Achinese

Meu hana kheundak nibak Hadharat Pakri ek teupat janji tapeugah Meunyo ka teuwo jinoe taingat Tuhan Hadharat kuasa leupah Wahe Tuhanku Neutunyok ligat Ulon nyoe meuhat karap roh salah

Afar

Yalli faxah itta koo akke waytek;kaadu hawweeninnaanih waqdi isi Rabbi cus, kaadu Nabiyow yi-Rabbi gitittek xayyoowinnaanih gitâ fanah tirri yoo heele ama gablâ marih caagidik ixxic

Afrikaans

sonder om daarby te sê: As dit Allah behaag. En wanneer u dit vergeet, dink dan aan u Heer en sê: Dit mag wees dat my Heer my nader as tans na die regte weg sal lei

Albanian

E te mos shtosh, “Nese do All-llahu!” Dhe kur te harrosh, perkujtoje Zotin tend dhe thuaj: “Zoti im do te me udhezoje kah ajo qe eshte me mire dhe me e dobishme nga kjo”
E të mos shtosh, “Nëse do All-llahu!” Dhe kur të harrosh, përkujtoje Zotin tënd dhe thuaj: “Zoti im do të më udhëzojë kah ajo që është më mirë dhe më e dobishme nga kjo”
“Ne dashte Perendia!” Dhe, kur te harrosh – kujtoje Zotin tend – e thuaj: “Shprsoj se Zoti im do te me udhezoje ne ate qe eshte me e mire dhe me e dobishme nga kjo”
“Në dashtë Perëndia!” Dhe, kur të harrosh – kujtoje Zotin tënd – e thuaj: “Shprsoj se Zoti im do të më udhëzojë në atë që është më e mirë dhe më e dobishme nga kjo”
pa shtuar “Ne dashte Allahu!” Dhe, kur te harrosh (te thuash “ne dashte Allahu”) - kujtoje Zotin tend e thuaj: “Shpresoj se Zoti im do te me udhezoje ne ate qe eshte me e mire dhe me e dobishme nga kjo”
pa shtuar “Në dashtë Allahu!” Dhe, kur të harrosh (të thuash “në dashtë Allahu”) - kujtoje Zotin tënd e thuaj: “Shpresoj se Zoti im do të më udhëzojë në atë që është më e mirë dhe më e dobishme nga kjo”
Vetem (nese i shton): “Ne dashte All-llah!” E kur te harrosh, permende Zotin tend dhe thuaj: “Shpresohet se Zoti im do te me jape udhezim edhe me te afert prej ketij (te as-habi kehfit)”
Vetëm (nëse i shton): “Në dashtë All-llah!” E kur të harrosh, përmende Zotin tënd dhe thuaj: “Shpresohet se Zoti im do të më japë udhëzim edhe më të afërt prej këtij (të as-habi kehfit)”
Vetem (nese i shton): "Ne dashte All-llahu!" E kur te harrosh, permende Zotin tend dhe thuaj: "Shpresohet se Zoti im do te me jape udhezim edhe me te afert prej ketij (te as-habi kehfit)
Vetëm (nëse i shton): "Në dashtë All-llahu!" E kur të harrosh, përmende Zotin tënd dhe thuaj: "Shpresohet se Zoti im do të më japë udhëzim edhe më të afërt prej këtij (të as-habi kehfit)

Amharic

«alahi yesha inide hone (iserawalehu)» bitili iniji፡፡ beresahimi gize getahini awisa፡፡ «getayemi kezihi yibelit’i lek’et’ita yek’erebeni limeranyi yikejelali» belachewi፡፡
«ālahi yesha inide hone (iserawalehu)» bitili inijī፡፡ beresahimi gīzē gētahini āwisa፡፡ «gētayēmi kezīhi yibelit’i lek’et’ita yek’erebeni līmeranyi yikejelali» belachewi፡፡
«አላህ የሻ እንደ ሆነ (እሰራዋለሁ)» ብትል እንጂ፡፡ በረሳህም ጊዜ ጌታህን አውሳ፡፡ «ጌታዬም ከዚህ ይበልጥ ለቀጥታ የቀረበን ሊመራኝ ይከጀላል» በላቸው፡፡

Arabic

«إلا يشاء الله» أي إلا ملتبسا بمشيئة الله تعالى بأن تقول إن شاء الله «واذكر ربك» أي مشيئته معلقا بها «إذا نسيت» ويكون ذكرها بعد النسيان كذكرها مع القول الحسن وغيره ما دام في المجلس «وقل عسى أن يهدين ربي لأقرب من هذا» من خبر أهل الكهف في الدلالة على نبوتي «رشدا» هداية وقد فعل الله ذلك
wala tqwlnn lishay' taezam ealaa faelaha: 'iiniy faeil dhlk alshay' ghdana 'illa 'an tuealliq qawlik bialmashyiati, fataqula: 'in sha' allh. wadhkur rabak eind alnusyan biqawlan: 'in sha' allaha, wakulama nasit fa'adhkur allaha; fa'iina dhikr allah yudhhib alnusyana, waqula: easaa 'an yahdiani rabiy li'aqrab alturuq almusilat 'iilaa alhudaa walrashada
ولا تقولنَّ لشيء تعزم على فعله: إني فاعل ذلك الشيء غدًا إلا أن تُعَلِّق قولك بالمشيئة، فتقول: إن شاء الله. واذكر ربك عند النسيان بقول: إن شاء الله، وكلما نسيت فاذكر الله؛ فإن ذِكْرَ الله يُذهِب النسيان، وقل: عسى أن يهديني ربي لأقرب الطرق الموصلة إلى الهدى والرشاد
Illa an yashaa Allahu waothkur rabbaka itha naseeta waqul AAasa an yahdiyani rabbee liaqraba min hatha rashadan
Illaaa any yashaaa'al laah; wazkur Rabbaka izaa naseeta wa qul 'asaaa any yahdiyani Rabbee li aqraba min haazaa rashadaa
Illa an yashaa Allahuwathkur rabbaka itha naseeta waqul AAasaan yahdiyani rabbee li-aqraba min hatha rashada
Illa an yashaa Allahu waothkur rabbaka itha naseeta waqul AAasa an yahdiyani rabbee li-aqraba min hatha rashadan
illa an yashaa l-lahu wa-udh'kur rabbaka idha nasita waqul ʿasa an yahdiyani rabbi li-aqraba min hadha rashadan
illa an yashaa l-lahu wa-udh'kur rabbaka idha nasita waqul ʿasa an yahdiyani rabbi li-aqraba min hadha rashadan
illā an yashāa l-lahu wa-udh'kur rabbaka idhā nasīta waqul ʿasā an yahdiyani rabbī li-aqraba min hādhā rashadan
إِلَّاۤ أَن یَشَاۤءَ ٱللَّهُۚ وَٱذۡكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِیتَ وَقُلۡ عَسَىٰۤ أَن یَهۡدِیَنِ رَبِّی لِأَقۡرَبَ مِنۡ هَـٰذَا رَشَدࣰا
إِلَّا أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ وَٱذۡكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلۡ عَسَىٰ أَن يَهۡدِيَنِۦ رَبِّي لِأَقۡرَبَ مِنۡ هَٰذَا رَشَدࣰ ا
إِلَّآ أَن يَشَآءَ اَ۬للَّهُۚ وَاَذۡكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَهۡدِيَنِۦ رَبِّي لِأَقۡرَبَ مِنۡ هَٰذَا رَشَدࣰ ا
إِلَّآ أَن يَشَآءَ اَ۬للَّهُۚ وَاَذۡكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَهۡدِيَنِۦ رَبِّي لِأَقۡرَبَ مِنۡ هَٰذَا رَشَدٗا
اِلَّا٘ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُؗ وَاذۡكُرۡ رَّبَّكَ اِذَا نَسِيۡتَ وَقُلۡ عَسٰ٘ي اَنۡ يَّهۡدِيَنِ رَبِّيۡ لِاَقۡرَبَ مِنۡ هٰذَا رَشَدًا
إِلَّاۤ أَن یَشَاۤءَ ٱللَّهُۚ وَٱذۡكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِیتَ وَقُلۡ عَسَىٰۤ أَن یَهۡدِیَنِ رَبِّی لِأَقۡرَبَ مِنۡ هَـٰذَا رَشَدࣰا
اِلَّا٘ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُﵟ وَاذۡكُرۡ رَّبَّكَ اِذَا نَسِيۡتَ وَقُلۡ عَسٰ٘ي اَنۡ يَّهۡدِيَنِ رَبِّيۡ لِاَقۡرَبَ مِنۡ هٰذَا رَشَدًا ٢٤
Illa 'An Yasha'a Allahu Wa Adhkur Rabbaka 'Idha Nasita Wa Qul `Asa 'An Yahdiyani Rabbi Li'qraba Min Hadha Rashadaan
Illā 'An Yashā'a Allāhu Wa Adhkur Rabbaka 'Idhā Nasīta Wa Qul `Asá 'An Yahdiyani Rabbī Li'qraba Min Hādhā Rashadāan
إِلَّا أَنْ يَّشَآءَ اَ۬للَّهُۖ وَاذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَۖ وَقُلْ عَسَيٰ أَنْ يَّهْدِيَنِۦ رَبِّے لِأَقْرَبَ مِنْ هَٰذَا رَشَداࣰۖ‏
إِلَّا أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ وَٱذۡكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلۡ عَسَىٰ أَن يَهۡدِيَنِۦ رَبِّي لِأَقۡرَبَ مِنۡ هَٰذَا رَشَدࣰ ا
إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ وَٱذۡكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَهۡدِيَنِ رَبِّي لِأَقۡرَبَ مِنۡ هَٰذَا رَشَدࣰ ا
إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ ۚ وَاذْكُرْ رَبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَىٰ أَنْ يَهْدِيَنِ رَبِّي لِأَقْرَبَ مِنْ هَٰذَا رَشَدًا
إِلَّا أَن يَشَآءَ اَ۬للَّهُۚ وَاَذۡكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلۡ عَسَىٰ أَن يَهۡدِيَنِۦ رَبِّي لِأَقۡرَبَ مِنۡ هَٰذَا رَشَدࣰ ا
إِلَّا أَن يَشَآءَ اَ۬للَّهُۚ وَاَذۡكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلۡ عَسَىٰ أَن يَهۡدِيَنِۦ رَبِّي لِأَقۡرَبَ مِنۡ هَٰذَا رَشَدٗا
إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ وَٱذۡكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَهۡدِيَنِ رَبِّي لِأَقۡرَبَ مِنۡ هَٰذَا رَشَدٗا
إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ وَٱذۡكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَهۡدِيَنِ رَبِّي لِأَقۡرَبَ مِنۡ هَٰذَا رَشَدࣰ ا
الا ان يشاء الله واذكر ربك اذا نسيت وقل عسى ان يهدين ربي لاقرب من هذا رشد ا
اِلَّآ أَنْ يَّشَآءَ اَ۬للَّهُۖ وَاذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَۖ وَقُلْ عَس۪يٰٓ أَنْ يَّهْدِيَنِۦ رَبِّے لِأَقْرَبَ مِنْ هَٰذَا رَشَداࣰۖ
إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ وَٱذۡكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَهۡدِيَنِ رَبِّي لِأَقۡرَبَ مِنۡ هَٰذَا رَشَدٗا (إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ: إِلَّا أَنْ تُعَلِّقَ قَوْلَكَ بِالمَشِيئَةِ، فَتَقُولَ: إِنْ شَاءَ اللهُ)
الا ان يشاء الله واذكر ربك اذا نسيت وقل عسى ان يهدين ربي لاقرب من هذا رشدا (الا ان يشاء الله: الا ان تعلق قولك بالمشيية، فتقول: ان شاء الله)

Assamese

ina sba allaha nokoraakai, (arthat yadi allahe bicarae), arau yadi paharai yoraa tente tomara pratipalakaka smarana karaiba arau koraa, ‘sambharata mora pratipalake moka iyatakaiyo satyara nikatararti patha dekhuraaba’
ina śbā āllāha nōkōraākai, (arthāṯ yadi āllāhē bicāraē), ārau yadi pāharai yōraā tēntē tōmāra pratipālakaka smaraṇa karaibā ārau kōraā, ‘sambharata mōra pratipālakē mōka iẏātakaiẏō satyara nikaṭarartī patha dēkhuraāba’
ইন শ্বা আল্লাহ নোকোৱাকৈ, (অৰ্থাৎ যদি আল্লাহে বিচাৰে), আৰু যদি পাহৰি যোৱা তেন্তে তোমাৰ প্ৰতিপালকক স্মৰণ কৰিবা আৰু কোৱা, ‘সম্ভৱত মোৰ প্ৰতিপালকে মোক ইয়াতকৈয়ো সত্যৰ নিকটৱৰ্তী পথ দেখুৱাব’।

Azerbaijani

Ancaq: “Əgər Allah istəsə!” (“insallah”– de!) Unutdugun zaman Rəbbini yada salıb: “Ola bilsin ki, Rəbbim məni haqqa bundan daha yaxın olan bir yola yonəltsin”– de
Ancaq: “Əgər Allah istəsə!” (“inşallah”– de!) Unutduğun zaman Rəbbini yada salıb: “Ola bilsin ki, Rəbbim məni haqqa bundan daha yaxın olan bir yola yönəltsin”– de
Ancaq: “Əgər Allah is­tə­sə!” (“in­sallah”- de!) Unut­du­gun za­man Rəbbi­ni yada salıb: “Ola bilsin ki, Rəb­bim məni haq­qa bun­dan daha yaxın olan bir yola yonəltsin”– de
Ancaq: “Əgər Allah is­tə­sə!” (“in­şallah”- de!) Unut­du­ğun za­man Rəbbi­ni yada salıb: “Ola bilsin ki, Rəb­bim məni haq­qa bun­dan daha yaxın olan bir yola yönəltsin”– de
Ancaq: “Insallah (əgər Allah istəsə; Allah qoysa) deyəcəyəm!” – de. (Insallah deməyi) unutdugun zaman Rəbbinin yada salıb: “Ola bilsin ki, Rəbbim məni bundan (əshabi-kəhfin əhvalatına dair xəbərlərdən) haqqa daha yaxın olan bir yola yonəltsin (peygəmbərliyimə daha cox dəlalət edən bir mo’cuzə vesin!)” – de
Ancaq: “İnşallah (əgər Allah istəsə; Allah qoysa) deyəcəyəm!” – de. (İnşallah deməyi) unutduğun zaman Rəbbinin yada salıb: “Ola bilsin ki, Rəbbim məni bundan (əshabi-kəhfin əhvalatına dair xəbərlərdən) haqqa daha yaxın olan bir yola yönəltsin (peyğəmbərliyimə daha çox dəlalət edən bir mö’cüzə vesin!)” – de

Bambara

ߝߏ߫ ( ߊ߰ ߞߍ߫) ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߘߊ߫ ( ߝߍ߬)، ߦߴߌ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߐ߫ ߣߴߌ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߒ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߫ ߢߌ߲߬ ߘߌ߫
ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߛߙߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߖߐ߫ ، ߣߴߌ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߘߐ߫ ߌ ߦߴߌ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߒ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߥߊ߬ߓߊ߬ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߡߊ߲߫ ߢߌ߲߬ ߘߌ߫
ߝߏ߫ ( ߊ߰ ߞߍ߫ ) ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߘߊ߫ ( ߝߍ߬ )، ߌ ߦߴߌ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߘߐ߫ ߣߴߌ ߢߌ߬ߣߊ߬ ߘߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߒ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߫ ߢߌ߲߬ ߘߌ߫

