Achinese
Nyang leubeh teupue sidroe Hadharat Rijang ngon lambat Neuteupue sudah À Langet ngon bumoe nyang han tatupat Tuhan Neulihat Neudeungo leupah Hana soe tulong meu kon Hadharat Hana charikat bak hukom Allah
Afar
Nabiyow sinam gablâ mari gablal magide sugee? axcuk koo essereenik usun gablal sugeenih gide Yallay Qaranwaa kee baaxol Qellitti ittaamih ixxiga-le yaaxige keenik ixxic, Nabiyow ku-Rabbih mablaa kee maabbah dudda Qajjibsit kaak qellittam inki innah matanak, ginok qaranwaa kee baaxô bagul eneyyi ittam Yallak sa cateynay ken cata malon, Yalli isi meklaa kee isi madqat agleyta maliiy num mayasgallaay isih faxam aba
Afrikaans
Sê: Allah weet goed hoe lank hulle gebly het. Aan Hom behoort die geheime van die hemele en die aarde. Hoe duidelik kan Hy sien en hoor! Daar is geen voog vir hulle buiten Hom nie, en Hy laat niemand toe om aan Sy besluite deel te neem nie
Albanian
Thuaj: “All-llahu e di me se miri sa kane ndejtur. Atij i takojne fshehtesite e qiejve dhe te tokes. Sa mire i sheh Ai dhe i degjon te gjitha! Ata nuk kane tjeter mbrojtes pervec Atij, dhe Ai nuk ka nevoje per asnje bashkepunetor per vendimet e veta
Thuaj: “All-llahu e di më së miri sa kanë ndejtur. Atij i takojnë fshehtësitë e qiejve dhe të tokës. Sa mirë i sheh Ai dhe i dëgjon të gjitha! Ata nuk kanë tjetër mbrojtës përveç Atij, dhe Ai nuk ka nevojë për asnjë bashkëpunëtor për vendimet e veta
Thuaj: “Perendia di me se miri sa kane qendruar. Vetem per Te eshte fshehtesia e qiejve dhe e Tokes. Se sa mire i sheh Ai ato dhe sa mire i degjon ato! Ata (njerezit), nuk kane asnje ndihmes, perpos Tij, e Ai nuk merr aske per ndihmes ne vendimet e Tij”
Thuaj: “Perëndia di më së miri sa kanë qëndruar. Vetëm për Te është fshehtësia e qiejve dhe e Tokës. Se sa mirë i sheh Ai ato dhe sa mirë i dëgjon ato! Ata (njerëzit), nuk kanë asnjë ndihmës, përpos Tij, e Ai nuk merr askë për ndihmës në vendimet e Tij”
Thuaj (o Muhamed): “Allahu e di me mire sa kane qendruar. Atij i perket fshehtesia e qiejve dhe e Tokes. Eh, sa mire sheh Ai cdo gje dhe sa mire qe degjon! Njerezit nuk kane tjeter mbrojtes pervec Atij dhe Ai nuk e ndan me askend pushtetin e Vet.”
Thuaj (o Muhamed): “Allahu e di më mirë sa kanë qëndruar. Atij i përket fshehtësia e qiejve dhe e Tokës. Eh, sa mirë sheh Ai çdo gjë dhe sa mirë që dëgjon! Njerëzit nuk kanë tjetër mbrojtës përveç Atij dhe Ai nuk e ndan me askënd pushtetin e Vet.”
Thuaj: “All-llahu e di me se miri sa kane ndejur, Atij i takon fshehtesia e qiejve dhe tokes. Cfare (i cuditshem) eshte te pamet e Tij dhe cfare eshte te degjuarit e Tij! Pos Tij ata (njerezit) nuk kane ndihmetare. Ne vendimin e Tij nuk mund t’i perzihet askush
Thuaj: “All-llahu e di më së miri sa kanë ndejur, Atij i takon fshehtësia e qiejve dhe tokës. Çfarë (i çuditshëm) është të pamët e Tij dhe çfarë është të dëgjuarit e Tij! Pos Tij ata (njerëzit) nuk kanë ndihmëtarë. Në vendimin e Tij nuk mund t’i përzihet askush
Thuaj: "All-llahu e di me se miri sa kane ndejur, Atij i takon fshehtesia e qiejve dhe e tokes. Cfare (i cuditshem) eshte te pamurit e Tij dhe cfare eshte te degjuarit e Tij! Pos Tij ata (njerezit) nuk kane ndihmetare. Ne vendimin e Tij nuk mund t´i perzi
Thuaj: "All-llahu e di më së miri sa kanë ndejur, Atij i takon fshehtësia e qiejve dhe e tokës. Çfarë (i çuditshëm) është të pamurit e Tij dhe çfarë është të dëgjuarit e Tij! Pos Tij ata (njerëzit) nuk kanë ndihmëtarë. Në vendimin e Tij nuk mund t´i përzi
Amharic
«alahi yek’oyutini liki ‘awak’i newi» belachewi፡፡ yesemayatina yemidiri misit’iri ye’isu bicha newi፡፡ irisu mini yayi! mini yisemami! le’inerisu ke’irisu bek’eri minimi redati yelachewimi፡፡ befiridumi anidinimi ayagarami፡፡
«ālahi yek’oyutini liki ‘āwak’ī newi» belachewi፡፡ yesemayatina yemidiri misit’īri ye’isu bicha newi፡፡ irisu mini yayi! mini yisemami! le’inerisu ke’irisu bek’eri minimi redati yelachewimi፡፡ befiridumi ānidinimi āyagarami፡፡
«አላህ የቆዩትን ልክ ዐዋቂ ነው» በላቸው፡፡ የሰማያትና የምድር ምስጢር የእሱ ብቻ ነው፡፡ እርሱ ምን ያይ! ምን ይሰማም! ለእነርሱ ከእርሱ በቀር ምንም ረዳት የላቸውም፡፡ በፍርዱም አንድንም አያጋራም፡፡
Arabic
«قل الله أعلموا بما لبثوا» ممن اختلفوا فيه وهو ما تقدم ذكره «له غيب السماوات والأرض» أي علمه «أبصرْ به» أي بالله هي صيغة تعجب «وأسمعْ» به كذلك بمعنى ما أبصرهُ وما أسمعهُ وهما على جهة المجاز والمراد أنه تعالى لا يغيب عن بصره وسمعه شيء «ما لهم» لأهل السماوات والأرض «من دونه من ولي» ناصر «ولا يشرك في حكمه أحدا» لأنه غني عن الشريك
wa'iidha suylt -'ayaha alrasula- ean mdt labathihim fi alkahfi, walays eindak eilm fi dhalik watawqif min allaha, fala tataqadam fih bishay'in, bal qul: allah 'aelam bimadat labathihima, lah ghayb alsamawat wal'ardi, 'absir bih wa'asmaein, 'ay: taejab min kamal basarih wasamieih wa'iihatatih bikuli shay'. lays lilkhalq ahd ghyrh yatawalaa 'umurahum, walays lah sharik fi hukmih waqadayih watashrieihu, subhanah wataealaa
وإذا سُئلت -أيها الرسول- عن مدة لبثهم في الكهف، وليس عندك علم في ذلك وتوقيف من الله، فلا تتقدم فيه بشيء، بل قل: الله أعلم بمدة لبثهم، له غيب السموات والأرض، أَبْصِرْ به وأسمع، أي: تعجب من كمال بصره وسمعه وإحاطته بكل شيء. ليس للخلق أحد غيره يتولى أمورهم، وليس له شريك في حكمه وقضائه وتشريعه، سبحانه وتعالى
Quli Allahu aAAlamu bima labithoo lahu ghaybu alssamawati waalardi absir bihi waasmiAA ma lahum min doonihi min waliyyin wala yushriku fee hukmihi ahadan
Qulil laahu a'lamu bimaa labisoo lahoo ghaibus samaawaati wal ardi absir bihee wa asmi'; maa lahum min doonihee minw waliyyinw wa laa yushriku fee hukmihee ahadaa
Quli Allahu aAAlamu bimalabithoo lahu ghaybu assamawati wal-ardiabsir bihi waasmiAA ma lahum min doonihi minwaliyyin wala yushriku fee hukmihi ahada
Quli Allahu aAAlamu bima labithoo lahu ghaybu alssamawati waal-ardi absir bihi waasmiAA ma lahum min doonihi min waliyyin wala yushriku fee hukmihi ahadan
quli l-lahu aʿlamu bima labithu lahu ghaybu l-samawati wal-ardi absir bihi wa-asmiʿ ma lahum min dunihi min waliyyin wala yush'riku fi huk'mihi ahadan
quli l-lahu aʿlamu bima labithu lahu ghaybu l-samawati wal-ardi absir bihi wa-asmiʿ ma lahum min dunihi min waliyyin wala yush'riku fi huk'mihi ahadan
quli l-lahu aʿlamu bimā labithū lahu ghaybu l-samāwāti wal-arḍi abṣir bihi wa-asmiʿ mā lahum min dūnihi min waliyyin walā yush'riku fī ḥuk'mihi aḥadan
قُلِ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثُوا۟ۖ لَهُۥ غَیۡبُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ أَبۡصِرۡ بِهِۦ وَأَسۡمِعۡۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِیࣲّ وَلَا یُشۡرِكُ فِی حُكۡمِهِۦۤ أَحَدࣰا
قُلِ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثُواْۖ لَهُۥ غَيۡبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ أَبۡصِرۡ بِهِۦ وَأَسۡمِعۡۚ مَا لَهُمُۥ مِن دُونِهِۦ مِن وَلِيࣲّ وَلَا يُشۡرِكُ فِي حُكۡمِهِۦ أَحَدࣰ ا
قُلِ اِ۬للَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثُواْۖ لَهُۥ غَيۡبُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ أَبۡصِرۡ بِهِۦ وَأَسۡمِعۡۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِيࣲّ وَلَا يُشۡرِكُ فِي حُكۡمِهِۦٓ أَحَدࣰ ا
قُلِ اِ۬للَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثُواْۖ لَهُۥ غَيۡبُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ أَبۡصِرۡ بِهِۦ وَأَسۡمِعۡۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِيّٖ وَلَا يُشۡرِكُ فِي حُكۡمِهِۦٓ أَحَدٗا
قُلِ اللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا لَبِثُوۡاۚ لَهٗ غَيۡبُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ اَبۡصِرۡ بِهٖ وَاَسۡمِعۡؕ مَا لَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهٖ مِنۡ وَّلِيٍّؗ وَّلَا يُشۡرِكُ فِيۡ حُكۡمِهٖ٘ اَحَدًا
قُلِ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثُوا۟ۖ لَهُۥ غَیۡبُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ أَبۡصِرۡ بِهِۦ وَأَسۡمِعۡۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِیࣲّ وَلَا یُشۡرِكُ فِی حُكۡمِهِۦۤ أَحَدࣰا
قُلِ اللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا لَبِثُوۡاﵐ لَهٗ غَيۡبُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵧ اَبۡصِرۡ بِهٖ وَاَسۡمِعۡﵧ مَا لَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهٖ مِنۡ وَّلِيٍّﵟ وَّلَا يُشۡرِكُ فِيۡ حُكۡمِهٖ٘ اَحَدًا ٢٦
Quli Allahu 'A`lamu Bima Labithu Lahu Ghaybu As-Samawati Wa Al-'Arđi 'Absir Bihi Wa 'Asmi` Ma Lahum Min Dunihi Min Wa Liyin Wa La Yushriku Fi Hukmihi 'Ahadaan
Quli Allāhu 'A`lamu Bimā Labithū Lahu Ghaybu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi 'Abşir Bihi Wa 'Asmi` Mā Lahum Min Dūnihi Min Wa Līyin Wa Lā Yushriku Fī Ĥukmihi 'Aĥadāan
قُلِ اِ۬للَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُواْۖ لَهُۥ غَيْبُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِۖ أَبْصِرْ بِهِۦ وَأَسْمِعْۖ مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِنْ وَّلِيࣲّۖ وَلَا يُشْرِكُ فِے حُكْمِهِۦ أَحَداࣰۖ
قُلِ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثُواْۖ لَهُۥ غَيۡبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ أَبۡصِرۡ بِهِۦ وَأَسۡمِعۡۚ مَا لَهُمُۥ مِن دُونِهِۦ مِن وَلِيࣲّ وَلَا يُشۡرِكُ فِي حُكۡمِهِۦ أَحَدࣰ ا
قُلِ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثُواْۖ لَهُۥ غَيۡبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ أَبۡصِرۡ بِهِۦ وَأَسۡمِعۡۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِيࣲّ وَلَا يُشۡرِكُ فِي حُكۡمِهِۦٓ أَحَدࣰ ا
قُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا ۖ لَهُ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ أَبْصِرْ بِهِ وَأَسْمِعْ ۚ مَا لَهُمْ مِنْ دُونِهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا يُشْرِكُ فِي حُكْمِهِ أَحَدًا
قُلِ اِ۬للَّهُ أَعۡلَم بِمَا لَبِثُواْۖ لَهُۥ غَيۡبُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ أَبۡصِرۡ بِهِۦ وَأَسۡمِعۡۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِيࣲّ وَلَا يُشۡرِكُ فِي حُكۡمِهِۦ أَحَدࣰ ا
قُلِ اِ۬للَّهُ أَعۡلَم بِمَا لَبِثُواْۖ لَهُۥ غَيۡبُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۖ أَبۡصِرۡ بِهِۦ وَأَسۡمِعۡۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِيّٖ وَلَا يُشۡرِكُ فِي حُكۡمِهِۦ أَحَدٗا
قُلِ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثُواْۖ لَهُۥ غَيۡبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ أَبۡصِرۡ بِهِۦ وَأَسۡمِعۡۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِيّٖ وَلَا يُشۡرِكُ فِي حُكۡمِهِۦٓ أَحَدٗا
قُلِ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثُواْۖ لَهُۥ غَيۡبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ أَبۡصِرۡ بِهِۦ وَأَسۡمِعۡۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِيࣲّ وَلَا يُشۡرِكُ فِي حُكۡمِهِۦٓ أَحَدࣰ ا
قل الله اعلم بما لبثوا له غيب السموت والارض ابصر به واسمع ما لهم من دونه من ولي ولا يشرك في حكمه احد ا
قُلِ اِ۬للَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُواْۖ لَهُۥ غَيْبُ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِۖ أَبْصِرْ بِهِۦ وَأَسْمِعْۖ مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِنْ وَّلِيࣲّۖ وَلَا يُشْرِكُ فِے حُكْمِهِۦٓ أَحَداࣰۖ
قُلِ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثُواْۖ لَهُۥ غَيۡبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ أَبۡصِرۡ بِهِۦ وَأَسۡمِعۡۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِيّٖ وَلَا يُشۡرِكُ فِي حُكۡمِهِۦٓ أَحَدٗا (أَبْصِرْ بِهِ وَأَسْمِعْ: ما أشدَّ بَصَرَ اللهِ بِكُلِّ شَيْءٍ وسَمْعَهُ لِكلِّ شَيْءٍ)
قل الله اعلم بما لبثوا له غيب السموت والارض ابصر به واسمع ما لهم من دونه من ولي ولا يشرك في حكمه احدا (ابصر به واسمع: ما اشد بصر الله بكل شيء وسمعه لكل شيء)
Assamese
Koraa, ‘sihamte kimana samaya arasthana karaichila seya allahe'i bhalakai jane’, akasasamuha arau prthiraira gayebara jnana kerala te'omrae'i. Te'om kimana sundara drasta arau sraota! Te'omra bahirae sihamtara ana kono abhibharaka na'i. Te'om kako nija kartrtbata ansidara nakarae
Kōraā, ‘siham̐tē kimāna samaẏa arasthāna karaichila sēẏā āllāhē'i bhālakai jānē’, ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra gāẏēbara jñāna kērala tē'ōm̐raē'i. Tē'ōm̐ kimāna sundara draṣṭā ārau śraōtā! Tē'ōm̐ra bāhiraē siham̐tara āna kōnō abhibhāraka nā'i. Tē'ōm̐ kākō nija kartr̥tbata anśīdāra nakaraē
কোৱা, ‘সিহঁতে কিমান সময় অৱস্থান কৰিছিল সেয়া আল্লাহেই ভালকৈ জানে’, আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ গায়েবৰ জ্ঞান কেৱল তেওঁৰেই। তেওঁ কিমান সুন্দৰ দ্ৰষ্টা আৰু শ্ৰোতা! তেওঁৰ বাহিৰে সিহঁতৰ আন কোনো অভিভাৱক নাই। তেওঁ কাকো নিজ কৰ্তৃত্বত অংশীদাৰ নকৰে।
Azerbaijani
De: “Onların nə qədər qaldıqlarını Allah daha yaxsı bilir. Goylərin və yerin qeybi ancaq Ona məxsusdur. O, necə gozəl gorur, necə də yaxsı esidir! Onların Ondan basqa hec bir himayədarı yoxdur. O, Oz mulkunə hec kəsi sərik etməz!”
De: “Onların nə qədər qaldıqlarını Allah daha yaxşı bilir. Göylərin və yerin qeybi ancaq Ona məxsusdur. O, necə gözəl görür, necə də yaxşı eşidir! Onların Ondan başqa heç bir himayədarı yoxdur. O, Öz mülkünə heç kəsi şərik etməz!”
De: “Onların nə qədər qaldıqlarını Allah daha yaxsı bilir. Goylərin və yerin qeybi ancaq Ona məxsusdur. O, necə gozəl gorur, necə də yaxsı esidir! Onların Ondan basqa hec bir himayədarı yoxdur. Allah Oz hokmunə hec kəsi sərik etməz!”
De: “Onların nə qədər qaldıqlarını Allah daha yaxşı bilir. Göylərin və yerin qeybi ancaq Ona məxsusdur. O, necə gözəl görür, necə də yaxşı eşidir! Onların Ondan başqa heç bir himayədarı yoxdur. Allah Öz hökmünə heç kəsi şərik etməz!”
(Ya Rəsulum!) De: “Onların nə qədər qaldıqlarını Allah daha yaxsı bilir. Goylərin və yerin qeybini bilmək ancaq Ona məxsusdur. O, hər seyi necə gozəl gorur, necə də yaxsı esidir! Onların (yer və goy əhlinin) Allahdan basqa hec bir hamisi yoxdur. O, hec kəsi oz hokmunə (səltənətinə) sərik etməz!” (Cunki Allahın hec bir sərikə ehtiyacı yoxdur)
(Ya Rəsulum!) De: “Onların nə qədər qaldıqlarını Allah daha yaxşı bilir. Göylərin və yerin qeybini bilmək ancaq Ona məxsusdur. O, hər şeyi necə gözəl görür, necə də yaxşı eşidir! Onların (yer və göy əhlinin) Allahdan başqa heç bir hamisi yoxdur. O, heç kəsi öz hökmünə (səltənətinə) şərik etməz!” (Çünki Allahın heç bir şərikə ehtiyacı yoxdur)
Bambara
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߥߎ߬ߛߎ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߒ ߢߊ߫ ߓߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߛߎߋ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߡߍ߲߫ ߖߋ߲ߖߋ߲߫، ߢߌ߲߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߊߕߘߍ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߕߌ ߘߐ߫
ߌߟߋ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߥߎ߬ߛߎ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߘߌ߫ ، ߌߟߋ ߘߏ߲߬ ߌ ߢߊ ߓߍ߲߬ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߌ ߦߴߌ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߊ߬ ߟߊ߫ ، ߢߌ߲߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߊߕߘߍ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߕߌ ߘߐ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߥߎ߬ߛߎ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߕߊ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߘߌ߫ ، ߒ ߢߊ߫ ߓߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߛߎߋ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߡߍ߲߫ ߖߋ߲ߖߋ߲߫ ߸ ߢߌ߲߬ ߜߘߍ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߴߊ߬ߟߋ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߊߕߘߍ߬ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߕߌ ߘߐ߫
Bengali
Apani baluna, ‘tara kata kala abasthana karechila ta allaha'i bhalo janena’, asamana o yaminera gayebera jnana tamra'i. Tini kata sundara drasta o srota! Tini chara tadera ara kono abhibhabaka ne'i. Tini ka'uke'o nija kartrtbe sarika karena na
Āpani baluna, ‘tārā kata kāla abasthāna karēchila tā āllāha'i bhālō jānēna’, āsamāna ō yamīnēra gāẏēbēra jñāna tām̐ra'i. Tini kata sundara draṣṭā ō śrōtā! Tini chāṛā tādēra āra kōnō abhibhābaka nē'i. Tini kā'ukē'ō nija kartr̥tbē śarīka karēna nā
আপনি বলুন, ‘তারা কত কাল অবস্থান করেছিল তা আল্লাহই ভালো জানেন’, আসমান ও যমীনের গায়েবের জ্ঞান তাঁরই। তিনি কত সুন্দর দ্রষ্টা ও শ্রোতা! তিনি ছাড়া তাদের আর কোনো অভিভাবক নেই। তিনি কাউকেও নিজ কর্তৃত্বে শরীক করেন না।
Balunah tara katakala abasthana kareche, ta allaha'i bhala janena. Nabhomandala o bhumandalera adrsya bisayera jnana tamra'i kache rayeche. Tini kata camatkara dekhena o sonena. Tini byatita tadera jan'ya kona sahayyakari ne'i. Tini ka'uke nija kartrtbe sarika karena na.
