Achinese

Meunyo jiteupue tanyoe dum nyoepat Jipoh jiikat tanyoe jireupah Jipeuwoe lom bak agama sisat Ceulaka that-that hana peue peugah Gadoh bahgia donya akhirat Meunyo jitupat tanyoe ka meugah

Afar

Diggah sin mari siinit radeeh arac siinik yeexegek xeet gedanot, sin Qidi hinnay sinni diinih sin gacse akkelon, kaadu toysa ken diinih gacten sin tekkek koroositettoonuuh toysa inki innah mataffoofaanaay faxxeenim (jannat kinnuk) mageytan

Afrikaans

Want as hulle die oorhand oor julle kry, sal hulle jul met klippe doodgooi, of julle na hulle godsdiens dwing, en dan sal julle nooit slaag nie

Albanian

Sepse, nese ata marrin vesh per ju, do te ju vrasin me gur ose me dhune do te ju kthejne ne fene e tyre; e atehere kurre nuk do te shpetoni
Sepse, nëse ata marrin vesh për ju, do të ju vrasin me gur ose me dhunë do të ju kthejnë në fenë e tyre; e atëherë kurrë nuk do të shpëtoni
Me te vertete, ata, nese ju zbulojne, do t’ju gjuajne (mbysin) me gure, ose do t’ju kthejne juve (me force) ne fene e tyre, dhe atehere nuk do te shpetoni kurrsesi!”
Me të vërtetë, ata, nëse ju zbulojnë, do t’ju gjuajnë (mbysin) me gurë, ose do t’ju kthejnë juve (me forcë) në fenë e tyre, dhe atëherë nuk do të shpëtoni kurrsesi!”
Me te vertete, nese ju zbulojne, ata do t’ju gjuajne me gure ose do t’ju kthejne (me force) ne fene e tyre dhe atehere nuk do te shpetoni kurrsesi”
Me të vërtetë, nëse ju zbulojnë, ata do t’ju gjuajnë me gurë ose do t’ju kthejnë (me forcë) në fenë e tyre dhe atëherë nuk do të shpëtoni kurrsesi”
Pse, nese ata (te qytetit) kuptojne per ju, do t’ju mbysin me gure, ose do t’ju kthejne ne fene e tyre, e atehere kurr nuk keni per te shpetuar
Pse, nëse ata (të qytetit) kuptojnë për ju, do t’ju mbysin me gurë, ose do t’ju kthejnë në fenë e tyre, e atëherë kurr nuk keni për të shpëtuar
Pse, nese ata (te qytetit) kuptojne per ju, do t´ju mbysin me gure, ose do t´ju kthejne ne fene e tyre, e atehere kurre nuk keni per te shpetuar
Pse, nëse ata (të qytetit) kuptojnë për ju, do t´ju mbysin me gurë, ose do t´ju kthejnë në fenë e tyre, e atëherë kurrë nuk keni për të shpëtuar

Amharic

«inesu be’inanite layi bizelik’u yik’et’ek’it’wachihwalina፡፡ weyimi wede hayimanotachewi yimeliswachihwali፡፡ yanigizemi befits’umi filagotachihuni atagenyumi» (tebabalu)፡፡
«inesu be’inanite layi bīzelik’u yik’et’ek’it’wachiḫwalina፡፡ weyimi wede hayimanotachewi yimeliswachiḫwali፡፡ yanigīzēmi befits’umi filagotachihuni ātagenyumi» (tebabalu)፡፡
«እነሱ በእናንተ ላይ ቢዘልቁ ይቀጠቅጧችኋልና፡፡ ወይም ወደ ሃይማኖታቸው ይመልሷችኋል፡፡ ያንጊዜም በፍጹም ፍላጎታችሁን አታገኙም» (ተባባሉ)፡፡

Arabic

«إنهم إن يظهروا عليكم يرجموكم» يقتلوكم بالرجم «أو يعيدوكم في ملتهم ولن تفلحوا إذا» أي إن عدتم في ملتهم «أبدا»
'in qwmkm 'iina yttaleu ealaykum yarjumukum balhjart, fyqtlwkm, 'aw yaruduwkum 'iilaa dynhm, ftsyru kfarana, walan tfwzu bmtlbkm min dukhul aljanat -'in faealtum dhlk- abdana
إن قومكم إن يطَّلعوا عليكم يرجموكم بالحجارة، فيقتلوكم، أو يردوكم إلى دينهم، فتصيروا كفارًا، ولن تفوزوا بمطلبكم مِن دخول الجنة -إن فعلتم ذلك- أبدًا
Innahum in yathharoo AAalaykum yarjumookum aw yuAAeedookum fee millatihim walan tuflihoo ithan abadan
Innahum iny yazharoo 'alaikum yarjumookum aw yu'eedookum fee millatihim wa lan tuflihooo izan abadaa
Innahum in yathharoo AAalaykumyarjumookum aw yuAAeedookum fee millatihim walan tuflihooithan abada
Innahum in yathharoo AAalaykum yarjumookum aw yuAAeedookum fee millatihim walan tuflihoo ithan abadan
innahum in yazharu ʿalaykum yarjumukum aw yuʿidukum fi millatihim walan tuf'lihu idhan abadan
innahum in yazharu ʿalaykum yarjumukum aw yuʿidukum fi millatihim walan tuf'lihu idhan abadan
innahum in yaẓharū ʿalaykum yarjumūkum aw yuʿīdūkum fī millatihim walan tuf'liḥū idhan abadan
إِنَّهُمۡ إِن یَظۡهَرُوا۟ عَلَیۡكُمۡ یَرۡجُمُوكُمۡ أَوۡ یُعِیدُوكُمۡ فِی مِلَّتِهِمۡ وَلَن تُفۡلِحُوۤا۟ إِذًا أَبَدࣰا
إِنَّهُمُۥ إِن يَظۡهَرُواْ عَلَيۡكُمُۥ يَرۡجُمُوكُمُۥ أَوۡ يُعِيدُوكُمُۥ فِي مِلَّتِهِمُۥ وَلَن تُفۡلِحُواْ إِذًا أَبَدࣰ ا
إِنَّهُمۡ إِن يَظۡهَرُواْ عَلَيۡكُمۡ يَرۡجُمُوكُمۡ أَوۡ يُعِيدُوكُمۡ فِي مِلَّتِهِمۡ وَلَن تُفۡلِحُوٓاْ إِذًا أَبَدࣰ ا
إِنَّهُمۡ إِن يَظۡهَرُواْ عَلَيۡكُمۡ يَرۡجُمُوكُمۡ أَوۡ يُعِيدُوكُمۡ فِي مِلَّتِهِمۡ وَلَن تُفۡلِحُوٓاْ إِذًا أَبَدٗا
اِنَّهُمۡ اِنۡ يَّظۡهَرُوۡا عَلَيۡكُمۡ يَرۡجُمُوۡكُمۡ اَوۡ يُعِيۡدُوۡكُمۡ فِيۡ مِلَّتِهِمۡ وَلَنۡ تُفۡلِحُوۡ٘ا اِذًا اَبَدًا
إِنَّهُمۡ إِن یَظۡهَرُوا۟ عَلَیۡكُمۡ یَرۡجُمُوكُمۡ أَوۡ یُعِیدُوكُمۡ فِی مِلَّتِهِمۡ وَلَن تُفۡلِحُوۤا۟ إِذًا أَبَدࣰا
اِنَّهُمۡ اِنۡ يَّظۡهَرُوۡا عَلَيۡكُمۡ يَرۡجُمُوۡكُمۡ اَوۡ يُعِيۡدُوۡكُمۡ فِيۡ مِلَّتِهِمۡ وَلَنۡ تُفۡلِحُوۡ٘ا اِذًا اَبَدًا ٢٠
Innahum 'In Yazharu `Alaykum Yarjumukum 'Aw Yu`idukum Fi Millatihim Wa Lan Tuflihu 'Idhaan 'Abadaan
Innahum 'In Yažharū `Alaykum Yarjumūkum 'Aw Yu`īdūkum Fī Millatihim Wa Lan Tufliĥū 'Idhāan 'Abadāan
إِنَّهُمْ إِنْ يَّظْهَرُواْ عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِے مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُواْ إِذاً أَبَداࣰۖ‏
إِنَّهُمُۥ إِن يَظۡهَرُواْ عَلَيۡكُمُۥ يَرۡجُمُوكُمُۥ أَوۡ يُعِيدُوكُمُۥ فِي مِلَّتِهِمُۥ وَلَن تُفۡلِحُواْ إِذًا أَبَدࣰ ا
إِنَّهُمۡ إِن يَظۡهَرُواْ عَلَيۡكُمۡ يَرۡجُمُوكُمۡ أَوۡ يُعِيدُوكُمۡ فِي مِلَّتِهِمۡ وَلَن تُفۡلِحُوٓاْ إِذًا أَبَدࣰ ا
إِنَّهُمْ إِنْ يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِي مِلَّتِهِمْ وَلَنْ تُفْلِحُوا إِذًا أَبَدًا
إِنَّهُمۡ إِن يَظۡهَرُواْ عَلَيۡكُمۡ يَرۡجُمُوكُمۡ أَوۡ يُعِيدُوكُمۡ فِي مِلَّتِهِمۡ وَلَن تُفۡلِحُواْ إِذًا أَبَدࣰ ا
إِنَّهُمۡ إِن يَظۡهَرُواْ عَلَيۡكُمۡ يَرۡجُمُوكُمۡ أَوۡ يُعِيدُوكُمۡ فِي مِلَّتِهِمۡ وَلَن تُفۡلِحُواْ إِذًا أَبَدٗا
إِنَّهُمۡ إِن يَظۡهَرُواْ عَلَيۡكُمۡ يَرۡجُمُوكُمۡ أَوۡ يُعِيدُوكُمۡ فِي مِلَّتِهِمۡ وَلَن تُفۡلِحُوٓاْ إِذًا أَبَدٗا
إِنَّهُمۡ إِن يَظۡهَرُواْ عَلَيۡكُمۡ يَرۡجُمُوكُمۡ أَوۡ يُعِيدُوكُمۡ فِي مِلَّتِهِمۡ وَلَن تُفۡلِحُوٓاْ إِذًا أَبَدࣰ ا
انهم ان يظهروا عليكم يرجموكم او يعيدوكم في ملتهم ولن تفلحوا اذا ابد ا
اِنَّهُمُۥٓ إِنْ يَّظْهَرُواْ عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمُۥٓ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِے مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوٓاْ إِذاً اَبَداࣰۖ
إِنَّهُمۡ إِن يَظۡهَرُواْ عَلَيۡكُمۡ يَرۡجُمُوكُمۡ أَوۡ يُعِيدُوكُمۡ فِي مِلَّتِهِمۡ وَلَن تُفۡلِحُوٓاْ إِذًا أَبَدٗا (يَظْهَرُوا: يَطَّلِعُوا)
انهم ان يظهروا عليكم يرجموكم او يعيدوكم في ملتهم ولن تفلحوا اذا ابدا (يظهروا: يطلعوا)

Assamese

Niscaya sihamte yadi tomalokara bisaye janiba parae tente sihamte tomalokaka sila daliya'i aghata karai hatya karaiba athaba tomalokaka sihamtara dharmata ubhata'i niba. Tetiya tomaloke ketiya'o saphala ha’ba noraaraiba
Niścaẏa siham̐tē yadi tōmālōkara biṣaẏē jāniba pāraē tēntē siham̐tē tōmālōkaka śila daliẏā'i āghāta karai hatyā karaiba athabā tōmālōkaka siham̐tara dharmata ubhatā'i niba. Tētiẏā tōmālōkē kētiẏā'ō saphala ha’ba nōraāraibā
নিশ্চয় সিহঁতে যদি তোমালোকৰ বিষয়ে জানিব পাৰে তেন্তে সিহঁতে তোমালোকক শিল দলিয়াই আঘাত কৰি হত্যা কৰিব অথবা তোমালোকক সিহঁতৰ ধৰ্মত উভতাই নিব। তেতিয়া তোমালোকে কেতিয়াও সফল হ’ব নোৱাৰিবা।

Azerbaijani

Cunki onlar sizi tapsalar ya sizi dasqalaq edər, ya da oz dinlərinə dondərərlər. Onda siz hec vaxt nicat tapa bilməzsiniz!”
Çünki onlar sizi tapsalar ya sizi daşqalaq edər, ya da öz dinlərinə döndərərlər. Onda siz heç vaxt nicat tapa bilməzsiniz!”
Cunki onlar sizi tapsalar ya sizi dasqalaq edər, ya da oz din­lərinə don­dərərlər. Onda siz hec vaxt nicat tapa bilməz­si­niz!”
Çünki onlar sizi tapsalar ya sizi daşqalaq edər, ya da öz din­lərinə dön­dərərlər. Onda siz heç vaxt nicat tapa bilməz­si­niz!”
Dogrusu, onlar sizi ələ kecirsələr ya sizi dasqalaq edəcək, ya da oz dinlərinə dondərəcəklər. Belə olacagı təqdirdə, siz (nə dunyada, nə də axirətdə) nicat tapa bilməzsiniz!”
Doğrusu, onlar sizi ələ keçirsələr ya sizi daşqalaq edəcək, ya da öz dinlərinə döndərəcəklər. Belə olacağı təqdirdə, siz (nə dünyada, nə də axirətdə) nicat tapa bilməzsiniz!”

