পাঠ কৰি শুনোৱা। তেওঁৰ বাক্যসমূহৰ কোনো পৰিবৰ্তনকাৰী নাই; আৰু তুমি কেতিয়াও তেওঁৰ বাহিৰে আন কোনো আশ্ৰয় বিচাৰি নাপাবা।

Azerbaijani

Rəbbinin Kitabından sənə vəhy olunanları oxu. Onun kəlmələrini hec kəs dəyisdirə bilməz. Ondan basqa hec bir sıgınacaq tapa bilməzsən
Rəbbinin Kitabından sənə vəhy olunanları oxu. Onun kəlmələrini heç kəs dəyişdirə bilməz. Ondan başqa heç bir sığınacaq tapa bilməzsən
Rəbbinin Kitabından sə­nə vəhy olunanları oxu. Onun kəl­mə­lərini hec kəs dəyisdirə bil­məz. Ondan basqa hec bir sı­gına­caq ta­pa bilməz­sən
Rəbbinin Kitabından sə­nə vəhy olunanları oxu. Onun kəl­mə­lərini heç kəs dəyişdirə bil­məz. Ondan başqa heç bir sı­ğına­caq ta­pa bilməz­sən
Rəbbinin kitabından sənə vəhy olunanı oxu. Onun sozlərini hec kəs dəyisdirə bilməz. (Allahdan) basqa hec bir sıgınacaq tapa bilməzsən! (Pənah yalnız Allahadır)
Rəbbinin kitabından sənə vəhy olunanı oxu. Onun sözlərini heç kəs dəyişdirə bilməz. (Allahdan) başqa heç bir sığınacaq tapa bilməzsən! (Pənah yalnız Allahadır)

Bambara

ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߡߍ߲ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ߣߴߌ ߡߊ߬ ߏ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫، ߝߊ߬ߟߋ߲߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߎ߲߬ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ ߦߙߐ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ߟߋ߬ ߞߐ߫
ߌ ߦߟߌߘߏ߲߬ߣߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߕߴߏ߬ ߟߋ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߊ߫ ، ߝߊ߬ߟߋ߲߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ߣߴߏ߬ ߕߍ߫
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߡߍ߲ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ߣߴߌ ߡߊ߬ ߏ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ، ߝߊ߬ߟߋ߲߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߎ߲߬ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ ߦߙߐ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߞߐ߫

Bengali

Ara apani apanara prati ohi kara apanara raba-era kitaba theke pare sunana. Tamra bakyasamuhera kono paribartanakari ne'i. Ara apani kakhana'i tamke chara asraya pabena na
Āra āpani āpanāra prati ōhī karā āpanāra raba-ēra kitāba thēkē paṛē śunāna. Tām̐ra bākyasamūhēra kōnō paribartanakārī nē'i. Āra āpani kakhana'i tām̐kē chāṛā āśraẏa pābēna nā
আর আপনি আপনার প্রতি ওহী করা আপনার রব-এর কিতাব থেকে পড়ে শুনান। তাঁর বাক্যসমূহের কোনো পরিবর্তনকারী নেই। আর আপনি কখনই তাঁকে ছাড়া আশ্রয় পাবেন না।
Apanara prati apanara palanakartara ye, kitaba pratyadista kara hayeche, ta patha karuna. Tamra bakya paribartana karara ke'u na'i. Tamke byatita apani kakhana'i kona asraya sthala pabena na.
Āpanāra prati āpanāra pālanakartāra yē, kitāba pratyādiṣṭa karā haẏēchē, tā pāṭha karuna. Tām̐ra bākya paribartana karāra kē'u nā'i. Tām̐kē byatīta āpani kakhana'i kōna āśraẏa sthala pābēna nā.
আপনার প্রতি আপনার পালনকর্তার যে, কিতাব প্রত্যাদিষ্ট করা হয়েছে, তা পাঠ করুন। তাঁর বাক্য পরিবর্তন করার কেউ নাই। তাঁকে ব্যতীত আপনি কখনই কোন আশ্রয় স্থল পাবেন না।
Ara patha karo tomara prabhura kitabera theke ya tomadera kache pratyadista hayeche. Emana ke'u ne'i ye tamra bani badala karate pare, ara tamke bada diye tumi pabe na kono asrayasthala.
Āra pāṭha karō tōmāra prabhura kitābēra thēkē yā tōmādēra kāchē pratyādiṣṭa haẏēchē. Ēmana kē'u nē'i yē tām̐ra bāṇī badala karatē pārē, āra tām̐kē bāda diẏē tumi pābē nā kōnō āśraẏasthala.
আর পাঠ করো তোমার প্রভুর কিতাবের থেকে যা তোমাদের কাছে প্রত্যাদিষ্ট হয়েছে। এমন কেউ নেই যে তাঁর বাণী বদল করতে পারে, আর তাঁকে বাদ দিয়ে তুমি পাবে না কোনো আশ্রয়স্থল।

Berber

Mel ayen ik ed ippuweeean, si Tezmamt n Mass ik. Ur illi ubeddel deg wawal iS. Ur teppafev ssoan, war Neppa, d awez$i
Mel ayen ik ed ippuweêêan, si Tezmamt n Mass ik. Ur illi ubeddel deg wawal iS. Ur teppafev ssôan, war Neppa, d awez$i

Bosnian

Kazuj iz Knjige Gospodara svoga ono sto ti se objavljuje, niko ne moze izmijeniti rijeci Njegove, pa ni ti; osim kod Njega, neces naci utocista nikakva
Kazuj iz Knjige Gospodara svoga ono što ti se objavljuje, niko ne može izmijeniti riječi Njegove, pa ni ti; osim kod Njega, nećeš naći utočišta nikakva
Kazuju iz Knjige Gospodara svoga ono sto ti se objavljuje, niko ne moze da izmijeni rijeci Njegove, pa ni ti; osim kod Njega, neces naci utocista nikakva
Kazuju iz Knjige Gospodara svoga ono što ti se objavljuje, niko ne može da izmijeni riječi Njegove, pa ni ti; osim kod Njega, nećeš naći utočišta nikakva
A ti kazuj iz Knjige Gospodara svoga ono sto ti se objavljuje, Njegovim rijecima nema preinacitelja, i ti, osim kod Njega, neces naci utocista nikakva
A ti kazuj iz Knjige Gospodara svoga ono što ti se objavljuje, Njegovim riječima nema preinačitelja, i ti, osim kod Njega, nećeš naći utočišta nikakva
I recitiraj sta ti se objavljuje iz Knjige Gospodara tvog. Nema izmjenitelja za Rijeci Njegove, i neces naci mimo Njega (nikakvo) utociste
I recitiraj šta ti se objavljuje iz Knjige Gospodara tvog. Nema izmjenitelja za Riječi Njegove, i nećeš naći mimo Njega (nikakvo) utočište
WE ETLU MA ‘UHIJE ‘ILEJKE MIN KITABI RABBIKE LA MUBEDDILE LIKELIMATIHI WE LEN TEXHIDE MIN DUNIHI MULTEHEDÆN
Kazuj iz Knjige Gospodara svog ono sto ti se objavljuje, niko ne moze izmijeniti rijeci Njegove, pa ni ti; osim kod Njega, neces naci utocista nikakva
Kazuj iz Knjige Gospodara svog ono što ti se objavljuje, niko ne može izmijeniti riječi Njegove, pa ni ti; osim kod Njega, nećeš naći utočišta nikakva

Bulgarian

I cheti [o, Mukhammad] onova, koeto ti be razkrito ot Knigata na tvoya Gospod! Nikoi ne shte podmeni Negovite Slova i ne shte namerish ubezhishte pri drug osven pri Nego
I cheti [o, Mukhammad] onova, koeto ti be razkrito ot Knigata na tvoya Gospod! Nikoĭ ne shte podmeni Negovite Slova i ne shte namerish ubezhishte pri drug osven pri Nego
И чети [о, Мухаммад] онова, което ти бе разкрито от Книгата на твоя Господ! Никой не ще подмени Неговите Слова и не ще намериш убежище при друг освен при Него

Burmese

ထို့ပြင် (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်၏ကျမ်းတော်မှ အသင့်ထံသို့ ဝဟီအမိန့်တော် ထုတ်ပြန်ပို့ချပေးအပ်တော်မူခြင်းခံရသမျှကို ရွတ်ဖတ် (၍ သွန်သင်လိုက်နာ) လော့။ ထိုအရှင်မြတ်၏အမိန့်မုက္ခပါဌ်တော်များကို အာယတ်တော်များကို ပြောင်းလဲပိုင်ခွင့် ရှိသူဟူ၍ မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ မရှိချေ။ ထို့ပြင် အသင်သည် ထိုအရှင်မြတ် (၏ကျမ်းတော်) မှအပ ပကတိ မှန်ကန်မှုအတွက် မှီငြမ်းရာဟူ၍ အလျှင်း (ရှာ) တွေ့နိုင်မည် မဟုတ်ပေ။
၂၇။ ထို့အပြင် သင်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်၏ ကျမ်းတော်မြတ်မှ သင့်အား ထုတ်ပြန်ချပေးသနားတော်မူသောဂါထာ တော်များကို ရွတ်ဖတ်လော့။ အရှင်မြတ်၏ ဗျာဒိတ်စကားတော်များကို ပြောင်းလဲနိုင်သူတစုံတယောက်မျှ မရှိချေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး ခိုလှုံရာကို သင်သည် ရှာဖွေရနိုင်တော့မည်မဟုတ်ချေ။
ထို့ပြင် (အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည် မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ ကျမ်းဂန်မှမိမိထံသို့ ထုတ်ပြန်တော်မူခြင်းခံရသော အမိန့်တော်များကို(၎င်းတို့ရှေ့ဝယ်)ဖတ်ကြားပါလေ။ ထိုအရှင်မြတ်၏ အာယတ်တော်များကို ပြောင်းလဲမည့်သူဟူ၍ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင်မရှိချေ။ စင်စစ် အသင်သည် ထိုအရှင်မြတ်(အထံတော်)မှတစ်ပါး ခိုကိုးရာဟူ၍ အလျှင်း တွေ့ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။
ထိုု့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏ကျမ်းဂန်မှ အသင့်ထံသို့ ထုတ်ပြန်‌တော်မူခြင်းခံရ‌သော အမိန့်‌တော်များကို(သူတို့၏‌ရှေ့၌)ဖတ်ကြားပါ။ အရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များကို ‌ပြောင်းလဲမည့်သူ မည်သူမှမရှိ‌ပေ။ ၎င်း‌နောက် အသင်သည် အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ခိုကိုးရာ လုံးဝ ‌တွေ့ရှိမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Recita el que se't ha revelat de l'Escriptura del teu Senyor. No hi ha qui pugui canviar Les seves paraules i no trobaras asil fora d'Ell
Recita el que se't ha revelat de l'Escriptura del teu Senyor. No hi ha qui pugui canviar Les seves paraules i no trobaràs asil fora d'Ell

Chichewa

Werenga zimene zavumbulitsidwa kwa iwe m’Buku la Ambuye wako. Palibe munthu amene angasinthe mawu ake. Iwe siudzapeza kothawira kupatula kwa Iye
“Ndipo werenga zomwe zavumbulutsidwa kwa iwe za m’buku la Mbuye wako, palibe amene angathe kusintha mau Ake, ndipo nawe sungapeze potsamira ndi pothawira (kuti Allah asakupeze)

Chinese(simplified)

