Achinese

Bek sagai takheun wahe Muhammad Singeh teuntee that buet nyoe ka sudah

Afar

Kaadu Nabiyow abtam faxxaamak, diggah anu beera woh abeyyo maxcin

Afrikaans

En sê nie aangaandie iets: Ek sal dit môre doen nie

Albanian

Dhe kurrsesi, perckado qofte mos thuaj: “Do ta beje kete neser!”
Dhe kurrsesi, përçkado qoftë mos thuaj: “Do ta bëjë këtë nesër!”
Dhe, kurrsesi, mos thuaj per ckadoqofte, se: “Une do ta bej ate – me siguri, neser!” – pa thene (shtuar)
Dhe, kurrsesi, mos thuaj për çkadoqoftë, se: “Unë do ta bëj atë – me siguri, nesër!” – pa thënë (shtuar)
Asnjehere mos thuaj, per cfaredo gjeje qofte, se: “Me siguri qe neser do ta bej kete”
Asnjëherë mos thuaj, për çfarëdo gjëje qoftë, se: “Me siguri që nesër do ta bëj këtë”
Dhe mos thuaj kurrsesi per ndonje ceshtje: “Une do te bej kete neser!”
Dhe mos thuaj kurrsesi për ndonjë çështje: “Unë do të bëj këtë nesër!”
Dhe mos thuaj kurrsesi per ndonje ceshtje: "Une do ta bej kete neser
Dhe mos thuaj kurrsesi për ndonjë çështje: "Unë do ta bëj këtë nesër

Amharic

lemaninyawimi negeri «ine yihinini nege seri nenyimi» atibeli፡፡
lemaninyawimi negeri «inē yihinini nege šerī nenyimi» ātibeli፡፡
ለማንኛውም ነገር «እኔ ይህንን ነገ ሠሪ ነኝም» አትበል፡፡

Arabic

«ولا تقولن لشيء» أي لأجل شيء «إني فاعل ذلك غدا» أي قيما يستقبل من الزمان
wla tqwlnn lishay' tezm ealaa felh: 'iiniy faeil dhlk alshay' ghdana 'illa 'an tuealliq qawlik balmshyyt, ftqwl: 'in sha' allh. wadhkur rabak eind alnsyan bqwl: 'in sha' allh, wakulama nasit fa'adhkur allh; fa'iina dhikr allah yudhhib alnsyan, wql: easaa 'an yahdiani rabiy li'aqrab alturuq almwslt 'iilaa alhudaa walrshad
ولا تقولنَّ لشيء تعزم على فعله: إني فاعل ذلك الشيء غدًا إلا أن تُعَلِّق قولك بالمشيئة، فتقول: إن شاء الله. واذكر ربك عند النسيان بقول: إن شاء الله، وكلما نسيت فاذكر الله؛ فإن ذِكْرَ الله يُذهِب النسيان، وقل: عسى أن يهديني ربي لأقرب الطرق الموصلة إلى الهدى والرشاد
Wala taqoolanna lishayin innee faAAilun thalika ghadan
Wa laa taqoolanna lishai'in innee faa'ilun zaalika ghadaa
Wala taqoolanna lishay-in innee faAAilunthalika ghada
Wala taqoolanna lishay-in innee faAAilun thalika ghadan
wala taqulanna lishay'in inni faʿilun dhalika ghadan
wala taqulanna lishay'in inni faʿilun dhalika ghadan
walā taqūlanna lishāy'in innī fāʿilun dhālika ghadan
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَا۟یۡءٍ إِنِّی فَاعِلࣱ ذَ ٰلِكَ غَدًا
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَاْيۡءٍ إِنِّي فَاعِلࣱ ذَٰلِكَ غَدًا
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَاْيۡءٍ إِنِّي فَاعِلࣱ ذَٰلِكَ غَدًا
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَاْيۡءٍ إِنِّي فَاعِلٞ ذَٰلِكَ غَدًا
وَلَا تَقُوۡلَنَّ لِشَايۡءٍ اِنِّيۡ فَاعِلٌ ذٰلِكَ غَدًاۙ‏
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَا۟یۡءٍ إِنِّی فَاعِلࣱ ذَ ٰ⁠لِكَ غَدًا
وَلَا تَقُوۡلَنَّ لِشَايۡءٍ اِنِّيۡ فَاعِلٌ ذٰلِكَ غَدًا ٢٣ﶫ
Wa La Taqulanna Lishay'in 'Inni Fa`ilun Dhalika Ghadaan
Wa Lā Taqūlanna Lishay'in 'Innī Fā`ilun Dhālika Ghadāan
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَاْےْءٍ إِنِّے فَاعِلࣱ ذَٰلِكَ غَداً
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَاْيۡءٍ إِنِّي فَاعِلࣱ ذَٰلِكَ غَدًا
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَاْيۡءٍ إِنِّي فَاعِلࣱ ذَٰلِكَ غَدًا
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَٰلِكَ غَدًا
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَاْيۡءٍ إِنِّي فَاعِلࣱ ذَٰلِكَ غَدًا
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَاْيۡءٍ إِنِّي فَاعِلٞ ذَٰلِكَ غَدًا
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَاْيۡءٍ إِنِّي فَاعِلٞ ذَٰلِكَ غَدًا
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَاْيۡءٍ إِنِّي فَاعِلࣱ ذَٰلِكَ غَدًا
ولا تقولن لشايء اني فاعل ذلك غدا
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَاْےْءٍ اِنِّے فَاعِلࣱ ذَٰلِكَ غَداً
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَاْيۡءٍ إِنِّي فَاعِلٞ ذَٰلِكَ غَدًا
ولا تقولن لشايء اني فاعل ذلك غدا

Assamese

Arau ketiya'o tumi kono bisayata e'i buli nakaba ye, niscaya ma'i e'ito aha kali karaima
Ārau kētiẏā'ō tumi kōnō biṣaẏata ē'i buli nakabā yē, niścaẏa ma'i ē'iṭō ahā kāli karaima
আৰু কেতিয়াও তুমি কোনো বিষয়ত এই বুলি নকবা যে, নিশ্চয় মই এইটো অহা কালি কৰিম

