Achinese

Kamoe peubangket ureueng nyan meuhat Mangat geusasat meupeugah-peugah Nyang sidroe tanyong padum ka lambat Tanyoe ka teupat teungeut sileupah Geuseuot rakan hana lom lambat Bak lon phirasat si uroe sudah Meu kon si uroe siteungoh meuhat Teuma hakikat teuntee bak Allah Tuhan nyang teupue bandum hakikat Got trep got siat hana peue peugah Beudoh hai rakan sidroe beurangkat Mita peue hajat keudeh talangkah Tajak lam kuta tame peng meuhat Makanan ligat peuwoe beubagah Tapi bak tajak beu meusom that-that Bek na soe lihat bala sileupah

Afar

Kaadu ken kah xiinisne innah woo xiinik ken ugusneh elle suggu iyyen innal mariiy mara keenik xiinit sugeenih gide sittin fanal itta esseraanamkeh, keenik yaabe num: xiinit magide sugteenii? Keenik iyye inki ayro edde sugne hinnay ayrok garab edde sugne iyyen, keenik marak teyni iyyeh axiinit sugteenih gide sin Rabbi yaaxigek siinik numuk teyna magalâ fanah ruuba tama sin lakqo luk, tokkel toysa magaalâ marak maaqo kak calaalik taniih kak tayse numuk wagteh tet xaamay, tokkel woo maaqok tu-Siinih edde baahay, kaadu gexoo kee gacimiiy Qadaaga caalih abay, kaadu Sinaamak num siinit rade waay Ni-caagid yambulleemik iyyen

Afrikaans

En Ons het hulle laat ontwaak sodat hulle mekaar kon onder- vra. ’n Spreker uit hulle midde het gesê: Hoe lank het u vertoef? Hulle het geantwoord: Ons het ’n dag of ’n gedeelte van ’n dag vertoef. Ander weer het gesê: Julle Heer weet goed hoe lank julle vertoef het. Stuur nou een van julle met hierdie silwermuntstuk na die stad en laat hy sien watter voedsel goed en wettig is, en vir julle lewensmiddele daarmee saambring, en laat hy homself vriendelik gedra, en julle saak aan niemand bekend maak nie

Albanian

Dhe ashtu ne i zgjuam qe ta pyesin njeri-tjetrin: “Sa keni ndejur ketu?” pyeti njeri prej tyre. – “Kemi ndejur nje dite ose nje pjese te dites”, u pergjigjen. Zoti juaj e di me se miri sa keni ndejur, thane, por dergone njerin nga ju me keta metelike tuaj deri ne qytet, e le te shoh ku eshte ushqimi me i paster dhe prej aty le t’iu sjelle ushqim dhe le te kete miresine, dhe kurrsesi le te mos i flas askujt per ju
Dhe ashtu ne i zgjuam që ta pyesin njëri-tjetrin: “Sa keni ndejur këtu?” pyeti njëri prej tyre. – “Kemi ndejur një ditë ose një pjesë të ditës”, u përgjigjën. Zoti juaj e di më së miri sa keni ndejur, thanë, por dërgone njërin nga ju me këta metelikë tuaj deri në qytet, e le të shoh ku është ushqimi më i pastër dhe prej aty le t’iu sjellë ushqim dhe le të ketë mirësinë, dhe kurrsesi le të mos i flas askujt për ju
Ashtu (sic i kemi vene ne gjume) Ne i kemi zgjuar ata, qe te pyesin, njeri-tjetrin. Njeri nga ata tha: “Sa keni ndenjur (ne gjume)?” – U pergjegjen: “Kemi qendruar nje dite, apo nje pjese te dites”. (Disa nga ata) thane: “Zoti juaj di me se miri, sa keni ndenjur. Dergoni njerin prej jush me kete monedhe te argjendte tuajen, ne qytet, e le te shikoje se kush prej tyre (ne qytet) ka ushqim me te paster. Le t’ju sjelle juve furnizim nga ajo, le te sillet mire dhe askend mos ta lajmeroje per ju
Ashtu (siç i kemi vënë në gjumë) Ne i kemi zgjuar ata, që të pyesin, njëri-tjetrin. Njëri nga ata tha: “Sa keni ndenjur (në gjumë)?” – U përgjegjën: “Kemi qëndruar një ditë, apo një pjesë të ditës”. (Disa nga ata) thanë: “Zoti juaj di më së miri, sa keni ndenjur. Dërgoni njërin prej jush me këtë monedhë të argjendtë tuajën, në qytet, e le të shikojë se kush prej tyre (në qytet) ka ushqim më të pastër. Le t’ju sjellë juve furnizim nga ajo, le të sillet mirë dhe askënd mos ta lajmërojë për ju
Keshtu pra, Ne i zgjuam qe te pyesnin njeri-tjetrin. Njeri nga ata tha: “Sa keni ndenjur (ne gjume?)” - U pergjigjen: “Kemi qendruar nje dite a nje pjese te dites”. Disa thane: “Zoti juaj e di me mire se sa keni ndenjur. Dergoni njerin prej jush ne qytet me kete monedhe argjendi tuajen e le te shikoje se cili ushqim eshte me i paster. Le t’ju sjelle dicka prej tij, le te sillet mire dhe askush te mos marre vesh per ju
Kështu pra, Ne i zgjuam që të pyesnin njëri-tjetrin. Njëri nga ata tha: “Sa keni ndenjur (në gjumë?)” - U përgjigjën: “Kemi qëndruar një ditë a një pjesë të ditës”. Disa thanë: “Zoti juaj e di më mirë se sa keni ndenjur. Dërgoni njërin prej jush në qytet me këtë monedhë argjendi tuajën e le të shikojë se cili ushqim është më i pastër. Le t’ju sjellë diçka prej tij, le të sillet mirë dhe askush të mos marrë vesh për ju
Ashtu (sikurse i vume ne gjume) i zgjuam ata qe te pyesin njeri-tjetrin (se sa kane fjetur). Njeri prej tyre foli e tha: “Sa keni ndejur?” Ata thane:” Kemi ndejur nje dite ose nje pjese te dites!” Disa thane: “Zoti juaj e di me se miri se sa keni ndejur, prandaj dergonie njerin prej jush me kete argjend (monedhe argjendi) ne qytet, e te zgjedhe ushqim me te mire, e t’ju sjelle ate juve dhe le te kete shume kujdes e te mos i jape te kuptoje askujt per ju”
Ashtu (sikurse i vumë në gjumë) i zgjuam ata që të pyesin njëri-tjetrin (se sa kanë fjetur). Njëri prej tyre foli e tha: “Sa keni ndejur?” Ata thanë:” Kemi ndejur një ditë ose një pjesë të ditës!” Disa thanë: “Zoti juaj e di më së miri se sa keni ndejur, prandaj dërgonie njërin prej jush me këtë argjend (monedhë argjendi) në qytet, e të zgjedhë ushqim më të mirë, e t’ju sjellë atë juve dhe le të ketë shumë kujdes e të mos i japë të kuptojë askujt për ju”
Ashtu (sikurse i vume ne gjume) i zgjuam ata qe te pyesin njeri-tjetrin (se sa kane fjetur). Njeri prej tyre foli e tha: "Sa keni ndejur?" Ata thane:"Kemi ndejur nje dite ose nje pjese te dites!" Disa thane: "Zoti juaj e di me se miri se sa keni ndejur, p
Ashtu (sikurse i vumë në gjumë) i zgjuam ata që të pyesin njëri-tjetrin (se sa kanë fjetur). Njëri prej tyre foli e tha: "Sa keni ndejur?" Ata thanë:"Kemi ndejur një ditë ose një pjesë të ditës!" Disa thanë: "Zoti juaj e di më së miri se sa keni ndejur, p

Amharic

inidihumi bemekakelachewi inidit’eyayek’u k’esek’esinachewi፡፡ ke’inesu anidi tenagari «mini yakili k’oyachihu» ale፡፡ «anidini k’eni weyimi yek’enini kefili k’oyeni» alu፡፡ «getachihu yek’oyachihutini gize liki ‘awak’i newi፡፡ kezihichimi birachihu gari anidachihuni wede ketemayitu laku፡፡ kemigibochwa yetinyawa nits’uhi mehonwanimi yimeliketi፡፡ ke’irisumi (kenits’uhu) migibini yamit’alachihu፡፡ k’esimi yibeli፡፡ be’inanitemi anidinimi sewi ayasawik’i» alu፡፡
inidīhumi bemekakelachewi inidīt’eyayek’u k’esek’esinachewi፡፡ ke’inesu ānidi tenagarī «mini yakili k’oyachihu» āle፡፡ «ānidini k’eni weyimi yek’enini kefīli k’oyeni» ālu፡፡ «gētachihu yek’oyachihutini gīzē liki ‘āwak’ī newi፡፡ kezīhichimi birachihu gari ānidachihuni wede ketemayitu laku፡፡ kemigibochwa yetinyawa nits’uḥi mehonwanimi yimeliketi፡፡ ke’irisumi (kenits’uḥu) migibini yamit’alachihu፡፡ k’esimi yibeli፡፡ be’inanitemi ānidinimi sewi āyasawik’i» ālu፡፡
እንዲሁም በመካከላቸው እንዲጠያየቁ ቀሰቀስናቸው፡፡ ከእነሱ አንድ ተናጋሪ «ምን ያክል ቆያችሁ» አለ፡፡ «አንድን ቀን ወይም የቀንን ከፊል ቆየን» አሉ፡፡ «ጌታችሁ የቆያችሁትን ጊዜ ልክ ዐዋቂ ነው፡፡ ከዚህችም ብራችሁ ጋር አንዳችሁን ወደ ከተማይቱ ላኩ፡፡ ከምግቦቿ የትኛዋ ንጹሕ መሆኗንም ይመልከት፡፡ ከእርሱም (ከንጹሑ) ምግብን ያምጣላችሁ፡፡ ቀስም ይበል፡፡ በእናንተም አንድንም ሰው አያሳውቅ» አሉ፡፡