Bengali

‘allah icche karale’ e katha na bale [1].” Ara yadi bhule yana tabe apanara rabake smarana karabena [2] ebam balabena, ‘sambhabata amara raba amake etara ceye satyera kachakachi patha nirdesa karabena.’
‘āllāh icchē karalē’ ē kathā nā balē [1].” Āra yadi bhulē yāna tabē āpanāra rabakē smaraṇa karabēna [2] ēbaṁ balabēna, ‘sambhabata āmāra raba āmākē ēṭāra cēẏē satyēra kāchākāchi patha nirdēśa karabēna.’
‘আল্লাহ্ ইচ্ছে করলে’ এ কথা না বলে [১]।” আর যদি ভুলে যান তবে আপনার রবকে স্মরণ করবেন [২] এবং বলবেন, ‘সম্ভবত আমার রব আমাকে এটার চেয়ে সত্যের কাছাকাছি পথ নির্দেশ করবেন।’
‘Allaha iccha karale’ bala byatireke. Yakhana bhule yana, takhana apanara palanakartake smarana karuna ebam balunah asa kari amara palanakarta amake era ca'ite'o nikatatama satyera patha nirdesa karabena.
‘Āllāha icchā karalē’ balā byatirēkē. Yakhana bhulē yāna, takhana āpanāra pālanakartākē smaraṇa karuna ēbaṁ balunaḥ āśā kari āmāra pālanakartā āmākē ēra cā'itē'ō nikaṭatama satyēra patha nirdēśa karabēna.
‘আল্লাহ ইচ্ছা করলে’ বলা ব্যতিরেকে। যখন ভুলে যান, তখন আপনার পালনকর্তাকে স্মরণ করুন এবং বলুনঃ আশা করি আমার পালনকর্তা আমাকে এর চাইতেও নিকটতম সত্যের পথ নির্দেশ করবেন।
yadi na allah iccha karena’’. Ara tomara prabhuke smarana karo yakhana'i bhule ya'o, ara balo -- ''hayata ba amara prabhu amake era ceye'o nikatatara rastaya paricalita karabena.’’
yadi nā āllāh icchā karēna’’. Āra tōmāra prabhukē smaraṇa karō yakhana'i bhulē yā'ō, āra balō -- ''haẏata bā āmāra prabhu āmākē ēra cēẏē'ō nikaṭatara rāstāẏa paricālita karabēna.’’
যদি না আল্লাহ্ ইচ্ছা করেন’’। আর তোমার প্রভুকে স্মরণ করো যখনই ভুলে যাও, আর বলো -- ''হয়ত বা আমার প্রভু আমাকে এর চেয়েও নিকটতর রাস্তায় পরিচালিত করবেন।’’

Berber

siwa ma Irad Oebbi. Mmekti d Mass ik, ma teppuv. Ini: "amar ad iyi Inhu Mass iw, ar wayen yifen ayagi di uuwab
siwa ma Irad Öebbi. Mmekti d Mass ik, ma teppuv. Ini: "amar ad iyi Inhu Mass iw, ar wayen yifen ayagi di ûûwab

Bosnian

Ako Bog da!" A kada zaboravis, sjeti se Gospodara svoga i reci: "Gospodar moj ce me uputiti na ono sto je bolje i korisnije od ovoga
Ako Bog da!" A kada zaboraviš, sjeti se Gospodara svoga i reci: "Gospodar moj će me uputiti na ono što je bolje i korisnije od ovoga
Ako Bog da!" A kada zaboravis, sjeti se Gospodara svoga i reci: "Gospodar moj ce me uputiti na ono sto je bolje i korisnije od ovoga
Ako Bog da!" A kada zaboraviš, sjeti se Gospodara svoga i reci: "Gospodar moj će me uputiti na ono što je bolje i korisnije od ovoga
ne dodavsi: "Ako Allah da!" A kada zaboravis, sjeti se Gospodara svoga i reci: "Gospodar moj ce me uputiti na ono sto je blize ispravnom od ovoga
ne dodavši: "Ako Allah da!" A kada zaboraviš, sjeti se Gospodara svoga i reci: "Gospodar moj će me uputiti na ono što je bliže ispravnom od ovoga
Bez: "InsaAllah." I spomeni Gospodara svog kad zaboravis, i reci: "Mozda ce me uputiti Gospodar moj ispravnosti blizoj od ove
Bez: "InšaAllah." I spomeni Gospodara svog kad zaboraviš, i reci: "Možda će me uputiti Gospodar moj ispravnosti bližoj od ove
‘ILLA ‘EN JESHA’EL-LAHU WE EDHKUR REBBEKE ‘IDHA NESITE WE KUL ‘ASA ‘EN JEHDIJENI RABBI LI’KREBE MIN HADHA RESHEDÆN
ne dodavsi: “Ako Bog da!” A kad zaboravis, sjeti se Gospodara svog i reci: “Gospodar moj ce me uputiti na ono sto je bolje i korisnije od ovog.”
ne dodavši: “Ako Bog da!” A kad zaboraviš, sjeti se Gospodara svog i reci: “Gospodar moj će me uputiti na ono što je bolje i korisnije od ovog.”

Bulgarian

[bez da dobavish]: “Samo ako Allakh pozhelae.” I spomni si tvoya Gospod, ako zabravish, i kazhi: “Dano moyat Gospod me nasochi oshte po-blizo do praviya put!”
[bez da dobavish]: “Samo ako Allakh pozhelae.” I spomni si tvoya Gospod, ako zabravish, i kazhi: “Dano moyat Gospod me nasochi oshte po-blizo do praviya pŭt!”
[без да добавиш]: “Само ако Аллах пожелае.” И спомни си твоя Господ, ако забравиш, и кажи: “Дано моят Господ ме насочи още по-близо до правия път!”

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူလျှင်သာ ''(ပြုလုပ်နိုင်မည်ဟု ပြောလော့)။ ထိုသို့ (အိန်ရှာအလ္လာဟ် ဟု) ပြောဆိုရန် မေ့လျော့သွားသည့်အခါ (မပြောမိကြောင်း သတိရသည်နှင့်ချက်ချင်းပင်) သင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ကို သတိရ တသ၍ ဖွင်ဟလော့။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော အရှင်မြတ် သည် ဤဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော အပြုအမူထက် တရားလမ်းမှန်နှင့်ပိုမို၍ နီးစပ်စေရန် လမ်းညွှန်တော်မူနိုင်၏။” ဟု ဟောလော့။
၂၄။ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အလိုတော်ရှိပါလျှင်၊ ဆောင်ရွက်ပါမည်ဟု ပြောလော့။ အဘယ်အခါမဆို သင် သည် ယင်းသို့တိုင်ကြားရမည်ကို သတိလစ်ခဲ့လျှင် သတိရသည်နှင့်တပြိုင်နက် သင်၏ အရှင်သခင်ကို အောက်မေ့တသလော့။ ထို့အပြင်အကျွနု်ပ်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သည် ဤသည်ထက် သစ္စာတရားတော်နှင့် သာလွန်နီးကပ်သောအရာသို့ အကျွနု်ပ်အား ညွှန်ပြတော်မူကောင်းမူလိမ့်မည်ဟု ပြောလော့။
သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလိုရှိတော်မူပါလျှင်(ပြုလုပ်အံ့ဟုပြောပါလေ)။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည်မေ့လျော့၍သွားခဲ့သော်(ပြန်လည်၍ သတိရလာသောအခါ ချက်ချင်း) မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ကိုအောက်မေ့တသ သတိရပါလေ။ ၎င်းပြင် အသင်သည် (၎င်းတို့အား အချင်းတို့၊)ငါ့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် တရားလမ်းညွှန်ရာ၌ ဤသည်ထက်ပိုမို၍ နီးစပ်သောအရာကို ညွှန်ပြတော်မူတန်ရာသည် ဟု ပြောကြားပါလေ။
“သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူပါလျှင်“ (ပြုလုပ်မည်ဟု ‌ပြောဆိုပါ)။ ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် ‌မေ့‌လျော့သွားခဲ့လျှင် (သတိရလျှင် ရချင်း) အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ကို သတိရတသပါ။ ထို့ပြင် (အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်သည် တရားလမ်းညွှန်ရာတွင် ဤထက်ပိုနီးစပ်‌သောအရာကို ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူလိမ့်မည်ဟု ‌မျှော်လင့်သည်။

Catalan

sense: «si Al·la vol». I, si t'oblides de fer-ho, recorda al teu Senyor, dient: «Potser el meu Senyor em dirigeixi a quelcom que estigui mes prop que aixo del recte»
sense: «si Al·là vol». I, si t'oblides de fer-ho, recorda al teu Senyor, dient: «Potser el meu Senyor em dirigeixi a quelcom que estigui més prop que això del recte»

Chichewa

Opanda kuonjezera mawu oti, “Ngati Mulungu afuna.” Ndipo kumbukira Ambuye wako ngati uiwala ndipo unene kuti, “Ngati ndikotheka Mulungu anditsogolere ine ndi kundibweretsa kufupi ndi choonadi m’malo mwa ichi.”
““Koma (utsogoze liwu lakuti): Insha Allah, (Allah akafuna!)” Ndipo mukumbuke Mbuye wako ukaiwala ponena kuti: “Mwina Mbuye wanga anditsogolera pa njira yapafupi pachiongoko kuposa iyi.”

Chinese(simplified)

Chufei tongshi shuo: Ruguo zhenzhu yiyu. Ni ruguo wangle, jiu yingdang jiyi qi ni de zhu, bingqie shuo: Wo de zhu huoxu zhishi wo bi zhe geng qiejin de zhengdao.
Chúfēi tóngshí shuō: Rúguǒ zhēnzhǔ yìyù. Nǐ rúguǒ wàngle, jiù yīngdāng jìyì qǐ nǐ de zhǔ, bìngqiě shuō: Wǒ de zhǔ huòxǔ zhǐshì wǒ bǐ zhè gèng qièjìn de zhèngdào.
除非同时说:如果真主意欲。你如果忘了,就应当记忆起你的主,并且说:我的主或许指示我比这更切近的正道。
Chufei [ni tongshi shuo]:“Jiaru an la yiyu [zhu][ji tuo kao zhu].” Dang ni wangji [hou you xiangqi] shi, ni dang zan nian ni de zhu shuo:“Yexu wo de zhu hui zhiyin wo bi zhe geng jin de zhengdao.”
Chúfēi [nǐ tóngshí shuō]:“Jiǎrú ān lā yìyù [zhù][jí tuō kào zhǔ].” Dāng nǐ wàngjì [hòu yòu xiǎngqǐ] shí, nǐ dāng zàn niàn nǐ de zhǔ shuō:“Yěxǔ wǒ de zhǔ huì zhǐyǐn wǒ bǐ zhè gèng jìn de zhèngdào.”
除非[你同时说]:“假如安拉意欲[注][即托靠主]。”当你忘记[后又想起]时,你当赞念你的主说:“也许我的主会指引我比这更近的正道。”
Chufei tongshi shuo:“Ruguo an la yiyu.” Ni ruguo wangle, jiu yingdang jiyi qi ni de zhu, bingqie shuo:“Wo de zhu huoxu zhishi wo bi zhe geng qiejin de zhengdao.”
Chúfēi tóngshí shuō:“Rúguǒ ān lā yìyù.” Nǐ rúguǒ wàngle, jiù yīngdāng jìyì qǐ nǐ de zhǔ, bìngqiě shuō:“Wǒ de zhǔ huòxǔ zhǐshì wǒ bǐ zhè gèng qièjìn de zhèngdào.”
除非同时说:“如果安拉意欲。”你如果忘了,就应当记忆起你的主,并且说:“我的主或许指示我比这更切近的正道。”

Chinese(traditional)

Chufei tongshi shuo:“Ruguo zhenzhu yiyu.” Ni ruguo wangle, jiu yingdang ji qi ni de zhu, bingqie shuo:“Wo de zhu huoxu zhishi wo bi zhe geng qiejin de zhengdao.”
Chúfēi tóngshí shuō:“Rúguǒ zhēnzhǔ yìyù.” Nǐ rúguǒ wàngle, jiù yīngdāng jì qǐ nǐ de zhǔ, bìngqiě shuō:“Wǒ de zhǔ huòxǔ zhǐshì wǒ bǐ zhè gèng qièjìn de zhèngdào.”
除非同时说:“ 如果真主意欲。”你如果忘了,就应当记起你的主,并且 说:“我的主或许指示我比这更切近的正道。”
Chufei tongshi shuo:`Ruguo zhenzhu yiyu.'Ni ruguo wangle, jiu yingdang jiyi qi ni de zhu, bingqie shuo:`Wo de zhu huoxu zhishi wo bi zhe geng qiejin de zhengdao.'
Chúfēi tóngshí shuō:`Rúguǒ zhēnzhǔ yìyù.'Nǐ rúguǒ wàngle, jiù yīngdāng jìyì qǐ nǐ de zhǔ, bìngqiě shuō:`Wǒ de zhǔ huòxǔ zhǐshì wǒ bǐ zhè gèng qièjìn de zhèngdào.'
除非同時說:「如果真主意欲。」你如果忘了,就應當記憶起你的主,並且說:「我的主或許指示我比這更切近的正道。」

Croatian

Bez: “InsaAllah.” I spomeni Gospodara svog kad zaboravis, i reci: “Mozda ce me uputiti Gospodar moj ispravnosti blizoj od ove.”
Bez: “InšaAllah.” I spomeni Gospodara svog kad zaboraviš, i reci: “Možda će me uputiti Gospodar moj ispravnosti bližoj od ove.”

Czech

aniz bys rekl: „Bude-li chtiti Buh“: a pripomen si Pana sveho, zapomnel-li jsi a rci: „Snad povede mne Pan muj k tomu, co nejblize jest k pravde spravnosti.“
aniž bys řekl: „Bude-li chtíti Bůh“: a připomeň si Pána svého, zapomněl-li jsi a rci: „Snad povede mne Pán můj k tomu, co nejblíže jest k pravdě správností.“
Mimo rceni BUH ochotny. ty nepamatovat si ucinil tento ty okamite pamatovat svuj Magnat odrikavat kveten muj Lord usmernovat mne lepsi nasledujici doba
Mimo rcení BUH ochotný. ty nepamatovat si ucinil tento ty okamite pamatovat svuj Magnát odríkávat kveten muj Lord usmernovat mne lepší následující doba
aniz pripojis: "Bude-li chtit Buh." A vzpominej Pana sveho, kdyz zapomnetlivy jsi, a rekni: "Snad Pan muj mne dovede k tomu, co je spravnejsi nez toto
aniž připojíš: "Bude-li chtít Bůh." A vzpomínej Pána svého, když zapomnětlivý jsi, a řekni: "Snad Pán můj mne dovede k tomu, co je správnější než toto

Dagbani

Naɣila Naawuni yi yu. Yaha! Di yi ti niŋ ka a tam, tɔ! Nyin teemi a Duuma (Naawuni) yɛla. Yaha! Yεlima: “N-niŋdi tamaha ni n Duuma (Naawuni) dolsi ma n-zaŋ chaŋ din miri dolsigu n- gari ŋɔ maa.”