Ni yingdang xuandu ni de zhu suo qishi ni de jingdian, ta de yanci, jue bushi renhe ren suo neng biangeng de. Ni jue buneng faxian yige yinbi suo.
Nǐ yīngdāng xuāndú nǐ de zhǔ suǒ qǐshì nǐ de jīngdiǎn, tā de yáncí, jué bùshì rènhé rén suǒ néng biàngēng de. Nǐ jué bùnéng fāxiàn yīgè yǐnbì suǒ.
你应当宣读你的主所启示你的经典,他的言辞,决不是任何人所能变更的。你绝不能发现一个隐避所。
Ni [mu sheng] dang [xiang renmen] songdu ni de zhu de jingdian [“gulanjing”] zhong yi qishi ni de. Jue meiyou ren neng gaibian ta de yanyu, chu ta wai, ni jue buneng zhaodao renhe binan suo.
Nǐ [mù shèng] dāng [xiàng rénmen] sòngdú nǐ de zhǔ de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”] zhōng yǐ qǐshì nǐ de. Jué méiyǒu rén néng gǎibiàn tā de yányǔ, chú tā wài, nǐ jué bùnéng zhǎodào rènhé bìnàn suǒ.
你[穆圣]当[向人们]诵读你的主的经典[《古兰经》]中已启示你的。绝没有人能改变他的言语,除他外,你绝不能找到任何避难所。
Ni yingdang xuandu ni de zhu suo qishi gei ni de jingdian, ta de yanci, jue bushi renhe ren suo neng biangeng de. Ni jue buneng faxian yige yinbi suo
Nǐ yīngdāng xuāndú nǐ de zhǔ suǒ qǐshì gěi nǐ de jīngdiǎn, tā de yáncí, jué bùshì rènhé rén suǒ néng biàngēng de. Nǐ jué bùnéng fāxiàn yīgè yǐnbì suǒ
你应当宣读你的主所启示给你的经典,他的言辞,决不是任何人所能变更的。你绝不能发现一个隐避所。

Chinese(traditional)

Ni yingdang xuandu ni de zhu suo qishi ni de jingdian, ta de yanci, jue bushi renhe ren suo neng biangeng de.(She zhenzhu wai) ni jue buneng faxian yi ge yinbi suo
Nǐ yīngdāng xuāndú nǐ de zhǔ suǒ qǐshì nǐ de jīngdiǎn, tā de yáncí, jué bùshì rènhé rén suǒ néng biàngēng de.(Shě zhēnzhǔ wài) nǐ jué bùnéng fāxiàn yī gè yǐnbì suǒ
你应当宣读你的主所启示你的经典,他的言辞,决 不是任何人所能变更的。(舍真主外)你绝不能发现一个 隐避所。
Ni yingdang xuandu ni de zhu suo qishi ni de jingdian, ta de yanci, jue bushi renhe ren suo neng biangeng de. Ni jue buneng faxian yi ge yinbi suo.
Nǐ yīngdāng xuāndú nǐ de zhǔ suǒ qǐshì nǐ de jīngdiǎn, tā de yáncí, jué bùshì rènhé rén suǒ néng biàngēng de. Nǐ jué bùnéng fāxiàn yī gè yǐnbì suǒ.
你應當宣讀你的主所啟示你的經典,他的言辭,決不是任何人所能變更的。你絕不能發現一個隱避所。

Croatian

I recitiraj sta ti se objavljuje iz Knjige Gospodara tvog. Nema izmjenitelja za Rijeci Njegove, i neces naci mimo Njega utociste
I recitiraj šta ti se objavljuje iz Knjige Gospodara tvog. Nema izmjenitelja za Riječi Njegove, i nećeš naći mimo Njega utočište

Czech

I predrikavej cozkoliv vnuknuto ti bylo z Knihy Pana tveho: neni nikoho, jenz zmenit by mohl slova jeho a nenaleznes krome neho utociste
I předříkávej cožkoliv vnuknuto ti bylo z Knihy Pána tvého: není nikoho, jenž změnit by mohl slova jeho a nenalezneš kromě něho útočiště
Ty prednaset co odhalit ty z svuj Magnat bible. Nic zrusit Svem slib ty ne najit kady jiny pramen to
Ty prednášet co odhalit ty z svuj Magnát bible. Nic zrušit Svém slib ty ne najít kadý jiný pramen to
Sdeluj tedy to, co ti bylo vnuknuto z Knihy Pana tveho; a neni nikoho, kdo mohl by zmenit slovo Jeho, a nenaleznes krome Neho utociste zadneho
Sděluj tedy to, co ti bylo vnuknuto z Knihy Pána tvého; a není nikoho, kdo mohl by změnit slovo Jeho, a nenalezneš kromě Něho útočiště žádného

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Karimmi ba bɛ ni siɣisi shɛli wahayi n-ti a na din nyɛ a Duuma (Naawuni) litaafi, so n- kani yɛn tooi taɣi O yɛltɔɣa (zaligu). Yaha! Di kariya ka a nya sɔɣibu shee ka pa ni O sani

Danish

Du recitere hvad afsløres jer af Deres Lord's scripture. Intet abrogate Hans glose du ikke grundlægge nogen øvrige kilde det
En verkondig hetgeen u door Uw Heer is geopenbaard in het Boek. Er is niemand, die Zijn woorden kan veranderen en gij zult geen toevlucht vinden buiten Hem

Dari

و آنچه را که از کتاب پروردگارت به تو وحی شده است، تلاوت کن، سخنان او را هیچ کس نمی‌تواند تغییر دهد، و هرگز پناهی جز او نیابی

Divehi

ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ފޮތުން، ކަލޭގެފާނަށް وحى ކުރެއްވި ތަކެތި ކިޔަވައިވިދާޅުވާށެވެ! އެކަލާނގެ كلمة ފުޅުތަކަށް ބަދަލުގެނެވޭނޭ އެކަކުވެސް ނުވެއެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ފިޔަވައި އެހީއަށްއެދި، އެނބުރި ވަޑައިގަންނަވާނެ ފަރާތެއް، ކަލޭގެފާނަކަށް ފެނިވަޑައެއް ނުގަންނަވާނެތެވެ

Dutch

En lees voor wat Ik jou van het boek van jouw Heer heb geopenbaard. Er is niemand die Zijn woorden kan veranderen en buiten Hem zul jij geen schuilplaats vinden
Lees wat u werd geopenbaard in het boek van uwen Heer, zonder het denkbeeld te hebben, daarin eenige verandering te kunnen brengen; niemand heeft de macht zijne woorden te veranderen, en gij zult niemand vinden tot wien gij uwe toevlucht buiten hem kunt nemen, indien gij daarnaar mocht trachten
En draag voor van wat aan jou geopenbaard is van het Boek van jouw Heer. Niemand kan Zijn Woorden veranderen en jij zult naast Hem nooit een schuilplaats vinden
En verkondig hetgeen u door Uw Heer is geopenbaard in het Boek. Er is niemand, die Zijn woorden kan veranderen en gij zult geen toevlucht vinden buiten Hem

English

[Prophet], follow what has been revealed to you of your Lord’s Scripture: there is no changing His words, nor can you find any refuge except with Him
And recite what has been revealed to you (O Muhammad) from the book (the Qur’an) of your Lord. None can change His Words and you will never find a refuge other than Him
And recite (and teach) what has been revealed to thee of the Book of thy Lord: none can change His Words, and none wilt thou find as a refuge other than Him
And rehearse thou that which hath been revealed unto thee of the Book of thy Lord; and none may alter His Words, and never wilt thou find beside Him a covert
(O Prophet), recite to them from the Book of your Lord what has been revealed to you for none may change His words; (and were you to make any change in His words) you will find no refuge from Him
Recite what has been revealed to you of the Book of your Lord. There is no one who can change the word of God; and you will not find refuge except in Him
Recite what has been revealed to you of your Lord´s Book. No one can change His Words. You will never find any safe haven apart from Him
Recite what has been revealed to thee of the Book of thy Lord; no man can change His words. Apart from Him, thou wilt find no refuge
And recite what has been revealed to you from the Book of your Lord. None can change His words, and none will you find as a refuge other than Him
And read what was revealed to you from your Master’s book. No one can change His words, and you never find any refuge other than Him
Recite what has been revealed to you from the Book of your Lord. Nothing can change His words, and you will never find any refuge besides Him
Recite what has been revealed to you from your Lord’s Book. Nothing can change His words, and you will never find any refuge besides Him
Recite (and teach) that which has been revealed to you from the Book of your Lord. There is none who can change His words (whatever the unbelievers may say or desire), and you will never find, apart from Him, any refuge
And recite O Muhammad what has been inspired to you of the Book -the Quran- of Allah, your Creator, Whose words no one nor any expedient or any power can alter nor will you find besides Him a tutelary protector to afford you shelter
And rehearse what has been revealed to you from Kitab (Book) of your Nourisher-Sustainer. There is none ‘who has the power (or capacity) to change’ regarding His statements; and you never find besides Him a source of refuge
And recount what was revealed to thee from the Book of Thy Lord. There is no one who changes His Words. And thou wilt never find other than Him, that which is a haven
And recite (without modification) the revelation from the book of your Lord. No one may change the words of your Lord! (If you did) you will not find any safe place from Him
So, recite what thou art inspired with of the Book of thy Lord; there is no changing His words; nor shalt thou ever find a refuge beside Him
O Prophet! Recite what has been revealed to you from the Book of your Lord: no one is authorized to change His Words and if you dare to make any change, you will find no refuge to protect you from Him
Read that which hath been revealed unto thee, of the book of thy Lord, without presuming to make any change therein: There is none who hath power to change his words; and thou shalt not find any to fly to, besides Him, if thou attempt it
So, recite that which has been revealed (or inspired) unto you of the Book from your Lord. There is no changing (or none can change) His words; nor shall you ever find a refuge beside Him
And publish what hath been revealed to thee of the Book of thy Lord - none may change his words, - and thou shalt find no refuge beside Him
And read/recite what was inspired/transmitted to you from your Lord`s Book , (there is) no exchanger/replacer/substitutor to His words/expressions, and you will never/not find from other than Him a shelter/refuge
(O Prophet), recite to them from the Book of your Lord what has been revealed to you for none may change His words; (and were you to make any change in His words) you will find no refuge from Him
And read that which has been communicated to you from the book of your Fosterer, there is none who can change His statements and you will never find any refuge beside Him
And read that which has been communicated to you from the book of your Lord, there is none who can change His statements and you will never find any refuge beside Him
And recite what has been revealed to you of the Book of your Lord, there is none who can alter His words; and you shall not find any refuge besides Him
And recite what has been revealed to you of the Book of your Lord! There is none who can alter His words. And you shall find no provider of shelter besides Him
And recite that which hath been revealed unto thee of the Scripture of thy Lord. There is none who can change His words, and thou wilt find no refuge beside Him
And recite what has been revealed to you of the Book of your Lord. There is no one to change His words, and you will never find a refuge beside Him
AND CONVEY [to the world] whatever has been revealed to thee of thy Sustainer's writ. There is nothing that could alter His words; and thou canst find no refuge other than with Him
And recite what has been revealed to you of the Book of your Lord; none can alter (Literally: none can be an falterer) His Words; and apart from Him, you will never find any shielding
Read whatever is revealed to you from the Book of your Lord. No one can change His words and you can never find any refuge other than Him
And recite what has been revealed to you (O Muhammad SAW) of the Book (the Quran) of your Lord (i.e. recite it, understand and follow its teachings and act on its orders and preach it to men). None can change His Words, and none will you find as a refuge other than Him
And recite what has been revealed to you of the Book of your Lord. There is no one to change His words, and you will never find a refuge beside Him
Recite what has been revealed to you from the Book of your Lord. None can change His Words, nor can you find any refuge besides Him
Recite what has been revealed to you from the Book of your Lord. None can change His Words, nor can you find any refuge besides Him
Proclaim what has been revealed to you from the Book of your Lord. None can change His Words. And you shall find no refuge besides Him
Recite what has been revealed to you from the Book of your Lord. None can change His Words, and you will never find any refuge except with Him
Recite what has been revealed to you from your Lord's Book. No one can change His words, and you will never find any refuge except with Him
And recite what has been revealed to you (O Muhammad) of your Lord's Book. None can change His Words, and none will you find as refuge other than Him
(O Messenger) Convey to the world whatever of this Book is revealed to you from your Lord. (6:19). There is none that can alter His Words. And His Laws in Theory (Kalimatillah), and His Laws in Practice as implemented in the Universe (Sunnatillah), never change (6:34), (6:116), (10:64), (17:77), (18:27), (33:38), (33:62), (40:85), (48:23). Tell them that you can find no refuge outside His Laws
And recite (and teach) what has been revealed to you (O Prophet,) from the Book of your Lord: None can change His Words, and you will find none as a protector except Him
And recite what was revealed to you from the Book of your Lord. There is no changing His words, and you will find no refuge except in Him
And recite what was revealed to you from the Book of your Lord. There is no changing His words, and you will find no refuge except in Him
Quote whatever has been revealed to you from your Lord´s book: there is no one who may change His words, nor will you ever find any sanctuary except in Him
And recite what has been inspired to you from your Lord's Scripture, there is no changing His words, and you will not find besides Him any refuge
And recite what has been inspired to you from the Book of your Lord, there is no changing His words, and you will not find besides Him any refuge
Recite that which has been revealed unto thee from the Book of thy Lord. None alters His Words. And thou wilt find no refuge apart from Him
And recite, [O Muhammad], what has been revealed to you of the Book of your Lord. There is no changer of His words, and never will you find in other than Him a refuge
Proclaim what has been revealed to you from your Lord's Book. None can change His words. You shall find no refuge besides Him
And recite (and teach) what has been revealed to thee of the Book of thy Lord: none can change His Words, and none wilt thou find as a refuge other than Him

