Achinese

Ureueng nyan lhee droe ladom riwayat Asee keu eumpat meunan geupeugah Nyang kheun limong droe asee nam meuhat Tapi han meupat dali nyan nyang sah Nyang kheun tujoh droe soe leh ek teupat Ngon asee meuhat lapan jumulah A Tuhan Neupeugah nyang bit hakikat Nit nyang soe tupat Neubri le Allah Bek tameudawa wahe Muhammad Teuntang hai umat nyang ka Lon peugah Dawa bak lahe hana hikeumat Yakin lom ingat bek sagai ubah Bak ureueng laen han peue tasasat Haba nyoe meuhat sinoe keuh nyang sah

Afar

Kitab marak gablâ marih caagidit giirisa mari axcele :usun sidocuuy ken kuti keenik ferey haytu, aka horta :usun konoyuuy ken kuti keenik lecey haytu axcele, ama namma hortah maxco akkal ikkal asmat kak loonum malon, sidoc haytô horta usun malciiniiy ken kuti keenik bacar haytu axcele, Nabiyow ken loowo (ixxu) yi-Rabbi yaaxigeeh, ken loowo sinaamak dago marak-sa taaxigem matan keenik ixxic, toysa kitab mara ken loowol (ixxul) magiddiyin yambullee giddiy baxxaqqa iyya akke waytek, kaadu ken loowoo (ixxuu) kee ken caalat num keenik messerin usun woh mayaaxigaanak

Afrikaans

Sommige sê: Daar was drie en die vierde was hulle hond; en andere sê: Vyf, die sesde was hulle hond; terwyl hulle slegs gis. En nog ander sê: Sewe, en die agste was hulle hond. Sê: My Heer ken hulle getal. Niemand ken hulle nie, behalwe enkeles. Argumenteer daarom nie oor hulle saak nie, behalwe met duidelike bewyse, en vra ook nie een van hulle om inligting nie

Albanian

Disa do te thone: “Ishin tre, i katerti ishte qeni i tyre” e disa do te thone: “Kane qene pese, i gjashti ishte qeni i tyre”, duke u perzie keshtu ne fshehtesi; kurse disa do te thone: “Kane qene shtate, kurse qeni ishte i teti”. Thuaju: “Zoti im e di me se miri numrin e tyre, pak kush e di kete. Prandaj, mos polemizo per keto, pervec se siperfaqesisht, dhe mos pyet per kete aske prej tyre”
Disa do të thonë: “Ishin tre, i katërti ishte qeni i tyre” e disa do të thonë: “Kanë qenë pesë, i gjashti ishte qeni i tyre”, duke u përzie kështu në fshehtësi; kurse disa do të thonë: “Kanë qenë shtatë, kurse qeni ishte i teti”. Thuaju: “Zoti im e di më së miri numrin e tyre, pak kush e di këtë. Prandaj, mos polemizo për këto, përveç se sipërfaqësisht, dhe mos pyet për këtë askë prej tyre”
Disa thonin: “Ishin tre vete, e qeni i tyre ishte i katerti”. E, disa (te tjere) thonin: “Ishin pese vete, e qeni i tyre ishte i gjashti”, duke supozuar per ate qe eshte sekrete, derisa – te tjere thonin: “Ishin shtate vete, e i teti i tyre ishte qeni”. Thuaj: “Zoti im di me se miri numrin e tyre”. Per ta, dine, vetem nje numer i vogel dhe mos polemizo per ta – vetem ne menyre te percipte dhe, per ta mos pyet aske prej tyre!”
Disa thonin: “Ishin tre vetë, e qeni i tyre ishte i katërti”. E, disa (të tjerë) thonin: “Ishin pesë vetë, e qeni i tyre ishte i gjashti”, duke supozuar për atë që është sekrete, derisa – të tjerë thonin: “Ishin shtatë vetë, e i teti i tyre ishte qeni”. Thuaj: “Zoti im di më së miri numrin e tyre”. Për ta, dinë, vetëm një numër i vogël dhe mos polemizo për ta – vetëm në mënyrë të përciptë dhe, për ta mos pyet askë prej tyre!”
Do te thone: “Ata ishin tre veta e qeni i tyre ishte i katerti”. Disa do te thone: “Ata ishin pese veta e qeni i tyre ishte i gjashti”, duke hamendesuar per ate qe eshte e fshehte; kurse te tjere do te thone: “Ata ishin shtate veta e qeni i tyre ishte i teti”. Thuaj (o Muhamed): “Zoti im e di me mire numrin e tyre. Vetem pak veta dine dicka rreth tyre”. Dhe mos polemizo rreth tyre, pervecse ne menyre te percipte dhe per ata mos pyet askend
Do të thonë: “Ata ishin tre veta e qeni i tyre ishte i katërti”. Disa do të thonë: “Ata ishin pesë veta e qeni i tyre ishte i gjashti”, duke hamendësuar për atë që është e fshehtë; kurse të tjerë do të thonë: “Ata ishin shtatë veta e qeni i tyre ishte i teti”. Thuaj (o Muhamed): “Zoti im e di më mirë numrin e tyre. Vetëm pak veta dinë diçka rreth tyre”. Dhe mos polemizo rreth tyre, përveçse në mënyrë të përciptë dhe për ata mos pyet askënd
Ata (qe bisedonin per kete) do te thone: “Ishin tre, i katerti ishte qeni i tyre, dhe thone: “Ishin pese, e qeni i tyre ishte i gjashti i tyre”, kjo ishte hamendje, po edhe thone: “Ishin shtate, e qeni i tyre ishte i teti!” Thuaj: “Zoti im di me se miri per numrin e tyre, pervecnje pakice nuk di kush per ta, e ti (Muhammed) mos polemizo per numrin e tyre vetem ashtu ne teresi, dhe aske mos e pyet per ta”
Ata (që bisedonin për këtë) do të thonë: “Ishin tre, i katërti ishte qeni i tyre, dhe thonë: “Ishin pesë, e qeni i tyre ishte i gjashti i tyre”, kjo ishte hamendje, po edhe thonë: “Ishin shtatë, e qeni i tyre ishte i teti!” Thuaj: “Zoti im di më së miri për numrin e tyre, përveçnjë pakice nuk di kush për ta, e ti (Muhammed) mos polemizo për numrin e tyre vetëm ashtu në tërësi, dhe askë mos e pyet për ta”
Ata (qe bisedonin per kete) do te thone: "Ishin tre, i katerti i tyre ishte qeni i tyre, dhe thone: "Ishin pese, e qeni i tyre ishte i gjashti i tyre", kjo ishte hamendje, po edhe thone: "Ishin shtate, e qeni i tyre ishte i teti!" Thuaj: "Zoti im di me se
Ata (që bisedonin për këtë) do të thonë: "Ishin tre, i katërti i tyre ishte qeni i tyre, dhe thonë: "Ishin pesë, e qeni i tyre ishte i gjashti i tyre", kjo ishte hamendje, po edhe thonë: "Ishin shtatë, e qeni i tyre ishte i teti!" Thuaj: "Zoti im di më së

Amharic

beruk’i weriwariwochi honewi (bet’irit’are) «sositi nachewi፤ aratenyachewi wishachewi newi» yilalu፡፡ «amisiti nachewi፤ sidisitenyachewi wishachewi newimi» yilalu፡፡ «sebati nachewi፤ siminitenyachewimi wishachewi newi» yilalumi፡፡ «getaye k’ut’irachewini ‘awak’i newi፡፡ t’ik’iti (sewi) iniji ayawik’achewimi» belachewi፡፡ be’inesumi negeri gilits’ini kirikiri iniji (t’elik’ehi) atikerakeri፡፡ be’inesumi gudayi kenesu (kemets’ihafu sewochi) anidinimi atit’eyik’i፡፡
beruk’i weriwarīwochi honewi (bet’irit’arē) «šositi nachewi፤ āratenyachewi wishachewi newi» yilalu፡፡ «āmisiti nachewi፤ sidisitenyachewi wishachewi newimi» yilalu፡፡ «sebati nachewi፤ siminitenyachewimi wishachewi newi» yilalumi፡፡ «gētayē k’ut’irachewini ‘āwak’ī newi፡፡ t’ik’īti (sewi) inijī āyawik’achewimi» belachewi፡፡ be’inesumi negeri gilits’ini kirikiri inijī (t’elik’ehi) ātikerakeri፡፡ be’inesumi gudayi kenesu (kemets’iḥāfu sewochi) ānidinimi ātit’eyik’i፡፡
በሩቅ ወርዋሪዎች ሆነው (በጥርጣሬ) «ሦስት ናቸው፤ አራተኛቸው ውሻቸው ነው» ይላሉ፡፡ «አምስት ናቸው፤ ስድስተኛቸው ውሻቸው ነውም» ይላሉ፡፡ «ሰባት ናቸው፤ ስምንተኛቸውም ውሻቸው ነው» ይላሉም፡፡ «ጌታዬ ቁጥራቸውን ዐዋቂ ነው፡፡ ጥቂት (ሰው) እንጂ አያውቃቸውም» በላቸው፡፡ በእነሱም ነገር ግልጽን ክርክር እንጂ (ጠልቀህ) አትከራከር፡፡ በእነሱም ጉዳይ ከነሱ (ከመጽሐፉ ሰዎች) አንድንም አትጠይቅ፡፡

Arabic

«سيقولون» أي المتنازعون في عدد الفتية في زمن النبي صلى الله عليه وسلم أي يقول بعضهم هم «ثلاثة رابعهم كلبهم ويقولون» أي بعضهم «خمسة سادسهم كلبهم» والقولان لنصارى نجران «رجما بالغيب» أي ظنا في الغيبة عنهم وهو راجع إلى القولين معا ونصبه على المفعول له أي لظنهم ذلك «ويقولون» أي المؤمنون «سبعة وثامنهم كلبهم» الجملة من المبتدأ وخبره صفة سبعة بزيادة الواو، وقيل تأكيد أو دلالة على لصوق الصفة بالموصوف ووصف الأولين بالرجم دون الثالث دليل على أنه مرضي وصحيح «قل ربي أعلم بعدتهم ما يعلمهم إلا قليل» قال ابن عباس أنا من القليل وذكرهم سبعة «فلا تمار» تجادل «فيهم إلا مراءً ظاهرا» بما أنزل عليك «ولا تستفت فيهم» تطلب الفتيا «منهم» من أهل الكتاب اليهود «أحدا» وسأله أهل مكة عن خبر أهل الكهف فقال أخبركم به غدا ولم يقل إن شاء الله فنزل
syqwl bed alkhayidin fi shanihim min 'ahl alktab: hum thlathtun, raabieuhum klbhm, wayaqul fariq akhr: hum khmst, sadisuhum klbhm, wklam alfariqayn qawl balzn min ghyr dlyl, wataqul jamaeat thaltht: hum sbet, wathaminuhum klbhm, qul -ayha alrswl-: rabiy hu alaelm beddhm, ma yaelam eadaduhum 'iilaa qalil min khlqh. fala tujadil 'ahl alkitab fi eadaduhum 'iilaa jdala zahrana la eumq fyh, bi'ana taquss ealayhim maa akhbrk bih alwhy fhsb, wala tas'aluhum ean eadadihim wahwalhm; fa'iinahum la yaelamun dhlk
سيقول بعض الخائضين في شأنهم من أهل الكتاب: هم ثلاثةٌ، رابعهم كلبهم، ويقول فريق آخر: هم خمسة، سادسهم كلبهم، وكلام الفريقين قول بالظن من غير دليل، وتقول جماعة ثالثة: هم سبعة، وثامنهم كلبهم، قل -أيها الرسول-: ربي هو الأعلم بعددهم، ما يعلم عددهم إلا قليل من خلقه. فلا تجادل أهل الكتاب في عددهم إلا جدالا ظاهرًا لا عمق فيه، بأن تَقُصَّ عليهم ما أخبرك به الوحي فحسب، ولا تسألهم عن عددهم وأحوالهم؛ فإنهم لا يعلمون ذلك
Sayaqooloona thalathatun rabiAAuhum kalbuhum wayaqooloona khamsatun sadisuhum kalbuhum rajman bialghaybi wayaqooloona sabAAatun wathaminuhum kalbuhum qul rabbee aAAlamu biAAiddatihim ma yaAAlamuhum illa qaleelun fala tumari feehim illa miraan thahiran wala tastafti feehim minhum ahadan
Sa yaqooloona salaasatur raabi'uhum kalbuhum wa yaqooloona khamsatun saadisuhum kalbuhum rajmam bilghaib; wa yaqooloona sab'atunw wa saaminuhum kalbuhum; qur Rabbeee a'lamu bi'iddatihim maa ya'lamuhum illaa qaleel; falaa tumaari feehim illaa miraaa'an zaahiranw wa laa tastafti feehim minhum ahadaa
Sayaqooloona thalathatun rabiAAuhumkalbuhum wayaqooloona khamsatun sadisuhum kalbuhum rajmanbilghaybi wayaqooloona sabAAatun wathaminuhumkalbuhum qul rabbee aAAlamu biAAiddatihim ma yaAAlamuhumilla qaleelun fala tumari feehim illamiraan thahiran wala tastaftifeehim minhum ahada
Sayaqooloona thalathatun rabiAAuhum kalbuhum wayaqooloona khamsatun sadisuhum kalbuhum rajman bialghaybi wayaqooloona sabAAatun wathaminuhum kalbuhum qul rabbee aAAlamu biAAiddatihim ma yaAAlamuhum illa qaleelun fala tumari feehim illa miraan thahiran wala tastafti feehim minhum ahadan
sayaquluna thalathatun rabiʿuhum kalbuhum wayaquluna khamsatun sadisuhum kalbuhum rajman bil-ghaybi wayaquluna sabʿatun wathaminuhum kalbuhum qul rabbi aʿlamu biʿiddatihim ma yaʿlamuhum illa qalilun fala tumari fihim illa miraan zahiran wala tastafti fihim min'hum ahadan
sayaquluna thalathatun rabiʿuhum kalbuhum wayaquluna khamsatun sadisuhum kalbuhum rajman bil-ghaybi wayaquluna sabʿatun wathaminuhum kalbuhum qul rabbi aʿlamu biʿiddatihim ma yaʿlamuhum illa qalilun fala tumari fihim illa miraan zahiran wala tastafti fihim min'hum ahadan
sayaqūlūna thalāthatun rābiʿuhum kalbuhum wayaqūlūna khamsatun sādisuhum kalbuhum rajman bil-ghaybi wayaqūlūna sabʿatun wathāminuhum kalbuhum qul rabbī aʿlamu biʿiddatihim mā yaʿlamuhum illā qalīlun falā tumāri fīhim illā mirāan ẓāhiran walā tastafti fīhim min'hum aḥadan
سَیَقُولُونَ ثَلَـٰثَةࣱ رَّابِعُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ وَیَقُولُونَ خَمۡسَةࣱ سَادِسُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ رَجۡمَۢا بِٱلۡغَیۡبِۖ وَیَقُولُونَ سَبۡعَةࣱ وَثَامِنُهُمۡ كَلۡبُهُمۡۚ قُل رَّبِّیۤ أَعۡلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا یَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا قَلِیلࣱۗ فَلَا تُمَارِ فِیهِمۡ إِلَّا مِرَاۤءࣰ ظَـٰهِرࣰا وَلَا تَسۡتَفۡتِ فِیهِم مِّنۡهُمۡ أَحَدࣰا
سَيَقُولُونَ ثَلَٰثَةࣱ رَّابِعُهُمُۥ كَلۡبُهُمُۥ وَيَقُولُونَ خَمۡسَةࣱ سَادِسُهُمُۥ كَلۡبُهُمُۥ رَجۡمَۢا بِٱلۡغَيۡبِۖ وَيَقُولُونَ سَبۡعَةࣱ وَثَامِنُهُمُۥ كَلۡبُهُمُۥۚ قُل رَّبِّيَ أَعۡلَمُ بِعِدَّتِهِمُۥ مَا يَعۡلَمُهُمُۥ إِلَّا قَلِيلࣱۗ فَلَا تُمَارِ فِيهِمُۥ إِلَّا مِرَآءࣰ ظَٰهِرࣰ ا وَلَا تَسۡتَفۡتِ فِيهِمُۥ مِنۡهُمُۥ أَحَدࣰ ا
سَيَقُولُونَ ثَلَٰثَةࣱ رَّابِعُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ وَيَقُولُونَ خَمۡسَةࣱ سَادِسُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ رَجۡمَۢا بِالۡغَيۡبِۖ وَيَقُولُونَ سَبۡعَةࣱ وَثَامِنُهُمۡ كَلۡبُهُمۡۚ قُل رَّبِّيَ أَعۡلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا قَلِيلࣱۗ ۞فَلَا تُمَارِ فِيهِمۡ إِلَّا مِرَآءࣰ ظَٰهِرࣰ ا وَلَا تَسۡتَفۡتِ فِيهِم مِّنۡهُمۡ أَحَدࣰ ا
سَيَقُولُونَ ثَلَٰثَةٞ رَّابِعُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ وَيَقُولُونَ خَمۡسَةٞ سَادِسُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ رَجۡمَۢا بِالۡغَيۡبِۖ وَيَقُولُونَ سَبۡعَةٞ وَثَامِنُهُمۡ كَلۡبُهُمۡۚ قُل رَّبِّيَ أَعۡلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا قَلِيلٞۗ ۞فَلَا تُمَارِ فِيهِمۡ إِلَّا مِرَآءٗ ظَٰهِرٗا وَلَا تَسۡتَفۡتِ فِيهِم مِّنۡهُمۡ أَحَدٗا
سَيَقُوۡلُوۡنَ ثَلٰثَةٌ رَّابِعُهُمۡ كَلۡبُهُمۡۚ وَيَقُوۡلُوۡنَ خَمۡسَةٌ سَادِسُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ رَجۡمًاۭ بِالۡغَيۡبِۚ وَيَقُوۡلُوۡنَ سَبۡعَةٌ وَّثَامِنُهُمۡ كَلۡبُهُمۡؕ قُلۡ رَّبِّيۡ٘ اَعۡلَمُ بِعِدَّتِهِمۡ مَّا يَعۡلَمُهُمۡ اِلَّا قَلِيۡلٌ ࣢ࣞ فَلَا تُمَارِ فِيۡهِمۡ اِلَّا مِرَآءً ظَاهِرًاࣕ وَّلَا تَسۡتَفۡتِ فِيۡهِمۡ مِّنۡهُمۡ اَحَدًاࣖ‏
سَیَقُولُونَ ثَلَـٰثَةࣱ رَّابِعُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ وَیَقُولُونَ خَمۡسَةࣱ سَادِسُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ رَجۡمَۢا بِٱلۡغَیۡبِۖ وَیَقُولُونَ سَبۡعَةࣱ وَثَامِنُهُمۡ كَلۡبُهُمۡۚ قُل رَّبِّیۤ أَعۡلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا یَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا قَلِیلࣱۗ فَلَا تُمَارِ فِیهِمۡ إِلَّا مِرَاۤءࣰ ظَـٰهِرࣰا وَلَا تَسۡتَفۡتِ فِیهِم مِّنۡهُمۡ أَحَدࣰا
سَيَقُوۡلُوۡنَ ثَلٰثَةٌ رَّابِعُهُمۡ كَلۡبُهُمۡﵐ وَيَقُوۡلُوۡنَ خَمۡسَةٌ سَادِسُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ رَجۡمًاۣ بِالۡغَيۡبِﵐ وَيَقُوۡلُوۡنَ سَبۡعَةٌ وَّثَامِنُهُمۡ كَلۡبُهُمۡﵧ قُلۡ رَّبِّيۡ٘ اَعۡلَمُ بِعِدَّتِهِمۡ مَّا يَعۡلَمُهُمۡ اِلَّا قَلِيۡلٌﶀ فَلَا تُمَارِ فِيۡهِمۡ اِلَّا مِرَآءً ظَاهِرًاﵣ وَّلَا تَسۡتَفۡتِ فِيۡهِمۡ مِّنۡهُمۡ اَحَدًا ٢٢ﶒ
Sayaquluna Thalathatun Rabi`uhum Kalbuhum Wa Yaquluna Khamsatun Sadisuhum Kalbuhum Rajmaan Bil-Ghaybi Wa Yaquluna Sab`atun Wa Thaminuhum Kalbuhum Qul Rabbi 'A`lamu Bi`iddatihim Ma Ya`lamuhum 'Illa Qalilun Fala Tumari Fihim 'Illa Mira'an Zahiraan Wa La Tastafti Fihim Minhum 'Ahadaan
Sayaqūlūna Thalāthatun Rābi`uhum Kalbuhum Wa Yaqūlūna Khamsatun Sādisuhum Kalbuhum Rajmāan Bil-Ghaybi Wa Yaqūlūna Sab`atun Wa Thāminuhum Kalbuhum Qul Rabbī 'A`lamu Bi`iddatihim Mā Ya`lamuhum 'Illā Qalīlun Falā Tumāri Fīhim 'Illā Mirā'an Žāhirāan Wa Lā Tastafti Fīhim Minhum 'Aĥadāan
سَيَقُولُونَ ثَلَٰثَةࣱ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْۖ وَيَقُولُونَ خَمْسَةࣱ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْماَۢ بِالْغَيْبِۖ وَيَقُولُونَ سَبْعَةࣱۖ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْۖ قُل رَّبِّيَ أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِمۖ مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلࣱۖ ۞فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَآءࣰ ظَٰهِراࣰ وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَداࣰۖ‏
سَيَقُولُونَ ثَلَٰثَةࣱ رَّابِعُهُمُۥ كَلۡبُهُمُۥ وَيَقُولُونَ خَمۡسَةࣱ سَادِسُهُمُۥ كَلۡبُهُمُۥ رَجۡمَۢا بِٱلۡغَيۡبِۖ وَيَقُولُونَ سَبۡعَةࣱ وَثَامِنُهُمُۥ كَلۡبُهُمُۥۚ قُل رَّبِّيَ أَعۡلَمُ بِعِدَّتِهِمُۥ مَا يَعۡلَمُهُمُۥ إِلَّا قَلِيلࣱۗ فَلَا تُمَارِ فِيهِمُۥ إِلَّا مِرَآءࣰ ظَٰهِرࣰ ا وَلَا تَسۡتَفۡتِ فِيهِمُۥ مِنۡهُمُۥ أَحَدࣰ ا
سَيَقُولُونَ ثَلَٰثَةࣱ رَّابِعُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ وَيَقُولُونَ خَمۡسَةࣱ سَادِسُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ رَجۡمَۢا بِٱلۡغَيۡبِۖ وَيَقُولُونَ سَبۡعَةࣱ وَثَامِنُهُمۡ كَلۡبُهُمۡۚ قُل رَّبِّيٓ أَعۡلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا قَلِيلࣱۗ فَلَا تُمَارِ فِيهِمۡ إِلَّا مِرَآءࣰ ظَٰهِرࣰ ا وَلَا تَسۡتَفۡتِ فِيهِم مِّنۡهُمۡ أَحَدࣰ ا
سَيَقُولُونَ ثَلَاثَةٌ رَابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًا بِالْغَيْبِ ۖ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ ۚ قُلْ رَبِّي أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِمْ مَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌ ۗ فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَاءً ظَاهِرًا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِمْ مِنْهُمْ أَحَدًا
سَيَقُولُونَ ثَلَٰثَةࣱ رَّابِعُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ وَيَقُولُونَ خَمۡسَةࣱ سَادِسُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ رَجۡمَۢا بِالۡغَيۡبِۖ وَيَقُولُونَ سَبۡعَةࣱ وَثَامِنُهُمۡ كَلۡبُهُمۡۚ قُل رَّبِّيَ أَعۡلَم بِعِدَّتِهِم مَّا يَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا قَلِيلࣱۗ ۞فَلَا تُمَارِ فِيهِمۡ إِلَّا مِرَآءࣰ ظَٰهِرࣰ ا وَلَا تَسۡتَفۡتِ فِيهِم مِّنۡهُمۡ أَحَدࣰ ا
سَيَقُولُونَ ثَلَٰثَةٞ رَّابِعُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ وَيَقُولُونَ خَمۡسَةٞ سَادِسُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ رَجۡمَۢا بِالۡغَيۡبِۖ وَيَقُولُونَ سَبۡعَةٞ وَثَامِنُهُمۡ كَلۡبُهُمۡۚ قُل رَّبِّيَ أَعۡلَم بِعِدَّتِهِم مَّا يَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا قَلِيلٞۗ ۞فَلَا تُمَارِ فِيهِمۡ إِلَّا مِرَآءٗ ظَٰهِرٗا وَلَا تَسۡتَفۡتِ فِيهِم مِّنۡهُمۡ أَحَدٗا
سَيَقُولُونَ ثَلَٰثَةٞ رَّابِعُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ وَيَقُولُونَ خَمۡسَةٞ سَادِسُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ رَجۡمَۢا بِٱلۡغَيۡبِۖ وَيَقُولُونَ سَبۡعَةٞ وَثَامِنُهُمۡ كَلۡبُهُمۡۚ قُل رَّبِّيٓ أَعۡلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا قَلِيلٞۗ فَلَا تُمَارِ فِيهِمۡ إِلَّا مِرَآءٗ ظَٰهِرٗا وَلَا تَسۡتَفۡتِ فِيهِم مِّنۡهُمۡ أَحَدٗا
سَيَقُولُونَ ثَلَٰثَةࣱ رَّابِعُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ وَيَقُولُونَ خَمۡسَةࣱ سَادِسُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ رَجۡمَۢا بِٱلۡغَيۡبِۖ وَيَقُولُونَ سَبۡعَةࣱ وَثَامِنُهُمۡ كَلۡبُهُمۡۚ قُل رَّبِّيٓ أَعۡلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا قَلِيلࣱۗ فَلَا تُمَارِ فِيهِمۡ إِلَّا مِرَآءࣰ ظَٰهِرࣰ ا وَلَا تَسۡتَفۡتِ فِيهِم مِّنۡهُمۡ أَحَدࣰ ا
سيقولون ثلثة رابعهم كلبهم ويقولون خمسة سادسهم كلبهم رجما بالغيب ويقولون سبعة وثامنهم كلبهم قل ربي اعلم بعدتهم ما يعلمهم الا قليل فلا تمار فيهم الا مراء ظهر ا ولا تستفت فيهم منهم احد ا
سَيَقُولُونَ ثَلَٰثَةࣱ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْۖ وَيَقُولُونَ خَمْسَةࣱ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْماَۢ بِالْغَيْبِۖ وَيَقُولُونَ سَبْعَةࣱۖ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْۖ قُل رَّبِّيَ أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِمۖ مَّا يَعْلَمُهُمُۥٓ إِلَّا قَلِيلࣱۖ ۞فَلَا تُمَارِ فِيهِمُۥٓ إِلَّا مِرَآءࣰ ظَٰهِراࣰ وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمُۥٓ أَحَداࣰۖ
سَيَقُولُونَ ثَلَٰثَةٞ رَّابِعُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ وَيَقُولُونَ خَمۡسَةٞ سَادِسُهُمۡ كَلۡبُهُمۡ رَجۡمَۢا بِٱلۡغَيۡبِۖ وَيَقُولُونَ سَبۡعَةٞ وَثَامِنُهُمۡ كَلۡبُهُمۡۚ قُل رَّبِّيٓ أَعۡلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا قَلِيلٞۗ فَلَا تُمَارِ فِيهِمۡ إِلَّا مِرَآءٗ ظَٰهِرٗا وَلَا تَسۡتَفۡتِ فِيهِم مِّنۡهُمۡ أَحَدٗا (رَجْمًا بِالْغَيْبِ: قَوْلًا بِالظَّنِّ مِنْ غَيْرِ دَلِيلٍ, فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ: لَا تُجَادِلْ فِي عِدَّتِهِمْ, إِلَّا مِرَاءً ظَاهِرًا: إِلَّا جِدَالًا ظَاهِرًا لَا عُمْقَ فِيهِ بِأَنْ تَتْلُوَ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ)
سيقولون ثلثة رابعهم كلبهم ويقولون خمسة سادسهم كلبهم رجما بالغيب ويقولون سبعة وثامنهم كلبهم قل ربي اعلم بعدتهم ما يعلمهم الا قليل فلا تمار فيهم الا مراء ظهرا ولا تستفت فيهم منهم احدا (رجما بالغيب: قولا بالظن من غير دليل, فلا تمار فيهم: لا تجادل في عدتهم, الا مراء ظاهرا: الا جدالا ظاهرا لا عمق فيه بان تتلو ما اوحي اليك)

Assamese

Acirae'i kichumane ka’ba, ‘sihamta achila tinijana, sihamtara caturthato achila sihamtara kukura’, arau ana kichumane ka’ba, ‘sihamta achila pamcajana, sihamtara sasthato achila sihamtara kukura’, e'i sakalorae gayebi bisayata anumanara oparata nirbhara karae. Akau kichumane ka’ba, ‘sihamta achila satajana, sihamtara astamato haiche sihamtara kukura’. Koraa, ‘mora pratipalakehe sihamtara sankhya bhalakai jane; sihamtara prakrta sankhya kerala kichusankhyaka lokehe jane. Eteke sadharana alocanara bahirae tumi sihamtara bisaye bitarka nakaraiba arau ihamtara kako sihamtara bisaye nusudhiba
Aciraē'i kichumānē ka’ba, ‘siham̐ta āchila tinijana, siham̐tara caturthaṭō āchila siham̐tara kukura’, ārau āna kichumānē ka’ba, ‘siham̐ta āchila pām̐cajana, siham̐tara ṣaṣṭhaṭō āchila siham̐tara kukura’, ē'i sakalōraē gāẏēbī biṣaẏata anumānara ōparata nirbhara karaē. Ākau kichumānē ka’ba, ‘siham̐ta āchila sātajana, siham̐tara aṣṭamaṭō haichē siham̐tara kukura’. Kōraā, ‘mōra pratipālakēhē siham̐tara saṅkhyā bhālakai jānē; siham̐tara prakr̥ta saṅkhyā kērala kichusaṅkhyaka lōkēhē jānē. Ētēkē sādhāraṇa ālōcanāra bāhiraē tumi siham̐tara biṣaẏē bitarka nakaraibā ārau iham̐tara kākō siham̐tara biṣaẏē nusudhibā
অচিৰেই কিছুমানে ক’ব, ‘সিহঁত আছিল তিনিজন, সিহঁতৰ চতুৰ্থটো আছিল সিহঁতৰ কুকুৰ’, আৰু আন কিছুমানে ক’ব, ‘সিহঁত আছিল পাঁচজন, সিহঁতৰ ষষ্ঠটো আছিল সিহঁতৰ কুকুৰ’, এই সকলোৱে গায়েবী বিষয়ত অনুমানৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ কৰে। আকৌ কিছুমানে ক’ব, ‘সিহঁত আছিল সাতজন, সিহঁতৰ অষ্টমটো হৈছে সিহঁতৰ কুকুৰ’। কোৱা, ‘মোৰ প্ৰতিপালকেহে সিহঁতৰ সংখ্যা ভালকৈ জানে; সিহঁতৰ প্ৰকৃত সংখ্যা কেৱল কিছুসংখ্যক লোকেহে জানে। এতেকে সাধাৰণ আলোচনাৰ বাহিৰে তুমি সিহঁতৰ বিষয়ে বিতৰ্ক নকৰিবা আৰু ইহঁতৰ কাকো সিহঁতৰ বিষয়ে নুসুধিবা।

Azerbaijani

Bəziləri: “Onlar ucdur, dorduncusu kopəkləridir!”– deyəcəklər. Digərləri isə “Onlar besdir, altıncısı kopəkləridir!”– deyəcəklər. Bununla da qeyb haqqında təxmini fikir yurudəcəklər. Bəziləri də: “Onlar yeddidir, səkkizincisi kopəkləridir!”– deyəcəklər. De: “Onların sayını Rəbbim daha yaxsı bilir. Insanlardan bunu bilən cox azdır!” Magara əhli barədə acıq mubahisə et (ayələrə əsaslan) və kitab əhlinin hec birindən onlar barədə bir sey sorusma
Bəziləri: “Onlar üçdür, dördüncüsü köpəkləridir!”– deyəcəklər. Digərləri isə “Onlar beşdir, altıncısı köpəkləridir!”– deyəcəklər. Bununla da qeyb haqqında təxmini fikir yürüdəcəklər. Bəziləri də: “Onlar yeddidir, səkkizincisi köpəkləridir!”– deyəcəklər. De: “Onların sayını Rəbbim daha yaxşı bilir. İnsanlardan bunu bilən çox azdır!” Mağara əhli barədə açıq mübahisə et (ayələrə əsaslan) və kitab əhlinin heç birindən onlar barədə bir şey soruşma
Bəziləri: “Onlar ucdur, dor­dun­cu­su kopəkləridir!”– de­yəcək­lər. Digərləri isə “On­lar bes­dir, altıncısı kopəklə­ri­dir!”– de­yəcək­lər. Bu­nunla da qeyb haq­qında təxmini fikir yuru­də­cək­lər. Bəzi­ləri də: “On­lar yed­di­dir, səkki­zincisi ko­pəklə­ri­dir!”– de­yəcək­lər. De: “On­la­­rın sa­yını Rəbbim daha yaxsı bilir. Insan­lardan bunu bilən cox az­dır!” Magara əhli ba­rədə acıq mu­ba­hisə et (ayələrə əsaslan) və ki­­tab əhli­nin hec bi­rindən on­lar barədə bir sey sorusma
Bəziləri: “Onlar üçdür, dör­dün­cü­sü köpəkləridir!”– de­yəcək­lər. Digərləri isə “On­lar beş­dir, altıncısı köpəklə­ri­dir!”– de­yəcək­lər. Bu­nunla da qeyb haq­qında təxmini fikir yürü­də­cək­lər. Bəzi­ləri də: “On­lar yed­di­dir, səkki­zincisi kö­pəklə­ri­dir!”– de­yəcək­lər. De: “On­la­­rın sa­yını Rəbbim daha yaxşı bilir. İnsan­lardan bunu bilən çox az­dır!” Mağara əhli ba­rədə açıq mü­ba­hisə et (ayələrə əsaslan) və ki­­tab əhli­nin heç bi­rindən on­lar barədə bir şey soruşma
(Kitab əhlindən əshabi-kəhfin sayı barəsində mubahisə edənlər) sanki qaranlıq yerə das ataraq: “Onlar ucdur, dorduncusu kopəkləridir!” - deyəcəklər. Bə’ziləri: “Onlar besdir, altıncısı kopəkləridir!” – deyəcəklər. Digərləri (mo’minlər) isə: “Onlar yeddidir, səkkizincisi kopəkləridir!” – soyləyəcəklər. (Ya Rəsulum!) De: “Onların sayını Rəbbim daha yaxsı bilir. (Insanlardan isə) bunu bilən cox azdır!” (Ya Rəsulum! Əshabi-kəhf) barəsində yalnız sənə acıq-askar nazil olan ayələrə əsaslanıb onlarla mubahisə et (Qur’anda olanlarla kifayətlənib cox dərinə getmə) və (kitab əhlinin) hec birindən onlar haqqında bir sey sorusma
(Kitab əhlindən əshabi-kəhfin sayı barəsində mübahisə edənlər) sanki qaranlıq yerə daş ataraq: “Onlar üçdür, dördüncüsü köpəkləridir!” - deyəcəklər. Bə’ziləri: “Onlar beşdir, altıncısı köpəkləridir!” – deyəcəklər. Digərləri (mö’minlər) isə: “Onlar yeddidir, səkkizincisi köpəkləridir!” – söyləyəcəklər. (Ya Rəsulum!) De: “Onların sayını Rəbbim daha yaxşı bilir. (İnsanlardan isə) bunu bilən çox azdır!” (Ya Rəsulum! Əshabi-kəhf) barəsində yalnız sənə açıq-aşkar nazil olan ayələrə əsaslanıb onlarla mübahisə et (Qur’anda olanlarla kifayətlənib çox dərinə getmə) və (kitab əhlinin) heç birindən onlar haqqında bir şey soruşma

Bambara

ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߘߌߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ( ߡߐ߰ ) ߛߊ߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߊ߯ߣߌ߲ߣߊ߲ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߥߎ߬ߟߎ ߘߌ߫، ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߏ߯ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߥߐ߯ߙߐߣߊ߲ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߥߎ߬ߟߎ ߘߌ߫ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߡߊߝߊ߲߬ߝߊ߲߬ ߞߊߡߊ߬، ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߘߌߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߋߦߌ߲ߣߊ߲ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߥߎ߬ߟߎ ߘߌ߫. ߌߟߋ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߐߙߐ߲߫ ߞߏ߫ ߒߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߙߌߞߊ ߟߐ߲߫ ߸ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߝߏ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋߟߋ߲߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߝߏ߫ ߜߍ߫ ߘߐ߫ ߛߐߛߐߟߌ (ߣߐ߰ߡߊ߲) ߘߐߙߐ߲߫ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫ (ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ߬ߓߊ߮) ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߡߊ߬
ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߘߌߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ( ߡߐ߰ ) ߛߊ߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߊ߯ߣߌ߲ߣߊ߲ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߥߎ߬ߟߎ ߘߌ߫ ، ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ( ߡߐ߰ ) ߟߏ߯ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߥߐ߯ߙߐߣߊ߲ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߥߎ߬ߟߎ ߘߌ߫ ، ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߡߊߝߊ߲߬ߝߊ߲ ߘߐ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߘߌߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ( ߡߐ߰ ) ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߋߦߌ߲ߣߊ߲ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߥߎ߬ߟߎ ߘߌ߫. ߌߟߋ ߊ߬ ߝߐ߫ ߛߊ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߙߌߞߊ ߟߐ߲߫ ߸ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߝߏ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋߟߋ߲߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ߬ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߸ ߝߏ߫ ߜߍ߫ ߘߐ߫ ߛߐߛߐߟߌ ߘߐߙߐ߲߫ ، ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߡߊ߬
ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߘߌߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ( ߡߐ߰ ) ߛߊ߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߊ߯ߣߌ߲ߣߊ߲ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߥߎ߬ߟߎ ߘߌ߫ ، ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߏ߯ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߥߐ߯ߙߐߣߊ߲ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߥߎ߬ߟߎ ߘߌ߫ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߡߊߝߊ߲߬ߝߊ߲߬ ߞߊߡߊ߬ ، ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߘߌߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߥߐߙߐ߲ߥߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߋߦߌ߲ߣߊ߲ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߥߎ߬ߟߎ ߘߌ߫ . ߌߟߋ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߐߙߐ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߙߌߞߊ ߟߐ߲߫ ߸ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߝߏ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋߟߋ߲߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߞߣߊ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߝߏ߫ ߜߍ߫ ߘߐ߫ ߛߐߛߐߟߌ߫ ( ߣߐ߰ߡߊ߲ ) ߘߐߙߐ߲߫ ߸ ߌ ߘߏ߲߬ ߞߣߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫ ( ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ߬ߓߊ߮ ) ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߡߊ߬