Arabic

«وكذلك» كما فعلنا بهم ما ذكرنا «بعثناهم» أيقظناهم «ليتساءلوا بينهم» عن حالهم ومدة لبثهم «قال قائل منهم كم لبثتم قالوا لبثنا يوما أو بعض يوم» لأنهم دخلوا الكهف عند طلوع الشمس وبُعثوا عند غروبها فظنوا أنه غروب يوم الدخول ثم «قالوا» متوقفين في ذلك «ربكم أعلم بما لبثتم فابعثوا أحدكم بوَرقِكُمْ» بسكون الراء وكسرها بفضتكم «هذه إلى المدينة» يقال إنها المسماة الآن طرسوس بفتح الراء «فلينظر أيها أزكى طعاما» أي أيّ أطعمة المدينة أحل «فليأتكم برزق منه وليتلطف ولا يشعرن بكم أحداً»
wkma anmnahm whfznahm hadhih almudat altawilat ayqznahm min nwmhm ealaa hayyatihim dun tghyur; likay yas'al bedhm bedana: kam min alwaqt mkthna naymyn hna? faqal bedhm: mkthna yawmana 'aw baed ywm, waqal akharun altbs ealayhim alamr: fawwidu eilm dhlk llh, farabukum 'aelam balwqt aldhy mkthtmwh, farsilu 'ahadakum bnqwdkm alfidiyat hadhih 'iilaa mdyntna flynzr: ay 'ahl almadinat ahll watyb teamana? falyatikum bqwt mnh, walyatalataf fi shrayh mae albaye hataa la nnkshf, wyzhr amrna, wala yuelimann bikum ahdana min alnas
وكما أنمناهم وحفظناهم هذه المدة الطويلة أيقظناهم مِن نومهم على هيئتهم دون تغيُّر؛ لكي يسأل بعضهم بعضًا: كم من الوقت مكثنا نائمين هنا؟ فقال بعضهم: مكثنا يوما أو بعض يوم، وقال آخرون التبس عليهم الأمر: فَوِّضوا عِلْم ذلك لله، فربكم أعلم بالوقت الذي مكثتموه، فأرسِلوا أحدكم بنقودكم الفضية هذه إلى مدينتنا فلينظر: أيَّ أهل المدينة أحلُّ وأطيب طعامًا؟ فليأتكم بقوت منه، وليتلطف في شرائه مع البائع حتى لا ننكشف، ويظهر أمرنا، ولا يُعْلِمَنَّ بكم أحدًا من الناس
Wakathalika baAAathnahum liyatasaaloo baynahum qala qailun minhum kam labithtum qaloo labithna yawman aw baAAda yawmin qaloo rabbukum aAAlamu bima labithtum faibAAathoo ahadakum biwariqikum hathihi ila almadeenati falyanthur ayyuha azka taAAaman falyatikum birizqin minhu walyatalattaf wala yushAAiranna bikum ahadan
Wa kazaalika ba'asnaahum liyatasaaa'aloo bainahum; qaala qaaa'ilum minhum kam labistum qaaloo labisnaa yawman aw ba'da yawm; qaaloo Rabbukum a'almu bimaa labistum fab'asooo ahadakum biwariqikum haazihee ilal madeenati falyanzur ayyuhaaa azkaa ta'aaman falyaatikum birizqim minhu walyatalattaf wa laa yush'iranna bikum ahadaa
Wakathalika baAAathnahumliyatasaaloo baynahum qala qa-ilun minhumkam labithtum qaloo labithna yawman aw baAAdayawmin qaloo rabbukum aAAlamu bima labithtum fabAAathooahadakum biwariqikum hathihi ila almadeenatifalyanthur ayyuha azka taAAamanfalya/tikum birizqin minhu walyatalattaf walayushAAiranna bikum ahada
Wakathalika baAAathnahum liyatasaaloo baynahum qala qa-ilun minhum kam labithtum qaloo labithna yawman aw baAAda yawmin qaloo rabbukum aAAlamu bima labithtum faibAAathoo ahadakum biwariqikum hathihi ila almadeenati falyanthur ayyuha azka taAAaman falya/tikum birizqin minhu walyatalattaf wala yushAAiranna bikum ahadan
wakadhalika baʿathnahum liyatasaalu baynahum qala qailun min'hum kam labith'tum qalu labith'na yawman aw baʿda yawmin qalu rabbukum aʿlamu bima labith'tum fa-ib'ʿathu ahadakum biwariqikum hadhihi ila l-madinati falyanzur ayyuha azka taʿaman falyatikum biriz'qin min'hu walyatalattaf wala yush'ʿiranna bikum ahadan
wakadhalika baʿathnahum liyatasaalu baynahum qala qailun min'hum kam labith'tum qalu labith'na yawman aw baʿda yawmin qalu rabbukum aʿlamu bima labith'tum fa-ib'ʿathu ahadakum biwariqikum hadhihi ila l-madinati falyanzur ayyuha azka taʿaman falyatikum biriz'qin min'hu walyatalattaf wala yush'ʿiranna bikum ahadan
wakadhālika baʿathnāhum liyatasāalū baynahum qāla qāilun min'hum kam labith'tum qālū labith'nā yawman aw baʿḍa yawmin qālū rabbukum aʿlamu bimā labith'tum fa-ib'ʿathū aḥadakum biwariqikum hādhihi ilā l-madīnati falyanẓur ayyuhā azkā ṭaʿāman falyatikum biriz'qin min'hu walyatalaṭṭaf walā yush'ʿiranna bikum aḥadan
وَكَذَ ٰلِكَ بَعَثۡنَـٰهُمۡ لِیَتَسَاۤءَلُوا۟ بَیۡنَهُمۡۚ قَالَ قَاۤئِلࣱ مِّنۡهُمۡ كَمۡ لَبِثۡتُمۡۖ قَالُوا۟ لَبِثۡنَا یَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ یَوۡمࣲۚ قَالُوا۟ رَبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثۡتُمۡ فَٱبۡعَثُوۤا۟ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمۡ هَـٰذِهِۦۤ إِلَى ٱلۡمَدِینَةِ فَلۡیَنظُرۡ أَیُّهَاۤ أَزۡكَىٰ طَعَامࣰا فَلۡیَأۡتِكُم بِرِزۡقࣲ مِّنۡهُ وَلۡیَتَلَطَّفۡ وَلَا یُشۡعِرَنَّ بِكُمۡ أَحَدًا
وَكَذَٰلِكَ بَعَثۡنَٰهُمُۥ لِيَتَسَآءَلُواْ بَيۡنَهُمُۥۚ قَالَ قَآئِلࣱ مِّنۡهُمُۥ كَمۡ لَبِثۡتُمُۥۖ قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمࣲۚ قَالُواْ رَبُّكُمُۥ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثۡتُمُۥ فَٱبۡعَثُواْ أَحَدَكُمُۥ بِوَرِقِكُمُۥ هَٰذِهِۦ إِلَى ٱلۡمَدِينَةِ فَلۡيَنظُرۡ أَيُّهَا أَزۡكَىٰ طَعَامࣰ ا فَلۡيَأۡتِكُمُۥ بِرِزۡقࣲ مِّنۡهُۥ وَلۡيَتَلَطَّفۡ وَلَا يُشۡعِرَنَّ بِكُمُۥ أَحَدًا
وَكَذَٰلِكَ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِيَتَسَآءَلُواْ بَيۡنَهُمۡۚ قَالَ قَآئِلࣱ مِّنۡهُمۡ كَمۡ لَبِثتُّمۡۖ قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمࣲۚ قَالُواْ رَبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثتُّمۡ فَاَبۡعَثُوٓاْ أَحَدَكُم بِوَرۡقِكُمۡ هَٰذِهِۦٓ إِلَى اَ۬لۡمَدِينَةِ فَلۡيَنظُرۡ أَيُّهَآ أَزۡكَىٰ طَعَامࣰ ا فَلۡيَأۡتِكُم بِرِزۡقࣲ مِّنۡهُ وَلۡيَتَلَطَّفۡ وَلَا يُشۡعِرَنَّ بِكُمۡ أَحَدًا
وَكَذَٰلِكَ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِيَتَسَآءَلُواْ بَيۡنَهُمۡۚ قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ كَمۡ لَبِثتُّمۡۖ قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖۚ قَالُواْ رَبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثتُّمۡ فَاَبۡعَثُوٓاْ أَحَدَكُم بِوَرۡقِكُمۡ هَٰذِهِۦٓ إِلَى اَ۬لۡمَدِينَةِ فَلۡيَنظُرۡ أَيُّهَآ أَزۡكَىٰ طَعَامٗا فَلۡيَأۡتِكُم بِرِزۡقٖ مِّنۡهُ وَلۡيَتَلَطَّفۡ وَلَا يُشۡعِرَنَّ بِكُمۡ أَحَدًا
وَكَذٰلِكَ بَعَثۡنٰهُمۡ لِيَتَسَآءَلُوۡا بَيۡنَهُمۡؕ قَالَ قَآئِلٌ مِّنۡهُمۡ كَمۡ لَبِثۡتُمۡؕ قَالُوۡا لَبِثۡنَا يَوۡمًا اَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٍؕ قَالُوۡا رَبُّكُمۡ اَعۡلَمُ بِمَا لَبِثۡتُمۡؕ فَابۡعَثُوۡ٘ا اَحَدَكُمۡ بِوَرِقِكُمۡ هٰذِهٖ٘ اِلَي الۡمَدِيۡنَةِ فَلۡيَنۡظُرۡ اَيُّهَا٘ اَزۡكٰي طَعَامًا فَلۡيَاۡتِكُمۡ بِرِزۡقٍ مِّنۡهُ وَلۡيَتَۙلَطَّفۡ وَلَا يُشۡعِرَنَّ بِكُمۡ اَحَدًا
وَكَذَ ٰ⁠لِكَ بَعَثۡنَـٰهُمۡ لِیَتَسَاۤءَلُوا۟ بَیۡنَهُمۡۚ قَالَ قَاۤىِٕلࣱ مِّنۡهُمۡ كَمۡ لَبِثۡتُمۡۖ قَالُوا۟ لَبِثۡنَا یَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ یَوۡمࣲۚ قَالُوا۟ رَبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثۡتُمۡ فَٱبۡعَثُوۤا۟ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمۡ هَـٰذِهِۦۤ إِلَى ٱلۡمَدِینَةِ فَلۡیَنظُرۡ أَیُّهَاۤ أَزۡكَىٰ طَعَامࣰا فَلۡیَأۡتِكُم بِرِزۡقࣲ مِّنۡهُ وَلۡیَتَلَطَّفۡ وَلَا یُشۡعِرَنَّ بِكُمۡ أَحَدًا
وَكَذٰلِكَ بَعَثۡنٰهُمۡ لِيَتَسَآءَلُوۡا بَيۡنَهُمۡﵧ قَالَ قَآئِلٌ مِّنۡهُمۡ كَمۡ لَبِثۡتُمۡﵧ قَالُوۡا لَبِثۡنَا يَوۡمًا اَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٍﵧ قَالُوۡا رَبُّكُمۡ اَعۡلَمُ بِمَا لَبِثۡتُمۡﵧ فَابۡعَثُوۡ٘ا اَحَدَكُمۡ بِوَرِقِكُمۡ هٰذِهٖ٘ اِلَي الۡمَدِيۡنَةِ فَلۡيَنۡظُرۡ اَيُّهَا٘ اَزۡكٰي طَعَامًا فَلۡيَاۡتِكُمۡ بِرِزۡقٍ مِّنۡهُ وَلۡيَتَۙلَطَّفۡ وَلَا يُشۡعِرَنَّ بِكُمۡ اَحَدًا ١٩
Wa Kadhalika Ba`athnahum Liyatasa'alu Baynahum Qala Qa'ilun Minhum Kam Labithtum Qalu Labithna Yawmaan 'Aw Ba`đa Yawmin Qalu Rabbukum 'A`lamu Bima Labithtum Fab`athu 'Ahadakum Biwariqikum Hadhihi 'Ila Al-Madinati Falyanzur 'Ayyuha 'Azka Ta`amaan Falya'tikum Birizqin Minhu Wa Liatalattaf Wa La Yush`iranna Bikum 'Ahadaan
Wa Kadhalika Ba`athnāhum Liyatasā'alū Baynahum Qāla Qā'ilun Minhum Kam Labithtum Qālū Labithnā Yawmāan 'Aw Ba`đa Yawmin Qālū Rabbukum 'A`lamu Bimā Labithtum Fāb`athū 'Aĥadakum Biwariqikum Hadhihi 'Ilá Al-Madīnati Falyanžur 'Ayyuhā 'Azká Ţa`āmāan Falya'tikum Birizqin Minhu Wa Līatalaţţaf Wa Lā Yush`iranna Bikum 'Aĥadāan
وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَٰهُمْ لِيَتَسَآءَلُواْ بَيْنَهُمْۖ قَالَ قَآئِلࣱ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْۖ قَالُواْ لَبِثْنَا يَوْماً أَوْ بَعْضَ يَوْمࣲۖ قَالُواْ رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُواْ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَٰذِهِۦ إِلَي اَ۬لْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَا أَزْكَيٰ طَعَاماࣰ فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقࣲ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْۖ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَداًۖ‏
وَكَذَٰلِكَ بَعَثۡنَٰهُمُۥ لِيَتَسَآءَلُواْ بَيۡنَهُمُۥۚ قَالَ قَآئِلࣱ مِّنۡهُمُۥ كَمۡ لَبِثۡتُمُۥۖ قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمࣲۚ قَالُواْ رَبُّكُمُۥ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثۡتُمُۥ فَٱبۡعَثُواْ أَحَدَكُمُۥ بِوَرِقِكُمُۥ هَٰذِهِۦ إِلَى ٱلۡمَدِينَةِ فَلۡيَنظُرۡ أَيُّهَا أَزۡكَىٰ طَعَامࣰ ا فَلۡيَأۡتِكُمُۥ بِرِزۡقࣲ مِّنۡهُۥ وَلۡيَتَلَطَّفۡ وَلَا يُشۡعِرَنَّ بِكُمُۥ أَحَدًا
وَكَذَٰلِكَ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِيَتَسَآءَلُواْ بَيۡنَهُمۡۚ قَالَ قَآئِلࣱ مِّنۡهُمۡ كَمۡ لَبِثۡتُمۡۖ قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمࣲۚ قَالُواْ رَبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثۡتُمۡ فَٱبۡعَثُوٓاْ أَحَدَكُم بِوَرۡقِكُمۡ هَٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلۡمَدِينَةِ فَلۡيَنظُرۡ أَيُّهَآ أَزۡكَىٰ طَعَامࣰ ا فَلۡيَأۡتِكُم بِرِزۡقࣲ مِّنۡهُ وَلۡيَتَلَطَّفۡ وَلَا يُشۡعِرَنَّ بِكُمۡ أَحَدًا
وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَاءَلُوا بَيْنَهُمْ ۚ قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ ۖ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ۚ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا أَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هَٰذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ فَلْيَنْظُرْ أَيُّهَا أَزْكَىٰ طَعَامًا فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا
وَكَذَٰلِكَ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِيَتَسَآءَلُواْ بَيۡنَهُمۡۚ قَالَ قَآئِلࣱ مِّنۡهُمۡ كَمۡ لَبِثتُّمۡۖ قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمࣲۚ قَالُواْ رَبُّكُمۡ أَعۡلَم بِمَا لَبِثتُّمۡ فَاَبۡعَثُواْ أَحَدَكُم بِوَرۡقِكُمۡ هَٰذِهِۦ إِلَى اَ۬لۡمَدِينَةِ فَلۡيَنظُرۡ أَيُّهَا أَزۡكَىٰ طَعَامࣰ ا فَلۡيَاتِكُم بِرِزۡقࣲ مِّنۡهُ وَلۡيَتَلَطَّفۡ وَلَا يُشۡعِرَنَّ بِكُمۡ أَحَدًا
وَكَذَٰلِكَ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِيَتَسَآءَلُواْ بَيۡنَهُمۡۚ قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ كَمۡ لَبِثتُّمۡۖ قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖۚ قَالُواْ رَبُّكُمۡ أَعۡلَم بِمَا لَبِثتُّمۡ فَاَبۡعَثُواْ أَحَدَكُم بِوَرۡقِكُمۡ هَٰذِهِۦ إِلَى اَ۬لۡمَدِينَةِ فَلۡيَنظُرۡ أَيُّهَا أَزۡكَىٰ طَعَامٗا فَلۡيَاتِكُم بِرِزۡقٖ مِّنۡهُ وَلۡيَتَلَطَّفۡ وَلَا يُشۡعِرَنَّ بِكُمۡ أَحَدًا
وَكَذَٰلِكَ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِيَتَسَآءَلُواْ بَيۡنَهُمۡۚ قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ كَمۡ لَبِثۡتُمۡۖ قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖۚ قَالُواْ رَبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثۡتُمۡ فَٱبۡعَثُوٓاْ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمۡ هَٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلۡمَدِينَةِ فَلۡيَنظُرۡ أَيُّهَآ أَزۡكَىٰ طَعَامٗا فَلۡيَأۡتِكُم بِرِزۡقٖ مِّنۡهُ وَلۡيَتَلَطَّفۡ وَلَا يُشۡعِرَنَّ بِكُمۡ أَحَدًا
وَكَذَٰلِكَ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِيَتَسَآءَلُواْ بَيۡنَهُمۡۚ قَالَ قَآئِلࣱ مِّنۡهُمۡ كَمۡ لَبِثۡتُمۡۖ قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمࣲۚ قَالُواْ رَبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثۡتُمۡ فَٱبۡعَثُوٓاْ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمۡ هَٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلۡمَدِينَةِ فَلۡيَنظُرۡ أَيُّهَآ أَزۡكَىٰ طَعَامࣰ ا فَلۡيَأۡتِكُم بِرِزۡقࣲ مِّنۡهُ وَلۡيَتَلَطَّفۡ وَلَا يُشۡعِرَنَّ بِكُمۡ أَحَدًا
وكذلك بعثنهم ليتساءلوا بينهم قال قايل منهم كم لبثتم قالوا لبثنا يوما او بعض يوم قالوا ربكم اعلم بما لبثتم فابعثوا احدكم بورقكم هذه الى المدينة فلينظر ايها ازكى طعام ا فلياتكم برزق منه وليتلطف ولا يشعرن بكم احدا
وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَٰهُمْ لِيَتَسَآءَلُواْ بَيْنَهُمْۖ قَالَ قَآئِلࣱ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْۖ قَالُواْ لَبِثْنَا يَوْماً اَوْ بَعْضَ يَوْمࣲۖ قَالُواْ رَبُّكُمُۥٓ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوٓاْ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَٰذِهِۦٓ إِلَي اَ۬لْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرَ اَيُّهَآ أَزْك۪يٰ طَعَاماࣰ فَلْيَاتِكُم بِرِزْقࣲ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْۖ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمُۥٓ أَحَداًۖ
وَكَذَٰلِكَ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِيَتَسَآءَلُواْ بَيۡنَهُمۡۚ قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ كَمۡ لَبِثۡتُمۡۖ قَالُواْ لَبِثۡنَا يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖۚ قَالُواْ رَبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَا لَبِثۡتُمۡ فَٱبۡعَثُوٓاْ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمۡ هَٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلۡمَدِينَةِ فَلۡيَنظُرۡ أَيُّهَآ أَزۡكَىٰ طَعَامٗا فَلۡيَأۡتِكُم بِرِزۡقٖ مِّنۡهُ وَلۡيَتَلَطَّفۡ وَلَا يُشۡعِرَنَّ بِكُمۡ أَحَدًا (بِوَرِقِكُمْ: بِنُقُودِكُمُ الفِضِّيَّةِ, أَزْكَى: أَحَلُّ، وَأَطْيَبُ)
وكذلك بعثنهم ليتساءلوا بينهم قال قايل منهم كم لبثتم قالوا لبثنا يوما او بعض يوم قالوا ربكم اعلم بما لبثتم فابعثوا احدكم بورقكم هذه الى المدينة فلينظر ايها ازكى طعاما فلياتكم برزق منه وليتلطف ولا يشعرن بكم احدا (بورقكم: بنقودكم الفضية, ازكى: احل، واطيب)

Assamese

Arau e'idarae'i ami sihamtaka jaga'i tulilo yate sihamte parasparara majata sodha-pocha karae. Sihamtara ejane ka’le, ‘tomaloke kimana samaya arasthana karaicha’? Sihamte ka’le, ‘ami edina ba edinara kichu ansahe arasthana karaicho’. Sihamte ka’le, ‘tomaloke kimana samaya arasthana karaicha seya tomalokara pratipalake'i bhalakai jane. Eteke tomaloke etiya tomalokara majara paraa ejanaka e'i mudraasaha bajaralai patha'i diya. Si yena bhalakai ca'i-citi konato uttama khadya tara paraa yena tomalokara babe kichu khadya lai ahe. Lagate si yena bicaksanatara saite kama karae. Konomate'i yate tomalokara bisaye kako eko janiba nidiye
Ārau ē'idaraē'i āmi siham̐taka jagā'i tulilō yātē siham̐tē parasparara mājata sōdha-pōcha karaē. Siham̐tara ējanē ka’lē, ‘tōmālōkē kimāna samaẏa arasthāna karaichā’? Siham̐tē ka’lē, ‘āmi ēdina bā ēdinara kichu anśahē arasthāna karaichō’. Siham̐tē ka’lē, ‘tōmālōkē kimāna samaẏa arasthāna karaichā sēẏā tōmālōkara pratipālakē'i bhālakai jānē. Ētēkē tōmālōkē ētiẏā tōmālōkara mājara paraā ējanaka ē'i mudraāsaha bajāralai paṭhā'i diẏā. Si yēna bhālakai cā'i-citi kōnaṭō uttama khādya tāra paraā yēna tōmālōkara bābē kichu khādya lai āhē. Lagatē si yēna bicakṣaṇatāra saitē kāma karaē. Kōnōmatē'i yātē tōmālōkara biṣaẏē kākō ēkō jāniba nidiẏē
আৰু এইদৰেই আমি সিহঁতক জগাই তুলিলো যাতে সিহঁতে পৰস্পৰৰ মাজত সোধ-পোছ কৰে। সিহঁতৰ এজনে ক’লে, ‘তোমালোকে কিমান সময় অৱস্থান কৰিছা’? সিহঁতে ক’লে, ‘আমি এদিন বা এদিনৰ কিছু অংশহে অৱস্থান কৰিছো’। সিহঁতে ক’লে, ‘তোমালোকে কিমান সময় অৱস্থান কৰিছা সেয়া তোমালোকৰ প্ৰতিপালকেই ভালকৈ জানে। এতেকে তোমালোকে এতিয়া তোমালোকৰ মাজৰ পৰা এজনক এই মুদ্ৰাসহ বজাৰলৈ পঠাই দিয়া। সি যেন ভালকৈ চাই-চিতি কোনটো উত্তম খাদ্য তাৰ পৰা যেন তোমালোকৰ বাবে কিছু খাদ্য লৈ আহে। লগতে সি যেন বিচক্ষণতাৰ সৈতে কাম কৰে। কোনোমতেই যাতে তোমালোকৰ বিষয়ে কাকো একো জানিব নিদিয়ে।