Bambara

ߓߊߏ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߜߍ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߙߎ߬ߟߊ߬ߓߏ߲߫ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߛߎߘߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߫
ߓߊ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߙߎ߬ߟߊ߬ߓߏ߲߫ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߎߘߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߝߛߍߞߘߎ߫
ߓߊߏ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߜߍ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߙߎ߬ߟߊ߬ߓߏ߲߫ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߛߎߘߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߫

Bengali

‘Tara yadi tomadera bisaya janate pare tabe to tara tomaderake patharera aghate hatya karabe athaba tomaderake tadera millate phiriye niye yabe. Ara se ksetre tomara kakhano saphala habe na
‘Tārā yadi tōmādēra biṣaẏa jānatē pārē tabē tō tārā tōmādērakē pātharēra āghātē hatyā karabē athabā tōmādērakē tādēra millātē phiriẏē niẏē yābē. Āra sē kṣētrē tōmarā kakhanō saphala habē nā
‘তারা যদি তোমাদের বিষয় জানতে পারে তবে তো তারা তোমাদেরকে পাথরের আঘাতে হত্যা করবে অথবা তোমাদেরকে তাদের মিল্লাতে ফিরিয়ে নিয়ে যাবে। আর সে ক্ষেত্রে তোমরা কখনো সফল হবে না।
Tara yadi tomadera khabara janate pare, tabe pathara mere tomaderake hatya karabe, athaba tomaderake tadera dharme phiriye nebe. Tahale tomara kakhana'i saphalya labha karabe na.
Tārā yadi tōmādēra khabara jānatē pārē, tabē pāthara mērē tōmādērakē hatyā karabē, athabā tōmādērakē tādēra dharmē phiriẏē nēbē. Tāhalē tōmarā kakhana'i sāphalya lābha karabē nā.
তারা যদি তোমাদের খবর জানতে পারে, তবে পাথর মেরে তোমাদেরকে হত্যা করবে, অথবা তোমাদেরকে তাদের ধর্মে ফিরিয়ে নেবে। তাহলে তোমরা কখনই সাফল্য লাভ করবে না।
Nihsandeha tadera ksetre -- tara yadi tomadera sanbandhe janate pare tabe tomadera pathara chumre mere phelabe athaba tadera dharme tomadera phiriye nebe ebam seksetre tomara kakhano saphalakama habe na.’’
Niḥsandēha tādēra kṣētrē -- tārā yadi tōmādēra sanbandhē jānatē pārē tabē tōmādēra pāthara chum̐ṛē mērē phēlabē athabā tādēra dharmē tōmādēra phiriẏē nēbē ēbaṁ sēkṣētrē tōmarā kakhanō saphalakāma habē nā.’’
নিঃসন্দেহ তাদের ক্ষেত্রে -- তারা যদি তোমাদের সন্বন্ধে জানতে পারে তবে তোমাদের পাথর ছুঁড়ে মেরে ফেলবে অথবা তাদের ধর্মে তোমাদের ফিরিয়ে নেবে এবং সেক্ষেত্রে তোমরা কখনো সফলকাম হবে না।’’

Berber

Nitni, war ccekk, ma eoan kwen, a kwen oeomen, ne$ a kwen rren ar ddin nnsen, d$a ur trebeen, d awez$i
Nitni, war ccekk, ma éôan kwen, a kwen ôeomen, ne$ a kwen rren ar ddin nnsen, d$a ur trebêen, d awez$i

Bosnian

jer, ako oni doznaju za vas, kamenovace vas ili ce vas na silu u svoju vjeru obratiti, i tada nikada necete ono sto zelite postici
jer, ako oni doznaju za vas, kamenovaće vas ili će vas na silu u svoju vjeru obratiti, i tada nikada nećete ono što želite postići
jer, ako oni doznaju za vas, kamenovace vas ili ce vas na silu u svoju vjeru obratiti, i tada nikada necete ono sto zelite postici
jer, ako oni doznaju za vas, kamenovaće vas ili će vas na silu u svoju vjeru obratiti, i tada nikada nećete ono što želite postići
jer, ako oni doznaju za vas, kamenovat ce vas ili ce vas nasilu u svoju vjeru obratiti, i tada nikad necete uspjeti
jer, ako oni doznaju za vas, kamenovat će vas ili će vas nasilu u svoju vjeru obratiti, i tada nikad nećete uspjeti
Uistinu ce oni, ako za vas saznaju - kamenovati vas ili vas vratiti u millet njihov, a tada necete nikada uspjeti
Uistinu će oni, ako za vas saznaju - kamenovati vas ili vas vratiti u millet njihov, a tada nećete nikada uspjeti
‘INNEHUM ‘IN JEDHHERU ‘ALEJKUM JERXHUMUKUM ‘EW JU’IDUKUM FI MILLETIHIM WE LEN TUFLIHU ‘IDHÆN ‘EBEDÆN
jer ako oni doznaju za vas, kamenovat ce vas ili ce vas u svoju vjeru obratiti, i tad nikad necete ono sto zelite postici!”
jer ako oni doznaju za vas, kamenovat će vas ili će vas u svoju vjeru obratiti, i tad nikad nećete ono što želite postići!”

Bulgarian

Ako se natuknat na vas, shte vi prebiyat s kamuni ili shte vi vurnat kum tyakhnata vyara, i togava nikoga ne shte spoluchite.”
Ako se natŭknat na vas, shte vi prebiyat s kamŭni ili shte vi vŭrnat kŭm tyakhnata vyara, i togava nikoga ne shte spoluchite.”
Ако се натъкнат на вас, ще ви пребият с камъни или ще ви върнат към тяхната вяра, и тогава никога не ще сполучите.”

Burmese

(အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် အကယ်၍ မြို့နေပြည်သူတို့က သင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ သိသွားကြလျှင်) ဧကန်ပင်၊ သူတို့သည် သင်တို့အား ခဲဖြင့်ပစ်ပေါက်၍ သတ်လိမ့်မည်။ သို့မဟုတ် သူတို့ယုံကြည်သည့် ဘာသာ အယူဝါဒဘောင်ထဲသို့ (အတင်းအဓမ္မ) ပြန်လည် သိမ်းသွင်းမည်ဖြစ်ပြီး (ထိုသို့ ဖြစ်လျှင်) သင်တို့သည် မည်သည့်အခါမျှပင် အောင်မြင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။
၂၀။ အကြောင်းမူကား သူတို့သည် အသင်တို့ အကြောင်းကိုသိလျှင် ၊ သူတို့သည် သင်တို့ကို ခဲနှင့်ပစ်ခတ်ကြမည်၊ သို့မဟုတ် သင်တို့အား ၄င်းတို့၏ ဘာသာအယူဝါဒအတွင်း သို့ ပြန်သွတ်သွင်းကြမည်၊ ထိုအခါ သင်တို့သည် မည်သည့်အခါမှ ကြီးပွားကြမည် မဟုတ်ချေ။
အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် အကယ်၍ ၎င်းတို့သည် အသင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ သိသွားခဲ့ကြပါလျှင် ထိုသူတို့သည် အသင်တို့အား ခဲဖြင့်ပစ်ပေါက်၍ သတ်ခြင်းကိုသော်လည်းကောင်း၊ မိမိတို့၏ဘာသာ၊ သာသနာတွင်းသို့ ပြန်လည်သိမ်းသွင်းခြင်းကိုသော် လည်းကောင်း၊ ပြုလုပ်ကြမည်ဖြစ်သောကြောင့်ပင်၊ စင်စစ်သော်ကား (အကယ်၍သာ ထိုကဲ့သို့ ဖြစ်ခဲ့ရပါလျှင်) အသင်တို့သည် မည်သည့်အခါမျှပင် အောင်မြင်ကြမည်မဟုတ်ပေ။
အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော် အကယ်၍ သူတို့သည် အသင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ အမှန်စင်စစ် သိသွားခဲ့ကြလျှင် သူတို့သည် အသင်တို့အား ခဲဖြင့် ပစ်‌ပေါက်သတ်ခြင်း သို့မဟုတ် သူတို့၏ဘာသာထဲသို့ ပြန်သွတ်သွင်းခြင်းကို ပြုလုပ်ကြမည်ဖြစ်‌သော‌ကြောင့်ပင်။ ၎င်း‌နောက် အသင်တို့သည် သို့ဖြစ်လျှင် မည်သည့်အခါမှ ‌အောင်မြင်‌တော့မည် မဟုတ်‌တော့‌ပေ။

Catalan

doncs, si s'assabentessin de la vostra existencia, us lapidarien o us farien tornar a la seva religio i mai mes serieu felices»
doncs, si s'assabentessin de la vostra existència, us lapidarien o us farien tornar a la seva religió i mai més seríeu felices»

Chichewa

“Chifukwa ngati iwo adzadziwa za inu, adzakuponyani miyala kapena adzakubwezerani ku chipembedzo chawo. Ndipo zitatero inu simudzapambana ayi.”
““Ndithu iwo akakudziwani (pamene mulipa), akugendani ndi miyala; apo ai akubwezerani ku chipeinbedzo chawo (chopotoka), zikatero ndiye kuti simudzapambananso mpaka kalekale.”

Chinese(simplified)

Cheng li de ren, ruguo nazhe nimen, jiang yong shitou da si nimen, huozhe qiangpo nimen xinfeng tamen de zongjiao, namo, nimen jiu yong bu hui chenggongle.
Chéng lǐ de rén, rúguǒ názhe nǐmen, jiāng yòng shítou dǎ sǐ nǐmen, huòzhě qiǎngpò nǐmen xìnfèng tāmen de zōngjiào, nàmò, nǐmen jiù yǒng bù huì chénggōngle.
城里的人,如果拿著你们,将用石头打死你们,或者强迫你们信奉他们的宗教,那末,你们就永不会成功了。
Ruguo tamen [cheng li ren] ren chu nimen, tamen biyong shi kuai da si nimen, huo qiangpo nimen zai xin tamen de zongjiao, ruguo nayang, nimen shi jue bu hui chenggong de.”
Rúguǒ tāmen [chéng lǐ rén] rèn chū nǐmen, tāmen bìyòng shí kuài dǎ sǐ nǐmen, huò qiǎngpò nǐmen zài xìn tāmen de zōngjiào, rúguǒ nàyàng, nǐmen shì jué bù huì chénggōng de.”
如果他们[城里人]认出你们,他们必用石块打死你们,或强迫你们再信他们的宗教,如果那样,你们是绝不会成功的。”
Cheng li de ren, ruguo ren chu nimen lai, jiu hui yong shitou da si nimen, huozhe qiangpo nimen xinfeng tamen de zongjiao, name, nimen jiu yong bu hui chenggongle.”
Chéng lǐ de rén, rúguǒ rèn chū nǐmen lái, jiù huì yòng shítou dǎ sǐ nǐmen, huòzhě qiǎngpò nǐmen xìnfèng tāmen de zōngjiào, nàme, nǐmen jiù yǒng bù huì chénggōngle.”
城里的人,如果认出你们来,就会用石头打死你们,或者强迫你们信奉他们的宗教,那么,你们就永不会成功了。”

Chinese(traditional)

Cheng li de ren, ruguo nazhe nimen, jiang yong shitou da si nimen, huozhe qiangpo nimen xinfeng tamen de zongjiao, name, nimen jiu yong bu hui chenggongle.”
Chéng lǐ de rén, rúguǒ názhe nǐmen, jiāng yòng shítou dǎ sǐ nǐmen, huòzhě qiǎngpò nǐmen xìnfèng tāmen de zōngjiào, nàme, nǐmen jiù yǒng bù huì chénggōngle.”
城里的人,如果 拿着你们,将用石头打死你们,或者强迫你们信奉他们的 宗教,那么,你们就永不会成功了。”
Cheng li de ren, ruguo nazhe nimen, jiang yong shitou da si nimen, huozhe qiangpo nimen xinfeng tamen de zongjiao, namo, nimen jiu yong bu hui chenggongle.'
Chéng lǐ de rén, rúguǒ názhe nǐmen, jiāng yòng shítou dǎ sǐ nǐmen, huòzhě qiǎngpò nǐmen xìnfèng tāmen de zōngjiào, nàmò, nǐmen jiù yǒng bù huì chénggōngle.'
城裡的人,如果拿著你們,將用石頭打死你們,或者強迫你們信奉他們的宗教,那末,你們就永不會成功了。」

Croatian

Uistinu ce oni, ako vas savladaju - kamenovati vas ili vas vratiti u millet njihov, a tad necete nikada uspjeti.”
Uistinu će oni, ako vas savladaju - kamenovati vas ili vas vratiti u millet njihov, a tad nećete nikada uspjeti.”