Azerbaijani

Hec bir sey barəsində: “Mən onu sabah edəcəyəm!”– demə
Heç bir şey barəsində: “Mən onu sabah edəcəyəm!”– demə
Hec bir sey barəsində: “Mən onu sabah edəcəyəm!”– demə
Heç bir şey barəsində: “Mən onu sabah edəcəyəm!”– demə
Və hec bir sey barəsində: “Mən onu sabah edəcəyəm!” – demə
Və heç bir şey barəsində: “Mən onu sabah edəcəyəm!” – demə

Bambara

ߌ ߞߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߞߏ߫ ߒ ߘߴߢߌ߲߬ ߞߍ߫ ߛߌߣߌ߲߫
ߊ߬ ߣߴߌ ߞߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߘߴߢߌ߲߬ ߞߍ߫ ߛߌߣߌ߲߫
ߌ ߞߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߞߏ߫ ߒ ߘߴߢߌ߲߬ ߞߍ߫ ߛߌߣߌ߲߫

Bengali

Ara kakhana'i apani kono bisaye balabena na, “ami ta agamikala karaba
Āra kakhana'i āpani kōnō biṣaẏē balabēna nā, “āmi tā āgāmīkāla karaba
আর কখনই আপনি কোনো বিষয়ে বলবেন না, “আমি তা আগামীকাল করব
Apani kona kajera bisaye balabena na ye, seti ami agami kala karaba.
Āpani kōna kājēra biṣaẏē balabēna nā yē, sēṭi āmi āgāmī kāla karaba.
আপনি কোন কাজের বিষয়ে বলবেন না যে, সেটি আমি আগামী কাল করব।
Ara kono byapare kakhana'i balo na -- ''ami eti niscaya'i kalake kare phelaba
Āra kōnō byāpārē kakhana'i balō nā -- ''āmi ēṭi niścaẏa'i kālakē karē phēlaba
আর কোনো ব্যাপারে কখনই বলো না -- ''আমি এটি নিশ্চয়ই কালকে করে ফেলব

Berber

Ur qqao ta$awsa a p xedme$, s tidep, azekka
Ur qqaô ta$awsa a p xedme$, s tidep, azekka

Bosnian

I nikako za bilo sta ne reci: "Uradicu to sigurno sutra!" – ne dodavsi
I nikako za bilo šta ne reci: "Uradiću to sigurno sutra!" – ne dodavši
I nikako za bilo sta ne reci: "Uradicu to sigurno sutra! - ne dodavsi
I nikako za bilo šta ne reci: "Uradiću to sigurno sutra! - ne dodavši
I ni u kom slucaju ne reci: "Uradit cu to sigurno sutra
I ni u kom slučaju ne reci: "Uradit ću to sigurno sutra
I nikako ne reci ni za koju stvar: "Uistinu, ucinicu to sutra
I nikako ne reci ni za koju stvar: "Uistinu, učiniću to sutra
WE LA TEKULENNE LISHEJ’IN ‘INNI FA’ILUN DHALIKE GADÆN
I nikako za bilo sta ne reci: “Uradit cu to sigurno sutra!” – ne dodavsi…
I nikako za bilo šta ne reci: “Uradit ću to sigurno sutra!” – ne dodavši…

Bulgarian

I za nishto ne kazvai: “Shte svursha tova utre.”
I za nishto ne kazvaĭ: “Shte svŭrsha tova utre.”
И за нищо не казвай: “Ще свърша това утре.”

Burmese

ထို့ပြင် (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် မည်သည့် ကိစ္စရပ်ကို (လုပ်ဆောင်ရန် ရည်ရွယ်စဉ်) ဖြစ်စေ “ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည် ဤကိစ္စကို မနက်ဖြန်ပြုလုပ်မည်။”ဟု အလျှင်း မပြောဆိုလေနှင့်။
၂၃။ အို-တမန်တော်၊ အမှုကိစ္စတခုခုနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အကျွနု်ပ်သည် ထိုကိစ္စကို နက်ဖြန်ဆောင်ရွက်မည်ဟု မဆိုလင့်။
၎င်းပြင် (အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည် မည်သည့်တစ်စုံတစ်ရာနှင့်မျှ စပ်လျဉ်း၍ ဧကန်အမှန် ငါသည် ယင်းကိစ္စကို နက်ဖြန်ပြုလုပ်အံ့ ဟူ၍ အလျှင်း မပြောဆိုပါလေနှင့်။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် မည်သည့်ကိစ္စနှင့်ပတ်သက်၍ပင်ဖြစ်‌စေ အမှန်စင်စစ် ငါသည် ထိုကိစ္စကို မနက်ဖြန်တွင် ပြုလုပ်မည်ဟု လုံးဝ မ‌ပြောဆို‌လေနှင့်။

Catalan

I no diguis a proposit de res: «Ho fare dema»
I no diguis a propòsit de res: «Ho faré demà»

Chichewa

Ndipo usanene za china chilichonse kuti, “Ine ndidzachita ichi mawa.”
“Ndipo usanene ngakhale pang’ono zachilichonse kuti: “Ndichita mawa.”

Chinese(simplified)

Ni buyao wei mou shi er shuo: Mingtian wo yiding zuo na jian shi.
Nǐ bùyào wèi mǒu shì ér shuō: Míngtiān wǒ yīdìng zuò nà jiàn shì.
你不要为某事而说:明天我一定做那件事。
Ni dui renhe shi dou jue buyao shuo:“Wo mingtian yiding zuo na shi.”
Nǐ duì rènhé shì dōu jué bùyào shuō:“Wǒ míngtiān yīdìng zuò nà shì.”
你对任何事都绝不要说:“我明天一定做那事。”
Ni buyao wei mou shi er shuo:“Mingtian wo yiding zuo na jian shi.”
Nǐ bùyào wèi mǒu shì ér shuō:“Míngtiān wǒ yīdìng zuò nà jiàn shì.”
你不要为某事而说:“明天我一定做那件事。”

Chinese(traditional)

Ni buyao wei mou shiqing er shuo:“Mingtian wo yiding zuo na jian shi.”
Nǐ bùyào wèi mǒu shìqíng ér shuō:“Míngtiān wǒ yīdìng zuò nà jiàn shì.”
你不要为 某事情而说:“明天我一定做那件事。”
Ni buyao wei mou shi er shuo:`Mingtian wo yiding zuo na jian shi.'
Nǐ bùyào wèi mǒu shì ér shuō:`Míngtiān wǒ yīdìng zuò nà jiàn shì.'
你不要為某事而說:「明天我一定做那件事。」

Croatian

I nikako ne reci ni za koju stvar: “Uistinu, ucinicu to sutra”
I nikako ne reci ni za koju stvar: “Uistinu, učiniću to sutra”

Czech

A nerikejz o nicem: „Jat ucinim tak zitra,“
A neříkejž o ničem: „Jáť učiním tak zítra,“
Ty ne odrikavat ty ucinil vsechno z
Ty ne odríkávat ty ucinil všechno z
a nerikej o nicem: "Ja zitra ucinim to a to
a neříkej o ničem: "Já zítra učiním to a to

Dagbani

Yaha! Di yεli shɛli: “Achiika! Mani nyɛla ŋun sa yɛn niŋ bini yaakaza biεɣuni.”

