Achinese

Meunan keuh dudoe Tuhan peutupat Keunan troh ligat ureueng geulangkah Neumeung peuleumah uleh Hadharat F Kuasa Neuh that hana ban peugah | Janji Tuhanku sit troh le siat Uróe akhirat pih bek tabantah Watee troh ureueng keunan beurangkat Teuma sayang that kameuparikah Nyang ladom geukheun tapeugot teumpat Geudong nyang got that sinoe takeubah Nyang leubeh teupue sidroe Hadharat Nyang meunang pakat teuma geupeugah Peudong meusijid sinan nyang teupat Teumpat ibadat tapujoe Allah Hingga geupeudong meusijid ligat Meunan riwayat Tuhan Neupeugah

Afar

Kaadu ken kah xiinisne innah, ken ugusneeh ken marak woo wakti suge mara gablâ marih arac ken nuybulleeh keenit Radeenih, diggah Yallih xagni nummaay, diggah Qhiyaamah ayro tamaatu waytam is agaywaaga sinnim yaaxigeenimkeh, ken mari ittin fanal Qhiyaamah caagidil itta waak sugen waqdi, gablâ marat aben mabla moominiinih rabak lakal mano taniimih sumaq tekke korosul, keenit radeeniik lakal gablâ mari Rabeh, tokkel keenit rade marak horta gablah af keenil xisaay elle sugen innal elle ken caba ken caalat ken Rabbi yaaxigek iyyen, maxco kak gexxa maray amri-le diggah ken amol masgid haysitenno Qibaadah iyyen

Afrikaans

En so het Ons die mense inligting omtrent hulle laat kry, sodat hulle kan weet dat die belofte van Allah waar is en dat daar geen twyfel omtrent die Uur bestaan nie. Toe hulle onder mekaar oor hulle eie saak geargumenteer en gesê het: Rig ’n gebou oor hulle op. Hul Heer weet wat die beste is. Diegene wat die oorhand behaal het, het gesê: Ons sal sekerlik ’n plek van aanbidding oor hulle bou

Albanian

Ne, gjithashtu, beme qe ata te marrin vesh per keta, per te marre vesh se premtimi i All-llahut eshte i vertete dhe se per momentin e ringjalljes nuk ka aspak dyshim, kur ata diskutonin ndermjet veti per ta, dhe thonin: “Ndertonu atyre perpara nje ndertese, Zoti i tyre i di me se miri ata”. E pastaj ata, fjala e te cileve ishte me me ndikim, thane: “Do te ejme ne hyrje te saj nje xhami!”
Ne, gjithashtu, bëmë që ata të marrin vesh për këta, për të marrë vesh se premtimi i All-llahut është i vërtetë dhe se për momentin e ringjalljes nuk ka aspak dyshim, kur ata diskutonin ndërmjet veti për ta, dhe thonin: “Ndërtonu atyre përpara një ndërtesë, Zoti i tyre i di më së miri ata”. E pastaj ata, fjala e të cilëve ishte më me ndikim, thanë: “Do të ëjmë në hyrje të saj një xhami!”
Dhe, keshtu, Ne i beme me dije (njerezit) per ta, qe te dine se premtimi i Perendise eshte i vertete dhe, qe s’ka dyshim, se do te arrije Dita e Kijametit, kur ata bashkeqytetaret (bashkevendesit), polemizonin ne mes vete per rastin e tyre dhe thonin: “Ndertoni ne hyrje te saj (shpelles) nje godine! Zoti i tyre i di me se miri ata”. E thone ata, mendimi i te cileve mbizoteroi: “Na do te ndertojme nje faltore rreth tyre!”
Dhe, kështu, Ne i bëmë me dije (njerëzit) për ta, që të dinë se premtimi i Perëndisë është i vërtetë dhe, që s’ka dyshim, se do të arrijë Dita e Kijametit, kur ata bashkëqytetarët (bashkëvendësit), polemizonin në mes vete për rastin e tyre dhe thonin: “Ndërtoni në hyrje të saj (shpellës) një godinë! Zoti i tyre i di më së miri ata”. E thonë ata, mendimi i të cilëve mbizotëroi: “Na do të ndërtojmë një faltore rreth tyre!”
Dhe keshtu, Ne beme qe ata te zbuloheshin, me qellim qe te dihej se premtimi i Allahut eshte i vertete dhe, qe te mos kete asnje dyshim per Oren (e Kiametit, se ajo do te vije). Kur ata (banoret e qytetit) po haheshin me njeri-tjetrin per kete rast, disa thoshin: “Ndertojini atyre (ne hyrje te shpelles) nje ndertese! Zoti i tyre i njeh me mire ata”. Ata qe e fituan ceshtjen e tyre, thane: “Ne do te ndertojme nje faltore mbi ta!”
Dhe kështu, Ne bëmë që ata të zbuloheshin, me qëllim që të dihej se premtimi i Allahut është i vërtetë dhe, që të mos ketë asnjë dyshim për Orën (e Kiametit, se ajo do të vijë). Kur ata (banorët e qytetit) po haheshin me njëri-tjetrin për këtë rast, disa thoshin: “Ndërtojini atyre (në hyrje të shpellës) një ndërtesë! Zoti i tyre i njeh më mirë ata”. Ata që e fituan çështjen e tyre, thanë: “Ne do të ndërtojmë një faltore mbi ta!”
Dhe ashtu (sikurse i zgjuam nga gjumi) i zbuluam (t’i shohim njerezit), e te kuptojne se premtimi i All-llahut (per ringjallje) eshte i sigurt dhe se katastrofa e pergjithshme (kijameti) eshte e padyshimte. (i zgjuam) Mu atehere kur ata (populli) bisedonin per ceshtjen e tyre dhe thane: “Nderonu atyre nje ndertese (te jete shenje). Zoti i tyre di me se miri per ta. E ata qe ishin me shumice thane: “Do te nderojme gjithqysh ne hyrjen e tyre nje xhami”
Dhe ashtu (sikurse i zgjuam nga gjumi) i zbuluam (t’i shohim njerëzit), e të kuptojnë se premtimi i All-llahut (për ringjallje) është i sigurt dhe se katastrofa e përgjithshme (kijameti) është e padyshimtë. (i zgjuam) Mu atëherë kur ata (populli) bisedonin për çështjen e tyre dhe thanë: “Ndëronu atyre një ndërtesë (të jetë shenjë). Zoti i tyre di më së miri për ta. E ata që ishin me shumicë thanë: “Do të ndërojmë gjithqysh në hyrjen e tyre një xhami”
Dhe ashtu (sikurse i zgjuam nga gjumi) i zbuluam (t´i shohin njerezit), e te kuptojne se premtimi i All-llahut (per ringjallje) eshte i sigurt dhe se katastrofa e pergjithshme (kijameti) eshte e padyshimte. (I zgjuam) Mu atehere kur ata (populli) bisedoni
Dhe ashtu (sikurse i zgjuam nga gjumi) i zbuluam (t´i shohin njerëzit), e të kuptojnë se premtimi i All-llahut (për ringjallje) është i sigurt dhe se katastrofa e përgjithshme (kijameti) është e padyshimtë. (I zgjuam) Mu atëherë kur ata (populli) bisedoni

Amharic

inidezihumi ye’alahi k’et’ero irigit’enya mehonuni se‘atitumi beriswa t’irit’are yelele mehonuni yawik’u zenidi be’inerisu layi (sewochini) asawek’ini፡፡ (amanyochuna kehadiwochu) negerachewini bemekakelachewi sikerakeru (yehonewini asitawisi፤ kehadiwochu)፡- «be’inesu layimi ginibini genibu» alu፡፡ getachewi be’inesu yibelit’i ‘awak’i newi፡፡ ineziya benegerachewi layi yashenefuti (mi’imenani) «be’inesu layi be’irigit’i mesigidini iniseraleni» alu፡፡
inidezīhumi ye’ālahi k’et’ero irigit’enya mehonuni se‘atītumi beriswa t’irit’arē yelēle mehonuni yawik’u zenidi be’inerisu layi (sewochini) āsawek’ini፡፡ (āmanyochuna keḥadīwochu) negerachewini bemekakelachewi sīkerakeru (yehonewini āsitawisi፤ keḥadīwochu)፡- «be’inesu layimi ginibini genibu» ālu፡፡ gētachewi be’inesu yibelit’i ‘āwak’ī newi፡፡ inezīya benegerachewi layi yashenefuti (mi’imenani) «be’inesu layi be’irigit’i mesigīdini inišeraleni» ālu፡፡
እንደዚሁም የአላህ ቀጠሮ እርግጠኛ መሆኑን ሰዓቲቱም በርሷ ጥርጣሬ የሌለ መሆኑን ያውቁ ዘንድ በእነርሱ ላይ (ሰዎችን) አሳወቅን፡፡ (አማኞቹና ከሓዲዎቹ) ነገራቸውን በመካከላቸው ሲከራከሩ (የሆነውን አስታውስ፤ ከሓዲዎቹ)፡- «በእነሱ ላይም ግንብን ገንቡ» አሉ፡፡ ጌታቸው በእነሱ ይበልጥ ዐዋቂ ነው፡፡ እነዚያ በነገራቸው ላይ ያሸነፉት (ምእመናን) «በእነሱ ላይ በእርግጥ መስጊድን እንሠራለን» አሉ፡፡

Arabic

«وكذلك» كما بعثناهم «أعثرنا» أطلعنا «عليهم» قومهم والمؤمنين «ليعلموا» أي قومهم «أن وعد الله» بالبعث «حق» بطريق أن القادر على إنامتهم المدة الطويلة وإبقائهم على حالهم بلا غذاء قادر على إحياء الموتى «وأن الساعة لا ريب» لا شك «فيها إذ» معمول لأعثرنا «يتنازعون» أي المؤمنون والكفار «بينهم أمرهم» أمر الفتية في البناء حولهم «فقالوا» أي الكفار «ابنوا عليهم» أي حولهم «بنيانا» يسترهم. «ربهم أعلم بهم قال الذين غلبوا على أمرهم» أمر الفتية وهم المؤمنون «لنتخذن عليهم» حولهم «مسجدا» يصلى فيه، وفعل ذلك على باب الكهف
wakama anmnahm sinin kthyrt, wayqznahm bedha, atlaena ealayhim 'ahl dhlk alzman, baed 'an kashf albaye nawe aldrahm alty ja' biha mbewthhm; liaelam alnaas ann waed allah balbeth hq, wa'ana alqiamat atyt la shaka fyha, 'iidh ytnaze almttaliewn ealaa 'ashab alkahf fi 'amr alqyamt: fmin muthbit laha wmin munkir, fajaeal allah 'itlaehm ealaa 'ashab alkahf hujat lilmuminin ealaa alkafryn. wabaed 'an ainkashaf amrhm, wamatuu qal fariq min almttalieyn elyhm: abnuu ealaa bab alkahf bna'an yhjbhm, watrkwhm wshanhm, rabuhum 'aelam bhalhm, waqal 'ashab alkalimat walnfwdh fyhm: lntkhdhnn ealaa mkanhm msjdana llebad. waqad nha rasul allah salaa allah ealayh wasalam ean aitikhadh qubur al'anbia' walsaalihin msajd, wlen man faeal dhlk fi akhir wsayah lamth, kama 'anah nha ean albina' ealaa alqubur mtlqana, waean tjsysha walkitabat elyha; li'ana dhlk min alghlw aldhy qad yuadiy 'iilaa eibadat man fyha
وكما أنمناهم سنين كثيرة، وأيقظناهم بعدها، أطْلَعنا عليهم أهل ذلك الزمان، بعد أن كشف البائع نوع الدراهم التي جاء بها مبعوثهم؛ ليعلم الناس أنَّ وَعْدَ الله بالبعث حق، وأن القيامة آتية لا شك فيها، إذ يتنازع المطَّلِعون على أصحاب الكهف في أمر القيامة: فمِن مُثْبِتٍ لها ومِن مُنْكِر، فجعل الله إطْلاعهم على أصحاب الكهف حجة للمؤمنين على الكافرين. وبعد أن انكشف أمرهم، وماتوا قال فريق من المطَّلِعين عليهم: ابنوا على باب الكهف بناءً يحجبهم، واتركوهم وشأنهم، ربهم أعلم بحالهم، وقال أصحاب الكلمة والنفوذ فيهم: لنتخذنَّ على مكانهم مسجدًا للعبادة. وقد نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن اتخاذ قبور الأنبياء والصالحين مساجد، ولعن مَن فَعَلَ ذلك في آخر وصاياه لأمته، كما أنه نهى عن البناء على القبور مطلقًا، وعن تجصيصها والكتابة عليها؛ لأن ذلك من الغلو الذي قد يؤدي إلى عبادة مَن فيها
Wakathalika aAAtharna AAalayhim liyaAAlamoo anna waAAda Allahi haqqun waanna alsaAAata la rayba feeha ith yatanazaAAoona baynahum amrahum faqaloo ibnoo AAalayhim bunyanan rabbuhum aAAlamu bihim qala allatheena ghalaboo AAala amrihim lanattakhithanna AAalayhim masjidan
Wa kazaalika a'sarnaa 'alaihim liya'lamooo anna wa'dal laahi haqqunw wa annas Saa'ata laa raiba feehaa iz yatanaaza'oona bainahum amrahum faqaalub noo 'alaihim bunyaanaa; Rabbuhum a'lamu bihim; qaalal lazeena ghalaboo 'alaaa amrihim lanat takhizanna 'alaihim masjidaa
Wakathalika aAAtharnaAAalayhim liyaAAlamoo anna waAAda Allahi haqqunwaanna asaAAata la rayba feeha ithyatanazaAAoona baynahum amrahum faqaloo ibnooAAalayhim bunyanan rabbuhum aAAlamu bihim qala allatheenaghalaboo AAala amrihim lanattakhithanna AAalayhimmasjida
Wakathalika aAAtharna AAalayhim liyaAAlamoo anna waAAda Allahi haqqun waanna alsaAAata la rayba feeha ith yatanazaAAoona baynahum amrahum faqaloo ibnoo AAalayhim bunyanan rabbuhum aAAlamu bihim qala allatheena ghalaboo AAala amrihim lanattakhithanna AAalayhim masjidan
wakadhalika aʿtharna ʿalayhim liyaʿlamu anna waʿda l-lahi haqqun wa-anna l-saʿata la rayba fiha idh yatanazaʿuna baynahum amrahum faqalu ib'nu ʿalayhim bun'yanan rabbuhum aʿlamu bihim qala alladhina ghalabu ʿala amrihim lanattakhidhanna ʿalayhim masjidan
wakadhalika aʿtharna ʿalayhim liyaʿlamu anna waʿda l-lahi haqqun wa-anna l-saʿata la rayba fiha idh yatanazaʿuna baynahum amrahum faqalu ib'nu ʿalayhim bun'yanan rabbuhum aʿlamu bihim qala alladhina ghalabu ʿala amrihim lanattakhidhanna ʿalayhim masjidan
wakadhālika aʿtharnā ʿalayhim liyaʿlamū anna waʿda l-lahi ḥaqqun wa-anna l-sāʿata lā rayba fīhā idh yatanāzaʿūna baynahum amrahum faqālū ib'nū ʿalayhim bun'yānan rabbuhum aʿlamu bihim qāla alladhīna ghalabū ʿalā amrihim lanattakhidhanna ʿalayhim masjidan
وَكَذَ ٰلِكَ أَعۡثَرۡنَا عَلَیۡهِمۡ لِیَعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَیۡبَ فِیهَاۤ إِذۡ یَتَنَـٰزَعُونَ بَیۡنَهُمۡ أَمۡرَهُمۡۖ فَقَالُوا۟ ٱبۡنُوا۟ عَلَیۡهِم بُنۡیَـٰنࣰاۖ رَّبُّهُمۡ أَعۡلَمُ بِهِمۡۚ قَالَ ٱلَّذِینَ غَلَبُوا۟ عَلَىٰۤ أَمۡرِهِمۡ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَیۡهِم مَّسۡجِدࣰا
وَكَذَٰلِكَ أَعۡثَرۡنَا عَلَيۡهِمُۥ لِيَعۡلَمُواْ أَنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيۡبَ فِيهَا إِذۡ يَتَنَٰزَعُونَ بَيۡنَهُمُۥ أَمۡرَهُمُۥۖ فَقَالُواْ ٱبۡنُواْ عَلَيۡهِمُۥ بُنۡيَٰنࣰ اۖ رَّبُّهُمُۥ أَعۡلَمُ بِهِمُۥۚ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُواْ عَلَىٰ أَمۡرِهِمُۥ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيۡهِمُۥ مَسۡجِدࣰ ا
وَكَذَٰلِكَ أَعۡثَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ لِيَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّ وَأَنَّ اَ۬لسَّاعَةَ لَا رَيۡبَ فِيهَآ إِذۡ يَتَنَٰزَعُونَ بَيۡنَهُمۡ أَمۡرَهُمۡۖ فَقَالُواْ اُ۪بۡنُواْ عَلَيۡهِم بُنۡيَٰنࣰ اۖ رَّبُّهُمۡ أَعۡلَمُ بِهِمۡۚ قَالَ اَ۬لَّذِينَ غَلَبُواْ عَلَىٰٓ أَمۡرِهِمۡ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيۡهِم مَّسۡجِدࣰ ا
وَكَذَٰلِكَ أَعۡثَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ لِيَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقّٞ وَأَنَّ اَ۬لسَّاعَةَ لَا رَيۡبَ فِيهَآ إِذۡ يَتَنَٰزَعُونَ بَيۡنَهُمۡ أَمۡرَهُمۡۖ فَقَالُواْ اُ۪بۡنُواْ عَلَيۡهِم بُنۡيَٰنٗاۖ رَّبُّهُمۡ أَعۡلَمُ بِهِمۡۚ قَالَ اَ۬لَّذِينَ غَلَبُواْ عَلَىٰٓ أَمۡرِهِمۡ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيۡهِم مَّسۡجِدٗا
وَكَذٰلِكَ اَعۡثَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ لِيَعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّاَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيۡبَ فِيۡهَاࣗۚ اِذۡ يَتَنَازَعُوۡنَ بَيۡنَهُمۡ اَمۡرَهُمۡ فَقَالُوا ابۡنُوۡا عَلَيۡهِمۡ بُنۡيَانًاؕ رَبُّهُمۡ اَعۡلَمُ بِهِمۡؕ قَالَ الَّذِيۡنَ غَلَبُوۡا عَلٰ٘ي اَمۡرِهِمۡ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيۡهِمۡ مَّسۡجِدًا
وَكَذَ ٰ⁠لِكَ أَعۡثَرۡنَا عَلَیۡهِمۡ لِیَعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَیۡبَ فِیهَاۤ إِذۡ یَتَنَـٰزَعُونَ بَیۡنَهُمۡ أَمۡرَهُمۡۖ فَقَالُوا۟ ٱبۡنُوا۟ عَلَیۡهِم بُنۡیَـٰنࣰاۖ رَّبُّهُمۡ أَعۡلَمُ بِهِمۡۚ قَالَ ٱلَّذِینَ غَلَبُوا۟ عَلَىٰۤ أَمۡرِهِمۡ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَیۡهِم مَّسۡجِدࣰا
وَكَذٰلِكَ اَعۡثَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ لِيَعۡلَمُوۡ٘ا اَنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّاَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيۡبَ فِيۡهَاﵻ اِذۡ يَتَنَازَعُوۡنَ بَيۡنَهُمۡ اَمۡرَهُمۡ فَقَالُوا ابۡنُوۡا عَلَيۡهِمۡ بُنۡيَانًاﵧ رَبُّهُمۡ اَعۡلَمُ بِهِمۡﵧ قَالَ الَّذِيۡنَ غَلَبُوۡا عَلٰ٘ي اَمۡرِهِمۡ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيۡهِمۡ مَّسۡجِدًا ٢١
Wa Kadhalika 'A`tharna `Alayhim Liya`lamu 'Anna Wa`da Allahi Haqqun Wa 'Anna As-Sa`ata La Rayba Fiha 'Idh Yatanaza`una Baynahum 'Amrahum Faqalu Abnu `Alayhim Bunyanaan Rabbuhum 'A`lamu Bihim Qala Al-Ladhina Ghalabu `Ala 'Amrihim Lanattakhidhanna `Alayhim Masjidaan
Wa Kadhalika 'A`tharnā `Alayhim Liya`lamū 'Anna Wa`da Allāhi Ĥaqqun Wa 'Anna As-Sā`ata Lā Rayba Fīhā 'Idh Yatanāza`ūna Baynahum 'Amrahum Faqālū Abnū `Alayhim Bunyānāan Rabbuhum 'A`lamu Bihim Qāla Al-Ladhīna Ghalabū `Alá 'Amrihim Lanattakhidhanna `Alayhim Masjidāan
وَكَذَٰلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُواْ أَنَّ وَعْدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّ وَأَنَّ اَ۬لسَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَاۖ إِذْ يَتَنَٰزَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ فَقَالُواْ اُ۪بْنُواْ عَلَيْهِم بُنْيَٰناࣰۖ رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْۖ قَالَ اَ۬لذِينَ غَلَبُواْ عَلَيٰ أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِداࣰۖ‏
وَكَذَٰلِكَ أَعۡثَرۡنَا عَلَيۡهِمُۥ لِيَعۡلَمُواْ أَنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيۡبَ فِيهَا إِذۡ يَتَنَٰزَعُونَ بَيۡنَهُمُۥ أَمۡرَهُمُۥۖ فَقَالُواْ ٱبۡنُواْ عَلَيۡهِمُۥ بُنۡيَٰنࣰ اۖ رَّبُّهُمُۥ أَعۡلَمُ بِهِمُۥۚ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُواْ عَلَىٰ أَمۡرِهِمُۥ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيۡهِمُۥ مَسۡجِدࣰ ا
وَكَذَٰلِكَ أَعۡثَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ لِيَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيۡبَ فِيهَآ إِذۡ يَتَنَٰزَعُونَ بَيۡنَهُمۡ أَمۡرَهُمۡۖ فَقَالُواْ ٱبۡنُواْ عَلَيۡهِم بُنۡيَٰنࣰ اۖ رَّبُّهُمۡ أَعۡلَمُ بِهِمۡۚ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُواْ عَلَىٰٓ أَمۡرِهِمۡ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيۡهِم مَّسۡجِدࣰ ا
وَكَذَٰلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوا أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَا إِذْ يَتَنَازَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ ۖ فَقَالُوا ابْنُوا عَلَيْهِمْ بُنْيَانًا ۖ رَبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ ۚ قَالَ الَّذِينَ غَلَبُوا عَلَىٰ أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِمْ مَسْجِدًا
وَكَذَٰلِكَ أَعۡثَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ لِيَعۡلَمُواْ أَنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّ وَأَنَّ اَ۬لسَّاعَةَ لَا رَيۡبَ فِيهَا إِذۡ يَتَنَٰزَعُونَ بَيۡنَهُمۡ أَمۡرَهُمۡۖ فَقَالُواْ اُ۪بۡنُواْ عَلَيۡهِم بُنۡيَٰنࣰ اۖ رَّبُّهُمۡ أَعۡلَم بِهِمۡۚ قَالَ اَ۬لَّذِينَ غَلَبُواْ عَلَىٰ أَمۡرِهِمۡ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيۡهِم مَّسۡجِدࣰ ا
وَكَذَٰلِكَ أَعۡثَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ لِيَعۡلَمُواْ أَنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقّٞ وَأَنَّ اَ۬لسَّاعَةَ لَا رَيۡبَ فِيهَا إِذۡ يَتَنَٰزَعُونَ بَيۡنَهُمۡ أَمۡرَهُمۡۖ فَقَالُواْ اُ۪بۡنُواْ عَلَيۡهِم بُنۡيَٰنٗاۖ رَّبُّهُمۡ أَعۡلَم بِهِمۡۚ قَالَ اَ۬لَّذِينَ غَلَبُواْ عَلَىٰ أَمۡرِهِمۡ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيۡهِم مَّسۡجِدٗا
وَكَذَٰلِكَ أَعۡثَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ لِيَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيۡبَ فِيهَآ إِذۡ يَتَنَٰزَعُونَ بَيۡنَهُمۡ أَمۡرَهُمۡۖ فَقَالُواْ ٱبۡنُواْ عَلَيۡهِم بُنۡيَٰنٗاۖ رَّبُّهُمۡ أَعۡلَمُ بِهِمۡۚ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُواْ عَلَىٰٓ أَمۡرِهِمۡ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيۡهِم مَّسۡجِدٗا
وَكَذَٰلِكَ أَعۡثَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ لِيَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيۡبَ فِيهَآ إِذۡ يَتَنَٰزَعُونَ بَيۡنَهُمۡ أَمۡرَهُمۡۖ فَقَالُواْ ٱبۡنُواْ عَلَيۡهِم بُنۡيَٰنࣰ اۖ رَّبُّهُمۡ أَعۡلَمُ بِهِمۡۚ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُواْ عَلَىٰٓ أَمۡرِهِمۡ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيۡهِم مَّسۡجِدࣰ ا
وكذلك اعثرنا عليهم ليعلموا ان وعد الله حق وان الساعة لا ريب فيها اذ يتنزعون بينهم امرهم فقالوا ابنوا عليهم بنين ا ربهم اعلم بهم قال الذين غلبوا على امرهم لنتخذن عليهم مسجد ا
وَكَذَٰلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوٓاْ أَنَّ وَعْدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّ وَأَنَّ اَ۬لسَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَآۖ إِذْ يَتَنَٰزَعُونَ بَيْنَهُمُۥٓ أَمْرَهُمْ فَقَالُواْ اُ۪بْنُواْ عَلَيْهِم بُنْيَٰناࣰۖ رَّبُّهُمُۥٓ أَعْلَمُ بِهِمْۖ قَالَ اَ۬لذِينَ غَلَبُواْ عَلَيٰٓ أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِداࣰۖ
وَكَذَٰلِكَ أَعۡثَرۡنَا عَلَيۡهِمۡ لِيَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيۡبَ فِيهَآ إِذۡ يَتَنَٰزَعُونَ بَيۡنَهُمۡ أَمۡرَهُمۡۖ فَقَالُواْ ٱبۡنُواْ عَلَيۡهِم بُنۡيَٰنٗاۖ رَّبُّهُمۡ أَعۡلَمُ بِهِمۡۚ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُواْ عَلَىٰٓ أَمۡرِهِمۡ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيۡهِم مَّسۡجِدٗا (أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ: أَطْلَعْنَا عَلَيْهِمْ أَهْلَ ذَلِكَ الزَّمَانِ, لَا رَيْبَ: لَا شَكَّ, الَّذِينَ غَلَبُوا: أَصْحَابُ النُّفُوذِ فِيهِمْ)
وكذلك اعثرنا عليهم ليعلموا ان وعد الله حق وان الساعة لا ريب فيها اذ يتنزعون بينهم امرهم فقالوا ابنوا عليهم بنينا ربهم اعلم بهم قال الذين غلبوا على امرهم لنتخذن عليهم مسجدا (اعثرنا عليهم: اطلعنا عليهم اهل ذلك الزمان, لا ريب: لا شك, الذين غلبوا: اصحاب النفوذ فيهم)

Assamese

Arau e'idarae ami manuhaka sihamtara bisaye jana'i dilo yate sihamte jane ye, allahara pratisrauti satya arau niscaya kiyamatata kono sandeha na'i. Yetiya sihamte (nagarabasiye) sihamtara kartabya bisaye nijara majate bitarka karaichila tetiya sihamtara kichumane ka’le, ‘sihamtara oparata saudha nirmana karaa’. Sihamtara pratipalake'i sihamtara bisaye bhala jane. Sihamtara kartabya bisaye yisakalara mata prabala haichila sihamte ka’le, ‘niscaya ami sihamtara oparata machajida nirmana karaima’
Ārau ē'idaraē āmi mānuhaka siham̐tara biṣaẏē janā'i dilō yātē siham̐tē jānē yē, āllāhara pratiśrauti satya ārau niścaẏa kiẏāmatata kōnō sandēha nā'i. Yētiẏā siham̐tē (nagarabāsīẏē) siham̐tara kartabya biṣaẏē nijara mājatē bitarka karaichila tētiẏā siham̐tara kichumānē ka’lē, ‘siham̐tara ōparata saudha nirmāṇa karaā’. Siham̐tara pratipālakē'i siham̐tara biṣaẏē bhāla jānē. Siham̐tara kartabya biṣaẏē yisakalara mata prabala haichila siham̐tē ka’lē, ‘niścaẏa āmi siham̐tara ōparata machajida nirmāṇa karaima’
আৰু এইদৰে আমি মানুহক সিহঁতৰ বিষয়ে জনাই দিলো যাতে সিহঁতে জানে যে, আল্লাহৰ প্ৰতিশ্ৰুতি সত্য আৰু নিশ্চয় কিয়ামতত কোনো সন্দেহ নাই। যেতিয়া সিহঁতে (নগৰবাসীয়ে) সিহঁতৰ কৰ্তব্য বিষয়ে নিজৰ মাজতে বিতৰ্ক কৰিছিল তেতিয়া সিহঁতৰ কিছুমানে ক’লে, ‘সিহঁতৰ ওপৰত সৌধ নিৰ্মাণ কৰা’। সিহঁতৰ প্ৰতিপালকেই সিহঁতৰ বিষয়ে ভাল জানে। সিহঁতৰ কৰ্তব্য বিষয়ে যিসকলৰ মত প্ৰবল হৈছিল সিহঁতে ক’লে, ‘নিশ্চয় আমি সিহঁতৰ ওপৰত মছজিদ নিৰ্মাণ কৰিম’।

Azerbaijani

Beləcə, insanları onların halından xəbərdar etdik ki, Allahın vədinin həqiqət oldugunu və o Saatın gələcəyinə subhə olmadıgını bilsinlər. O zaman mominlər və kafirlər oz aralarında onların isi barəsində mubahisə edirdilər. Bəziləri: “Onların ustundə bir bina tikin. Rəbbi onların halını daha yaxsı bilir!”– dedilər. Mubahisədə ustun gələnlər isə: “Onların məzarı ustundə mutləq bir məscid tikəcəyik!”– dedilər
Beləcə, insanları onların halından xəbərdar etdik ki, Allahın vədinin həqiqət olduğunu və o Saatın gələcəyinə şübhə olmadığını bilsinlər. O zaman möminlər və kafirlər öz aralarında onların işi barəsində mübahisə edirdilər. Bəziləri: “Onların üstündə bir bina tikin. Rəbbi onların halını daha yaxşı bilir!”– dedilər. Mübahisədə üstün gələnlər isə: “Onların məzarı üstündə mütləq bir məscid tikəcəyik!”– dedilər
Beləcə, insanları onla­rın halından xəbərdar etdik ki, Alla­hın və­dinin həqi­qət oldu­gunu və o Saatın (Qiyamət gununun) gə­lə­cə­yi­nə subhə olma­dı­gı­nı bil­sinlər. O zaman momin­lər və kafirlər oz ara­larında onla­rın isi ba­rə­sin­də mubahisə edir­dilər. Bə­ziləri: “On­ların ustundə bir bi­na ti­­kin. Rəbbi onların halını daha yaxsı bi­lir!”– dedilər. Mu­ba­hi­sədə us­tun gələnlər isə: “On­la­rın məzarı us­tun­də mutləq bir məs­­cid ti­kə­cəyik!”– dedilər
Beləcə, insanları onla­rın halından xəbərdar etdik ki, Alla­hın və­dinin həqi­qət oldu­ğunu və o Saatın (Qiyamət gününün) gə­lə­cə­yi­nə şübhə olma­dı­ğı­nı bil­sinlər. O zaman mömin­lər və kafirlər öz ara­larında onla­rın işi ba­rə­sin­də mübahisə edir­dilər. Bə­ziləri: “On­ların üstündə bir bi­na ti­­kin. Rəbbi onların halını daha yaxşı bi­lir!”– dedilər. Mü­ba­hi­sədə üs­tün gələnlər isə: “On­la­rın məzarı üs­tün­də mütləq bir məs­­cid ti­kə­cəyik!”– dedilər
(Insanları–Tərsusun əhalisini) onların halı ilə beləcə tanıs etdik ki, Allahın (məxluqatın oləndən sonra diriləcəyi haqqındakı) və’dinin dogru oldugunu və qiyamətin qopacagına əsla subhə olmadıgını bilsinlər. O zaman (Tərsusdakı mo’minlər və kafirlər) oz aralarında onların (əshabi-kəhfin) isi (və ya insanın oləndən sonra dirilib-dirilməyəcəyi, dirilmənin yalnız ruhla, yaxud ruh və bədənlə birlikdə olacagı kimi dini məsələlər) barəsində mubahisə edirlər. (Nəhayət, əshabi-kəhf oldukdən sonra kafirlər) dedilər: “Onların ustundə bir bina tikin. Rəbbi (onların olduyunu, yaxud yenidən yuxuya getdiyini və nəyə e’tiqad etdiyini) daha yaxsı bilir!” Onların (əshabi-kəhfin) haqqındakı mubahisədə qalib gələnlər (mo’minlər) isə: “Onların (məzarı) ustundə (Allaha ibadət etmək məqsədilə) bir məscid tikəcəyik!” – dedilər
(İnsanları–Tərsusun əhalisini) onların halı ilə beləcə tanış etdik ki, Allahın (məxluqatın öləndən sonra diriləcəyi haqqındakı) və’dinin doğru olduğunu və qiyamətin qopacağına əsla şübhə olmadığını bilsinlər. O zaman (Tərsusdakı mö’minlər və kafirlər) öz aralarında onların (əshabi-kəhfin) işi (və ya insanın öləndən sonra dirilib-dirilməyəcəyi, dirilmənin yalnız ruhla, yaxud ruh və bədənlə birlikdə olacağı kimi dini məsələlər) barəsində mübahisə edirlər. (Nəhayət, əshabi-kəhf öldükdən sonra kafirlər) dedilər: “Onların üstündə bir bina tikin. Rəbbi (onların öldüyünü, yaxud yenidən yuxuya getdiyini və nəyə e’tiqad etdiyini) daha yaxşı bilir!” Onların (əshabi-kəhfin) haqqındakı mübahisədə qalib gələnlər (mö’minlər) isə: “Onların (məzarı) üstündə (Allaha ibadət etmək məqsədilə) bir məscid tikəcəyik!” – dedilər