Danish

Uden talemåde GUD villige. du glemme gøre den du omgående mindes Deres Lord sir maj min Lord guide mig god næste tid
Zonder (er bij te zeggen): "Indien het Allah behaagt." En wanneer gij het vergeet, gedenk dan uw Heer en zeg: "Ik hoop, dat mijn Heer mij nog dichter dan thans naar de rechte weg zal leiden

Dari

(مگر اینکه بگویی:) اگر الله بخواهد (آن را انجام می‌دهم) و پروردگارت را وقتی که فراموش کردی یاد کن، و بگو: امید است که پروردگارم مرا به (راه) درست‌تر از این رهنمود کند

Divehi

اللَّه އިރާދަކުރެއްވިއްޔާއޭ ވިދާޅުވެފައި މެނުވީއެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނު ހަނދުމަފުޅުނެތިއްޖެ ހިނދެއްގައި، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ހަނދުމަ ކުރައްވާށެވެ! އަދި ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ މިއަށްވުރެ ކައިރި ތެދުމަގަކަށް މިއަޅާއަށް މަގުދައްކަވައިފާށިއެވެ

Dutch

zonder: "als God wil." En gedenk jouw Heer wanneer je het vergeten hebt en zeg: "Misschien dat mijn Heer mij op het goede pad zal brengen, dat dichter bij de rechtschapenheid is dan dit
Tenzij gij er bijvoegt: Indien het Gode behaagt. En herdenk uwen Heer als gij dit vergeet, en zeg: God is in staat mij gemakkelijk te leiden, opdat ik de kennis der waarheid van deze gebeurtenis nabij zou kunnen komen
(Zeg) slechts: "Indien Allah het wenst" en herinner je jouw Heer indien jij, vergeet, en zeg: "Hopelijk zal mijn Heer mij leiden naar wat dichterbij is van deze Leiding
Zonder (er bij te zeggen): 'Indien het Allah behaagt.' En wanneer gij het vergeet, gedenk dan uw Heer en zeg: 'Ik hoop, dat mijn Heer mij nog dichter dan thans naar de rechte weg zal leiden

English

without adding, ‘God willing,’ and, whenever you forget, remember your Lord and say, ‘May my Lord guide me closer to what is right.’
except that (say): “If Allah wills!” And remember your Lord when you forget and say: “I hope that my Lord will guide me to a closer way of guidance than this.”
Without adding, "So please Allah!" and call thy Lord to mind when thou forgettest, and say, "I hope that my Lord will guide me ever closer (even) than this to the right road
Except with this reservation that Allah so will. And remember thy Lord when thou forgettest; and say thou belike my Lord will guide me to something nearer than this to right direction
unless Allah should will it. And should you forget (and make such a statement), remember your Lord and say: "I expect my Lord to guide me to what is nearer to rectitude than this
Without (adding), "if God may please;" and think of your Lord in ease you forget, and say: "Perhaps my Lord will show me a nearer way to rectitude
Without adding ´If Allah wills.´ Remember your Lord when you forget, and say, ´Hopefully my Lord will guide me to something closer to right guidance than this.´
but only, 'If God will'; and mention thy Lord, when thou forgettest, and say, 'It may be that my Lord will guide me unto something nearer to rectitude than this
“Without adding, ‘God willing’. And call your Lord to mind when you forget and say, ‘I hope that my Lord will guide me even closer than this to the right way.’ ”
Unless (you say) if God wants. And remember your Master when you forget and say: perhaps my Master guides me to a closer to right way than this
without [adding], ‘God willing.’ And when you forget, remember your Lord, and say, ‘Maybe my Lord will guide me to [something] more akin to rectitude than this.’
without [adding], ‘if Allah wishes.’ And when you forget, remember your Lord, and say, ‘Maybe my Lord will guide me to [something] more akin to rectitude than this.’
Without (adding) "If God wills." And remember and mention Him (straightaway) should you forget (to do so when expressing an intention for the future). And say: "I hope that my Lord will guide me to what is nearer to right conduct than this (forgetfulness of mine)
That is "if it be the will of Allah". And should you forget this divine axiom, then call Allah to mind and invoke Him to guide you to a better choice than that which you had in mind "I pray and beseech You O Allah, my Creator, to guide me to a better choice than that which I had in mind
except (adding the words), 'If Allah so wills!’ And bring to mind your Nourisher-Sustainer when you forget and say: “It is possible that my Nourisher-Sustainer tells me something nearer to factual position than this.”
but that you add: If God wills. And remember thy Lord when thou hadst forgotten. And say: Perhaps my Lord will guide me nearer to right mindedness than this
(Rather add), "If Allah pleases!" (Insha Allah)! Should you forget this, then remember your Lord (when you recall) and say, "Perhaps, my Lord will lead me towards that which is more appropriate, and a sensible conduct
except 'if God please;' and remember thy Lord when thou hast forgotten, and say,' It may be that my Lord will guide me to what is nearer to the right than this
without adding: "If Allah wills!" And if you forget to say this, then call your Lord to mind and say: "I hope that my Lord shall guide me and bring me ever closer than this to the Right Way
unless thou add, if God please. And remember thy Lord, when thou forgettest, and say, my Lord is able to direct me with ease, that I may draw near unto the truth of this matter rightly
Except (by adding) "If Allah please;" and remember your Lord when you have forgotten, and say, "It may be that my Lord will guide me to what is nearer than this to the right way
Say not thou of a thing, " I will surely do it to-morrow;" without , "If God will." And when thou hast forgotten, call thy Lord to mind; and say, "Haply my Lord will guide me, that I may come near to the truth of this story with correctness
Except that (E) God wills/wants, and mention/remember your Lord if you forgot, and say: "Maybe/perhaps that (E) my Lord guides me to nearer/closer than that (a) correct/right guidance
unless Allah should will it. And should you forget (and make such a statement), remember your Lord and say: "I expect my Lord to guide me to what is nearer to rectitude than this
without (adding to it),“If Allah wills.” And remember your Fosterer when you forget, and say, “It may be that my Fosterer will guide me to (something) more closer to that which is right, than this.”
without (adding to it),“If God wills.” And remember your Lord when you forget, and say, “It may be that my Lord will guide me to (something) more closer to that which is right, than this.”
Unless Allah pleases; and remember your Lord when you forget and say: Maybe my Lord will guide me to a nearer course to the right than this
Without adding, "If Allah pleases." And remember your Lord when you forget and say, "Maybe my Lord will guide me to better conduct than this
Except if Allah will. And remember thy Lord when thou forgettest, and say: It may be that my Lord guideth me unto a nearer way of truth than this
unless (you say - ‘if) Allah wills.’ And remember your Lord if you forget, and say (to those who asked you about the story of the People of the Cave), “May be, my Lord will lead me to something closer than this to guidance.”
without (adding], "if God so wills." And if thou shouldst forget [thyself at the time, and become aware of it later], call thy Sustainer to mind and say: "I pray that my Sustainer guide me, even closer than this, to a consciousness of what is right
Except (if you add), If Allah (so) decides." (i.e., say: insha'Allah) And remember your Lord when you forget, and say, "It may be that my Lord will guide me to something nearer to rectitude than this
without adding, "if God wills." Recall your Lord if you forget to do something. Say, "I hope that my Lord will provide me better guidance
Except (with the saying), "If Allah will!" And remember your Lord when you forget and say: "It may be that my Lord guides me unto a nearer way of truth than this
unless (you say - ‘if) Allah wills.‘ And remember your Lord if you forget, and say (to those who asked you about the story of the People of the Cave), .May be, my Lord will lead me to something closer than this to guidance
without adding, “if Allah so wills!” But if you forget, then remember your Lord, and say, “I trust my Lord will guide me to what is more right than this.”
without adding, “if God so wills!” But if you forget, then remember your Lord, and say, “I trust my Lord will guide me to what is more right than this.”
without adding: ‘If God wills.‘ When you forget, remember your Lord and say: ‘May God guide me and bring me nearer to the Truth.‘
without adding, “if Allah wills.” And remember your Lord if you forget, and say, “My Lord will hopefully guide me to something closer to what is right.”
without adding, "God willing." And whenever you forget, remember your Lord and say, "I pray that my Lord will guide me closer to what is right
Except (with the saying), "If Allah wills!" And remember your Lord when you forget and say: "It may be that my Lord guides me to a nearer way of truth than this
Add to your statement, "If my promise is not contrary to the Divine Physical Laws." And remember your Lord if you forget your promise. Say, "I hope that my Lord will guide me even closer to the right course
Without (also saying), "If Allah so wills!" And call your Lord to mind when you forget, and say, "I hope that my Lord will guide me ever closer (even) than this to the right road
Without saying, 'If God wills.' And remember your Lord if you forget, and say, 'Perhaps my Lord will guide me to nearer than this in integrity
Without saying, “If God wills.” And remember your Lord if you forget, and say, “Perhaps my Lord will guide me to nearer than this in integrity.”
unless [you add]: "Should God so wish!" Remember your Lord whenever you might forget, and SAY: ´Perhaps my Lord will guide me even closer than this to proper behavior
Except if God wills." And remember your Lord if you forget and Say: "Perhaps my Lord will guide me to what is nearer to this in wisdom
Except if God wills." And remember your Lord if you forget and say: "Perhaps my Lord will guide me to what is nearer than this in wisdom
Save that God wills. And remember thy Lord when thou dost forget, and say, “It may be that my Lord will guide me nearer than this to rectitude.”
Except [when adding], "If Allah wills." And remember your Lord when you forget [it] and say, "Perhaps my Lord will guide me to what is nearer than this to right conduct
without [adding], "if God so wills." Remember your Lord whenever you might forget and say, "I trust my Lord will guide me to that which is even nearer to the right path than this
Without adding, "So please God!" and call thy Lord to mind when thou forgettest, and say, "I hope that my Lord will guide me ever closer (even) than this to the right road

Esperanto

Sen dir DI testament vi forges do this vi tuj memor your Lord dir maj my Lord direkt me bon next temp

Filipino

Maliban (na sabihin), “Kung pahihintulutan ni Allah!” At alalahanin mo ang iyong Panginoon kung ikaw ay nakalimot at magsabi: “Maaaring ang aking Panginoon ay mamamatnubay sa akin ng higit na malapit sa katotohanan kaysa rito.”
maliban na [magsabing] loobin ni Allāh. Alalahanin mo ang Panginoon mo kapag nakalimot ka at sabihin mo: "Harinawang magpatnubay sa akin ang Panginoon ko para sa higit na malapit kaysa rito sa kagabayan

Finnish

Ja milloin ikina satut sen unohtamaan, niin muista Herraasi ja sano: »Ehka Herra johdattaa minut tielle, joka on oikeampi kuin tama.»
Ja milloin ikinä satut sen unohtamaan, niin muista Herraasi ja sano: »Ehkä Herra johdattaa minut tielle, joka on oikeampi kuin tämä.»

French

si tu n’ajoutes pas : « S’il plait a Allah ! (incha’ Allah).» Evoque ton Seigneur lorsque tu viens a oublier et dis : « Puisse mon Seigneur me guider et me rapprocher de la voie la plus juste. »
si tu n’ajoutes pas : « S’il plaît à Allah ! (inchâ’ Allah).» Évoque ton Seigneur lorsque tu viens à oublier et dis : « Puisse mon Seigneur me guider et me rapprocher de la voie la plus juste. »
Sans ajouter : "Si Allah le veut !" Et invoque ton Seigneur quand tu oublies et dis : "Je souhaite que mon Seigneur me guide et me mene plus pres de ce qui est correct
Sans ajouter : "Si Allah le veut !" Et invoque ton Seigneur quand tu oublies et dis : "Je souhaite que mon Seigneur me guide et me mène plus près de ce qui est correct
sans ajouter: «Si Allah le veut», et invoque ton Seigneur quand tu oublies et dis: «Je souhaite que mon Seigneur me guide et me mene plus pres de ce qui est correct»
sans ajouter: «Si Allah le veut», et invoque ton Seigneur quand tu oublies et dis: «Je souhaite que mon Seigneur me guide et me mène plus près de ce qui est correct»
sans prendre soin d’ajouter : « Si Allah le veut. » Et si tu oublies, invoque le nom de ton Seigneur. Et dis : « J’espere que mon Seigneur me guidera vers le chemin le plus droit. »
sans prendre soin d’ajouter : « Si Allah le veut. » Et si tu oublies, invoque le nom de ton Seigneur. Et dis : « J’espère que mon Seigneur me guidera vers le chemin le plus droit. »
sans ajouter : « Si Dieu le veut !». Invoque Ton Seigneur, s’il t’arrive d’oublier, et dis : « Plaise a mon Seigneur de me guider afin que j’agisse avec bon sens !»
sans ajouter : « Si Dieu le veut !». Invoque Ton Seigneur, s’il t’arrive d’oublier, et dis : « Plaise à mon Seigneur de me guider afin que j’agisse avec bon sens !»

Fulah

Si wanaa si Alla Muuyii, janto Joomi maaɗa si a yejjitii, maaku: "No tijjaa nde Joomi an Fewnan mi ko ɓuri ɓadaade immorde e ɗun Peewal

Ganda

Okugyako nga ogasseeko nti Katonda bwanaaba ayagadde, era yogera ku Mukama omulabiriziwo wooba nga weerabidde, era gamba nti nsuubira nti Mukama omulabirizi wange ajja ku nnungamya eri obujulizi obusinga ku buno, (eky'abavubuka bo mu mpuku okulaga obwa Nabbi bwange)

German

es sei denn (du fugst hinzu): "So Allah will". Und gedenke deines Herrn, wenn du dies vergessen hast, und sprich: "lch hoffe, mein Herr wird mich noch naher als diesmal zum rechten Wege fuhren
es sei denn (du fügst hinzu): "So Allah will". Und gedenke deines Herrn, wenn du dies vergessen hast, und sprich: "lch hoffe, mein Herr wird mich noch näher als diesmal zum rechten Wege führen
Es sei denn (du fugst hinzu): «So Gott will.» Und gedenke deines Herrn, wenn du es vergessen hast, und sag: «Mein Herr moge mich zu etwas rechtleiten, was der richtigen Handlungsweise eher entspricht als dies!»
Es sei denn (du fügst hinzu): «So Gott will.» Und gedenke deines Herrn, wenn du es vergessen hast, und sag: «Mein Herr möge mich zu etwas rechtleiten, was der richtigen Handlungsweise eher entspricht als dies!»
Es sei denn, wenn ALLAH es will. Und erwahne (den Willen) deines HERRN (danach), solltest du es (vorher) vergessen haben. Und sag: "Ich hoffe, daß mein HERR mich zu einer besseren Fuhrung als dieses rechtleitet
Es sei denn, wenn ALLAH es will. Und erwähne (den Willen) deines HERRN (danach), solltest du es (vorher) vergessen haben. Und sag: "Ich hoffe, daß mein HERR mich zu einer besseren Führung als dieses rechtleitet
außer (du fugst hinzu): "Wenn Allah will." Und gedenke deines Herrn, wenn du (etwas) vergessen hast, und sag: "Vielleicht leitet mich mein Herr zu etwas, was dem rechten Ausweg naher kommt als dies
außer (du fügst hinzu): "Wenn Allah will." Und gedenke deines Herrn, wenn du (etwas) vergessen hast, und sag: "Vielleicht leitet mich mein Herr zu etwas, was dem rechten Ausweg näher kommt als dies
außer (du fugst hinzu): „Wenn Allah will. Und gedenke deines Herrn, wenn du (etwas) vergessen hast, und sag: „Vielleicht leitet mich mein Herr zu etwas, was dem rechten Ausweg naher kommt als dies
außer (du fügst hinzu): „Wenn Allah will. Und gedenke deines Herrn, wenn du (etwas) vergessen hast, und sag: „Vielleicht leitet mich mein Herr zu etwas, was dem rechten Ausweg näher kommt als dies

Gujarati

parantu sathe sathe “in sa'a allaha” kahi dejo ane jyare pana bhuli java, potana palanaharane yada kari lejo ane kaheta rahejo ke mane asa che ke maro palanahara mane ana karata pana vadhare satyamarganum margadarsana apase
parantu sāthē sāthē “in śā'a allāha” kahī dējō anē jyārē paṇa bhūlī jāva, pōtānā pālanahāranē yāda karī lējō anē kahētā rahējō kē manē āśā chē kē mārō pālanahāra manē ānā karatā paṇa vadhārē satyamārganuṁ mārgadarśana āpaśē
પરંતુ સાથે સાથે “ઇન્ શાઅ અલ્લાહ” કહી દેજો અને જ્યારે પણ ભૂલી જાવ, પોતાના પાલનહારને યાદ કરી લેજો અને કહેતા રહેજો કે મને આશા છે કે મારો પાલનહાર મને આના કરતા પણ વધારે સત્યમાર્ગનું માર્ગદર્શન આપશે

