Achinese

Beunar ngon teupat hana meusalah ; Neuyue peutakot ureueng nyang sisat i Azeub raya that dudoe Neubalah Neuyue peusuka mukmin nyang taʻat Amai nyang jroh that galak sileupah Tuhan Neubalah pahla nyang got that

Afar

Yalli ama kitab massah yan kitab kaa abe koros gibdi digaalay kay xaquk obtak edde meesiisamkeh, kaadu moominiiniy meqe taamoomi abbaasitta diggah meqe galto (jannat kinnuk) loonumul ken aytikumusamkeh

Afrikaans

regleidend, om teen ’n strenge kastyding van Hom te waarsku; en aan die gelowiges, wat goeie werke doen, die blye tyding te bring dat hulle ’n uitnemende beloning sal ontvang

Albanian

Te drejte e stabil, qe te terheq verejtjen per denim te rende nga ana e tij, kurse besimtaret te cilet bejne vepra te mira, t’i pergezoje se i pret dhurate e bukur
Të drejtë e stabil, që të tërheq vërejtjen për dënim të rëndë nga ana e tij, kurse besimtarët të cilët bëjnë vepra të mira, t’i përgëzojë se i pret dhuratë e bukur
eshte i drejte per te paralajmeruar me ane te tij denim te ashper (per mohuesit), e qe t’i sihariqoje besimtaret, qe punojne vepra te mira, se, per ta ka shperblim te bukur
është i drejtë për të paralajmëruar me anë të tij dënim të ashpër (për mohuesit), e që t’i sihariqojë besimtarët, që punojnë vepra të mira, se, për ta ka shpërblim të bukur
(nje liber) te drejte, per te paralajmeruar nepermjet tij, denim te ashper (per jobesimtaret) dhe per t’u dhene lajmin e mire besimtareve, te cilet bejne vepra te mira, se per ta do te kete nje shperblim te bukur (Xheneti)
(një libër) të drejtë, për të paralajmëruar nëpërmjet tij, dënim të ashpër (për jobesimtarët) dhe për t’u dhënë lajmin e mirë besimtarëve, të cilët bëjnë vepra të mira, se për ta do të ketë një shpërblim të bukur (Xheneti)
(ia shpalli) Te sakte (pa shmangie), pet t’ua terhequr verejtjen (atyre qe nuk besojne) ndaj nje denimi te rende prej Tij, e per t’i pergezuar besimtaret qe bejne vepra te mira, se ata do te kene nje shperblim te mrekullueshem
(ia shpalli) Të saktë (pa shmangie), pët t’ua tërhequr vërejtjen (atyre që nuk besojnë) ndaj një dënimi të rëndë prej Tij, e për t’i përgëzuar besimtarët që bëjnë vepra të mira, se ata do të kenë një shpërblim të mrekullueshëm
(ia shpalli) Te sakte (pa shmangie), pet t´ua terhequr verejtjen (atyre qe nuk besojne) ndaj nje denimi te rende prej Tij, e per t´i pergezuar besimtaret qe bejne vepra te mira, se ata do te kene nje shperblim te mrekullueshem
(ia shpalli) Të saktë (pa shmangie), pët t´ua tërhequr vërejtjen (atyre që nuk besojnë) ndaj një dënimi të rëndë prej Tij, e për t´i përgëzuar besimtarët që bëjnë vepra të mira, se ata do të kenë një shpërblim të mrekullueshëm

Amharic

k’et’itenya sihoni ke’irisu zenidi yehoneni birituni k’it’ati liyasiferarabeti፣ ineziyanimi bego sirawochini yemiserutini mi’imenani lenesu melikami minida yalachewi mehonuni liyabesiribeti፤ (aweredewi)፡፡
k’et’itenya sīhoni ke’irisu zenidi yeẖoneni birituni k’it’ati līyasiferarabeti፣ inezīyanimi bego širawochini yemīšerutini mi’imenani lenesu melikami minida yalachewi meẖonuni līyabesiribeti፤ (āweredewi)፡፡
ቀጥተኛ ሲሆን ከእርሱ ዘንድ የኾነን ብርቱን ቅጣት ሊያስፈራራበት፣ እነዚያንም በጎ ሥራዎችን የሚሠሩትን ምእመናን ለነሱ መልካም ምንዳ ያላቸው መኾኑን ሊያበስርበት፤ (አወረደው)፡፡

Arabic

«قيّما» مستقيما حال ثانية مؤكدة «لينذر» يخوف بالكتاب الكافرين «بأسا» عذابا «شديدا من لدنه» من قبل الله «ويبشر المؤمنين الذين يعملون الصالحات أن لهم أجرا حسنا»
jelh allah ktabana mstqymana, la aikhtilaf fih wala tnaqd; liyundhir alkafirin min eadhab shadid min endh, wayubashir almusadiqin biallah warasulih aladhin yaemalun al'aemal alsalhat, bi'ana lahum thwabana jazilaan hu aljnt, yuqimun fi hadha alnaeim la yfarqwnh abdana
جعله الله كتابًا مستقيمًا، لا اختلاف فيه ولا تناقض؛ لينذر الكافرين من عذاب شديد من عنده، ويبشر المصدقين بالله ورسوله الذين يعملون الأعمال الصالحات، بأن لهم ثوابًا جزيلا هو الجنة، يقيمون في هذا النعيم لا يفارقونه أبدًا
Qayyiman liyunthira basan shadeedan min ladunhu wayubashshira almumineena allatheena yaAAmaloona alssalihati anna lahum ajran hasanan
Qaiyimal liyunzira baasan shadeedam mil ladunhu wa yubashshiral mu'mineenal lazeena ya'maloonas saalihaati anna lahum ajran hasanaa
Qayyiman liyunthira ba/san shadeedanmin ladunhu wayubashshira almu/mineena allatheenayaAAmaloona assalihati anna lahum ajran hasana
Qayyiman liyunthira ba/san shadeedan min ladunhu wayubashshira almu/mineena allatheena yaAAmaloona alssalihati anna lahum ajran hasanan
qayyiman liyundhira basan shadidan min ladun'hu wayubashira l-mu'minina alladhina yaʿmaluna l-salihati anna lahum ajran hasanan
qayyiman liyundhira basan shadidan min ladun'hu wayubashira l-mu'minina alladhina yaʿmaluna l-salihati anna lahum ajran hasanan
qayyiman liyundhira basan shadīdan min ladun'hu wayubashira l-mu'minīna alladhīna yaʿmalūna l-ṣāliḥāti anna lahum ajran ḥasanan
قَیِّمࣰا لِّیُنذِرَ بَأۡسࣰا شَدِیدࣰا مِّن لَّدُنۡهُ وَیُبَشِّرَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ٱلَّذِینَ یَعۡمَلُونَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمۡ أَجۡرًا حَسَنࣰا
قَيِّمࣰ ا لِّيُنذِرَ بَأۡسࣰ ا شَدِيدࣰ ا مِّن لَّدُنۡهُۥ وَيُبَشِّرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمُۥ أَجۡرًا حَسَنࣰ ا
قَيِّمࣰ ا لِّيُنذِرَ بَأۡسࣰ ا شَدِيدࣰ ا مِّن لَّدُنۡهُ وَيُبَشِّرَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ اَ۬لَّذِينَ يَعۡمَلُونَ اَ۬لصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ أَجۡرًا حَسَنࣰ ا
قَيِّمٗا لِّيُنذِرَ بَأۡسٗا شَدِيدٗا مِّن لَّدُنۡهُ وَيُبَشِّرَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ اَ۬لَّذِينَ يَعۡمَلُونَ اَ۬لصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ أَجۡرًا حَسَنٗا
قَيِّمًا لِّيُنۡذِرَ بَاۡسًا شَدِيۡدًا مِّنۡ لَّدُنۡهُ وَيُبَشِّرَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ الَّذِيۡنَ يَعۡمَلُوۡنَ الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمۡ اَجۡرًا حَسَنًاۙ‏
قَیِّمࣰا لِّیُنذِرَ بَأۡسࣰا شَدِیدࣰا مِّن لَّدُنۡهُ وَیُبَشِّرَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ٱلَّذِینَ یَعۡمَلُونَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ أَنَّ لَهُمۡ أَجۡرًا حَسَنࣰا
قَيِّمًا لِّيُنۡذِرَ بَاۡسًا شَدِيۡدًا مِّنۡ لَّدُنۡهُ وَيُبَشِّرَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ الَّذِيۡنَ يَعۡمَلُوۡنَ الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمۡ اَجۡرًا حَسَنًا ٢ﶫ
Qayyimaan Liyundhira Ba'saan Shadidaan Min Ladunhu Wa Yubashira Al-Mu'uminina Al-Ladhina Ya`maluna As-Salihati 'Anna Lahum 'Ajraan Hasanaan
Qayyimāan Liyundhira Ba'sāan Shadīdāan Min Ladunhu Wa Yubashira Al-Mu'uminīna Al-Ladhīna Ya`malūna Aş-Şāliĥāti 'Anna Lahum 'Ajrāan Ĥasanāan
قَيِّماࣰ لِّيُنذِرَ بَأْساࣰ شَدِيداࣰ مِّن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ اَ۬لْمُؤْمِنِينَ اَ۬لذِينَ يَعْمَلُونَ اَ۬لصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْراً حَسَناࣰ‏
قَيِّمࣰ ا لِّيُنذِرَ بَأۡسࣰ ا شَدِيدࣰ ا مِّن لَّدُنۡهُۥ وَيُبَشِّرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمُۥ أَجۡرًا حَسَنࣰ ا
قَيِّمࣰ ا لِّيُنذِرَ بَأۡسࣰ ا شَدِيدࣰ ا مِّن لَّد۬نِهِۦ وَيُبَشِّرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ أَجۡرًا حَسَنࣰ ا
قَيِّمًا لِيُنْذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِنْ لَدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا
قَيِّمࣰ ا لِّيُنذِرَ بَاسࣰ ا شَدِيدࣰ ا مِّن لَّدُنۡهُ وَيُبَشِّرَ اَ۬لۡمُومِنِينَ اَ۬لَّذِينَ يَعۡمَلُونَ اَ۬لصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ أَجۡرًا حَسَنࣰ ا
قَيِّمٗا لِّيُنذِرَ بَاسٗا شَدِيدٗا مِّن لَّدُنۡهُ وَيُبَشِّرَ اَ۬لۡمُومِنِينَ اَ۬لَّذِينَ يَعۡمَلُونَ اَ۬لصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ أَجۡرًا حَسَنٗا
قَيِّمٗا لِّيُنذِرَ بَأۡسٗا شَدِيدٗا مِّن لَّدُنۡهُ وَيُبَشِّرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ أَجۡرًا حَسَنٗا
قَيِّمࣰ ا لِّيُنذِرَ بَأۡسࣰ ا شَدِيدࣰ ا مِّن لَّدُنۡهُ وَيُبَشِّرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ أَجۡرًا حَسَنࣰ ا
قيم ا لينذر باس ا شديد ا من لدنه ويبشر المومنين الذين يعملون الصلحت ان لهم اجرا حسن ا
قَيِّماࣰ لِّيُنذِرَ بَأْساࣰ شَدِيداࣰ مِّن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ اَ۬لْمُومِنِينَ اَ۬لذِينَ يَعْمَلُونَ اَ۬لصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمُۥٓ أَجْراً حَسَناࣰ‏
قَيِّمٗا لِّيُنذِرَ بَأۡسٗا شَدِيدٗا مِّن لَّدُنۡهُ وَيُبَشِّرَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ أَجۡرًا حَسَنٗا (قَيِّمًا: مُسْتَقِيمًا مُعْتَدِلًا, بَاسًا: عَذَابًا, مِن لَّدُنْهُ: مِنْ عِنْدِهِ)
قيما لينذر باسا شديدا من لدنه ويبشر المومنين الذين يعملون الصلحت ان لهم اجرا حسنا (قيما: مستقيما معتدلا, باسا: عذابا, من لدنه: من عنده)

Assamese

saralaraupe, te'omra kathina sasti samparke satarka karaara babe arau muminasakala yisakale satkarma karae, te'omlokaka e'i susambada diyara babe ye, te'omlokara babe ache uttama puraskara
saralaraūpē, tē'ōm̐ra kaṭhina śāsti samparkē satarka karaāra bābē ārau muminasakala yisakalē saṯkarma karaē, tē'ōm̐lōkaka ē'i susambāda diẏāra bābē yē, tē'ōm̐lōkara bābē āchē uttama puraṣkāra
সৰলৰূপে, তেওঁৰ কঠিন শাস্তি সম্পৰ্কে সতৰ্ক কৰাৰ বাবে আৰু মুমিনসকল যিসকলে সৎকৰ্ম কৰে, তেওঁলোকক এই সুসংবাদ দিয়াৰ বাবে যে, তেওঁলোকৰ বাবে আছে উত্তম পুৰষ্কাৰ

Azerbaijani

Allah, Oz tərəfindən gələcək siddətli bir əzabla gunahkarları qorxutmaq, yaxsı islər gorən mominləri gozəl mukafata nail olacaqları ilə mujdələmək ucun bu Kitabı dopdogru səkildə nazil etdi
Allah, Öz tərəfindən gələcək şiddətli bir əzabla günahkarları qorxutmaq, yaxşı işlər görən möminləri gözəl mükafata nail olacaqları ilə müjdələmək üçün bu Kitabı dopdoğru şəkildə nazil etdi
Allah, Oz tərəfindən gə­lə­cək sid­dətli bir əzabla gunah­karları qor­xut­maq, yaxsı islər gorən mo­min­ləri gozəl mu­ka­fata nail ola­caq­ları ilə mujdə­ləmək ucun bu Kitabı dop­dog­ru səkildə nazil et­di
Allah, Öz tərəfindən gə­lə­cək şid­dətli bir əzabla günah­karları qor­xut­maq, yaxşı işlər görən mö­min­ləri gözəl mü­ka­fata nail ola­caq­ları ilə müjdə­ləmək üçün bu Kitabı dop­doğ­ru şəkildə nazil et­di
(Allah kafirləri) Oz dərgahından gələcək siddətli bir əzabla qorxutmaq, yaxsı əməllər edən mo’minlərə isə gozəl mukafata (Cənnətə) nail olacaqları ilə mujdə vermək ucun onu dogru-duzgun (qiyamətə qədər butun bəsəriyyətə haqq yolu gostərən bir nur) olaraq endirdi
(Allah kafirləri) Öz dərgahından gələcək şiddətli bir əzabla qorxutmaq, yaxşı əməllər edən mö’minlərə isə gözəl mükafata (Cənnətə) nail olacaqları ilə müjdə vermək üçün onu doğru-düzgün (qiyamətə qədər bütün bəşəriyyətə haqq yolu göstərən bir nur) olaraq endirdi

Bambara

ߞߵߊ߬ ߕߋߟߋ߲߫ ߖߐ߲ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߡߊ߬ߛߌ߬ߟߊ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ ߓߘߊ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߛߍߥߊ߫߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߛߙߊ߬ ߢߌߡߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߞߵߊ߬ ߕߋߟߋ߲߫ ߖߐ߲ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ ߓߘߊ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߘߟߊߝߎߟߌ ߞߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߛߙߊ߬ ߢߌߡߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߞߵߊ߬ ߕߋߟߋ߲߫ ߖߐ߲ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߡߊ߬ߛߌ߬ߟߊ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ ߓߘߊ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߟߊߛߍߥߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߛߙߊ߬ ߢߌߡߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫

Bengali

saralarupe [1], tamra kathina sasti samparke satarka karara jan'ya ebam muminagana yara satkaja kare, taderake e susambada deyara jan'ya ye, tadera jan'ya ache uttama puraskara
saralarūpē [1], tām̐ra kaṭhina śāsti samparkē satarka karāra jan'ya ēbaṁ muminagaṇa yārā saṯkāja karē, tādērakē ē susambāda dēẏāra jan'ya yē, tādēra jan'ya āchē uttama puraskāra
সরলরূপে [১], তাঁর কঠিন শাস্তি সম্পর্কে সতর্ক করার জন্য এবং মুমিনগণ যারা সৎকাজ করে, তাদেরকে এ সুসংবাদ দেয়ার জন্য যে, তাদের জন্য আছে উত্তম পুরস্কার
Eke supratisthita karechena ya allahara paksa theke ekati bhisana bipadera bhaya pradarsana kare ebam muminaderake yara satkarma sampadana kare-taderake susambada dana kare ye, tadera jan'ye uttama pratidana rayeche.
Ēkē supratiṣṭhita karēchēna yā āllāhara pakṣa thēkē ēkaṭi bhīṣaṇa bipadēra bhaẏa pradarśana karē ēbaṁ muminadērakē yārā saṯkarma sampādana karē-tādērakē susambāda dāna karē yē, tādēra jan'yē uttama pratidāna raẏēchē.
একে সুপ্রতিষ্ঠিত করেছেন যা আল্লাহর পক্ষ থেকে একটি ভীষণ বিপদের ভয় প্রদর্শন করে এবং মুমিনদেরকে যারা সৎকর্ম সম্পাদন করে-তাদেরকে সুসংবাদ দান করে যে, তাদের জন্যে উত্তম প্রতিদান রয়েছে।
supratisthita, yena tamra tarapha theke asa kathora duryoga sanbandhe eti satarka karate pare ebam susambada dite pare muminadera yara satkarma kare thake, -- ye tadera jan'ya abasya'i rayeche uttama pratidana
supratiṣṭhita, yēna tām̐ra tarapha thēkē āsā kaṭhōra duryōga sanbandhē ēṭi satarka karatē pārē ēbaṁ susambāda ditē pārē muminadēra yārā saṯkarma karē thākē, -- yē tādēra jan'ya abaśya'i raẏēchē uttama pratidāna
সুপ্রতিষ্ঠিত, যেন তাঁর তরফ থেকে আসা কঠোর দুর্যোগ সন্বন্ধে এটি সতর্ক করতে পারে এবং সুসংবাদ দিতে পারে মুমিনদের যারা সৎকর্ম করে থাকে, -- যে তাদের জন্য অবশ্যই রয়েছে উত্তম প্রতিদান

Berber

Tewqem, iwakken a ppaaggen $ef ssxev uwaio, s$uoeS; u a pbecceo lmumnin ixeddmen ayen ilhan, ar nnsen warraz igerzen
Tewqem, iwakken a ppâaggen $ef ssxev uwâiô, s$uôeS; u a pbecceô lmumnin ixeddmen ayen ilhan, ar nnsen warraz igerzen

Bosnian

ispravnu, da teskom kaznom, koju ce On dati, opomene, a da vjernike koji cine dobra djela divnom nagradom obraduje
ispravnu, da teškom kaznom, koju će On dati, opomene, a da vjernike koji čine dobra djela divnom nagradom obraduje
ispravnu, da teskom kaznom, koju ce On dati, opomene, a da vjernike koji cine dobra djela divnom nagradom obraduje
ispravnu, da teškom kaznom, koju će On dati, opomene, a da vjernike koji čine dobra djela divnom nagradom obraduje
nego ispravnu, da teskom kaznom, koju ce On dati, opomene, a da vjernike koji cine dobra djela divnom nagradom obraduje
nego ispravnu, da teškom kaznom, koju će On dati, opomene, a da vjernike koji čine dobra djela divnom nagradom obraduje
Ispravnu, da opominje silom zestokom od Njega i obraduje vjernike koji rade dobra djela, da ce oni imati nagradu lijepu
Ispravnu, da opominje silom žestokom od Njega i obraduje vjernike koji rade dobra djela, da će oni imati nagradu lijepu
KAJJIMÆN LIJUNDHIRE BE’SÆN SHEDIDÆN MIN LEDUNHU WE JUBESHSHIREL-MU’UMININEL-LEDHINE JA’MELUNE ES-SALIHATI ‘ENNE LEHUM ‘EXHRÆN HESENÆN
ispravnu, da teskom kaznom, koju ce On dati, opomene, a da vjernike koji cine dobra djela divnom nagradom obraduje…
ispravnu, da teškom kaznom, koju će On dati, opomene, a da vjernike koji čine dobra djela divnom nagradom obraduje…

Bulgarian

Dostoverna - da preduprezhdava za surovo muchenie ot Nego i da blagovestva vyarvashtite, koito vurshat pravedni dela, che za tyakh shte ima dobra nagrada [v Raya]
Dostoverna - da preduprezhdava za surovo mŭchenie ot Nego i da blagovestva vyarvashtite, koito vŭrshat pravedni dela, che za tyakh shte ima dobra nagrada [v Raya]
Достоверна - да предупреждава за сурово мъчение от Него и да благовества вярващите, които вършат праведни дела, че за тях ще има добра награда [в Рая]

Burmese

ထိုကျမ်းတော်အား (အမှန်တရားသစ္စာကို မယုကြည်သူနှင့်ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူတို့၏အကျိုးဆက်ဖြစ်သော) အရှင့်ထံတော်မှ ပြင်းထန်သောပြစ်ဒဏ်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သတိပေးနှိုးဆော်ရန်နှင့်ယုံကြည်ပြီး ဖြောင့် မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် သီလဆောက်တည်ကြသူတို့၏အကျိုးဆက်အဖြစ် သူတို့အတွက် အကောင်းမြတ်ဆုံးသော ဆုလဒ်များရှိကြောင်းကို ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာဖွယ်ရာ သတင်းကောင်းပါးရန်အလို့ငှာ (အမှားအယွင်း လုံးဝ ကင်းရှင်းပြီး အစဉ်အမြဲ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာ ရပ်တည်စေမည့်နည်းစနစ်အဖြစ်) အခိုင်အမာ တည်တံ့မြဲမြံစေတော်မူ၏။
၂။ အရှင်မြတ်အထံတော်မှ ပြင်းထန်သောအပြစ်ဒဏ်တော်အကြောင်းကို သတိပေးဖို့ရာသော်လည်းကောင်း၊ ကုသိုလ် ကောင်းမှုပွားများသောယုံကြည်သူတို့အား သူတို့သည် မွန်မြတ်သောဆုတော်ရကြမည့်အကြောင်း သတင်းကောင်း ပေးဖို့ရာသော်လည်းကောင်း၊ ကျမ်းတော်မြတ်ကို ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စေတော်မူ၏။
အမှန်မှာ ထိုကျမ်းဂန်ကို ဖြောင့်မတ်စွာပြုစုထားတော်မူခဲ့ပေသည်။ ထိုအရှင်မြတ်အထံတော်မှ (ကျရောက်အံ့သော)ပြင်းထန်လှသောပြစ်ဒဏ်မှ သတိပေးအံ့သောငှာလည်းကောင်း၊ ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလများကို ကျင့်မူဆောက်တည်ကြကုန်သော မုအ်မင်န်သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား ယင်းတို့အဖို့ အလွန်မွန်မြတ်လှစွာသော အကျိုးဆုလာဘ်ရှိသည်ဟုသတင်းကောင်း ပေးအံ့သောငှာလည်းကောင်း။
‌ဖြောင့်မတ်စွာ(ရှိ‌သောကျမ်းဖြစ်သည်)၊ ၎င်း(တမန်‌တော်မုဟမ္မဒ်-ဆွ)သည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ပြင်းထန်‌သောအပြစ်ဒဏ်ကို သတိ‌ပေးရန်တွက်၊ ၎င်း‌နောက် ‌ကောင်းမြတ်‌သောလုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ကြ‌သော ယုံကြည်သူများအား အမှန်ပင် သူတို့အတွက် ‌ကောင်းမြတ်‌သော အကျိုးဆုလာဘ်ရှိသည်ဟု သတင်း‌ကောင်း‌ပေးရန်အတွက်ဖြစ်သည်။

Catalan

sino que l'ha fet recta, per a prevenir contra una greu calamitat que procedeix d'Ell, anunciar als creients que obren be que tindran una bella recompensa
sinó que l'ha fet recta, per a prevenir contra una greu calamitat que procedeix d'Ell, anunciar als creients que obren bé que tindran una bella recompensa

Chichewa

Lolungama kuti lichenjeze za chilango chowawa chochokera kwa Iye ndi kuwauza anthu okhulupirira amene amachita ntchito zabwino kuti adzalandira mphotho yabwino
“(Walichita kukhala) loongoka kuti lichenjeze anthu za chilango chokhwima chochokera kwa Iye (Allah), ndikuti liwasangalatse okhulupirira omwe akuchita zabwino, kuti adzapeza malipiro abwino

Chinese(simplified)

yibian ta jinggao shiren, zhenzhuyao jiangxia yanli de chengfa; bing yugao xingshan de xinshimen, tamen de shou youmei de baochou,
yǐbiàn tā jǐnggào shìrén, zhēnzhǔyào jiàngxià yánlì de chéngfá; bìng yùgào xíngshàn de xìnshìmen, tāmen dé shòu yōuměi de bàochóu,
以便他警告世人,真主要降下严厉的惩罚;并预告行善的信士们,他们得受优美的报酬,
[Ta shi] zhe bu jingdian zhenshi wuxia, yibian jinggao [bu xinyang zhe], ta jiang jiang yanxing [chengzhi tamen], bing xiang xingshan de xinshimen baoxi, tamen bi jiang huode youmei de baochou [leyuan],
[Tā shǐ] zhè bù jīngdiǎn zhēnshí wúxiá, yǐbiàn jǐnggào [bù xìnyǎng zhě], tā jiāng jiàng yánxíng [chéngzhì tāmen], bìng xiàng xíngshàn de xìnshìmen bàoxǐ, tāmen bì jiāng huòdé yōuměi de bàochóu [lèyuán],
[他使]这部经典真实无瑕,以便警告[不信仰者],他将降严刑[惩治他们],并向行善的信士们报喜,他们必将获得优美的报酬[乐园],
yibian ta jinggao shiren, an la yao jiangxia yanli de chengfa; bing yugao xingshan de xinshimen, tamen de shou youmei de baochou
yǐbiàn tā jǐnggào shìrén, ān lā yào jiàngxià yánlì de chéngfá; bìng yùgào xíngshàn de xìnshìmen, tāmen dé shòu yōuměi de bàochóu
以便他警告世人,安拉要降下严厉的惩罚;并预告行善的信士们,他们得受优美的报酬,

Chinese(traditional)

yibian ta jinggao shiren, zhen zhuyao jiangxia yanli de chengfa; er xiang xingshan de xinshimen baoxi, gaosu tamen jiang shou youmei de baochou
yǐbiàn tā jǐnggào shìrén, zhēn zhǔyào jiàngxià yánlì de chéngfá; ér xiàng xíngshàn de xìnshìmen bàoxǐ, gàosù tāmen jiāng shòu yōuměi de bàochóu
以便他警告世人,真主 要降下严厉的惩罚;而向行善的信士们报喜,告诉他们将 受优美的报酬,
yibian ta jinggao shiren, zhen zhuyao jiangxia yanli de chengfa; bing yugao xingshan de xinshimen, tamen de shou youmei de baochou,
yǐbiàn tā jǐnggào shìrén, zhēn zhǔyào jiàngxià yánlì de chéngfá; bìng yùgào xíngshàn de xìnshìmen, tāmen dé shòu yōuměi de bàochóu,
以便他警告世人,真主要降下嚴厲的懲罰;並預告行善的信士們,他們得受優美的報酬,

Croatian

Ispravnu, da opominje silom zestokom od Njega i obraduje vjernike koji rade dobra djela, da ce oni imati nagradu lijepu
Ispravnu, da opominje silom žestokom od Njega i obraduje vjernike koji rade dobra djela, da će oni imati nagradu lijepu

Czech

primou jest, aby varovala pred trestem prisnym od neho: a aby oznamovala vericim, kteri konaji dobre skutky, odmenu krasnou
přímou jest, aby varovala před trestem přísným od něho: a aby oznamovala věřícím, kteří konají dobré skutky, odměnu krásnou
Doplnit (bible) vypovedet z drsny odskodneni podle Jemu vynest poslusny zprava s verici primet spravedlivy doivotni onen oni ziskat stedry odmenit
Doplnit (bible) vypovedet z drsný odškodnení podle Jemu vynést poslušný zpráva s verící primet spravedlivý doivotní onen oni získat štedrý odmenit
nybrz primou, aby varovala pred mocnou prisnosti od Neho prichazejici a aby oznamila vericim, kteri zbozne skutky konali, ze obdareni budou odmenou prekrasnou
nýbrž přímou, aby varovala před mocnou přísností od Něho přicházející a aby oznámila věřícím, kteří zbožné skutky konali, že obdařeni budou odměnou překrásnou

Dagbani

Ka di nyɛla din tuhi, domin O zaŋ li varsi (ninsalinim’) ni azaabakpeeni din be O sani, ka ti ban ti Naawuni yɛlimaŋli ka tumdi tuunviεla suhupεlli lahibali kadama bɛ mali sanyoviɛlli (Alizanda)

Danish

Perfekte (scripture) advare af severe gengældelse fra Ham afsie gode nyhed til troendene leder righteous liv som de fortjener gavmilde recompense
Volmaakt (in leiding), om te waarschuwen voor Zijn gestrenge kastijding en de gelovigen die goede werken verrichten de blijde tijding te brengen dat zij een uitstekende beloning zullen ontvangen

Dari

کتاب راست و درست، تا (کافران را) از عذاب سخت از جانب خود بترساند. و مؤمنانی را که کارهای نیک می‌کنند، مژده دهد به اینکه برای آنها پاداش نیک است

Divehi

(އެ ފޮތް ބާވައިލެއްވީ) ސީދާވެގެންވާ ފޮތެއްކަމުގައެވެ. އެކަލާނގެ حضرة ން (كافر ންނަށް) ހުރި ގަދަފަދަ عذاب އެއްގެ ވާހަކައިން إنذار ކުރެއްވުމަށެވެ. އަދި صالح عمل ތައްކުރާ مؤمن ންނަށް، ހެޔޮވެގެންވާ ދަރުމަހުރިކަމުގެ އުފާވެރި خبر ދެއްވުމަށެވެ

Dutch

[een boek] dat juist is, om de mensen te waarschuwen voor een hevig geweld dat van Hem komt en om aan de gelovigen die de deugdelijke daden doen het goede nieuws te verkondigen dat er voor hen een goed loon is
Die het tot een rechten weg heeft gemaakt, bestemd om de ongeloovigen met eene strenge kastijding namens God te bedreigen, en om den geloovigen die rechtvaardigheid oefenen, goede tijdingen te brengen, dat zij eene uitmuntende belooning zullen ontvangen
Als rechte Leiding, om te waarschuwen voor een harde bestraffing van Zijn Zijde en om een verheugende tijding te brengen aan de gelovigen, degenen die goede daden verrichten: dat er voor hen een goede beloning is (het Paradijs)
Volmaakt (in leiding), om te waarschuwen voor Zijn gestrenge kastijding en de gelovigen die goede werken verrichten de blijde tijding te brengen dat zij een uitstekende beloning zullen ontvangen