Bambara

ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊߖߌ߲ߞߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߢߊ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߡߊߒߞߊ߲ߠߊ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߕߎ߲߬ߞߎ߬ߙߎ߲߬ ߕߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ߬ߞߏ ߘߐ߫. ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߏ߲ ߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߓߍ߯ ߘߌ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߜߟߌߦߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߞߊ߲߬ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߘߌߣߊ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ ߘߏ߫ ߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߏ߬ ߟߋ ߕߏ߫ ߘߴߌ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ( ߡߐ߱ ߟߎ߬ ) ߟߊߖߌ߲ߞߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ߠߊ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߟߐ߬ߓߊ ( ߞߍߕߐ߫ ߟߋ߬ ) ߛߌߞߊ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫. ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߟߊ߫: ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߞߊ߬ ߓߏ߲ ߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߜߟߌߦߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߞߊ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߘߌߣߊ߫ ߡߌ߬ߛߙߌ ߘߏ߫ ߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߊ߲ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊߖߌ߲ߞߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߢߊ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ߠߊ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߕߎ߲߬ߞߎ߬ߙߎ߲߬ ߕߍ߫ ߟߐ߬ߓߊ߬ߞߏ ߘߐ߫ . ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߐ߲߮ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߏ߲ ߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߜߟߌߦߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߞߊ߲߬ ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߘߌߣߊ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ߘߊ ߘߏ߫ ߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߘߍ߯

Bengali

Ara ebhabe amara manusaderake tadera hadisa janiye dilama yate tara jane ye, allahara pratisruti satya ebam kiyamate kono sandeha ne'i [1]. Yakhana tara tadera kartabya bisaye nijedera madhye bitarka karachila takhana aneke balala, ‘tadera upara saudha nirmana kara.’ Tadera raba tadera bisaya bhalo janena [2]. Tadera kartabya bisaye yadera mata prabala hala tara [3] balala, ‘amara to niscaya tadera pase masajida nirmana karaba
Āra ēbhābē āmarā mānuṣadērakē tādēra hādisa jāniẏē dilāma yātē tārā jānē yē, āllāhara pratiśruti satya ēbaṁ kiẏāmatē kōnō sandēha nē'i [1]. Yakhana tārā tādēra kartabya biṣaẏē nijēdēra madhyē bitarka karachila takhana anēkē balala, ‘tādēra upara saudha nirmāṇa kara.’ Tādēra raba tādēra biṣaẏa bhālō jānēna [2]. Tādēra kartabya biṣaẏē yādēra mata prabala hala tārā [3] balala, ‘āmarā tō niścaẏa tādēra pāśē masajida nirmāṇa karaba
আর এভাবে আমরা মানুষদেরকে তাদের হাদিস জানিয়ে দিলাম যাতে তারা জানে যে, আল্লাহর প্রতিশ্রুতি সত্য এবং কিয়ামতে কোনো সন্দেহ নেই [১]। যখন তারা তাদের কর্তব্য বিষয়ে নিজেদের মধ্যে বিতর্ক করছিল তখন অনেকে বলল, ‘তাদের উপর সৌধ নির্মাণ কর।’ তাদের রব তাদের বিষয় ভালো জানেন [২]। তাদের কর্তব্য বিষয়ে যাদের মত প্রবল হল তারা [৩] বলল, ‘আমরা তো নিশ্চয় তাদের পাশে মসজিদ নির্মাণ করব [৪]।
Emanibhabe ami tadera khabara prakasa kare dilama, yate tara jnata haya ye, allahara oyada satya ebam keyamate kona sandeha ne'i. Yakhana tara nijedera kartabya bisaye paraspara bitarka karachila, takhana tara balalah tadera upara saudha nirmana kara. Tadera palanakarta tadera bisaye bhala janena. Tadera kartabya bisaye yadera mata prabala hala, tara balalah amara abasya'i tadera sthane masajida nirmana karaba.
Ēmanibhābē āmi tādēra khabara prakāśa karē dilāma, yātē tārā jñāta haẏa yē, āllāhara ōẏādā satya ēbaṁ kēẏāmatē kōna sandēha nē'i. Yakhana tārā nijēdēra kartabya biṣaẏē paraspara bitarka karachila, takhana tārā balalaḥ tādēra upara saudha nirmāṇa kara. Tādēra pālanakartā tādēra biṣaẏē bhāla jānēna. Tādēra kartabya biṣaẏē yādēra mata prabala hala, tārā balalaḥ āmarā abaśya'i tādēra sthānē masajida nirmāna karaba.
এমনিভাবে আমি তাদের খবর প্রকাশ করে দিলাম, যাতে তারা জ্ঞাত হয় যে, আল্লাহর ওয়াদা সত্য এবং কেয়ামতে কোন সন্দেহ নেই। যখন তারা নিজেদের কর্তব্য বিষয়ে পরস্পর বিতর্ক করছিল, তখন তারা বললঃ তাদের উপর সৌধ নির্মাণ কর। তাদের পালনকর্তা তাদের বিষয়ে ভাল জানেন। তাদের কর্তব্য বিষয়ে যাদের মত প্রবল হল, তারা বললঃ আমরা অবশ্যই তাদের স্থানে মসজিদ নির্মান করব।
Ara e'ibhabe amara janiye dilama odera sanbandhe yena tara janate pare ye allah‌ra oyada'i satya, ara ghari-ghanta sanbandhe, ete kono sandeha ne'i. Yakhana tara nijedera madhye tadera kartabya sanbandhe bitarka karachila takhana tara balale -- ''tadera upare ekati saudha nirmana kara’’. Tadera prabhu tadera bisaye bhala janena. Tadera kartabya sanbandhe yara prabhaba bistara karala tara balala -- ''amara suniscita tadera upare ekati masajida banaba’’.
Āra ē'ibhābē āmarā jāniẏē dilāma ōdēra sanbandhē yēna tārā jānatē pārē yē āllāh‌ra ōẏādā'i satya, āra ghaṛi-ghanṭā sanbandhē, ētē kōnō sandēha nē'i. Yakhana tārā nijēdēra madhyē tādēra kartabya sanbandhē bitarka karachila takhana tārā balalē -- ''tādēra uparē ēkaṭi saudha nirmāṇa kara’’. Tādēra prabhu tādēra biṣaẏē bhāla jānēna. Tādēra kartabya sanbandhē yārā prabhāba bistāra karala tārā balala -- ''āmarā suniścita tādēra uparē ēkaṭi masajida bānāba’’.
আর এইভাবে আমরা জানিয়ে দিলাম ওদের সন্বন্ধে যেন তারা জানতে পারে যে আল্লাহ্‌র ওয়াদাই সত্য, আর ঘড়ি-ঘন্টা সন্বন্ধে, এতে কোনো সন্দেহ নেই। যখন তারা নিজেদের মধ্যে তাদের কর্তব্য সন্বন্ধে বিতর্ক করছিল তখন তারা বললে -- ''তাদের উপরে একটি সৌধ নির্মাণ কর’’। তাদের প্রভু তাদের বিষয়ে ভাল জানেন। তাদের কর্তব্য সন্বন্ধে যারা প্রভাব বিস্তার করল তারা বলল -- ''আমরা সুনিশ্চিত তাদের উপরে একটি মসজিদ বানাব’’।

Berber

Akka ay sen ten Nessken, iwakken ad eoen ar lemaahda n Oebbi d tidep; u, $ef yimir, ur illi ccekk. Mi mqellaan $ef lameo nnsen, nnan: "bnut axxam sennig sen. Mass nnsen Yif akw akken iten Issen". Nnan wid iwumi iaadda wawal, $ef lameo nnsen: "a nerr, ihi, lemqam sennig sen
Akka ay sen ten Nessken, iwakken ad éôen ar lemâahda n Öebbi d tidep; u, $ef yimir, ur illi ccekk. Mi mqellaân $ef lameô nnsen, nnan: "bnut axxam sennig sen. Mass nnsen Yif akw akken iten Issen". Nnan wid iwumi iâadda wawal, $ef lameô nnsen: "a nerr, ihi, lemqam sennig sen

Bosnian

I Mi smo, isto tako, ucinili da oni za njih saznaju, da bi se uvjerili da je istinito Allahovo obecanje i da u Cas ozivljenja nema nikakve sumnje, kada su se između sebe o njima raspravljali, i rekli: "Sagradite na ulazu u nju zgradu, Gospodar njihov najbolje zna ko su oni." A onda oni do cijih se rijeci najvise drzalo rekose: "Napravicemo na ulazu u nju bogomolju
I Mi smo, isto tako, učinili da oni za njih saznaju, da bi se uvjerili da je istinito Allahovo obećanje i da u Čas oživljenja nema nikakve sumnje, kada su se između sebe o njima raspravljali, i rekli: "Sagradite na ulazu u nju zgradu, Gospodar njihov najbolje zna ko su oni." A onda oni do čijih se riječi najviše držalo rekoše: "Napravićemo na ulazu u nju bogomolju
I MI smo, isto tako, ucinili da oni za njih saznaju, da bi se uvjerili da je istinito Allahovo obecanje i da u cas ozivljenja nema nikakve sumnje, kada su se između sebe o njima raspravljali, i rekli: "Sagradite na ulazu u nju ogradu, Gospodar njihov najbolje zna ko su oni." A onda oni do cijih se rijeci najvise drzalo rekose: "Napravicemo na ulazu u nju bogomolju
I MI smo, isto tako, učinili da oni za njih saznaju, da bi se uvjerili da je istinito Allahovo obećanje i da u čas oživljenja nema nikakve sumnje, kada su se između sebe o njima raspravljali, i rekli: "Sagradite na ulazu u nju ogradu, Gospodar njihov najbolje zna ko su oni." A onda oni do čijih se riječi najviše držalo rekoše: "Napravićemo na ulazu u nju bogomolju
I Mi smo, isto tako, ucinili da oni za njih saznaju, da bi se uvjerili da je istinito Allahovo obecanje i da u cas ozivljenja nema nikakve sumnje, kada su se između sebe o njima raspravljali, i rekli: "Sagradite nad njima kakvu ogradu, Gospodar njihov najbolje zna ko su oni." A onda oni do cijih se rijeci najvise drzalo rekose: "Napravit cemo nad njima bogomolju
I Mi smo, isto tako, učinili da oni za njih saznaju, da bi se uvjerili da je istinito Allahovo obećanje i da u čas oživljenja nema nikakve sumnje, kada su se između sebe o njima raspravljali, i rekli: "Sagradite nad njima kakvu ogradu, Gospodar njihov najbolje zna ko su oni." A onda oni do čijih se riječi najviše držalo rekoše: "Napravit ćemo nad njima bogomolju
I tako smo upoznali o njima, da znaju da je obecanje Allahovo Istina, i da u Cas nema sumnje. Kad su međusobno raspravljali stvar svoju, pa rekli: "Sagradite nad njima građevinu, Gospodar njihov je Najbolji znalac o njima." Oni koji su dominirali nad stvari njihovom, rekose: "Sigurno cemo nad njima sagraditi mesdzid
I tako smo upoznali o njima, da znaju da je obećanje Allahovo Istina, i da u Čas nema sumnje. Kad su međusobno raspravljali stvar svoju, pa rekli: "Sagradite nad njima građevinu, Gospodar njihov je Najbolji znalac o njima." Oni koji su dominirali nad stvari njihovom, rekoše: "Sigurno ćemo nad njima sagraditi mesdžid
WE KEDHELIKE ‘A’THERNA ‘ALEJHIM LIJA’LEMU ‘ENNE WA’DEL-LAHI HEKKUN WE ‘ENNE ES-SA’ATE LA REJBE FIHA ‘IDH JETENAZA’UNE BEJNEHUM ‘EMREHUM FEKALU EBNU ‘ALEJHIM BUNJANÆN REBBUHUM ‘A’LEMU BIHIM KALEL-LEDHINE GALEBU ‘ALA ‘EMRIHIM LENETTEHIDHENNE ‘ALEJHIM MESXHI
I Mi smo, isto tako, ucinili da oni za njih saznaju, da bi se uvjerili da je istinito Allahovo obecanje i da u cas ozivljenja nema nikakve sumnje, kad su se između sebe o njima raspravljali, i rekli: “Sagradite na ulazu u nju ogradu, Gospodar njihov najbolje zna ko su oni.” A onda oni do cijih se rijeci najvise drzalo rekose: “Napravit cemo na ulazu u nju bogomolju!”
I Mi smo, isto tako, učinili da oni za njih saznaju, da bi se uvjerili da je istinito Allahovo obećanje i da u čas oživljenja nema nikakve sumnje, kad su se između sebe o njima raspravljali, i rekli: “Sagradite na ulazu u nju ogradu, Gospodar njihov najbolje zna ko su oni.” A onda oni do čijih se riječi najviše držalo rekoše: “Napravit ćemo na ulazu u nju bogomolju!”

Bulgarian

Taka osvedomikhme [khorata] za tyakh, za da znayat, che obeshtanieto na Allakh e istinno i nyama sumnenie za Chasa. Kogato [khorata] zasporikha pomezhdu si za tyakh, edni rekokha: “Postroite nad tyakh postroika! Tekhniyat Gospod nai-dobre gi znae.” A onezi, koito nadvikha v spora, kazakha: “Da napravim khram nad tyakh!”
Taka osvedomikhme [khorata] za tyakh, za da znayat, che obeshtanieto na Allakh e istinno i nyama sŭmnenie za Chasa. Kogato [khorata] zasporikha pomezhdu si za tyakh, edni rekokha: “Postroĭte nad tyakh postroĭka! Tekhniyat Gospod naĭ-dobre gi znae.” A onezi, koito nadvikha v spora, kazakha: “Da napravim khram nad tyakh!”
Така осведомихме [хората] за тях, за да знаят, че обещанието на Аллах е истинно и няма съмнение за Часа. Когато [хората] заспориха помежду си за тях, едни рекоха: “Постройте над тях постройка! Техният Господ най-добре ги знае.” А онези, които надвиха в спора, казаха: “Да направим храм над тях!”

Burmese

ထိုနည်းအတိုင်းပင် ငါအရှင်မြတ်သည် (သေခြင်းတရား၏အနှစ်သာရကို) သူတို့ သိနားလည်နိုင်ရန်အလို့ငှာ (သူတို့အား နှစ်ပေါင်းများစွာ အိပ်နေသည့်အနေအထား၌ နေစေတော်ပြီးနောက် ပြန်လည်နိုး ကြားစေတော်မူခြင်းဖြင့်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကတိတော်မှာ အမှန်တရားသစ္စာ ဖြစ်ကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဒွိဟသံသယဖြစ်စရာ အလျှင်း မရှိကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ချတော်မူခဲ့၏။ (ထို့နောက် အရှင်မြတ်က ထိုလိုဏ်ဂူ၏အပေါင်းအဖော်များ ဖြစ်ကြသော သူတော်စင်တို့အား သေစေတော်မူခဲ့ရာ) သူတို၏အရေးကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (ဒေသခံပြည်သူများ) အချင်းချင်းကြားတွင် သဘောထားကွဲလွဲမှုများ ဖြစ်ပေါ်လာခဲ့သောကြောင့် (အချို့က သူတို့၏ဂူသင်္ချိုင်းအား လူတို့၏နှောက်ယှက်ဖျက်ဆီးခြင်းမှ အကာအကွယ်ပေးနိုင်ရန်) သူတို့အပေါ်တွင် ခိုင်မာသော အဆောက်အဦးတစ်ခု ဆောက်လော့။” ဟု တောင်းဆိုပြောဆိုခဲ့ကြ၏။ (အချို့ကမူ) သူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သာလျှင် အသိတော်မူဆုံး ဖြစ်တော်မူ၏။ (ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏)။ (ထိုသို့ ငြင်းခုံဆွေး နွေးပြီးနောက်) သူတို့၏အရေးကိစ္စ၌ အနိုင်ရ (ကြသော အာဏာပိုင်အဖွဲ့အစည်းမှ ယုံကြည်သူအရာရှိဖြစ်) သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် (အဆိုပါ သူတော်စင်တို့အား သတိရစေမည့် သမိုင်းဝင် အထိမ်းအမှတ်အဆောက် အအုံအဖြစ်) သူတို့ (၏အနီးအနားရှိ တောင်ကုန်း) ပေါ်တွင် ဗလီဝတ်ကျောင်းတစ်ခုကို မုချပင် တည်ဆောက် ကြမည်။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြလေ၏။
၂၁။ ငါအသျှင်မြတ်သည် ယင်းကဲ့သို့လုလင်ပျိုတို့ကို မြို့သူမြို့သားတို့အား ပြသတော်မူူ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကတိဗျာဒိတ်တော်သည် မှန်ကန်ကြောင်းနှင့် အချိန်တော်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဒွိဟမရှိနိုင်ကြောင်းများကို သူတို့ သိစေခြင်းငှာ ငါသည် ယင်းကဲ့သို့လုလင်ပျိုတို့ကို ထိုမြို့သူမြို့သားတို့အား ပြသတော်မူ၏။ မြို့နေလူထုသည် ထိုလုလင်တို့အကြောင်းကို အချင်းချင်းငြင်းခုံပြောဆိုသောအခါ၊ အချို့သူတို့က လုလင်ပျိုတို့၏ လှိုင်ဂူပေါ်၌ အဆောက်အဦးကြီးတခုကို တည်ဆောက်ကြလော့၊ သူတို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်သာလျှင်၊ သူတို့အကြောင်းကို အသိဆုံးဖြစ်တော်မူ၏ဟု ဆိုကြ၏။ အငြင်းအခုံတွင် အနိုင်ရသူက အကျွနု်ပ်တို့သည် သူတို့အပေါ်ဆွလတ်ဝတ် ကျောင်းတော်တကျောင်းကို မုချတည်ဆောက်ကြအ့ံဟု ဆိုကြ၏။
စင်စစ်သော်ကား ဤနည်းနှင်နှင် ငါအရှင်မြတ်သည် (ထိုခေတ်ရှိ လူသားတို့အား)၎င်းတို့နှင့်ပတ်သက်၍ သိစေတော်မူခဲ့လေ၏။ သို့မှသာလျှင် (လူတို့သည်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကတိတော် မှန်ကန်ကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ ကိယာမတ်ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့နှင့် စပ်လျဉ်း၍ ဒွိဟသံသယ အလျှင်းမရှိနိုင်ကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ သိရှိကြပေမည်။ ထိုအခါ မြို့နေလူထုသည် ယင်း (လုလင်) တို့၏အရေးကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍အချင်းချင်း ငြင်းခုံနေကြကုန်၏။ ထိုအခါ အချို့သူတို့က ထို(လုလင်)တို့၏အနီးတွင် အဆောက်အအုံတစ်ခုကိုတည်ဆောက်ကြလေကုန်ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။ သို့ရာတွင် မိမိတို့၏အရေး အရေးကိစ္စ၌ အောင်မြင်ခဲ့ကြသော ( အာဏာပိုင် မုအ်မြင် သက်ဝင်ယုံကြည်)သူတို့က ကျွန်ုပ်တို့မူကား ယင်း(လုလင်)တို့၏အနီးတွင် ဝတ်ကျောင်းတစ်ခုကို မုချတည်ဆောက်ကြမည်ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် (ထို‌ခေတ်က)လူများသည် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကတိ‌တော်သည် မှန်ကန်‌ကြောင်းနှင့် အမှန်စင်စစ် ကိယာမသ်သည် ထို‌နေ့နှင့်ပတ်သက်၍ သံသယဖြစ်စရာ မရှိဆိုသည်ကို သိရှိကြရန်အတွက် ဤသို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ (ထို‌ခေတ်မှ လူများအား) အသိ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ တစ်ခါက ထို(‌ခေတ်မှ)လူများသည် ၎င်းတို့ကြားတွင် ထို(လူငယ်တစ်စု)၏ အ‌ရေးကိစ္စနှင့်ပတ်သက်၍ ငြင်းခုံ‌နေကြသည်။ (ကာဖိရ်)များက သူတို့(လူငယ်တစ်စု)အနီး၌ အ‌ဆောက်အအုံတစ်ခုကို တည်‌ဆောက်ကြပါဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။ သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ပင် သူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ အသိဆုံးဖြစ်‌တော်မူသည်။ သူတို့၏အ‌ရေးကိစ္စတွင် လွှမ်းမိုး‌အောင်နိုင်ခဲ့ကြ‌သော (အာဏာပိုင်)များကမူ ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုသူတို့(လူငယ်တစ်စု)၏အနီး၌ ဝတ်‌ကျောင်း‌တော်တစ်ခု အမှန်ပင် တည်‌ဆောက်ကြမည်ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။

Catalan

I aixi els descobrim perque sabessin que el que Al·la promet es veritat i que no hi ha dubte respecte a l'Hora. Quan discutien entre si sobre el seu assumpte. Van dir: «Edifiqueu sobre ells! El seu Senyor els coneix be». Els que van prevaler en el seu assumpte van dir: «Aixequem sobre ells un santuari!»
I així els descobrim perquè sabessin que el que Al·là promet és veritat i que no hi ha dubte respecte a l'Hora. Quan discutien entre si sobre el seu assumpte. Van dir: «Edifiqueu sobre ells! El seu Senyor els coneix bé». Els que van prevaler en el seu assumpte van dir: «Aixequem sobre ells un santuari!»

Chichewa

Motero Ifetidawadziwitsaanthuzaiwokutiiwoakhoza kudziwa kuti pangano la Mulungu ndi loona, ndipo kuti ola la chionongeko, ndithudi, lidzadza popanda chikayiko. Nthawi imene amakangana pa nkhani zawo za kuphanga iwo adati; ‘Amangireni nyumba pakhomo la phanga lawo. Ambuye wawo yekha ndiye amene adziwa za iwo.’ Ndipo iwo amene adapambana pa zochita zawo anati: “Ndithudi Ife tidzamanga malo opembedzerapo pamalopo.”
“(Koma anthu anazindikira pamene adaona ndalama yakale), momwemonso tidawazindikiritsa (kwa anthu) kuti adziwe kuti lonjezo la Allah (loukitsa ku imfa zolengedwa) nloona, ndikuti nthawi ya chimaliziro njosakaikitsa, (ndipo kumbukani) pamene adakangana pakati pawo pa chinthu chaochi, ena adati: “Mangani chomanga pa iwo (kuti anthu asamadze kudzawasuzumira), Mbuye wawo za iwo akudziwa bwino, koma amene adapambana paganizo lawolo adanena: “Ndithu ife timanga Msikiti wa iwowa (pa phanga lawoli).”

Chinese(simplified)

Wo zheyang shi bieren kuijian tamen, yibian tamen zhidao zhenzhu de nuoyan shi zhenshi de, fuhuo de shike shi hao wu keyi de. Dangshi, tamen wei ci shi er zhenglun, tamen shuo: Nimen zai tamen de 4 zhou xiuyi du weiqiang--tamen de zhu shi zui liaojie tamen de! Zhuchi shiwu de ren shuo: Women biding zai tamen de sizhou jianzhu yi suo libaisi.
Wǒ zhèyàng shǐ biérén kuījiàn tāmen, yǐbiàn tāmen zhīdào zhēnzhǔ de nuòyán shì zhēnshí de, fùhuó de shíkè shì háo wú kěyí de. Dāngshí, tāmen wèi cǐ shì ér zhēnglùn, tāmen shuō: Nǐmen zài tāmen de 4 zhōu xiūyī dǔ wéiqiáng--tāmen de zhǔ shì zuì liǎojiě tāmen de! Zhǔchí shìwù de rén shuō: Wǒmen bìdìng zài tāmen de sìzhōu jiànzhú yī suǒ lǐbàisì.
我这样使别人窥见他们,以便他们知道真主的诺言是真实的,复活的时刻是毫无可疑的。当时,他们为此事而争论,他们说:你们在他们的4周修一堵围墙--他们的主是最了解他们的!主持事务的人说:我们必定在他们的四周建筑一所礼拜寺。
Wo ruci rang renmen zhidao tamen, yibian tamen zhidao an la de nuoyan que shi zhenshi de, fuhuo de shijian que shi wuyi de. Dangshi, tamen [cheng li ren] zheng wei tamen [shandong ren] de shi er zhenglun. Tamen [cheng li ren] shuo:“Nimen yinggai [zai dongkou] jian yi du qiang diyu tamen, yinwei tamen de zhu zui zhidao tamen.” Zai zhenglun zhong huosheng de renmen shuo:“Women yiding yao zai tamen nali jian yi suo qingzhensi.”
Wǒ rúcǐ ràng rénmen zhīdào tāmen, yǐbiàn tāmen zhīdào ān lā de nuòyán què shì zhēnshí de, fùhuó de shíjiān què shì wúyí de. Dāngshí, tāmen [chéng lǐ rén] zhèng wèi tāmen [shāndòng rén] de shì ér zhēnglùn. Tāmen [chéng lǐ rén] shuō:“Nǐmen yīnggāi [zài dòngkǒu] jiàn yī dǔ qiáng dǐyù tāmen, yīnwèi tāmen de zhǔ zuì zhīdào tāmen.” Zài zhēnglùn zhōng huòshèng de rénmen shuō:“Wǒmen yīdìng yào zài tāmen nàlǐ jiàn yī suǒ qīngzhēnsì.”
我如此让人们知道他们,以便他们知道安拉的诺言确是真实的,复活的时间确是无疑的。当时,他们[城里人]正为他们[山洞人]的事而争论。他们[城里人]说:“你们应该[在洞口]建一堵墙抵御他们,因为他们的主最知道他们。”在争论中获胜的人们说:“我们一定要在他们那里建一所清真寺。”
Wo zheyang shi bieren kuijian tamen, yibian tamen zhidao an la de nuoyan shi zhenshi de, fuhuo de shike shi hao wu keyi de. Dangshi tamen wei ci shi er zhenglun, tamen shuo:“Nimen zai tamen de sizhou xiuyi du weiqiang——tamen de zhu shi zui liaojie tamen de!” Zhuchi shiwu de ren shuo:“Women biding zai tamen de sizhou jianzhu yi suo libaisi.”
Wǒ zhèyàng shǐ biérén kuījiàn tāmen, yǐbiàn tāmen zhīdào ān lā de nuòyán shì zhēnshí de, fùhuó de shíkè shì háo wú kěyí de. Dāngshí tāmen wèi cǐ shì ér zhēnglùn, tāmen shuō:“Nǐmen zài tāmen de sìzhōu xiūyī dǔ wéiqiáng——tāmen de zhǔ shì zuì liǎojiě tāmen de!” Zhǔchí shìwù de rén shuō:“Wǒmen bìdìng zài tāmen de sìzhōu jiànzhú yī suǒ lǐbàisì.”
我这样使别人窥见他们,以便他们知道安拉的诺言是真实的,复活的时刻是毫无可疑的。当时他们为此事而争论,他们说:“你们在他们的四周修一堵围墙——他们的主是最了解他们的!”主持事务的人说:“我们必定在他们的四周建筑一所礼拜寺。”

Chinese(traditional)

Wo zheyang shi bieren kuijian tamen, yibian tamen zhidao zhenzhu de nuoyan shi zhenshi de, fuhuo de shike shi hao wu keyi de. Dangshi, tamen wei ci shi er zhenglun, tamen shuo:“Nimen zai tamen de sizhou xiuyi du weiqiang ──tamen de zhu shi zui liaojie tamen de.” Zhuchi shiwu de ren shuo:“Women biding zai tamen de sizhou jianzhu yi suo libaisi.”
Wǒ zhèyàng shǐ biérén kuījiàn tāmen, yǐbiàn tāmen zhīdào zhēnzhǔ de nuòyán shì zhēnshí de, fùhuó de shíkè shì háo wú kěyí de. Dāngshí, tāmen wèi cǐ shì ér zhēnglùn, tāmen shuō:“Nǐmen zài tāmen de sìzhōu xiūyī dǔ wéiqiáng ──tāmen de zhǔ shì zuì liǎojiě tāmen de.” Zhǔchí shìwù de rén shuō:“Wǒmen bìdìng zài tāmen de sìzhōu jiànzhú yī suǒ lǐbàisì.”
我这样使别人窥见他们,以便他们知道真主的诺言是 真实的,复活的时刻是毫无可疑的。当时,他们为此事而 争论,他们说:“你们在他们的四周修一堵围墙──他们的 主是最了解他们的。”主持事务的人说:“我们必定在他们 的四周建筑一所礼拜寺。”
Wo zheyang shi bieren kuijian tamen, yibian tamen zhidao zhenzhu de nuoyan shi zhenshi de, fuhuo de shike shi hao wu keyi de. Dangshi, tamen wei ci shi er zhenglun, tamen shuo:`Nimen zai tamen de sizhou xiuyi du weiqiang——tamen de zhu shi zui liaojie tamen de!'Zhuchi shiwu de ren shuo:`Women biding zai tamen de sizhou jianzhu yi suo libaisi.'
Wǒ zhèyàng shǐ biérén kuījiàn tāmen, yǐbiàn tāmen zhīdào zhēnzhǔ de nuòyán shì zhēnshí de, fùhuó de shíkè shì háo wú kěyí de. Dāngshí, tāmen wèi cǐ shì ér zhēnglùn, tāmen shuō:`Nǐmen zài tāmen de sìzhōu xiūyī dǔ wéiqiáng——tāmen de zhǔ shì zuì liǎojiě tāmen de!'Zhǔchí shìwù de rén shuō:`Wǒmen bìdìng zài tāmen de sìzhōu jiànzhú yī suǒ lǐbàisì.'
我這樣使別人窺見他們,以便他們知道真主的諾言是真實的,復活的時刻是毫無可疑的。當時,他們為此事而爭論,他們說:「你們在他們的四周修一堵圍牆——他們的主是最了解他們的!」主持事務的人說:「我們必定在他們的四周建築一所禮拜寺。」

Croatian

I tako smo upoznali o njima, da znaju da je obecanje Allahovo Istina, i da u Cas nema sumnje. Kad su međusobno raspravljali stvar svoju, pa rekli: “Sagradite nad njima građevinu, Gospodar njihov je Najbolji znalac o njima.” Oni koji su dominirali nad stvari njihovom, rekose: “Sigurno cemo nad njima sagraditi mesdzid.”
I tako smo upoznali o njima, da znaju da je obećanje Allahovo Istina, i da u Čas nema sumnje. Kad su međusobno raspravljali stvar svoju, pa rekli: “Sagradite nad njima građevinu, Gospodar njihov je Najbolji znalac o njima.” Oni koji su dominirali nad stvari njihovom, rekoše: “Sigurno ćemo nad njima sagraditi mesdžid.”

Czech

A takovymto zpusobem odhalili jsme je, aby zvedeli spoluobcane jejich, ze slib bozi jest pravdivy a ze o (prichodu) hodiny neni pochyby. I hadali se mezi sebou ohledne pripadu jinochu a rekli (jedni): „Postavte nad nimi budovu: Pan jejich nejlepe vi vse o pripadu jejich.“ Ale ti, jichz nazor zvitezil ohledne pripadu jinochu, rekli: „Dojista ucinime si nad nimi modlitebnici.“
A takovýmto způsobem odhalili jsme je, aby zvěděli spoluobčané jejich, že slib boží jest pravdivý a že o (příchodu) hodiny není pochyby. I hádali se mezi sebou ohledně případu jinochů a řekli (jedni): „Postavte nad nimi budovu: Pán jejich nejlépe ví vše o případu jejich.“ Ale ti, jichž názor zvítězil ohledně případu jinochů, řekli: „Dojista učiníme si nad nimi modlitebnici.“
My zpusobit ti zjistit pripustit kady modni buh slib byl skutecny odstranujici uplne pochybovat skoncit spolecnost! Lide pak debatovat sebe ti. Nejaky odrikavat stavet stavba ti. Jejich Magnat byl zcela knower ti! Ty beny odrikavat My stavet zauctovat zbonovat ti
My zpusobit ti zjistit pripustit kadý módní buh slib byl skutecný odstranující úplne pochybovat skoncit spolecnost! Lidé pak debatovat sebe ti. Nejaký odríkávat stavet stavba ti. Jejich Magnát byl zcela knower ti! Ty bený odríkávat My stavet zaúctovat zbonovat ti
A tak jsme je odhalili (lidem z mesta), aby poznali, ze slib Bozi je pravdivy a ze o Hodine pochyby zadne neni. A hle, lide se mezi sebou hadali ohledne veci jejich, a rikali jedni: "Vystavme nad nimi stavbu nejakou; Pan jejich prece o nich dobre vi!" A pravili ti, kdoz ve sporu o vec tu zvitezili: "Vystavime nad nimi svatyni
A tak jsme je odhalili (lidem z města), aby poznali, že slib Boží je pravdivý a že o Hodině pochyby žádné není. A hle, lidé se mezi sebou hádali ohledně věci jejích, a říkali jedni: "Vystavme nad nimi stavbu nějakou; Pán jejich přece o nich dobře ví!" A pravili ti, kdož ve sporu o věc tu zvítězili: "Vystavíme nad nimi svatyni

Dagbani

Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ bɛ yɛltɔɣa m-baŋsi (ninsalinima), domin bɛ baŋ ni Naawuni daalikauli nyɛla yεlimaŋli, ka baŋ ni Chiyaama yiɣisibu ka zilsigu di puuni. Saha shɛli bɛ (tiŋ’ maa nim’) ni daa ŋmεri namgban kpeeni bɛ sunsuuni. 1 Ka bɛ naan yεli: “Miεm ya mee n-tam bɛ zuɣu, bɛ Duuma (Naawuni) n-nyɛ Ŋun mi bɛ yεlimaŋli, ka ninvuɣu shεba ban yεltɔɣa nyεŋ yεli: “Achiika! Ti ni mɛ jiŋli n-tam bɛ zuɣu.”