Czech

Nebot oni, kdyby objevili vas, kamenovali by vas aneb navratili k vire sve: pak nikdy jiz by se vam dobre nevedlo.“
Neboť oni, kdyby objevili vás, kamenovali by vás aneb navrátili k víře své: pak nikdy již by se vám dobře nevedlo.“
Oni zjistit ty oni jadro ty vnutit ty odvratit jejich naboenstvi pak ty nikdy mit uspech
Oni zjistit ty oni jádro ty vnutit ty odvrátit jejich náboenství pak ty nikdy mít úspech
Kdyby nas odkryli, ukamenovali by nas anebo by nas donutili vratit se k nabozenstvi svemu; a pak jiz nikdy bychom nebyli blazeni
Kdyby nás odkryli, ukamenovali by nás anebo by nás donutili vrátit se k náboženství svému; a pak již nikdy bychom nebyli blaženi

Dagbani

Achiika! Bɛ (tiŋ’ puuni nim’) yi baŋ yi yεla kpe, bɛ ni labi ya kuɣa, bee ka bɛ labsi ya bɛ daadiini (buɣa jɛma) puuni, din ŋuna yi ku tilgi (Naawuni sani) kuli mali wɔra

Danish

De opdager jer de sten du fremtvinger du revert deres religion derefter du aldrig lykkes
Want indien zij over jullie te weten komen, zullen zij jullie stenigen, of trachten jullie te bekeren tot hun godsdienst en jullie zullen nimmer kunnen slagen

Dari

زیرا اگر آنان بر شما قدرت یابند شما را سنگسار می‌کنند، یا اینکه به دین خود بر می‌گردانند. و در آن صورت هرگز رستگار نخواهید شد

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނަށް ތިޔަބައިމީހުންގެ خبر އެނގިއްޖެނަމަ، ގަލުން ތަޅައި، ތިޔަބައިމީހުން މަރައިފާނެތެވެ. ނުވަތަ އެއުރެންގެ دين އަށް ތިޔަބައިމީހުން ވައްދައިފާނެތެވެ. އޭރުން، ތިޔަބައިމީހުން ދުވަހަކުވެސް ނުދިނޭނެތެވެ

Dutch

Want als zij van jullie vernemen dan zullen zij jullie stenigen of jullie naar hun geloof terugbrengen en dan zal het jullie nooit welgaan
Waarlijk, indien zij tegen u opkwamen, zouden zij u steenigen, of u dwingen tot hunnen godsdienst weder te keeren; en dan zoudt ge nimmer gelukkig kunnen zijn
Voorwaar, indien zij over jullie zouden vernemen, dan zouden zij jullie stenigen, of jullie terug doen keren tot hun godsdienst en dan zouden jullie nooit welslagen
Want indien zij over jullie te weten komen, zullen zij jullie stenigen, of trachten jullie te bekeren tot hun godsdienst en jullie zullen nimmer kunnen slagen

English

if they found you out, they would stone you or force you to return to their religion, where you would never come to any good.’
Surely if they learn about you, they will stone you (to death), or turn you back into their religion, and in that case you will never ever be successful.”
For if they should come upon you, they would stone you or force you to return to their cult, and in that case ye would never attain prosperity
Verily they, if they come to know of you, would stone you or make you revert to their faith, and lo! then ye will never fare well
For if they should come upon us, they will stone us to death or force us to revert to their faith whereafter we shall never prosper
If they come to know of you they will stone you to death, or force you to go back to their creed; then you will never succeed
for if they find out about you they will stone you or make you revert to their religion and then you will never have success.´
If they should get knowledge of you they will stone you, or restore you to their creed, then you will not prosper ever
“Because if they find you, they would stone you or force you to return to their cult, then you will never succeed.”
Indeed if they learn about you, they stone you or make you return to their faith and you will never ever prosper
Indeed should they prevail over you, they will [either] stone you [to death], or force you back into their creed, and then you will never be saved. ’
Indeed should they prevail over you, they will [either] stone you [to death], or force you back into their creed, and then you will never be saved.’
Indeed, if they should find you out, they will stone you to death or turn you back to their way of belief and life by force, then you will never attain prosperity ever hereafter
For, should they discover your identity", he continued, "they will over power you, pelt you with stones or else turn you renegades and your purpose shall be defeated here and Hereafter
Surely, they: if they (ever) prevailed over you they would extern you or make you turn back to their Millat, and you will never be successful in that situation — (even till) eternity
Truly, if you become manifest to them, they will stone you, or they will cause you to return to their creed and you would not ever prosper
If they overcome you they may stone you to death, or compel you to rejoin their faith. In the later case, you will never ever be successful
Verily, they - should they perceive you - would stone you, or would force you back again unto their faith, and ye would never prosper then
For if they find you out, they will stone you to death, or force you back into their faith and in that case you will never attain felicity
Verily, if they come up against you, they will stone you, or force you to return to their religion; and then shall ye not prosper for ever
For should they perceive you, they would stone you, or would force you back again unto their faith, and you would never prosper (or succeed)
For they, if they find you out, will stone you or turn you back to their faith, and in that case it will fare ill with you for ever
That they truly if they see and know of/overcome on you, they stone you, or they return you in (to) their religion/faith, and you will never/not win/succeed then ever (E)
For if they should come upon us, they will stone us to death or force us to revert to their faith whereafter we shall never prosper
for if they prevail over you, they will stone you or turn you back to their religious dictates and then you will not succeed for ever.”
for if they prevail over you, they will stone you or turn you back to their religious dictates and then you will not succeed for ever.”
For surely if they prevail against you they would stone you to death or force you back to their religion, and then you will never succeed
For indeed if they should find you out, they would stone you to death or force you back into their religion. And, then, you will never get salvation
For they, if they should come to know of you, will stone you or turn you back to their religion; then ye will never prosper
If they (the habitants of the city) will know about you, they will force you to revert to their faith, and in that case, you will never find success.”
for, behold, if they should come to know of you, they might stone you to death or force you back to their faith-in which case you would never attain to any good
Surely in case they get the better of you, they will stone you or bring you back to their creed, and (then) you will never prosper at all
they would certainly stone us to death or force us to follow their religion. Then we shall never be able to have everlasting happiness
For if they come to know of you, they will stone you (to death or abuse and harm you) or turn you back to their religion, and in that case you will never be successful
If they (the habitants of the city) will know about you, they will force you to revert to their faith, and in that case, you will never find success
For, indeed, if they find out about you, they will stone you ˹to death˺, or force you back into their faith, and then you will never succeed.”
For, indeed, if they find out about you, they will stone you ˹to death˺, or force you back into their faith, and then you will never succeed.”
For if they find you out they will stone you to death, or force you back into their faith; then will you surely never succeed, ever.‘
For if they find out about you, they will stone you or force you back to their religion, and then you will never succeed.”
If they come to know, about you, they will stone you or force you to return to their religion. And then you would never succeed, ever
For, if they come to know of you, they will stone you or turn you back to their religion; and in that case you will never be successful
For, behold, if they discover you, they will stone you to death or force you to revert to their religion, then you will never succeed
Because if they should find you, they would stone you to death (for believing in your Lord) and force you to return to their (ways of) worship; And then you will never gain prosperity
If they discover you, they will stone you, or force you back into their religion; then you will never be saved
“If they discover you, they will stone you, or force you back into their religion; then you will never be saved.”
If they should find out about you, they will stone you or make you turn back to their sect. You would never succeed then
If they discover you, they will stone you or return you to their creed. Then you will never be successful
If they discover you, they will stone you or return you to their creed. Then you will never be successful
Verily, if they come to know of you, they will stone you, or make you revert to their creed, and then you will never prosper.”
Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their religion. And never would you succeed, then - ever
for if they find you out, they will stone you to death, or force you back into their faith. In that case you would never prosper
For if they should come upon you, they would stone you or force you to return to their cult, and in that case ye would never attain prosperity

Esperanto

Ili discover vi ili sxton vi force vi revert their religi tiam vi neniam sukces

Filipino

Sapagkat kung kayo ay kanilang makikilala, ay kanilang babatuhin kayo (hanggang mamatay o kanilang aabusuhin o sasaktan kayo), o kayo ay ibabalik nilang muli sa kanilang (lihis) na pananalig, at sa gayong pangyayari, kayo ay hindi magtatagumpay.”
Tunay na sila, kung makababatid sa inyo, ay mambabato sa inyo o magpapanumbalik sa inyo sa kapaniwalaan nila at hindi kayo magtatagumpay, samakatuwid, magpakailanman

Finnish

Silla totisesti, jos he teidat saavat valtaansa, he kivittavat teidat kuoliaaksi tai pakottavat kaantymaan uskoonsa, ja silloin ette voi enaa koskaan tehda hyvaa.»
Sillä totisesti, jos he teidät saavat valtaansa, he kivittävät teidät kuoliaaksi tai pakottavat kääntymään uskoonsa, ja silloin ette voi enää koskaan tehdä hyvää.»

French

Car s’ils venaient a vous surprendre ils vous lapideraient ou vous obligeraient a revenir a leur religion ; et alors, vous ne reussiriez plus jamais. »
Car s’ils venaient à vous surprendre ils vous lapideraient ou vous obligeraient à revenir à leur religion ; et alors, vous ne réussiriez plus jamais. »
Si jamais ils vous attrapent, ils vous lapideront ou vous feront retourner a leur religion, et vous ne reussirez alors plus jamais
Si jamais ils vous attrapent, ils vous lapideront ou vous feront retourner à leur religion, et vous ne réussirez alors plus jamais
Si jamais ils vous attrapent, ils vous lapideront ou vous feront retourner a leur religion, et vous ne reussirez alors plus jamais»
Si jamais ils vous attrapent, ils vous lapideront ou vous feront retourner à leur religion, et vous ne réussirez alors plus jamais»
Si ces gens venaient a nous decouvrir, ils nous lapideraient ou nous rameneraient de force a leur culte. Nous serions alors a jamais perdus. »
Si ces gens venaient à nous découvrir, ils nous lapideraient ou nous ramèneraient de force à leur culte. Nous serions alors à jamais perdus. »
car s’ils decouvraient votre retraite, ils vous lapideraient ou vous rameneraient a leur culte, et vous perdrez alors toute chance de salut »
car s’ils découvraient votre retraite, ils vous lapideraient ou vous ramèneraient à leur culte, et vous perdrez alors toute chance de salut »

Fulah

Pellet, kamɓe si ɓe ƴellitike e mon ɓe rajmay on, maaɗun ɓe rutta on e laawol maɓɓe ngol, ontuma hara on maletaake poomaa

Ganda

Anti mazima bo bwe banaabazuula bajja kubakuba amayinja oba ssi ekyo babazzeeyo mu ddiini yaabwe olwo nno temugenda kwesiima olubeerera

German

denn wenn sie (etwas) von euch erfahren wurden, wurden sie euch steinigen oder euch zu ihrem Glauben zuruckbringen, und ihr wurdet dann nimmermehr erfolgreich sein
denn wenn sie (etwas) von euch erfahren würden, würden sie euch steinigen oder euch zu ihrem Glauben zurückbringen, und ihr würdet dann nimmermehr erfolgreich sein
Denn wenn sie von euch erfahren, werden sie euch steinigen oder euch zur Ruckkehr zu ihrer Glaubensrichtung zwingen; dann wird es euch nie mehr wohl ergehen.»
Denn wenn sie von euch erfahren, werden sie euch steinigen oder euch zur Rückkehr zu ihrer Glaubensrichtung zwingen; dann wird es euch nie mehr wohl ergehen.»
Sollten sie uber euch die Oberhand gewinnen, werden sie euch steinigen oder euch in ihre Gemeinschaft umkehren lassen. Und dann werdet ihr nimmer erfolgreich sein
Sollten sie über euch die Oberhand gewinnen, werden sie euch steinigen oder euch in ihre Gemeinschaft umkehren lassen. Und dann werdet ihr nimmer erfolgreich sein
Denn wenn sie von euch erfahren', werden sie euch steinigen oder euch (zwangsweise) zu ihrer Glaubensrichtung zuruckbringen; dann wird es euch niemals mehr wohl ergehen
Denn wenn sie von euch erfahren', werden sie euch steinigen oder euch (zwangsweise) zu ihrer Glaubensrichtung zurückbringen; dann wird es euch niemals mehr wohl ergehen
Denn wenn sie von euch erfahren’, werden sie euch steinigen oder euch (zwangsweise) zu ihrer Glaubensrichtung zuruckbringen; dann wird es euch niemals mehr wohl ergehen
Denn wenn sie von euch erfahren’, werden sie euch steinigen oder euch (zwangsweise) zu ihrer Glaubensrichtung zurückbringen; dann wird es euch niemals mehr wohl ergehen

Gujarati

Jo a inkara karanara tamara para prabhutva melavi le to tamane paththaro mari marine nasta kari dese, athava tamane pacha potana dinamam pheravi nankhase ane pachi tame kayareya saphala nahim tha'i sako
Jō ā inkāra karanārā tamārā para prabhutva mēḷavī lē tō tamanē paththarō mārī mārīnē naṣṭa karī dēśē, athavā tamanē pāchā pōtānā dīnamāṁ phēravī nāṅkhaśē anē pachī tamē kayārēya saphaḷa nahīṁ tha'i śakō
જો આ ઇન્કાર કરનારા તમારા પર પ્રભુત્વ મેળવી લે તો તમને પથ્થરો મારી મારીને નષ્ટ કરી દેશે, અથવા તમને પાછા પોતાના દીનમાં ફેરવી નાંખશે અને પછી તમે કયારેય સફળ નહીં થઇ શકો