Azerbaijani

Beləcə onları oyatdıq ki, nə bas verdiyini bir-birindən sorusub oyrənsinlər. Onlardan biri: “Burada nə qədər qaldınız?”– dedi. Bəziləri: “Bir gun yaxud gunun bir hissəsi qədər qaldıq”– dedilər. Digərləri də dedilər: “Qaldıgınız muddəti Rəbbiniz daha yaxsı bilir. Birinizi bu gumus pulunuzla səhərə gondərin. Qoy baxsın ən təmiz yemək hansıdırsa, ondan sizə azuqə gətirsin. Amma ehtiyatlı olsun və sizin barənizdə hec kəsi duyuq salmasın
Beləcə onları oyatdıq ki, nə baş verdiyini bir-birindən soruşub öyrənsinlər. Onlardan biri: “Burada nə qədər qaldınız?”– dedi. Bəziləri: “Bir gün yaxud günün bir hissəsi qədər qaldıq”– dedilər. Digərləri də dedilər: “Qaldığınız müddəti Rəbbiniz daha yaxşı bilir. Birinizi bu gümüş pulunuzla şəhərə göndərin. Qoy baxsın ən təmiz yemək hansıdırsa, ondan sizə azuqə gətirsin. Amma ehtiyatlı olsun və sizin barənizdə heç kəsi duyuq salmasın
Beləcə onları oyatdıq ki, nə bas ver­diyini bir-birindən so­ru­sub oyrənsin­lər. Onlardan biri: “Burada nə qədər qal­dı­nız?”– dedi. Bə­­zi­ləri: “Bir gun, yaxud gunun bir hissəsi qədər qaldıq”– dedi­lər. Di­gərləri də dedilər: “Qaldıgınız muddəti Rəbbiniz daha yaxsı bi­lir. Bi­ri­nizi bu gumus pulunuzla sə­hə­rə gon­dərin. Qoy baxsın ən tə­­miz yemək han­sıdırsa, ondan sizə azuqə gə­tirsin. Am­ma eh­ti­yat­lı ol­sun və sizin barənizdə hec kəsi duyuq salmasın
Beləcə onları oyatdıq ki, nə baş ver­diyini bir-birindən so­ru­şub öyrənsin­lər. Onlardan biri: “Burada nə qədər qal­dı­nız?”– dedi. Bə­­zi­ləri: “Bir gün, yaxud günün bir hissəsi qədər qaldıq”– dedi­lər. Di­gərləri də dedilər: “Qaldığınız müddəti Rəbbiniz daha yaxşı bi­lir. Bi­ri­nizi bu gümüş pulunuzla şə­hə­rə gön­dərin. Qoy baxsın ən tə­­miz yemək han­sıdırsa, ondan sizə azuqə gə­tirsin. Am­ma eh­ti­yat­lı ol­sun və sizin barənizdə heç kəsi duyuq salmasın
(Gəncləri illərlə yatırtdıgımız kimi) beləcə də onları bir-birindən hal-əhval tutsunlar deyə, oyatdıq. Onların biri dedi: “(Magarada) nə qədər qaldınız?” Onlar: “Bir gun və ya bir gundən az!” – deyə cavab verdilər. Onlardan (bə’ziləri isə) belə dedi: “Qaldıgınız muddəti Rəbbiniz daha yaxsı bilir. Indi icərinizdən birini bu gumus pulunuzla səhərə (Tərsusa və ya Əfsusa) gondərin ki, gorsun ən təmiz təam hansıdırsa, ondan sizə ruzi (yemək alıb) gətirsin. O, cox ehtiyatlı olsun (agıllı hərəkət etsin) və sizin barənizdə hec kəsə bir xəbər (nisan) verməsin
(Gəncləri illərlə yatırtdığımız kimi) beləcə də onları bir-birindən hal-əhval tutsunlar deyə, oyatdıq. Onların biri dedi: “(Mağarada) nə qədər qaldınız?” Onlar: “Bir gün və ya bir gündən az!” – deyə cavab verdilər. Onlardan (bə’ziləri isə) belə dedi: “Qaldığınız müddəti Rəbbiniz daha yaxşı bilir. İndi içərinizdən birini bu gümüş pulunuzla şəhərə (Tərsusa və ya Əfsusa) göndərin ki, görsün ən təmiz təam hansıdırsa, ondan sizə ruzi (yemək alıb) gətirsin. O, çox ehtiyatlı olsun (ağıllı hərəkət etsin) və sizin barənizdə heç kəsə bir xəbər (nişan) verməsin

Bambara

ߊ߲ ߣߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߢߊ ߟߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߢߐ߲߯ ߘߐߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ߫ ߖߋ߬ߟߌ߬ ߞߍ߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߞߊ߬ ߕߟߋ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߥߟߊ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߞߍ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫. ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߋߟߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߥߊߘߌ ߢߌ߲߬ ߘߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲߬ ߢߌߡߊ߫ ߡߊߝߟߍ߫ ߸ ߊ߰ ߣߊ߬ ߓߊߟߏ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߞߍ߫ ߞߏߢߊ߬ ߘߋ߬ ߊ߬ ߞߣߊ߫ ߡߐ߰ ߟߊߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ، ߊ߲ ߣߊ߬ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߢߐ߲߮ ߘߐߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫ ، ߘߏ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߥߊ߯ߕߌ߫ ߖߋ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߦߊ߲߬؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߓߘߊ߫ ߕߟߋ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߥߟߊ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߞߍ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߥߎ߬ߛߎ ߡߍ߲ ߞߍ߫. ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߋߟߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߥߊߘߌ ߢߌ߲߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲߬ ߢߌߡߊ߫ ߡߊߝߟߍ߫ ߸ ߊ߰ ߣߊ߬ ߓߊߟߏ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߡߐ߯ߡߐ߯ ߘߋ߬ ، ߊ߬ ߞߣߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߊߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬
ߊ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߢߊ ߟߋ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߢߐ߲߯ ߘߐߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ߫ ߖߋ߬ߟߌ߬ ߞߍ߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ߬ ߞߊ߬ ߕߟߋ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߥߟߊ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߋ߬ ߞߍ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߍ߫ . ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߋߟߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߥߊߘߌ ߢߌ߲߬ ߘߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲߬ ߢߌߡߊ߫ ߡߊߝߟߍ߫ ߸ ߊ߰ ߣߊ߬ ߓߊߟߏ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߞߍ߫ ߞߏߢߊ߬ ߘߋ߬ ߊ߬ ߞߣߊ߫ ߡߐ߰ ߟߊߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬

Bengali

Ara ebhabe'i [1] amara taderake jagiye dilama yate tara paraspararera madhye jijnasabada kare [2]. Tadera ekajana balala, ‘tomara kata samaya abasthana karecha? Ke'u ke'u balala, ‘amara abasthana karechi eka dina ba eka dinera kichu ansa.’ Apara ke'u ke'u balala, ‘tomara kata samaya abasthana karecha ta tomadera raba'i bhalo janena [3]. Sutaram tomara tomadera ekajanake tomadera e mudrasaha bajare patha'o. Se yena dekhe kona khadya uttama, tarapara ta theke yena kichu khadya niye ase tomadera jan'ya [4]. Ara se yena bicaksanatara sathe kaja kare. Ara kichute'i yena tomadera sambandhe ka'uke'o kichu janate na deya
Āra ēbhābē'i [1] āmarā tādērakē jāgiẏē dilāma yātē tārā paraspararēra madhyē jijñāsābāda karē [2]. Tādēra ēkajana balala, ‘tōmarā kata samaẏa abasthāna karēcha? Kē'u kē'u balala, ‘āmarā abasthāna karēchi ēka dina bā ēka dinēra kichu anśa.’ Apara kē'u kē'u balala, ‘tōmarā kata samaẏa abasthāna karēcha tā tōmādēra raba'i bhālō jānēna [3]. Sutarāṁ tōmarā tōmādēra ēkajanakē tōmādēra ē mudrāsaha bājārē pāṭhā'ō. Sē yēna dēkhē kōna khādya uttama, tārapara tā thēkē yēna kichu khādya niẏē āsē tōmādēra jan'ya [4]. Āra sē yēna bicakṣaṇatāra sāthē kāja karē. Āra kichutē'i yēna tōmādēra sambandhē kā'ukē'ō kichu jānatē nā dēẏa
আর এভাবেই [১] আমরা তাদেরকে জাগিয়ে দিলাম যাতে তারা পরস্পররের মধ্যে জিজ্ঞাসাবাদ করে [২]। তাদের একজন বলল, ‘তোমরা কত সময় অবস্থান করেছ? কেউ কেউ বলল, ‘আমরা অবস্থান করেছি এক দিন বা এক দিনের কিছু অংশ।’ অপর কেউ কেউ বলল, ‘তোমরা কত সময় অবস্থান করেছ তা তোমাদের রবই ভালো জানেন [৩]। সুতরাং তোমরা তোমাদের একজনকে তোমাদের এ মুদ্রাসহ বাজারে পাঠাও। সে যেন দেখে কোন খাদ্য উত্তম, তারপর তা থেকে যেন কিছু খাদ্য নিয়ে আসে তোমাদের জন্য [৪]। আর সে যেন বিচক্ষণতার সাথে কাজ করে। আর কিছুতেই যেন তোমাদের সম্বন্ধে কাউকেও কিছু জানতে না দেয়।
Ami emani bhabe taderake jagrata karalama, yate tara paraspara jijnasabada kare. Tadera ekajana balalah tomara katakala abasthana karecha? Tadera ke'u balalah ekadina athaba ekadinera kichu ansa abasthana karachi. Ke'u ke'u balalah tomadera palanakarta'i bhala janena tomara katakala abasthana karecha. Ekhana tomadera ekajanake tomadera e'i mudrasaha sahare prerana kara; se yena dekhe kona khadya pabitra. Atahpara ta theke yena kichu khadya niye ase tomadera jan'ya; se yena namrata sahakare yaya o kichute'i yena tomadera khabara ka'uke na janaya.
Āmi ēmani bhābē tādērakē jāgrata karalāma, yātē tārā paraspara jijñāsābāda karē. Tādēra ēkajana balalaḥ tōmarā katakāla abasthāna karēcha? Tādēra kē'u balalaḥ ēkadina athabā ēkadinēra kichu anśa abasthāna karachi. Kē'u kē'u balalaḥ tōmādēra pālanakartā'i bhāla jānēna tōmarā katakāla abasthāna karēcha. Ēkhana tōmādēra ēkajanakē tōmādēra ē'i mudrāsaha śaharē prēraṇa kara; sē yēna dēkhē kōna khādya pabitra. Ataḥpara tā thēkē yēna kichu khādya niẏē āsē tōmādēra jan'ya; sē yēna namratā sahakārē yāẏa ō kichutē'i yēna tōmādēra khabara kā'ukē nā jānāẏa.
আমি এমনি ভাবে তাদেরকে জাগ্রত করলাম, যাতে তারা পরস্পর জিজ্ঞাসাবাদ করে। তাদের একজন বললঃ তোমরা কতকাল অবস্থান করেছ? তাদের কেউ বললঃ একদিন অথবা একদিনের কিছু অংশ অবস্থান করছি। কেউ কেউ বললঃ তোমাদের পালনকর্তাই ভাল জানেন তোমরা কতকাল অবস্থান করেছ। এখন তোমাদের একজনকে তোমাদের এই মুদ্রাসহ শহরে প্রেরণ কর; সে যেন দেখে কোন খাদ্য পবিত্র। অতঃপর তা থেকে যেন কিছু খাদ্য নিয়ে আসে তোমাদের জন্য; সে যেন নম্রতা সহকারে যায় ও কিছুতেই যেন তোমাদের খবর কাউকে না জানায়।
Ara e'ibhabe amara tadera jagiye tolechilama yena tara tadera nijedera madhye jijnasabada karate pare. Tadera madhyera ekajana bakta balale -- ''katakala tomara abasthana karechile?’’ Tara balale, ''amara abasthana karechilama ekadina ba ekadinera kichu ansa.’’ Tara balale -- ''tomadera prabhu bhala janena kataksana tomara abasthana karecha. Ekhana tomadera ekajanake e'i repyamudra diye sahare patha'o, se takhana dekhuka konata konata bhala khabara, ara ta theke yena tomadera khabara niye ase. Ara se yena bicaksanatara sathe cale ebam tomadera sanbandhe ka'uke'o kichu janate na deya.
Āra ē'ibhābē āmarā tādēra jāgiẏē tōlēchilāma yēna tārā tādēra nijēdēra madhyē jijñāsābāda karatē pārē. Tādēra madhyēra ēkajana baktā balalē -- ''katakāla tōmarā abasthāna karēchilē?’’ Tārā balalē, ''āmarā abasthāna karēchilāma ēkadina bā ēkadinēra kichu anśa.’’ Tārā balalē -- ''tōmādēra prabhu bhāla jānēna katakṣaṇa tōmarā abasthāna karēcha. Ēkhana tōmādēra ēkajanakē ē'i rēpyamudrā diẏē śaharē pāṭhā'ō, sē takhana dēkhuka kōnaṭā kōnaṭā bhāla khābāra, āra tā thēkē yēna tōmādēra khābāra niẏē āsē. Āra sē yēna bicakṣaṇatāra sāthē calē ēbaṁ tōmādēra sanbandhē kā'ukē'ō kichu jānatē nā dēẏa.
আর এইভাবে আমরা তাদের জাগিয়ে তোলেছিলাম যেন তারা তাদের নিজেদের মধ্যে জিজ্ঞাসাবাদ করতে পারে। তাদের মধ্যের একজন বক্তা বললে -- ''কতকাল তোমরা অবস্থান করেছিলে?’’ তারা বললে, ''আমরা অবস্থান করেছিলাম একদিন বা একদিনের কিছু অংশ।’’ তারা বললে -- ''তোমাদের প্রভু ভাল জানেন কতক্ষণ তোমরা অবস্থান করেছ। এখন তোমাদের একজনকে এই রেপ্যমুদ্রা দিয়ে শহরে পাঠাও, সে তখন দেখুক কোনটা কোনটা ভাল খাবার, আর তা থেকে যেন তোমাদের খাবার নিয়ে আসে। আর সে যেন বিচক্ষণতার সাথে চলে এবং তোমাদের সন্বন্ধে কাউকেও কিছু জানতে না দেয়।

Berber

Akka ay ten id Nessenker, iwakken ad mesteqsin. Inna yiwen segsen: "aceal n lweqt ay tesaaddam"? Nnan d: "nesaadda ass ne$ ur ibbwiv wass". Nnan: "Mass nnwen Yif akw akken Izoa ay tesaaddam. Aznet ar temdint, yiwen segwen, s idrimen agi nnwen. Ad iwali anwa lqut iufan mavi, ad awen d iawi ooeeq, segs. Ad ieader iman is, iwakken ur awen ipfaq yiwen
Akka ay ten id Nessenker, iwakken ad mesteqsin. Inna yiwen segsen: "acêal n lweqt ay tesâaddam"? Nnan d: "nesâadda ass ne$ ur ibbwiv wass". Nnan: "Mass nnwen Yif akw akken Izôa ay tesâaddam. Aznet ar temdint, yiwen segwen, s idrimen agi nnwen. Ad iwali anwa lqut iûfan mavi, ad awen d iawi ôôeéq, segs. Ad iêader iman is, iwakken ur awen ipfaq yiwen