Balunaḥ tārā katakāla abasthāna karēchē, tā āllāha'i bhāla jānēna. Nabhōmanḍala ō bhumanḍalēra adr̥śya biṣaẏēra jñāna tām̐ra'i kāchē raẏēchē. Tini kata camaṯkāra dēkhēna ō śōnēna. Tini byatīta tādēra jan'ya kōna sāhāyyakārī nē'i. Tini kā'ukē nija kartr̥tbē śarīka karēna nā.
বলুনঃ তারা কতকাল অবস্থান করেছে, তা আল্লাহই ভাল জানেন। নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলের অদৃশ্য বিষয়ের জ্ঞান তাঁরই কাছে রয়েছে। তিনি কত চমৎকার দেখেন ও শোনেন। তিনি ব্যতীত তাদের জন্য কোন সাহায্যকারী নেই। তিনি কাউকে নিজ কর্তৃত্বে শরীক করেন না।
Balo -- ''allah bhala janena kata kala tara abasthana karechila. Mahakasamandali o prthibira ajnata saba tamra'i. Kata tiksa tamra drsti o kata sajaga kana! Tamke bada diye tadera jan'ya kono abhibhabaka ne'i, ara tini kono ekajanake'o tamra kartrtbera ansi karena na.’’
Balō -- ''āllāh bhāla jānēna kata kāla tārā abasthāna karēchila. Mahākāśamanḍalī ō pr̥thibīra ajñāta saba tām̐ra'i. Kata tīkṣa tām̐ra dr̥ṣṭi ō kata sajāga kāna! Tām̐kē bāda diẏē tādēra jan'ya kōnō abhibhābaka nē'i, āra tini kōnō ēkajanakē'ō tām̐ra kartr̥tbēra anśī karēna nā.’’
বলো -- ''আল্লাহ্ ভাল জানেন কত কাল তারা অবস্থান করেছিল। মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর অজ্ঞাত সব তাঁরই। কত তীক্ষ তাঁর দৃষ্টি ও কত সজাগ কান! তাঁকে বাদ দিয়ে তাদের জন্য কোনো অভিভাবক নেই, আর তিনি কোনো একজনকেও তাঁর কর্তৃত্বের অংশী করেন না।’’
Berber
Ini: "Oebbi Yif akw akken Ieoa, aceal saaddan. IneS tabavnit n tmurt akked igenwan. Amek Neppa Ipwali, Isell! Ur sain bab, war Neppa. Ur Izdukkul yiwen i useyyi S
Ini: "Öebbi Yif akw akken Iéôa, acêal sâaddan. IneS tabavnit n tmurt akked igenwan. Amek Neppa Ipwali, Isell! Ur sâin bab, war Neppa. Ur Izdukkul yiwen i useyyi S
Bosnian
Reci: "Allah najbolje zna koliko su ostali; tajne nebesa i Zemlje jedino On zna. Kako On sve vidi, kako On sve cuje! Oni nemaju drugog zastitnika osim Njega, a On ne uzima nikoga u odlukama Svojim kao ortaka
Reci: "Allah najbolje zna koliko su ostali; tajne nebesa i Zemlje jedino On zna. Kako On sve vidi, kako On sve čuje! Oni nemaju drugog zaštitnika osim Njega, a On ne uzima nikoga u odlukama Svojim kao ortaka
Reci: "Allah najbolje zna koliko su ostali; tajne nebesa i Zemlje jedino On zna. Kako On sve vidi, kako On sve cuje! Oni nemaju drugog zastitnika osim Njega, a On ne uzima nikoga u odlukama Svojim kao ortaka
Reci: "Allah najbolje zna koliko su ostali; tajne nebesa i Zemlje jedino On zna. Kako On sve vidi, kako On sve čuje! Oni nemaju drugog zaštitnika osim Njega, a On ne uzima nikoga u odlukama Svojim kao ortaka
Reci: "Allah najbolje zna koliko su ostali; ono sto je culima nedokucivo samo On zna. Kako On sve vidi, kako On sve cuje! Oni nemaju drugog zastitnika osim Njega, a On ne pridruzuje nikoga u vlasti Svojoj
Reci: "Allah najbolje zna koliko su ostali; ono što je čulima nedokučivo samo On zna. Kako On sve vidi, kako On sve čuje! Oni nemaju drugog zaštitnika osim Njega, a On ne pridružuje nikoga u vlasti Svojoj
Reci: "Allah je Najbolji znalac tog sto su ostali. Njegovo je nevidljivo nebesa i Zemlje. Kakvog je On vida i kakvog sluha! Nemaju oni mimo Njega nikakva zastitnika, a ne pridruzuje u sudu Svom nikoga
Reci: "Allah je Najbolji znalac tog što su ostali. Njegovo je nevidljivo nebesa i Zemlje. Kakvog je On vida i kakvog sluha! Nemaju oni mimo Njega nikakva zaštitnika, a ne pridružuje u sudu Svom nikoga
KULI ELLAHU ‘A’LEMU BIMA LEBITHU LEHU GAJBU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI ‘EBSIR BIHI WE ‘ESMI’ MA LEHUM MIN DUNIHI MIN WE LIJIN WE LA JUSHRIKU FI HUKMIHI ‘EHEDÆN
Reci: “Allah najbolje zna koliko su ostali; tajne nebesa i Zemlje jedino On zna. Kako On sve vidi, kako On sve cuje! Oni nemaju drugog zastitnika osim Njega, a On ne uzima nikog u odlukama Svojim kao ortaka.”
Reci: “Allah najbolje zna koliko su ostali; tajne nebesa i Zemlje jedino On zna. Kako On sve vidi, kako On sve čuje! Oni nemaju drugog zaštitnika osim Njega, a On ne uzima nikog u odlukama Svojim kao ortaka.”
Bulgarian
Kazhi: “Allakh nai-dobre znae kolko sa prekarali. Negovo e nevedomoto na nebesata i na zemyata. Kak dobre Toi [vsichko] vizhda i chuva! Nyamat te drug pokrovitel osven Nego. V Negovoto vladenie nikoi ne Mu e sudruzhnik.”
Kazhi: “Allakh naĭ-dobre znae kolko sa prekarali. Negovo e nevedomoto na nebesata i na zemyata. Kak dobre Toĭ [vsichko] vizhda i chuva! Nyamat te drug pokrovitel osven Nego. V Negovoto vladenie nikoĭ ne Mu e sŭdruzhnik.”
Кажи: “Аллах най-добре знае колко са прекарали. Негово е неведомото на небесата и на земята. Как добре Той [всичко] вижда и чува! Нямат те друг покровител освен Него. В Неговото владение никой не Му е съдружник.”
Burmese
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သူတို့လိုဏ်ဂူထဲ၌ နေခဲ့ကြသည့် အချိန်ကာလနှင့်စပ်လျဉ်း၍လည်းကောင်း၊ မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုလ်၏မျက်ကွယ်ရာများကို (ယင်းတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ သော) ထိုအရှင်မြတ် (၏ စည်းမျဉ်းနိယာမတော်များနှင့်အညီ အသုံးချရန်) အတွက်သာ ဖြစ်ကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် အဘယ်မျှ ပကတိပြည့်စုံစွာ မြင်တော်မူသောအရှင်၊ အဘယ်မျှ ပကတိပြည့်စုံစွာ ကြားနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ အသိဆုံး ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုသူတို့အတွက် ထိုအရှင် မြတ်မှအပ အခြား မည်သည့်ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူမျှ မရှိသည့်အ ပြင် ထိုအရှင်မြတ်၏အမိန့်အာဏာ (စီရင်ပြဌာန်းမှု) တွင်လည်း မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှပင် (အာဏာခွဲဝေရရှိသူအဖြစ်) အလျှင်း ဖက်စပ်ပါဝင်စေ တော်မူသည် မဟုတ်ကြောင်း ဟောပြောလော့။
၂၆။ အို-တမန်တော်၊ ဟောကြားလော့၊ သူတို့သည် အဘယ်မျှကြာသည်ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အသိဆုံးဖြစ်တော် မူ၏။ မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ်မမြင်နိုင်သောအရာခပ်သိမ်းတို့သည် အရှင်မြတ်၏ ဘဏ္ဍာတော်များ ဖြစ်ကြ၏။ အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိတော်မူ၏။ အကြွင်းမဲ့မြင်တော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူအဆွေခင်ပွန်း သူတို့၌ မရှိချေ။ အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ အချုပ်အခြာအာဏာတော်ကို မည်သူ့ကိုမှ ခွဲဝေပေးတော်မမူချေ။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည်(၎င်းတို့အားအချင်းတို့) ယင်း(လုလင်)တို့နေခဲ့ကြသောအချိန်ကာလ နှစ်ပရိစ္ဆေဒကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် အသိဆုံးဖြစ်တော်မူကြောင်း။ (စင်စစ်)မိုးကောင်းကင်များရှိ ဖုံးကွယ်လျက်ရှိကုန်သောအရာများကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေရှိ ဖုံးကွယ်လျှက်ရှိကုန်သောအရာများကိုလည်းကောင်း၊ သိစွမ်းနိုင်မှုသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာရှိနေပေရာ၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် အဘယ်မျှ မြင်တော်မူသောအရှင်၊ အဘယ်မျှ ကြားတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူကြောင်း၊ ထိုသူတို့အဖို့ ထိုအရှင်မြတ်မှတစ်ပါး ကိစ္စအဝဝကိုပြီးစီးအောင်ပြုလုပ်၍ ပေးမည့်သူဟူ၍ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှမရှိကြောင်း၊ စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိအမိန့်ပြဋ္ဌာန်းမှုတွင်မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှပင် ဖက်စပ်ပါဝင်စေတော်မူသည် မဟုတ်ကြောင်း၊ ပြောကြားပါလေ။
(အို- တမန်တော်)အသင်ပြောလိုက်ပါ- သူတို့နေခဲ့ကြသောကာလကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာ အသိဆုံးဖြစ်တော်မူသည်။ မိုးကောင်းကင်များနှင့် မြေပထဝီတွင်ရှိသော ဖုံးကွယ်နေသည့်အရာများ၏အသိသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ပင်ရှိသည်။ အရှင်မြတ်သည် အဘယ်မျှ ကောင်းစွာမြင်တော်မူသောအရှင်၊ ကြားတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူလိုက်သနည်း။ သူတို့အတွက် အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အစစအရာရာ ပြီးစီးအောင်ဆောင်ရွက်ပေးမည့်သူ မည်သူမှ မရှိပေ။ ၎င်းနောက် အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏အမိန့်ပြဋ္ဌာန်းမှုတွင် မည်သူ့ကိုမှ ဖက်စပ်ပါဝင်စေတော်မမူပေ။
Catalan
Digues: «Al·la sap be quant temps van romandre. Seu es l'ocult dels cels i de la terra. Que be veu i que be escolta! Fora d'Ell, els homes no tenen protector. I Ell no associa a ningu en La seva decisio»
Digues: «Al·là sap bé quant temps van romandre. Seu és l'ocult dels cels i de la terra. Què bé veu i què bé escolta! Fora d'Ell, els homes no tenen protector. I Ell no associa a ningú en La seva decisió»
Chichewa
Nena, “Mulungu amadziwa kwambiri mmene adakhalira. Kudziwa zinsinsi zonse za kumwamba ndi za dziko lapansi ndi kwake. Oh! Iye amapenyetsetsa ndipo amamvetsetsa. Iwo alibe wina woti awasamale oposa Mulungu. Ndipo Iye samuphatikiza wina aliyense mu ulamuliro wake.”
“Nena: “Allah akudziwa bwinobwino nyengo imene (iwo) adakhala; zobisika za kumwamba ndi za pansi nza Iye (Allah basi); taona Allah kuonetsetsa! Taona Allah kumvetsetsa! (Allah Ngoona chilichonse, ndipo Ngwakumva chilichonse). Ndipo iwo alibe mtetezi popanda Iye (Allah); ndipo Iye sagawira aliyense udindo Wake wakulamula
Chinese(simplified)
Zhenzhu shi zui zhidao tamen douliu de shijian de. Wei you ta zhidao tiandi de youxuan. Ta de shijue zhen ming! Ta de tingjue zhen cong! Chu zhenzhu wai, tamen jue wu yuanzhu zhe, zhenzhu bu rang renhe ren shen yu ta de panjue.
Zhēnzhǔ shì zuì zhīdào tāmen dòuliú de shíjiān de. Wéi yǒu tā zhīdào tiāndì de yōuxuán. Tā de shìjué zhēn míng! Tā de tīngjué zhēn cōng! Chú zhēnzhǔ wài, tāmen jué wú yuánzhù zhě, zhēnzhǔ bù ràng rènhé rén shēn yǔ tā de pànjué.
真主是最知道他们逗留的时间的。唯有他知道天地的幽玄。他的视觉真明!他的听觉真聪!除真主外,他们绝无援助者,真主不让任何人参与他的判决。
Ni [dui tamen] shuo:“An la zui zhidao tamen tingliule duojiu. Tiandi jian de yiqie wei jian zhi wu dou shi ta de.” Ta kan de zhen qingchu! Ta ting de zhen mingbai! Chu ta wai, tamen jue meiyou renhe baohu zhe. Ta jue bu rang renhe ren shen yu ta de panjue.
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Ān lā zuì zhīdào tāmen tíngliúle duōjiǔ. Tiāndì jiān de yīqiè wèi jiàn zhī wù dōu shì tā de.” Tā kàn dé zhēn qīngchǔ! Tā tīng dé zhēn míngbái! Chú tā wài, tāmen jué méiyǒu rènhé bǎohù zhě. Tā jué bù ràng rènhé rén shēn yǔ tā de pànjué.
你[对他们]说:“安拉最知道他们停留了多久。天地间的一切未见之物都是他的。”他看得真清楚!他听得真明白!除他外,他们绝没有任何保护者。他绝不让任何人参与他的判决。
An la shi zui zhidao tamen douliu de shijian de. Wei you ta zhidao tiandi de youxuan. Ta de shijue zhen ming! Ta de tingjue zhen cong! Chu an la wai, tamen jue wu yuanzhu zhe, an la bu rang renhe ren shen yu ta de panjue
Ān lā shì zuì zhīdào tāmen dòuliú de shíjiān de. Wéi yǒu tā zhīdào tiāndì de yōuxuán. Tā de shìjué zhēn míng! Tā de tīngjué zhēn cōng! Chú ān lā wài, tāmen jué wú yuánzhù zhě, ān lā bù ràng rènhé rén shēn yǔ tā de pànjué
安拉是最知道他们逗留的时间的。唯有他知道天地的幽玄。他的视觉真明!他的听觉真聪!除安拉外,他们绝无援助者,安拉不让任何人参与他的判决。
Chinese(traditional)
Ni shuo:“Zhenzhu shi zui zhidao tamen douliu de shijian de. Wei you ta zhidao tiandi de youxuan. Ta de shi jue zhen ming! Ta de tingjue zhen cong! Chu zhenzhu wai, tamen jue wu yuanzhu zhe, zhenzhu bu rang renhe ren shen yu ta de panjue.”
Nǐ shuō:“Zhēnzhǔ shì zuì zhīdào tāmen dòuliú de shíjiān de. Wéi yǒu tā zhīdào tiāndì de yōuxuán. Tā de shì jué zhēn míng! Tā de tīngjué zhēn cōng! Chú zhēnzhǔ wài, tāmen jué wú yuánzhù zhě, zhēnzhǔ bù ràng rènhé rén shēn yǔ tā de pànjué.”
你说:“真主是最知道他们逗留的时间的。唯有 他知道天地的幽玄。他的视觉真明!他的听觉真聪!除真主 外,他们绝无援助者,真主不让任何人参与他的判决。”
Zhenzhu shi zui zhidao tamen douliu de shijian de. Wei you ta zhidao tiandi de youxuan. Ta de shi jue zhen ming! Ta de tingjue zhen cong! Chu zhenzhu wai, tamen jue wu yuanzhu zhe, zhenzhu bu rang renhe ren shen yu ta de panjue.
Zhēnzhǔ shì zuì zhīdào tāmen dòuliú de shíjiān de. Wéi yǒu tā zhīdào tiāndì de yōuxuán. Tā de shì jué zhēn míng! Tā de tīngjué zhēn cōng! Chú zhēnzhǔ wài, tāmen jué wú yuánzhù zhě, zhēnzhǔ bù ràng rènhé rén shēn yǔ tā de pànjué.
真主是最知道他們逗留的時間的。唯有他知道天地的幽玄。他的視覺真明!他的聽覺真聰!除真主外,他們絕無援助者,真主不讓任何人參與他的判決。
Croatian
Reci: “Allah je Najbolji znalac tog sto su ostali. Njegovo je nevidljivo nebesa i Zemlje. Kakvog je On vida i kakvog sluha! Nemaju oni mimo Njega nikakva zastitnika, a ne pridruzuje u sudu Svom nikoga.”
Reci: “Allah je Najbolji znalac tog što su ostali. Njegovo je nevidljivo nebesa i Zemlje. Kakvog je On vida i kakvog sluha! Nemaju oni mimo Njega nikakva zaštitnika, a ne pridružuje u sudu Svom nikoga.”
Czech
Rci: „Buh nejlepe vi, jak dlouho tam dleli: jemut prinalezi veci skryte nebes i zeme: ont nejlepe vidi a slysi! Neni jim vedle neho ochrance, aniz ma koho za spolecnika v rozsudcich svych
Rci: „Bůh nejlépe ví, jak dlouho tam dleli: jemuť přináleží věci skryté nebes i země: onť nejlépe vidí a slyší! Není jim vedle něho ochránce, aniž má koho za společníka v rozsudcích svých
Odrikavat BUH byl zcela knower z e dlouze oni utisit v tom On modni uplne ochrana prezidenta nebe zahrabat! Na Svem zdobit ty prijmout; Svem zdobit ty naslouchat! v tom jsem adny Jemu Magnat Zvladnout On nikdy pripustit kady spojit delit Svem kingship
Odríkávat BUH byl zcela knower z e dlouze oni utišit v tom On módní úplne ochrana prezidenta nebe zahrabat! Na Svém zdobit ty prijmout; Svém zdobit ty naslouchat! v tom jsem ádný Jemu Magnát Zvládnout On nikdy pripustit kadý spojit delit Svém kingship
Rci: "Buh zna nejlepe, jak dlouho tam zustali, a Jemu nalezi nepoznatelne na nebesich a na zemi a On nejlepe je vidouci a slysici! A nemaji oni krome Neho ochrance zadneho a On necini nikoho spolecnikem rozhodnuti Sveho
Rci: "Bůh zná nejlépe, jak dlouho tam zůstali, a Jemu náleží nepoznatelné na nebesích a na zemi a On nejlépe je vidoucí a slyšící! A nemají oni kromě Něho ochránce žádného a On nečiní nikoho společníkem rozhodnutí Svého
Dagbani
(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Naawuni m-mi saha shεli tariga bɛ ni daa ʒini zoloŋ maa ni, Ŋuna n-su din sɔɣi sagbana mini tiŋgbani ni, O nyabu mini O wumbu paai tariga, bɛ ka ŋun yɛn guli ba ka pa Ŋuna. Yaha! O mini so bɛ laɣinda O nam zaligu puuni.”