Hausa

Lalle ne su idan sun kama ku, za su jefe ku, ko kuwa su mayar da ku a cikin addininsu kuma ba za ku sami babban rabo, ba, a sa'an nan har abada
Lalle ne sũ idan sun kãmã ku, zã su jẽfẽ ku, kõ kuwa su mayar da ku a cikin addininsu kuma bã zã ku sãmi babban rabo, ba, a sa'an nan har abada
Lalle ne su idan sun kama ku, za su jefe ku, ko kuwa su mayar da ku a cikin addininsu kuma ba za ku sami babban rabo, ba, a sa'an nan har abada
Lalle ne sũ idan sun kãmã ku, zã su jẽfẽ ku, kõ kuwa su mayar da ku a cikin addininsu kuma bã zã ku sãmi babban rabo, ba, a sa'an nan har abada

Hebrew

אם יגלו אתכם ירגמו אתכם באבנים או יחזירו אתכם לאמונתם, ואז לעולם לא תצליחו.”
אם יגלו אתכם ירגמו אתכם באבנים או יחזירו אתכם לאמונתם , ואז לעולם לא תצליחו

Hindi

kyonki yadi ve tumhen jaan jaayenge to tumhen patharaav karake maar daalenge ya tumhen apane dharm mein lauta lenge aur tab tum kadaapi saphal nahin ho sakoge
क्योंकि यदि वे तुम्हें जान जायेंगे तो तुम्हें पथराव करके मार डालेंगे या तुम्हें अपने धर्म में लौटा लेंगे और तब तुम कदापि सफल नहीं हो सकोगे।
yadi ve kaheen tumhaaree khabar pa jaenge to patharaav karake tumhen maar daalenge ya tumhen apane panth mein lauta le jaenge aur tab to tum kabhee bhee saphal na po sakoge.
यदि वे कहीं तुम्हारी ख़बर पा जाएँगे तो पथराव करके तुम्हें मार डालेंगे या तुम्हें अपने पंथ में लौटा ले जाएँगे और तब तो तुम कभी भी सफल न पो सकोगे।
isamen shaq nahin ki agar un logon ko tumhaaree ittela ho gaee to bas phir tum ko sangasaar hee kar dengen ya phir tum ko apane deen kee taraph pher kar le jaenge aur agar aisa hua to phir tum kabhee kaamayaab na hoge
इसमें शक़ नहीं कि अगर उन लोगों को तुम्हारी इत्तेलाअ हो गई तो बस फिर तुम को संगसार ही कर देंगें या फिर तुम को अपने दीन की तरफ फेर कर ले जाएँगे और अगर ऐसा हुआ तो फिर तुम कभी कामयाब न होगे

Hungarian

Ha ratok talalnak, akkor megkoveznek benneteket es visszakenyszeritenek a vallasukra. Es (ebben az esetben) ti soha nem fogtok boldogulni
Ha rátok találnak, akkor megköveznek benneteket és visszakényszerítenek a vallásukra. És (ebben az esetben) tí soha nem fogtok boldogulni

Indonesian

Sesungguhnya jika mereka dapat mengetahui tempatmu, niscaya mereka akan melempari kamu dengan batu, atau memaksamu kembali kepada agama mereka, dan jika demikian niscaya kamu tidak akan beruntung selama-lamanya
(Sesungguhnya jika mereka dapat mengetahui tempat kalian, niscaya mereka akan melempar kalian dengan batu) niscaya mereka akan membunuh kalian dengan lemparan batu (atau memaksa kalian kembali kepada agama mereka, dan jika demikian niscaya kalian tidak akan beruntung) yakni jika kalian kembali kepada agama mereka (selama-lamanya)
Sesungguhnya jika mereka dapat mengetahui tempatmu, niscaya mereka akan melempar kamu dengan batu atau memaksamu kembali kepada agama mereka dan jika demikian, niscaya kamu tidak akan beruntung selama-lamanya
Jika mereka sampai mengetahui rahasia ini," lanjut orang itu, "mereka pasti akan membunuh kita, merajam kita dengan batu sampai mati, atau memaksa kita dengan kekerasan untuk kembali kepada kesyirikan. Apabila kalian menuruti kemauan mereka, maka kalian tidak akan mendapatkan keuntungan di dunia dan di akhirat
Sesungguhnya jika mereka dapat mengetahui tempatmu, niscaya mereka akan melempari kamu dengan batu, atau memaksamu kembali kepada agama mereka, dan jika demikian niscaya kamu tidak akan beruntung selama-lamanya.”
Sesungguhnya jika mereka dapat mengetahui tempatmu, niscaya mereka akan melempari kamu dengan batu, atau memaksamu kembali kepada agama mereka, dan jika demikian niscaya kamu tidak akan beruntung selama-lamanya.”

Iranun

Mata-an! A siran na o katokawi kano iran, na radiyamun kano iran, odi na pakakasowin kano iran ko okiīt iran, na di kano dun makasulang sa maliwanag sa maoto sa dayon sa dayon

Italian

Se s'impadronissero di voi, vi lapiderebbero o vi riporterebbero alla loro religione e, in tal caso, non avreste alcun successo”
Se s'impadronissero di voi, vi lapiderebbero o vi riporterebbero alla loro religione e, in tal caso, non avreste alcun successo”

Japanese

Moshi kare-ra ga, anata gata no koto o shiru koto ni nareba, kanarazu ishi uchi ni suru ka, anata gata o kare-ra no oshie ni modora seyou. So nattara anata gata wa towa ni sakaenaidearou
Moshi kare-ra ga, anata gata no koto o shiru koto ni nareba, kanarazu ishi uchi ni suru ka, anata gata o kare-ra no oshie ni modora seyou. Sō nattara anata gata wa towa ni sakaenaidearou
もしかれらが,あなたがたのことを知ることになれば,必ず石撃ちにするか,あなたがたをかれらの教えに戻らせよう。そうなったらあなたがたは永久に栄えないであろう。」

Javanese

Jalaran yen dheweke nganti padha weruh ing sira, yekti sira bakal diranjam utawa mbalekake sira marang agamane. Dene menawa sira kongsi bali marang agamane (kafi), yekti selawase sira ora bakal pikantuk kabegjan
Jalaran yen dheweke nganti padha weruh ing sira, yekti sira bakal diranjam utawa mbalekake sira marang agamane. Dene menawa sira kongsi bali marang agamane (kafi), yekti selawase sira ora bakal pikantuk kabegjan

Kannada

yavude visayadalli ‘‘nale nanu khandita adannu madi biduttene’’ ennabedi
yāvudē viṣayadalli ‘‘nāḷe nānu khaṇḍita adannu māḍi biḍuttēne’’ ennabēḍi
ಯಾವುದೇ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ‘‘ನಾಳೆ ನಾನು ಖಂಡಿತ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿ ಬಿಡುತ್ತೇನೆ’’ ಎನ್ನಬೇಡಿ

Kazakh

“Oytkeni, eger qala xalqı senderge ıqpal jurgizse, ne senderdi taspen atadı nemese dinderine qaytaradı. Ol waqıtta unemi qutıla almaysındar…”
“Öytkeni, eger qala xalqı senderge ıqpal jürgizse, ne senderdi taspen atadı nemese dinderine qaytaradı. Ol waqıtta ünemi qutıla almaysıñdar…”
“Өйткені, егер қала халқы сендерге ықпал жүргізсе, не сендерді таспен атады немесе діндеріне қайтарады. Ол уақытта үнемі құтыла алмайсыңдар…”
Eger olar senderdi korip qoysa, tas atadı nemese dinderine qaytaradı. Onda sender esqasan murattarına jetpeysinder», - dedi
Eger olar senderdi körip qoysa, tas atadı nemese dinderine qaytaradı. Onda sender eşqaşan murattarıña jetpeysiñder», - dedi
Егер олар сендерді көріп қойса, тас атады немесе діндеріне қайтарады. Онда сендер ешқашан мұраттарыңа жетпейсіңдер», - деді

Kendayan

Sabatolnya kade’ iaka’koa dapat ngatahui’ tampatnyu, pasti iaka’koa mao’ nabaki’ kita’ mang batu, ato maksanyu mulakng ka’ agamanya, man kade’ ampakoa pasti kita’ nana’ akan baruntukng salama- lamanya. ”

Khmer

pitabrakd nasa brasenbae puokke ban doengpi tikanleng robsa puok anak puokke nung kb puok anak nung dom thm ryyka aoy puok anak vil tow rk sasanea robsa puokke vinh cheaminkhan . haey bae dau che neah men puok anak nung min ttuol ban chokchy cheadeachkhat
ពិតប្រាកដណាស់ ប្រសិនបើពួកគេបានដឹងពីទីកន្លែងរបស់ ពួកអ្នក ពួកគេនឹងគប់ពួកអ្នកនឹងដុំថ្ម ឬក៏ឱ្យពួកអ្នកវិលទៅរក សាសនារបស់ពួកគេវិញជាមិនខាន។ ហើយបើដូចេ្នះមែន ពួកអ្នក នឹងមិនទទួលបានជោគជ័យជាដាច់ខាត។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, nibaramuka babamenye bazabatera amabuye cyangwa babasubize mu idini ryabo; kandi (nimubikora) ntimuzigera mukiranuka
Mu by’ukuri nibaramuka babamenye bazabatera amabuye cyangwa babasubize mu idini ryabo; kandi (nimubikora) ntimuzigera mukiranuka

Kirghiz

Eger alar (saar eli) silerdi bilip kalcu bolso, tasbaraŋga alat je ozdorunun (kop kudaylık) dinine kayra kirgizet. Anda ec kacan kutulbay kala-sıŋar»
Eger alar (şaar eli) silerdi bilip kalçu bolso, taşbaraŋga alat je özdörünün (köp kudaylık) dinine kayra kirgizet. Anda eç kaçan kutulbay kala-sıŋar»
Эгер алар (шаар эли) силерди билип калчу болсо, ташбараңга алат же өздөрүнүн (көп кудайлык) динине кайра киргизет. Анда эч качан кутулбай кала-сыңар»

Korean

geudeul-i neohuiege natana dol eul deonjyeo neohuileul salhaehalyeo hageona geudeul-ui usang sungbaeleul gang-yohalila geuleohge hamyeon neohuineun gyeolko beonseongchi moshanila
그들이 너희에게 나타나 돌 을 던져 너희를 살해하려 하거나 그들의 우상 숭배를 강요하리라 그렇게 하면 너희는 결코 번성치 못하니라
geudeul-i neohuiege natana dol eul deonjyeo neohuileul salhaehalyeo hageona geudeul-ui usang sungbaeleul gang-yohalila geuleohge hamyeon neohuineun gyeolko beonseongchi moshanila
그들이 너희에게 나타나 돌 을 던져 너희를 살해하려 하거나 그들의 우상 숭배를 강요하리라 그렇게 하면 너희는 결코 번성치 못하니라

Kurdish

چونکه به‌ڕاستی ئه‌و بت په‌رستانه ئه‌گه‌ر پێتان بزانن، ئه‌وه به‌رد بارانتان ده‌که‌ن، یان ده‌تانگێڕنه‌وه بۆ ناو ئایینی خۆیان، ئه‌و کاته ئیتر هه‌رگیز سه‌رفراز نابن
چونکە بێگومان ئەگەر ئەوان پێتان بزانن بەرد بارانتان دەکەن یان دەتان گێڕنەوە بۆ ناو ئاینەکەی خۆیان ئەو کاتە ئێوە ھەرگیز ڕزگارتان نابێت

Kurmanji

Loma bi rasti heke ewan bi we bihesin, ewane we bi keviran bikujin, ya ji we disa we beherin ser ola xwe. Bi rasti (heke hun herin ser ola wan) idi hun di we gave da fereste nabin
Loma bi rastî heke ewan bi we bihesin, ewanê we bi keviran bikujin, ya jî we dîsa we beherin ser ola xwe. Bi rastî (heke hûn herin ser ola wan) îdî hûn di wê gavê da fereste nabin

Latin

they invenit vos they stone vos force vos revert their religionis tunc vos nunquam succeed

Lingala

Ya soló, bango soki bazuaka bino, balingaki koboma bino na mabanga to balingaki kozongisa bino na lingomba lia bango, тре bolingaki kolonga te

Luyia

Shichila bo nibamanya hamuli balabalasa amachina, nohomba balabakalusia mumilukha chiabu, ne awo shimulibura kata hatiti tawe

Macedonian

бидејќи, ако тие дознаат за вас, ќе ве каменуваат или со сила во верата своја ќе ве внесат, и тогаш тоа што го сакате никогаш нема да го постигнете!“
zasto, ako otkrijat za vas, navistina, ke ve kamenuvaat ili. ke ve vratat vo verata nivnai togas, za navek, nema da uspeete
zašto, ako otkrijat za vas, navistina, ḱe ve kamenuvaat ili. ḱe ve vratat vo verata nivnai togaš, za navek, nema da uspeete
зашто, ако откријат за вас, навистина, ќе ве каменуваат или. ќе ве вратат во верата нивнаи тогаш, за навек, нема да успеете