English

warning of severe punishment from Him, and [giving] glad news to the believers who do good deeds––an excellent reward
(He has made it) right to give warning (to the disbelievers) of a severe punishment from Him, and to give glad tidings to the believers who work righteous deeds so that they shall have a good reward (Paradise)
(He hath made it) Straight (and Clear) in order that He may warn (the godless) of a terrible Punishment from Him, and that He may give Glad Tidings to the Believers who work righteous deeds, that they shall have a goodly Reward
Straightforward, that it may warn of a severe violence from before Him, and bring glad tidings to the believers who work righteous works that theirs shall be a goodly hire
an unerringly Straight Book, meant to warn of a stern punishment from Allah, and to proclaim, to those who believe and work righteous deeds, the tiding that theirs shall be a good reward
Immutable, so that it may warn of a severe punishment from Him; and give happy tidings to those who believe and do the right that there is a better reward (of Paradise) for them
It is straight, to warn of violent force direct from Him, and to give the good news to the muminun, those who do right actions, that for them there is an excellent reward
right, to warn of great violence from Him, and to give good tidings unto the believers, who do righteous deeds, that theirs shall be a goodly wage
No, only that which is straight. In order that He may warn of a terrible punishment from Him, and that He may give hope to the believers who work righteous deeds, that they will have an excellent reward
Straight (and without any distortion) to warn of a severe punishment from Him and to give good news to the believers who do good works that there is a good reward for them
[a Book] upright, to warn of a severe punishment from Him, and to give good news to the faithful who do righteous deeds, that there shall be for them a good reward
[a Book] upright, to warn of a severe punishment from Him, and to give good news to the faithful who do righteous deeds, that there shall be for them a good reward
(He has made it) unerringly straight, to warn of a stern punishment from Him and give the believers who do good, righteous deeds the glad tidings that for them is an excellent reward (Paradise)
But orthodox, in accordance with what is divinely and authoritatively established as the truth guiding into all truth so that it strongly warns the ungodly and the impious of the torment laid upon the damned. It announces joyful tidings to those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety to expect a distinguished reward
(Allah has made it) Qayyim [one that keeps established (the Religion that emanates from Him)] so that He may warn of a severe punishment from Him, and give glad tidings to the Believers who work righteous deeds, that for them is an excellent reward (in Paradise) —
truth-loving, to warn of severe violence from that which proceeds from His Presence and to give good tidings to the ones who believe, those who do as the ones in accord with morality, that they will have a fairer compensation
(It is) straightforward, to sound a prior warning about His stern punishment, and to deliver the happy news to the believers, _ those of them with good deeds _ that theirs shall be the bountiful rewards
straight, to give warning of keen violence from Him; and to give the glad tidings to the believers, who do what is right, that for them is a goodly reward
It is straightforward so that He may warn about the terrible punishment for the unbelievers from Him and give good news to the believers who do good deeds that they shall have a goodly reward
That He should threaten a grievous punishment unto the unbelievers, from his presence; and should bear good tidings unto the faithful, who work righteousness, that they shall receive an excellent reward, namely, paradise
(He made it) Straight, to give warning of stern punishment from Him; and to give the glad tidings to the believers, who do what is right, that for them is a goodly reward
But direct; that it may warn of a grievous woe from him, and announce to the faithful who do the things that are right, that a goodly reward
A straight/valuable (Book) to warn/give notice (of) a severe power/might from at Him, and (it) announces good news (to) the believers those who make/do the correct/righteous deeds , that (E) for them (is a) good/beautiful reward
an unerringly Straight Book, meant to warn of a stern punishment from Allah, and to proclaim, to those who believe and work righteous deeds, the tiding that theirs shall be a good reward
(and has made it ) straight, that He may give warning of a severe punishment from Him, and ( convey ) good news to the believers who do righteous works, that for them there will be a good reward
(and has made it ) straight, that He may give warning of a severe punishment from Him, and ( convey ) good news to the believers who do righteous works, that for them there will be a good reward
Rightly directing, that he might give warning of severe punishment from Him and give good news to the believers who do good that they shall have a goodly reward
That shall remain immutable and straight so that it might warn them of severe punishment from Him and give good news to the believers, who do good deeds, that they shall have a good reward (Paradise)
(But hath made it) straight, to give warning of stern punishment from Him, and to bring unto the believers who do good works the news that theirs will be a fair reward
a straightforward Book to warn of a severe punishment from Him, and to give the good news to the believers, who do righteous deeds, that they will have an excellent reward (Paradise)
[a divine writ] unerringly straight, meant to warn [the godless] of a severe punishment from Him, and to give unto the believers who do good works the glad tiding that theirs shall be a goodly reward
Most upright, to warn of strict violence from very close to Him, and to give good tidings to the believers who do very deeds of righteousness that they will have a fair reward
so that he could warn them of His stern retribution, give the glad news of the best and everlasting reward to the righteously striving believers
(He has made it) Straight to give warning (to the disbelievers) of a severe punishment from Him, and to give glad tidings to the believers (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), who work righteous deeds, that they shall have a fair reward (i.e. Paradise)
a straightforward Book to warn of a severe punishment from Him, and to give the good news to the believers, who do righteous deeds, that they will have an excellent reward (Paradise)
˹making it˺ perfectly upright, to warn ˹the disbelievers˺ of a severe torment from Him; to give good news to the believers—who do good—that they will have a fine reward
˹making it˺ perfectly upright, to warn ˹the disbelievers˺ of a severe torment from Him; to give good news to the believers—who do good—that they will have a fine reward
unswerving from the Truth, that he may give warning of a dire scourge from Himself; proclaim to the faithful who do good works that a rich
an upright Book, to warn of a severe punishment from Him, and to give glad tidings to the believers who do righteous deeds, that they will have a good reward
but unerringly straight, to warn of severe punishment from Him and to give good news to the believers who do righteous deeds, that they will have excellent reward
(He has made it) straight to give warning of a severe punishment from Him, and to give good news to the believers, who do righteous deeds, that they shall have a fair reward
A Perfect Book, unerringly straight, meant to warn people of the destructive results of their wrongdoings. And to give good news to those who believe in the Message and make reforms in their individual and collective lives, that theirs shall be a generous Reward
(He has made it) Straight (and Clear) so that He may warn (the disbelievers) of the terrible punishment from Him, and that He may give the good news to the believers who do righteous deeds, that they will have a (very) suitable reward
Valuable—to warn of severe punishment from Himself; and to deliver good news to the believers who do righteous deeds, that they will have an excellent reward
Valuable—to warn of severe punishment from Himself; and to deliver good news to the believers who do righteous deeds, that they will have an excellent reward
[it is] straightforward, so He may warn about serious violence from Himself and give good news to believers who perform honorable deeds. they will have a handsome wage
It is valuable, giving warning of the severe punishment from Him; and it gives glad tidings to the believers who do good works, that they will have a fair reward
It is valuable, giving warning of the severe punishment from Him; and it gives glad tidings to the believers who do good works, that they will have an excellent reward
upright, that He may warn of a great might coming from His Presence and give glad tidings unto the believers who perform righteous deeds that theirs shall be a beautiful reward
[He has made it] straight, to warn of severe punishment from Him and to give good tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a good reward
and which rightly directs, to give warning of stern punishment from Him, and to proclaim to the believers who do righteous deeds that they shall have an excellent recompense
(He hath made it) Straight (and Clear) in order that He may warn (the godless) of a terrible Punishment from Him, and that He may give Glad Tidings to the Believers who work righteous deeds, that they shall have a goodly Reward

Esperanto

Perfekt (scripture) avert de severe retribution el Him liver bon news al believers plumb righteous life ke ili earned generous recompense

Filipino

(Ginawa Niya ito na) Tuwid upang magbigay ng babala (sa mga hindi sumasampalataya) ng isang matinding kaparusahan mula sa Kanya, at upang magbigay ng Masayang Balita sa mga sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Islam) na nagsisigawa ng kabutihan, na sa kanila ay may naghihintay na mainam na gantimpala (alalaong baga, ang Paraiso)
[Ginawa Niya itong] matuwid upang magbabala ng isang parusang matindi mula sa nasa Kanya, magbalita ng nakagagalak sa mga mananampalatayang gumagawa ng mga maayos na ukol sa kanila ay isang pabuyang maganda

Finnish

Han on laatinut sen suorasukaiseksi, jotta se varoittaisi heita Hanelta tulevasta ankarasta rangaistuksesta, mutta myos toisi ilosanoman uskovaisille, jotka harjoittavat hyvia tekoja, etta heita odottaa ihana palkka, josta he alati saavat nauttia
Hän on laatinut sen suorasukaiseksi, jotta se varoittaisi heitä Häneltä tulevasta ankarasta rangaistuksesta, mutta myös toisi ilosanoman uskovaisille, jotka harjoittavat hyviä tekoja, että heitä odottaa ihana palkka, josta he alati saavat nauttia

French

Un livre parfaitement droit pour prevenir d’un terrible chatiment de Sa part, et pour annoncer aux croyants qui accomplissent les bonnes œuvres qu’ils auront une belle recompense
Un livre parfaitement droit pour prévenir d’un terrible châtiment de Sa part, et pour annoncer aux croyants qui accomplissent les bonnes œuvres qu’ils auront une belle récompense
[Un livre] d’une parfaite droiture pour avertir d’une severe punition venant de Sa part et pour annoncer aux croyants qui font de bonnes œuvres qu’il y aura pour eux une belle recompense
[Un livre] d’une parfaite droiture pour avertir d’une sévère punition venant de Sa part et pour annoncer aux croyants qui font de bonnes œuvres qu’il y aura pour eux une belle récompense
[Un Livre] d'une parfaite droiture pour avertir d'une severe punition venant de Sa part et pour annoncer aux croyants qui font de bonnes œuvres qu'il y aura pour eux une belle recompense
[Un Livre] d'une parfaite droiture pour avertir d'une sévère punition venant de Sa part et pour annoncer aux croyants qui font de bonnes œuvres qu'il y aura pour eux une belle récompense
Il est, au contraire, un livre d’une parfaite coherence et sans aucune contradiction, destine a avertir les hommes d’un terrible chatiment venant du Seigneur, a annoncer aux croyants qui font le bien qu’ils obtiendront une immense recompense
Il est, au contraire, un livre d’une parfaite cohérence et sans aucune contradiction, destiné à avertir les hommes d’un terrible châtiment venant du Seigneur, à annoncer aux croyants qui font le bien qu’ils obtiendront une immense récompense
mais de la rectitude, afin de mettre en garde contre un chatiment terrible de Sa part, et d’annoncer l’heureuse nouvelle aux croyants qui font le bien, d’une belle recompense
mais de la rectitude, afin de mettre en garde contre un châtiment terrible de Sa part, et d’annoncer l’heureuse nouvelle aux croyants qui font le bien, d’une belle récompense

Fulah

Feewunde fii yo o [Nulaaɗo on] hulɓinir lepte sattuɗe immorde ka Makko o weltinira gomɗinɓe ɓen, ɓen ɓe no golla Moƴƴuɗi ɗin wonnde no woodani ɓe Njoddi Moƴƴiri

Ganda

Wabula nga kyesimbu abe nga atiisa nakyo ebibonerezo ebikakali ebiva gyali era awe nakyo amawulire ag'essanyu abakkiriza abo abakola emirimu emirongoofu (nga abategeeza) nti mazima balina empeera ennungi

German

(Es ist) frei von Widerspruchen, damit es Seine strenge Strafe androhe und den Glaubigen, die gute Werke tun, die frohe Botschaft bringe, auf daß ihnen ein schoner Lohn zuteil werde
(Es ist) frei von Widersprüchen, damit es Seine strenge Strafe androhe und den Gläubigen, die gute Werke tun, die frohe Botschaft bringe, auf daß ihnen ein schöner Lohn zuteil werde
(ein Buch,) das richtig ist, damit er vor einem harten Schlag von Ihm her warne und den Glaubigen, die die guten Werke tun, verkunde, daß fur sie ein schoner Lohn bestimmt ist
(ein Buch,) das richtig ist, damit er vor einem harten Schlag von Ihm her warne und den Gläubigen, die die guten Werke tun, verkünde, daß für sie ein schöner Lohn bestimmt ist
(Sie ist) geradlinig gemaßigt, damit sie vor einer harten Peinigung von Ihm warnt, und den Mumin, die gottgefallig Gutes tun, eine frohe Botschaft uberbringt, daß fur sie eine schone Belohnung bestimmt ist
(Sie ist) geradlinig gemäßigt, damit sie vor einer harten Peinigung von Ihm warnt, und den Mumin, die gottgefällig Gutes tun, eine frohe Botschaft überbringt, daß für sie eine schöne Belohnung bestimmt ist
(ein Buch,) das richtig ist, damit er vor harter Gewalt von Ihm aus warne und den Glaubigen, die rechtschaffene Werke tun, verkunde, daß es fur sie schonen Lohn geben wird
(ein Buch,) das richtig ist, damit er vor harter Gewalt von Ihm aus warne und den Gläubigen, die rechtschaffene Werke tun, verkünde, daß es für sie schönen Lohn geben wird
(ein Buch,) das richtig ist, damit er vor harter Gewalt von Ihm aus warne und den Glaubigen, die rechtschaffene Werke tun, verkunde, daß es fur sie schonen Lohn geben wird
(ein Buch,) das richtig ist, damit er vor harter Gewalt von Ihm aus warne und den Gläubigen, die rechtschaffene Werke tun, verkünde, daß es für sie schönen Lohn geben wird

Gujarati

parantu dareka rite thikathaka rakhyum, jethi potani paseni sakhata yatanathi saceta kari de. Ane imanavala ane satkarya karanara'one khusakhabara api de, ke temana mate srestha valatara che
parantu darēka rītē ṭhīkaṭhāka rākhyuṁ, jēthī pōtānī pāsēnī sakhata yātanāthī sacēta karī dē. Anē imānavāḷā anē satkārya karanārā'ōnē khuśakhabara āpī dē, kē tēmanā māṭē śrēṣṭha vaḷatara chē
પરંતુ દરેક રીતે ઠીકઠાક રાખ્યું, જેથી પોતાની પાસેની સખત યાતનાથી સચેત કરી દે. અને ઇમાનવાળા અને સત્કાર્ય કરનારાઓને ખુશખબર આપી દે, કે તેમના માટે શ્રેષ્ઠ વળતર છે

Hausa

Madaidaici, domin Ya yi gargaɗi da azaba mai tsanani daga gare shi, kuma Ya yi bushara ga muminai, waɗanda suke aikata ayyuka na ƙwarai da (cewa) suna da wata lada mai kyau
Madaidaici, dõmin Ya yi gargaɗi da azãba mai tsanani daga gare shi, kuma Ya yi bushãra ga mũminai, waɗanda suke aikata ayyuka na ƙwarai da (cẽwa) sunã da wata lãdã mai kyau
Madaidaici, domin Ya yi gargaɗi da azaba mai tsanani daga gare shi, kuma Ya yi bushara ga muminai, waɗanda suke aikata ayyuka na ƙwarai da (cewa) suna da wata lada mai kyau
Madaidaici, dõmin Ya yi gargaɗi da azãba mai tsanani daga gare shi, kuma Ya yi bushãra ga mũminai, waɗanda suke aikata ayyuka na ƙwarai da (cẽwa) sunã da wata lãdã mai kyau