Danish
Sie GUD er tilfredsstillende knower af hvordan længes de blev der Han kender al hemmeligheder himlene jorden! Ved Hans grace du se; Hans grace du høre! Xxxx er ingen Ham Lord Beherske Han aldrig permits nogen partnere dele Hans kingship
Zeg: "Allah weet het best, hoelang zij daar vertoefden." Hem behoren de geheimen der hemelen en der aarde, hoe Ziende is Hij en hoe Horende! Zij hebben geen vriend buiten Hem en aan Zijn koninkrijk laat Hij niemand deelnemen
Dari
بگو: الله به مدتی که در غار بودند داناتر است، غیب آسمانها و زمین تنها به او اختصاص دارد، چقدر بینا و چقدر شنواست! آنان به جز او هیچ کارسازی ندارند و در حکم خود کسی را شریک نمیسازد
Divehi
ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެއުރެން ތިބި މުއްދަތެއް ދެނެވޮޑިގަތުންބޮޑީ، اللَّه އެވެ. އުޑުތަކާއި، ބިމުގެ غيب (ދެނެވޮޑިގަތުން) ވަނީ، އެކަލާނގެއަށެވެ. އެކަލާނގެ ބައްލަވާވޮޑިގަތުމާއި، އައްސަވާވޮޑިގަތުން ބޮޑުކަމާއެވެ! އެއުރެންނަށް އެކަލާނގެ ފިޔަވައި އެއްވެސް އެހީތެރިޔަކު ނުވެއެވެ. އަދި އެކަލާނގެ حكم ފުޅުގައި އެއްވެސްމީހަކު ބައިވެރިޔެއް ނުކުރައްވަތެވެ
Dutch
Zeg: "God weet het best hoe lang het voor hen duurde. Van Hem is het verborgene van de hemelen en de aarde. Wat is Hij scherpziend en wat is Hij scherphorend! Zij hebben buiten hem geen beschermer en Hij maakt niemand deelgenoot van Zijn oordeel
Zeg: God weet het best hoe lang zij daar bleven; hem zijn de geheimen van hemel en aarde bekend; doe hem zien en hooren. Hunne bewoners hebben geen schuts buiten hem; niemand doet hij in het nemen of de kennis van zijn besluit deelen
Zeg (O Moehammad): "Allah weet beter hoelang zij er verbleven, aan Hem behoort het verborgene van de hemelen en de aarde, Hij ziet het beter en Hij hoort het beter. Er is voor hen naast Hem beschermer en Hij laat niet één deelgenoot in Zijn oordeel toe
Zeg: 'Allah weet het best, hoelang zij daar vertoefden.' Hem behoren de geheimen der hemelen en der aarde, hoe Ziende is Hij en hoe Horende! Zij hebben geen vriend buiten Hem en aan Zijn koninkrijk laat Hij niemand deelnemen
English
Say [Prophet], ‘God knows best how long they stayed.’ His is the knowledge of all that is hidden in the heavens and earth- How well He sees! How well He hears!- and they have no one to protect them other than Him; He does not allow anyone to share His rule
(O Muhammad) say: “Allah knows best how long they stayed. With Him is (the knowledge of) the unseen of the heavens and the earth. How clearly He sees with it and how clearly He hears! They did not have any helper other than Him, and He does not share in His Decision and rule with anyone.”
Say: "Allah knows best how long they stayed: with Him is (the knowledge of) the secrets of the heavens and the earth: how clearly He sees, how finely He hears (everything)! They have no protector other than Him; nor does He share His Command with any person whatsoever
Say thou: Allah knoweth best how long they tarried; His alone is the hidden knowledge of the heavens and the earth. How well He seeth and heareth. They have no patron beside Him, nor in His rule He associateth anyone
Say: "Allah knows best how long they remained in it, for only He knows all that is hidden in the heavens and the earth. How well He sees; how well He hears! The creatures have no other guardian than Him; He allows none to share His authority
You say: "God only knows how long they stayed. He alone knows the secrets of the heavens and the earth. How distinctly He sees and hears! They have no other guardian but Him, and He does not share His authority with any one
Say: ´Allah knows best how long they stayed. The Unseen of the heavens and the earth belongs to Him. How perfectly He sees, how well He hears! They have no protector apart from Him. Nor does He share His rule with anyone.´
Say: 'God knows very well how long they tarried. To Him belongs the Unseen in the heavens and in the earth. How well He sees! How well He hears! They have no protector, apart from Him, and He associates in His government no one
Say, “God knows best how long they stayed. With Him are the secrets of the heavens and the earth. How clearly He sees, how well He hears. They have no protector other than Him, nor does He share His command with anyone.”
Say: God knows better how long they stayed, the unseen of the skies and the earth belongs to Him, and how well He sees and He hears! They do not have any protector other than Him, and He does not make anyone partner in His command (and statute)
Say, ‘Allah knows best how long they remained. To Him belongs the Unseen of the heavens and the earth. How well does He see! How well does He hear! They have no guardian besides Him, and none shares with Him in His judgement.’
Say, ‘Allah knows best how long they remained. To Him belongs the Unseen of the heavens and the earth. How well does He see! How well does He hear! They have no guardian besides Him, and none shares with Him in His judgement.’
Say: "God knows better how long they stayed. To Him belongs (absolute dominion and full knowledge of) the unseen of the heavens and the earth. How perfect His seeing and how perfect His hearing! And they have apart from Him no guardian, and He allots to no one a share in His absolute authority
Say to them O Muhammad: "Allah alone knows how long they stayed in the cave. Knowledge of the mysteries of the heavens and the earth is a divine prerogative attributed only to Allah. How infinite is His vision arid how unlimited is His audition. Besides Him. People have no tutelary guardian. His Authority, Sovereignty and Command are absolute and independent and no one does He permit to go shares with Him in any measure or degree
Say: “Allah knows better how long they stayed. With Him is (the knowledge of) the unseen of the heavens and the earth. You should see and show through it and you should make people hear (through it, i.e., through the contents of the Book of Allah). There is not for them, besides Him, out of a wali. And He does not allow to share in His Decision (or Verdict), any one
Say: God is greater in knowledge of how long they lingered in expectation. And to Him belongs the unseen of the heavens and the earth. How well He perceives and how well He hears! Other than him, they have no protector and He ascribes no one partners in His determination
And say, "Allah knows exactly how long they stayed! To Him belong the secrets of the heavens and the earth! He hears (everything) clearly, and He sees (everything) plainly. They have no patrons besides Him, and He includes none in His decisions and domain
Say, 'God knows best of their tarrying. His are the unseen things of the heavens and the earth - He can see! and hear!' They have no patron beside Him, nor does He let any one share in His judgment
O Prophet, say: "Allah knows best how long they stayed; He is the One Who knows the secrets of the heavens and the earth; sharp is His sight and keen His hearing! They have no protector besides Him and He does not let anyone share in His command
Say, God best knoweth how long they continued there: Unto Him are the secrets of heaven and earth known; do thou make him to see and to hear. The inhabitants thereof have no protector besides Him; neither doth He suffer any one to have a share in the establishment or knowledge of his decree
Say, "Allah knows best how long they stayed. His are the unseen things of the heavens and the earth. How clear of Sight is He, and how keen of Hearing!" They have no patron beside Him, nor does He let any one share in His Sovereignty (or Command)
SAY: God best knoweth how long they tarried: With Him are the secrets of the Heavens and of the Earth: Look thou and hearken unto Him alone. Man hath no guardian but Him, and none may bear part in his judgments
Say: "God (is) more knowledgeable with what they stayed/remained , for Him (are) the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s unseen/invisible , see/look/understand with Him, and make (to) hear/listen, (there is) none for them from other than Him (as a) guardian/ally , and He does not share/make partners in His judgment/rule anyone
Say: "Allah knows best how long they remained in it, for only He knows all that is hidden in the heavens and the earth. How well He sees; how well He hears! The creatures have no other guardian than Him; He allows none to share His authority
Say, “Allah knows best how long they stayed, His is the unseen of the skies and the earth, how clear His sight and how clear His hearing. They have no guardian besides Him and He makes none to share His commandment.”
Say, “God knows best how long they stayed, His is the unseen of the skies and the earth, how clear His sight and how clear His hearing. They have no guardian besides Him and He makes none to share His commandment.”
Say: Allah knows best how long they remained; to Him are (known) the unseen things of the heavens and the earth; how clear His sight and how clear His hearing! There is none to be a guardian for them besides Him, and He does not make any one His associate in His Judgment
Say, "Allah knows how long they remained. To Him belong secrets of the heavens and the earth. HE sees them and He hears! There is no walih for them besides Him, and He does not share His Sovereignty with any one
Say: Allah is Best Aware how long they tarried. His is the Invisible of the heavens and the earth. How clear of sight is He and keen of hearing! They have no protecting friend beside Him, and He maketh none to share in His government
Say, “Allah knows best how long they stayed. To Him belongs the unseen of the heavens and the earth - how well He sees and how well He hears! They have no supporter other than Him and He lets no one share His authority.”
Say: "God knows best how long they remained [there]. His [alone] is the knowledge of the hidden reality of the heavens and the earth: how well does He see and hear! No guardian have they apart from Him, since He allots to no one a share in His rule
Say, " Allah knows best how long they lingered. To Him (belongs) the Unseen of the heavens and the earth. How well He beholds, and how well He hears!" In no way do they have any patron apart from Him, and He does not associate in His judgment anyone
(Muhammad), say, "God knows best how long they stayed there; to Him belongs the unseen of both the heavens and the earth. How clear is His sight and how keen His hearing! No one other than Him is their guardian and no one shares His Judgment
Say: "Allah knows best how long they stayed. With Him is (the knowledge of) the unseen of the heavens and the earth. How clearly He sees, and hears (everything)! They have no Wali (Helper, Disposer of affairs, Protector, etc.) other than Him, and He makes none to share in His Decision and His Rule
Say, .Allah knows best how long they stayed. To Him belongs the unseen of the heavens and the earth - how well He sees and how well He hears! They have no supporter other than Him and He lets no one share His authority
Say, ˹O Prophet,˺ “Allah knows best how long they stayed. With Him ˹alone˺ is ˹the knowledge of˺ the unseen of the heavens and the earth. How perfectly He hears and sees! They have no guardian besides Him, and He shares His command with none.”
Say, ˹O Prophet,˺ “God knows best how long they stayed. With Him ˹alone˺ is ˹the knowledge of˺ the unseen of the heavens and the earth. How perfectly He hears and sees! They have no guardian besides Him, and He shares His command with none.”
Say: ‘God knows best how long they stayed. His are the secrets of the heavens and the earth. Clear is His sight, and keen His hearing. They have no other guardian besides Him. He allows none to share His sovereignty.‘
Say, “Allah knows best how long they remained. To Him belongs [knowledge of] the unseen of the heavens and earth. How well He sees and how well He hears! They have no protector besides Him, and He shares His command with none.”
Say, "God knows best how long they remained. All that is beyond our senses, in the heavens and on the earth belongs to Him. How perfectly He sees, and how perfectly He Hears! They have no protector besides Him, and He does not share His rule with anyone
Say: "Allah knows best how long they stayed. With Him is the unseen of the heavens and the earth." How clearly He sees, and hears (everything)! They have no protector other than Him, and He makes none to share in His decision and His rule
Say, "Allah knows best how long they remained there." His alone is the knowledge of the hidden reality of the heavens and the earth. How well does He see and hear! They have no guardian apart from Him and He allots no one a share in His Rule
(O Prophet!) say: "Allah knows best how long they stayed: With Him is (the knowledge of) the secrets of the heavens and of the earth: How clearly He sees, how finely He hears! They have no protector other than Him; And He does not share His command and His rule with anyone (whomsoever)
Say, 'God knows best how long they stayed.' His is the mystery of the heavens and the earth. By Him you see and hear. They have no guardian apart from Him, and He shares His Sovereignty with no one
Say, “God knows best how long they stayed.” His is the mystery of the heavens and the earth. By Him you see and hear. They have no guardian apart from Him, and He shares His Sovereignty with no one
SAY: "God is quite Aware as to how long they stayed [there]. He holds the Unseen in Heaven and Earth; He is quite Observant of it, quite Alert as well. They have no patron besides Him, nor does He let anyone else share in His discretion
Say: "God is fully aware how long they remained, to Him is the unseen of heavens and Earth, He sees and hears. They do not have besides Him any ally, nor does He share in His judgment with anyone
Say: "God is fully aware how long they remained, to Him is the unseen of the heavens and the earth, He sees and hears. They do not have besides Him any ally, and He does not share in His judgment with anyone
Say, “God knows best how long they tarried. Unto Him belongs the Unseen of the heavens and the earth. How well He sees, how well He hears! They have no protector apart from Him, and He makes no one a partner unto Him in His Judgment.”
Say, "Allah is most knowing of how long they remained. He has [knowledge of] the unseen [aspects] of the heavens and the earth. How Seeing is He and how Hearing! They have not besides Him any protector, and He shares not His legislation with anyone
Say, "God knows best how long they stayed in it." Only God has knowledge of the unseen in the heavens and on the earth. How well He sees and how well He hears! Man has no other guardian besides Him. He allows none to share His sovereignty
Say: "God knows best how long they stayed: with Him is (the knowledge of) the secrets of the heavens and the earth: how clearly He sees, how finely He hears (everything)! They have no protector other than Him; nor does He share His Command wit h any person whatsoever
Esperanto
Dir DI est put knower de kiel long ili rest tie Li kon all sekret heavens ter! Per His grace vi seg; His grace vi auxd! tie est neniom Him Lord Mastr Li neniam permes any partners akci His kingship
Filipino
Ipagbadya: “Si Allah ang higit na nakakaalam kung gaano sila katagal na namalagi. Siya ang nag-aangkin (ng karunungan) ng mga nalilingid sa kalangitan at kalupaan. Gaano Siya kaliwanag na nakakamalas at nakakarinig (ng lahat-lahat)! Sila ay walang Wali (Kawaksi, Tagapagpasya ng mga pangyayari, Tagapangalaga, atbp.) maliban sa Kanya, at hindi Niya ginawaran ang sinuman na makihati sa Kanyang Pagpapasya at Kanyang Pamamahala.”
Sabihin mo: "Si Allāh ay higit na maalam sa tagal ng ipinamalagi nila. Taglay Niya ang [kaalaman sa] Lingid sa mga langit at lupa. Kay husay ng pagkakita Niya at kay husay ng pagkarinig Niya. Walang ukol sa kanila bukod pa sa Kanya na anumang katangkilik. Hindi Siya nagpapatambal sa paghahatol Niya ng isa man
Finnish
Sano: »Jumala tietaa parhaiten, miten kauan he viipyivat. Hanelle kuuluvat taivaitten ja maan salaisuudet. Kuinka oivallinen onkaan Hanen nakonsa ja kuinka oivallinen Hanen kuulonsa. Heilla ei ole ketaan suojelijaa paitsi Han, eika kukaan tieda Hanen ratkaisuistaan.»
Sano: »Jumala tietää parhaiten, miten kauan he viipyivät. Hänelle kuuluvat taivaitten ja maan salaisuudet. Kuinka oivallinen onkaan Hänen näkönsä ja kuinka oivallinen Hänen kuulonsa. Heillä ei ole ketään suojelijaa paitsi Hän, eikä kukaan tiedä Hänen ratkaisuistaan.»
French
Dis : « Allah Sait le mieux combien (de temps) ils y demeurerent. A Lui Seul appartient l’Insondable mystere des cieux et de la terre. Car il n’est Vue plus claire ni Ouie plus fine que les Siennes ! Ils n’ont nul allie en dehors de Lui Qui n’associe personne a Sa decision. »