Malay

Sesungguhnya, kalaulah mereka mengetahui hal kamu, tentulah mereka akan merejam dengan membunuh kamu, atau mereka akan mengembalikan kamu kepada ugama mereka (secara paksa); dan jika berlaku demikian, kamu tidak sekali-kali akan berjaya selama-lamanya

Malayalam

tirccayayum ninnalepparri avarkk ariv labhiccal avar ninnale erinn keallukayea, avarute matattilekk matannan ninnale nirbandhikkukayea ceyyum. enkil (annane ninnal matannunna paksam) ninnalearikkalum vijayikkukayilla tanne
tīrccayāyuṁ niṅṅaḷeppaṟṟi avarkk aṟiv labhiccāl avar niṅṅaḷe eṟiññ keāllukayēā, avaruṭe matattilēkk maṭaṅṅān niṅṅaḷe nirbandhikkukayēā ceyyuṁ. eṅkil (aṅṅane niṅṅaḷ maṭaṅṅunna pakṣaṁ) niṅṅaḷeārikkaluṁ vijayikkukayilla tanne
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളെപ്പറ്റി അവര്‍ക്ക് അറിവ് ലഭിച്ചാല്‍ അവര്‍ നിങ്ങളെ എറിഞ്ഞ് കൊല്ലുകയോ, അവരുടെ മതത്തിലേക്ക് മടങ്ങാന്‍ നിങ്ങളെ നിര്‍ബന്ധിക്കുകയോ ചെയ്യും. എങ്കില്‍ (അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ മടങ്ങുന്ന പക്ഷം) നിങ്ങളൊരിക്കലും വിജയിക്കുകയില്ല തന്നെ
tirccayayum ninnalepparri avarkk ariv labhiccal avar ninnale erinn keallukayea, avarute matattilekk matannan ninnale nirbandhikkukayea ceyyum. enkil (annane ninnal matannunna paksam) ninnalearikkalum vijayikkukayilla tanne
tīrccayāyuṁ niṅṅaḷeppaṟṟi avarkk aṟiv labhiccāl avar niṅṅaḷe eṟiññ keāllukayēā, avaruṭe matattilēkk maṭaṅṅān niṅṅaḷe nirbandhikkukayēā ceyyuṁ. eṅkil (aṅṅane niṅṅaḷ maṭaṅṅunna pakṣaṁ) niṅṅaḷeārikkaluṁ vijayikkukayilla tanne
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളെപ്പറ്റി അവര്‍ക്ക് അറിവ് ലഭിച്ചാല്‍ അവര്‍ നിങ്ങളെ എറിഞ്ഞ് കൊല്ലുകയോ, അവരുടെ മതത്തിലേക്ക് മടങ്ങാന്‍ നിങ്ങളെ നിര്‍ബന്ധിക്കുകയോ ചെയ്യും. എങ്കില്‍ (അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ മടങ്ങുന്ന പക്ഷം) നിങ്ങളൊരിക്കലും വിജയിക്കുകയില്ല തന്നെ
ninnalepparri valla vivaravum kittiyal avar ninnale erinnukeallum. allenkil avarute matattilekk tiriccupeakanavar nirbandhikkum. annane vannal pinne, ninnalearikkalum vijayam varikkukayilla
niṅṅaḷeppaṟṟi valla vivaravuṁ kiṭṭiyāl avar niṅṅaḷe eṟiññukeālluṁ. alleṅkil avaruṭe matattilēkk tiriccupēākānavar nirbandhikkuṁ. aṅṅane vannāl pinne, niṅṅaḷeārikkaluṁ vijayaṁ varikkukayilla
നിങ്ങളെപ്പറ്റി വല്ല വിവരവും കിട്ടിയാല്‍ അവര്‍ നിങ്ങളെ എറിഞ്ഞുകൊല്ലും. അല്ലെങ്കില്‍ അവരുടെ മതത്തിലേക്ക് തിരിച്ചുപോകാനവര്‍ നിര്‍ബന്ധിക്കും. അങ്ങനെ വന്നാല്‍ പിന്നെ, നിങ്ങളൊരിക്കലും വിജയം വരിക്കുകയില്ല

Maltese

Li kieku kellhom jaqbdukom, zgur iħaggrukom jew jeħdukom lura għat-twemmin (pagan) tagħhom, u (jekk iseħħ dan) qatt m'intom se tirbħu
Li kieku kellhom jaqbdukom, żgur iħaġġrukom jew jeħdukom lura għat-twemmin (pagan) tagħhom, u (jekk iseħħ dan) qatt m'intom se tirbħu

Maranao

Mataan! a siran na o katokawi kano iran, na radiyamn kano iran, odi na pakakasowin kano iran ko okit iran, na di kano dn makaslang sa maliwanag samawto sa dayon sa dayon

Marathi

Jara he (kaphira) tumacyavara varcasva prapta karuna ghetila tara tumhala dagadanni maruna takatila kinva punha tumhala apalya dharmata parata ghetila, tara maga tumhi kadhihi saphala ho'u sakanara nahita
Jara hē (kāphira) tumacyāvara varcasva prāpta karūna ghētīla tara tumhālā dagaḍānnī mārūna ṭākatīla kinvā punhā tumhālā āpalyā dharmāta parata ghētīla, tara maga tumhī kadhīhī saphala hō'ū śakaṇāra nāhīta
२०. जर हे (काफिर) तुमच्यावर वर्चस्व प्राप्त करून घेतील तर तुम्हाला दगडांनी मारून टाकतील किंवा पुन्हा तुम्हाला आपल्या धर्मात परत घेतील, तर मग तुम्ही कधीही सफल होऊ शकणार नाहीत

Nepali

Yadi yi kaphiraharu timimathi adhipatya pa'umchan bhane timila'i dhunga hani–hani marihalnechan athava pheri aphno dharmama sam'milita garihalnechan, ra tyasa avasthama timi kahilyai pani saphalata pa'unechainau
Yadi yī kāphiraharū timīmāthi adhipatya pā'um̐chan bhanē timīlā'ī ḍhuṅgā hāni–hāni mārihālnēchan athavā phēri āphnō dharmamā śam'milita garihālnēchan, ra tyasa avasthāmā timī kahilyai pani saphalatā pā'unēchainau
यदि यी काफिरहरू तिमीमाथि अधिपत्य पाउँछन् भने तिमीलाई ढुङ्गा हानि–हानि मारिहाल्नेछन् अथवा फेरि आफ्नो धर्ममा शम्मिलित गरिहाल्नेछन्, र त्यस अवस्थामा तिमी कहिल्यै पनि सफलता पाउनेछैनौ ।

Norwegian

For hvis de far tak i oss, vil de steinjage oss, eller bringe oss tilbake til sin religion, og da vil det aldri ga oss godt.»
For hvis de får tak i oss, vil de steinjage oss, eller bringe oss tilbake til sin religion, og da vil det aldri gå oss godt.»

Oromo

Isaan yoo isin argan, dhagaan tumanii isin ajjeesu yookiin amantii isaaniitti isin deebisuYoo san ammoo gonkumaa hin milkooftan.”

Panjabi

Jekara unham nu tuhade khabara ho javegi tam uha tuhanu patharam nala mara denage jam tuhanu apane dharama vica mura li'a'unage ate tusim kade vi safalata nahim pavoge
Jēkara unhāṁ nū tuhāḍē ḵẖabara hō jāvēgī tāṁ uha tuhānū patharāṁ nāla māra dēṇagē jāṁ tuhānū āpaṇē dharama vica muṛa li'ā'uṇagē atē tusīṁ kadē vī safalatā nahīṁ pāvōgē
ਜੇਕਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਖ਼ਬਰ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ ਤਾਂ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੱਥਰਾਂ ਨਾਲ ਮਾਰ ਦੇਣਗੇ ਜਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਧਰਮ ਵਿਚ ਮੁੜ ਲਿਆਉਣਗੇ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਦੇ ਵੀ ਸਫ਼ਲਤਾ ਨਹੀਂ ਪਾਵੋਗੇ।

Persian

زيرا اگر شما را بيابند سنگسار خواهند كرد، يا به كيش خويش درآورند. و اگر چنين شود تا ابد رستگار نخواهيد شد
چرا كه آنها اگر بر شما دست يابند سنگسارتان مى‌كنند يا شما را به كيش خود باز مى‌گردانند و در آن صورت هرگز رستگار نخواهيد شد
چرا که آنان اگر بر شما دست یابند سنگسارتان می‌کنند یا شما را [با زور] به آیین خویش در می‌آورند و در آن صورت هرگز رستگار نخواهید شد
بدرستی که اگر آن‌ها (از وضع شما آگاه شوند و)، بر شما دست یابند، سنگسار‌تان می‌کنند، یا شما را به آئین خویش باز می‌گردانند، و در آن صورت هرگز رستگار نخواهید شد»
زیرا اگر بر شما دست یابند، سنگسارتان می کنند یا شما را به آیین خود برمی گردانند، و در آن صورت هرگز رستگار نخواهید شد
بی‌تردید، اگر آنان [از مکان شما آگاه شوند و] بر شما دست یابند، سنگسار‌تان می‌کنند یا شما را به آیین خویش بازمی‌گردانند و در آن صورت، هرگز رستگار نخواهید شد»
زیرا که اگر (این مردم کافر) بر شما آگهی و ظفر یابند شما را یا سنگسار خواهند کرد یا به آیین خودشان برمی‌گردانند و در آن صورت دیگر روی رستگاری نخواهید دید
همانا ایشان اگر دست یابند بر شما سنگسارتان کنند یا برگردانند شما را در کیش خود و هرگز رستگار نشوید در آن هنگام هیچگاه‌
چرا كه اگر آنان بر شما دست يابند، سنگسارتان مى‌كنند يا شما را به كيش خود بازمى‌گردانند، و در آن صورت هرگز روى رستگارى نخواهيد ديد
«بی‌گمان اگر آنان بر شما دست یابند، سنگسارتان می‌کنند، یا شما را به کیش خویش باز می‌گردانند، و در آن هنگام (و هنگامه) هرگز (خود و دیگران را) رستگار نتوانید کرد.»
زیرا اگر آنان بر شما دست یابند، سنگسارتان خواهند کرد، یا شما را به آیین خودشان بازخواهند گرداند و در این صورت هرگز رستگار نخواهید شد.»
قطعاً اگر آنان (از شما آگاه و) بر شما دست یابند، شما را سنگسار می‌کنند، و یا این که به آئین (بت‌پرستی) خود برمی‌گردانند، و (در آن صورت، در دنیا و آخرت) هرگز رستگار نمی‌گردید
چرا که اگر آنان از وضع شما آگاه شوند، سنگسارتان می‌کنند؛ یا شما را به آیین خویش بازمی‌گردانند؛ و در آن صورت، هرگز روی رستگاری را نخواهید دید!»
زيرا اگر بر شما آگاهى و دست يابند سنگسارتان كنند يا شما را در كيش خويش درآرند و آنگاه هرگز رستگار نخواهيد شد
بدرستی که اگر آنها (از وضع شما آگاه شوند و)، بر شما دست یابند، سنگسار تان می کنند، یا شما را به آئین خویش باز می گردانند، و در آن صورت هرگزرستگار نخواهید شد»

Polish

Bo jesli oni was odkryja, to was ukamienuja albo nawroca was na swoja wiare, i wtedy nigdy nie bedziecie szczesliwi
Bo jeśli oni was odkryją, to was ukamienują albo nawrócą was na swoją wiarę, i wtedy nigdy nie będziecie szczęśliwi

Portuguese

Por certo, se eles obtem poder sobre vos, apedrejar-vos-ao ou far-vos-ao tornar a sua Crenca. E nunca serieis, nesse caso, bem-aventurados
Por certo, se eles obtêm poder sobre vós, apedrejar-vos-ão ou far-vos-ão tornar à sua Crença. E nunca seríeis, nesse caso, bem-aventurados
Porque, se vos descobrirem, apedrejar-vos-ao ou vos coagirao a abracar seu credo e, entao, jamais prosperareis
Porque, se vos descobrirem, apedrejar-vos-ão ou vos coagirão a abraçar seu credo e, então, jamais prosperareis

Pushto

بېشكه دوى كه په تاسو خبر (او غالبه) شي (نو) دوى به تاسو سنګسار كړي، یا به تاسو خپل دین ته بېرته وګرځوي او په دغه وخت كې به تاسو له سره كامیاب نشئ، هیڅكله
بېشكه دوى كه پر تاسو خبر (او غالبه) شي (نو) دوى به تاسو سنګسار كړي، یا به تاسو هغوى خپل دین ته بېرته وګرځوي او په دغه وخت كې به تاسو له سره كامیاب نشئ، هیڅكله

Romanian

Daca va vor da de urma, va vor omori cu pietre, ori va vor intoarce la credinta lor si nu veti mai fi fericiti niciodata.”
Dacă vă vor da de urmă, vă vor omorî cu pietre, ori vă vor întoarce la credinţa lor şi nu veţi mai fi fericiţi niciodată.”
Ei descoperi tu ei lapida tu force tu întoarce their religie atunci tu niciodata urma
Caci ei , daca vor afla de voi , va vor ucide cu pietre sau vavor aduce inapoi la religia lor ºi nu veþi mai izbandi, atunci niciodata
Cãci ei , dacã vor afla de voi , vã vor ucide cu pietre sau vãvor aduce înapoi la religia lor ºi nu veþi mai izbândi, atunci niciodatã