Bengali

Ke'u ke'u balabe, ‘tara chila tinajana, tadera caturthati chila tadera kukura ebam ke'u ke'u balabe, tara chila pamcajana, tadera sasthati chila tadera kukura, gayebi bisaye anumanera upara nirbhara kare. Abara ke'u ke'u balabe, ‘tara chila satajana, tadera astamati chila tadera kukura.’ Baluna, ‘amara raba'i tadera sankhya bhalo janena; tadera sankhya kama sankhyaka loka'i jane [1]. Sutaram sadharana alocana chara apani tadera bisaye bitarka karabena na ebam edera ka'uke'o tadera bisaye jijnesa karabena na
Kē'u kē'u balabē, ‘tārā chila tinajana, tādēra caturthaṭi chila tādēra kukura ēbaṁ kē'u kē'u balabē, tārā chila pām̐cajana, tādēra ṣaṣṭhaṭi chila tādēra kukura, gāẏēbī biṣaẏē anumānēra upara nirbhara karē. Ābāra kē'u kē'u balabē, ‘tārā chila sātajana, tādēra aṣṭamaṭi chila tādēra kukura.’ Baluna, ‘āmāra raba'i tādēra saṅkhyā bhālō jānēna; tādēra saṅkhyā kama saṅkhyaka lōka'i jānē [1]. Sutarāṁ sādhāraṇa ālōcanā chāṛā āpani tādēra biṣaẏē bitarka karabēna nā ēbaṁ ēdēra kā'ukē'ō tādēra biṣaẏē jijñēsa karabēna nā
কেউ কেউ বলবে, ‘তারা ছিল তিনজন, তাদের চতুর্থটি ছিল তাদের কুকুর এবং কেউ কেউ বলবে, তারা ছিল পাঁচজন, তাদের ষষ্ঠটি ছিল তাদের কুকুর, গায়েবী বিষয়ে অনুমানের উপর নির্ভর করে। আবার কেউ কেউ বলবে, ‘তারা ছিল সাতজন, তাদের অষ্টমটি ছিল তাদের কুকুর।’ বলুন, ‘আমার রবই তাদের সংখ্যা ভালো জানেন; তাদের সংখ্যা কম সংখ্যক লোকই জানে [১]। সুতরাং সাধারণ আলোচনা ছাড়া আপনি তাদের বিষয়ে বিতর্ক করবেন না এবং এদের কাউকেও তাদের বিষয়ে জিজ্ঞেস করবেন না [২]।
Ajnata bisaye anumanera upara bhitti kare ekhana tara balabeh tara chila tina jana; tadera caturthati tadera kukura. Ekatha'o balabe; tara pamca jana. Tadera chasthati chila tadera kukura. Ara'o balabeh tara chila sata jana. Tadera astamati chila tadera kukura. Balunah amara palanakarta tadera sankhya bhala janena. Tadera khabara alpa loka'i jane. Sadharana alocana chara apani tadera samparke bitarka karabena na ebam tadera abastha samparke tadera ka'uke jijnasabada o karabena na.
Ajñāta biṣaẏē anumānēra upara bhitti karē ēkhana tārā balabēḥ tārā chila tina jana; tādēra caturthaṭi tādēra kukura. Ēkathā'ō balabē; tārā pām̐ca jana. Tādēra chaṣṭhaṭi chila tādēra kukura. Āra'ō balabēḥ tārā chila sāta jana. Tādēra aṣṭamaṭi chila tādēra kukura. Balunaḥ āmāra pālanakartā tādēra saṅkhyā bhāla jānēna. Tādēra khabara alpa lōka'i jānē. Sādhāraṇa ālōcanā chāṛā āpani tādēra samparkē bitarka karabēna nā ēbaṁ tādēra abasthā samparkē tādēra kā'ukē jijñāsābāda ō karabēna nā.
অজ্ঞাত বিষয়ে অনুমানের উপর ভিত্তি করে এখন তারা বলবেঃ তারা ছিল তিন জন; তাদের চতুর্থটি তাদের কুকুর। একথাও বলবে; তারা পাঁচ জন। তাদের ছষ্ঠটি ছিল তাদের কুকুর। আরও বলবেঃ তারা ছিল সাত জন। তাদের অষ্টমটি ছিল তাদের কুকুর। বলুনঃ আমার পালনকর্তা তাদের সংখ্যা ভাল জানেন। তাদের খবর অল্প লোকই জানে। সাধারণ আলোচনা ছাড়া আপনি তাদের সম্পর্কে বিতর্ক করবেন না এবং তাদের অবস্থা সম্পর্কে তাদের কাউকে জিজ্ঞাসাবাদ ও করবেন না।
Tara acire'i balabe -- ''tinajana, tadera caturthajana chila tadera kukura’’, ara tara balabe -- ''pamcajana, tadera sasthajana chila tadera kukura’’, -- ajana sanbandhe andaja kara matra, ara tara bale -- ''satajana, tadera astamajana tadera kukura. ’’ Tumi balo -- ''amara prabhu bhala janena sankhya, alpa kayekajana chara an'ye tadera cene na.’’ Sutaram tadera sanbandhe bitarka karo na sadharana alocana chara, ara tadera sanbandhe odera kono ekajanake'o jijnasabada karo na.
Tārā acirē'i balabē -- ''tinajana, tādēra caturthajana chila tādēra kukura’’, āra tārā balabē -- ''pām̐cajana, tādēra ṣaṣṭhajana chila tādēra kukura’’, -- ajānā sanbandhē āndāja karā mātra, āra tārā balē -- ''sātajana, tādēra aṣṭamajana tādēra kukura. ’’ Tumi balō -- ''āmāra prabhu bhāla jānēna saṅkhyā, alpa kaẏēkajana chāṛā an'yē tādēra cēnē nā.’’ Sutarāṁ tādēra sanbandhē bitarka karō nā sādhāraṇa ālōcanā chāṛā, āra tādēra sanbandhē ōdēra kōnō ēkajanakē'ō jijñāsābāda karō nā.
তারা অচিরেই বলবে -- ''তিনজন, তাদের চতুর্থজন ছিল তাদের কুকুর’’, আর তারা বলবে -- ''পাঁচজন, তাদের ষষ্ঠজন ছিল তাদের কুকুর’’, -- অজানা সন্বন্ধে আন্দাজ করা মাত্র, আর তারা বলে -- ''সাতজন, তাদের অষ্টমজন তাদের কুকুর। ’’ তুমি বলো -- ''আমার প্রভু ভাল জানেন সংখ্যা, অল্প কয়েকজন ছাড়া অন্যে তাদের চেনে না।’’ সুতরাং তাদের সন্বন্ধে বিতর্ক করো না সাধারণ আলোচনা ছাড়া, আর তাদের সন্বন্ধে ওদের কোনো একজনকেও জিজ্ঞাসাবাদ করো না।

Berber

Ad inin: "di krav yidsen, aydi nnsen d wis kue"; u ad inin: "di semus yidsen, aydi nnsen d wis sdis", pqelliben tabavnit. U ad inin: "di ua yidsen, aydi nnsen d wis iam". Ini: "Mass iw Yif akw akken Ieoa amvan nnsen. Drus kan i t ieoan". Ur pnamar fellasen, siwa $ef wayen id ivehoen. Ur ppesteqsay yiwen fellasen
Ad inin: "di krav yidsen, aydi nnsen d wis kué"; u ad inin: "di semus yidsen, aydi nnsen d wis sdis", pqelliben tabavnit. U ad inin: "di ûa yidsen, aydi nnsen d wis îam". Ini: "Mass iw Yif akw akken Iéôa amvan nnsen. Drus kan i t iéôan". Ur pnamar fellasen, siwa $ef wayen id ivehôen. Ur ppesteqsay yiwen fellasen

Bosnian

Neki ce reci: "Bila su trojica, pas njihov je bio cetvrti", a neki ce govoriti: "Bila su peterica, pas njihov je bio sesti", nagađajuci ono sto ne znaju, dok ce neki reci: "Bila su sedmerica, a pas njihov bio je osmi." Reci: "Gospodaru mome je dobro poznat njihov broj, samo malo njih to zna. Zato ne raspravljaj o njima osim povrsno, i ne pitaj o njima od njih nikoga
Neki će reći: "Bila su trojica, pas njihov je bio četvrti", a neki će govoriti: "Bila su peterica, pas njihov je bio šesti", nagađajući ono što ne znaju, dok će neki reći: "Bila su sedmerica, a pas njihov bio je osmi." Reci: "Gospodaru mome je dobro poznat njihov broj, samo malo njih to zna. Zato ne raspravljaj o njima osim površno, i ne pitaj o njima od njih nikoga
Neki ce reci: "Bila su trojica, pas njihov je bio cetvrti", a neki ce govoriti: "Bila su petorica, pas njihov je bio sesti", nagađajuci ono sto ne znaju, dok ce neki reci: "Bila su sedmorica, a pas njihov bio je osmi." Reci: "Gospodaru mome je dobro poznat njihov broj, samo malo njih to zna. Zato ne raspravljaj o njima osim povrsno, i ne pitaj o njima od njih nikoga
Neki će reći: "Bila su trojica, pas njihov je bio četvrti", a neki će govoriti: "Bila su petorica, pas njihov je bio šesti", nagađajući ono što ne znaju, dok će neki reći: "Bila su sedmorica, a pas njihov bio je osmi." Reci: "Gospodaru mome je dobro poznat njihov broj, samo malo njih to zna. Zato ne raspravljaj o njima osim površno, i ne pitaj o njima od njih nikoga
Neki ce reci: "Bila su trojica, pas njihov je bio cetvrti", a neki ce govoriti: "Bila su peterica, pas njihov je bio sesti", nagađajuci o onome sto je culima nedokucivo, dok ce neki reci: "Bila su sedmerica, a pas njihov bio je osmi." Reci: "Gospodar moj najbolje zna njihov broj, samo malo njih to zna. Zato ne raspravljaj o njima osim povrsno i lijepo, i ne pitaj o njima od njih nikoga
Neki će reći: "Bila su trojica, pas njihov je bio četvrti", a neki će govoriti: "Bila su peterica, pas njihov je bio šesti", nagađajući o onome što je čulima nedokučivo, dok će neki reći: "Bila su sedmerica, a pas njihov bio je osmi." Reci: "Gospodar moj najbolje zna njihov broj, samo malo njih to zna. Zato ne raspravljaj o njima osim površno i lijepo, i ne pitaj o njima od njih nikoga
Govorit ce: "Trojica, cetvrti im je pas njihov." I govorit ce: "Peterica, sesti im je pas njihov", nagađajuci o nevidljivom; i govorice: "Sedam, a osmi im je pas njihov." Reci: "Gospodar moj je Najbolji znalac broja njihovog." O njima zna samo malo (njih). Zato o njima ne raspravljaj, izuzev raspravom povrsnom, i ne pitaj o njima od njih nijednog
Govorit će: "Trojica, četvrti im je pas njihov." I govorit će: "Peterica, šesti im je pas njihov", nagađajući o nevidljivom; i govoriće: "Sedam, a osmi im je pas njihov." Reci: "Gospodar moj je Najbolji znalac broja njihovog." O njima zna samo malo (njih). Zato o njima ne raspravljaj, izuzev raspravom površnom, i ne pitaj o njima od njih nijednog
SEJEKULUNE THELATHETUN RABI’UHUM KELBUHUM WE JEKULUNE HAMSETUN SADISUHUM KELBUHUM REXHMÆN BIL-GAJBI WE JEKULUNE SEB’ATUN WE THAMINUHUM KELBUHUM KUL RABBI ‘A’LEMU BI’IDDETIHIM MA JA’LEMUHUM ‘ILLA KALILUN FELA TUMARI FIHIM ‘ILLA MIRA’EN DHAHIRÆN WE LA TESTE
Neki ce reci: “Bila su trojica, pas njihov je bio cetvrti”, a neki ce govoriti: “Bila su peterica, pas njihov je bio sesti”, nagađajuci ono sto ne znaju – dok ce neki reci: “Bila su sedmerica, a pas njihov bio je osmi.” Reci: “Gospodaru mome je dobro poznat njihov broj, samo malo njih to zna. Zato ne raspravljaj o njima, osim povrsno, i ne pitaj o njima od njih nikog!”
Neki će reći: “Bila su trojica, pas njihov je bio četvrti”, a neki će govoriti: “Bila su peterica, pas njihov je bio šesti”, nagađajući ono što ne znaju – dok će neki reći: “Bila su sedmerica, a pas njihov bio je osmi.” Reci: “Gospodaru mome je dobro poznat njihov broj, samo malo njih to zna. Zato ne raspravljaj o njima, osim površno, i ne pitaj o njima od njih nikog!”

Bulgarian

Shte kazhat [nyakoi]: “Trima sa, chetvurtoto e kucheto im.”. I shte kazhat [drugi]: “Petima sa, shestoto e kucheto im.” - v dogadka za nevedomoto. I shte kazhat [oshte]: “Sedem sa, osmoto e kucheto im.”. Kazhi [o, Mukhammad]: “Moyat Gospod nai-dobre znae tekhniya broi. Znayat tova samo maltsina.” I ne spori otnosno tyakh, osven za yasno kazanoto! I ne se dopitvai za tyakh do nikogo
Shte kazhat [nyakoi]: “Trima sa, chetvŭrtoto e kucheto im.”. I shte kazhat [drugi]: “Petima sa, shestoto e kucheto im.” - v dogadka za nevedomoto. I shte kazhat [oshte]: “Sedem sa, osmoto e kucheto im.”. Kazhi [o, Mukhammad]: “Moyat Gospod naĭ-dobre znae tekhniya broĭ. Znayat tova samo maltsina.” I ne spori otnosno tyakh, osven za yasno kazanoto! I ne se dopitvaĭ za tyakh do nikogo
Ще кажат [някои]: “Трима са, четвъртото е кучето им.”. И ще кажат [други]: “Петима са, шестото е кучето им.” - в догадка за неведомото. И ще кажат [още]: “Седем са, осмото е кучето им.”. Кажи [о, Мухаммад]: “Моят Господ най-добре знае техния брой. Знаят това само малцина.” И не спори относно тях, освен за ясно казаното! И не се допитвай за тях до никого

Burmese

(လူအများစုသည် အဆိုပါ လိုဏ်ဂူ၏အပေါင်းအဖော်များဖြစ်ကြသော သူတော်စင်တို့၏အဖြစ် အပျက်၌ စံနမူနာယူဖွယ် သင်ခန်းစာများရှိနေကြောင်း အလေးအနက် စဉ်းစားဆင်ခြင်၍ ရောင်ပြန်ဟပ်ရမည့်အစား အပြစ်အပျက်၏အသေးစိတ်အချက်အလက်အပေါ်၌သာ အဓိက အာရုံစိုက်နေကြ၏။) မကြာမီပင် (အချို့က ထိုသူ တော်စင်တို့၏အရေအတွက်မှာ) သုံးဦးသာဖြစ်ပြီး သူတို့၏ခွေးသည် စတုတ္ထမြောက်ဟု ပြောဆိုကြမည်။ (အချို့ကမူ သူတို့၏အရေအတွက်မှာ) ငါးဦးဖြစ်ပြီး သူတို့၏ခွေးသည် ဆဋ္ဌမမြောက် ဖြစ်သည်။” ဟု ပြောဆိုကြခြင်းဖြင့် (သူတို့၏) ကွယ်ရာ (၌ ဖြစ်ပျက်ခဲ့သည်) ကို မှန်းဆခန့်မှန်းလျက် ထင်ရာကို ပြောဆိုကြလိမ့်မည်ဖြစ်၏။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) “ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် သာလျှင် သူတို့၏အရေအတွက်ကို အသိဆုံး ဖြစ်တော်မူပြီး လူနည်းစုမှအပ (လူအများစုမှာမူ ဖြစ်ရပ်မှန်ကို) မသိ ကြပေ။ “ဟု ဟောလော့။ သို့ဖြစ်ပေရာ သူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ (ဝဟီအမိန့်တော်ထုတ်ပြန် ပို့ချချက်နှင့်အညီ) မြင်သာထင်ရှားသောအချက်များပေါ် အခြေခံ၍ (ယုံကြည်လက်ခံလျက်) သယံသယကင်းသော အပြုသဘောဆောင်ဆွေးနွေးမှုမှအပ ငြင်းခုံဆွေးနွေးခြင်း မပြုကြလေနှင့်။ ထို့ပြင် သူတို့အနက်မှ မည်သူ တစ်းဦးတစ်ယောက်နှင့်ပတ်သက်၍ ဖြစ်စေ စုံစမ်းလိုသည့်သဘောဖြင့် မေးမြန်း၍ ထင်ကြေး မပေးကြလေနှင့်။
၂၂။ အချို့သူတို့က သူတို့သည် သုံးယောက်ဖြစ်၏။ သူတို့၏ ခွေးမှာ စတုတ္ထဖြစ်၏။ အချို့က ငါးယောက်၊ သူတို့၏ ခွေးမှာ ဆဌမ၊ အချို့က ခုနှစ်ယောက်၊ သူတို့၏ ခွေးမှာ အဌမဟု အမျိုးမျိုးအဖုံဖုံရမ်းဆပြောဆိုကြ၏။ အို-တမန်တော် ပြောလော့။ အကျွန်ုပ်၏ ကျေးဇူးရှင်သခင်သာလျှင် သူတို့၏ အရေအတွက်ကို အသိဆုံးဖြစ်တော် မူပါ၏။ သူတို့အကြောင်းကို အနည်းငယ်သောသူတို့မှတပါး မည်သူမှ မသိချေ။ ထို့ကြောင့်သူတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အပေါ်ရိကငြင်းခုံခြင်းမှတပါး မငြင်းခုံကြလင့်။ သူတို့နှင့်စပ်၍ ပြတ်ပြတ်သားသားပြောဆိုရန် မည်သူကိုမျှ မမေးမမြန်းလင့်။
မကြာမြင့်မီပင် (အချို့သူတို့က ယင်းလုလင်တို့မှာ)သုံးဦးဖြစ်ခဲ့ကြသည်။ ၎င်းတို့အနက် စတုတ္ထမှာ ၎င်းတို့၏ခွေးဖြစ်သည်ဟု ပြောဆိုကြပေမည်။ ထို့အပြင် (အချို့တို့ကမူ)ငါးဦးဖြစ်ခဲ့ကြသည်။ ၎င်းတို့အနက် ဆဋ္ဌမမှာ ၎င်းတို့၏ခွေးဖြစ်ခဲ့သည်ဟုပြောဆိုကြမည်။ သို့ရာတွင်(အချို့သူတို့မှာမူကား)ခုနစ်ဦးဖြစ်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် ၎င်းတို့အနက် အဋ္ဌမမှာ ၎င်းတို့၏ခွေး ဖြစ်ခဲ့ကြသည်ဟု ပြောဆိုကြ ပေမည်။ (အို-နဗီတမနီတမန်တော်) အသင်သည် (ဤသို့) ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့၊ စင်စစ်)ငါ့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် ၎င်းတို့၏အရေအတွက်ကို အသိဆုံးဖြစ်တော်မူ၏။အနည်းငယ်မျှသောသူတို့မှအပ၊ ၎င်း(တို့၏ အရေအတွက်)ကိုမည်သူမျှမသိပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ၎င်းတို့နှင့်ပတ်သက်၍ အပေါ်ယံအားဖြင့် ငြင်းခုံခြင်းမှတစ်ပါး(အကြီးအကျယ်) ငြင်းခုံ(ဆွေးနွေး)ခြင်းကိုမူကား မပြုပါလေနှင့်။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် ၎င်းတို့နှင့်ပက်သက်၍ထို(ကျမ်းဂန်ရရှိသူ)တို့အနက် မည်သူတစ်ဦး တစ်ယောက်ကိုမျှမေးမြန်းခြင်းကိုလည်း မပြုပါလေနှင့်။
မကြာမီ လူများက ‌ပြောဆိုကြလိမ့်မည်- (ထိုလူငယ်တစ်စုသည်) သုံးဦးဖြစ်သည်၊ သူတို့ထဲမှ စတုတ္ထသည် သူတို့၏‌ခွေးဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် (အချို့ကလည်း ထိုသူများသည်)ငါးဦးဖြစ်သည်၊ သူတို့ထဲမှ ဆဋ္ဌမသည် သူတို့၏‌ခွေးဖြစ်သည်ဟု အကွယ်မှ(စကားဖြင့်) လှမ်းပစ်လျက် (ရမ်းဆ‌ပြောဆိုကြမည်)။ (အချို့ကလည်း)ခုနစ်ဦးဖြစ်သည်၊ အဋ္ဌမသည် သူတို့၏‌ခွေးဖြစ်သည်ဟု ‌ပြောဆိုကြမည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ပင် သူတို့၏အ‌ရေအတွက်ကို အသိဆုံးဖြစ်‌တော်မူသည်။ သူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ အနည်းငယ်မှလွဲ၍ မည်သူမှ မသိကြ‌ပေ။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် သူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ အ‌ပေါ်ယံမျှသာ ‌ဆွေး‌နွေးခြင်းမှလွဲပြီး (အကြီးအကျယ်) ငြင်းခုံမှု မပြုလုပ်‌လေနှင့်။ ထို့ပြင် အသင်သည် သူတို့နှင့် ပတ်သက်၍ ထို(ကျမ်းဂန်ရရှိ)သူများထဲတွင် မည်သူ့ကိုမျှ ‌မေးမြန်းခြင်း မပြု‌လေနှင့်။

Catalan

Uns diran: «Eren tres, quatre amb el seu gos». Uns altres diran: «Eren cinc, sis amb el seu gos», conjecturant sobre l'ocult. Uns altres diran: «Eren set, vuit amb el seu gos». Digues: «El meu Senyor sap be el seu nombre, nomes pocs els coneixen». No discuteixis, doncs, sobre ells, sino succintament i no consultis sobre ells a ningu
Uns diran: «Eren tres, quatre amb el seu gos». Uns altres diran: «Eren cinc, sis amb el seu gos», conjecturant sobre l'ocult. Uns altres diran: «Eren set, vuit amb el seu gos». Digues: «El meu Senyor sap bé el seu nombre, només pocs els coneixen». No discuteixis, doncs, sobre ells, sinó succintament i no consultis sobre ells a ningú

Chichewa

Ena a iwo adati, Adali atatu ndipo galu wawo adali wachinayi, pamene ena akuti adali asanu ndipo galu wawo adali wachisanu ndi chimodzi. Moganizira zinthu zobisika, ena akuti adalipo asanu ndi awiri ndipo galu wawo adali wachisanu ndi chitatu. Nena, “Ambuye wanga ndi wodziwa kwambiri chiwerengero chawo, palibe amene akuwadziwa kupatula ochepa okha.” Usakangane nawo za iwo kupatula mkangano womveka. Ndipo usamufunse wina aliyense wa anthu zokhudza anthu a kuphanga
“(Ena) akhala akunena (kuti) adali anthu atatu, wachinayi ndi galu wawo; ndipo (ena) akuti adali asanu, wachisanu ndichimodzi ndigalu wawo. (Akunena) mwakungoganizira chabe zomwe sakuzidziwa; ndipo (ena) akuti adali asanu ndi awiri, ndipo wachisanu ndi chitatu ndi galu wawo. Nena: “Mbuye wanga ndiye akudziwa bwinobwino za chiwerengero chawo. Palibe amene akudziwa (za iwo) koma ndi ochepa chabe.” Choncho usatsutsane nawo za iwo, kupatula kutsutsana kwa pa zinthu zodziwika, ndipo usamfunse aliyense mwa iwo za iwo

Chinese(simplified)

Youren jiang shuo: Tamen shi san ge, di si ge shi tamen de gou. Youren jiang shuo: Tamen shi wu ge, di liu ge shi tamen de gou. Zhe shi youyu caice youxuan. Hai youren jiang shuo: Tamen shi qi ge, di ba ge shi tamen de gou. Ni shuo: Wo de zhu shi zui zhidao tamen de shumu di, ciwai, zhiyou shaoshu ren zhidao. Guanyu tamen de shiqing, zhi ke zuo biaomian de bianlun, guanyu tamen de shiqing, buyao qingjiao renhe ren.
Yǒurén jiāng shuō: Tāmen shì sān gè, dì sì gè shì tāmen de gǒu. Yǒurén jiāng shuō: Tāmen shì wǔ gè, dì liù gè shì tāmen de gǒu. Zhè shì yóuyú cāicè yōuxuán. Hái yǒurén jiāng shuō: Tāmen shì qī gè, dì bā gè shì tāmen de gǒu. Nǐ shuō: Wǒ de zhǔ shì zuì zhīdào tāmen de shùmù dì, cǐwài, zhǐyǒu shǎoshù rén zhīdào. Guānyú tāmen de shìqíng, zhǐ kě zuò biǎomiàn de biànlùn, guānyú tāmen de shìqíng, bùyào qǐngjiào rènhé rén.
有人将说:他们是三个,第四个是他们的狗。有人将说:他们是五个,第 六个是他们的狗。这是由于猜测幽玄。还有人将说:他们是七个,第八个是他们的狗。你说:我的主是最知道他们的数目的,此外,只有少数人知道。关于他们的事情,只可作表面的辩论,关于他们的事情,不要请教任何人。
Youxie ren [mu sheng shidai dui shandong ren de zhenglun zhe] shuo:“[Tamen] shi san ge, di si ge shi tamen de gou.” Ling yixie ren shuo:“[Tamen] shi wu ge, di liu ge shi tamen de gou.” Zhexie shi caice wei jian zhi wu. Hai you yixie ren shuo:“[Tamen] shi qi ge, di ba ge shi tamen de gou.” Ni [mu sheng] shuo:“Wo de zhu zui zhidao tamen de shumu, ciwai, zhiyou shaoshu ren zhidao tamen [de zhenxiang].” Chule yong [wo yi qishi ni de] mingzheng wai, ni ji buyao tong tamen zhenglun tamen [shandong ren] de shumu, ye buyao xiang renhe ren [ru youtai jiaotu he jidu jiaotu] qingjiao tamen [shandong ren] de shiqing.
Yǒuxiē rén [mù shèng shídài duì shāndòng rén de zhēnglùn zhě] shuō:“[Tāmen] shì sān gè, dì sì gè shì tāmen de gǒu.” Lìng yīxiē rén shuō:“[Tāmen] shì wǔ gè, dì liù gè shì tāmen de gǒu.” Zhèxiē shì cāicè wèi jiàn zhī wù. Hái yǒu yīxiē rén shuō:“[Tāmen] shì qī gè, dì bā gè shì tāmen de gǒu.” Nǐ [mù shèng] shuō:“Wǒ de zhǔ zuì zhīdào tāmen de shùmù, cǐwài, zhǐyǒu shǎoshù rén zhīdào tāmen [de zhēnxiàng].” Chúle yòng [wǒ yǐ qǐshì nǐ de] míngzhèng wài, nǐ jì bùyào tóng tāmen zhēnglùn tāmen [shāndòng rén] de shùmù, yě bùyào xiàng rènhé rén [rú yóutài jiàotú hé jīdū jiàotú] qǐngjiào tāmen [shāndòng rén] de shíqíng.
有些人[穆圣时代对山洞人的争论者]说:“[他们]是三个,第四个是他们的狗。”另一些人说:“[他们]是五个,第六个是他们的狗。”这些是猜测未见之物。还有一些人说:“[他们]是七个,第八个是他们的狗。”你[穆圣]说:“我的主最知道他们的数目,此外,只有少数人知道他们[的真相]。”除了用[我已启示你的]明证外,你既不要同他们争论他们[山洞人]的数目,也不要向任何人[如犹太教徒和基督教徒]请教他们[山洞人]的实情。
Youren jiang shuo:“Tamen shi san ge, di si ge shi tamen de gou.” Youren jiang shuo:“Tamen shi wu ge, di liu ge shi tamen de gou.” Zhe shi youyu caice youxuan. Hai youren jiang shuo:“Tamen shi qi ge, di ba ge shi tamen de gou.” Ni shuo:“Wo de zhu shi zui zhidao tamen de shumu di.” Ciwai, zhiyou shaoshu ren zhidao. Guanyu tamen de shiqing, ni zhi ke zuo biaomian de bianlun, guanyu tamen de shiqing, ni buyao qingjiao renhe ren
Yǒurén jiāng shuō:“Tāmen shì sān gè, dì sì gè shì tāmen de gǒu.” Yǒurén jiāng shuō:“Tāmen shì wǔ gè, dì liù gè shì tāmen de gǒu.” Zhè shì yóuyú cāicè yōuxuán. Hái yǒurén jiāng shuō:“Tāmen shì qī gè, dì bā gè shì tāmen de gǒu.” Nǐ shuō:“Wǒ de zhǔ shì zuì zhīdào tāmen de shùmù dì.” Cǐwài, zhǐyǒu shǎoshù rén zhīdào. Guānyú tāmen de shìqíng, nǐ zhǐ kě zuò biǎomiàn de biànlùn, guānyú tāmen de shìqíng, nǐ bùyào qǐngjiào rènhé rén
有人将说:“他们是三个,第四个是他们的狗。”有人将说:“他们是五个,第六个是他们的狗。”这是由于猜测幽玄。还有人将说:“他们是七个,第八个是他们的狗。”你说:“我的主是最知道他们的数目的。”此外,只有少数人知道。关于他们的事情,你只可作表面的辩论,关于他们的事情,你不要请教任何人。

Chinese(traditional)

Youren jiang shuo:“Tamen shi san ge, di si ge shi tamen de gou.” Youren jiang shuo:“Tamen shi wu ge, di liu ge shi tamen de gou.” Zhe shi youyu caice youxuan. Hai youren jiang shuo:“Tamen shi qi ge, di ba ge shi tamen de gou.” Ni shuo:“Wo de zhu shi zui zhidao tamen de shumu di, ciwai, zhiyou shaoshu ren zhidao tamen. Ni duiyu tamen de shiqing, zhi ke zuo biaomian de bianlun, ni duiyu tamen de shiqing, buyao qingjiao renhe ren.”
Yǒurén jiāng shuō:“Tāmen shì sān gè, dì sì gè shì tāmen de gǒu.” Yǒurén jiāng shuō:“Tāmen shì wǔ gè, dì liù gè shì tāmen de gǒu.” Zhè shì yóuyú cāicè yōuxuán. Hái yǒurén jiāng shuō:“Tāmen shì qī gè, dì bā gè shì tāmen de gǒu.” Nǐ shuō:“Wǒ de zhǔ shì zuì zhīdào tāmen de shùmù dì, cǐwài, zhǐyǒu shǎoshù rén zhīdào tāmen. Nǐ duìyú tāmen de shìqíng, zhǐ kě zuò biǎomiàn de biànlùn, nǐ duìyú tāmen de shìqíng, bùyào qǐngjiào rènhé rén.”
有人将说:“他们是三个,第四个是他们的狗。”有 人将说:“他们是五个,第六个是他们的狗。”这是由于 猜测幽玄。还有人将说:“他们是七个,第八个是他们的 狗。”你说:“我的主是最知道他们的数目的,此外,只 有少数人知道他们。你对于他们的事情,只可作表面的辩 论,你对于他们的事情,不要请教任何人。”
Youren jiang shuo:`Tamen shi san ge, di si ge shi tamen de gou.'Youren jiang shuo:`Tamen shi wu ge, di liu ge shi tamen de gou.'Zhe shi youyu caice youxuan. Hai youren jiang shuo:`Tamen shi qi ge, di ba ge shi tamen de gou.'Ni shuo:`Wo de zhu shi zui zhidao tamen de shumu di, ciwai, zhiyou shaoshu ren zhidao. Guanyu tamen de shiqing, zhi ke zuo biaomian de bianlun, guanyu tamen de shiqing, buyao qingjiao renhe ren.'
Yǒurén jiāng shuō:`Tāmen shì sān gè, dì sì gè shì tāmen de gǒu.'Yǒurén jiāng shuō:`Tāmen shì wǔ gè, dì liù gè shì tāmen de gǒu.'Zhè shì yóuyú cāicè yōuxuán. Hái yǒurén jiāng shuō:`Tāmen shì qī gè, dì bā gè shì tāmen de gǒu.'Nǐ shuō:`Wǒ de zhǔ shì zuì zhīdào tāmen de shùmù dì, cǐwài, zhǐyǒu shǎoshù rén zhīdào. Guānyú tāmen de shìqíng, zhǐ kě zuò biǎomiàn de biànlùn, guānyú tāmen de shìqíng, bùyào qǐngjiào rènhé rén.'
有人將說:「他們是三個,第四個是他們的狗。」有人將說:「他們是五個,第六個是他們的狗。」這是由於猜測幽玄。還有人將說:「他們是七個,第八個是他們的狗。」你說:「我的主是最知道他們的數目的,此外,只有少數人知道。關於他們的事情,只可作表面的辯論,關於他們的事情,不要請教任何人。」

Croatian

Govorit ce: “Trojica, cetvrti im je pas njihov.” I govorit ce: “Peterica, sesti im je pas njihov”, nagađajuci o nevidljivom; i govorice: “Sedam, a osmi im je pas njihov.” Reci: “Gospodar moj je Najbolji znalac broja njihovog. O njima zna samo malo (njih).” Zato o njima ne raspravljaj, izuzev raspravom povrsnom, i ne pitaj o njima od njih nijednog
Govorit će: “Trojica, četvrti im je pas njihov.” I govorit će: “Peterica, šesti im je pas njihov”, nagađajući o nevidljivom; i govoriće: “Sedam, a osmi im je pas njihov.” Reci: “Gospodar moj je Najbolji znalac broja njihovog. O njima zna samo malo (njih).” Zato o njima ne raspravljaj, izuzev raspravom površnom, i ne pitaj o njima od njih nijednog

Czech

Nekteri rikaji: „(Byli) tri a ctvrtym v poctu byl pes jejich.“ Jini rikaji: „Pet jich bylo a sestym byl pes jejich,“ dohadujice se ohledne veci skrytych; a rikaji jini: „Bylo jich sedm a osmym byl pes jejich.“ Rci: „Pan muj nejlepe vi pocet jejich; ten zna jen malo lidi: procez nepri se ohledne jich, leda na oko a nevyzvidej o nich u nikoho (z krestanu)
Někteří říkají: „(Byli) tři a čtvrtým v počtu byl pes jejich.“ Jiní říkají: „Pět jich bylo a šestým byl pes jejich,“ dohadujíce se ohledně věcí skrytých; a říkají jiní: „Bylo jich sedm a osmým byl pes jejich.“ Rci: „Pán můj nejlépe ví počet jejich; ten zná jen málo lidí: pročež nepři se ohledně jich, leda na oko a nevyzvídej o nich u nikoho (z křesťanů)
Nejaky odrikavat Oni byl 3; jejich pronasledovat byl 4 doba others odrikavat 5; 6 byl jejich pronasledovat protoe oni odhadnout. Others odrikavat 7 8 jsem jejich pronasledovat. Odrikavat Muj Magnat byl zcela knower z jejich zmrazit. Jen a malokteri modni trestat pocitat! Proto vyloucit co z ceho ne svedcit ti; spravedlivy odchod kupredu ke ti! Ty ne konzultovat kady tento
Nejaký odríkávat Oni byl 3; jejich pronásledovat byl 4 doba others odríkávat 5; 6 byl jejich pronásledovat protoe oni odhadnout. Others odríkávat 7 8 jsem jejich pronásledovat. Odríkávat Muj Magnát byl zcela knower z jejich zmrazit. Jen a málokterí módní trestat pocítat! Proto vyloucit co z ceho ne svedcit ti; spravedlivý odchod kupredu ke ti! Ty ne konzultovat kadý tento
A budou rikat nekteri: "Byli tri a ctvrty z nich byl pes jejich." Jini reknou: "Bylo jich pet a sesty z nich byl pes jejich" dohadujice se o nepoznatelnem; a dalsi reknou: "Sedm, a osmym z nich byl pes jejich." Odpovez: "Pan muj zna nejlepe pocet jejich; a zna to jinak jen lidi nemnoho!" Nehadej se tedy o nich, leda jen zpusobem esoterickym, a nevyptavej se na ne (z nevericich) nikoho
A budou říkat někteří: "Byli tři a čtvrtý z nich byl pes jejich." Jiní řeknou: "Bylo jich pět a šestý z nich byl pes jejich" dohadujíce se o nepoznatelném; a další řeknou: "Sedm, a osmým z nich byl pes jejich." Odpověz: "Pán můj zná nejlépe počet jejich; a zná to jinak jen lidi nemnoho!" Nehádej se tedy o nich, leda jen způsobem esoterickým, a nevyptávej se na ně (z nevěřících) nikoho