Danish

Vi voldte dem opdages lade enhver kende gud løfte er sand flytte al tvivl slutningen verdenen! Folkene derefter disputed sig dem. Visse sagde bygge bygning dem. Deres Lord er tilfredsstillende knower dem! De prevailed sagde Vi bygge sted tilbedelse dem
Dit hebben wij hun bekend gemaakt, opdat zij zouden weten, dat de belofte van Allah waarheid is en dat er omtrent het Uur geen twijfel bestaat. Alsdan redetwisten de mensen over hen, zeggende: "Richt een gedenkteken voor hen op." Hun Heer weet wat het beste is. Degenen, die de overhand behielden, zeiden: "Wij zullen voorzeker een bedehuis boven hen (boven hun graf) oprichten

Dari

و این چنین مردم را بر حال آنها آگاه ساختیم تا بدانند که وعدۀ الله حق و راست است، و اینکه (بدانند) قیامت (آمدنی است و) هیچ شکی در آن نیست، وقتی که میان خود نزاع کردند و گفتند: بر (غار) آنان بنایی بسازید. پروردگارشان از حال ایشان آگاه‌تر است، و کسانی که بر کار و بار‌شان غلبه یافتند، گفتند: حتما بر غار آنها مسجدی می‌سازیم

Divehi

އަދި ހަމައެފަދައިން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނެރެ ދެއްކެވީމެވެ. އެއީ اللَّه ގެ وعد ފުޅަކީ، حق ތެދުކަމާއި، قيامة ދުވަހާމެދު شك އެއް ނެތްކަން އެއުރެން ދެނެގަތުމަށެވެ. އެހިނދު، އެ ޒުވާނުންގެ ކަންތަކާމެދު އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކާ ޒުވާބުކުރެތެވެ. ފަހެ، އެއްބަޔަކު ބުނޫއެވެ. އެ ޒުވާނުންގެ ވަށައިގެން ބިނާއެއް ހަދާށެވެ! އެ ޒުވާނުންގެ ކަންތައް ދެނެވޮޑިގަތުންބޮޑީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. އެއުރެންގެ ކަންތަކުގެ މައްޗަށް ގަދަވެގަތްމީހުން ބުނޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން އެ ޒުވާނުން ތިބިތާނގައި، މިސްކިތެއް ބިނާކުރާނީއެވެ

Dutch

Zo maakten Wij dat men hen ontdekte, opdat zij zouden weten dat Gods toezegging waar is en dat er aan het uur geen twijfel is. Toen zij met elkaar over hun geval twistten, zeiden zij: "Bouwt een gebouw over hen heen." Maar hun Heer kent hen het best. Zij die in hun geval overwonnen zeiden: "Wij zullen over hen heen een plaats van aanbidding inrichten
En zoo maakten wij hunne medeburgers bekend met hetgeen wij hen deden wedervaren, opdat zij zouden weten dat de belofte van God waarheid en het jongste uur aan geen twijfel onderhevig is, ofschoon zij daaromtrent onder elkander hebben getwist. En zij zeiden: Richt een gebouw boven de spelonk voor hen op; hun Heer kent het best hunnen toestand. Zij, wier meening in deze zaak besliste, antwoordden: wij zullen zekerlijk eene kapel voor bouwen
Zo brachten Wij hen de hoogte, opdat zij weten dat de belofte van Allah Waarheid is en dat er gen twijfel aan het Uur is. Toen zij (de mensen in de stad) over hun geval twistten, zeiden zij: "Bouwt een gebouw over hen heen (als amdenken)." Hun Heer weet beter over hen. Degenen die de overhand kregen over hun geval, zeiden. "Wij zullen zeker over hen een gebedsruimte maken
Dit hebben wij hun bekend gemaakt, opdat zij zouden weten, dat de belofte van Allah waarheid is en dat er omtrent het Uur geen twijfel bestaat. Alsdan redetwisten de mensen over hen, zeggende: 'Richt een gedenkteken voor hen op.' Hun Heer weet wat het beste is. Degenen, die de overhand behielden, zeiden: 'Wij zullen voorzeker een bedehuis boven hen (boven hun graf) oprichten

English

In this way We brought them to people’s attention so that they might know that God’s promise [of resurrection] is true and that there is no doubt about the Last Hour, [though] people argue among themselves. [Some] said, ‘Construct a building over them: their Lord knows best about them.’ Those who prevailed said, ‘We shall build a place of worship over them.’
And thus We made their case known so that people might know that the Promise of Allah is true and that there is no doubt about the Hour (of Judgment). (Remember) when they (the people of the city) disputed among themselves about their case, they said: “Construct a building over them, their Lord knows best about them.” Those who won on their point said: “Surely we shall build a place of worship over them.”
Thus did We make their case known to the people, that they might know that the promise of Allah is true, and that there can be no doubt about the Hour of Judgment. Behold, they dispute among themselves as to their affair. (Some) said, "Construct a building over them": Their Lord knows best about them: those who prevailed over their affair said, "Let us surely build a place of worship over them
And likewise We caused their affair to be lit upon that they might know that the promise of Allah is true, and that the Hour- there is no doubt thereof, Recall what time they were disputing among themselves regarding their affair, and then they said: build over them a building--their Lord is the Best Knower about them-then those who prevailed in their affair said: surely we will raise over them a place of worship
Thus did We make their case known to the people of the city so that they might know that Allah's promise is true, and that there is absolutely no doubt that the Hour will come to pass. But instead of giving thought to this, they disputed with one another concerning the People of the Cave, some saying: "Build a wall over them. Their Lord alone knows best about them." But those who prevailed over their affairs said: "We shall build a place of worship over them
Thus did We inform the people about them that they may know the promise of God is true, and there is no doubt that the Hour will come. As they were arguing among themselves as to what should be done with them, (some) said: "Erect a monument over them. Their Lord is best cognisant of them." Those who prevailed, said: "We shall build a place of worship over their (sepulchre)
Accordingly We made them chance upon them unexpectedly so they might know that Allah´s promise is true and that there is no doubt about the Hour. When they were arguing among themselves about the matter, they said, ´Wall up their cave, their Lord knows best about them.´ But those who got the better of the argument concerning them said, ´We will build a place of worship over them.´
And even so We made them stumble upon them, that they might know that God's promise is true, and that the Hour -- there is no doubt of it. When they were contending among themselves of their affair then they said, 'Build over them a building; their Lord knows of them very well.' Said those who prevailed over their affair, 'We will raise over them a place of worship
Then We made their story known, that they would understand that the promise of God is true, and that there can be no doubt about the Hour of Accountability. Behold, they dispute among themselves as to their story. They said, “Construct a building over them.” Their Lord knows best concerning them. Those who would dispute over their affair said, “Let us at least build a place of worship over them.”
And that is how We made (others) acquainted with them, so that they know that God’s promise is true and that there is no doubt about the hour. When they disputed about their affair among themselves, they said: build a structure over them, their Master knows better about them. Those who won about their affair said: we shall build a temple over them
So it was that We let them come upon them, that they might know that Allah’s promise is true, and that there is no doubt in the Hour. As they disputed among themselves about their matter, they said, ‘Build a building over them. Their Lord knows them best.’ Those who had the say in their matter said, ‘We will set up a place of worship over them.’
So it was that We let them come upon them, that they might know that Allah’s promise is true, and that there is no doubt in the Hour. As they were disputing among themselves about their matter, they said, ‘Build a building over them. Their Lord knows them best.’ Those who had the say in their matter said, ‘We will set up a place of worship over them.’
And in this way We disclosed them to the people so that they might know that the promise of God is true, and that there can be no doubt about (the coming of) the Last Hour. When they (the people) disputed about their affair, they said: "Build a structure over them (to hide them and leave them to their rest). Their Lord knows best about them." Those who prevailed (in the long-disputed matter) said: "We will most certainly build a place of worship over them
To serve Our purpose We ordained that their identity be revealed so that they, as well as others, would realize that the promise of Allah is truth personified and that the Day of Judgement is a certainty. The aftermath of the event resolved itself in the manner that was inevitably expected. The people who by then had conformed to Allah's will –Christians- debated the number and the event and its significance, some concluding to construct a memorial on the site, others whose decision prevailed resolved to erect a house of worship thereon
And thus We disclosed over them (the experiences of these people) that they may realise that the promise of Allah is true, and that, as to the Hour, there (is) no doubt in it. (And bring to mind) when people dispute amongst them their case, so they said: “Build as a mark of respect to them a monument." Their Nourisher-Sustainer knows more about them. Those who prevailed regarding their case said: “(As We are Believing Muslims) we must build a Mosque in their honour.”
And, thus, We made their case known that they know that the promise of God is true and that, as for the Hour, there is no doubt about it. Mention when they contend with one another about their affair. They said: Build over them a structure. Their Lord is greater in knowledge about them. Those who prevailed over their affair said: We, certainly, will take to ourselves over them a place of prostration
In that miraculous manner, We made them (the people) stumble upon (that cave). So that they would know for sure that Allah´s promise is real, and that there is no doubt about the hour (of judgment). But instead, they carried on their dispute and said, "Let us build a monument over them. Only their Lord knows the truth about them!" Those who were in charge said, "We shall definitely turn the site into a place of worship
Thus did we make their people acquainted with their story, that they might know that God's promise is true; and that the Hour, there is no doubt concerning it. When they disputed amongst themselves concerning their affair, and said, 'Build a building over them, their Lord knows best about them;' and those who prevailed in their affair said, 'We will surely make a mosque over them
Thus did We reveal their secret to the people so that they might know that the promise of Allah is true and that there is no doubt about the coming of the Hour of Judgment. (But what a pity that instead of considering the Hour of Judgment) they started arguing among themselves about the companions of the cave. Some said: "Erect an edifice over their remains." Their Lord is quite aware of them. Those who finally prevailed over their matter said: "Let us erect a place of worship over them
And so We made their people acquainted with what had happened to them; that they might know that the promise of God is true, and that there is no doubt of the last hour; when they disputed among themselves concerning their matter. And they said, erect a building over them: Their Lord best knoweth their condition. Those who prevailed in their affair answered, we will surely build a chapel over them
Thus did We make their people acquainted with their story, that they might know that Allah´s promise is true; and that the Hour, there is no doubt concerning it. When they (the people of the city) disputed amongst themselves concerning their affair
And thus made we their adventure known to their fellow citizens, that they might learn that the promise of God is true, and that as to "the Hour" there is no doubt of its coming. When they disputed among themselves concerning what had befallen them, some said, "Build a building over them; their Lord knoweth best about them." Those who prevailed in the matter said, "A place of worship will we surely raise over them
And as/like that We made be stumbled upon on them (We made them be stumbled upon) to know that God`s promise (is) truth , and that (E) the Hour/Resurrection (there is) no doubt/suspicion in it, when they dispute/argue their matter/affair between them, so they said: "Build/construct on them a building/structure, their Lord (is) more knowledgeable with (of) them." Those who defeated/overcame on their matter/affair said: "We will take (E) on them a mosque/place of worshipping God
Thus did We make their case known to the people of the city so that they might know that Allah´s promise is true, and that there is absolutely no doubt that the Hour will come to pass. But instead of giving thought to this, they disputed with one another concerning the People of the Cave, some saying: "Build a wall over them. Their Lord alone knows best about them." But those who prevailed over their affairs said: "We shall build a place of worship over them
And thus did We make their case known (to people) that they might know that Allah’s promise is true and that (as for) the hour of doom, there is no doubt about it. When the (people of the city) disputed among themselves about their affair and said, “Construct a building over them,” their Fosterer knew best about them. Those who prevailed over their affair said, “We will definitely make a place of worship over them.”
And thus did We make their case known (to people) that they might know that God’s promise is true and that (as for) the hour of doom, there is no doubt about it. When the (people of the city) disputed among themselves about their affair and said, “Construct a building over them,” their Lord knew best about them. Those who prevailed over their affair said, “We will definitely make a place of worship over them.”
And thus did We make (men) to get knowledge of them that they might know that Allah's promise is true and that as for the hour there is no doubt about it. When they disputed among themselves about their affair and said: Erect an edifice over them-- their Lord best knows them. Those who prevailed in their affair said: We will certainly raise a masjid over them
And thus We made people to stumble upon them (the Men of the Cave) that they (people) might know — when they quarrelled among themselves in their affair — that Allah's promise is true and that there is no doubt about the Hour. And they (the people who came to know the story of the Men of the Cave) said, "Erect a monument over them." Their Lord is well aware of them. Those who had authority over people's affairs said, "We will certainly raise a place of worship over them
And in like manner We disclosed them (to the people of the city) that they might know that the promise of Allah is true, and that, as for the Hour, there is no doubt concerning it. When (the people of the city) disputed of their case among themselves, they said: Build over them a building; their Lord knoweth best concerning them. Those who won their point said: We verily shall build a place of worship over them
And in this way, We made them known to the people (of the city), so that they realize that Allah’s promise is true, and that there is no doubt about the Hour (the Day of Resurrection). When they were disputing among themselves in their matter, they said, “Erect a building over them. Their Lord knows them best.” Said those who prevailed in their matter, “We will certainly make a mosque over them.”
AND IN THIS way have We drawn [people's] attention to their story, so that they might know - whenever they debate among themselves as to what happened to those [Men of the Cave] that God's promise [of resurrection] is true, and that there can be no doubt as to [the coming of] the Last Hour. And so, some [people] said: "Erect a building in their memory; God knows best what happened to them." Said they whose opinion prevailed in the end: "Indeed, we must surely raise a house of worship in their memory
And thus We made the (people of the city) discover them that they might know that the promise of Allah is true and that the Hour, there is no suspicion about it. As they were contending among themselves their Command, (The Command of Allah concerning Resurrection; or: their affair) (then) they said, "Build over them a structure; their Lord knows them best." (But) the ones who prevailed over their Command (Literally: overcame them in their Command; or: in their affair) said, "Indeed we will definitely build (Literally: take to ourselves) over them a mosque
We caused their story to become public so that people would know that God's promise was true and that there is no doubt about the coming of the Day of Judgment. They started to argue with each other about the matter (Resurrection) and some of them said, "Let us establish a building at the youths' sleeping place (to hide them). Their Lord knew best their intentions about them. The majority prevailed in their suggestion of the establishment of a mosque in that place
And thus We made their case known to the people, that they might know that the Promise of Allah is true, and that there can be no doubt about the Hour. (Remember) when they (the people of the city) disputed among themselves about their case, they said: "Construct a building over them, their Lord knows best about them," (then) those who won their point said (most probably the disbelievers): "We verily shall build a place of worship over them
And in this way, We made them known to the people (of the city), so that they realize that Allah‘s promise is true, and that there is no doubt about the Hour (the Day of Resurrection). When they were disputing among themselves in their matter, they said, .Erect a building over them. Their Lord knows them best. Said those who prevailed in their matter, .We will certainly make a mosque over them
That is how We caused them to be discovered so that their people might know that Allah’s promise ˹of resurrection˺ is true and that there is no doubt about the Hour. When the people disputed with each other about the case of the youth ˹after their death˺, some proposed, “Build a structure around them. Their Lord knows best about them.” Those who prevailed in the matter said, “We will surely build a place of worship over them.”
That is how We caused them to be discovered so that their people might know that God’s promise ˹of resurrection˺ is true and that there is no doubt about the Hour. When the people disputed with each other about the case of the youth ˹after their death˺, some proposed, “Build a structure around them. Their Lord knows best about them.” Those who prevailed in the matter said, “We will surely build a place of worship over them.”
Thus did We reveal their secret, so that they might know that God‘s promise was true and that the Hour was not to be doubted. People argued among themselves concerning them. Some said: ‘Build a monument over their remains. Their Lord knows best who they were.‘ Those who were to win said: ‘Let us build a place of worship over them.‘
This is how We made their case known so that the people might know that the promise of Allah is true and that there is no doubt about the Hour, when they were disputing among themselves concerning their matter [of resurrection], they said, “Build a structure over them. Their Lord knows best about them.” Those who prevailed in their matter said, “We will surely build over them a place of worship.”
It is in this way that we caused them to be found, so that people would know that the promise of God is true and that there is no doubt about the Hour [of Resurrection]. As they were arguing among themselves about them, some said, "Build a structure over them. Their Lord knows best about them." But those who prevailed in the matter said: "We will build a place of worship over them
And thus We made their case known, that they might know that the promise of Allah is true, and that there can be no doubt about the Hour. (Remember) when they (the people) disputed among themselves about their case, they said: "Construct a building over them; their Lord knows best about them," (then) those who won their point said: "We verily, shall build a place of worship over them
And in this way We caused them to be discovered (their mission had succeeded), and everyone realized that Allah's Promise is always true. There remained no doubt about the Revolution. (The Dwellers of the Cave were revered by their nation as the Divine Order was restored. Time went by and they passed on. The reverence of the people took a turn). Some people said, "Erect a building in their memory. God knows best their true stature." Others, whose opinion prevailed, said, "Indeed, we must raise a house of worship in their memory." The building in which they would submit to the One True God, like a Masjid. (But they converted the building into a monastery and placed huge tombstones with superstitious inscriptions, another RAQEEM but man-made. The sanctuary became a haven for nuns and monks)
Thus We made their story known to the people, that they might know that the Promise of Allah is true, and that there may be no doubt about the Hour of Judgment. (Remember) they argued within about their affair. (Some) said, "Construct a building over them:" Their Lord knows best about them: Then those who were in control over their affair said, "Surely, let us build a place of worship over them
So it was, that We caused them to be discovered, that they would know that the promise of God is true, and that of the Hour there is no doubt. As they were disputing their case among themselves, they said, 'Build over them a building.' Their Lord knows best about them. Those who prevailed over their case said, 'We will set up over them a place of worship
So it was, that We caused them to be discovered, that they would know that the promise of God is true, and that of the Hour there is no doubt. As they were disputing their case among themselves, they said, “Build over them a building.” Their Lord knows best about them. Those who prevailed over their case said, “We will set up over them a place of worship.”
Thus We disclosed things to them so they might know that God´s promise has come true and there is no doubt about the Hour. So [people] debated their case among themselves, and they said: "Build a monument over them. Their Lord is quite Aware of them." Those who won out in the end said: "Let us erect a shrine for them
And as such, We revealed their case so that they would know that God's promise is true and that there is no doubt regarding the Hour. They argued amongst themselves regarding them, so they said: "Erect a monument for them!" Their Lord is fully aware of them, those who managed to win the argument said: "We will construct a temple over them
And as such, We revealed their case so that they would know that the promise of God is true and that there is no doubt regarding the Hour. They argued among themselves regarding them, so they said: "Erect a monument for them!" Their Lord is fully aware of them, those who managed to win the argument said: "We will construct a temple over them
And in this way We caused them to be discovered, that they might know that God’s Promise is true, and that there is no doubt about the Hour. When they were disputing among themselves about their affair, they said, “Erect a building over them; their Lord knows them best.” Those who prevailed over their affair said, “We shall build a place of worship over them.”
And similarly, We caused them to be found that they [who found them] would know that the promise of Allah is truth and that of the Hour there is no doubt. [That was] when they disputed among themselves about their affair and [then] said, "Construct over them a structure. Their Lord is most knowing about them." Said those who prevailed in the matter, "We will surely take [for ourselves] over them a masjid
Thus We disclosed things to them so that they might know that God's promise was true and there was no doubt about the Hour [Judgement Day]. The people argued about them among themselves. They said, "Build a monument over them. Their Lord knows best concerning them." Those who prevailed in their affair said, "Let us surely build a place of worship over them
Thus did We make their case known to the people, that they might know that the promise of God is true, and that there can be no doubt about the Hour of Judgment. Behold, they dispute among themselves as to their affair. (Some) said, "Construct a building over them": Their Lord knows best about them: those who prevailed over their affair said, "Let us surely build a place of worship over them

Esperanto

Ni kauxz them discovered let everyone kon di promes est ver remove all dub end mond! Popol tiam disput themselves them. Kelk dir cxarpent mason them. Their Lord est put knower them! Those prevailed dir Ni cxarpent met worship them

Filipino

At ginawa Namin na ang kanilang naging katayuan ay maalaman ng mga tao, upang kanilang mabatid na ang pangako ni Allah ay tunay at walang maging pag-aalinlangan sa oras (Araw ng Paghuhukom). (Gunitain) nang sila (na mga tao ng lungsod) ay magtalo-talo sa kanilang sarili tungkol sa kanilang naging kalagayan, sila ay nagsabi: “Magsipagtayo kayo ng gusali sa ibabaw nila, ang kanilang Panginoon ang higit na nakakaalam sa kanila,” at sila na nagwagi sa kanilang panukala ay nagsabi (mas higit marahil yaong mga hindi sumasampalataya): “Katotohanang kami ay magtatayo ng isang lugar ng pagsamba sa ibabaw nila.”
Gayon din, ipinatuklas sa kanila upang makaalam sila na ang pangako ni Allāh ay totoo at na ang Huling Sandali ay walang pag-aalinlangan hinggil dito. [Ito ay] noong naghihidwaan sila sa pagitan nila sa nauukol sa kanila kaya nagsabi sila: "Magpatayo kayo sa ibabaw nila ng isang gusali. Ang Panginoon nila ay higit na maalam sa kanila." Nagsabi ang mga nanaig sa usapin nila: "Talagang gagawa nga kami sa ibabaw nila ng isang patirapaan

Finnish

Talla tavoin Me saatoimme ilmi heidan asiansa, jotta ihmiset, jotka kiistelivat keskenaan heista, tietaisivat, etta Jumalan lupaus on tosi ja etta viimeisen hetken tulemisesta ei ole epailysta. He sanoivat: »Pystyttakaa rakennus heidan paallensa! Heidan Herransa tuntee heidat parhaiten. »Ne, jotka olivat maaraavia heidan asioissansa, sanoivat: »Totisesti, me rakennamme moskeijan heidan paallensa.»
Tällä tavoin Me saatoimme ilmi heidän asiansa, jotta ihmiset, jotka kiistelivät keskenään heistä, tietäisivät, että Jumalan lupaus on tosi ja että viimeisen hetken tulemisesta ei ole epäilystä. He sanoivat: »Pystyttäkää rakennus heidän päällensä! Heidän Herransa tuntee heidät parhaiten. »Ne, jotka olivat määrääviä heidän asioissansa, sanoivat: »Totisesti, me rakennamme moskeijan heidän päällensä.»

French

Ainsi Nous fimes en sorte que soient retrouvees leurs traces pour que (les habitants de la cite) sachent que la promesse d’Allah est pure verite et que l’Heure est indubitable. Ils se disputerent a leur sujet et dirent : « Erigez au-dessus d’eux un edifice. Leur Seigneur Connait mieux (leur secret) ! » Mais ceux qui eurent le dernier mot dirent : « Nous y erigerons plutot un sanctuaire. »
Ainsi Nous fîmes en sorte que soient retrouvées leurs traces pour que (les habitants de la cité) sachent que la promesse d’Allah est pure vérité et que l’Heure est indubitable. Ils se disputèrent à leur sujet et dirent : « Érigez au-dessus d’eux un édifice. Leur Seigneur Connaît mieux (leur secret) ! » Mais ceux qui eurent le dernier mot dirent : « Nous y érigerons plutôt un sanctuaire. »
Et c’est ainsi que Nous fimes qu’ils furent decouverts, afin qu’ils [les gens de la cite] sachent que la promesse d’Allah est verite et qu’il n’y ait point de doute au sujet de l’Heure. Aussi se disputerent-ils a leur sujet et declarerent-ils: "Construisez sur eux un edifice. Leur Seigneur les connait mieux". Mais ceux qui l’emporterent [dans la discussion] dirent: "Elevons sur eux un sanctuaire
Et c’est ainsi que Nous fîmes qu’ils furent découverts, afin qu’ils [les gens de la cité] sachent que la promesse d’Allah est vérité et qu’il n’y ait point de doute au sujet de l’Heure. Aussi se disputèrent-ils à leur sujet et déclarèrent-ils: "Construisez sur eux un édifice. Leur Seigneur les connaît mieux". Mais ceux qui l’emportèrent [dans la discussion] dirent: "Elevons sur eux un sanctuaire
Et c'est ainsi que Nous fimes qu'ils furent decouverts, afin qu'ils [les gens de la cite] sachent que la promesse d'Allah est verite et qu'il n'y ait point de doute au sujet de l'Heure. Aussi se disputerent-ils a leur sujet et declarerent-ils: «Construisez sur eux un edifice. Leur Seigneur les connait mieux». Mais ceux qui l'emporterent [dans la discussion] dirent: «Elevons sur eux un sanctuaire»
Et c'est ainsi que Nous fîmes qu'ils furent découverts, afin qu'ils [les gens de la cité] sachent que la promesse d'Allah est vérité et qu'il n'y ait point de doute au sujet de l'Heure. Aussi se disputèrent-ils à leur sujet et déclarèrent-ils: «Construisez sur eux un édifice. Leur Seigneur les connaît mieux». Mais ceux qui l'emportèrent [dans la discussion] dirent: «Elevons sur eux un sanctuaire»
Mais Nous avons fait en sorte qu’ils soient decouverts au moment ou les uns s’opposaient aux autres, afin qu’ils sachent que la promesse d’Allah ne peut que s’accomplir et que l’Heure sonnera ineluctablement. Certains suggererent : « Condamnons l’entree de la caverne. Leur Seigneur est le seul a connaitre leur mystere. » Mais ceux qui eurent le dernier mot affirmerent : « Nous allons plutot eriger a cet endroit un sanctuaire. »
Mais Nous avons fait en sorte qu’ils soient découverts au moment où les uns s’opposaient aux autres, afin qu’ils sachent que la promesse d’Allah ne peut que s’accomplir et que l’Heure sonnera inéluctablement. Certains suggérèrent : « Condamnons l’entrée de la caverne. Leur Seigneur est le seul à connaître leur mystère. » Mais ceux qui eurent le dernier mot affirmèrent : « Nous allons plutôt ériger à cet endroit un sanctuaire. »
C’est pourquoi Nous fimes connaitre leur retraite, afin qu’ils sachent que les promesses de Dieu s’accomplissent toujours, et que l’avenement de l’Heure est indubitable. C’est alors qu’une dispute eclata a leur sujet : « Batissez un edifice au-dessus d’eux ! Leur sort releve de leur Seigneur !». Mais ceux qui l’emporterent avaient suggere : « Elevons au- dessus d’eux un lieu de culte !»
C’est pourquoi Nous fîmes connaître leur retraite, afin qu’ils sachent que les promesses de Dieu s’accomplissent toujours, et que l’avènement de l’Heure est indubitable. C’est alors qu’une dispute éclata à leur sujet : « Bâtissez un édifice au-dessus d’eux ! Leur sort relève de leur Seigneur !». Mais ceux qui l’emportèrent avaient suggéré : « Élevons au- dessus d’eux un lieu de culte !»

Fulah

Ko nii Men yaltiniri fii maɓɓe, fii yo ɓe anndu pellet, Fodoore Alla nden ko nde Goonga, Pellet, Darngal ngal sikke alaa e maggal. Tuma nde ɓe pooɗondiraynoo hakkunde maɓɓe fiyaake maɓɓe ɗen, ɓe wi'i: "Mahee e hoore maɓɓe maadi, ko Joomi maɓɓe woni Annduɗo fii Maɓɓe." Ɓen fooluɓe e fiyaake mu'un wi'i: "Men jogitoto e dow maɓɓe Juulirde

Ganda

Nabwetutyo twasobozesa abantu okubazuula olwo nno bamanye nti mazima endagaano ya Katonda ya mazima, era bamanye nti mazima essaawa (esembayo) teriimu kubuusabuusa. (Era) jjukira (abakaafiiri ) bwe baakaayana ku nsonga yaabwe (abamu), nebagamba nti mubazimbeko ekizimbe, Mukama omulabirizi waabwe y'asinga okumanya ebibakwatako, ate abalina ekigambo ekisinga obulungi nebagamba nti tujja kubazimbako omuzikiti

German

Und so ließen Wir sie (die Leute) sie finden, damit sie erkennen mogen, daß Allahs Verheißung wahr ist und daß uber die Stunde kein Zweifel herrscht. Und da stritten sie (die Leute) untereinander uber sie und sagten: "Errichtet uber ihnen einen Bau." Ihr Herr kennt sie am besten. Jene, deren Ansicht siegte, sagten: "Wir wollen unbedingt eine Moschee uber ihnen errichten
Und so ließen Wir sie (die Leute) sie finden, damit sie erkennen mögen, daß Allahs Verheißung wahr ist und daß über die Stunde kein Zweifel herrscht. Und da stritten sie (die Leute) untereinander über sie und sagten: "Errichtet über ihnen einen Bau." Ihr Herr kennt sie am besten. Jene, deren Ansicht siegte, sagten: "Wir wollen unbedingt eine Moschee über ihnen errichten
Auf diese Weise ließen Wir (die Menschen) sie doch entdecken, damit sie wissen, daß das Versprechen Gottes wahr ist und daß an der Stunde kein Zweifel moglich ist. Als sie untereinander uber ihre Angelegenheit stritten, da sagten sie: «Baut uber ihnen ein Gebaude.» Ihr Herr weiß besser uber sie Bescheid. Diejenigen, die in ihrer Angelegenheit uberlegen waren, sagten: «Wir werden uns uber ihnen eine Anbetungsstatte einrichten.»
Auf diese Weise ließen Wir (die Menschen) sie doch entdecken, damit sie wissen, daß das Versprechen Gottes wahr ist und daß an der Stunde kein Zweifel möglich ist. Als sie untereinander über ihre Angelegenheit stritten, da sagten sie: «Baut über ihnen ein Gebäude.» Ihr Herr weiß besser über sie Bescheid. Diejenigen, die in ihrer Angelegenheit überlegen waren, sagten: «Wir werden uns über ihnen eine Anbetungsstätte einrichten.»
Und solcherart ließen WIR sie entdecken, damit sie wissen, daß das Versprechen ALLAHs wahr ist, und daß es uber die Stunde (den Jungsten Tag) keinerlei Zweifel gibt, als sie untereinander in ihrer Angelegenheit stritten. Dann sagten sie: "Errichtet uber ihnen ein Gebaude, denn ihr HERR weiß besser Bescheid uber sie." Diejenigen, die in ihrer Angelegenheit obsiegten, sagten: "Wir errichten doch uber ihnen eineMoschee
Und solcherart ließen WIR sie entdecken, damit sie wissen, daß das Versprechen ALLAHs wahr ist, und daß es über die Stunde (den Jüngsten Tag) keinerlei Zweifel gibt, als sie untereinander in ihrer Angelegenheit stritten. Dann sagten sie: "Errichtet über ihnen ein Gebäude, denn ihr HERR weiß besser Bescheid über sie." Diejenigen, die in ihrer Angelegenheit obsiegten, sagten: "Wir errichten doch über ihnen eineMoschee
So ließen Wir (die Menschen) sie doch entdecken, damit sie wissen, daß Allahs Versprechen wahr ist und daß es an der Stunde keinen Zweifel gibt. Als sie untereinander uber ihre Angelegenheit stritten, da sagten sie: "Errichtet uber ihnen einen Bau. Ihr Herr weiß am besten uber sie Bescheid." Diejenigen, die in ihrer Angelegenheit siegten, sagten: "Wir werden uns uber ihnen ganz gewiß eine Gebetsstatte einrichten
So ließen Wir (die Menschen) sie doch entdecken, damit sie wissen, daß Allahs Versprechen wahr ist und daß es an der Stunde keinen Zweifel gibt. Als sie untereinander über ihre Angelegenheit stritten, da sagten sie: "Errichtet über ihnen einen Bau. Ihr Herr weiß am besten über sie Bescheid." Diejenigen, die in ihrer Angelegenheit siegten, sagten: "Wir werden uns über ihnen ganz gewiß eine Gebetsstätte einrichten
So ließen Wir (die Menschen) sie doch entdecken, damit sie wissen, daß Allahs Versprechen wahr ist und daß es an der Stunde keinen Zweifel gibt. Als sie untereinander uber ihre Angelegenheit stritten, da sagten sie: „Errichtet uber ihnen einen Bau. Ihr Herr weiß am besten uber sie Bescheid. Diejenigen, die in ihrer Angelegenheit siegten, sagten: „Wir werden uns uber ihnen ganz gewiß eine Gebetsstatte einrichten
So ließen Wir (die Menschen) sie doch entdecken, damit sie wissen, daß Allahs Versprechen wahr ist und daß es an der Stunde keinen Zweifel gibt. Als sie untereinander über ihre Angelegenheit stritten, da sagten sie: „Errichtet über ihnen einen Bau. Ihr Herr weiß am besten über sie Bescheid. Diejenigen, die in ihrer Angelegenheit siegten, sagten: „Wir werden uns über ihnen ganz gewiß eine Gebetsstätte einrichten

Gujarati

ame avi rite lokone temani sthitini jana kari didhi ke te'o jani le ke allahanum vacana sacum che ane kayamata (avavamam) ko'i sanka nathi, jyare te'o potana karyamam vivada kari rahya hata, kaheva lagya temani gupha para eka imarata banavi lo, temano palanahara ja temani sthitine vadhare sari rite jane che, je loko'e temana vise vijaya melavyo, te'o kaheva lagya ke ame to temani ajubaju masjida banavi la'isum
amē āvī rītē lōkōnē tēmanī sthitinī jāṇa karī dīdhī kē tē'ō jāṇī lē kē allāhanuṁ vacana sācuṁ chē anē kayāmata (āvavāmāṁ) kō'ī śaṅkā nathī, jyārē tē'ō pōtānā kāryamāṁ vivāda karī rahyā hatā, kahēvā lāgyā tēmanī guphā para ēka imārata banāvī lō, tēmanō pālanahāra ja tēmanī sthitinē vadhārē sārī rītē jāṇē chē, jē lōkō'ē tēmanā viśē vijaya mēḷavyō, tē'ō kahēvā lāgyā kē amē tō tēmanī ājubāju masjida banāvī la'iśuṁ
અમે આવી રીતે લોકોને તેમની સ્થિતિની જાણ કરી દીધી કે તેઓ જાણી લે કે અલ્લાહનું વચન સાચું છે અને કયામત (આવવામાં) કોઈ શંકા નથી, જ્યારે તેઓ પોતાના કાર્યમાં વિવાદ કરી રહ્યા હતા, કહેવા લાગ્યા તેમની ગુફા પર એક ઇમારત બનાવી લો, તેમનો પાલનહાર જ તેમની સ્થિતિને વધારે સારી રીતે જાણે છે, જે લોકોએ તેમના વિશે વિજય મેળવ્યો, તેઓ કહેવા લાગ્યા કે અમે તો તેમની આજુબાજુ મસ્જિદ બનાવી લઇશું

Hausa

Kuma kamar wancan ne, Muka nuna su (gare su) domin su san lalle wa'adin Allah gaskiya ne, kuma lalle ne Sa'a babu shakka a cikinta. A lokacin da suke jayayyar al'amarinsu a tsakaninsu* sai suka ce: "Ku gina wani gini a kansu, Ubangijinsu ne Mafi sani game da su." Waɗanda suka rinjaya a kan al'amarinsu suka ce: "Lalle mu riƙi masallaci a kansu
Kuma kamar wancan ne, Muka nũna su (gare su) dõmin su san lalle wa'adin Allah gaskiya ne, kuma lalle ne Sa'a bãbu shakka a cikinta. A lõkacin da suke jãyayyar al'amarinsu a tsakãninsu* sai suka ce: "Ku gina wani gini a kansu, Ubangijinsu ne Mafi sani game da su." Waɗanda suka rinjãya a kan al'amarinsu suka ce: "Lalle mu riƙi masãllãci a kansu
Kuma kamar wancan ne, Muka nuna su (gare su) domin su san lalle wa'adin Allah gaskiya ne, kuma lalle ne Sa'a babu shakka a cikinta. A lokacin da suke jayayyar al'amarinsu a tsakaninsu sai suka ce: "Ku gina wani gini a kansu, Ubangijinsu ne Mafi sani game da su." Waɗanda suka rinjaya a kan al'amarinsu suka ce: "Lalle mu riƙi masallaci a kansu
Kuma kamar wancan ne, Muka nũna su (gare su) dõmin su san lalle wa'adin Allah gaskiya ne, kuma lalle ne Sa'a bãbu shakka a cikinta. A lõkacin da suke jãyayyar al'amarinsu a tsakãninsu sai suka ce: "Ku gina wani gini a kansu, Ubangijinsu ne Mafi sani game da su." Waɗanda suka rinjãya a kan al'amarinsu suka ce: "Lalle mu riƙi masãllãci a kansu