Esperanto

Vi recite ki revealed vi de your Lord's scripture. Nothing abrogate His vort vi ne trov any ali source gxi

Filipino

At dalitin mo kung ano ang ipinahayag sa iyo (o Muhammad) sa Aklat (ang Qur’an) ng iyong Panginoon (alalaong baga, dalitin ito, unawain at sundin ang mga turo at tumugon sa pag-uutos nito at ipangaral sa mga tao). Walang sinuman ang makakapagpabago ng Kanyang mga Salita, at wala kayong matatagpuang kanlungan na iba pa sa Kanya
Bumigkas ka ng ikinasi sa iyo mula sa Aklat ng Panginoon mo. Walang tagapagpalit sa mga salita Niya at hindi ka makatatagpo bukod pa sa Kanya ng isang madadaupan

Finnish

Lue heille, mita sinulle on ilmoitettu Herrasi kirjasta. Hanen sanaansa ei voida muuttaa, etka sina paitsi Hanta loyda mitaan turvaa
Lue heille, mitä sinulle on ilmoitettu Herrasi kirjasta. Hänen sanaansa ei voida muuttaa, etkä sinä paitsi Häntä löydä mitään turvaa

French

Recite ce qui t’a ete revele du Livre de ton Seigneur. Nul ne peut modifier Ses paroles et, en dehors de Lui, tu ne trouveras aucun refuge
Récite ce qui t’a été révélé du Livre de ton Seigneur. Nul ne peut modifier Ses paroles et, en dehors de Lui, tu ne trouveras aucun refuge
Et recite ce qui t’a ete revele du Livre de ton Seigneur. Nul ne peut changer Ses paroles. Et tu ne trouveras, en dehors de Lui, aucun refuge
Et récite ce qui t’a été révélé du Livre de ton Seigneur. Nul ne peut changer Ses paroles. Et tu ne trouveras, en dehors de Lui, aucun refuge
Et recite ce qui t'a ete revele du Livre de ton Seigneur. Nul ne peut changer Ses paroles. Et tu ne trouveras, en dehors de Lui, aucun refuge
Et récite ce qui t'a été révélé du Livre de ton Seigneur. Nul ne peut changer Ses paroles. Et tu ne trouveras, en dehors de Lui, aucun refuge
Recite ce qui t’a ete revele du Livre immuable de ton Seigneur en dehors de qui tu ne saurais trouver de refuge
Récite ce qui t’a été révélé du Livre immuable de ton Seigneur en dehors de qui tu ne saurais trouver de refuge
Recite ce qui t’a ete revele du Livre de ton Seigneur, dont nul ne saurait alterer les paroles, et en dehors de Qui, tu ne trouveras aucun refuge
Récite ce qui t’a été révélé du Livre de ton Seigneur, dont nul ne saurait altérer les paroles, et en dehors de Qui, tu ne trouveras aucun refuge

Fulah

Janngu ko wahayinaa e maaɗa kon immorde e Deftere Joomi maa nden, alaa wattitoowo Daaluyeeji=konngudi Makko ɗin, a heɓataa gaanin Makko fattorde

Ganda

Era soma ebyo ebyassibwa gyoli nga bya mu kitabo kya Mukama omulabiriziwo tewali akyusa bigambobye era togenda kufuna buddukiro etali wuwe

German

Und verlies, was dir von dem Buche deines Herrn offenbart wurde. Da ist keiner, der Seine Worte verandern konnte, und du wirst außer bei Ihm keine Zuflucht finden
Und verlies, was dir von dem Buche deines Herrn offenbart wurde. Da ist keiner, der Seine Worte verändern könnte, und du wirst außer bei Ihm keine Zuflucht finden
Und verlies, was dir vom Buch deines Herrn offenbart worden ist. Niemand wird seine Worte abandern konnen. Und du wirst außer Ihm keine Zuflucht finden
Und verlies, was dir vom Buch deines Herrn offenbart worden ist. Niemand wird seine Worte abändern können. Und du wirst außer Ihm keine Zuflucht finden
Und rezitiere das, was dir als Wahy von der Schrift deines HERRN zuteil wurde. Es gibt keinen, der Seine Worte abandert. Und du findest anstelle von Ihm keinen Schutz-Gewahrenden
Und rezitiere das, was dir als Wahy von der Schrift deines HERRN zuteil wurde. Es gibt keinen, der Seine Worte abändert. Und du findest anstelle von Ihm keinen Schutz-Gewährenden
Und verlies, was dir vom Buch deines Herrn (als Offenbarung) eingegeben worden ist. Es gibt niemanden, der Seine Worte abandern konnte, und du wirst außer (bei) Ihm keine Zuflucht finden
Und verlies, was dir vom Buch deines Herrn (als Offenbarung) eingegeben worden ist. Es gibt niemanden, der Seine Worte abändern könnte, und du wirst außer (bei) Ihm keine Zuflucht finden
Und verlies, was dir vom Buch deines Herrn (als Offenbarung) eingegeben worden ist. Es gibt niemanden, der Seine Worte abandern konnte, und du wirst außer (bei) Ihm keine Zuflucht finden
Und verlies, was dir vom Buch deines Herrn (als Offenbarung) eingegeben worden ist. Es gibt niemanden, der Seine Worte abändern könnte, und du wirst außer (bei) Ihm keine Zuflucht finden

Gujarati

tamari tarapha tamara palanahara taraphathi je kitaba vahi dvara avatarita karavamam avi che tene padhata raho, teni vatone ko'i badali sakatum nathi, tame tena sivaya ko'inum pana sarana nahim pamo
tamārī tarapha tamārā pālanahāra taraphathī jē kitāba vahī dvārā avatarita karavāmāṁ āvī chē tēnē paḍhatā rahō, tēnī vātōnē kō'ī badalī śakatuṁ nathī, tamē tēnā sivāya kō'īnuṁ paṇa śaraṇa nahīṁ pāmō
તમારી તરફ તમારા પાલનહાર તરફથી જે કિતાબ વહી દ્વારા અવતરિત કરવામાં આવી છે તેને પઢતા રહો, તેની વાતોને કોઈ બદલી શકતું નથી, તમે તેના સિવાય કોઈનું પણ શરણ નહીં પામો

Hausa

Ka karanta abin da aka yi wahayi zuwa gare ka, na littafin Ubangijinka. Babu mai musanyawa ga kalmominSa kuma ba za ka sami wata madogara ba daga waninsa
Ka karanta abin da aka yi wahayi zuwa gare ka, na littãfin Ubangijinka. Bãbu mai musanyãwa ga kalmõminSa kuma bã zã kã sãmi wata madõgara ba daga waninsa
Ka karanta abin da aka yi wahayi zuwa gare ka, na littafin Ubangijinka. Babu mai musanyawa ga kalmominSa kuma ba za ka sami wata madogara ba daga waninsa
Ka karanta abin da aka yi wahayi zuwa gare ka, na littãfin Ubangijinka. Bãbu mai musanyãwa ga kalmõminSa kuma bã zã kã sãmi wata madõgara ba daga waninsa

Hebrew

וקרא את אשר הושרה לך מהספר של ריבונך (הקוראן). דבריו לעולם לא ישתנו, ולא תוכל למצוא מפלס מפניו
וקרא את אשר הושרה לך מהספר של ריבונך (הקוראן.) דבריו לעולם לא ישתנו, ולא תוכל למצוא מפלט מפניו

Hindi

aur aap use suna den, jo aapakee or vahyee (prakaashana) kee gayee hai, aapake paalanahaar kee pustak mein se, usakee baaton ko koee badalane vaala nahin hai aur aap kadaapi nahin paayenge usake siva koee sharan sthaan
और आप उसे सुना दें, जो आपकी ओर वह़्यी (प्रकाशना) की गयी है, आपके पालनहार की पुस्तक में से, उसकी बातों को कोई बदलने वाला नहीं है और आप कदापि नहीं पायेंगे उसके सिवा कोई शरण स्थान।
apane rab kee qitaab, jo kuchh tumhaaree or prakaashana (vahyas) huee, padho. koee nahin jo unake bolo ko badalanevaala ho aur na tum usase hatakar ka sharan lene kee jagah paoge
अपने रब की क़िताब, जो कुछ तुम्हारी ओर प्रकाशना (वह्यस) हुई, पढ़ो। कोई नहीं जो उनके बोलो को बदलनेवाला हो और न तुम उससे हटकर क शरण लेने की जगह पाओगे
aur (ai rasool) jo kitaab tumhaare paravaradigaar kee taraph se vahee ke zarie se naazil hueehai usako padha karo usakee baaton ko koee badal nahin sakata aur tum usake siva kaheen koee haragiz panaah kee jagah (bhee) na paoge
और (ऐ रसूल) जो किताब तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से वही के ज़रिए से नाज़िल हुईहै उसको पढ़ा करो उसकी बातों को कोई बदल नहीं सकता और तुम उसके सिवा कहीं कोई हरगिज़ पनाह की जगह (भी) न पाओगे

Hungarian

Olvasd (es recitalva hirdesd) hat (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) azt, ami sugalltatott neked Urad Konyvebol (a Koranbol)! Nincs senki, aki kepes lenne megvaltoztatni az O szavait. Es nem fogsz talalni Rajta kivul menedeket
Olvasd (és recitálva hirdesd) hát (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) azt, ami sugalltatott neked Urad Könyvéből (a Koránból)! Nincs senki, aki képes lenne megváltoztatni az Ő szavait. És nem fogsz találni Rajta kívül menedéket

Indonesian

Dan bacakanlah (Muhammad) apa yang diwahyukan kepadamu, yaitu Kitab Tuhanmu (Alquran). Tidak ada yang dapat mengubah kalimat-kalimat-Nya. Dan engkau tidak akan dapat menemukan tempat berlindung selain kepada-Nya
Dan bacakanlah apa yang diwahyukan kepadamu, yaitu Kitab Rabb-Mu. Tidak ada seorang pun yang dapat mengubah kalimat-kalimat-Nya. Dan engkau tidak akan mendapatkan perlindungan selain perlindungan-Nya
Dan bacakanlah apa yang diwahyukan kepadamu, yaitu kitab Tuhan-mu (Al-Qur`ān). Tidak ada (seorang pun) yang dapat mengubah kalimat-kalimat-Nya. Dan kamu tidak akan dapat menemukan tempat berlindung selain dari-Nya
Wahai Muhammad, bacalah al-Qur'ân yang telah diwahyukan kepadamu, termasuk di dalamnya berita yang telah disampaikan kepadamu tentang para pemuda penghuni gua. Jangan dengarkan ocehan mereka yang menuntut agar al-Qur'ân itu diganti dengan mukjizat dalam bentuk lain. Tidak seorang pun sanggup mengubah mukjizat Allah yang telah ditetapkan-Nya melalui kalimat-kalimat kebenaran. Sungguh, tidak seorang pun dapat melakukan perubahan itu. Jangan kamu menyalahi perintah Tuhan karena dengan perbuatan itu kamu akan tidak mendapatkan tempat berlindung di sisi Allah
Dan bacakanlah (Muhammad) apa yang diwahyukan kepadamu, yaitu Kitab Tuhanmu (Al-Qur`ān). Tidak ada yang dapat mengubah kalimat-kalimat-Nya. Dan engkau tidak akan dapat menemukan tempat berlindung selain kepada-Nya
Dan bacakanlah (Muhammad) apa yang diwahyukan kepadamu, yaitu Kitab Tuhanmu (Al-Qur'an). Tidak ada yang dapat mengubah kalimat-kalimat-Nya. Dan engkau tidak akan dapat menemukan tempat berlindung selain kepada-Nya