Dagbani

Ni baalim, bɛ (ninsalinim’) ni yɛli: “Bɛ daa nyɛla niriba ata, ka bɛ baa maa pahi bɛ zuɣu anahi, ka shεba yεli ni bɛ daa nyɛla niriba anu, ka bɛ baa maa pahi bɛ zuɣu ayobu, ka di nyɛla biɛhim n-zaŋ ti ba zimsim puuni. Yaha! Bɛ ni lahi yεli: “Bɛ nyɛla niriba ayɔpɔin, ka bɛ baa maa pahi bɛ zuɣu anii.” (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “N Duuma (Naawuni) n-nyɛ Ŋun mi, so ʒi bɛ tariga naɣila niriba bɛla. Dinzuɣu (Yaa nyini Annabi)! Miri ka a ŋmε so namgban- kpeeni n-zaŋ chaŋ bɛ polo, a mi miri ka a bɔhi bɛ (chɛfurinim’) puuni so bɛ yɛltɔɣa

Danish

Visse sie De var tre; deres hund er fjerde stunden others sie Fem; sjette værende deres hund idet de gættede. Others sagde Syv otte var deres hunden. Sie Min Lord er tilfredsstillende knower af deres antal Kun et få kendte korrekte antallet! Derfor gøre ikke argumentere dem; simpelthen gå langs med dem! Du ikke konsulterer nogen den
Sommigen zullen zeggen: "Er waren er drie en de vierde was hun hond." En sommigen zullen zeggen: "Er waren er vijf en de zesde was hun hond," gissende in het wilde weg en sommigen zullen zeggen: "Er waren er zeven, de achtste was hun hond." Zeg: "Mijn Heer kent hun getal het beste. Niemand kent hen, enkelen uitgezonderd." Redetwist dus niet over hen er diep op ingaande en vraag evenmin van één hunner inlichtingen over hen

Dari

(بعضی از مردم) خواهند گفت: آنان سه نفر بودند که چهارم ایشان سگشان بود. و (بعضی دیگر) خواهند گفت: پنج نفر بودند که ششم ایشان سگشان بود. همه اینها از روی حدس و گمان است. و (بعضی) می‌گویند، هفت نفر بودند که هشتم ایشان سگشان بود. بگو: پروردگارم به تعداد آنها داناتر است. جز اندکی تعدادشان را نمی‌دانند، بنابراین جز بر اساس علم و یقین در مورد آنان جدال مکن و دربارۀ آنان از هیچکس سوال مکن

Divehi

އެއުރެން (ކުރެ ބަޔަކު) ބުނާނެތެވެ. އެއީ ތިންމީހުންނެވެ. އެއުރެންކުރެ ހަތަރުވަނައަކީ އެއުރެންގެ ކުއްތާއެވެ. އަދި އެއުރެން (ކުރެ ބަޔަކު) ބުނާނެތެވެ. އެއީ ފަސްމީހުންނެވެ. އެއުރެންގެ ހަވަނައަކީ އެއުރެންގެ ކުއްތާއެވެ. ހީއަކަށް غيب ގެ ވާހަކަ ދައްކަނީއެވެ. އަދި އެއުރެން (ކުރެ ބަޔަކު) ބުނާނެތެވެ. އެއީ ހަތްމީހުންނެވެ. އެއުރެންގެ އަށްވަނައަކީ އެއުރެންގެ ކުއްތާއެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އެއުރެންގެ عدد ދެނެވޮޑިގަތުންބޮޑީ، ތިމަންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. މަދުބަޔަކަށްމެނުވީ އެއުރެންގެ عدد އެއް ނޭނގެތެވެ. ފަހެ، ފާޅުވެގެންވާ جدل އަކުން މެނުވީ، އެއުރެންނާ ދޭތެރޭގައި ކަލޭގެފާނު جدل ނުކުރައްވާށެވެ! އަދި އެއުރެންނާ ދޭތެރޭގައި އެ جدل ކުރާ މީހުންކުރެ އެކަކާވެސް ކަލޭގެފާނު سؤال ނުކުރައްވާށެވެ

Dutch

Ze zullen zeggen: "Drie, en de vierde van hen is hun hond" en ze zeggen: "Vijf, en de zesde van hen is hun hond." Het is een gissing naar het verborgene. En ze zeggen: "Zeven, en de achtste van hen is hun hond." Zeg: "Mijn Heer kent hun aantal het best" En slechts weinigen kennen hen. Twist dus slechts op een oppervlakkige manier over hen en vraag van geen van hen uitsluitsel over hen
Sommigen zeggen: De slapers waren drie in getal en de hond was de vierde; anderen zeggen: Zij waren vijf in getal en hun hond was de zesde; naar een geheimzinnige zaak radende, anderen zeggen: Zij waren zeven in getal en hun hond was de achtste. Zeg: Mijn Heer kent hun getal het beste; niemand zal dit kennen behalve enkelen. Twist dus niet nopens hen, behalve op duidelijke wijze en overeenkomstig hetgeen u werd geopenbaard, en ondervraag geen Christen nopens hen
Zij zeggen: "(Zij waren met) drie, hun vierde was hun hond," en zij zeggen, "Vijf, hun zesde was hun hond," radend naar het onbekende. En zij zeggen: "Zeven, hun achtste was hun bond." Zeg: "Mijn Heer kent hun aantal beter, zij kennen het niet, behalve weinigen." Redetwist daarom niet over hen, behalve (met) een duidelijk twistgesprek. En ondervraagt niet één van hen over hen
Sommigen zullen zeggen: 'Er waren er drie en de vierde was hun hond.' En sommigen zullen zeggen: 'Er waren er vijf en de zesde was hun hond,' gissende in het wilde weg en sommigen zullen zeggen: 'Er waren er zeven, de achtste was hun hond.' Zeg: 'Mijn Heer kent hun getal het beste. Niemand kent hen, enkelen uitgezonderd.' Redetwist dus niet over hen er diep op ingaande en vraag evenmin van ��n hunner inlichtingen over hen

English

[Some] say, ‘The sleepers were three, and their dog made four,’ others say, ‘They were five, and the dog made six’- guessing in the dark- and some say, ‘They were seven, and their dog made eight.’ Say [Prophet], ‘My Lord knows best how many they were.’ Only a few have real knowledge about them, so do not argue, but stick to what is clear, and do not ask any of these people about them
Some say they were 3 and their dog was the 4th of them. Others say they were 5 and their dog was the 6th of them guessing at the unseen. Yet, others say they were 7 and their dog was the 8th of them. Say (O Muhammad): “My Lord knows best their number. None knows them but a few.” So don’t debate about them except with clear proof and don’t consult about them (people of Cave) with anyone
(Some) say they were three, the dog being the fourth among them; (others) say they were five, the dog being the sixth,- doubtfully guessing at the unknown; (yet others) say they were seven, the dog being the eighth. Say thou: "My Lord knoweth best their number; It is but few that know their (real case)." Enter not, therefore, into controversies concerning them, except on a matter that is clear, nor consult any of them about (the affair of) the Sleepers
Anon they will say: they were three the fourth of them their dog. And they will say: they were five, the sixth of them their dog- -guessing at the unknown --and they willl say: they were seven, the eighth of them their dog. Say thou: my Lord is the Best Knower of their number; there knew them only a few; so debate thou not regarding them except an cut ward debating, and ask not regarding them anyone of them
Some will say concerning them: "They were three and their dog, the fourth"; and some will say: "They were five, and their dog, the sixth" -- all this being merely guesswork; and still others will say: "They were seven, and their dog, the eighth." Say: "My Lord knows their number best. Only a few know their correct number. So do not dispute concerning their number, but stick to what is evident, and do not question anyone about them
Some will say: "They were three, and their dog was the fourth;" and some will also say: "They were five and their dog was the sixth," -- guessing in the dark. And some will even say: "They were seven, and their dog the eighth." Say: "My Lord alone knows best their number; none but only a few know of them." So do not argue about it with them but lightly, and do not enquire about them from any one of them
They will say, ´There were three of them, their dog being the fourth.´ They will say, ´There were five of them, their dog being the sixth,´ guessing at the Unseen. And they will say, ´There were seven of them, their dog being the eighth.´ Say: ´My Lord knows best their number. Those who know about them are very few.´ So do not enter into any argument concerning them, except in relation to what is clearly known. And do not seek the opinion of any of them regarding them
They will say, 'Three; and 'their dog was the fourth of them.' They will say, 'Five; and their dog was the sixth of them, guessing at the Unseen. They will say, 'Seven; and their dog was the eighth of them.' Say: 'My Lord knows very well their number, and none knows them, except a few.' So do not dispute with them, except in outward disputation, and ask not any of them for a pronouncement on them
Some will say they were three, the dog being the fourth among them, others say they were five, the dog being the sixth, doubtfully guessing at the unknown, still others say they were seven, the dog being the eighth. Say, “My Lord knows best their number, it is only a few others who know.” Therefore, do not enter into controversies concerning them, except on a matter that is clear, nor consult any of them about the Sleepers
(Some) are going to say: three, their fourth being their dog. While (others) say: five, their sixth being their dog. Throwing stone in the dark, and (others) say: seven, their eight being their dog. Say: my Master knows their number better as only a few know them (their number), so do not argue about them except in a superficial argument, and do not ask opinion of any of them about them
They will say, ‘[They are] three; their dog is the fourth of them,’ and say, ‘[They are] five, their dog is the sixth of them,’ taking a shot at the invisible. They will say, ‘[They are] seven, their dog is the eighth of them.’ Say, ‘My Lord knows best their number, and none knows them except a few.’ So do not dispute concerning them, except for a seeming dispute, and do not question about them any of them
They will say, ‘[They are] three; their dog is the fourth of them. They will say, ‘[They are] five, their dog is the sixth of them,’ taking a shot at the invisible. They will say, ‘[They are] seven, their dog is the eighth of them.’ Say, ‘My Lord knows best their number, and none knows them except a few.’ So do not dispute concerning them, except for a seeming dispute, and do not question about them any of them
(Instead of reflecting on the lesson to be learnt from the People of the Cave, people concentrate their interest on the details of the event.) Some will say they were three, the dog being the fourth among them; and some will say they were five, the dog being the sixth – all guessing at random at (something related to) the Unseen. Still others will say: "They were seven, the dog being the eighth." Say (O Messenger): "My Lord knows their number better; it is but few that know (the truth about) them." So do not argue about them, being content with what is obvious (to you through Revelation), nor ask any of them (who argue even among themselves) to give you an opinion about them
Tossed with their unballasted wits in fathomless and unquiet deeps of controversies, Ahl AL-Kitab (the People of the Book) were divided in opinion relative to the number of the young men, and in the course of time, some will say: "They numbered three and their dog the fourth". Others will say: "Five, their dog the sixth", an exercise of divination, whereas others will say: "Seven, their dog the eighth". Say to them O Muhammad: "Allah, my Creator, knows best their number; it is only a few who have been given the knowledge of the number and the significance of the even". Therefore, do not involve yourself O Muhammad in the heat of their dispute but treat the subject from an objective standpoint only so as to exhibit the actual facts and never seek counsel from any of them upon the event
(Instead of tahead of state inspiration from the Message in this extra-ordinary incident, the people seek the unnecessary historical details which Allah has avoided to mention). Soon they will say: “(These were) three, the fourth of them being their dog;” and they will say: “(They were) five, the sixth of them (being) their dog;” — (it is totally) a guess-work at the unseen. And (yet others) will say: “(They were) seven and the eighth of them (being) their dog.” Say: “My Nourisher-Sustainer knows better about their number. People do not know them, except a small minority.” So discuss them not except a limited view, and do not seek information concerning them from any one of those (who confront you)
They will say: They were three, the fourth of them being their dog. And they will say: They were five, the sixth of them being their dog, guessing at the unseen. And they will say: They were seven, the eighth of them being their dog. Say: My Lord is greater in knowledge of their amount. No one knows them but a few, so altercate not about them but with a manifest argumentation and ask not for advice about them of anyone of them
They will say, "(That they were) three, the fourth was their dog." Others also conjecture (and put the figure at) five, counting the dog six. Still others say, "Seven! Their dog was the eighth." Say, "My Lord knows their true number! Others know only very little." So, do not discuss that about them except cursorily, nor inquire anyone about them
They will say, 'Three, and the fourth of them was their dog:' and they will say, 'Five, and the sixth of them was their dog:' guessing at the unseen: and they will say, 'Seven, and the eighth of them was their dog.' Say, 'My Lord knows best the number of them; none knows them but few.' Dispute not therefore concerning them save with a plain disputation, and ask not any one of them concerning them
Now some will soon say: "They were three and their dog was the fourth." The others will guess: "They were five and their dog was the sixth," and there are still others who will say: "They were seven and their dog was the eighth." Say: "My Lord Alone knows their number. None but a few really know their correct number." Therefore, do not enter into discussion with them about their number except in a cursory way, nor ask anyone about the companions of the cave
Some say, the sleepers were three; and their dog was the fourth: And others say, they were five; and their dog was the sixth; guessing at a secret matter: And others say, they were seven; and their dog was the eighth. Say, my Lord best knoweth their number: None shall know them, except a few. Wherefore dispute not concerning them, unless with a clear disputation, according to what hath been revealed unto thee: And ask not any of the Christians concerning them
Some say, "They were three, and the fourth of them was their dog:" and some say, "Five, and the sixth of them was their dog:" guessing at the unseen: and some say, "Seven, and the eighth of them was their dog." Say, "My
Some say, "They were three; their dog the fourth:" others say, "Five; their dog the sixth," guessing at the secret: others say, "Seven; and their dog the eighth." SAY: My Lord best knoweth the number: none, save a few, shall know them
They will say: "Three, their fourth (is) their dog." And they say: "Five, their sixth (is) their dog." An unsubstantiated guess with the unseen/absent , and they say: "Seven and their eighth (is) their dog." Say: "My Lord (is) more knowledgeable with (of) their number, none knows them except few/little , so do not argue/discuss in (about) them, except apparent/visible argument/discussion, and do not take (an) opinion/a clarification (of)anyone from them in (about) them
Some will say concerning them: "They were three and their dog, the fourth"; and some will say: "They were five, and their dog, the sixth" ? all this being merely guesswork; and still others will say: "They were seven, and their dog, the eighth." Say: "My Lord knows their number best. Only a few know their correct number. So do not dispute concerning their number, but stick to what is evident, and do not question anyone about them
(Some) will say, “(They were) three, their dog being the fourth of them,” while (others) will say, “(They were) five, their dog being the sixth of them.” (They were) seven, their dog being eight of them.” Say, “My fosterer knows best, their number, no one knows them except a few.” So do not dispute about them except a with a superfluous disputation and do not ask any of them about the (companions of the cave)
(Some) will say, “(They were) three, their dog being the fourth of them,” while (others) will say, “(They were) five, their dog being the sixth of them.” (They were) seven, their dog being eight of them.” Say, “My Lord knows best, their number, no one knows them except a few.” So do not dispute about them except a with a superfluous disputation and do not ask any of them about the (companions of the cave)
(Some) say: (They are) three, the fourth of them being their dog; and (others) say: Five, the sixth of them being their dog, making conjectures at what is unknown; and (others yet) say: Seven, and the eighth of them is their dog. Say: My Lord best knows their number, none knows them but a few; therefore contend not in the matter of them but with an outward contention, and do not question concerning them any of them
Some of the people would later say, "They (the Men of the Cave) were three, the fourth being their dog." and some others would say, "Five, the sixth being their dog," making conjectures about what is unknown. And still others would say, "Seven, and the eighth was their dog." Say, "My Lord knows their number. None but a few know it. So argue not about them except for what you do know, and make no enquiries concerning them with any of the people
(Some) will say: They were three, their dog the fourth, and (some) say: Five, their dog the sixth, guessing at random; and (some) say: Seven, and their dog the eighth. Say (O Muhammad): My Lord is Best Aware of their number. None knoweth them save a few. So contend not concerning them except with an outward contending, and ask not any of them to pronounce concerning them
Some will say, “(They were) three, the fourth of them being their dog,” and some will say, “Five, the sixth of them being their dog, just making conjectures.” And others will say, “Seven, the eighth of them is their dog.” Say, “My Lord knows best about their number.” No one knows them except a few, so do not argue about them except an apparent argumentation. And do not ask anyone of these about them
[And in times to come] some will say, "[They were] three, the fourth of them being their dog," while others will say, "Five, with their dog as the sixth of them" -idly guessing at something of which they can have no knowledge -and [so on, until] some will say, "[They were] seven, the eighth of them being their dog." Say: "My Sustainer knows best how many they were. None but a few have any [real] knowledge of them. Hence, do not argue about them otherwise than by way of an obvious argument, and do not ask any of those [story-tellers] to enlighten thee about them
They will say, "Three, their dog (was) the fourth of them." And (others) will say, "Five, their dog (was) the sixth of them, " guessing at the Unseen. (Some others) will say, "Seven, and their dog (was) the eighth of them." Say, "My Lord knows best their right number; none knows them, except a few." So do not wrangle about them, except in outward wrangling, and do not ask any of them for a pronouncement on them
(With regard to the number of the youths) some say, "There were three and the dog was the fourth one," Others say, "There were five and the dog was the sixth one." In reality, they are just feeling around in the dark. Still some of them say, "There were seven and the dog was the eighth one." (Muhammad), say, "My Lord has the best knowledge of their number. You know very little about it." Do not insist on arguing with them, but merely tell them the story as it has been revealed to you and do not ask anyone about them
(Some) say they were three, the dog being the fourth among them; (others) say they were five, the dog being the sixth, guessing at the unseen; (yet others) say they were seven, the dog being the eighth. Say (O Muhammad SAW): "My Lord knows best their number; none knows them but a few." So debate not (about their number, etc.) except with the clear proof (which We have revealed to you). And consult not any of them (people of the Scripture, Jews and Christians) about (the affair of) the people of the Cave
Some will say, .(They were) three, the fourth of them being their dog,. and some will say, .Five, the sixth of them being their dog, just making conjectures. And others will say, .Seven, the eighth of them is their dog. Say, .My Lord knows best about their number. No one knows them except a few, so do not argue about them except an apparent argumentation. And do not ask anyone of these about them
Some will say, “They were three, their dog was the fourth,” while others will say, “They were five, their dog was the sixth,” ˹only˺ guessing blindly. And others will say, “They were seven and their dog was the eighth.” Say, ˹O Prophet,˺ “My Lord knows best their ˹exact˺ number. Only a few people know as well.” So do not argue about them except with sure knowledge, nor consult any of those ˹who debate˺ about them
Some will say, “They were three, their dog was the fourth,” while others will say, “They were five, their dog was the sixth,” ˹only˺ guessing blindly. And others will say, “They were seven and their dog was the eighth.” Say, ˹O Prophet,˺ “My Lord knows best their ˹exact˺ number. Only a few people know as well.” So do not argue about them except with sure knowledge, nor consult any of those ˹who debate˺ about them
Some will say: ‘They were three: their dog was the fourth.‘ Others, guessing at the unknown, will say: ‘They were five: their dog was the sixth.‘ And yet others: ‘Seven: their dog was the eighth.‘ Say: ‘My Lord best knows their number. Only a few know them.‘ Therefore, when you dispute about them, adhere only to that which is manifest and do not ask any of these concerning them
Some will say, “They were three, their dog was the fourth,” while others will say, “They were five, their dog was the sixth,” – merely guessing at the unseen. And others will say, “They were seven, their dog was the eighth.” Say, “My Lord knows best their number; no one knows about them except a few. So do not argue about them except in a brief manner, nor ask anyone about them.”
Some will say there were three [sleepers], the fourth one being their dog; while others will say there were five, the sixth one being their dog - Just guessing at the unknown. Still others will say there were seven, and the eighth one was their dog. Say, "My Lord knows their number best. Very few know [the truth] about them, so do not argue about them except in relation to what is clearly known, and do not seek the opinion of any of these people about them
They say they were three, the dog being the fourth among them; and they say they were five, the dog being the sixth, guessing at the unseen; and they say they were seven, and the dog being the eighth. Say: "My Lord knows best their number; none knows them but a few." So debate not except with the clear proof. And consult not any of them (about the people of the Cave)
Then, some would say they were three, and their dog was the fourth, and some would say five, and their dog the sixth. They only made wild guesses, and some of them said that they were seven and their dog was the eighth. Say, "My Lord is best Aware of their number." There are some who know* their right number but, argue not about them but a passing comment. You need not consult anyone about them (to avoid undue controversies)
(Some) say they were three (youths), the dog being the fourth among them; And (others) say they were five, the dog being the sixth— Doubtfully guessing the unknown; And (yet others) say they were seven, the dog being the eighth. (O Prophet!) You say (to them): "My Lord knows best their number; It is only a few who know their (real number)." Therefore, do not enter into disputes about them, except about a matter that is clear, nor speak to any of them about (the affair of) the people of the Cave
They will say, 'Three, and their fourth being their dog.' And they will say, 'Five, and their sixth being their dog,' guessing at the unknown. And they will say, 'Seven, and their eighth being their dog.' Say, 'My Lord knows best their number.' None knows them except a few. So do not argue concerning them except with an obvious argument, and do not consult any of them about them
They will say, “Three, and their fourth being their dog.” And they will say, “Five, and their sixth being their dog,” guessing at the unknown. And they will say, “Seven, and their eighth being their dog.” Say, “My Lord knows best their number.” None knows them except a few. So do not argue concerning them except with an obvious argument, and do not consult any of them about them
They will say: "[They were] three, the fourth of them being their dog;" while [others] will say: "Five, the sixth of them is their dog," guessing at the Unseen. [Still others] say: "Seven, and the eighth of them is their dog." SAY: "My Lord is quite Aware as to how many they were. Only a few know about them." Do not discuss them except in a discussion that is obvious, nor seek anyone else´s opinion about them
They will Say: "Three, the fourth is their dog." And they Say: "Five, the sixth is their dog," guessing at what they do not know. And they Say: "Seven, and the eighth is their dog." Say: "My Lord is fully aware of their number, none know them except for a few." So do not debate in them except with proof, and do not seek information regarding them from anyone
They will say: "Three, the fourth is their dog." And they say: "Five, the sixth is their dog," guessing at what they do not know. And they say: "Seven, and the eighth is their dog." Say: "My Lord is fully aware of their number, none know them except for a few." So do not argue regarding them except with proof, and do not seek information regarding them from anyone
They say, “[They were] three, and the fourth was their dog.” And they say, “Five, and the sixth was their dog”—guessing at the unseen. And they say, “Seven, and the eighth was their dog.” Say, “My Lord knows best their number; none know them save a few.” So dispute not concerning them, save with clear argument, nor consult any of them about them
They will say there were three, the fourth of them being their dog; and they will say there were five, the sixth of them being their dog - guessing at the unseen; and they will say there were seven, and the eighth of them was their dog. Say, [O Muhammad], "My Lord is most knowing of their number. None knows them except a few. So do not argue about them except with an obvious argument and do not inquire about them among [the speculators] from anyone
Some will say, "They were three, the fourth was their dog," and others will say, "They were five, the sixth was their dog," guessing at random. And yet others say, "They were seven, the eighth was their dog." Say, "My Lord knows best their number." Only a few know anything about them. Therefore, do not enter into controversies over them, nor seek information about them from any of them
(Some) say they were three, the dog being the fourth among them; (others) say they were five, the dog being the sixth,- doubtfully guessing at the unknown; (yet others) say they were seven, the dog being the eighth. Say thou: "My Lord knoweth best their number; It is but few that know their (real case)." Enter not, therefore, into controversies concerning them, except on a matter that is clear, nor consult any of them about (the affair of) the Sleepers

Esperanto

Kelk dir Ili est 3; their hund est 4 while others dir 5; 6 est their hund as ili diven. Others dir 7 8 est their hund. Dir My Lord est put knower de their numer Nur a few kon gxust numer! Do do ne argue them; just ir them! Vi ne konsult anyone this

Filipino

(Ang ilan) ay nagsasabi na sila ay tatlo, ang aso ay bilang pang-apat sa lipon nila; (ang iba) ay nagsasabi na sila ay lima, ang aso ay bilang pang-anim, na humuhula sa nalilingid; (ngunit ang mga iba) ay nagsasabi na sila ay pito, ang aso ay bilang pangwalo. Ipagbadya (o Muhammad): “Ang aking Panginoon ang ganap na nakakatalos ng kanilang bilang; walang nakakaalam sa kanila maliban sa ilan lamang.” Kaya’t huwag ninyong pagtalunan (ang kanilang bilang, atbp.), maliban (lamang) kung mayroong maliwanag na katibayan (na Aming ipinahayag sa iyo). At huwag kang sumangguni sa isa man sa kanila (mga tao ng Kasulatan, Hudyo at Kristiyano) ng tungkol sa naging buhay (naging kalagayan) ng mga tao ng Yungib
Magsasabi ang mga iyon na [sila ay] tatlo, na ang ikaapat sa kanila ay ang aso nila; at magsasabi pa ang mga iyon na [sila ay] lima, na ang ikaanim sa kanila ay ang aso nila – bilang panghuhula sa lingid. Magsasabi ang mga iyon na [sila ay] pito, na ang ikawalo sa kanila ay ang aso nila. Sabihin mo: "Ang Panginoon ko ay higit na maalam sa bilang nila; walang nakaaalam sa kanila kundi kaunti. Kaya huwag kayong makipangatwiran hinggil sa kanila malibang ayon sa pakikipangatwirang hayag at huwag kayong magpahabilin hinggil sa kanila mula sa mga iyon sa isa man

Finnish

He sanovat nyt: »Kolme oli heita (nukkujia), neljas oli heidan koiransa.» He sanovat myos: »Viisi oli, kuudes oli heidan koiransa.» He arvailevat nakymattomia asioita ja sanovat: »Seitseman oli, ja kahdeksas oli heidan koiransa.» Sano: »Herrani tietaa parhaiten heidan lukumaaransa, vain harvat tuntevat heidat. Ala kiistele heidan kanssansa niista paitsi kenties patevasta syysta, alaka keneltakaan kysele heidan asioitaan
He sanovat nyt: »Kolme oli heitä (nukkujia), neljäs oli heidän koiransa.» He sanovat myös: »Viisi oli, kuudes oli heidän koiransa.» He arvailevat näkymättömiä asioita ja sanovat: »Seitsemän oli, ja kahdeksas oli heidän koiransa.» Sano: »Herrani tietää parhaiten heidän lukumääränsä, vain harvat tuntevat heidät. Älä kiistele heidän kanssansa niistä paitsi kenties pätevästä syystä, äläkä keneltäkään kysele heidän asioitaan

French

Ils diront : « Ils etaient trois et leur chien etait leur quatrieme. » Et, speculant toujours sur leur mystere, ils diront qu’ils etaient cinq et leur chien leur sixieme ; et ils diront : « Sept et leur chien leur huitieme. » Dis : « Mon Seigneur Sait mieux leur nombre et il n’est que peu qui le savent. » Ne dispute donc point a leur sujet, si ce n’est selon ce qui t’a ete revele, et ne demande, en la matiere, l’avis d’aucune personne
Ils diront : « Ils étaient trois et leur chien était leur quatrième. » Et, spéculant toujours sur leur mystère, ils diront qu’ils étaient cinq et leur chien leur sixième ; et ils diront : « Sept et leur chien leur huitième. » Dis : « Mon Seigneur Sait mieux leur nombre et il n’est que peu qui le savent. » Ne dispute donc point à leur sujet, si ce n’est selon ce qui t’a été révélé, et ne demande, en la matière, l’avis d’aucune personne
Ils diront : “Ils etaient trois et le quatrieme etait leur chien.” Et ils diront en conjecturant sur leur mystere qu’ils etaient cinq, le sixieme etant leur chien et ils diront : “Sept, le huitieme etant leur chien.” Dis : “Mon Seigneur connait mieux leur nombre. Il n’en est que peu qui le savent.” Ne discute a leur sujet que d’une facon apparente et ne demande l’avis de personne en ce qui les concerne
Ils diront : “Ils étaient trois et le quatrième était leur chien.” Et ils diront en conjecturant sur leur mystère qu’ils étaient cinq, le sixième étant leur chien et ils diront : “Sept, le huitième étant leur chien.” Dis : “Mon Seigneur connaît mieux leur nombre. Il n’en est que peu qui le savent.” Ne discute à leur sujet que d’une façon apparente et ne demande l’avis de personne en ce qui les concerne
Ils diront: «ils etaient trois et le quatrieme etait leur chien». Et ils diront en conjecturant sur leur mystere qu'ils etaient cinq, le sixieme etant leur chien et ils diront: «sept, le huitieme etant leur chien». Dis: «Mon Seigneur connait mieux leur nombre. Il n'en est que peu qui le savent». Ne discute a leur sujet que d'une facon apparente et ne consulte personne en ce qui les concerne
Ils diront: «ils étaient trois et le quatrième était leur chien». Et ils diront en conjecturant sur leur mystère qu'ils étaient cinq, le sixième étant leur chien et ils diront: «sept, le huitième étant leur chien». Dis: «Mon Seigneur connaît mieux leur nombre. Il n'en est que peu qui le savent». Ne discute à leur sujet que d'une façon apparente et ne consulte personne en ce qui les concerne
Certains soutiendront qu’ils etaient au nombre de trois, leur chien etant le quatrieme, tandis que d’autres affirmeront qu’ils etaient cinq, six avec leur chien. Simples suppositions avancees sans aucune conviction. D’autres, enfin, diront qu’ils etaient sept, huit avec leur chien. Dis : « Mon Seigneur connait mieux que quiconque leur nombre dont bien peu sont informes. » Ne t’engage donc pas a leur propos dans de longues discussions, mais contente-toi de rappeler ce qui t’a ete revele sans interroger personne a ce sujet
Certains soutiendront qu’ils étaient au nombre de trois, leur chien étant le quatrième, tandis que d’autres affirmeront qu’ils étaient cinq, six avec leur chien. Simples suppositions avancées sans aucune conviction. D’autres, enfin, diront qu’ils étaient sept, huit avec leur chien. Dis : « Mon Seigneur connaît mieux que quiconque leur nombre dont bien peu sont informés. » Ne t’engage donc pas à leur propos dans de longues discussions, mais contente-toi de rappeler ce qui t’a été révélé sans interroger personne à ce sujet
Ils s’interrogeront a propos de leur nombre exact. Les uns diront : « Trois ! Leur chien etant le quatrieme !». « Cinq ! Leur chien etant le sixieme !», diront d’autres, se fondant en conjectures sur leur mystere. « Sept ! Leur chien etant le huitieme !», diront d’autres encore. Dis-leur : « Mon Seigneur est le mieux Informe de leur nombre, mais il n’en est que peu qui le savent ». Ne conteste leurs chiffres que de facon superficielle, et ne consulte personne parmi eux a ce sujet
Ils s’interrogeront à propos de leur nombre exact. Les uns diront : « Trois ! Leur chien étant le quatrième !». « Cinq ! Leur chien étant le sixième !», diront d’autres, se fondant en conjectures sur leur mystère. « Sept ! Leur chien étant le huitième !», diront d’autres encore. Dis-leur : « Mon Seigneur est le mieux Informé de leur nombre, mais il n’en est que peu qui le savent ». Ne conteste leurs chiffres que de façon superficielle, et ne consulte personne parmi eux à ce sujet

Fulah

Aray ɓe wi'a: "Ko ɓe tato nayaɓo maɓɓe ko rawaandu maɓɓe ndun." Ɓe wi'a kadi: "Ko ɓe njowo njeegaɓo maɓɓe ko rawaandu maɓɓe ndun ko fampaangol ka niɓe." Ɓe wi'a kadi: "Ko ɓe njeeɗiɗo njeetataɓo maɓɓe ko rawaandu maɓɓe ndun." Maaku: "Ko Joomi an woni Annduɗo limoore maɓɓe, anndaa ɓe si wanaa seeɗaaɓe." Wata a wennju fii maɓɓe si wanaa yewtere feeñunde, wata a lanndo fii maɓɓe hay e gooto e maɓɓe

Ganda

(Abantu abamu) bajja kugamba nti baali basatu, nga embwa yaabwe yaakuna, abamu bagambe nti baali bataano nga embwa yaabwe yamukaaga nga kujweteka ku byebatamanyi. Abalala bajja kugamba nti baali musanvu nga embwa yaabwe ya munaana gamba nti Mukama omulabirizi wange y'asinga okumanya omuwendo gwabwe, tewali abamanyi okugyako bantu batono, n'olwekyo towakana ku bibakwatako okugyako okuwakana okwokungulu era tewebuuzanga ku muntu yenna ku nsonga ebakwatako

German

(Manche) werden sagen: "(Sie waren) drei; ihr vierter war ihr Hund", und (andere) werden sagen: "(Sie waren) zu funft, ihr sechster war ihr Hund", indem sie in Unkenntnis herumraten, und (andere) sagen: "(Es waren) sieben; ihr achter war ihr Hund." Sprich: "Mein Herr kennt ihre Zahl am besten. Niemand weiß sie, bis auf einige wenige." So streite nicht uber sie, es sei denn, (du hattest) einen klaren Beweis, und suche keine Kunde uber sie bei irgendeinem von ihnen (zu erlangen)
(Manche) werden sagen: "(Sie waren) drei; ihr vierter war ihr Hund", und (andere) werden sagen: "(Sie waren) zu fünft, ihr sechster war ihr Hund", indem sie in Unkenntnis herumraten, und (andere) sagen: "(Es waren) sieben; ihr achter war ihr Hund." Sprich: "Mein Herr kennt ihre Zahl am besten. Niemand weiß sie, bis auf einige wenige." So streite nicht über sie, es sei denn, (du hättest) einen klaren Beweis, und suche keine Kunde über sie bei irgendeinem von ihnen (zu erlangen)
Manche werden sagen: «Es sind drei, und ihr Hund ist der vierte von ihnen.» Und manche sagen: «Funf sind sie, und der sechste von ihnen ist ihr Hund.» - Ein Herumraten in bezug auf das Unsichtbare. Und manche sagen: «Sieben, und der achte von ihnen ist ihr Hund.» Sprich: Mein Herr weiß besser uber ihre Zahl Bescheid. Und nur wenige wissen uber sie Bescheid. Darum streite uber sie nur aufgrund eines offensichtlichen Beweises, und frage niemanden von ihnen um Auskunft uber sie
Manche werden sagen: «Es sind drei, und ihr Hund ist der vierte von ihnen.» Und manche sagen: «Fünf sind sie, und der sechste von ihnen ist ihr Hund.» - Ein Herumraten in bezug auf das Unsichtbare. Und manche sagen: «Sieben, und der achte von ihnen ist ihr Hund.» Sprich: Mein Herr weiß besser über ihre Zahl Bescheid. Und nur wenige wissen über sie Bescheid. Darum streite über sie nur aufgrund eines offensichtlichen Beweises, und frage niemanden von ihnen um Auskunft über sie
Sie werden sagen: "Sie waren drei und ihr Vierter war ihr Hund." Und sie sagen: "Sie waren funf und ihr Sechster war ihr Hund." Dies ist nichts als Spekulation uber das Verborgene. Und sie sagen: "Sie waren sieben und ihr Achter war ihr Hund." Sag: "Mein HERR weiß besser Bescheid uber ihre Anzahl, und niemand kennt sie außer wenigen." Also disputiere nicht uber sie, es sei denn ein Disputieren ohne Details, und befrage uber sie niemanden von ihnen
Sie werden sagen: "Sie waren drei und ihr Vierter war ihr Hund." Und sie sagen: "Sie waren fünf und ihr Sechster war ihr Hund." Dies ist nichts als Spekulation über das Verborgene. Und sie sagen: "Sie waren sieben und ihr Achter war ihr Hund." Sag: "Mein HERR weiß besser Bescheid über ihre Anzahl, und niemand kennt sie außer wenigen." Also disputiere nicht über sie, es sei denn ein Disputieren ohne Details, und befrage über sie niemanden von ihnen
(Manche) werden sagen: "(Es waren ihrer) drei, ihr Hund war der vierte von ihnen." Und (manche) sagen: "(Es waren ihrer) funf, der sechste von ihnen war ihr Hund." - Ein Herumraten uber das Verborgene. Und (manche) sagen: "(Es waren ihrer) sieben, und der achte von ihnen war ihr Hund." Sag: Mein Herr kennt ihre Zahl am besten; nur wenige kennen sie. Darum streite uber sie nur in offensichtlichem Streit, und frage niemanden von ihnen um Auskunft uber sie
(Manche) werden sagen: "(Es waren ihrer) drei, ihr Hund war der vierte von ihnen." Und (manche) sagen: "(Es waren ihrer) fünf, der sechste von ihnen war ihr Hund." - Ein Herumraten über das Verborgene. Und (manche) sagen: "(Es waren ihrer) sieben, und der achte von ihnen war ihr Hund." Sag: Mein Herr kennt ihre Zahl am besten; nur wenige kennen sie. Darum streite über sie nur in offensichtlichem Streit, und frage niemanden von ihnen um Auskunft über sie
(Manche) werden sagen: „(Es waren ihrer) drei, ihr Hund war der vierte von ihnen. Und (manche) sagen: „(Es waren ihrer) funf, der sechste von ihnen war ihr Hund. - Ein Herumraten uber das Verborgene. Und (manche) sagen: „(Es waren ihrer) sieben, und der achte von ihnen war ihr Hund. Sag: Mein Herr kennt ihre Zahl am besten; nur wenige kennen sie. Darum streite uber sie nur in offensichtlichem Streit, und frage niemanden von ihnen um Auskunft uber sie
(Manche) werden sagen: „(Es waren ihrer) drei, ihr Hund war der vierte von ihnen. Und (manche) sagen: „(Es waren ihrer) fünf, der sechste von ihnen war ihr Hund. - Ein Herumraten über das Verborgene. Und (manche) sagen: „(Es waren ihrer) sieben, und der achte von ihnen war ihr Hund. Sag: Mein Herr kennt ihre Zahl am besten; nur wenige kennen sie. Darum streite über sie nur in offensichtlichem Streit, und frage niemanden von ihnen um Auskunft über sie