Hebrew

כך גילינו להם דברים, למען יידעו כי הבטחת אללה צדק היא, ואין ספק בבוא השעה. האנשים נחלקו ביניהם בעניינם ואמרו: “בנו עליהם בניין, ריבונם יודע מי הם”, אך אלה שבידם ההחלטה אמרו: “נקים עליהם מסגד”
כך גילינו להם דברים, למען יידעו כי הבטחת אלוהים צדק היא, ואין ספק בבוא השעה. האנשים נחלקו ביניהם בעניינם ואמרו: "בנו עליהם בניין, ריבונם יודע מי הם," אך אלה שבידם ההחלטה אמרו: "נקים עליהם מסגד

Hindi

isee prakaar, hamane unase avagat kara diya, taaki un (naagarikon) ko gyaan ho jaaye ki allaah ka vachan saty hai aur ye ki pralay (hone) mein koee sandeh[1] nahin. jab ve[2] aapas mein vivaad karane lage, to kuchh ne kahaah unapar koee nirmaan kara do, allaah hee unakee dasha ko bhalee-bhaanti jaanata hai. parantu unhonne kaha jo apana prabhutv rakhate the, ham avashy un (kee gupha ke sthaan) par ek masjid banaayenge
इसी प्रकार, हमने उनसे अवगत करा दिया, ताकि उन (नागरिकों) को ज्ञान हो जाये कि अल्लाह का वचन सत्य है और ये कि प्रलय (होने) में कोई संदेह[1] नहीं। जब वे[2] आपस में विवाद करने लगे, तो कुछ ने कहाः उनपर कोई निर्माण करा दो, अल्लाह ही उनकी दशा को भली-भाँति जानता है। परन्तु उन्होंने कहा जो अपना प्रभुत्व रखते थे, हम अवश्य उन (की गुफा के स्थान) पर एक मस्जिद बनायेंगे।
is tarah hamane logon ko unakee soochana de dee, taaki ve jaan len ki allaah ka vaada sachcha hai aur yah ki qiyaamat kee ghadee mein koee sandeh nahin hai. vah samay bhee ullekhaneey hai jab ve aapas mein unake maamale mein chheen-jhapat kar rahe the. phir unhonne kaha, "unapar ek bhavan bana de. unaka rab unhen bhalee-bhaanti jaanata hai." aur jo log unake maamale mein prabhaavee rahe unhonne kaha, "ham to unapar avashy ek upaasana grh banaenge.
इस तरह हमने लोगों को उनकी सूचना दे दी, ताकि वे जान लें कि अल्लाह का वादा सच्चा है और यह कि क़ियामत की घड़ी में कोई सन्देह नहीं है। वह समय भी उल्लेखनीय है जब वे आपस में उनके मामले में छीन-झपट कर रहे थे। फिर उन्होंने कहा, "उनपर एक भवन बना दे। उनका रब उन्हें भली-भाँति जानता है।" और जो लोग उनके मामले में प्रभावी रहे उन्होंने कहा, "हम तो उनपर अवश्य एक उपासना गृह बनाएँगे।
aur hamane yoon unakee qaum ke logon ko unakee haalat par ittela (khabar) karaee taaki vah log dekh len ki khuda ko vaayada yaqeenan sachcha hai aur ye (bhee samajh len) ki qayaamat (ke aane) mein kuchh bhee shubaha nahin ab (ittilaa hone ke baad) unake baare mein log baaham jhagadane lage to kuchh logon ne kaha ki unake (gaar) par (bataur yaadagaar) koee imaarat bana do unaka paravaradigaar to unake haal se khoob vaaqiph hai hee aur unake baare mein jin (momineen) kee rae gaalib rahee unhonne kaha ki ham to un (ke gaar) par ek masjid banaengen
और हमने यूँ उनकी क़ौम के लोगों को उनकी हालत पर इत्तेलाअ (ख़बर) कराई ताकि वह लोग देख लें कि ख़ुदा को वायदा यक़ीनन सच्चा है और ये (भी समझ लें) कि क़यामत (के आने) में कुछ भी शुबहा नहीं अब (इत्तिलाआ होने के बाद) उनके बारे में लोग बाहम झगड़ने लगे तो कुछ लोगों ने कहा कि उनके (ग़ार) पर (बतौर यादगार) कोई इमारत बना दो उनका परवरदिगार तो उनके हाल से खूब वाक़िफ है ही और उनके बारे में जिन (मोमिनीन) की राए ग़ालिब रही उन्होंने कहा कि हम तो उन (के ग़ार) पर एक मस्जिद बनाएँगें

Hungarian

Es ekkeppen adtunk hirt roluk, hogy megtudjak: Allah igerete bizony valos Igazsag. Es az Ora felol ketseg nem lehet. Es ha vitaznak veluk kapcsolatban, mondjak: , Epitsetek folejuk egy epuletet! Az Uruk ismeri legjobban oket." Es azok, akik donto szoval birtak kozottuk mondtak: , Epitsunk folejuk egy szentelyt
És ekképpen adtunk hírt róluk, hogy megtudják: Allah ígérete bizony valós Igazság. És az Óra felől kétség nem lehet. És ha vitáznak velük kapcsolatban, mondják: , Építsetek föléjük egy épületet! Az Uruk ismeri legjobban őket." És azok, akik döntő szóval bírtak közöttük mondták: , Építsünk föléjük egy szentélyt

Indonesian

Dan demikian (pula) Kami perlihatkan (manusia) dengan mereka, agar mereka tahu, bahwa janji Allah benar, dan bahwa (kedatangan) hari Kiamat tidak ada keraguan padanya. Ketika mereka berselisih tentang urusan mereka,490) maka mereka berkata, "Dirikanlah suatu bangunan di atas (gua) mereka, Tuhan mereka lebih mengetahui tentang mereka." Orang yang berkuasa atas urusan mereka berkata, "Kami pasti akan mendirikan suatu rumah ibadah di atasnya
(Dan demikianlah) sebagaimana Kami bangunkan mereka (Kami memperlihatkan) (kepada mereka) yakni kaum Ashhabul Kahfi dan kaum Mukminin pada umumnya (agar mereka mengetahui) artinya khusus bagi kaum Ashhabul Kahfi (bahwa janji Allah itu) yaitu adanya hari berbangkit (benar) dengan kesimpulan, bahwa Allah Yang Maha Kuasa mematikan mereka dalam masa yang sangat lama, kemudian mereka tetap utuh sekalipun tanpa makan dan minum, maka Dia Maha Kuasa pula untuk menghidupkan orang-orang yang sudah mati (dan bahwa kedatangan hari kiamat tidak ada keraguan) (padanya. Ketika) lafal Idz ini menjadi Ma'mul daripada lafal A'tsarnaa (orang-orang itu berselisih) orang-orang Mukmin dan orang-orang kafir (tentang urusan mereka) maksudnya mengenai perkara para pemuda itu dalam hal bangunan yang akan didirikan di sekitar tempat Ashhabul Kahfi itu (orang-orang itu berkata) yakni orang-orang kafir (Dirikanlah di atas gua mereka) di sekitar tempat mereka (sebuah bangunan) untuk menutupi mereka (Rabb mereka lebih mengetahui tentang mereka". Orang-orang yang berkuasa atas urusan mereka berkata,) yang dimaksud adalah yang menguasai perkara para pemuda tersebut, yaitu orang-orang yang beriman, ("Sesungguhnya kami akan mendirikan di atasnya) yakni di sekitarnya (sebuah rumah peribadatan.") tempat orang-orang melakukan salat; akhirnya dibuatlah sebuah rumah peribadatan di pintu gua tersebut
Dan demikian (pula) Kami mempertemukan (manusia) dengan mereka agar manusia itu mengetahui bahwa janji Allah itu benar dan bahwa kedatangan hari kiamat tidak ada keraguan padanya. Ketika orang-orang itu berselisih tentang urusan mereka 877, orang-orang itu berkata, "Dirikanlah sebuah bangunan di atas (gua) mereka, Tuhan mereka lebih mengetahui tentang mereka". Orang-orang yang berkuasa atas urusan mereka berkata, "Sesungguhnya kami akan mendirikan sebuah rumah peribadatan di atasnya
Kami yang telah menidurkan dan membangunkan mereka kembali, dan Kami pula yang telah memberitahukan ihwal mereka kepada penduduk negeri itu, agar mengetahui kebenaran janji Allah untuk membangkitkan seluruh manusia di hari kiamat yang pasti akan datang. Akhirnya penduduk negeri itu beriman kepada Allah dan hari akhir. Setelah Allah mematikan pemuda-pemuda itu, penduduk negeri itu saling berselisih pendapat tentang mereka. Sebagian mengatakan, "Dirikanlah sebuah bangunan di depan pintu gua itu, lalu kita serahkan urusan mereka kepada Allah Yang Mahatahu." Orang-orang yang berpengaruh mengajukan usul dengan mengatakan, "Kita akan membangun sebuah masjid di tempat itu
Dan demikian (pula) Kami perlihatkan (manusia) dengan mereka, agar mereka tahu, bahwa janji Allah benar, dan bahwa (kedatangan) hari Kiamat tidak ada keraguan padanya. Ketika mereka berselisih tentang urusan mereka,*(490) maka mereka berkata, “Dirikanlah sebuah bangunan di atas (gua) mereka, Tuhan mereka lebih mengetahui tentang mereka.” Orang yang berkuasa atas urusan mereka berkata, “Kami pasti akan mendirikan sebuah rumah ibadah di atasnya.”
Dan demikian (pula) Kami perlihatkan (manusia) dengan mereka, agar mereka tahu, bahwa janji Allah benar, dan bahwa (kedatangan) hari Kiamat tidak ada keraguan padanya. Ketika mereka berselisih tentang urusan mereka, maka mereka berkata, “Dirikanlah sebuah bangunan di atas (gua) mereka, Tuhan mereka lebih mengetahui tentang mereka.” Orang yang berkuasa atas urusan mereka berkata, “Kami pasti akan mendirikan sebuah rumah ibadah di atasnya.”

Iranun

Na giyaya i kiyapayaga Mi kiran ka-a niran katokawi a Mataan! a so diyandi o Allah (a Kaoyag ko Yaomol Qiyamah) na Bunar, go Mata-an! A so Bangkit na da-a sangka-a madadalumon. Gowani ko puphangasasawalan kiran so butad iran. Na Pitharo iran: Mbalai kano ko obai ran sa Walai: So Kadnan niran i taralbi a Mata-o kiran: Pitharo o siran a miyakasogat siran ko kupit iran: A mba-al tano dun ko obai ran sa Masjid

Italian

Facemmo si che fossero scoperti, affinche si sapesse che la promessa di Allah e verita, e che non c'e dubbio alcuno a proposito dell'Ora. Discutevano sul caso loro e dicevano: “Innalzate su di loro un edificio. Il loro Signore meglio li conosce”. Quelli che infine prevalsero, dissero: “Costruiamo su di loro un santuario”
Facemmo sì che fossero scoperti, affinché si sapesse che la promessa di Allah è verità, e che non c'è dubbio alcuno a proposito dell'Ora. Discutevano sul caso loro e dicevano: “Innalzate su di loro un edificio. Il loro Signore meglio li conosce”. Quelli che infine prevalsero, dissero: “Costruiamo su di loro un santuario”

Japanese

Kono yo ni shite, ware wa kare-ra no shosoku o akarumi ni dashita. Sore wa arra no yakusoku ga shinjitsudeari, mata (Saigonoshinpan no)-ji ni tsuite wa, utagai no nai koto o shiraseru tamedearu. Suruto hitobito wa kare-ra no jiken ni tsuki tagaini ronji,(hitori ga) itta. `Kare-ra no ue ni tatemono o tateyou. Omo wa, kare-ra (no shin'i) o mottomo yoku shitte ora remasu.' Kare-ra o gyujitte iru-sha-tachi ga itta. `Watashi-tachi wa, kare-ra no ue ni masujido o konryu suru koto ni shiyou
Kono yō ni shite, ware wa kare-ra no shōsoku o akarumi ni dashita. Sore wa arrā no yakusoku ga shinjitsudeari, mata (Saigonoshinpan no)-ji ni tsuite wa, utagai no nai koto o shiraseru tamedearu. Suruto hitobito wa kare-ra no jiken ni tsuki tagaini ronji,(hitori ga) itta. `Kare-ra no ue ni tatemono o tateyou. Omo wa, kare-ra (no shin'i) o mottomo yoku shitte ora remasu.' Kare-ra o gyūjitte iru-sha-tachi ga itta. `Watashi-tachi wa, kare-ra no ue ni masujido o konryū suru koto ni shiyou
このようにして,われはかれらの消息を明るみに出した。それはアッラーの約束が真実であり,また(最後の審判の)時に就いては,疑いのないことを知らせるためである。すると人びとはかれらの事件に就き互いに論じ,(一人が)言った。「かれらの上に建物を建てよう。主は, かれら(の真意)を最もよく知っておられます。」かれらを牛耳っている者たちが言った。「わたしたちは,かれらの上にマスジドを建立することにしよう。」

Javanese

Mengkono uga Ingsun ngatonake kahanane wong - wong Ashabul Kahfi iku marang wong - wong mau, supaya wongkang padha durung percaya bakal tangine wong mati ing dina Qiyamat, pada sumurup yen tangine wong mati ing dina qiyamat kang wis didawuhake dening Allah iku ing tembe bakal kaleksanan, apa dene tekane dina Qiyamat iku wis ora perlu dimamang-mamangi maneh mesthi bakal kelakone. Nalika semana wong - wong ing mau lagi rame padha pasulayan perkara kang bakal tangine wong kang wis mati, banjur katungka pasulayan bab kahanane Ashabul Kahfi. Bareng ora bisa rampung dening panemuning wong - wong akeh banjur padha ngucap, "Sira padha ngedhegna gedung ana ing lawanging guwa. Pangerane wong - wong mau (Ashabul Kahfi) luwih ngudaneni kahanane dheweke". Wong - wong kang padha ngalahake perkarane padha ngucap, "Yekti ing lawange guwa iku tak bangun Masjid
Mengkono uga Ingsun ngatonake kahanane wong - wong Ashabul Kahfi iku marang wong - wong mau, supaya wongkang padha durung percaya bakal tangine wong mati ing dina Qiyamat, pada sumurup yen tangine wong mati ing dina qiyamat kang wis didawuhake dening Allah iku ing tembe bakal kaleksanan, apa dene tekane dina Qiyamat iku wis ora perlu dimamang-mamangi maneh mesthi bakal kelakone. Nalika semana wong - wong ing mau lagi rame padha pasulayan perkara kang bakal tangine wong kang wis mati, banjur katungka pasulayan bab kahanane Ashabul Kahfi. Bareng ora bisa rampung dening panemuning wong - wong akeh banjur padha ngucap, "Sira padha ngedhegna gedung ana ing lawanging guwa. Pangerane wong - wong mau (Ashabul Kahfi) luwih ngudaneni kahanane dheweke". Wong - wong kang padha ngalahake perkarane padha ngucap, "Yekti ing lawange guwa iku tak bangun Masjid

Kannada

allahanu icchisidare matra (nivu enannadaru madaballiri). Mattu nivu (idannu) maretagalella nim'ma odeyanannu nenapisikolliri mattu ‘‘nanna odeyanu nanage adakkintalu uttamavadudannu torisi kodabahudu’’ endu heliri
allāhanu icchisidare mātra (nīvu ēnannādarū māḍaballiri). Mattu nīvu (idannu) maretāgalellā nim'ma oḍeyanannu nenapisikoḷḷiri mattu ‘‘nanna oḍeyanu nanage adakkintalū uttamavādudannu tōrisi koḍabahudu’’ endu hēḷiri
ಅಲ್ಲಾಹನು ಇಚ್ಛಿಸಿದರೆ ಮಾತ್ರ (ನೀವು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಬಲ್ಲಿರಿ). ಮತ್ತು ನೀವು (ಇದನ್ನು) ಮರೆತಾಗಲೆಲ್ಲಾ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ಮತ್ತು ‘‘ನನ್ನ ಒಡೆಯನು ನನಗೆ ಅದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಉತ್ತಮವಾದುದನ್ನು ತೋರಿಸಿ ಕೊಡಬಹುದು’’ ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ

Kazakh

(Rawayat boyınsa; olardın bazarga barganı, sawda alganda Bergen aqsası, kone Daqyanus aqsası ekenin korgender, bul qazına tawıp algan eken dep oylap, patsa surastırganda: sonaw Daqyanus dawirindegi qasqandar ekenin bilgen patsa; elimen barıp soyleskennen son ungirdegiler olip, sonda jerlenedi. Al Itqan, Tabari.) Osılaysa,Allanın wadesinin sındıgın, qiyamettin saksizdigin alemnin bilwi usin olardı, bularga malimdedik. Sol kezde bular; ozara olar joninde tartıswda edi. Keyi: “Olardın ustine uy salındar ” dedi. Rabbıları olardı jaqsı biledi. Al bulardın is basındagıları: “Arine olardın ustine mesit jasap alayıq” dedi
(Rawayat boyınşa; olardıñ bazarğa barğanı, sawda alğanda Bergen aqşası, köne Daqyanus aqşası ekenin körgender, bul qazına tawıp alğan eken dep oylap, patşa surastırğanda: sonaw Daqyanus däwirindegi qaşqandar ekenin bilgen patşa; elimen barıp söyleskennen soñ üñgirdegiler ölip, sonda jerlenedi. Äl Itqan, Tabarï.) Osılayşa,Allanıñ wädesiniñ şındığın, qïyamettiñ şäksizdigin älemniñ bilwi üşin olardı, bularğa mälimdedik. Sol kezde bular; özara olar jöninde tartıswda edi. Keyi: “Olardıñ üstine üy salıñdar ” dedi. Rabbıları olardı jaqsı biledi. Al bulardıñ is basındağıları: “Ärïne olardıñ üstine meşit jasap alayıq” dedi
(Рауаят бойынша; олардың базарға барғаны, сауда алғанда Берген ақшасы, көне Дақянұс ақшасы екенін көргендер, бұл қазына тауып алған екен деп ойлап, патша сұрастырғанда: сонау Дақянұс дәуіріндегі қашқандар екенін білген патша; елімен барып сөйлескеннен соң үңгірдегілер өліп, сонда жерленеді. Әл Ытқан, Табари.) Осылайша,Алланың уәдесінің шындығын, қияметтің шәксіздігін әлемнің білуі үшін оларды, бұларға мәлімдедік. Сол кезде бұлар; өзара олар жөнінде тартысуда еді. Кейі: “Олардың үстіне үй салыңдар ” деді. Раббылары оларды жақсы біледі. Ал бұлардың іс басындағылары: “Әрине олардың үстіне мешіт жасап алайық” деді
Osılay, Allahtın wadesinin sındıgın, Sagattın / qayta tirilwdin / saksiz bolatındıgın / adamdar / bilwi usin olardı, bularga keziktirdik. Sol kezde bular ozara olar joninde dawlastı. Bular: «Olardın basına / ungirdin awzın bekitip / qurılıs turgızındar. Olardı Rabbısı jaqsı biledi»,- dedi. Bul maselede ustem kelgender: «Biz olardın basına mesit salamız»,- dedi
Osılay, Allahtıñ wädesiniñ şındığın, Sağattıñ / qayta tirilwdiñ / şäksiz bolatındığın / adamdar / bilwi üşin olardı, bularğa keziktirdik. Sol kezde bular özara olar jöninde dawlastı. Bular: «Olardıñ basına / üñgirdiñ awzın bekitip / qurılıs turğızıñdar. Olardı Rabbısı jaqsı biledi»,- dedi. Bul mäselede üstem kelgender: «Biz olardıñ basına meşit salamız»,- dedi
Осылай, Аллаһтың уәдесінің шындығын, Сағаттың / қайта тірілудің / шәксіз болатындығын / адамдар / білуі үшін оларды, бұларға кезіктірдік. Сол кезде бұлар өзара олар жөнінде дауласты. Бұлар: «Олардың басына / үңгірдің аузын бекітіп / құрылыс тұрғызыңдар. Оларды Раббысы жақсы біледі»,- деді. Бұл мәселеде үстем келгендер: «Біз олардың басына мешіт саламыз»,- деді

Kendayan

Man ampakoa (uga’) Kami tele’atn ka’ (talino) mang iaka’koa, supaya iaka’koa nau’an, bahoa’ janji Allah batol, man bahoa’ (ka atangan) ari kiamat nana’ ada karaguan ka’ ia. Ke’dah iaka’koa basalisih ka’ urusannya ka’koa, 489 maka iaka’ koa bakata, ”Diriatnlah sabuah bangunan ka’ atas (ohakng) nya ka’koa, Tuhan nyaka’koa labih ngatahui’ tentang iaka’koa. ”Urakng nang bakuasa atas urusatn iaka’koa bakata, ”Kami pasti mao’ niriatn sabuah rumah ibadah ka’ atasnya. ”

Khmer

haey dauchnaoh der yeung ban leatatradeang rueng robsa puokke daembi aoy puokke( mnoussa lok) doeng tha pitabrakd nasa kechchasanyea robsa a l laoh kuchea karpit haey thngai barlok ku poum meankar sangsay laey . nowpel del puokke khvengkoumnit knea towvinhtowmk ampi rueng robsa puokke( anak nowknong roungophnom) pelnoh puokke ban niyeay tha chaur puok anak ksang akear muoy now leu roungophnom robsa puokke . mcheasa robsa puokke doeng bamphot pi rueng robsa puokke . banda anak del mean itthipl leu kechchakar robsa puokke ban niyeay tha pitabrakd nasa puok yeung nung yk kanleng robsa puokke nih thveuchea mea sche tte mdong
ហើយដូច្នោះដែរ យើងបានលាតត្រដាងរឿងរបស់ពួកគេ ដើម្បីឱ្យពួកគេ(មនុស្សលោក)ដឹងថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ កិច្ចសន្យា របស់អល់ឡោះគឺជាការពិត ហើយថ្ងៃបរលោកគឺពុំមានការសង្ស័យ ឡើយ។ នៅពេលដែលពួកគេខ្វែងគំនិតគ្នាទៅវិញទៅមកអំពីរឿង របស់ពួកគេ(អ្នកនៅក្នុងរូងភ្នំ) ពេលនោះពួកគេបាននិយាយថាៈ ចូរពួកអ្នកកសាងអគារមួយនៅលើរូងភ្នំរបស់ពួកគេ។ ម្ចាស់របស់ ពួកគេដឹងបំផុតពីរឿងរបស់ពួកគេ។ បណ្ដាអ្នកដែលមានឥទ្ធិពល លើកិច្ចការរបស់ពួកគេបាននិយាយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើង នឹងយកកន្លែងរបស់ពួកគេនេះធ្វើជាម៉ាស្ជិទតែម្ដង ។

Kinyarwanda

Uko ni nako twaberetse (abantu b’icyo gihe) kugira ngo bamenye ko isezerano rya Allah (ryo kuzazura abapfuye) ari ukuri, kandi ko mu by’ukuri, imperuka izabaho nta gushidikanya. (Wibuke) ubwo (abantu bo mu mujyi) bajyaga impaka ku byerekeye abo (bantu bo mu buvumo), bamwe bakavuga bati "Nimwubake inyubako (imbere y’ubwinjiriro bw’ubuvumo bwabo)"; Nyagasani wabo ni we uzi neza ibyabo. Naho abarushije abandi ijambo (muri bo) baravuga bati "Rwose aho bari bari tuzahagira urusengero
Uko ni na ko twaberetse (abantu b’icyo gihe) kugira ngo bamenye ko isezerano rya Allah (ryo kuzazura abapfuye) ari ukuri, kandi ko mu by’ukuri imperuka izabaho nta gushidikanya. (Wibuke) ubwo (abantu bo mu mujyi) bajyaga impaka ku byerekeye abo (bantu bo mu buvumo), bamwe bakavuga bati “Nimwubake inyubako (imbere y’ubwinjiriro bw’ubuvumo bwabo)”; Nyagasani wabo ni We uzi neza ibyabo. Naho abarushije abandi ijambo (muri bo) baravuga bati “Rwose aho bari bari tuzahagira urusengero.”

Kirghiz

Osentip, Allaһtın ubadası Akıykat ekenin jana Kıyamat(tagı kayra tiriluu) bolusunda sek jok ekenin adamdar bilsin dep (alardın sırın elge) bilgizdik.? (Kiyin, alar duynodon kaytıs bolup ketkende,) osondo, adamdar alardın maselesin oz-ara talas-tartıska aylantısıp, (kee birooloru): «Alardın ustuno kumboz kurgula! Rabbileri alardı(n uluk adam ekenin) bilet”-(desse) alardın coŋdoru: «Bulardın (murzosunun) ustuno mecit kurabız» - desti
Oşentip, Allaһtın ubadası Akıykat ekenin jana Kıyamat(tagı kayra tirilüü) boluşunda şek jok ekenin adamdar bilsin dep (alardın sırın elge) bilgizdik.? (Kiyin, alar düynödön kaytış bolup ketkende,) oşondo, adamdar alardın maselesin öz-ara talaş-tartışka aylantışıp, (kee biröölörü): «Alardın üstünö kümböz kurgula! Rabbileri alardı(n uluk adam ekenin) bilet”-(deşse) alardın çoŋdoru: «Bulardın (mürzösünün) üstünö meçit kurabız» - deşti
Ошентип, Аллаһтын убадасы Акыйкат экенин жана Кыямат(тагы кайра тирилүү) болушунда шек жок экенин адамдар билсин деп (алардын сырын элге) билгиздик.? (Кийин, алар дүйнөдөн кайтыш болуп кеткенде,) ошондо, адамдар алардын маселесин өз-ара талаш-тартышка айлантышып, (кээ бирөөлөрү): «Алардын үстүнө күмбөз кургула! Раббилери аларды(н улук адам экенин) билет”-(дешсе) алардын чоңдору: «Булардын (мүрзөсүнүн) үстүнө мечит курабыз» - дешти

Korean

ileohdeus hananim-eun salamdeul-e ge geudeul-ui gyeong-uleul alge hani ineungeudeullo hayeogeum hananim-ui yagsog-i jinsil-imgwa simpan-ui nal-e gwanhayeo ui simhal yeojiga eobsdaneun geos-eul aldolog ham-ila geuleom-edo baegseongdeul-eun nonjaengham-ila geudeul jung-ui mulineun geudeul wi e geonmul-eul jieula geudeul junimkkeseo geudeul-eul asilila malhani daleun mu lineun geugos-e sawon-eul sewo gyeongbaeha ja hadeola
이렇듯 하나님은 사람들에 게 그들의 경우를 알게 하니 이는그들로 하여금 하나님의 약속이 진실임과 심판의 날에 관하여 의 심할 여지가 없다는 것을 알도록 함이라 그럼에도 백성들은 논쟁함이라 그들 중의 무리는 그들 위 에 건물을 지으라 그들 주님께서 그들을 아시리라 말하니 다른 무 리는 그곳에 사원을 세워 경배하 자 하더라
ileohdeus hananim-eun salamdeul-e ge geudeul-ui gyeong-uleul alge hani ineungeudeullo hayeogeum hananim-ui yagsog-i jinsil-imgwa simpan-ui nal-e gwanhayeo ui simhal yeojiga eobsdaneun geos-eul aldolog ham-ila geuleom-edo baegseongdeul-eun nonjaengham-ila geudeul jung-ui mulineun geudeul wi e geonmul-eul jieula geudeul junimkkeseo geudeul-eul asilila malhani daleun mu lineun geugos-e sawon-eul sewo gyeongbaeha ja hadeola
이렇듯 하나님은 사람들에 게 그들의 경우를 알게 하니 이는그들로 하여금 하나님의 약속이 진실임과 심판의 날에 관하여 의 심할 여지가 없다는 것을 알도록 함이라 그럼에도 백성들은 논쟁함이라 그들 중의 무리는 그들 위 에 건물을 지으라 그들 주님께서 그들을 아시리라 말하니 다른 무 리는 그곳에 사원을 세워 경배하 자 하더라

Kurdish

(وادیاره که یه‌کێکیان ناردووه بۆ کڕینی خوارده‌مه‌نی و پاره زیوه‌که‌ی ده‌رهێناوه‌، کابرای دوکاندار خه‌ڵکی له ده‌ور کۆ ده‌کاته‌وه‌، چونکه مێژووی سکه‌ی پاره‌که زۆر کۆن بوو، ئه‌وسا بۆیان ده‌رکه‌وت، ئه‌م لاوه یه‌کێکه له‌وانه‌ی که چه‌ند سه‌ده‌یه‌ك له‌مه‌وبه‌ر له ده‌ست پاشای بت په‌رست و سته‌مکار هه‌ڵاتوون، خه‌ڵکه‌که له‌گه‌ڵ لاوه‌که‌دا به‌ره‌و ئه‌شکه‌وته‌که بۆ سه‌ردانی ئه‌وانی تر چون)، تا به‌و شێوه‌یه‌ش خه‌ڵکیمان ڕێنموویی کرد تا بیاندۆزنه‌وه و بزانن و دڵنیابن که به‌ڕاستی به‌ڵێنی خوا له زیندوو کردنه‌وه‌ی مردووه‌کاندا حه‌ق و ڕاسته‌و بێگومان قیامه‌تیش هه‌ر دێت و هیچ گومانی تێدا نیه (له‌وێ که به‌دیداریان شادبوون)، لاوه‌کان خه‌وی یه‌کجاریان لێکه‌وت) له‌کاتێکدا ئه‌و خه‌ڵکه کێشه‌یان بوو له‌سه‌ر مه‌سه‌له‌ی زیندوو بوونه‌وه‌، ئینجا هه‌ندێکیان وتیان: با چه‌ند خانوویه‌کیان له‌سه‌ر دروست بکه‌ن، په‌روه‌ردگاریان زانایه پێیان، به‌ڵام ئه‌وانه‌ی که ده‌سه‌ڵاتیان هه‌بوو به‌سه‌ر کارو باریاندا، وتیان: بێگومان مزگه‌وتێکیان به‌سه‌ره‌وه دروست ده‌که‌ین (که ئه‌مه‌ش شتێکی داهێنراو بوو له ئایینی گاوڕیدا که له‌سه‌ر گۆڕی پیاو چاکان په‌رستگایان دروست ده‌کرد)
(پاش سەدان ساڵ ) ئا بەو شێوە خەڵکمان ئاگادار کرد بەسەریاندا بۆ ئەوەی بزانن کە بێگومان بەڵێنی خوا ڕاستە وە دڵنیابن کەلاڕۆژی دوایی گومانی تێدا نیە (خەڵکی مان ئاگادارکرد بەسەریاندا) لە کاتێکدا ئەو خەڵکە کێشەیان بوو لە نێوان خۆیاندا دەربارەیان جا (ھەندێکیان) ووتیان چەند خانوویەکیان بەسەرەوە دروست بکەن پەروەردگاریان ئاگادارترە پێـیان ئەوانەی کەزاڵ بوون بەسەر کار و باری ئەوکۆمەڵەدا ووتیان بێگومان مزگەوتێکیان بەسەرەوە دروست دەکەین

Kurmanji

Ji bo ku (ewane bi rabuna para da bawer nakin) bizanin, bi rasti peymana Yezdan e (ji pisti mirine) rabun heye, mafeki rast e u (bizanin ku) bi rasti di wi dani da, qe tu dudili tune ye. (Me ca ewan razandin, disa hisyar kirin) wusa ji me komal bi wan dane hesandine. (Loma ewan hej di bere da, di buyera rabun u civandine da, bi hev ra tekosin dikiribune, gava ewa cu sikevte, idi bi rasti mirin e) di we gave da komal bi hev ra tekosin kirin (ji bo ku hevriyen sikevte ca biparisinin): Hinekan ji wana gotine: "Hun li ser wan kumbetan ava bikin." (Hineka di mafe wan da tekosin kirine, gelo ki ne, nave wan ci ne? Le) Xudaye wan, bi wan cetir dizane. Ewane servatiyi buyera wan in (aha) gotine: "Eme li ser wan mizgevteki ava bikin
Ji bo ku (ewanê bi rabûna para da bawer nakin) bizanin, bi rastî peymana Yezdan e (ji piştî mirinê) rabûn heye, mafekî rast e û (bizanin ku) bi rastî di wî danî da, qe tu dudilî tune ye. (Me ça ewan razandin, dîsa hişyar kirin) wusa jî me komal bi wan dane hesandinê. (Loma ewan hêj di berê da, di bûyera rabûn û civandinê da, bi hev ra tekoşîn dikiribûne, gava ewa çû şikevtê, îdî bi rastî mirin e) di wê gavê da komal bi hev ra tekoşîn kirin (ji bo ku hevrîyên şikevtê ça biparisînin): Hinekan ji wana gotine: "Hûn li ser wan kumbetan ava bikin." (Hineka di mafê wan da tekoşîn kirine, gelo kî ne, navê wan çi ne? Lê) Xudayê wan, bi wan çêtir dizane. Ewanê servatîyî bûyera wan in (aha) gotîne: "Emê li ser wan mizgevtekî ava bikin

Latin

Nos causa them invenit let everyone know deus promise est true remove totus doubt finis saeculum! people tunc disputed themselves them. Some dictus build building them. Their Dominus est bene knower them! Those prevailed dictus Nos build locus worship them

Lingala

Mpe ndenge wana tobimisaki makambo na bango polele epai na bato mpo bayeba été elaka ya Allah ezali ya solo, mpe été mokolo ya suka ezali na tembe te kati na yango, tango bato ya mboka bazalaki kosuana тропа likambo na bango (bilenge baye bazalaki kati ya mobengâ), mpe balobaki: Botonga likolo na bango ndako ya monene, Nkolo wa bango ayebi bango malamu koleka, kasi ba oyo balongaki kati na kosuana wana balobi tokotonga likolo na bango esika ya kosambela. (masdjid)

Luyia

Na endio nilwakhwabarumbusia, khobanyoole okhumanya mbu indakano ya Nyasaye ni yatoto ne mbu inyanga yeyindukho ibula obukanakani tawe, olwa basolananga abeene khubeene shichila likhuwa liabu. Nyasaye yamanya obulayi. Balia bashila mulikhuwa liabu nibaboola mbu: “Toto efwe khulabombashila omusikiti.”