Iranun

Na Batiya-angka so Initoron Ruka ko KĶitab o Kadnan Ka: Da-a phakasambi ko manga Katharo Iyan, go da dun a khato-on Ka a salakao Rukaniyan a kaphagapasan

Italian

Recita quello che ti e stato rivelato del Libro del tuo Signore. Nessuno puo cambiare le Sue parole e non troverai, all'infuori di Lui, alcun rifugio
Recita quello che ti è stato rivelato del Libro del tuo Signore. Nessuno può cambiare le Sue parole e non troverai, all'infuori di Lui, alcun rifugio

Japanese

Anata ni keiji sa reta,-nushi no keiten o yomi kika se nasai. Dare mo kare no o kotoba o kaeru koto wa dekinai. Mata anata ni hakare no soto, don'na hinansho mo nai nodearu
Anata ni keiji sa reta,-nushi no keiten o yomi kika se nasai. Dare mo kare no o kotoba o kaeru koto wa dekinai. Mata anata ni hakare no soto, don'na hinansho mo nai nodearu
あなたに啓示された,主の啓典を読み聞かせなさい。誰もかれの御言葉を変えることは出来ない。またあなたにはかれの外,どんな避難所もないのである。

Javanese

(Muhammad) sira maca al-Quran kitabe Allah Pangeran ira kang wis kawahyokake marang sira (sarta ngistokna surasane). Ora ana wong siji-sijia kang bisa ngowahi kalimat-kalimahe Allah (al-Quran) lan sira ora bakal oleh panggonan pangungsen marang sakliyane panjenengane Allah
(Muhammad) sira maca al-Quran kitabe Allah Pangeran ira kang wis kawahyokake marang sira (sarta ngistokna surasane). Ora ana wong siji-sijia kang bisa ngowahi kalimat-kalimahe Allah (al-Quran) lan sira ora bakal oleh panggonan pangungsen marang sakliyane panjenengane Allah

Kannada

nambike ittavaru mattu satkarmagalannu madidavaru – (intaha) srestha kelasagalannu maduvavara pratiphalavannu navu khandita vyarthagolisuvudilla
nambike iṭṭavaru mattu satkarmagaḷannu māḍidavaru – (intaha) śrēṣṭha kelasagaḷannu māḍuvavara pratiphalavannu nāvu khaṇḍita vyarthagoḷisuvudilla
ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟವರು ಮತ್ತು ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದವರು – (ಇಂತಹ) ಶ್ರೇಷ್ಠ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವರ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನಾವು ಖಂಡಿತ ವ್ಯರ್ಥಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Rabbınnın Kitabınan sagan waxi etilgendi oqı. Onın sozderin esbir awıstırwsı joq. Ari Odan ozge panalaytın orın da taba almaysın
Rabbıñnıñ Kitabınan sağan waxï etilgendi oqı. Onıñ sözderin eşbir awıstırwşı joq. Äri Odan özge panalaytın orın da taba almaysıñ
Раббыңның Кітабынан саған уахи етілгенді оқы. Оның сөздерін ешбір ауыстырушы жоқ. Әрі Одан өзге паналайтын орын да таба алмайсың
Ey, Muxammed! / Rabbınnın kitabınan ozine waxi etilgendi oqı. Onın sozderin ozgertwsi joq ari Odan ozge / pana / qorganıs tappaysın
Ey, Muxammed! / Rabbıñnıñ kitabınan öziñe waxï etilgendi oqı. Onıñ sözderin özgertwşi joq äri Odan özge / pana / qorğanış tappaysıñ
Ей, Мұхаммед! / Раббыңның кітабынан өзіңе уахи етілгенді оқы. Оның сөздерін өзгертуші жоқ әрі Одан өзге / пана / қорғаныш таппайсың

Kendayan

Man bacaatnlah (Muhammad) ahe nang diwahyukan ka’ kao, iakoa Kitab Tuhannyu (al-Quran). Nana’ ada nang dapat ngobah kalimat-kalimat-Nya. Man kao nana’ akan dapat namuan tampat balinukng selain ka’ Ia

Khmer

chaur anak( mou ham meat) sautr nouv avei delke ban phdal vea hi aoy anak ampi k mi p r( kuor an) nei mcheasa robsa anak . kmean norna mneak ach bdaur peakyapech robsa trong ban laey . haey anak nung min ach sveng rk kanleng chrokkaon krawpi trong ban laey
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)សូត្រនូវអ្វីដែលគេបានផ្ដល់វ៉ាហ៊ីឱ្យអ្នក អំពីគមី្ពរ(គួរអាន)នៃម្ចាស់របស់អ្នក។ គ្មាននរណាម្នាក់អាចប្ដូរ ពាក្យពេចន៍របស់ទ្រង់បានឡើយ។ ហើយអ្នកនឹងមិនអាចស្វែង រកកន្លែងជ្រកកោនក្រៅពីទ្រង់បានឡើយ។

Kinyarwanda

Unasome ibyo wahishuriwe mu gitabo cya Nyagasani wawe (yewe Muhamadi). Ntawahindura amagambo ye, kandi nta handi wabona ubuhungiro hatari iwe
Unasome ibyo wahishuriwe mu gitabo cya Nyagasani wawe (yewe Muhamadi). Ntawahindura amagambo ye, kandi nta handi wabona ubuhungiro hatari iwe

Kirghiz

Jana sen ozuŋo vahiy kılıngan Rabbiŋdin kitebin oku(p, osonu gana eercigin)! Anın sozdo-run ec kim ozgorto albayt! Sen Andan baskaga arızdanıp bara albaysıŋ
Jana sen özüŋö vahiy kılıngan Rabbiŋdin kitebin oku(p, oşonu gana eerçigin)! Anın sözdö-rün eç kim özgörtö albayt! Sen Andan başkaga arızdanıp bara albaysıŋ
Жана сен өзүңө вахий кылынган Раббиңдин китебин оку(п, ошону гана ээрчигин)! Анын сөздө-рүн эч ким өзгөртө албайт! Сен Андан башкага арызданып бара албайсың

Korean

junimkkeseo gyesihan malsseum-eul nang songhala eoneu nugudo geubun-ui malsseum eul byeongyeonghal su eobs-eumyeo geubun oeeneun-eotteon ansigcheodo balgyeonchi moshalila
주님께서 계시한 말씀을 낭 송하라 어느 누구도 그분의 말씀 을 변경할 수 없으며 그분 외에는어떤 안식처도 발견치 못하리라
junimkkeseo gyesihan malsseum-eul nang songhala eoneu nugudo geubun-ui malsseum eul byeongyeonghal su eobs-eumyeo geubun oeeneun-eotteon ansigcheodo balgyeonchi moshalila
주님께서 계시한 말씀을 낭 송하라 어느 누구도 그분의 말씀 을 변경할 수 없으며 그분 외에는어떤 안식처도 발견치 못하리라

Kurdish

(ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم) ئه‌وه‌ی به‌وه‌حی ڕه‌وانه کراوه بۆ تۆ، له قورئانی په‌روه‌ردگارت ده‌وری بکه‌ره‌وه‌، هیچ که‌س نی یه فه‌رمووده‌و گوفتاری ئه‌و زاته بگۆڕێت، دڵنیاش به که هه‌رگیز په‌ناگاو یاریده‌ده‌رێکی وه‌کو ئه‌و زاته‌ت ده‌ست ناکه‌وێت
بخوێنەرەوە ئەوەی کە وەحیت بۆکراوە لە قورئانی پەروەردگارت کەس نیە بتوانێت ووتەکانی ئەو بگۆڕێت ھەرگیز پەنایەکت دەست ناکەوێت بێجگە لە خوا پەنای بۆ بەریت

Kurmanji

(Muhemmed!) Ji pirtuka Xuda ye te, ci li bal te da hatibe niqandine tu ewi bixune. Tu guhurandin ji bona peyven we ra tune ye, tu ji pestire wi ji raste tu penahi naye
(Muhemmed!) Ji pirtûka Xuda yê te, çi li bal te da hatibe niqandinê tu ewî bixune. Tu guhurandin ji bona peyvên we ra tune ye, tu ji pêştirê wî jî rastê tu penahî nayê

Latin

Vos recite quod revealed vos de tuus Dominus scripture. Nihil abrogate His words vos non invenit any alius stirps it

Lingala

Mpe tanga maye makiteli yo okati ya buku ya Nkolo nayo, eloko moko te ekoki kobalola liloba lia ye, mpe okozua esika mosusu ya kokimela te sé epai naye

Luyia

Ne soma akawafimbulilwa okhurula mushitabu shia Nyasaye wuwo. Abulaho unyala okhukalukhasia amakhuwa keke. Nawe sholinyoola awilushila okhumwilukhaye akhaye okhwunyoola tawe

Macedonian

А ти кажувај го од Книгата на Господарот свој тоа што ти се објавува, на Неговите зборови им нема изменувач, и ти, освен кај Него, нема да најдеш никакво прибежиште
I kazuvaj go ona stotie objaveno od Knigata na Gospodarot tvoj. Nema nikoj sto moze da gi promeni Negovite zborovi. I ne ke najdes drugo, osven Negovoto pribeziste
I kažuvaj go ona štotie objaveno od Knigata na Gospodarot tvoj. Nema nikoj što može da gi promeni Negovite zborovi. I ne ḱe najdeš drugo, osven Negovoto pribežište
И кажувај го она штотие објавено од Книгата на Господарот твој. Нема никој што може да ги промени Неговите зборови. И не ќе најдеш друго, освен Неговото прибежиште

Malay

Dan baca serta turutlah apa yang diwahyukan kepadamu dari kitab Tuhanmu; tiada sesiapa yang dapat mengubah kalimah-kalimahNya; dan engkau tidak sekali-kali akan mendapat tempat perlindungan selain daripadaNya

Malayalam

ninakk beadhanam nalkappetta ninre raksitavinre grantham ni parayanam ceyyuka. avanre vacanannalkk bhedagati varuttanarumilla. avannu purame yatearu abhayasthanavum ni orikkalum kantettukayumilla
ninakk bēādhanaṁ nalkappeṭṭa ninṟe rakṣitāvinṟe granthaṁ nī pārāyaṇaṁ ceyyuka. avanṟe vacanaṅṅaḷkk bhēdagati varuttānārumilla. avannu puṟame yāteāru abhayasthānavuṁ nī orikkaluṁ kaṇṭettukayumilla
നിനക്ക് ബോധനം നല്‍കപ്പെട്ട നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ഗ്രന്ഥം നീ പാരായണം ചെയ്യുക. അവന്‍റെ വചനങ്ങള്‍ക്ക് ഭേദഗതി വരുത്താനാരുമില്ല. അവന്നു പുറമെ യാതൊരു അഭയസ്ഥാനവും നീ ഒരിക്കലും കണ്ടെത്തുകയുമില്ല
ninakk beadhanam nalkappetta ninre raksitavinre grantham ni parayanam ceyyuka. avanre vacanannalkk bhedagati varuttanarumilla. avannu purame yatearu abhayasthanavum ni orikkalum kantettukayumilla
ninakk bēādhanaṁ nalkappeṭṭa ninṟe rakṣitāvinṟe granthaṁ nī pārāyaṇaṁ ceyyuka. avanṟe vacanaṅṅaḷkk bhēdagati varuttānārumilla. avannu puṟame yāteāru abhayasthānavuṁ nī orikkaluṁ kaṇṭettukayumilla
നിനക്ക് ബോധനം നല്‍കപ്പെട്ട നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ഗ്രന്ഥം നീ പാരായണം ചെയ്യുക. അവന്‍റെ വചനങ്ങള്‍ക്ക് ഭേദഗതി വരുത്താനാരുമില്ല. അവന്നു പുറമെ യാതൊരു അഭയസ്ഥാനവും നീ ഒരിക്കലും കണ്ടെത്തുകയുമില്ല
ninakku beadhanamayi labhicca ninre nathanre vedapustakam ni vayiccukelppikkuka. avanre vacanannalil bhedagati varuttunna arumilla. avanallatta orabhayakendram kantettanum ninakkavilla
ninakku bēādhanamāyi labhicca ninṟe nāthanṟe vēdapustakaṁ nī vāyiccukēḷppikkuka. avanṟe vacanaṅṅaḷil bhēdagati varuttunna ārumilla. avanallātta orabhayakēndraṁ kaṇṭettānuṁ ninakkāvilla
നിനക്കു ബോധനമായി ലഭിച്ച നിന്റെ നാഥന്റെ വേദപുസ്തകം നീ വായിച്ചുകേള്‍പ്പിക്കുക. അവന്റെ വചനങ്ങളില്‍ ഭേദഗതി വരുത്തുന്ന ആരുമില്ല. അവനല്ലാത്ത ഒരഭയകേന്ദ്രം കണ്ടെത്താനും നിനക്കാവില്ല