Dis : « Allah Sait le mieux combien (de temps) ils y demeurèrent. À Lui Seul appartient l’Insondable mystère des cieux et de la terre. Car il n’est Vue plus claire ni Ouïe plus fine que les Siennes ! Ils n’ont nul allié en dehors de Lui Qui n’associe personne à Sa décision. »
Dis : "Allah sait mieux combien de temps ils demeurerent la. A Lui appartient l’Inconnaissable des cieux et de la terre. Comme Il est Voyant et Audient! Ils n’ont aucun allie en dehors de Lui et Il n’associe personne a Son commandement
Dis : "Allah sait mieux combien de temps ils demeurèrent là. A Lui appartient l’Inconnaissable des cieux et de la terre. Comme Il est Voyant et Audient! Ils n’ont aucun allié en dehors de Lui et Il n’associe personne à Son commandement
Dis: «Allah sait mieux combien de temps ils demeurerent la. A Lui appartient l'Inconnaissable des cieux et de la terre. Comme Il est Voyant et Audient! Ils n'ont aucun allie en dehors de Lui et Il n'associe personne a Son commandement
Dis: «Allah sait mieux combien de temps ils demeurèrent là. A Lui appartient l'Inconnaissable des cieux et de la terre. Comme Il est Voyant et Audient! Ils n'ont aucun allié en dehors de Lui et Il n'associe personne à Son commandement
Dis : « Allah connait mieux que quiconque la duree de leur sejour. Lui seul connait les mysteres des cieux et de la terre. Comme Il voit et entend parfaitement ! Les hommes n’ont d’autre maitre qu’Allah qui ne saurait associer qui que ce soit a Ses decrets. »
Dis : « Allah connaît mieux que quiconque la durée de leur séjour. Lui seul connaît les mystères des cieux et de la terre. Comme Il voit et entend parfaitement ! Les hommes n’ont d’autre maître qu’Allah qui ne saurait associer qui que ce soit à Ses décrets. »
Dis : « Dieu est le mieux Informe de la duree de leur sejour, car le mystere des Cieux et de la Terre relevent de Lui. Qui mieux que Lui observe et entend ! Ils n’ont d’autre protecteur en dehors de Lui, car Il n’associe personne a Ses arrets »
Dis : « Dieu est le mieux Informé de la durée de leur séjour, car le mystère des Cieux et de la Terre relèvent de Lui. Qui mieux que Lui observe et entend ! Ils n’ont d’autre protecteur en dehors de Lui, car Il n’associe personne à Ses arrêts »
Fulah
Maaku: "Ko Alla woni Annduɗo emmbere ko ɓe ñiiɓi, ko Kanko heeranii ko wirnii kon ka kammuuli e ka leydi kaawes ko yi'iri wa Makko e ko naniri, alanaa ɓe gaanin Makko giɗo, O kafidaa ka Ñaawoore Makko hay e gooto
Ganda
Gamba nti Katonda y'asinga okumanya ebbanga lye baamalamu, yekka y'amanyi ebyekusifu by'omu ggulu omusanvu n'ensi, weewuunye okulaba kwe n'okuwulira kwe (okuba nti byetoolodde buli kintu, n'olwekyo) tebalina nga oggyeko yye (Katonda) mutaasa. Era mu kusalawo kwe teyeegatta na muntu mulala yenna ( wabula bulijjo asalawo yekka)
German
Sprich: "Allah weiß am besten wie lange sie verweilten." Ihm gehoren das Verborgene der Himmel und der Erde. Wie sehend ist Er! Und wie horend! Sie haben keinen Helfer außer Ihm, und Er teilt Seine Befehlsgewalt mit keinem
Sprich: "Allah weiß am besten wie lange sie verweilten." Ihm gehören das Verborgene der Himmel und der Erde. Wie sehend ist Er! Und wie hörend! Sie haben keinen Helfer außer Ihm, und Er teilt Seine Befehlsgewalt mit keinem
Sprich: Gott weiß besser, wie lange sie verweilt haben. Ihm gehort das Unsichtbare der Himmel und der Erde. Wie vorzuglich sieht Er, und wie vorzuglich hort Er! Sie haben außer Ihm keinen Freund. Und Er beteiligt niemanden an seiner Urteilsgewalt
Sprich: Gott weiß besser, wie lange sie verweilt haben. Ihm gehört das Unsichtbare der Himmel und der Erde. Wie vorzüglich sieht Er, und wie vorzüglich hört Er! Sie haben außer Ihm keinen Freund. Und Er beteiligt niemanden an seiner Urteilsgewalt
Sag: "ALLAH weiß besser Bescheid daruber, wie lange sie verweilten." Ihm gehort das Verborgene der Himmel und der Erde. Wie allsehend ist ER und allhorend! Sie haben anstelle von Ihm keinen Wali, und ER beteiligt an Seiner Entscheidung niemanden
Sag: "ALLAH weiß besser Bescheid darüber, wie lange sie verweilten." Ihm gehört das Verborgene der Himmel und der Erde. Wie allsehend ist ER und allhörend! Sie haben anstelle von Ihm keinen Wali, und ER beteiligt an Seiner Entscheidung niemanden
Sag: Allah weiß am besten, wie (lange) sie verweilten. Sein ist das Verborgene der Himmel und der Erde. Wie vorzuglich ist Er als Allsehender, und wie vorzuglich ist Er als Allhorender! Sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn, und Er beteiligt an Seiner Urteilsgewalt niemanden
Sag: Allah weiß am besten, wie (lange) sie verweilten. Sein ist das Verborgene der Himmel und der Erde. Wie vorzüglich ist Er als Allsehender, und wie vorzüglich ist Er als Allhörender! Sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn, und Er beteiligt an Seiner Urteilsgewalt niemanden
Sag: Allah weiß am besten, wie (lange) sie verweilten. Sein ist das Verborgene der Himmel und der Erde. Wie vorzuglich ist Er als Allsehender, und wie vorzuglich ist Er als Allhorender! Sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn, und Er beteiligt an Seiner Urteilsgewalt niemanden
Sag: Allah weiß am besten, wie (lange) sie verweilten. Sein ist das Verborgene der Himmel und der Erde. Wie vorzüglich ist Er als Allsehender, und wie vorzüglich ist Er als Allhörender! Sie haben außer Ihm keinen Schutzherrn, und Er beteiligt an Seiner Urteilsgewalt niemanden
Gujarati
Tame kahi do ke allaha ja temana roka'i rahevana samayagalane sari rite jane che. Akaso ane dharatinum adrsyanu jnana phakata tene ja che. Te khuba ja jonara, sambhalanara che, allaha sivaya temani madada karanara ko'i nathi, allaha ta'ala potana adesamam ko'ine bhagidara nathi banavato
Tamē kahī dō kē allāha ja tēmanā rōkā'i rahēvānā samayagāḷānē sārī rītē jāṇē chē. Ākāśō anē dharatīnuṁ adr̥śyanu jñāna phakata tēnē ja chē. Tē khūba ja jōnāra, sāmbhaḷanāra chē, allāha sivāya tēmanī madada karanāra kō'ī nathī, allāha ta'ālā pōtānā ādēśamāṁ kō'īnē bhāgīdāra nathī banāvatō
તમે કહી દો કે અલ્લાહ જ તેમના રોકાઇ રહેવાના સમયગાળાને સારી રીતે જાણે છે. આકાશો અને ધરતીનું અદૃશ્યનુ જ્ઞાન ફકત તેને જ છે. તે ખૂબ જ જોનાર, સાંભળનાર છે, અલ્લાહ સિવાય તેમની મદદ કરનાર કોઈ નથી, અલ્લાહ તઆલા પોતાના આદેશમાં કોઈને ભાગીદાર નથી બનાવતો
Hausa
Ka ce: "Allah ne Mafi sani ga abin da suka zauna. Shi ne da (sanin) gaibin sammai da ƙasa. Mune ne ya yi ganin Sa da jin Sa! Ba su da wani majiɓinci baicin Sa kuma ba Ya tarayya da kowa a cikin hukuncinsa
Ka ce: "Allah ne Mafi sani ga abin da suka zauna. Shĩ ne da (sanin) gaibin sammai da ƙasa. Mũne ne ya yi ganin Sa da jin Sa! Bã su da wani majiɓinci baicin Sa kuma bã Ya tãrayya da kõwa a cikin hukuncinsa
Ka ce: "Allah ne Mafi sani ga abin da suka zauna. Shi ne da (sanin) gaibin sammai da ƙasa. Mune ne ya yi ganinSa da jinSa! Ba su da wani majiɓinci baicinSa kuma ba Ya tarayya da kowa a cikin hukuncinsa
Ka ce: "Allah ne Mafi sani ga abin da suka zauna. Shĩ ne da (sanin) gaibin sammai da ƙasa. Mũne ne ya yi ganinSa da jinSa! Bã su da wani majiɓinci baicinSa kuma bã Ya tãrayya da kõwa a cikin hukuncinsa
Hebrew
אמור: “אללה יודע כמה זמן הם היו. כי לו כל נסתרות השמים והארץ, ואין שומע ורואה כמוהו. להם אין אדון מלבדו, והוא לא ישתף אף אחד בשלטונו
אמור: "אלוהים יודע כמה זמן הם היו. כי לו כל נסתרות השמים והארץ, ואין שומע ורואה כמוהו. להם אין אדון מלבדו, והוא לא ישתף אף אחד בשלטונו
Hindi
aap kah den ki allaah unake rahane kee avadhi se sarvaadhik avagat hai. aakaashon tatha dharatee ka paroksh vahee jaanata hai. kya hee khoob hai vah dekhane vaala aur sunane vaala. nahin hai unaka usake siva koee sahaayak aur na vah apane shaasan mein kisee ko saajhee banaata hai
आप कह दें कि अल्लाह उनके रहने की अवधि से सर्वाधिक अवगत है। आकाशों तथा धरती का परोक्ष वही जानता है। क्या ही ख़ूब है वह देखने वाला और सुनने वाला। नहीं है उनका उसके सिवा कोई सहायक और न वह अपने शासन में किसी को साझी बनाता है।
kah do, "allaah bhalee-bhaanti jaanata hai jitana ve thahare." aakaashon aur dharatee kee chhipee baat ka sambandh usee se hai. vah kya hee dekhanevaala aur sunanevaala hai! usase itar na to unaka koee sanrakshak hai aur na vah apane prabhutv aur satta mein kisee ko saajheedaar banaata hai
कह दो, "अल्लाह भली-भाँति जानता है जितना वे ठहरे।" आकाशों और धरती की छिपी बात का सम्बन्ध उसी से है। वह क्या ही देखनेवाला और सुननेवाला है! उससे इतर न तो उनका कोई संरक्षक है और न वह अपने प्रभुत्व और सत्ता में किसी को साझीदार बनाता है
(ai rasool) agar vah log is par bhee na maanen to tum kah do ki khuda unake thaharane kee muddat se bakhoobee vaaqiph hai saare aasamaan aur zameen ka gaib usee ke vaaste khaas hai (allaah ho akabar) vo kaisa dekhane vaala kya hee sunane vaala hai usake siva un logon ka koee saraparast nahin aur vah apane hukm mein kisee ko apana dakheel (shareek) nahin banaata
(ऐ रसूल) अगर वह लोग इस पर भी न मानें तो तुम कह दो कि ख़ुदा उनके ठहरने की मुद्दत से बखूबी वाक़िफ है सारे आसमान और ज़मीन का ग़ैब उसी के वास्ते ख़ास है (अल्लाह हो अकबर) वो कैसा देखने वाला क्या ही सुनने वाला है उसके सिवा उन लोगों का कोई सरपरस्त नहीं और वह अपने हुक्म में किसी को अपना दख़ील (शरीक) नहीं बनाता
Hungarian
Mondd: , Allah tudja a legjobban mennyi ideig maradtak ok ott! Ove az egek es a fold rejtett titka. O annak a legjobb latoja es halloja. Nincs nekik Rajta kivul "mas tamogatojuk. Es O nem reszeltet senkit a dontesben
Mondd: , Allah tudja a legjobban mennyi ideig maradtak ők ott! Övé az egek és a föld rejtett titka. Ő annak a legjobb látója és hallója. Nincs nekik Rajta kívül "más támogatójuk. És Ő nem részeltet senkit a döntésben
Indonesian
Katakanlah, "Allah lebih mengetahui berapa lamanya mereka tinggal (di gua); milik-Nya semua yang tersembunyi di langit dan di bumi. Alangkah terang penglihatan-Nya dan alangkah tajam pendengaran-Nya; tidak ada seorang pelindung pun bagi mereka selain Dia; dan Dia tidak mengambil seorang pun menjadi sekutu-Nya dalam menetapkan keputusan
(Katakanlah, "Allah lebih mengetahui berapa lamanya mereka tinggal di gua) daripada orang-orang yang berselisih pendapat tentangnya, sebagaimana yang telah disebutkan tadi (Kepunyaan-Nyalah semua yang tersembunyi di langit dan di bumi) ilmu kesemuanya berada pada-Nya. (Alangkah terang penglihatan-Nya) penglihatan Allah, lafal Abshir bihi adalah Shighat Ta'ajjub (dan alangkah tajam pendengaran-Nya) pendengaran Allah, demikian pula lafal Asmi' bihi sama dengan lafal Maa Asma'ahu, dan yang sebelumnya sama dengan lafal Maa Absharahu, keduanya merupakan ungkapan cara Majaz. Makna yang dimaksud ialah, bahwa tiada sesuatu pun yang tidak diketahui oleh penglihatan dan pendengaran Allah swt. (tak ada bagi mereka) bagi semua penduduk langit dan bumi (seorang pelindung pun selain daripada-Nya) seorang yang dapat menolong (dan Dia tidak mengambil seorang pun menjadi sekutu-Nya dalam menetapkan keputusan") karena sesungguhnya Dia tidak membutuhkan adanya sekutu
Katakanlah, "Allah lebih mengetahui berapa lamanya mereka tinggal (di gua); kepunyaan-Nya-lah semua yang tersembunyi di langit dan di bumi. Alangkah terang penglihatan-Nya dan alangkah tajam pendengaran-Nya; tidak ada seorang pelindung pun bagi mereka selain dari pada-Nya; dan Dia tidak mengambil seorang pun menjadi sekutu-Nya dalam menetapkan keputusan
Wahai Rasul, katakan kepada manusia, "Hanya Allahlah yang benar-benar mengetahui berapa lama waktu tidur mereka. Allah yang mengetahui segala persoalan gaib yang ada di langit dan di bumi. Betapa luas penglihatan Allah atas segala yang ada dan betapa tajam pendengaran-Nya atas segala yang bersuara. Tidak ada yang memelihara urusan seluruh penghuni langit dan bumi selain Allah. Dan tidak ada sesuatu pun yang menyertai Allah dalam membuat setiap keputusan
Katakanlah, “Allah lebih mengetahui berapa lamanya mereka tinggal (di gua); milik-Nya semua yang tersembunyi di langit dan di bumi. Alangkah terang penglihatan-Nya dan alangkah tajam pendengarannya; tidak ada seorang pelindung pun bagi mereka selain Dia; dan Dia tidak mengambil seorang pun menjadi sekutu-Nya dalam menetapkan keputusan.”
Katakanlah, “Allah lebih mengetahui berapa lamanya mereka tinggal (di gua); milik-Nya semua yang tersembunyi di langit dan di bumi. Alangkah terang penglihatan-Nya dan alangkah tajam pendengaran-Nya; tidak ada seorang pelindung pun bagi mereka selain Dia; dan Dia tidak mengambil seorang pun menjadi sekutu-Nya dalam menetapkan keputusan.”
Iranun
Tharowangka: A so Allah i taralbi a Mata-o ko kiyathai a kiyapakatarug iran: Ruk Iyan so mapagu-uma ko manga Langit a go so Lopa: Sayana a lambas i Kailai Sukaniyan, go sayana a Malambut i Kapamamakinug! Da-a bagiyan niran a salakao Rukaniyan a Panarigan; go da-a phakasakoto Niyan ko Kokoman Niyan a isa bo
Italian
Di': “Allah sa meglio quanto rimasero”. Appartiene a Lui il segreto dei cieli e della terra. Ha il miglior udito e la migliore vista. All'infuori di Lui non avranno patrono alcuno ed Egli non associa nessuno al Suo giudizio
Di': “Allah sa meglio quanto rimasero”. Appartiene a Lui il segreto dei cieli e della terra. Ha il miglior udito e la migliore vista. All'infuori di Lui non avranno patrono alcuno ed Egli non associa nessuno al Suo giudizio
Japanese
Itte yaru ga i. `Kare-ra ga, dore hodo nagaku tairyu shita ka, arra ga mottomo yoku shitte ora reru. Kare ni, ten to ji no yugen-kai wa zokusuru. Nanto kare wa yoku gozonji de arare, mata yoku o kiki ni naru koto yo. Kare-ra (iiarasotte iru hitobito) ni wa,(kekkyoku) kare no soto ni wa don'na hogo-sha mo naku, mata nanimono mo, kare no taiken ni san'yo shinai nodearu
Itte yaru ga ī. `Kare-ra ga, dore hodo nagaku tairyū shita ka, arrā ga mottomo yoku shitte ora reru. Kare ni, ten to ji no yūgen-kai wa zokusuru. Nanto kare wa yoku gozonji de arare, mata yoku o kiki ni naru koto yo. Kare-ra (iiarasotte iru hitobito) ni wa,(kekkyoku) kare no soto ni wa don'na hogo-sha mo naku, mata nanimono mo, kare no taiken ni san'yo shinai nodearu
言ってやるがいい。「かれらが,どれ程長く滞留したか,アッラーが最もよく知っておられる。かれに,天と地の幽玄界は属する。何とかれはよく御存知であられ,またよく御聞きになることよ。かれら(言い争っている人びと)には,(結局)かれの外にはどんな保護者もなく,また何ものも,かれの大権に参与しないのである。」
Javanese
(Muhammad) dawuha, "Allah iku kang luwih muningani suwene anggone padah manggon lan turu ana ing guwa. Kahanane bumi lan langit sak isine serta barang kang ghaib iku kabeh kagungane Allah. Allah iku iba sampurnane anggone mirsani barang kang maujud utawa midangetake barang kang kapireng. Wong - wong mau ora pada duwe penulung sak liyane Allah, lan ora ana siji-sijia kang nyekutoni panjenengane ana ing hukum ghaib
(Muhammad) dawuha, "Allah iku kang luwih muningani suwene anggone padah manggon lan turu ana ing guwa. Kahanane bumi lan langit sak isine serta barang kang ghaib iku kabeh kagungane Allah. Allah iku iba sampurnane anggone mirsani barang kang maujud utawa midangetake barang kang kapireng. Wong - wong mau ora pada duwe penulung sak liyane Allah, lan ora ana siji-sijia kang nyekutoni panjenengane ana ing hukum ghaib
Kannada
nivu heli bidi; idu nim'ma odeyana kadeyinda bandiruva satya. (Idannu) ista ullavanu nambali mattu dhikkarisa bayasuvavanu dhikkarisali. Navantu akramigaligagi narakagniyannu sid'dhagolisittiddeve. Adara jvalegalu avarannu suttuvaridiruvavu. Avaru nirigagi more ittare, karagida tamradantaha nirannu avarige odagisalaguvudu. Adu avara mukhagalannu suttu biduvudu – adu tumba ketta paniyavagiruvudu mattu adu tumba ketta neleyagiruvudu
nīvu hēḷi biḍi; idu nim'ma oḍeyana kaḍeyinda bandiruva satya. (Idannu) iṣṭa uḷḷavanu nambali mattu dhikkarisa bayasuvavanu dhikkarisali. Nāvantu akramigaḷigāgi narakāgniyannu sid'dhagoḷisiṭṭiddēve. Adara jvālegaḷu avarannu suttuvaridiruvavu. Avaru nīrigāgi more iṭṭare, karagida tāmradantaha nīrannu avarige odagisalāguvudu. Adu avara mukhagaḷannu suṭṭu biḍuvudu – adu tumbā keṭṭa pānīyavāgiruvudu mattu adu tumbā keṭṭa neleyāgiruvudu
ನೀವು ಹೇಳಿ ಬಿಡಿ; ಇದು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಬಂದಿರುವ ಸತ್ಯ. (ಇದನ್ನು) ಇಷ್ಟ ಉಳ್ಳವನು ನಂಬಲಿ ಮತ್ತು ಧಿಕ್ಕರಿಸ ಬಯಸುವವನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಲಿ. ನಾವಂತು ಅಕ್ರಮಿಗಳಿಗಾಗಿ ನರಕಾಗ್ನಿಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ. ಅದರ ಜ್ವಾಲೆಗಳು ಅವರನ್ನು ಸುತ್ತುವರಿದಿರುವವು. ಅವರು ನೀರಿಗಾಗಿ ಮೊರೆ ಇಟ್ಟರೆ, ಕರಗಿದ ತಾಮ್ರದಂತಹ ನೀರನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಒದಗಿಸಲಾಗುವುದು. ಅದು ಅವರ ಮುಖಗಳನ್ನು ಸುಟ್ಟು ಬಿಡುವುದು – ಅದು ತುಂಬಾ ಕೆಟ್ಟ ಪಾನೀಯವಾಗಿರುವುದು ಮತ್ತು ಅದು ತುಂಬಾ ಕೆಟ್ಟ ನೆಲೆಯಾಗಿರುವುದು
Kazakh
“Olardın qansa jatqanın Alla jaqsı biledi. Kokter men jerdegi komesti bilw Ogan tan. Ol nendey tolıq korwsi, estwsi. Olarga Alladan ozge bir komeksi joq. Ol, oz ukimine eskimdi ortaq qılmaydı” de
“Olardıñ qanşa jatqanın Alla jaqsı biledi. Kökter men jerdegi kömesti bilw Oğan tän. Ol nendey tolıq körwşi, estwşi. Olarğa Alladan özge bir kömekşi joq. Ol, öz ükimine eşkimdi ortaq qılmaydı” de