Danish

Du ikke sie du gøre noget ind den fremtidig
En zeg niet over iets: "Ik zal het morgen doen

Dari

و هرگز دربارۀ هیچ کاری مگو که فردا آنرا انجام می‌دهم

Divehi

އަދި ކަލޭގެފާނު އެއްވެސްކަމަކާ ދޭތެރޭގައި، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނު މާދަމާ އެކަމެއް ކުރައްވާނަމޭ ވިދާޅުނުވާހުށިކަމެވެ

Dutch

En zeg niet van iets: "Ik zal dat morgen doen
Zeg nimmer: Ik zal dit zekerlijk morgen doen
En zeg zeker nooit over iets: "Voorwaar, dat zal ik morgen doen
En zeg niet over iets: 'Ik zal het morgen doen

English

do not say of anything, ‘I will do that tomorrow,’
And never say of anything: “Surely I shall do that tomorrow,”
Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow
And never say thou of a thing: verily I am going to do that on the morrow
And never say about anything: "I shall certainly do this tomorrow
Do not say of any thing: "I will do it tomorrow
Never say about anything, ´I will do that tomorrow,´
And do not say, regarding anything, 'I am going to do that tomorrow
Nor say of anything, “I will be sure to do so and so tomorrow
And do not say about anything: I will do that tomorrow
Do not say about anything, ‘I will indeed do it tomorrow,’
Do not say about anything, ‘I will indeed do it tomorrow,’
And do not say about anything (you intend), "I will do it tomorrow
(It is not in mortals to command success). Therefore, do not resolve upon doing something the morrow without appending "Allah willing
And never say of any thing, 'I am going to do such and such thing tomorrow’ —
And, surely, he will not say about something: Truly, I will be one who does that tomorrow
And regarding anything, do not say, "I will do that tomorrow
And never say of anything, 'Verily, I am going to do that to-morrow
Never say of anything "I will certainly do it tomorrow
Say not of any matter, I will surely do this to morrow
And never say of anything, "Verily, I am going to do that to-morrow
Therefore be clear in they discussions about them, and ask not any Christian concerning them
And do not say (E) to a thing: "That I am making/doing that tomorrow/(in the) future
And never say about anything: "I shall certainly do this tomorrow
And do not say about anything, “I will do that tomorrow,”
And do not say about anything, “I will do that tomorrow,”
And do not say of anything: Surely I will do it tomorrow
And never say about anything, "I will indeed do it tomorrow
And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow
And never say about anything, “I will do this tomorrow,”
AND NEVER say about anything, "Behold, I shall do this tomorrow
And definitely do not say, regarding anything, "Surely I am performing that tomorrow
Never say of something, "I shall do it tomorrow
And never say of anything, "I shall do such and such thing tomorrow
And never say about anything, .I will do this tomorrow
And never say of anything, “I will definitely do this tomorrow,”
And never say of anything, “I will definitely do this tomorrow,”
Never say of anything: ‘I will do it tomorrow,‘
And never say about anything, “I will surely do this tomorrow,”
Never say of anything, "I will do that tomorrow
And never say of anything, "I shall do such and such thing tomorrow
(This is the news of the Unseen. Like, the next day is unseen for you.) Never say about anything, "Behold I will do it tomorrow." (Things may happen beyond one's control later)
And do not say about anything, "I shall surely do this and this tomorrow"—
And never say about anything, 'I will do that tomorrow
And never say about anything, “I will do that tomorrow.”
Do not say about anything: "I am doing that tomorrow
And do not say of anything: "I will do this tomorrow
And do not simply say of something: "I will do this tomorrow
And say not of anything, “Surely, I shall do it tomorrow.”
And never say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow
never say of anything, "I shall certainly do this tomorrow
Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow

Esperanto

Vi ne dir vi do anything en des future

Filipino

At huwag kayong magsabi kailanman sa anumang (bagay), “Aking gagawin bukas ang ganito at gayong bagay.”
Huwag ka ngang magsasabi sa anuman: "Tunay na ako ay gagawa niyon bukas

Finnish

Alaka puhu mistaan nain: »Totisesti, taman mina olen tekeva huomenna», lisaamatta: »jos Jumala niin sallii.»
Äläkä puhu mistään näin: »Totisesti, tämän minä olen tekevä huomenna», lisäämättä: »jos Jumala niin sallii.»

French

Et ne dis jamais a propos de telle chose : « Je ferai cela demain »
Et ne dis jamais à propos de telle chose : « Je ferai cela demain »
Et ne dis jamais, a propos d’une chose : "Je la ferai surement demain
Et ne dis jamais, à propos d’une chose : "Je la ferai sûrement demain
Et ne dis jamais, a propos d'une chose: «Je la ferai surement demain»
Et ne dis jamais, à propos d'une chose: «Je la ferai sûrement demain»
Et ne dis jamais : « Je ferai telle chose demain »
Et ne dis jamais : « Je ferai telle chose demain »
Et ne dis jamais a propos d’une chose : « Certes, je ferai cela demain !»
Et ne dis jamais à propos d’une chose : « Certes, je ferai cela demain !»