Macedonian

И Ние така сторивме тие за нив да дознаат, за да се уверат дека Аллаховото ветување е вистинито и дека во часот на оживувањето нема никаков сомнеж. Кога меѓу себе за нив се расправаа, рекоа: „Изградете ограда на нејзиниот влез, Господарот нивен најдобро знае кои се тие.“ А тогаш тие, чиишто зборови најмногу се почитуваа, рекоа: „На нејзиниот влез ќе направиме светилиште!“
ete, taka Nie gi zapoznavme drugite za niv za da znaat deka vetuvanjeto „"Allaho-vo, navistina, e vistinsko i deka vo Casot posleden nema somnenie, navistina! Togas koga za rabotata nivna raspravaa ednisodrugi, rekoa: “Podignete nad niv edna zgrada. Gospodarot nivni najdobro gi znae." Onie koi preovladuvaa vo taa rabota nivna, rekoa: “Da izgradime eden hram pred niv
ete, taka Nie gi zapoznavme drugite za niv za da znaat deka vetuvanjeto „"Allaho-vo, navistina, e vistinsko i deka vo Časot posleden nema somnenie, navistina! Togaš koga za rabotata nivna raspravaa ednisodrugi, rekoa: “Podignete nad niv edna zgrada. Gospodarot nivni najdobro gi znae." Onie koi preovladuvaa vo taa rabota nivna, rekoa: “Da izgradime eden hram pred niv
ете, така Ние ги запознавме другите за нив за да знаат дека ветувањето „"Аллахо-во, навистина, е вистинско и дека во Часот последен нема сомнение, навистина! Тогаш кога за работата нивна расправаа еднисодруги, рекоа: “Подигнете над нив една зграда. Господарот нивни најдобро ги знае." Оние кои преовладуваа во таа работа нивна, рекоа: “Да изградиме еден храм пред нив

Malay

Dan demikianlah Kami dedahkan hal mereka kepada orang ramai supaya orang-orang itu mengetahui bahawa janji Allah menghidupkan semula orang mati adalah benar, dan bahawa hari kiamat itu tidak ada sebarang syak padanya; pendedahan itu berlaku semasa orang-orang itu berbantahan sesama sendiri mengenai perkara hidupnya semula orang mati. Setelah itu maka (sebahagian dari) mereka berkata: "Dirikanlah sebuah bangunan di sisi gua mereka, Allah jualah yang mengetahui akan hal ehwal mereka". orang-orang yang berkuasa atas urusan mereka (pihak raja) pula berkata: "Sebenarnya kami hendak membina sebuah masjid di sisi gua mereka

Malayalam

allahuvinre vagdanam satyamanennum, antyasamayattinre karyattil yatearu sansayavumillennum avar (janannal) manas'silakkuvan venti nam avare (guhavasikale) kantettan aprakaram avasaram nalki. avar an'yean'yam avarute (guhavasikalute) karyattil tarkkiccukeantirunna sandarbham (srad'dheyamakunnu.) avar (oru vibhagam) parannu: ninnal avarute mel oru kettitam nirmikkuka-avarute raksitav avarepparri nallavannam ariyunnavanatre- avarute karyattil prabalyam netiyavar parannu: namukk avarute mel oru palli nirmikkuka tanne ceyyam
allāhuvinṟe vāgdānaṁ satyamāṇennuṁ, antyasamayattinṟe kāryattil yāteāru sanśayavumillennuṁ avar (janaṅṅaḷ) manas'silākkuvān vēṇṭi nāṁ avare (guhāvāsikaḷe) kaṇṭettān aprakāraṁ avasaraṁ nalki. avar an'yēān'yaṁ avaruṭe (guhāvāsikaḷuṭe) kāryattil tarkkiccukeāṇṭirunna sandarbhaṁ (śrad'dhēyamākunnu.) avar (oru vibhāgaṁ) paṟaññu: niṅṅaḷ avaruṭe mēl oru keṭṭiṭaṁ nirmikkuka-avaruṭe rakṣitāv avareppaṟṟi nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanatre- avaruṭe kāryattil prābalyaṁ nēṭiyavar paṟaññu: namukk avaruṭe mēl oru paḷḷi nirmikkuka tanne ceyyāṁ
അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാഗ്ദാനം സത്യമാണെന്നും, അന്ത്യസമയത്തിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ യാതൊരു സംശയവുമില്ലെന്നും അവര്‍ (ജനങ്ങള്‍) മനസ്സിലാക്കുവാന്‍ വേണ്ടി നാം അവരെ (ഗുഹാവാസികളെ) കണ്ടെത്താന്‍ അപ്രകാരം അവസരം നല്‍കി. അവര്‍ അന്യോന്യം അവരുടെ (ഗുഹാവാസികളുടെ) കാര്യത്തില്‍ തര്‍ക്കിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു.) അവര്‍ (ഒരു വിഭാഗം) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ അവരുടെ മേല്‍ ഒരു കെട്ടിടം നിര്‍മിക്കുക-അവരുടെ രക്ഷിതാവ് അവരെപ്പറ്റി നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനത്രെ- അവരുടെ കാര്യത്തില്‍ പ്രാബല്യം നേടിയവര്‍ പറഞ്ഞു: നമുക്ക് അവരുടെ മേല്‍ ഒരു പള്ളി നിര്‍മിക്കുക തന്നെ ചെയ്യാം
allahuvinre vagdanam satyamanennum, antyasamayattinre karyattil yatearu sansayavumillennum avar (janannal) manas'silakkuvan venti nam avare (guhavasikale) kantettan aprakaram avasaram nalki. avar an'yean'yam avarute (guhavasikalute) karyattil tarkkiccukeantirunna sandarbham (srad'dheyamakunnu.) avar (oru vibhagam) parannu: ninnal avarute mel oru kettitam nirmikkuka-avarute raksitav avarepparri nallavannam ariyunnavanatre- avarute karyattil prabalyam netiyavar parannu: namukk avarute mel oru palli nirmikkuka tanne ceyyam
allāhuvinṟe vāgdānaṁ satyamāṇennuṁ, antyasamayattinṟe kāryattil yāteāru sanśayavumillennuṁ avar (janaṅṅaḷ) manas'silākkuvān vēṇṭi nāṁ avare (guhāvāsikaḷe) kaṇṭettān aprakāraṁ avasaraṁ nalki. avar an'yēān'yaṁ avaruṭe (guhāvāsikaḷuṭe) kāryattil tarkkiccukeāṇṭirunna sandarbhaṁ (śrad'dhēyamākunnu.) avar (oru vibhāgaṁ) paṟaññu: niṅṅaḷ avaruṭe mēl oru keṭṭiṭaṁ nirmikkuka-avaruṭe rakṣitāv avareppaṟṟi nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanatre- avaruṭe kāryattil prābalyaṁ nēṭiyavar paṟaññu: namukk avaruṭe mēl oru paḷḷi nirmikkuka tanne ceyyāṁ
അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാഗ്ദാനം സത്യമാണെന്നും, അന്ത്യസമയത്തിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ യാതൊരു സംശയവുമില്ലെന്നും അവര്‍ (ജനങ്ങള്‍) മനസ്സിലാക്കുവാന്‍ വേണ്ടി നാം അവരെ (ഗുഹാവാസികളെ) കണ്ടെത്താന്‍ അപ്രകാരം അവസരം നല്‍കി. അവര്‍ അന്യോന്യം അവരുടെ (ഗുഹാവാസികളുടെ) കാര്യത്തില്‍ തര്‍ക്കിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു.) അവര്‍ (ഒരു വിഭാഗം) പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ അവരുടെ മേല്‍ ഒരു കെട്ടിടം നിര്‍മിക്കുക-അവരുടെ രക്ഷിതാവ് അവരെപ്പറ്റി നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനത്രെ- അവരുടെ കാര്യത്തില്‍ പ്രാബല്യം നേടിയവര്‍ പറഞ്ഞു: നമുക്ക് അവരുടെ മേല്‍ ഒരു പള്ളി നിര്‍മിക്കുക തന്നെ ചെയ്യാം
annane avare kantettan nam avasaramearukki. allahuvinre vagdanam satyamanennum antyasamayam varumenna karyattil yatearu sansayavumillennum avarariyan venti. avaran'yean'yam guhavasikalute karyattil tarkkicca sandarbham orkkuka. cilar parannu: "ninnal avarkkumite oru kettitamuntakkuka. avarepparri nannayariyunnavan avarute nathanan.” ennal avarute karyattil svadhinamullavar parannu: "nam avarkku mite oraradhanalayam untakkukatanne ceyyum.”
aṅṅane avare kaṇṭettān nāṁ avasarameārukki. allāhuvinṟe vāgdānaṁ satyamāṇennuṁ antyasamayaṁ varumenna kāryattil yāteāru sanśayavumillennuṁ avaraṟiyān vēṇṭi. avaran'yēān'yaṁ guhāvāsikaḷuṭe kāryattil tarkkicca sandarbhaṁ ōrkkuka. cilar paṟaññu: "niṅṅaḷ avarkkumīte oru keṭṭiṭamuṇṭākkuka. avareppaṟṟi nannāyaṟiyunnavan avaruṭe nāthanāṇ.” ennāl avaruṭe kāryattil svādhīnamuḷḷavar paṟaññu: "nāṁ avarkku mīte orārādhanālayaṁ uṇṭākkukatanne ceyyuṁ.”
അങ്ങനെ അവരെ കണ്ടെത്താന്‍ നാം അവസരമൊരുക്കി. അല്ലാഹുവിന്റെ വാഗ്ദാനം സത്യമാണെന്നും അന്ത്യസമയം വരുമെന്ന കാര്യത്തില്‍ യാതൊരു സംശയവുമില്ലെന്നും അവരറിയാന്‍ വേണ്ടി. അവരന്യോന്യം ഗുഹാവാസികളുടെ കാര്യത്തില്‍ തര്‍ക്കിച്ച സന്ദര്‍ഭം ഓര്‍ക്കുക. ചിലര്‍ പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള്‍ അവര്‍ക്കുമീതെ ഒരു കെട്ടിടമുണ്ടാക്കുക. അവരെപ്പറ്റി നന്നായറിയുന്നവന്‍ അവരുടെ നാഥനാണ്.” എന്നാല്‍ അവരുടെ കാര്യത്തില്‍ സ്വാധീനമുള്ളവര്‍ പറഞ്ഞു: "നാം അവര്‍ക്കു മീതെ ഒരാരാധനാലയം ഉണ്ടാക്കുകതന്നെ ചെയ്യും.”

Maltese

Hekk kxifniehom (liz-zgħazagħ ta' l-għar) biex (nies dik il-belt) ikunu jafu li l-wegħda ta' Alla (dwar il- qawmien mill-imwiet) hija minnha, u li ma hemm ebda dubju dwar is-Siegħa (tal-Gudizzju). U meta (nies il-belt) ħaqquha. bejniethom dwar il-grajja tagħhom: (taz- zgħazagħ. fl-għar, uħud) qalu: 'lbnu fuqhom binil Sidhom jaf l-aktar dwarhom.' Dawk li għaddiet tagħhom qalu: ''Aħna tabilħaqq nibnu maqdes fuqhom
Hekk kxifniehom (liż-żgħażagħ ta' l-għar) biex (nies dik il-belt) ikunu jafu li l-wegħda ta' Alla (dwar il- qawmien mill-imwiet) hija minnha, u li ma hemm ebda dubju dwar is-Siegħa (tal-Ġudizzju). U meta (nies il-belt) ħaqquha. bejniethom dwar il-ġrajja tagħhom: (taż- żgħażagħ. fl-għar, uħud) qalu: 'lbnu fuqhom binil Sidhom jaf l-aktar dwarhom.' Dawk li għaddiet tagħhom qalu: ''Aħna tabilħaqq nibnu maqdes fuqhom

Maranao

Na giyaya i kiyapayag Ami kiran, ka an iran katokawi a mataan! a so diyandi o Allah (a kawyag ko alongan a qiyamah) na bnar, go mataan! a so bangkit na da a sangka a madadalm on. Gowani ko pphangasasawalan kiran so btad iran. Na pitharo iran: "Mbalay kano ko obay ran sa walay": So Kadnan iran i taralbi a Matao kiran: Pitharo o siran a miyakasogat siran ko kpit iran a: "Mbaal tano dn ko obay ran sa masjid

Marathi

Ani amhi asa prakare lokanna tyancya avasthesi avagata kele ki tyanni he januna ghyave ki allahaca vayada purnatah sacca ahe. Ani kayamata yenyababata kahica sanka nahi jevha te apalya bolanyata apasata matabheda karita hote, mhanu lagale ki guphevara eka imarata banavuna ghya. Tyanca palanakartaca tyancya avasthela adhika jananara ahe, jya lokanni tyancya babatita varcasva prapta kele, te mhanu lagale ki amhi tara yancyajavala pasa masjida banavu
Āṇi āmhī aśā prakārē lōkānnā tyān̄cyā avasthēśī avagata kēlē kī tyānnī hē jāṇūna ghyāvē kī allāhacā vāyadā pūrṇataḥ saccā āhē. Āṇi kayāmata yēṇyābābata kāhīca śaṅkā nāhī jēvhā tē āpalyā bōlaṇyāta āpasāta matabhēda karīta hōtē, mhaṇū lāgalē kī guphēvara ēka imārata banavūna ghyā. Tyān̄cā pālanakartāca tyān̄cyā avasthēlā adhika jāṇaṇārā āhē, jyā lōkānnī tyān̄cyā bābatīta varcasva prāpta kēlē, tē mhaṇū lāgalē kī āmhī tara yān̄cyājavaḷa pāsa masjida banavū
२१. आणि आम्ही अशा प्रकारे लोकांना त्यांच्या अवस्थेशी अवगत केले की त्यांनी हे जाणून घ्यावे की अल्लाहचा वायदा पूर्णतः सच्चा आहे. आणि कयामत येण्याबाबत काहीच शंका नाही जेव्हा ते आपल्या बोलण्यात आपसात मतभेद करीत होते, म्हणू लागले की गुफेवर एक इमारत बनवून घ्या. त्यांचा पालनकर्ताच त्यांच्या अवस्थेला अधिक जाणणारा आहे, ज्या लोकांनी त्यांच्या बाबतीत वर्चस्व प्राप्त केले, ते म्हणू लागले की आम्ही तर यांच्याजवळ पास मस्जिद बनवू

Nepali

Yastai kisimale hamile manisaharula'i tiniharuko halabata khabaradara gareka chaum taki tiniharule thaha pa'un, ki allahako vacana purai satya cha, ra kiyamatako dinama kunai sanka chaina, tyasabela jaba manisaharule tinako sambandhama apasama vivada gariraheka thi'e ta kehile bhanna thale ki tiniharuko guphamathi e'uta bhavana bana'ihala. Tiniharuko palanakarta nai tiniharuko hala ramrari jandacha. Juna manisaharule tiniharumathi varcasva pa'e, bhanna thale ki hamile tiniharuko sthanamathi masjidako nirmana garnechaum
Yastai kisimalē hāmīlē mānisaharūlā'ī tinīharūkō hālabāṭa khabaradāra garēkā chauṁ tāki tinīharūlē thāhā pā'un, ki allāhakō vacana pūrai satya cha, ra kiyāmatakō dinamā kunai śaṅkā chaina, tyasabēlā jaba mānisaharūlē tinakō sambandhamā āpasamā vivāda garirahēkā thi'ē ta kēhīlē bhanna thālē ki tinīharūkō guphāmāthi ē'uṭā bhavana banā'ihāla. Tinīharūkō pālanakartā nai tinīharūkō hāla rāmrarī jāndacha. Juna mānisaharūlē tinīharūmāthi varcasva pā'ē, bhanna thālē ki hāmīlē tinīharūkō sthānamāthi masjidakō nirmāṇa garnēchauṁ
यस्तै किसिमले हामीले मानिसहरूलाई तिनीहरूको हालबाट खबरदार गरेका छौं ताकि तिनीहरूले थाहा पाउन्, कि अल्लाहको वचन पूरै सत्य छ, र कियामतको दिनमा कुनै शंका छैन, त्यसबेला जब मानिसहरूले तिनको सम्बन्धमा आपसमा विवाद गरिरहेका थिए त केहीले भन्न थाले कि तिनीहरूको गुफामाथि एउटा भवन बनाइहाल । तिनीहरूको पालनकर्ता नै तिनीहरूको हाल राम्ररी जान्दछ । जुन मानिसहरूले तिनीहरूमाथि वर्चस्व पाए, भन्न थाले कि हामीले तिनीहरूको स्थानमाथि मस्जिदको निर्माण गर्नेछौं ।

Norwegian

Men allikevel lot Vi dem snuble over dem, sa de kunne fa vite at Guds løfte er sannhet, og at det ikke er tvil om timen. Da de tvistet seg imellom om deres sak, sa sa de: «Reis et hus over dem! Deres Herre kjenner dem meget godt!» De som gikk av med seieren i saken om dem, sa: «Vi skal sannelig lage et bedehus (moske) over dem!»
Men allikevel lot Vi dem snuble over dem, så de kunne få vite at Guds løfte er sannhet, og at det ikke er tvil om timen. Da de tvistet seg imellom om deres sak, så sa de: «Reis et hus over dem! Deres Herre kjenner dem meget godt!» De som gikk av med seieren i saken om dem, sa: «Vi skal sannelig lage et bedehus (moské) over dem!»

Oromo

Akka kanatti akka isaan beellamni Rabbii dhugaa ta’uu beekaniifi Qiyaamaas shakkiin ishee keessa jiraachuu dhabuu akka beekaniif, yeroo isaan gidduu isaaniitti waa’ee warra holqaa keessatti wal dhaban, isaan irratti mul’ifneNi jedhan: “Gooftaa isaaniitu akkaan isaan beekaa, ijaarsa isaan irratti ijaaraa.” Warri dhimma isaanii irratti injifatan immoo “Nuti dhugumatti, masjida isaan irratti godhanna” jedhan

Panjabi

Ate isa tar'ha asim unham la'i lokam nu sucita kara dita tam ki loka jana laina ki alaha da va'ada saca ate atem iha vi ki ki'amata vica ko'i saka nahim'. Jadom loka apasa vica unham de mamale vica jhagara rahe sana phira kahina lage ki unham di gufa upara ika bhavana bana devo. Unham da raba unham nu bhali prakara janada hai. Jihare loka unham de mamale vica takata prapata karana vale ho'e, unham nu kiha ki asim unham di gufa te ika pujanayoga sathana banavange
Atē isa tar'hā asīṁ unhāṁ la'ī lōkāṁ nū sūcita kara ditā tāṁ ki lōka jāṇa laiṇa ki alāha dā vā'adā sacā atē atēṁ iha vī ki ki'āmata vica kō'ī śaka nahīṁ'. Jadōṁ lōka āpasa vica unhāṁ dē māmalē vica jhagaṛa rahē sana phira kahiṇa lagē ki unhāṁ dī gufā upara ika bhavana baṇā dēvō. Unhāṁ dā raba unhāṁ nū bhalī prakāra jāṇadā hai. Jihaṛē lōka unhāṁ dē māmalē vica tākata prāpata karana vālē hō'ē, unhāṁ nū kihā ki asīṁ unhāṁ dī gufā tē ika pūjaṇayōga sathāna baṇāvāṅgē
ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸੂਚਿਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕਿ ਲੋਕ ਜਾਣ ਲੈਣ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਸੱਚਾ ਅਤੇ ਅਤੇਂ ਇਹ ਵੀ ਕਿ ਕਿਆਮਤ ਵਿਚ ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ'। ਜਦੋਂ ਲੋਕ ਆਪਸ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿਚ ਝਗੜ ਰਹੇ ਸਨ ਫਿਰ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗੁਫ਼ਾ ਉੱਪਰ ਇੱਕ ਭਵਨ ਬਣਾ ਦੇਵੋ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਰੱਬ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭਲੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿਚ ਤਾਕਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੋਏ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗੁਫ਼ਾ ਤੇ ਇੱਕ ਪੂਜਣਯੋਗ ਸਥਾਨ ਬਣਾਵਾਂਗੇ।

Persian

بدين سان مردم را به حالشان آگاه كرديم تا بدانند كه وعده خدا راست است و در قيامت ترديدى نيست. آنگاه در باره آنها با يكديگر به گفت و گو پرداختند و گفتند: بر روى آنها بنايى برآوريد -پروردگارشان به كارشان آگاه‌تر است- و آنان كه بر حالشان آگاه‌تر شده بودند، گفتند: نه، اينجا را مسجدى مى‌كنيم
و بدين‌سان [اهل شهر را] بر آنها واقف كرديم تا بدانند كه وعده‌ى خدا راست است و در [وقوع‌] قيامت ترديدى نيست و اين هنگامى بود كه [مردم‌] در ميان خود در باره‌ى امر [معاد] مناقشه داشتند پس [مشركان‌] گفتند: بر آنها بنايى بسازيد [تا كسى از آنها آگاه نشود]
و بدین‌سان دیگران را از حال ایشان با خبر گرداندیم تا بدانند که وعده الهی راست و درست است و در قیامت تردیدی نیست، و هنگامی که در میان خویش بگومگو کردند و [عده‌ای‌] گفتند بر جایگاه آنان یادمانی بسازید، پروردگارشان به احوال آنان آگاه‌تر است، و کسانی که مهار کار ایشان را در دست داشتند گفتند بر جایگاه آنان [زیارتگاه و] معبدی خواهیم ساخت‌
و این چنین مردم را متوجه حال آن‌ها کردیم، تا بدانند که وعدۀ الله حق است، و آنکه در (قیام) قیامت شکی نیست، هنگامی‌که (مردم) میان خود در این باره نزاع می‌کردند، پس گروهی گفتند: «بنائی بر آن بسازید»، پروردگارشان به حال آن‌ها آگاه‌تر است. برخی دیگر که قدرت بدست (و اکثریت) داشتند گفتند: «بر (غار) ایشان پرستشگاهی می‌سازیم»
و این گونه [مردم آن شهر را به وسیله آن سکه قدیمی] از حال آنان آگاه کردیم تا بدانند که وعده خدا [در برانگیختن مردگان در روز قیامت] حق است و در برپا شدن قیامت هیچ تردیدی نیست. هنگامی که [کاشفانِ غار] میان خودشان در کار آنان نزاع و ستیز داشتند، پس [یک گروه] گفتند: ساختمانی به روی [جایگاه] آنان بنا کنید [تا از دیده ها پنهان بمانند] البته پروردگارشان به آنان داناتر است. ولی آنان که بر کارشان [نسبت به اصحاب کهف] پیروز شدند، گفتند: به یقین مسجدی بر روی [جایگاه] آنان بنا خواهیم کرد
و این‌گونه، [مردم آن سرزمین] را از حال آنان آگاه کردیم تا بدانند وعدۀ الله [دربارۀ یاریِ مؤمنان و برانگیختنِ مردگان] راست و درست است و اینکه در [فرارسیدنِ] قیامت تردیدی نیست. هنگامی ‌که [مردم شهر] بین خود [دربارۀ آن جوانمردان متوفی] دچار اختلاف شدند، گروهی گفتند: «دیواری بر [ورودیِ] آن [غار] بسازید. پروردگارشان به حال آنان آگاه‌تر است». برخی دیگر که [ناآگاه بودند و نفوذ و] قدرت داشتند گفتند: «[به نشانۀ بزرگداشت،] بر [غارِ] آنان عبادتگاهی می‌سازیم»
و این چنین ما مردم را بر حال اصحاب کهف آگاه ساختیم تا خلق بدانند که وعده خدا (به روز معاد و زنده کردن مردگان) به حق بوده و ساعت قیامت البته بی‌هیچ شک خواهد آمد، آن‌گاه که میانشان تنازع و خلاف در امر آنها بود (یعنی در عدد یا آیین آنها که قائل به معاد و قیامت بودند) پس بعضی گفتند: باید گرد آنها حصار و بنایی بسازیم (که در حبس از خلق مستور و ممنوع شوند) خدا به احوال آنها آگاه‌تر است و آنان که بر واقع احوال آنها ظفر و اطلاع یافتند (یعنی خداپرستان و نیکان امت با خود) گفتند: البته بر ایشان مسجدی بنا کنیم
و بدینسان آگاه ساختیم بر ایشان تا بدانند که وعده خدا است حقّ و آنکه ساعت نیست شکّی در آن هنگامی که ستیزه می‌کردند با همدیگر در کار خویش پس گفتند بسازید بر ایشان سازمانی را پروردگار ایشان داناتر است بدیشان گفتند آنان که دست یافتند بر کار ایشان همانا برگیریم بر ایشان پرستشگاهی را
و بدين گونه [مردم آن ديار را] بر حالشان آگاه ساختيم تا بدانند كه وعده خدا راست است و [در فرا رسيدن‌] قيامت هيچ شكى نيست، هنگامى كه ميان خود در كارشان با يكديگر نزاع مى‌كردند، پس [عده‌اى ]گفتند: «بر روى آنها ساختمانى بنا كنيد، پروردگارشان به [حال‌] آنان داناتر است.» [سرانجام‌] كسانى كه بر كارشان غلبه يافتند گفتند: «حتماً بر ايشان معبدى بنا خواهيم كرد.»
و بدین‌سان (مردمان آن دیار را) بر حالشان آگاه ساختیم، تا بدانند (که) همانا وعده‌ی خدا حق است و (اینکه) به‌راستی در (فرا رسیدن) ساعت (قیامت) هیچ شک مستندی نیست. چون میان خود در کارشان با یکدیگر نزاع می‌کنند، پس (اینان) گفتند: «بر روی آنها ساختمانی بنا کنید، پروردگارشان به (حال) آنان داناتر است‌.» (سرانجام) کسانی که بر جریانشان آگاه شدند گفتند: «به‌راستی حتماً فرارویشان مسجدی برخواهیم گرفت.»
و بدین‌گونه [مردم آن شهر را‌] بر حالشان آگاه کردیم تا بدانند وعده‌ی خدا [در برانگیختن مردگان‌] حقّ است و در فرارسیدن قیامت هیچ تردیدى نیست. هنگامى که [کاشفانِ غار] میان خود در کار آنان نزاع و ستیز داشتند، [یک گروه‌] گفتند: بر روی [جایگاه‌] آنان بِناى یادبودى بسازید، پروردگارشان به [حال] آنان داناتر است.» اما کسانى که بر کارشان [نسبت به اصحاب کهف‌] پیروز شدند، گفتند: «ما بر [جایگاه‌] آنان معبد و مسجدى مى‌سازیم.»
همان گونه (که آنان را به خواب طولانی فرو بردیم، و از آن خواب عمیق بیدارشان نمودیم، مردمان شهر را) هم متوجّه حالشان کردیم، (بدان گاه که میان خود درباره‌ی رستاخیز کشمکش داشتند) تا بدانند که وعده‌ی خدا (درباره‌ی رستاخیز و زندگی دوباره) حق است، و این که بدون شکّ قیامت فرا می‌رسد. (در نتیجه‌ی دیدن ایشان، اهل شهر به خدا و روز رستاخیز ایمان آوردند. سپس خداوند اصحاب کهف را به هنگام دیدار مردم از ایشان، در میان غار می‌راند. مردمان درباره‌ی ایشان دو گروه شدند: بعضی از آنان) گفتند: بر (درِ غار) ایشان دیواری درست کنید (تا کسی به غار نرود. چرا که نمی‌دانیم آنان مرده‌اند یا دوباره به خواب عمیق فرو رفته‌اند) و پروردگارشان آگاه‌تر از (هر کسی به) وضع ایشان است. برخی دیگر که اکثریّت داشتند، گفتند: بر (درِ غار) ایشان پرستشگاهی می‌سازیم
و اینچنین مردم را متوّجه حال آنها کردیم، تا بدانند که وعده خداوند (در مورد رستاخیز) حقّ است؛ و در پایان جهان و قیام قیامت شکّی نیست! در آن هنگام که میان خود درباره کار خویش نزاع داشتند، گروهی می‌گفتند: «بنایی بر آنان بسازید (تا برای همیشه از نظر پنهان شوند! و از آنها سخن نگویید که) پروردگارشان از وضع آنها آگاهتر است!» ولی آنها که از رازشان آگاهی یافتند (و آن را دلیلی بر رستاخیز دیدند) گفتند: «ما مسجدی در کنار (مدفن) آنها می‌سازیم (تا خاطره آنان فراموش نشود.)»
و اينچنين [آن مردم را] بر آنان آگاه كرديم تا بدانند كه وعده خدا- برانگيختن و رستاخيز- راست است و در رستاخيز هيچ شك نيست، آنگاه كه با يكديگر در كار خويش- مساله معاد- گفتگو و ستيزه مى‌كردند، پس گفتند: بر آنان بنائى بسازيد- تا كسى بر آنان آگاه نشود-. پروردگارشان به حالشان داناتر است. كسانى كه بر كارشان آگاهى و دست يافتند- يكتا پرستان- گفتند: ما بر آنان نمازگاهى مى‌سازيم
و این چنین مردم را متوجه حال آنها کردیم، تا بدانند که وعده ی خداوند حق است، و آنکه در (قیام) قیامت شکی نیست، هنگامی که (مردم) میان خود در این باره نزاع می کردند، پس گروهی گفتند: «بنائی بر آن بسازید»، پروردگارشان از آنها آگاه تر است . برخی دیگر که قدرت بدست (و اکثریت) داشتند گفتند: « بر (غار) ایشان پرستشگاهی می سازیم»

Polish

I tak dalismy znac o nich, aby ludzie wiedzieli, ze obietnica Boga jest prawda i ze nie ma zadnej watpliwosci co do Godziny! Kiedy sprzeczali sie miedzy soba w ich sprawie, powiedzieli: "Wzniescie nad nimi budowle; Pan zna ich najlepiej!" Ci, ktorzy odniesli zwyciestwo w ich sprawie, powiedzieli: "Powinnismy zbudowac nad nimi meczet
I tak daliśmy znać o nich, aby ludzie wiedzieli, że obietnica Boga jest prawdą i że nie ma żadnej wątpliwości co do Godziny! Kiedy sprzeczali się między sobą w ich sprawie, powiedzieli: "Wznieście nad nimi budowlę; Pan zna ich najlepiej!" Ci, którzy odnieśli zwycięstwo w ich sprawie, powiedzieli: "Powinniśmy zbudować nad nimi meczet

Portuguese

E, assim, como os fizemos despertar, fizemo-los descobertos - para saberem que a promessa de Allah e verdadeira e que a Hora e indubitavel - quando disputavam, entre eles sua questao; entao, disseram: "Edificai, sobre eles, uma edificacao. Seu Senhor e bem Sabedor deles." Mas aqueles, cuja opiniao prevaleceu, disseram: "Que erijamos, sobre eles, uma mesquita
E, assim, como os fizemos despertar, fizemo-los descobertos - para saberem que a promessa de Allah é verdadeira e que a Hora é indubitável - quando disputavam, entre eles sua questão; então, disseram: "Edificai, sobre eles, uma edificação. Seu Senhor é bem Sabedor deles." Mas aqueles, cuja opinião prevaleceu, disseram: "Que erijamos, sobre eles, uma mesquita
Assim revelamos o seu caso as pessoas, para que se persuadissem de que a promessa de Deus e veridica e de que aHora e indubitavel. E quando estes discutiram entre si a questao, disseram: Erigi um edificio, por cima deles; seu Senhor e omais sabedor disso. Aqueles, cujas opinioes prevalecia, disseram: Erigi um templo, por cima da caverna
Assim revelamos o seu caso às pessoas, para que se persuadissem de que a promessa de Deus é verídica e de que aHora é indubitável. E quando estes discutiram entre si a questão, disseram: Erigi um edifício, por cima deles; seu Senhor é omais sabedor disso. Aqueles, cujas opiniões prevalecia, disseram: Erigi um templo, por cima da caverna

Pushto

او همداسې مونږ په دوى باندې (خلق) خبر كړل، د دې لپاره چې دغه (خلق) پوه شي چې بېشكه د الله وعده حقه ده او دا چې بېشكه قیامت (چې دى) په ده كې هېڅ شك نشته، (مونږ خلق) هغه وخت (خبر كړل) چې دوى په خپل مینځ كې د هغوى په معامله كې جګړې كولې، نو دوى وویل: تاسو په دوى باندې یوه ودانۍ جوړه كړئ، د دوى رب په دوى ښه عالم دى، هغو كسانو وویل چې د دوى په معامله كې غالبه شوي وو، مونږ به خامخا هرومرو په دوى باندې جومات جوړوو
او همداسې مونږ په دوى باندې (خلق) خبر كړل، د دې لپاره چې دغه (خلق) پوه شي چې بېشكه د الله وعده حقه ده او دا چې بېشكه قیامت (چې دى) په هغه كې هېڅ شك نشته، (مونږ خلق) هغه وخت (خبر كړل) چې دوى په خپل مینځ كې د هغوى په معامله كې جګړې كولې، نو ځينو وویل: تاسو په دوى باندې یوه ودانۍ جوړه كړئ، د دوى رب پر دوى ښه عالم دى، (خو) هغو كسانو وویل چې د دوى په معامله كې غالب وو، مونږ به خامخا هرومرو په (غار د) دوى باندې يو جومات جوړوو

Romanian

Si asa Noi i-am dat in vileag ca sa stie ca fagaduiala lui Dumnezeu este Adevar si ca asupra Ceasului nu este nici o indoiala. Si cand se certau intre ei pentru soarta lor, spusera: “Ziditi deasupra lor o zidire! Domnul lor ii cunoaste prea-bine!” Cei care biruisera cu parerea lor spusera: “Sa ridicam deasupra lor un loc de inchinaciune!”
Şi aşa Noi i-am dat în vileag ca să ştie că făgăduiala lui Dumnezeu este Adevăr şi că asupra Ceasului nu este nici o îndoială. Şi când se certau între ei pentru soarta lor, spuseră: “Zidiţi deasupra lor o zidire! Domnul lor îi cunoaşte prea-bine!” Cei care biruiseră cu părerea lor spuseră: “Să ridicăm deasupra lor un loc de închinăciune!”
Noi cauza ele descoperi permite everyone sti dumnezeu promisiune exista adeveri muta tot doubt end lume! Popor atunci disputed însisi ele. Ceva spune cladire cladire ele. Their Domnitor exista bine knower ele! Ala prevala spune Noi cladire loc închinare ele
ªi astfel am lasat Noi sa fie descoperiþi , pentru ca ei sa ºtieca fagaduinþa lui Allah este adevar ºi ca nu este nici o indoiala asupra Ceasului . ª
ªi astfel am lãsat Noi sã fie descoperiþi , pentru ca ei sã ºtiecã fãgãduinþa lui Allah este adevãr ºi cã nu este nici o îndoialã asupra Ceasului . ª

Rundi

Uku niko twaba menyesheje kubantu kugira ngo bamenye yuko indagano y’Imana ari iy’ukuri kandi umusi w’imperuka atankeka urimwo, mugihe bashamirana hagati yabo kubera ijambo ryabo, abandi baca bavuga bati:- nimwubake inyubakwa hejuru yabo, kuko Umuremyi wabo arabazi neza, nabo baca bavuga bamwe batsinda k’urubanza rwabo bati:- ntankeka twebwe tuzokwubaka isengero hejuru yabo