“Олардың қанша жатқанын Алла жақсы біледі. Көктер мен жердегі көместі білу Оған тән. Ол нендей толық көруші, естуші. Оларға Алладан өзге бір көмекші жоқ. Ол, өз үкіміне ешкімді ортақ қылмайды” де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Olardın qansa bolganın Allah jaqsı biledi. Aspandardın jane jerdin qupiyası Ogan tan. Ol - qanday keremet Korwsi jane Estwsi! Olarda Odan ozge qamqorsı joq ari Ol biligine eskimdi ortaqtastırmaydı», - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Olardıñ qanşa bolğanın Allah jaqsı biledi. Aspandardıñ jäne jerdiñ qupïyası Oğan tän. Ol - qanday keremet Körwşi jäne Estwşi! Olarda Odan özge qamqorşı joq äri Ol bïligine eşkimdi ortaqtastırmaydı», - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Олардың қанша болғанын Аллаһ жақсы біледі. Аспандардың және жердің құпиясы Оған тән. Ол - қандай керемет Көруші және Естуші! Оларда Одан өзге қамқоршы жоқ әрі Ол билігіне ешкімді ортақтастырмайды», - деп
Kendayan
Batakatnlah, ”Allah labih nalian’ sangae lama’nya iaka’koa badiapm’ (ka’ ohakng); ampu’-Nya samua nang tasambunyi ka’ langit man ka’ bumi. Sidi miah tarang panele’atn-Nya man miah tajapm’ panangaratn-Nya; nana’ ada saurakng palindungpun bagi iaka’koa salain Ia; man Ia nana’ na’ap saurakng pun jadi sakutu- Nya dalapm natapatn kaputusatn. ”
Khmer
chaur anak( mou ham meat) pol tha a l laoh doeng nouv rypel del puokke ban dek . pheap athrkambang nei mekh cheachraen chean ning phendei chea kammosetthi robsa trong . trong kheunh ning lyy nouv avei teangoasa . puokke kmean anak keapear krawpi trong laey . haey trong min yk anaknea mneak mk chaulruom chea daikou knong kar sa me r ch bt b nhnh tde robsa trong laey
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ អល់ឡោះដឹងនូវរយៈពេល ដែលពួកគេបានដេក។ ភាពអាថ៌កំបាំងនៃមេឃជាច្រើនជាន់ និង ផែនដីជាកម្មសិទ្ធិរបស់ទ្រង់។ ទ្រង់ឃើញនិងឮនូវអ្វីៗទាំងអស់។ ពួកគេគ្មានអ្នកគាំពារក្រៅពីទ្រង់ឡើយ។ហើយទ្រង់មិនយកអ្នកណា ម្នាក់មកចូលរួមជាដៃគូក្នុងការសមេ្រចបទបញ្ញត្ដិរបស់ទ្រង់ឡើយ។
Kinyarwanda
Vuga (yewe Muhamadi) uti "Allah ni we uzi neza igihe bamaze (mu buvumo)". Ni we uzi ibitagaragara byo mu birere n’ibyo mu isi. Mbega ukuntuabona neza bitangaje akanumva (buri kintu)! Nta mugenga wundi bafite utari we (Allah), kandi bafatanyije mu guca iteka. ntawe
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Allah ni We uzi neza igihe bamaze (mu buvumo).” Ni We uzi ibitagaragara byo mu birere n’ibyo mu isi. Mbega ukuntu abona neza bitangaje akanumva (buri kintu)! Nta mugenga wundi bafite utari We (Allah), kandi nta we bafatanyije mu guca iteka
Kirghiz
Aytkın: «Kanca turganın Allaһ eŋ jaksı bilet. (Sebebi) asmandar menen jerdegi kayıp ilimderi Anın Ozunuku. Al — eŋ mıktı Koruucu jana eŋ mıktı Uguucu! Alar (uŋkur eeleri) ucun Allaһtan baska dos-bascı bolbodu jana Al Oz okumuno ec kimdi serik kılbayt
Aytkın: «Kança turganın Allaһ eŋ jakşı bilet. (Sebebi) asmandar menen jerdegi kayıp ilimderi Anın Özünükü. Al — eŋ mıktı Körüüçü jana eŋ mıktı Uguuçu! Alar (üŋkür eeleri) üçün Allaһtan başka dos-başçı bolbodu jana Al Öz ökümünö eç kimdi şerik kılbayt
Айткын: «Канча турганын Аллаһ эң жакшы билет. (Себеби) асмандар менен жердеги кайып илимдери Анын Өзүнүкү. Ал — эң мыкты Көрүүчү жана эң мыкты Угуучу! Алар (үңкүр ээлери) үчүн Аллаһтан башка дос-башчы болбоду жана Ал Өз өкүмүнө эч кимди шерик кылбайт
Korean
illeogalodoe geudeul-i eolmana chelyuhayeossneunganeun hananim man-i a sinola geubun-eun cheonjie issneun modeun geos-eul asigo geugeos-eul jikyeobosimyeo deudgo gyesigi ttaemun-ila geubun oee neun bohojaga eobs-eumyeo geubun-ui yeong-yeog eseo eoneu geosdo biyudoel ja eobsnola
일러가로되 그들이 얼마나 체류하였는가는 하나님 만이 아 시노라 그분은 천지에 있는 모든 것을 아시고 그것을 지켜보시며 듣고 계시기 때문이라 그분 외에 는 보호자가 없으며 그분의 영역 에서 어느 것도 비유될 자 없노라
illeogalodoe geudeul-i eolmana chelyuhayeossneunganeun hananim man-i a sinola geubun-eun cheonjie issneun modeun geos-eul asigo geugeos-eul jikyeobosimyeo deudgo gyesigi ttaemun-ila geubun oee neun bohojaga eobs-eumyeo geubun-ui yeong-yeog eseo eoneu geosdo biyudoel ja eobsnola
일러가로되 그들이 얼마나 체류하였는가는 하나님 만이 아 시노라 그분은 천지에 있는 모든 것을 아시고 그것을 지켜보시며 듣고 계시기 때문이라 그분 외에 는 보호자가 없으며 그분의 영역 에서 어느 것도 비유될 자 없노라
Kurdish
پێیان بڵێ: خوا خۆی دهزانێت بهماوهی مانهوهیان له ئهشکهوتهکهدا، ههر بۆ خوایه زانینی نهێنی ئاسمانهکان و زهوی، ئای که چهنده بینهرو بیسهره خوای گهوره! هیچ کهس نیه جگه لهو زاته پشت و پهنای خهڵکی بێت، بێگومان ئهو خوایه له کارو فهرمانڕهوایهتیهکهیدا هیچ کهس ناکات بههاوتاو هاوبهشی خۆی
بڵێ خوا زاناترە بە ماوەی مانەوەیان تەنھا بۆ خوایە زانینی نھێنی ئاسمانەکان و زەوی ئای (خوا) چ بینا و بیسەرە بێجگە لە (خوا) ھیچ پشتیوانێکیان بۆنیە کەسیش ناکات بە ھاوبەشی خۆی لە فەرمانی دا
Kurmanji
(Muhemmed! Tu ji wan ra) beje: "Yezdan bi mayina wan (di sikevte da) cetir dizane, loma zanina bi ne xuyayen ezman u zemin hey ji Yezdan ra ne. Ew ciqa rind dibine u ciqa rind dibihe! Ji pestire Yezdan ji bona wan (xortan ra) qe tu arikar tune buye u tu kes di berewaniye da nabe hempaye Yezdan
(Muhemmed! Tu ji wan ra) bêje: "Yezdan bi mayîna wan (di şikevtê da) çêtir dizane, loma zanîna bi ne xûyayên ezman û zemîn hey ji Yezdan ra ne. Ew çiqa rind dibîne û çiqa rind dibihê! Ji pêştirê Yezdan ji bona wan (xortan ra) qe tu arîkar tune bûye û tu kes di berewanîyê da nabe hempayê Yezdan
Latin
Dictus DEUS est bene knower de quam long they stayed ibi He knows totus secrets caelum terra! De His gratia vos vide; His gratia vos hear ibi est nullus Eum Dominus Magister He nunquam permits any partners share His kingship
Lingala
Loba: Allah ayebi malamu boni bawumelaki wana, ayebi mabombami ma likolo na ya nsé, lokola amonaka yango mpe ayokaka. Bazali na (mosungi) mosusu te sé ye, mpe azali na mosangisi te na motindo mwa ye
Luyia
Boola “Nyasaye amanyile muno ibise biabekhalamwo” niye umanyile akefisile ako mwikulu nende khushialo. Okhulola khuli khurie nende okhuwulila khukhwe, nabo babula omulindi ulali ye, naye shatsokasinjiakhwo yesiyesi mubwami bubwe tawe
Macedonian
Кажи: „Аллах најдобро знае колку останале; тајните на небесата и на Земјата само Тој ги знае. Како Тој гледа сè, како Тој слуша сè! Тие немаат друг заштитник освен Него, а Тој не зема никого во власта Своја за ортак.“
Kazi: “Allah najdobro znae kolku tie ostanaa. Tajnata na nebesata i na NZemjata e Allahova!E, kolku ON gleda i kolku On slusa! Osven Nego tie nemaat zastitnik I Vo odlukata Negova nikoj ne ucestvuva
Kaži: “Allah najdobro znae kolku tie ostanaa. Tajnata na nebesata i na NZemjata e Allahova!E, kolku ON gleda i kolku On sluša! Osven Nego tie nemaat zaštitnik I Vo odlukata Negova nikoj ne učestvuva
Кажи: “Аллах најдобро знае колку тие останаа. Тајната на небесата и на НЗемјата е Аллахова!Е, колку ОН гледа и колку Он слуша! Освен Него тие немаат заштитник И Во одлуката Негова никој не учествува
Malay
Katakanlah (wahai Muhammad): "Allah jua yang mengetahui tentang masa mereka tidur; bagiNya lah tertentu ilmu pengetahuan segala rahsia langit dan bumi; terang sungguh penglihatanNya (terhadap segala-galanya)! Tidak ada bagi penduduk langit dan bumi pengurus selain daripadaNya dan Ia tidak menjadikan sesiapapun masuk campur dalam hukumNya
Malayalam
ni parayuka: avar tamasiccatinepparri allahu nallavannam ariyunnavanakunnu. akasannalileyum bhumiyileyum adrsyajnanam avannanullat. avan etra kalcayullavan. etra kelviyullavan! avannu purame avarkk (manusyarkk) yatearu raksadhikariyumilla. tanre tirumanadhikarattil yatearaleyum avan pankucerkkukayumilla
nī paṟayuka: avar tāmasiccatineppaṟṟi allāhu nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanākunnu. ākāśaṅṅaḷileyuṁ bhūmiyileyuṁ adr̥śyajñānaṁ avannāṇuḷḷat. avan etra kāḻcayuḷḷavan. etra kēḷviyuḷḷavan! avannu puṟame avarkk (manuṣyarkk) yāteāru rakṣādhikāriyumilla. tanṟe tīrumānādhikārattil yāteārāḷeyuṁ avan paṅkucērkkukayumilla
നീ പറയുക: അവര് താമസിച്ചതിനെപ്പറ്റി അല്ലാഹു നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു. ആകാശങ്ങളിലെയും ഭൂമിയിലെയും അദൃശ്യജ്ഞാനം അവന്നാണുള്ളത്. അവന് എത്ര കാഴ്ചയുള്ളവന്. എത്ര കേള്വിയുള്ളവന്! അവന്നു പുറമെ അവര്ക്ക് (മനുഷ്യര്ക്ക്) യാതൊരു രക്ഷാധികാരിയുമില്ല. തന്റെ തീരുമാനാധികാരത്തില് യാതൊരാളെയും അവന് പങ്കുചേര്ക്കുകയുമില്ല
ni parayuka: avar tamasiccatinepparri allahu nallavannam ariyunnavanakunnu. akasannalileyum bhumiyileyum adrsyajnanam avannanullat. avan etra kalcayullavan. etra kelviyullavan! avannu purame avarkk (manusyarkk) yatearu raksadhikariyumilla. tanre tirumanadhikarattil yatearaleyum avan pankucerkkukayumilla
nī paṟayuka: avar tāmasiccatineppaṟṟi allāhu nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanākunnu. ākāśaṅṅaḷileyuṁ bhūmiyileyuṁ adr̥śyajñānaṁ avannāṇuḷḷat. avan etra kāḻcayuḷḷavan. etra kēḷviyuḷḷavan! avannu puṟame avarkk (manuṣyarkk) yāteāru rakṣādhikāriyumilla. tanṟe tīrumānādhikārattil yāteārāḷeyuṁ avan paṅkucērkkukayumilla
നീ പറയുക: അവര് താമസിച്ചതിനെപ്പറ്റി അല്ലാഹു നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു. ആകാശങ്ങളിലെയും ഭൂമിയിലെയും അദൃശ്യജ്ഞാനം അവന്നാണുള്ളത്. അവന് എത്ര കാഴ്ചയുള്ളവന്. എത്ര കേള്വിയുള്ളവന്! അവന്നു പുറമെ അവര്ക്ക് (മനുഷ്യര്ക്ക്) യാതൊരു രക്ഷാധികാരിയുമില്ല. തന്റെ തീരുമാനാധികാരത്തില് യാതൊരാളെയും അവന് പങ്കുചേര്ക്കുകയുമില്ല
parayuka: avar tamasiccatine sambandhicc erram nannayariyuka allahuvinan. akasabhumikalute rahasyannal ariyunnat avann matraman. avan entearu kalcayullavan! etra nannayi kelkkunnavan! arkkum avanallate oru raksakanumilla. tanre adhipatyattil avanareyum pankucerkkukayilla
paṟayuka: avar tāmasiccatine sambandhicc ēṟṟaṁ nannāyaṟiyuka allāhuvināṇ. ākāśabhūmikaḷuṭe rahasyaṅṅaḷ aṟiyunnat avann mātramāṇ. avan enteāru kāḻcayuḷḷavan! etra nannāyi kēḷkkunnavan! ārkkuṁ avanallāte oru rakṣakanumilla. tanṟe ādhipatyattil avanāreyuṁ paṅkucērkkukayilla
പറയുക: അവര് താമസിച്ചതിനെ സംബന്ധിച്ച് ഏറ്റം നന്നായറിയുക അല്ലാഹുവിനാണ്. ആകാശഭൂമികളുടെ രഹസ്യങ്ങള് അറിയുന്നത് അവന്ന് മാത്രമാണ്. അവന് എന്തൊരു കാഴ്ചയുള്ളവന്! എത്ര നന്നായി കേള്ക്കുന്നവന്! ആര്ക്കും അവനല്ലാതെ ഒരു രക്ഷകനുമില്ല. തന്റെ ആധിപത്യത്തില് അവനാരെയും പങ്കുചേര്ക്കുകയില്ല
Maltese
Għid (Muħammad): ''Alla jaf l-aktar dwar kemm damu (fl-għar). Huma tiegħu l-ħwejjeg mistura tas-smewwiet u l-art. Kemm jara tajjeb (kulma jagħmlu l-bnedmin), u kemm jisma' sewwal Ma għandhomx min iħarishom (ic jgħinhom) ħliefu, u lanqas isieħeb lil ħadd fil-ħakma (divina) tiegħu
Għid (Muħammad): ''Alla jaf l-aktar dwar kemm damu (fl-għar). Huma tiegħu l-ħwejjeġ mistura tas-smewwiet u l-art. Kemm jara tajjeb (kulma jagħmlu l-bnedmin), u kemm jisma' sewwal Ma għandhomx min iħarishom (iċ jgħinhom) ħliefu, u lanqas isieħeb lil ħadd fil-ħakma (divina) tiegħu
Maranao
Tharoang ka a: "So Allah i taralbi a Matao ko kiyathay a kiyapakatarg iran: - rk Iyan so mapag-uma ko manga langit ago so lopa: Sayana a Lambasi-kaylay Skaniyan, go sayana a Malambti-kapamamakin´g! Da a bagian iran a salakaw Rkaniyan a panarigan; go da a phakasakoto Niyan ko kokoman Iyan a isa bo
Marathi
Tumhi sanga, allahalaca tyancya vastavyakalace cangalya prakare jnana ahe. Akasance ani dharatice paroksa jnana kevala tyalaca ahe. To kiti cangala pahanara aikanara ahe! Allahakherija konihi tyanci madata karanara nahi ani allaha apala adesa lagu karanyata konalahi sahabhagi banavita nahi
Tumhī sāṅgā, allāhalāca tyān̄cyā vāstavyakāḷācē cāṅgalyā prakārē jñāna āhē. Ākāśān̄cē āṇi dharatīcē parōkṣa jñāna kēvaḷa tyālāca āhē. Tō kitī cāṅgalā pāhaṇārā aikaṇārā āhē! Allāhakhērīja kōṇīhī tyān̄cī madata karaṇārā nāhī āṇi allāha āpalā ādēśa lāgū karaṇyāta kōṇālāhī sahabhāgī banavita nāhī
२६. तुम्ही सांगा, अल्लाहलाच त्यांच्या वास्तव्यकाळाचे चांगल्या प्रकारे ज्ञान आहे. आकाशांचे आणि धरतीचे परोक्ष ज्ञान केवळ त्यालाच आहे. तो किती चांगला पाहणारा ऐकणारा आहे! अल्लाहखेरीज कोणीही त्यांची मदत करणारा नाही आणि अल्लाह आपला आदेश लागू करण्यात कोणालाही सहभागी बनवित नाही
Nepali
Tapa'i bhanidinus ki juna avadhisam'ma tiniharu base tyasala'i allaha ramrari jandacha. Usaila'i akasaharu ra jaminaka adrsya kuraharu thaha cha. U kati ramro dekhnevala ra kati ramro sunnevala cha. Allaha baheka tiniharuko an'ya kohi maddata garnevala chaina, allaha aphno nirdesanama an'ya kasaila'i bhagidara bana'umdaina
Tapā'ī bhanidinus ki juna avadhisam'ma tinīharū basē tyasalā'ī allāha rāmrarī jāndacha. Usailā'ī ākāśaharū ra jaminakā adr̥śya kurāharū thāhā cha. Ū kati rāmrō dēkhnēvālā ra kati rāmrō sunnēvālā cha. Allāha bāhēka tinīharūkō an'ya kōhī maddata garnēvālā chaina, allāha āphnō nirdēśanamā an'ya kasailā'ī bhāgīdāra banā'um̐daina
तपाई भनिदिनुस् कि जुन अवधिसम्म तिनीहरू बसे त्यसलाई अल्लाह राम्ररी जान्दछ । उसैलाई आकाशहरू र जमिनका अदृश्य कुराहरू थाहा छ । ऊ कति राम्रो देख्नेवाला र कति राम्रो सुन्नेवाला छ । अल्लाह बाहेक तिनीहरूको अन्य कोही मद्दत गर्नेवाला छैन, अल्लाह आफ्नो निर्देशनमा अन्य कसैलाई भागीदार बनाउँदैन ।
Norwegian
Si: «Gud vet best hvor lenge de forble. Ham tilhører det skjulte i himlene og pa jord. Hvor godt Han ser! Hvor godt Han hører! Utenom Ham har de ingen som kan ta seg av deres sak! Han gir ingen del i Sitt styre!»
Si: «Gud vet best hvor lenge de forble. Ham tilhører det skjulte i himlene og på jord. Hvor godt Han ser! Hvor godt Han hører! Utenom Ham har de ingen som kan ta seg av deres sak! Han gir ingen del i Sitt styre!»
Oromo
“Hanga isaan turan Rabbumatu akkaan beekaa(Beekumsi) fagoo kan samiifi dachii Isumaafi” jedhiAkkam arga! Akkam dhaga’as! Isaaniif Isa malee gargaaraan hin jiruMurtii Isaa keessattis tokkollee hin hirmaachisu
Panjabi
Kahom ki alaha unham de rahina de samem nu zi'ada janada hai. Akasa ate dharati da chupi'a ho'i'a, usa de gi'ana vica hai. Iha hi caga hai uha dekhana vala ate sunana vala hai. Alaha tom binam unham da ko'i vi madadagara nahim ate na alaha apani sata vica kise nu bha'ivala bana'unda hai
Kahōṁ ki alāha unhāṁ dē rahiṇa dē samēṁ nū zi'ādā jāṇadā hai. Ākāśa atē dharatī dā chupi'ā hō'i'ā, usa dē gi'āna vica hai. Iha hī cagā hai uha dēkhaṇa vālā atē suṇana vālā hai. Alāha tōṁ bināṁ unhāṁ dā kō'ī vī madadagāra nahīṁ atē nā alāha āpaṇī satā vica kisē nū bhā'īvāla baṇā'undā hai
ਕਹੋਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਹਿਣ ਦੇ ਸਮੇਂ ਨੂੰ ਜ਼ਿਆਦਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਆਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦਾ ਛੁਪਿਆ ਹੋਇਆ, ਉਸ ਦੇ ਗਿਆਨ ਵਿਚ ਹੈ। ਇਹ ਹੀ ਚੰਗਾ ਹੈ ਉਹ ਦੇਖਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ ਮਦਦਗਾਰ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਨਾ ਅੱਲਾਹ ਆਪਣੀ ਸੱਤਾ ਵਿਚ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਭਾਈਵਾਲ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।
Persian
بگو: خداوند داناتر است كه چند سال آرميدند. غيب آسمانها و زمين از آنِ اوست. چه بيناست و چه شنواست. جز او دوستى ندارند و كس را در فرمان خود شريك نسازد
بگو: خدا به مدتى كه درنگ كردند آگاهتر است. غيب آسمانها و زمين خاص اوست. راستى، چه بينا و شنواست! آنان را جز او سرپرستى نيست، و او در حكم خود كسى را شريك نمىسازد
بگو خداوند به مدت ماندنشان داناتر است، علم غیب آسمانها و زمین خاص اوست، چقدر بینا و چقدر شنواست، ایشان را جز او سروری نیست، و در فرمانروایی خود کسی را شریک نمیسازد
(ای پیامبر!) بگو: «الله از مدت ماندنشان (در غار) آگاهتر است، غیب آسمانها و زمین از آنِ اوست، چقدر بیناست و چقدر شنواست! آنها هیچ ولی (و سرپرستی) جز او ندارند، و او تعالی هیچ کس را در حکم خود شریک نمیکند»
بگو: خدا به مدتی که ماندند داناتر است، [برای اینکه] غیب آسمان ها و زمین ویژه اوست، چه بینا و چه شنواست، برای اهل آسمان ها و زمین سرپرست و یاوری جز او نیست و احدی را در فرمانروایی اش بر جهان هستی شریک نمی گیرد
[ای پیامبر،] بگو: «الله از [مدت] ماندنشان [در غار] آگاهتر است؛ غیب آسمانها و زمین از آنِ اوست. [به راستی که] او تعالی چه بینا و چه شنواست! آنان [= جهانیان] هیچ [دوست و] کارسازی جز او ندارند و او هیچ کس را در حکم [و فرمان] خویش شریک نمیسازد»
بگو: خدا به زمان اقامت آنان (در غار کوه) داناتر است که او به همه اسرار غیب آسمانها و زمین محیط است، و چقدر هم بینا و شنواست! و هیچ کس جز او سرپرست و نگهبان خلق نیست واحدی را در حکم خود شریک نمیسازد
بگو خدا داناتر است بدانچه ماندند وی را است ناپیدای آسمانها و زمین چه بینا و چه شنوا است نیستشان جز او دوستی و شریک نگرداند در حکم خویش کسی را
بگو: «خدا به آنچه درنگ كردند داناتر است. نهان آسمانها و زمين به او اختصاص دارد. وه! چه بينا و شنواست. براى آنان ياورى جز او نيست و هيچ كس را در فرمانروايى خود شريك نمىگيرد.»
بگو: «خدا به آنچه درنگ کردند داناتر است. (علم و قدرت بر) نهان آسمانها و زمین به او اختصاص دارد. وه! چه بینا و شنواست! برای آنان سروری جز او نیست و هیچ کس را در (هیچگونه) حکمش (در تکوین و تشریع) هرگز شریک نمیکند.»
[در برابرِکسانى که اختلاف دارند،] بگو: خداوند به مدّتى که در غار ماندند، داناتر است. غیب آسمانها و زمین از آنِ اوست. چه بینا و شنواست! جز او براى مردم هیچ یار و یاورى نیست و هیچ کس را در حکم و فرمانروایىِ خود شریک نمىگیرد.»
بگو: خدا (از همگان) آگاهتر از مدّتی است که اصحاب کهف (در غار زنده و در حال خواب) ماندند (و برایتان بیان گردید. لذا به گفتگوهای مختلف در اینباره خاتمه دهید). تنها او است که غیب آسمانها و زمین را میداند (و از مجموعهی جهان هستی و از جمله مدّت ماندگاری اصحاب کهف باخبر است). شگفتا او چه بینا و شنوا است! (او همه چیز را میبیند و همهچیز را میشنود! ساکنان آسمانها و زمین) بجز خدا برایشان سرپرستی نیست (که عهدهدار امور آنان شود) و در فرماندهی و قضاوت خود کسی را انباز نمیگرداند
بگو: «خداوند از مدّت توقفشان آگاهتر است؛ غیب آسمانها و زمین از آن اوست! راستی چه بینا و شنواست! آنها هیچ ولیّ و سرپرستی جز او ندارند! و او هیچ کس را در حکم خود شرکت نمیدهد!»