Rundi

Kuko nibabamenya aho muri bazoba tera iminana canke bazoba subiza mw’idini ryabo barimwo, aho naho ntantsinzi muzoba mufise na gatoyi

Russian

Daca va vor da de urma, va vor omori cu pietre, ori va vor intoarce la credinta lor si nu veti mai fi fericiti niciodata.”
Ведь они, если обнаружат вас, забьют вас камнями (насмерть) или обратят вас в их веру [в многобожие], и тогда [если вы сделаете это] никогда вы не обретете успеха [не войдете в Рай]»
Yesli oni uznayut o vas, to pob'yut vas kamnyami ili obratyat vas v svoyu religiyu, i togda vy nikogda ne preuspeyete
Если они узнают о вас, то побьют вас камнями или обратят вас в свою религию, и тогда вы никогда не преуспеете
Yesli oni pridut k vam, to ili pob'yut vas kamnyami, ili obratyat vas v svoyu veru, i v takom sluchaye vy ne budete schastlivy na vsyu vechnost'
Если они придут к вам, то или побьют вас камнями, или обратят вас в свою веру, и в таком случае вы не будете счастливы на всю вечность
Ved' oni, yesli obnaruzhat vas, pob'yut vas kamnyami ili obratyat vas v ikh veru, i ne budete vy togda nikak schastlivy
Ведь они, если обнаружат вас, побьют вас камнями или обратят вас в их веру, и не будете вы тогда никак счастливы
Yesli zhiteli goroda uznayut o vas, to pob'yut kamnyami ili obratyat v svoyu veru, i togda vy ni za chto ne budete schastlivy [v budushchey zhizni]
Если жители города узнают о вас, то побьют камнями или обратят в свою веру, и тогда вы ни за что не будете счастливы [в будущей жизни]
Yesli oni (zhiteli goroda) uznayut i uvidyat vas, oni libo pob'yut vas kamnyami, libo nasil'no zastavyat vas byt' mnogobozhnikami, i togda vy ne budete schastlivy nikogda: ni v blizhayshey zhizni, ni v dal'ney
Если они (жители города) узнают и увидят вас, они либо побьют вас камнями, либо насильно заставят вас быть многобожниками, и тогда вы не будете счастливы никогда: ни в ближайшей жизни, ни в дальней
Ved' yesli obnaruzhat oni vas, To zabrosayut vas kamnyami Ili prinudyat veru ikh prinyat', - Togda vam nikogda ne znat' Gospodney blagodati
Ведь если обнаружат они вас, То забросают вас камнями Или принудят веру их принять, - Тогда вам никогда не знать Господней благодати

Serbian

јер, ако они сазнају за вас, каменоваће вас или ће на силу у своју веру да вас обрате, и тада никад нећете да успете!“

Shona

“Kana vakakuzivai, vanokutemai nematombo (kusvikira mafa kana kukuvadzai), kana kukudzorerai kune chitendero chavo; uye mukadaro hamuzobudiriri zvachose.”

Sindhi

ڇوته جيڪڏھن اھي اوھان تي غالب ٿيندا ته اوھان کي سنگسار ڪندا يا پنھنجي مذھب ۾ اوھان کي موٽائيندا ۽ اُن مھل اوھين ھرگز نه ڇٽندؤ

Sinhala

mandayat (gamehi vasaya karana janatava) obava (asavala yayi) dæna gatahot niyata vasayenma ovun obata gal gasa mara damanu æta. nætahot obava tamange dharmayehi ekkasu kara harinu æta. ese ekkasu vuva nam, kisi kalekat oba jayagrahanaya at kara nogannehuya” (yayi kiha)
mandayat (gamehi vāsaya karana janatāva) obava (asavalā yayi) dæna gatahot niyata vaśayenma ovun obaṭa gal gasā marā damanu æta. nætahot obava tamangē dharmayehi ekkāsu kara harinu æta. esē ekkāsu vūvā nam, kisi kalekat oba jayagrahaṇaya at kara nogannehuya” (yayi kīha)
මන්දයත් (ගමෙහි වාසය කරන ජනතාව) ඔබව (අසවලා යයි) දැන ගතහොත් නියත වශයෙන්ම ඔවුන් ඔබට ගල් ගසා මරා දමනු ඇත. නැතහොත් ඔබව තමන්ගේ ධර්මයෙහි එක්කාසු කර හරිනු ඇත. එසේ එක්කාසු වූවා නම්, කිසි කලෙකත් ඔබ ජයග්‍රහණය අත් කර නොගන්නෙහුය” (යයි කීහ)
niyata vasayenma numbala va ovun dutuve nam ovun numbala va gal gasa maranu æta. ese nætahot ovunge dahama tulata nævata numbala va harava ganu æta. evita numbala kisiviteka jaya nolabannehuya
niyata vaśayenma num̆balā va ovun duṭuvē nam ovun num̆balā va gal gasā maranu æta. esē nætahot ovungē dahama tuḷaṭa nævata num̆balā va haravā ganu æta. eviṭa num̆balā kisiviṭeka jaya nolabannehuya
නියත වශයෙන්ම නුඹලා ව ඔවුන් දුටුවේ නම් ඔවුන් නුඹලා ව ගල් ගසා මරනු ඇත. එසේ නැතහොත් ඔවුන්ගේ දහම තුළට නැවත නුඹලා ව හරවා ගනු ඇත. එවිට නුඹලා කිසිවිටෙක ජය නොලබන්නෙහුය

Slovak

they discover ona they stone ona force ona revert ich nabozenstvo potom ona never succeed

Somali

Maxaa yeelay haddii ay idinka awood badshaan waa idin dhagaxyeynayaan tan iyo dhimasho ama idinku qasbayaan inaad u soo laabataan diintooda, markaasna marnaba ma liibaani doontaan
iyagu hadday idin arkaan way idin dhagaxyeyn, ama idinku Celin diintooda mana Liibaanaysaan markaas waligiin
iyagu hadday idin arkaan way idin dhagaxyeyn, ama idinku Celin diintooda mana Liibaanaysaan markaas waligiin

Sotho

Hobane haeba ba ka re tseba, ba tla re tlapunya ka majoe, kapa ba re khelosetse tumelong ea bona; re ke keng ra hlola re eba le katleho

Spanish

Porque si se enteran de nuestra presencia nos apedrearan o nos obligaran a retornar a su religion, y nunca mas triunfaremos
Porque si se enteran de nuestra presencia nos apedrearán o nos obligarán a retornar a su religión, y nunca más triunfaremos
»porque, si nos reconocieran, nos lapidarian o nos harian retornar a sus creencias; y (si lo hicieramos), nunca prosperariamos (ni en esta vida ni en la otra)»
»porque, si nos reconocieran, nos lapidarían o nos harían retornar a sus creencias; y (si lo hiciéramos), nunca prosperaríamos (ni en esta vida ni en la otra)»
porque, si nos reconocieran, nos lapidarian o nos harian retornar a sus creencias; y (si lo hicieramos), nunca prosperariamos (ni en esta vida ni en la otra)”
porque, si nos reconocieran, nos lapidarían o nos harían retornar a sus creencias; y (si lo hiciéramos), nunca prosperaríamos (ni en esta vida ni en la otra)”
pues, si se enteraran de vuestra existencia, os lapidarian u os harian volver a su religion y nunca mas seriais felices»
pues, si se enteraran de vuestra existencia, os lapidarían u os harían volver a su religión y nunca más seríais felices»
¡pues, ciertamente, si dan con vosotros, podrian lapidaros o haceros volver a su religion --y entonces jamas alcanzariais bien alguno!”
¡pues, ciertamente, si dan con vosotros, podrían lapidaros o haceros volver a su religión --y entonces jamás alcanzaríais bien alguno!”
porque si se enteran de nuestra presencia nos apedrearan o nos obligaran a regresar a su religion, y si eso sucede jamas estaremos entre los que alcancen el triunfo [en el mas alla]
porque si se enteran de nuestra presencia nos apedrearán o nos obligarán a regresar a su religión, y si eso sucede jamás estaremos entre los que alcancen el triunfo [en el más allá]
En verdad, si ellos os descubrieran os lapidarian u os harian aceptar sus creencias y entonces nunca triunfariais.»
En verdad, si ellos os descubrieran os lapidarían u os harían aceptar sus creencias y entonces nunca triunfaríais.»

Swahili

Kwa hakika watu wenu wakiwagundua mulipo watawapiga mawe wawaue au watawarudisha kwenye dini yao muwe makafiri, na mkifanya hivyo basi hamtafaulu kabisa kupata matakwa yenu ya kuingia Peponi
Kwani wao wakikutambueni watakupigeni mawe, au watakurudisheni katika dini yao; na hapo hamtafanikiwa kabisa

Swedish

Om [stadens invanare] far vetskap om oss, kommer de att stena oss till dods eller tvinga oss att aterga till deras tro och da vinner vi aldrig [vart syfte]
Om [stadens invånare] får vetskap om oss, kommer de att stena oss till döds eller tvinga oss att återgå till deras tro och då vinner vi aldrig [vårt syfte]

Tajik

Zero agar sumoro ʙijoʙand, sangsor xohand kard jo ʙa dini xud darovarand. Va agar cunin savad, to aʙad nacot naxohed joft»
Zero agar şumoro ʙijoʙand, sangsor xohand kard jo ʙa dini xud darovarand. Va agar cunin şavad, to aʙad naçot naxohed joft»
Зеро агар шуморо биёбанд, сангсор хоҳанд кард ё ба дини худ дароваранд. Ва агар чунин шавад, то абад наҷот нахоҳед ёфт»
Zero agar sumoro qavmaton ʙijoʙand, sangsor xohand kard jo ʙa dini xes darovarand. Va agar cunin savad, to aʙad rastagor naxohed sud
Zero agar şumoro qavmaton ʙijoʙand, sangsor xohand kard jo ʙa dini xeş darovarand. Va agar cunin şavad, to aʙad rastagor naxohed şud
Зеро агар шуморо қавматон биёбанд, сангсор хоҳанд кард ё ба дини хеш дароваранд. Ва агар чунин шавад, то абад растагор нахоҳед шуд
Be tardid, agar onon [makonatonro ʙidonand va] ʙar sumo dast joʙand, sangsoraton mekunand jo sumoro ʙa oini xes ʙozmegardonand va dar on surat, hargiz rastagor naxohed sud
Be tardid, agar onon [makonatonro ʙidonand va] ʙar şumo dast joʙand, sangsoraton mekunand jo şumoro ʙa oini xeş ʙozmegardonand va dar on surat, hargiz rastagor naxohed şud
Бе тардид, агар онон [маконатонро бидонанд ва] бар шумо даст ёбанд, сангсоратон мекунанд ё шуморо ба оини хеш бозмегардонанд ва дар он сурат, ҳаргиз растагор нахоҳед шуд

Tamil

enenral, (ur makkal) unkalai (innarena) arintu kontal niccayamaka avarkal unkalai kallerintu konru vituvarkal; allatu unkalai tankal markkattil certtu vituvarkal. (Appati ninkal cerntalo) oru kalattilum ninkal verripera mattirkal'' (enrarkal)
ēṉeṉṟāl, (ūr makkaḷ) uṅkaḷai (iṉṉāreṉa) aṟintu koṇṭāl niccayamāka avarkaḷ uṅkaḷai kalleṟintu koṉṟu viṭuvārkaḷ; allatu uṅkaḷai taṅkaḷ mārkkattil cērttu viṭuvārkaḷ. (Appaṭi nīṅkaḷ cērntālō) oru kālattilum nīṅkaḷ veṟṟipeṟa māṭṭīrkaḷ'' (eṉṟārkaḷ)
ஏனென்றால், (ஊர் மக்கள்) உங்களை (இன்னாரென) அறிந்து கொண்டால் நிச்சயமாக அவர்கள் உங்களை கல்லெறிந்து கொன்று விடுவார்கள்; அல்லது உங்களை தங்கள் மார்க்கத்தில் சேர்த்து விடுவார்கள். (அப்படி நீங்கள் சேர்ந்தாலோ) ஒரு காலத்திலும் நீங்கள் வெற்றிபெற மாட்டீர்கள்'' (என்றார்கள்)
enenral, niccayamaka avarkal unkalai arintu kontal, unkalaik kallalatittuk konruvituvarkal; allatu tankalutaiya markkattil unkalai mitti vituvarkal; appuram, ninkal orupotum verriyataiya mattirkal" (enrum kurinar)
ēṉeṉṟāl, niccayamāka avarkaḷ uṅkaḷai aṟintu koṇṭāl, uṅkaḷaik kallālaṭittuk koṉṟuviṭuvārkaḷ; allatu taṅkaḷuṭaiya mārkkattil uṅkaḷai mīṭṭi viṭuvārkaḷ; appuṟam, nīṅkaḷ orupōtum veṟṟiyaṭaiya māṭṭīrkaḷ" (eṉṟum kūṟiṉar)
ஏனென்றால், நிச்சயமாக அவர்கள் உங்களை அறிந்து கொண்டால், உங்களைக் கல்லாலடித்துக் கொன்றுவிடுவார்கள்; அல்லது தங்களுடைய மார்க்கத்தில் உங்களை மீட்டி விடுவார்கள்; அப்புறம், நீங்கள் ஒருபோதும் வெற்றியடைய மாட்டீர்கள்" (என்றும் கூறினர்)

Tatar

Чөнки алар сезне белсәләр, әлбәттә, ташлар белән бәреп үтерерләр яки көчләп үз диннәренә кайтарырлар, әгәр аларның батыл диненә керсәгез мәңге котыла алмассыз", – диделәр

Telugu

okavela varu mim'malni gurtu padite, varu tappaka mim'malni rallu ruvvi camputaru leda (balavantanga) mim'malni vari matanloki trippukuntaru, alantappudu miru elanti saphalyam pondaleru
okavēḷa vāru mim'malni gurtu paḍitē, vāru tappaka mim'malni rāḷḷu ruvvi camputāru lēdā (balavantaṅgā) mim'malni vāri matanlōki trippukuṇṭāru, alāṇṭappuḍu mīru elāṇṭi sāphalyaṁ pondalēru
ఒకవేళ వారు మిమ్మల్ని గుర్తు పడితే, వారు తప్పక మిమ్మల్ని రాళ్ళు రువ్వి చంపుతారు లేదా (బలవంతంగా) మిమ్మల్ని వారి మతంలోకి త్రిప్పుకుంటారు, అలాంటప్పుడు మీరు ఎలాంటి సాఫల్యం పొందలేరు
“వారు గనక మిమ్మల్ని పట్టుకున్నారంటే మీపై రాళ్ళయినా రువ్వుతారు లేదా మిమ్మల్ని తమ మతంలోకైనా తిరిగి రప్పించు కుంటారు. (అదే గనక జరిగితే) మీరెన్నటికీ సాఫల్యం పొంద లేరు.”