Hebrew

יציב וקיים, כדי שיזהיר את האנשים מפני העונש הקשה אשר יבוא ממנו, ולמען יבשר למאמינים, אלה אשר עושים את הטוב כי אכן למענם שמור גמול טוב(בגן העדן)
יציב וקיים, כדי שיזהיר את האנשים מפני העונש הקשה אשר יבוא ממנו, ולמען יבשר למאמינים, אלה אשר עושים את הטוב כי אכן למענם שמור גמול טוב (בגן העדן)

Hindi

ati seedhee (pustak), taaki vah apane paas kee kadee yaatana se saavadhaan kar de aur eemaan vaalon ko jo sadaachaar karate hon, shubh soochana suna de ki unheen ke lie achchha badala hai
अति सीधी (पुस्तक), ताकि वह अपने पास की कड़ी यातना से सावधान कर दे और ईमान वालों को जो सदाचार करते हों, शुभ सूचना सुना दे कि उन्हीं के लिए अच्छा बदला है।
theek aur doorust, taaki ek kathor aapada se saavadhaan kar de jo usakee aur se aa padegee. aur mominon ko, jo achchhe karm karate hai, shubh soochana de de ki unake lie achchha badala hai
ठीक और दूरुस्त, ताकि एक कठोर आपदा से सावधान कर दे जो उसकी और से आ पड़ेगी। और मोमिनों को, जो अच्छे कर्म करते है, शुभ सूचना दे दे कि उनके लिए अच्छा बदला है
balki har tarah se sadha taaki jo sakht azaab khuda kee baaragaah se kaaphiron par naazil hone vaala hai usase logon ko darae aur jin momineen ne achchhe achchhe kaam kie hain unako is baat kee khushakhabaree de kee unake lie bahut achchha ajr (va savaab) maujood hai
बल्कि हर तरह से सधा ताकि जो सख्त अज़ाब ख़ुदा की बारगाह से काफिरों पर नाज़िल होने वाला है उससे लोगों को डराए और जिन मोमिनीन ने अच्छे अच्छे काम किए हैं उनको इस बात की खुशख़बरी दे की उनके लिए बहुत अच्छा अज्र (व सवाब) मौजूद है

Hungarian

Igazkent (bocsatotta azt le), hogy intsen a Tole szarmazo sulyos csapasra. Es hogy oromhirt kozoljon a hivokkel, akik joravalo modon cselekszenek: Nekik szep jutalom (a Paradicsom) jar
Igazként (bocsátotta azt le), hogy intsen a Tőle származó súlyos csapásra. És hogy örömhírt közöljön a hívőkkel, akik jóravaló módon cselekszenek: Nekik szép jutalom (a Paradicsom) jár

Indonesian

sebagai bimbingan yang lurus, untuk memperingatkan akan siksa yang sangat pedih dari sisi-Nya dan memberikan kabar gembira kepada orang-orang mukmin yang mengerjakan kebajikan bahwa mereka akan mendapat balasan yang baik
(Sebagai jalan yang lurus) bimbingan yang lurus; lafal Qayyiman menjadi Hal yang kedua dari lafal Al-Kitab di atas tadi dan sekaligus mengukuhkan makna yang pertama (untuk memperingatkan) menakut-nakuti orang-orang kafir dengan Alquran itu (akan siksaan) akan adanya azab (yang sangat keras dari sisi-Nya) dari sisi Allah (dan memberi berita gembira kepada orang-orang yang beriman, yang mengadakan amal saleh, bahwa mereka akan mendapat pembalasan yang baik)
sebagai bimbingan yang lurus untuk memperingatkan siksaan yang sangat pedih dari sisi Allah dan memberi berita gembira kepada orang-orang yang beriman, yang mengerjakan amal saleh, bahwa mereka akan mendapat pembalasan yang baik
Allah telah menjadikan ajaran-ajaran al-Qur'ân itu lurus agar dapat memberi peringatan kepada orang-orang yang ingkar dengan azab yang keras dan memberi berita sukacita pada orang-orang yang membenarkan dan berbuat kebajikan, bahwa mereka akan mendapatkan pahala berlipat ganda
sebagai bimbingan yang lurus, untuk memperingatkan akan siksa yang sangat pedih dari sisi-Nya dan memberikan kabar gembira kepada orang-orang mukmin yang mengerjakan kebajikan bahwa mereka akan mendapat balasan yang baik
sebagai bimbingan yang lurus, untuk memperingatkan akan siksa yang sangat pedih dari sisi-Nya dan memberikan kabar gembira kepada orang-orang mukmin yang mengerjakan kebajikan bahwa mereka akan mendapat balasan yang baik

Iranun

Matitho ka-a Niyan kapakiiktiyari so siksa a sangat a pho-on Rukaniyan, go a Niyan Mapanothol ko Miyamaratiyaya a siran so gi-i nggalubuk ko manga pipiya, a Mata-an! A adun a bagiyan niran a balas a mapiya

Italian

[Un Libro] retto, per avvertire di un rigore proveniente da parte di Allah, per annunciare ai credenti che compiono il bene, una ricompensa bella
[Un Libro] retto, per avvertire di un rigore proveniente da parte di Allah, per annunciare ai credenti che compiono il bene, una ricompensa bella

Japanese

(Kono Keisuke no naiyo o) tadashiku massugu ni nasa re, kare no omoto kara no tsuretsuna shobatsu o keikoku sa re, mata tadashi okonai o suru shinja wa, yoi hosho o eru to no kippo o tsutae rareta
(Kono Keisuke no naiyō o) tadashiku massugu ni nasa re, kare no omoto kara no tsūretsuna shobatsu o keikoku sa re, mata tadashī okonai o suru shinja wa, yoi hōshō o eru to no kippō o tsutae rareta
(この啓典の内容を)正しく真直になされ,かれの御許からの痛烈な処罰を警告され,また正しい行いをする信者は,善い報奨を得るとの吉報を伝えられた。

Javanese

Hukuming al-Quran iku ngadili jejeg, kanggo memedeni (marang wong - wong kafir) siksa kang banget larane saka ngarsane pangeran sarta kanggo mbebungah marang wong - wong Mukmin kang padha tumindak becik, yen satemen dheweke padha duwe ganjarn kang becik
Hukuming al-Quran iku ngadili jejeg, kanggo memedeni (marang wong - wong kafir) siksa kang banget larane saka ngarsane pangeran sarta kanggo mbebungah marang wong - wong Mukmin kang padha tumindak becik, yen satemen dheweke padha duwe ganjarn kang becik

Kannada

Nijavagi, avarigagali avara purvajarigagali a kuritu yava jnanavu illa. Avara bayigalinda horaduttiruva a matu tumba gambhiravadudu. Avaru kevala sullannu heluttiddare
Nijavāgi, avarigāgali avara pūrvajarigāgali ā kuritu yāva jñānavū illa. Avara bāyigaḷinda horaḍuttiruva ā mātu tumbā gambhīravādudu. Avaru kēvala suḷḷannu hēḷuttiddāre
ನಿಜವಾಗಿ, ಅವರಿಗಾಗಲಿ ಅವರ ಪೂರ್ವಜರಿಗಾಗಲಿ ಆ ಕುರಿತು ಯಾವ ಜ್ಞಾನವೂ ಇಲ್ಲ. ಅವರ ಬಾಯಿಗಳಿಂದ ಹೊರಡುತ್ತಿರುವ ಆ ಮಾತು ತುಂಬಾ ಗಂಭೀರವಾದುದು. ಅವರು ಕೇವಲ ಸುಳ್ಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Ote tuzw Quran; Allanın qasınan; Qattı azappen ureylendirw, tuzw is istegen muminderge, korkem sıylıq barlıgın suyinsilew usin (tusirildi)
Öte tüzw Quran; Allanıñ qasınan; Qattı azappen üreylendirw, tüzw is istegen müminderge, körkem sıylıq barlığın şüyinşilew üşin (tüsirildi)
Өте түзу Құран; Алланың қасынан; Қатты азаппен үрейлендіру, түзу іс істеген мүміндерге, көркем сыйлық барлығын шүйіншілеу үшін (түсірілді)
twra etken. / Ol arqılı / Ozinen bolatın qattı azaptı eskertw jane izgi amal isteytin imandılardı / muminderdi / - olarga bolatın korkem sıymen qwandırw usin
twra etken. / Ol arqılı / Özinen bolatın qattı azaptı eskertw jäne izgi amal isteytin ïmandılardı / müminderdi / - olarğa bolatın körkem sıymen qwandırw üşin
тура еткен. / Ол арқылы / Өзінен болатын қатты азапты ескерту және ізгі амал істейтін имандыларды / мүміндерді / - оларға болатын көркем сыймен қуандыру үшін

Kendayan

sabage bimbingan nang locor, nto’ ngingatatn ka’ siksaan nang miah padih dari sisi-Nya man marentatn kabar repo ka’ urakng-urakng mukmin nang ngarajaatn kabaikatn bahoa’ iaka’koa nae’ namu balasan nang baik

Khmer

(te trong ban bangkeut vea) daoy troemotrauv daembi dasatuen promean( puok kmean chomnue) nouv tearounakamm da thngonthngor pi trong haey vea phdal damnoengola champoh banda anak mean chomnue del sang ampeula tha pitabrakd nasa puokke nung ttuol ban phalbony da brasaer( thansuokr)
(តែទ្រង់បានបង្កើតវា)ដោយត្រឹមត្រូវ ដើម្បីដាស់តឿន ព្រមាន(ពួកគ្មានជំនឿ)នូវទារុណកម្មដ៏ធ្ងន់ធ្ងរពីទ្រង់ ហើយវាផ្ដល់ ដំណឹងល្អចំពោះបណ្ដាអ្នកមានជំនឿដែលសាងអំពើល្អថា ពិតប្រាកដ ណាស់ ពួកគេនឹងទទួលបានផលបុណ្យដ៏ប្រសើរ(ឋានសួគ៌)។

Kinyarwanda

(Yakigize igitabo) kigororotse kugira ngo kiburire (abahakanyi) ibihano bikomeye bituruka kuri we (Allah), ndetse no kugira ngo gihe inkuru nziza abemeramana; babandi bakora ibikorwa byiza, ko bazagororerwa ibihembo byiza (Ijuru)
(Yakigize igitabo) kigororotse kugira ngo kiburire (abahakanyi) ibihano bikomeye bituruka kuri We (Allah), ndetse no kugira ngo gihe inkuru nziza abemeramana; ba bandi bakora ibikorwa byiza, ko bazagororerwa ibihembo byiza (Ijuru)

Kirghiz

(Teskerisince) anı eŋ tuura (kitep) surotundo (tusurdu.) (Kaapırlardı) Ozunun aldındagı katuu azaptan korkutus ucun jana jaksı amal kılgan momundarga eŋ mıktı sooptor (Beyis) bar ekeni jonundo kus kabar beris ucun
(Teskerisinçe) anı eŋ tuura (kitep) sürötündö (tüşürdü.) (Kaapırlardı) Özünün aldındagı katuu azaptan korkutuş üçün jana jakşı amal kılgan momundarga eŋ mıktı sooptor (Beyiş) bar ekeni jönündö kuş kabar beriş üçün
(Тескерисинче) аны эң туура (китеп) сүрөтүндө (түшүрдү.) (Каапырларды) Өзүнүн алдындагы катуу азаптан коркутуш үчүн жана жакшы амал кылган момундарга эң мыкты сооптор (Бейиш) бар экени жөнүндө куш кабар бериш үчүн

Korean

geugeos-eun eulbaleun jinlilo iloha yeo museoun beol-eul gyeong-gohago mid-eum-eu lo seon-eul haenghaneun ideul-ege joh-eun bo sang-i geudeul-ui geos-ilaneun bog-eum-eul jeon hanola
그것은 을바른 진리로 이로하 여 무서운 벌을 경고하고 믿음으 로 선을 행하는 이들에게 좋은 보 상이 그들의 것이라는 복음을 전 하노라
geugeos-eun eulbaleun jinlilo iloha yeo museoun beol-eul gyeong-gohago mid-eum-eu lo seon-eul haenghaneun ideul-ege joh-eun bo sang-i geudeul-ui geos-ilaneun bog-eum-eul jeon hanola
그것은 을바른 진리로 이로하 여 무서운 벌을 경고하고 믿음으 로 선을 행하는 이들에게 좋은 보 상이 그들의 것이라는 복음을 전 하노라

Kurdish

کردوویه‌تی به‌چاودێری هه‌رچی به‌رژه‌وه‌ندیه‌کانی ئاده‌میزاده‌و ڕێك و ڕاسته له هه‌موو شتێکدا، بۆ ئه‌وه‌ی یاخیه‌کان له سزایه‌کی سه‌خت بێدار بکاته‌وه که له‌لایه‌ن خواوه ( له دنیاو قیامه‌تدا) یه‌خه‌یان پێ ده‌گرێت و مژده‌ش بدات به‌و ئیماندارانه‌ی که کارو کرده‌وه چاکه‌کان ئه‌نجام ده‌ده‌ن به‌وه‌ی که‌به‌ڕاستی پاداشتی زۆر چاکیان بۆ ئاماده‌یه‌
(کتێبێکی) ڕاست و پایەدارە بۆ ئەوەی بە سزایەکی زۆر بەتین بترسێنێت (ئەوانەی کە باوەڕی پێ ناھێنن) لە لایەن خۆیەوە و مژدەش بدات بەو باوەڕ دارانەی کە کردەوە چاکەکان ئەنجام دەدەن بەمەی کە پاداشتێکی چاکیان بۆ ھەیە

Kurmanji

Ji bo ku (merivan) bi wan sapaten zoren li bal we hene! Bide hisyarkirine (ewa Qur’ana) rast derandiye. (Ewa Qur’ana) ji bona wan (meriven) kare asti kirine, mizgini dide, ku bi rasti ji bona wan ra kiryeke qenc heye
Ji bo ku (merivan) bi wan şapatên zorên li bal we hene! Bide hişyarkirinê (ewa Qur’ana) rast derandîye. (Ewa Qur’ana) ji bona wan (merivên) karê aştî kirine, mizgînî dide, ku bi rastî ji bona wan ra kiryeke qenc heye

Latin

perfect (scripture) warn de severe retribution ex Eum deliver bonus news to believers lead righteous vita ut they earned generous recompense

Lingala

(Buku) ya semba тропа kokebisa na etumbu ya makasi kowuta epai naye, mpe kopesa sango malamu epai ya bandimi baye bazali kosala misala ya malamu ete: Ya soló, bakozala na lifuta ya kitoko

Luyia

Shiema obulayi, kho shikanyilisilie Abandu eshinyasio eshilulu shirulanga khuye, ne shihelesie amacheni amalayi balia basuubilanga abakholanga ebikhole ebilayi, mbu balinyoola omurungo omulayi