Fulah

Wata a wi'an huunde: "Min mi waɗay ɗun janngo

Ganda

Era togambanga ku kintu kyonna, nti mazima nze ngenda kukikola enkya

German

Und sprich nie von einer Sache: "lch werde es morgen tun
Und sprich nie von einer Sache: "lch werde es morgen tun
Und sag nicht von einer Sache: «Ich werde dies morgen tun»
Und sag nicht von einer Sache: «Ich werde dies morgen tun»
Und sage zu keiner Sache: "Ich vollbringe dies morgen
Und sage zu keiner Sache: "Ich vollbringe dies morgen
Und sag ja nur nicht von einer Sache: "Ich werde dies morgen tun
Und sag ja nur nicht von einer Sache: "Ich werde dies morgen tun
Und sag ja nur nicht von einer Sache: „Ich werde dies morgen tun
Und sag ja nur nicht von einer Sache: „Ich werde dies morgen tun

Gujarati

ane kyareya ko'i karya vise evum na kaheso ke hum tene avatikale karisa
anē kyārēya kō'ī kārya viśē ēvuṁ na kahēśō kē huṁ tēnē āvatīkālē karīśa
અને ક્યારેય કોઈ કાર્ય વિશે એવું ન કહેશો કે હું તેને આવતીકાલે કરીશ

Hausa

Kuma kada lalle ka ce ga wani abu, "Lalle ni, mai aikatawa ne ga wancan a gobe
Kuma kada lalle ka ce ga wani abu, "Lalle ni, mai aikatãwa ne ga wancan a gõbe
Kuma kada lalle ka ce ga wani abu, "Lalle ni, mai aikatawa ne ga wancan a gobe
Kuma kada lalle ka ce ga wani abu, "Lalle ni, mai aikatãwa ne ga wancan a gõbe

Hebrew

ואל תאמר על דבר-מה: ״ הן, אני אעשה זאת מחר”
ואל תאמר על דבר-מה: " הן, אני אעשה זאת מחר

Hindi

aur kadaapi kisee vishay mein na kahen ki main ise kal karane vaala hoon
और कदापि किसी विषय में न कहें कि मैं इसे कल करने वाला हूँ।
aur na kisee cheez ke vishay mein kabhee yah kaho, "main kal ise kar doonga.
और न किसी चीज़ के विषय में कभी यह कहो, "मैं कल इसे कर दूँगा।
aur kisee kaam kee nisbat na kaha karo ki mai isako kal karunga
और किसी काम की निस्बत न कहा करो कि मै इसको कल करुँगा

Hungarian

Es ne mondd semmire: ..Ezt en holnap megteszem
És ne mondd semmire: ..Ezt én holnap megteszem

Indonesian

Dan jangan sekali-kali engkau mengatakan terhadap sesuatu, "Aku pasti melakukan itu besok pagi
(Dan jangan sekali-kali kamu mengatakan terhadap sesuatu) tentang sesuatu (Sesungguhnya aku akan mengerjakan itu besok pagi) lafal Ghadan artinya di masa mendatang
Dan jangan sekali-kali kamu mengatakan terhadap sesuatu, "Sesungguhnya aku akan mengerjakan itu besok pagi
Jangan sekali-kali kamu berkata mengenai suatu perbuatan yang akan kamu lakukan, "Aku pasti akan dapat melakukannya kelak
Dan jangan sekali-kali engkau mengatakan terhadap sesuatu, “Aku pasti melakukan itu besok pagi,”
Dan jangan sekali-kali engkau mengatakan terhadap sesuatu, “Aku pasti melakukan itu besok pagi,”

Iranun

Na Dingka dun Putharowa ko apiya antona-a, i Mata-an! A Sakun na Punggolaola-angko to amag

Italian

Non dire mai di nessuna cosa: “Sicuramente domani faro questo...”
Non dire mai di nessuna cosa: “Sicuramente domani farò questo...”

Japanese

Nanigoto demo,`watashi wa ashita sore o suru nodesu' to dangen shite wa naranai
Nanigoto demo,`watashi wa ashita sore o suru nodesu' to dangen shite wa naranai
何事でも,「わたしは明日それをするのです」と断言してはならない。

Javanese

Lan poma dipoma sira (Muhammad) sak wise neja nglakoni sawijining perkara aja ngucap, "Sak temene ingsun arep nindakake perkara iku sesuk
Lan poma dipoma sira (Muhammad) sak wise neja nglakoni sawijining perkara aja ngucap, "Sak temene ingsun arep nindakake perkara iku sesuk

Kannada

heliri; avaru adestu kala (alli) iddarembudannu allahane heccu ballanu. Avanu akasagala hagu bhumiya ella gupta samacaragalannu ballanu. Avanu itarellariginta cennagi avugalannu noduttane mattu keluttane. Avugalige (bhumyakasagalige) avana horatu bere posakarilla. Avanu tanna adhipatyadalli yarannu palugolisuvudilla
hēḷiri; avaru adeṣṭu kāla (alli) iddarembudannu allāhanē heccu ballanu. Avanu ākāśagaḷa hāgū bhūmiya ella gupta samācāragaḷannū ballanu. Avanu itarellariginta cennāgi avugaḷannu nōḍuttāne mattu kēḷuttāne. Avugaḷige (bhūmyākāśagaḷige) avana horatu bēre pōṣakarilla. Avanu tanna ādhipatyadalli yārannū pālugoḷisuvudilla
ಹೇಳಿರಿ; ಅವರು ಅದೆಷ್ಟು ಕಾಲ (ಅಲ್ಲಿ) ಇದ್ದರೆಂಬುದನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಹೆಚ್ಚು ಬಲ್ಲನು. ಅವನು ಆಕಾಶಗಳ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯ ಎಲ್ಲ ಗುಪ್ತ ಸಮಾಚಾರಗಳನ್ನೂ ಬಲ್ಲನು. ಅವನು ಇತರೆಲ್ಲರಿಗಿಂತ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅವುಗಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಅವುಗಳಿಗೆ (ಭೂಮ್ಯಾಕಾಶಗಳಿಗೆ) ಅವನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಪೋಷಕರಿಲ್ಲ. ಅವನು ತನ್ನ ಆಧಿಪತ್ಯದಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನೂ ಪಾಲುಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Es narseni: “Osını erten isteymin” dep aytpa
Eş närseni: “Osını erteñ isteymin” dep aytpa
Еш нәрсені: “Осыны ертең істеймін” деп айтпа
Ari esbir narsege baylanıstı: «Men munı erten isteymin», - dep aytpa
Äri eşbir närsege baylanıstı: «Men munı erteñ isteymin», - dep aytpa
Әрі ешбір нәрсеге байланысты: «Мен мұны ертең істеймін», - деп айтпа