Hausa

Face idan Allah Ya so. Kuma ka ambaci Ubangijinka idan ka manta, kuma ka ce: "¦ammani ga Ubangijina, Ya shiryar da ni ga abin da yake shi ne mafi kusa ga wannan na shiriya
Fãce idan Allah Ya so. Kuma ka ambaci Ubangijinka idan ka manta, kuma ka ce: "¦ammãni ga Ubangijĩna, Ya shiryar da ni ga abin da yake shi ne mafi kusa ga wannan na shiriya
Face idan Allah Ya so. Kuma ka ambaci Ubangijinka idan ka manta, kuma ka ce: "¦ammani ga Ubangijina, Ya shiryar da ni ga abin da yake shi ne mafi kusa ga wannan na shiriya
Fãce idan Allah Ya so. Kuma ka ambaci Ubangijinka idan ka manta, kuma ka ce: "¦ammãni ga Ubangijĩna, Ya shiryar da ni ga abin da yake shi ne mafi kusa ga wannan na shiriya

Hebrew

אלא (אמור): “אם ירצה אללה”. והזכר את ריבונך אם תשכח. ואמור: “אולי יואיל להדריך אותי ריבוני להתקרב יותר לאמת”
אלא (אמור) : "אם ירצה אלוהים." והזכר את ריבונך אם תשכח. ואמור: "אולי יואיל להדריך אותי ריבוני להתקרב יותר לאמת

Hindi

parantu ye ki allaah[1] chaahe tatha apane paalanahaar ko yaad karen, jab bhool jaayen aur kahen: sambhav hai, mera paalanahaar mujhe isase sameep sudhaar ka maarg darsha de
परन्तु ये कि अल्लाह[1] चाहे तथा अपने पालनहार को याद करें, जब भूल जायेँ और कहें: संभव है, मेरा पालनहार मुझे इससे समीप सुधार का मार्ग दर्शा दे।
balki allaah kee ichchha hee laagoo hotee hai. aur jab tum bhool jao to apane rab ko yaad kar lo aur kaho, "aasha hai ki mera rab isase bhee qareeb sahee baat hee or maargadarshan kar de.
बल्कि अल्लाह की इच्छा ही लागू होती है। और जब तुम भूल जाओ तो अपने रब को याद कर लो और कहो, "आशा है कि मेरा रब इससे भी क़रीब सही बात ही ओर मार्गदर्शन कर दे।
magar insha allaah kah kar aur agar (insha allaah kahana) bhool jao to (jab yaad aae) apane paravaradigaar ko yaad kar lo (insha allaah kah lo) aur kaho ki ummeed hai ki mera paravaradigaar mujhe aisee baat kee hidaayat pharamae jo rahanumaee mein usase bhee jyaada qareeb ho
मगर इन्शा अल्लाह कह कर और अगर (इन्शा अल्लाह कहना) भूल जाओ तो (जब याद आए) अपने परवरदिगार को याद कर लो (इन्शा अल्लाह कह लो) और कहो कि उम्मीद है कि मेरा परवरदिगार मुझे ऐसी बात की हिदायत फरमाए जो रहनुमाई में उससे भी ज्यादा क़रीब हो

Hungarian

Csak ugy, (hogy mondod): , Ha Allah ugy akarja!" Emlekezz meg Uradrol, ha elfeledkeztel es. mondd: , Talan olyan iranyba vezet engem az en Uram, amely kozelebb van a helyes uthoz, mint ez
Csak úgy, (hogy mondod): , Ha Allah úgy akarja!" Emlékezz meg Uradról, ha elfeledkeztél és. mondd: , Talán olyan irányba vezet engem az én Uram, amely közelebb van a helyes úthoz, mint ez

Indonesian

kecuali (dengan mengatakan), "Insyā Allah."492) Dan ingatlah kepada Tuhanmu apabila engkau lupa dan katakanlah, "Mudah-mudahan Tuhanku akan memberi petunjuk kepadaku agar aku yang lebih dekat (kebenarannya) daripada ini
(Kecuali dengan menyebut "Insya Allah") artinya, mengecualikannya dengan menggantungkan hal tersebut kepada kehendak Allah, seumpamanya kamu mengatakan Insya Allah (Dan ingatlah kepada Rabbmu) yaitu kepada kehendak-Nya seraya menggantungkan diri kepada kehendak-Nya (jika kamu lupa) ini berarti jika ingat kepada kehendak-Nya sesudah lupa, sama dengan ingat kepada kehendak-Nya sewaktu mengatakan hal tersebut. Hasan dan lain-lainnya mengatakan, "Selagi seseorang masih dalam majelisnya" (dan katakanlah, "Mudah-mudahan Rabbku akan memberiku petunjuk kepada yang lebih dekat daripada ini) yaitu berita tentang Ashhabul Kahfi untuk menunjukkan kebenaran kenabianku (kebenarannya") yakni petunjuk yang lebih benar, dan memang Allah memperkenankan hal tersebut
kecuali (dengan menyebut), "Insyaallah 879". Dan ingatlah kepada Tuhan-mu jika kamu lupa dan katakanlah, "Mudah-mudahan, Tuhan-ku akan memberiku petunjuk kepada yang lebih dekat kebenarannya dari ini
Kecuali jika kamu mengaitkannya dengan kehendak Allah dengan mengatakan, "Insya Allah (jika Allah menghendaki hal itu terjadi)." Apabila kamu melupakan sesuatu, maka tutupilah kekurangan dirimu dengan mengingat Allah. Katakan pula jika kamu berniat untuk melakukan suatu pekerjaan, dan kamu telah mengaitkannya dengan kehendak Tuhan, "Semoga Tuhan memberikan perkenan kepadaku untuk mendapatkan sesuatu yang lebih baik dan lebih terarah dari apa yang kuinginkan
kecuali (dengan mengatakan), “Insya Allah.” Dan ingatlah kepada Tuhanmu apabila engkau lupa dan katakanlah, “Mudah-mudahan Tuhanku akan memberiku petunjuk kepada yang lebih dekat kebenarannya daripada ini.”
kecuali (dengan mengatakan), “Insya Allah.” Dan ingatlah kepada Tuhanmu apabila engkau lupa dan katakanlah, “Mudah-mudahan Tuhanku akan memberiku petunjuk kepadaku agar aku yang lebih dekat (kebenarannya) daripada ini.”

Iranun

Inonta (obana-in Ka-on a) Omiyog so Allah! Go Tadumingka so Kadnan Ka igira a miyalipat Ka, go Tharowangka: A masikun a Toro-on Nako o Kadnan Ko si-i ko marani a di giya i a ontol

Italian

senza dire “se Allah vuole”. Ricordati del tuo Signore quando avrai dimenticato [di dirlo] e di': “Spero che il mio Signore mi guidi in una direzione ancora migliore”
senza dire “se Allah vuole”. Ricordati del tuo Signore quando avrai dimenticato [di dirlo] e di': “Spero che il mio Signore mi guidi in una direzione ancora migliore”

Japanese

Arra ga o konomi ni nara rerunara.' To tsukekuwaezu ni wa. Anata ga wasureta toki wa omo o nenjite,`watashi no omo wa, kore yori mo tadashi michi ni chikadzuku yo onmichibiki kudasarudeshou.' To ie
Arrā ga o konomi ni nara rerunara.' To tsukekuwaezu ni wa. Anata ga wasureta toki wa omo o nenjite,`watashi no omo wa, kore yori mo tadashī michi ni chikadzuku yō onmichibiki kudasarudeshou.' To ie
「アッラーが御好みになられるなら。」 と付け加えずには。あなたが忘れた時は主を念じて,「わたしの主は,これよりも正しい道に近付くよう御導き下さるでしょう。」と言え。

Javanese

Kejaba nyebuta, "InsyaaAlah" (menawi dipun parengaken dening Allah). Lan menawa sira lali ilinga marang Pangeran ira sarta ngucapa, "Muga - muga Pangeran ingsun nudhake masang ilmu kang luwih cerak kebenarane tinimbang iki
Kejaba nyebuta, "InsyaaAlah" (menawi dipun parengaken dening Allah). Lan menawa sira lali ilinga marang Pangeran ira sarta ngucapa, "Muga - muga Pangeran ingsun nudhake masang ilmu kang luwih cerak kebenarane tinimbang iki

Kannada

(dutare,) nim'ma odeyana granthadinda nim'ma kadege divyavaniya mulaka kalisalagiruva sandesavannu odiri. Avana vacanavannu badalisa ballavaru yaru illa. Avana baliyallallade berellu nimage asraya sigadu
(dūtarē,) nim'ma oḍeyana granthadinda nim'ma kaḍege divyavāṇiya mūlaka kaḷisalāgiruva sandēśavannu ōdiri. Avana vacanavannu badalisa ballavaru yārū illa. Avana baḷiyallallade bērellū nimage āśraya sigadu
(ದೂತರೇ,) ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಗ್ರಂಥದಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ದಿವ್ಯವಾಣಿಯ ಮೂಲಕ ಕಳಿಸಲಾಗಿರುವ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಓದಿರಿ. ಅವನ ವಚನವನ್ನು ಬದಲಿಸ ಬಲ್ಲವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ. ಅವನ ಬಳಿಯಲ್ಲಲ್ಲದೆ ಬೇರೆಲ್ಲೂ ನಿಮಗೆ ಆಶ್ರಯ ಸಿಗದು

Kazakh

Biraq: “Alla qalasa (jasaymın) ” (de.) Umıtqan zaman “Rabbındı esine al da twralıqqa jaqınıraq jolga salwınan umitkermin ” de. (Yahwdilerdin nusqawı boyınsa, Araptar; Muxammed G.S. nan: Rux; ungirlerine jane Zulqarnayın twralı suraganda: “Alla qalasa” demey; “Erten jawap bereyin” degendikten waxi kesikken eken)
Biraq: “Alla qalasa (jasaymın) ” (de.) Umıtqan zaman “Rabbıñdı esiñe al da twralıqqa jaqınıraq jolğa salwınan ümitkermin ” de. (Yahwdïlerdiñ nusqawı boyınşa, Araptar; Muxammed Ğ.S. nan: Rux; üñgirlerine jäne Zulqarnayın twralı surağanda: “Alla qalasa” demey; “Erteñ jawap bereyin” degendikten waxï keşikken eken)
Бірақ: “Алла қаласа (жасаймын) ” (де.) Ұмытқан заман “Раббыңды есіңе ал да туралыққа жақынырақ жолға салуынан үміткермін ” де. (Яһудилердің нұсқауы бойынша, Араптар; Мұхаммед Ғ.С. нан: Рұх; үңгірлеріне және Зұлқарнайын туралы сұрағанда: “Алла қаласа” демей; “Ертең жауап берейін” дегендіктен уахи кешіккен екен)
tek: «Allah qalasa» - / «Insa Allah» / ,- dep qana ayt. Umıtqansatte Rabbındı esine al da: «Rabbımnın magan twralıqqa budan da jaqın jol korsetwin umit etemin»,- dep ayt
tek: «Allah qalasa» - / «Ïnşa Allah» / ,- dep qana ayt. Umıtqansätte Rabbıñdı esiñe al da: «Rabbımnıñ mağan twralıqqa budan da jaqın jol körsetwin ümit etemin»,- dep ayt
тек: «Аллаһ қаласа» - / «Инша Аллаһ» / ,- деп қана айт. Ұмытқансәтте Раббыңды есіңе ал да: «Раббымның маған туралыққа бұдан да жақын жол көрсетуін үміт етемін»,- деп айт

Kendayan

kacoali (mang ngataatn), ”Insya Allah. ”491 Man ingatlah ka’ Tuhannyu kade’ kao lupa man kataamlah, ”Mudah-mudahan Tuhanku mao’ mare’ku patunjuk ka’ aku supaya aku labih samak (kabanaratnnya) 18. AL-KA daripada nian. ”

Khmer

leuklengte anak pol tha ai n sha a l laoh(baesencha a l laoh mean chetnea) . chaur anak romluk tow champoh mcheasa robsa anak nowpel na del anak ban phe lch haey chaur anak pol tha sangkhumtha mcheasa robsakhnhom nung changaoulobangheanh khnhom tow rk meakra del troemotrauv chit cheang nih towtiet
លើកលែងតែអ្នកពោលថាៈ អ៊ិនស្ហាអល់ឡោះ(បើសិនជា អល់ឡោះមានចេតនា)។ ចូរអ្នករំលឹកទៅចំពោះម្ចាស់របស់អ្នក នៅពេលណាដែលអ្នកបានភេ្លច ហើយចូរអ្នកពោលថាៈ សង្ឃឹមថា ម្ចាស់របស់ខ្ញុំនឹងចង្អុលបង្ហាញខ្ញុំទៅរកមាគ៌ាដែលត្រឹមត្រូវជិតជាង នេះទៅទៀត។

Kinyarwanda

Usibye igihe (wongeyeho ijambo rigira riti) Allah nabishaka. Kandi ujye usingiza Nyagasani wawe igihe wibagiwe (kuvuga uti "Allah nabishaka"), unavuge uti "Hari ubwo Nyagasani wanjye yanyobora inzira iri hafi cyane yo kuyoboka kurusha iyi
Keretse (wongeyeho ijambo rigira riti) ‘Allah nabishaka’. Kandi ujye usingiza Nyagasani wawe igihe wibagiwe (kuvuga uti “Allah nabishaka”), unavuge uti “Hari ubwo Nyagasani wanjye yanyobora inzira ziri hafi cyane (y’iyi nkuru y’abantu bo mu buvumo) zo kuyoboka.”

Kirghiz

«Allaһ kaalasa» degin jana unutup kalganıŋda Rabbiŋdi estegin. Jana aytkın: «Rabbim meni mından da Tuura Jolgo bastasa ajep emes!»
«Allaһ kaalasa» degin jana unutup kalganıŋda Rabbiŋdi estegin. Jana aytkın: «Rabbim meni mından da Tuura Jolgo baştasa ajep emes!»
«Аллаһ кааласа» дегин жана унутуп калганыңда Раббиңди эстегин. Жана айткын: «Раббим мени мындан да Туура Жолго баштаса ажеп эмес!»

Korean

hananim-ui tteus-ila hadoe geudae ga ij-eoss-eul ttaeneun junim-eul yeom-wonhala naega balaboni naui junimkkeseo i geosboda deo gakkai eulbaleun gillo indohayeo jusil geos-ila malhala
하나님의 뜻이라 하되 그대 가 잊었을 때는 주님을 염원하라 내가 바라보니 나의 주님께서 이 것보다 더 가까이 을바른 길로 인도하여 주실 것이라 말하라
hananim-ui tteus-ila hadoe geudae ga ij-eoss-eul ttaeneun junim-eul yeom-wonhala naega balaboni naui junimkkeseo i geosboda deo gakkai eulbaleun gillo indohayeo jusil geos-ila malhala
하나님의 뜻이라 하되 그대 가 잊었을 때는 주님을 염원하라 내가 바라보니 나의 주님께서 이 것보다 더 가까이 을바른 길로 인도하여 주실 것이라 말하라

Kurdish

مه‌گه‌ر بڵێیت: ئه‌گه‌ر خوا بیه‌وێت و ویستی په‌روه‌ردگاری له‌سه‌ر بێت، یادی په‌روه‌ردگاریشت بکه کاتێك که له بیرت چوو بڵێیت (ان شاء الله‌) له ئه‌نجامدانی هه‌ر کارێکدا بڵێ: ئومێده‌وارم په‌روه‌ردگارم ڕێنموویم بکات بۆ به‌ڵگه‌یه‌کی نزیکتر له‌مه تا به‌و شێوه‌یه‌ی که پێی چاکه‌و لای په‌سه‌نده جێبه‌جێی بکه‌م
مەگەر (لەگەڵیدا بڵێیت) ئەگەر خوا بیەوێت ھەر کاتێک (إن شاء اللە) ت لە بیرچوو چ کاتێک بیرت ھاتەوە بیڵێ بڵێ ئومێدەوارم پەروەردگارم ڕێنمونیم بکات بۆ ڕێگایەکی نزیکتر (لە ڕاستی) لەمە

Kurmanji

Le tu (aha) beje: "Heke Yezdan bive (eze eve tisti bikim)." (Muhemmed!) Gava tu eve gotina, heke Yezdan bive, birva biki (ne beji), tu Xudaye xwe (bi paqiji u peresti) bine bira xwe u (aha) beje: "Ez hevi dikim, ku Xudaye min ji vi neziktir, min bigihine miraze min
Lê tu (aha) bêje: "Heke Yezdan bivê (ezê evê tiştî bikim)." (Muhemmed!) Gava tu evê gotina, heke Yezdan bivê, bîrva bikî (ne bêjî), tu Xudayê xwe (bi paqijî û perestî) bîne bîra xwe û (aha) bêje: "Ez hêvî dikim, ku Xudayê min ji vî nêzîktir, min bigihîne mirazê min

Latin

Sine dictus DEUS testimentum vos forget perfecit hoc vos statim remember tuus Dominus dictus maius my Dominus guide me bonus deinde temporis

Lingala

(Kasi okoloba nde été:) soki Allah alingi, na sima okanisa Nkolo wayo soki obosanaki mpe oloba ete: Nazali kolikia été Nkolo na ngai akamba ngai mpe atia ngai penepene na oyo ezali ya bosóló

Luyia

Halali (ometekho) “ Inshallah(Nyasaye nachama) Ne yitsulila Nyasaye wuwo niwibiliile, ne boola mbu : “Nyasaye wanje alalunjisia injila ili ahambi muno nende obulunjifu okhushila buno.”