Macedonian

исправна, за со тешката казна, која Тој ќе ја даде, да опомене, а верниците кои прават добри дела, со прекрасна награда да ги израдува
tuku: vistinska za da opomene so kazna teska od Nego i da gi zaraduva vernicite koi rabotat dobri dela deka za niv ima, navistina, nagrada ubava
tuku: vistinska za da opomene so kazna teška od Nego i da gi zaraduva vernicite koi rabotat dobri dela deka za niv ima, navistina, nagrada ubava
туку: вистинска за да опомене со казна тешка од Него и да ги зарадува верниците кои работат добри дела дека за нив има, навистина, награда убава

Malay

(Bahkan keadaannya) tetap benar lagi menjadi pengawas turunnya Al-Quran untuk memberi amaran (kepada orang-orang yang ingkar) dengan azab yang seberat-beratnya dari sisi Allah, dan memberi berita gembira kepada orang-orang yang beriman yang mengerjakan amal-amal soleh, bahawa mereka akan beroleh balasan yang baik

Malayalam

ceavvaya nilayil. tanrepakkal ninnulla kathinamaya siksayepparri takkit nalkuvanum, salkarm'mannal pravarttikkunna satyavisvasikalkk uttamamaya pratiphalamunt enn santeasavartta ariyikkuvanum ventiyatre at‌
ceāvvāya nilayil. tanṟepakkal ninnuḷḷa kaṭhinamāya śikṣayeppaṟṟi tākkīt nalkuvānuṁ, salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkunna satyaviśvāsikaḷkk uttamamāya pratiphalamuṇṭ enn santēāṣavārtta aṟiyikkuvānuṁ vēṇṭiyatre at‌
ചൊവ്വായ നിലയില്‍. തന്‍റെപക്കല്‍ നിന്നുള്ള കഠിനമായ ശിക്ഷയെപ്പറ്റി താക്കീത് നല്‍കുവാനും, സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് ഉത്തമമായ പ്രതിഫലമുണ്ട് എന്ന് സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുവാനും വേണ്ടിയത്രെ അത്‌
ceavvaya nilayil. tanrepakkal ninnulla kathinamaya siksayepparri takkit nalkuvanum, salkarm'mannal pravarttikkunna satyavisvasikalkk uttamamaya pratiphalamunt enn santeasavartta ariyikkuvanum ventiyatre at‌
ceāvvāya nilayil. tanṟepakkal ninnuḷḷa kaṭhinamāya śikṣayeppaṟṟi tākkīt nalkuvānuṁ, salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkunna satyaviśvāsikaḷkk uttamamāya pratiphalamuṇṭ enn santēāṣavārtta aṟiyikkuvānuṁ vēṇṭiyatre at‌
ചൊവ്വായ നിലയില്‍. തന്‍റെപക്കല്‍ നിന്നുള്ള കഠിനമായ ശിക്ഷയെപ്പറ്റി താക്കീത് നല്‍കുവാനും, സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് ഉത്തമമായ പ്രതിഫലമുണ്ട് എന്ന് സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുവാനും വേണ്ടിയത്രെ അത്‌
tikaccum rjuvaya vedamanit. allahuvinre keatiya siksayekkuricc munnariyipp nalkananit. salkkarmannal pravarttikkunna satyavisvasikalkk uttamamaya pratiphalamuntenn subhavartta ariyikkanum
tikaccuṁ r̥juvāya vēdamāṇit. allāhuvinṟe keāṭiya śikṣayekkuṟicc munnaṟiyipp nalkānāṇit. salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkunna satyaviśvāsikaḷkk uttamamāya pratiphalamuṇṭenn śubhavārtta aṟiyikkānuṁ
തികച്ചും ഋജുവായ വേദമാണിത്. അല്ലാഹുവിന്റെ കൊടിയ ശിക്ഷയെക്കുറിച്ച് മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കാനാണിത്. സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് ഉത്തമമായ പ്രതിഫലമുണ്ടെന്ന് ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിക്കാനും

Maltese

(Huwa Qoran) dritt, biex iwissi dwar kastig qalil (gej) mingħandu, u biex jagħti l-bxara lil dawk li jemmnu, li jagħmlu l-għemejjel it-tajba, li għalihom hemm ħlas tajjeb
(Huwa Qoran) dritt, biex iwissi dwar kastig qalil (ġej) mingħandu, u biex jagħti l-bxara lil dawk li jemmnu, li jagħmlu l-għemejjel it-tajba, li għalihom hemm ħlas tajjeb

Maranao

Matitho, ka an Iyan kapakiiktiyari so siksa a sangat a phoon Rkaniyan, go an Iyan mapanothol ko miyamaratiyaya a siran so giinggalbk ko manga pipiya, a mataan! a adn a bagian iran a balas a mapiya

Marathi

Kimbahuna sarva kahi yathayogya rakhale yasathi ki apalyajavalacya sakta siksepasuna saceta karave ani imana rakhanaryanna ani satkarma karanaryanna khusakhabari aikavavi ki tyancyakarita uttama mobadala ahe
Kimbahunā sarva kāhī yathāyōgya rākhalē yāsāṭhī kī āpalyājavaḷacyā sakta śikṣēpāsūna sacēta karāvē āṇi īmāna rākhaṇāṟyānnā āṇi satkarma karaṇāṟyānnā khūśakhabarī aikavāvī kī tyān̄cyākaritā uttama mōbadalā āhē
२. किंबहुना सर्व काही यथायोग्य राखले यासाठी की आपल्याजवळच्या सक्त शिक्षेपासून सचेत करावे आणि ईमान राखणाऱ्यांना आणि सत्कर्म करणाऱ्यांना खूशखबरी ऐकवावी की त्यांच्याकरिता उत्तम मोबदला आहे

Nepali

Apitu hara prakarale thika thaka rakhyo jasabata aphano gambhira sajayabata savadhana garos ra mominaharula'i jo asala kama gardachan, subhasandesa suna'os, ki tiniharuko nimti ramro puraskara (bahista) cha
Apitu hara prakāralē ṭhīka ṭhāka rākhyō jasabāṭa āphanō gambhīra sajāyabāṭa sāvadhāna garōs ra mōminaharūlā'ī jō asala kāma gardachan, śubhasandēśa sunā'ōs, ki tinīharūkō nimti rāmrō puraskāra (bahiśta) cha
अपितु हर प्रकारले ठीक ठाक राख्यो जसबाट आफनो गम्भीर सजायबाट सावधान गरोस् र मोमिनहरूलाई जो असल काम गर्दछन्, शुभसन्देश सुनाओस्, कि तिनीहरूको निम्ति राम्रो पुरस्कार (बहिश्त) छ ।

Norwegian

for a advare mot den voldsmakt som utgar fra Ham, og for a forkynne de troende som handler rett det gode budskap, sa de har en herlig lønn i vente
for å advare mot den voldsmakt som utgår fra Ham, og for å forkynne de troende som handler rett det gode budskap, så de har en herlig lønn i vente

Oromo

Qajeelaa (godhee) akka adabbii cimaa Isa biraa ta’e ittiin sodaachisee, mu’uminoota gaggaarii hojjatan ‘mindaan bareedaan isaaniif jiraachuudhaan’ gammachiisuuf (buuse)

Panjabi

Sapurana taura te ki uha alaha de valom sakhata saza tom savadhana kara deve. Ate imana vali'am nu khusakhabari de devo jihare cage karama karade hana, unham la'i caga badala hai
Sapūrana taura tē ki uha alāha dē valōṁ saḵẖata sazā tōṁ sāvadhāna kara dēvē. Atē īmāna vāli'āṁ nū khuśakhabarī dē dēvō jihaṛē cagē karama karadē hana, unhāṁ la'ī cagā badalā hai
ਸੰਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਕਿ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਵੱਲੋਂ ਸਖ਼ਤ ਸਜ਼ਾ ਤੋਂ ਸਾਵਧਾਨ ਕਰ ਦੇਵੇ। ਅਤੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦੇ ਦੇਵੋ ਜਿਹੜੇ ਚੰਗੇ ਕਰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਚੰਗਾ ਬਦਲਾ ਹੈ।

Persian

كتابى عارى از انحراف. تا مردم را از خشم شديد خود بترساند و مؤمنان را كه كارهاى شايسته مى‌كنند، بشارت دهد كه پاداشى نيكو دارند،
[كتابى‌] راست و درست، تا به عقوبتى سخت از نزد خود هشدار دهد و مؤمنان را كه كارهاى شايسته مى‌كنند نويد بخشد كه ايشان را پاداشى نيكوست
کتابی استوار که از سوی او عقوبتی سخت را هشدار دهد، و به مؤمنانی که نیکوکاری می‌کنند بشارت دهد که پاداشی نیک [در پیش‌] دارند
در حالی‌که ثابت و مستقیم (و نگاهبان کتاب‌های آسمانی) است، تا (بدکاران را) از عذاب سخت او بیم دهد، و مؤمنانی را که کارهای شایسته انجام می‌دهند، مژده دهد که پاداش نیکویی برای آن‌هاست
[کتابی] است درست و استوار [و برپادارنده مصالح حیات انسان] تا از سوی خود [ستمکاران را] به عذابی سخت بیم دهد، و مؤمنانی را که کارهای شایسته انجام می دهند، مژده دهد که برای آنان پاداشی نیکوست
[کتابی] استوار تا [الله، کافران را] از عذابی سخت از جانبِ خود بیم دهد و به مؤمنانی که کارهای شایسته می‌کنند مژده دهد که پاداش نیکویی برایشان [در پیش] است
کتابی است در نهایت استواری تا (به این کتاب بزرگ خلق را) از عذاب سخت خود بترساند و اهل ایمان را که اعمال آنها نیکوست به اجر بسیار نیکو بشارت دهد
راست است تا بترساند نیروئی سخت را از نزدش و مژده دهد مؤمنان را که کردار شایسته کنند آنکه ایشان را پاداشی نکو است‌
[كتابى‌] راست و درست، تا [گناهكاران را] از جانب خود به عذابى سخت بيم دهد، و مؤمنانى را كه كارهاى شايسته مى‌كنند نويد بخشد كه براى آنان پاداشى نيكوست
حال آنکه (این کتاب) پربها، محکم و استوار است، تا (خدا به وسیله‌ی قرآن) برخوردی شدید را از جانب خود (به کفار) هشدار دهد، و مؤمنان را که کارهای شایسته (ی ایمان) می‌کنند بسی‌نوید‌بخشد،‌که براستی برایشان پاداشی نیکوست
[كتابى] استوار، تا از عذاب شدیدى كه از سوى اوست، بترساند و به مؤمنانى كه كارهاى شایسته انجام مى‌دهند، بشارت دهد كه براى آنان پاداشى نیكوست
(کتابی) که ثابت و پابرجا (و معتدل و مستقیم، و هم برپا دارنده‌ی جامعه انسانی و پاسدار کتب آسمانی) است. (خداوند آن را فرو فرستاده است) تا (به وسیله‌ی آن، کافران را) از عذاب شدید (دنیوی یا اخروی) خود بترساند، و مؤمنانی را که کارهای شایسته و بایسته می‌کنند مژده دهد به این که پاداش خوبی دارند
در حالی که ثابت و مستقیم و نگاهبان کتابهای (آسمانی) دیگر است؛ تا (بدکاران را) از عذاب شدید او بترساند؛ و مؤمنانی را که کارهای شایسته انجام می‌دهند، بشارت دهد که پاداش نیکویی برای آنهاست
[كتابى‌] راست و استوار تا از عذابى سخت از نزد خويش بيم كند و مؤمنان را كه كارهاى نيك و شايسته مى‌كنند نويد دهد كه ايشان را مزدى نيكوست- بهشت-،
در حالی که ثابت و مستقیم (و نگاهبان کتابهای آسمانی) است، تا (بدکاران را) از عذاب سخت او بیم دهد، و مؤمنانی را که کارهای شایسته انجام می دهند، مژده دهد که پاداش نیکویی برای آنهاست

Polish

Ksiege prosta, aby ostrzegała przed strasznym nieszczesciem, nadchodzacym od Niego, i zwiastowała wiernym, ktorzy czynia dobre dzieła, iz czeka ich piekna nagroda
Księgę prostą, aby ostrzegała przed strasznym nieszczęściem, nadchodzącym od Niego, i zwiastowała wiernym, którzy czynią dobre dzieła, iż czeka ich piękna nagroda

Portuguese

Fe-lo reto, para advertir os descrentes de veemente suplicio de Sua parte, e alvissarar os crentes, que fazem as boas obras, que terao belo premio
Fê-lo reto, para advertir os descrentes de veemente suplício de Sua parte, e alvissarar os crentes, que fazem as boas obras, que terão belo prêmio
Fe-lo reto, para admoestar do Seu castigo e alvissarar aos fieis que praticam o bem que obterao uma boa recompensa
Fê-lo reto, para admoestar do Seu castigo e alvissarar aos fiéis que praticam o bem que obterão uma boa recompensa

Pushto

په دې حال كې چې سم برابر دى، د دې لپاره چې هغه دوى له ډېر سخت عذاب نه ووېروي، چې د هغه (الله) له جانبه (راتلونكى) دى او هغو مومنانو ته زېرى وركړي چې نېك عملونه كوي چې بېشكه د دوى لپاره ډېر ښكلى اجر دى
په دې حال كې چې سم برابر دى، د دې لپاره چې هغه دوى له ډېر سخت عذاب نه ووېروي، چې د هغه (الله) له جانبه (راتلونكى) دى او مومنانو ته زېرى وركړي چې نېك عملونه كوي چې بېشكه د دوى لپاره ډېر ښكلى اجر دى

Romanian

ci a facut-o deslusita ca sa previna asupra aprigei urgii care va veni de la El, ca sa-i vesteasca pe credinciosii ce savarsesc fapte bune ca vor avea o frumoasa rasplata
ci a făcut-o desluşită ca să prevină asupra aprigei urgii care va veni de la El, ca să-i vestească pe credincioşii ce săvârşesc fapte bune că vor avea o frumoasă răsplată
Perfect (scriere) avertiza ai sever retribution de Him livra bun stire catre credincios conduce cinstit trai ala ei earned generos recompensa
[O Carte] dreapta , ca sa previna despre o pedeapsa grea dinpartea Lui ºi sa binevesteasca dreptcredincioºilor care plinesc fapte bune ca ei vor avea rasplata frumoa
[O Carte] dreaptã , ca sã previnã despre o pedeapsã grea dinpartea Lui ºi sã binevesteascã dreptcredincioºilor care plinesc fapte bune cã ei vor avea rãsplatã frumoa

Rundi

Giteguwe neza kugira ngo gituze abantu kubijanye n’ibihano bivuye ku Mana, kandi kibahe inkuru nziza bamwe bemera ari nabo bagira ibikorwa vyiza yuko bazoronka impembo nziza