Russian

Si asa Noi i-am dat in vileag ca sa stie ca fagaduiala lui Dumnezeu este Adevar si ca asupra Ceasului nu este nici o indoiala. Si cand se certau intre ei pentru soarta lor, spusera: “Ziditi deasupra lor o zidire! Domnul lor ii cunoaste prea-bine!” Cei care biruisera cu parerea lor spusera: “Sa ridicam deasupra lor un loc de inchinaciune!”
И так Мы дали знать о них [о тех юношах] (людям, которые жили в их время), чтобы они знали, что обещание Аллаха (о воскрешении) – истина и что Час [наступление Дня Суда] – нет сомнения в нем! Вот они разошлись между собой относительно их дела и сказали: «Постройте над ними [у этой пещеры] сооружение [храм] (чтобы оно закрыло их) (и оставьте этих юношей, ведь) их Господь лучше знает про них». Сказали те, которые держали верх в их деле: «Непременно, мы устроим над ними мечеть!»
Tak My dali znat' o nikh lyudyam dlya togo, chtoby oni uznali, chto obeshchaniye Allakha yest' istina i chto v Chase nevozmozhno usomnit'sya. No vot oni stali sporit' o nikh i skazali: «Vozdvignite nad nimi stroyeniye. Ikh Gospodu luchshe znat' o nikh». A te, kotoryye otstoyali svoye mneniye, skazali: «My nepremenno vozdvignem nad nimi mechet'»
Так Мы дали знать о них людям для того, чтобы они узнали, что обещание Аллаха есть истина и что в Часе невозможно усомниться. Но вот они стали спорить о них и сказали: «Воздвигните над ними строение. Их Господу лучше знать о них». А те, которые отстояли свое мнение, сказали: «Мы непременно воздвигнем над ними мечеть»
My sdelali eto izvestnym im dlya togo, chtoby oni znali, chto obetovaniye Bozhiye istinno, i chto chas ne podlezhit somneniyu, togda kak oni sporyat mezhdu soboy o delakh svoikh. I oni skazali: "Postroyte nad nimi kakoye nibud' zdaniye. Gospod' ikh luchshe vsekh znayet ikh". Te, kotoryye pervenstvuyut u nikh v delakh ikh, skazali: "Postroim nad nimi mechet'
Мы сделали это известным им для того, чтобы они знали, что обетование Божие истинно, и что час не подлежит сомнению, тогда как они спорят между собой о делах своих. И они сказали: "Постройте над ними какое нибудь здание. Господь их лучше всех знает их". Те, которые первенствуют у них в делах их, сказали: "Построим над ними мечеть
I tak dali My znat' o nikh, chtoby oni uznali, chto obeshchaniye Allakha - istina i chto chas - net somneniya v nem! Vot oni razoshlis' mezhdu soboy v ikh dele i skazali: "Postroyte nad nimi sooruzheniye. Ikh Gospod' luchshe znayet pro nikh". Skazali te, kotoryye derzhali verkh v ikh dele: "Ustroim my nad nimi mechet'
И так дали Мы знать о них, чтобы они узнали, что обещание Аллаха - истина и что час - нет сомнения в нем! Вот они разошлись между собой в их деле и сказали: "Постройте над ними сооружение. Их Господь лучше знает про них". Сказали те, которые держали верх в их деле: "Устроим мы над ними мечеть
Itak, My povedali lyudyam etot rasskaz, chtoby oni znali, chto obeshchannoye Allakhom - [neprelozhnaya] istina i chto [Sudnyy] chas nepremenno nastupit. [Posle ikh smerti] lyudi [veruyushchiye i nevernyye] razoshlis' [vo mneniyakh] otnositel'no ikh [prebyvaniya v peshchere], i skazali [nevernyye]: "Vozdvignite nad nimi stroyeniye. Ikh Gospod' luchshe znayet o tom, kto oni yest'". A te, mneniye kotorykh oderzhalo verkh (t. ye. veruyushchiye), skazali: "My vozdvignem nad ikh [mogilami] khram
Итак, Мы поведали людям этот рассказ, чтобы они знали, что обещанное Аллахом - [непреложная] истина и что [Судный] час непременно наступит. [После их смерти] люди [верующие и неверные] разошлись [во мнениях] относительно их [пребывания в пещере], и сказали [неверные]: "Воздвигните над ними строение. Их Господь лучше знает о том, кто они есть". А те, мнение которых одержало верх (т. е. верующие), сказали: "Мы воздвигнем над их [могилами] храм
O tom, kak My usypili, a zatem probudili ikh, My povedali obitatelyam goroda, chtoby oni uznali, chto obeshchaniye Allakha o voskreshenii - nesomnennaya istina. Togda obitateli goroda uverovali v Allakha i nepremennyy Sudnyy chas. A kogda yunoshi, prebyvavshiye v peshchere, umerli v opredelonnyy dlya nikh chas, lyudi razoshlis' vo mneniyakh otnositel'no etogo dela. Odni predlozhili vozvesti stroyeniye pered vkhodom v peshcheru i ostavit' ikh tak - ved' ikh Gospod' luchshe znayet pro nikh. A te, slovo kotorykh oderzhalo verkh, predlozhili postroit' nad nimi mechet' dlya pokloneniya Allakhu
О том, как Мы усыпили, а затем пробудили их, Мы поведали обитателям города, чтобы они узнали, что обещание Аллаха о воскрешении - несомненная истина. Тогда обитатели города уверовали в Аллаха и непременный Судный час. А когда юноши, пребывавшие в пещере, умерли в определённый для них час, люди разошлись во мнениях относительно этого дела. Одни предложили возвести строение перед входом в пещеру и оставить их так - ведь их Господь лучше знает про них. А те, слово которых одержало верх, предложили построить над ними мечеть для поклонения Аллаху
Tak izvestili My o nikh, Chtoby (sograzhdane) ikh znali, Naskol'ko istinno obetovaniye Allakha, I chtoby ne bylo somneniya o Chase. Smotri, oni uzh razoshlis' mezhdu soboy V ikh dele (o semi zasnuvshikh); (Odni) skazali: "Soorudite dom nad nimi!" No znayet luchshe ikh Gospod' pro nikh, - I te, chto oderzhali verkh v ikh dele, Skazali: "Poistine, nad nimi my postroim Khram
Так известили Мы о них, Чтобы (сограждане) их знали, Насколько истинно обетование Аллаха, И чтобы не было сомнения о Часе. Смотри, они уж разошлись между собой В их деле (о семи заснувших); (Одни) сказали: "Соорудите дом над ними!" Но знает лучше их Господь про них, - И те, что одержали верх в их деле, Сказали: "Поистине, над ними мы построим Храм

Serbian

И Ми смо, исто тако, учинили да они за њих сазнају, да би се уверили да је истинито Аллахово обећање и да у час оживљења нема никакве сумње, кад су се између себе о њима расправљали, и рекли: “Саградите на улазу у њу ограду, Господар њихов најбоље зна ко су они.” А онда они до чијих се речи највише држало рекоше: “Направићемо на улазу у њу богомољу!”

Shona

Naizvozvo takaita kuti nyaya yavo izivikanwe, kuti (vanhu) vave vanoziva kuti vimbiso yaAllah ndeye chokwadi, uye kuti hapana kugunun’una panyaya yenguva. (Rangarira) apo pavakapokana pakati pavo panyaya yavo. Vakati: “Chivakai chivakwa pamusoro pavo, Tenzi vavo vanovaziva zvese pamusoro pavo.” Avo vakakunda panyaya yavo vakati: “Zvirokwazvo, tichavaka nzvimbo yekunamatira pamusoro pavo.”

Sindhi

۽ اھڙي طرح (تڏھن) ماڻھن کي ھن لاءِ مٿن خبردار ڪيوسون ته ڄاڻن ته الله جو انجام سچو آھي ۽ بيشڪ قيامت (ٿيڻي) آھي ان ۾ ڪو شڪ نه آھي، تڏھن انھن جي ڳالھ بابت پاڻ ۾ جھڳڙو ڪرڻ لڳا پوءِ چيائون ته انھن جي (غار) تي ڪا اڏاوت اڏيو، سندن پالڻھار کين ڄاڻندڙ آھي، جيڪي پنھنجي ڳالھ ۾ غالب ٿيا تن چيو ته انھن (جي غار) تي مسجد ضرور بڻائينداسون

Sinhala

(maranayata pat vuvanva pana ganvannemu yana) allahge poronduva satyaya yayida, viniscaya dinaya pæminimehi kisima sækayak næta yayida (ema nagaravasin vana) ovun sthira vasayen dæna ganu pinisa, mese (ahara soya ema nagarayata yana lesata api salasva), ovunta movun gæna vu (karanava) dænum dunnemu. (ema nagaravasin) movun kavurundæyi yanna gæna tarka karamin “movunva deviyanma hondin danneya. movun sitina sthanayehi (us vu) smarakayak (matak vima sandaha) idi karanu!” yayida pævasuha. movunge karanavehi kavurunge abhipraya ismatu vi tibuneda, ovun “movun sitina sthanayehi næmadumpalak anivaryayenma api idikarannemu” yayi pævasuha
(maraṇayaṭa pat vūvanva paṇa ganvannemu yana) allāhgē poronduva satyaya yayida, viniścaya dinaya pæmiṇīmehi kisima sækayak næta yayida (ema nagaravāsīn vana) ovun sthīra vaśayen dæna ganu piṇisa, mesē (āhāra soyā ema nagarayaṭa yana lesaṭa api salasvā), ovunṭa movun gæna vū (kāraṇāva) dænum dunnemu. (ema nagaravāsīn) movun kavurundæyi yanna gæna tarka karamin “movunva deviyanma hon̆din dannēya. movun siṭina sthānayehi (us vū) smārakayak (matak vīma san̆dahā) idi karanu!” yayida pævasūha. movungē kāraṇāvehi kavurungē abhiprāya ismatu vī tibunēda, ovun “movun siṭina sthānayehi næmadumpaḷak anivāryayenma api idikarannemu” yayi pævasūha
(මරණයට පත් වූවන්ව පණ ගන්වන්නෙමු යන) අල්ලාහ්ගේ පොරොන්දුව සත්‍යය යයිද, විනිශ්චය දිනය පැමිණීමෙහි කිසිම සැකයක් නැත යයිද (එම නගරවාසීන් වන) ඔවුන් ස්ථීර වශයෙන් දැන ගනු පිණිස, මෙසේ (ආහාර සොයා එම නගරයට යන ලෙසට අපි සලස්වා), ඔවුන්ට මොවුන් ගැන වූ (කාරණාව) දැනුම් දුන්නෙමු. (එම නගරවාසීන්) මොවුන් කවුරුන්දැයි යන්න ගැන තර්ක කරමින් “මොවුන්ව දෙවියන්ම හොඳින් දන්නේය. මොවුන් සිටින ස්ථානයෙහි (උස් වූ) ස්මාරකයක් (මතක් වීම සඳහා) ඉදි කරනු!” යයිද පැවසූහ. මොවුන්ගේ කාරණාවෙහි කවුරුන්ගේ අභිප්‍රාය ඉස්මතු වී තිබුනේද, ඔවුන් “මොවුන් සිටින ස්ථානයෙහි නැමදුම්පළක් අනිවාර්යයෙන්ම අපි ඉදිකරන්නෙමු” යයි පැවසූහ
niyata vasayenma allahge pratignava satya bavada, niyata vasayenma avasan horava kisidu sækayakin torava pæminenu ætæyida yanna janaya dæna ganu pinisa elesa api ovunge tatvaya gæna nagaravasinta prakasa kalemu. evita (guhave siti piris sambandhayen) ovun kriya kala yutu akaraya gæna (nagaravasin) ekineka atara vada karamin sitiyaha. ovungen samaharun ovun veta tappayak idi karanu yæyi pævæsuha. ovun pilibanda va mænavin danna ovunge paramadhipatiya. ovunge karuna sambandhayen pamana ikmava giyavun ovun venuven api masjidayak idi karamu yæyi pævasuvoya
niyata vaśayenma allāhgē pratignāva satya bavada, niyata vaśayenma avasan hōrāva kisidu sækayakin torava pæmiṇenu ætæyida yanna janayā dæna ganu piṇisa elesa api ovungē tatvaya gæna nagaravāsīnṭa prakāśa kaḷemu. eviṭa (guhāvē siṭi piris sambandhayen) ovun kriyā kaḷa yutu ākāraya gæna (nagaravāsīn) ekinekā atara vāda karamin siṭiyaha. ovungen samaharun ovun veta tāppayak idi karanu yæyi pævæsūha. ovun piḷiban̆da va mænavin dannā ovungē paramādhipatiya. ovungē karuṇa sambandhayen pamaṇa ikmavā giyavun ovun venuven api masjidayak idi karamu yæyi pævasuvōya
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ ප්‍රතිඥාව සත්‍ය බවද, නියත වශයෙන්ම අවසන් හෝරාව කිසිදු සැකයකින් තොරව පැමිණෙනු ඇතැයිද යන්න ජනයා දැන ගනු පිණිස එලෙස අපි ඔවුන්ගේ තත්වය ගැන නගරවාසීන්ට ප්‍රකාශ කළෙමු. එවිට (ගුහාවේ සිටි පිරිස් සම්බන්ධයෙන්) ඔවුන් ක්‍රියා කළ යුතු ආකාරය ගැන (නගරවාසීන්) එකිනෙකා අතර වාද කරමින් සිටියහ. ඔවුන්ගෙන් සමහරුන් ඔවුන් වෙත තාප්පයක් ඉදි කරනු යැයි පැවැසූහ. ඔවුන් පිළිබඳ ව මැනවින් දන්නා ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිය. ඔවුන්ගේ කරුණ සම්බන්ධයෙන් පමණ ඉක්මවා ගියවුන් ඔවුන් වෙනුවෙන් අපි මස්ජිදයක් ඉදි කරමු යැයි පැවසුවෝය

Slovak

My zapricinit them discovered let everyone zauzlit GOD's promise je true zosadit all doubt koniec world Ludia potom disputed themselves them. Some said build building them. Ich Lord je lepsie knower them! Those prevailed said My build miesto kult them

Somali

Oo sidaas baan uga yeellay8 (dadka) inay ka war helaan arrinkooda, si ay u ogaadaan in uu Ballanka Ilaahay run yahay iyo in Saacadda (Qiyaame) aan shaki ku jirin9. Waa tii ay dhexdooda kaga murmeen xaalkooda, waxay yidhaahdeen: Ka dul dhisa dhismo10; Rabbigood baa aad u ogsoon iyaga. Kuwii ku lib helay arrinkooda waxay yidhaahdeen: Waxaan hubaal ka dhisi doonnaa masjid halkoodii
Saasaan u daalacsiinay (u tusinay) Dadka si ay u ogaadaan in yabooha Eebe Xaq yahay, saacadda (qiyaamana) aan shaki ku jirin (waxaan tusinay) markay ku murmeen dhexdooda amarkooda, oy (isku) dhaheen ka dhisa korkooda dhismo, Eebahood baa og iyagee, waxay dhaheen kuwii ku reeyey amarkooda aan ka yeelano korkooda Masaajid
Saasaan u daalacsiinay (u tusinay) Dadka si ay u ogaadaan in yabooha Eebe Xaq yahay, saacadda (qiyaamana) aan shaki ku jirin (waxaan tusinay) markay ku murmeen dhexdooda amarkooda, oy (isku) dhaheen ka dhisa korkooda dhismo, Eebahood baa og iyagee, waxay dhaheen kuwii ku reeyey amarkooda aan ka yeelano korkooda Masaajid

Sotho

Re ile Ra ba beha pooaneng ho batho ba motseng, hore ba tle ba tsebe hore ts’episo ea Allah ke’a ‘nete, le hore Hora ea Pallo ha ho khoao ka eona. Eaba baahi ba motse ba simolla ho pheha khang ka bo bona, ba re: “Hahang moaho holim’a bona; ‘Mong`a bona o tseba ka botlalo malebana le bona.” Joale, ba ileng ba hlola nyeoe ea ba ba re: “Ruri re tla aha ntlo ea thapelo holim’a bona.”

Spanish

Pero hicimos que los descubrieran para que supieran [los hombres] que la promesa de Allah [del Dia de la Resurreccion] es verdadera, y que la Hora del Juicio es indubitable [luego les hicimos morir]. Y los habitantes del pueblo discutieron acerca de que hacer con ellos; algunos dijeron [los incredulos]: Construid una pared que bloquee la entrada de la cueva y que Su Senor se encargue de ellos. Pero aquellos cuya opinion prevalecio dijeron: Construyamos sobre ellos un oratorio [para recordar el milagro]
Pero hicimos que los descubrieran para que supieran [los hombres] que la promesa de Allah [del Día de la Resurrección] es verdadera, y que la Hora del Juicio es indubitable [luego les hicimos morir]. Y los habitantes del pueblo discutieron acerca de qué hacer con ellos; algunos dijeron [los incrédulos]: Construid una pared que bloquee la entrada de la cueva y que Su Señor se encargue de ellos. Pero aquellos cuya opinión prevaleció dijeron: Construyamos sobre ellos un oratorio [para recordar el milagro]
Y del mismo modo (que hicimos que durmieran durante muchos anos y despues los despertamos), hicimos que su historia se conociera[520] para que (la gente de la ciudad) supiera que la promesa de Al-lah (sobre la resurreccion) se cumplira y que la Hora final tendra lugar, sin duda alguna. (Recuerda) cuando (la gente de entonces) discutia sobre el caso[521], y (unos) dijeron: «Levantad una edificacion alrededor (de la cueva que cierre su entrada con los restos de los jovenes dentro, tal y como estan). Al-lah es Quien mejor sabe acerca de ellos». Quienes tenian el poder de decision dijeron: «Construiremos cerca de ellos un lugar de culto[522]». una vez estos habian muerto ya que la gente de aquella ciudad era bastante reacia a creer en la resurreccion. y que no esta permitido rezar en tal lugar; de hecho la mezquita deberia ser derruida en dicho caso. Si la tumba se incorpora despues de que la mezquita este construida
Y del mismo modo (que hicimos que durmieran durante muchos años y después los despertamos), hicimos que su historia se conociera[520] para que (la gente de la ciudad) supiera que la promesa de Al-lah (sobre la resurrección) se cumplirá y que la Hora final tendrá lugar, sin duda alguna. (Recuerda) cuando (la gente de entonces) discutía sobre el caso[521], y (unos) dijeron: «Levantad una edificación alrededor (de la cueva que cierre su entrada con los restos de los jóvenes dentro, tal y como están). Al-lah es Quien mejor sabe acerca de ellos». Quienes tenían el poder de decisión dijeron: «Construiremos cerca de ellos un lugar de culto[522]». una vez estos habían muerto ya que la gente de aquella ciudad era bastante reacia a creer en la resurrección. y que no está permitido rezar en tal lugar; de hecho la mezquita debería ser derruida en dicho caso. Si la tumba se incorpora después de que la mezquita esté construida
Y del mismo modo (que hicimos que durmieran durante muchos anos y despues los despertamos), hicimos que su historia se conociera[520] para que (la gente de la ciudad) supiera que la promesa de Al-lah (sobre la resurreccion) se cumplira y que la Hora final tendra lugar, sin duda alguna. (Recuerda) cuando (la gente de entonces) discutia sobre el caso[521], y (unos) dijeron: “Levanten una edificacion alrededor (de la cueva que cierre su entrada con los restos de los jovenes dentro, tal y como estan). Al-lah es Quien mejor sabe acerca de ellos”. Quienes tenian el poder de decision dijeron: “Construiremos cerca de ellos un lugar de culto[522]”. una vez estos habian muerto ya que la gente de aquella ciudad era bastante reacia a creer en la resurreccion. y que no esta permitido rezar en tal lugar; de hecho la mezquita deberia ser derruida en dicho caso. Si la tumba se incorpora despues de que la mezquita este construida
Y del mismo modo (que hicimos que durmieran durante muchos años y después los despertamos), hicimos que su historia se conociera[520] para que (la gente de la ciudad) supiera que la promesa de Al-lah (sobre la resurrección) se cumplirá y que la Hora final tendrá lugar, sin duda alguna. (Recuerda) cuando (la gente de entonces) discutía sobre el caso[521], y (unos) dijeron: “Levanten una edificación alrededor (de la cueva que cierre su entrada con los restos de los jóvenes dentro, tal y como están). Al-lah es Quien mejor sabe acerca de ellos”. Quienes tenían el poder de decisión dijeron: “Construiremos cerca de ellos un lugar de culto[522]”. una vez estos habían muerto ya que la gente de aquella ciudad era bastante reacia a creer en la resurrección. y que no está permitido rezar en tal lugar; de hecho la mezquita debería ser derruida en dicho caso. Si la tumba se incorpora después de que la mezquita esté construida
Y asi los descubrimos para que supieran que lo que Ala promete es verdad y que no hay duda respecto a la Hora. Cuando discutian entre si sobre su asunto. Dijeron: «¡Edificad sobre ellos! Su Senor les conoce bien». Los que prevalecieron en su asunto dijeron: «¡Levantemos sobre ellos un santuario!»
Y así los descubrimos para que supieran que lo que Alá promete es verdad y que no hay duda respecto a la Hora. Cuando discutían entre sí sobre su asunto. Dijeron: «¡Edificad sobre ellos! Su Señor les conoce bien». Los que prevalecieron en su asunto dijeron: «¡Levantemos sobre ellos un santuario!»
Y DE ESTE modo hemos atraido la atencion [de la gente] hacia su historia, para que sepan --cuando debatan entre ellos sobre lo que les ocurrio a aquellos [Hombres de la Cueva] --que la promesa de Dios [de la resurreccion] es verdadera, y que no cabe duda acerca de [la venida de] la Ultima Hora.Y entonces, algunos dijeron: “Levantad un edificio en memoria suya;solo su Sustentador sabe lo ocurrido con ellos.” Aquellos cuya opinion se impuso al final, dijeron: “¡Ciertamente, debemos edificar una casa de adoracion en memoria suya!”
Y DE ESTE modo hemos atraído la atención [de la gente] hacia su historia, para que sepan --cuando debatan entre ellos sobre lo que les ocurrió a aquellos [Hombres de la Cueva] --que la promesa de Dios [de la resurrección] es verdadera, y que no cabe duda acerca de [la venida de] la Última Hora.Y entonces, algunos dijeron: “Levantad un edificio en memoria suya;sólo su Sustentador sabe lo ocurrido con ellos.” Aquellos cuya opinión se impuso al final, dijeron: “¡Ciertamente, debemos edificar una casa de adoración en memoria suya!”
Pero hice que los descubrieran para que supieran que la promesa de Dios es verdadera, y que la Hora del Juicio es indubitable [y luego los hice morir]. Fue entonces cuando los habitantes del pueblo discutieron acerca de ellos. Algunos dijeron: "Construyan una pared que bloquee la entrada de la cueva, pues solo Dios sabe la verdad sobre ellos". Pero aquellos cuya opinion prevalecio dijeron: "Construyamos sobre ellos un oratorio
Pero hice que los descubrieran para que supieran que la promesa de Dios es verdadera, y que la Hora del Juicio es indubitable [y luego los hice morir]. Fue entonces cuando los habitantes del pueblo discutieron acerca de ellos. Algunos dijeron: "Construyan una pared que bloquee la entrada de la cueva, pues solo Dios sabe la verdad sobre ellos". Pero aquellos cuya opinión prevaleció dijeron: "Construyamos sobre ellos un oratorio
Asi fue como Nosotros permitimos que se descubriera su existencia, para que la gente supiese que la promesa de Dios es verdadera y que no hay duda de que la Hora llegara. Cuando discutieron entre ellos sobre su asunto, dijeron: «Construid un edificio sobre ellos. Dios es quien mejor sabe lo que fue de ellos.» Los que vencieron en su asunto dijeron: «Haremos sobre ellos un lugar de adoracion.»
Así fue como Nosotros permitimos que se descubriera su existencia, para que la gente supiese que la promesa de Dios es verdadera y que no hay duda de que la Hora llegará. Cuando discutieron entre ellos sobre su asunto, dijeron: «Construid un edificio sobre ellos. Dios es quien mejor sabe lo que fue de ellos.» Los que vencieron en su asunto dijeron: «Haremos sobre ellos un lugar de adoración.»

Swahili

Na kama vile tulivyowalaza miaka mingi na tukawaamsha baada yake, tuliwafanya wajulikane na watu wa zama hizo baada ya muuzaji kuzigundua aina ya dirhamu alizozileta yule aliyetumwa na wao, ili watu wapate kujua kwamba ahadi ya Mwenyezi Mungu ya Ufufuzi ni kweli na kwamba Kiyama hakina shaka ni chenye kuja. Kitahamaka hao waliowagundua watu wa Pango wakawa ni wenye kushindana kuhusu jambo la Kiyama: kuna waliolikubali na kuna waliolipinga. Na Mwenyezi Mungu Akajaalia kule kuwagundua watu wa Pango ni hoja kwa Waumini juu ya makafiri. Na baada ya mambo yao kugnuduliwa na wakafa, lilisema kundi moja la wale waliowagundua, «Jengeni kwenye mlango wa pango jengo la kuwasitiri kisha muwawache na mambo yao, Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa hali yao.» Na wakasema wale wenye kusikizwa maneno yao na wenye uwezo miongoni mwao, «Tutatengeneza mahali pao hapo msikiti wa kufanya ibada.» Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, alikataza kuyafanya makaburi ya Manabii na watu wema kuwa misikiti, na alimlaani mwenye kufanya hivyo katika nyasia zake za mwisho kwa umati wake. Pia alikataza kabisa kujenga juu ya makaburi na kuyajengea na kuandika juu yake, kwani yote hayo ni miongoni mwa upitaji kiasi unaopelekea kuwaabudu waliomo ndani
Na namna hivi tuliwa juulisha kwa watu wapate kujua ya kwamba ahadi ya Mwenyezi Mungu ni ya kweli, na kwamba Saa haina shaka. Walipo kuwa wakigombania jambo lao wao kwa wao walisema: Jengeni jengo juu yao. Mola wao Mlezi anawajua vyema. Wakasema walio shinda katika shauri yao: Bila ya shaka tutawajengea msikiti juu yao

Swedish

SA HAR Vi latit [berattelsen om mannen i grottan] bli kand, for att manniskorna som diskuterar med varandra om deras upplevelser skall veta att Guds lofte ar sant och att det inte finns rum for nagot tvivel om den Yttersta stundens [ankomst]. Och [nagra] sade: "Lat bygga for deras [grotta] med en byggnad. Deras Herre vet allt om dem." De vilkas asikt vann storst anslutning, sade: "Lat oss bygga en helgedom till deras minne
SÅ HAR Vi låtit [berättelsen om männen i grottan] bli känd, för att människorna som diskuterar med varandra om deras upplevelser skall veta att Guds löfte är sant och att det inte finns rum för något tvivel om den Yttersta stundens [ankomst]. Och [några] sade: "Låt bygga för deras [grotta] med en byggnad. Deras Herre vet allt om dem." De vilkas åsikt vann störst anslutning, sade: "Låt oss bygga en helgedom till deras minne

Tajik

Ba in tarz mardumro ʙa holason ogoh kardem to ʙidonand, ki va'dai Xudo rost ast va dar qijomat suʙhae nest. On goh dar ʙorai onho ʙo jakdigar ʙa guftugu pardoxtand va guftand: «Bar rui onho ʙinoe ʙisozed, Parvardigorason ʙa korason ogohtar ast». Va onon, ki ʙar xolason ogohtar suda ʙudand, guftand: «Na, in coro mascide mekunem»
Ba in tarz mardumro ʙa holaşon ogoh kardem to ʙidonand, ki va'dai Xudo rost ast va dar qijomat şuʙhae nest. On goh dar ʙorai onho ʙo jakdigar ʙa guftugū pardoxtand va guftand: «Bar rūi onho ʙinoe ʙisozed, Parvardigoraşon ʙa koraşon ogohtar ast». Va onon, ki ʙar xolaşon ogohtar şuda ʙudand, guftand: «Na, in çoro masçide mekunem»
Ба ин тарз мардумро ба ҳолашон огоҳ кардем то бидонанд, ки ваъдаи Худо рост аст ва дар қиёмат шубҳае нест. Он гоҳ дар бораи онҳо бо якдигар ба гуфтугӯ пардохтанд ва гуфтанд: «Бар рӯи онҳо биное бисозед, Парвардигорашон ба корашон огоҳтар аст». Ва онон, ки бар холашон огоҳтар шуда буданд, гуфтанд: «На, ин ҷоро масҷиде мекунем»
Bad-in son mardumro ʙa holason ogoh kardem, to ʙidonand, ki va'dai Alloh (ja'ne, zinda gardonidan ʙa'di mironidan) rost ast va haroina, dar vuqu'i qijomat suʙhae nest. On goh dar ʙorai onho ʙo jakdigar ʙa guftugu pardoxtand va guftand: «Bar ƣori onho ʙinoe ʙisozed, Parvardigorason az holason ogohtar ast». Va onon, ki ʙar amrason ƣoliʙtar suda ʙudand, guftand: «Alʙatta, ʙar ƣorason mascide mesozem»
Bad-in son mardumro ʙa holaşon ogoh kardem, to ʙidonand, ki va'dai Alloh (ja'ne, zinda gardonidan ʙa'di mironidan) rost ast va haroina, dar vuqu'i qijomat şuʙhae nest. On goh dar ʙorai onho ʙo jakdigar ʙa guftugū pardoxtand va guftand: «Bar ƣori onho ʙinoe ʙisozed, Parvardigoraşon az holaşon ogohtar ast». Va onon, ki ʙar amraşon ƣoliʙtar şuda ʙudand, guftand: «Alʙatta, ʙar ƣoraşon masçide mesozem»
Бад-ин сон мардумро ба ҳолашон огоҳ кардем, то бидонанд, ки ваъдаи Аллоҳ (яъне, зинда гардонидан баъди миронидан) рост аст ва ҳароина, дар вуқуъи қиёмат шубҳае нест. Он гоҳ дар бораи онҳо бо якдигар ба гуфтугӯ пардохтанд ва гуфтанд: «Бар ғори онҳо биное бисозед, Парвардигорашон аз ҳолашон огоҳтар аст». Ва онон, ки бар амрашон ғолибтар шуда буданд, гуфтанд: «Албатта, бар ғорашон масҷиде месозем»
Va ʙad-in guna [mardumi on sarzamin]-ro az holi onon ogoh kardem, to ʙidonand, ki va'dai Alloh taolo [dar ʙorai jorii mu'minon va ʙarangextani murdagon] rostu durust ast va in ki dar [faro rasidani] qijomat tardide nest. Hangome ki [mardumi sahr] ʙajni xud [dar ʙorai on cavonmardoni mutavaffo] ducori ixtilof sudand, pas, guruhe guftand: «Devore ʙar [vurudi] on [ƣor] ʙisozed. Parvardigorason ʙa holi onon ogohtar ast». Barxe digar, ki [noogoh ʙudand va nufuzu] qudrat dostand, guftand: «[Ba nisonai ʙuzurgdost] Bar [ƣori] eson parastisgohe mesozem»
Va ʙad-in guna [mardumi on sarzamin]-ro az holi onon ogoh kardem, to ʙidonand, ki va'dai Alloh taolo [dar ʙorai jorii mu'minon va ʙarangextani murdagon] rostu durust ast va in ki dar [faro rasidani] qijomat tardide nest. Hangome ki [mardumi şahr] ʙajni xud [dar ʙorai on çavonmardoni mutavaffo] ducori ixtilof şudand, pas, gurūhe guftand: «Devore ʙar [vurudi] on [ƣor] ʙisozed. Parvardigoraşon ʙa holi onon ogohtar ast». Barxe digar, ki [noogoh ʙudand va nufuzu] qudrat doştand, guftand: «[Ba nişonai ʙuzurgdoşt] Bar [ƣori] eşon parastişgohe mesozem»
Ва бад-ин гуна [мардуми он сарзамин]-ро аз ҳоли онон огоҳ кардем, то бидонанд, ки ваъдаи Аллоҳ таоло [дар бораи ёрии муъминон ва барангехтани мурдагон] росту дуруст аст ва ин ки дар [фаро расидани] қиёмат тардиде нест. Ҳангоме ки [мардуми шаҳр] байни худ [дар бораи он ҷавонмардони мутаваффо] дучори ихтилоф шуданд, пас, гурӯҳе гуфтанд: «Деворе бар [вуруди] он [ғор] бисозед. Парвардигорашон ба ҳоли онон огоҳтар аст». Бархе дигар, ки [ноогоҳ буданд ва нуфузу] қудрат доштанд, гуфтанд: «[Ба нишонаи бузургдошт] Бар [ғори] эшон парастишгоҳе месозем»