Kendayan

Man ame sakali-sakali kao ngatakatn, ”Aku pasti ngarajaatn nya koa alapm ampagi’, ”

Khmer

haey chaur anak( mou ham meat) kom pol aveimuoy tha khnhom pitchea nung thveu vea now thngaisaek aoy saoh
ហើយចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)កុំពោលអ្វីមួយថាៈ ខ្ញុំពិតជានឹង ធ្វើវានៅថ្ងៃស្អែកឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Kandi rwose ntuzagire icyo ari cyo cyose uvuga (wemeza) uti "Nzagikora ejo
Kandi rwose ntuzagire icyo ari cyo cyose uvuga (wemeza) uti “Nzagikora ejo”

Kirghiz

Ec kacan bir nerseni «munu erteŋ jasaymın» debegin
Eç kaçan bir nerseni «munu erteŋ jasaymın» debegin
Эч качан бир нерсени «муну эртең жасаймын» дебегин

Korean

bunmyeong naega naeil geugeos-eul haenghalila malhaji malmyeo
분명 내가 내일 그것을 행하리라 말하지 말며
bunmyeong naega naeil geugeos-eul haenghalila malhaji malmyeo
분명 내가 내일 그것을 행하리라 말하지 말며

Kurdish

هه‌رگیز ده‌رباره‌ی هیچ شتێك و هیچ کارێك مه‌ڵێ، من به‌ڕاستی سبه‌ینێ ئه‌نجامده‌ری ئه‌و کاره‌م
بۆ (کردنی) ھیچ شتێک مەڵێ بێگومان من سبەینێ ئەو شتە دەکەم

Kurmanji

(Muhemmed!) Tu ji bona tu tisti ra ne beje: "Eze evi tisti di sibehe da bikim
(Muhemmed!) Tu ji bona tu tiştî ra ne bêje: "Ezê evî tiştî di sibehê da bikim

Latin

Vos non dictus vos perfecit anything in the future

Lingala

Mpe koloba te тропа eloko ete: Ngai nakosala yango lobi

Luyia

Macedonian

И за што било немој никако да кажеш: „Тоа сигурно ќе го направам утре!“ - не додавајќи
I nikogas ne veli, vo vrska so nekoja rabota: “Ova ke go napravam utre
I nikogaš ne veli, vo vrska so nekoja rabota: “Ova ḱe go napravam utre
И никогаш не вели, во врска со некоја работа: “Ова ќе го направам утре

Malay

Dan janganlah engkau berkata mengenai sesuatu (yang hendak dikerjakan): "Bahawa aku akan lakukan yang demikian itu, kemudian nanti

Malayalam

yatearu karyattepparriyum nale nanat tirccayayum ceyyam enn ni parannupeakarut‌
yāteāru kāryatteppaṟṟiyuṁ nāḷe ñānat tīrccayāyuṁ ceyyāṁ enn nī paṟaññupēākarut‌
യാതൊരു കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും നാളെ ഞാനത് തീര്‍ച്ചയായും ചെയ്യാം എന്ന് നീ പറഞ്ഞുപോകരുത്‌
yatearu karyattepparriyum nale nanat tirccayayum ceyyam enn ni parannupeakarut‌
yāteāru kāryatteppaṟṟiyuṁ nāḷe ñānat tīrccayāyuṁ ceyyāṁ enn nī paṟaññupēākarut‌
യാതൊരു കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും നാളെ ഞാനത് തീര്‍ച്ചയായും ചെയ്യാം എന്ന് നീ പറഞ്ഞുപോകരുത്‌
oru karyattekkuriccum tirccayayum “nale nanat ceyyu”menn ni parayarut
oru kāryattekkuṟiccuṁ tīrccayāyuṁ “nāḷe ñānat ceyyu”menn nī paṟayarut
ഒരു കാര്യത്തെക്കുറിച്ചും തീര്‍ച്ചയായും “നാളെ ഞാനത് ചെയ്യു”മെന്ന് നീ പറയരുത്

Maltese

U la tgħid (qatt) dwar xi ħaga: ''Jiena nagħmel dik (il- ħaga) għada
U la tgħid (qatt) dwar xi ħaġa: ''Jiena nagħmel dik (il- ħaġa) għada

Maranao

Na ding ka dn ptharoa! ko apiya antonaa i: "Mataan! a sakn na pnggolawlaang ko to amag

Marathi

Ani kadhihi ekhadya kamabaddala ase bolu naka ki mi he kama udya karena
Āṇi kadhīhī ēkhādyā kāmābaddala asē bōlū nakā kī mī hē kāma udyā karēna
२३. आणि कधीही एखाद्या कामाबद्दल असे बोलू नका की मी हे काम उद्या करेन

Nepali

Ra kunai kamako barema yo kadapi nabhannuh ki ma yasala'i bholi garidinechu
Ra kunai kāmakō bārēmā yō kadāpi nabhannuḥ ki ma yasalā'ī bhōli garidinēchu
र कुनै कामको बारेमा यो कदापि नभन्नुः कि म यसलाई भोलि गरिदिनेछु ।

Norwegian

Si aldri om noen ting: «Dette vil jeg gjøre i morgen,»
Si aldri om noen ting: «Dette vil jeg gjøre i morgen,»

Oromo

Waan tokkos “Ani waan san boru hojjataadha” hin jedhin

Panjabi

Ate tusim kise kama de sabadha vica isa tar'ham na kaho ki maim isa nu kal'ha kara devanga
Atē tusīṁ kisē kama dē sabadha vica isa tar'hāṁ nā kahō ki maiṁ isa nū kal'ha kara dēvāṅgā
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾ ਕਹੋ ਕਿ ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕੱਲ੍ਹ ਕਰ ਦੇਵਾਂਗਾ।