Thai

thæcring phwk khea nan hak phwk khea ru reuxng khxng phwk than phwk khea ca xea kxn hin khwang phwk than hrux na phwk than klab pi nabthux sasna khxng phwk khea læa meux nan phwk than ca mi brrlu khwam sarec ley
thæ̂cring phwk k̄heā nận h̄āk phwk k̄heā rū̂ reụ̄̀xng k̄hxng phwk th̀ān phwk k̄heā ca xeā k̂xn h̄in k̄hŵāng phwk th̀ān h̄rụ̄x nả phwk th̀ān klạb pị nạbt̄hụ̄x ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk k̄heā læa meụ̄̀x nận phwk th̀ān ca mị̀ brrlu khwām s̄ảrĕc ley
แท้จริงพวกเขานั้น หากพวกเขารู้เรื่องของพวกท่าน พวกเขาจะเอาก้อนหินขว้างพวกท่านหรือนำพวกท่านกลับไปนับถือศาสนาของพวกเขา และเมื่อนั้นพวกท่านจะไม่บรรลุความสำเร็จเลย
thæcring phwk khea nan hak phwk khea ru reuxng khxng phwk than phwk khea ca xea kxn hin khwang phwk than hrux na phwk than klab pi nabthux sasna khxng phwk khea læa meux nan phwk than ca mi brrlu khwam sarec ley”
thæ̂cring phwk k̄heā nận h̄āk phwk k̄heā rū̂ reụ̄̀xng k̄hxng phwk th̀ān phwk k̄heā ca xeā k̂xn h̄in k̄hŵāng phwk th̀ān h̄rụ̄x nả phwk th̀ān klạb pị nạbt̄hụ̄x ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk k̄heā læa meụ̄̀x nận phwk th̀ān ca mị̀ brrlu khwām s̄ảrĕc ley”
แท้จริงพวกเขานั้น หากพวกเขารู้เรื่องของพวกท่าน พวกเขาจะเอาก้อนหินขว้างพวกท่านหรือนำพวกท่านกลับไปนับถือศาสนาของพวกเขา และเมื่อนั้นพวกท่านจะไม่บรรลุความสำเร็จเลย”

Turkish

Cunku anlarlar, duyarlarsa ya taslarlar sizi, yahut da dinlerine dondururler ve artık kesin olarak kurtulamazsınız onlardan
Çünkü anlarlar, duyarlarsa ya taşlarlar sizi, yahut da dinlerine döndürürler ve artık kesin olarak kurtulamazsınız onlardan
Cunku onlar eger size muttali olurlarsa, ya sizi taslayarak oldururler veya kendi dinlerine cevirirler ki, o zaman ebediyyen iflah olmazsınız
Çünkü onlar eğer size muttali olurlarsa, ya sizi taşlayarak öldürürler veya kendi dinlerine çevirirler ki, o zaman ebediyyen iflah olmazsınız
Cunku onlar uzerinize cıkıp gelirlerse, sizi tasa tutarlar veya dinlerine geri cevirirler; bu durumda ebedi olarak kurtulus bulamazsınız
Çünkü onlar üzerinize çıkıp gelirlerse, sizi taşa tutarlar veya dinlerine geri çevirirler; bu durumda ebedi olarak kurtuluş bulamazsınız
Cunku sehir halkı, sizi, ellerine gecirirlerse, muhakkak sizi tasla oldururler, yahud zorla dinlerine dondururler. Bu takdirde ebediyyen kurtulamazsınız
Çünkü şehir halkı, sizi, ellerine geçirirlerse, muhakkak sizi taşla öldürürler, yahud zorla dinlerine döndürürler. Bu takdirde ebediyyen kurtulamazsınız
Cunku onlar elbette uzerinize cıkıp gelirlerse, ya sizi taslayarak oldururler, ya da kendi dinlerine donduruler ve o takdirde ebediyen kurtulus bulamazsınız
Çünkü onlar elbette üzerinize çıkıp gelirlerse, ya sizi taşlayarak öldürürler, ya da kendi dinlerine döndürüler ve o takdirde ebediyen kurtuluş bulamazsınız
Zira onların sizden haberi olacak olursa, ya taslayarak oldururler veya dinlerine dondururler ve bu takdirde asla kurtulamazsınız
Zira onların sizden haberi olacak olursa, ya taşlayarak öldürürler veya dinlerine döndürürler ve bu takdirde asla kurtulamazsınız
Cunku sehir halki, sizi ellerine gecirirlerse muhakkak sizi taslayarak oldururler veya kendi dinlerine cevirirler ki, o zaman siz dunyada da ahirette de asla kurtulusa eremezsiniz
Çünkü sehir halki, sizi ellerine geçirirlerse muhakkak sizi taslayarak öldürürler veya kendi dinlerine çevirirler ki, o zaman siz dünyada da ahirette de asla kurtulusa eremezsiniz
Cunku onlar eger size muttali olurlarsa, ya sizi taslayarak oldururler veya kendi dinlerine cevirirler ki, o zaman ebediyyen iflah olmazsınız
Çünkü onlar eğer size muttali olurlarsa, ya sizi taşlayarak öldürürler veya kendi dinlerine çevirirler ki, o zaman ebediyyen iflah olmazsınız
Onlar sizi farkederlerse sizi taslarlar veya sizi zorla kendi dinlerine dondururler ki bu durumda asla basarıya ulasamazsınız
Onlar sizi farkederlerse sizi taşlarlar veya sizi zorla kendi dinlerine döndürürler ki bu durumda asla başarıya ulaşamazsınız
Cunku sehir halkı, sizi ellerine gecirirlerse muhakkak sizi taslayarak oldururler veya kendi dinlerine cevirirler ki, o zaman siz dunyada da ahirette de asla kurtulusa eremezsiniz
Çünkü şehir halkı, sizi ellerine geçirirlerse muhakkak sizi taşlayarak öldürürler veya kendi dinlerine çevirirler ki, o zaman siz dünyada da ahirette de asla kurtuluşa eremezsiniz
Cunku sizi ellerine gecirirlerse muhakkak oldururler, yahut kendi dinlerine dondururler. O zaman asla kurtulusa eremezsiniz.»
Çünkü sizi ellerine geçirirlerse muhakkak öldürürler, yahut kendi dinlerine döndürürler. O zaman asla kurtuluşa eremezsiniz.»
«Cunku sehir halkı, sizi ellerine gecirirlerse muhakkak sizi taslayarak oldururler veya kendi dinlerine cevirirler ki, o zaman siz dunyada da ahirette de asla kurtulusa eremezsiniz.»
«Çünkü şehir halkı, sizi ellerine geçirirlerse muhakkak sizi taşlayarak öldürürler veya kendi dinlerine çevirirler ki, o zaman siz dünyada da ahirette de asla kurtuluşa eremezsiniz.»
Cunku eger hemsehrileriniz sizi ele gecirirlerse ya tasa tutarak oldururler ya da kendi dinlerine dondururler ki, o taktirde bir daha iflah olmazsınız.»
Çünkü eğer hemşehrileriniz sizi ele geçirirlerse ya taşa tutarak öldürürler ya da kendi dinlerine döndürürler ki, o taktirde bir daha iflah olmazsınız.»
Cunku onlar uzerinize cıkıp gelirlerse, sizi tasa tutarlar veya dinlerine geri cevirirler; bu durumda ebediyen kurtulus bulamazsınız
Çünkü onlar üzerinize çıkıp gelirlerse, sizi taşa tutarlar veya dinlerine geri çevirirler; bu durumda ebediyen kurtuluş bulamazsınız
«Cunku onlar size galebe ederlerse sizi ya tasla oldururler, yahud sizi (zorla) kendi dinlerine dondururler. Bu takdirde ise ebedi felah bulmazsınız»
«Çünkü onlar size galebe ederlerse sîzi ya taşla öldürürler, yahud sizi (zorla) kendi dînlerine döndürürler. Bu takdîrde ise ebedî felah bulmazsınız»
Cunku sizden haberleri olacak olursa; sizi, ya tasla oldururler veya dinlerine dondururler. Bu takdirde ise asla kurtulamazsınız
Çünkü sizden haberleri olacak olursa; sizi, ya taşla öldürürler veya dinlerine döndürürler. Bu takdirde ise asla kurtulamazsınız
Muhakkak ki onlar, eger size karsı galip gelirlerse, sizi taslarlar veya sizi kendi dinlerine dondururler. O zaman asla ebediyyen kurtulusa eremezsiniz
Muhakkak ki onlar, eğer size karşı gâlip gelirlerse, sizi taşlarlar veya sizi kendi dînlerine döndürürler. O zaman asla ebediyyen kurtuluşa eremezsiniz
Innehum iy yazheru aleykum yercumukum ev yuıydukum fı milletihim ve len tuflihu izen ebeda
İnnehüm iy yazheru aleyküm yercümuküm ev yüıyduküm fı milletihim ve len tüflihu izen ebeda
Innehum in yazheru aleykum yercumukum ev yuidukum fi milletihim ve len tuflihu izen ebeda(ebeden)
İnnehum in yazherû aleykum yercumûkum ev yuîdûkum fî milletihim ve len tuflihû izen ebedâ(ebeden)
cunku, bakın, sizin varlıgınızı ogrenirlerse ya sizi taslayarak oldururler ya da zor altında sizi kendi dinlerine dondururler ki, bu durumda, bir daha asla kurtulamazsınız
çünkü, bakın, sizin varlığınızı öğrenirlerse ya sizi taşlayarak öldürürler ya da zor altında sizi kendi dinlerine döndürürler ki, bu durumda, bir daha asla kurtulamazsınız
innehum iy yazheru `aleykum yercumukum ev yu`idukum fi milletihim velen tuflihu izen ebeda
innehüm iy yażherû `aleyküm yercümûküm ev yü`îdûküm fî milletihim velen tüfliḥû iẕen ebedâ
«Cunku onlar eger sizi fark ederlerse, ya sizi taslayarak oldururler veya kendi dinlerine cevirirler ki, o zaman ebediyyen iflah olmazsınız.»
«Çünkü onlar eğer sizi fark ederlerse, ya sizi taşlayarak öldürürler veya kendi dinlerine çevirirler ki, o zaman ebediyyen iflah olmazsınız.»
Eger onların sizden haberi olacak olursa, tasa tutarlar veya sizi dinlerine dondururler. O zaman asla kurtulusa eremezsiniz
Eğer onların sizden haberi olacak olursa, taşa tutarlar veya sizi dinlerine döndürürler. O zaman asla kurtuluşa eremezsiniz
Eger onların sizden haberi olacak olursa, tasa tutarlar veya sizi dinlerine dondururler. O zaman asla kurtulusa eremezsiniz
Eğer onların sizden haberi olacak olursa, taşa tutarlar veya sizi dinlerine döndürürler. O zaman asla kurtuluşa eremezsiniz
Iste, onları nasıl uyuttuysak oylece de uyandırdık.Derken aralarında konusmaya basladılar.Birisi: “Ne kadar uykuda kaldınız?” diye sorunca bazıları:“Bir gun, belki bir gunden de az!” diye cevap verdiler.Digerleri de: “Uykuda ne kadar kaldıgınızı tam tamına ancak Rabbiniz bilir.” dediler.“Siz onu bırakın da, aclıgımızı gidermeye bakalım. Su akceyi verip icinizden birini sehre gonderin de baksın hangi yiyecek daha hos ve helal ise ondan size azık tedarik etsin.”“Bir de gayet nazik ve tedbirli davransın, varlıgınızı ve bulundugunuz yeri sakın hic kimseye hissettirmesin.”“Cunku onlar sizi ellerine gecirirlerse ya tasa tutar, ya da kendi dinlerine dondururler, bu takdirde de ebediyyen felah bulamazsınız.”
İşte, onları nasıl uyuttuysak öylece de uyandırdık.Derken aralarında konuşmaya başladılar.Birisi: “Ne kadar uykuda kaldınız?” diye sorunca bazıları:“Bir gün, belki bir günden de az!” diye cevap verdiler.Diğerleri de: “Uykuda ne kadar kaldığınızı tam tamına ancak Rabbiniz bilir.” dediler.“Siz onu bırakın da, açlığımızı gidermeye bakalım. Şu akçeyi verip içinizden birini şehre gönderin de baksın hangi yiyecek daha hoş ve helâl ise ondan size azık tedarik etsin.”“Bir de gayet nazik ve tedbirli davransın, varlığınızı ve bulunduğunuz yeri sakın hiç kimseye hissettirmesin.”“Çünkü onlar sizi ellerine geçirirlerse ya taşa tutar, ya da kendi dinlerine döndürürler, bu takdirde de ebediyyen felah bulamazsınız.”
Cunku onlar sizi ellerine gecirirlerse taslayarak oldururler, yahut kendi dinlerine dondururler ki, o takdirde asla iflah olamazsınız
Çünkü onlar sizi ellerine geçirirlerse taşlayarak öldürürler, yahut kendi dinlerine döndürürler ki, o takdirde asla iflah olamazsınız
«Cunku onlar uzerinize cıkıp gelirlerse, sizi tasa tutarlar veya dinlerine geri cevirirler; bu durumda ebedi olarak kurtulus bulamazsınız.»
«Çünkü onlar üzerinize çıkıp gelirlerse, sizi taşa tutarlar veya dinlerine geri çevirirler; bu durumda ebedi olarak kurtuluş bulamazsınız.»
Eger onlar sizi ele gecirirlerse ya taslayarak oldururler, yahut kendi dinlerine dondururler. O zaman da bir daha asla kurtulusa eremezsiniz
Eğer onlar sizi ele geçirirlerse ya taşlayarak öldürürler, yahut kendi dinlerine döndürürler. O zaman da bir daha asla kurtuluşa eremezsiniz
Cunku onlar sizi ellerine gecirirlerse ya taslayarak oldururler yahut da sizi kendilerinin milletine dondururler. O takdirde bir daha asla kurtulamazsınız
Çünkü onlar sizi ellerine geçirirlerse ya taşlayarak öldürürler yahut da sizi kendilerinin milletine döndürürler. O takdirde bir daha asla kurtulamazsınız
Cunku onlar sizi ellerine gecirirlerse ya taslayarak oldururler yahut da sizi kendilerinin milletine dondururler. O takdirde bir daha asla kurtulamazsınız
Çünkü onlar sizi ellerine geçirirlerse ya taşlayarak öldürürler yahut da sizi kendilerinin milletine döndürürler. O takdirde bir daha asla kurtulamazsınız
Cunku onlar sizi ellerine gecirirlerse ya taslayarak oldururler yahut da sizi kendilerinin milletine dondururler. O takdirde bir daha asla kurtulamazsınız
Çünkü onlar sizi ellerine geçirirlerse ya taşlayarak öldürürler yahut da sizi kendilerinin milletine döndürürler. O takdirde bir daha asla kurtulamazsınız