Tamil

(Maranittavarkalai allah uyirppippan enra) allahvutaiya vakkuruti unmaiyanatu enrum, marumai varuvatil oru cantekamumillai enrum, (itan mulam appattinavacikalana) avarkal urutiyaka arintu kollum poruttu ivvaru (unavu teti anku cellumpati ceytu) avarkalukku (ivarkalaik) kattik kotuttom. (Annakaravacikal ivarkal irunta kukaikku vantu) ‘‘ivarkal yar enpataip parrit (tankalukkul) tarkkittuk kontu, ivarkalai ivarkalutaiya iraivantan nankarivan enrum, ivarkal irukkum itattil (uyarnta) oru kopurattai (napakarttamaka) eluppunkal'' enrum kurinarkal. (Intat tarkkattil) evarkalutaiya apippirayam melonkiyato avarkal ‘‘ivarkal irukkum itattil oru masjitai niccayamaka nam amaittu vituvom'' enrarkal
(Maraṇittavarkaḷai allāh uyirppippāṉ eṉṟa) allāhvuṭaiya vākkuṟuti uṇmaiyāṉatu eṉṟum, maṟumai varuvatil oru cantēkamumillai eṉṟum, (itaṉ mūlam appaṭṭiṇavācikaḷāṉa) avarkaḷ uṟutiyāka aṟintu koḷḷum poruṭṭu ivvāṟu (uṇavu tēṭi aṅku cellumpaṭi ceytu) avarkaḷukku (ivarkaḷaik) kāṭṭik koṭuttōm. (Annakaravācikaḷ ivarkaḷ irunta kukaikku vantu) ‘‘ivarkaḷ yār eṉpataip paṟṟit (taṅkaḷukkuḷ) tarkkittuk koṇṭu, ivarkaḷai ivarkaḷuṭaiya iṟaivaṉtāṉ naṉkaṟivāṉ eṉṟum, ivarkaḷ irukkum iṭattil (uyarnta) oru kōpurattai (ñāpakārttamāka) eḻuppuṅkaḷ'' eṉṟum kūṟiṉārkaḷ. (Intat tarkkattil) evarkaḷuṭaiya apippirāyam mēlōṅkiyatō avarkaḷ ‘‘ivarkaḷ irukkum iṭattil oru masjitai niccayamāka nām amaittu viṭuvōm'' eṉṟārkaḷ
(மரணித்தவர்களை அல்லாஹ் உயிர்ப்பிப்பான் என்ற) அல்லாஹ்வுடைய வாக்குறுதி உண்மையானது என்றும், மறுமை வருவதில் ஒரு சந்தேகமுமில்லை என்றும், (இதன் மூலம் அப்பட்டிணவாசிகளான) அவர்கள் உறுதியாக அறிந்து கொள்ளும் பொருட்டு இவ்வாறு (உணவு தேடி அங்கு செல்லும்படி செய்து) அவர்களுக்கு (இவர்களைக்) காட்டிக் கொடுத்தோம். (அந்நகரவாசிகள் இவர்கள் இருந்த குகைக்கு வந்து) ‘‘இவர்கள் யார் என்பதைப் பற்றித் (தங்களுக்குள்) தர்க்கித்துக் கொண்டு, இவர்களை இவர்களுடைய இறைவன்தான் நன்கறிவான் என்றும், இவர்கள் இருக்கும் இடத்தில் (உயர்ந்த) ஒரு கோபுரத்தை (ஞாபகார்த்தமாக) எழுப்புங்கள்'' என்றும் கூறினார்கள். (இந்தத் தர்க்கத்தில்) எவர்களுடைய அபிப்பிராயம் மேலோங்கியதோ அவர்கள் ‘‘இவர்கள் இருக்கும் இடத்தில் ஒரு மஸ்ஜிதை நிச்சயமாக நாம் அமைத்து விடுவோம்'' என்றார்கள்
innum, niccayamaka allahvin vakkuruti unmaiyanatu enrum, niccayamaka kiyama nalilum cantekamillai enrum appattanavacikal arintu kolvatarkakave, ivvaru avarkalaip parriya (visayat)tai veliyakkinom; (appattanavacikalo)"ivarkal yar enpatai parri tarkkittuk kontatai (napiye! Ninaivu kurum)"ivarkal (irunta itattin) mitu oru kattatattaik kattunkal; ivarkalai(p parri) iraivane nankarivan enranar; i(vvivatat)til evarkalutaiya karuttu mikaittato avarkal; "niccayamaka avarkal mitu oru masjitai amaippom" enru kurinarkal
iṉṉum, niccayamāka allāhviṉ vākkuṟuti uṇmaiyāṉatu eṉṟum, niccayamāka kiyāma nāḷilum cantēkamillai eṉṟum appaṭṭaṇavācikaḷ aṟintu koḷvataṟkākavē, ivvāṟu avarkaḷaip paṟṟiya (viṣayat)tai veḷiyākkiṉōm; (appaṭṭaṇavācikaḷō)"ivarkaḷ yār eṉpatai paṟṟi tarkkittuk koṇṭatai (napiyē! Niṉaivu kūṟum)"ivarkaḷ (irunta iṭattiṉ) mītu oru kaṭṭaṭattaik kaṭṭuṅkaḷ; ivarkaḷai(p paṟṟi) iṟaivaṉē naṉkaṟivāṉ eṉṟaṉar; i(vvivātat)til evarkaḷuṭaiya karuttu mikaittatō avarkaḷ; "niccayamāka avarkaḷ mītu oru masjitai amaippōm" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
இன்னும், நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் வாக்குறுதி உண்மையானது என்றும், நிச்சயமாக கியாம நாளிலும் சந்தேகமில்லை என்றும் அப்பட்டணவாசிகள் அறிந்து கொள்வதற்காகவே, இவ்வாறு அவர்களைப் பற்றிய (விஷயத்)தை வெளியாக்கினோம்; (அப்பட்டணவாசிகளோ) "இவர்கள் யார் என்பதை பற்றி தர்க்கித்துக் கொண்டதை (நபியே! நினைவு கூறும்) "இவர்கள் (இருந்த இடத்தின்) மீது ஒரு கட்டடத்தைக் கட்டுங்கள்; இவர்களை(ப் பற்றி) இறைவனே நன்கறிவான் என்றனர்; இ(வ்விவாதத்)தில் எவர்களுடைய கருத்து மிகைத்ததோ அவர்கள்; "நிச்சயமாக அவர்கள் மீது ஒரு மஸ்ஜிதை அமைப்போம்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Каты йокыларыннан уятканыбыз кеби шул вакыттагы патшага һәм кавеменә ул егетләрнең хәлен күрсәттек, ачык бәян кылдык, аларның хәле белән танышкан кешеләр, Аллаһуның кыямәт илә кылган вәгъдәсе хак икәнен вә кыямәтнең булачагында һич шик юк икәнен белсеннәр өчен. "Егетләр тау тишегенә керделәр аннары тишек ябылды һәм егетләр җан тәслим иттеләр. Бу хәлне патша һәм кавеме күрделәр". Боларның хәлен күргән кешеләр шул тау өстенә истәлек өчен нәрсә булса да төзү хакында низагълаштылар. Алардан бер таифә: "Тау өстенә йортлар салыйк", – диде. Бер таифә әйтте: "Аларның хәлен Аллаһ белә". Вә аларның хәлен яхшырак белгән таифә әйтте: "Алар өстенә, әлбәттә, тәбрикләп мәсҗид бина кылабыз", – дип

Telugu

Mariyu i vidhanga allah vagdanam satyamani civari ghadiya niscayamani, adi ravatanlo elanti sandeham ledani telusukovataniki, a yuvakula visayam prajalaku teliyajesamu. Appudu varu (prajalu) vari (guhavasula) visayanni tisukoni parasparam vaduladukunna visayam (jnapakam cesukondi!) Varilo kondarannaru: "Vari koraku oka smaraka bhavanam nirmincali." Vari visayam vari prabhuvuke telusu. A vyavaharanlo paiceyi (prabalyam) unnavaru: "Vari smarakanga oka masjid nu nirmincali." Ani annaru
Mariyu ī vidhaṅgā allāh vāgdānaṁ satyamani civari ghaḍiya niścayamani, adi rāvaṭanlō elāṇṭi sandēhaṁ lēdani telusukōvaṭāniki, ā yuvakula viṣayaṁ prajalaku teliyajēśāmu. Appuḍu vāru (prajalu) vāri (guhavāsula) viṣayānni tīsukoni parasparaṁ vādulāḍukunna viṣayaṁ (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi!) Vārilō kondarannāru: "Vāri koraku oka smāraka bhavanaṁ nirmin̄cāli." Vāri viṣayaṁ vāri prabhuvukē telusu. Ā vyavahāranlō paicēyi (prābalyaṁ) unnavāru: "Vāri smārakaṅgā oka masjid nu nirmin̄cāli." Ani annāru
మరియు ఈ విధంగా అల్లాహ్ వాగ్దానం సత్యమని చివరి ఘడియ నిశ్చయమని, అది రావటంలో ఎలాంటి సందేహం లేదని తెలుసుకోవటానికి, ఆ యువకుల విషయం ప్రజలకు తెలియజేశాము. అప్పుడు వారు (ప్రజలు) వారి (గుహవాసుల) విషయాన్ని తీసుకొని పరస్పరం వాదులాడుకున్న విషయం (జ్ఞాపకం చేసుకోండి!) వారిలో కొందరన్నారు: "వారి కొరకు ఒక స్మారక భవనం నిర్మించాలి." వారి విషయం వారి ప్రభువుకే తెలుసు. ఆ వ్యవహారంలో పైచేయి (ప్రాబల్యం) ఉన్నవారు: "వారి స్మారకంగా ఒక మస్జిద్ ను నిర్మించాలి." అని అన్నారు
ఈ విధంగా అల్లాహ్‌ వాగ్దానం సత్యమనీ, ప్రళయం (సంభవించటం)లో సందేహానికి తావులేదని ప్రజలు తెలుసుకోవటానికి మేము వారి పరిస్థితిని గురించి ప్రజలకు తెలియజేశాము. మరి వారేమో అప్పుడు ఈ వ్యవహారంలో పరస్పరం తర్జనభర్జన చేసుకోసాగారు – “వీరి గుహపై ఒక కట్టడం కట్టండి” అని కొందరన్నారు. వీరి సంగతి వీరి ప్రభువుకే బాగా తెలుసు. వీళ్ల వ్యవహారంలో పైచేయిగా ఉన్నవారు మాత్రం ఇలా అన్నారు: “మేము వీళ్లు ఉన్నచోట ఒక ఆరాధనాలయం కడతాము.”

Thai

læa nı thanxng nan rea di peidphey kæ phwk khea pheux phwk khea ca di ru wa sayya khx ngxallxhˌ nan pen cring læa thæcring wan sin lok nan mi cring mi txng sngsay ley meux phwk khea totheiyng kan nı hmu phwk khea thung reuxng khxng phwk khea (chaw tha) læw phwk khea klaw wa cng srang xakhar thi pak tha hı kæ phwk khea phraphupenceakhxng phwk khea thrng ru di ying khun nı reuxng khxng phwk khea fay brrda phu miseiyng khang mak nı reuxng khxng phwk khea klaw wa nænxn rea ca srang masyid thi pak tha hı kæ phwk khea
læa nı thảnxng nận reā dị̂ peidp̄hey kæ̀ phwk k̄heā pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ rū̂ ẁā s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥˌ nận pĕn cring læa thæ̂cring wạn s̄în lok nận mī cring mị̀ t̂xng s̄ngs̄ạy ley meụ̄̀x phwk k̄heā tôt̄heīyng kạn nı h̄mū̀ phwk k̄heā t̄hụng reụ̄̀xng k̄hxng phwk k̄heā (chāw t̄ĥả) læ̂w phwk k̄heā kl̀āw ẁā cng s̄r̂āng xākhār thī̀ pāk t̄ĥả h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phwk k̄heā thrng rū̂ dī yìng k̄hụ̂n nı reụ̄̀xng k̄hxng phwk k̄heā f̄̀āy brrdā p̄hū̂ mīs̄eīyng k̄ĥāng māk nı reụ̄̀xng k̄hxng phwk k̄heā kl̀āw ẁā næ̀nxn reā ca s̄r̂āng mạs̄yid thī̀ pāk t̄ĥả h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā
และในทำนองนั้นเราได้เปิดเผยแก่พวกเขาเพื่อพวกเขาจะได้รู้ว่าสัญญาของอัลลอฮฺนั้นเป็นจริง และแท้จริงวันสิ้นโลกนั้นมีจริง ไม่ต้องสงสัยเลย เมื่อพวกเขาโต้เถียงกันในหมู่พวกเขาถึงเรื่องของพวกเขา (ชาวถ้ำ) แล้วพวกเขากล่าวว่า จงสร้างอาคารที่ปากถ้ำให้แก่พวกเขา พระผู้เป็นเจ้าของพวกเขาทรงรู้ดียิ่งขึ้นในเรื่องของพวกเขา ฝ่ายบรรดาผู้มีเสียงข้างมากในเรื่องของพวกเขากล่าวว่า แน่นอนเราจะสร้างมัสยิดที่ปากถ้ำให้แก่พวกเขา
læa nı thanxng nan rea di peidphey kæ phwk khea pheux phwk khea ca di ru wa sayya khx ngxallxh nan pen cring læa thæcring wan sin lok nan mi cring mi txng sngsay ley meux phwk khea totheiyng kan nı hmu phwk khea thung reuxng khxng phwk khea(chaw tha) læw phwk khea klaw wa “cng srang xakhar thi pak tha hı kæ phwk khea” phraphupenceakhxng phwk khea thrng ru di ying khun nı reuxng khxng phwk khea fay brrda phu miseiyng khang mak nı reuxng khxng phwk khea klaw wa “nænxn rea ca srang masyid thi pak tha hı kæ phwk khea”
læa nı thảnxng nận reā dị̂ peidp̄hey kæ̀ phwk k̄heā pheụ̄̀x phwk k̄heā ca dị̂ rū̂ ẁā s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥ̒ nận pĕn cring læa thæ̂cring wạn s̄în lok nận mī cring mị̀ t̂xng s̄ngs̄ạy ley meụ̄̀x phwk k̄heā tôt̄heīyng kạn nı h̄mū̀ phwk k̄heā t̄hụng reụ̄̀xng k̄hxng phwk k̄heā(chāw t̄ĥả) læ̂w phwk k̄heā kl̀āw ẁā “cng s̄r̂āng xākhār thī̀ pāk t̄ĥả h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā” phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phwk k̄heā thrng rū̂ dī yìng k̄hụ̂n nı reụ̄̀xng k̄hxng phwk k̄heā f̄̀āy brrdā p̄hū̂ mīs̄eīyng k̄ĥāng māk nı reụ̄̀xng k̄hxng phwk k̄heā kl̀āw ẁā “næ̀nxn reā ca s̄r̂āng mạs̄yid thī̀ pāk t̄ĥả h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā”
และในทำนองนั้นเราได้เปิดเผยแก่พวกเขาเพื่อพวกเขาจะได้รู้ว่าสัญญาของอัลลอฮ์นั้นเป็นจริง และแท้จริงวันสิ้นโลกนั้นมีจริง ไม่ต้องสงสัยเลย เมื่อพวกเขาโต้เถียงกันในหมู่พวกเขาถึงเรื่องของพวกเขา(ชาวถ้ำ) แล้ว พวกเขากล่าวว่า “จงสร้างอาคารที่ปากถ้ำให้แก่พวกเขา” พระผู้เป็นเจ้าของพวกเขาทรงรู้ดียิ่งขึ้นในเรื่องของพวกเขา ฝ่ายบรรดาผู้มีเสียงข้างมากในเรื่องของพวกเขากล่าวว่า “แน่นอนเราจะสร้างมัสยิดที่ปากถ้ำให้แก่พวกเขา”

Turkish

Iste boylece Allah'ın vaadinin hak ve gercek oldugunu ve gercekten de kıyametin kopacagını ve onda hicbir suphe bulunmadıgını bilmeleri icin, tam bu hususlarda birbirleriyle cekisip dururlarken, insanları haberdar ettik de musrikler dediler ki: Onların bulundugu yere bir yapı yapın, halktan gizli kalsınlar. Halbuki Rableri, onların ahvalini daha iyi bilir. Hallerine vakıf olanlarsa onların bulundukları magaranın onune mutlaka bir mescit yapmalıyız dediler
İşte böylece Allah'ın vaadinin hak ve gerçek olduğunu ve gerçekten de kıyametin kopacağını ve onda hiçbir şüphe bulunmadığını bilmeleri için, tam bu hususlarda birbirleriyle çekişip dururlarken, insanları haberdar ettik de müşrikler dediler ki: Onların bulunduğu yere bir yapı yapın, halktan gizli kalsınlar. Halbuki Rableri, onların ahvalini daha iyi bilir. Hallerine vakıf olanlarsa onların bulundukları mağaranın önüne mutlaka bir mescit yapmalıyız dediler
Boylece (insanları) onlardan haberdar ettik ki, Allah´ın vadinin hak oldugunu, kıyametin suphe goturmez oldugunu bilsinler. Hani onlar aralarında Ashab-ı Kehfin durumunu tartısıyorlardı. Dediler ki: "Uzerlerine bir bina yapın. Rableri onları daha iyi bilir." Onların durumuna vakıf olanlar ise: "Bizler, kesinlikle onların yanıbaslarına bir mescit yapacagız" dediler
Böylece (insanları) onlardan haberdar ettik ki, Allah´ın vâdinin hak olduğunu, kıyametin şüphe götürmez olduğunu bilsinler. Hani onlar aralarında Ashâb-ı Kehfin durumunu tartışıyorlardı. Dediler ki: "Üzerlerine bir bina yapın. Rableri onları daha iyi bilir." Onların durumuna vâkıf olanlar ise: "Bizler, kesinlikle onların yanıbaşlarına bir mescit yapacağız" dediler
Boylece, Allah'ın va'dinin hak oldugunu ve gercekten kıyametin, kendisinde suphe bulunmadıgını bilmeleri icin (sehir halkına ve sonraki insan kusaklarına) onları buldurmus olduk. (Onları gorenler) Kendi aralarında durumlarını tartısıyorlardı, (bir kısmı) dedi ki: "Onların ustune bir bina insa edin, Rableri onları daha iyi bilir." Onların isine galip gelen (sozleri gecen)ler ise: "Ustlerine mutlaka bir mescid yapmalıyız" dediler
Böylece, Allah'ın va'dinin hak olduğunu ve gerçekten kıyametin, kendisinde şüphe bulunmadığını bilmeleri için (şehir halkına ve sonraki insan kuşaklarına) onları buldurmuş olduk. (Onları görenler) Kendi aralarında durumlarını tartışıyorlardı, (bir kısmı) dedi ki: "Onların üstüne bir bina inşa edin, Rableri onları daha iyi bilir." Onların işine galip gelen (sözleri geçen)ler ise: "Üstlerine mutlaka bir mescid yapmalıyız" dediler
Boylece, insanları onların hallerine muttali kıldık ki, oldukten sonra dirilmenin hak oldugunu ve kıyametin vukuunda hic suphe olmadıgını bilsinler. Cunku (daha once, dirilmenin ruh ve cesedle veya yalnız ruhla olacagı hususunda) dinlerinin emrini aralarında tartısıyorlardı. (Allah, magaradaki bu yigitleri oldurunce, kafirler) soyle dediler: “- Ustlerine bir bina (kilise) yapın. Bununla beraber Rableri, onların hallerini daha iyi bilir.” Sozlerinde ustun gelen muminler: “- Mutlaka yanlarında bir mescid edinecegiz.” dediler (ve magaranın kapısı onunde namaz kılmak icin bir mescid yaptılar)
Böylece, insanları onların hallerine muttali kıldık ki, öldükten sonra dirilmenin hak olduğunu ve kıyametin vukuunda hiç şüphe olmadığını bilsinler. Çünkü (daha önce, dirilmenin ruh ve cesedle veya yalnız ruhla olacağı hususunda) dinlerinin emrini aralarında tartışıyorlardı. (Allah, mağaradaki bu yiğitleri öldürünce, kâfirler) şöyle dediler: “- Üstlerine bir bina (kilise) yapın. Bununla beraber Rableri, onların hallerini daha iyi bilir.” Sözlerinde üstün gelen müminler: “- Mutlaka yanlarında bir mescid edineceğiz.” dediler (ve mağaranın kapısı önünde namaz kılmak için bir mescid yaptılar)
Boylece, Allah va´dinin hak oldugunu, Kıyametin kopusunda hicbir suphe bulunmadıgını bilmeleri icin (insanları) onların durumu hakkında bilgi sahipleri kıldık. Oyle ki, halk onların durumuyla Ilgili kendi aralarında tartısıp duruyorlardı: «Onların uzerine bir bina yapın» diyorlardı. Halbuki Rableri onları cok iyi bilendir. Gorusleri ustun gelenler ise, «and olsun ki, onların uzerine elbette bir mescid kurmalıyız!» dediler
Böylece, Allah va´dinin hak olduğunu, Kıyametin kopuşunda hiçbir şüphe bulunmadığını bilmeleri için (insanları) onların durumu hakkında bilgi sahipleri kıldık. Öyle ki, halk onların durumuyla İlgili kendi aralarında tartışıp duruyorlardı: «Onların üzerine bir bina yapın» diyorlardı. Halbuki Rableri onları çok iyi bilendir. Görüşleri üstün gelenler ise, «and olsun ki, onların üzerine elbette bir mescid kurmalıyız!» dediler
Boylece, Allah'ın sozunun gercek oldugunu ve kıyametin kopmasından suphe edilemeyecegini bilmeleri icin, insanların onları bulmalarını sagladık. Nitekim halk, bunların hakkında cekisip duruyor: "Onların magaralarının cevresine bir bina kurun" diyorlardı. Oysa, Rableri onları cok iyi bilir. Tartısmayı kazananlar: "Onların magaralarının cevresinde mutlaka bir mescid kuracagız" dediler
Böylece, Allah'ın sözünün gerçek olduğunu ve kıyametin kopmasından şüphe edilemeyeceğini bilmeleri için, insanların onları bulmalarını sağladık. Nitekim halk, bunların hakkında çekişip duruyor: "Onların mağaralarının çevresine bir bina kurun" diyorlardı. Oysa, Rableri onları çok iyi bilir. Tartışmayı kazananlar: "Onların mağaralarının çevresinde mutlaka bir mescid kuracağız" dediler
Boylece insanlari onlardan haberdar kildik ki, oldukten sonra dirilmenin hak oldugunu ve kiyamet gununden suphe edilemeyecegini bildirmek icin, oylece sehir halkina buldurduk. Onlari magarada bulanlar, aralarinda durumlarini tartisiyorlardi. Dediler ki: "Ustlerine bir bina (kilise) yapin. Bununla beraber Rableri, onlari daha iyi bilir." Sozlerinde ustun gelen muminler: "Uzerlerine muhakkak bir mescid yapacagiz." dediler
Böylece insanlari onlardan haberdar kildik ki, öldükten sonra dirilmenin hak oldugunu ve kiyamet gününden süphe edilemeyecegini bildirmek için, öylece sehir halkina buldurduk. Onlari magarada bulanlar, aralarinda durumlarini tartisiyorlardi. Dediler ki: "Üstlerine bir bina (kilise) yapin. Bununla beraber Rableri, onlari daha iyi bilir." Sözlerinde üstün gelen müminler: "Üzerlerine muhakkak bir mescid yapacagiz." dediler
Boylece (insanları) onlardan haberdar ettik ki, Allah'ın vadinin hak oldugunu, kıyametin suphe goturmez oldugunu bilsinler. Hani onlar aralarında Ashab-ı Kehfin durumunu tartısıyorlardı. Dediler ki: "Uzerlerine bir bina yapın. Rableri onları daha iyi bilir." Onların durumuna vakıf olanlar ise: "Bizler, kesinlikle onların yanıbaslarına bir mescit yapacagız" dediler
Böylece (insanları) onlardan haberdar ettik ki, Allah'ın vadinin hak olduğunu, kıyametin şüphe götürmez olduğunu bilsinler. Hani onlar aralarında Ashab-ı Kehfin durumunu tartışıyorlardı. Dediler ki: "Üzerlerine bir bina yapın. Rableri onları daha iyi bilir." Onların durumuna vakıf olanlar ise: "Bizler, kesinlikle onların yanıbaşlarına bir mescit yapacağız" dediler
Boylece onları (halka) buldurduk ki ALLAH'ın sozunun gercek oldugunu ogrensinler ve Saat (dunyanın sonu) konusunda da kuskuları kalmasın. Halk onların durumunu aralarında tartısırken bir kısmı, "Onların uzerine bir bina yapın," dedi. Rab'leri onları daha iyi bilir. Onların durumuna karar verme yetkisini ellerine gecirenler, "Onların ustune bir mescid yapacagız," dediler
Böylece onları (halka) buldurduk ki ALLAH'ın sözünün gerçek olduğunu öğrensinler ve Saat (dünyanın sonu) konusunda da kuşkuları kalmasın. Halk onların durumunu aralarında tartışırken bir kısmı, "Onların üzerine bir bina yapın," dedi. Rab'leri onları daha iyi bilir. Onların durumuna karar verme yetkisini ellerine geçirenler, "Onların üstüne bir mescid yapacağız," dediler
Boylece insanları onlardan haberdar kıldık ki, oldukten sonra dirilmenin hak oldugunu ve kıyamet gununden suphe edilemeyecegini bildirmek icin, oylece sehir halkına buldurduk. Onları magarada bulanlar, aralarında durumlarını tartısıyorlardı. Dedilerki: "Ustlerine bir bina (kilise) yapın. Bununla beraber Rableri, onları daha iyi bilir." Sozlerinde ustun gelen muminler: "Uzerlerine muhakkak bir mescid yapacagız." dediler
Böylece insanları onlardan haberdar kıldık ki, öldükten sonra dirilmenin hak olduğunu ve kıyamet gününden şüphe edilemeyeceğini bildirmek için, öylece şehir halkına buldurduk. Onları mağarada bulanlar, aralarında durumlarını tartışıyorlardı. Dedilerki: "Üstlerine bir bina (kilise) yapın. Bununla beraber Rableri, onları daha iyi bilir." Sözlerinde üstün gelen müminler: "Üzerlerine muhakkak bir mescid yapacağız." dediler
Boylece kendilerini haberdar ettik ki, Allah´ın va´dinin hak oldugunu ve kıyamet gununun suphesiz bulundugunu bilsinler. O sırada kavimleri kendi aralarında bunların olayını tartısıyorlardı. Bunun uzerine dediler ki: «Ustlerine bir bina yapın; Rableri onları daha iyi bilir!» Dusmanlarına karsı galip gelenler: «Biz muhakkak bunların uzerine bir mescit yaparız.» dediler
Böylece kendilerini haberdar ettik ki, Allah´ın va´dinin hak olduğunu ve kıyamet gününün şüphesiz bulunduğunu bilsinler. O sırada kavimleri kendi aralarında bunların olayını tartışıyorlardı. Bunun üzerine dediler ki: «Üstlerine bir bina yapın; Rableri onları daha iyi bilir!» Düşmanlarına karşı galip gelenler: «Biz muhakkak bunların üzerine bir mescit yaparız.» dediler
Boylece insanları onlardan haberdar kıldık ki, oldukten sonra dirilmenin hak oldugunu ve kıyamet gununden suphe edilemeyecegini bildirmek icin, oylece sehir halkına buldurduk. Onları magarada bulanlar, aralarında durumlarını tartısıyorlardı. Dediler ki: «Ustlerine bir bina (kilise) yapın. Bununla beraber Rableri, onları daha iyi bilir.» Sozlerinde ustun gelen muminler: «Uzerlerine muhakkak bir mescid yapacagız.» dediler
Böylece insanları onlardan haberdar kıldık ki, öldükten sonra dirilmenin hak olduğunu ve kıyamet gününden şüphe edilemeyeceğini bildirmek için, öylece şehir halkına buldurduk. Onları mağarada bulanlar, aralarında durumlarını tartışıyorlardı. Dediler ki: «Üstlerine bir bina (kilise) yapın. Bununla beraber Rableri, onları daha iyi bilir.» Sözlerinde üstün gelen müminler: «Üzerlerine muhakkak bir mescid yapacağız.» dediler
Boylece hemsehrilerinin onları bulmalarını sagladık. Amacımız, Allah´ın vaadinin gercek oldugunu, kıyamet gununun mutlaka gelecegini, bunda hicbir kusku olmadıgını ogrenmeleridir. Hemsehrileri o sırada bu genclerin durumunu tartısmaya koyuldular. Bir bolumu ´Uyudukları magaranın onune bir anıt dikin, Rabb´leri onları hepimizden iyi bilir´ dedi. Fakat inanclarının icyuzunu iyi bilenler ise ´Magaralarının onunde mutlaka bir mescid yapacagız´ dediler
Böylece hemşehrilerinin onları bulmalarını sağladık. Amacımız, Allah´ın vaadinin gerçek olduğunu, kıyamet gününün mutlaka geleceğini, bunda hiçbir kuşku olmadığını öğrenmeleridir. Hemşehrileri o sırada bu gençlerin durumunu tartışmaya koyuldular. Bir bölümü ´Uyudukları mağaranın önüne bir anıt dikin, Rabb´leri onları hepimizden iyi bilir´ dedi. Fakat inançlarının içyüzünü iyi bilenler ise ´Mağaralarının önünde mutlaka bir mescid yapacağız´ dediler
Boylece, Tanrı´nın vaadinin hak oldugunu ve gercekten kıyametin, kendisinde suphe bulunmadıgını bilmeleri icin (sehir halkına ve sonraki insan kusaklarına) onları buldurmus olduk. (Onları gorenler) Kendi aralarında buyruklarını / buyrultularını (isteklerini) tartısıyorlardı, (bir kısmı) dedi ki: "Onların ustune bir bina insa edin, rableri onları daha iyi bilir." Onların buyrultularına galip gelen (sozleri gecen)ler ise: "Ustlerine mutlaka bir mescid yapmalıyız" dediler
Böylece, Tanrı´nın vaadinin hak olduğunu ve gerçekten kıyametin, kendisinde şüphe bulunmadığını bilmeleri için (şehir halkına ve sonraki insan kuşaklarına) onları buldurmuş olduk. (Onları görenler) Kendi aralarında buyruklarını / buyrultularını (isteklerini) tartışıyorlardı, (bir kısmı) dedi ki: "Onların üstüne bir bina inşa edin, rableri onları daha iyi bilir." Onların buyrultularına galip gelen (sözleri geçen)ler ise: "Üstlerine mutlaka bir mescid yapmalıyız" dediler
Boylece (kullarımızı ve mu´minleri) onlar (ın ahvaaline) muttali´ kıldık ki Allahın (tekrar diriltecegine dair olan) va´dinin subhesiz bir hak oldugunu, kıyamet (in vukuunda) da hic bir subhe bulunmadıgını bilmis olsunlar. O sırada onlar, bunların isini aralarında niza´lasıyorlardı. Bunun uzerine «Onların etrafına bir bina yapın» dediler. Rabları onları daha iyi bilendir. Onların isine gaalib (ve vaakıf) olanlar ise: «Mutlakaa yanlarında bir mescid edinecegiz» dedi (ler)
Böylece (kullarımızı ve mü´minleri) onlar (ın ahvaaline) muttali´ kıldık ki Allahın (tekrar dirilteceğine dâir olan) va´dinin şübhesiz bir hak olduğunu, kıyamet (in vukuunda) da hiç bir şübhe bulunmadığını bilmiş olsunlar. O sırada onlar, bunların işini aralarında niza´laşıyorlardı. Bunun üzerine «Onların etrafına bir bina yapın» dediler. Rabları onları daha iyi bilendir. Onların işine gaalib (ve vaakıf) olanlar ise: «Mutlakaa yanlarında bir mescid edineceğiz» dedi (ler)
Boylece, insanların onları bulmalarını sagladık ki Allah´ın sozunun gercek oldugunu ve kıyametin kopmasından suphe edilmeyecegini bilsinler. Nitekim bunlar hakkında cekisip duruyorlar: Onların magaralarının onune bir bina kurun, diyorlardı. Halbuki Rabbları onları cok daha iyi bilendir. Onların yerlerine galib gelenler ise: Onların magaralarının onune mutlaka bir mescid yapacagız, dediler
Böylece, insanların onları bulmalarını sağladık ki Allah´ın sözünün gerçek olduğunu ve kıyametin kopmasından şüphe edilmeyeceğini bilsinler. Nitekim bunlar hakkında çekişip duruyorlar: Onların mağaralarının önüne bir bina kurun, diyorlardı. Halbuki Rabbları onları çok daha iyi bilendir. Onların yerlerine galib gelenler ise: Onların mağaralarının önüne mutlaka bir mescid yapacağız, dediler
Ve boylece “Allah´ın vaadinin hak oldugunu ve o saat (kıyamet) hakkında suphe olmadıgını” bilsinler diye onları (sehir halkına) bildirdik. Aralarında onların durumu hakkında niza ediyorlar (cekisiyorlar)dı. “Onların uzerine binalar insa edin.” dediler. Onların Rabbi, onları en iyi bilir. Onların islerinde galip olanlar (sozu gecenler): “Onların uzerine mutlaka mescid yapacagız.” dedi
Ve böylece “Allah´ın vaadinin hak olduğunu ve o saat (kıyâmet) hakkında şüphe olmadığını” bilsinler diye onları (şehir halkına) bildirdik. Aralarında onların durumu hakkında niza ediyorlar (çekişiyorlar)dı. “Onların üzerine binalar inşa edin.” dediler. Onların Rabbi, onları en iyi bilir. Onların işlerinde gâlip olanlar (sözü geçenler): “Onların üzerine mutlaka mescid yapacağız.” dedi
Ve kezalike a´serna aleyhim li ya´lemu enne va´dellahi hakkuv ve ennes saate la raybe fıha iz yetenazeune beynehum emrahum fe kalubnu aleyhim bunyana rabbuhum a´lemu bihim kalellezıne galebu ala emrihim le nettehızenne aleyhim mescida
Ve kezalike a´serna aleyhim li ya´lemu enne va´dellahi hakkuv ve ennes saate la raybe fıha iz yetenazeune beynehüm emrahüm fe kalübnu aleyhim bünyana rabbühüm a´lemü bihim kalellezıne ğalebu ala emrihim le nettehızenne aleyhim mescida
Ve kezalike a´serna aleyhim li ya´lemu enne va´dallahi hakkun ve ennes saate la reybe fiha, iz yetenazeune beynehum emrehum fe kalubnu aleyhim bunyana(bunyanen), rabbuhum a´lemu bihim, kalellezine galebu ala emrihim le nettehızenne aleyhim mescida(mesciden)
Ve kezâlike a´sernâ aleyhim li ya´lemû enne va´dallâhi hakkun ve ennes sâate lâ reybe fîhâ, iz yetenâzeûne beynehum emrehum fe kâlûbnû aleyhim bunyânâ(bunyânen), rabbuhum a´lemu bihim, kâlellezîne galebû alâ emrihim le nettehızenne aleyhim mescidâ(mesciden)
Iste bu yolla (insanların) dikkatini onların kıssası uzerine cektik, ki onların basına gelenler konusunda aralarında tartıstıkları zaman bilsinler ki, Allah´ın (olumden sonraki kalkıs konusundaki) vaadi butunuyle gercektir ve Son Saat´in gelip catacagına hic suphe yoktur. Ve boylece (o sehrin ahalisinden) bazıları: "Onların anısına bir anıt dikin; onların basına gelen her neyse, bunu en iyi Allah bilir" dediler. Gorusleri genel kabul goren baskaları ise: "Dogrusu, onların anısına mutlaka bir mescid yukseltmeliyiz!" dediler
İşte bu yolla (insanların) dikkatini onların kıssası üzerine çektik, ki onların başına gelenler konusunda aralarında tartıştıkları zaman bilsinler ki, Allah´ın (ölümden sonraki kalkış konusundaki) vaadi bütünüyle gerçektir ve Son Saat´in gelip çatacağına hiç şüphe yoktur. Ve böylece (o şehrin ahalisinden) bazıları: "Onların anısına bir anıt dikin; onların başına gelen her neyse, bunu en iyi Allah bilir" dediler. Görüşleri genel kabul gören başkaları ise: "Doğrusu, onların anısına mutlaka bir mescid yükseltmeliyiz!" dediler
vekezalike a`serna `aleyhim liya`lemu enne va`de-llahi hakkuv veenne-ssa`ate la raybe fiha. iz yetenaza`une beynehum emrahum fekalu-bnu `aleyhim bunyana. rabbuhum a`lemu bihim. kale-llezine galebu `ala emrihim lenettehizenne `aleyhim mescida
vekeẕâlike a`ŝernâ `aleyhim liya`lemû enne va`de-llâhi ḥaḳḳuv veenne-ssâ`ate lâ raybe fîhâ. iẕ yetenâza`ûne beynehüm emrahüm feḳâlü-bnû `aleyhim bünyânâ. rabbühüm a`lemü bihim. ḳâle-lleẕîne galebû `alâ emrihim lenetteḫiẕenne `aleyhim mescidâ
Boylece (insanları) onlardan haberdar ettik ki, Allah'ın vaadinin hak oldugunu, kıyametin suphe goturmez oldugunu bilsinler. Hani onlar aralarında Ashabı Kehfin durumunu tartısıyorlardı. Dediler ki: «Uzerlerine bir bina yapın. Rableri onları daha iyi bilir.» Onların durumuna vakıf olanlar ise: «Bizler, kesinlikle onların yanı baslarına bir mescit yapacagız» dediler
Böylece (insanları) onlardan haberdar ettik ki, Allah'ın vaadinin hak olduğunu, kıyametin şüphe götürmez olduğunu bilsinler. Hani onlar aralarında Ashâbı Kehfin durumunu tartışıyorlardı. Dediler ki: «Üzerlerine bir bina yapın. Rableri onları daha iyi bilir.» Onların durumuna vâkıf olanlar ise: «Bizler, kesinlikle onların yanı başlarına bir mescit yapacağız» dediler
Iste bu sekilde insanların onları bulmalarını sagladık ki Allah’ın vaadinin gercek oldugunu ve kıyamet hakkında suphe olmayacagını bilsinler. Aralarında onların durumunu tartısıyorlardı. -Onların uzerine bina yapın. Onları en iyi Rableri bilir, diyorlardı. Onlar hakkında tartısmada galip gelenler: -Oraya mescid yapacagız, dediler
İşte bu şekilde insanların onları bulmalarını sağladık ki Allah’ın vaadinin gerçek olduğunu ve kıyamet hakkında şüphe olmayacağını bilsinler. Aralarında onların durumunu tartışıyorlardı. -Onların üzerine bina yapın. Onları en iyi Rableri bilir, diyorlardı. Onlar hakkında tartışmada galip gelenler: -Oraya mescid yapacağız, dediler
Iste bu sekilde insanları onlardan haberdar kıldık ki Allah’ın vaadinin gercek oldugunu ve kıyamet saatinde hic bir suphe olmadıgını bilsinler. Hani onlar aralarında onların durumunu tartısıyorlardı. Onların (magaralarının) cevresine bina yapın. Onları en iyi Rableri bilir, diyorlardı. Onlar durumuna galip gelen (krallar): Oraya mescid yapacagız, dediler
İşte bu şekilde insanları onlardan haberdar kıldık ki Allah’ın vaadinin gerçek olduğunu ve kıyamet saatinde hiç bir şüphe olmadığını bilsinler. Hani onlar aralarında onların durumunu tartışıyorlardı. Onların (mağaralarının) çevresine bina yapın. Onları en iyi Rableri bilir, diyorlardı. Onlar durumuna galip gelen (krallar): Oraya mescid yapacağız, dediler
Fakat Bizim takdirimiz baska idi. Nasıl onları uyutup sonra uyandırdıksa, aynı sekilde obur kullarımızı da Ashab-ı Kehfin durumundan haberdar ettik ki,Allah'ın hasir vadinin gercegin ta kendisi olup hakkında hicbir suphe olmayacagını onlar da anlasınlar.Derken onları bulan halk, kendi aralarında onlar hakkında ne yapacaklarını tartısmaya giristi.Bazıları: “Onların anısına bir anıt dikin, biz gercek durumlarını anlayamadık, onların Rabbi hallerini pek iyi bilir” derken, gorusleri agır basan muminler ise: “Mutlaka onların yanı baslarına bir mescid yapacagız.” dediler
Fakat Bizim takdirimiz başka idi. Nasıl onları uyutup sonra uyandırdıksa, aynı şekilde öbür kullarımızı da Ashab-ı Kehfin durumundan haberdar ettik ki,Allah'ın haşir vâdinin gerçeğin ta kendisi olup hakkında hiçbir şüphe olmayacağını onlar da anlasınlar.Derken onları bulan halk, kendi aralarında onlar hakkında ne yapacaklarını tartışmaya girişti.Bazıları: “Onların anısına bir anıt dikin, biz gerçek durumlarını anlayamadık, onların Rabbi hallerini pek iyi bilir” derken, görüşleri ağır basan müminler ise: “Mutlaka onların yanı başlarına bir mescid yapacağız.” dediler
(Nasıl onları uyutup sonra uyandırdıksa yine) boylece onları (bazı insanlara) buldurduk ki, Allah'ın (oldukten sonra diriltme) va'dinin gercek oldugunu ve (Durusma) saatin(in gelecegin)de asla suphe olmadıgını bilsinler. (Bulanlar), o sırada kendi aralarında onların durumlarını tartısıyorlardı: "Onların ustune bir bina yapın!" dediler. Rableri onları daha iyi bilir. Onların isine gaalip gelen(yetkili)ler: "Mutlaka onların ustune bir mescid yapacagız" dediler
(Nasıl onları uyutup sonra uyandırdıksa yine) böylece onları (bazı insanlara) buldurduk ki, Allah'ın (öldükten sonra diriltme) va'dinin gerçek olduğunu ve (Duruşma) saatin(in geleceğin)de asla şüphe olmadığını bilsinler. (Bulanlar), o sırada kendi aralarında onların durumlarını tartışıyorlardı: "Onların üstüne bir bina yapın!" dediler. Rableri onları daha iyi bilir. Onların işine gaalip gelen(yetkili)ler: "Mutlaka onların üstüne bir mescid yapacağız" dediler
Boylece onları (Sehir halkına) duyurduk ki, Allah´ın vaadinin gercek oldugunu ve kıyametin mutlaka gelecegini, onda asla suphe olmadıgını bilsinler. (Fakat onlar meseleyi boyle ele alacakları yerde) kendi aralarında onların (Magarada uyuyanlar) durumunu tartısıyorlardı. Bazıları: «Onların uzerine bir bina yapın. Cunku Rableri onları daha iyi bilendir,» dediler. Fakat onların isine galip gelenler ise: «Mutlaka onların ustune bir mescit yapacagız» dediler
Böylece onları (Şehir halkına) duyurduk ki, Allah´ın vaadinin gerçek olduğunu ve kıyametin mutlaka geleceğini, onda asla şüphe olmadığını bilsinler. (Fakat onlar meseleyi böyle ele alacakları yerde) kendi aralarında onların (Mağarada uyuyanlar) durumunu tartışıyorlardı. Bazıları: «Onların üzerine bir bina yapın. Çünkü Rableri onları daha iyi bilendir,» dediler. Fakat onların işine galip gelenler ise: «Mutlaka onların üstüne bir mescit yapacağız» dediler
Boylece (insanları) onlardan haberdar ettik ki, Allah'ın vadinin hak oldugunu, kıyametin suphe goturmez oldugunu bilsinler. Hani onlar kendi meselelerini aralarında tartısıyorlardı. Bunun uzerine: “Uzerlerine bir bina yapın” demislerdi. Rableri onları daha iyi bilendir. Fakat onların isine galip gelenler ise, “Mutlaka onların ustune bir Mescid edinecegiz” dediler
Böylece (insanları) onlardan haberdar ettik ki, Allah'ın vâdinin hak olduğunu, kıyametin şüphe götürmez olduğunu bilsinler. Hani onlar kendi meselelerini aralarında tartışıyorlardı. Bunun üzerine: “Üzerlerine bir bina yapın” demişlerdi. Rableri onları daha iyi bilendir. Fakat onların işine galip gelenler ise, “Mutlaka onların üstüne bir Mescid edineceğiz” dediler
Boylece insanları onlar hakkında bilgilendirdik ki, Allah'ın vaadinin hak, kıyamet saatinin de kuskusuz oldugunu bilsinler. Cunku onlar, aralarında magara yaranının durumunu tartısıyorlardı. "Onların ustune bir bina kurun." dediler. Rableri onları daha iyi bilir. Onlar hakkında gorusleri galip gelenlerse soyle dediler: "Uzerlerine mutlaka bir mescit edinecegiz
Böylece insanları onlar hakkında bilgilendirdik ki, Allah'ın vaadinin hak, kıyamet saatinin de kuşkusuz olduğunu bilsinler. Çünkü onlar, aralarında mağara yaranının durumunu tartışıyorlardı. "Onların üstüne bir bina kurun." dediler. Rableri onları daha iyi bilir. Onlar hakkında görüşleri galip gelenlerse şöyle dediler: "Üzerlerine mutlaka bir mescit edineceğiz
Boylece insanları onlar hakkında bilgilendirdik ki, Allah´ın vaadinin hak, kıyamet saatinin de kuskusuz oldugunu bilsinler. Cunku onlar, aralarında magara yaranının durumunu tartısıyorlardı. "Onların ustune bir bina kurun." dediler. Rableri onları daha iyi bilir. Onlar hakkında gorusleri galip gelenlerse soyle dediler: "Uzerlerine mutlaka bir mescit edinecegiz
Böylece insanları onlar hakkında bilgilendirdik ki, Allah´ın vaadinin hak, kıyamet saatinin de kuşkusuz olduğunu bilsinler. Çünkü onlar, aralarında mağara yaranının durumunu tartışıyorlardı. "Onların üstüne bir bina kurun." dediler. Rableri onları daha iyi bilir. Onlar hakkında görüşleri galip gelenlerse şöyle dediler: "Üzerlerine mutlaka bir mescit edineceğiz
Boylece insanları onlar hakkında bilgilendirdik ki, Allah´ın vaadinin hak, kıyamet saatinin de kuskusuz oldugunu bilsinler. Cunku onlar, aralarında magara yaranının durumunu tartısıyorlardı. "Onların ustune bir bina kurun." dediler. Rableri onları daha iyi bilir. Onlar hakkında gorusleri galip gelenlerse soyle dediler: "Uzerlerine mutlaka bir mescit edinecegiz
Böylece insanları onlar hakkında bilgilendirdik ki, Allah´ın vaadinin hak, kıyamet saatinin de kuşkusuz olduğunu bilsinler. Çünkü onlar, aralarında mağara yaranının durumunu tartışıyorlardı. "Onların üstüne bir bina kurun." dediler. Rableri onları daha iyi bilir. Onlar hakkında görüşleri galip gelenlerse şöyle dediler: "Üzerlerine mutlaka bir mescit edineceğiz