Macedonian

„Ако даде Бог!“158 А кога ќе заборавиш, сети се на Господарот свој и кажи: „Господарот мој ќе ме упати на тоа што е подобро и покорисно од ова.“
samo: “Insallah," i koga ke zaboravis spomeni Go Gospodarot tvoj, i reci: “Gospodarot moj, mozebi, ke me upati kon ona sto e poblisku od ovoj pokaz
samo: “Inšallah," i koga ḱe zaboraviš spomeni Go Gospodarot tvoj, i reči: “Gospodarot moj, možebi, ḱe me upati kon ona što e poblisku od ovoj pokaz
само: “Иншаллах," и кога ќе заборавиш спомени Го Господарот твој, и речи: “Господарот мој, можеби, ќе ме упати кон она што е поблиску од овој показ

Malay

Melainkan (hendaklah disertakan dengan berkata): "Insya Allah". Dan ingatlah serta sebutlah akan Tuhanmu jika engkau lupa; dan katakanlah: "Mudah-mudahan Tuhanku memimpinku ke jalan petunjuk yang lebih dekat dan lebih terang dari ini

Malayalam

allahu uddesikkunnavenkil (ceyyamenn‌) allate. ni marannupeakunna paksam (ormavarumpeal) ninre raksitavine anusmarikkuka. enre raksitav enne itinekkal sanmargatteat atutta oru jivitattilekk nayiccekkam enn parayukayum ceyyuka
allāhu uddēśikkunnaveṅkil (ceyyāmenn‌) allāte. nī maṟannupēākunna pakṣaṁ (ōrmavarumpēāḷ) ninṟe rakṣitāvine anusmarikkuka. enṟe rakṣitāv enne itinekkāḷ sanmārgattēāṭ aṭutta oru jīvitattilēkk nayiccēkkāṁ enn paṟayukayuṁ ceyyuka
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നവെങ്കില്‍ (ചെയ്യാമെന്ന്‌) അല്ലാതെ. നീ മറന്നുപോകുന്ന പക്ഷം (ഓര്‍മവരുമ്പോള്‍) നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ അനുസ്മരിക്കുക. എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് എന്നെ ഇതിനെക്കാള്‍ സന്‍മാര്‍ഗത്തോട് അടുത്ത ഒരു ജീവിതത്തിലേക്ക് നയിച്ചേക്കാം എന്ന് പറയുകയും ചെയ്യുക
allahu uddesikkunnavenkil (ceyyamenn‌) allate. ni marannupeakunna paksam (ormavarumpeal) ninre raksitavine anusmarikkuka. enre raksitav enne itinekkal sanmargatteat atutta oru jivitattilekk nayiccekkam enn parayukayum ceyyuka
allāhu uddēśikkunnaveṅkil (ceyyāmenn‌) allāte. nī maṟannupēākunna pakṣaṁ (ōrmavarumpēāḷ) ninṟe rakṣitāvine anusmarikkuka. enṟe rakṣitāv enne itinekkāḷ sanmārgattēāṭ aṭutta oru jīvitattilēkk nayiccēkkāṁ enn paṟayukayuṁ ceyyuka
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നവെങ്കില്‍ (ചെയ്യാമെന്ന്‌) അല്ലാതെ. നീ മറന്നുപോകുന്ന പക്ഷം (ഓര്‍മവരുമ്പോള്‍) നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ അനുസ്മരിക്കുക. എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് എന്നെ ഇതിനെക്കാള്‍ സന്‍മാര്‍ഗത്തോട് അടുത്ത ഒരു ജീവിതത്തിലേക്ക് നയിച്ചേക്കാം എന്ന് പറയുകയും ചെയ്യുക
“allahu icchiccenkil” enn parannallate. athava marannupeayal utane ni ninre nathane orkkuka. ennittinnane parayuka: "enre nathan enne itinekkal neraya valikku nayiccekkam.”
“allāhu icchicceṅkil” enn paṟaññallāte. athavā maṟannupēāyāl uṭane nī ninṟe nāthane ōrkkuka. enniṭṭiṅṅane paṟayuka: "enṟe nāthan enne itinekkāḷ nērāya vaḻikku nayiccēkkāṁ.”
“അല്ലാഹു ഇച്ഛിച്ചെങ്കില്‍” എന്ന് പറഞ്ഞല്ലാതെ. അഥവാ മറന്നുപോയാല്‍ ഉടനെ നീ നിന്റെ നാഥനെ ഓര്‍ക്കുക. എന്നിട്ടിങ്ങനെ പറയുക: "എന്റെ നാഥന്‍ എന്നെ ഇതിനെക്കാള്‍ നേരായ വഴിക്കു നയിച്ചേക്കാം.”

Maltese

ħlief (iz-zjieda tal-kliem) 'Jekk Alla jridf' U ftakar f'Sidek meta tinsa (tgħid il-kliem: 'Jekk Alla jrid'), u. għid: ''Għandu mnejn Sidi jmexxini lejn dak li hu/eqreb lejn is-sewwa
ħlief (iż-żjieda tal-kliem) 'Jekk Alla jridf' U ftakar f'Sidek meta tinsa (tgħid il-kliem: 'Jekk Alla jrid'), u. għid: ''Għandu mnejn Sidi jmexxini lejn dak li hu/eqreb lejn is-sewwa

Maranao

Inonta (o banayn kawn a:) "Omiyog so Allah!". Go tadming ka so Kadnan ka igira a miyalipat ka, go tharoang ka a: "Masikn a toroon ako o Kadnan ko sii ko marani a di giyai a ontol

Marathi

Parantu tyasobataca ‘insa allaha’ (allahane icchile tara) jarura mhana ani jevha dekhila visara padela apalya palanakartya (allaha) ce smarana karata ja ani he mhanata raha ki mala purna asa ahe ki majha palanakarta yahuna jasta margadarsanacya javalacya gostice margadarsana karela
Parantu tyāsōbataca ‘inśā allāha’ (allāhanē icchilē tara) jarūra mhaṇā āṇi jēvhā dēkhīla visara paḍēla āpalyā pālanakartyā (allāha) cē smaraṇa karata jā āṇi hē mhaṇata rāhā kī malā pūrṇa āśā āhē kī mājhā pālanakartā yāhūna jāsta mārgadarśanācyā javaḷacyā gōṣṭīcē mārgadarśana karēla
२४. परंतु त्यासोबतच ‘इन्शा अल्लाह’ (अल्लाहने इच्छिले तर) जरूर म्हणा आणि जेव्हा देखील विसर पडेल आपल्या पालनकर्त्या (अल्लाह) चे स्मरण करत जा आणि हे म्हणत राहा की मला पूर्ण आशा आहे की माझा पालनकर्ता याहून जास्त मार्गदर्शनाच्या जवळच्या गोष्टीचे मार्गदर्शन करेल

Nepali

Tara insa allaha bhanera matra, (yadi allahale cahyo bhane garidinechu). Ra jaba allahako nama lina birsanchau bhane yada a'epachi nama li'ihala, ra bhandai gara ki asa cha ki mero palanakartale mala'i yasabhanda pani badhi marganirdesana garnecha
Tara inśā allāha bhanēra mātra, (yadi allāhalē cāhyō bhanē garidinēchu). Ra jaba allāhakō nāma lina birsanchau bhanē yāda ā'ēpachi nāma li'ihāla, ra bhandai gara ki āśā cha ki mērō pālanakartālē malā'ī yasabhandā pani baḍhī mārganirdēśana garnēcha
तर इन्शा अल्लाह भनेर मात्र, (यदि अल्लाहले चाह्यो भने गरिदिनेछु) । र जब अल्लाहको नाम लिन बिर्सन्छौ भने याद आएपछि नाम लिइहाल, र भन्दै गर कि आशा छ कि मेरो पालनकर्ताले मलाई यसभन्दा पनि बढी मार्गनिर्देशन गर्नेछ ।

Norwegian

uten: «– om Gud vil.» Kom Herren i hu nar du glemmer, og si: «Det kan være at Herren vil lede meg til noe som er det rette nærmere enn dette.»
uten: «– om Gud vil.» Kom Herren i hu når du glemmer, og si: «Det kan være at Herren vil lede meg til noe som er det rette nærmere enn dette.»

Oromo

“Yoo Rabbiin fedhe” (jettu) maleeyeroo dagattes Gooftaa kee yaadadhu“Gooftaan kiyya gara karaa isa kana irra qajeelumatti dhihoo ta’ee na qajeelchuun ni kajeelama” jedhi

Panjabi

Paratu iha ki jekara alaha cahe ate jadom' tusim' bhula javo tam apane raba nu yada karo ate kaho ki umida hai ki mera raba mainu cagi'a'i da isa tom zi'ada nazadiki raha dikha deve
Paratū iha ki jēkara alāha cāhē atē jadōṁ' tusīṁ' bhula jāvō tāṁ āpaṇē raba nū yāda karō atē kahō ki umīda hai ki mērā raba mainū cagi'ā'ī dā isa tōṁ zi'ādā nazadīkī rāha dikhā dēvē
ਪਰੰਤੂ ਇਹ ਕਿ ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਚਾਹੇ ਅਤੇ ਜਦੋਂ' ਤੁਸੀਂ' ਭੁੱਲ ਜਾਵੋ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰੋ ਅਤੇ ਕਹੋ ਕਿ ਉਮੀਦ ਹੈ ਕਿ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਮੈਨੂੰ ਚੰਗਿਆਈ ਦਾ ਇਸ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਨਜ਼ਦੀਕੀ ਰਾਹ ਦਿਖਾ ਦੇਵੇ।

Persian

مگر خداوند بخواهد. و چون فراموش كنى، پروردگارت را به يادآر و بگو: شايد پروردگار من مرا از نزديك‌ترين راه هدايت كند
مگر آن كه [بگويى:] اگر خدا خواهد. و وقتى فراموش كردى، پروردگار خويش را ياد كن و بگو: اميد است خدايم مرا به چيزى كه به صواب نزديك‌تر از اين باشد، هدايت كند
[و بگو] مگر آنکه خدا بخواهد، و چون [ان شاء الله گفتن را] فراموش کردی [هنگامی که به یاد آوردی‌] پروردگارت را یاد کن و بگو باشد که پروردگارم مرا به راهی نزدیکتر از این به صواب هدایت کند
مگر اینکه الله بخواهد، و هرگاه فراموش کردی (و إن شاء الله نگفتی) پروردگارت را به خاطر بیاور، و بگو: «امیدوارم که پروردگارم مرا به راهی روشن‌تر از این هدایت کند»
مگر اینکه [بگویی: اگر] خدا بخواهد. و هرگاه [گفتن ان شاءالله را] از یاد بردی، پروردگات را یاد کن و بگو: امید است پروردگارم مرا به چیزی که از این به صواب و مصلحت نزدیک تر باشد، راهنمایی کند
مگر اینکه [بگویی:] «ان شاء الله»؛ و هر گاه فراموش کردی، [با گفتن این لفظ] پروردگارت را یاد کن و بگو: «امیدوارم پروردگارم مرا به راهی رهنمون گردد که از این [راه]، به هدایت [و صلاح] نزدیک‌تر باشد»
مگر آنکه بگویی (ان شاء اللّه) اگر خدا بخواهد، و چون فراموش کنی باز خدا را به یاد آر و به خلق بگو (این قدر بر سر قصه یاران کهف بحث و جدل بر پا مکنید که) امید است خدای من مرا به حقایقی بهتر و علومی برتر از این قصه هدایت فرماید
مگر آنکه بخواهد خدا و یاد کن پروردگار خویش را گاهی که فراموش کردی و بگو امید است آنکه هدایتم کند پروردگار من به نزدیکتر از این راه را
مگر آنكه خدا بخواهد، و چون فراموش كردى پروردگارت را ياد كن و بگو: «اميد كه پروردگارم مرا به راهى كه نزديكتر از اين به صواب است، هدايت كند.»
مگر آنکه خدا بخواهد. و چون فراموش کردی، پروردگارت را یاد کن و بگو: «امید که پروردگارم مرا به راهی که نزدیکتر از این به صواب است، رهنمون گردد.»
مگر آنکه [بگویى:] «اگر خدا بخواهد.» و اگر [گفتنِ ان‌شاءاللَّه را] فراموش کردى، [هرگاه یادت آمد،] پروردگارت را یاد کن و بگو: «امید است که پروردگارم مرا به راهى که [به درستی] نزدیک‌تر است، راهنمایى کند.»
(مگر این که بگوئی:) اگر خدا بخواهد (فردا چنین و چنان کنم. چرا که تا اراده‌ی او نباشد چیزی و کاری انجام نمی‌پذیرد). و چون دچار فراموشی شدی (و إِن شَآءَ الله را نگفتی، همین که به یادت آمد)، پروردگارت را به خاطر آور و (إِن شَآءَ الله را بگو، تا گذشته را جبران بکنی و همیشه دلت با خدا باشد. هنگامی که عزم انجام کاری کردی و آن را آویزه‌ی مشیّت خدا نمودی) بگو: امید است پروردگارم مرا (به چیزی) رهنمود کند که از این (چیزی که در مدّ نظر است، سودمندتر و) به خیر و صلاح نزدیکتر باشد
مگر اینکه خدا بخواهد! و هرگاه فراموش کردی، (جبران کن) و پروردگارت را به خاطر بیاور؛ و بگو: «امیدوارم که پروردگارم مرا به راهی روشنتر از این هدایت کند!»
مگر آنكه [گويى اگر] خداى خواهد و چون فراموش كنى [كه بگويى: اگر خداى خواهد] پروردگارت را ياد كن- يعنى وقتى به ياد آوردى، كلمه استثنا را بر زبان آر- و بگو: اميد است كه پروردگارم مرا به راه صوابى كه نزديكتر از اين باشد راه نمايد
مگر اینکه خدا بخواهد، و هرگاه فراموش کردی(و إن شاء الله نگفتی) پروردگارت را به خاطر بیاور، و بگو : «امیداورم که پروردگارم مرا به راهی روشن تر از این هدایت کند»

Polish

Nie dodawszy: "Jesli Bog zechce!" I wspomnij swojego Pana, jesli Go zapomniałes, i powiedz: "Byc moze, poprowadzi mnie moj Pan ku temu, co jest blizsze od tego wzgledem prawosci
Nie dodawszy: "Jeśli Bóg zechce!" I wspomnij swojego Pana, jeśli Go zapomniałeś, i powiedz: "Być może, poprowadzi mnie mój Pan ku temu, co jest bliższe od tego względem prawości

Portuguese

Exceto se acrescentares: "Se Allah quiser!" E lembra-te de teu Senhor, quando O esqueceres. E dize: "Quica, meu Senhor me guie ao que e mais proximo que isso, em retidao
Exceto se acrescentares: "Se Allah quiser!" E lembra-te de teu Senhor, quando O esqueceres. E dize: "Quiçá, meu Senhor me guie ao que é mais próximo que isso, em retidão
A menos que adiciones: Se Deus quiser! Recorda teu Senhor quando esqueceres, e dize: E possivel que meu Senhor meencaminhe para o que esta mais proximo da verdade
A menos que adiciones: Se Deus quiser! Recorda teu Senhor quando esqueceres, e dize: É possível que meu Senhor meencaminhe para o que está mais próximo da verdade