Bosnian

I Mi smo ih, isto tako, probudili da bi jedni druge pitali. "Koliko ste ovdje ostali?" – upita jedan od njih. – "Ostali smo dan ili dio dana" – odgovorise. – "Gospodar vas najbolje zna koliko ste ostali" – rekose. – "Posaljite jednog od vas s ovim srebrenjacima vasim u grad, pa nek vidi u koga je najcistije jelo i neka vam od njega donese hrane i neka bude ljubazan i neka nikome ne govori nista o vama
I Mi smo ih, isto tako, probudili da bi jedni druge pitali. "Koliko ste ovdje ostali?" – upita jedan od njih. – "Ostali smo dan ili dio dana" – odgovoriše. – "Gospodar vaš najbolje zna koliko ste ostali" – rekoše. – "Pošaljite jednog od vas s ovim srebrenjacima vašim u grad, pa nek vidi u koga je najčistije jelo i neka vam od njega donese hrane i neka bude ljubazan i neka nikome ne govori ništa o vama
I Mi smo ih, isto tako, probudili da bi jedne druge pitali. "Koliko ste ovdje ostali?" - upita jedan od njih. - "Ostali smo dan ili dio dana" - odgovorise. - "Gospodar vas najbolje zna koliko ste ostali" - rekose. - "Posaljite, jednog od vas s ovim srebrenjacima vasim u grad, pa nek vidi u koga je najcistije jelo i neka vam od njega donese hrane i neka bude ljubazan i neka nikome ne govori nista o vama
I Mi smo ih, isto tako, probudili da bi jedne druge pitali. "Koliko ste ovdje ostali?" - upita jedan od njih. - "Ostali smo dan ili dio dana" - odgovoriše. - "Gospodar vaš najbolje zna koliko ste ostali" - rekoše. - "Pošaljite, jednog od vas s ovim srebrenjacima vašim u grad, pa nek vidi u koga je najčistije jelo i neka vam od njega donese hrane i neka bude ljubazan i neka nikome ne govori ništa o vama
I Mi smo ih, isto tako, probudili da bi jedni druge pitali. "Koliko ste ovdje ostali?", upita jedan od njih. "Ostali smo dan ili dio dana", odgovorise. "Gospodar vas najbolje zna koliko ste ostali", rekose. "Posaljite jednog od vas s ovim srebrenjacima vasim u grad, pa nek vidi u koga je najcistije jelo i neka vam od njega donese hrane i neka bude pazljiv, neka nikome ne govori nista o vama
I Mi smo ih, isto tako, probudili da bi jedni druge pitali. "Koliko ste ovdje ostali?", upita jedan od njih. "Ostali smo dan ili dio dana", odgovoriše. "Gospodar vaš najbolje zna koliko ste ostali", rekoše. "Pošaljite jednog od vas s ovim srebrenjacima vašim u grad, pa nek vidi u koga je najčistije jelo i neka vam od njega donese hrane i neka bude pažljiv, neka nikome ne govori ništa o vama
I tako smo ih podigli, da se međusobno raspituju. Govornik između njih rece: "Koliko ste ostali?" Rekose: "Ostali smo dan ili dio dana." Rekose: "Gospodar vas je Najbolji znalac toga sto ste ostali. Zato posaljite vas jednog sa ovim vasim srebrenjacima u grad, pa neka vidi ko je najcisce hrane, te nek vam dođe s opskrbom od njega, i neka bude blag. I neka nikako o vama ne obavjestava nikoga
I tako smo ih podigli, da se međusobno raspituju. Govornik između njih reče: "Koliko ste ostali?" Rekoše: "Ostali smo dan ili dio dana." Rekoše: "Gospodar vaš je Najbolji znalac toga što ste ostali. Zato pošaljite vas jednog sa ovim vašim srebrenjacima u grad, pa neka vidi ko je najčišće hrane, te nek vam dođe s opskrbom od njega, i neka bude blag. I neka nikako o vama ne obavještava nikoga
WE KEDHELIKE BE’ATHNAHUM LIJETESA’ELU BEJNEHUM KALE KA’ILUN MINHUM KEM LEBITHTUM KALU LEBITHNA JEWMÆN ‘EW BA’DE JEWMIN KALU REBBUKUM ‘A’LEMU BIMA LEBITHTUM FAB’ATHU ‘EHEDEKUM BIWERIKIKUM HEDHIHI ‘ILAL-MEDINETI FELJENDHUR ‘EJJUHA ‘EZKA TA’AMÆN FELJE’TIKUM
I Mi smo ih, isto tako, probudili da bi jedni druge pitali. "Koliko ste ovdje ostali?", upita jedan od njih. "Ostali smo dan ili dio dana", odgovorise. "Gospodar vas najbolje zna koliko ste ostali", rekose. "Posaljite jednog od vas s ovim srebrenjacima vasim u grad, pa nek vidi u koga je najcistije jelo i neka vam od njega donese hrane i neka bude pazljiv, neka nikome ne govori nista o vama
I Mi smo ih, isto tako, probudili da bi jedni druge pitali. "Koliko ste ovdje ostali?", upita jedan od njih. "Ostali smo dan ili dio dana", odgovoriše. "Gospodar vaš najbolje zna koliko ste ostali", rekoše. "Pošaljite jednog od vas s ovim srebrenjacima vašim u grad, pa nek vidi u koga je najčistije jelo i neka vam od njega donese hrane i neka bude pažljiv, neka nikome ne govori ništa o vama

Bulgarian

I taka gi subudikhme, za da se pitat pomezhdu si. Edin ot tyakh reche: “Kolko vreme prekarakhte [v peshterata]?” Rekokha: “Prekarakhme den ili chast ot denya.” Rekokha: “Vashiyat Gospod nai-dobre znae kolko prekarakhte. Sega izpratete nyakogo ot vas s tezi vashi moneti do grada i neka vidi tam koya khrana e nai-chista, i da vi donese ot neya za prepitanie! I da e vnimatelen, i da ne vi izdade na nikogo
I taka gi sŭbudikhme, za da se pitat pomezhdu si. Edin ot tyakh reche: “Kolko vreme prekarakhte [v peshterata]?” Rekokha: “Prekarakhme den ili chast ot denya.” Rekokha: “Vashiyat Gospod naĭ-dobre znae kolko prekarakhte. Sega izpratete nyakogo ot vas s tezi vashi moneti do grada i neka vidi tam koya khrana e naĭ-chista, i da vi donese ot neya za prepitanie! I da e vnimatelen, i da ne vi izdade na nikogo
И така ги събудихме, за да се питат помежду си. Един от тях рече: “Колко време прекарахте [в пещерата]?” Рекоха: “Прекарахме ден или част от деня.” Рекоха: “Вашият Господ най-добре знае колко прекарахте. Сега изпратете някого от вас с тези ваши монети до града и нека види там коя храна е най-чиста, и да ви донесе от нея за препитание! И да е внимателен, и да не ви издаде на никого

Burmese

ထိုနည်းအတိုင်းပင် ငါအရှင်မြတ်သည် (လိုဏ်ဂူ၏အပေါင်းအဖော်များ ဖြစ်ကြသော) သူတို့အား (သူတို့၏အခြေအနေနှင့်ပတ်သက်၍) သူတို့အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး အပြန်အလှန် မေးမြန်းနိုင်ကြရန် အလို့ငှာ ပြန်လည် နိုးကြားစေတော်မူ၏။ သူတို့အနက်မှ ပြောဆိုမေးမြန်းသူတစ်ဦးဟုက “သင်တို့သည် မည်မျှ ကြာမြင့်စွာ (အိပ်နေသည့်အနေအထား၌) နေခဲ့ကြသနည်း။” ဟု မေးမြန်းခဲ့ရာ သူတို့ (အနက်မှ အ ချို့) က “ကျွန်ုပ်တို့သည် တစ်နေ့ သို့မဟုတ် နေ့၏တစ်စိတ်တစ်ဒေသမျှသာ (အိပ်နေသည့်အနေအထား၌) နေခဲ့ကြ၏။” ဖြေကြားခဲ့လေ၏။ သူတို့ (အနက်မှ အချို့) ကမူ “သင်တို့မည်မျှကြာမြင့်စွာ (အိပ်နေသည့်အနေအထား၌) နေခဲ့ကြောင်းကို သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်သောအရှင်မြတ်သာလျှင် အသိတော်မူဆုံး ဖြစ်တော်မူ၏။ (မည်မျှပင်ကြာမြင့်ခဲ့သည်ဖြစ်စေ လတ်တလောတွင် ဆာလောင်မှုကို ဖြေရှင်းရန် လိုနေ၏။) သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့အနက်မှ တစ်ဦးဦးအား မည်သည့် အစားအစာသည် (တရားတော်အရ တရားဝင် ခွင့်ပြု ထားပြီး) အစင်ကြယ်ဆုံးဖြစ်သည်ကို ကြည့်ရှုစီစစ်ပြီးမှ စားဖွယ်အချို့ကို ယူဆောင်လာနိုင်ရန် သင်တို့၏ ဤငွေဒင်္ဂါးကိုပေး၍ မြို့ထဲသို့ စေလွှတ်ကြလော့။ သို့ရာတွင် သူသည် (မြို့ထဲသို့ဝင်ရောက်သည့်အခါ မြို့နေပြည် သူများအနက်မှ) မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကမျှ သင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ သတိမမူ သတင်းမရ နိုင်အောင် အထူး ဂရုစိုက်၍ ပါးနပ် (စွာသွားနိုင်) ရမည်။
၁၉။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့သည် တဦးနှင့်တဦးအဖြစ်သနစ်စိစစ်မေးမြန်းစေရန် အိပ်ရာမှ ယင်းသို့နိုးထစေတော် မူ၏။ သူတို့အနက် တယောက်သောသူက သင်တို့သည် ဤဂူတွင်း၌ အဘယ်မျှလောက်ကြာသနည်းဟု မေး၏။ သူတို့က တနေ့(သို့မဟုတ်)နေ့ဝက်လောက်ရှိပြီဟု ပြောကြ၏။ အခြားသူတို့က သင်တို့၏ အရှင်သခင်သည် သင်တို့အဘယ်မျှလောက်ကြာသည်ကို အသိဆုံးဖြစ်တော်မူ၏။ ယခုသင်တို့အထဲမှ တဦးဦးသောသူကို သင်တို့၏ ဤငွေဒင်္ဂါးနှင့် မြို့ထဲသို့ စေလွှတ်ပါ။ သူသည် မြို့တွင်း၌ သန့်ရှင်းမွန်မြတ်သောအစာအာဟာရတို့ကို ကြည့်ရှု ဝယ်ယူလာပါစေ၊ သူသည် သူတပါးနှင့်ယဉ်ကျေးစွာဆက်ဆံပါစေ။ သင်တို့အကြောင်းကို လူမသိပါစေလင့်။
၎င်းပြင် ဤနည်းနှင်နှင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား ၎င်းတို့အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး မေးမြန်းကြအံ့သောငှာ (ပြန်လည်၍) နိုးထစေတော်မူခဲ့၏။ (ထိုအခါ)၎င်းတို့အနက် ပြောဆိုသူတစ်ဦးက အသင်တို့သည် အဘယ်မျှလောက်(အချိန်ကာလတိုင်အောင် အိပ်ပျော်)နေခဲ့ကြသနည်းဟုပြောဆိုမေး မြန်းခဲ့ရာ ထိုသူတို့(အနက်အချို့)က ကျွန်ုပ်တို့သည်တစ်နေ့ သို့မဟုတ်နေ့၏တစ်စိတ်တစ်ဒေသမျှပင် အိပ်နေခဲ့ကြပါသည်ဟု ဖြေကြားခဲ့လေသည်။ (ထိုအခါ) ၎င်း(တို့အနက်အချို့သူ)တို့ကမူ (ဤသို့)ပြောဆိုခဲ့ကြလေသည်။ (စင်စစ်)အသင်တို့ အိပ်ပျော်နေခဲ့ကြသောအချိန်ကာလကို အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည်သာလျှင်အသိဆုံးပင် ဖြစ်တော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည်(ယခု) မိမိတို့ အနက် တစ်ဦးဦးကို မိမိတို့၏ ဤငွေဒင်္ဂါးကိုပေး၍မြို့ထဲသို့ စေလွှတ်ကြလေကုန်။ သို့စေလွှတ်ခဲ့လျှင် မည်သည့်အစားအစာသည် အစင်ကြယ်ဆုံးဖြစ်သည်ကို ကြည့်ရှုပြီးနောက် ထိုသူသည် စားဖွယ်အချို့ကို အသင်တို့ထံ ယူဆောင်လာခဲ့ရမည်။ သို့ရာတွင် ထိုသူသည် (မြို့ထဲသို့သွားရာ၌ မြို့သူမြို့သားတို့သည် လုံးဝဒွိဟသံသယမဖြစ်ကြစေရန်) ပရိယာယ်ကျင့်သုံးရမည်။ ၎င်းပြင် ထိုသူသည် အသင်တို့နှင့် ပတ်သက်၍မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ မသိစေရ။
ထို့ပြင် ဤသို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သူတို့အချင်းချင်း ‌မေးမြန်းကြရန်အတွက် နိုးထ‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။* သူတို့ထဲမှ ‌ပြောဆိုသူတစ်ဦးက အသင်တို့သည် မည်မျှ(ကြာကြာအိပ်‌ပျော်)‌နေခဲ့သနည်းဟု ‌ပြောဆို(‌မေးမြန်း)သည်။ သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- ကျွန်ုပ်တို့သည် တစ်‌နေ့ သို့မဟုတ် ‌နေ့၏တစ်စိတ်တစ်‌ဒေသမျှ(အိပ်)‌နေခဲ့ကြသည်။ သူတို့(ထဲမှ အချို့)က ‌ပြောဆိုကြသည်- အသင်တို့(အိပ်‌ပျော်)‌နေခဲ့ကြ‌သောအချိန်ကာလကို အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်သာ အသိဆုံးဖြစ်‌တော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အသင်တို့ထဲမှ တစ်ဦးဦးအား အသင်တို့၏‌ငွေဒဂင်္ါးကို‌ပေးပြီး မြို့ထဲသို့ ‌စေလွှတ်ကြပါ။ ထို့‌နောက် မည်သည့်အစားအစာသည် အစင်ကြယ်ဆုံးဖြစ်သည်ကို ကြည့်၍ ထိုသူသည် ထို(အစင်ကြယ်ဆုံး‌သောစားစရာ)ထဲမှ စားစရာအချို့ကို အသင်တို့ထံ ယူ‌ဆောင်လာခဲ့ရမည်။ ၎င်း‌နောက် သူသည် (ဝယ်ယူမှုတွင်) နူးညံ့စွာဆက်ဆံရမည်။ ၎င်း‌နောက် သူသည် အသင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ မည်သူ့ကိုမှ လုံးဝ မသိ‌စေရ‌ပေ။

Catalan

Aixi estaven quan els despertem perque es preguntessin uns a uns altres. Un d'ells va dir: «Quant temps heu romas?» Van dir: «Vam romandre un dia o menys». Van dir: «El vostre Senyor sap be quant temps heu romas. Envieu a un de vosaltres amb aquesta moneda a la ciutat. Que miri qui te l'aliment mes fresc i que us porti provisio del mateix. Que es condueixi be i que no atregui l'atencio de ningu sobre vosaltres
Així estaven quan els despertem perquè es preguntessin uns a uns altres. Un d'ells va dir: «Quant temps heu romàs?» Van dir: «Vam romandre un dia o menys». Van dir: «El vostre Senyor sap bé quant temps heu romàs. Envieu a un de vosaltres amb aquesta moneda a la ciutat. Que miri qui té l'aliment més fresc i que us porti provisió del mateix. Que es condueixi bé i que no atregui l'atenció de ningú sobre vosaltres

Chichewa

Chomwecho Ife tidawadzutsa kuti afunsane wina ndi mnzake. Wina wa iwo adafunsa nati, “Kodi inu mwakhala nthawi yotani? Iwo adayankha kuti: ‘Ife takhala tsiku limodzi kapena theka la tsiku.’ Iwo adati: “Ambuye wanu ndiye amene adziwa bwino za nthawi imene mwakhala kuno. Mtumizeni mmodzi wa inu ku mzinda ndi ndalama zanu za siliva kuti akagule chakudya chabwino kuti akubweretsereni. Koma akasamale ndipo asakauze aliyense za inu.”
“Ndipo momwemonso tidawautsa kuti afunsane pakati pawo (zanthawi imene akhala ali chigonere). Adanena wonena mwa iwo: “Kodi mwakhala nthawi yotani muli mtulo?” Adati: “Takhala tsiku limodzi kapena gawo la tsiku.” (Ena) adati: “Mbuye wanu akudziwa kwambiri za nyengo imene mwakhala. Choncho mtumeni mmodzi wa inu ndindalama zanuzi za siliva kumudzi ndipo akayang’ane chakudya chake nchotani chomwe chili choyera bwino, ndikubwerera nacho chakudyacho; koma izi akachite mochenjera ndipo asamzindikiritse aliyense za inu.”