Twi

Saa na Yε’maa (amanfoͻ) hunuu wͻn, sεdeε wͻ’behunu sε, Onyankopͻn bͻhyε no yε nokorε, na Dͻnhwere no nso akyinyeε biara nni ho. Kae εberε a (kuro no mu foͻ no) gyee akyinye wͻ wͻn nsεm no ho, wͻ’kaa sε: “Monsi dan nsi wͻn so“. Wͻn Wura Nyankopͻn Nim wͻn yie. (Enti) wͻn a wͻ’dii nkonim wͻ wͻn asεm no mu no kaa sε: “Yebesi (Masjid) Nyamedan asi wͻn so”

Uighur

ئۇلارنى ئۇخلىتىپ ئويغاتقىنىمىزدەك، كىشىلەرگە اﷲ نىڭ (قايتا تىرىلدۈرۈش توغرىسىدىكى) ۋەدىسىنىڭ ھەقلىقىنى ۋە قىيامەتنىڭ بولىدىغانلىقىدا شەك - شۈبھە يوق ئىكەنلىكىنى بىلدۈرۈش ئۈچۈن، كىشىلەرنى ئۇلارنىڭ ئەھۋالىدىن خەۋەردار قىلدۇق. ئۆز ۋاقتىدا ئۇلار (ئەسھابۇلكەھف قەبزى روھ قىلىنغاندىن كېيىن) ئەسھابۇلكەھفنىڭ ئىشى ئۈستىدە دەتالاش قىلىشتى، بەزى كىشلەر: «(ئۇلارنىڭ يېنىغا ھېچ كىشىنىڭ كىرمەسلىكى ئۈچۈن) ئەسھابۇلكەھفنىڭ ئەتراپىغا (يەنى غارنىڭ ئىشىكىگە) بىر تام ئېتىڭلار» دېدى، اﷲ ئەسھابۇلكەھفنىڭ ئەھۋالىنى ھەممىدىن ئوبدان بىلىدۇ، گېپى ئۆتىدىغان باشلىقلار (يەنى پادىشاھ ۋە شەھەر كاتتىباشلىرى): «غارنىڭ ئەتراپىغا (يەنى غارنىڭ ئىشكى ئالدىغا) ئەلۋەتتە بىر مەسجىد سالايلى» دېدى
ئۇلارنى ئۇخلىتىپ ئويغاتقىنىمىزدەك، كىشىلەرگە ئاللاھنىڭ (قايتا تىرىلدۈرۈش توغرىسىدىكى) ۋەدىسىنىڭ ھەقلىقىنى ۋە قىيامەتنىڭ بولىدىغانلىقىدا شەك ـ شۈبھە يوق ئىكەنلىكىنى بىلدۈرۈش ئۈچۈن، كىشىلەرنى ئۇلارنىڭ ئەھۋالىدىن خەۋەردار قىلدۇق. ئۆز ۋاقتىدا ئۇلار ئەسھابۇلكەھفنىڭ ئىشى ئۈستىدە دەتالاش قىلىشتى، بەزى كىشىلەر: «(ئۇلارنىڭ يېنىغا ھېچ كىشىنىڭ كىرمەسلىكى ئۈچۈن) ئەسھابۇلكەھفنىڭ ئەتراپىغا (يەنى غارنىڭ ئىشىكىگە) بىر تام ئېتىڭلار» دېدى. ئاللاھ ئەسھابۇلكەھفنىڭ ئەھۋالىنى ھەممىدىن ئوبدان بىلىدۇ، گېپى ئۆتىدىغان باشلىقلار (يەنى پادىشاھ ۋە شەھەر كاتتىباشلىرى): «غارنىڭ ئەتراپىغا (يەنى غارنىڭ ئىشىكى ئالدىغا) ئەلۋەتتە بىر مەسجىد سالايلى» دېدى

Ukrainian

Так Ми розповіли це людям, щоб вони знали, що обіцянка Аллага правдива й немає сумніву в настанні Часу. Люди почали сперечатися про [юнаків] і сказали: «Збудуйте над ними споруду! Їхньому Господу краще знати про них!» Але ті, чия думка переважила, відповіли: «Справді, ми збудуємо над ними храм!»
My vyklykaly yikh buty vidkryti, shchob dozvolyty kozhnomu znayemo shcho BOZHA obitsyanka ye virna, ta shchob usunuty vesʹ sumniv shchodo kintsya svitu. Lyudy todi posperechalysya sered sebe vidnosno nykh. Deyakyy skazanyy, "Dozvolyayutʹ nam buduyutʹ budynok navkolo nykh." Yikhniy Lord yavlyaye soboyu krashchyy knower pro nykh. Tsey khto perevazhaly skazanyy, "My pobuduyemo mistse obozhnyuyemo navkolo nykh
Ми викликали їх бути відкриті, щоб дозволити кожному знаємо що БОЖА обіцянка є вірна, та щоб усунути весь сумнів щодо кінця світу. Люди тоді посперечалися серед себе відносно них. Деякий сказаний, "Дозволяють нам будують будинок навколо них." Їхній Лорд являє собою кращий knower про них. Цей хто переважали сказаний, "Ми побудуємо місце обожнюємо навколо них
Tak My rozpovily tse lyudyam, shchob vony znaly, shcho obitsyanka Allaha pravdyva y nemaye sumnivu v nastanni Chasu. Lyudy pochaly sperechatysya pro [yunakiv] i skazaly: «Zbuduyte nad nymy sporudu! Yikhnʹomu Hospodu krashche znaty pro nykh!» Ale ti, chyya dumka perevazhyla, vidpovily: «Spravdi, my zbuduyemo nad nymy khram!»
Так Ми розповіли це людям, щоб вони знали, що обіцянка Аллага правдива й немає сумніву в настанні Часу. Люди почали сперечатися про [юнаків] і сказали: «Збудуйте над ними споруду! Їхньому Господу краще знати про них!» Але ті, чия думка переважила, відповіли: «Справді, ми збудуємо над ними храм!»
Tak My rozpovily tse lyudyam, shchob vony znaly, shcho obitsyanka Allaha pravdyva y nemaye sumnivu v nastanni Chasu. Lyudy pochaly sperechatysya pro [yunakiv] i skazaly: «Zbuduyte nad nymy sporudu! Yikhnʹomu Hospodu krashche znaty pro nykh!» Ale ti, chyya dumka perevazhyla, vidpovily: «Spravdi, my zbuduyemo nad nymy khram
Так Ми розповіли це людям, щоб вони знали, що обіцянка Аллага правдива й немає сумніву в настанні Часу. Люди почали сперечатися про [юнаків] і сказали: «Збудуйте над ними споруду! Їхньому Господу краще знати про них!» Але ті, чия думка переважила, відповіли: «Справді, ми збудуємо над ними храм

Urdu

Is tarah humne ehle shehar ko unke haal par muttala kiya taa-ke log jaan lein ke Allah ka wada saccha hai, aur yeh ke qayamat ki ghadi beshak aakar rahegi. (Magar zara khayal karo ke jab sochne ki asal baat yeh thi) us waqt woh aapas mein is baat par jhagad rahey thay ke in (ashab-e-kahaf) ke saath kya kiya jaye. Kuch logon ne kaha “inpar ek deewar chun do, inka Rubb hi inke maamle ko behter jaanta hai” magar jo log unke maamlaat par galib thay unhon ne kaha “hum to inpar ek ibadat gaah banayenge”
اِس طرح ہم نے اہل شہر کو ان کے حال پر مطلع کیا تاکہ لوگ جان لیں کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے اور یہ کہ قیامت کی گھڑی بے شک آ کر رہے گی (مگر ذرا خیال کرو کہ جب سوچنے کی اصل بات یہ تھی) اُس وقت وہ آپس میں اِس بات پر جھگڑ رہے تھے کہ اِن (اصحاب کہف) کے ساتھ کیا کیا جائے کچھ لوگوں نے کہا "اِن پر ایک دیوار چن دو، ان کا رب ہی اِن کے معاملہ کو بہتر جانتا ہے" مگر جو لوگ اُن کے معاملات پر غالب تھے انہوں نے کہا " ہم تو ان پر ایک عبادت گاہ بنائیں گے
اور اسی طرح ہم نے ان کی خبر ظاہر کر دی تاکہ لوگ سمجھ لیں کہ الله کا وعدہ سچا ہے اور قیامت میں کوئی شک نہیں جبکہ لوگ ان کے معاملہ میں جھگڑ رہے تھے پھر کہا ان پر ایک عمارت بنا دو انکا رب ان کا حال خوب جانتا ہے ان لوگوں نے کہا جو اپنے معاملے میں غالب آ گئے تھے کہ ہم ان پر ضرور ایک مسجد بنائیں گے
اور اسی طرح ہم نے (لوگوں کو) ان (کے حال) سے خبردار کردیا تاکہ وہ جانیں کہ خدا کا وعدہ سچا ہے اور یہ کہ قیامت (جس کا وعدہ کیا جاتا ہے) اس میں کچھ شک نہیں۔ اس وقت لوگ ان کے بارے میں باہم جھگڑنے لگے اور کہنے لگے کہ ان (کے غار) پر عمارت بنا دو۔ ان کا پروردگار ان (کے حال) سے خوب واقف ہے۔ جو لوگ ان کے معاملے میں غلبہ رکھتے تھے وہ کہنے لگے کہ ہم ان (کے غار) پر مسجد بنائیں گے
اور اسی طرح خبر ظاہر کر دی ہم نے انکی تاکہ لوگ جان لیں کہ اللہ کا وعدہ ٹھیک ہے اور قیامت کے آنے میں دھوکہ نہیں جب جھگڑ رہے تھے آپس میں اپنی بات پر [۲۱] پھر کہنے لگے بناؤ ان پر ایک عمارت انکا رب خوب جانتا ہے ان کا حال بولے وہ لوگ جن کا کام غالب تھا ہم بنائیں گے ان کی جگہ پر عبادت خانہ [۲۲]
اور اسی طرح ہم نے لوگوں کو ان پر مطلع کیا تاکہ وہ لوگ جان لیں کہ اللہ کا وعدہ سچھا ہے اور یہ کہ قیامت میں کوئی شک نہیں ہے۔ یہ اس وقت کی بات ہے جب وہ (بستی والے) لوگ ان (اصحافِ کہف) کے معاملہ میں آپس میں جھگڑ رہے تھے (کہ کیا کیا جائے؟) تو (کچھ) لوگوں نے کہا کہ ان پر (یعنی غار پر) ایک (یادگاری) عمارت بنا دو۔ ان کا پروردگار ہی ان کو بہتر جانتا ہے۔ (آخرکار) جو لوگ ان کے معاملات پر غالب آئے تھے وہ بولے کہ ہم ان پر ایک مسجد (عبادت گاہ) بنائیں گے۔
Hum ney iss tarah logon ko unn kay haal say aagah ker diya kay woh jaan len kay Allah ka wada bilkul sacha hai aur qayamat mein koi shuba nahi. Jabkay woh apney amar mein aapas mein ikhtilaf ker rahey thay kehney lagay inn kay ghaar per aik emaarat bana lo. Unn ka rab hi unn kay haal ka ziyada aalim hai. Jin logon ney unn kay baray mein ghalba paya woh kehney lagay kay hum to inn kay aas pass masjod bana len gay
ہم نے اس طرح لوگوں کو ان کے حال سے آگاه کر دیا کہ وه جان لیں کہ اللہ کا وعده بالکل سچا ہے اور قیامت میں کوئی شک وشبہ نہیں۔ جب کہ وه اپنے امر میں آپس میں اختلاف کر رہے تھے کہنے لگے کہ ان کے غار پر ایک عمارت بنا لو۔ ان کا رب ہی ان کے حال کا زیاده عالم ہے۔ جن لوگوں نے ان کے بارے میں غلبہ پایا وه کہنے لگے کہ ہم تو ان کے آس پاس مسجد بنالیں گے
hum ne is tarah logo ko un ke haal se agaah kar diya ke wo jaan le ke Allah ka waada bilkul saccha hai aur qayaamath mein koyi shak wa shuba nahi, jab ke wo apne amr mein aapas mein eqtelaaf kar rahe thein, kehne lage un ke ghaar par ek imaarath bana lo, un ka rub hee un ke haal ka zyaada aalim hai, jin logo ne un ke baare mein ghalba paaya, wo kehne lage ke hum to un ke aas paas masjid bana lenge
اور بستی والوں کو ہم نے اچانگ آگاہ کر دیا ان (اصحاب کہف) پر تاکہ وہ جان لیں کہ بلا شبہ اللہ تعالیٰ کا وعدہ سچا ہے اور بلاشبہ قیامت کے آنے میں کوئی شبہ نہیں ۔ جب وہ بستی والے جھگڑ رہے تھے آپس میں انکے معاملہ میں تو بعض نے کہا کہ (بطور یادگار) تعمیر کرو ان کے غار پر کوئی عمارت ان کا رب انکے اعمال سے خوب واقف ہے، کہنے لگے وہ لوگ جو غالب آئے تھے اپنے کام پر کہ بخدا ہم ضرور ان پر ایک مسجد بنائیں گے
اور اس طرح ہم نے ان (کے حال) پر ان لوگوں کو (جو چند صدیاں بعد کے تھے) مطلع کردیا تاکہ وہ جان لیں کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے اور یہ (بھی) کہ قیامت کے آنے میں کوئی شک نہیں ہے۔ جب وہ (بستی والے) آپس میں ان کے معاملہ میں جھگڑا کرنے لگے (جب اصحابِ کہف وفات پاگئے) تو انہوں نے کہا کہ ان (کے غار) پر ایک عمارت (بطور یادگار) بنا دو، ان کا رب ان (کے حال) سے خوب واقف ہے، ان (ایمان والوں) نے کہا جنہیں ان کے معاملہ پر غلبہ حاصل تھا کہ ہم ان (کے دروازہ) پر ضرور ایک مسجد بنائیں گے (تاکہ مسلمان اس میں نماز پڑھیں اور ان کی قربت سے خصوصی برکت حاصل کریں)
اور یوں ہم نے ان کی خبر لوگوں تک پہنچا دی، تاکہ وہ یقین سے جان لیں کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے، نیز یہ کہ قیامت کی گھڑی آنے والی ہے، اس میں کوئی شک نہیں۔ (پھر وہ وقت بھی آیا) جب لوگ ان کے بارے میں آپس میں جھگڑ رہے تھے، چنانچہ کچھ لوگوں نے کہا کہ ان پر ایک عمارت بنادو ۔ ان کا رب ہی ان کے معاملے کو بہتر جانتا ہے۔ (آخر کار) جن لوگوں کو ان کے معاملات پر غلبہ حاصل تھا انہوں نے کہا کہ : ہم تو ان کے اوپر ایک مسجد ضرور بنائیں گے۔
اور اس طرح ہم نے قوم کو ان کے حالات پر مطلع کردیا تاکہ انہیں معلوم ہوجائے کہ اللہ کا وعدہ سچاّ ہے اور قیامت میں کسی طرح کا شبہ نہیں ہے جب یہ لوگ آپس میں ان کے بارے میں جھگڑا کررہے تھے اور یہ طے کررہے تھے کہ ان کے غار پر ایک عمارت بنادی جائے-خدا ان کے بارے میں بہتر جانتا ہے اور جو لوگ دوسروں کی رائے پر غالب آئے انہوں نے کہا کہ ہم ان پر مسجد بنائیں گے

Uzbek

Шундай қилиб, Аллоҳнинг ваъдаси ҳақ эканини ва қиёмат соатида шубҳа йўқ эканини билишлари учун уларни (одамларга) билдирдик. Энди эса, улар иши ҳақида тортиша бошладилар: «Уларнинг устларига бино барпо қилинглар, Роббилари уларни яхши билгувчидир», дедилар. Ишларига ғолиб келганлар эса: «Уларнинг устларига, албатта, масжид қуриб олурмиз», дедилар
Шундай қилиб, Аллоҳнинг (қайта тирилтириш ҳақидаги) ваъдаси ҳақ эканини ва Қиёмат соатининг (келиши) шак-шубҳасиз, эканини билишлари учун (одамларни ғордаги йигитларнинг аҳволидан) огоҳ қилдик. Ўшанда (яъни, ғордаги йигитлар уйқуларидан уйғониб, одамлар бу мўъжизанинг гувоҳи бўлганларидан кейин, улар ажаллари етиб вафот қилишгач) ўзаро уларнинг ишлари ҳақида талашиб-тортиша бошладилар. Бас, (айрим кишилар): «Уларнинг устига уйлар бино қилинглар. Парвардигор уларнинг (қайси жойда, қандай ҳолда ётганларини) жуда яхши билур», дедилар. Уларнинг устида ҳукмрон бўлган (подшоҳ ва сарой аъёнлари эса): «Албатта, сиз улар (яъни, Асҳобул-Каҳф) қабрининг устида бир масжид қуриб олурмиз», дейишди
Шундай қилиб, Аллоҳнинг ваъдаси ҳақ эканини ва қиёмат соатида шубҳа йўқ эканини билишлари учун уларни (одамларга) билдирдик. Энди эса, улар иши ҳақида тортиша бошладилар: «Уларнинг устларига бино барпо қилинглар, Роббилари уларни яхши билгувчидир», дедилар. Ишларига ғолиб келганлар эса: «Уларнинг устларига, албатта, масжид қуриб олурмиз», дедилар. (Бу ердаги «Аллоҳнинг ваъдаси»–охир-оқибат иймон аҳли ғолиб келиши ва ўлгандан кейин қайта тирилиш ҳақлиги ҳақидаги ваъдадир. Йигитлар йиллар ўтиб қайта уйғондилар ва иймон иши ғолиб бўлганини кўрдилар. Иймонга келиб қолган шаҳар аҳолиси иймон йўлидаги жиҳодлари учун Аллоҳ томонидан муносиб тақдирланган каҳф эгаларини ҳақиқий ўлимларидан кейин қандай қилиб иззат-эҳтиром этиш борасида тортиша бошладилар)

Vietnamese

Va bang cach đo, TA đa lam lo tung tich cua chung cho (thien ha) biet đe ho biet rang Loi Lua cua Allah la su that va Gio Xet Xu (cung that) khong co gi phai nghi ngo ca. (Hay hoi tuong lai) khi ho (dan cu trong thanh pho) tranh luan voi nhau ve cong viec cua chung. (Mot so dan) noi: “Xay mot toa nha len (cho cua) chung. Thuong Đe cua chung biet ro chung.” Nhung nhung nguoi thang the trong viec ban thao đo lai noi: “Chac chan chung ta se xay cat mot thanh đuong len (cho cua) chung.”
Và bằng cách đó, TA đã làm lộ tung tích của chúng cho (thiên hạ) biết để họ biết rằng Lời Lứa của Allah là sự thật và Giờ Xét Xử (cũng thật) không có gì phải nghi ngờ cả. (Hãy hồi tưởng lại) khi họ (dân cư trong thành phố) tranh luận với nhau về công việc của chúng. (Một số dân) nói: “Xây một tòa nhà lên (chỗ của) chúng. Thượng Đế của chúng biết rõ chúng.” Nhưng những người thắng thế trong việc bàn thảo đó lại nói: “Chắc chắn chúng ta sẽ xây cất một thánh đường lên (chỗ của) chúng.”
Va nhu the (voi cach đo) TA đa cho lo tung tich cua ho (nhom thanh nien trong hang nui) đe ho (thien ha) biet rang loi hua cua Allah la su that va rang gio Tan The (cung la su that) khong co gi phai ngo vuc. (Nguoi hay nho lai) luc ho (nguoi dan trong thanh pho) tranh cai nhau ve vu viec cua ho (nhom thanh nien trong hang nui). Mot so bao: “Cac nguoi hay xay len cho cua ho mot tuong đai, Thuong Đe cua ho biet ro ve ho.” Nhung nguoi chiem uu the trong cuoc tranh cai noi: “Chung ta chac chan se xay mot Masjid ben tren cho cua ho.”
Và như thế (với cách đó) TA đã cho lộ tung tích của họ (nhóm thanh niên trong hang núi) để họ (thiên hạ) biết rằng lời hứa của Allah là sự thật và rằng giờ Tận Thế (cũng là sự thật) không có gì phải ngờ vực. (Ngươi hãy nhớ lại) lúc họ (người dân trong thành phố) tranh cãi nhau về vụ việc của họ (nhóm thanh niên trong hang núi). Một số bảo: “Các người hãy xây lên chỗ của họ một tượng đài, Thượng Đế của họ biết rõ về họ.” Những người chiếm ưu thế trong cuộc tranh cãi nói: “Chúng ta chắc chắn sẽ xây một Masjid bên trên chỗ của họ.”

Xhosa

Ngolo hlobo Sabenza ukuba imeko yabo yaziwe khona ukuze (abo babafumanayo) bazi ukuba isithembiso sika-Allâh siyinyaniso neso seYure akukho ntandabuzo [ngaso (oko kwaba)] ngethuba babephikisana ngemeko yabo baza bathi, “Yakhani isakhiwo phezu kwabo iNkosi yabo Yiyona Yaziyo ngabo. “Bathi bona abo baba nempumelelo kumbandela, ‘Inene thina siya kuzakhela imasjid yethu phezu kwabo

Yau

Soni iyyoyopeyo twamanyisye wanganyao (kwa wandu kupitila mu mbiya syao syasilifa sila) kuti amanyilile (wanduo) yanti, chilanga cha Allah (chakwimuka m’malembe) chakuonaonape, nambo soni kuti Kiyama nganijiwa jakaikasya. (Kumbuchilani) katema kawaliji (achinsyene nsinda) ali nkukangana chilikati chao ya ngani jaojo. Basi (wane mwa) wanganyao watite: “Tawani chakutawa pa wanganyao (kuti wandu akaaliingulaga), Ambuje wao (Allah) ni waakumanyilila chenene ya wanganyao.” Wandu wawapundile panganisyo syao watite: “Chisimu chene uwe chitutawe pa wanganyawa nsikiti.”
Soni iyyoyopeyo twamanyisye ŵanganyao (kwa ŵandu kupitila mu mbiya syao syasilifa sila) kuti amanyilile (ŵanduo) yanti, chilanga cha Allah (chakwimuka m’malembe) chakuonaonape, nambo soni kuti Kiyama nganijiŵa jakaikasya. (Kumbuchilani) katema kaŵaliji (achinsyene nsinda) ali nkukangana chilikati chao ya ngani jaojo. Basi (ŵane mwa) ŵanganyao ŵatite: “Taŵani chakutaŵa pa ŵanganyao (kuti ŵandu akaaliingulaga), Ambuje ŵao (Allah) ni ŵaakumanyilila chenene ya ŵanganyao.” Ŵandu ŵaŵapundile panganisyo syao ŵatite: “Chisimu chene uwe chitutaŵe pa ŵanganyaŵa nsikiti.”

Yoruba

Bayen ni A se je ki awon eniyan ri won nitori ki won le mo pe dajudaju adehun Allahu ni ododo. Ati pe dajudaju Akoko naa ko si iyemeji ninu re. Ranti (nigba ti awon eniyan) n se ariyanjiyan laaarin ara won nipa oro won. Won so pe: "E mo ile kan le won lori. Oluwa won nimo julo nipa won." Awon t’o bori lori oro won si wi pe: “Dajudaju a maa so ori apata won di mosalasi.”
Báyẹn ni A ṣe jẹ́ kí àwọn ènìyàn rí wọn nítorí kí wọ́n lè mọ̀ pé dájúdájú àdéhùn Allāhu ni òdodo. Àti pé dájúdájú Àkókò náà kò sí iyèméjì nínú rẹ̀. Rántí (nígbà tí àwọn ènìyàn) ń ṣe àríyànjiyàn láààrin ara wọn nípa ọ̀rọ̀ wọn. Wọ́n sọ pé: "Ẹ mọ ilé kan lé wọn lórí. Olúwa wọn nímọ̀ jùlọ nípa wọn." Àwọn t’ó borí lórí ọ̀rọ̀ wọn sì wí pé: “Dájúdájú a máa sọ orí àpáta wọn di mọ́sálásí.”

Zulu

Futhi sakwenza kanjalo ukuba kwaziwe ngabo ukuze bazi ukuthi isethembiso sikaMvelinqangi siyiqiniso nokuthi ihora akunakungatshazwa ngalo, ngenkathi bephikisana bodwa ngodaba lwabo ngakho-ke bathi “yakhani isakhiwo ngaphezu kwabo, iNkosi yabo yazi kabanzi ngabo” labo abanqoba kulodaba lwabo bathi, “ngempela sizokwakha indlu yokukhonzela phezu kwabo.”