Pushto

مګر (جوخت ورسره وایه) كه الله يې وغواړي او خپل رب یادوه كله چې دې هېر شي، او ته ووایه امېد دى چې ما ته به زما رب لار ښوونه وكړي د نېكۍ په لحاظ دې ته د قریب ترې لارې
مګر (جوخت ورسره وایه) كه الله يې وغواړي او خپل رب یاد كړه (ان شاء الله ووايه) كله چې (د هغهٔ نوم اخيستل) دې هېر شي، او ته ووایه: امېد دى چې ما ته به زما رب لارښوونه وكړي، د نېكۍ په لحاظ دې ته د قریب ترې لارې

Romanian

fara sa adaugi: “De-o vrea Dumnezeu!” Aminteste-L pe Domnul tau, daca ai uitat, si spune: “Poate Domnul meu ma va calauzi sa ma apropii de aceasta asa cum se cuvine.”
fără să adaugi: “De-o vrea Dumnezeu!” Aminteşte-L pe Domnul tău, dacă ai uitat, şi spune: “Poate Domnul meu mă va călăuzi să mă apropii de aceasta aşa cum se cuvine.”
Înafara spunere DUMNEZEU dispus. tu uita do acesta tu imediat aminti vostri Domnitor spune mai meu Domnitor ghid mie îmbunatati urmator timp
Decat [adaugand]: "Daca voieºte Allah!". ªi pomeneºte-L pe Domnul tau, daca uiþi , ºi spune: "Poate ma va calauzi Domnul meu catre o dovada mai puternic&atil
Decât [adãugând]: "Dacã voieºte Allah!". ªi pomeneºte-L pe Domnul tãu, dacã uiþi , ºi spune: "Poate mã va cãlãuzi Domnul meu cãtre o dovadã mai puternic&atil

Rundi

Atari uko Imana yabishatse, kandi wibuke Umuremyi mugihe wibagiye icarico cose hanyuma uvuge uti:- nkumbure Umuremyi wanje azondongora munzira iri hafi cane w’uburokoke gusumba ubu naronse

Russian

fara sa adaugi: “De-o vrea Dumnezeu!” Aminteste-L pe Domnul tau, daca ai uitat, si spune: “Poate Domnul meu ma va calauzi sa ma apropii de aceasta asa cum se cuvine.”
без (того, чтобы сказать): «Если (только этого) пожелает Аллах». И вспомни твоего Господа, когда ты забудешь, и скажи: «Может быть, выведет меня мой Господь к более близкому (пути) (ведущему к Истине), чем это, по прямоте»
Yesli tol'ko etogo ne pozhelayet Allakh! Yesli zhe ty zabyl, to pomyani svoyego Gospoda i skazhi: «Byt' mozhet, Gospod' moy povedet menya boleye pravil'nym putem»
Если только этого не пожелает Аллах! Если же ты забыл, то помяни своего Господа и скажи: «Быть может, Господь мой поведет меня более правильным путем»
ne skazav: "Yesli khochet Bog". I kogda zabudesh' eto, vspomyani imya Gospoda tvoyego i skazhi: "Gospod' moy, mozhet byt', pokazhet mne pryamoy put', daby ya verno prishel k semu
не сказав: "Если хочет Бог". И когда забудешь это, вспомяни имя Господа твоего и скажи: "Господь мой, может быть, покажет мне прямой путь, дабы я верно пришел к сему
bez togo, chto pozhelayet Allakh, i vspomni tvoyego Gospoda, kogda ty zabudesh', i skazhi: "Mozhet byt', vyvedet menya moy Gospod' k boleye blizkomu, chem eto, po pryamote
без того, что пожелает Аллах, и вспомни твоего Господа, когда ты забудешь, и скажи: "Может быть, выведет меня мой Господь к более близкому, чем это, по прямоте
[ne dobaviv]: "yesli zakhochet Allakh". Yesli zhe ty zabyl ob etom, to vspomni Gospoda svoyego i skazhi: "Byt' mozhet, Gospod' moy napravit menya koroche k pryamomu puti, chem tot [put'], chto ya zadumal
[не добавив]: "если захочет Аллах". Если же ты забыл об этом, то вспомни Господа своего и скажи: "Быть может, Господь мой направит меня короче к прямому пути, чем тот [путь], что я задумал
Pri etom nuzhno vsegda dobavit': "Yesli zakhochet Allakh". Yesli zhe sluchayno zabudesh', to nepremenno srazu vspomni svoyego Gospoda i skazhi, kogda ty nameren sdelat' chto-nibud': "S dozvoleniya Allakha. Mozhet byt', moy Gospod' napravit menya na luchshiy put', chem tot, na kotoryy ya nameren vstupit'
При этом нужно всегда добавить: "Если захочет Аллах". Если же случайно забудешь, то непременно сразу вспомни своего Господа и скажи, когда ты намерен сделать что-нибудь: "С дозволения Аллаха. Может быть, мой Господь направит меня на лучший путь, чем тот, на который я намерен вступить
Pri etom ne dobaviv: "Yesli na to budet Gospodnya volya". A yesli vse-taki zabudesh', To vspomni Boga svoyego i (srazu zhe) skazhi: "Byt' mozhet, moy Gospod' menya priblizit K puti pryamomu, (chto lezhit k poznaniyu sego)
При этом не добавив: "Если на то будет Господня воля". А если все-таки забудешь, То вспомни Бога своего и (сразу же) скажи: "Быть может, мой Господь меня приблизит К пути прямому, (что лежит к познанию сего)

Serbian

Не додавши: „Ако Аллах да!“ А када заборавиш, сети се свога Господара и реци: “Господар мој ће ме упутити на оно што је боље и корисније од овог.”

Shona

Kunze (kwekuti): “Kana Allah vada!” Uye rangarira Tenzi vako kana wakanganwa uye woti: “Zvimwe Tenzi vangu vanonditungamira panzira iri pedyo nechokwadi kudarika iyi.”

Sindhi

۽ جڏھن پنھنجي پالڻھار کي وسارين (تڏھن تون اُن کي) ياد ڪر ۽ چؤ ته سگھوئي منھنجو پالڻھار ھن کان به ڏاڍي ويجھي سڌي ھدايت ڪندو

Sinhala

ehet “insa allah” (allah kæmati vuvahot heta karannemi yayi pavasanu mænava!) obata (meya), amataka vuvahot (matakayata nægunu vahama mese) oba deviyange namaya pavasanu mænava! tavada mitat vada tavat samipasta vividha honda karanavanda mage deviyan ma hata dænum dennata ida æta” yayida pavasanu mænava
ehet “inṣā allāh” (allāh kæmati vuvahot heṭa karannemi yayi pavasanu mænava!) obaṭa (meya), amataka vuvahot (matakayaṭa nægunu vahāma mesē) oba deviyangē nāmaya pavasanu mænava! tavada mīṭat vaḍā tavat samīpasta vividha hon̆da kāraṇāvanda magē deviyan mā haṭa dænum dennaṭa iḍa æta” yayida pavasanu mænava
එහෙත් “ඉන්ෂා අල්ලාහ්” (අල්ලාහ් කැමති වුවහොත් හෙට කරන්නෙමි යයි පවසනු මැනව!) ඔබට (මෙය), අමතක වුවහොත් (මතකයට නැගුනු වහාම මෙසේ) ඔබ දෙවියන්ගේ නාමය පවසනු මැනව! තවද මීටත් වඩා තවත් සමීපස්ත විවිධ හොඳ කාරණාවන්ද මගේ දෙවියන් මා හට දැනුම් දෙන්නට ඉඩ ඇත” යයිද පවසනු මැනව
allah abhimata karanne nam misa. tavada numbata amataka vi nam numbage paramadhipati va menehi karanu. tavada mage paramadhipati mita vada samipa maga penvimakin mata maga penvannata puluvanæyi numba pavasanu
allāh abhimata karannē nam misa. tavada num̆baṭa amataka vī nam num̆bagē paramādhipati va menehi karanu. tavada māgē paramādhipati mīṭa vaḍā samīpa maga penvīmakin maṭa maga penvannaṭa puḷuvanæyi num̆ba pavasanu
අල්ලාහ් අභිමත කරන්නේ නම් මිස. තවද නුඹට අමතක වී නම් නුඹගේ පරමාධිපති ව මෙනෙහි කරනු. තවද මාගේ පරමාධිපති මීට වඩා සමීප මග පෙන්වීමකින් මට මග පෙන්වන්නට පුළුවනැයි නුඹ පවසනු

Slovak

without saying GOD willing ona zabudnut robit this ona ihned zapamatat si tvoj Lord say maj moj Lord guide mna lepsi dalsi cas

Somali

(adigoo aan odhan) inshaa Allaah “Hadduu Alle idmo12". Oo xus Rabbigaa marka aad hilmaanto oo dheh: Waa intaasoo uu Rabbigay igu hanuuniyo mid uga dhow kani toosnaanta
(adoon dhihin) hadduu doono Eebe, xusna Eebahaa haddaad halmaanto, waxaadna dhahdaa wuxuu u dhawyahay inuu igu hanuuniyo Eebahay wax ka dhaw kaas oo toosni ah
(adoon dhihin) hadduu doono Eebe, xusna Eebahaa haddaad halmaanto, waxaadna dhahdaa wuxuu u dhawyahay inuu igu hanuuniyo Eebahay wax ka dhaw kaas oo toosni ah

Sotho

U sa ka oa re;” Ka thato ea Allah!” U hopole Mong`a hau nakong eo u lebetseng, u re: “Mohlomong Mong`a ka o tla ntataisetsa katamelong ea tsela ea ‘nete ho feta ena.”

Spanish

Salvo que agregues: ¡Si Allah quiere! Y recuerda a tu Senor si te olvidas, y di: Quiera mi Senor guiarme al mejor camino
Salvo que agregues: ¡Si Allah quiere! Y recuerda a tu Señor si te olvidas, y di: Quiera mi Señor guiarme al mejor camino
salvo (si anades): «Si Al-lah quiere»[523].Y recuerda a tu Senor (con alabanzas, pidele perdon y busca en El refugio del Demonio) si olvidas mencionar dichas palabras. Y pide a tu Senor (entonces) que te guie hacia el camino mas correcto (si te preguntan algo cuya respuesta desconoces)
salvo (si añades): «Si Al-lah quiere»[523].Y recuerda a tu Señor (con alabanzas, pídele perdón y busca en Él refugio del Demonio) si olvidas mencionar dichas palabras. Y pide a tu Señor (entonces) que te guie hacia el camino más correcto (si te preguntan algo cuya respuesta desconoces)
salvo (si anades): “Si Al-lah quiere”[523]. Y recuerda a tu Senor (con alabanzas, pidele perdon y busca en El refugio del Demonio) si olvidas mencionar dichas palabras. Y pide a tu Senor (entonces) que te guie hacia el camino mas correcto (si te preguntan algo cuya respuesta desconoces)
salvo (si añades): “Si Al-lah quiere”[523]. Y recuerda a tu Señor (con alabanzas, pídele perdón y busca en Él refugio del Demonio) si olvidas mencionar dichas palabras. Y pide a tu Señor (entonces) que te guie hacia el camino más correcto (si te preguntan algo cuya respuesta desconoces)
sin: «si Ala quiere». Y, si te olvidas de hacerlo, recuerda a tu Senor, diciendo: «Quiza mi Senor me dirija a algo que este mas cerca que eso de lo recto»
sin: «si Alá quiere». Y, si te olvidas de hacerlo, recuerda a tu Señor, diciendo: «Quizá mi Señor me dirija a algo que esté más cerca que eso de lo recto»
sin [anadir], “si Dios quiere.” Y si olvidaras [mencionarlo en su momento, y luego te das cuenta], recuerda a tu Sustentador y di: “¡Puede que mi Sustentador me guie a una consciencia mas afin a la rectitud que esto!”
sin [añadir], “si Dios quiere.” Y si olvidaras [mencionarlo en su momento, y luego te das cuenta], recuerda a tu Sustentador y di: “¡Puede que mi Sustentador me guíe a una consciencia más afín a la rectitud que esto!”
Salvo que agregues: "¡Si Dios quiere!" Pero si te olvidas de mencionar a tu Senor, invoca su nombre y reza diciendo: "Ruego a mi Senor que me guie a la via mas recta
Salvo que agregues: "¡Si Dios quiere!" Pero si te olvidas de mencionar a tu Señor, invoca su nombre y reza diciendo: "Ruego a mi Señor que me guíe a la vía más recta
sin anadir «Si Dios quiere.» Y recuerda a tu Senor si olvidas y di: «Puede que mi Senor me guie a algo mas correcto que esto.»
sin añadir «Si Dios quiere.» Y recuerda a tu Señor si olvidas y di: «Puede que mi Señor me guíe a algo más correcto que esto.»

Swahili

Isipokuwa ufungamanishe neno lako na matakwa ya Mwenyezi Mungu na useme, «Mwenyezi Mungu Atakapo.» Na mkumbuke Mola wako unaposahau kwa kusema, «Mwenyezi Mungu Atakapo.» Na kila unaposahau, mtaje Mwenyezi Mungu, kwani kumtaja Mwenyezi Mungu huondosha kusahau, na useme, «Matarajio ni kwamba Mola wangu Aniongoze njia ya karibu zaidi yenye kufikisha kwenye uongofu na ya sawa
Isipo kuwa Mwenyezi Mungu akipenda. Na mkumbuke Mola wako Mlezi pale unapo sahau, na sema: Asaa Mola wangu Mlezi ataniongoa kwenye uwongozi ulio karibu zaidi kuliko huu

Swedish

utan [att lagga till:] "om Gud vill". Och skulle du glomma [men senare paminna dig] detta, vand dig da till din Herre och sag: "Jag hoppas att min Herre skall leda mig narmare den ratta vagen an [jag nu var]
utan [att lägga till:] "om Gud vill". Och skulle du glömma [men senare påminna dig] detta, vänd dig då till din Herre och säg: "Jag hoppas att min Herre skall leda mig närmare den rätta vägen än [jag nu var]

Tajik

magar Xudovand ʙixohad. Va cun faromus kuni, Parvardigoratro ʙa jod or va ʙigu: «Sojad Parvardigori man maro az nazdiktarin roh hidojat kunad»
magar Xudovand ʙixohad. Va cun faromuş kunī, Parvardigoratro ʙa jod or va ʙigū: «Şojad Parvardigori man maro az nazdiktarin roh hidojat kunad»
магар Худованд бихоҳад. Ва чун фаромуш кунӣ, Парвардигоратро ба ёд ор ва бигӯ: «Шояд Парвардигори ман маро аз наздиктарин роҳ ҳидоят кунад»
magar in ki ʙiguji agar Alloh ʙixohad onro ancom mediham. Va cun faromus kuni, Parvardigoratro ʙa jod or. va ʙigu: «Sojad Parvardigori man maro az nazdiktarin (durusttarin) roh hidojat kunad»
magar in ki ʙigūjī agar Alloh ʙixohad onro ançom mediham. Va cun faromūş kunī, Parvardigoratro ʙa jod or. va ʙigū: «Şojad Parvardigori man maro az nazdiktarin (durusttarin) roh hidojat kunad»
магар ин ки бигӯйӣ агар Аллоҳ бихоҳад онро анҷом медиҳам. Ва чун фаромӯш кунӣ, Парвардигоратро ба ёд ор. ва бигӯ: «Шояд Парвардигори ман маро аз наздиктарин (дурусттарин) роҳ ҳидоят кунад»
Magar in ki [ʙigui] «Insoalloh»; va har goh faromus kardi, [ʙo guftani in lafz] Parvardigoratro jod kun va ʙigu: «Umedvoram Parvardigoram maro ʙa rohe rahnamun gardad, ki az in [roh] ʙa hidojat [va saloh] nazdiktar ʙosad»
Magar in ki [ʙigūī] «Inşoalloh»; va har goh faromūş kardī, [ʙo guftani in lafz] Parvardigoratro jod kun va ʙigū: «Umedvoram Parvardigoram maro ʙa rohe rahnamun gardad, ki az in [roh] ʙa hidojat [va saloh] nazdiktar ʙoşad»
Магар ин ки [бигӯӣ] «Иншоаллоҳ»; ва ҳар гоҳ фаромӯш кардӣ, [бо гуфтани ин лафз] Парвардигоратро ёд кун ва бигӯ: «Умедворам Парвардигорам маро ба роҳе раҳнамун гардад, ки аз ин [роҳ] ба ҳидоят [ва салоҳ] наздиктар бошад»