Chinese(simplified)

Wo ruci shi tamen juexing, yibian tamen huxiang xunwen, qizhong youyigeren shuo: Nimen douliule duojiu? Tamen shuo: Women douliule yitian, huo bu dao yitian. Tamen shuo: Nimen de zhu zui qingchu nimen douliu de shijian de. Nimen ziji pai yi ge ren, daizhe nimen de zhexie yinbi dao cheng li qu, kan kan shei jia de shipin zui qingjie, jiao ta maidian shipin lai gei nimen, yao jiao ta hen jinshen, buyao shi renhe ren zhidao nimen.
Wǒ rúcǐ shǐ tāmen juéxǐng, yǐbiàn tāmen hùxiāng xúnwèn, qízhōng yǒuyīgèrén shuō: Nǐmen dòuliúle duōjiǔ? Tāmen shuō: Wǒmen dòuliúle yītiān, huò bù dào yītiān. Tāmen shuō: Nǐmen de zhǔ zuì qīngchǔ nǐmen dòuliú de shíjiān de. Nǐmen zìjǐ pài yī gè rén, dàizhe nǐmen de zhèxiē yínbì dào chéng lǐ qù, kàn kàn shéi jiā de shípǐn zuì qīngjié, jiào tā mǎidiǎn shípǐn lái gěi nǐmen, yào jiào tā hěn jǐnshèn, bùyào shǐ rènhé rén zhīdào nǐmen.
我如此使他们觉醒,以便他们互相询问,其中有一个人说:你们逗留了多久?他们说:我们逗留了一天,或不到一天。他们说:你们的主最清楚你们逗留的时间的。你们自己派一个人,带著你们的这些银币到城里去,看看谁家的食品最清洁,叫他买点食品来给你们,要叫他很谨慎,不要使任何人知道你们。
Wo ruci shi tamen xing lai, yibian tamen huxiang xunwen. Tamen zhong you yiren shuo:“Nimen [zai ci] tingliule duojiu?” Tamen shuo:“Women tingliule yitian huo bu dao yitian.” Tamen shuo:“Nimen de zhu zui zhidao nimen [zai ci] tingliule duojiu. Nimen pai nimen zhong de yiren daizhe nimen de zhexie yinbi dao cheng li qu, rang ta kan kan na jia de shiwu zui jiejing, rang ta gei nimen mai xie shiwu lai. Jiao ta xiaoxin jinshen, yimian youren ren chu nimen.
Wǒ rúcǐ shǐ tāmen xǐng lái, yǐbiàn tāmen hùxiāng xúnwèn. Tāmen zhōng yǒu yīrén shuō:“Nǐmen [zài cǐ] tíngliúle duōjiǔ?” Tāmen shuō:“Wǒmen tíngliúle yītiān huò bù dào yītiān.” Tāmen shuō:“Nǐmen de zhǔ zuì zhīdào nǐmen [zài cǐ] tíngliúle duōjiǔ. Nǐmen pài nǐmen zhōng de yīrén dàizhe nǐmen de zhèxiē yínbì dào chéng lǐ qù, ràng tā kàn kàn nǎ jiā de shíwù zuì jiéjìng, ràng tā gěi nǐmen mǎi xiē shíwù lái. Jiào tā xiǎoxīn jǐnshèn, yǐmiǎn yǒurén rèn chū nǐmen.
我如此使他们醒来,以便他们互相询问。他们中有一人说:“你们[在此]停留了多久?”他们说:“我们停留了一天或不到一天。”他们说:“你们的主最知道你们[在此]停留了多久。你们派你们中的一人带着你们的这些银币到城里去,让他看看哪家的食物最洁净,让他给你们买些食物来。叫他小心谨慎,以免有人认出你们。
Wo ruci shi tamen juexing, yibian tamen huxiang xunwen, qizhong youyigeren shuo:“Nimen douliule duojiu?” Tamen shuo:“Women douliule yitian, huozhe bu dao yitian.” Tamen shuo:“Nimen de zhu shi zui qingchu nimen douliu de shijian de. Nimen ziji pai yi ge ren, daizhe nimen de zhexie yinbi dao cheng li qu, kan kan shei jia de shipin zui qingjie, jiao ta maidian shipin lai gei nimen, yao jiao ta hen jinshen, buyao shi renhe ren zhidao nimen
Wǒ rúcǐ shǐ tāmen juéxǐng, yǐbiàn tāmen hùxiāng xúnwèn, qízhōng yǒuyīgèrén shuō:“Nǐmen dòuliúle duōjiǔ?” Tāmen shuō:“Wǒmen dòuliúle yītiān, huòzhě bù dào yītiān.” Tāmen shuō:“Nǐmen de zhǔ shì zuì qīngchǔ nǐmen dòuliú de shíjiān de. Nǐmen zìjǐ pài yī gè rén, dàizhe nǐmen de zhèxiē yínbì dào chéng lǐ qù, kàn kàn shéi jiā de shípǐn zuì qīngjié, jiào tā mǎidiǎn shípǐn lái gěi nǐmen, yào jiào tā hěn jǐnshèn, bùyào shǐ rènhé rén zhīdào nǐmen
我如此使他们觉醒,以便他们互相询问,其中有一个人说:“你们逗留了多久?”他们说:“我们逗留了一天,或者不到一天。”他们说:“你们的主是最清楚你们逗留的时间的。你们自己派一个人,带着你们的这些银币到城里去,看看谁家的食品最清洁,叫他买点食品来给你们,要叫他很谨慎,不要使任何人知道你们。

Chinese(traditional)

Wo ruci shi tamen juexing, yibian tamen huxiang xunwen, qizhong youyigeren shuo:“Nimen douliule duojiu?” Tamen shuo:“Women douliule yitian, huo bu dao yitian.” Tamen shuo:“Nimen de zhu zui qingchu nimen douliu de shijian de. Nimen pai nimen zhong de yige ren, daizhe nimen de zhexie yinbi dao cheng li qu, kan kan shei jia de shipin zui qingjie, jiao ta maidian shipin lai gei nimen, yao jiao ta hen jinshen, buyao shi renhe ren zhidao nimen
Wǒ rúcǐ shǐ tāmen juéxǐng, yǐbiàn tāmen hùxiāng xúnwèn, qízhōng yǒuyīgèrén shuō:“Nǐmen dòuliúle duōjiǔ?” Tāmen shuō:“Wǒmen dòuliúle yītiān, huò bù dào yītiān.” Tāmen shuō:“Nǐmen de zhǔ zuì qīngchǔ nǐmen dòuliú de shíjiān de. Nǐmen pài nǐmen zhōng de yīgè rén, dàizhe nǐmen de zhèxiē yínbì dào chéng lǐ qù, kàn kàn shéi jiā de shípǐn zuì qīngjié, jiào tā mǎidiǎn shípǐn lái gěi nǐmen, yào jiào tā hěn jǐnshèn, bùyào shǐ rènhé rén zhīdào nǐmen
我如此使他们觉醒,以便他们互相询问,其中有一个 人说:“你们逗留了多久?”他们说:“我们逗留了一天, 或不到一天。”他们说:“你们的主最清楚你们逗留的时间 的。你们派你们中的一个人,带着你们的这些银币到城里 去,看看谁家的食品最清洁,叫他买点食品来给你们,要 叫他很谨慎,不要使任何人知道你们。
Wo ruci shi tamen juexing, yibian tamen huxiang xunwen, qizhong youyigeren shuo:`Nimen douliule duojiu?'Tamen shuo:`Women douliule yitian, huo bu dao yitian.'Tamen shuo:`Nimen de zhu zui qingchu nimen douliu de shijian de. Nimen ziji pai yigeren, daizhe nimen de zhexie yinbi dao cheng li qu, kan kan shui jia de shipin zui qingjie, jiao ta maidian shipin lai gei nimen, yao jiao ta hen jinshen, buyao shi renhe ren zhidao nimen.
Wǒ rúcǐ shǐ tāmen juéxǐng, yǐbiàn tāmen hùxiāng xúnwèn, qízhōng yǒuyīgèrén shuō:`Nǐmen dòuliúle duōjiǔ?'Tāmen shuō:`Wǒmen dòuliúle yītiān, huò bù dào yītiān.'Tāmen shuō:`Nǐmen de zhǔ zuì qīngchǔ nǐmen dòuliú de shíjiān de. Nǐmen zìjǐ pài yīgèrén, dàizhe nǐmen de zhèxiē yínbì dào chéng lǐ qù, kàn kàn shuí jiā de shípǐn zuì qīngjié, jiào tā mǎidiǎn shípǐn lái gěi nǐmen, yào jiào tā hěn jǐnshèn, bùyào shǐ rènhé rén zhīdào nǐmen.
我如此使他們覺醒,以便他們互相詢問,其中有一個人說:「你們逗留了多久?」他們說:「我們逗留了一天,或不到一天。」他們說:「你們的主最清楚你們逗留的時間的。你們自己派一個人,帶著你們的這些銀幣到城裡去,看看誰家的食品最清潔,叫他買點食品來給你們,要叫他很謹慎,不要使任何人知道你們。

Croatian

I tako smo ih podigli, da se međusobno raspituju. Govornik između njih rece: “Koliko ste ostali?” Rekose: “Ostali smo dan ili dio dana.” Rekose: “Gospodar vas je Najbolji znalac toga sto ste ostali. Zato posaljite vas jednog sa ovim vasim srebrenjacima u grad, pa neka vidi ko je najcisce hrane, te nek vam dođe s opskrbom od njega. I neka bude blag, i neka nikako o vama ne obavjestava nikoga
I tako smo ih podigli, da se međusobno raspituju. Govornik između njih reče: “Koliko ste ostali?” Rekoše: “Ostali smo dan ili dio dana.” Rekoše: “Gospodar vaš je Najbolji znalac toga što ste ostali. Zato pošaljite vas jednog sa ovim vašim srebrenjacima u grad, pa neka vidi ko je najčišće hrane, te nek vam dođe s opskrbom od njega. I neka bude blag, i neka nikako o vama ne obavještava nikoga

Czech

A tak vzkrisili jsme je, aby navzajem se mohli dotazovati; i rekl jeden z nich: „Jak dlouho dleli jste zde?“ Rekli: „Dleli jsme zde den, aneb cast dne.“ (Druzi) rekli: „Pan vas nejlepe vi, jak dlouho jste zde dleli: i poslete jednoho z vas s timto penizem svym do mesta, necht vyhledne, kdo v nem ma nejcistsi potraviny a necht prinese vam od neho potravu: vsak necht ostrovtipnym jest a neda tusiti o vas nikomu
A tak vzkřísili jsme je, aby navzájem se mohli dotazovati; i řekl jeden z nich: „Jak dlouho dleli jste zde?“ Řekli: „Dleli jsme zde den, aneb část dne.“ (Druzí) řekli: „Pán váš nejlépe ví, jak dlouho jste zde dleli: i pošlete jednoho z vás s tímto penízem svým do města, nechť vyhlédne, kdo v něm má nejčistší potraviny a nechť přinese vám od něho potravu: však nechť ostrovťipným jest a nedá tušiti o vás nikomu
When my vzkrisit ti oni poadovat kady jinam, "E dlouze mel ty byl sem? My jsem sem 1 cas part z cas oni vyhovovat! Svuj Magnat modni zcela e dlouze my utisit sem aby odeslat jednotka z nas tento penize mesto! Pripustit jemu okouzlujici ocistit potrava kupovat nejaky pro nas! Pripustit jemu zadret spodni nakreslit z profilu vabit nic osetreni
When my vzkrísit ti oni poadovat kadý jinam, "E dlouze mel ty byl sem? My jsem sem 1 cas part z cas oni vyhovovat! Svuj Magnát módní zcela e dlouze my utišit sem aby odeslat jednotka z nás tento peníze mesto! Pripustit jemu okouzlující ocistit potrava kupovat nejaký pro nás! Pripustit jemu zadret spodní nakreslit z profilu vábit nic ošetrení
A tak jsme je vzkrisili, aby se jeden druheho vyptavali. I pravil jeden z nich: "Jak dlouho jsme zde setrvali?" Odpovedeli: "Setrvali jsme zde den ci cast dne jednoho." (Nakonec) rekli: "Pan nas zna nejlepe, jak dlouho jsme zde zustali. Vysleme jednoho z nas do mesta s temito penezi svymi, necht zjisti, kdo nejlepsi pokrmy ma, a necht nam od neho potravu prinese; a necht jedna obezretne a slusne, aby na nas neupozornil nikoho
A tak jsme je vzkřísili, aby se jeden druhého vyptávali. I pravil jeden z nich: "Jak dlouho jsme zde setrvali?" Odpověděli: "Setrvali jsme zde den či část dne jednoho." (Nakonec) řekli: "Pán náš zná nejlépe, jak dlouho jsme zde zůstali. Vyšleme jednoho z nás do města s těmito penězi svými, nechť zjistí, kdo nejlepší pokrmy má, a nechť nám od něho potravu přinese; a nechť jedná obezřetně a slušně, aby na nás neupozornil nikoho

Dagbani

Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) daa neei ba domin bɛ bɔhiri taba bɛ suusuuni, ka bɛ puuni so yεli: “Saha dini ka yi zaŋ ʒini (zoloŋ ŋɔ ni)?” “Ka bɛ yεli: “Ti ʒinila kpe dahinyini, bee dabsili pirgili.” Ka bɛ (puuni shεba mi) yεli: “Yi Duuma (Naawuni) n-nyɛ Ŋun mi yi ni ʒini kpe saha shɛli tariga. Dinzuɣu, zaŋmi ya yi anʒilfa liɣiri ŋɔ maa n-tim yi ni so tiŋ’ puuni, ka o ti yuli nya bindir’ shεli din niŋ kasi, ka kan ya na ni bindirgu di puuni. Amaa! O yulmi viɛnyɛla ka di chɛ ka ninvuɣu so baŋ yi yεla.”

Danish

Hvornår vi resurrected dem de spurgte hvert øvrig "Hvordan længes have I været her? Vi er her ene dag rolle af dagen de svarede! Deres Lord kender tilfredsstillende hvordan længes vi blev her så sende en af os den penge city! Lade ham hente renest mad købe visse i os! Lade ham keep lavtliggende profil tiltrække nej opmærksomhed
En Wij deden hen ontwaken, zodat zij elkander konden ondervragen. Een van hen zeide: "Hoelang hebt gij hier vertoefd?" Anderen zeiden: "Wij zijn een dag of een gedeelte van een dag gebleven." Nog anderen zeiden: "Uw God weet het best, hoe lang gij hier gebleven zijt. (Het is beter) één van ons met deze zilveren munt naar de stad te zenden en laat hij zien, wat het beste voedsel is en hiervan levensmiddelen meebrengen en laat hij zich vriendelijk gedragen en niemand omtrent ons inlichten

Dari

و این چنین ایشان را بیدار کردیم تا از یکدیگر بپرسند. گوینده‌ای از آنان گفت: چه مدتی (در این غار) بودید؟ گفتند: یک روز یا بخشی از روز؟ گفتند: پروردگارتان بهتر می‌داند که چقدر مانده‌اید، پس کسی از خودتان را با این سکه نقره به شهر بفرستید، و باید ببیند کدامیک از آنان غذای پاکتر دارد، پس از آن خوردنی برایتان بیاورد. و باید (در رفت و آمد خود) دقت و احتیاط کند و هیچ کسی را دربارۀ شما آگاه نسازد

Divehi

އެފަދައިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން (ނިދިން ހޭލައްވައި) އަލުން ފޮނުއްވީމެވެ. (އެއީ) އެއުރެންގެ އެކަކު އަނެކަކާ سؤال ކުރުމަށެވެ. އެއުރެންކުރެ ބުނިމީހަކު ބުންޏެވެ. ތިޔަބައިމީހުން (މިތާނގައި) ތިބީ، ކިތައްދުވަހުހެއްޔެވެ؟ އެއުރެން ބުނޫއެވެ. ތިމަންމެންތިބީ، އެއްދުވަހު، ނުވަތަ ދުވަހެއްގެ ބައެއްގައެވެ. އެމީހުން ބުނޫއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންތިބި މުއްދަތެއް ދެނެވޮޑިގަތުންބޮޑީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ މިފައިސާ ހިފައިގެން ތިޔަބައިމީހުންކުރެ އެކަކު، ރަށުތެރެއަށް ފޮނުވައިބަލާށެވެ! އެމީހަކު އެންމެރަނގަޅު، حلال ކާނާއެއް ބަލާހުށިކަމެވެ! އަދި އެއިން ކާއެތިކޮޅެއް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ގެންނަހުށިކަމެވެ! އަދި އެމީހަކު ރައްކާތެރިކަމާއެކު، މަޑުމައިތިރިވެ އުޅޭހުށިކަމެވެ! އަދި އެއްވެސް މީހަކަށް ތިޔަބައިމީހުންގެ خبر އެނގުނަދީގެން ނުވާނެއެވެ

Dutch

Zo hebben Wij hen laten opstaan, opdat zij elkaar zouden ondervragen. Een van hen zei: "Hoe lang heeft het voor jullie geduurd?" Zij zeiden: "Het heeft voor ons een dag of een paar dagen geduurd." Zij zeiden: "Jullie Heer weet het best hoe lang het voor jullie geduurd heeft. Zendt dan een van jullie met dit zilverstuk van jullie naar de stad en dan moet hij maar kijken wat het beste voedsel is om jullie daarvan proviand te brengen. En hij moet zich vriendelijk gedragen en niemand van jullie iets laten merken
Daarna wekten wij hen uit hunnen slaap, opdat zij zich wederkeerig zouden ondervragen. Een van hen sprak en zeide: Hoe lang zijt gij hier verbleven? Zij antwoordden: Wij zijn er een dag of een gedeelte van een dag gebleven. De ander zeide: Uw Heer kent het beste den tijd dien gij daar hebt doorgebracht, en zend thans een uwer met dit geld naar de stad, en laat hij zien welke der inwoners het beste en goedkoopste voedsel hebben, en laat hij u daarvan voor uw onderhoud medebrengen; en dat hij zich omzichtig gedrage en uwe schuilplaats aan niemand ontdekke
En zo wekten Wij hen op, opdat zij elkaar zouden ondervragen. Eén van hen zei: "Hoe lang hebben jullie (hier) verbleven?" Zij zeiden: Wij verbleven (hier) een dag of een gedeelte van een dag." Zij zeiden: "Jullie Heer weet beter hoelang jullie (hier) verbleven. Stuurt den één van jullie met dit geld van jullie naar de stad en laat hem zien welk voedsel het beste is en laat hem daarvan levens voorziening voor jullie meenemen, en laat hem zachtmoedig zijn, en laat hem niet naar één van jullie informeren
En Wij deden hen ontwaken, zodat zij elkander konden ondervragen. Een van hen zeide: 'Hoelang hebt gij hier vertoefd?' Anderen zeiden: 'Wij zijn een dag of een gedeelte van een dag gebleven.' Nog anderen zeiden: 'Uw God weet het best, hoe lang gij hier gebleven zijt. (Het is beter) ��n van ons met deze zilveren munt naar de stad te zenden en laat hij zien, wat het beste voedsel is en hiervan levensmiddelen meebrengen en laat hij zich vriendelijk gedragen en niemand omtrent ons inlichten