Russian

ci a facut-o deslusita ca sa previna asupra aprigei urgii care va veni de la El, ca sa-i vesteasca pe credinciosii ce savarsesc fapte bune ca vor avea o frumoasa rasplata
прямую [в которой нет противоречий и упущений], чтобы предостеречь (неверующих) о великой ярости [о суровом наказании] от Нас [от Аллаха] и (чтобы) обрадовать верующих, которые творят праведные деяния, тем, что для них (уготована) хорошая награда [Рай]
i sdelal yego pravil'nym, chtoby predosterech' neveruyushchikh ot tyazhkikh mucheniy ot Nego i soobshchit' veruyushchim, sovershayushchim pravednyye deyaniya, blaguyu vest' o tom, chto im ugotovana prekrasnaya nagrada
и сделал его правильным, чтобы предостеречь неверующих от тяжких мучений от Него и сообщить верующим, совершающим праведные деяния, благую весть о том, что им уготована прекрасная награда
Pisaniye pravdivoye, chtoby dat' ot Sebya ugrozu lyutoy kazn'yu, i obradovat' veruyushchikh, kotoryye delayut dobro, vest'yu, chto im budet prekrasnaya nagrada
Писание правдивое, чтобы дать от Себя угрозу лютой казнью, и обрадовать верующих, которые делают добро, вестью, что им будет прекрасная награда
pryamuyu, chtoby napominat' o velikoy moshchi u Nas i radovat' veruyushchikh, kotoryye tvoryat blagoye, tem, chto dlya nikh - khoroshaya nagrada
прямую, чтобы напоминать о великой мощи у Нас и радовать верующих, которые творят благое, тем, что для них - хорошая награда
[Pisaniye] pravil'noye, chtoby ty vozveshchal o tyazhkom nakazanii ot Nego i chtoby ty soobshchil radostnuyu vest' veruyushchim, kotoryye vershat pravednyye dela, o tom, chto im ugotovana prekrasnaya nagrada, [rayskiye sady]
[Писание] правильное, чтобы ты возвещал о тяжком наказании от Него и чтобы ты сообщил радостную весть верующим, которые вершат праведные дела, о том, что им уготована прекрасная награда, [райские сады]
Koran soderzhit pryamyye nazidaniya, preduprezhdayet nevernykh o tyazholom nakazanii Allakha i vozveshchayet veruyushchim, tvoryashchim dobro, o prekrasnoy, shchedroy nagrade
Коран содержит прямые назидания, предупреждает неверных о тяжёлом наказании Аллаха и возвещает верующим, творящим добро, о прекрасной, щедрой награде
(Pisaniye) pryamoye, (bez uvertok), Chtoby napomnit' (nechestivym) o nakazanii velikom, A tekh, kto veruyet i delayet dobro, Obradovat' blagoyu Vest'yu, Chto im - prekrasnaya nagrada
(Писание) прямое, (без уверток), Чтобы напомнить (нечестивым) о наказании великом, А тех, кто верует и делает добро, Обрадовать благою Вестью, Что им - прекрасная награда

Serbian

тачна и потпуна, да тешком казном, коју ће Он дати, упозори, а да вернике који раде добра дела дивном наградом обрадује

Shona

Rakatwasuka kupa chenjedzo (kune vasingatendi) yemarwadzo akaomarara kubva kwavari, uye kupa mashoko akanaka kuvatendi (muhumwechete hwaAllah), avo vanoita mabasa akanaka, kuti vachawana mubairo wakanaka (Paradhiso)

Sindhi

ھن لاءِ سڌو ڪيائين ته الله وٽان سخت مُصيبت کان ڪافرن کي ڊيڄاري ۽ اُنھن مؤمنن کي خوشخبري ڏي جيڪي چڱا ڪم ڪندا آھن ته اُنھن لاءِ چڱو اجر آھي

Sinhala

eya (venas kala nohæki) itamat sthiravat ekaki. allahge darunu danduvama gæna (pratiksepa karannanta) biya ganva anaturu ængavima sandahada, kavurun (eya) visvasaya taba (ehi sandahanva æti andamata) dæhæmi kriyavan karannoda, ovunta (alamkaravat) honda phalavipakaya (vana svargaya) niyata vasayenma ætæyi subharamci pævasima sandahada (meya sælasum kara tæbuveya)
eya (venas kaḷa nohæki) itāmat sthīravat ekaki. allāhgē daruṇu dan̆ḍuvama gæna (pratikṣēpa karannanṭa) biya ganvā anaturu æn̆gavīma san̆dahāda, kavurun (eya) viśvāsaya tabā (ehi san̆dahanva æti andamaṭa) dæhæmi kriyāvan karannōda, ovunṭa (alaṁkāravat) hon̆da phalavipākaya (vana svargaya) niyata vaśayenma ætæyi śubhāraṁci pævasīma san̆dahāda (meya sælasum kara tæbuvēya)
එය (වෙනස් කළ නොහැකි) ඉතාමත් ස්ථීරවත් එකකි. අල්ලාහ්ගේ දරුණු දඬුවම ගැන (ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට) බිය ගන්වා අනතුරු ඇඟවීම සඳහාද, කවුරුන් (එය) විශ්වාසය තබා (එහි සඳහන්ව ඇති අන්දමට) දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නෝද, ඔවුන්ට (අලංකාරවත්) හොඳ ඵලවිපාකය (වන ස්වර්ගය) නියත වශයෙන්ම ඇතැයි ශුභාරංචි පැවසීම සඳහාද (මෙය සැලසුම් කර තැබුවේය)
(eya) rjuya. (allah vana) ohu vetin vu dædi danduvama gæna avavada karanu pinisat yahakam karanavun vana deva visvasavantayinta niyata vasayenma ovunata alamkara pratiphala ætæyi danvanu pinisat (ohu eya pahala kale)ya
(eya) ṛjuya. (allāh vana) ohu vetin vū dæḍi dan̆ḍuvama gæna avavāda karanu piṇisat yahakam karanavun vana dēva viśvāsavantayinṭa niyata vaśayenma ovunaṭa alaṁkāra pratiphala ætæyi danvanu piṇisat (ohu eya pahaḷa kaḷē)ya
(එය) ඍජුය. (අල්ලාහ් වන) ඔහු වෙතින් වූ දැඩි දඬුවම ගැන අවවාද කරනු පිණිසත් යහකම් කරනවුන් වන දේව විශ්වාසවන්තයින්ට නියත වශයෙන්ම ඔවුනට අලංකාර ප්‍රතිඵල ඇතැයි දන්වනු පිණිසත් (ඔහු එය පහළ කළේ)ය

Slovak

Zdokonalit (scripture) warn z severe retribution z Him deliver dobry zvest do believers lead righteous zivot ze they zarabat generous recompense

Somali

Ee hanuunka leh, si uu uga digo cadaab daran oo ka soo fuli doonta Xaggiisa, oo ugu bishaareeyo mu'miniinta samaha fala inay mudan doonaan Abaalgud aad u Wanaagsan (Janno)
Waana Toosanyahay si uu ugaga Digo Ciqaab daran oo Eebe Xaggiisa ka ahaatay, uguna Bishaareeyo Mu'miniinta fala Wanaagga inay Muteen Ajir Fiican
Waana Toosanyahay si uu ugaga Digo Ciqaab daran oo Eebe Xaggiisa ka ahaatay, uguna Bishaareeyo Mu'miniinta fala Wanaagga inay Muteen Ajir Fiican

Sotho

Le totobetse hore A hlokomelise ka kahlolo e Ts’abehang e tsoang ho Eena, le hore A fane ka Litaba tse Molemo ho ba kholoang; ba etsang liketso tse lokileng, hore bat la fumana moputso o babatsehang

Spanish

un Libro justo para advertir [a los que rechazan el Mensaje] de Su castigo severo, y para albriciar a los creyentes que obran rectamente que recibiran una hermosa recompensa
un Libro justo para advertir [a los que rechazan el Mensaje] de Su castigo severo, y para albriciar a los creyentes que obran rectamente que recibirán una hermosa recompensa
(un Libro) perfecto (sin contradicciones) para advertir (a quienes lo rechacen) de un severo castigo de parte de Al-lah y para anunciar a los creyentes que obran con rectitud la buena noticia de que obtendran una buena recompensa (junto a Al-lah enel paraiso)
(un Libro) perfecto (sin contradicciones) para advertir (a quienes lo rechacen) de un severo castigo de parte de Al-lah y para anunciar a los creyentes que obran con rectitud la buena noticia de que obtendrán una buena recompensa (junto a Al-lah enel paraíso)
(un Libro) perfecto (sin contradicciones) para advertir (a quienes lo rechacen) de un severo castigo de parte de Al-lah y para anunciar a los creyentes, que obran con rectitud, la buena noticia de que obtendran una buena recompensa (junto a Al-lah en el Paraiso)
(un Libro) perfecto (sin contradicciones) para advertir (a quienes lo rechacen) de un severo castigo de parte de Al-lah y para anunciar a los creyentes, que obran con rectitud, la buena noticia de que obtendrán una buena recompensa (junto a Al-lah en el Paraíso)
sino que la ha hecho recta, para prevenir contra una grave calamidad que procede de El, anunciar a los creyentes que obran bien que tendran una bella recompensa
sino que la ha hecho recta, para prevenir contra una grave calamidad que procede de Él, anunciar a los creyentes que obran bien que tendrán una bella recompensa
[una escritura divina] de infalible rectitud, para advertir [a los impios] de un severo castigo de El, y para dar a los creyentes que hacen buenas obras la buena nueva de que tendran una hermosa recompensa
[una escritura divina] de infalible rectitud, para advertir [a los impíos] de un severo castigo de Él, y para dar a los creyentes que hacen buenas obras la buena nueva de que tendrán una hermosa recompensa
un Libro justo para advertir [a los que rechazan el Mensaje] de Su castigo severo, y para albriciar a los creyentes que obran rectamente que recibiran una hermosa recompensa
un Libro justo para advertir [a los que rechazan el Mensaje] de Su castigo severo, y para albriciar a los creyentes que obran rectamente que recibirán una hermosa recompensa
Hecha para advertir de un duro castigo de Su parte y para dar la buena noticia a los creyentes, aquellos que obran rectamente, de que para ellos hay una buena recompensa
Hecha para advertir de un duro castigo de Su parte y para dar la buena noticia a los creyentes, aquellos que obran rectamente, de que para ellos hay una buena recompensa

Swahili

Mwenyezi Mungu Ameifanya kuwa ni Kitabu kilicholingana kisicho na tafauti ndani yake wala mgongano, ili Awaonye makafiri na adhabu kali itokayo Kwake, na Awape bishara njema wenye kumuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake wanaofanya matendo mema, kwamba wao watakuwa na malipo mengi, nayo ni Pepo
Kimenyooka sawa, ili kitoe onyo kali kutoka kwake, na kiwabashirie Waumini watendao mema kwamba watapata ujira mzuri

Swedish

[en Skrift som] pa ett rakt och rattframt sprak varnar [syndarna] for Hans stranga straff och kungor for dem som tror och lever rattskaffens det glada budskapet att en harlig beloning vantar
[en Skrift som] på ett rakt och rättframt språk varnar [syndarna] för Hans stränga straff och kungör för dem som tror och lever rättskaffens det glada budskapet att en härlig belöning väntar

Tajik

Kitoʙe xoli az kaci. To mardumro az xasmi sadidi xud ʙitarsonad va mu'minonro, ki korhoi soista mekunand, xaʙari xus dihad, ki mukofote neku dorand
Kitoʙe xolī az kaçi. To mardumro az xaşmi şadidi xud ʙitarsonad va mū'minonro, ki korhoi şoista mekunand, xaʙari xuş dihad, ki mukofote nekū dorand
Китобе холӣ аз каҷи. То мардумро аз хашми шадиди худ битарсонад ва мӯъминонро, ки корҳои шоиста мекунанд, хабари хуш диҳад, ки мукофоте некӯ доранд
Kitoʙest soʙit va ustuvor va Alloh onro nozil kardaast, to mardumro az azoʙi saxti xud ʙitarsonad va mu'minonro, ki korhoi soista mekunand, muƶda dihad, ki ʙaroi onho podosi xuʙest va on cannat ast
Kitoʙest soʙit va ustuvor va Alloh onro nozil kardaast, to mardumro az azoʙi saxti xud ʙitarsonad va mū'minonro, ki korhoi şoista mekunand, muƶda dihad, ki ʙaroi onho podoşi xuʙest va on çannat ast
Китобест собит ва устувор ва Аллоҳ онро нозил кардааст, то мардумро аз азоби сахти худ битарсонад ва мӯъминонро, ки корҳои шоиста мекунанд, мужда диҳад, ки барои онҳо подоши хубест ва он ҷаннат аст
[Kitoʙe] Ustuvor to [kofironro] az azoʙe saxt az coniʙi U [Alloh taolo] ʙim dihad va ʙa mu'minone, ki korhoi soista mekunand, muƶda dihad, ki podosi nakue ʙarojason [dar pes] ast
[Kitoʙe] Ustuvor to [kofironro] az azoʙe saxt az çoniʙi Ū [Alloh taolo] ʙim dihad va ʙa mu'minone, ki korhoi şoista mekunand, muƶda dihad, ki podoşi nakue ʙarojaşon [dar peş] ast
[Китобе] Устувор то [кофиронро] аз азобе сахт аз ҷониби Ӯ [Аллоҳ таоло] бим диҳад ва ба муъминоне, ки корҳои шоиста мекунанд, мужда диҳад, ки подоши накуе барояшон [дар пеш] аст

Tamil

Itu urutiyana atippataiyin mitullatu. Allahvutaiya katinamana vetanaiyaip parri (nirakarippavarkalukku) accamutti eccarikkai ceyvatarkakavum, evarkal itai nampikkai kontu narceyalkal ceykirarkalo avarkalukku (alakana) narkuli(yakiya corkkam) niccayamaka untenru narceyti kuruvatarkakavum (itai irakkivaittan)
Itu uṟutiyāṉa aṭippaṭaiyiṉ mītuḷḷatu. Allāhvuṭaiya kaṭiṉamāṉa vētaṉaiyaip paṟṟi (nirākarippavarkaḷukku) accamūṭṭi eccarikkai ceyvataṟkākavum, evarkaḷ itai nampikkai koṇṭu naṟceyalkaḷ ceykiṟārkaḷō avarkaḷukku (aḻakāṉa) naṟkūli(yākiya corkkam) niccayamāka uṇṭeṉṟu naṟceyti kūṟuvataṟkākavum (itai iṟakkivaittāṉ)
இது உறுதியான அடிப்படையின் மீதுள்ளது. அல்லாஹ்வுடைய கடினமான வேதனையைப் பற்றி (நிராகரிப்பவர்களுக்கு) அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வதற்காகவும், எவர்கள் இதை நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்கள் செய்கிறார்களோ அவர்களுக்கு (அழகான) நற்கூலி(யாகிய சொர்க்கம்) நிச்சயமாக உண்டென்று நற்செய்தி கூறுவதற்காகவும் (இதை இறக்கிவைத்தான்)
atu urutiyana (valiyaik kanpippa)tu, avanitattiliruntulla katinamana vetanaiyaip parri accamuttuvatarkakavum salihana (nar)ceyalkal ceyyum muhminkalukku - niccayamaka avarkalukku alakiya narkuli(yaka cuvanapati) irukkiratu enru nanmarayan kuruvatarkakavum (kur'anai arulinan)
atu uṟutiyāṉa (vaḻiyaik kāṇpippa)tu, avaṉiṭattiliruntuḷḷa kaṭiṉamāṉa vētaṉaiyaip paṟṟi accamūṭṭuvataṟkākavum sālihāṉa (naṟ)ceyalkaḷ ceyyum muḥmiṉkaḷukku - niccayamāka avarkaḷukku aḻakiya naṟkūli(yāka cuvaṉapati) irukkiṟatu eṉṟu naṉmārāyaṅ kūṟuvataṟkākavum (kur'āṉai aruḷiṉāṉ)
அது உறுதியான (வழியைக் காண்பிப்ப)து, அவனிடத்திலிருந்துள்ள கடினமான வேதனையைப் பற்றி அச்சமூட்டுவதற்காகவும் ஸாலிஹான (நற்)செயல்கள் செய்யும் முஃமின்களுக்கு - நிச்சயமாக அவர்களுக்கு அழகிய நற்கூலி(யாக சுவனபதி) இருக்கிறது என்று நன்மாராயங் கூறுவதற்காகவும் (குர்ஆனை அருளினான்)