Tamil

Ayinum, ‘‘insa allah (allah natinal nalaikkuc ceyven) enru kuruviraka. Nir itai marantu vittal (napakam vantatum ivvaru) umatu iraivanin peyaraik kuruviraka. Tavira, (nanmaikku) itaivita innum nerunkiya pala visayankalaiyum en iraivan enakku arivikkak kutum'' enrum kuruviraka
Āyiṉum, ‘‘iṉṣā allāh (allāh nāṭiṉāl nāḷaikkuc ceyvēṉ) eṉṟu kūṟuvīrāka. Nīr itai maṟantu viṭṭāl (ñāpakam vantatum ivvāṟu) umatu iṟaivaṉiṉ peyaraik kūṟuvīrāka. Tavira, (naṉmaikku) itaiviṭa iṉṉum neruṅkiya pala viṣayaṅkaḷaiyum eṉ iṟaivaṉ eṉakku aṟivikkak kūṭum'' eṉṟum kūṟuvīrāka
ஆயினும், ‘‘இன்ஷா அல்லாஹ் (அல்லாஹ் நாடினால் நாளைக்குச் செய்வேன்) என்று கூறுவீராக. நீர் இதை மறந்து விட்டால் (ஞாபகம் வந்ததும் இவ்வாறு) உமது இறைவனின் பெயரைக் கூறுவீராக. தவிர, (நன்மைக்கு) இதைவிட இன்னும் நெருங்கிய பல விஷயங்களையும் என் இறைவன் எனக்கு அறிவிக்கக் கூடும்'' என்றும் கூறுவீராக
insa allah (allah natinal" enru certtuc connal) anri tavira, (itai) nir marantu vitunkal um iraivanai ninaivu patuttik kolvirak innum, "ennutaiya iraivan, ner valiyil itai vita innum nerunkiya (visayat)tai enakku arivikkakkutum" enrum kuruviraka
iṉṣā allāh (allāh nāṭiṉāl" eṉṟu cērttuc coṉṉāl) aṉṟi tavira, (itai) nīr maṟantu viṭuṅkaḷ um iṟaivaṉai niṉaivu paṭuttik koḷvīrāk iṉṉum, "eṉṉuṭaiya iṟaivaṉ, nēr vaḻiyil itai viṭa iṉṉum neruṅkiya (viṣayat)tai eṉakku aṟivikkakkūṭum" eṉṟum kūṟuvīrāka
இன்ஷா அல்லாஹ் (அல்லாஹ் நாடினால்" என்று சேர்த்துச் சொன்னால்) அன்றி தவிர, (இதை) நீர் மறந்து விடுங்கள் உம் இறைவனை நினைவு படுத்திக் கொள்வீராக் இன்னும், "என்னுடைய இறைவன், நேர் வழியில் இதை விட இன்னும் நெருங்கிய (விஷயத்)தை எனக்கு அறிவிக்கக்கூடும்" என்றும் கூறுவீராக

Tatar

Мәгәр Аллаһ теләсә эшләрмен", – дип әйт! "Әгәр Аллаһу тәгалә теләсә", – дип әйтергә онытсаң, хәтереңә килгәч тә: "Аллаһ теләсә", – дип әйт! Янә әйт: "Бу егетләрнең барча хәлләрен Раббымның миңа белдермәге өметледер

Telugu

allah korite tappa (insa allah)!" Ani ananide! Mariyu ni prabhuvunu smarincu, okavela nivu maracipote! Ila prarthincu: "Bahusa na prabhuvu naku sanmargam vaipunaku dini kante daggari trova cuputademo
allāh kōritē tappa (inṣā allāh)!" Ani ananidē! Mariyu nī prabhuvunu smarin̄cu, okavēḷa nīvu maracipōtē! Ilā prārthin̄cu: "Bahuśā nā prabhuvu nāku sanmārgaṁ vaipunaku dīni kaṇṭē daggari trōva cūputāḍēmō
అల్లాహ్ కోరితే తప్ప (ఇన్షా అల్లాహ్)!" అని అననిదే! మరియు నీ ప్రభువును స్మరించు, ఒకవేళ నీవు మరచిపోతే! ఇలా ప్రార్థించు: "బహుశా నా ప్రభువు నాకు సన్మార్గం వైపునకు దీని కంటే దగ్గరి త్రోవ చూపుతాడేమో
అయితే “అల్లాహ్‌ తలిస్తే చేస్తాను (ఇన్‌షాఅల్లాహ్‌)” అని అనాలి. మరచిపోయినప్పుడల్లా నీ ప్రభువును స్మరించు. “నా ప్రభువు దీనికన్నా సన్మార్గానికి దగ్గరగా ఉండే విషయం వైపుకు నాకు దారి చూపిస్తాడన్న ఆశ వుంది” అని చెబుతూ ఉండు

Thai

wentæ xallxhˌ thrng prasngkh cng raluk thung phraphupenceakhxng cea meux cea lum læa cng klaw wa bangthi phraphupenceakhxng chan ca thrng chinæa thang thi thuk txng thi kıl kwa ni kæ chan
wêntæ̀ xạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ cng rảlụk t̄hụng phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng cêā meụ̄̀x cêā lụ̄m læa cng kl̀āw ẁā bāngthī phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng c̄hạn ca thrng chī̂næa thāng thī̀ t̄hūk t̂xng thī̀ kıl̂ kẁā nī̂ kæ̀ c̄hạn
เว้นแต่อัลลอฮฺทรงประสงค์ จงรำลึกถึงพระผู้เป็นเจ้าของเจ้าเมื่อเจ้าลืม และจงกล่าวว่า บางทีพระผู้เป็นเจ้าของฉันจะทรงชี้แนะทางที่ถูกต้องที่ใกล้กว่านี้แก่ฉัน
wentæ xallxh thrng prasngkh cng raluk thung phraphupenceakhxng cea meux lum læa cng klaw wa “bangthi phraphupenceakhxng chan ca thrng chinæa thang thi thuk txng thi kıl kwa ni kæ chan”
wêntæ̀ xạllxḥ̒ thrng pras̄ngkh̒ cng rảlụk t̄hụng phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng cêā meụ̄̀x lụ̄m læa cng kl̀āw ẁā “bāngthī phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng c̄hạn ca thrng chī̂næa thāng thī̀ t̄hūk t̂xng thī̀ kıl̂ kẁā nī̂ kæ̀ c̄hạn”
เว้นแต่อัลลอฮ์ทรงประสงค์ จงรำลึกถึงพระผู้เป็นเจ้าของเจ้าเมื่อลืม และจงกล่าวว่า “บางทีพระผู้เป็นเจ้าของฉันจะทรงชี้แนะทางที่ถูกต้องที่ใกล้กว่านี้แก่ฉัน”

Turkish

Ancak Allah dilerse yaparım de ve birseyi unutunca Rabbini an ve de ki: Umarım, Rabbim, beni bundan daha ziyade hayra ve dogruya yakın birseye erdirir ve basarı verir bana
Ancak Allah dilerse yaparım de ve birşeyi unutunca Rabbini an ve de ki: Umarım, Rabbim, beni bundan daha ziyade hayra ve doğruya yakın birşeye erdirir ve başarı verir bana
Ancak Allah dilerse (yapacagım de). Unuttugun zaman Allah´ı an ve "Umarım Rabbim beni, dogruya daha yakın olana eristirir."de
Ancak Allah dilerse (yapacağım de). Unuttuğun zaman Allah´ı an ve "Umarım Rabbim beni, doğruya daha yakın olana eriştirir."de
Ancak: "Allah dilerse" (insaAllah yapacagım de). Unuttugun zaman Rabbini zikret ve de ki: "Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir basarıya yoneltip-iletir
Ancak: "Allah dilerse" (inşaAllah yapacağım de). Unuttuğun zaman Rabbini zikret ve de ki: "Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir başarıya yöneltip-iletir
Ancak sozunu, Allah’ın dilemesine baglıyarak (Allah dilerse yapacagım) soyle. (Insaallah demeyi) unuttugun zaman Allah’ı an ve soyle de: “-Olur ki Rabbim, beni, bundan daha yakın bir zamanda dosdogru bir muvaffakiyete ulastırır.”
Ancak sözünü, Allah’ın dilemesine bağlıyarak (Allah dilerse yapacağım) söyle. (İnşaallah demeyi) unuttuğun zaman Allah’ı an ve şöyle de: “-Olur ki Rabbim, beni, bundan daha yakın bir zamanda dosdoğru bir muvaffakiyete ulaştırır.”
Hicbir sey icin «ben bunu mutlaka yarın yapacagım» deme ; ancak Allah dilerse yapacagım, de. Unuttugun zaman Rabbini an ve de ki: Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın dogruya eristirir
Hiçbir şey için «ben bunu mutlaka yarın yapacağım» deme ; ancak Allah dilerse yapacağım, de. Unuttuğun zaman Rabbini an ve de ki: Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın doğruya eriştirir
Herhangi bir sey icin, Allah'ın dilemesi dısında: "Ben yarın onu yapacagım" deme. Unuttugun zaman Rabbini an ve soyle de: "Umulur ki, Rabbim beni dogruya daha yakın olana eristirir
Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım" deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: "Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir
Ancak Allah dilerse (yapacagim de). Ve unuttugun vakit Allah'i an ve "Umarim Rabbim beni, dogruya daha yakin olana eristirir." de
Ancak Allah dilerse (yapacagim de). Ve unuttugun vakit Allah'i an ve "Umarim Rabbim beni, dogruya daha yakin olana eristirir." de
Ancak Allah dilerse (yapacagım de). Unuttugun zaman Allah'ı an ve "Umarım Rabbim beni, dogruya daha yakın olana eristirir."de
Ancak Allah dilerse (yapacağım de). Unuttuğun zaman Allah'ı an ve "Umarım Rabbim beni, doğruya daha yakın olana eriştirir."de
Ancak, "ALLAH dilerse (yapacagım)," diyerek Rabbini an. Unutursan, o zaman da, "Belki Rabbim bir dahaki sefere beni daha iyiye ulastırır," de
Ancak, "ALLAH dilerse (yapacağım)," diyerek Rabbini an. Unutursan, o zaman da, "Belki Rabbim bir dahaki sefere beni daha iyiye ulaştırır," de
Ancak Allah dilerse (yapacagım de). Ve unuttugun vakit Allah'ı an ve "Umarım Rabbim beni, dogruya daha yakın olana eristirir." de
Ancak Allah dilerse (yapacağım de). Ve unuttuğun vakit Allah'ı an ve "Umarım Rabbim beni, doğruya daha yakın olana eriştirir." de
Allah´ın dilemesine baglamaksızın. Unuttugun zamanda Allah´ı an ve soyle de: «Umarım ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir zamanda dosdogru bir basarıya eristire!»
Allah´ın dilemesine bağlamaksızın. Unuttuğun zamanda Allah´ı an ve şöyle de: «Umarım ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir zamanda dosdoğru bir başarıya eriştire!»
Ancak Allah dilerse (yapacagım de). Ve unuttugun vakit Allah´ı an ve «Umarım Rabbim beni, dogruya daha yakın olana eristirir.» de
Ancak Allah dilerse (yapacağım de). Ve unuttuğun vakit Allah´ı an ve «Umarım Rabbim beni, doğruya daha yakın olana eriştirir.» de
Bunun yerine, «Allah dilerse (insaallah) yarın bu isi yapacagım» de. Boyle demeyi unuttugunda ise Rabb´ini an ve «Umarım ki, beni simdikinden daha cok dogruya yaklastırır» de
Bunun yerine, «Allah dilerse (inşaallah) yarın bu işi yapacağım» de. Böyle demeyi unuttuğunda ise Rabb´ini an ve «Umarım ki, beni şimdikinden daha çok doğruya yaklaştırır» de
Ancak: "Tanrı dilerse" [insallah yapacagım de]. Unuttugun zaman rabbini zikret ve de ki: "Umulur ki rabbim beni bundan daha yakın bir basarıya yoneltip iletir
Ancak: "Tanrı dilerse" [inşallah yapacağım de]. Unuttuğun zaman rabbini zikret ve de ki: "Umulur ki rabbim beni bundan daha yakın bir başarıya yöneltip iletir
Meger ki (ozunu) Allahın dilemesi (ne baglamıs olasın). Unutdugun zaman Rabbini an ve (soyle) de: «Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın bir hayra ve muvaffakiyyete erdirir»
Meğer ki (özünü) Allahın dilemesi (ne bağlamış olasın). Unutduğun zaman Rabbini an ve (şöyle) de: «Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın bir hayra ve muvaffakiyyete erdirir»
Meger ki Allah dilemis ola. Unuttugun zaman da Rabbını an ve soyle de: Umulur ki Rabbım; beni dogruya daha yakın olana eristirir
Meğer ki Allah dilemiş ola. Unuttuğun zaman da Rabbını an ve şöyle de: Umulur ki Rabbım; beni doğruya daha yakın olana eriştirir
Ancak Allah´ın dilemesiyle (yapacagım de). Ve unuttugun zaman Rabbini zikret ve de ki: “Rabbimin beni (Allah´a) bundan daha yakın (daha ustun) bir irsad seviyesine ulastırmasını umarım.”
Ancak Allah´ın dilemesiyle (yapacağım de). Ve unuttuğun zaman Rabbini zikret ve de ki: “Rabbimin beni (Allah´a) bundan daha yakın (daha üstün) bir irşad seviyesine ulaştırmasını umarım.”
Illa ey yesaellahu vezkur rabbeke iza nesıte ve kul asa ey yehdiyeni rabbı li akrabe min haza raseda
İlla ey yeşaellahü vezkür rabbeke iza nesıte ve kul asa ey yehdiyeni rabbı li akrabe min haza raşeda
Illa en yesaallahu vezkur rabbeke iza nesite ve kul asa en yehdiyeni rabbi li akrabe min haza reseda(reseden)
İllâ en yeşâallâhu vezkur rabbeke izâ nesîte ve kul asâ en yehdiyeni rabbî li akrabe min hâzâ reşedâ(reşeden)
(bunu) ancak "Eger Allah dilerse" (sozcuguyle birlikte soyle). Ve bunu unutursan (hatırladıgın zaman) Rabbini anarak de ki: "Umarım ki Rabbim beni dogru olana bundan daha yakın olan bir bilgi ve duyarlık duzeyine eristirir
(bunu) ancak "Eğer Allah dilerse" (sözcüğüyle birlikte söyle). Ve bunu unutursan (hatırladığın zaman) Rabbini anarak de ki: "Umarım ki Rabbim beni doğru olana bundan daha yakın olan bir bilgi ve duyarlık düzeyine eriştirir
illa ey yesae-llah. vezkur rabbeke iza nesite vekul `asa ey yehdiyeni rabbi liakrabe min haza raseda
illâ ey yeşâe-llâh. veẕkür rabbeke iẕâ nesîte veḳul `asâ ey yehdiyeni rabbî liaḳrabe min hâẕâ raşedâ
Ancak Allah dilerse (yapacagım de). Unuttugun zaman Rabbini an ve: «Umarım Rabbim beni, dogruya bundan daha yakın olan bir yola iletir» de
Ancak Allah dilerse (yapacağım de). Unuttuğun zaman Rabbini an ve: «Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olan bir yola iletir» de
“Allah dilerse..” de. Bunu unuttugun zaman da Rabbini an ve Rabbim umulur ki beni dogruya en yakın olana eristirir, de
“Allah dilerse..” de. Bunu unuttuğun zaman da Rabbini an ve Rabbim umulur ki beni doğruya en yakın olana eriştirir, de
“Insaallah/Allah dilerse..” de. Bunu unuttugun zaman da Rabbini an ve Rabbim umulur ki beni dogruya en yakın olana eristirir, de
“İnşaallah/Allah dilerse..” de. Bunu unuttuğun zaman da Rabbini an ve Rabbim umulur ki beni doğruya en yakın olana eriştirir, de
Hicbir konuda: Allah'ın dilemesine baglamaksızın, “Ben yarın mutlaka soyle soyle yapacagım” deme!Bunu unuttugun takdirde Allah’ı zikret ve: “Umarım ki Rabbim, dogru olma yonunden beni daha isabetli davranısa muvaffak kılar” de
Hiçbir konuda: Allah'ın dilemesine bağlamaksızın, “Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım” deme!Bunu unuttuğun takdirde Allah’ı zikret ve: “Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar” de
Ancak "Allah dilerse (yapacagım)" (de). Unuttugun zaman Rabbini an ve "Rabbimin beni bundan daha dogru bir bilgiye ulastırcagını umarım" de
Ancak "Allah dilerse (yapacağım)" (de). Unuttuğun zaman Rabbini an ve "Rabbimin beni bundan daha doğru bir bilgiye ulaştırcağını umarım" de
Ancak: «Allah dilerse» (yapacagım, de) . Unuttugun zaman Rabbini zikret ve de ki: «Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir basarıya yoneltip iletir.»
Ancak: «Allah dilerse» (yapacağım, de) . Unuttuğun zaman Rabbini zikret ve de ki: «Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir başarıya yöneltip iletir.»
Ancak, “Allah dilerse yapacagım.” de. Unuttugun zaman Rabbini an ve “Umarım Rabbim beni, bundan daha dogru olana ulastırır.” de
Ancak, “Allah dilerse yapacağım.” de. Unuttuğun zaman Rabbini an ve “Umarım Rabbim beni, bundan daha doğru olana ulaştırır.” de
Allah dilerse" seklinde soyleyebilirsin. Unuttugunda, Rabbini an. Ve de: "Umarım ki Rabbim beni, bundan daha yakın bir zamanda basarıya/aydınlıga ulastırır
Allah dilerse" şeklinde söyleyebilirsin. Unuttuğunda, Rabbini an. Ve de: "Umarım ki Rabbim beni, bundan daha yakın bir zamanda başarıya/aydınlığa ulaştırır
Allah dilerse" seklinde soyleyebilirsin. Unuttugunda, Rabbini an. Ve de: "Umarım ki Rabbim beni, bundan daha yakın bir zamanda basarıya/aydınlıga ulastırır
Allah dilerse" şeklinde söyleyebilirsin. Unuttuğunda, Rabbini an. Ve de: "Umarım ki Rabbim beni, bundan daha yakın bir zamanda başarıya/aydınlığa ulaştırır
Allah dilerse" seklinde soyleyebilirsin. Unuttugunda, Rabbini an. Ve de: "Umarım ki Rabbim beni, bundan daha yakın bir zamanda basarıya/aydınlıga ulastırır
Allah dilerse" şeklinde söyleyebilirsin. Unuttuğunda, Rabbini an. Ve de: "Umarım ki Rabbim beni, bundan daha yakın bir zamanda başarıya/aydınlığa ulaştırır