English

In time We woke them, and they began to question one another. One of them asked, ‘How long have you been here?’ and [some] answered, ‘A day or part of a day,’ but then [others] said, ‘Your Lord knows best how long you have been here. One of you go to the city with your silver coins, find out where the best food is there, and bring some back. But be careful not to let anyone know about you
Thus, We awakened them (from long deep sleep) so that they could question among them. A speaker from them said: “How long have you stayed here?” They said: “Perhaps we have stayed here for a day or part of a day.” They said: “Our Lord knows best how long we have stayed here. So send one of us with our silver coin to the city, and let him find out which is the purest food, and let him bring us some of it. Let him be careful and don’t let anyone know our whereabouts
Such (being their state), we raised them up (from sleep), that they might question each other. Said one of them, "How long have ye stayed (here)?" They said, "We have stayed (perhaps) a day, or part of a day." (At length) they (all) said, "Allah (alone) knows best how long ye have stayed here.... Now send ye then one of you with this money of yours to the town: let him find out which is the best food (to be had) and bring some to you, that (ye may) satisfy your hunger therewith: And let him behave with care and courtesy, and let him not inform any one about you
And likewise we raised them up that they might question among themselves; there spake a speaker from amongst them: how long have ye tarried? They said we have tarried a day or part of a day. They said, your Lord knoweth best how long ye have tarried; now send one of you with this your money unto the city and let him see which food is purest there, and let him bring you a provision thereof, and let him be circumspect, and let him by no means discover you to anycne
Likewise, We roused them in a miraculous way that they might question one another. One of them asked: "How long did you remain (in this state)?" The others said: "We remained so for a day or part of a day." Then they said: "Your Lord knows better how long we remained in this state. Now send one of you to the city with this coin of yours and let him see who has the best food, and let him buy some provisions from there. Let him be cautious and not inform anyone of our whereabouts
Even so We roused them that they may question one another. One of them asked: "How long have you stayed here?" They said: "A day or less than a day." "Your Lord knows best," they said, "how long you have stayed. So send one of you to the town with this money of yours to look for wholesome food and bring it for you; but he should be careful not to let your presence known
That was the situation when we woke them up so they could question one another. One of them asked, ´How long have you been here?´ They replied, ´We have been here for a day or part of a day.´ They said, ´Your Lord knows best how long you have been here. Send one of your number into the city with this silver you have, so he can see which food is purest and bring you some of it to eat. But he should go about with caution so that no one is aware of you
And even so We raised them up again that they might question one another. One of them said, 'How long have you tarried?' They said, 'We have tarried a day, or part of a day.' They said, 'Your Lord knows very well how long you have tarried. Now send one of you forth with this silver to the city, and let him look for which of them has purest food, and bring you provision thereof; let him be courteous, and apprise no man of you
So we raised them up, that they might question each other. A voice said, “How long have you stayed here?” They said, “We have stayed a day or part of a day.” They said, “God knows best how long you have stayed here. Now send one of you with this money of yours to the town. Let him find out which is the best food and bring some to you, that you may satisfy your hunger, and let him behave with care and courtesy, and let him not inform anyone about you
And that is how We woke them up, so that they may ask each other (how long they stayed sleep). A spokesperson among them said: how long did you stay? They said: we stayed a day or part of a day. They said: your Master knows better how long you stayed. So send one of you with this money of yours to the city, then he should see which of them has the cleanest food, then he should bring you a supply of it, and he should be careful and let no one find out about you
So it was that We aroused them [from sleep] so that they might question one another. One of them said, ‘How long have you stayed [here]?’ They said, ‘We have stayed a day, or part of a day.’ They said, ‘Your Lord knows best how long you have stayed. Send one of you to the city with this money. Let him observe which of them has the purest food, and bring you provisions from there. Let him be attentive, and let him not make anyone aware of you
So it was that We aroused them [from sleep] so that they might question one another. One of them said, ‘How long have you stayed [here]?’ They said, ‘We have stayed a day, or part of a day.’ They said, ‘Your Lord knows best how long you have stayed. Send one of you to the city with this money. Let him observe which of them has the purest food, and bring you provisions from there. Let him be attentive, and let him not make anyone aware of you
Such being their state, We raised them up so they began to ask one another. One who spoke said: "How long have you stayed?" They (some among them) answered: "We have stayed a day, or part of a day." The others said: "Your Lord knows better how long you have stayed. Now (we must deal with our hunger. So) send one of you to the city with this coin of yours: let him see what food is most pure there (and so lawful), and bring a supply from it. But let him behave with utmost care and guarded courtesy and by no means make anyone aware of you
So conditioned, We aroused them and stirred them into activity only to question each other as to the length of time they had laid themselves to rest. "How long do you think you have been in this place to repose your wearied virtues?" asked one of them. "Probably a day or less", they said. "Allah, your Creator, knows best how long. Meantime send one of you with this silver coin to town in quest of the best food and he brings back some of it to satisfy our hunger, but he must be gentle and courteous and not to attract attention or fix directly upon himself nor indirectly upon you the notice of others
And likewise We raised them (from their long standing sleep) that they might question among themselves. A speaker among them said: “How long have you tarried?” They said: “We have tarried a day or part of a day.” (Others) said: “Your Nourisher-Sustainer knows better about how much you tarried. So send one of you with your this currency note to Al-Madinah (The City) and let him see which of its (inhabitant-shopkeepers) has the purer and more lawful food and let him bring you provision therefrom. And let him be careful, courteous and tender in behaviour and let him not inform about you people, any one (in the city)
And, thus, it was that We raised them up that they might demand of one another. Said one who speaks among them: How long lingered you in expectation? They said: We lingered in expectation a day or a part of a day. They said: Your Lord is greater in knowledge of how long you lingered in expectation. So raise up one of you and with this, your money, send him to the city and let him look on which is the purest food. Then, let him bring you provision from there. And let him be courteous and cause not anyone to realize
Thus We awakened them so they may question one another. One of them asked, "How long did we stay (here)?" Others responded, "A day! Perhaps less!" They all said, "Our Lord alone knows how long we stayed (in this cave). Let us send one of us to the town with this coin. With it, let him buy and bring to us the best, most wholesome food. And let him proceed with caution. Let no one know about you
Thus did we raise them up that they might question each other. Spake a speaker amongst them, 'How long have ye tarried?' They said, 'We have tarried a day or part of a day.' They said, 'Your Lord knows best your tarrying; so send one of you with this coin of yours to the city, and let him look which of them has purest food, and let him bring you provision thereof; and let him be subtle and not let any one perceive you
In the same miraculous way We woke them up from sleep so that they could question one another. One of them asked: "How long have you been here?" The others answered: "Maybe we have been here for a day or part of a day." Finally they concluded: "Our Lord knows best how long we have stayed here. Anyhow let one of us go to the city with this silver coin, and let him find who has the purest food and bring us something to eat. Let him behave with caution and let him not disclose our whereabouts
And so We awaked them from their sleep, that they might ask questions of one another. One of them spake and said, how long have ye tarried here? They answered, we have tarried a day, or part of a day. The others said, your Lord, best knoweth the time ye have tarried: And now send one of you with this your money into the city, and let him see which of its inhabitants hath the best and cheapest food, and let him bring you provision from him; and let him behave circumspectly, and not discover you to any one
Thus did We raise them up that they might question each other. A speaker from amongst them said, "How long have you tarried?" They said, "We have tarried perhaps a day or part of a day." Others said, "Allah knows best how long you
So we awaked them that they might question one another. Said one of them, "How long have ye tarried here?" They said, "We have tarried a day or part of day." They said, "Your Lord knoweth best how long ye have tarried: Send now one of you with this your coin into the city, and let him mark who therein hath purest food, and from him let him bring you a supply: and let him be courteous, and not discover you to any one
And as/like that We sent/resurrected/revived them to ask/question each other between them, a speaker from them said: "How much (have) you stayed/remained ?" They said: "We stayed/remained a day or part of a day." They said: "Your Lord (is) more knowledgeable with what you stayed/remained , so send one of you with this your paper/money to the city/town so he looks/watches/waits (E) which/what (is a) more pure/correct food, so he comes to you with a provision/means of livelihood from it, and (he) should be courteous/polite , and do not make anyone feel/know/sense with (about) you
Likewise, We roused them in a miraculous way that they might question one another. One of them asked: "How long did you remain (in this state)?" The others said: "We remained so for a day or part of a day." Then they said: "Your Lord knows better how long we remained in this state. Now send one of you to the city with this coin of yours and let him see who has the best food, and let him buy some provisions from there. Let him be cautious and not inform anyone of our whereabouts
And thus We raised them up that they may ask each other. A speaker from among them said, “How long have you stayed (here)?” They said, “We stayed (here) a day or a part of a day.” (Others) said, “Your Fosterer knows best about how long you stayed (here). Now send one of you to the city with this silver coin of yours and let him see what food is pure, then let him come to you with (some) provision from it, and let him be courteous and let no one know about you
And thus We raised them up that they may ask each other. A speaker from among them said, “How long have you stayed (here)?” They said, “We stayed (here) a day or a part of a day.” (Others) said, “Your Lord knows best about how long you stayed (here). Now send one of you to the city with this silver coin of yours and let him see what food is pure, then let him come to you with (some) provision from it, and let him be courteous and let no one know about you
And thus did We rouse them that they might question each other. A speaker among them said: How long have you tarried? They said: We have tarried for a day or a part of a day. (Others) said: Your Lord knows best how long you have tarried. Now send one of you with this silver (coin) of yours to the city, then let him see which of them has purest food, so let him bring you provision from it, and let him behave with gentleness, and by no means make your case known to any one
And so We roused them to make enquiries among themselves. One of them asked, "How long have you been here?" They said, "We have been here for a day or less than a day." Some said, "Your Lord alone knows how long you have been. Now send one of you with this silver coin of yours to the city, and let him find and bring some good food for you. And let him ensure that none comes to know about you
And in like manner We awakened them that they might question one another. A speaker from among them said: How long have ye tarried? They said: We have tarried a day or some part of a day, (Others) said: Your Lord best knoweth what ye have tarried. Now send one of you with this your silver coin unto the city, and let him see what food is purest there and bring you a supply thereof. Let him be courteous and let no man know of you
In this way We raised them up until they asked each other. One of them said, “How long did you tarry?” They said, “A day, or part of a day.” They said, “Your Lord knows best how long you tarried.” So, send one of you with this silver (coin) of yours to the city and let him look around which of the eatables are the purest and let him bring you some food from there. And he must act in polite manner, and must not let anyone know about you
And so, [in the course of time,] We awakened them; and they began to ask one another [as to what had happened to them]. One of them asked: "How long have you remained thus?" [The others] answered: "We have remained thus a day, or part of a day." Said they [who were endowed with deeper insight]: "Your Sustainer knows best how long you have thus remained. Let, then, one of you go with these silver coins to the town, and let him find out what food is purest there, and bring you thereof [some] provisions. But let him behave with great care and by no means make anyone aware of you
And thus We made them rise again that they might ask one another (Literally: among themselves). A speaker from among them said, "How long have you lingered?" They said, "We have lingered a day, or part (Literally: some "part" of a day) of a day." (Others) said, "Your Lord knows best how long you have lingered. So send one of you forth with this money to the city, then let him look for whichever of them has the purest (Literally: most cleansed) food, so let him come up to you with a provision thereof, and let him be courteous, and definitely let no man be aware of your (presence)
We roused them from their sleep so that they would question each other about their stay in the cave. One of them said, "How long do you think we have stayed here?" They replied, "A day or part of a day." They added, " Your Lord knows better how long we have stayed here. Let us send one of us with this money to the city to get some pure food so that we might eat. He should be careful so that no one will know about us. If they were to recognize us
Likewise, We awakened them (from their long deep sleep) that they might question one another. A speaker from among them said: "How long have you stayed (here)?" They said: "We have stayed (perhaps) a day or part of a day." They said: "Your Lord (Alone) knows best how long you have stayed (here). So send one of you with this silver coin of yours to the town, and let him find out which is the good lawful food, and bring some of that to you. And let him be careful and let no man know of you
In this way We raised them up until they asked each other. One of them said, .How long did you tarry?. They said, .A day, or part of a day. They said, .Your Lord knows best how long you tarried. So, send one of you with this silver (coin) of yours to the city and let him look around which of the eatables are the purest and let him bring you some food from there. And he must act in polite manner, and must not let anyone know about you
And so We awakened them so that they might question one another. One of them exclaimed, “How long have you remained ˹asleep˺?” Some replied, “Perhaps a day, or part of a day.” They said ˹to one another˺, “Your Lord knows best how long you have remained. So send one of you with these silver coins of yours to the city, and let him find which food is the purest, and then bring you provisions from it. Let him be ˹exceptionally˺ cautious, and do not let him give you away
And so We awakened them so that they might question one another. One of them exclaimed, “How long have you remained ˹asleep˺?” Some replied, “Perhaps a day, or part of a day.” They said ˹to one another˺, “Your Lord knows best how long you have remained. So send one of you with these silver coins of yours to the city, and let him find which food is the purest, and then bring you provisions from it. Let him be ˹exceptionally˺ cautious, and do not let him give you away
Thus did We rouse them that they might question one another. One of them asked: ‘How long have you stayed here?‘ They said: ‘We have stayed one day, or part of a day.‘ They said: ‘Your Lord knows best how long you have stayed here. Let one of you go to the city with this silver coin and bring you back whatever food he finds most wholesome there. Let him conduct himself with caution and not disclose your whereabouts to anyone
Similarly, We awakened them so that they might question one another. One of them said, “How long have you been here?” They said, “We have been here for a day or part of a day.” They said, “Your Lord knows best how long have you been here. Send one of you with these silver coins of yours to the city, and let him see who has the most pure food and bring some provision from it. And be cautious and let no one know about you
In time We awakened them, so they may ask one another. One of them said: "How long have you remained here?" They said, "We have been here a day or part of a day." They said, "Your Lord knows best how long You have been here. So send one of you with this silver coin of yours to the town and let him find the best food, and bring some back to you, but let him be cautious. And let no one be aware of you
Likewise, We woke them that they might question one another. A speaker among them said: "How long have you stayed (here)" They said: "We have stayed a day or part of a day." They said: "Your Lord knows best how long you have stayed (here). So send one of you with this silver coin of yours to the town, and let him find out which is the Azka food, and bring some of that to you. And let him be careful and let no man know of you
And so, when We caused them to rise (out of the Cave), they began to ask one another (about the next step). One of them asked, "How long have you been here?" "We have been here a day or part of a day!" they answered. Finally they said, "Your Lord knows best how long. (They were so committed to their mission that they hardly noticed how the days and nights went by). Let one of you go with these silver coins to the town, and look for the best available food, and bring you some provisions. But let him exercise caution, and by no means make anyone aware of you
Such (being their condition), We woke them up (from their sleep), that they may question each other. One of them said, "How long have you stayed (here)?” They said, "We (might) have stayed a day, or part of a day." (At the end), they (all) said, "Allah (alone) knows best how long you have stayed here... Now then you send one of you with this silver coin of yours to the town: And let him find out which is the best food (to eat) and bring some of that (food) to you, so that (you may) satisfy your hunger with it: And let him act with care and courtesy, and let him not inform anyone about you. [* —Most scholars affirm that Nisf-ul-Quran (i.e., the middle of the Quran) is in this holy verse
Even so, We awakened them, so that they may ask one another. A speaker among them said, 'How long have you stayed?' They said, 'We have stayed a day, or part of a day.' They said, 'Your Lord knows best how long you have stayed.' 'Send one of you to the city, with this money of yours, and let him see which food is most suitable, and let him bring you some provision thereof. And let him be gentle, and let no one become aware of you
Even so, We awakened them, so that they may ask one another. A speaker among them said, “How long have you stayed?” They said, “We have stayed a day, or part of a day.” They said, “Your Lord knows best how long you have stayed.” “Send one of you to the city, with this money of yours, and let him see which food is most suitable, and let him bring you some provision thereof. And let him be gentle, and let no one become aware of you.”
Even so We raised them up again so they might question one another. One of them spoke up and said: "How long have you stayed [here]?" They said: "We have stayed a day, or part of a day." They said: "Your Lord is quite Aware of how long you have stayed [here], so send one of your men to the city with this coin of yours. Let him see which food is the most suitable and bring you [back] a supply of it. Let him act discreetly and not make anyone aware of you
And it was thus that We delivered them so they would ask themselves. A speaker from amongst them said: "How long have you stayed" They said: "We stayed a day or part of a day." He said: "Your Lord is surely aware how long you stayed, so send one of you with these stamped coins of yours to the city, and let him see which is the tastiest food, and let him come with a provision of it. And let him be careful and let no one take notice of you
And it was thus that We delivered them so they would ask themselves. A speaker from among them said: "How long have you stayed?" They said: "We stayed a day or part of a day." He said: "Your Lord is surely aware how long you stayed, so send one of you with these stamped coins of yours to the city, and let him see which is the tastiest food, and let him come with a provision of it. And let him be careful and let no one notice you
And in this way We raised them up again, that they might question one another. One of them said, “How long have you tarried?” They said, “We have tarried a day or part of a day.” They said, “Your Lord knows best how long you have tarried. So send one of you with this money of yours into the city, and let him observe which of them has the purest food and bring you some provision therefrom. Let him be discreet and make no one aware of you
And similarly, We awakened them that they might question one another. Said a speaker from among them, "How long have you remained [here]?" They said, "We have remained a day or part of a day." They said, "Your Lord is most knowing of how long you remained. So send one of you with this silver coin of yours to the city and let him look to which is the best of food and bring you provision from it and let him be cautious. And let no one be aware of you
In the course of time, We raised them up again so that they might question one another. One of them asked, "How long have you stayed [here]?" They said, "We have stayed a day, or part of a day." But others said, "Your Lord knows best how long you have stayed here. Let one of you go then with these silver coins to the town, and let him find out what food is purest there, and bring you back a supply of it. Let him conduct himself with caution and not disclose your whereabouts to anyone
Such (being their state), we raised them up (from sleep), that they might question each other. Said one of them, "How long have ye stayed (here)?" They said, "We have stayed (perhaps) a day, or part of a day." (At length) they (all) said, "God (alone) knows best how long ye have stayed here.... Now send ye then one of you with this money of yours to the town: let him find out which is the best food (to be had) and bring some to you, that (ye may) satisfy your hunger therewith: And let him b ehave with care and courtesy, and let him not inform any one about you