بگو: خدا داناتر است بدانچه- به مدتى كه- درنگ كردند، او راست نهان و ناپيداى آسمانها و زمين چه بيناست او و چه شنواست! آنان- اهل آسمانها و زمين- را جز او هيچ يار و سرپرستى نيست، و هيچ كس را در حكم و فرمان خويش انباز نسازد
(ای پیامبر!) بگو :«خداوند از مدت ماندنشان (در غار) آگاهتر است، غیب آسمانها و زمین از آن اوست، چقدر بیناست و چقدر شنواست ! آنها هیچ ولی (و سرپرستی) جز او ندارند، و او تعالی هیچ کس را در حکم خود شریک نمی کند »
Polish
Powiedz: "Bog wie najlepiej, ile oni przebywali. Do Niego nalezy to, co skryte w niebiosach i na ziemi. Jak dobrze On widzi i słyszy! Oni nie maja, poza Nim, zadnego opiekuna, a On nie czyni nikogo wspołuczestnikiem w sprawowaniu władzy
Powiedz: "Bóg wie najlepiej, ile oni przebywali. Do Niego należy to, co skryte w niebiosach i na ziemi. Jak dobrze On widzi i słyszy! Oni nie mają, poza Nim, żadnego opiekuna, a On nie czyni nikogo współuczestnikiem w sprawowaniu władzy
Portuguese
Dize: "Allah e bem Sabedor de quanto la permaneceram. D'Ele e o Invisivel, dos ceus e da terra. Quao bem Ele ve e quao bem Ele ouve! Eles nao tem, alem d'Ele, protetor algum. E Ele nao associa ninguem a Seu julgamento
Dize: "Allah é bem Sabedor de quanto lá permaneceram. D'Ele é o Invisível, dos céus e da terra. Quão bem Ele vê e quão bem Ele ouve! Eles não têm, além d'Ele, protetor algum. E Ele não associa ninguém a Seu julgamento
Dize-lhes: Deus sabe melhor do que ninguem o quanto permaneceram, porque e Seu o misterio dos ceus e da terra. QuaoVidente e quao Ouvinte e! Eles tem, em vez d'Ele, protetor algum, e Ele nao divide com ninguem o seu comando
Dize-lhes: Deus sabe melhor do que ninguém o quanto permaneceram, porque é Seu o mistério dos céus e da terra. QuãoVidente e quão Ouvinte é! Eles têm, em vez d'Ele, protetor algum, e Ele não divide com ninguém o seu comando
Pushto
ته ووایه: الله ښه عالم دى په مقدار د هغې مودې چې دوى تېره كرې ده۔، خاص د هغه لپاره د اسمانونو او ځمكې غیب (پټ اَسرار) دي، هغه څه ښه لیدونكى او څه ښه اورېدونكى دى۔! د دوى لپاره له هغه نه غیر هېڅ كارساز (او حمایتي) نشته او هغه په خپل حكم (او قضاء) كې هیڅوك نه شریكوي
ته ووایه: الله ښه عالم دى پر مقدار د هغې مودې چې دوى تېره كرې ده، خاص د هغه لپاره د اسمانونو او ځمكې غیب (پټ اَسرار) دي، هغه هر څه ښه لیدونكى او هر څه ښه اورېدونكى دى! د دوى لپاره له هغه نه غیر هېڅ كارساز (او حمایتي) نشته او هغه په خپل حكم (او قضا) كې هیڅوك نه شریكوي
Romanian
Spune: “Dumnezeu stie prea-bine cat au zacut acolo. A Lui este Taina cerurilor si pamantului si prin El tu trebuie sa vezi si sa auzi. Ei nu au nici un stapan in afara Lui si El insusi nu-si alatura pe nimeni la carmuirea Lui
Spune: “Dumnezeu ştie prea-bine cât au zăcut acolo. A Lui este Taina cerurilor şi pământului şi prin El tu trebuie să vezi şi să auzi. Ei nu au nici un stăpân în afara Lui şi El însuşi nu-şi alătură pe nimeni la cârmuirea Lui
Spune DUMNEZEU exista bine knower ai cum durata ei sta acolo El sti tot secret rai earth By His onora tu vedea; His onora tu asculta! acolo exista none Him Domnitor Subjuga El niciodata permite altele partener împarti His kingship
Spune: "Allah ºtie mai bine cat au ramas ei acolo. Ale Lui sunt cele neºtiute din ceruri ºi de pre pamant! Cat de bine vede El ºi cat de bine aude El [totul] ! Ei nu au nici un ocrotitor afara de El ºi El nu
Spune: "Allah ºtie mai bine cât au rãmas ei acolo. Ale Lui sunt cele neºtiute din ceruri ºi de pre pãmânt! Cât de bine vede El ºi cât de bine aude El [totul] ! Ei nu au nici un ocrotitor afarã de El ºi El nu
Rundi
Vuga uti:- Imana niyo ifise ubumenyi bukwiye bw’ukumenya ikiringo c’imisi babayeyo, n’amabanga yose y’amajuru n’Isi nirwiwe, nayo Imana ibona gute nukwumva kwayo? Nabo ntibafise uwubakingira atariyo yonyene gusa kandi nayo ntifashanya n’umuntu uwariwe wese kumategeko yayo
Russian
Spune: “Dumnezeu stie prea-bine cat au zacut acolo. A Lui este Taina cerurilor si pamantului si prin El tu trebuie sa vezi si sa auzi. Ei nu au nici un stapan in afara Lui si El insusi nu-si alatura pe nimeni la carmuirea Lui
Скажи (о, Пророк) (если тебя спросят о них): «Аллах лучше знает, сколько они пробыли. (Ведь) Ему принадлежит скрытое [знание о сокровенном] на небесах и на земле. Как Он видит и слышит! Нет у них помимо Него (никакого) покровителя, и (никого) Он не делает соучастником Своего решения»
Skazhi: «Allakhu luchshe znat', skol'ko oni probyli. U Nego - sokrovennoye nebes i zemli. Kak prekrasno On vidit i slyshit! Net u nikh pokrovitelya pomimo Nego, i nikto ne prinimayet resheniy vmeste s Nim»
Скажи: «Аллаху лучше знать, сколько они пробыли. У Него - сокровенное небес и земли. Как прекрасно Он видит и слышит! Нет у них покровителя помимо Него, и никто не принимает решений вместе с Ним»
Skazhi: "Gospod' verneye vsekh znayet, skol'ko vremeni oni probyli: u Nego tayny nebes i zemli. Kak yasno eto vidit On, kak verno slyshit On! Krome Yego net pokrovitelya im, i nikogo ne sdelayet On uchastnikom sebe v svoyem upravlenii
Скажи: "Господь вернее всех знает, сколько времени они пробыли: у Него тайны небес и земли. Как ясно это видит Он, как верно слышит Он! Кроме Его нет покровителя им, и никого не сделает Он участником себе в своем управлении
Skazhi: "Allakh luchshe znayet, skol'ko oni probyli. U nego sokrovennoye nebes i zemli. Kak On vidit i slyshit! Net u nikh pomimo Nego posobnika, i nikogo On ne delayet souchastnikom Svoyego resheniya
Скажи: "Аллах лучше знает, сколько они пробыли. У него сокровенное небес и земли. Как Он видит и слышит! Нет у них помимо Него пособника, и никого Он не делает соучастником Своего решения
Skazhi: "Allakh luchshe znayet, skol'ko oni probyli [tam]. On znayet sokrovennoye nebes i zemli. Kak prekrasno On vidit i slyshit! Net u nikh, krome Nego, pokrovitelya, i On nikogo ne sprashivayet, prinimaya resheniye
Скажи: "Аллах лучше знает, сколько они пробыли [там]. Он знает сокровенное небес и земли. Как прекрасно Он видит и слышит! Нет у них, кроме Него, покровителя, и Он никого не спрашивает, принимая решение
Skazhi lyudyam (o prorok!), chto Allakh odin luchshe znayet, skol'ko oni probyli tam. On - slava Yemu Vsevyshnemu! - znayet sokrovennoye nebes i zemli! Kak yasno, verno i prekrasno On slyshit i vidit vso! U obitateley nebes i zemli net drugogo pokrovitelya, krome Nego, i ne berot On souchastnikov v Svoikh resheniyakh
Скажи людям (о пророк!), что Аллах один лучше знает, сколько они пробыли там. Он - слава Ему Всевышнему! - знает сокровенное небес и земли! Как ясно, верно и прекрасно Он слышит и видит всё! У обитателей небес и земли нет другого покровителя, кроме Него, и не берёт Он соучастников в Своих решениях
Skazhi: "Allakhu luchshe znat', Kak dolgo nakhodilis' oni tam, - Lish' On vladeyet Sokrovennym neba i zemli. Kak yasno vidit On! Kak verno slyshit! U nikh, krome Nego, net pokrovitelya drugogo, I ne beret On nikogo v uchastniki Svoyey upravy
Скажи: "Аллаху лучше знать, Как долго находились они там, - Лишь Он владеет Сокровенным неба и земли. Как ясно видит Он! Как верно слышит! У них, кроме Него, нет покровителя другого, И не берет Он никого в участники Своей управы
Serbian
Реци: “Аллах најбоље зна колико су остали; тајне небеса и Земље једино Он зна. Како Он све види, како Он све чује! Они немају другог заштитника осим Њега, а Он не узима никог у одлукама Својим као судруга.”
Shona
Iti: “Allah vanoziva kuti vakagara nguva yakadii. Vane ruzivo rwezvakavanzika mumatenga nepasi. Vanoona zvakanakisa uye vanonzwa! Havana mubetseri kunze kwavo, uye hapana wavanoita mubetseri pakutonga kwavo.”
Sindhi
(جيڪڏھن اُھي نه مڃين ته) چئو ته جيڪي رھيا سو الله وڌيڪ ڄاڻندڙ آھي، اُن کي آسمانن ۽ زمين جو ڳجھ (معلوم) آھي، ڪھڙو عجيب ڏسندڙ ۽ ڪھڙو عجيب ٻڌندڙ آھي، اُن کانسواءِ ڪو انھن جو مددگار نه آھي، ۽ پنھنجي حُڪم ۾ ڪنھن ھڪ کي ڀائيوار نه ڪندو آھي
Sinhala
(nabiye!) oba mese pavasanu: “ovun ehi sitiya kalaya allahma hondin danneya. ahas ha bhumiyehi sængavi æti dæya ohuta ayat dæyayi! eva ohu etaram hondin balanneki. etaram hondin asanneki. ohu hæra, meva paripalanaya karanneku vena kisivekut næta. ohu tamange palana balayehi kisivekut sahaya kara gatte næta”
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: “ovun ehi siṭiya kālaya allāhma hon̆din dannēya. ahas hā bhūmiyehi sæn̆gavī æti dæya ohuṭa ayat dæyayi! ēvā ohu etaram hon̆din balanneki. etaram hon̆din asanneki. ohu hæra, mēvā paripālanaya karanneku vena kisivekut næta. ohu tamangē pālana balayehi kisivekut sahāya kara gattē næta”
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “ඔවුන් එහි සිටිය කාලය අල්ලාහ්ම හොඳින් දන්නේය. අහස් හා භූමියෙහි සැඟවී ඇති දැය ඔහුට අයත් දැයයි! ඒවා ඔහු එතරම් හොඳින් බලන්නෙකි. එතරම් හොඳින් අසන්නෙකි. ඔහු හැර, මේවා පරිපාලනය කරන්නෙකු වෙන කිසිවෙකුත් නැත. ඔහු තමන්ගේ පාලන බලයෙහි කිසිවෙකුත් සහාය කර ගත්තේ නැත”
ovun rændi siti kalaya pilibanda mænavin danna allahya. ahas hi ha mahapolove guptaya ohu satuya. e pilibanda va (ohu) maha niriksakaya. sarva sravakaya. ohugen tora va kisidu bharakaruvaku ovunata nomæta. ohuge palanayehi kisivakuva ohu havul kara nogani
ovun ræn̆dī siṭi kālaya piḷiban̆da mænavin dannā allāhya. ahas hi hā mahapoḷovē guptaya ohu satuya. ē piḷiban̆da va (ohu) mahā nirīkṣakaya. sarva śrāvakaya. ohugen tora va kisidu bhārakaruvaku ovunaṭa nomæta. ohugē pālanayehi kisivakuva ohu havul kara noganī
ඔවුන් රැඳී සිටි කාලය පිළිබඳ මැනවින් දන්නා අල්ලාහ්ය. අහස් හි හා මහපොළොවේ ගුප්තය ඔහු සතුය. ඒ පිළිබඳ ව (ඔහු) මහා නිරීක්ෂකය. සර්ව ශ්රාවකය. ඔහුගෙන් තොර ව කිසිදු භාරකරුවකු ඔවුනට නොමැත. ඔහුගේ පාලනයෙහි කිසිවකුව ඔහු හවුල් කර නොගනී
Slovak
Say GOD je lepsie knower z ako long they zostat there He zauzlit all secrets heavens zem. By Jeho grace ona see Jeho grace ona hear There bol ziaden Him Lord Zvladnut He never permits any partners share Jeho kingship
Somali
Dheh: Allaah baa aad u ogsoon intii ay joogeen, isaga baa u (cilmi leh) waxaalaha aan muuqan ee jira samooyinka iyo arlada, arki ogaa oo maqli ogaa (wax walba). Ma ay laha gargaare aan Isaga aheyn, oo lama wadaajiyo Xukunkiisa axadna
waxaad dhahdaa Eebaa og waxay nagaadeen waxaa u sugnaaday waxa ku maqan samooyinka iyo dhulka, arki ogaa oo maqli ogaa Eebe, umana sugnaanin Dadka isaga ka sokow gargaare lamana wadaajiyo xukunkiisa Cidna
waxaad dhahdaa Eebaa og waxay nagaadeen waxaa u sugnaaday waxa ku maqan samooyinka iyo dhulka, arki ogaa oo maqli ogaa Eebe, umana sugnaanin Dadka isaga ka sokow gargaare lamana wadaajiyo xukunkiisa Cidna
Sotho
E re: “Ke Allah ea tsebang ka kotloloho lilemo tseobali lutseng. Etsoe makunutu a maholimo le lefats’e ke a hae. U na le pono e hlakileng le kutlo e batsi! Ha ba na mosireltsi ea kantle ho Eena, ha ho ope ea nang le kabelo ‘Musong oa Hae
Spanish
Diles: Allah es Quien realmente sabe cuanto permanecieron [y no la Gente del Libro]. El conoce los secretos de los cielos y de la Tierra; El es Omnividente, Omnioyente. Los hombres no tienen protector fuera de El, y El no asocia a nadie en Sus decisiones
Diles: Allah es Quien realmente sabe cuánto permanecieron [y no la Gente del Libro]. Él conoce los secretos de los cielos y de la Tierra; Él es Omnividente, Omnioyente. Los hombres no tienen protector fuera de Él, y Él no asocia a nadie en Sus decisiones
Diles (a quienes discrepan): «Al-lah sabe mejor el tiempo que permanecieron en ella, pues El posee el conocimiento absoluto del gaib[524] (que Sus siervos desconocen) en los cielos y en la tierra. Nadie ve ni oye como El. Los hombres no tienen fuera de El quien los proteja y El no comparte la toma de Sus decisiones con nadie»
Diles (a quienes discrepan): «Al-lah sabe mejor el tiempo que permanecieron en ella, pues Él posee el conocimiento absoluto del gaib[524] (que Sus siervos desconocen) en los cielos y en la tierra. Nadie ve ni oye como Él. Los hombres no tienen fuera de Él quién los proteja y Él no comparte la toma de Sus decisiones con nadie»
Diles (a quienes discrepan): “Al-lah sabe mejor el tiempo que permanecieron en ella, pues El posee el conocimiento absoluto del gaib[524] (que Sus siervos desconocen) en los cielos y en la tierra. Nadie ve ni oye como El. Los hombres no tienen fuera de El quien los proteja y El no comparte la toma de Sus decisiones con nadie”
Diles (a quienes discrepan): “Al-lah sabe mejor el tiempo que permanecieron en ella, pues Él posee el conocimiento absoluto del gaib[524] (que Sus siervos desconocen) en los cielos y en la tierra. Nadie ve ni oye como Él. Los hombres no tienen fuera de Él quién los proteja y Él no comparte la toma de Sus decisiones con nadie”
Di: «Ala sabe bien cuanto tiempo permanecieron. Suyo es lo oculto de los cielos y de la tierra. ¡Que bien ve y que bien oye! Fuera de El, los hombres no tienen amigo. Y El no asocia a nadie en Su decision»
Di: «Alá sabe bien cuánto tiempo permanecieron. Suyo es lo oculto de los cielos y de la tierra. ¡Qué bien ve y qué bien oye! Fuera de Él, los hombres no tienen amigo. Y Él no asocia a nadie en Su decisión»
Di: “Solo Dios sabe cuanto tiempo estuvieron [alli]. Suyo [en exclusiva] es el conocimiento de la realidad oculta de los cielos y la tierra: ¡que bien ve y que bien oye! ¡No tienen mas protector que El, pues a nadie hace participe en Su gobierno!”
Di: “Sólo Dios sabe cuanto tiempo estuvieron [allí]. Suyo [en exclusiva] es el conocimiento de la realidad oculta de los cielos y la tierra: ¡qué bien ve y qué bien oye! ¡No tienen más protector que Él, pues a nadie hace partícipe en Su gobierno!”
Diles: "Dios es Quien realmente sabe cuanto permanecieron. El conoce los secretos de los cielos y de la Tierra; El todo lo ve, todo lo oye. No tienen protector fuera de El, y El no asocia a nadie en Sus decisiones
Diles: "Dios es Quien realmente sabe cuánto permanecieron. Él conoce los secretos de los cielos y de la Tierra; Él todo lo ve, todo lo oye. No tienen protector fuera de Él, y Él no asocia a nadie en Sus decisiones
Di: «Dios es Quien mejor sabe cuanto permanecieron. A El pertenece lo que esta oculto a los sentidos en los cielos y en la Tierra. Es Quien mejor oye. Es Quien mejor ve. Aparte de El no tienen protector o amigo y nadie comparte con El el gobierno.»
Di: «Dios es Quien mejor sabe cuánto permanecieron. A Él pertenece lo que está oculto a los sentidos en los cielos y en la Tierra. Es Quien mejor oye. Es Quien mejor ve. Aparte de Él no tienen protector o amigo y nadie comparte con Él el gobierno.»