Persian

هرگز مگوى: فردا چنين مى‌كنم،
و هيچ وقت در باره‌ى كارى مگوى كه فردا چنين مى‌كنم
و هرگز در هیچ کاری مگو که من فردا کننده آن هستم‌
و هرگز دربارۀ هیچ چیز نگو: «من فردا آن را انجام می‌دهم»
و هرگز درباره چیزی مگو که من فردا آن را انجام می دهم،
و هرگز در مورد کاری نگو: «فردا آن را انجام می‌دهم»،
و تو هرگز درباره چیزی مگو که من این کار را فردا خواهم کرد
و نگوی به چیزی که منم کننده آن فردا
و زنهار در مورد چيزى مگوى كه من آن را فردا انجام خواهم داد
و زنهار در مورد چیزی مگوی که من آن را محققاً فردا انجام خواهم داد
درباره‌ى هیچ چیز و هیچ کار، مگو که من، آن را فردا انجام مى‌دهم
درباره‌ی هیچ چیز (بدون مقترن کردنِ سخن به مشیّت خدا) مگو که فردا آن را انجام می‌دهم
و هرگز در مورد کاری نگو: «من فردا آن را انجام می‌دهم»
و هيچ چيز و هيچ كارى را مگوى كه من فردا كننده‌ام آن را،
و هرگز درباره ی هیچ چیز نگو : «من فردا آن را انجام می دهم»

Polish

Nie mow o niczym: "Z pewnoscia uczynie to jutro
Nie mów o niczym: "Z pewnością uczynię to jutro

Portuguese

E nao digas a respeito de uma cousa: "Por certo, fa-la-ei, amanha
E não digas a respeito de uma cousa: "Por certo, fá-la-ei, amanhã
Jamais digas: Deixai, que farei isto amanha
Jamais digas: Deixai, que farei isto amanhã

Pushto

او ته د هېڅ شي په باره كې له سره داسې مه وایه چې بېشكه زه سبا ته د دغه كار كوونكى یم
او ته د هېڅ شي په باره كې له سره داسې مه وایه چې بېشكه زه سبا ته د دغه كار كوونكى یم

Romanian

Nu spune niciodata despre un lucru: “Il voi face maine”
Nu spune niciodată despre un lucru: “Îl voi face mâine”
Tu nu spune tu do orice încolo
ªi nu spune [niciodata] in privinþa unui lucru: "Eu voi face asta maine
ªi nu spune [niciodatã] în privinþa unui lucru: "Eu voi face asta mâine

Rundi

Kandi ntuvuge ikintu icarico cose yuko nzokigira ejo

Russian

Nu spune niciodata despre un lucru: “Il voi face maine”
И не говори о чем-либо [о каком-либо деле]: «Поистине, я сделаю это завтра»
I nikogda ne govori: «YA sdelayu eto zavtra»
И никогда не говори: «Я сделаю это завтра»
A ty nikogda o chem libo ne govori: "Zavtra sdelayu eto
А ты никогда о чем либо не говори: "Завтра сделаю это
Ne govori ni o chem: "YA eto sdelayu zavtra
Не говори ни о чем: "Я это сделаю завтра
I ni o chem nikogda ne govori: "YA nepremenno sdelayu eto zavtra
И ни о чем никогда не говори: "Я непременно сделаю это завтра
Nikogda ne govori zaraneye o tom, chto ty sobirayesh'sya delat' ili chto tebya interesuyet, prosto: "YA eto sdelayu zavtra ili v budushchem
Никогда не говори заранее о том, что ты собираешься делать или что тебя интересует, просто: "Я это сделаю завтра или в будущем
I (nikogda) ne govori (o sovershenii) chego-to: "YA eto zavtra sovershu
И (никогда) не говори (о совершении) чего-то: "Я это завтра совершу

Serbian

И ни у ком случају не реци: „Урадићу то сигурно сутра!“

Shona

Uye usava unoti pabasa rese: “Ndichaita izvi mangwana.”

Sindhi

۽ ڪنھن ڪم لاءِ انشاءالله کانسواءِ نه چؤ ته آءٌ ھي سڀاڻي ڪندس

Sinhala

(nabiye!) kisima karanavak gæna ho “niyata vasayenma ma eya heta karannemi” yayi nokiyanu
(nabiyē!) kisima kāraṇāvak gæna hō “niyata vaśayenma mā eya heṭa karannemi” yayi nokiyanu
(නබියේ!) කිසිම කාරණාවක් ගැන හෝ “නියත වශයෙන්ම මා එය හෙට කරන්නෙමි” යයි නොකියනු
yam karunak sandaha niyata vasayenma mama eya heta dina sidu karannemi yæyi numba nopævasiya yutuya
yam karuṇak san̆dahā niyata vaśayenma mama eya heṭa dina sidu karannemi yæyi num̆ba nopævasiya yutuya
යම් කරුණක් සඳහා නියත වශයෙන්ම මම එය හෙට දින සිදු කරන්නෙමි යැයි නුඹ නොපැවසිය යුතුය

Slovak

Ona nie say ona robit anything v the dalej

Somali

Oo ha ka odhan waxnana: hubaal waxaan fali doonnaa berritoole
ha ku dhihin shaygaasaan fali barii
ha ku dhihin shaygaasaan fali barri

Sotho

Kapa hore: “Ke tla etsa ntho e itseng hosane,” –

Spanish

Y no digas [¡Oh, Muhammad!] acerca de algo: ¡Ciertamente lo hare manana
Y no digas [¡Oh, Muhámmad!] acerca de algo: ¡Ciertamente lo haré mañana
Y no digas acerca de algo que pretendes llevar a cabo: «Ciertamente, lo hare manana»
Y no digas acerca de algo que pretendes llevar a cabo: «Ciertamente, lo haré mañana»
Y no digas acerca de algo que pretendes llevar a cabo: “Ciertamente, lo hare manana”
Y no digas acerca de algo que pretendes llevar a cabo: “Ciertamente, lo haré mañana”
Y no digas a proposito de nada: «Lo hare manana»
Y no digas a propósito de nada: «Lo haré mañana»
Y NUNCA digas de algo: “Ciertamente, lo hare manana,”
Y NUNCA digas de algo: “Ciertamente, lo haré mañana,”
No digas acerca de algo: "¡Hare tal cosa
No digas acerca de algo: "¡Haré tal cosa
Y no digas jamas sobre nada: «En verdad, lo hare manana»
Y no digas jamás sobre nada: «En verdad, lo haré mañana»

Swahili

Na usiseme juu ya kitu chochote unachoazimia kukifanya, «Mimi nitafanya kitu hiko kesho.»
Wala usisema kamwe kwa jambo lolote lile: Hakika nitalifanya hilo kesho

Swedish

SAG ALDRIG under nagra omstandigheter: "Detta skall jag gora i morgon
SÄG ALDRIG under några omständigheter: "Detta skall jag göra i morgon