Esperanto

When ni resurrected them ili pet each ali "Kiel long hav vi est here? Ni est here 1 tag part de tag ili respond! Your Lord kon put kiel long ni rest here tial send unu de us this mon urb! Let him fetch cleanest food acxet kelk por us! Let him keep low profile attract neni attention

Filipino

At gayundin, ay Aming ginising sila (sa kanilang mahaba at mahimbing na pagkakatulog) upang sila ay makapagtanong sa bawat isa. Ang isa sa tagapagsalita sa lipon nila ay nagsabi: “Gaano katagal na kayo ay namalagi (rito)?” Sila ay nagsabi: “(Marahil) kami ay namalagi lamang ng isang araw o bahagi ng isang araw.” Sila ay nagsabi: “Ang inyong Panginoon (lamang) ang ganap na nakakaalam kung gaano katagal kayo namalagi (rito). Kaya’t inyong papuntahin ang isa sa inyo na may dala nitong sensilyong pilak na galing sa inyo at hayaan ninyong hanapin niya kung ano ang mainam at pinahihintulutang pagkain, at siya ay magdala ng ilan sa mga ito sa inyo. At pagtagubilinan siya na maging maingat at huwag hayaan ang sinuman na makakilala sa inyo
Gayon din, pumukaw Kami sa kanila upang magtanungan sila sa pagitan nila. May nagsabing isang tagapagsabi kabilang sa kanila: "Gaano katagal kayo namalagi?" Nagsabi sila: "Namalagi kami nang isang araw o isang bahagi ng araw." Nagsabi pa sila: "Ang Panginoon ninyo ay higit na maalam sa ipinamalagi ninyo. Kaya magpadala kayo ng isa sa inyo kalakip ng salaping pilak ninyong ito sa lungsod saka tumingin siya kung alin doon ang pinakadalisay bilang pagkain saka magdala siya sa inyo ng isang panustos mula rito at magpakaingat-ingat siya. Huwag nga siyang magparamdam hinggil sa inyo sa isa man

Finnish

Ja sitten Me heratimme heidat, jotta he olisivat voineet kysella toisiltaan. Eras heista lausui: »Kauanko olette viipyneet taalla?» He vastasivat: »Olemme viipyneet vain paivan tai osan siita.» Toiset sanoivat: »Herranne tietaa parhaiten, miten kauan olette viipyneet, mutta lahettakaa joku joukostanne kaupunkiin mukanaan nama rahat. Han katsokoon, kenella kaupungin asukkaista on puhtaimpia elintarpeita, ja tuokoon niista osan tanne. Mutta olkoon han varovainen alkoonka mainitko teista kenellekaan
Ja sitten Me herätimme heidät, jotta he olisivat voineet kysellä toisiltaan. Eräs heistä lausui: »Kauanko olette viipyneet täällä?» He vastasivat: »Olemme viipyneet vain päivän tai osan siitä.» Toiset sanoivat: »Herranne tietää parhaiten, miten kauan olette viipyneet, mutta lähettäkää joku joukostanne kaupunkiin mukanaan nämä rahat. Hän katsokoon, kenellä kaupungin asukkaista on puhtaimpia elintarpeita, ja tuokoon niistä osan tänne. Mutta olkoon hän varovainen älköönkä mainitko teistä kenellekään

French

Et c’est ainsi que Nous les avons ressuscites[301] pour qu’ils s’interrogent les uns les autres. « Combien de temps etes-vous demeures ici ? » demanda l’un d’eux. « Un jour, disent les uns, ou peut-etre une bonne partie d’un jour. » Puis ils ajouterent : « Votre Seigneur Sait le mieux combien (de temps) vous etes restes (ici). Envoyez donc quelqu’un a la ville avec ces pieces d’argent pour vous chercher de ses aliments les plus purs, de quoi vous sustenter. Qu’il soit avenant et n’attire sur vous l’attention de personne
Et c’est ainsi que Nous les avons ressuscités[301] pour qu’ils s’interrogent les uns les autres. « Combien de temps êtes-vous demeurés ici ? » demanda l’un d’eux. « Un jour, disent les uns, ou peut-être une bonne partie d’un jour. » Puis ils ajoutèrent : « Votre Seigneur Sait le mieux combien (de temps) vous êtes restés (ici). Envoyez donc quelqu’un à la ville avec ces pièces d’argent pour vous chercher de ses aliments les plus purs, de quoi vous sustenter. Qu’il soit avenant et n’attire sur vous l’attention de personne
Et c’est ainsi que Nous les ressuscitames, afin qu’ils s’interrogent entre eux. L’un parmi eux dit : "Combien de temps avez-vous demeure la ?" Ils dirent : "Nous avons demeure un jour ou une partie d’un jour." D’autres dirent : "Votre Seigneur sait mieux combien [de temps] vous y avez demeure. Envoyez donc l’un de vous a la ville avec votre argent que voici, pour qu’il voit quel aliment est le plus pur et qu’il vous apporte de quoi vous nourrir. Et qu’il agisse avec tact ; et qu’il ne donne l’eveil a personne sur vous
Et c’est ainsi que Nous les ressuscitâmes, afin qu’ils s’interrogent entre eux. L’un parmi eux dit : "Combien de temps avez-vous demeuré là ?" Ils dirent : "Nous avons demeuré un jour ou une partie d’un jour." D’autres dirent : "Votre Seigneur sait mieux combien [de temps] vous y avez demeuré. Envoyez donc l’un de vous à la ville avec votre argent que voici, pour qu’il voit quel aliment est le plus pur et qu’il vous apporte de quoi vous nourrir. Et qu’il agisse avec tact ; et qu’il ne donne l’éveil à personne sur vous
Et c'est ainsi que Nous les ressuscitames, afin qu'ils s'interrogent entre eux. L'un parmi eux dit: «Combien de temps avez-vous demeure la?» Ils dirent: «Nous avons demeure un jour ou une partie d'un jour». D'autres dirent: «Votre Seigneur sait mieux combien [de temps] vous y avez demeure. Envoyez donc l'un de vous a la ville avec votre argent que voici, pour qu'il voie quel aliment est le plus pur et qu'il vous en apporte de quoi vous nourrir. Qu'il agisse avec tact; et qu'il ne donne l'eveil a personne sur vous
Et c'est ainsi que Nous les ressuscitâmes, afin qu'ils s'interrogent entre eux. L'un parmi eux dit: «Combien de temps avez-vous demeuré là?» Ils dirent: «Nous avons demeuré un jour ou une partie d'un jour». D'autres dirent: «Votre Seigneur sait mieux combien [de temps] vous y avez demeuré. Envoyez donc l'un de vous à la ville avec votre argent que voici, pour qu'il voie quel aliment est le plus pur et qu'il vous en apporte de quoi vous nourrir. Qu'il agisse avec tact; et qu'il ne donne l'éveil à personne sur vous
Nous les avons alors tires de leur sommeil et les uns se mirent a interroger les autres : « Combien de temps sommes-nous restes ici ? » Demanda l’un d’entre eux. « Un jour, ou peut-etre moins », repondirent certains, avant de reconnaitre : « Notre Seigneur connait mieux que quiconque la duree de notre sejour. Que l’un de nous aille en ville avec cet argent et nous en rapporte les nourritures les plus pures. Qu’il agisse avec discretion, afin de ne pas attirer l’attention
Nous les avons alors tirés de leur sommeil et les uns se mirent à interroger les autres : « Combien de temps sommes-nous restés ici ? » Demanda l’un d’entre eux. « Un jour, ou peut-être moins », répondirent certains, avant de reconnaître : « Notre Seigneur connaît mieux que quiconque la durée de notre séjour. Que l’un de nous aille en ville avec cet argent et nous en rapporte les nourritures les plus pures. Qu’il agisse avec discrétion, afin de ne pas attirer l’attention
C’est pourquoi Nous les reveillames pour leur permettre de s’interroger mutuellement. L’un d’eux demanda : « Combien de temps sommes-nous restes ici?». «Un jour, voire une partie du jour », repondirent d’autres. Ils ajouterent : « Votre Seigneur sait parfaitement combien vous etes restes ici. Envoyez plutot l’un de vous a la ville avec votre monnaie que voici. Qu’il choisisse dans la nourriture ce qui est pur, et qu’il vous en apporte de quoi vous nourrir. Qu’il agisse avec discretion pour ne pas eveiller les soupcons de quiconque
C’est pourquoi Nous les réveillâmes pour leur permettre de s’interroger mutuellement. L’un d’eux demanda : « Combien de temps sommes-nous restés ici?». «Un jour, voire une partie du jour », répondirent d’autres. Ils ajoutèrent : « Votre Seigneur sait parfaitement combien vous êtes restés ici. Envoyez plutôt l’un de vous à la ville avec votre monnaie que voici. Qu’il choisisse dans la nourriture ce qui est pur, et qu’il vous en apporte de quoi vous nourrir. Qu’il agisse avec discrétion pour ne pas éveiller les soupçons de quiconque

Fulah

Ko nii Men immintiniri ɓe fii yo ɓe lanndondir hakkunde maɓɓe, wi'oowo wi'i immorde e maɓɓe: "No foti hewde ko ñiiɓuɗon?" Ɓe wi'i: "Men ñiiɓii ñallal maa goɗɗun e ñallal." Ɓe wi'i: "Ko Joomi mon woni Annduɗo emmbere ko ñiiɓuɗon, nulee goɗɗo e mon wonndude e ɗii kaaki=ceede mon ɗoo ka saare, yo o ndaaru ko hommbo e maɓɓe ɓuri laaɓude ñaamitee, yo o addan on ñaametee immorde e on ɗon, yo o molto wata gooto so'u fii mon

Ganda

Era bwe tutyo twabazuukusa babe nga beebuuzaganya wakati waabwe (ku kyabatuukako) omwogezi omu ku bo naagamba nti wano mumazeewo bbangaki? nebagamba nti tumazeewo lunaku oba kitundu kya lunaku nebagamba nti Mukama omulabirizi wa mmwe yaasinga okumanya ebbanga lye mumazeewo kale mutume omu ku mmwe, agende mu kibuga ne Sente zammwe zino alabe mmere ki esinga obulungi eriyo abaleetereyo ku yo eky'okulya, wabula atambule nga yeegendereza tewali muntu n'omu asaanidde kubamanya

German

Und so erweckten Wir sie, damit sie einander befragen konnten. Ein Sprecher von ihnen sprach: "Wie lange habt ihr verweilt?" Sie sagten: "Wir verweilten einen Tag oder den Teil eines Tages." (Andere) sagten: "Euer Herr kennt die (Zeit), die ihr verbracht habt, am besten. Nun entsendet einen von euch mit dieser eurer Silbermunze zur Stadt; und er soll sehen, wer von ihren (Bewohnern) die reinste Speise hat, und soll euch davon einen Vorrat bringen. Er muß aber freundlich sein und soll ja nichts uber euch verlauten lassen
Und so erweckten Wir sie, damit sie einander befragen konnten. Ein Sprecher von ihnen sprach: "Wie lange habt ihr verweilt?" Sie sagten: "Wir verweilten einen Tag oder den Teil eines Tages." (Andere) sagten: "Euer Herr kennt die (Zeit), die ihr verbracht habt, am besten. Nun entsendet einen von euch mit dieser eurer Silbermünze zur Stadt; und er soll sehen, wer von ihren (Bewohnern) die reinste Speise hat, und soll euch davon einen Vorrat bringen. Er muß aber freundlich sein und soll ja nichts über euch verlauten lassen
Und so erweckten Wir sie, damit sie sich untereinander fragten. Ein Sprecher unter ihnen sagte: «Wie lange habt ihr verweilt?» Sie sagten: «Verweilt haben wir einen Tag oder einen Teil von einem Tag.» Sie sagten: «Euer Herr weiß besser, wie lange ihr verweilt habt. So schickt einen von euch mit diesen euren Silbermunzen in die Stadt; er soll sehen, welche ihrer Speisen am reinsten ist, und euch davon eine Versorgung bringen. Er soll behutsam sein und niemanden etwas von euch merken lassen
Und so erweckten Wir sie, damit sie sich untereinander fragten. Ein Sprecher unter ihnen sagte: «Wie lange habt ihr verweilt?» Sie sagten: «Verweilt haben wir einen Tag oder einen Teil von einem Tag.» Sie sagten: «Euer Herr weiß besser, wie lange ihr verweilt habt. So schickt einen von euch mit diesen euren Silbermünzen in die Stadt; er soll sehen, welche ihrer Speisen am reinsten ist, und euch davon eine Versorgung bringen. Er soll behutsam sein und niemanden etwas von euch merken lassen
Und solcherart erweckten WIR sie, damit sie sich gegenseitig fragen. Einer unter ihnen, der etwas zu sagen hatte, sagte: "Wie lange habt ihr verweilt?" Sie sagten: "Wir verweilten einen Tag oder einen Teil eines Tages." Sie sagten: "Euer HERR weiß besser Bescheid daruber, wie lange ihr verweilt habt. Nun aber schickt jemanden von euch mit diesem eurem Silber in die Stadt. Er soll dann nachprufen, welche der Speisen reiner ist, dann soll er euch davon Rizq mitbringen. Und er soll unauffallig sein und niemanden auf euch aufmerksam machen
Und solcherart erweckten WIR sie, damit sie sich gegenseitig fragen. Einer unter ihnen, der etwas zu sagen hatte, sagte: "Wie lange habt ihr verweilt?" Sie sagten: "Wir verweilten einen Tag oder einen Teil eines Tages." Sie sagten: "Euer HERR weiß besser Bescheid darüber, wie lange ihr verweilt habt. Nun aber schickt jemanden von euch mit diesem eurem Silber in die Stadt. Er soll dann nachprüfen, welche der Speisen reiner ist, dann soll er euch davon Rizq mitbringen. Und er soll unauffällig sein und niemanden auf euch aufmerksam machen
Und so erweckten Wir sie auf, damit sie sich gegenseitig fragten. Einer von ihnen sagte: "Wie lange habt ihr verweilt?" Sie sagten: "Verweilt haben wir einen Tag oder den Teil eines Tages." Sie sagten: "Euer Herr weiß am besten, wie (lange) ihr verweilt habt. So schickt einen von euch mit diesen euren Silbermunzen in die Stadt; er soll sehen, welche ihre reinste Speise ist, und euch davon eine Versorgung bringen. Er soll behutsam sein und ja niemanden etwas von euch merken lassen
Und so erweckten Wir sie auf, damit sie sich gegenseitig fragten. Einer von ihnen sagte: "Wie lange habt ihr verweilt?" Sie sagten: "Verweilt haben wir einen Tag oder den Teil eines Tages." Sie sagten: "Euer Herr weiß am besten, wie (lange) ihr verweilt habt. So schickt einen von euch mit diesen euren Silbermünzen in die Stadt; er soll sehen, welche ihre reinste Speise ist, und euch davon eine Versorgung bringen. Er soll behutsam sein und ja niemanden etwas von euch merken lassen
Und so erweckten Wir sie auf, damit sie sich gegenseitig fragten. Einer von ihnen sagte: „Wie lange habt ihr verweilt? Sie sagten: „Verweilt haben wir einen Tag oder den Teil eines Tages. Sie sagten: „Euer Herr weiß am besten, wie (lange) ihr verweilt habt. So schickt einen von euch mit diesen euren Silbermunzen in die Stadt; er soll sehen, welche ihre reinste Speise ist, und euch davon eine Versorgung bringen. Er soll behutsam sein und ja niemanden etwas von euch merken lassen
Und so erweckten Wir sie auf, damit sie sich gegenseitig fragten. Einer von ihnen sagte: „Wie lange habt ihr verweilt? Sie sagten: „Verweilt haben wir einen Tag oder den Teil eines Tages. Sie sagten: „Euer Herr weiß am besten, wie (lange) ihr verweilt habt. So schickt einen von euch mit diesen euren Silbermünzen in die Stadt; er soll sehen, welche ihre reinste Speise ist, und euch davon eine Versorgung bringen. Er soll behutsam sein und ja niemanden etwas von euch merken lassen