Gujarati

thodanka loko kahese ke kahaphavala'o trana hata ane cothum temanum kutarum hatum, ketalaka kahese ke panca hata ane chaththum temanum kutarum hatum, adrsyani vatone avi ja rite kahe che, thodanka loko kahese ke te sata hata ane athamum temanum kutarum hatum, tame kahi do ke maro palanahara temani sankhyane khuba sari rite jane che, temane ghana ocha loko jane che. Basa! Tame temana vise phakata uparachalli vato karo ane temana manthi ko'ine temana (kahaphavala) vise na pucho
thōḍāṅka lōkō kahēśē kē kahaphavāḷā'ō traṇa hatā anē cōthuṁ tēmanuṁ kūtaruṁ hatuṁ, kēṭalāka kahēśē kē pān̄ca hatā anē chaṭhṭhuṁ tēmanuṁ kūtaruṁ hatuṁ, adr̥śyanī vātōnē āvī ja rītē kahē chē, thōḍāṅka lōkō kahēśē kē tē sāta hatā anē āṭhamuṁ tēmanuṁ kūtaruṁ hatuṁ, tamē kahī dō kē mārō pālanahāra tēmanī saṅkhyānē khūba sārī rītē jāṇē chē, tēmanē ghaṇā ōchā lōkō jāṇē chē. Basa! Tamē tēmanā viśē phakata uparachallī vātō karō anē tēmanā mānthī kō'īnē tēmanā (kahaphavāḷā) viśē na pūchō
થોડાંક લોકો કહેશે કે કહફવાળાઓ ત્રણ હતા અને ચોથું તેમનું કૂતરું હતું, કેટલાક કહેશે કે પાંચ હતા અને છઠ્ઠું તેમનું કૂતરું હતું, અદૃશ્યની વાતોને આવી જ રીતે કહે છે, થોડાંક લોકો કહેશે કે તે સાત હતા અને આઠમું તેમનું કૂતરું હતું, તમે કહી દો કે મારો પાલનહાર તેમની સંખ્યાને ખૂબ સારી રીતે જાણે છે, તેમને ઘણા ઓછા લોકો જાણે છે. બસ ! તમે તેમના વિશે ફકત ઉપરછલ્લી વાતો કરો અને તેમના માંથી કોઈને તેમના (કહફવાળા) વિશે ન પૂછો

Hausa

Za su ce: "Uku ne da na huɗunsu karensu."Kuma suna cewa, "Biyar ne da na shidansu karensu," a kan jifa a cikin duhu. Kuma suna cewa, "Bakwaine da na takwas ɗinsu karensu."Ka ce: "Ubangijina* ne Mafi saniga ƙidayarsu, babu wanda ya san su face kaɗan."Kada ka yi jayayya bayyananna. Kuma kada ka yi fatawa** ga kowa daga gare su a cikin al'amarinsu
Zã su ce: "Uku ne da na huɗunsu karensu."Kuma sunã cẽwa, "Biyar ne da na shidansu karensu," a kan jĩfa a cikin duhu. Kuma sunã cẽwa, "Bakwaine da na takwas ɗinsu karensu."Ka ce: "Ubangijĩna* ne Mafi saniga ƙidãyarsu, bãbu wanda ya san su fãce kaɗan."Kada ka yi jãyayya bayyananna. Kuma kada ka yi fatawa** ga kõwa daga gare su a cikin al'amarinsu
Za su ce: "Uku ne da na huɗunsu karensu."Kuma suna cewa, "Biyar ne da na shidansu karensu," a kan jifa a cikin duhu. Kuma suna cewa, "Bakwaine da na takwas ɗinsu karensu."Ka ce: "Ubangijina ne Mafi saniga ƙidayarsu, babu wanda ya san su face kaɗan."Kada ka yi jayayya bayyananna. Kuma kada ka yi fatawa ga kowa daga gare su a cikin al'amarinsu
Zã su ce: "Uku ne da na huɗunsu karensu."Kuma sunã cẽwa, "Biyar ne da na shidansu karensu," a kan jĩfa a cikin duhu. Kuma sunã cẽwa, "Bakwaine da na takwas ɗinsu karensu."Ka ce: "Ubangijĩna ne Mafi saniga ƙidãyarsu, bãbu wanda ya san su fãce kaɗan."Kada ka yi jãyayya bayyananna. Kuma kada ka yi fatawa ga kõwa daga gare su a cikin al'amarinsu

Hebrew

יאמרו: “היו שלושה והרביעי היה כלבם”, ואומרים: “היו חמישה והשישי היה כלבם”, כל אלה הם ניחוש שווא בנסתר. ואומרים: ”היו שבעה והשמיני היה כלבם”. אמור: “ריבוני יודע היטב את מספרם, אינם יודעים אותם אלא מעטים” לכן אל תתנצח בעניינם, ואל תשאל איש את דעתו עליהם
יאמרו: "היו שלושה והרביעי היה כלבם," ואומרים: "היו חמישה והשישי היה כלבם," כל אלה הם ניחוש שווא בנסתר. ואומרים":היו שבעה והשמיני היה כלבם." אמור: "ריבוני יודע היטב את מספרם, אינם יודעים אותם אלא מעטים" לכן אל תתנצח בעניינם, ואל תשאל איש את דעתו עליהם

Hindi

kuchh[1] kahenge ki ve teen hain aur chautha unaka kutta hai aur kuchh kahenge ki paanch hain aur chhatha unaka kutta hai. ye andhere mein teer chalaate hain aur kahenge ki saat hain aur aathavaan unaka kutta hai. (he nabee!) aap kah den ki mera paalanahaar hee unakee sankhya bhalee-bhaanti jaanata hai, jise kuchh logon ke siva koee nahin jaanata[2]. atah aap unake sambandh mein koee vivaad na karen, sivaay sarasaree baat ke aur na unake vishay mein kisee se kuchh poochhen
कुछ[1] कहेंगे कि वे तीन हैं और चौथा उनका कुत्ता है और कुछ कहेंगे कि पाँच हैं और छठा उनका कुत्ता है। ये अंधेरे में तीर चलाते हैं और कहेंगे कि सात हैं और आठवाँ उनका कुत्ता है। (हे नबी!) आप कह दें कि मेरा पालनहार ही उनकी संख्या भली-भाँति जानता है, जिसे कुछ लोगों के सिवा कोई नहीं जानता[2]। अतः आप उनके संबन्ध में कोई विवाद न करें, सिवाय सरसरी बात के और न उनके विषय में किसी से कुछ पूछें[3]।
ab ve kahenge, "ve teen the aur unamen chautha kutta tha." aur ve yah bhee kahenge, "ve paanch the aur unamen chhatha unaka kutta tha." yah bina nishaana dekhe patthar chalaana hai. aur ve yah bhee kahenge, "ve saat the aur unamen aathavaan unaka kutta tha." kah do, "mera rab unakee sankhya ko bhalee-bhaanti jaanata hai." unako to thode hee jaanate hai. tum zaahiree baat ke siva unake sambandh mein na jhagado aur na unamen se kisee se unake vishay mein kuchh poochho
अब वे कहेंगे, "वे तीन थे और उनमें चौथा कुत्ता था।" और वे यह भी कहेंगे, "वे पाँच थे और उनमें छठा उनका कुत्ता था।" यह बिना निशाना देखे पत्थर चलाना है। और वे यह भी कहेंगे, "वे सात थे और उनमें आठवाँ उनका कुत्ता था।" कह दो, "मेरा रब उनकी संख्या को भली-भाँति जानता है।" उनको तो थोड़े ही जानते है। तुम ज़ाहिरी बात के सिवा उनके सम्बन्ध में न झगड़ो और न उनमें से किसी से उनके विषय में कुछ पूछो
qareeb hai ki log (nusaire nazaraan) kahegen ki vah teen aadamee the chautha unaka kuttaaa (qatameer) hai aur kuchh log (aaqib vagairah) kahate hain ki vah paanch aadamee the chhatha unaka kuttaaa hai (ye sab) gaib mein atakal lagaate hain aur kuchh log kahate hain ki saat aadamee hain aur aathavaan unaka kuttaaa hai (ai rasool) tum kah do kee unaka sumaar mera paravaradigaar hee khab jaanata hai un (kee ginatee) ke thode hee log jaanate hain to (ai rasool) tum (un logon se) asahaab kahaph ke baare mein sarasaree guphtagoo ke siva (jyaada) na jhagadon aur unake baare mein un logon se kisee se kuchh poochh gachh nahin
क़रीब है कि लोग (नुसैरे नज़रान) कहेगें कि वह तीन आदमी थे चौथा उनका कुत्ताा (क़तमीर) है और कुछ लोग (आक़िब वग़ैरह) कहते हैं कि वह पाँच आदमी थे छठा उनका कुत्ताा है (ये सब) ग़ैब में अटकल लगाते हैं और कुछ लोग कहते हैं कि सात आदमी हैं और आठवाँ उनका कुत्ताा है (ऐ रसूल) तुम कह दो की उनका सुमार मेरा परवरदिगार ही ख़ब जानता है उन (की गिनती) के थोडे ही लोग जानते हैं तो (ऐ रसूल) तुम (उन लोगों से) असहाब कहफ के बारे में सरसरी गुफ्तगू के सिवा (ज्यादा) न झगड़ों और उनके बारे में उन लोगों से किसी से कुछ पूछ गछ नहीं

Hungarian

(Nemelyek azt) Fogjak mondani: , Harman voltak es a negyedik volt a kutyajuk." De mondjak azt is: .Oten voltak es hatodik a kutyajuk volt." Sotetben tapogatozo talalgatas. Es mondjak: . Heten voltak es a kutyajuk a nyolcadik volt." Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .Az Uram a legjobb Tudoja az o szamuknak, oket csak kevesen ismerik." Ne vitazz hat veluk kapcsolatban, csak nyilvanvalo vita eseten es ne is kerj roluk felvilagositast senkitol
(Némelyek azt) Fogják mondani: , Hárman voltak és a negyedik volt a kutyájuk." De mondják azt is: .Öten voltak és hatodik a kutyájuk volt." Sötétben tapogatózó találgatás. És mondják: . Heten voltak és a kutyájuk a nyolcadik volt." Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Az Uram a legjobb Tudója az ő számuknak, őket csak kevesen ismerik." Ne vitázz hát velük kapcsolatban, csak nyilvánvaló vita esetén és ne is kérj róluk felvilágosítást senkitől

Indonesian

Nanti (ada orang yang akan) mengatakan,491)" (Jumlah mereka) tiga (orang), yang ke empat adalah anjingnya," dan (yang lain) mengatakan, "(Jumlah mereka) lima (orang), yang ke enam adalah anjingnya," sebagai terkaan terhadap yang gaib; dan (yang lain lagi) mengatakan, "(Jumlah mereka) tujuh (orang), yang ke delapan adalah anjingnya." Katakanlah (Muhammad), "Tuhanku lebih mengetahui jumlah mereka; tidak ada yang mengetahui (bilangan) mereka kecuali sedikit." Karena itu janganlah engkau (Muhammad) berbantah tentang hal mereka, kecuali perbantahan lahir saja dan jangan engkau menanyakan tentang mereka (pemuda-pemuda itu) kepada siapa pun
(Nanti mereka akan mengatakan) yaitu orang-orang yang berselisih pendapat di zaman Nabi saw. tentang bilangan para pemuda itu. Atau dengan kata lain sebagian di antara mereka mengatakan bahwa jumlah mereka ada (tiga orang yang keempat adalah anjingnya dan yang lain mengatakan) sebagian yang lain daripada mereka (lima orang dan yang keenam adalah anjingnya) kedua pendapat tersebut dikatakan oleh orang-orang Nasrani dari Najran (sebagai terkaan terhadap barang yang gaib) hanya berlandaskan kepada dugaan belaka tanpa bukti yang nyata; kedua pendapat tersebut hanyalah main terka saja. Lafal Rajman dinashabkan karena menjadi Maf'ul Lah, artinya: sebagai terkaan mereka terhadap barang yang gaib (dan yang lain lagi mengatakan) yakni orang-orang Mukmin (Jumlah mereka, tujuh orang, yang kedelapan adalah anjingnya) Jumlah ayat ini berkedudukan menjadi Mubtada, sedangkan Khabarnya adalah Sifat daripada lafal Sab'atun, dengan ditambahi huruf Wawu sesudahnya. Menurut pendapat yang lain, berkedudukan menjadi Taukid, atau menunjukkan tentang menempelnya sifat kepada Maushufnya. Dan disifatinya kedua pendapat yang tadi dengan istilah Ar-Rajmi yakni terkaan, berbeda dengan pendapat yang ketiga sekarang ini, hal ini menunjukkan bahwa pendapat yang ketiga ini adalah pendapat yang sahih dan dibenarkan (Katakanlah, "Rabbku lebih mengetahui jumlah mereka; tidak ada orang yang mengetahui bilangan mereka kecuali sedikit") Sahabat Ibnu Abbas r.a. mengatakan, "Saya adalah salah seorang daripada orang-orang yang sedikit itu." Selanjutnya ia menuturkan bahwa jumlah mereka ada tujuh orang. (Karena itu janganlah kamu bertengkar) yakni memperdebatkan (tentang hal mereka, kecuali pertengkaran yang lahir saja) daripada sebagian apa yang diturunkan kepadamu (dan jangan kamu menanyakan tentangnya) maksudnya kamu meminta penjelasan tentang Ashkabul Kahfi itu (dari mereka) mempertanyakan kepada sebagian daripada orang-orang ahli kitab, yaitu orang-orang Yahudi (seseorang pun) pada suatu ketika penduduk Mekah menanyakan tentang kisah Ashhabul Kahfi itu. Lalu Nabi saw. menjawab, "Saya akan menceritakannya kepada kalian besok", tanpa memakai kata Insya Allah, maka turunlah firman-Nya
Nanti (ada orang yang akan) mengatakan 878 (jumlah mereka) adalah tiga orang yang keempat adalah anjingnya dan (yang lain) mengatakan, "(jumlah mereka) adalah lima orang yang keenam adalah anjingnya", sebagai terkaan terhadap barang yang gaib dan (yang lain lagi) mengatakan, "(jumlah mereka) tujuh orang yang ke delapan adalah anjingnya". Katakanlah, "Tuhan-ku lebih mengetahui jumlah mereka; tidak ada orang yang mengetahui (bilangan) mereka kecuali sedikit". Karena itu, janganlah kamu (Muhammad) bertengkar tentang hal mereka, kecuali pertengkaran lahir saja dan jangan kamu menanyakan tentang mereka (pemuda-pemuda itu) kepada seorang pun di antara mereka
Orang-orang dari kalangan Ahl al-Kitâb yang menelusuri kisah itu akan mengatakan, "Mereka berjumlah tiga orang, empat dengan anjingnya." Yang lain mengatakan, "Mereka berjumlah lima orang, yang keenam anjingnya." Semua itu tidak lebih dari dugaan-dugaaan yang tidak beralasan. Yang lain lagi mengatakan, "Mereka berjumlah tujuh orang, delapan dengan anjingnya." Katakan kepada orang-orang yang berselisih pendapat itu, "Tuhanku--dengan ilmu-Nya yang berada di atas segalanya--Mahatahu tentang jumlah mereka. Dan hanya orang-orang yang diberitahu oleh Allah saja yang mengetahui berapa jumlah mereka sebenarnya. Maka janganlah kamu mendebat mereka mengenai pemuda-pemuda itu kecuali dengan cara yang halus dan jelas, tanpa memaksa mereka untuk menerima argumentasi tertentu, karena mereka tidak akan pernah merasa puas. Dan jangan pernah bertanya kepada salah seorang dari mereka tentang pemuda-pemuda itu, karena telah datang kepadamu kebenaran yang tidak perlu diragukan
Nanti (ada orang yang akan) mengatakan,*(491) “(Jumlah mereka) tiga (orang), yang keempat adalah anjingnya,” dan (yang lain) mengatakan, “(Jumlah mereka) lima (orang), yang keenam adalah anjingnya,“ sebagai terkaan terhadap yang gaib; dan (yang lain lagi ) mengatakan, “(Jumlah mereka) tujuh (orang), yang kedelapan adalah anjingnya.” Katakanlah (Muhammad), “Tuhanku lebih mengetahui jumlah mereka; tidak ada yang mengetahui (bilangan) mereka kecuali sedikit.” Karena itu janganlah engkau (Muhammad) berbantah tentang hal mereka, kecuali perbantahan lahir saja dan jangan engkau menanyakan tentang mereka (pemuda-pemuda itu) kepada siapa pun
Nanti (ada orang yang akan) mengatakan, ”(Jumlah mereka) tiga (orang), yang ke empat adalah anjingnya,” dan (yang lain) mengatakan, “(Jumlah mereka) lima (orang), yang ke enam adalah anjingnya,” sebagai terkaan terhadap yang gaib; dan (yang lain lagi) mengatakan, “(Jumlah mereka) tujuh (orang), yang ke delapan adalah anjingnya.” Katakanlah (Muhammad), “Tuhanku lebih mengetahui jumlah mereka; tidak ada yang mengetahui (bilangan) mereka kecuali sedikit.” Karena itu janganlah engkau (Muhammad) berbantah tentang hal mereka, kecuali perbantahan lahir saja dan jangan engkau menanyakan tentang mereka (pemuda-pemuda itu) kepada siapa pun

Iranun

Adun a Putharo kiran: Sa tulo, a ika pat iran so Aso iran; go adun a Putharo kiran sa lima, a ika num iran so Aso iran; kapangusar sa gaib; go adun a Putharo kiran: Sa pito, a ika walo iran so Aso iran. Tharowangka: A so Kadnan Ko i taralbi a Mata-o ko bilangan niran; da-a mata-o kiran a rowar ko maito. Na di Ka pakipushasawala makapantag kiran, inonta so kapakishasawala a mapayag, go da-a Pagishaingka kiran sa makapantag kiran a isa bo

Italian

Diranno: “Erano tre, e il quarto era il cane”. Diranno congetturando sull'ignoto: “Cinque, sesto il cane” e diranno: “Sette, e l'ottavo era il cane”. Di': “Il mio Signore meglio conosce il loro numero. Ben pochi lo conoscono”. Non discutere di cio, eccetto per quanto e palese e non chiedere a nessuno un parere in proposito
Diranno: “Erano tre, e il quarto era il cane”. Diranno congetturando sull'ignoto: “Cinque, sesto il cane” e diranno: “Sette, e l'ottavo era il cane”. Di': “Il mio Signore meglio conosce il loro numero. Ben pochi lo conoscono”. Non discutere di ciò, eccetto per quanto è palese e non chiedere a nessuno un parere in proposito

Japanese

(Aru mono wa) iu. ` (Kare-ra wa) 3-ri de, 4-banme wa inudesu.'(-Gai no mono wa) tan'naru suisoku de,`kare-ra wa 5-ri de, 6-banme wa inudesu.' To iu. (Mata aru mono wa) iu. `Kare-ra wa 7-ri de, 8-banme wa inudesu.' Itte yaru ga i. `Watashi no omo wa sono su o mottomo yoku shitte ora reru. Kare-ra (no shinso) o shiru mono wa goku ku shosu nisuginai.' Sorede gaibu ni mieru koto no giron no soto wa, kare-ra ni kanshi ronso shite wa naranai. Mata kare-ra ni tsuite, darenimo toikakete wa naranai
(Aru mono wa) iu. ` (Kare-ra wa) 3-ri de, 4-banme wa inudesu.'(-Gai no mono wa) tan'naru suisoku de,`kare-ra wa 5-ri de, 6-banme wa inudesu.' To iu. (Mata aru mono wa) iu. `Kare-ra wa 7-ri de, 8-banme wa inudesu.' Itte yaru ga ī. `Watashi no omo wa sono sū o mottomo yoku shitte ora reru. Kare-ra (no shinsō) o shiru mono wa goku ku shōsū nisuginai.' Sorede gaibu ni mieru koto no giron no soto wa, kare-ra ni kanshi ronsō shite wa naranai. Mata kare-ra ni tsuite, darenimo toikakete wa naranai
(ある者は)言う。 「(かれらは)3人で,4番目は犬です。」(外の者は)単なる推測で,「かれらは5人で,6番目は犬です。」と言う。(またある者は)言う。「かれらは7人で,8番目は犬です。」言ってやるがいい。「わたしの主はその数を最もよく知っておられる。かれら(の真相)を知る者は極く少数に過ぎない。」それで外部に見えることの議論の外は,かれらに関し論争してはならない。またかれらに就いて,誰にも問いかけてはならない。

Javanese

Sawenehe wong - wong kang pada padudon (wong - wong Nasrani ing jamane Nabi Muhammad) mau bakal ngucap, "Hai Ashabul Kahfi iku telu, papat sak asune". sawenehe meneh pada ngucap, "lima, enem sak asune". Pangucape mau mung kira - kira. Sawenehe maneh ana pangucap, "Pitu, wolu sak asune". (Muhammad) dhawuha, "Pangeraningsun sing luwih uninga cacahe ora ana kang sumurup cacahe kang sak benere kajaba mung setitik". Jalaran saksiku, poma dipoma sira kabeh aja pada padudon perkara akehe Ashabul Kahfi, kejaba perka kang ceta katon (keterangan saka al-Quran) lan poma dipoma sira aja pitakon salah sijining wong - wong mau saka cacahe Ashabul Kahfi
Sawenehe wong - wong kang pada padudon (wong - wong Nasrani ing jamane Nabi Muhammad) mau bakal ngucap, "Hai Ashabul Kahfi iku telu, papat sak asune". sawenehe meneh pada ngucap, "lima, enem sak asune". Pangucape mau mung kira - kira. Sawenehe maneh ana pangucap, "Pitu, wolu sak asune". (Muhammad) dhawuha, "Pangeraningsun sing luwih uninga cacahe ora ana kang sumurup cacahe kang sak benere kajaba mung setitik". Jalaran saksiku, poma dipoma sira kabeh aja pada padudon perkara akehe Ashabul Kahfi, kejaba perka kang ceta katon (keterangan saka al-Quran) lan poma dipoma sira aja pitakon salah sijining wong - wong mau saka cacahe Ashabul Kahfi

Kannada

avaru munnuru varsa hagu innu ombhattu varsagala kala guheyalliddaru
avaru munnūru varṣa hāgū innū ombhattu varṣagaḷa kāla guheyalliddaru
ಅವರು ಮುನ್ನೂರು ವರ್ಷ ಹಾಗೂ ಇನ್ನೂ ಒಂಭತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ಗುಹೆಯಲ್ಲಿದ್ದರು

Kazakh

Bular kormey-aq molsermenen: “Olar usew, tortinsisi itteri” dep, keyi. “Olar besew , altınsısı itteri ” dep, keyi: “Joq, olar jetew,segizinsisi itteri itteri” deydi. “Olardın sanın Rabbım jaqsı biledi. Adamdardın ote azı gana biledi” de. Onın usin olar jayında tartısıp, olar usin esbirewinen danene surama
Bular körmey-aq mölşermenen: “Olar üşew, törtinşisi ïtteri” dep, keyi. “Olar besew , altınşısı ïtteri ” dep, keyi: “Joq, olar jetew,segizinşisi ïtteri ïtteri” deydi. “Olardıñ sanın Rabbım jaqsı biledi. Adamdardıñ öte azı ğana biledi” de. Onıñ üşin olar jayında tartısıp, olar üşin eşbirewinen däneñe surama
Бұлар көрмей-ақ мөлшерменен: “Олар үшеу, төртіншісі иттері” деп, кейі. “Олар бесеу , алтыншысы иттері ” деп, кейі: “Жоқ, олар жетеу,сегізіншісі иттері иттері” дейді. “Олардың санын Раббым жақсы біледі. Адамдардың өте азы ғана біледі” де. Оның үшін олар жайында тартысып, олар үшін ешбіреуінен дәнеңе сұрама
Bular: «Olar usew, tortinsisi olardın iti», -dedi jane: «Olar besew, altınsısı olardın iti», -dep joramaldap, gayıptı bilmeksi boldı. Sonday-aq olar: «Jetew, segizinsisi olardın iti»,-dedi. Ayt: «Olardın sanın Rabbım jaqsı biledi. Olardı tek azınan basqa eskim bilmeydi»,- dep. Olar jayında asıq turde gana sozge bar ari olar jaylı bulardın / kitap ielerinin / esqaysısınan surama
Bular: «Olar üşew, törtinşisi olardıñ ïti», -dedi jäne: «Olar besew, altınşısı olardıñ ïti», -dep joramaldap, ğayıptı bilmekşi boldı. Sonday-aq olar: «Jetew, segizinşisi olardıñ ïti»,-dedi. Ayt: «Olardıñ sanın Rabbım jaqsı biledi. Olardı tek azınan basqa eşkim bilmeydi»,- dep. Olar jayında aşıq türde ğana sözge bar äri olar jaylı bulardıñ / kitap ïeleriniñ / eşqaysısınan surama
Бұлар: «Олар үшеу, төртіншісі олардың иті», -деді және: «Олар бесеу, алтыншысы олардың иті», -деп жорамалдап, ғайыпты білмекші болды. Сондай-ақ олар: «Жетеу, сегізіншісі олардың иті»,-деді. Айт: «Олардың санын Раббым жақсы біледі. Оларды тек азынан басқа ешкім білмейді»,- деп. Олар жайында ашық түрде ғана сөзге бар әрі олар жайлы бұлардың / кітап иелерінің / ешқайсысынан сұрама

Kendayan

Nae (ada urakng nang mao’) ngataatn, 490 (Jumbalah nyaka’koa) talu (urakng), nang ka’ Ampat ialah asu’nya, ”man (nang lain) ngataatn, ”(Jumbalah nyaka’koa) lima (urakng), nang ka’ anam ialah asu’nya, ”sabage terkaan ka’ nang gaib; man (nang lain agi’) ngataatn, ”(Jumbalah iaka’koa) tujuh (urakng), nang ka’ delapan nya ialah asu’nya. ”Batakatnlah (Muhammad), ”Tuhannyu labih nau’an jumbalah nyaka’ koa; nana’ ada nang nau’an (etongan) nyaka’koa kacoali sabebet. ”Karana koa amelah kao (Muhammad) babantah ka’ hal nyaka’koa, kacoali pabantahatn lahir ihan man amelah kao nanya’an masalah (pamuda-pamuda) kota ka’ sae pun

Khmer

puokke muoychamnuon nung niyeay tha puokke( anak nowknong roungophnom) mean chamnuon bei neak ti buon ku chhke robsa puokke . haey puokke khleahtiet niyeay tha mean bra neak ti bramuoy ku chhke robsa puokke . puokke ( teangpir krom) kreante niyeay sman towleu avei del puokke minban kheunh bonnaoh . rie puokke muoychamnuon tiet niyeay tha mean brapir neak haey ti brabei ku chhke robsa puokke . chaur anak( mou ham meat)pol tha mcheasa robsakhnhom doeng bamphot nouv chamnuon robsa puokke . kmean anaknea mneak ach doengpi chamnuon puokke laey leuklengte muoychamnuon tauch bonnaoh . dau che neah chaur anak kom denhdaol knea ampi chamnuon robsa puokke leuklengte avei del mean phosdo tang chbasaleasa haey chaur anak kom pikroh yobl cheamuoy anaknea mneak knongchamnaom puokke( yeahou ti ning na sa r ni) ampi puok del nowknong roungophnom noh aoy saoh
ពួកគេមួយចំនួននឹងនិយាយថាៈ ពួកគេ(អ្នកនៅក្នុងរូងភ្នំ) មានចំនួនបីនាក់ ទីបួនគឺឆ្កែរបស់ពួកគេ។ ហើយពួកគេខ្លះទៀត និយាយថាៈ មានប្រាំនាក់ ទីប្រាំមួយគឺឆ្កែរបស់ពួកគេ។ ពួកគេ (ទាំងពីរក្រុម)គ្រាន់តែនិយាយស្មានទៅលើអ្វីដែលពួកគេមិនបាន ឃើញប៉ុណ្ណោះ។ រីឯពួកគេមួយចំនួនទៀតនិយាយថាៈ មានប្រាំពីរ នាក់ ហើយទីប្រាំបីគឺឆ្កែរបស់ពួកគេ។ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោល ថាៈ ម្ចាស់របស់ខ្ញុំដឹងបំផុតនូវចំនួនរបស់ពួកគេ។ គ្មានអ្នកណាម្នាក់ អាចដឹងពីចំនួនពួកគេឡើយ លើកលែងតែមួយចំនួនតូចប៉ុណ្ណោះ។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នកកុំដេញដោលគ្នាអំពីចំនួនរបស់ពួកគេ លើកលែងតែ អ្វីដែលមានភស្ដុតាងច្បាស់លាស់ ហើយចូរអ្នកកុំពិគ្រោះយោបល់ ជាមួយអ្នកណាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេ(យ៉ាហ៊ូទី និងណាសរ៉នី) អំពីពួកដែលនៅក្នុងរូងភ្នំនោះឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

(Bamwe mu bahawe igitabo) bazavuga bati "Bari batatu n’imbwa yabo ikaba iya kane; naho (abandi) bavuge bati "Bari batanu n’imbwa yabo ikaba iya gatandatu, (ibyo) ari ugukekeranya ku byo batazi"; (abandi nabo) bavuge bati "Bari barindwi n’imbwa yabo ikaba iya munani". Vuga (yewe Muhamadi) uti "Nyagasani wanjye ni we uzi byimazeyo umubare wabo"; ntawe uzi umubare wabo (nyakuri) uretse bake. Bityo ntukajye impaka ku bijyanye (n’umubare wabo) keretse ufite ibimenyetso bigaragara (twaguhishuriye), kandi ntuzagire n’umwe (mu bahawe igitabo) ubaza inkuru yabo (kuko ntayo bazi)
(Bamwe mu bahawe igitabo) bazavuga bati “Bari batatu n’imbwa yabo ikaba iya kane; naho (abandi) bavuge bati “Bari batanu n’imbwa yabo ikaba iya gatandatu, (ibyo) ari ugukekeranya ku byo batazi”; (abandi na bo) bavuge bati “Bari barindwi n’imbwa yabo ikaba iya munani.” Vuga (yewe Muhamadi) uti “Nyagasani wanjye ni We uzi byimazeyo umubare wabo”; ntawe uzi umubare wabo (nyakuri) uretse bake. Bityo ntukajye impaka ku bijyanye (n’umubare wabo) keretse bya nyirarureshwa), kandi ntuzagire n’umwe (mu bahawe igitabo) ubaza inkuru yabo (kuko nta yo bazi)

Kirghiz

(Alardan bir jamaat): «Ucoo bolgon, tortuncusu - iti» dese, baskaları: «besoo bolgon, altıncısı - iti» dep kayıpka tas atısat. (Dagı bir toptoru): «Jetoo bolgon, segizincisi - iti» deset. Aytkın, (O, Muhammad): «Alardın sanagın Rabbim eŋ jaksı bilet jana alardı(n sanın) az gana kisiler bilet». Sen alar(dın sanı) jonundo talaspa, eger talascu bolsoŋ, anık dalilder (vahiy) menen gana talas. Jana alar jonundo alardın (yahudiylerdin) ec birinen suraba
(Alardan bir jamaat): «Üçöö bolgon, törtünçüsü - iti» dese, başkaları: «beşöö bolgon, altınçısı - iti» dep kayıpka taş atışat. (Dagı bir toptoru): «Jetöö bolgon, segizinçisi - iti» deşet. Aytkın, (O, Muhammad): «Alardın sanagın Rabbim eŋ jakşı bilet jana alardı(n sanın) az gana kişiler bilet». Sen alar(dın sanı) jönündö talaşpa, eger talaşçu bolsoŋ, anık dalilder (vahiy) menen gana talaş. Jana alar jönündö alardın (yahudiylerdin) eç birinen suraba
(Алардан бир жамаат): «Үчөө болгон, төртүнчүсү - ити» десе, башкалары: «бешөө болгон, алтынчысы - ити» деп кайыпка таш атышат. (Дагы бир топтору): «Жетөө болгон, сегизинчиси - ити» дешет. Айткын, (О, Мухаммад): «Алардын санагын Раббим эң жакшы билет жана аларды(н санын) аз гана кишилер билет». Сен алар(дын саны) жөнүндө талашпа, эгер талашчу болсоң, анык далилдер (вахий) менен гана талаш. Жана алар жөнүндө алардын (яхудийлердин) эч биринен сураба

Korean

eotteon muliga malhadeola geudeul eun ses-inde nebeonjjaega geudeul-ui gaei la daleun muliga malhagil daseos-inde yeoseosbeonjjaega geudeul-ui gaeila tto doe neundaelo jimjaghayeo malhagil ilgob-imyeoyeodeolb-beonjjaega geudeul-ui gaeila illeogalodoe naui junimman-i geudeul-ui susja leul gajang jal asinani sosu oeeneunjal alji mosham-ila geuleoni bunmyeonghan geos-eul je-oehagoneun geue gwanhae nonjaeng haji malmyeo geudeul jung eoneu nuguegedo geugeos-e gwanhae mudji malla
어떤 무리가 말하더라 그들 은 셋인데 네번째가 그들의 개이 라 다른 무리가 말하길 다섯인데 여섯번째가 그들의 개이라 또 되 는대로 짐작하여 말하길 일곱이며여덟번째가 그들의 개이라 일러가로되 나의 주님만이 그들의 숫자 를 가장 잘 아시나니 소수 외에는잘 알지 못함이라 그러니 분명한 것을 제외하고는 그에 관해 논쟁 하지 말며 그들 중 어느 누구에게도 그것에 관해 묻지 말라
eotteon muliga malhadeola geudeul eun ses-inde nebeonjjaega geudeul-ui gaei la daleun muliga malhagil daseos-inde yeoseosbeonjjaega geudeul-ui gaeila tto doe neundaelo jimjaghayeo malhagil ilgob-imyeoyeodeolb-beonjjaega geudeul-ui gaeila illeogalodoe naui junimman-i geudeul-ui susja leul gajang jal asinani sosu oeeneunjal alji mosham-ila geuleoni bunmyeonghan geos-eul je-oehagoneun geue gwanhae nonjaeng haji malmyeo geudeul jung eoneu nuguegedo geugeos-e gwanhae mudji malla
어떤 무리가 말하더라 그들 은 셋인데 네번째가 그들의 개이 라 다른 무리가 말하길 다섯인데 여섯번째가 그들의 개이라 또 되 는대로 짐작하여 말하길 일곱이며여덟번째가 그들의 개이라 일러가로되 나의 주님만이 그들의 숫자 를 가장 잘 아시나니 소수 외에는잘 알지 못함이라 그러니 분명한 것을 제외하고는 그에 관해 논쟁 하지 말며 그들 중 어느 누구에게도 그것에 관해 묻지 말라

Kurdish

جا (ده‌رباره‌ی ژماره‌ی یارانی ئه‌شکه‌وت) له ئایینده‌دا ده‌ڵێن: سیانن و چوارهه‌میان سه‌گه‌که‌یانه‌، هه‌ندێکی تر ده‌ڵێن: پێنجن و شه‌ش هه‌میان سه‌گه‌که‌یانه‌، که هه‌موو ئه‌مانه قسه‌یه‌کی بێ به‌ڵگه‌ن و چێو له تاریکی کوتانه‌، هه‌ندێکی تر ده‌ڵێن حه‌وتن و هه‌شته‌میان سه‌گه‌که‌یانه‌، ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم پێیان بڵێ: هه‌ر په‌روه‌ردگارم خۆی ده‌زانێت ژماره‌یان چه‌نده‌، ته‌نها که‌مێك نه‌بێت که‌س ژماره‌یان نازانێت، له‌به‌ر ئه‌وه موجاده‌له مه‌که له‌باره‌ی ئه‌وانه‌وه جگه له موجاده‌له‌یه‌کی ئاشکراو ئاسان نه‌بێت، ده‌رباره‌شیان له‌هیچ که‌سێك له خاوه‌نانی کتێب مه‌پرسه‌، (چونکه ئه‌وه‌ی به‌وه‌حی به‌تۆ گه‌ییووه به‌سه له‌و باره‌یه‌وه‌)
ئەوسا ھەندێکیان دەڵێن (ئەو لاوانە) سێ کەسن و چوارەمیان سەگەکەیانە وەھەندێکی تریان دەڵێن پێنج کەسن و شەشەمیان سەگەکەیانە ئەمانە قسەی بێ بەڵگەن (تفەنگ بە تاریکە شەوە دەنێن) ھەندێکی تریان دەڵێن ئەوانە حەوت کەسن ھەشتەمەکەیان سەگەکەیانە (ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ پەروەردگارم زاناترە بەژمارەیان کەمێک نەبێت لە خەڵکی کەس ژمارەیان نازانێت کەواتە (ئەی موحەممەد ﷺ) لەبارەیانەوە دەمەقاڵێ مەکە جگە لە دەمەقاڵەیەکی ئاشکرا و ئاسان (تەنھا ئەوە بڵێ کە لە قورئاندا بۆت ھاتووە) وە لە بارەیانەوە پرسیار لە کەسیان (خاوەن نامەکان) مەکە