Twi

“Efrisε, sε wͻ’bepue mo so (anaasε sε wͻ’nsa ka mo) a, wͻ’besi mo aboͻ (aku mo), anaasε wͻ’bεma mo asan akͻ wͻn som no mu, (na sε εba saa a), εneε monni nkonim“

Uighur

ئەگەر شەھەردىكى كىشلەر سىلەرنى تۇتۇۋالسا، سىلەرنى چالما كېسەك قىلىپ ئۆلتۈرىدۇ، ياكى سىلەرنى ئۆزلىرىنىڭ دىنىغا كىرىشكە مەجبۇرلايدۇ، مۇنداقتا ھەرگىزمۇ مەقسىتىڭلارغا ئېرىشەلمەيسىلەر»
ئەگەر شەھەردىكى كىشىلەر سىلەرنى تۇتۇۋالسا، سىلەرنى چالما - كېسەك قىلىپ ئۆلتۈرىدۇ ياكى سىلەرنى ئۆزلىرىنىڭ دىنىغا كىرىشكە مەجبۇرلايدۇ، مۇنداقتا ھەرگىزمۇ مەقسىتىڭلارغا ئېرىشەلمەيسىلەر»

Ukrainian

Якщо вони знайдуть вас, то каменують або навернуть до своєї релігії, і ви ніколи не досягнете успіху»
Yakshcho vony vidkryvayutʹ vas, vony budutʹ kam'yani vy, abo prymushuyete vas pereyty do yikhnʹoyi relihiyi, todi vy mozhete nikoly ne maty uspikh
Якщо вони відкривають вас, вони будуть кам'яні ви, або примушуєте вас перейти до їхньої релігії, тоді ви можете ніколи не мати успіх
Yakshcho vony znaydutʹ vas, to kamenuyutʹ abo navernutʹ do svoyeyi relihiyi, i vy nikoly ne dosyahnete uspikhu»
Якщо вони знайдуть вас, то каменують або навернуть до своєї релігії, і ви ніколи не досягнете успіху»
Yakshcho vony znaydutʹ vas, to kamenuyutʹ abo navernutʹ do svoyeyi relihiyi, i vy nikoly ne dosyahnete uspikhu»
Якщо вони знайдуть вас, то каменують або навернуть до своєї релігії, і ви ніколи не досягнете успіху»

Urdu

Agar kahin un logon ka haath humpar padh gaya to bas sangsar (stone to death) kar daalenge, ya phir zabardasti humein apni millat mein wapas le jayenge, aur aisa hua to hum kabhi falaah na paa sakenge”
اگر کہیں اُن لوگوں کا ہاتھ ہم پر پڑ گیا تو بس سنگسار ہی کر ڈالیں گے، یا پھر زبردستی ہمیں اپنی ملت میں واپس لے جائیں گے، اور ایسا ہوا توہم کبھی فلاح نہ پا سکیں گے
بے شک وہ لوگ اگر تمہاری اطلاع پائیں گے تو تمہیں سنگسار کر دیں گےیا اپنے دین میں لوٹا لیں گے پھر تم کبھی فلاح نہیں پا سکو گے
اگر وہ تم پر دسترس پالیں گے تو تمہیں سنگسار کردیں گے یا پھر اپنے مذہب میں داخل کرلیں گے اور اس وقت تم کبھی فلاح نہیں پاؤ گے
وہ لوگ اگر خبر پالیں تمہاری پتھروں سے مار ڈالیں تم کو یا لوٹا لیں تم کو اپنے دین میں اور تب تو بھلا نہ ہو گا تمہارا کبھی [۲۰]
یقیناً اگر ان لوگوں کو تمہاری اطلاع ہوگئی تو وہ تمہیں سنگسار کر دیں گے یا پھر (زبردستی) تمہیں اپنے دین کی طرف واپس لے جائیں گے اور اس طرح تم کبھی بھی فلاح نہیں پا سکوگے۔
Agar yeh kafir tum per ghalba paa len to tumhen sangsaar ker den gay ya tumhen phir apney deen mein lota len gay aur phir tum kabhi bhi kaamyaab na hosako gay
اگر یہ کافر تم پر غلبہ پالیں تو تمہیں سنگسار کر دیں گے یا تمہیں پھر اپنے دین میں لوٹا لیں گے اور پھر تم کبھی بھی کامیاب نہ ہو سکو گے
agar ye kaafir tum par ghalba pa le to tumhe sangsaar kar denge, ya tumhe phir apne deen mein lauta lenge aur phir tum kabi bhi kamyaab na ho sakoge
وہ لوگ اگر آگاہ ہو گئے تم پر تو وہ تمھیں پتھر مار مار کر ہلاک کر دیں گے یا تمھیں (جبراً) لوٹا دینگے اپنے (جھوٹے) مذہب میں اور (اگر تم نے ایسا کیا) تو تم کبھی بھی فلاح نہیں پا سکو گے
بیشک اگر انہوں نے تم (سے آگاہ ہو کر تم) پر دسترس پالی تو تمہیں سنگسار کر ڈالیں گے یا تمہیں (جبرًا) اپنے مذہب میں پلٹا لیں گے اور (اگر ایسا ہو گیا تو) تب تم ہرگز کبھی بھی فلاح نہیں پاؤ گے
کیونکہ اگر ان (شہر کے) لوگوں کو تمہاری خبر مل گئی تو یہ تمہیں پتھراؤ کر کے ہلاک کر ڈالیں گے، یا تمہیں اپنے دین میں واپس آنے کے لیے مجبور کریں گے، اور ایسا ہوا تو تمہیں کبھی فلاح نہیں مل سکے گی۔
یہ اگرتمہارے بارے میں باخبر ہوگئے تو تمہیں سنگسار کردیں گے یا تمہیں بھی اپنے مذہب کی طرف پلٹا لیں گے اور اس طرح تم کبھی نجات نہ پاسکو گے

Uzbek

«Чунки, агар улар сизни қўлга олсалар, тошбўрон қиладилар ёки ўз миллатларига қайтарадилар. Ундай бўлса, зинҳор ва абадий нажот топмассиз», дейишди
Чунки улар (яъни, шаҳар аҳли) сизлардан огоҳ бўлиб қолсалар, сизларни тошбўрон қилурлар ёки яна ўзларининг динларига қайтарурлар ва у ҳолда, ҳеч қачон қутула олмассизлар», дейишди
Чунки агар улар сизни қўлга олсалар, тошбўрон қиладилар ёки ўз миллатларига қайтарурлар. Ундай бўлса, зинҳор ва абадий нажот топмассиз, дейишди. (Демак, йигитлар қаттиқ таҳдидга учраб, шаҳар аҳолиси уларга, динимизга қайтасизлар ёки сизларни тошбўрон қилиб ўлдирамиз, деганларидан кейингина қочиб ғорга бекинишган экан. Ғорга кириб, ухлаб турганларидан кейин ҳам ўша таҳдидни эсламоқдалар ва пул олиб шаҳарга таом учун борувчини эҳтиёт бўлишга, сездириб қўймасликка чорламоқдалар. Улар ўлимни эмас, шаҳар аҳолисининг жоҳиллигини, ўз миллатлари-динларига қайтишга мажбурлашини ўйлашди. Ҳақиқий мўмин ҳар доим, ҳар жойда иймон ташвишида бўлади)

Vietnamese

“Qua that neu ho (dan chung) kham pha ra (tung tich cua) cac anh, ho se nem đa giet cac anh va bat cac anh tro lai con đuong tho phung cua ho va trong truong hop đo cac anh se khong bao gio thanh cong.”
“Quả thật nếu họ (dân chứng) khám phá ra (tung tích của) các anh, họ sẽ ném đá giết các anh và bắt các anh trỏ lại con đường thờ phụng của họ và trong trường hợp đó các anh sẽ không bao giờ thành công.”
“Qua that, neu ho phat hien ra cac anh, ho se nem đa giet cac anh, hoac se bat cac anh tro lai voi tin nguong cua ho va neu nhu the thi cac anh se khong bao gio thanh đat.”
“Quả thật, nếu họ phát hiện ra các anh, họ sẽ ném đá giết các anh, hoặc sẽ bắt các anh trở lại với tín ngưỡng của họ và nếu như thế thì các anh sẽ không bao giờ thành đạt.”

Xhosa

Kuba ukuba bathe banazi, baya kunixuluba ngamatye (nife) kungenjalo banibuyisele enkolweni yabo; kuze kusakuba kunjalo ningabi nampumelelo.”

Yau

“Ligongo naga wanganyao ammanye pan’di jenumanja chansome maganga (mpaka kuwa), kapena cham’buchisye ku dini jao (jepotoche), sano pajele ndemajo (naga m’bujile ku dini jao), ngasim’ba wakupunda mpaka kalakala.”
“Ligongo naga ŵanganyao ammanye pan’di jenumanja chansome maganga (mpaka kuwa), kapena cham’buchisye ku dini jao (jepotoche), sano pajele ndemajo (naga m’bujile ku dini jao), ngasim’ba ŵakupunda mpaka kalakala.”

Yoruba

(Nitori pe) dajudaju ti won ba fi le mo nipa yin, won yoo ju yin loko tabi ki won da yin pada sinu esin won. (Ti o ba si fi ri bee) e o nii jere mo laelae niyen
(Nítorí pé) dájúdájú tí wọ́n bá fi lè mọ̀ nípa yín, wọn yóò jù yín lókò tàbí kí wọ́n da yín padà sínú ẹ̀sìn wọn. (Tí ó bá sì fi rí bẹ́ẹ̀) ẹ ò níí jèrè mọ́ láéláé nìyẹn

Zulu