Twi

Na mmom (dikan ka sε): “Sε Onyankopͻn pε a”. Sε wowerε fi a, kae wo Wura Nyankopͻn, na kasε: “Ebia me Wura Nyankopͻn bεkyerε me kwan akͻ kwan tenenee a εbεn kyεn woi so “

Uighur

«خۇدا خالىسا» دېگەن سۆزنى قوشۇپ دېگىن (يەنى خۇدا خالىسا قىلىمەن دېگىن)، (خۇدا خالىسا دېگەن سۆزنى ئۇنتۇپ قالساڭ، پەرۋەردىگارىڭنى تىلغا ئالغىن (يەنى «خۇدا خالىسا» نى ئېسىڭگە كەلگەندە ئېيتقىن) ھەمدە: «پەرۋەردىگارىمنىڭ مېنى بۇنىڭدىنمۇ يېقىن توغرا يولغا باشلىشىنى (يەنى دىنىم، دۇنيايىمدا مېنى ئەڭ تۈزۈك ئىشلارغا مۇۋەپپەق قىلىشىنى) ئۈمىد قىلىمەن» دېگىن
«خۇدا خالىسا» دېگەن سۆزنى قوشۇپ دېگىن (يەنى خۇدا خالىسا قىلىمەن دېگىن)، (خۇدا خالىسا دېگەن سۆزنى ئۇنتۇپ قالساڭ، پەرۋەردىگارىڭنى تىلغا ئالغىن (يەنى «خۇدا خالىسا» نى ئېسىڭگە كەلگەندە ئېيتقىن) ھەمدە: «پەرۋەردىگارىمنىڭ مېنى بۇنىڭدىنمۇ يېقىن توغرا يولغا باشلىشىنى (يەنى دىنىم، دۇنيايىمدا مېنى ئەڭ دۇرۇس ئىشلارغا مۇۋەپپەق قىلىشىنى) ئۈمىد قىلىمەن» دېگىن

Ukrainian

[не додавши]: «Якщо побажає Аллаг!» А якщо забув, то згадай Господа твого й кажи: «Можливо, Господь іще більше наблизить мене до прямого шляху»
bez toho, shchob kazaty, "BOH bazhayuchyy." Yakshcho vy zabuvayete zrobyty tse, vy povynni nehayno z·hadaty vashoho Lorda ta kazhete, "travenʹ miy Lord keruyete meni shchob zrobyty krashchyy nastupnyy raz
без того, щоб казати, "БОГ бажаючий." Якщо ви забуваєте зробити це, ви повинні негайно згадати вашого Лорда та кажете, "травень мій Лорд керуєте мені щоб зробити кращий наступний раз
[ne dodavshy]: «Yakshcho pobazhaye Allah!» A yakshcho zabuv, to z·haday Hospoda tvoho y kazhy: «Mozhlyvo, Hospodʹ ishche bilʹshe nablyzytʹ mene do pryamoho shlyakhu»
[не додавши]: «Якщо побажає Аллаг!» А якщо забув, то згадай Господа твого й кажи: «Можливо, Господь іще більше наблизить мене до прямого шляху»
[ne dodavshy]: «Yakshcho pobazhaye Allah!» A yakshcho zabuv, to z·haday Hospoda tvoho y kazhy: «Mozhlyvo, Hospodʹ ishche bilʹshe nablyzytʹ mene do pryamoho shlyakhu»
[не додавши]: «Якщо побажає Аллаг!» А якщо забув, то згадай Господа твого й кажи: «Можливо, Господь іще більше наблизить мене до прямого шляху»

Urdu

(Tum kuch nahin kar sakte) illa yeh ke Allah chahe, agar bhool se aisi baat zubaan se nikal jaye to fauran apne Rubb ko yaad karo aur kaho “umeed hai ke mera Rubb is maamle mein rushd se qareeb-tar baat ki taraf meri rehnumayi farmadega”
(تم کچھ نہیں کر سکتے) اِلّا یہ کہ اللہ چاہے اگر بھولے سے ایسی بات زبان سے نکل جائے تو فوراً اپنے رب کو یاد کرو اور کہو "امید ہے کہ میرا رب اِس معاملے میں رشد سے قریب تر بات کی طرف میری رہنمائی فرما دے گا
مگر یہ کہ الله چاہے اور اپنے رب کو یاد کر لے جب بھول جائے اور کہہ دو امید ہے کہ میرا رب مجھے اس سے بھی بہتر راستہ دکھائے
مگر (انشاء الله کہہ کر یعنی اگر) خدا چاہے تو (کردوں گا) اور جب خدا کا نام لینا بھول جاؤ تو یاد آنے پر لے لو۔ اور کہہ دو کہ امید ہے کہ میرا پروردگار مجھے اس سے بھی زیادہ ہدایت کی باتیں بتائے
مگر یہ کہ اللہ چاہے اور یاد کر لے اپنے رب کو جب بھول جائے اور کہہ امید ہے کہ میرا رب مجھ کو دکھلائے اس سے زیادہ نزدیک راہ نیکی کی [۲۵]
مگر یہ کہ خدا چاہے (یعنی اس کے ساتھ انشاء اللہ کہا کرو) اور جب بھی بھول جائیں تو اپنے پروردگار کو یاد کریں۔ اور آپ کہہ دیجئے! کہ امید ہے کہ میرا پروردگار ایسی بات کی مجھے راہنمائی کرے جو رشد و ہدایت میں اس سے بھی زیادہ قریب ہو۔
Magar sath hi inshaAllah keh lena. Aur jab bhi bhoolay apney perwerdigar ko yaad ker liya kerna aur kehtay rehna mujhay poosi umeed hai kay mera rab mujhay iss say bhi ziyada hidayat kay qareeb ki baat ki rehbari keray
مگر ساتھ ہی انشاءاللہ کہہ لینا۔ اور جب بھی بھولے، اپنے پروردگار کی یاد کر لیا کرنا اور کہتے رہنا کہ مجھے پوری امید ہے کہ میرا رب مجھے اس سے بھی زیاده ہدایت کے قریب کی بات کی رہبری کرے
magar saath hee Insha’Allah keh lena, aur jab bhi bhule apne parvardigaar ki yaad kar liya karna aur kehte rehna ke mujhe puri ummid hai ke mera rub mujhe is se bhi zyaada hidaayath ke qareeb ki baath ki rehbari kare
مگر (یہ کہ ساتھ یہ بھی کہو) اگر چاہا اللہ تعالیٰ نے اور یاد کرو اپنے رب کو جب تو بھول جائے (یہ بھی) کہو کہ مجھے امید ہے کہ دکھا دے گا مجھے میرا رب اس سے بھی قریب تر ہدایت کی راہ
مگر یہ کہ اگر اللہ چاہے (یعنی اِن شاء اللہ کہہ کر) اور اپنے رب کا ذکر کیا کریں جب آپ بھول جائیں اور کہیں: امید ہے میرا رب مجھے اس سے (بھی) قریب تر ہدایت کی راہ دکھا دے گا
ہاں (یہ کہو کہ) اللہ چاہے گا تو (کرلوں گا) اور جب کبھی بھول جاؤ تو اپنے رب کو یاد کرلو، اور کہو : مجھے امید ہے کہ میرا رب کسی ایسی بات کی طرف رہنمائی کردے جو ہدایت میں اس سے بھی زیادہ قریب ہو۔
مگر جب تک خدا نہ چاہے اور بھول جائیں تو خدا کو یاد کریں اور یہ کہیں کہ عنقریب میرا خدا مجھے واقعیت سے قریب تر امر کی ہدایت کردے گا

Uzbek

Магар: «Аллоҳ хоҳласа», дегин. Қачонки унутсанг, Роббингни эсла ва: «Шоядки, Роббим мени бундан яхшироққа яқин бўлишимга ҳидоят қилса», дегин
Магар «Иншоаллоҳ – Аллоҳ хоҳласа», (денг! Бу сўзларни айтишни) унутиб қолдирган вақтингизда (ёдингизга тушиши билан): Парвардигорингизни зикр қилинг (яъни, «Иншоаллоҳ», денг) ва: «Шояд Парвардигорим мени бундан ҳам (яъни, Асҳобул-Каҳф воқеаси ҳақида хабар беришдан ҳам) яқинроқ (менинг ҳақ пайғамбар эканлигимга яхшироқ далолат қиладиган) Тўғри Йўлга ҳидоят қилса», денг
Магар: «Аллоҳ хоҳласа», дегин. Қачонки унутсанг, Роббингни эсла ва: «Шоядки Роббим мени бундан яхшироққа яқин бўлишимга ҳидоят қилса», дегин. (Инсоннинг ҳар бир ҳаракати, иши, ҳатто нафас олиб-чиқариши ҳам буткул Аллоҳнинг иродасига боғлиқдир. Аллоҳ таоло хоҳласа бўлади, хоҳламаса бўлмайди. Шунинг учун келажакда бирон иш қилмоқчи бўлсанг, доимо «Инша Аллоҳ, қиламан», деб айтгин. Чунки келажак сенга нисбатан ғайбдир. Сал ўтиб нима бўлишини ўзинг билмайсан. Шунинг учун келажакдаги ҳар бир ишни « Аллоҳ хоҳласа, қиламан», деб зикр этгин)

Vietnamese

Tru phi (de dat noi:) 'Neu Allah muon nhu the'. Va hay niem nho Thuong Đe cua Nguoi khi Nguoi quen va noi: “Co le Thuong Đe cua Ta se huong dan toi đen gan voi Chan Ly hon đieu nay.”
Trừ phi (dè dặt nói:) 'Nếu Allah muốn như thế'. Và hãy niệm nhớ Thượng Đế của Ngươi khi Ngươi quên và nói: “Có lẽ Thượng Đế của Ta sẽ hướng dẫn tôi đến gần với Chân Lý hơn điều này.”
Tru phi (Nguoi kem theo loi): “Insha-Allah – Neu Allah muon”. Va Nguoi hay tung niem Thuong Đe cua Nguoi luc Nguoi đa quen va Nguoi hay noi: “Co the Thuong Đe cua Ta se huong dan Ta đen gan voi chan ly hon đieu nay.”
Trừ phi (Ngươi kèm theo lời): “Insha-Allah – Nếu Allah muốn”. Và Ngươi hãy tụng niệm Thượng Đế của Ngươi lúc Ngươi đã quên và Ngươi hãy nói: “Có thể Thượng Đế của Ta sẽ hướng dẫn Ta đến gần với chân lý hơn điều này.”

Xhosa

Ngaphandle (kokongeza uthi) ukuba uAllâh Uthandile.” Ukhumbule iNkosi yakho xa ulibele (ukutsho) uthi, “Mhlawumbi iNkosi yam Iya kundikhokelela koko kusondeleyo kunoku (kube) kwiNdlela elungileyo.”

Yau

Ikaweje (pakuwecheta malowe ganti): “Nasakaga Allah.” Soni mwakumbuchilani Ambuje wenu pati n’diwalile, ni kuwecheta kuti: “Mwine Ambuje wangu kuwa nkuunjongolela litala lyakuwandika nnope pachongoko kumpunda lyalakweli.”
Ikaŵeje (pakuŵecheta maloŵe ganti): “Nasakaga Allah.” Soni mwakumbuchilani Ambuje ŵenu pati n’diŵalile, ni kuŵecheta kuti: “Mwine Ambuje ŵangu kuŵa nkuunjongolela litala lyakuŵandika nnope pachongoko kumpunda lyalakweli.”

Yoruba

Ayafi (ki o fi kun un pe) "ti Allahu ba fe." Se iranti Oluwa re nigba ti o ba gbagbe (lati so bee lasiko naa). Ki o si so (fun won) pe: “O rorun ki Oluwa mi to mi sona pelu eyi ti o sunmo ju eyi lo ni imona (fun yin).”
Àyàfi (kí o fi kún un pé) "tí Allāhu bá fẹ́." Ṣe ìrántí Olúwa rẹ nígbà tí o bá gbàgbé (láti sọ bẹ́ẹ̀ lásìkò náà). Kí o sì sọ (fún wọn) pé: “Ó rọrùn kí Olúwa mi tọ́ mi sọ́nà pẹ̀lú èyí tí ó súnmọ́ jù èyí lọ ní ìmọ̀nà (fún yín).”

Zulu

Ngaphandle uma uMvelinqangi ethanda futhi khumbula iNkosi yakho uma ukhohlwa bese uthi, “Ngifisa iNkosi yami ingiholele iNkosi yami izongiholela kokusondele kunalokhu ngokulunga”