Kurmanji

(Ewane xweye pirtuk, di nezik da) dibejin: "Ewan xortan sise bune, care wan kucike wan buye." Hineki wan ji dibejin: " (Ewan xortan) penc bune, sese wan kucike wan buye;" evan (keviran) nediti davejin (ji ber xwe dibejin). Hinek ji dibejin: "(Wusa nine) rastiya wan eva ye; hevt bune, heste wan kucike wan buye." (Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Xudaye min bi hijmara wan cetir dizane. Ewane bi wan dizanin hindik in. Idi tu di mafe hijmara wan xortan da, ji tekosina bercavi pestir qe tu tekosine bi wan ra neke. (Muhemmed! Tu) ji wan, di mafe xortan da tu tisti pirs neke
(Ewanê xweyê pirtûk, di nêzîk da) dibêjin: "Ewan xortan sisê bûne, çarê wan kûçikê wan bûye." Hinekî wan jî dibêjin: " (Ewan xortan) pênc bûne, şeşê wan kûçikê wan bûye;" evan (keviran) nedîtî davêjin (ji ber xwe dibêjin). Hinek jî dibêjin: "(Wusa nîne) rastîya wan eva ye; hevt bûne, heştê wan kûçikê wan bûye." (Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Xudayê min bi hijmara wan çêtir dizane. Ewanê bi wan dizanin hindik in. Îdî tu di mafê hijmara wan xortan da, ji tekoşîna berçavî pêştir qe tu tekoşînê bi wan ra neke. (Muhemmed! Tu) ji wan, di mafê xortan da tu tiştî pirs neke

Latin

Some dictus They est 3; their dog est 4 dum others dictus 5; 6 est their dog prout they guessed Others dictus 7 8 est their dog Dictus My Dominus est bene knower de their numerus Unus ut few knew correct numerus! Ergo perfecit non argue them; just iit them! Vos non consult anyone hoc

Lingala

Mpe bazalaki koloba été; bazali misato na mbwa na bango minei, mpe bazalaki koloba na bokeseni na kobombama kati na bango ete: Bazalaki (bilenge) mitano na mbwa na bango motoba, mpe bazalaki koloba lisusu été; bazali sambo na mbwa na bango mwambe; loba: Nkolo wa ngai ayebi koleka malamu motango mwa bango, sé moke nde baye bayebi yango, kasi kosuana na bato te тропа likambo yango, sé oyo ezali котопапа polele, mpe kotuna bato te тропа bozindo na yango

Luyia

(Abandi) baboolanga mbu: “Bali Abandu bataru wakhane wabu ni imbwa yabu” Ne (abandi) baboolanga mbu:” Bali Abandu barano ne wakhasasaba ni imbwa yabu,”(babolanga) khu khutemakho butswa okhuboola-akabakorerwe. Nebaboolanga mbu bali Abandu saba ne wamunane wabu ni imbwa yabu. Boola: ‘‘Nyasaye wanje ni umanyile mbu bali benga. Abulaho umanyile halali batiti butswa. Kho olayingana nabo tawe halali okhuyingana khwe hekulu butswa. Ne olareba amakhuwa kabu omundu yesi yesi tawe

Macedonian

Некои ќе речат: „Беа тројца, кучето нивно беше четврто“, а некои ќе речат: „Беа петмина, кучето нивно беше шесто“, нагаѓајќи го тоа што не го знаат, додека некои ќе речат: „Беа седуммина, а кучето нивно осмо.“ Кажи: „Господарот мој најдобро го знае нивниот број, само малкумина тоа го знаат. Затоа не расправај за нив, освен површно, и не прашувај за нив никого од нив!“
Ke recat: “Trojca se, kuceto nivno e cetvrtoto." Ke recat: Petmina se, kuceto nivno e sestoto." Za nevidlivoto ke dofrluvaat. Ke recat: “Sedmina se, kuceto nivno e osmoto..." Kazi: “Gospodarot moj najdobro go znae brojot nivni." I samo malkumina go znaat. I raspravaj za niv samo prividno i ne baraj, vo vrska so niv, mislenje od NIKOGO
Ḱe rečat: “Trojca se, kučeto nivno e četvrtoto." Ḱe rečat: Petmina se, kučeto nivno e šestoto." Za nevidlivoto ḱe dofrluvaat. Ke rečat: “Sedmina se, kučeto nivno e osmoto..." Kaži: “Gospodarot moj najdobro go znae brojot nivni." I samo malkumina go znaat. I raspravaj za niv samo prividno i ne baraj, vo vrska so niv, mislenje od NIKOGO
Ќе речат: “Тројца се, кучето нивно е четвртото." Ќе речат: Петмина се, кучето нивно е шестото." За невидливото ќе дофрлуваат. Ке речат: “Седмина се, кучето нивно е осмото..." Кажи: “Господарот мој најдобро го знае бројот нивни." И само малкумина го знаат. И расправај за нив само привидно и не барај, во врска со нив, мислење од НИКОГО

Malay

(Sebahagian dari) mereka akan berkata: "Bilangan Ashaabul Kahfi itu tiga orang, yang keempatnya ialah anjing mereka "; dan setengahnya pula berkata:"Bilangan mereka lima orang, yang keenamnya ialah anjing mereka" - secara meraba-raba dalam gelap akan sesuatu yang tidak diketahui; dan setengahnya yang lain berkata: "Bilangan mereka tujuh orang, dan yang kedelapannya ialah anjing mereka". Katakanlah (wahai Muhammad): "Tuhanku lebih mengetahui akan bilangan mereka, tiada yang mengetahui bilangannya melainkan sedikit". Oleh itu, janganlah engkau berbahas dengan sesiapapun mengenai mereka melainkan dengan bahasan (secara sederhana) yang nyata (keterangannya di dalam Al-Quran), dan janganlah engkau meminta penjelasan mengenai hal mereka kepada seseorangpun dari golongan (yang membincangkannya)

Malayalam

avar (janannalil oru vibhagam) parayum; (guhavasikal) munn peran‌, nalamattet avarute nayayan enn‌. cilar parayum: avar ancuperan‌; aramattet avarute nayayan enn‌. adrsyakaryattepparriyulla uham parayal matramanat‌. cilar parayum: avar elu peran‌. ettamattet avarute nayayan enn (nabiye) parayuka; enre raksitav avarute ennattepparri nallavannam ariyunnavanan‌. curukkam perallate avarepparri ariyukayilla. atinal vyaktamaya arivinre atisthanattilallate avarute visayattil tarkkikkarut‌. avaril (janannalil) areatum avarute karyattil ni abhiprayam arayukayum ceyyarut‌
avar (janaṅṅaḷil oru vibhāgaṁ) paṟayuṁ; (guhāvāsikaḷ) mūnn pērāṇ‌, nālāmattet avaruṭe nāyayāṇ enn‌. cilar paṟayuṁ: avar añcupērāṇ‌; āṟāmattet avaruṭe nāyayāṇ enn‌. adr̥śyakāryatteppaṟṟiyuḷḷa ūhaṁ paṟayal mātramāṇat‌. cilar paṟayuṁ: avar ēḻu pērāṇ‌. eṭṭāmattet avaruṭe nāyayāṇ enn (nabiyē) paṟayuka; enṟe rakṣitāv avaruṭe eṇṇatteppaṟṟi nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanāṇ‌. curukkaṁ pērallāte avareppaṟṟi aṟiyukayilla. atināl vyaktamāya aṟivinṟe aṭisthānattilallāte avaruṭe viṣayattil tarkkikkarut‌. avaril (janaṅṅaḷil) ārēāṭuṁ avaruṭe kāryattil nī abhiprāyaṁ ārāyukayuṁ ceyyarut‌
അവര്‍ (ജനങ്ങളില്‍ ഒരു വിഭാഗം) പറയും; (ഗുഹാവാസികള്‍) മൂന്ന് പേരാണ്‌, നാലാമത്തെത് അവരുടെ നായയാണ് എന്ന്‌. ചിലര്‍ പറയും: അവര്‍ അഞ്ചുപേരാണ്‌; ആറാമത്തെത് അവരുടെ നായയാണ് എന്ന്‌. അദൃശ്യകാര്യത്തെപ്പറ്റിയുള്ള ഊഹം പറയല്‍ മാത്രമാണത്‌. ചിലര്‍ പറയും: അവര്‍ ഏഴു പേരാണ്‌. എട്ടാമത്തെത് അവരുടെ നായയാണ് എന്ന് (നബിയേ) പറയുക; എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അവരുടെ എണ്ണത്തെപ്പറ്റി നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാണ്‌. ചുരുക്കം പേരല്ലാതെ അവരെപ്പറ്റി അറിയുകയില്ല. അതിനാല്‍ വ്യക്തമായ അറിവിന്‍റെ അടിസ്ഥാനത്തിലല്ലാതെ അവരുടെ വിഷയത്തില്‍ തര്‍ക്കിക്കരുത്‌. അവരില്‍ (ജനങ്ങളില്‍) ആരോടും അവരുടെ കാര്യത്തില്‍ നീ അഭിപ്രായം ആരായുകയും ചെയ്യരുത്‌
avar (janannalil oru vibhagam) parayum; (guhavasikal) munn peran‌, nalamattet avarute nayayan enn‌. cilar parayum: avar ancuperan‌; aramattet avarute nayayan enn‌. adrsyakaryattepparriyulla uham parayal matramanat‌. cilar parayum: avar elu peran‌. ettamattet avarute nayayan enn (nabiye) parayuka; enre raksitav avarute ennattepparri nallavannam ariyunnavanan‌. curukkam perallate avarepparri ariyukayilla. atinal vyaktamaya arivinre atisthanattilallate avarute visayattil tarkkikkarut‌. avaril (janannalil) areatum avarute karyattil ni abhiprayam arayukayum ceyyarut‌
avar (janaṅṅaḷil oru vibhāgaṁ) paṟayuṁ; (guhāvāsikaḷ) mūnn pērāṇ‌, nālāmattet avaruṭe nāyayāṇ enn‌. cilar paṟayuṁ: avar añcupērāṇ‌; āṟāmattet avaruṭe nāyayāṇ enn‌. adr̥śyakāryatteppaṟṟiyuḷḷa ūhaṁ paṟayal mātramāṇat‌. cilar paṟayuṁ: avar ēḻu pērāṇ‌. eṭṭāmattet avaruṭe nāyayāṇ enn (nabiyē) paṟayuka; enṟe rakṣitāv avaruṭe eṇṇatteppaṟṟi nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanāṇ‌. curukkaṁ pērallāte avareppaṟṟi aṟiyukayilla. atināl vyaktamāya aṟivinṟe aṭisthānattilallāte avaruṭe viṣayattil tarkkikkarut‌. avaril (janaṅṅaḷil) ārēāṭuṁ avaruṭe kāryattil nī abhiprāyaṁ ārāyukayuṁ ceyyarut‌
അവര്‍ (ജനങ്ങളില്‍ ഒരു വിഭാഗം) പറയും; (ഗുഹാവാസികള്‍) മൂന്ന് പേരാണ്‌, നാലാമത്തെത് അവരുടെ നായയാണ് എന്ന്‌. ചിലര്‍ പറയും: അവര്‍ അഞ്ചുപേരാണ്‌; ആറാമത്തെത് അവരുടെ നായയാണ് എന്ന്‌. അദൃശ്യകാര്യത്തെപ്പറ്റിയുള്ള ഊഹം പറയല്‍ മാത്രമാണത്‌. ചിലര്‍ പറയും: അവര്‍ ഏഴു പേരാണ്‌. എട്ടാമത്തെത് അവരുടെ നായയാണ് എന്ന് (നബിയേ) പറയുക; എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അവരുടെ എണ്ണത്തെപ്പറ്റി നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാണ്‌. ചുരുക്കം പേരല്ലാതെ അവരെപ്പറ്റി അറിയുകയില്ല. അതിനാല്‍ വ്യക്തമായ അറിവിന്‍റെ അടിസ്ഥാനത്തിലല്ലാതെ അവരുടെ വിഷയത്തില്‍ തര്‍ക്കിക്കരുത്‌. അവരില്‍ (ജനങ്ങളില്‍) ആരോടും അവരുടെ കാര്യത്തില്‍ നീ അഭിപ്രായം ആരായുകയും ചെയ്യരുത്‌
cilar parayum: "avar munnalayirunnu. nalamattet avarute nayayum.” vere cilar parayum: "avar ancalukalan. aramattet avarute nayayum.” iteakkeyum abhetika karyannale sambandhicca uham matraman. iniyum cilar parayum: "avar eluperan. ettamattet avarute nayayum.” parayuka: "enre nathanan avarute ennattepparri erram nannayariyunnavan.” alpam cilarkkealike arkkum avarepparri ariyilla. atinal vyaktamaya arivinre atisthanattilallate avarute karyattil ni tarkkikkarut. janannalilareatum ni avarute karyattil abhiprayam ceadikkarut
cilar paṟayuṁ: "avar mūnnāḷāyirunnu. nālāmattēt avaruṭe nāyayuṁ.” vēṟe cilar paṟayuṁ: "avar añcāḷukaḷāṇ. āṟāmattēt avaruṭe nāyayuṁ.” iteākkeyuṁ abhetika kāryaṅṅaḷe sambandhicca ūhaṁ mātramāṇ. iniyuṁ cilar paṟayuṁ: "avar ēḻupērāṇ. eṭṭāmattēt avaruṭe nāyayuṁ.” paṟayuka: "enṟe nāthanāṇ avaruṭe eṇṇatteppaṟṟi ēṟṟaṁ nannāyaṟiyunnavan.” alpaṁ cilarkkeāḻike ārkkuṁ avareppaṟṟi aṟiyilla. atināl vyaktamāya aṟivinṟe aṭisthānattilallāte avaruṭe kāryattil nī tarkkikkarut. janaṅṅaḷilārēāṭuṁ nī avaruṭe kāryattil abhiprāyaṁ cēādikkarut
ചിലര്‍ പറയും: "അവര്‍ മൂന്നാളായിരുന്നു. നാലാമത്തേത് അവരുടെ നായയും.” വേറെ ചിലര്‍ പറയും: "അവര്‍ അഞ്ചാളുകളാണ്. ആറാമത്തേത് അവരുടെ നായയും.” ഇതൊക്കെയും അഭൌതിക കാര്യങ്ങളെ സംബന്ധിച്ച ഊഹം മാത്രമാണ്. ഇനിയും ചിലര്‍ പറയും: "അവര്‍ ഏഴുപേരാണ്. എട്ടാമത്തേത് അവരുടെ നായയും.” പറയുക: "എന്റെ നാഥനാണ് അവരുടെ എണ്ണത്തെപ്പറ്റി ഏറ്റം നന്നായറിയുന്നവന്‍.” അല്‍പം ചിലര്‍ക്കൊഴികെ ആര്‍ക്കും അവരെപ്പറ്റി അറിയില്ല. അതിനാല്‍ വ്യക്തമായ അറിവിന്റെ അടിസ്ഥാനത്തിലല്ലാതെ അവരുടെ കാര്യത്തില്‍ നീ തര്‍ക്കിക്കരുത്. ജനങ്ങളിലാരോടും നീ അവരുടെ കാര്യത്തില്‍ അഭിപ്രായം ചോദിക്കരുത്

Maltese

(Uħud) se jgħidu (li nies l-għar) kienu tlieta, u bil-kelb (kienu). erbgħa: (oħrajn jippruvaw) jaqtgħu dwar il- mistur u jgħidu (li kienu) ħamsa u bil-kelb, sitta. (Izda. oħrajn). jgħidu sebgħa u bil-kelb, tmienja. Għid (Muħammad): ''Sidi (il-Mulej) jaf l-aktar dwar l-għadd tagħhom. Ma jafuhomx għajr ftit (nies). Mela toqgħodx tmieri dwarhom, ħlief dwar dak li jidher car (dwar din il- grajja, u li huwa skond ir-Rivelazzjoni), u lanqas toqgħod tistaqsi lil ħadd minnhom (minn Nies il-Ktieb) dwarhom (dawn iz-zgħazagħ ta' l-għar)
(Uħud) se jgħidu (li nies l-għar) kienu tlieta, u bil-kelb (kienu). erbgħa: (oħrajn jippruvaw) jaqtgħu dwar il- mistur u jgħidu (li kienu) ħamsa u bil-kelb, sitta. (Iżda. oħrajn). jgħidu sebgħa u bil-kelb, tmienja. Għid (Muħammad): ''Sidi (il-Mulej) jaf l-aktar dwar l-għadd tagħhom. Ma jafuhomx għajr ftit (nies). Mela toqgħodx tmieri dwarhom, ħlief dwar dak li jidher ċar (dwar din il- ġrajja, u li huwa skond ir-Rivelazzjoni), u lanqas toqgħod tistaqsi lil ħadd minnhom (minn Nies il-Ktieb) dwarhom (dawn iż-żgħażagħ ta' l-għar)

Maranao

Adn a ptharo kiran sa: Tlo, a ika pat iran so aso iran; go adn a ptharo kiran sa lima, a ika nm iran so aso iran; kapangsar sa gaib; go adn a ptharo kiran: Sa pito, a ika walo iran so aso iran. Tharoang ka a: "So Kadnan ko i taralbi a Matao ko bilangan iran"; da a matao kiran a rowar ko mayto. Na di ka pakipzasawala makapantag kiran, inonta so kapakizasawala a mapayag, go da a pagizaing ka kiran sa makapantag kiran a isa bo

Marathi

Kahi loka mhanatila ki gupheta tina jana hote ani cautha tyanca kutra hota, kahi mhanatila ki te paca hote, sahava tyanca kutra hota. Aparoksa (gaiba) visayi (cinha pahilyavina) anumanane dagada marane. Kahi mhanatila ki te sata aheta athava tyanca kutra ahe. (Tumhi) sanga ki majha palanakarta, tyanci sankhya cangalya prakare jananara ahe. Tyanna phara thodeca loka janatata, maga tumhihi tya lokanvisayi kevala sanksipta bolata ja, ani tyancyapaiki konasi tyancyavisayi vicarapusahi karu naka
Kāhī lōka mhaṇatīla kī guphēta tīna jaṇa hōtē āṇi cauthā tyān̄cā kutrā hōtā, kāhī mhaṇatīla kī tē pāca hōtē, sahāvā tyān̄cā kutrā hōtā. Aparōkṣa (ġaiba) viṣayī (cinha pāhilyāvinā) anumānānē dagaḍa māraṇē. Kāhī mhaṇatīla kī tē sāta āhēta āṭhavā tyān̄cā kutrā āhē. (Tumhī) sāṅgā kī mājhā pālanakartā, tyān̄cī saṅkhyā cāṅgalyā prakārē jāṇaṇārā āhē. Tyānnā phāra thōḍēca lōka jāṇatāta, maga tumhīhī tyā lōkānviṣayī kēvaḷa saṅkṣipta bōlata jā, āṇi tyān̄cyāpaikī kōṇāśī tyān̄cyāviṣayī vicārapūsahī karū nakā
२२. काही लोक म्हणतील की गुफेत तीन जण होते आणि चौथा त्यांचा कुत्रा होता, काही म्हणतील की ते पाच होते, सहावा त्यांचा कुत्रा होता. अपरोक्ष (ग़ैब) विषयी (चिन्ह पाहिल्याविना) अनुमानाने दगड मारणे. काही म्हणतील की ते सात आहेत आठवा त्यांचा कुत्रा आहे. (तुम्ही) सांगा की माझा पालनकर्ता, त्यांची संख्या चांगल्या प्रकारे जाणणारा आहे. त्यांना फार थोडेच लोक जाणतात, मग तुम्हीही त्या लोकांविषयी केवळ संक्षिप्त बोलत जा, आणि त्यांच्यापैकी कोणाशी त्यांच्याविषयी विचारपूसही करू नका

Nepali

Kehi manisaharule adkalabaji garnechan ki tiniharu tina thi'e ra cautho tiniharuko kukura thiyo, ra kehile bhannechan ki tiniharu pamca thi'e ra chathaem unako kukura thiyo. Gopya kurama yo adkalabaji gardachan. Kehile bhanne chan ki tiniharu sata thi'e ra athaum unako kukura thiyo. Tapa'i bhanidinus ki mero palanakartala'i tiniharuko ganti ramrari thaha cha. Tiniharula'i thoraile matra jandachan, tasartha tapa'ile uniharuko sambandhama juna spasta cha tyo kurobaheka aru kunaitarka nagarnus ra tiniharuko sambandhama tiniharumadhye kasaisamga kehi sodhapucha nagarnus
Kēhī mānisaharūlē aḍkalabāji garnēchan ki tinīharū tīna thi'ē ra cauthō tinīharūkō kukura thiyō, ra kēhilē bhannēchan ki tinīharū pām̐ca thi'ē ra chaṭhāēṁ unakō kukura thiyō. Gōpya kurāmā yō aḍkalabājī gardachan. Kēhilē bhannē chan ki tinīharū sāta thi'ē ra āṭhauṁ unakō kukura thiyō. Tapā'ī bhanidinus ki mērō pālanakartālā'ī tinīharūkō gantī rāmrarī thāhā cha. Tinīharūlā'ī thōrailē mātra jāndachan, tasartha tapā'īlē unīharūkō sambandhamā juna spaṣṭa cha tyō kurōbāhēka aru kunaitarka nagarnus ra tinīharūkō sambandhamā tinīharūmadhyē kasaisam̐ga kēhī sōdhapūcha nagarnus
केही मानिसहरूले अड्कलबाजि गर्नेछन् कि तिनीहरू तीन थिए र चौथो तिनीहरूको कुकुर थियो, र केहिले भन्नेछन् कि तिनीहरू पाँच थिए र छठाें उनको कुकुर थियो । गोप्य कुरामा यो अड्कलबाजी गर्दछन् । केहिले भन्ने छन् कि तिनीहरू सात थिए र आठौं उनको कुकुर थियो । तपाई भनिदिनुस् कि मेरो पालनकर्तालाई तिनीहरूको गन्ती राम्ररी थाहा छ । तिनीहरूलाई थोरैले मात्र जान्दछन्, तसर्थ तपाईले उनीहरूको सम्बन्धमा जुन स्पष्ट छ त्यो कुरोबाहेक अरु कुनैतर्क नगर्नुस् र तिनीहरूको सम्बन्धमा तिनीहरूमध्ये कसैसँग केही सोधपूछ नगर्नुस् ।

Norwegian

Noen vil si at de var tre, og den fjerde av dem var hunden deres, andre at de var fem, og den sjette var hunden, idet de gjettet om skjulte ting. De sier ogsa syv, og at hunden deres var den attende. Si: «Herren kjenner best deres antall. Bare et fatall vet om dem.» Diskuter ikke om dem annet enn i forbifarten, og be ingen a uttale seg om dem
Noen vil si at de var tre, og den fjerde av dem var hunden deres, andre at de var fem, og den sjette var hunden, idet de gjettet om skjulte ting. De sier også syv, og at hunden deres var den åttende. Si: «Herren kjenner best deres antall. Bare et fåtall vet om dem.» Diskuter ikke om dem annet enn i forbifarten, og be ingen å uttale seg om dem

Oromo

(Waan hin argin shaallaguudhaan) “Isaan yoo sadi ta’an, afraffaan isaanii saree isaaniiti” jechuuf jiru“Isaan shan yoo ta’an jahaffaan isaanii saree isaaniiti” jedhus“Isaan torba yoo ta’an saddeettaffaan isaaniis saree isaaniti” jedhu(Yaa Muhammad!): “Lakkoofsa isaanii Gooftaa kiyyatu akkaan beeka, namoota muraasa malee isaan hin beeku” jedhiKanaafuu mormii ifa ta’e malee, waa’ee isaanii keessatti hin falminWaa’ee isaanii keessattis isaan irraa nama tokkos hin gaafatin

Panjabi

Kujha loka kahinage ki uha tina sana ate cautha unham da kuta si. Ate kujha loka kahinage ki uha paja sana, chevam unham da kuta si. Iha loka agi'anata di gala kara rahe hana. Ate kujha loka kahinage ki uha sata sana ate athavam unham da kuta si. Akho, ki mera raba cagi tar'ham janada hai ki uha kine sana. Bahuta ghata loka usa nu janade hana. Isa la'i tusim ama gala nalom zi'ada unham de mamale vica gala na karo. Ate na unham de sabadha vica kise tom puchom
Kujha lōka kahiṇagē ki uha tina sana atē cauthā unhāṁ dā kutā sī. Atē kujha lōka kahiṇagē ki uha paja sana, chēvāṁ unhāṁ dā kutā sī. Iha lōka agi'ānatā dī gala kara rahē hana. Atē kujha lōka kahiṇagē ki uha sata sana atē aṭhavāṁ unhāṁ dā kutā sī. Ākhō, ki mērā raba cagī tar'hāṁ jāṇadā hai ki uha kinē sana. Bahuta ghaṭa lōka usa nū jāṇadē hana. Isa la'ī tusīṁ āma gala nālōṁ zi'ādā unhāṁ dē māmalē vica gala nā karō. Atē nā unhāṁ dē sabadha vica kisē tōṁ puchōṁ
ਕੁਝ ਲੋਕ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਉਹ ਤਿੰਨ ਸਨ ਅਤੇ ਚੌਥਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੁੱਤਾ ਸੀ। ਅਤੇ ਕੁਝ ਲੋਕ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਉਹ ਪੰਜ ਸਨ, ਛੇਵਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੁੱਤਾ ਸੀ। ਇਹ ਲੋਕ ਅਗਿਆਨਤਾ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਕੁਝ ਲੋਕ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਉਹ ਸੱਤ ਸਨ ਅਤੇ ਅੱਠਵਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੁੱਤਾ ਸੀ। ਆਖੋ, ਕਿ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਕਿੰਨੇ ਸਨ। ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਲੋਕ ਉਸ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਆਮ ਗੱਲ ਨਾਲੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿਚ ਗੱਲ ਨਾ ਕਰੋ। ਅਤੇ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਕਿਸੇ ਤੋਂ ਪੁੱਛੋਂ।

Persian

خواهند گفت: سه تن بودند و چهارميشان سگشان بود و مى‌گويند: پنج تن بودند و ششميشان سگشان بود -تير به تاريكى مى‌افكنند- و مى‌گويند: هفت تن بودند و هشتميشان سگشان بود. بگو: پروردگار من به عدد آنها داناتر است و شمار ايشان را جز اندك‌كسان نمى‌دانند. و تو در باره آنها جز به ظاهر مجادله مكن و از كس نظر مخواه
به زودى خواهند گفت: سه تن بودند و چهارمى‌شان سگشان بود، و مى‌گويند: پنج تن بودند و ششمى‌شان سگشان- تيرى به ناپيدا [مى‌زنند]- و مى‌گويند: هفت تن بودند و هشتمى‌شان سگشان بود. بگو: پروردگارم به وعده آنها آگاه‌تر است و جز شمار اندكى تعداد آنها را نمى‌دان
زودا که بگویند آنان سه تن بودند، چهارمینشان سگشان بود، و بگویند پنج تن بودند، ششمینشان سگشان بود که همه از روی حدس و گمان است، و گویند هفت تن بودند و هشتمینشان سگشان بود، بگو پروردگار من به عده آنان داناتر است، هیچ کس عده آنان را نمی‌داند جز معدودی، پس در کار و بار آنان جز در حدی سطحی بگومگو مکن و از احد از آنان درباره آنان نظر مخواه
(گروهی) خواهند گفت: «آن‌ها سه نفر بودند، که چهارمین آن‌ها سگ‌شان بود،» و (گروهی) می‌گویند: «پنج نفر بودند، که ششمین آن‌ها سگ‌شان بود» - همۀ این‌ها سخنانی بدون دلیل است - و (گروهی) می‌گویند: «آن‌ها هفت نفر بودند، و هشتمین آن‌ها سگ‌شان بود»، بگو: «پروردگار من از تعداد آن‌ها آگاه‌تر است». جز گروه کمی تعداد آن‌ها را نمی‌دانند. پس دربارۀ آنان گفتگوی مختصر و ساده (و مجادله روشن و آرام) داشته باش، و از هیچ کس دربارۀ آن‌ها سؤال مکن
به زودی خواهند گفت: سه نفر بودند، چهارمین آنان سگشان بود. و می گویند: پنج نفر بودند، و ششمین آنان سگشان بود، در حالی که [این اظهار نظرهای بی دلیل] تیر به تاریکی انداختن است. و می گویند: هفت نفر بودند، هشتمین آنان سگشان بود. بگو: پروردگارم به شماره آنان آگاه تر است، جز اندکی کسی شماره آنان را نمی داند. پس درباره آنان بحث و مجادله مکن مگر بحث و مجادله ای ظاهر، و در مورد آنان از هیچ کس نظر مخواه
[دربارۀ تعدادشان] خواهند گفت: «سه نفر بودند [و] چهارمینِ آنان سگشان بود» و [گروهی] می‌گویند: «پنج نفر بودند [و] ششمینِ آنان سگشان بود» ـ [که البته] همه از روی حدس و گمان است ـ و [گروهی] می‌گویند: «هفت نفر بودند و هشتمینِ آنان سگشان بود». بگو: «پروردگارم از [تعداد] آنان آگاه‌تر است [و] جز گروهی اندک، کسی از تعدادشان آگاه نیست. پس دربارۀ آنان گفتگویی مختصر [و بحثی آرام و گذرا] داشته باش و دربارۀ آنان از هیچ کس سؤال نکن
بعضی خواهند گفت که عده آن اصحاب کهف سه نفر بود چهارمین هم سگ آنها، و برخی دیگر از روی خیالبافی و غیب‌گویی می‌گویند عده آنها پنج نفر بود ششمین سگ آنها، و برخی دیگر گویند: هفت نفر بودند و هشتمین سگ آنها. بگو: خدای من به عده آنها آگاه‌تر است، که بر عدد آنها به جز افراد قلیلی (مانند انبیاء و اولیاء که از طرف حق به وحی دانسته‌اند) هیچ کس آگاه نیست، پس تو (با اهل کتاب) درباره آنها مجادله مکن جز آنکه هر چه به ظاهر وحی دانستی اظهار کن و دیگر هرگز فتوا از احدی در این باب مپرس
بزودی گویند سه تنند چهارمیشان سگشان و گویند پنج تنند ششمی ایشان سگشان انداختنی به ناپیدا و گویند هفت تنند و هشتمینشان سگشان بگو پروردگار من داناتر است به شمار آنان نداندشان مگر کمی پس نستیز در آنان مگر ستیزه‌ای به ظاهر و نپرس در آنان از ایشان احدی را
به زودى خواهند گفت: «سه تن بودند [و] چهارمين آنها سگشان بود.» و مى‌گويند: «پنج تن بودند [و] ششمين آنها سگشان بود.» تير در تاريكى مى‌اندازند. و [عده‌اى‌] مى‌گويند: «هفت تن بودند و هشتمين آنها سگشان بود.» بگو: «پروردگارم به شماره آنها آگاه‌تر است، جز اندكى [كسى شماره‌] آنها را نمى‌داند.» پس در باره ايشان جز به صورت ظاهر جدال مكن و در مورد آنها از هيچ كس جويا مشو
خواهند گفت: «سه تن‌اند، چهارمین‌شان سگشان.» و می‌گویند: «پنج تن‌اند، ششمین‌شان سگشان.» (این دو گفته) تیری در تاریکی انداختن است؛ و (عده‌ای هم) می‌گویند: «هفت تن بودند و هشتمین‌شان سگ‌شان‌.» بگو: «پروردگارم به شمارشان آگاه‌تر است. جز اندکی (کسی شمار) آنان را نمی‌داند.» پس درباره‌ی ایشان جز به صورت ظاهر جدال مکن و در مورد آنان از هیچ کس فتوایی مجوی
به زودى خواهند گفت: «آنان سه نفر بودند، چهارمینشان سگشان بود.» و [عدّه‌اى] می‌گویند: «پنج نفر بودند، ششمینِ آنان سگشان بود.» [این سخنى بى‌دلیل و] پرتاب تیرِ گمان به گذشته‌اى ناپیداست و [عدّه‌اى دیگر] می‌گویند: «هفت تن بودند و هشتمین آنان سگشان بود.» بگو: «پروردگارم به تعدادشان داناتر است، [و شمار] آنان را جز اندکى، کسى نمى‌داند.» پس درباره‌ى آنان جز به ظاهر [و آنچه آشکار کرده‌ایم]، مجادله مکن و درباره‌ى ایشان از هیچ‌کس نظر مخواه
(معاصران پیغمبر درباره‌ی تعداد نفرات اصحاب کهف به مجادله می‌پردازند و گروهی) خواهند گفت: آنان سه نفرند که چهارمین ایشان سگشان بود، و (گروهی) خواهند گفت: آنان پنج نفرند که ششمین ایشان سگشان بود؛ همه اینها سخنان بدون دلیل است. و (گروهی) خواهند گفت: آنان هفت نفرند که هشتمین ایشان سگشان بود (و اینان از روی علم و آگاهی برگرفته از وحی، سخن نخواهند گفت). بگو: پروردگار من از تعدادشان آگاه‌تر (از هرکسی است). جز گروه کمی تعدادشان را نمی‌داند. بنابراین درباره‌ی اصحاب کهف جز مجادله‌ی روشن (و آرام با دیگران) پیش مگیر (چرا که مسأله‌ی چندان مهمّی نیست و ارزش دردسر را ندارد) و پیرامون آنان دیگر از هیچ کس مپرس (زیرا وحی الهی تو را بس است)
گروهی خواهند گفت: «آنها سه نفر بودند، که چهارمین آنها سگشان بود!» و گروهی می‌گویند: «پنچ نفر بودند، که ششمین آنها سگشان بود.» -همه اینها سخنانی بی‌دلیل است- و گروهی می‌گویند: «آنها هفت نفر بودند، و هشتمین آنها سگشان بود.» بگو: «پروردگار من از تعدادشان آگاهتر است!» جز گروه کمی، تعداد آنها را نمی‌دانند. پس درباره آنان جز با دلیل سخن مگو؛ و از هیچ کس درباره آنها سؤال مکن
خواهند گفت: سه تن بودند چهارميشان سگشان بود، و گويند: پنج تن بودند ششميشان سگشان بود، تيرى به ناپيدا پرتاب مى‌كنند- پندارى بى تحقيق دارند-، و نيز گويند: هفت تن بودند و هشتميشان سگشان بود. بگو: پروردگار من به شمار آنها داناتر است، [و شمار] آنان را ندانند مگر اندكى، پس در باره ايشان ستيزه مكن مگر ستيزه‌اى ظاهر- يعنى آنچه را ظاهر كرده‌ايم و آگاهى داده‌ايم، پس تنها تلاوت كتاب بر آنها در باره كارشان كافى است- و در باره آنان از هيچ كس نظر مخواه
(گروهی) خواهند گفت : «آنها سه نفر بودند، که چهارمین آنها سگشان بود، » و (گروهی) می گویند : «پنج نفر بودند، که ششمین آنها سگشان بود » - همه ی اینها سخنانی بدون دلیل است - و (گروهی) می گویند: «آنها هفت نفر بودند، و هشتمین آنها سگشان بود » ، بگو :«پروردگار من از تعداد آنها آگاه تر است». جز گروه کمی تعداد آنها را نمی دانند. پس درباره ی آنان گفتگوی مختصر و ساده (و مجادله روشن و آرام) داشته باش، و از هیچ کس درباره ی آنها سؤال مکن

Polish

Beda mowic: "Było ich trzech, a czwartym był ich pies." I beda mowili: "Było ich pieciu, a szostym z nich był pies" - starajac sie odgadnac to, co skryte. I beda mowic: "Było ich siedmiu, a osmy wsrod nich był pies." Powiedz: "Moj Pan zna najlepiej ich liczbe. Znaja ich tylko nieliczni." Przeto nie prowadz z nimi sporu inaczej, jak tylko w sposob jawny, i nie wypytuj o nich zadnego z nich
Będą mówić: "Było ich trzech, a czwartym był ich pies." I będą mówili: "Było ich pięciu, a szóstym z nich był pies" - starając się odgadnąć to, co skryte. I będą mówić: "Było ich siedmiu, a ósmy wśród nich był pies." Powiedz: "Mój Pan zna najlepiej ich liczbę. Znają ich tylko nieliczni." Przeto nie prowadź z nimi sporu inaczej, jak tylko w sposób jawny, i nie wypytuj o nich żadnego z nich

Portuguese

Alguns dirao: "Eram tres, sendo seu cao o quarto deles." E outros dirao: "Eram cinco, sendo seu cao o sexto deles", conjeturando o invisivel. E outros, ainda, dirao: "Eram sete e seu cao o oitavo deles." Dize: "Meu Senhor e bem Sabedor de seu numero. Nao os conhece senao poucos." Entao, nao alterques sobre eles senao em altercacao ligeira, e nao consultes, a seu respeito, a nenhum deles
Alguns dirão: "Eram três, sendo seu cão o quarto deles." E outros dirão: "Eram cinco, sendo seu cão o sexto deles", conjeturando o invisível. E outros, ainda, dirão: "Eram sete e seu cão o oitavo deles." Dize: "Meu Senhor é bem Sabedor de seu número. Não os conhece senão poucos." Então, não alterques sobre eles senão em altercação ligeira, e não consultes, a seu respeito, a nenhum deles
Alguns diziam: Eram tres, e o cao deles perfazia um total de quatro. Outros diziam: Eram cinco, e o cao totalizava seis, tentando, sem duvida, adivinhar o desconhecido. E outros, ainda, diziam: Eram sete, oito com o cao. Dize: Meu Senhorconhece melhor do que ninguem o seu numero e so poucos o desconhece! Nao discutais, pois, a respeito disto, a menos queseja de um modo claro e nao inquiras, sobre eles, ninguem
Alguns diziam: Eram três, e o cão deles perfazia um total de quatro. Outros diziam: Eram cinco, e o cão totalizava seis, tentando, sem dúvida, adivinhar o desconhecido. E outros, ainda, diziam: Eram sete, oito com o cão. Dize: Meu Senhorconhece melhor do que ninguém o seu número e só poucos o desconhece! Não discutais, pois, a respeito disto, a menos queseja de um modo claro e não inquiras, sobre eles, ninguém