Tajik

Hargiz maguj: «Fardo cunin mekunam»
Hargiz magūj: «Fardo cunin mekunam»
Ҳаргиз магӯй: «Фардо чунин мекунам»
Dar ʙorai hec cize magu, ki man fardo onro ancom mediham
Dar ʙorai heç cize magū, ki man fardo onro ançom mediham
Дар бораи ҳеҷ чизе магӯ, ки ман фардо онро анҷом медиҳам
Va hargiz dar mavridi kore nagu: «Fardo onro ancom mediham»
Va hargiz dar mavridi kore nagū: «Fardo onro ançom mediham»
Ва ҳаргиз дар мавриди коре нагӯ: «Фардо онро анҷом медиҳам»

Tamil

(napiye!) Enta visayattaip parriyum ‘‘niccayamaka nan atai nalaikkuc ceytuvituven'' enru kuratir
(napiyē!) Enta viṣayattaip paṟṟiyum ‘‘niccayamāka nāṉ atai nāḷaikkuc ceytuviṭuvēṉ'' eṉṟu kūṟātīr
(நபியே!) எந்த விஷயத்தைப் பற்றியும் ‘‘நிச்சயமாக நான் அதை நாளைக்குச் செய்துவிடுவேன்'' என்று கூறாதீர்
(napiye!) Innum enta visayattaip parriyum"niccayamaka nam nalai ataic ceypavanaka irukkiren" enru niccayamaka kuratirkal
(napiyē!) Iṉṉum enta viṣayattaip paṟṟiyum"niccayamāka nām nāḷai ataic ceypavaṉāka irukkiṟēṉ" eṉṟu niccayamāka kūṟātīrkaḷ
(நபியே!) இன்னும் எந்த விஷயத்தைப் பற்றியும் "நிச்சயமாக நாம் நாளை அதைச் செய்பவனாக இருக்கிறேன்" என்று நிச்சயமாக கூறாதீர்கள்

Tatar

Әгәр бер эшне эшләргә теләсәң: "Мин иртәгә бу эшне эшләрмен", – димә

Telugu

mariyu e visayanni gurinci ayina: "Nenu i panini repu cestanu." Ani anaku
mariyu ē viṣayānni gurin̄ci ayinā: "Nēnu ī panini rēpu cēstānu." Ani anaku
మరియు ఏ విషయాన్ని గురించి అయినా: "నేను ఈ పనిని రేపు చేస్తాను." అని అనకు
ఏ విషయంలోనయినాసరే “రేపు నేను ఈ పని చేస్తాను” అని ఎట్టిపరిస్థితిలోనూ చెప్పకు

Thai

læa cea xya klaw keiyw kab sing dı wa thæcring chan ca pen phu tha sing nan nı wan phrungni
læa cêā xỳā kl̀āw keī̀yw kạb s̄ìng dı ẁā thæ̂cring c̄hạn ca pĕn p̄hū̂ thả s̄ìng nận nı wạn phrùngnī̂
และเจ้าอย่ากล่าวเกี่ยวกับสิ่งใดว่า แท้จริงฉันจะเป็นผู้ทำสิ่งนั้นในวันพรุ่งนี้
læa cea xya klaw keiyw kab sing dı wa “thæcring chan ca pen phu tha sing nan nı wan phrungni”
læa cêā xỳā kl̀āw keī̀yw kạb s̄ìng dı ẁā “thæ̂cring c̄hạn ca pĕn p̄hū̂ thả s̄ìng nận nı wạn phrùngnī̂”
และเจ้าอย่ากล่าวเกี่ยวกับสิ่งใดว่า “แท้จริงฉันจะเป็นผู้ทำสิ่งนั้นในวันพรุ่งนี้”

Turkish

Ve hicbir sey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacagım deme
Ve hiçbir şey hakkında da bunu mutlaka yarın yapacağım deme
Hicbir sey icin "Bunu yarın yapacagım" deme
Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme
Hicbir sey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacagım" deme
Hiçbir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme
Hic bir sey hakkında da: “- Ben, bunu, muhakkak yarın yaparım.” soyleme
Hiç bir şey hakkında da: “- Ben, bunu, muhakkak yarın yaparım.” söyleme
Hicbir sey icin «ben bunu mutlaka yarın yapacagım» deme ; ancak Allah dilerse yapacagım, de. Unuttugun zaman Rabbini an ve de ki: Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın dogruya eristirir
Hiçbir şey için «ben bunu mutlaka yarın yapacağım» deme ; ancak Allah dilerse yapacağım, de. Unuttuğun zaman Rabbini an ve de ki: Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın doğruya eriştirir
Herhangi bir sey icin, Allah'ın dilemesi dısında: "Ben yarın onu yapacagım" deme. Unuttugun zaman Rabbini an ve soyle de: "Umulur ki, Rabbim beni dogruya daha yakın olana eristirir
Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım" deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: "Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir
Hicbir sey icin, Allah'in dilemesi disinda: "Ben yarin onu yapacagim deme
Hiçbir sey için, Allah'in dilemesi disinda: "Ben yarin onu yapacagim deme
Hicbir sey icin "Bunu yarın yapacagım" deme
Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme
Hic bir sey icin, "Bunu yarın yapacagım," deme
Hiç bir şey için, "Bunu yarın yapacağım," deme
Hicbir sey icin, Allah'ın dilemesi dısında: "Ben yarın onu yapacagım deme
Hiçbir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım deme
Hicbir sey hakkında da: «Ben bunu yarın muhakkak yaparım deme
Hiçbir şey hakkında da: «Ben bunu yarın muhakkak yaparım deme
Hicbir sey icin, Allah´ın dilemesi dısında: «Ben yarın onu yapacagım deme»
Hiçbir şey için, Allah´ın dilemesi dışında: «Ben yarın onu yapacağım deme»
Hicbir is hakkında «Bunu yarın yapacagım» deme
Hiçbir iş hakkında «Bunu yarın yapacağım» deme
Hic bir sey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacagım" deme
Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme
Hicbir sey hakkında «Ben bunu her halde yarın yapıcıyım» deme
Hiçbir şey hakkında «Ben bunu her halde yarın yapıcıyım» deme
Bir sey hakkında; ben bunu yarın mutlaka yapacagım, deme
Bir şey hakkında; ben bunu yarın mutlaka yapacağım, deme
Bir sey hakkında “Ben, bunu yarın mutlaka yapacagım deme.”
Bir şey hakkında “Ben, bunu yarın mutlaka yapacağım deme.”
Ve la tekulenne li sey´in innı faılun zalike gada
Ve la tekulenne li şey´in innı faılün zalike ğada
Ve la tekulenne li sey´in inni faılun zalike gada(gaden)
Ve lâ tekûlenne li şey´in innî fâılun zâlike gadâ(gaden)
Ve hicbir sey hakkında, "Ben bu isi yarın mutlaka yapacagım" deme
Ve hiçbir şey hakkında, "Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım" deme
vela tekulenne lisey'in inni fa`ilun zalike gada
velâ teḳûlenne lişey'in innî fâ`ilün ẕâlike gadâ
Ve hicbir sey icin «Bunu yarın yapacagım» deme
Ve hiçbir şey için «Bunu yarın yapacağım» deme
Hic bir sey icin “Ben onu yarın mutlaka yapacagım.” deme
Hiç bir şey için “Ben onu yarın mutlaka yapacağım.” deme
Hic bir sey icin “Ben onu yarın mutlaka yapacagım.” deme
Hiç bir şey için “Ben onu yarın mutlaka yapacağım.” deme
Hicbir konuda: Allah'ın dilemesine baglamaksızın, “Ben yarın mutlaka soyle soyle yapacagım” deme!Bunu unuttugun takdirde Allah’ı zikret ve: “Umarım ki Rabbim, dogru olma yonunden beni daha isabetli davranısa muvaffak kılar” de
Hiçbir konuda: Allah'ın dilemesine bağlamaksızın, “Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım” deme!Bunu unuttuğun takdirde Allah’ı zikret ve: “Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar” de
Hicbir sey icin "Bunu yarın yapacagım" deme
Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme
Hic bir sey hakkında: «Ben bunu yarın mutlaka yapacagım» deme
Hiç bir şey hakkında: «Ben bunu yarın mutlaka yapacağım» deme
Hic bir sey icin “Ben onu yarın mutlaka yapacagım.” deme
Hiç bir şey için “Ben onu yarın mutlaka yapacağım.” deme
Hicbir sey icin, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacagım." deme
Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme
Hicbir sey icin, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacagım." deme
Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme
Hicbir sey icin, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacagım." deme
Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme

Twi

Na hwε na woanka amfa biribi ho sε: “Mεyε saa adeε no ͻkyena

Uighur

سەن بىرەر ئىشنى قىلماقچى بولساڭ، «ئەتە شۇ ئىشنى چوقۇم قىلىمەن» دېمەي،
سەن بىرەر ئىشنى قىلماقچى بولساڭ، «ئەتە شۇ ئىشنى چوقۇم قىلىمەن» دېمەي[23]،

Ukrainian

І ніколи не говори: «Я зроблю це завтра»
Vy ne budete skazaty shcho vy zrobyte budʹ shcho u maybutnim
Ви не будете сказати що ви зробите будь що у майбутнім
I nikoly ne hovory: «YA zroblyu tse zavtra»
І ніколи не говори: «Я зроблю це завтра»
I nikoly ne hovory: «YA zroblyu tse zavtra»
І ніколи не говори: «Я зроблю це завтра»

Urdu

Aur dekho, kisi cheez ke baarey mein kabhi yeh na kaha karo main kal yeh kaam kardunga
اور دیکھو، کسی چیز کے بارے میں کبھی یہ نہ کہا کرو کہ میں کل یہ کام کر دوں گا
اورکسی چیز کے متعلق یہ ہر گز نہ کہو کہ میں کل اسے کر ہی دوں گا
اور کسی کام کی نسبت نہ کہنا کہ میں اسے کل کردوں گا
اور نہ کہنا کسی کام کو کہ میں یہ کروں گا کل کو
اور آپ کسی چیز کے بارے میں یہ نہ کہیں کہ میں کل اسے ضرور کروں گا۔
Aur hergiz hergiz kissi kaam yun na kehna kay mein issay kal keroon ga
اور ہرگز ہرگز کسی کام پر یوں نہ کہنا کہ میں اسے کل کروں گا
aur har giz har giz kisi kaam par yo na kehna ke main ise kal karonga
ہرگز نہ کہنا کسی چیز کے متعلق کہ میں اسے کرنیوالا ہوں کل
اورکسی بھی چیز کی نسبت یہ ہرگز نہ کہا کریں کہ میں اس کام کو کل کرنے والا ہوں
اور (اے پیغمبر) کسی بھی کام کے بارے میں کبھی یہ نہ کہو کہ میں یہ کام کل کرلوں گا۔
اور کسی شے کے لئے یہ نہ کہیں کہ میں یہ کام کل کرنے والا ہوں

Uzbek

Зинҳор бир нарсани: «Буни эртага албатта қилгувчиман», дема
Ва бирон нарса ҳақида «Мен албатта эртага қилгувчиман», дея кўрманг
Зинҳор бир нарсани: «Буни эртага албатта қилгувчиман», дема

Vietnamese

Va cho bao gio noi ve mot đieu gi nhu sau: “Chac chan toi se lam đieu đo ngay mai”
Và chớ bao giờ nói về một điều gì như sau: “Chắc chắn tôi sẽ làm điều đó ngày mai”
Va Nguoi (Muhammad) cho noi ve bat cu đieu gi: “Qua that toi se lam đieu đo vao ngay mai.”
Và Ngươi (Muhammad) chớ nói về bất cứ điều gì: “Quả thật tôi sẽ làm điều đó vào ngày mai.”

Xhosa

Kananjalo ungaze nangantoni na uthi, “Inene ndiya kwenza okuya ngomso.”

Yau

Soni ngasinnogwa kuwecheta yakwamba chilichose kuti: “Chisimu une chinachipanganye chalakwecho malawi.”
Soni ngasinnogwa kuŵecheta yakwamba chilichose kuti: “Chisimu une chinachipanganye chalakwecho malaŵi.”

Yoruba

Ma se so nipa kini kan pe: “Dajudaju emi yoo se iyen ni ola.”
Má ṣe sọ nípa kiní kan pé: “Dájúdájú èmi yóò ṣe ìyẹn ní ọ̀la.”

Zulu