Maltese

Aqra (u ħabbar) dak li tnebbaħlek minn Ktieb Sidekl Ħadd ma jista' jbiddel Kliemu, u m'inti se ssib ebda kenn għajru
Aqra (u ħabbar) dak li tnebbaħlek minn Ktieb Sidekl Ħadd ma jista' jbiddel Kliemu, u m'inti se ssib ebda kenn għajru

Maranao

Na batiyaang ka so initoron rka ko kitab o Kadnan ka: da a phakasambi ko manga katharo Iyan, go da dn a khatoon ka a salakaw Rkaniyan a kaphagapasan

Marathi

Ani tumacyakade, tumacya palanakartyatarphe jo grantha avatarita kela gela ahe, tyace pathana karita raha. Tyace pharmana konihi badalu sakata nahi. Tumhala tyacyakherija kadapi ekhade asrayasthana labhanara nahi
Āṇi tumacyākaḍē, tumacyā pālanakartyātarphē jō grantha avatarita kēlā gēlā āhē, tyācē paṭhaṇa karīta rāhā. Tyācē pharmāna kōṇīhī badalū śakata nāhī. Tumhālā tyācyākhērīja kadāpi ēkhādē āśrayasthāna lābhaṇāra nāhī
२७. आणि तुमच्याकडे, तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे जो ग्रंथ अवतरित केला गेला आहे, त्याचे पठण करीत राहा. त्याचे फर्मान कोणीही बदलू शकत नाही. तुम्हाला त्याच्याखेरीज कदापि एखादे आश्रयस्थान लाभणार नाही

Nepali

Timiharutarpha juna timro palanakartako kitaba patha'i'eko cha tyasala'i padhne gara, tyasako kurala'i kasaile parivartana garna sakdaina, ra tyasa baheka timile kadapi aru kehi sarana line tha'um pa'unechainau
Timīharūtarpha juna timrō pālanakartākō kitāba paṭhā'i'ēkō cha tyasalā'ī paḍhnē gara, tyasakō kurālā'ī kasailē parivartana garna sakdaina, ra tyasa bāhēka timīlē kadāpi aru kēhī śaraṇa linē ṭhā'um̐ pā'unēchainau
तिमीहरूतर्फ जुन तिम्रो पालनकर्ताको किताब पठाइएको छ त्यसलाई पढ्ने गर, त्यसको कुरालाई कसैले परिवर्तन गर्न सक्दैन, र त्यस बाहेक तिमीले कदापि अरु केही शरण लिने ठाउँ पाउनेछैनौ ।

Norwegian

Forkynn det som er blitt deg apenbart av Herrens bok. Ingen kan gjøre forandring i Hans ord! Du finner ingen tilflukt utenom Ham
Forkynn det som er blitt deg åpenbart av Herrens bok. Ingen kan gjøre forandring i Hans ord! Du finner ingen tilflukt utenom Ham

Oromo

Waan kitaaba Gooftaa keetii (Qur’aana) irraa gara keetti beeksisa godhame dubbisiJechoota Isaa jijjiiraan hin jiruIsa malee iddoo itti dabdus hin argattu

Panjabi

Ate tuhade raba di jihari kitaba tuhade upara utari ja rahi hai, usa nu suna'o, alaha di'am galam nu ko'i badalana vala nahim. Ate isa tom' binham tusim kise di sarana vica nahim ja sakade
Atē tuhāḍē raba dī jihaṛī kitāba tuhāḍē upara utārī jā rahī hai, usa nū suṇā'ō, alāha dī'āṁ galāṁ nū kō'ī badalaṇa vālā nahīṁ. Atē isa tōṁ' binhāṁ tusīṁ kisē dī śaraṇa vica nahīṁ jā sakadē
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਦੀ ਜਿਹੜੀ ਕਿਤਾਬ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਉਤਾਰੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਣਾਓ, ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ। ਅਤੇ ਇਸ ਤੋਂ' ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਦੀ ਸ਼ਰਣ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ।

Persian

از كتاب پروردگارت هر چه بر تو وحى شده است تلاوت كن. سخنان او را تغييردهنده‌اى نيست. و تو جز او پناهگاهى نمى‌يابى
و از كتاب پروردگارت آنچه را كه به تو وحى شده است تلاوت كن. كلمات او را تغيير دهنده‌اى نيست، و هرگز جز او پشت و پناهى نخواهى يافت
و آنچه از کتاب پروردگارت بر تو وحی شده است بخوان، [و بدان که‌] کلمات [/ وعده‌های‌] او دگرگون‌کننده‌ای ندارد، و هرگز جز او پشت و پناهی نخواهی یافت‌
و آنچه از کتاب پروردگارت به سوی تو وحی شده؛ تلاوت کن، هیچ کسی نمی‌تواند سخنان پروردگارت را دگرگون سازد، و هرگز پناهگاهی جز او نمی‌یابی
و آنچه از کتاب پروردگارت به تو وحی شده است، بخوان. برای کلماتش تبدیل کننده ای نیست، و هرگز جز او ملجأ و پناهی نخواهی یافت
و [ای پیامبر،] از کتاب پروردگارت آنچه را به تو وحی شده است تلاوت کن. هیچ کس تغییردهندۀ سخنان او [= الله] نیست و هرگز پناهگاهی جز او نمی‌یابی
و آنچه از کتاب خدا بر تو وحی شد (بر خلق) تلاوت کن، که کلمات او را هیچ کس تغییر نتواند داد، و هرگز جز درگاه او پناهی نخواهی یافت
و بخوان آنچه وحی شده است بسوی تو از کتاب پروردگارت نیست برگرداننده‌ای برای سخنانش و هرگز نیابی جز او پناهگاهی را
و آنچه را كه از كتاب پروردگارت به تو وحى شده است بخوان. كلمات او را تغييردهنده‌اى نيست، و جز او هرگز پناهى نخواهى يافت
و آنچه را که از کتاب پروردگارت سویت وحی شده است (برایشان) بخوان و پیروی کن. کلمات او [:خدا و قرآن] را هیچ‌گاه تبدیل‌کننده‌ای نیست . جز او [:خدا و کتابش] هرگز پایگاه و پناهگاهی (وحیانی) نتوانی یافت
و آنچه را که از کتاب پروردگارت به تو وحى شده است، [بر مردم] بخوان. [سنّت‌ها و] کلمات الهى را تغییردهنده‌اى نیست و هرگز جز او پناهگاهى نخواهى یافت
بخوان آنچه را که از کتاب (قرآن) از سوی پروردگارت به تو وحی شده است (و به گفته‌های این و آن که آمیخته به دروغ و خرافات و مطالب بی‌اساس است اعتناء مکن. تکیه‌گاه بحث تو در امور غیبی همچون سرگذشت اصحاب کهف، تنها باید وحی الهی باشد. چرا که سخنان خدا حقائق تغییر ناپذیری است و) کسی نمی‌تواند سخنان او را تغییر (و احکام آن را دگرگون) کند، و هرگز پناهی جز او نخواهی یافت
آنچه را از کتاب پروردگارت به تو وحی شده تلاوت کن! هیچ چیز سخنان او را دگرگون نمی‌سازد؛ و هرگز پناهگاهی جز او نمی‌یابی
و از كتاب پروردگارت- قرآن يا لوح محفوظ- آنچه به تو وحى مى‌شود برخوان سخنان او را دگرگون‌كننده‌اى نيست، و جز او هيچ پناهگاهى هرگز نيابى
و آنچه از کتاب پروردگارت به سوی تو وحی شده؛ تلاوت کن، هیچ کسی نمی تواند سخنان پروردگارت را دگرگون سازد ، و هرگز پناهگاهی جز او نمی یابی

Polish

I głos to, co ci zostało objawione z Ksiegi twojego Pana! - Nikt nie zmieni Jego słow! - I nie znajdziesz, poza Nim, miejsca schronienia
I głoś to, co ci zostało objawione z Księgi twojego Pana! - Nikt nie zmieni Jego słów! - I nie znajdziesz, poza Nim, miejsca schronienia

Portuguese

E recita o que te foi revelado do Livro de teu Senhor; nao ha quem possa alterar Suas palavras. E nao encontraras, alem dEle, refugio algum
E recita o que te foi revelado do Livro de teu Senhor; não há quem possa alterar Suas palavras. E não encontrarás, além dEle, refúgio algum
Recita, pois, o que te foi revelado do Livro de teu Senhor, cujas palavras sao imutaveis; nunca acharas amparo forad'Ele
Recita, pois, o que te foi revelado do Livro de teu Senhor, cujas palavras são imutáveis; nunca acharás amparo forad'Ele

Pushto

او ته لوله هغه چې تا ته د خپل رب له كتابه وحي كړى شوى دى، د هغه (الله) كلمو لره هیڅوك بدلوونكى نشته او له هغه نه غیر به ته له سره پناه ځاى ونه مومې
او ته لوله هغه چې تا ته د خپل رب له كتابه وحي كړى شوى دى، د هغه (الله) كلمو لره هیڅوك بدلوونكى نشته او له هغهٔ نه غیر به ته له سره هېڅ پناه ځاى ونه مومې

Romanian

Recita ceea ce ti-a fost dezvaluit din Cartea Domnului tau. Nimeni nu-i poate schimba Cuvintele Sale. Si nu vei afla adapostire in afara Lui
Recită ceea ce ţi-a fost dezvăluit din Cartea Domnului tău. Nimeni nu-i poate schimba Cuvintele Sale. Şi nu vei afla adăpostire în afara Lui
Tu recita ce dezvalui tu ai vostri Domnitor scriere. Nimic abroga His redacta tu nu gasi altele alte izvor el
ªi recita ceea ce þi-a fost revelat din Cartea Domnului tau! Nimeni nu poate schimba cuvintele Sale ºi tu nu vei afla in afara de El adapost
ªi recitã ceea ce þi-a fost revelat din Cartea Domnului tãu! Nimeni nu poate schimba cuvintele Sale ºi tu nu vei afla în afarã de El adãpost

Rundi

Kandi usome muvyo washikirijwe mubutumwa warungikiwe buri mugitabu c’Umuremyi wawe, kandi ntawushora guhindura amajambo yayo, na wewe ntuzoronka ubuhungiro bw’ukuyihunga ngo ntikuronke aho uri