Swahili
Na ukiulizwa, ewe Mtume, kuhusu muda wa kukaa kwao kwenye pango, na wewe huna ujuzi wa hilo na hukupata wahyi kutoka kwa Mwenyezi Mungu, basi usisongee mbele kwa lolote kuhusu jambo hilo, isipokuwa sema,»Mwenyezi Mungu Ndiye Mjuzi zaidi wa muda wa kukaa kwao. Ni wake Yeye ujuzi wa visivyoonekana vya mbinguni na ardhini, ni kuona kulioje Kwake na kusikia kulioje!» Yaani : uonee ajabu ukamilifu wa kuona Kwake na wa kusikia Kwake na wa kukizunguka Kwake kila kitu. Viumbe hawana yoyote mwingine isipokuwa Yeye wa kusimamia mambo yao, na Hana mshirika katika uamuzi Wake, hukumu Yake na sheria Zake, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake na kutukuka ni Kwake
Sema: Mwenyezi Mungu anajua zaidi muda walio kaa. Ni zake tu siri za mbingu na ardhi. Kuona kulioje na kusikia kwake! Hawana mlinzi isipo kuwa Yeye, wala hamshirikishi yeyote katika hukumu yake
Swedish
Sag: "Gud vet bast hur lange de blev kvar dar. Han har kannedomen om himlarnas och jordens dolda verklighet; hur klar ar inte Hans syn och hur skarp Hans horsel! Han ar [manniskornas] ende Beskyddare och med ingen delar Han Sin makt
Säg: "Gud vet bäst hur länge de blev kvar där. Han har kännedomen om himlarnas och jordens dolda verklighet; hur klar är inte Hans syn och hur skarp Hans hörsel! Han är [människornas] ende Beskyddare och med ingen delar Han Sin makt
Tajik
Bigu: «Xudovand donotar ast, ki cand sol oramidand. Ƣajʙi osmonhovu zamin az oni Ust. Ci ʙinostu ci sunavost! Cuz U duste nadorand va kasro dar farmoni xud sarik nasozad»
Bigū: «Xudovand donotar ast, ki cand sol oramidand. Ƣajʙi osmonhovu zamin az oni Ūst. Cī ʙinostu cī şunavost! Çuz Ū dūste nadorand va kasro dar farmoni xud şarik nasozad»
Бигӯ: «Худованд донотар аст, ки чанд сол орамиданд. Ғайби осмонҳову замин аз они Ӯст. Чӣ биносту чӣ шунавост! Ҷуз Ӯ дӯсте надоранд ва касро дар фармони худ шарик насозад»
Bigu ej Rasul: «Alloh donotar ast, ki cand sol oramidand. Ilmi ƣajʙi osmonhovu zamin az oni Ust. ci qadar ʙinostu ci qadar sunavost! Cuz U korsoze nadorand va kasero dar farmon va hukmhoi xud (ilmi ƣajʙ) sariknasozad»
Bigū ej Rasul: «Alloh donotar ast, ki cand sol oramidand. Ilmi ƣajʙi osmonhovu zamin az oni Ūst. cī qadar ʙinostu cī qadar şunavost! Cuz Ū korsoze nadorand va kasero dar farmon va hukmhoi xud (ilmi ƣajʙ) şariknasozad»
Бигӯ эй Расул: «Аллоҳ донотар аст, ки чанд сол орамиданд. Илми ғайби осмонҳову замин аз они Ӯст. чӣ қадар биносту чӣ қадар шунавост! Чуз Ӯ корсозе надоранд ва касеро дар фармон ва ҳукмҳои худ (илми ғайб) шарикнасозад»
[Ej pajomʙar] Bigu: «Alloh taolo az [muddati] mondanason [dar ƣor] ogohtar ast; ƣajʙi osmonho va zamin az oni Ust. [Ba rosti, ki] U ci ʙino va ci sunavo ast! Onon [cahonijon] ʙa cuz U hec [dustu] korsoze nadorand va U hec kasro dar hukm [-u farmon]-i xes sarik namesozad»
[Ej pajomʙar] Bigū: «Alloh taolo az [muddati] mondanaşon [dar ƣor] ogohtar ast; ƣajʙi osmonho va zamin az oni Ūst. [Ba rostī, ki] Ū ci ʙino va ci şunavo ast! Onon [çahonijon] ʙa çuz Ū heç [dūstu] korsoze nadorand va Ū heç kasro dar hukm [-u farmon]-i xeş şarik namesozad»
[Эй паёмбар] Бигӯ: «Аллоҳ таоло аз [муддати] монданашон [дар ғор] огоҳтар аст; ғайби осмонҳо ва замин аз они Ӯст. [Ба ростӣ, ки] Ӯ чи бино ва чи шунаво аст! Онон [ҷаҳониён] ба ҷуз Ӯ ҳеҷ [дӯсту] корсозе надоранд ва Ӯ ҳеҷ касро дар ҳукм [-у фармон]-и хеш шарик намесозад»
Tamil
(napiye!) Kuruviraka: Avarkal atil irunta kalattai allah tan nankarivan. Vanankalilum, pumiyilum maraivayiruppavai anaittum avanukku uriyavaiye! Ivarrai avan evvalavo nanrakap parppavan; evvalavo nanrakak ketpavan. Avanait tavira ivarrai nirvakippavan yarumillai. Avan tan atikarattil oruvaraiyum tunaiyaka akkik kollavillai
(napiyē!) Kūṟuvīrāka: Avarkaḷ atil irunta kālattai allāh tāṉ naṉkaṟivāṉ. Vāṉaṅkaḷilum, pūmiyilum maṟaivāyiruppavai aṉaittum avaṉukku uriyavaiyē! Ivaṟṟai avaṉ evvaḷavō naṉṟākap pārppavaṉ; evvaḷavō naṉṟākak kēṭpavaṉ. Avaṉait tavira ivaṟṟai nirvakippavaṉ yārumillai. Avaṉ taṉ atikārattil oruvaraiyum tuṇaiyāka ākkik koḷḷavillai
(நபியே!) கூறுவீராக: அவர்கள் அதில் இருந்த காலத்தை அல்லாஹ் தான் நன்கறிவான். வானங்களிலும், பூமியிலும் மறைவாயிருப்பவை அனைத்தும் அவனுக்கு உரியவையே! இவற்றை அவன் எவ்வளவோ நன்றாகப் பார்ப்பவன்; எவ்வளவோ நன்றாகக் கேட்பவன். அவனைத் தவிர இவற்றை நிர்வகிப்பவன் யாருமில்லை. அவன் தன் அதிகாரத்தில் ஒருவரையும் துணையாக ஆக்கிக் கொள்ளவில்லை
avarkal (atil) tarippattirunta (kalat)tai allahve nankarintavan; vanankalilum pumiyilum maraivay iruppavai avanukke uriyanavakum; avarrai avane nanraka parppavan; telivayk ketpavan - avanaiyanri avarkalukku utavi ceyvor evarumillai, avan tannutaiya atikarattil veru evaraiyum kuttakkik kolvatumillai" enru (napiye!) Nir kurum
avarkaḷ (atil) tarippaṭṭirunta (kālat)tai allāhvē naṉkaṟintavaṉ; vāṉaṅkaḷilum pūmiyilum maṟaivāy iruppavai avaṉukkē uriyaṉavākum; avaṟṟai avaṉē naṉṟāka pārppavaṉ; teḷivāyk kēṭpavaṉ - avaṉaiyaṉṟi avarkaḷukku utavi ceyvōr evarumillai, avaṉ taṉṉuṭaiya atikārattil vēṟu evaraiyum kūṭṭākkik koḷvatumillai" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟum
அவர்கள் (அதில்) தரிப்பட்டிருந்த (காலத்)தை அல்லாஹ்வே நன்கறிந்தவன்; வானங்களிலும் பூமியிலும் மறைவாய் இருப்பவை அவனுக்கே உரியனவாகும்; அவற்றை அவனே நன்றாக பார்ப்பவன்; தெளிவாய்க் கேட்பவன் - அவனையன்றி அவர்களுக்கு உதவி செய்வோர் எவருமில்லை, அவன் தன்னுடைய அதிகாரத்தில் வேறு எவரையும் கூட்டாக்கிக் கொள்வதுமில்லை" என்று (நபியே!) நீர் கூறும்
Tatar
Әйт: "Аларның тау тишегендә күпме торганнарын Аллаһ белүчерәк, җирдә вә күкләрдә һәркемгә яшерен булган нәрсәләрне фәкать Аллаһу тәгалә генә белүче. Аллаһ һәрнәрсәне ґәҗәб күрү белән күрер вә ґәҗәб ишетү илә ишетер, җир вә күкләрдә булган затлар өчен Аллаһудан башка ярдәмче хуҗа юк, вә Ул – Аллаһ үзенең эшләрендә һичберәүне тиңдәш иптәш итмәде
Telugu
varito anu: "Varentakalam (guhalo) unnaro allah ku matrame telusu. Akasalalonu mariyu bhumilonu unna samasta agocara visayalu kevalam ayanake telusu. Ayana anta cudagaladu mariyu vinagaladu. Variki ayana tappa maroka sanraksakudu ledu mariyu ayana tana adhipatyanlo evvadini bhagasvamiga cercukodu
vāritō anu: "Vārentakālaṁ (guhalō) unnārō allāh ku mātramē telusu. Ākāśālalōnu mariyu bhūmilōnu unna samasta agōcara viṣayālu kēvalaṁ āyanakē telusu. Āyana antā cūḍagalaḍu mariyu vinagalaḍu. Vāriki āyana tappa maroka sanrakṣakuḍu lēḍu mariyu āyana tana ādhipatyanlō evvaḍinī bhāgasvāmigā cērcukōḍu
వారితో అను: "వారెంతకాలం (గుహలో) ఉన్నారో అల్లాహ్ కు మాత్రమే తెలుసు. ఆకాశాలలోను మరియు భూమిలోను ఉన్న సమస్త అగోచర విషయాలు కేవలం ఆయనకే తెలుసు. ఆయన అంతా చూడగలడు మరియు వినగలడు. వారికి ఆయన తప్ప మరొక సంరక్షకుడు లేడు మరియు ఆయన తన ఆధిపత్యంలో ఎవ్వడినీ భాగస్వామిగా చేర్చుకోడు
వారికి చెప్పు : “వారు అక్కడ ఖచ్చితంగా ఎంతకాలం ఉన్నారో అల్లాహ్కే తెలుసు. భూమ్యాకాశాల రహస్యం ఆయనకు మాత్రమే తెలుసు. ఆయనెంత చక్కగా చూసేవాడు! మరెంత చక్కగా వినేవాడు! అల్లాహ్ తప్ప వారిని ఆదుకునే వాడెవడూ లేడు. అల్లాహ్ తన పరిపాలనాధికారంలో (నిర్ణయాలలో) ఎవరినీ భాగస్వామిగా చేర్చుకోడు.”
Thai
cng klaw theid (muhammad) xallxhˌ thrng ru di ying wa phwk khea phanak xyu nan theadı sahrab phraxngkh nan thrng ru sing phn yan wisay nı chan fa thanghlay læa phændin phraxngkh thrng hen chad læa thrng fang chad thuksingthukxyang mimi phu khumkhrxng dı sahrab phwk khea xun cak phraxngkh phraxngkh mi thrng rab ru phu dı khea rwm phakhi nı kar pkkhrxng khxng phraxngkh
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) xạllxḥˌ thrng rū̂ dī yìng ẁā phwk k̄heā phảnạk xyū̀ nān thèādı s̄ảh̄rạb phraxngkh̒ nận thrng rū̂ s̄ìng pĥn ỵāṇ wis̄ạy nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin phraxngkh̒ thrng h̄ĕn chạd læa thrng fạng chạd thuks̄ìngthukxỳāng mị̀mī p̄hū̂ khûmkhrxng dı s̄ảh̄rạb phwk k̄heā xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ phraxngkh̒ mị̀ thrng rạb rū̂ p̄hū̂ dı k̄hêā r̀wm p̣hākhī nı kār pkkhrxng k̄hxng phraxngkh̒
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) อัลลอฮฺทรงรู้ดียิ่งว่าพวกเขาพำนักอยู่นานเท่าใด สำหรับพระองค์นั้นทรงรู้สิ่งพ้นญาณวิสัย ในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินพระองค์ทรงเห็นชัดและทรงฟังชัดทุกสิ่งทุกอย่าง ไม่มีผู้คุ้มครองใดสำหรับพวกเขาอื่นจากพระองค์ พระองค์ไม่ทรงรับรู้ผู้ใด เข้าร่วมภาคีในการปกครองของพระองค์
cng klaw theid muhammad “xallxh thrng ru di ying wa phwk khea phanak xyu nan theadı sahrab phraxngkh nan thrng ru sing phn yan wisay nı chan fa thanghlay læa phændin phraxngkh thrng hen chad læa thrng fang chad thuksingthukxyang mimi phu khumkhrxng dı sahrab phwk khea xun cak phraxngkh phraxngkh mi thrng rab ru phu dı khea rwm phakhi nı kar pkkhrxng khxng phraxngkh”
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “xạllxḥ̒ thrng rū̂ dī yìng ẁā phwk k̄heā phảnạk xyū̀ nān thèādı s̄ảh̄rạb phraxngkh̒ nận thrng rū̂ s̄ìng pĥn ỵāṇ wis̄ạy nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin phraxngkh̒ thrng h̄ĕn chạd læa thrng fạng chạd thuks̄ìngthukxỳāng mị̀mī p̄hū̂ khûmkhrxng dı s̄ảh̄rạb phwk k̄heā xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ phraxngkh̒ mị̀ thrng rạb rū̂ p̄hū̂ dı k̄hêā r̀wm p̣hākhī nı kār pkkhrxng k̄hxng phraxngkh̒”
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “อัลลอฮ์ทรงรู้ดียิ่งว่าพวกเขาพำนักอยู่นานเท่าใด สำหรับพระองค์นั้นทรงรู้สิ่งพ้นญาณวิสัย ในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินพระองค์ทรงเห็นชัดและทรงฟังชัดทุกสิ่งทุกอย่าง ไม่มีผู้คุ้มครองใดสำหรับพวกเขาอื่นจากพระองค์พระองค์ไม่ทรงรับรู้ผู้ใด เข้าร่วมภาคีในการปกครองของพระองค์”
Turkish
De ki: Ne kadar yatıp kaldıklarını Allah daha iyi bilir; onundur goklerdeki ve yeryuzundeki gizli seyler, tam gorustur onun gorusu ve tam duyustur duyusu. Ondan baska bir dost ve yardımcı da yoktur onlara ve hukmune hicbir kimseyi ortak etmez
De ki: Ne kadar yatıp kaldıklarını Allah daha iyi bilir; onundur göklerdeki ve yeryüzündeki gizli şeyler, tam görüştür onun görüşü ve tam duyuştur duyuşu. Ondan başka bir dost ve yardımcı da yoktur onlara ve hükmüne hiçbir kimseyi ortak etmez
De ki: Ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir. Goklerin ve yerin gizli bilgisi O´na aittir. O´nun gormesi de, isitmesi de sayanı hayrettir. Onların (goklerde ve yerde olanların), O´ndan baska bir yoneticisi yoktur. O, kendi hukumranlıgına kimseyi ortak etmez
De ki: Ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir. Göklerin ve yerin gizli bilgisi O´na aittir. O´nun görmesi de, işitmesi de şâyanı hayrettir. Onların (göklerde ve yerde olanların), O´ndan başka bir yöneticisi yoktur. O, kendi hükümranlığına kimseyi ortak etmez
De ki: "Ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir. Goklerin ve yerin gaybı O'nundur. O, ne guzel gormekte ve ne guzel isitmektedir. O'nun dısında onların bir velisi yoktur. Kendi hukmunde hic kimseyi ortak kılmaz
De ki: "Ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir. Göklerin ve yerin gaybı O'nundur. O, ne güzel görmekte ve ne güzel işitmektedir. O'nun dışında onların bir velisi yoktur. Kendi hükmünde hiç kimseyi ortak kılmaz
De ki: “-Allah, ne kadar durduklarını daha iyi bilir; goklerin ve yerin gaybını bilmek O’na mahsustur. O, oyle guzel gorur, oyle guzel isitir ki!... Butun gokler ve yer halkına, O’ndan baska hic bir veli yoktur. O, hic kimseyi, hukmunde ortak yapmaz?”
De ki: “-Allah, ne kadar durduklarını daha iyi bilir; göklerin ve yerin gaybını bilmek O’na mahsustur. O, öyle güzel görür, öyle güzel işitir ki!... Bütün gökler ve yer halkına, O’ndan başka hiç bir veli yoktur. O, hiç kimseyi, hükmünde ortak yapmaz?”
De ki: Onların ne kadar kaldıgını Allah daha iyi bilir. Goklerin ve yerin gaybını (gizli kapalı hususlarını) bilmek Allah´a aittir. O ne guzel gorur ve ne guzel isitir! Onların O´ndan baska bir dostu ve yardımcısı yoktur. O, hic kimseyi hukmunde ortak tutmaz
De ki: Onların ne kadar kaldığını Allah daha iyi bilir. Göklerin ve yerin gaybını (gizli kapalı hususlarını) bilmek Allah´a aittir. O ne güzel görür ve ne güzel işitir! Onların O´ndan başka bir dostu ve yardımcısı yoktur. O, hiç kimseyi hükmünde ortak tutmaz
De ki: "Onların ne kadar kaldıklarını en iyi Allah bilir. Goklerin ve yerin gaybı O'na aittir. O, ne mukemmel gorendir! O ne mukemmel isitendir! Insanların O'ndan baska dostu yoktur. O, hic kimseyi hukumranlıga ortak kılmaz
De ki: "Onların ne kadar kaldıklarını en iyi Allah bilir. Göklerin ve yerin gaybı O'na aittir. O, ne mükemmel görendir! O ne mükemmel işitendir! İnsanların O'ndan başka dostu yoktur. O, hiç kimseyi hükümranlığa ortak kılmaz
De ki: "Onlarin ne kadar kaldiklarini Allah daha iyi bilir." Goklerin ve yerin gaybi O'na aittir. O ne guzel gorendir! O ne mukemmel isitendir! Onlarin, O'ndan baska bir yardimcisi yoktur. O, kendi hukumranligina kimseyi ortak etmez
De ki: "Onlarin ne kadar kaldiklarini Allah daha iyi bilir." Göklerin ve yerin gaybi O'na aittir. O ne güzel görendir! O ne mükemmel isitendir! Onlarin, O'ndan baska bir yardimcisi yoktur. O, kendi hükümranligina kimseyi ortak etmez
De ki: Ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir. Goklerin ve yerin gizli bilgisi O'na aittir. O'nun gormesi de, isitmesi de sayanı hayrettir. Onların (goklerde ve yerde olanların), O'ndan baska bir yoneticisi yoktur. O, kendi hukumranlıgına kimseyi ortak etmez
De ki: Ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir. Göklerin ve yerin gizli bilgisi O'na aittir. O'nun görmesi de, işitmesi de şayanı hayrettir. Onların (göklerde ve yerde olanların), O'ndan başka bir yöneticisi yoktur. O, kendi hükümranlığına kimseyi ortak etmez
Onların orada ne kadar kaldıklarını ALLAH daha iyi bilir," de. Goklerin ve yerin tum gizemleri O'nundur. O ne guzel Gorendir! O ne guzel Isitendir! Onların O'ndan baska bir yardımcısı yoktur. O, hukmune kimseyi ortak etmez
Onların orada ne kadar kaldıklarını ALLAH daha iyi bilir," de. Göklerin ve yerin tüm gizemleri O'nundur. O ne güzel Görendir! O ne güzel İşitendir! Onların O'ndan başka bir yardımcısı yoktur. O, hükmüne kimseyi ortak etmez
De ki: "Onların ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir." Goklerin ve yerin gaybı O'na aittir. O ne guzel gorendir! O ne mukemmel isitendir! Onların, O'ndan baska bir yardımcısı yoktur. O, kendi hukumranlıgına kimseyi ortak etmez
De ki: "Onların ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir." Göklerin ve yerin gaybı O'na aittir. O ne güzel görendir! O ne mükemmel işitendir! Onların, O'ndan başka bir yardımcısı yoktur. O, kendi hükümranlığına kimseyi ortak etmez
De ki: «Ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir!» Goklerin ve yerin gaybı O´na aittir. O Oyle guzel gorur, oyle guzel isitir ki, onlara O´ndan baska yardımcı yoktur; O hicbir kimseyi hukmunde ortak kabul etmez!»
De ki: «Ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir!» Göklerin ve yerin gaybı O´na aittir. O Öyle güzel görür, öyle güzel işitir ki, onlara O´ndan başka yardımcı yoktur; O hiçbir kimseyi hükmünde ortak kabul etmez!»
De ki: «Onların ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir.» Goklerin ve yerin gaybı O´na aittir. O ne guzel gorendir! O ne mukemmel isitendir! Onların, O´ndan baska bir yardımcısı yoktur. O, kendi hukumranlıgına kimseyi ortak etmez
De ki: «Onların ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir.» Göklerin ve yerin gaybı O´na aittir. O ne güzel görendir! O ne mükemmel işitendir! Onların, O´ndan başka bir yardımcısı yoktur. O, kendi hükümranlığına kimseyi ortak etmez
De ki; «Onların magarada ne kadar kaldıklarını herkesten iyi bilen Allah´dır. Goklerin ve yeryuzunun sırlarının bilgisi O´nun tekelindedir. O ne guzel gorur ve ne guzel isitir. Insanların O´nun dısında baska bir koruyucuları, baska bir onderleri yoktur ve O egemenligine hic kimseyi ortak etmez.»
De ki; «Onların mağarada ne kadar kaldıklarını herkesten iyi bilen Allah´dır. Göklerin ve yeryüzünün sırlarının bilgisi O´nun tekelindedir. O ne güzel görür ve ne güzel işitir. İnsanların O´nun dışında başka bir koruyucuları, başka bir önderleri yoktur ve O egemenliğine hiç kimseyi ortak etmez.»
De ki: "Ne kadar kaldıklarını Tanrı daha iyi bilir. Goklerin ve yerin gaybı O´nundur. O, ne guzel gormekte ve ne guzel isitmektedir. O´nun dısında onların bir velisi yoktur. Kendi hukmunde hic kimseyi ortak kılmaz
De ki: "Ne kadar kaldıklarını Tanrı daha iyi bilir. Göklerin ve yerin gaybı O´nundur. O, ne güzel görmekte ve ne güzel işitmektedir. O´nun dışında onların bir velisi yoktur. Kendi hükmünde hiç kimseyi ortak kılmaz
De ki: «Allah, ne kadar eglendiklerini daha iyi bilendir. Goklerin ve yerin gaybı (nı bilmek) Ona haasdır. O, ne guzel gorendir! Ne guzel isidendir! (Butun) bunların Ondan baska hicbir yardımcısı yokdur. O, hicbir (kimseyi, hicbir sey´i) hukmune ortak da yapmaz
De ki: «Allah, ne kadar eğlendiklerini daha iyi bilendir. Göklerin ve yerin ğaybı (nı bilmek) Ona haasdır. O, ne güzel görendir! Ne güzel işidendir! (Bütün) bunların Ondan başka hiçbir yardımcısı yokdur. O, hiçbir (kimseyi, hiçbir şey´i) hükmüne ortak da yapmaz
Onların ne kadar kaldıklarını en iyi Allah bilir, de. Goklerin ve yerin bilinmezlikleri O´na aittir. O ne guzel gorendir. O ne guzel isitendir. Bunların O´ndan baska yardımcısı yoktur. O, hic kimseyi hukmune ortak yapmaz
Onların ne kadar kaldıklarını en iyi Allah bilir, de. Göklerin ve yerin bilinmezlikleri O´na aittir. O ne güzel görendir. O ne güzel işitendir. Bunların O´ndan başka yardımcısı yoktur. O, hiç kimseyi hükmüne ortak yapmaz
De ki: “Ne kadar kaldıklarını en iyi Allah bilir.” Semaların ve arzın gaybı, O´na (Allah´a) aittir. Onu (gaybı) en iyi isitir, en iyi gorur. Onların, O´ndan baska dostları yoktur. Hukmune kimseyi ortak etmez
De ki: “Ne kadar kaldıklarını en iyi Allah bilir.” Semaların ve arzın gaybı, O´na (Allah´a) aittir. Onu (gaybı) en iyi işitir, en iyi görür. Onların, O´ndan başka dostları yoktur. Hükmüne kimseyi ortak etmez
Kulillahu a´lemu bima lebisu lehu gaybus semavati vel ard ebsır bihı ve esmı´ ma lehum min dunihı miv veliyyiv ve la yusriku fı hukmihı ehada
Kulillahü a´lemü bima lebisu lehu ğaybüs semavati vel ard ebsır bihı ve esmı´ ma lehüm min dunihı miv veliyyiv ve la yüşrikü fı hukmihı ehada
Kulillahu a´lemu bima lebisu, lehu gaybus semavati vel ard(ardı), ebsır bihi ve esmı´, ma lehum min dunihi min veliyyin ve la yusriku fi hukmihi ehada(ehaden)
Kulillâhu a´lemu bimâ lebisû, lehu gaybus semâvâti vel ard(ardı), ebsır bihî ve esmı´, mâ lehum min dûnihî min veliyyin ve lâ yuşriku fî hukmihî ehadâ(ehaden)
De ki: "Onların (orada) ne kadar kaldıgını en iyi Allah bilir. Goklerin ve yerin gizli gercekleri (yalnızca) O´nun elindedir; O ne essiz bir gorucu, ne essiz bir isiticidir! Onların O´ndan baska koruyucusu, kayırıcısı yoktur; cunku O hukmunde kimseyi kendine ortak tutmaz
De ki: "Onların (orada) ne kadar kaldığını en iyi Allah bilir. Göklerin ve yerin gizli gerçekleri (yalnızca) O´nun elindedir; O ne eşsiz bir görücü, ne eşsiz bir işiticidir! Onların O´ndan başka koruyucusu, kayırıcısı yoktur; çünkü O hükmünde kimseyi kendine ortak tutmaz
kuli-llahu a`lemu bima lebisu. lehu gaybu-ssemavati vel'ard. ebsir bihi veesmi`. ma lehum min dunihi miv veliyy. vela yusriku fi hukmihi ehada
ḳuli-llâhü a`lemü bimâ lebiŝû. lehû gaybü-ssemâvâti vel'arḍ. ebṣir bihî veesmi`. mâ lehüm min dûnihî miv veliyy. velâ yüşrikü fî ḥukmihî eḥadâ
(Ey Muhammedi) De ki: "Allah, kaldıkları sureyi daha iyi bilir. Goklerin ve yerin gaybı O'na mahsustur. Allah ne guzel gorendir ve ne guzel isitendir. Insanlar icin O'ndan baska hicbir yardımcı yoktur. Ve O, hukmunde hic kimseyi ortak etmez
(Ey Muhammedi) De ki: "Allah, kaldıkları süreyi daha iyi bilir. Göklerin ve yerin gaybı O'na mahsustur. Allah ne güzel görendir ve ne güzel işitendir. İnsanlar için O'ndan başka hiçbir yardımcı yoktur. Ve O, hükmünde hiç kimseyi ortak etmez
De ki: “Ne kadar kaldıklarını en iyi Allah bilir. Goklerin ve yerin gaybı Allah’a aittir. O ne guzel goren ve isitendir. Onların Allah’tan baska bir velisi yoktur. Otoritesine hic kimseyi ortak etmez.”