Pushto

ژر به دغه (خلق) وايي چې (دوى) درې دي، د دوى څلورم د دوى سپى دى او وايي به چې (دوى) پنځه دي، د دوى شپږم د دوى سپى دى، په داسې حال كې چې بې نښې نالیدلي ویشتل كوي او وايي به چې (دوى) اوه دي۔ او د دوى اتم د دوى سپى دى۔، ته ووایه: زما رب د دوى په شمېر ښه عالم دى، په دوى خبر (او عالِم) نه دي مګر ډېر لږ (خلق) ۔، نو ته د دوى په باره كې له سرسري بحث نه غیر بحث مه كوه او ته د دوى په باره كې په دغو (اهل كتابو) كې له هیچا نه فتوٰى مه غواړه
ژر به دغه(خلق) وايي چې (دوى) درې دي، د دوى څلورم د دوى سپى دى او وايي به ځينې چې (دوى) پنځه دي، د دوى شپږم د دوى سپى دى، په داسې حال كې چې بې نښې نالیدلي ویشتل كوي او وايي به چې (دوى) اوه دي او د دوى اتم د دوى سپى دى، ته ووایه: زما رب د دوى پر شمېر ښه عالم دى، پر دوى خبر (او عالِم) نه دي مګر ډېر لږ (خلق)، نو ته د دوى په باره كې له سرسري بحث نه غیر نور بحث مه كوه او ته د دوى په باره كې په دغو (اهل كتابو) كې له هیچا نه فتوٰى مه غواړه

Romanian

Ei vor spune: “Ei sunt trei si cu cainele lor patru.” Vor spune: “Ei sunt cinci si cu cainele lor sase.” Vor spune cautand sa patrunda taina: “Ei sunt sapte si cu cainele lor opt.” Spune: “Domnul meu le cunoaste numarul, ceea ce putin cunosc.” Nu vorbi cu asprime despre ei si nu cere nimanui parerea despre ei
Ei vor spune: “Ei sunt trei şi cu câinele lor patru.” Vor spune: “Ei sunt cinci şi cu câinele lor şase.” Vor spune căutând să pătrundă taina: “Ei sunt şapte şi cu câinele lor opt.” Spune: “Domnul meu le cunoaşte numărul, ceea ce puţin cunosc.” Nu vorbi cu asprime despre ei şi nu cere nimănui părerea despre ei
Ceva spune Ei exista 3; their câine fi 4 interval others spune 5; 6 exista their câine as ei ghici. Others spune 7 8 exista their câine. Spune Meu Domnitor exista bine knower ai their amorit. Doar un puine sti corect numar! Therefore do nu argue ele; exact merge înainte cu ele! Tu nu consulta oricine acesta
Vor zice unii: "[Ei au fost] trei, iar al patrulea era cainele lor". [Iaralþii] vor zice: "[Au fost ei] cinci, iar al ºaselea era cainele lor", facand presupuneri. ªi vor zice [alþii]: [Au fost] ºapte ºi al optulea
Vor zice unii: "[Ei au fost] trei, iar al patrulea era câinele lor". [Iaralþii] vor zice: "[Au fost ei] cinci, iar al ºaselea era câinele lor", fãcând presupuneri. ªi vor zice [alþii]: [Au fost] ºapte ºi al optulea

Rundi

Bazovuga bati:- hari abantu batatu n’uwakane muribo yari imbwa yabo, n’abandi bavuga bati:- bari abantu batanu, n’uwagatandatu muribo yari imbwa yabo, bavuga ivyo batazi, n'abandi bavuze bati:- bari abantu indwi, nuw’umunani muribo yari imbwa yabo, n’uvuge uti:- Umuremyi wanje niwe afise ubumenyi bw’igitigiri cabo bantu neza na neza, ntawufise ubumenyi atari bakeya gusa, rero ntuharire nabo bantu atari kubihari bibayabaye, kandi ntubaze inkuru zabo kuwariwe wese

Russian

Ei vor spune: “Ei sunt trei si cu cainele lor patru.” Vor spune: “Ei sunt cinci si cu cainele lor sase.” Vor spune cautand sa patrunda taina: “Ei sunt sapte si cu cainele lor opt.” Spune: “Domnul meu le cunoaste numarul, ceea ce putin cunosc.” Nu vorbi cu asprime despre ei si nu cere nimanui parerea despre ei
Скажут они [спорящие о тех юношах]: «(Их [юношей] было) трое, (а) четвертым из них (был) их пес». И говорят (другие из них): «(Их было) пять, (а) шестым из них (был) их пес», лишь предполагая о сокровенном [не обладая достоверным знанием]. И говорят (третьи): «(Их было) семь, а восьмым из них (был) их пес». Скажи (о, Посланник): «Господь мой знает лучше (чем вы) число их. (И) не знают их [тех юношей], кроме как только немногие (из людей)». Не спорь же (о, Пророк) в отношении их [о том, сколько их было] иначе, как в явном [открытом] споре [не углубляйся, а сообщи им только то, что дал тебе Аллах откровением], и не спрашивай о них [об обитателях пещеры] никого из них [из спорящих] (потому что они не знают этого)
Odni govoryat, chto ikh bylo troye, a chetvertoy byla sobaka. Drugiye govoryat, chto ikh bylo pyatero, a shestoy byla sobaka. Tak oni pytayutsya ugadat' sokrovennoye. A drugiye govoryat, chto ikh bylo semero, a vos'moy byla sobaka. Skazhi: «Moyemu Gospodu luchshe znat' ob ikh chisle. Eto neizvestno nikomu, krome nemnogikh». Prepiraysya otnositel'no nikh tol'ko otkryto i nikogo iz nikh ne sprashivay o nikh
Одни говорят, что их было трое, а четвертой была собака. Другие говорят, что их было пятеро, а шестой была собака. Так они пытаются угадать сокровенное. А другие говорят, что их было семеро, а восьмой была собака. Скажи: «Моему Господу лучше знать об их числе. Это неизвестно никому, кроме немногих». Препирайся относительно них только открыто и никого из них не спрашивай о них
Oni budut govorit': "Ikh bylo troye, a chetvertyy - pes ikh"; takzhe budut govorit': "Pyat', a shestoy - pes ikh"; i budut govorit': "Ikh bylo sem', a pes ikh - vos'moy". Skazhi: "Gospod' moy verneye vsekh znayet chislo ikh; znayut ikh tol'ko nemnogiye". Potomu ty s nimi ne spor' o nikh, yesli spor ne reshayetsya pryamo; i ni u kogo iz nikh ne sprashivay mneniya o nikh
Они будут говорить: "Их было трое, а четвертый - пес их"; также будут говорить: "Пять, а шестой - пес их"; и будут говорить: "Их было семь, а пес их - восьмой". Скажи: "Господь мой вернее всех знает число их; знают их только немногие". Потому ты с ними не спорь о них, если спор не решается прямо; и ни у кого из них не спрашивай мнения о них
Skazhut oni: "Troye, a chetvertyy u nikh - pes", - i skazhut: "Pyat', a shestoy - pes". Skazhi: "Gospod' moy luchshe znayet chislo ikh. Znayut yego tol'ko nemnogiye". Ne spor' zhe s nimi inache, kak v yavnom spore, i ne sprashivay o nikh nikogo iz nikh
Скажут они: "Трое, а четвертый у них - пес", - и скажут: "Пять, а шестой - пес". Скажи: "Господь мой лучше знает число их. Знают его только немногие". Не спорь же с ними иначе, как в явном споре, и не спрашивай о них никого из них
[Odni lyudi] govoryat, chto [spyashchikh otrokov] bylo troye, a chetvertoy byla sobaka, [drugiye zhe], stroya dogadki o tom, chego ne znayut, skazhut: "Pyat', a shestoy byla sobaka", a [tret'i] skazhut: "Sem', a vos'moy byla sobaka". Otvechay im [, Mukhammad]: "Moy Gospod' luchshe vsekh znayet, skol'ko ikh bylo. I znayut eto lish' nemnogiye". Tak vedi s nimi spor tol'ko na osnove ochevidno izvestnogo [po Koranu]
[Одни люди] говорят, что [спящих отроков] было трое, а четвертой была собака, [другие же], строя догадки о том, чего не знают, скажут: "Пять, а шестой была собака", а [третьи] скажут: "Семь, а восьмой была собака". Отвечай им [, Мухаммад]: "Мой Господь лучше всех знает, сколько их было. И знают это лишь немногие". Так веди с ними спор только на основе очевидно известного [по Корану]
Obladateli Knigi sporili o chisle zasnuvshikh v peshchere, rasskazyvaya o nikh. Odni skazali, chto ikh bylo troye, a chetvortyy - ikh pos, a drugiye predpolagali bez dokazatel'stv, chto ikh bylo pyatero, a shestoy - ikh pos. Inyye zhe skazali, chto ikh bylo semero, a vos'moy - ikh pos. Skazhi etim, nakhodyashchimsya v raznoglasii: "Moy Gospod' luchshe vedayet, skol'ko ikh bylo, i nemnogiye lyudi, kotorym Allakh vozvestil, znayut ikh chislo". Ne uporstvuy v spore, yesli spor ne vedotsya pryamo, i ni u kogo ne sprashivay mneniya o nikh, ved' s toboy istina, ne podlezhashchaya somneniyu
Обладатели Книги спорили о числе заснувших в пещере, рассказывая о них. Одни сказали, что их было трое, а четвёртый - их пёс, а другие предполагали без доказательств, что их было пятеро, а шестой - их пёс. Иные же сказали, что их было семеро, а восьмой - их пёс. Скажи этим, находящимся в разногласии: "Мой Господь лучше ведает, сколько их было, и немногие люди, которым Аллах возвестил, знают их число". Не упорствуй в споре, если спор не ведётся прямо, и ни у кого не спрашивай мнения о них, ведь с тобой истина, не подлежащая сомнению
(I o chisle zasnuvshikh) sporit' oni budut: "Ikh bylo troye, a chetvertym byl ikh pes". (Drugiye) skazhut: "Pyatero ikh bylo, a shestoy - ikh pes", Stroya dogadki (otnositel'no togo, chego) ne znali. (Inyye) skazhut: "Semero ikh bylo, a ikh pes - vos'moy". Skazhi: "Gospod' moy luchshe znayet ikh chislo, I lish' nemnogiye ob etom znayut", - Ty s nimi v spor ob etom ne vstupay, Kol' etot spor ne mozhet razreshit'sya pryamo, I nikogo iz nikh ne sprashivay o nikh
(И о числе заснувших) спорить они будут: "Их было трое, а четвертым был их пес". (Другие) скажут: "Пятеро их было, а шестой - их пес", Строя догадки (относительно того, чего) не знали. (Иные) скажут: "Семеро их было, а их пес - восьмой". Скажи: "Господь мой лучше знает их число, И лишь немногие об этом знают", - Ты с ними в спор об этом не вступай, Коль этот спор не может разрешиться прямо, И никого из них не спрашивай о них

Serbian

Неки ће да кажу: „Била су тројица, пас њихов је био четврти“, а неки ће да говоре: „Била су петорица, пас њихов је био шести“, нагађајући о ономе што не знају, док ће неки да кажу: „Била су седморица, а пас њихов био је осми.“ Реци: „Мој Господар најбоље зна њихов број, само мало њих то зна. Зато не расправљај о њима осим површно и лепо, и не питај о њима никога од њих!“

Shona

(Vamwe) vanoti vaive vatatu, imbwa yavo yaive yechina; uye vamwe vanoti vaive vashanu, imbwa yavo yaive yechitanhatu, vachiifungidzira zvakavandika; uye vamwe vanoti vaive vanomwe, imbwa yavo yaive yechisere. Iti (Muhammad (SAW)): “Tenzi vangu vanoziva zvakanyanya huwandu hwavo, hapana anovaziva kunze kwevashoma.” Naizvozvo musava munoita hurukuro (pahuwandu wavo) kunze nehumboo huri pachena. Uye usava unovabvunza (maJudha nemaKristu) nezve vanhu vemubako

Sindhi

(ڪي) چوندا ته (اُھي) ٽي آھن چوٿون سندن ڪتو آھي، ۽ (ڪي) چوندا ته پنج آھن ڇھون سندن ڪتو آھي ڳُجھ بابت اٽڪل ھڻندا آھن، ۽ چوندا آھن ته ست آھن اٺون سندن ڪتو آھي، (اي پيغمبر) چؤ ته سندن ڳاڻيٽو منھنجو پالڻھار وڌيڪ ڄاڻندڙ آھي انھن کي رڳو ڪي ٿورا ڄاڻندا آھن، پوءِ انھن بابت سرسري جھڳڙي ڪرڻ کانسواءِ جھڳڙو نه ڪر، ۽ نڪي انھن بابت ڪافرن مان ڪنھن ھڪ کان پڇا ڪر

Sinhala

(guhavehi siti ovun) tideneki. hataravænna ovunge balla yayi (samaharek) pavasannaha. (venat samaharek ovun) pasdeneki. ovunge balla hayavænna vanneya yayida, sængavunu karanavan taman soya ganu læbuvan men (itamat sthirava) pavasannaha. (tavat samaharek nam, ovun) hat deneki. ata vænna ovunge balla yayida pavasannaha. (nabiye!) “ovunge samkhyava mage deviyanma hondin danneya. ovunge (satya karanava) samahareku hæra venat aya dæna ganne næta” yayi pavasanu mænava! tavada ovun gæna samanyayen bahirava dækvena dæya hæra, oba tarka nokaranu. ovun gæna movungen kisiveku veta (kisivak) noasanu
(guhāvehi siṭi ovun) tideneki. hataravænnā ovungē ballā yayi (samaharek) pavasannāha. (venat samaharek ovun) pasdeneki. ovungē ballā hayavænnā vannēya yayida, sæn̆gavunu kāraṇāvan taman soyā ganu læbūvan men (itāmat sthīrava) pavasannāha. (tavat samaharek nam, ovun) hat deneki. aṭa vænnā ovungē ballā yayida pavasannāha. (nabiyē!) “ovungē saṁkhyāva magē deviyanma hon̆din dannēya. ovungē (satya kāraṇāva) samahareku hæra venat aya dæna gannē næta” yayi pavasanu mænava! tavada ovun gæna sāmānyayen bāhirava dækvena dæya hæra, oba tarka nokaranu. ovun gæna movungen kisiveku veta (kisivak) noasanu
(ගුහාවෙහි සිටි ඔවුන්) තිදෙනෙකි. හතරවැන්නා ඔවුන්ගේ බල්ලා යයි (සමහරෙක්) පවසන්නාහ. (වෙනත් සමහරෙක් ඔවුන්) පස්දෙනෙකි. ඔවුන්ගේ බල්ලා හයවැන්නා වන්නේය යයිද, සැඟවුනු කාරණාවන් තමන් සොයා ගනු ලැබූවන් මෙන් (ඉතාමත් ස්ථීරව) පවසන්නාහ. (තවත් සමහරෙක් නම්, ඔවුන්) හත් දෙනෙකි. අට වැන්නා ඔවුන්ගේ බල්ලා යයිද පවසන්නාහ. (නබියේ!) “ඔවුන්ගේ සංඛ්‍යාව මගේ දෙවියන්ම හොඳින් දන්නේය. ඔවුන්ගේ (සත්‍ය කාරණාව) සමහරෙකු හැර වෙනත් අය දැන ගන්නේ නැත” යයි පවසනු මැනව! තවද ඔවුන් ගැන සාමාන්‍යයෙන් බාහිරව දැක්වෙන දැය හැර, ඔබ තර්ක නොකරනු. ඔවුන් ගැන මොවුන්ගෙන් කිසිවෙකු වෙත (කිසිවක්) නොඅසනු
tideneki. ovungen sivvænna ovunge sunakhaya yæyi matuvata ovuhu pavasati. tavada pas deneki. ovungen sayavænna sunakhaya yæyi gupta dæ pilibanda upakalpanaya karamin pavasati. tavada sat deneki. ovungen atavænna ovunge sunakhaya yæyi pavasati. ovunge samkhyava gæna mænavin danna mage paramadhipatiya. svalpa deneku hæra ovun pilibanda nodaniti yæyi numba pavasanu. eheyin heli karanna vu karunu sambandhayen hæra ovun visayayehi numba tarka nokaranu. ovun pilibanda tindu ovun kisivekugen noasanu
tideneki. ovungen sivvænnā ovungē sunakhayā yæyi matuvaṭa ovuhu pavasati. tavada pas deneki. ovungen sayavænnā sunakhayā yæyi gupta dǣ piḷiban̆da upakalpanaya karamin pavasati. tavada sat deneki. ovungen aṭavænnā ovungē sunakhayā yæyi pavasati. ovungē saṁkhyāva gæna mænavin dannā māgē paramādhipatiya. svalpa deneku hæra ovun piḷiban̆da nodaniti yæyi num̆ba pavasanu. eheyin heḷi karannā vū karuṇu sambandhayen hæra ovun viṣayayehi num̆ba tarka nokaranu. ovun piḷiban̆da tīndu ovun kisivekugen noasanu
තිදෙනෙකි. ඔවුන්ගෙන් සිව්වැන්නා ඔවුන්ගේ සුනඛයා යැයි මතුවට ඔවුහු පවසති. තවද පස් දෙනෙකි. ඔවුන්ගෙන් සයවැන්නා සුනඛයා යැයි ගුප්ත දෑ පිළිබඳ උපකල්පනය කරමින් පවසති. තවද සත් දෙනෙකි. ඔවුන්ගෙන් අටවැන්නා ඔවුන්ගේ සුනඛයා යැයි පවසති. ඔවුන්ගේ සංඛ්‍යාව ගැන මැනවින් දන්නා මාගේ පරමාධිපතිය. ස්වල්ප දෙනෙකු හැර ඔවුන් පිළිබඳ නොදනිති යැයි නුඹ පවසනු. එහෙයින් හෙළි කරන්නා වූ කරුණු සම්බන්ධයෙන් හැර ඔවුන් විෂයයෙහි නුඹ තර්ක නොකරනු. ඔවුන් පිළිබඳ තීන්දු ඔවුන් කිසිවෙකුගෙන් නොඅසනු

Slovak

Some say They je 3; ich dog je 4 chvila others say 5; 6 je ich dog mat rad they guessed Others said 7 8 bol ich dog Say Moj Lord je lepsie knower z ich zvazok Len a few zauzlit toje spravne zvazok! Therefore robi nie argue them; iba ist along s them! Ona nie consult ktokolvek this

Somali

(Qaar) waxay leeyihiin (waxay ahaayeen) saddex oo waxaa afareeyey eygoodii, (qaar kalena) waxay leeyihiin (waxay ahaayeen) shan oo waxaa lixeeyey eygoodii; iyagoo iska mala awaalaya wax ka qarsoonaa; (weliba qaar kale) waxay leeyihiin (waxay ahaayeen) toddoba oo waxaa siddeed ku ahaa eygoodii. Dheh: Rabbigay baa aad u ogsoon tiradooda, cidina ma oga iyaga wax yar maahe11. Ee ha kala doodin (arrinkooda) inaad kula doodeysid xujo cad maahee. Oo wax ha ka weydiin arrinkooda midkoodna
waxay dhihi waxay ahaayeen saddex waxaana afreeyey Eygoodii, waxay dhihi waxay ahaayeen shan waxaana lixeeyey eygoodii iyagoo iska gani wax maqan (iska dhihi cilmi la'aan) waxay dhihi waxay ahaayeen todobo waxaana siddeedeeyey eygoodii, waxaad dhahdaa Eebahay baa og tiradooda, mana oga wax yar mooyee, ee ha kula murmin xaalkooda muran muuqda oo fudud mooyee, hana waydiin xaggooda Ruuxna
waxay dhihi waxay ahaayeen saddex waxaana afreeyey Eygoodii, waxay dhihi waxay ahaayeen shan waxaana lixeeyey eygoodii iyagoo iska gani wax maqan (iska dhihi cilmi la'aan) waxay dhihi waxay ahaayeen todobo waxaana siddeedeeyey eygoodii, waxaad dhahdaa Eebahay baa og tiradooda, mana oga wax yar mooyee, ee ha kula murmin xaalkooda muran muuqda oo fudud mooyee, hana waydiin xaggooda Ruuxna

Sotho

Bang ba re: “Ba ne ba le ba raro, ntja ea bona ke’a bone,” athe karolo e ngoe eona e re: “Ba ne ba le bahlano, ntja ea bona ke’a bots’elela,” Ba noha tlas’a ho hloka tsebo; ba bang ba re: “Ba ne ba supile, ntja ea bona ke’a borobeli.” E re: “Ruri ke Mong`a ka ea tsebang ka kotloloho palo ea bona. Ke ba fokolang feela ba tsebang ka bona. Kahoo, u se phehe khang le bona haese ha feela eba ke ka mokhoa o hlakileng, u se botse ope oa bona khahlanong le taba eo

Spanish

Algunos diran que eran tres y cuatro con su perro. Otros que eran cinco y seis con su perro, conjeturando sobre lo que no sabian. Y otros diran que eran siete y ocho con su perro. Diles: Mi Senor es Quien sabe exactamente cuantos eran, y solo pocos lo saben. No profundiceis sobre ellos mas de lo que os ha sido revelado, y no consulteis sobre ellos a nadie [de la Gente del Libro, porque estos os relatarian su historia sin datos ciertos]
Algunos dirán que eran tres y cuatro con su perro. Otros que eran cinco y seis con su perro, conjeturando sobre lo que no sabían. Y otros dirán que eran siete y ocho con su perro. Diles: Mi Señor es Quien sabe exactamente cuántos eran, y sólo pocos lo saben. No profundicéis sobre ellos más de lo que os ha sido revelado, y no consultéis sobre ellos a nadie [de la Gente del Libro, porque éstos os relatarían su historia sin datos ciertos]
Algunos diran que (los jovenes) eran tres, cuatro con el perro; otros diran que eran cinco, seis con el perro, haciendo conjeturas sobre lo que desconocen; otros diran que eran siete, ocho con el perro. Diles (¡oh, Muhammad!): «Mi Senor es Quien mejor sabe cuantos eran y muy pocos tienen conocimiento del numero verdadero». No discutais, pues, sobre algo sin disponer de una clara prueba que lo corrobore ni pregunteis acerca de ellos a nadie (de entre quienes recibieron las Escrituras, porque no obtendriais una informacion fiable)
Algunos dirán que (los jóvenes) eran tres, cuatro con el perro; otros dirán que eran cinco, seis con el perro, haciendo conjeturas sobre lo que desconocen; otros dirán que eran siete, ocho con el perro. Diles (¡oh, Muhammad!): «Mi Señor es Quien mejor sabe cuántos eran y muy pocos tienen conocimiento del número verdadero». No discutáis, pues, sobre algo sin disponer de una clara prueba que lo corrobore ni preguntéis acerca de ellos a nadie (de entre quienes recibieron las Escrituras, porque no obtendríais una información fiable)
Algunos diran que (los jovenes) eran tres, cuatro con el perro; otros diran que eran cinco, seis con el perro, haciendo conjeturas sobre lo que desconocen; otros diran que eran siete, ocho con el perro. Diles (¡oh, Muhammad!): “Mi Senor es Quien mejor sabe cuantos eran y muy pocos tienen conocimiento del numero verdadero”. No discutan, pues, sobre algo sin disponer de una clara prueba que lo corrobore ni pregunten acerca de ellos a nadie (de entre quienes recibieron las Escrituras, porque no obtendrian una informacion fiable)
Algunos dirán que (los jóvenes) eran tres, cuatro con el perro; otros dirán que eran cinco, seis con el perro, haciendo conjeturas sobre lo que desconocen; otros dirán que eran siete, ocho con el perro. Diles (¡oh, Muhammad!): “Mi Señor es Quien mejor sabe cuántos eran y muy pocos tienen conocimiento del número verdadero”. No discutan, pues, sobre algo sin disponer de una clara prueba que lo corrobore ni pregunten acerca de ellos a nadie (de entre quienes recibieron las Escrituras, porque no obtendrían una información fiable)
Unos diran: «Eran tres, cuatro con su perro». Otros diran: «Eran cinco, seis con su perro», conjeturando sobre lo oculto. Otros diran: «Eran siete, ocho con su perro». Di: «Mi Senor sabe bien su numero, solo pocos les conocen». No discutas, pues, sobre ellos, sino someramente y no consultes sobre ellos a nadie
Unos dirán: «Eran tres, cuatro con su perro». Otros dirán: «Eran cinco, seis con su perro», conjeturando sobre lo oculto. Otros dirán: «Eran siete, ocho con su perro». Di: «Mi Señor sabe bien su número, sólo pocos les conocen». No discutas, pues, sobre ellos, sino someramente y no consultes sobre ellos a nadie
[Y en el futuro] diran algunos: “[Eran] tres, cuatro con su perro,” mientras que otros diran: “[Eran] cinco, seis con su perro” --conjeturando en vano sobre algo que no pueden saber-- y [asi sucesivamente, hasta que] algunos diran: “[Eran] siete, ocho con su perro.”Di: “Solo mi Sustentador sabe cuantos eran. No tienen conocimiento [real] de ellos sino unos pocos. No discutas, pues, sobre ellos sino con un argumento obvio, y no consultes a ninguno de esos [cuentistas] acerca de ellos.”
[Y en el futuro] dirán algunos: “[Eran] tres, cuatro con su perro,” mientras que otros dirán: “[Eran] cinco, seis con su perro” --conjeturando en vano sobre algo que no pueden saber-- y [así sucesivamente, hasta que] algunos dirán: “[Eran] siete, ocho con su perro.”Di: “Sólo mi Sustentador sabe cuantos eran. No tienen conocimiento [real] de ellos sino unos pocos. No discutas, pues, sobre ellos sino con un argumento obvio, y no consultes a ninguno de esos [cuentistas] acerca de ellos.”
Algunos diran que eran tres y cuatro con su perro. Otros que eran cinco y seis con su perro, conjeturando sobre lo que no tienen conocimiento. Y otros diran que eran siete y ocho con su perro. Diles: "Mi Senor es Quien sabe exactamente cuantos eran, y solo pocos lo saben. No profundicen sobre ellos mas de lo que les ha sido revelado. No consulten [a quien no tenga conocimiento] sobre ellos
Algunos dirán que eran tres y cuatro con su perro. Otros que eran cinco y seis con su perro, conjeturando sobre lo que no tienen conocimiento. Y otros dirán que eran siete y ocho con su perro. Diles: "Mi Señor es Quien sabe exactamente cuántos eran, y solo pocos lo saben. No profundicen sobre ellos más de lo que les ha sido revelado. No consulten [a quien no tenga conocimiento] sobre ellos
Diran: «Eran tres y su perro el cuarto.» Diran: «Eran cinco y su perro el sexto», especulando sobre lo que desconocen. Y diran: «Eran siete y su perro el octavo.» Di: «Mi Senor es Quien mejor sabe su numero. Excepto unos pocos, nadie sabe de ellos.» No discutas, por tanto, sobre ellos, excepto con pruebas y no preguntes por ellos a ninguno de ellos
Dirán: «Eran tres y su perro el cuarto.» Dirán: «Eran cinco y su perro el sexto», especulando sobre lo que desconocen. Y dirán: «Eran siete y su perro el octavo.» Di: «Mi Señor es Quien mejor sabe su número. Excepto unos pocos, nadie sabe de ellos.» No discutas, por tanto, sobre ellos, excepto con pruebas y no preguntes por ellos a ninguno de ellos

Swahili

Watasema baadhi ya Watu wa Kitabu wenye kujishughulisha na mambo yao kwamba wao ni watatu na wa nne wao ni mbwa wao, na kundi lingine litasema kwamba wao ni watano na wa sita wao ni mbwa wao. Maneno ya makundi mawili haya ni maneno ya kudhania bila dalili yoyote. Na kundi la tatu litasema kwamba wao ni saba na wa nane wao ni mbwa wao. Sema, ewe Mtume, «Mola wangu Ndiye Mjuzi kabisa wa idadi yao,» hakuna anayeijua idadi yao isipokuwa ni wachache kati ya viumbe Wake. Basi usibishane na Watu wa Kitabu kuhusu idadi yao isipokuwa ubishi wa juu-juu usiokuwa na undani kwa kuwasimulia yale ambayo Mwenyezi Mungu amekuletea wahyi nayo, na usiulize kuhusu idadi yao na hali zao kwani wao hawalijui hilo
Watasema: Walikuwa watatu, wa nne wao ni mbwa wao. Na wanasema: Walikuwa watano, wa sita wao ni mbwa wao. Wanavurumisha ovyo. Na wanasema: Walikuwa saba, na wa nane wao ni mbwa wao. Sema: Mola wangu Mlezi ndiye anaye jua sawa sawa hisabu yao. Hawawajui ila wachache tu. Basi usibishane juu yao ila kwa mabishano ya juu juu tu hivi. Wala usiulize khabari zao kwa yeyote yule

Swedish

Och [manniskorna] kommer att saga: "[De var] tre och den fjarde var deras hund", och de skall saga: "Fem, den sjatte var hunden" - gissningar pa mafa om ting som de inte kan veta nagot om - ja, det kommer att heta: "[De var] sju, den attonde var deras hund". Sag: "Min Herre vet bast hur manga de var; fa ar de som har [verklig] kunskap om dem. Ge er darfor inte in i diskussion om dem [med dem som tidigare fatt del av uppenbarelsen] annat an om det som ar uppenbart, och fraga dem inte [om deras asikt]
Och [människorna] kommer att säga: "[De var] tre och den fjärde var deras hund", och de skall säga: "Fem, den sjätte var hunden" - gissningar på måfå om ting som de inte kan veta något om - ja, det kommer att heta: "[De var] sju, den åttonde var deras hund". Säg: "Min Herre vet bäst hur många de var; få är de som har [verklig] kunskap om dem. Ge er därför inte in i diskussion om dem [med dem som tidigare fått del av uppenbarelsen] annat än om det som är uppenbart, och fråga dem inte [om deras åsikt]

Tajik

Xohand guft: «Se tan ʙudand va cahorumason sagason ʙud» va megujand: «Panc tan ʙudand va sasuminason sagason ʙud». Tir ʙa toriki mezanand va megujand: «Haft tan ʙudand va hastuminason sagason ʙud». Bigu: «Parvardigori man ʙa adadi onho donotar ast va sumori onhoro cuz andak kason namedonand». Va tu dar ʙorai onho cuz ʙa zohir mucodala nakun va az kas napurs
Xohand guft: «Se tan ʙudand va cahorumaşon sagaşon ʙud» va megūjand: «Panç tan ʙudand va şaşuminaşon sagaşon ʙud». Tir ʙa torikī mezanand va megūjand: «Haft tan ʙudand va haştuminaşon sagaşon ʙud». Bigū: «Parvardigori man ʙa adadi onho donotar ast va şumori onhoro çuz andak kason namedonand». Va tu dar ʙorai onho çuz ʙa zohir muçodala nakun va az kas napurs
Хоҳанд гуфт: «Се тан буданд ва чаҳорумашон сагашон буд» ва мегӯянд: «Панҷ тан буданд ва шашуминашон сагашон буд». Тир ба торикӣ мезананд ва мегӯянд: «Ҳафт тан буданд ва ҳаштуминашон сагашон буд». Бигӯ: «Парвардигори ман ба адади онҳо донотар аст ва шумори онҳоро ҷуз андак касон намедонанд». Ва ту дар бораи онҳо ҷуз ба зоҳир муҷодала накун ва аз кас напурс
Ba'ze az ahli kitoʙ xohand guft: «Se tan ʙudand va cahorumason sagason ʙud» va megujand: «Panc tan ʙudand va sasuminason sagason ʙud, ʙa xajolu gumon va ƣoiʙona» va megujand: «Haft tan ʙudand va hastuminason sagason ʙud». Bigu ej Rasul: «Parvardigori man ʙa adadi onho donotar ast va sumori onhoro cuz andak kasoni digare namedonand». Va tu dar ʙorai Ashoʙi Kahf ʙo ahli kitoʙ cuz ʙa zohir mucodala makun va kasero dar ʙoraason az ahli kitoʙ mapurs
Ba'ze az ahli kitoʙ xohand guft: «Se tan ʙudand va cahorumaşon sagaşon ʙud» va megūjand: «Panç tan ʙudand va şaşuminaşon sagaşon ʙud, ʙa xajolu gumon va ƣoiʙona» va megūjand: «Haft tan ʙudand va haştuminaşon sagaşon ʙud». Bigū ej Rasul: «Parvardigori man ʙa adadi onho donotar ast va şumori onhoro çuz andak kasoni digare namedonand». Va tu dar ʙorai Ashoʙi Kahf ʙo ahli kitoʙ çuz ʙa zohir muçodala makun va kasero dar ʙoraaşon az ahli kitoʙ mapurs
Баъзе аз аҳли китоб хоҳанд гуфт: «Се тан буданд ва чаҳорумашон сагашон буд» ва мегӯянд: «Панҷ тан буданд ва шашуминашон сагашон буд, ба хаёлу гумон ва ғоибона» ва мегӯянд: «Ҳафт тан буданд ва ҳаштуминашон сагашон буд». Бигӯ эй Расул: «Парвардигори ман ба адади онҳо донотар аст ва шумори онҳоро ҷуз андак касони дигаре намедонанд». Ва ту дар бораи Асҳоби Каҳф бо аҳли китоб ҷуз ба зоҳир муҷодала макун ва касеро дар бораашон аз аҳли китоб мапурс
[Dar ʙorai te'dodason] Xohand, guft: «Se nafar ʙudand va cahorumini onon sagason ʙud». Va [guruhe] megujand: «Panc nafar ʙudand va sasumini onon sagason ʙud» - [ki alʙatta] hama az rui hads va gumon ast – va [guruhe] megujand: «Haft nafar ʙudand va hastumini onon sagason ʙud». Bigu: «Parvadigoram az te'dodi onon ogohtar ast [va] cuz guruhe andak te'dodasonro kase namedonad. Pas, dar ʙorai onon guftugue muxtasar [va ʙahse orom va guzaro] dosta ʙos va dar ʙorai onon az hec kas suol nakun
[Dar ʙorai te'dodaşon] Xohand, guft: «Se nafar ʙudand va cahorumini onon sagaşon ʙud». Va [gurūhe] megūjand: «Panç nafar ʙudand va şaşumini onon sagaşon ʙud» - [ki alʙatta] hama az rūi hads va gumon ast – va [gurūhe] megūjand: «Haft nafar ʙudand va haştumini onon sagaşon ʙud». Bigū: «Parvadigoram az te'dodi onon ogohtar ast [va] çuz gurūhe andak te'dodaşonro kase namedonad. Pas, dar ʙorai onon guftugūe muxtasar [va ʙahse orom va guzaro] doşta ʙoş va dar ʙorai onon az heç kas suol nakun
[Дар бораи теъдодашон] Хоҳанд, гуфт: «Се нафар буданд ва чаҳорумини онон сагашон буд». Ва [гурӯҳе] мегӯянд: «Панҷ нафар буданд ва шашумини онон сагашон буд» - [ки албатта] ҳама аз рӯи ҳадс ва гумон аст – ва [гурӯҳе] мегӯянд: «Ҳафт нафар буданд ва ҳаштумини онон сагашон буд». Бигӯ: «Парвадигорам аз теъдоди онон огоҳтар аст [ва] ҷуз гурӯҳе андак теъдодашонро касе намедонад. Пас, дар бораи онон гуфтугӯе мухтасар [ва баҳсе ором ва гузаро] дошта бош ва дар бораи онон аз ҳеҷ кас суол накун