Russian

Recita ceea ce ti-a fost dezvaluit din Cartea Domnului tau. Nimeni nu-i poate schimba Cuvintele Sale. Si nu vei afla adapostire in afara Lui
И читай (о, Пророк) то из книги Господа твоего [из Корана], что дается откровением тебе. Никто не изменит Его слова, и никогда ты не найдешь помимо Него защиты
Chitay Pisaniye tvoyego Gospoda, nisposlannoye tebe v otkrovenii. Net zameny Yego Slovam, i tebe ne nayti pomimo Nego pribezhishcha
Читай Писание твоего Господа, ниспосланное тебе в откровении. Нет замены Его Словам, и тебе не найти помимо Него прибежища
Chitay chto tebe otkryto iz pisaniya Gospoda tvoyego, ne peremenyay slov Yego; oprich' Yego ty ne naydesh' ubezhishcha
Читай что тебе открыто из писания Господа твоего, не переменяй слов Его; опричь Его ты не найдешь убежища
I prochitay to iz knigi Gospoda tvoyego, chto otkryto tebe; net menyayushchego Yego slova, i nikogda ty ne naydesh' pomimo Nego zashchity
И прочитай то из книги Господа твоего, что открыто тебе; нет меняющего Его слова, и никогда ты не найдешь помимо Него защиты
Prochitay [sprashivayushchim ob obitatelyakh peshchery] iz Korana Gospoda svoyego to, chto dano tebe v otkrovenii, ibo nichto ne zamenit Yego slova. I tol'ko u Nego naydesh' ty pribezhishche
Прочитай [спрашивающим об обитателях пещеры] из Корана Господа своего то, что дано тебе в откровении, ибо ничто не заменит Его слова. И только у Него найдешь ты прибежище
Chitay (o prorok!), chto otkryto tebe iz Korana, vklyuchaya to, chto otkryto tebe ob etikh yunoshakh - obitatelyakh peshchery. Ne obrashchay vnimaniya na lyudey, kotoryye izdevayutsya nad Koranom, trebuya zamenit' yego drugim znameniyem. Nikto ne zamenit Koran! Ne oslushaysya poveleniya tvoyego Gospoda! Ved' tol'ko u Nego naydosh' ubezhishche, i ne naydosh' pomimo Nego zashchity ni u kogo
Читай (о пророк!), что открыто тебе из Корана, включая то, что открыто тебе об этих юношах - обитателях пещеры. Не обращай внимания на людей, которые издеваются над Кораном, требуя заменить его другим знамением. Никто не заменит Коран! Не ослушайся повеления твоего Господа! Ведь только у Него найдёшь убежище, и не найдёшь помимо Него защиты ни у кого
Chitay (i propoveduy) to, Chto yavleno tebe iz Knigi Boga; Net nikogo, kto (smel by) izmenit' Yego Slova, I ty ubezhishcha sebe ne obretesh', Krome (togo, chto) On (tebe naznachit)
Читай (и проповедуй) то, Что явлено тебе из Книги Бога; Нет никого, кто (смел бы) изменить Его Слова, И ты убежища себе не обретешь, Кроме (того, что) Он (тебе назначит)

Serbian

А ти казуј из Књиге свога Господара оно што ти се објављује, нико не може да измени Његове речи, и ти осим код Њега, нећеш наћи никакво уточиште

Shona

Uye verenga zvakadzikiswa kwauri (Muhammad (SAW)) kubva muGwaro (Qur’aan) raTenzi vako. Hapana angasandure mashoko avo, uye hauwani mubatsiri (kwekunopotera) kunze kwavo

Sindhi

۽ تنھنجي پالڻھار جي ڪتاب مان جيڪي توڏانھن وحي ڪيو ويو سو پڙھ، سندس حُڪم کي ڪا ڦير ڦار نه آھي، ۽ اُن کانسواءِ تون ڪا واھ نه لھندين

Sinhala

(nabiye!) vahi magin obata dænum dena lada obage deviyange dharmaya oba (sadakal) samudiranaya kara (ovadan demin) sitinu mænava! ohuge niyogayan kisivekutat venas kara dæmimata nohækiya. ohu hæra (obata) venat rækavarana dennekuda oba nodakinnehiya
(nabiyē!) vahī magin obaṭa dænum dena lada obagē deviyangē dharmaya oba (sadākal) samudīraṇaya kara (ovadan demin) siṭinu mænava! ohugē niyōgayan kisivekuṭat venas kara dæmīmaṭa nohækiya. ohu hæra (obaṭa) venat rækavaraṇa dennekuda oba nodakinnehiya
(නබියේ!) වහී මගින් ඔබට දැනුම් දෙන ලද ඔබගේ දෙවියන්ගේ ධර්මය ඔබ (සදාකල්) සමුදීරණය කර (ඔවදන් දෙමින්) සිටිනු මැනව! ඔහුගේ නියෝගයන් කිසිවෙකුටත් වෙනස් කර දැමීමට නොහැකිය. ඔහු හැර (ඔබට) වෙනත් රැකවරණ දෙන්නෙකුද ඔබ නොදකින්නෙහිය
numbage paramadhipatige granthayen numba veta helidarav karanu læbu dæ numba parayanaya karanu. ohuge prakasayan venas karanneku nomæta. tavada ohugen tora va sarana patana sthanayak da numba kisiviteka nodakinu æta
num̆bagē paramādhipatigē granthayen num̆ba veta heḷidarav karanu læbū dǣ num̆ba pārāyanaya karanu. ohugē prakāśayan venas karanneku nomæta. tavada ohugen tora va saraṇa patana sthānayak da num̆ba kisiviṭeka nodakinu æta
නුඹගේ පරමාධිපතිගේ ග්‍රන්ථයෙන් නුඹ වෙත හෙළිදරව් කරනු ලැබූ දෑ නුඹ පාරායනය කරනු. ඔහුගේ ප්‍රකාශයන් වෙනස් කරන්නෙකු නොමැත. තවද ඔහුගෙන් තොර ව සරණ පතන ස්ථානයක් ද නුඹ කිසිවිටෙක නොදකිනු ඇත

Slovak

Ona recite co revealed ona z tvoj Lord's scripture. Nothing abrogate Jeho words ona nie zalozit any inaksie zdroj it

Somali

Oo Akhri waxa laguu waxyooday oo ka mid ah Kitaabka Rabbigaa, ma jiro wax beddeli karaa Kelmedihiisa, oo ma heli doontid weligaa wax ka sokeeya Isaga aad magan gashid
akhri (oo raac) waxa laguu waxyooday oo kitaabka Eebahaa ah, wax baddali kalimooyinkiisana ma jiro, mana helaysid wax ka sokeeya ood magangashid
akhri (oo raac) waxa laguu waxyooday oo kitaabka Eebahaa ah, wax baddali kalimooyinkiisana ma jiro, mana helaysid wax ka sokeeya ood magangashid

Sotho

U phete Lengolo leo u le senoletsoeng le etsoa ho Mong`a hau. Ha ho ope ea ka fetolang mantsoe A Hae, u ke ke oa fumana sets’abelo kantle ho Eena

Spanish

Recita lo que se te ha revelado del Libro de tu Senor. No hay quien pueda tergiversar Sus palabras, y no encontraras protector fuera de El
Recita lo que se te ha revelado del Libro de tu Señor. No hay quien pueda tergiversar Sus palabras, y no encontrarás protector fuera de Él
Y recita (¡oh, Muhammad!) lo que te ha sido revelado del Libro de tu Senor (el Coran). Las palabras de Al-lah son inalterables, y no encontraras refugio alguno fuera de El
Y recita (¡oh, Muhammad!) lo que te ha sido revelado del Libro de tu Señor (el Corán). Las palabras de Al-lah son inalterables, y no encontrarás refugio alguno fuera de Él
Y recita (¡oh, Muhammad!) lo que te ha sido revelado del Libro de tu Senor (el Coran). Las palabras de Al-lah son inalterables, y no encontraras refugio alguno fuera de El
Y recita (¡oh, Muhammad!) lo que te ha sido revelado del Libro de tu Señor (el Corán). Las palabras de Al-lah son inalterables, y no encontrarás refugio alguno fuera de Él
Recita lo que se te ha revelado de la Escritura de tu Senor. No hay quien pueda cambiar Sus palabras y no encontraras asilo fuera de El
Recita lo que se te ha revelado de la Escritura de tu Señor. No hay quien pueda cambiar Sus palabras y no encontrarás asilo fuera de Él
Y TRANSMITE [al mundo] lo que te ha sido revelado de la escritura de tu Sustentador. Nada hay que pueda alterar Sus palabras; y no podras encontrar refugio fuera de El
Y TRANSMITE [al mundo] lo que te ha sido revelado de la escritura de tu Sustentador. Nada hay que pueda alterar Sus palabras; y no podrás encontrar refugio fuera de Él
Recita lo que se te ha revelado del Libro de tu Senor. No hay quien pueda tergiversar Sus palabras, y no encontraras protector fuera de El
Recita lo que se te ha revelado del Libro de tu Señor. No hay quien pueda tergiversar Sus palabras, y no encontrarás protector fuera de Él
Y recita lo que te ha sido revelado de la Escritura de tu Senor. En Su palabra no hay cambios y no encontraras refugio aparte de El
Y recita lo que te ha sido revelado de la Escritura de tu Señor. En Su palabra no hay cambios y no encontrarás refugio aparte de Él

Swahili

Na usome Qur’ani, ewe Mtume, ambayo Mwenyezi Mungu Amekuletea wahyi nayo, kwani hiyo Qur’ani ni Kitabu ambacho hakuna mwenye kuyageuza maneno yake kwa kuwa ni ya kweli na ya uadilifu, na hutapata isipokuwa kwa Mola wako mahala pa wewe kuhamia wala pa kujilinda
Na soma uliyo funuliwa katika Kitabu cha Mola wako Mlezi. Hapana wa kubadilisha maneno yake. Wala nawe hutapata makimbilio isipo kuwa kwake

Swedish

OCH FORKUNNA [for dem] det som har uppenbarats for dig av din Herres Skrift! Ingen kan rubba eller tumma pa Hans ord, och hos ingen finner du en tillflykt utom hos Honom
OCH FÖRKUNNA [för dem] det som har uppenbarats för dig av din Herres Skrift! Ingen kan rubba eller tumma på Hans ord, och hos ingen finner du en tillflykt utom hos Honom

Tajik

Az kitoʙi Parvardigorat har ci ʙar tu vahj sudaast, tilovat kun. Suxani Uro taƣjirdihandae nest, Va tu ƣajri U panohgohe namejoʙi
Az kitoʙi Parvardigorat har cī ʙar tu vahj şudaast, tilovat kun. Suxani Ūro taƣjirdihandae nest, Va tu ƣajri Ū panohgohe namejoʙī
Аз китоби Парвардигорат ҳар чӣ бар ту ваҳй шудааст, тиловат кун. Сухани Ӯро тағйирдиҳандае нест, Ва ту ғайри Ӯ паноҳгоҳе намеёбӣ
Ej Pajomʙar, ʙar tu har ci az kitoʙi Parvardigorat vahj sudaast, tilovat kun. Suxani Uro taƣjirdihandae nest. Va tu cuz U, hargiz panohgohe namejoʙi
Ej Pajomʙar, ʙar tu har cī az kitoʙi Parvardigorat vahj şudaast, tilovat kun. Suxani Ūro taƣjirdihandae nest. Va tu çuz Ū, hargiz panohgohe namejoʙī
Эй Паёмбар, бар ту ҳар чӣ аз китоби Парвардигорат ваҳй шудааст, тиловат кун. Сухани Ӯро тағйирдиҳандае нест. Ва ту ҷуз Ӯ, ҳаргиз паноҳгоҳе намеёбӣ
Va [ej pajomʙar] az kitoʙi Parvardigorat on ciro ʙa tu vahj sudaast, tilovat kun. Hec kas taƣjirdihandai suxanoni U [Alloh taolo] nest va hargiz panohgohe cuz U namejoʙi
Va [ej pajomʙar] az kitoʙi Parvardigorat on ciro ʙa tu vahj şudaast, tilovat kun. Heç kas taƣjirdihandai suxanoni Ū [Alloh taolo] nest va hargiz panohgohe çuz Ū namejoʙī
Ва [эй паёмбар] аз китоби Парвардигорат он чиро ба ту ваҳй шудааст, тиловат кун. Ҳеҷ кас тағйирдиҳандаи суханони Ӯ [Аллоҳ таоло] нест ва ҳаргиз паноҳгоҳе ҷуз Ӯ намеёбӣ