De ki: “Ne kadar kaldıklarını en iyi Allah bilir. Göklerin ve yerin gaybı Allah’a aittir. O ne güzel gören ve işitendir. Onların Allah’tan başka bir velisi yoktur. Otoritesine hiç kimseyi ortak etmez.”
De ki: Ne kadar kaldıklarını en iyi Allah bilir. Goklerin ve yerin gaybı Allah’a aittir. O ne guzel goren ve isitendir. Onların Allah’tan baska bir velisi yoktur. Hukmunde hic kimseyi ortak etmez
De ki: Ne kadar kaldıklarını en iyi Allah bilir. Göklerin ve yerin gaybı Allah’a aittir. O ne güzel gören ve işitendir. Onların Allah’tan başka bir velisi yoktur. Hükmünde hiç kimseyi ortak etmez
Sen soyle soyle: “Ne kadar kaldıklarını asıl Allah bilir. Zira goklerin ve yerin gaybını bilmek O'na mahsustur.O oyle guzel gorur, oyle guzel isitir ki!Oysa onların O’ndan baska hamileri yoktur.O, kendi hukmune kimseyi ortak yapmaz.” de
Sen şöyle söyle: “Ne kadar kaldıklarını asıl Allah bilir. Zira göklerin ve yerin gaybını bilmek O'na mahsustur.O öyle güzel görür, öyle güzel işitir ki!Oysa onların O’ndan başka hâmileri yoktur.O, kendi hükmüne kimseyi ortak yapmaz.” de
De ki: "Onların ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir. Goklerin ve yerin gaybı O'nundur. O ne guzel gorendir, ne guzel isitendir! Onların, O'ndan baska bir yardımcısı yoktur. Ve O, kendi hukmune kimseyi ortak etmez
De ki: "Onların ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir. Göklerin ve yerin gaybı O'nundur. O ne güzel görendir, ne güzel işitendir! Onların, O'ndan başka bir yardımcısı yoktur. Ve O, kendi hükmüne kimseyi ortak etmez
De ki: «Ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir. Goklerin ve yerin gaybı O´nundur. O, ne guzel gormekte ve ne guzel isitmektedir. O´nun dısında onların bir velisi yoktur. Kendi hukmunde hic kimseyi ortak kılmaz.»
De ki: «Ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir. Göklerin ve yerin gaybı O´nundur. O, ne güzel görmekte ve ne güzel işitmektedir. O´nun dışında onların bir velisi yoktur. Kendi hükmünde hiç kimseyi ortak kılmaz.»
De ki: “Kaldıkları sureyi Allah daha iyi bilir. Goklerin ve yerin gaybını bilmek O’na aittir. O, ne guzel gorur; O, ne guzel isitir! Onların, O’ndan baska hicbir dostu da yoktur. O, hukmune hicbir kimseyi ortak etmez.”
De ki: “Kaldıkları süreyi Allah daha iyi bilir. Göklerin ve yerin gaybını bilmek O’na aittir. O, ne güzel görür; O, ne güzel işitir! Onların, O’ndan başka hiçbir dostu da yoktur. O, hükmüne hiçbir kimseyi ortak etmez.”
De ki: "Onların ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir. O'nun elindedir goklerin ve yerin gaybı. Ne guzel gorendir O, ne guzel isitendir. Onların, O'ndan baska bir dostları da yoktur. Ve O, hukmune hic kimseyi ortak etmez
De ki: "Onların ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir. O'nun elindedir göklerin ve yerin gaybı. Ne güzel görendir O, ne güzel işitendir. Onların, O'ndan başka bir dostları da yoktur. Ve O, hükmüne hiç kimseyi ortak etmez
De ki: "Onların ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir. O´nun elindedir goklerin ve yerin gaybı. Ne guzel gorendir O, ne guzel isitendir. Onların, O´ndan baska bir dostları da yoktur. Ve O, hukmune hic kimseyi ortak etmez
De ki: "Onların ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir. O´nun elindedir göklerin ve yerin gaybı. Ne güzel görendir O, ne güzel işitendir. Onların, O´ndan başka bir dostları da yoktur. Ve O, hükmüne hiç kimseyi ortak etmez
De ki: "Onların ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir. O´nun elindedir goklerin ve yerin gaybı. Ne guzel gorendir O, ne guzel isitendir. Onların, O´ndan baska bir dostları da yoktur. Ve O, hukmune hic kimseyi ortak etmez
De ki: "Onların ne kadar kaldıklarını Allah daha iyi bilir. O´nun elindedir göklerin ve yerin gaybı. Ne güzel görendir O, ne güzel işitendir. Onların, O´ndan başka bir dostları da yoktur. Ve O, hükmüne hiç kimseyi ortak etmez
Twi
(Nkͻmhyεni), ka sε: “Onyankopͻn Nim berε tenten a wͻ’de tenaa (ͻbodan no mu). Ɔno na ͻsoro ne asaase so ahuntasεm wͻ no. Sεdeε Osi hunu adeε (pefee) ne sεdeε Osi te asεm (biara); wͻ’nni okyitaafoͻ biara ka Ne ho, na Onni ͻhokafoͻ biara nso wͻ N’atemmuo mu“
Uighur
ئېيىتقىنكى، «ئۇلارنىڭ تۇرغان ۋاقتىنى اﷲ ئوبدان بىلىدۇ، ئاسمانلاردىكى، زېمىندىكى غەيبنى (بىلىش) اﷲ قا خاستۇر. اﷲ نىڭ كۆرۈشى نېمىدېگەن مۇكەممەل! اﷲ نىڭ ئاڭلىشى نېمىدېگەن مۇكەممەل! ئۇلارغا اﷲ تىن بۆلەك ھېچقانداق ياردەمچى بولمايدۇ، اﷲ ئۆز ھۆكمىدە ھېچ كىشىنى شېرىك قىلمايدۇ»
ئېيتقىنكى، «ئۇلارنىڭ تۇرغان ۋاقتىنى ئاللاھ ئوبدان بىلىدۇ، ئاسمانلاردىكى، زېمىندىكى غەيبنى (بىلىش) ئاللاھقا خاستۇر. ئاللاھنىڭ كۆرۈشى نېمىدېگەن مۇكەممەل! ئاللاھنىڭ ئاڭلىشى نېمىدېگەن مۇكەممەل! ئۇلارغا ئاللاھتىن بۆلەك ھېچقانداق ياردەمچى بولمايدۇ، ئاللاھ ئۆز ھۆكمىدە ھېچ كىشىنى شېرىك قىلمايدۇ»
Ukrainian
Скажи: «Аллаг краще знає, скільки вони там були!» Йому належить потаємне небес і землі. Як прекрасно Він бачить їх і чує! Немає Захисника, крім Нього, й немає Йому рівного у владарюванні
Kazhutʹ, "BOH yavlyaye soboyu krashchyy knower yak dovhi vony zalyshylysya tam." Vin znaye vsi tayemnytsi u nebi ta zemli. Yoho charivnistyu vy mozhete pobachyty; Yoho charivnistyu vy mozhete pochuty. YE nikhto bilya Yoho tomu shcho Lord ta Mayster, ta Vin nikoly ne ne dozvolyaye budʹ-yakym partneram podilyty u Yoho tsaryuvanni
Кажуть, "БОГ являє собою кращий knower як довгі вони залишилися там." Він знає всі таємниці у небі та землі. Його чарівністю ви можете побачити; Його чарівністю ви можете почути. Є ніхто біля Його тому що Лорд та Майстер, та Він ніколи не не дозволяє будь-яким партнерам поділити у Його царюванні
Skazhy: «Allah krashche znaye, skilʹky vony tam buly!» Yomu nalezhytʹ potayemne nebes i zemli. Yak prekrasno Vin bachytʹ yikh i chuye! Nemaye Zakhysnyka, krim Nʹoho, y nemaye Yomu rivnoho u vladaryuvanni
Скажи: «Аллаг краще знає, скільки вони там були!» Йому належить потаємне небес і землі. Як прекрасно Він бачить їх і чує! Немає Захисника, крім Нього, й немає Йому рівного у владарюванні
Skazhy: «Allah krashche znaye, skilʹky vony tam buly!» Yomu nalezhytʹ potayemne nebes i zemli. Yak prekrasno Vin bachytʹ yikh i chuye! Nemaye Zakhysnyka, krim Nʹoho, y nemaye Yomu rivnoho u vladaryuvanni
Скажи: «Аллаг краще знає, скільки вони там були!» Йому належить потаємне небес і землі. Як прекрасно Він бачить їх і чує! Немає Захисника, крім Нього, й немає Йому рівного у владарюванні
Urdu
Tum kaho, Allah unke qayaam ki muddat(period of their stay) zyada jaanta hai, aasmano aur zameen ke sab posheeda ahwal usi ko maloom hain. Kya khoob hai woh dekhne wala aur sunne wala! Zameen o aasman ki makhlooqat ka koi khabar-geer uske siwa nahin , aur woh apni hukumat mein kisi ko shareek nahin karta
تم کہو، اللہ ان کے قیام کی مدّت زیادہ جانتا ہے، آسمانوں اور زمین کے سب پوشیدہ احوال اُسی کو معلوم ہیں، کیا خوب ہے وہ دیکھنے والا اور سننے والا! زمین و آسمان کی مخلوقات کا کوئی خبرگیر اُس کے سوا نہیں، اور وہ اپنی حکومت میں کسی کو شریک نہیں کرتا
کہہ دو الله بہتر جانتا ہے کہ کتنی مدت رہے تمام آسمانوں اور زمین کا علم غیب اسی کو ہے کیا عجیب دیکھتا اور سنتا ہے ان کا الله کے سوا کوئی بھی مددگار نہیں اور نہ ہی وہ اپنے حکم میں کسی کو شریک کرتا ہے
کہہ دو کہ جتنی مدّت وہ رہے اسے خدا ہی خوب جانتا ہے۔ اسی کو آسمانوں اور زمین کی پوشیدہ باتیں (معلوم) ہیں۔ وہ کیا خوب دیکھنے والا اور کیا خوب سننے والا ہے۔ اس کے سوا ان کا کوئی کارساز نہیں اور نہ وہ اپنے حکم میں کسی شریک کو کرتا ہے
تو کہہ اللہ خوب جانتا ہے جتنی مدت ان پر گذری اسی کی پاس ہیں چھپے بھید آسمان اور زمین کے کیا عجیب دیکھتا اور سنتا ہے [۲۷] کوئی نہیں بندوں پر اس کے سوائے مختار اور نہیں شریک کرتا اپنے حکم میں کسی کو [۲۸]
کہہ دیجئے! کہ اللہ ہی بہتر جانتا ہے کہ وہ کتنا رہے؟ تمام آسمانوں اور زمین کا (علمِ) غیب اسی کے لئے ہے وہ کتنا بڑا دیکھنے والا اور کتنا بڑا سننے والا ہے۔ اللہ کے سوا ان لوگوں کا کوئی سرپرست نہیں ہے اور نہ وہ کسی کو اپنے حکم میں شریک کرتا ہے۔
Aap keh den Allah hi ko unn kay thehray rehney ki muddat ka ba-khoobi ilm hai aasmanon aur zaminon ka ghaib sirf ussi ko hasil hai woh kiya hi acha dekhney aur sunnay wala hai. Siwaye Allah kay unn ka koi madadgaar nahi Allah Taalaa apney hukum mein kissi ko shareeq nahi kerta
آپ کہہ دیں اللہ ہی کو ان کے ٹھہرے رہنے کی مدت کا بخوبی علم ہے، آسمانوں اور زمینوں کا غیب صرف اسی کو حاصل ہے وه کیا ہی اچھا دیکھنے سننے واﻻ ہے۔ سوائے اللہ کے ان کا کوئی مددگار نہیں، اللہ تعالیٰ اپنے حکم میں کسی کو شریک نہیں کرتا
aap kehde Allah hee ko un ke tehre rehne ki muddath ka ba-qoobi ilm hai, asmaano aur zamino ka ghaib sirf osi ko haasil hai, wo kya hee accha dekhne, sunne waala hai, sivaaye Allah ke un ka koyi madadgaar nahi, Allah ta’ala apne hukm mein kisi ko shareek nahi karta
آپ فرمائیے اللہ تعالیٰ بہتر جانتا ہے جتنی مدت وہ ٹھیرے اسی کے لیے (علم) غیب ہے آسمانوں اور زمین کا ۔ وہ بڑا دیکھنے والا ہے اور سب باتیں سننے والا ہے نہیں ان کا اس کے سوا کوئی دوست اور نہیں شریک کرتا اپنے حکم میں کسی کو
فرما دیجئے: اللہ ہی بہتر جانتا ہے کہ وہ کتنی مدت (وہاں) ٹھہرے رہے، آسمانوں اور زمین کی (سب) پوشیدہ باتیں اسی کے علم میں ہیں، کیا خوب دیکھنے والا اور کیاخوب سننے والا ہے، اس کے سوا ان کا نہ کوئی کارساز ہے اور نہ وہ اپنے حکم میں کسی کو شریک فرماتا ہے
(اگر کوئی اس میں بحث کرے تو) کہہ دو کہ اللہ ہی بہتر جانتا ہے کہ وہ کتنی مدت (سوتے) رہے۔ آسمانوں اور زمین کے سارے بھید اسی کے علم میں ہیں۔ وہ کتنا دیکھنے والا، اور کتنا سننے والا ہے۔ اس کے سوا ان کا کوئی رکھوالا نہیں ہے، اور وہ اپنی حکومت میں کسی کو شریک نہیں کرتا۔
آپ کہہ دیجئے کہ اللہ ان کی مدّاُ قیام سے زیادہ باخبر ہے اسی کے لئے آسمان و زمین کا سارا غیب ہے اور اس کی سماعت وبصارت کا کیا کہنا ان لوگوں کے لئے اس کے علاوہ کوئی سرپرست نہیں ہے اورنہ وہ کسی کو اپنے حکم میں شریک کرتا ہے
Uzbek
«Уларнинг қанча қолганларини Аллоҳ яхши билгувчидир. Осмонлару ернинг ғайби Унга хосдир. У нақадар яхши кўргувчи ва яхши эшитгувчи Зотдир. Уларга Ундан ўзга дўст йўқдир. Ва У Ўз ҳукмида ҳеч кимни шерик қилмас», дегин
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Уларнинг қанча турганларини Аллоҳ жуда яхши билгувчидир. Осмонлар ва Ернинг сирлари ёлғиз Уникидир. У зот нақадар кўргувчи, эшитгувчидир! (Одамлар) учун Ундан ўзга бирон дўст-мададкор йўқдир. У Ўз ҳукмида ҳеч кимни шерик қилмас»
Сен: «Уларнинг қанча қолганларини Аллоҳ яхши билгувчидир. Осмонлару ернинг ғайби Унга хосдир. У зот нақадар яхши кўргувчи ва яхши эшитгувчи зотдир. Уларга Ундан ўзга дўст йўқдир. Ва У Ўз ҳукмида ҳеч кимни шерик қилмас», дегин
Vietnamese
Hay bao: “Allah biet ro nhat chung đa o lai đo bao lau (boi vi) Ngai nam moi bi mat cua cac tang troi va trai đat. Ngai Thay va Nghe rat ro (moi viec). Va chung khong co mot Đang Bao Ho nao ngoai Ngai, va Ngai cung khong co mot ke hop tac nao chia se Quyet Đinh va Luat Le cua Ngai
Hãy bảo: “Allah biết rõ nhất chúng đã ở lại đó bao lâu (bởi vì) Ngài nắm mọi bí mật của các tầng trời và trái đất. Ngài Thấy và Nghe rất rõ (mọi việc). Và chúng không có một Đấng Bảo Hộ nào ngoài Ngài, và Ngài cũng không có một kẻ hợp tác nào chia sẻ Quyết Định và Luật Lệ của Ngài
Nguoi (Muhammad) hay noi: “Allah biet ro nhat ho đa luu lai bao lau (trong cai hang đo), nhung đieu vo hinh cua cac tang troi va trai đat đeu nam trong su hieu biet cua Ngai, Ngai nhin thay va nghe tat ca. Ho khong co Đang Bao Ho nao khac ngoai Ngai va khong co ai (vat gi) chia se voi Ngai trong luat le cua Ngai
Ngươi (Muhammad) hãy nói: “Allah biết rõ nhất họ đã lưu lại bao lâu (trong cái hang đó), những điều vô hình của các tầng trời và trái đất đều nằm trong sự hiểu biết của Ngài, Ngài nhìn thấy và nghe tất cả. Họ không có Đấng Bảo Hộ nào khác ngoài Ngài và không có ai (vật gì) chia sẻ với Ngài trong luật lệ của Ngài
Xhosa
Yithi: “UAllâh nguYena Waziyo ukuba lingakanani na ithuba abalihlalayo. Yena Unolwazi (lokungabonwayo) lwamazulu nomhlaba. Unjani ukubona! Enjani khona ukuva! Abanamkhuseli ngaphandle kwaKhe yaye Yena Akabelani naye nabani na ngamagunya aKhe
Yau
Jilani: “Allah ni jwaakumanyilila chenene muwaataamiile wanganyao. Iwele Yakwe yakusisika ya kumawunde ni petaka. Kaje kulolechesya nnope Jwalakwe ni kupikanichisya! Nganakola wanganyao nkwagosa jwangawaga Jwalakwe. Soni Jwalakwe jwangan’gawila jwalijose ya ulamusi Wakwe.”
Jilani: “Allah ni jwaakumanyilila chenene muŵaataamiile ŵanganyao. Iŵele Yakwe yakusisika ya kumawunde ni petaka. Kaje kulolechesya nnope Jwalakwe ni kupikanichisya! Nganakola ŵanganyao nkwagosa jwangaŵaga Jwalakwe. Soni Jwalakwe jwangan’gaŵila jwalijose ya ulamusi Ŵakwe.”
Yoruba
So pe: “Allahu nimo julo nipa ohun ti won lo (ninu iho apata). TiRe ni ikoko awon sanmo ati ile. Ki ni ko ri tan, ki si ni ko gbo tan! Ko si alaabo kan fun won leyin Re. Ko si fi eni kan se akegbe ninu idajo Re.”
Sọ pé: “Allāhu nímọ̀ jùlọ nípa ohun tí wọ́n lò (nínú ihò àpáta). TiRẹ̀ ni ìkọ̀kọ̀ àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. Kì ni kò rí tán, kì sí ni kò gbọ́ tán! Kò sí aláàbò kan fún wọn lẹ́yìn Rẹ̀. Kò sì fi ẹnì kan ṣe akẹgbẹ́ nínú ìdájọ́ Rẹ̀.”
Zulu
Ithi nguMvelinqangi owazi kabanzi ukuthi bahlala (emgedeni) isikhathi esingakanani, kungokwakhe okungabonwayo kwamazulu nomhlaba ukubona abona ngako (kugqamile) kanye nokuzwa, abanamvikeli ngaphandle kwakhe futhi akahlanganyeli namuntu ekwahluleleni kwakhe