Tatar

Һәр сүзе дөрес булган хәлдә Аллаһ тарафыннан булачак каты ґәзаб белән Коръән белән гамәл кылмаучыларны куркытмак өчен һәм Коръән белән гамәл кылучы мөэминнәрне җәннәтләр белән шатландырмак өчен иңдерде, ул мөэминнәргә олугъ вә күркәм әҗерләр бар, дип хәбәр бирәдер

Telugu

idi sakramanga sthiranga undi, ayana nundi vacce kathina siksanu gurinci heccaristundi mariyu visvasinci satkaryalu cesevariki manci pratiphalam (svargam) tappaka untundane subhavartanu istundi
idi sakramaṅgā sthiraṅgā uṇḍi, āyana nuṇḍi vaccē kaṭhina śikṣanu gurin̄ci heccaristundi mariyu viśvasin̄ci satkāryālu cēsēvāriki man̄ci pratiphalaṁ (svargaṁ) tappaka uṇṭundanē śubhavārtanū istundi
ఇది సక్రమంగా స్థిరంగా ఉండి, ఆయన నుండి వచ్చే కఠిన శిక్షను గురించి హెచ్చరిస్తుంది మరియు విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేసేవారికి మంచి ప్రతిఫలం (స్వర్గం) తప్పక ఉంటుందనే శుభవార్తనూ ఇస్తుంది
పైగా అన్నివిధాలా సరైనదిగా ఉంచాడు – తన వద్దనుంచి విధించబడే కఠినమైన శిక్ష గురించి హెచ్చరించటానికి, మంచి పనులు చేసే విశ్వాసులకు ఉత్తమ ప్రతిఫలం ఉందని శుభవార్తలు ఇవ్వటానికి

Thai

pen khamphir thi theiyngthrrm pheux teuxn sathab thung kar lngthosʹ xyang sahas cak phraxngkh læa pheux cæng khawdi kæ brrda phu sraththa thi kratha khwam di thanghlay wa sahrab phwk khea nan ca di rab rangwal xan di ngam (khux swn swrrkh)
pĕn khạmp̣hīr̒ thī̀ theī̀yngṭhrrm pheụ̄̀x teụ̄xn s̄ảthạb t̄hụng kār lngthos̄ʹ xỳāng s̄āh̄ạs̄ cāk phraxngkh̒ læa pheụ̄̀x cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thī̀ krathả khwām dī thậngh̄lāy ẁā s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận ca dị̂ rạb rāngwạl xạn dī ngām (khụ̄x s̄wn s̄wrrkh̒)
เป็นคัมภีร์ที่เที่ยงธรรม เพื่อเตือนสำทับถึงการลงโทษอย่างสาหัสจากพระองค์ และเพื่อแจ้งข่าวดีแก่บรรดาผู้ศรัทธาที่กระทำความดีทั้งหลายว่า สำหรับพวกเขานั้นจะได้รับรางวัลอันดีงาม (คือสวนสวรรค์)
pen khamphir thi theiyngthrrm pheux teuxn sathab thung kar lngthosʹ xyang sahas cak phraxngkh læa pheux cæng khawdi kæ brrda phu sraththa thi kratha khwam di thanghlay wa sahrab phwk khea nan ca di rab rangwal xan di ngam (khux swn swrrkh)
pĕn khạmp̣hīr̒ thī̀ theī̀yngṭhrrm pheụ̄̀x teụ̄xn s̄ảthạb t̄hụng kār lngthos̄ʹ xỳāng s̄āh̄ạs̄ cāk phraxngkh̒ læa pheụ̄̀x cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thī̀ krathả khwām dī thậngh̄lāy ẁā s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận ca dị̂ rạb rāngwạl xạn dī ngām (khụ̄x s̄wn s̄wrrkh̒)
เป็นคัมภีร์ที่เที่ยงธรรม เพื่อเตือนสำทับถึงการลงโทษอย่างสาหัสจากพระองค์ และเพื่อแจ้งข่าวดีแก่บรรดาผู้ศรัทธาที่กระทำความดีทั้งหลายว่า สำหรับพวกเขานั้นจะได้รับรางวัลอันดีงาม (คือสวนสวรรค์)

Turkish

Dosdogru bir kitaptır, katından kafirlere cetin bir azap oldugunu haber verip onları korkutmak ve inanıp iyi islerde bulunanları da onlara guzel bir mukafat oldugunu soyleyip mujdelemek icin indirdi
Dosdoğru bir kitaptır, katından kafirlere çetin bir azap olduğunu haber verip onları korkutmak ve inanıp iyi işlerde bulunanları da onlara güzel bir mükafat olduğunu söyleyip müjdelemek için indirdi
Onu dosdogru (bir Kitab) olarak indirdi ki katından gelecek siddetli azaba karsı (insanları)uyarmak ve yararlı isler yapan muminlere kendileri icin guzel mukafat bulundugunu mujdelemek icin
Onu dosdoğru (bir Kitab) olarak indirdi ki katından gelecek şiddetli azaba karşı (insanları)uyarmak ve yararlı işler yapan müminlere kendileri için güzel mükafat bulunduğunu müjdelemek için
Dosdogru (bir Kitap'tır) ki, Kendi Katından siddetli bir azapla uyarıp-korkutmak ve salih amellerde bulunan mu'minlere mujde vermek icin (onu indirdi); suphesiz onlara guzel bir ecir vardır
Dosdoğru (bir Kitap'tır) ki, Kendi Katından şiddetli bir azapla uyarıp-korkutmak ve salih amellerde bulunan mü'minlere müjde vermek için (onu indirdi); şüphesiz onlara güzel bir ecir vardır
Dosdogru olarak kendi katından imansızlıkları siddetli bir azap ile korkutmak ve salih ameller isliyen muminlere guzel bir ecir (cennet) oldugunu mujdelemek icin yaptı
Dosdoğru olarak kendi katından imansızlıkları şiddetli bir azap ile korkutmak ve sâlih ameller işliyen müminlere güzel bir ecir (cennet) olduğunu müjdelemek için yaptı
Hamd O Allah´a ki, (inkarcı sapıkları) kendi katından siddetli bir azab ile korkutmak; iyi-yararlı amellerde bulunan mu´minleri, icinde devamlı kalacakları guzel bir mukafatla mujdelemek ve «Allah cocuk edindi» diyenleri uyarmak icin kulu (Muhammed´e) kitabı indirdi ve onda hicbir egrilik meydana getirmedi; onu dosdogru sapasaglam tuttu
Hamd O Allah´a ki, (inkarcı sapıkları) kendi katından şiddetli bir azâb ile korkutmak; iyi-yararlı amellerde bulunan mü´minleri, içinde devamlı kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelemek ve «Allah çocuk edindi» diyenleri uyarmak için kulu (Muhammed´e) kitabı indirdi ve onda hiçbir eğrilik meydana getirmedi; onu dosdoğru sapasağlam tuttu
Hamd Allah'a mahsustur ki, kendi katından siddetli bir baskını haber vermek ve yararlı is yapan muminlere, icinde temelli kalacakları guzel bir mukafatı mujdelemek ve: "Allah cocuk edindi" diyenleri uyarmak icin kuluna egri bir taraf bırakmadıgı dosdogru Kitap'ı indirmistir
Hamd Allah'a mahsustur ki, kendi katından şiddetli bir baskını haber vermek ve yararlı iş yapan müminlere, içinde temelli kalacakları güzel bir mükafatı müjdelemek ve: "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarmak için kuluna eğri bir taraf bırakmadığı dosdoğru Kitap'ı indirmiştir
Onu dosdogru (bir kitap) olarak (indirdi) ki katindan gelecek siddetli azaba karsi (insanlari) uyarsin ve yararli isler yapan muminlere kendileri icin guzel bir mukafat bulundugunu mujdelesin
Onu dosdogru (bir kitap) olarak (indirdi) ki katindan gelecek siddetli azaba karsi (insanlari) uyarsin ve yararli isler yapan müminlere kendileri için güzel bir mükafat bulundugunu müjdelesin
Onu dosdogru (bir Kitab)olarak indirdi ki katından gelecek siddetli azaba karsı (insanları)uyarmak ve yararlı isler yapan muminlere kendileri icin guzel mukafat bulundugunu mujdelemek icin
Onu dosdoğru (bir Kitab)olarak indirdi ki katından gelecek şiddetli azaba karşı (insanları)uyarmak ve yararlı işler yapan müminlere kendileri için güzel mükafat bulunduğunu müjdelemek için
Kusursuz bir (kitap)... O'ndan gelecek siddetli bir cezaya karsı uyarsın ve erdemli davranan muminlere kendileri icin guzel bir odulu mujdelesin
Kusursuz bir (kitap)... O'ndan gelecek şiddetli bir cezaya karşı uyarsın ve erdemli davranan müminlere kendileri için güzel bir ödülü müjdelesin
Onu dosdogru (bir kitap) olarak (indirdi) ki katından gelecek siddetli azaba karsı (insanları) uyarsın ve yararlı isler yapan muminlere kendileri icin guzel bir mukafat bulundugunu mujdelesin
Onu dosdoğru (bir kitap) olarak (indirdi) ki katından gelecek şiddetli azaba karşı (insanları) uyarsın ve yararlı işler yapan müminlere kendileri için güzel bir mükafat bulunduğunu müjdelesin
dosdogru; tarafından siddetli bir azap ile korkutmak ve yararlı yararlı isler yapan muminlere sunu mujdelemek icin: Kendilerine gercekten guzel bir mukafat var
dosdoğru; tarafından şiddetli bir azap ile korkutmak ve yararlı yararlı işler yapan müminlere şunu müjdelemek için: Kendilerine gerçekten güzel bir mükafat var
Onu dosdogru (bir kitap) olarak (indirdi) ki katından gelecek siddetli azaba karsı (insanları) uyarsın ve yararlı isler yapan muminlere kendileri icin guzel bir mukafat bulundugunu mujdelesin
Onu dosdoğru (bir kitap) olarak (indirdi) ki katından gelecek şiddetli azaba karşı (insanları) uyarsın ve yararlı işler yapan müminlere kendileri için güzel bir mükafat bulunduğunu müjdelesin
Peygamber, insanları, Allah´dan gelecek agır bir azap konusunda uyarsın ve iyi amel isleyen mu´minlere de kendilerini iyi bir odulun bekledigi mujdesini versin diye bu dosdogru kitap indirildi
Peygamber, insanları, Allah´dan gelecek ağır bir azap konusunda uyarsın ve iyi amel işleyen mü´minlere de kendilerini iyi bir ödülün beklediği müjdesini versin diye bu dosdoğru kitap indirildi
Dosdogru (bir Kitaptır) ki, kendi katından siddetli bir azabla uyarıp korkutmak ve salih amellerde bulunan inanclılara mujde vermek icin (onu indirdi); suphesiz onlara guzel bir ecir vardır
Dosdoğru (bir Kitaptır) ki, kendi katından şiddetli bir azabla uyarıp korkutmak ve salih amellerde bulunan inançlılara müjde vermek için (onu indirdi); şüphesiz onlara güzel bir ecir vardır
(Kafirleri) canib (-i ilahisi) nden en cetin bir azab ile korkutmak, guzel guzel amel (ve hareket) lerde bulunan mu´minlere de icinde ebedi kalacakları guzel bir ecr (ve mukafat) ı mujdelemek, (hele) «Allah evlad edindi» diyenlere ma´ruz kalacakları kotu aakıbetleri haber vermek icin, kendisinde hic bir egrilik yapmadıgı, o dosdogru kitabı (Kur´anı) kulu (Muhammed sallellahu aleyhi ve sellem) uzerine indiren Allaha hamd olsun
(Kâfirleri) cânib (-i ilâhîsi) nden en çetin bir azâb ile korkutmak, güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü´minlere de içinde ebedî kalacakları güzel bir ecr (ve mükâfat) ı müjdelemek, (hele) «Allah evlâd edindi» diyenlere ma´ruz kalacakları kötü aakıbetleri haber vermek için, kendisinde hiç bir eğrilik yapmadığı, o dosdoğru kitabı (Kur´ânı) kulu (Muhammed sallellâhü aleyhi ve sellem) üzerine indiren Allaha hamd olsun
Kendi katından siddetli bir baskını haber vermek ve salih amel isleyen mu´minlere guzel bir mukafat oldugunu mujdelemek icin
Kendi katından şiddetli bir baskını haber vermek ve salih amel işleyen mü´minlere güzel bir mükafat olduğunu müjdelemek için
(Kur´an-ı Kerim), kayyum (kıyamete kadar devam edecek) olarak, katından siddetli azapla uyarmak ve salih amel yapan mu´minlere en guzel ecrin onların oldugunu mujdelemek icin (indirildi)
(Kur´ân-ı Kerim), kayyum (kıyâmete kadar devam edecek) olarak, katından şiddetli azapla uyarmak ve salih amel yapan mü´minlere en güzel ecrin onların olduğunu müjdelemek için (indirildi)
Kayyimel li yunzira be´sen sedıdem mil ledunhu ve yubessiral mu´minınellezıne ya´melunes salihati enne lehum ecran hasena
Kayyimel li yünzira be´sen şedıdem mil ledünhü ve yübeşşiral mü´minınellezıne ya´melunes salihati enne lehüm ecran hasena
Kayyimen li yunzire be´sen sediden min ledunhu ve yubessirel mu´mininellezine ya´melunes salihati enne lehum ecren hasena(hasenen)
Kayyimen li yunzire be´sen şedîden min ledunhu ve yubeşşirel mu´minînellezîne ya´melûnes sâlihâti enne lehum ecren hasenâ(hasenen)
(Bu) tutarlı ve dosdogru (kitap, inkarcıları) O´nun katından zorlu bir cezayla uyarmak ve durust, erdemli davranıslarda bulunan muminlere hak ettikleri guzel karsılıgı mujdelemek icindir
(Bu) tutarlı ve dosdoğru (kitap, inkarcıları) O´nun katından zorlu bir cezayla uyarmak ve dürüst, erdemli davranışlarda bulunan müminlere hak ettikleri güzel karşılığı müjdelemek içindir
kayyimel liyunzira be'sen sedidem mil ledunhu veyubessira-lmu'minine-llezine ya`melune-ssalihati enne lehum ecran hasena
ḳayyimel liyünẕira be'sen şedîdem mil ledünhü veyübeşşira-lmü'minîne-lleẕîne ya`melûne-ṣṣâliḥâti enne lehüm ecran ḥasenâ
(insanları) kendi tarafından cetin bir azap ile ikaz etmek ve iyi is ve davranıslarda bulunan muminlere, kendileri icin, guzel bir ecir bulundugunu
(insanları) kendi tarafından çetin bir azap ile ikaz etmek ve iyi iş ve davranışlarda bulunan müminlere, kendileri için, güzel bir ecir bulunduğunu
Kitabı, O’ndan gelecek siddetli bir azabın uyarısını yapması ve dogruları yapan muminlere de icinde ebedi kalacakları guzel bir mukafaatın oldugunu mujdelemesi
Kitabı, O’ndan gelecek şiddetli bir azabın uyarısını yapması ve doğruları yapan müminlere de içinde ebedi kalacakları güzel bir mükafaatın olduğunu müjdelemesi
Dosdogru (bir kitap olarak), katından (gelecek) siddetli bir azapla korkutmak ve salih amellerde bulunan muminlere guzel bir ecir oldugunu mujde vermek icin (indirdi)
Dosdoğru (bir kitap olarak), katından (gelecek) şiddetli bir azapla korkutmak ve salih amellerde bulunan müminlere güzel bir ecir olduğunu müjde vermek için (indirdi)
Dosdogru bir kitap olarak gonderdi. Ta ki Kendi nezdinde inkarcılar icin hazırladıgı siddetli azabı bildirerek onları uyarsın.Makbul ve guzel isler yapan muminleri de ebediyyen icinde kalacakları guzel bir mukafatla mujdelesin ve ta ki “Allah evlat edindi” diyenleri uyarsın
Dosdoğru bir kitap olarak gönderdi. Ta ki Kendi nezdinde inkârcılar için hazırladığı şiddetli azabı bildirerek onları uyarsın.Makbul ve güzel işler yapan müminleri de ebediyyen içinde kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelesin ve ta ki “Allah evlat edindi” diyenleri uyarsın
Onu dosdogru (bir Kitap) olarak indirdi ki katından gelecek siddetli azaba karsı (insanları) uyarsın ve iyi isler yapan mu'minlere de kendileri icin guzel mukafat bulundugunu mujdelesin
Onu dosdoğru (bir Kitap) olarak indirdi ki katından gelecek şiddetli azaba karşı (insanları) uyarsın ve iyi işler yapan mü'minlere de kendileri için güzel mükafat bulunduğunu müjdelesin
Dosdogru (bir Kitaptır) ki, kendi katından siddetli bir azabla uyarıp korkutmak ve salih amellerde bulunan mu´minlere mujde vermek icin (onu indirdi) ; suphesiz onlara guzel bir ecir vardır
Dosdoğru (bir Kitaptır) ki, kendi katından şiddetli bir azabla uyarıp korkutmak ve salih amellerde bulunan mü´minlere müjde vermek için (onu indirdi) ; şüphesiz onlara güzel bir ecir vardır
Dosdogru (bir kitap olarak), katından (gelecek) siddetli bir azapla korkutmak ve salih amellerde bulunan Mu'minlere guzel bir ecir oldugunu mujde vermek icin (indirdi)
Dosdoğru (bir kitap olarak), katından (gelecek) şiddetli bir azapla korkutmak ve salih amellerde bulunan Mü'minlere güzel bir ecir olduğunu müjde vermek için (indirdi)
Katından dosdogru gelen acık bir soz olarak indirdi onu. Ki, zorlu bir is ve olus konusunda uyarsın ve barısa yonelik hayırlı ameller sergileyen muminlere, kendileri icin guzel bir odul ongoruldugunu mustulasın
Katından dosdoğru gelen açık bir söz olarak indirdi onu. Ki, zorlu bir iş ve oluş konusunda uyarsın ve barışa yönelik hayırlı ameller sergileyen müminlere, kendileri için güzel bir ödül öngörüldüğünü muştulasın
Katından dosdogru gelen acık bir soz olarak indirdi onu. Ki, zorlu bir is ve olus konusunda uyarsın ve barısa yonelik hayırlı ameller sergileyen muminlere, kendileri icin guzel bir odul ongoruldugunu mustulasın
Katından dosdoğru gelen açık bir söz olarak indirdi onu. Ki, zorlu bir iş ve oluş konusunda uyarsın ve barışa yönelik hayırlı ameller sergileyen müminlere, kendileri için güzel bir ödül öngörüldüğünü muştulasın
Katından dosdogru gelen acık bir soz olarak indirdi onu. Ki, zorlu bir is ve olus konusunda uyarsın ve barısa yonelik hayırlı ameller sergileyen muminlere, kendileri icin guzel bir odul ongoruldugunu mustulasın
Katından dosdoğru gelen açık bir söz olarak indirdi onu. Ki, zorlu bir iş ve oluş konusunda uyarsın ve barışa yönelik hayırlı ameller sergileyen müminlere, kendileri için güzel bir ödül öngörüldüğünü muştulasın