Tamil

(napiye!) Vahyi mulam umakku arivikkappatta umatu iraivanin vetattai nir (totarntu) otik konte iruppiraka! Avanutaiya kattalaikalai evaralum marrivita mutiyatu. Avanait tavira umakku patukakkum enta or itattaiyum kanamattir
(napiyē!) Vahyi mūlam umakku aṟivikkappaṭṭa umatu iṟaivaṉiṉ vētattai nīr (toṭarntu) ōtik koṇṭē iruppīrāka! Avaṉuṭaiya kaṭṭaḷaikaḷai evarālum māṟṟiviṭa muṭiyātu. Avaṉait tavira umakku pātukākkum enta ōr iṭattaiyum kāṇamāṭṭīr
(நபியே!) வஹ்யி மூலம் உமக்கு அறிவிக்கப்பட்ட உமது இறைவனின் வேதத்தை நீர் (தொடர்ந்து) ஓதிக் கொண்டே இருப்பீராக! அவனுடைய கட்டளைகளை எவராலும் மாற்றிவிட முடியாது. அவனைத் தவிர உமக்கு பாதுகாக்கும் எந்த ஓர் இடத்தையும் காணமாட்டீர்
Innum (napiye!) Um'mutaiya iraivanin vetattiliruntu umakku vahi mulam arulappattatai nir oti varuviraka - avanutaiya varttaikalai marrak kutiyavar evarumillai innum avanaiyanri pukalitam etaiyum nir kanamattir
Iṉṉum (napiyē!) Um'muṭaiya iṟaivaṉiṉ vētattiliruntu umakku vahī mūlam aruḷappaṭṭatai nīr ōti varuvīrāka - avaṉuṭaiya vārttaikaḷai māṟṟak kūṭiyavar evarumillai iṉṉum avaṉaiyaṉṟi pukaliṭam etaiyum nīr kāṇamāṭṭīr
இன்னும் (நபியே!) உம்முடைய இறைவனின் வேதத்திலிருந்து உமக்கு வஹீ மூலம் அருளப்பட்டதை நீர் ஓதி வருவீராக - அவனுடைய வார்த்தைகளை மாற்றக் கூடியவர் எவருமில்லை இன்னும் அவனையன்றி புகலிடம் எதையும் நீர் காணமாட்டீர்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, Раббың сиңа вәхий кылган Коръәнне кешеләргә укы! Коръәндәге Аллаһ сүзләрен, Аның хөкемнәрен үзгәртергә көче җитүче зат юк. Әлбәттә, Коръәннән башка тотынырлык мәхкам нәрсәне тапмассың

Telugu

Mariyu (o pravakta!) Ni prabhuvu grantham nundi nipai avatarimpajeyabadina divyajnananni (vahini) cadivi vinipincu. Ayana pravacanalanu evvadu marcaledu. Mariyu ayana vadda tappa nivu marekkada saranu pondalevu
Mariyu (ō pravaktā!) Nī prabhuvu granthaṁ nuṇḍi nīpai avatarimpajēyabaḍina divyajñānānni (vahīni) cadivi vinipin̄cu. Āyana pravacanālanu evvaḍū mārcalēḍu. Mariyu āyana vadda tappa nīvu marekkaḍā śaraṇu pondalēvu
మరియు (ఓ ప్రవక్తా!) నీ ప్రభువు గ్రంథం నుండి నీపై అవతరింపజేయబడిన దివ్యజ్ఞానాన్ని (వహీని) చదివి వినిపించు. ఆయన ప్రవచనాలను ఎవ్వడూ మార్చలేడు. మరియు ఆయన వద్ద తప్ప నీవు మరెక్కడా శరణు పొందలేవు
నీ వద్దకు వహీ ద్వారా పంపబడిన నీ ప్రభువు గ్రంథాన్ని పఠిస్తూ ఉండు. ఆయన వచనాలను మార్చగలవాడెవడూ లేడు. నువ్వు ఎట్టి పరిస్థితిలోనూ ఆయన ఆశ్రయం తప్ప వేరే ఆశ్రయాన్ని పొందజాలవు

Thai

læa cng xan sing thi thu kwa hiyˌ kæ cea cak khamphir khxng phraphupenceakhxng cea mimi phu dı peliynpælng kha klaw khxng phraxngkh læa cea ca mi phb thiphung dı «ley nxkcak phraxngkh
læa cng x̀ān s̄ìng thī̀ t̄hū kwa ḥīyˌ kæ̀ cêā cāk khạmp̣hīr̒ k̄hxng phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng cêā mị̀mī p̄hū̂ dı pelī̀ynpælng khả kl̀āw k̄hxng phraxngkh̒ læa cêā ca mị̀ phb thī̀phụ̀ng dı «ley nxkcāk phraxngkh̒
และจงอ่านสิ่งที่ถูกวะฮียฺแก่เจ้า จากคัมภีร์ของพระผู้เป็นเจ้าของเจ้า ไม่มีผู้ใดเปลี่ยนแปลงคำกล่าวของพระองค์ และเจ้าจะไม่พบที่พึ่งใด ๆ เลยนอกจากพระองค์
læa cng xan sing thi thu kwa hi kæ cea cak khamphir khxng phraphupenceakhxng cea mimi phu dı peliynpælng kha klaw khxng phraxngkh læa cea ca mi phb thiphung dı «ley nxkcak phraxngkh
læa cng x̀ān s̄ìng thī̀ t̄hū kwa ḥī kæ̀ cêā cāk khạmp̣hīr̒ k̄hxng phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng cêā mị̀mī p̄hū̂ dı pelī̀ynpælng khả kl̀āw k̄hxng phraxngkh̒ læa cêā ca mị̀ phb thī̀phụ̀ng dı «ley nxkcāk phraxngkh̒
และจงอ่านสิ่งที่ถูกวะฮีแก่เจ้า จากคัมภีร์ของพระผู้เป็นเจ้าของเจ้า ไม่มีผู้ใดเปลี่ยนแปลงคำกล่าวของพระองค์ และเจ้าจะไม่พบที่พึ่งใด ๆ เลยนอกจากพระองค์

Turkish

Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku sozlerini degistirecek yoktur ve ondan baska sıgınacak bir kimseyi de bulamazsın
Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku sözlerini değiştirecek yoktur ve ondan başka sığınacak bir kimseyi de bulamazsın
Rabbinin Kitabı´ndan sana vahyedileni oku. Onun kelimelerini degistirebilecek yoktur. O´ndan baska bir sıgınak da bulamazsın
Rabbinin Kitabı´ndan sana vahyedileni oku. Onun kelimelerini değiştirebilecek yoktur. O´ndan başka bir sığınak da bulamazsın
Sana Rabbinin kitabından vahyedileni oku. O'nun sozlerini degistirici yoktur ve O'nun dısında kesin olarak bir sıgınacak (makam) bulamazsın
Sana Rabbinin kitabından vahyedileni oku. O'nun sözlerini değiştirici yoktur ve O'nun dışında kesin olarak bir sığınacak (makam) bulamazsın
Rabbinin kitabından sana ne vahy olunduysa onu oku. O’nun sozlerini degistirebilecek (bir kuvvet) yoktur. Sen de, ondan baska asla bir sıgınak bulamazsın
Rabbinin kitabından sana ne vahy olunduysa onu oku. O’nun sözlerini değiştirebilecek (bir kuvvet) yoktur. Sen de, ondan başka asla bir sığınak bulamazsın
Artık sen Rabbinin kitabında sana vahyolunanı oku. O´nun sozlerini degistirecek yoktur ve sen O´ndan baska bir dayanak ve sıgınak da elbette bulamazsın
Artık sen Rabbinin kitabında sana vahyolunanı oku. O´nun sözlerini değiştirecek yoktur ve sen O´ndan başka bir dayanak ve sığınak da elbette bulamazsın
Rabbinin Kitap'ından sana vahyolunanı oku; O'nun sozlerini degistirecek yoktur. O'ndan baska bir sıgınılacak da bulamazsın
Rabbinin Kitap'ından sana vahyolunanı oku; O'nun sözlerini değiştirecek yoktur. O'ndan başka bir sığınılacak da bulamazsın
Rabbinin kitabindan sana vahyolunani oku! Onun sozlerini degistirecek kimse yoktur. Ve O'ndan baska bir siginilacak da bulamazsin
Rabbinin kitabindan sana vahyolunani oku! Onun sözlerini degistirecek kimse yoktur. Ve O'ndan baska bir siginilacak da bulamazsin
Rabbinin Kitabı'ndan sana vahyedileni oku. Onun kelimelerini degistirebilecek yoktur. O'ndan baska bir sıgınak da bulamazsın
Rabbinin Kitabı'ndan sana vahyedileni oku. Onun kelimelerini değiştirebilecek yoktur. O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın
Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. Kelimelerini hic bir sey degistirip kaldıramaz ve O'ndan baska bir sıgınak da bulamazsın
Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. Kelimelerini hiç bir şey değiştirip kaldıramaz ve O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın
Rabbinin kitabından sana vahyolunanı oku! Onun sozlerini degistirecek kimse yoktur. Ve O'ndan baska bir sıgınılacak da bulamazsın
Rabbinin kitabından sana vahyolunanı oku! Onun sözlerini değiştirecek kimse yoktur. Ve O'ndan başka bir sığınılacak da bulamazsın
Rabbinden sana vahyolunanı oku! O´nun sozlerini degistirecek yoktur. O´ndan baska bir sıgınak da bulamazsın
Rabbinden sana vahyolunanı oku! O´nun sözlerini değiştirecek yoktur. O´ndan başka bir sığınak da bulamazsın
Rabbinin kitabından sana vahyolunanı oku! Onun sozlerini degistirecek kimse yoktur. Ve O´ndan baska bir sıgınılacak da bulamazsın
Rabbinin kitabından sana vahyolunanı oku! Onun sözlerini değiştirecek kimse yoktur. Ve O´ndan başka bir sığınılacak da bulamazsın
Sana vahyedilen Rabb´inin kitabını oku. Allah´ın sozlerini hic kimse degistiremez ve O´nun dısında sıgınabilecegin baska bir kimse bulamazsın
Sana vahyedilen Rabb´inin kitabını oku. Allah´ın sözlerini hiç kimse değiştiremez ve O´nun dışında sığınabileceğin başka bir kimse bulamazsın
Sana rabbinin Kitabından vahyedileni oku. O´nun sozlerini degistirici yoktur ve O´nun dısında kesin olarak bir sıgınacak (makam) bulamazsın
Sana rabbinin Kitabından vahyedileni oku. O´nun sözlerini değiştirici yoktur ve O´nun dışında kesin olarak bir sığınacak (makam) bulamazsın
Rabbinin kitabından sana vahy olunanları oku. Onun sozlerini degisdirebilecek yokdur ve sen Ondan baska asla bir melce´ de bulamazsın
Rabbinin kitabından sana vahy olunanları oku. Onun sözlerini değişdirebilecek yokdur ve sen Ondan başka asla bir melce´ de bulamazsın
Rabbının kitabından sana vahyolunanı oku. O´nun sozlerini degistirebilecek yoktur. O´ndan baska bir sıgınak da bulamazsın
Rabbının kitabından sana vahyolunanı oku. O´nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O´ndan başka bir sığınak da bulamazsın
Sana, Rabbinin Kitab´ından, vahyolunanı oku! O´nun kelimesini degistirecek yoktur. Ve O´ndan (Allah´tan) baska yonelinecek bulamazsın (yonelinecek yoktur)
Sana, Rabbinin Kitab´ından, vahyolunanı oku! O´nun kelimesini değiştirecek yoktur. Ve O´ndan (Allah´tan) başka yönelinecek bulamazsın (yönelinecek yoktur)
Vetlu ma uhıye ileyke min kitabi rabbik la mubeddile li kelimatihı ve len tecide min dunihı multehada
Vetlü ma uhıye ileyke min kitabi rabbik la mübeddile li kelimatihı ve len tecide min dunihı mültehada
Vetlu ma uhıye ileyke min kitabi rabbik(rabbike), la mubeddile li kelimatihi ve len tecide min dunihi multehada(multehaden)
Vetlu mâ ûhıye ileyke min kitâbi rabbik(rabbike), lâ mubeddile li kelimâtihî ve len tecide min dûnihî multehadâ(multehaden)
Oyleyse, Rabbinin kitabından sana vahyedileni (insanlara) duyur. O´nun sozlerini degistirebilecek kimse yoktur; Ve sen de O´ndan baska sıgınacak kimse bulamazsın
Öyleyse, Rabbinin kitabından sana vahyedileni (insanlara) duyur. O´nun sözlerini değiştirebilecek kimse yoktur; Ve sen de O´ndan başka sığınacak kimse bulamazsın
vetlu ma uhiye ileyke min kitabi rabbik. la mubeddile likelimatihi velen tecide min dunihi multehada
vetlü mâ ûḥiye ileyke min kitâbi rabbik. lâ mübeddile likelimâtihî velen tecide min dûnihî mülteḥadâ
Rabbinin Kitabı'ndan sana vahyedileni oku. Onun kelimelerini degistirebilecek yoktur. O'ndan baska bir sıgınak da bulamazsın
Rabbinin Kitabı'ndan sana vahyedileni oku. Onun kelimelerini değiştirebilecek yoktur. O'ndan başka bir sığınak da bulamazsın
Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku! O’nun sozlerini degistirebilecek yoktur. O’ndan baska bir sıgınak da bulamazsın
Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku! O’nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O’ndan başka bir sığınak da bulamazsın
Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku! O’nun sozlerini degistirebilecek yoktur. O’ndan baska bir sıgınak da bulamazsın
Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku! O’nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O’ndan başka bir sığınak da bulamazsın
Sana vahyedilen Rabbinin kitabını oku. O'nun sozlerini degistirecek guc yoktur ve Ondan baska sıgınak bulman da mumkun degildir
Sana vahyedilen Rabbinin kitabını oku. O'nun sözlerini değiştirecek güç yoktur ve Ondan başka sığınak bulman da mümkün değildir
Rabbinin Kitabı'ndan sana vahyedileni oku; O'nun sozlerini degistirecek yoktur. O'ndan baska sıgınılacak bir kimse de bulamazsın
Rabbinin Kitabı'ndan sana vahyedileni oku; O'nun sözlerini değiştirecek yoktur. O'ndan başka sığınılacak bir kimse de bulamazsın
Sana Rabbinin Kitabından vahyedileni oku. O´nun sozlerini degistirici yoktur ve O´nun dısında kesin olarak bir sıgınacak (makam) bulamazsın
Sana Rabbinin Kitabından vahyedileni oku. O´nun sözlerini değiştirici yoktur ve O´nun dışında kesin olarak bir sığınacak (makam) bulamazsın
Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. O’nun kelimelerini degistirecek hicbir kimse yoktur. O’ndan baska asla bir sıgınak da bulamazsın
Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. O’nun kelimelerini değiştirecek hiçbir kimse yoktur. O’ndan başka asla bir sığınak da bulamazsın
Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. O'nun kelimelerini degistirecek hicbir kudret yoktur. O'nun dısında bir sıgınak/bir dayanak asla bulamazsın
Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. O'nun kelimelerini değiştirecek hiçbir kudret yoktur. O'nun dışında bir sığınak/bir dayanak asla bulamazsın
Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. O´nun kelimelerini degistirecek hicbir kudret yoktur. O´nun dısında bir sıgınak/bir dayanak asla bulamazsın
Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. O´nun kelimelerini değiştirecek hiçbir kudret yoktur. O´nun dışında bir sığınak/bir dayanak asla bulamazsın
Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. O´nun kelimelerini degistirecek hicbir kudret yoktur. O´nun dısında bir sıgınak/bir dayanak asla bulamazsın
Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. O´nun kelimelerini değiştirecek hiçbir kudret yoktur. O´nun dışında bir sığınak/bir dayanak asla bulamazsın