Tamil

(kukaiyilirunta avarkal) munru pertan; nankavatu avarkalutaiya nay enru (cilaru)m; (avarkal) aintu per, avarkalutaiya nay aravatakum enru (veru cilaru)m; maraivana visayankalait tankal kantupitittu vittavarkalaip pol (mikka urutiyakak) kurukinranar. Marrum cilaro avarkal elu per, ettavatu avarkalutaiya nay enrum kurukinranar. Eninum (napiye!) ‘‘Avarkalutaiya ennikkaiyai cilarait tavira marravarkal ariya mattarkal. Avarkalutaiya ennikkaiyai en iraivantan nankarivan'' enru kuruviraka. Innum, avarkalaip parri melelunta variyakave tavira tarkkikkatir. Avarkalaip parri ivarkalil oruvanitamum (onrume) ketkatir
(kukaiyilirunta avarkaḷ) mūṉṟu pērtāṉ; nāṉkāvatu avarkaḷuṭaiya nāy eṉṟu (cilaru)m; (avarkaḷ) aintu pēr, avarkaḷuṭaiya nāy āṟāvatākum eṉṟu (vēṟu cilaru)m; maṟaivāṉa viṣayaṅkaḷait tāṅkaḷ kaṇṭupiṭittu viṭṭavarkaḷaip pōl (mikka uṟutiyākak) kūṟukiṉṟaṉar. Maṟṟum cilarō avarkaḷ ēḻu pēr, eṭṭāvatu avarkaḷuṭaiya nāy eṉṟum kūṟukiṉṟaṉar. Eṉiṉum (napiyē!) ‘‘Avarkaḷuṭaiya eṇṇikkaiyai cilarait tavira maṟṟavarkaḷ aṟiya māṭṭārkaḷ. Avarkaḷuṭaiya eṇṇikkaiyai eṉ iṟaivaṉtāṉ naṉkaṟivāṉ'' eṉṟu kūṟuvīrāka. Iṉṉum, avarkaḷaip paṟṟi mēleḻunta vāriyākavē tavira tarkkikkātīr. Avarkaḷaip paṟṟi ivarkaḷil oruvaṉiṭamum (oṉṟumē) kēṭkātīr
(குகையிலிருந்த அவர்கள்) மூன்று பேர்தான்; நான்காவது அவர்களுடைய நாய் என்று (சிலரு)ம்; (அவர்கள்) ஐந்து பேர், அவர்களுடைய நாய் ஆறாவதாகும் என்று (வேறு சிலரு)ம்; மறைவான விஷயங்களைத் தாங்கள் கண்டுபிடித்து விட்டவர்களைப் போல் (மிக்க உறுதியாகக்) கூறுகின்றனர். மற்றும் சிலரோ அவர்கள் ஏழு பேர், எட்டாவது அவர்களுடைய நாய் என்றும் கூறுகின்றனர். எனினும் (நபியே!) ‘‘அவர்களுடைய எண்ணிக்கையை சிலரைத் தவிர மற்றவர்கள் அறிய மாட்டார்கள். அவர்களுடைய எண்ணிக்கையை என் இறைவன்தான் நன்கறிவான்'' என்று கூறுவீராக. இன்னும், அவர்களைப் பற்றி மேலெழுந்த வாரியாகவே தவிர தர்க்கிக்காதீர். அவர்களைப் பற்றி இவர்களில் ஒருவனிடமும் (ஒன்றுமே) கேட்காதீர்
(Avarkal) munru per tam; avarkalil nankavatu avarkalutaiya nay enru (cilar) kurukinranar(illai) avarkal aintu per tam; - avarkalil aravatu avarkalutaiya nay" enru maraivanatai ukam ceytu (cilar) kurukirarkal; innum (cilar)"eluper - avarkalil ettavatu avarkalutaiya nay" enru colkirarkal - (napiye!) Avarkalutaiya ennikkaiyai ennutaiya iraivan tan nankarivan; cilarait tavira, marrevarum avarkalaip parri ariya mattarkal" enru kuruviraka! Akave, avarkalaip parri velirankamana visayam tavira (veru etum parriyum) nir tarkkam ceyya ventam; innum avarkalaik kurittu ivarkalil evaritamum nir tirppuk ketkavum ventam
(Avarkaḷ) mūṉṟu pēr tām; avarkaḷil nāṉkāvatu avarkaḷuṭaiya nāy eṉṟu (cilar) kūṟukiṉṟaṉar(illai) avarkaḷ aintu pēr tām; - avarkaḷil āṟāvatu avarkaḷuṭaiya nāy" eṉṟu maṟaivāṉatai ūkam ceytu (cilar) kūṟukiṟārkaḷ; iṉṉum (cilar)"ēḻupēr - avarkaḷil eṭṭāvatu avarkaḷuṭaiya nāy" eṉṟu colkiṟārkaḷ - (napiyē!) Avarkaḷuṭaiya eṇṇikkaiyai eṉṉuṭaiya iṟaivaṉ tāṉ naṉkaṟivāṉ; cilarait tavira, maṟṟevarum avarkaḷaip paṟṟi aṟiya māṭṭārkaḷ" eṉṟu kūṟuvīrāka! Ākavē, avarkaḷaip paṟṟi veḷiraṅkamāṉa viṣayam tavira (vēṟu etum paṟṟiyum) nīr tarkkam ceyya vēṇṭām; iṉṉum avarkaḷaik kuṟittu ivarkaḷil evariṭamum nīr tīrppuk kēṭkavum vēṇṭām
(அவர்கள்) மூன்று பேர் தாம்; அவர்களில் நான்காவது அவர்களுடைய நாய் என்று (சிலர்) கூறுகின்றனர்(இல்லை) அவர்கள் ஐந்து பேர் தாம்; - அவர்களில் ஆறாவது அவர்களுடைய நாய்" என்று மறைவானதை ஊகம் செய்து (சிலர்) கூறுகிறார்கள்; இன்னும் (சிலர்) "ஏழுபேர் - அவர்களில் எட்டாவது அவர்களுடைய நாய்" என்று சொல்கிறார்கள் - (நபியே!) அவர்களுடைய எண்ணிக்கையை என்னுடைய இறைவன் தான் நன்கறிவான்; சிலரைத் தவிர, மற்றெவரும் அவர்களைப் பற்றி அறிய மாட்டார்கள்" என்று கூறுவீராக! ஆகவே, அவர்களைப் பற்றி வெளிரங்கமான விஷயம் தவிர (வேறு எதும் பற்றியும்) நீர் தர்க்கம் செய்ய வேண்டாம்; இன்னும் அவர்களைக் குறித்து இவர்களில் எவரிடமும் நீர் தீர்ப்புக் கேட்கவும் வேண்டாம்

Tatar

Тау тишегендә калган егетләрнең саны хакында бәгъзеләр әйттеләр: "Ул егетләр өчәү булып, дүртенчесе этләре иде", – дип. Вә бәгъзеләре әйтерләр: "Ул егетләр биш булып алтынчысы этләре иде", – дип. Ләкин шулай әйтүләре белеп түгел, бәлки зан гынадыр. Вә мөселманнар әйтерләр: "Ул егетләр җиде булып, сигезенчесе этләре иде", – дип. Әйт "Ул егетләрнең санын Раббым белә, аларның хәлен аз кешеләр белер". Син алар хакында кешеләр белән бәхәсләшмә, мәгәр Коръәндә әйтелгәннәрне генә әйт вә аларның хәлен һичкемнән сорама

Telugu

(vari sankhyanu gurinci) kondarantaru: "Varu mugguru, nalugavadi vari kukka." Marikondarantaru: "Varu ayiduguru aravadi vari kukka." Ivi vari uhaganale. Inka kondarantaru: "Varu eduguru, enimidavadi vari kukka." Varito anu: "Vari sankhya kevalam na prabhuvuke telusu. Varini gurinci kondariki matrame telusu." Kavuna nidarsanam lenide varini gurinci vadincaku. Mariyu (guha) varini gurinci virilo evvaritonu vicarana ceyaku
(vāri saṅkhyanu gurin̄ci) kondaraṇṭāru: "Vāru mugguru, nālugavadi vāri kukka." Marikondaraṇṭāru: "Vāru ayiduguru āravadi vāri kukka." Ivi vāri ūhāgānālē. Iṅkā kondaraṇṭāru: "Vāru ēḍuguru, enimidavadi vāri kukka." Vāritō anu: "Vāri saṅkhya kēvalaṁ nā prabhuvukē telusu. Vārini gurin̄ci kondariki mātramē telusu." Kāvuna nidarśanaṁ lēnidē vārini gurin̄ci vādin̄caku. Mariyu (guha) vārini gurin̄ci vīrilō evvaritōnū vicāraṇa cēyaku
(వారి సంఖ్యను గురించి) కొందరంటారు: "వారు ముగ్గురు, నాలుగవది వారి కుక్క." మరికొందరంటారు: "వారు అయిదుగురు ఆరవది వారి కుక్క." ఇవి వారి ఊహాగానాలే. ఇంకా కొందరంటారు: "వారు ఏడుగురు, ఎనిమిదవది వారి కుక్క." వారితో అను: "వారి సంఖ్య కేవలం నా ప్రభువుకే తెలుసు. వారిని గురించి కొందరికి మాత్రమే తెలుసు." కావున నిదర్శనం లేనిదే వారిని గురించి వాదించకు. మరియు (గుహ) వారిని గురించి వీరిలో ఎవ్వరితోనూ విచారణ చేయకు
“వాళ్లు ముగ్గురు, నాల్గోది వారి కుక్క” అని కొందరంటారు. “వారు అయిదుగురు. ఆరోది వారి కుక్క” అని మరి కొంద రంటారు. వారు తమకు తెలియని విషయంలో ఊహాగానాలు చేస్తున్నారు. “వారు ఏడుగురు, ఎనిమిదోది వారి కుక్క” అని ఇంకా కొంతమంది అంటారు. “వారి సంఖ్య గురించి నా ప్రభువు బాగా ఎరుగు. వారి సంఖ్య గురించి బహుకొద్ది మందికి మాత్రమే తెలుసు” అని వారికి చెప్పు. కాబట్టి నువ్వు వారి విషయంలో స్థూలంగా మాత్రమే వాదించు. ఇంకా (గుహ) వారిని గురించి వీళ్ళలో ఎవరినీ అడగకు

Thai

Phwk khea ca klaw kan wa chaw tha nan mi sam khn thi si k khux sunakh khxng phwk khea læa xik klum ca klaw wa mi ha khn thi hk k khux sunakh khxng phwk khea thangni penkar dea nı sing thi miru læa xik klum hnung ca klaw wa mi ced khn læa thi pæd k khux sunakh khxng phwk khea cng klaw theid phraphupenceakhxng chanth rng ru di ying thung canwn khxng phwk khea mimi phu dı ru reuxng khxng phwk khea wentæ swn nxy dangnan cea xya totheiyng kan nı reuxng khxng phwk khea nxkcak kar totheiyng thi pracaksʹ cæng læa xya sxbtham phu dı nı reuxng khxng phwk khea ley
Phwk k̄heā ca kl̀āw kạn ẁā chāw t̄ĥả nận mī s̄ām khn thī̀ s̄ī̀ k̆ khụ̄x s̄unạk̄h k̄hxng phwk k̄heā læa xīk klùm ca kl̀āw ẁā mī h̄̂ā khn thī̀ h̄k k̆ khụ̄x s̄unạk̄h k̄hxng phwk k̄heā thậngnī̂ pĕnkār deā nı s̄ìng thī̀ mị̀rū̂ læa xīk klùm h̄nụ̀ng ca kl̀āw ẁā mī cĕd khn læa thī̀ pæd k̆ khụ̄x s̄unạk̄h k̄hxng phwk k̄heā cng kl̀āw t̄heid phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng c̄hạnth rng rū̂ dī yìng t̄hụng cảnwn k̄hxng phwk k̄heā mị̀mī p̄hū̂ dı rū̂ reụ̄̀xng k̄hxng phwk k̄heā wêntæ̀ s̄̀wn n̂xy dạngnận cêā xỳā tôt̄heīyng kạn nı reụ̄̀xng k̄hxng phwk k̄heā nxkcāk kār tôt̄heīyng thī̀ pracạks̄ʹ̒ cæ̂ng læa xỳā s̄xbt̄hām p̄hū̂ dı nı reụ̄̀xng k̄hxng phwk k̄heā ley
พวกเขาจะกล่าวกันว่า ชาวถ้ำนั้นมีสามคน ที่สี่ก็คือสุนัขของพวกเขา และอีกกลุ่มจะกล่าวว่า มีห้าคน ที่หกก็คือสุนัขของพวกเขา ทั้งนี้เป็นการเดาในสิ่งที่ไม่รู้ และอีกกลุ่มหนึ่งจะกล่าวว่ามีเจ็ดคน และที่แปดก็คือสุนัขของพวกเขา จงกล่าวเถิด พระผู้เป็นเจ้าของฉันทรงรู้ดียิ่งถึงจำนวนของพวกเขา ไม่มีผู้ใดรู้เรื่องของพวกเขาเว้นแต่ส่วนน้อย ดังนั้น เจ้าอย่าโต้เถียงกันในเรื่องของพวกเขา นอกจากการโต้เถียงที่ประจักษ์แจ้ง และอย่าสอบถามผู้ใดในเรื่องของพวกเขาเลย
Phwk khea ca klaw kan wa chaw tha nan mi sam khn thi si k khux sunakh khxng phwk khea læa xik klum ca klaw wa mi ha khn thi hk k khux sunakh khxng phwk khea thangni penkar dea nı sing thi miru læa xik klum hnung ca klaw wa mi ced khn læa thi pæd k khux sunakh khxng phwk khea cng klaw theid“phraphupenceakhxng chanth rng ru di ying thung canwn khxng phwk khea mimi phu dı ru reuxng khxng phwk khea wentæ swn nxy” dangnan cea xya totheiyng kan nı reuxng khxng phwk khea nxkcak kar totheiyng thi pracaksʹ cæng læa xya sxbtham phu dı nı reuxng khxng phwk khea ley
Phwk k̄heā ca kl̀āw kạn ẁā chāw t̄ĥả nận mī s̄ām khn thī̀ s̄ī̀ k̆ khụ̄x s̄unạk̄h k̄hxng phwk k̄heā læa xīk klùm ca kl̀āw ẁā mī h̄̂ā khn thī̀ h̄k k̆ khụ̄x s̄unạk̄h k̄hxng phwk k̄heā thậngnī̂ pĕnkār deā nı s̄ìng thī̀ mị̀rū̂ læa xīk klùm h̄nụ̀ng ca kl̀āw ẁā mī cĕd khn læa thī̀ pæd k̆ khụ̄x s̄unạk̄h k̄hxng phwk k̄heā cng kl̀āw t̄heid“phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng c̄hạnth rng rū̂ dī yìng t̄hụng cảnwn k̄hxng phwk k̄heā mị̀mī p̄hū̂ dı rū̂ reụ̄̀xng k̄hxng phwk k̄heā wêntæ̀ s̄̀wn n̂xy” dạngnận cêā xỳā tôt̄heīyng kạn nı reụ̄̀xng k̄hxng phwk k̄heā nxkcāk kār tôt̄heīyng thī̀ pracạks̄ʹ̒ cæ̂ng læa xỳā s̄xbt̄hām p̄hū̂ dı nı reụ̄̀xng k̄hxng phwk k̄heā ley
พวกเขาจะกล่าวกันว่า ชาวถ้ำนั้นมีสามคน ที่สี่ก็คือสุนัขของพวกเขา และอีกกลุ่มจะกล่าวว่า มีห้าคน ที่หกก็คือสุนัขของพวกเขา ทั้งนี้เป็นการเดาในสิ่งที่ไม่รู้ และอีกกลุ่มหนึ่งจะกล่าวว่ามีเจ็ดคน และที่แปดก็คือสุนัขของพวกเขา จงกล่าวเถิด“พระผู้เป็นเจ้าของฉันทรงรู้ดียิ่งถึงจำนวนของพวกเขา ไม่มีผู้ใดรู้เรื่องของพวกเขาเว้นแต่ส่วนน้อย” ดังนั้น เจ้าอย่าโต้เถียงกันในเรื่องของพวกเขา นอกจากการโต้เถียงที่ประจักษ์แจ้ง และอย่าสอบถามผู้ใดในเรื่องของพวกเขาเลย

Turkish

Diyecekler ki onlar uctu, dordunculeri, kopekleri ve bes taneydi onlar, altıncıları kopekleri; fakat bu sozler, ortada olmayan hedefe bosuna tas atmak ve diyecekler ki yedi taneydi onlar, sekizincileri kopekleri. De ki: Onların sayısını Rabbim daha iyi bilir, onları pek az kisi bilir ancak. Artık sen de onlar hakkında sana acıkladıgımıza razı ol da fazla munakasaya, mubahaseye girisme ve onlara dair kitap hakkında bir hukum dilemeye kalkısma
Diyecekler ki onlar üçtü, dördüncüleri, köpekleri ve beş taneydi onlar, altıncıları köpekleri; fakat bu sözler, ortada olmayan hedefe boşuna taş atmak ve diyecekler ki yedi taneydi onlar, sekizincileri köpekleri. De ki: Onların sayısını Rabbim daha iyi bilir, onları pek az kişi bilir ancak. Artık sen de onlar hakkında sana açıkladığımıza razı ol da fazla münakaşaya, mübahaseye girişme ve onlara dair kitap hakkında bir hüküm dilemeye kalkışma
(Insanların kimi:) "Onlar uc kisidir; dordunculeri de kopekleridir" diyecekler; yine: "Bes kisidir; altıncıları kopekleridir" diyecekler. (Bunlar) bilinmeyen hakkında tahmin yurutmektir. (Kimileri de:) "Onlar yedi kisidir; sekizincisi kopekleridir" derler. De ki: Onların sayılarını Rabbim daha iyi bilir. Onlar hakkında bilgisi olan cok azdır. Oyle ise Ashab-ı Kehf hakkında, delillerin acık olması haricinde bir munakasaya girisme ve onlar hakkında (ileri geri konusan) kimselerin hicbirinden malumat isteme
(İnsanların kimi:) "Onlar üç kişidir; dördüncüleri de köpekleridir" diyecekler; yine: "Beş kişidir; altıncıları köpekleridir" diyecekler. (Bunlar) bilinmeyen hakkında tahmin yürütmektir. (Kimileri de:) "Onlar yedi kişidir; sekizincisi köpekleridir" derler. De ki: Onların sayılarını Rabbim daha iyi bilir. Onlar hakkında bilgisi olan çok azdır. Öyle ise Ashâb-ı Kehf hakkında, delillerin açık olması haricinde bir münakaşaya girişme ve onlar hakkında (ileri geri konuşan) kimselerin hiçbirinden malumat isteme
(Sonra gelen kusaklar) Diyecekler ki: "Uc'tuler, onların dorduncusu kopekleridir." Ve: "Bestiler, onların altıncısı kopekleridir" diyecekler. (Bu,) Bilinmeyene (gayba) tas atmaktır. "Yedidirler, onların sekizincisi kopekleridir" diyecekler. De ki: "Rabbim, onların sayısını daha iyi bilir, onları pek az (insan) dısında kimse bilemez." Oyleyse onlar konusunda acıkta olan bir tartısmadan baska tartısma ve onlar hakkında bunlardan hic kimseye bir sey sorma
(Sonra gelen kuşaklar) Diyecekler ki: "Üç'tüler, onların dördüncüsü köpekleridir." Ve: "Beştiler, onların altıncısı köpekleridir" diyecekler. (Bu,) Bilinmeyene (gayba) taş atmaktır. "Yedidirler, onların sekizincisi köpekleridir" diyecekler. De ki: "Rabbim, onların sayısını daha iyi bilir, onları pek az (insan) dışında kimse bilemez." Öyleyse onlar konusunda açıkta olan bir tartışmadan başka tartışma ve onlar hakkında bunlardan hiç kimseye bir şey sorma
(Ehl-i kitab, Hz. Peygamber Aleyhisselamın huzurunda): “- Yigitlerin sayısı uctur, dordunculeri de kopekleridir.” diyecekler; “-Sayıları bestir, altıncıları da kopekleridir.” diyecekler ve gayb icin zanda bulunacaklar. (Muminler de): “-bunlar yedi kimsedir, sekizincileri kopekleridir.” diyecekler. Ey Rasulum, sen, onlara de ki “-Rabbim, bunların sayısını daha iyi bilendir; kendilerini ancak pek az kimseler bilir. Artık bunlar hakkında zahiri bir munakasadan baska bir munakasa yapma (isi derinlestirmeden Kur’an’da vahyolunanla iktifa et) ve bunlara dair ehl-i kitabdan kimseye bir sey sorma.”
(Ehl-i kitab, Hz. Peygamber Aleyhisselâmın huzurunda): “- Yiğitlerin sayısı üçtür, dördüncüleri de köpekleridir.” diyecekler; “-Sayıları beştir, altıncıları da köpekleridir.” diyecekler ve gayb için zanda bulunacaklar. (Müminler de): “-bunlar yedi kimsedir, sekizincileri köpekleridir.” diyecekler. Ey Rasûlüm, sen, onlara de ki “-Rabbim, bunların sayısını daha iyi bilendir; kendilerini ancak pek az kimseler bilir. Artık bunlar hakkında zahiri bir münakaşadan başka bir münakaşa yapma (işi derinleştirmeden Kur’ân’da vahyolunanla iktifa et) ve bunlara dair ehl-i kitabdan kimseye bir şey sorma.”
Magaradakiler uctur, dordunculeri kopekleridir, derler. Bestir, altıncıları kopekleridir, derler. Bu, gaybe tas atmaktır. Kimi de, yedidir, sekizincileri kopekleridir, derler. De ki: Onların sayısını Rabbim daha iyi bilir. Onları pek az kimseden baskası bilmez. Onlar hakkında (su) ortaya konulandan fazlasiyle tartısma ve onlar hakkında hic kimseden bir sey sorma
Mağaradakiler üçtür, dördüncüleri köpekleridir, derler. Beştir, altıncıları köpekleridir, derler. Bu, gaybe taş atmaktır. Kimi de, yedidir, sekizincileri köpekleridir, derler. De ki: Onların sayısını Rabbim daha iyi bilir. Onları pek az kimseden başkası bilmez. Onlar hakkında (şu) ortaya konulandan fazlasiyle tartışma ve onlar hakkında hiç kimseden bir şey sorma
Karanlıga tas atar gibi, "Magara ehli uctur, dordunculeri kopekleridir" derler, yahut, "Bestir, altıncıları kopekleridir" derler, yahut "Yedidir, sekizincileri kopekleridir" derler. De ki: "Onların sayısını en iyi bilen Rabbim'dir. Onları pek az kimseden baskası bilmez." Bunun icin, onlar hakkında, bu kısaca anlatılanın dısında, kimseyle tartısma ve onlar hakkında kimseden bir sey sorma
Karanlığa taş atar gibi, "Mağara ehli üçtür, dördüncüleri köpekleridir" derler, yahut, "Beştir, altıncıları köpekleridir" derler, yahut "Yedidir, sekizincileri köpekleridir" derler. De ki: "Onların sayısını en iyi bilen Rabbim'dir. Onları pek az kimseden başkası bilmez." Bunun için, onlar hakkında, bu kısaca anlatılanın dışında, kimseyle tartışma ve onlar hakkında kimseden bir şey sorma
Ashab-i Kehf'in sayilarinda ihtilaf edenlerden bazilari: Onlar, uc kisidir, dordunculeri kopekleridir" diyecekler. Diger bazilari da "Onlar, bes kisidir, altincilari kopekleridir " diyecekler. Her ikisi de bilinmeyen hakkinda tahmin yurutmektir. (kimileri de:) "Onlar, yedi kisidir; sekizincisi kopekleridir" derler. De ki: "Onlarin sayilarini Rabbim daha iyi bilir." Onlari ancak pek azi bilir, Bu sebeple onlar hakkinda bu bildirilenler disinda bir munakasaya girisme ve bunlar hakkinda hic kimseye de bir sey sorma
Ashab-i Kehf'in sayilarinda ihtilaf edenlerden bazilari: Onlar, üç kisidir, dördüncüleri köpekleridir" diyecekler. Diger bazilari da "Onlar, bes kisidir, altincilari köpekleridir " diyecekler. Her ikisi de bilinmeyen hakkinda tahmin yürütmektir. (kimileri de:) "Onlar, yedi kisidir; sekizincisi köpekleridir" derler. De ki: "Onlarin sayilarini Rabbim daha iyi bilir." Onlari ancak pek azi bilir, Bu sebeple onlar hakkinda bu bildirilenler disinda bir münakasaya girisme ve bunlar hakkinda hiç kimseye de bir sey sorma
(Insanların kimi:) "Onlar uc kisidir; dordunculeri de kopekleridir" diyecekler; yine: "Bes kisidir; altıncıları kopekleridir" diyecekler. (Bunlar) bilinmeyen hakkında tahmin yurutmektir. (Kimileri de:) "Onlar yedi kisidir; sekizincisi kopekleridir" derler. De ki: Onların sayılarını Rabbim daha iyi bilir. Onlar hakkında bilgisi olan cok azdır. Oyle ise Ashab-ı Kehf hakkında, delillerin acık olması haricinde bir munakasaya girisme ve onlar hakkında (ileri geri konusan) kimselerin hicbirinden malumat isteme
(İnsanların kimi:) "Onlar üç kişidir; dördüncüleri de köpekleridir" diyecekler; yine: "Beş kişidir; altıncıları köpekleridir" diyecekler. (Bunlar) bilinmeyen hakkında tahmin yürütmektir. (Kimileri de:) "Onlar yedi kişidir; sekizincisi köpekleridir" derler. De ki: Onların sayılarını Rabbim daha iyi bilir. Onlar hakkında bilgisi olan çok azdır. Öyle ise Ashab-ı Kehf hakkında, delillerin açık olması haricinde bir münakaşaya girişme ve onlar hakkında (ileri geri konuşan) kimselerin hiçbirinden malumat isteme
Tahminde bulunanların bazıları, "Onlar uctur, dordunculeri kopekleridir," derken digerleri de, "Bestir, altıncıları kopekleridir," diyecekler. Baskaları ise, "Yedidir, sekizincileri kopekleridir," diyecekler. De ki, "Onların sayısını en iyi bilen Rabbimdir." Onları bilen azdır. Onlarla yuzeysel olması haric tartısmaya girme ve onlardan hic kimseye de bu konuyu danısma
Tahminde bulunanların bazıları, "Onlar üçtür, dördüncüleri köpekleridir," derken diğerleri de, "Beştir, altıncıları köpekleridir," diyecekler. Başkaları ise, "Yedidir, sekizincileri köpekleridir," diyecekler. De ki, "Onların sayısını en iyi bilen Rabbimdir." Onları bilen azdır. Onlarla yüzeysel olması hariç tartışmaya girme ve onlardan hiç kimseye de bu konuyu danışma
Ashabı Kehf'in sayılarında ihtilaf edenlerden bazıları: Onlar, uc kisidir, dordunculeri kopekleridir" diyecekler. Diger bazıları da "Onlar, bes kisidir, altıncıları kopekleridir " diyecekler. Her ikisi de bilinmeyen hakkında tahmin yurutmektir. (kimileri de:) "Onlar, yedi kisidir; sekizincisi kopekleridir" derler. De ki: "Onların sayılarını Rabbim daha iyi bilir." Onları ancak pek azı bilir, Bu sebeple onlar hakkında bu bildirilenler dısında bir munakasaya girisme ve bunlar hakkında hic kimseye de bir sey sorma
Ashabı Kehf'in sayılarında ihtilaf edenlerden bazıları: Onlar, üç kişidir, dördüncüleri köpekleridir" diyecekler. Diğer bazıları da "Onlar, beş kişidir, altıncıları köpekleridir " diyecekler. Her ikisi de bilinmeyen hakkında tahmin yürütmektir. (kimileri de:) "Onlar, yedi kişidir; sekizincisi köpekleridir" derler. De ki: "Onların sayılarını Rabbim daha iyi bilir." Onları ancak pek azı bilir, Bu sebeple onlar hakkında bu bildirilenler dışında bir münakaşaya girişme ve bunlar hakkında hiç kimseye de bir şey sorma
(Kimileri): «Uctur. Dordunculeri kopekleridir.» diyecekler; (kimileri de): «Bestir, altıncıları kopekleridir.» diyecekler. Her ikisi de gaybi taslama=bilinmeyen sey hakkında tahmin yurutmektir. (Bir kısmı da): «Yedidir, sekizincileri kopekleridir.» diyecekler. De ki: «Onların sayılarını Rabbim daha iyi bilir; onları insanlardan ancak pek azı bilir.» Artık bunlar hakkında bildirilenin dısında bir tartısmaya girisme ve bunlar hakkında hic kimseye birsey sorma
(Kimileri): «Üçtür. Dördüncüleri köpekleridir.» diyecekler; (kimileri de): «Beştir, altıncıları köpekleridir.» diyecekler. Her ikisi de gaybi taşlama=bilinmeyen şey hakkında tahmin yürütmektir. (Bir kısmı da): «Yedidir, sekizincileri köpekleridir.» diyecekler. De ki: «Onların sayılarını Rabbim daha iyi bilir; onları insanlardan ancak pek azı bilir.» Artık bunlar hakkında bildirilenin dışında bir tartışmaya girişme ve bunlar hakkında hiç kimseye birşey sorma
Ashab-ı Kehf´in sayılarında ihtilaf edenlerden bazıları: «Onlar, uc kisidir, dordunculeri kopekleridir» diyecekler. Diger bazıları da «Onlar, bes kisidir, altıncıları kopekleridir» diyecekler. Her ikisi de bilinmeyen hakkında tahmin yurutmektir. (kimileri de:) «Onlar, yedi kisidir; sekizincisi kopekleridir» derler. De ki: «Onların sayılarını Rabbim daha iyi bilir.» Onları ancak pek azı bilir, Bu sebeple onlar hakkında bu bildirilenler dısında bir munakasaya girisme ve bunlar hakkında hic kimseye de bir sey sorma
Ashab-ı Kehf´in sayılarında ihtilaf edenlerden bazıları: «Onlar, üç kişidir, dördüncüleri köpekleridir» diyecekler. Diğer bazıları da «Onlar, beş kişidir, altıncıları köpekleridir» diyecekler. Her ikisi de bilinmeyen hakkında tahmin yürütmektir. (kimileri de:) «Onlar, yedi kişidir; sekizincisi köpekleridir» derler. De ki: «Onların sayılarını Rabbim daha iyi bilir.» Onları ancak pek azı bilir, Bu sebeple onlar hakkında bu bildirilenler dışında bir münakaşaya girişme ve bunlar hakkında hiç kimseye de bir şey sorma
Ey Muhammed, kimileri «Onlar uc kisi idi, dordunculeri kopekleridir», kimileri «bes kisi idiler, altıncıları kopekleridir» diyeceklerdir. Bu sozler karanlıga tas atmaktır. Kimileri de «yedi kisi idiler, sekizincileri kopekleridir» diyeceklerdir. De ki; «Onların sayısını hepimizden iyi Rabb´im bilir.» Onlar hakkında derine dalan bir tartısmaya girme ve bu olay konusunda hic kimseye bir sey sorma
Ey Muhammed, kimileri «Onlar üç kişi idi, dördüncüleri köpekleridir», kimileri «beş kişi idiler, altıncıları köpekleridir» diyeceklerdir. Bu sözler karanlığa taş atmaktır. Kimileri de «yedi kişi idiler, sekizincileri köpekleridir» diyeceklerdir. De ki; «Onların sayısını hepimizden iyi Rabb´im bilir.» Onlar hakkında derine dalan bir tartışmaya girme ve bu olay konusunda hiç kimseye bir şey sorma
(Sonra gelen kusaklar) Diyecekler ki: "Uctuler, onların dorduncusu kopekleridir." Ve: "Bestiler, onların altıncısı kopekleridir" diyecekler. (Bu,) Bilinmeyene (gayba) tas atmaktır. "Yedidirler, onların sekizincisi kopekleridir" diyecekler. De ki: "Rabbim, onların sayısını daha iyi bilir, onları pek az (insan) dısında kimse bilemez." Oyleyse onlar konusunda acıkta olan bir tartısmadan baska tartısma ve onlar hakkında bunlardan hic kimseye bir sey sorma
(Sonra gelen kuşaklar) Diyecekler ki: "Üçtüler, onların dördüncüsü köpekleridir." Ve: "Beştiler, onların altıncısı köpekleridir" diyecekler. (Bu,) Bilinmeyene (gayba) taş atmaktır. "Yedidirler, onların sekizincisi köpekleridir" diyecekler. De ki: "Rabbim, onların sayısını daha iyi bilir, onları pek az (insan) dışında kimse bilemez." Öyleyse onlar konusunda açıkta olan bir tartışmadan başka tartışma ve onlar hakkında bunlardan hiç kimseye bir şey sorma
«(Sayıları) ucdur, dordunculeri kopekleridir» diyecekler, «Besdir, altıncıları kopekleridir» diyecekler. (Ikisi de) gaybı taslamakdır. «Yedidir sekizincileri kelbleridir» diyecekler. Soyle ki: «Rabbim onların sayısını daha iyi bilendir. Onları (insanların) birazından baskası bilemez». O halde bunlar hakkında zaahiri bir munakasadan gayrı ile mucadele etme. Bunlara dair iclerinden hic bir kimseden fetva da isteme
«(Sayıları) üçdür, dördüncüleri köpekleridir» diyecekler, «Beşdir, altıncıları köpekleridir» diyecekler. (İkisi de) ğaybı taşlamakdır. «Yedidir sekizincileri kelbleridir» diyecekler. Söyle ki: «Rabbim onların sayısını daha iyi bilendir. Onları (insanların) birazından başkası bilemez». O halde bunlar hakkında zaahirî bir münâkaşadan gayrı ile mücâdele etme. Bunlara dâir içlerinden hiç bir kimseden fetva da isteme
Karanlıga tas atar gibi; uctur, dorduncusu kopekleridir, diyeceklerdir. Veya bestir, altıncıları kopekleridir, derler. Yahut: Yedidir, sekizincileri kopekleridir, derler. Onların sayısını en iyi bilen Rabbımdır, de. Onları pek az kimseden baskası bilmez. Bu yuzden onlar hakkında bu kısa anlatılanların dısında kimseyle tartısma ve onlar hakkında kimseden bir sey sorma
Karanlığa taş atar gibi; üçtür, dördüncüsü köpekleridir, diyeceklerdir. Veya beştir, altıncıları köpekleridir, derler. Yahut: Yedidir, sekizincileri köpekleridir, derler. Onların sayısını en iyi bilen Rabbımdır, de. Onları pek az kimseden başkası bilmez. Bu yüzden onlar hakkında bu kısa anlatılanların dışında kimseyle tartışma ve onlar hakkında kimseden bir şey sorma
Ve gaybı taslayarak (bilmeden tahminde bulunarak) diyecekler ki: “(Onların sayısı) uctur, dorduncu onların kopegidir.” “Bestir, altıncı onların kopegidir.” diyecekler. Ve “Yedidir, sekizinci onların kopegidir.” diyecekler. De ki: “Onların adedini en iyi Allah bilir. Pek azı haric, onlar bilmezler.” Onlar hakkında, zahir olandan (bilinenden) baska tartısma (mucadele etme)! Onlar hakkında, onlardan birisine soru sorma (acıklama isteme)
Ve gaybı taşlayarak (bilmeden tahminde bulunarak) diyecekler ki: “(Onların sayısı) üçtür, dördüncü onların köpeğidir.” “Beştir, altıncı onların köpeğidir.” diyecekler. Ve “Yedidir, sekizinci onların köpeğidir.” diyecekler. De ki: “Onların adedini en iyi Allah bilir. Pek azı hariç, onlar bilmezler.” Onlar hakkında, zahir olandan (bilinenden) başka tartışma (mücâdele etme)! Onlar hakkında, onlardan birisine soru sorma (açıklama isteme)
Se yekulune selasetur rabiuhum kelbuhum ve yekulune hamsetun sadisuhum kelbuhum racmem bil gayb ve yekulune seb´atuv ve saminuhum kelbuhum kur rabbı a´lemu bi ıddetihim ma ya´lemuhum illa kalılun fe la tumari fıhim illa miraen zahirav ve la testefti fıhim minhum ehada
Se yekulune selasetür rabiuhüm kelbühüm ve yekulune hamsetün sadisühüm kelbühüm racmem bil ğayb ve yekulune seb´atüv ve saminühüm kelbühüm kur rabbı a´lemü bi ıddetihim ma ya´lemühüm illa kalılün fe la tümari fıhim illa miraen zahirav ve la testefti fıhim minhüm ehada
Se yekulune selasetun rabiuhum kelbuhum, ve yekulune hamsetun sadisuhum kelbuhum recmen bil gayb(gaybi), ve yekulune seb´atun ve saminuhum kelbuhum, kul rabbi a´lemu bi ıddetihim ma ya´lemuhum illa kalil(kalilun), fe la tumari fihim illa miraen zahira(zahiren), ve la testefti fihim minhum ehada(ehaden)
Se yekûlûne selâsetun râbiuhum kelbuhum, ve yekûlûne hamsetun sâdisuhum kelbuhum recmen bil gayb(gaybi), ve yekûlûne seb´atun ve sâminuhum kelbuhum, kul rabbî a´lemu bi ıddetihim mâ ya´lemuhum illâ kalîl(kalîlun), fe lâ tumâri fîhim illâ mirâen zâhirâ(zâhiren), ve lâ testefti fîhim minhum ehâdâ(ehâden)
(Ve caglar sonra), bilemeyecekleri bir konuda gereksiz tahminlerde bulunarak, "onlar uc kisiydiler; dordunculeri kopekleriydi", yahut "bes kisiydiler, altıncıları kopekleriydi", hatta "yedi kisiydiler, sekizincileri kopekleriydi" diyen kimseler cıkacak. De ki: "Onların sayısını en iyi Rabbim bilir! Zaten ancak cok az kimse onlar hakkında kayda deger bir seyler bilmektedir. Bunun icindir ki, onlar hakkında, (kıssalarından cıkan) gorunur dersin dısında, kimseyle tartısma(yın), ve onlar hakkında daha fazla bilgi almak icin o (rivayetcilerden) hicbir sey sorma(yın)
(Ve çağlar sonra), bilemeyecekleri bir konuda gereksiz tahminlerde bulunarak, "onlar üç kişiydiler; dördüncüleri köpekleriydi", yahut "beş kişiydiler, altıncıları köpekleriydi", hatta "yedi kişiydiler, sekizincileri köpekleriydi" diyen kimseler çıkacak. De ki: "Onların sayısını en iyi Rabbim bilir! Zaten ancak çok az kimse onlar hakkında kayda değer bir şeyler bilmektedir. Bunun içindir ki, onlar hakkında, (kıssalarından çıkan) görünür dersin dışında, kimseyle tartışma(yın), ve onlar hakkında daha fazla bilgi almak için o (rivayetçilerden) hiçbir şey sorma(yın)
seyekulune selasetur rabi`uhum kelbuhum. veyekulune hamsetun sadisuhum kelbuhum racmem bilgayb. veyekulune seb`atuv vesaminuhum kelbuhum. kur rabbi a`lemu bi`iddetihim ma ya`lemuhum illa kalilun. fela tumari fihim illa miraen zahira. vela testefti fihim minhum ehada
seyeḳûlûne ŝelâŝetür râbi`uhüm kelbühüm. veyeḳûlûne ḫamsetün sâdisühüm kelbühüm racmem bilgayb. veyeḳûlûne seb`atüv veŝâminühüm kelbühüm. ḳur rabbî a`lemü bi`iddetihim mâ ya`lemühüm illâ ḳalîlün. felâ tümâri fîhim illâ mirâen żâhirâ. velâ testefti fîhim minhüm eḥadâ
(Magara ehli hakkında munakasa devam edecek ve bazıları) gayba tas atar gibi diyeceklerdir ki: "Onlar uc kisi idiler; dordunculeri kopekleridir. (Bazıları:) "Bes kisi idiler; altıncıları kopekleridir" diyeceklerdir. (Bazıları:) "Yedi kisi idiler; sekizincileri kopekleridir" diyeceklerdir. (Ey Muhammed!) De ki: "Onların sayılarını en iyi Allah bilir. Onları bilen cok azdır. Bu sebeple onlar hakkında bu bildirilenler dısında munakasaya girisme ve hic kimseye de bir sey sorma
(Mağara ehli hakkında münakaşa devam edecek ve bazıları) gayba taş atar gibi diyeceklerdir ki: "Onlar üç kişi idiler; dördüncüleri köpekleridir. (Bazıları:) "Beş kişi idiler; altıncıları köpekleridir" diyeceklerdir. (Bazıları:) "Yedi kişi idiler; sekizincileri köpekleridir" diyeceklerdir. (Ey Muhammed!) De ki: "Onların sayılarını en iyi Allah bilir. Onları bilen çok azdır. Bu sebeple onlar hakkında bu bildirilenler dışında münakaşaya girişme ve hiç kimseye de bir şey sorma
Karanlıga tas atarak, -Onlar uc kisi idiler, dordunculeri kopekleriydi, diyecekler. Bes kisi idiler altıncıları kopekleriydi, diyecekler. Ya da yedi kisiydiler, sekizincileri kopekleriydi, diyecekler. De ki: -Onların sayısını en iyi Rabbim bilir. Onları cok az kimseden baskası bilmez. O halde, onlar hakkında acık olarak ortaya konandan baska bir seyi tartısma. Onlar hakkında kimseye bir sey sorma
Karanlığa taş atarak, -Onlar üç kişi idiler, dördüncüleri köpekleriydi, diyecekler. Beş kişi idiler altıncıları köpekleriydi, diyecekler. Ya da yedi kişiydiler, sekizincileri köpekleriydi, diyecekler. De ki: -Onların sayısını en iyi Rabbim bilir. Onları çok az kimseden başkası bilmez. O halde, onlar hakkında açık olarak ortaya konandan başka bir şeyi tartışma. Onlar hakkında kimseye bir şey sorma
Onlar uc kisidir; dordunculeri de kopekleridir" diyecekler; yine: "Bes kisidir; altıncıları kopekleridir" diyecekler. (Bunlar) gayb hakkında tas atmaktır. "Yedi kisidirler, sekizincileri kopekleridir De ki: Onların sayısını en iyi Rabbim bilir. Onları cok az kimseden baskası bilmez. O halde, onlar hakkında acık olarak ortaya konandan baska bir seyi tartısma. Onlar hakkında (Ehli Kitaptan hicbir)kimseye bir sey sorma
Onlar üç kişidir; dördüncüleri de köpekleridir" diyecekler; yine: "Beş kişidir; altıncıları köpekleridir" diyecekler. (Bunlar) gayb hakkında taş atmaktır. "Yedi kişidirler, sekizincileri köpekleridir De ki: Onların sayısını en iyi Rabbim bilir. Onları çok az kimseden başkası bilmez. O halde, onlar hakkında açık olarak ortaya konandan başka bir şeyi tartışma. Onlar hakkında (Ehli Kitaptan hiçbir)kimseye bir şey sorma
Insanların kimi: “Onlar, uc kisi idi, dordunculeri de kopekleri idi.” diyecekler.Bazıları da: “Bes kisi idiler, altıncıları da kopekleri idi.” diyecekler.Bunlar, gayb hakkında tahmin yurutmekten ibarettir.Kimileri de: “Onlar yedi kisi olup sekizincileri de kopekleri idi.” derler.De ki: “Onların sayısını tam tamına Rabbim bilir.” Onlar hakkında bilgisi olan cok az kisi vardır.Oyleyse onlar hakkında, sathi tartısma dısında kimse ile munakasa etme ve bu konuda ileri geri konusanlardan da hicbir bilgi isteme
İnsanların kimi: “Onlar, üç kişi idi, dördüncüleri de köpekleri idi.” diyecekler.Bazıları da: “Beş kişi idiler, altıncıları da köpekleri idi.” diyecekler.Bunlar, gayb hakkında tahmin yürütmekten ibarettir.Kimileri de: “Onlar yedi kişi olup sekizincileri de köpekleri idi.” derler.De ki: “Onların sayısını tam tamına Rabbim bilir.” Onlar hakkında bilgisi olan çok az kişi vardır.Öyleyse onlar hakkında, sathî tartışma dışında kimse ile münakaşa etme ve bu konuda ileri geri konuşanlardan da hiçbir bilgi isteme
Gorulmeyene tas atar gibi: "Onlar uctur, dordunculeri kopekleridir" diyecekler; "Bestir, altıncıları kopekleridir" diyecekler. "(Hayır,) Yedidir, sekizincileri kopekleridir.' diyecekler. De ki: "Onların sayısını Rabbim daha iyi bilir. Onları bilen azdır. Onun icin onlar hakkında, sathi tartısma dısında, derin munakasaya girme ve onlar hakkında bunlardan hicbirine bir sey sorma
Görülmeyene taş atar gibi: "Onlar üçtür, dördüncüleri köpekleridir" diyecekler; "Beştir, altıncıları köpekleridir" diyecekler. "(Hayır,) Yedidir, sekizincileri köpekleridir.' diyecekler. De ki: "Onların sayısını Rabbim daha iyi bilir. Onları bilen azdır. Onun için onlar hakkında, sathi tartışma dışında, derin münakaşaya girme ve onlar hakkında bunlardan hiçbirine bir şey sorma
(Sonra gelen kusaklar) Diyecekler ki: «Uc´tuler, onların dorduncusu de kopekleridir.» Ve: «Bestiler, onların altıncısı kopekleridir» diyecekler. (Bu,) Bilinmeyene (gayba) tas atmaktır. «Yedidirler, onların sekizincisi de kopekleridir» diyecekler. De ki: «Rabbim, onların sayısını daha iyi bilir, onları pek az (insan) dısında da kimse bilemez.» Oyleyse onlar konusunda acıkta olan bir tartısmadan baska tartısma ve onlar hakkında bunlardan hic kimseye bir sey sorma
(Sonra gelen kuşaklar) Diyecekler ki: «Üç´tüler, onların dördüncüsü de köpekleridir.» Ve: «Beştiler, onların altıncısı köpekleridir» diyecekler. (Bu,) Bilinmeyene (gayba) taş atmaktır. «Yedidirler, onların sekizincisi de köpekleridir» diyecekler. De ki: «Rabbim, onların sayısını daha iyi bilir, onları pek az (insan) dışında da kimse bilemez.» Öyleyse onlar konusunda açıkta olan bir tartışmadan başka tartışma ve onlar hakkında bunlardan hiç kimseye bir şey sorma
Onlar uc kisidir; dordunculeri de kopekleridir" diyecekler. Yine: "Bes kisidir; altıncıları kopekleridir" diyecekler. (Bunlar) gayb hakkında tas atmaktır. "Yedi kisidirler, sekizincileri kopekleridir. De ki: Onların sayısını en iyi Rabbim bilir. Onları cok az kimseden baskası bilmez. O halde, onlar hakkında acık olarak ortaya konandan baska bir seyi tartısma. Onlar hakkında (Ehl-i Kitap'tan hicbir) kimseye bir sey sorma
Onlar üç kişidir; dördüncüleri de köpekleridir" diyecekler. Yine: "Beş kişidir; altıncıları köpekleridir" diyecekler. (Bunlar) gayb hakkında taş atmaktır. "Yedi kişidirler, sekizincileri köpekleridir. De ki: Onların sayısını en iyi Rabbim bilir. Onları çok az kimseden başkası bilmez. O halde, onlar hakkında açık olarak ortaya konandan başka bir şeyi tartışma. Onlar hakkında (Ehl-i Kitap'tan hiçbir) kimseye bir şey sorma
Uc kisiydiler, dordunculeri kopekleriydi." diyecekler. Sunu da diyecekler: "Bes kisiydiler, altıncıları kopekleriydi." Gaybı taslamaktır/bilinmeyen sey hakkında atıp tutmaktır bu. Soyle de derler: "Yedi kisidirler, sekizincileri de kopekleridir." De ki: "Onların sayısını Rabbim daha iyi bilir. Onlar hakkıda bilgisi olan, cok azdır." O halde, onlar hakkında yuzeysel bir tartısma dısında hicbir cekismeye girme. Onlar hakkında, konusup duranlardan hic kimseye bir sey sorma
Üç kişiydiler, dördüncüleri köpekleriydi." diyecekler. Şunu da diyecekler: "Beş kişiydiler, altıncıları köpekleriydi." Gaybı taşlamaktır/bilinmeyen şey hakkında atıp tutmaktır bu. Şöyle de derler: "Yedi kişidirler, sekizincileri de köpekleridir." De ki: "Onların sayısını Rabbim daha iyi bilir. Onlar hakkıda bilgisi olan, çok azdır." O halde, onlar hakkında yüzeysel bir tartışma dışında hiçbir çekişmeye girme. Onlar hakkında, konuşup duranlardan hiç kimseye bir şey sorma
Uc kisiydiler, dordunculeri kopekleriydi." diyecekler. Sunu da diyecekler: "Bes kisiydiler, altıncıları kopekleriydi." Gaybı taslamaktır/bilinmeyen sey hakkında atıp tutmaktır bu. Soyle de derler: "Yedi kisidirler, sekizincileri de kopekleridir." De ki: "Onların sayısını Rabbim daha iyi bilir. Onlar hakkında bilgisi olan, cok azdır." O halde, onlar hakkında yuzeysel bir tartısma dısında hicbir cekismeye girme. Onlar hakkında, konusup duranlardan hic kimseye bir sey sorma
Üç kişiydiler, dördüncüleri köpekleriydi." diyecekler. Şunu da diyecekler: "Beş kişiydiler, altıncıları köpekleriydi." Gaybı taşlamaktır/bilinmeyen şey hakkında atıp tutmaktır bu. Şöyle de derler: "Yedi kişidirler, sekizincileri de köpekleridir." De ki: "Onların sayısını Rabbim daha iyi bilir. Onlar hakkında bilgisi olan, çok azdır." O halde, onlar hakkında yüzeysel bir tartışma dışında hiçbir çekişmeye girme. Onlar hakkında, konuşup duranlardan hiç kimseye bir şey sorma
Uc kisiydiler, dordunculeri kopekleriydi." diyecekler. Sunu da diyecekler: "Bes kisiydiler, altıncıları kopekleriydi." Gaybı taslamaktır/bilinmeyen sey hakkında atıp tutmaktır bu. Soyle de derler: "Yedi kisidirler, sekizincileri de kopekleridir." De ki: "Onların sayısını Rabbim daha iyi bilir. Onlar hakkıda bilgisi olan, cok azdır." O halde, onlar hakkında yuzeysel bir tartısma dısında hicbir cekismeye girme. Onlar hakkında, konusup duranlardan hic kimseye bir sey sorma
Üç kişiydiler, dördüncüleri köpekleriydi." diyecekler. Şunu da diyecekler: "Beş kişiydiler, altıncıları köpekleriydi." Gaybı taşlamaktır/bilinmeyen şey hakkında atıp tutmaktır bu. Şöyle de derler: "Yedi kişidirler, sekizincileri de köpekleridir." De ki: "Onların sayısını Rabbim daha iyi bilir. Onlar hakkıda bilgisi olan, çok azdır." O halde, onlar hakkında yüzeysel bir tartışma dışında hiçbir çekişmeye girme. Onlar hakkında, konuşup duranlardan hiç kimseye bir şey sorma