Twi

(Na mmom Ɔmaa no yεε Nwoma a emu nsεm no) tene pεpεεpε, sεdeε ͻde asotwe denden a efri Nehͻ no bεbͻ (nnipa) kͻkͻ, na ͻbεhyԑ agyidiefoͻ no a wͻ’re’di dwumapa no nso bᴐ sε, wͻn wͻ akatuapa a

Uighur

جىمى ھەمدۇسانا اﷲ قا خاستۇركى، (اﷲ ئىنسانلارنى) ئۆز تەرىپىدىن بولغان قاتتىق ئازابتىن ئاگاھلاندۇرۇش، ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان مۆمىنلەرگە ئوبدان مۇكاپات (يەنى جەننەت) بېرىدىغانلىقى بىلەن خۇش خەۋەر بېرىش ئۈچۈن، بەندىسى (يەنى پەيغەمبىرى مۇھەممەد) گە توغرا، ھېچقانداق قىڭغىرلىق (يەنى ئىختىلاپ، زىددىيەت) بولمىغان قۇرئاننى نازىل قىلدى
جىمى ھەمدۇسانا ئاللاھقا خاستۇركى، (ئاللاھ ئىنسانلارنى) ئۆز تەرىپىدىن بولغان قاتتىق ئازابتىن ئاگاھلاندۇرۇش ئۈچۈن، ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان مۆمىنلەرگە ئوبدان مۇكاپات (يەنى جەننەت) بېرىدىغانلىقى بىلەن خۇشخەۋەر بېرىش ئۈچۈن، بەندىسى (يەنى پەيغەمبىرى مۇھەممەد) گە توغرا، ھېچقانداق قىڭغىرلىق (يەنى ئىختىلاپ، زىددىيەت) بولمىغان قۇرئاننى نازىل قىلدى[1 ـ]

Ukrainian

але зробив правильним, щоб застерегти ним від Своєї жорстокої кари й сповістити добру звістку віруючим, які роблять добрі справи. Воістину, для них — найкраща винагорода
doskonalyy (svyate pysannya) shchob poperedyty suvoroho retribution z Yoho, ta shchob dostavyty harnu novynu do viruyuchiv shcho vedutʹ spravedlyve zhyttya, shcho vony zarobyly velykodushnu vynahorodu
досконалий (святе писання) щоб попередити суворого retribution з Його, та щоб доставити гарну новину до віруючів що ведуть справедливе життя, що вони заробили великодушну винагороду
ale zrobyv pravylʹnym, shchob zasterehty nym vid Svoyeyi zhorstokoyi kary y spovistyty dobru zvistku viruyuchym, yaki roblyatʹ dobri spravy. Voistynu, dlya nykh — naykrashcha vynahoroda
але зробив правильним, щоб застерегти ним від Своєї жорстокої кари й сповістити добру звістку віруючим, які роблять добрі справи. Воістину, для них — найкраща винагорода
ale zrobyv pravylʹnym, shchob zasterehty nym vid Svoyeyi zhorstokoyi kary y spovistyty dobru zvistku viruyuchym, yaki roblyatʹ dobri spravy. Voistynu, dlya nykh — naykrashcha vynahoroda
але зробив правильним, щоб застерегти ним від Своєї жорстокої кари й сповістити добру звістку віруючим, які роблять добрі справи. Воістину, для них — найкраща винагорода

Urdu

Theek theek seedhi baat kehne wali kitaab, taa-ke woh logon ko khuda ke sakht azaab se khabardar karde, aur iman laa kar neik amal karne walon ko khush khabri de de ke unke liye accha ajar hai
ٹھیک ٹھیک سیدھی بات کہنے والی کتاب، تاکہ وہ لوگوں کو خدا کے سخت عذاب سے خبردار کر دے، اور ایمان لا کر نیک عمل کرنے والوں کو خوشخبری دیدے کہ ان کے لیے اچھا اجر ہے
ٹھیک اتاری تاکہ اس سخت عذاب سے ڈراوے جو اس کے ہاں ہے اورایمان داروں کو خوشخبری دے جو اچھے کام کرتے ہیں کہ ان کے لیے اچھا بدلہ ہے
سیدھی (اور سلیس اتاری) تاکہ لوگوں کو عذاب سخت سے جو اس کی طرف سے (آنے والا) ہے ڈرائے اور مومنوں کو جو نیک عمل کرتے ہیں خوشخبری سنائے کہ اُن کے لئے (ان کے کاموں کا) نیک بدلہ (یعنی) بہشت ہے
ٹھیک اتاری تاکہ ڈر سنا دےایک سخت آفت کا اللہ کی طرف سے [۲] اور خوشخبری دے ایمان لانے والوں کو جو کرتے ہیں نیکیاں کہ ان کے لئے اچھا بدلہ ہے
بالکل سیدھی اور ہموار تاکہ وہ (مکذبین کو) اللہ کی طرف سے آنے والے سخت عذاب سے ڈرائے اور ان اہل ایمان کو خوشخبری دے جو نیک عمل کرتے ہیں کہ ان کے لئے بہترین اجر ہے۔
Bulkay her tarah say theek thaak rakha takay apney pass ki saza sakht saza say hoshiyar ker dey aur eman laney aur nek amal kerney walon ko khushkhabriyan suna dey kay unn kay liye behtareen badla hai
بلکہ ہر طرح سے ٹھیک ٹھاک رکھا تاکہ اپنے پاس کی سخت سزا سے ہوشیار کردے اور ایمان ﻻنے اور نیک عمل کرنے والوں کو خوشخبریاں سنا دے کہ ان کے لئے بہترین بدلہ ہے
balke har tarah se theek thaak rakha, ta ke apne paas ki saqt saza se hoshyaar karde aur imaan laane aur nek amal karne waalo ko khush qabriya sunaade ke un ke liye behetreen badhla hai
(اور معاش و معاد کو) درست کرنیوالی ہے تاکہ ڈرائے سخت گرفت سے جو اللہ تعالیٰ کی طرف سے ہوئی ہے اور یہ مژدہ سنائے ان اہل ایمان کو جو کرتے ہیں نیک اعمال کہ بیشک ان کے لیے بہت عمدہ جزاء ہے
(اسے) سیدھا اور معتدل (بنایا) تاکہ وہ (منکرین کو) اللہ کی طرف سے (آنے والے) شدید عذاب سے ڈرائے اور مومنین کو جو نیک اعمال کرتے ہیں خوشخبری سنائے کہ ان کے لئے بہتر اجر (جنت) ہے
ایک سیدھی سیدھی کتاب جو اس نے اس لیے نازل کی ہے کہ لوگوں کو اپنی طرف سے ایک سخت عذاب سے آگاہ کرے اور جو مومن نیک عمل کرتے ہیں ان کو خوشخبری دے کہ ان کو بہترین اجر ملنے والا ہے۔
اسے بالکل ٹھیک رکھا ہے تاکہ اس کی طرف سے آنے والے سخت عذاب سے ڈرائے اورجو مومنین نیک اعمال کرتے ہیں انہیں بشارت دے دوکہ ان کے لئے بہترین اجر ہے

Uzbek

Уни тўғри қилган; Ўз ҳузуридан бўладиган шиддатли азобдан огоҳлантирадиган; яхши амалларни қиладиган мўминларга, уларга гўзал ажр бўлиши башоратини берадиган қилган Зотга
Токи (кофирларни) Ўз ҳузуридан келадиган қаттиқ азобдан қўрқитиш ва яхши амаллар қиладиган мўминларга гўзал мукофот — жаннат хушхабарини бериш учун (У зот Қуръонни нозил қилди)
Уни тўғри қилган; Ўз ҳузуридан бўладиган шиддатли азобдан огоҳлантирадиган; яхши амалларни қиладиган мўминларга, уларга гўзал ажр бўлиши башоратини берадиган қилган Зотга

Vietnamese

(Mot Kinh Sach) ngay thang (va ro rang) dung đe canh cao (nhung nguoi vo đuc tin) ve mot su trung phat nghiem khac tu Ngai va vua mang tin mung cho nhung nguoi tin tuong, nhung ai lam viec thien, rang ho se nhan mot phan thuong tot (thien đang)
(Một Kinh Sách) ngay thẳng (và rõ ràng) dùng để cảnh cáo (những người vô đức tin) về một sự trừng phạt nghiêm khắc từ Ngài và vừa mang tin mừng cho những người tin tưởng, những ai làm việc thiện, rằng họ sẽ nhận một phần thưởng tốt (thiên đàng)
(Mot quyen Kinh) ngay thang, ro rang, dung đe canh bao ve su trung phat nghiem khac va đe bao tin mung đen nhung nguoi co đuc tin, nhung nguoi lam viec thien tot rang ho se đuoc ban cho phan thuong tot đep (Thien Đang)
(Một quyển Kinh) ngay thẳng, rõ ràng, dùng để cảnh báo về sự trừng phạt nghiêm khắc và để báo tin mừng đến những người có đức tin, những người làm việc thiện tốt rằng họ sẽ được ban cho phần thưởng tốt đẹp (Thiên Đàng)

Xhosa

Uyenze yathi Tye ukwenzela ukulumkisa ngesohlwayo esibuhlungu, esivela kuYe, Nokunika iindaba zovuyo kumakholwa enza izenzo zobulungisa zokuba okwabo ngumvuzo omhle (iPaladesi)

Yau

(Achitesile kuwa) chagoloka kuti chitetele (makafili) ya ipotesi yakandapala yakuuma Kukwakwe, ni chasengwasye wakulupilila awala waakutenda yambone (pakwapa abali janti), akwete kupata wanganyao malipilo gambone
(Achitesile kuŵa) chagoloka kuti chitetele (makafili) ya ipotesi yakandapala yakuuma Kukwakwe, ni chasengwasye ŵakulupilila aŵala ŵaakutenda yambone (pakwapa abali janti), akwete kupata ŵanganyao malipilo gambone

Yoruba

(al-Ƙur’an) fese rinle nitori ki (Anabi) le fi se ikilo iya lile lati odo (Allahu) ati nitori ki (Anabi) le fun awon onigbagbo ododo, awon t’o n se ise rere ni iro idunnu pe dajudaju esan rere n be fun won (ninu Ogba Idera)
(al-Ƙur’ān) fẹsẹ̀ rinlẹ̀ nítorí kí (Ànábì) lè fi ṣe ìkìlọ̀ ìyà líle láti ọ̀dọ̀ (Allāhu) àti nítorí kí (Ànábì) lè fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo, àwọn t’ó ń ṣe iṣẹ́ rere ní ìró ìdùnnú pé dájúdájú ẹ̀san rere ń bẹ fún wọn (nínú Ọgbà Ìdẹ̀ra)

Zulu

Eqondile, ukuze axwayise ngesijeziso esinzima esivela kuyena futhi alethe izindaba emzinandi kwabakholwayo, labo abenza izenzo ezilungileyo ukuthi okwabo ngumvuzo omuhle