Twi

Kenkan Adiyisεm a yayi ama woͻ a εfiri wo Wura Nyankopͻn Nwoma no mu no. Obiara ntumi nsesa N’asεm, na wonnya dwane kͻbea biara wͻ N’akyi

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) سەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ كىتابىدىن ساڭا ۋەھيى قىلىنغاننى ئوقۇغىن، اﷲ نىڭ سۆزلىرىنى ھېچ كىشى ئۆزگەرتەلمەيدۇ، سەن ھەرگىزمۇ اﷲ تىن بۆلەك ئىلتىجاگاھ تاپالمايسەن
(ئى مۇھەممەد!) سەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ كىتابىدىن ساڭا ۋەھىي قىلىنغاننى ئوقۇغىن، ئاللاھنىڭ سۆزلىرىنى ھېچ كىشى ئۆزگەرتەلمەيدۇ، سەن ھەرگىزمۇ ئاللاھتىن بۆلەك ئىلتىجاگاھ تاپالمايسەن

Ukrainian

І читай те, що зіслано Тобі з Писання Господа твого. Немає змін у словах Його, і ти не знайдеш притулку в когось іншого
Vy budete deklamuvaty shcho vidkryvayetʹsya do vas vashoho svyatoho pysannya Lorda. Nichoho ne bude skasuvaty Yoho slova, ta vy ne budete znayty budʹ-yake inshe dzherelo bilya tse
Ви будете декламувати що відкривається до вас вашого святого писання Лорда. Нічого не буде скасувати Його слова, та ви не будете знайти будь-яке інше джерело біля це
I chytay te, shcho zislano Tobi z Pysannya Hospoda tvoho. Nemaye zmin u slovakh Yoho, i ty ne znaydesh prytulku v kohosʹ inshoho
І читай те, що зіслано Тобі з Писання Господа твого. Немає змін у словах Його, і ти не знайдеш притулку в когось іншого
I chytay te, shcho zislano Tobi z Pysannya Hospoda tvoho. Nemaye zmin u slovakh Yoho, i ty ne znaydesh prytulku v kohosʹ inshoho
І читай те, що зіслано Тобі з Писання Господа твого. Немає змін у словах Його, і ти не знайдеш притулку в когось іншого

Urdu

Aey Nabi! Tumhare Rubb ki kitaab mein se kuch tum par wahee(revelation) kiya gaya hai usye ( jun ka too /exactly) suna do. Koi uske farmudaat ko badal dene ka mijaz nahin hai, ( aur agar tum kisi ki khatir is mein radd o badal karogey to) ussey bachkar bhaagne ke liye koi jaye panaah na paogey
اے نبیؐ! تمہارے رب کی کتاب میں سے جو کچھ تم پر وحی کیا گیا ہے اسے (جوں کا توں) سنا دو، کوئی اُس کے فرمودات کو بدل دینے کا مجاز نہیں ہے، (اور اگر تم کسی کی خاطر اس میں رد و بدل کرو گے تو) اُس سے بچ کر بھاگنے کے لیے کوئی جائے پناہ نہ پاؤ گے
اور اپنے رب کی کتاب سے جو تیری طرف وحی کی گئی ہے پڑھا کرو اس کی باتوں کوکوئی بدلنے والا نہیں ہے اور تو اس کے سوا کوئی پناہ کی جگہ نہیں پائے گا
اور اپنے پروردگار کی کتاب جو تمہارے پاس بھیجی جاتی ہے پڑھتے رہا کرو۔ اس کی باتوں کو کوئی بدلنے والا نہیں۔ اور اس کے سوا تم کہیں پناہ کی جگہ بھی نہیں پاؤ گے
اور پڑھ جو وحی ہوئی تجھ کو تیرے رب کی کتاب سے کوئی بدلنے والا نہیں اسکی باتیں اور کہیں نہ پائے گا تو اس کے سوائے چھپنے کو جگہ [۲۹]
(اے رسول) آپ کے پروردگار کی طرف کتاب (قرآن) کے ذریعہ سے جو وحی کی گئی ہے۔ اسے پڑھ سنائیں۔ اس کی باتوں کو کوئی بدلنے والا نہیں ہے۔ اور آپ اس کے سوا کوئی جائے پناہ نہیں پائیں گے۔
Teri janib jo teray rab ki kitab wahee ki gaee hai ussay parhta reh uss ki baton ko koi badalney wala nahi tu uss kay siwa hergiz hergiz koi panah ki jagah na paye ga
تیری جانب جو تیرے رب کی کتاب وحی کی گئی ہے اسے پڑھتا ره، اس کی باتوں کو کوئی بدلنے واﻻ نہیں تو اس کے سوا ہرگز ہرگز کوئی پناه کی جگہ نہ پائے گا
teri jaanib jo tere rub ki kitaab wahi ki gayi hai ose padta reh, us ki baato ko koyi badalne wala nahi, tu us ke siva har giz har giz koi panaah ki jageh na payega
اور پڑھ سنائیے (انھیں ) جو وحی کیا جاتا ہے آپ کی طرف آپ کے رب کی کتاب سے کوئی بدلنے والا نہیں اس کے ارشادات کا۔ اور نہیں پائیں گے آپ اس کے سواپناہ گاہ
اور آپ وہ (کلام) پڑھ کر سنائیں جو آپ کے رب کی کتاب میں سے آپ کی طرف وحی کیا گیا ہے، اس کے کلام کو کوئی بدلنے والا نہیں اور آپ اس کے سوا ہرگز کوئی جائے پناہ نہیں پائیں گے
اور (اے پیغمبر) تم پر تمہارے پروردگار کی طرف سے وحی کے ذریعے جو کتاب بھیجی گئی ہے، اسے پڑھ کر سنادو۔ کوئی نہیں ہے جو اس کی باتوں کو بدل سکے، اور اسے چھوڑ کر تمہیں ہرگز پناہ کی جگہ نہیں مل سکتی۔
اور جو کچھ کتاب پروردگار سے وحی کے ذریعہ آپ تک پہنچایا گیا ہے آپ اسی کی تلاوت کریں کہ کوئی اس کے کلمات کو بدلنے والا نہیں ہے اور اس کو چھوڑ کر کوئی دوسرا ٹھکانا بھی نہیں ہے

Uzbek

Сенга Роббинг китобидан ваҳий қилинганини тиловат қил. Унинг калималарини алмаштиргувчи йўқ. Ундан ўзга ҳеч қандай паноҳни топа олмассан
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз фақат ўзингизга ваҳий қилинган Парвардигорингизнинг Китоби — Қуръоннигина тиловат қилинг! Унинг (Аллоҳнинг) сўзларини ўзгартирувчи йўқдир. Ҳаргиз Ундан ўзга бирон паноҳ топа олмассиз
Сенга Роббинг китобидан ваҳий қилинганини тиловат қил. Унинг калималарини алмаштиргувчи йўқ. Ундан ўзга ҳеч қандай паноҳни топа олмассан

Vietnamese

Va hay đoc (cho nguoi dan) tu Kinh Sach (Qur’an) cua Thuong Đe cua Nguoi nhung đieu đa đuoc mac khai cho Nguoi. Khong ai ccs the thay đoi đuoc Loi Phan cua Ngai. Va Nguoi se khong bao gio tim đuoc mot cho nuong tua nao khac ngoai Ngai
Và hãy đọc (cho người dân) từ Kinh Sách (Qur’an) của Thượng Đế của Ngươi những điều đã được mặc khải cho Ngươi. Không ai ccs thể thay đổi được Lời Phán của Ngài. Và Ngươi sẽ không bao giờ tìm được một chỗ nương tựa nào khác ngoài Ngài
Nguoi (Muhammad) hay xuong đoc nhung gi đuoc mac khai cho Nguoi tu Kinh Sach noi Thuong Đe cua Nguoi. Khong ai co the thay đoi cac loi phan cua Ngai va Nguoi se khong bao gio tim thay đuoc cho nuong tua nao khac ngoai Ngai
Ngươi (Muhammad) hãy xướng đọc những gì được mặc khải cho Ngươi từ Kinh Sách nơi Thượng Đế của Ngươi. Không ai có thể thay đổi các lời phán của Ngài và Ngươi sẽ không bao giờ tìm thấy được chỗ nương tựa nào khác ngoài Ngài

Xhosa

Cengceleza ke wena oko kutyhilwe kuwe kuvela eNkosini yakho. Akuyi kubakho kuguquka emazwini aKhe ungasokuze ufumane lukhuseleko komnye ongenguYe ngaphandle kwaKhe

Yau

Soni soomaani yaijuwulidwe kukwenu (mmwe Muhammadi ﷺ) ya m’Chitabu cha Ambuje wenu (Qur’an), pangali nkutindanya malowe Gakwe. Soni Mmwe nganim’ba mpatile kwakutilila pangawaga Kukwakwe
Soni soomaani yaijuwulidwe kukwenu (mmwe Muhammadi ﷺ) ya m’Chitabu cha Ambuje ŵenu (Qur’an), pangali nkutindanya maloŵe Gakwe. Soni Mmwe nganim’ba mpatile kwakutilila pangaŵaga Kukwakwe

Yoruba

Ke ohun ti A fi ranse si o ninu Tira Oluwa re. Ko si eni ti o le yi awon oro Re pada. Iwo ko si le ri ibusasi kan yato si odo Re
Ké ohun tí A fi ránṣẹ́ sí ọ nínú Tírà Olúwa rẹ. Kò sí ẹni tí ó lè yí àwọn ọ̀rọ̀ Rẹ̀ padà. Ìwọ kò sì lè rí ibùsásí kan yàtọ̀ sí ọ̀dọ̀ Rẹ̀

Zulu

Futhi funda lokho okwembulwe kuwena okusencwadini yeNkosi yakho, akekho ongawaguqula amazwi ayo futhi awusoze wamthola ongaba isiphephelo ngaphandle kwakhe