Twi

(Ebi nom) se wͻ’yε mmiεnsa, wͻn kraman na εka wͻn ho nnan; εna (ebi nom nso) se: wͻ’yε nnum, na wͻn kraman na εka ho nsia; wͻ’twa nkontompo kyerε wͻn adwen wͻ ahuntasεm ho; (ebi nom nso) se, (wͻ’yε) nson, wͻn kraman na εka wͻn ho nwͻtwe. Ka sε: “Me Wura Nyankopͻn na Onim wͻn dodoͻ, na obiara nnim gyesε (nnipa) kakraabi. Enti εnnye wͻn ho akyinnye, na mmom gyina nsεm a εda adie (a Y’ayi ama woͻ no so). Na hwε na woammisa wͻn ho asεm wͻ (Yudafoͻ ne Kristofoͻ no) mu biara hͻ

Uighur

ئۇلار (يەنى پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامنىڭ زامانىدىكى ناسارالار): «ئۇلار (يەنى ئەسھابۇلكەھف) ئۈچ بولۇپ، تۆتىنچىسى ئۇلارنىڭ ئىتىدۇر» دەيدۇ، بەزىلەر: «ئۇلار بەش بولۇپ، ئالتىنچىسى ئۇلارنىڭ ئىتىدۇر» دەيدۇ، بۇ پۈتۈنلەي ئاساسسىز، قارىسىغا (ئېيتىلغان سۆزدۇر)، يەنە بەزىلەر: «ئۇلار يەتتە بولۇپ، سەككىزىنچىسى ئۇلارنىڭ ئىتىدۇر» دەيدۇ، ئېيىتقىنكى، «ئۇلارنىڭ سانىنى پەرۋەردىگارىم ئوبدان بىلىدۇ، ئۇندىن باشقا ئازغىنا كىشىلەر بىلىدۇ.» ئۇلار توغرىسىدا (ناسارالار بىلەن) پەقەت يۈزەگىنە مۇنازىرىلەشكىن (يەنى بۇ ھەقتە مۇنازىرىلەشكۈچىلەرنى تەستىقمۇ قىلمايدىغان، يالغانغىمۇ چىقارمايدىغان دەرىجىدە مۇنازىرىلەشكىن). ئۇلارنىڭ ھېچبىرىدىن ئەسھابۇلكەھف قىسسىسىنى سورىمىغىن
ئۇلار (يەنى پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامنىڭ زامانىدىكى ناسارالار): «ئۇلار (يەنى ئەسھابۇلكەھف) ئۈچ بولۇپ، تۆتىنچىسى ئۇلارنىڭ ئىتىدۇر» دەيدۇ. بەزىلەر: «ئۇلار بەش بولۇپ، ئالتىنچىسى ئۇلارنىڭ ئىتىدۇر» دەيدۇ. بۇ پۈتۈنلەي ئاساسسىز، قارىسىغا (ئېيتىلغان سۆزدۇر). يەنە بەزىلەر: «ئۇلار يەتتە بولۇپ، سەككىزىنچىسى ئۇلارنىڭ ئىتىدۇر» دەيدۇ. ئېيتقىنكى، «ئۇلارنىڭ سانىنى پەرۋەردىگارىم ئوبدان بىلىدۇ، ئۇندىن باشقا ئازغىنا كىشىلەر بىلىدۇ». ئۇلار توغرىسىدا (ناسارالار بىلەن) پەقەت يۈزەگىنە مۇنازىرىلەشكىن (يەنى بۇ ھەقتە مۇنازىرىلەشكۈچىلەرنى تەستىقمۇ قىلمايدىغان، يالغانغىمۇ چىقارمايدىغان دەرىجىدە مۇنازىرىلەشكىن). ئۇلارنىڭ ھېچبىرىدىن ئەسھابۇلكەھف قىسسەسىنى سورىمىغىن

Ukrainian

Дехто каже: «Їх було троє, а четвертий був пес». Інші кажуть: «П’ятеро, а шостий — пес», — вони намагаються відгадати потаємне. Ще кажуть: «Семеро, а пес їхній — восьмий». Скажи: «Господь мій краще знає, скільки їх було. І це відомо лише небагатьом». Сперечайся з ними тільки привселюдно й не питай про [юнаків] нікого
Deyakyy by skazaly, "Vony buly try; yikhniy sobaka yavlyayuchi soboyu chetverti," v toy chas, yak inshi by skazaly, "P'yatʹ; shostyy buduchy yikhnim sobakoyu," tomu shcho vony zdohadalysya. Inshi skazaly, "Sim," ta eighth yikhniy sobaka. Skazhitʹ, "Miy Lord yavlyayte soboyu krashchyy knower yikhnʹoho chysla." Tilʹky nechyslennyy znav pravylʹne chyslo. Tomu, ne sperechayutʹsya z nymy; tilʹky uz·hodzhuvatysya z nymy. Vy potrebuyete ne radyty budʹ khto pro tse
Деякий би сказали, "Вони були три; їхній собака являючі собою четверті," в той час, як інші би сказали, "П'ять; шостий будучи їхнім собакою," тому що вони здогадалися. Інші сказали, "Сім," та eighth їхній собака. Скажіть, "Мій Лорд являйте собою кращий knower їхнього числа." Тільки нечисленний знав правильне число. Тому, не сперечаються з ними; тільки узгоджуватися з ними. Ви потребуєте не радити будь хто про це
Dekhto kazhe: «Yikh bulo troye, a chetvertyy buv pes». Inshi kazhutʹ: «Pʺyatero, a shostyy — pes», — vony namahayutʹsya vidhadaty potayemne. Shche kazhutʹ: «Semero, a pes yikhniy — vosʹmyy». Skazhy: «Hospodʹ miy krashche znaye, skilʹky yikh bulo. I tse vidomo lyshe nebahatʹom». Sperechaysya z nymy tilʹky pryvselyudno y ne pytay pro [yunakiv] nikoho
Дехто каже: «Їх було троє, а четвертий був пес». Інші кажуть: «П’ятеро, а шостий — пес», — вони намагаються відгадати потаємне. Ще кажуть: «Семеро, а пес їхній — восьмий». Скажи: «Господь мій краще знає, скільки їх було. І це відомо лише небагатьом». Сперечайся з ними тільки привселюдно й не питай про [юнаків] нікого
Dekhto kazhe: «Yikh bulo troye, a chetvertyy buv pes». Inshi kazhutʹ: «Pʺyatero, a shostyy — pes», — vony namahayutʹsya vidhadaty potayemne. Shche kazhutʹ: «Semero, a pes yikhniy — vosʹmyy». Skazhy: «Hospodʹ miy krashche znaye, skilʹky yikh bulo. I tse vidomo lyshe nebahatʹom». Sperechaysya z nymy tilʹky pryvselyudno y ne pytay pro [yunakiv] nikoho
Дехто каже: «Їх було троє, а четвертий був пес». Інші кажуть: «П’ятеро, а шостий — пес», — вони намагаються відгадати потаємне. Ще кажуть: «Семеро, а пес їхній — восьмий». Скажи: «Господь мій краще знає, скільки їх було. І це відомо лише небагатьом». Сперечайся з ними тільки привселюдно й не питай про [юнаків] нікого

Urdu

Kuch log kahenge ke woh teen thay aur chutha (fourth) unka kutta tha aur kuch dusre keh denge ke paanch thay aur chatta(sixth) unka kutta tha. Yeh sab betuki (irrelevant guesses) haankte hain. Kuch aur log kehte hain ke saat (seven) thay aur aathwa (eighth) unka kutta tha. Kaho, mere Rubb hi behtar jaanta hai ke woh kitne thay, kam hi log unki saheeh tadaad jaante hain, pas tum sar-sari baat se badhkar unki tadaad ke maamle mein logon se behas na karo, aur na unke mutaaliq kisi se kuch pucho
کچھ لوگ کہیں گے کہ وہ تین تھے اور چوتھا ان کا کتا تھا اور کچھ دوسرے کہہ دیں گے کہ پانچ تھے اور چھٹا اُن کا کتا تھا یہ سب بے تکی ہانکتے ہیں کچھ اور لوگ کہتے ہیں کہ سات تھے اور آٹھواں اُن کا کتا تھا کہو، میرا رب ہی بہتر جانتا ہے کہ وہ کتنے تھے کم ہی لوگ ان کی صحیح تعداد جانتے ہیں پس تم سرسری بات سے بڑھ کر ان کی تعداد کے معاملے میں لوگوں سے بحث نہ کرو، اور نہ ان کے متعلق کسی سے کچھ پوچھو
بعض کہیں گے تین ہیں چوتھا ان کا کتا ہے اور بعض اٹکل پچو سے کہیں گے پانچ ہیں چھٹا ان کا کتا ہے اور بعض کہیں گے سات ہیں آٹھواں ان کا کتا ہے کہہ دو ان کی گنتی میرا رب ہی خوب جانتا ہے ان کا اصلی حال تو بہت ہی کم لوگ جانتے ہیں سو تو ان کے بارے میں سرسری گفتگو کے سوا جھگڑا نہ کرو ان میں سے کسی سےبھی انکا حال دریافت نہ کر
(بعض لوگ) اٹکل پچو کہیں گے کہ وہ تین تھے (اور) چوتھا ان کا کتّا تھا۔ اور (بعض) کہیں گے کہ وہ پانچ تھے اور چھٹا ان کا کتّا تھا۔ اور (بعض) کہیں گے کہ وہ سات تھے اور آٹھواں ان کا کتّا تھا۔ کہہ دو کہ میرا پروردگار ہی ان کے شمار سے خوب واقف ہے ان کو جانتے بھی ہیں تو تھوڑے ہی لوگ (جانتے ہیں) تو تم ان (کے معاملے) میں گفتگو نہ کرنا مگر سرسری سی گفتگو۔ اور نہ ان کے بارے میں ان میں کسی سے کچھ دریافت ہی کرنا
اب یہی کہیں گے وہ تین ہیں چوتھا ان کا کتا اور یہ بھی کہیں گے وہ پانچ ہیں چھٹا ان کا کتا بدون نشانی دیکھے پتھر چلانا [۲۳] اور یہ بھی کہیں گے وہ سات ہیں اور آٹھوں انکا کتا تو کہہ میرا رب خوب جانتا ہے ان کی گنتی ان کی خبر نہیں رکھتے مگر تھوڑے لوگ سو مت جھگڑ ان کی بات میں مگر سر سری جھگڑا اور مت تحقیق کر ان کا حال ان میں کسی سے [۲۴]
عنقریب کچھ لوگ کہہ دیں گے کہ وہ تین تھے اور چوتھا ان کا کتا تھا۔ اور کچھ کہہ دیں گے کہ وہ پانچ تھے اور چھٹا ان کا کتا تھا۔ (اے رسول(ص)) کہہ دیجیئے کہ میرا پروردگار ہی ان کی تعداد کو بہتر جانتا ہے۔ اور بہت کم لوگوں کو ان کا علم ہے۔ سو ان کے بارے میں سوائے سرسری گفتگو کے لوگوں سے زیادہ بحث نہ کریں اور نہ ہی ان کے بارے میں ان میں سے کسی سے کچھ پوچھیں۔
Kuch log to kahen gay kay ashaab-e-kahaf teen thay aut chotha unn ka kuta tha. Kuch kahen gay kay panch thay aur chata unn ka kuta tha ghaib ki baton mein atkal (kay teer tukkay) chalatay hain kuch kahen gay woh saat hain aur aathwaa unn ka kuta hai. Aap keh dijiye kay mera perwerdigar unn ki tadaad ko ba-khoobi jannay wala hai unhen boht hi kum log jantay hain. Pus aap inn kay muqadmay mein sirf sirsari guftugoo hi keren aur inn mein say kissi say unn kay baray mein pooch gooch bhi na keren
کچھ لوگ تو کہیں گے کہ اصحاب کہف تین تھے اور چوتھا ان کا کتا تھا۔ کچھ کہیں گے کہ پانچ تھے اور چھٹا ان کا کتا تھا، غیب کی باتوں میں اٹکل (کے تیر تکے) چلاتے ہیں، کچھ کہیں گے کہ وه سات ہیں اور آٹھواں ان کا کتا ہے۔ آپ کہہ دیجیئے کہ میرا پروردگار ان کی تعداد کو بخوبی جاننے واﻻ ہے، انہیں بہت ہی کم لوگ جانتے ہیں۔ پس آپ ان کے مقدمے میں صرف سرسری گفتگو کریں اور ان میں سے کسی سے ان کے بارے میں پوچھ گچھ بھی نہ کریں
kuch log to kahenge ke as-haabe kahaf teen thein aur chautha un ka kutta tha, kuch kahenge ke paanch thein aur cheta un ka kutta tha, ghaib ki baato mein atkal (ke teer ta-ke) chalaate hai, kuch kahenge ke wo saath hai aur aatwa un ka kutta hai, aap keh dijiye ke mera parvardigaar un ki tedaad ko ba-qoobi jaane wala hai, unhe bahuth hee kam log jaante hai, pas aap unke muqaddame mein sirf sarsari guftago hee kare aur un mein se kisi se un ke baare mein pooch gaj bhi na kare
کچھ کہیں گے کہ اصحاب کہف تین تھے چوتھا ان کا کتّا تھا کچھ کہیں گے وہ پانچ تھے چھٹا ان کا کتّا تھا یہ سب تخمینے ہیں بن دیکھے اور کچھ کہیں گے وہ سات تھے اور آٹھواں ان کا کتّا تھا آپ فرمائیے (اس بحث کو رہنے دو) میرا رب بہتر جانتا ہے انکی تعداد کو (اور ) نہیں جانتے ان (کی صحیح تعداد) کو مگر چند آدمی ۔ سو بحث نہ کرو ان کے بارے میں بجز اس کے کہ سرسری سی گفتگو ہو جائے اور نہ دریافت کرو انکے متعلق (اہل کتاب) میں کسی اور سے
(اب) کچھ لوگ کہیں گے: (اصحابِ کہف) تین تھے ان میں سے چوتھا ان کا کتا تھا، اور بعض کہیں گے: پانچ تھے ان میں سے چھٹا ان کا کتا تھا، یہ بِن دیکھے اندازے ہیں، اور بعض کہیں گے: (وہ) سات تھے اور ان میں سے آٹھواں ان کا کتا تھا۔ فرما دیجئے: میرا رب ہی ان کی تعداد کو خوب جانتا ہے اور سوائے چند لوگوں کے ان (کی صحیح تعداد) کا علم کسی کو نہیں، سو آپ کسی سے ان کے بارے میں بحث نہ کیا کریں سوائے اس قدر وضاحت کے جو ظاہر ہو چکی ہے اور نہ ان میں سے کسی سے ان (اصحابِ کہف) کے بارے میں کچھ دریافت کریں
کچھ لوگ کہیں گے کہ وہ تین آدمی تھے، اور چوتھا ان کا کتا تھا، اور کچھ کہیں گے کہ وہ پانچ تھے، اور چھٹا ان کا کتا تھا۔ یہ سب اٹکل کے تیر چلانے کی باتیں ہیں۔ اور کچھ کہیں گے کہ وہ سات تھے، اور آٹھواں ان کا کتا تھا، کہہ دو کہ : میرا رب ہی ان کی صحیح تعداد کو جانتا ہے۔ تھوڑے سے لوگوں کے سوا کسی کو ان کا پورا علم نہیں۔ لہذا ان کے بارے میں سرسری گفتگو سے آگے بڑھ کر کوئی بحث نہ کرو، اور نہ ان کے بارے میں کسی سے پوچھ گچھ کرو۔
عنقریب یہ لوگ کہیں گے کہ وہ تین تھے اور چوتھا ان کا کتاّ تھا اور بعض کہیں گے کہ پانچ تھے اور چھٹا ان کا کتا تھا اور یہ سب صرف غیبی اندازے ہوں گے اور بعض تو یہ بھی کہیں گے کہ وہ سات تھے اور آٹھواں ان کا کتا تھا-آپ کہہ دیجئے کہ خدا ان کی تعداد کو بہتر جانتا ہے اورچند افراد کے علاوہ کوئی نہیں جانتا ہے لہذا آپ ان سے ظاہری گفتگو کے علاوہ واقعا کوئی بحث نہ کریں اور ان کے بارے میں کسی سے دریافت بھی نہ کریں

Uzbek

Ҳали улар: «Учтадирлар, итлари тўртинчиларидир», дерлар. Ва: «Бештадирлар, итлари олтинчиларидир», деб ғайбга тош отадилар. Ва: «Еттитадирлар, итлари саккизинчиларидир» ҳам дерлар. «Роббим уларнинг саноғини яхши билгувчидир. Уларни жуда оз киши билур», дегин. Бас, улар ҳақида тортишиб юрма. Тортишсанг ҳам, очиқ тортиш. Улар ҳақида ҳеч кимдан фатво ҳам сўрама
Ҳали улар (яъни, Пайғамбар алайҳис-салоту вас-саломга замондош бўлган яҳудий ва насороларнинг айримлари ўша Асҳобул-Каҳфни): «Учтадир, тўртинчилари итларидир», десалар, айримлари: «Улар бешта бўлиб, олтинчилари итларидир», деб ғайбга тош отурлар (яъни, аниқ билмаган нарсалари ҳақида гап сотурлар). Яна: «Улар еттитадирлар, саккизинчилари итларидир», ҳам дейдилар. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), «Уларнинг саноқларини энг яхши биладиган зот Парвардигоримдир. Уларни жуда оз киши билур», денг. Бас, улар (яъни, замондош аҳли китоблар билан Асҳобул-Каҳф) хусусида (ўзингизга нозил бўлган ваҳий воситасида) очиқ мужодала — мунозара қилинг ва (Асҳобул-Каҳф) ҳақида уларнинг биронтасидан фатво — савол сўраманг
Ҳали улар: «Учтадирлар, итлари тўртинчиларидир», дерлар. Ва: «Бештадирлар, итлари олтинчиларидир», деб ғайбга тош отарлар. Ва: «Еттитадирлар, итлари саккизинчиларидир ҳам», дерлар. Сен: «Роббим уларнинг саноғини яхши билгувчидир. Уларни жуда оз киши билур», дегин. Бас, улар ҳақида тортишиб юрма. Тортишсанг ҳам, очиқ тортиш. Улар ҳақида ҳеч кимдан фатво ҳам сўрама

Vietnamese

(Nay co mot so nguoi) noi: “Đam thanh nien đo gom ba nguoi, con cho cua chung nua la bon; (so nguoi khac) noi: “Chung gom nam nguoi, con cho cua chung nua la sau, (toan la loi) đoan mo đieu vo hinh. Va (mot so nguoi khac nua lai) noi: “Chung gom bay nguoi, con cho nua la tam.” Hay bao ho (hoi Muhammad!): “Thuong Đe cua Ta biet ro nhat so nguoi cua chung. Chi mot so it biet chuyen đo. Boi the cho tranh luan voi ai ve viec cua chung tru phi biet ro van đe va cung cho hoi bat cu ai ve van đe cua chung.”
(Nay có một số người) nói: “Đám thanh niên đó gồm ba người, con chó của chúng nữa là bốn; (số người khác) nói: “Chúng gồm năm người, con chó của chúng nữa là sáu, (toàn là lời) đoán mò điều vô hình. Và (một số người khác nữa lại) nói: “Chúng gồm bảy người, con chó nữa là tám.” Hãy bảo họ (hỡi Muhammad!): “Thượng Đế của Ta biết rõ nhất số người của chúng. Chỉ một số ít biết chuyện đó. Bởi thế chớ tranh luận với ai về việc của chúng trừ phi biết rõ vấn đề và cũng chớ hỏi bất cứ ai về vấn đề của chúng.”
(Mot so nguoi) se noi: “(Nhom thanh nien trong hang nui) gom ba nguoi, con cho cua ho nua la bon.” Mot so khac se noi: “Ho gom nam nguoi, con cho cua ho nua la sau.” Toan la loi noi vo can cu! Va mot so khac thi bao: “Ho gom bay nguoi, con cho cua ho nua la tam.” Nguoi (Muhammad) hay noi: “Thuong Đe cua ta biet ro nhat ve so luong cua ho, chi it nguoi biet ve ho. Do đo, cho tranh cai ve ho tru phi thuc su biet ro su viec va cung cho hoi mot ai ve chuyen cua ho.”
(Một số người) sẽ nói: “(Nhóm thanh niên trong hang núi) gồm ba người, con chó của họ nữa là bốn.” Một số khác sẽ nói: “Họ gồm năm người, con chó của họ nữa là sáu.” Toàn là lời nói vô căn cứ! Và một số khác thì bảo: “Họ gồm bảy người, con chó của họ nữa là tám.” Ngươi (Muhammad) hãy nói: “Thượng Đế của ta biết rõ nhất về số lượng của họ, chỉ ít người biết về họ. Do đó, chớ tranh cãi về họ trừ phi thực sự biết rõ sự việc và cũng chớ hỏi một ai về chuyện của họ.”

Xhosa

Bona (abantu) baza kuthi babebathathu, iyinja yabo eyesine kubo; kananjalo abantu baza kuthi babebahlanu, iyinja yabo eyesithandathu beqikelela ngokungabonwayo; ukanti baza kuthi babesixhenxe, eyesibhozo kubo iyinja yabo. Yithi wena (Muhammad); INkosi yam yiyo Eyazi ngcono ngenani labo. Akukho bani ulaziyo ngaphandle kwabambalwa. Ngoko ke musa ukuphikisana nabo ngaphandle kokuba kukuphikisana ngento ecacileyo kananjalo ungabuzi nakomnye ngabo kwabo (baqashsiselayo)

Yau

(Wane) akutiji: “Waliji wandu watatu, jwancheche jwao jaliji mbwa jao.” (Wane) ni akutiji: “Waliji wandu nsano, jwansano najumo jwao jaliji mbwa jao.” (Akuwecheta) mwagamba ganichisya yangaiona. (Wane) soni ni akutiji: “Waliji wandu nsano nawawili, jwansano nawatatu jwao jaliji mbwa jao.” Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Ambuje wangu ni waakumanyilila chenene yachiwalanjilo chao, ngakwamanyilila wanganyao ikaweje wannonope.” Sano nkakangana pa yawanganyao (yachiwalanjilo chao), ikaweje kangana kwapachanyape (ligongo kwangali mate), soni ngasimum’buusya jwalijose mwa wanganyao (Ayuda ni Akilisito) ya wanganyao (achinsyene mbanga)
(Ŵane) akutiji: “Ŵaliji ŵandu ŵatatu, jwancheche jwao jaliji mbwa jao.” (Ŵane) ni akutiji: “Ŵaliji ŵandu nsano, jwansano najumo jwao jaliji mbwa jao.” (Akuŵecheta) mwagamba ganichisya yangaiona. (Ŵane) soni ni akutiji: “Ŵaliji ŵandu nsano naŵaŵili, jwansano naŵatatu jwao jaliji mbwa jao.” Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Ambuje ŵangu ni ŵaakumanyilila chenene yachiŵalanjilo chao, ngakwamanyilila ŵanganyao ikaŵeje ŵannonope.” Sano nkakangana pa yaŵanganyao (yachiŵalanjilo chao), ikaŵeje kangana kwapachanyape (ligongo kwangali mate), soni ngasimum’buusya jwalijose mwa ŵanganyao (Ayuda ni Akilisito) ya ŵanganyao (achinsyene mbanga)

Yoruba

Won n wi pe: “Meta ni won. Aja won sikerin won.” Won tun n wi pe: "Marun-un ni won. Aja won sikefa won." Oro t’o pamo fun won (ni won n so). Won tun n wi pe: “Meje ni won. Aja won sikejo won.” So pe: "Oluwa mi nimo julo nipa onka won. Ko si (eni ti) o mo (onka) won afi awon die. Nitori naa, ma se ba won se ariyanjiyan nipa (onka) won afi (ki o fi) ariyanjiyan (naa ti sibi eri) t’o yanju (ti A sokale fun o yii). Ma si se bi eni kan ninu won leere nipa (onka) won
Wọ́n ń wí pé: “Mẹ́ta ni wọ́n. Ajá wọn ṣìkẹrin wọn.” Wọ́n tún ń wí pé: "Márùn-ún ni wọ́n. Ajá wọn ṣìkẹfà wọn." Ọ̀rọ̀ t’ó pamọ́ fún wọn (ni wọ́n ń sọ). Wọ́n tún ń wí pé: “Méje ni wọ́n. Ajá wọn ṣìkẹjọ wọn.” Sọ pé: "Olúwa mi nímọ̀ jùlọ nípa òǹkà wọn. Kò sí (ẹni tí) ó mọ (òǹkà) wọn àfi àwọn díẹ̀. Nítorí náà, má ṣe bá wọn ṣe àríyànjiyàn nípa (òǹkà) wọn àfi (kí o fi) àríyànjiyàn (náà tì síbi ẹ̀rí) t’ó yanjú (tí A sọ̀kalẹ̀ fún ọ yìí). Má sì ṣe bi ẹnì kan nínú wọn léèrè nípa (òǹkà) wọn

Zulu

Bayothi babebathathu owenise wabo kwakuyinja yabo futhi (abanye) bayothi bebeyisihlanu owesithupha wabo kwakwiyinja yabo–kungukuqagela ngokungabonwayo futhi (abanye) bathi babeyisikhombisa owesishiyagalombili wabo kwakuyinja yabo ithi iNkosi yami yazi kabanzi ngesibalo sabo akekho obaziyo ngaphandle kwabambalwa ngakho-ke ungabi nempikiswano ngabo ngaphandle kwempikiswano enobufakazi obucacile futhi ungabuzi ngisho noyedwa wabo ngabo