Gujarati

avi ja rite ame temane jagadi didha ke ekabijane puchi le, eka kahevavala'e kahyum, ke kema bha'i tame ketalo samaya rokaya? Temane javaba apyo ke eka divasa athava eka divasathi pana ocho samaya. Kaheva lagya ke tamara roka'i rahevanum jnana to phakta allahane ja che, have to tame potana manthi ko'ine potani a candi api saheramam mokalo, te samaji lese ke saherano kevo khoraka pavitra che, pachi temanthi ja tamara mate khoraka la'ine ave ane te khuba ja dhyana rakhi ane namrata dakhave ane ko'ine pana tamari jana na thava de
āvī ja rītē amē tēmanē jagāḍī dīdhā kē ēkabījānē pūchī lē, ēka kahēvāvāḷā'ē kahyuṁ, kē kēma bhā'i tamē kēṭalō samaya rōkāyā? Tēmaṇē javāba āpyō kē ēka divasa athavā ēka divasathī paṇa ōchō samaya. Kahēvā lāgyā kē tamārā rōkā'i rahēvānuṁ jñāna tō phakta allāhanē ja chē, havē tō tamē pōtānā mānthī kō'īnē pōtānī ā cāndī āpī śahēramāṁ mōkalō, tē samajī lēśē kē śahēranō kēvō khōrāka pavitra chē, pachī tēmānthī ja tamārā māṭē khōrāka la'inē āvē anē tē khūba ja dhyāna rākhī anē namratā dākhavē anē kō'īnē paṇa tamārī jāṇa na thavā dē
આવી જ રીતે અમે તેમને જગાડી દીધા કે એકબીજાને પૂછી લે, એક કહેવાવાળાએ કહ્યું, કે કેમ ભાઇ તમે કેટલો સમય રોકાયા ? તેમણે જવાબ આપ્યો કે એક દિવસ અથવા એક દિવસથી પણ ઓછો સમય. કહેવા લાગ્યા કે તમારા રોકાઇ રહેવાનું જ્ઞાન તો ફક્ત અલ્લાહને જ છે, હવે તો તમે પોતાના માંથી કોઈને પોતાની આ ચાંદી આપી શહેરમાં મોકલો, તે સમજી લેશે કે શહેરનો કેવો ખોરાક પવિત્ર છે, પછી તેમાંથી જ તમારા માટે ખોરાક લઇને આવે અને તે ખૂબ જ ધ્યાન રાખી અને નમ્રતા દાખવે અને કોઈને પણ તમારી જાણ ન થવા દે

Hausa

Kuma kamar wannan ne Muka tayar da su, domin* su tambayi juna a tsakaninsu. Wani mai magana daga cikinsu ya ce: "Mene ne lokacin da kuka zauna?" suka ce: "Mun zauna yini ɗaya ko sashen yini." Suka ce: "Ubangijinku ne Mafi sani ga abin da kuka zauna. To, ku aika da ɗayanku, game da azurfarku wannan, zuwa ga birnin**. Sai ya duba wanne ne mafi tsarki ga abin dafawa, sai ya zo muku da abinci daga gare shi. Kuma sai ya yi da hankali, kada ya sanar da ku ga wani mutum
Kuma kamar wannan ne Muka tãyar da su, dõmin* su tambayi jũna a tsakãninsu. Wani mai magana daga cikinsu ya ce: "Mẽne ne lõkacin da kuka zauna?" suka ce: "Mun zauna yini ɗaya ko sãshen yini." Suka ce: "Ubangijinku ne Mafi sani ga abin da kuka zauna. To, ku aika da ɗayanku, game da azurfarku wannan, zuwa ga birnin**. Sai ya dũba wanne ne mafi tsarki ga abin dafãwa, sai ya zo muku da abinci daga gare shi. Kuma sai ya yi da hankali, kada ya sanar da ku ga wani mutum
Kuma kamar wannan ne Muka tayar da su, domin su tambayi juna a tsakaninsu. Wani mai magana daga cikinsu ya ce: "Mene ne lokacin da kuka zauna?" suka ce: "Mun zauna yini ɗaya ko sashen yini." Suka ce: "Ubangijinku ne Mafi sani ga abin da kuka zauna. To, ku aika da ɗayanku, game da azurfarku wannan, zuwa ga birnin. Sai ya duba wanne ne mafi tsarki ga abin dafawa, sai ya zo muku da abinci daga gare shi. Kuma sai ya yi da hankali, kada ya sanar da ku ga wani mutum
Kuma kamar wannan ne Muka tãyar da su, dõmin su tambayi jũna a tsakãninsu. Wani mai magana daga cikinsu ya ce: "Mẽne ne lõkacin da kuka zauna?" suka ce: "Mun zauna yini ɗaya ko sãshen yini." Suka ce: "Ubangijinku ne Mafi sani ga abin da kuka zauna. To, ku aika da ɗayanku, game da azurfarku wannan, zuwa ga birnin. Sai ya dũba wanne ne mafi tsarki ga abin dafãwa, sai ya zo muku da abinci daga gare shi. Kuma sai ya yi da hankali, kada ya sanar da ku ga wani mutum

Hebrew

וכך הערנו אותם, כדי שיבררו ביניהם. אמר האחד: “כמה זמן עבר עליכם כאן?”, אמרו: “שהינו רק יום אחד או פחות”, אמרו (אחרים): ״ריבונכם יודע יותר מכם כמה זמן שהיתם. שלחו אחד מכם עם כסף אל העיר כדי שימצא את האוכל הטהור ביותר שבה ויביא לכם ממנו מזון, אך עליו לנהוג בעדינות, כדי שלא ירגישו בכם
וכך הערנו אותם , כדי שיבררו ביניהם . אמר האחד: "כמה זמן עבר עליכם כאן,"? אמרו: "שהינו רק יום אחד או פחות," אמרו (אחרים:) " ריבונכם יודע יותר מכם כמה זמן שהיתם. שלחו אחד מכם עם כסף אל העיר כדי שימצא את האוכל הטהור ביותר שבה ויביא לכם ממנו מזון, אך עליו לנהוג בעדינות, כדי שלא ירגישו בכם

Hindi

aur isee prakaar, hamane unhen jaga diya, taaki ve aapas mein prashn karen. to ek ne unamen se kahaah tum kitane (samay) rahe ho? sabane kahaah ham ek din rahe hain athava ek din ke kuchh (samay). (phir) sabane kahaah allaah adhik jaanata hai ki tum kitane (samay) rahe ho, tum apane mein se kisee ko, apana ye sikka dekar nagar mein bhejo, phir dekhe ki kisake paas adhik svachchh (pavitr) bhojan hai aur usamen se kuchh jeevika (bhojan) laaye aur chaahie ki saavadhaanee barate. aisa na ho ki tumhaara kisee ko anubhav ho jaaye
और इसी प्रकार, हमने उन्हें जगा दिया, ताकि वे आपस में प्रश्न करें। तो एक ने उनमें से कहाः तुम कितने (समय) रहे हो? सबने कहाः हम एक दिन रहे हैं अथवा एक दिन के कुछ (समय)। (फिर) सबने कहाः अल्लाह अधिक जानता है कि तुम कितने (समय) रहे हो, तुम अपने में से किसी को, अपना ये सिक्का देकर नगर में भेजो, फिर देखे कि किसके पास अधिक स्वच्छ (पवित्र) भोजन है और उसमें से कुछ जीविका (भोजन) लाये और चाहिए कि सावधानी बरते। ऐसा न हो कि तुम्हारा किसी को अनुभव हो जाये।
aur isee tarah hamane unhen utha khada kiya ki ve aapas mein poochhataachh karen. unamen ek kahanevaale ne kaha, "tum kitana thahare rahe?" ve bole, "ham yahee koee ek din ya ek din se bhee kam thaharen honge." unhonne kaha, "jitana tum yahaan thahare ho use tumhaara rab hee bhalee-bhaanti jaanata hai. ab apane mein se kisee ko yah chaandee ka sikka dekar nagar kee or bhejo. phir vah dekh le ki usamen sabase achchha khaana kis jagah milata hai. to usamen se vah tumhaare lie kuchh khaane ko le aae aur chaahie kee vah naramee aur hoshiyaaree se kaam le aur kisee ko tumhaaree khabar na hone de
और इसी तरह हमने उन्हें उठा खड़ा किया कि वे आपस में पूछताछ करें। उनमें एक कहनेवाले ने कहा, "तुम कितना ठहरे रहे?" वे बोले, "हम यही कोई एक दिन या एक दिन से भी कम ठहरें होंगे।" उन्होंने कहा, "जितना तुम यहाँ ठहरे हो उसे तुम्हारा रब ही भली-भाँति जानता है। अब अपने में से किसी को यह चाँदी का सिक्का देकर नगर की ओर भेजो। फिर वह देख ले कि उसमें सबसे अच्छा खाना किस जगह मिलता है। तो उसमें से वह तुम्हारे लिए कुछ खाने को ले आए और चाहिए की वह नरमी और होशियारी से काम ले और किसी को तुम्हारी ख़बर न होने दे
aur (jis tarah apanee kudarat se unako sulaaya) usee tarah (apanee kudarat se) unako (jaga) uthaaya taaki aapas mein kuchh poochh gachh karen (garaz) unamen ek bolane vaala bol utha ki (bhee aakhir is gaar mein) tum kitanee muddat thahare kahane lage (are thahare kya bas) ek din se bhee kam usake baad kahane lage ki jitanee der tum gaar mein thahare usako tumhaare paravaradigaar hee (kuchh tum se) behatar jaanata hai (achchha) to ab apane mein se kisee ko apana ye rupaya dekar shahar kee taraph bhejo to vah (jaakar) dekhabhaal le ki vahaan kaun sa khaana bahut achchha hai phir usamen se (zarurat bhar) khaana tumhaare vaaste le aae aur use chaahie ki vah aahista chupake se aa jae aur kisee ko tumhaaree khabar na hone de
और (जिस तरह अपनी कुदरत से उनको सुलाया) उसी तरह (अपनी कुदरत से) उनको (जगा) उठाया ताकि आपस में कुछ पूछ गछ करें (ग़रज़) उनमें एक बोलने वाला बोल उठा कि (भई आख़िर इस ग़ार में) तुम कितनी मुद्दत ठहरे कहने लगे (अरे ठहरे क्या बस) एक दिन से भी कम उसके बाद कहने लगे कि जितनी देर तुम ग़ार में ठहरे उसको तुम्हारे परवरदिगार ही (कुछ तुम से) बेहतर जानता है (अच्छा) तो अब अपने में से किसी को अपना ये रुपया देकर शहर की तरफ भेजो तो वह (जाकर) देखभाल ले कि वहाँ कौन सा खाना बहुत अच्छा है फिर उसमें से (ज़रुरत भर) खाना तुम्हारे वास्ते ले आए और उसे चाहिए कि वह आहिस्ता चुपके से आ जाए और किसी को तुम्हारी ख़बर न होने दे

Hungarian

Es ekkeppen keltettuk oket eletre, hogy egymast kerdezgethessek. Es egyikuk megszolal mondvan: . Mennyi ideig maradtatok?" Mondjak: . Egy napig, vagy annak egy reszeig" Mondjak: .Uratok tudja a legjobban mennyi ideig maradtatok! Kuldjetek el egyet kozuletek ezzel a penzetekkel a varosba! Es nezze meg, kinek van a legtisztabb elelme es hozzon nektek abbol es legyen ovatosan korultekinto, hogy kozuletek senkire se hivja fel a figyelmet
És ekképpen keltettük őket életre, hogy egymást kérdezgethessék. És egyikük megszólal mondván: . Mennyi ideig maradtatok?" Mondják: . Egy napig, vagy annak egy részéig" Mondják: .Uratok tudja a legjobban mennyi ideig maradtatok! Küldjetek el egyet közületek ezzel a pénzetekkel a városba! És nézze meg, kinek van a legtisztább élelme és hozzon nektek abból és legyen óvatosan körültekintő, hogy közületek senkire se hívja fel a figyelmet

Indonesian

Dan demikianlah Kami bangunkan mereka, agar di antara mereka saling bertanya. Salah seorang di antara mereka berkata, "Sudah berapa lama kamu berada (di sini)?" Mereka menjawab, "Kita berada (di sini) sehari atau setengah hari." Berkata (yang lain lagi), "Tuhanmu lebih mengetahui berapa lama kamu berada (di sini). Maka suruhlah salah seorang di antara kamu pergi ke kota dengan membawa uang perakmu ini, dan hendaklah dia lihat manakah makanan yang lebih baik, dan bawalah sebagian makanan itu untukmu, dan hendaklah dia berlaku lemah lembut dan jangan sekali-kali menceritakan halmu kepada siapa pun
(Dan demikianlah) yang telah Kami perbuat terhadap Ashhabul Kahfi, seperti yang telah Kami sebutkan tadi (Kami bangunkan mereka) Kami bangkitkan mereka (agar mereka saling bertanya di antara mereka sendiri) tentang keadaan mereka dan lamanya masa menetap mereka di dalam gua itu (Berkatalah seorang di antara mereka, "Sudah berapa lamakah kalian tinggal di sini?" Mereka menjawab, "Kita berada di sini sehari atau setengah hari)" sebab mereka memasuki gua ketika matahari mulai terbit, dan mereka bangun sewaktu matahari terbenam, maka oleh karena itu mereka menduga bahwa saat itu adalah terbenamnya matahari, kemudian (berkata sebagian yang lainnya lagi) seraya menyerahkan pengetahuan hal tersebut kepada Allah (Rabb kalian lebih mengetahui berapa lamanya kalian berada di sini, maka suruhlah salah seorang di antara kalian dengan membawa uang perak kalian ini) lafal Wariqikum dapat pula dibaca Warqikum, artinya uang perak kalian ini (pergi ke kota) menurut suatu pendapat dikatakan bahwa kota tersebut yang sekarang dinamakan Tharasus (dan hendaklah dia lihat manakah makanan yang lebih baik) artinya, manakah makanan di kota yang paling halal (maka hendaklah dia membawa makanan itu untuk kalian, dan hendaklah dia berlaku lemah lembut dan janganlah sekali-kali menceritakan hal kalian kepada seseorang pun)
Dan demikianlah Kami bangunkan mereka agar mereka saling bertanya di antara mereka sendiri. Berkatalah salah seorang di antara mereka, Sudah berapa lamakah kamu berada (di sini?)". Mereka menjawab, "Kita berada (di sini) sehari atau setengah hari". Berkata (yang lain lagi), "Tuhan kamu lebih mengetahui berapa lamanya kamu berada (di sini). Maka suruhlah salah seorang di antara kamu untuk pergi ke kota dengan membawa uang perakmu ini dan hendaklah dia lihat manakah makanan yang lebih baik, maka hendaklah ia membawa makanan itu untukmu, dan hendaklah ia berlaku lemah-lembut, dan janganlah sekali-kali menceritakan halmu kepada seorang pun
Kami bangunkan mereka sebagaimana Kami buat mereka tertidur lelap. Mereka saling bertanya tentang berapa lama mereka tertidur dalam keadaan seperti itu. Seorang dari mereka berkata, "Berapa lama kalian tertidur?" Yang lain menjawab, "Sehari atau setengah hari saja." Karena merasa tidak yakin akan hal itu mereka mengatakan, "Serahkan saja urusan ini kepada Allah, karena Dialah Yang Mahatahu. Hendaknya salah seorang dari kita pergi ke kota dengan mata uang perak ini untuk memilih makanan yang baik dan membawanya untuk kita. Hendaknya ia bersikap pengertian, dan jangan membuka rahasia kita ini kepada siapa pun
Dan demikianlah Kami bangunkan mereka, agar di antara mereka saling bertanya. Salah seorang di antara mereka berkata, “Sudah berapa lama kamu berada (di sini)?” Mereka menjawab, “Kita berada (di sini) sehari atau setengah hari.” Berkata (yang lain lagi), “Tuhanmu lebih mengetahui berapa lama kamu berada (di sini). Maka suruhlah salah seorang di antara kamu pergi ke kota dengan membawa uang perakmu ini, dan hendaklah dia lihat manakah makanan yang lebih baik, dan bawalah sebagian makanan itu untukmu, dan hendaklah dia berlaku lemah lembut dan jangan sekali-kali menceritakan halmu kepada siapa pun
Dan demikianlah Kami bangunkan mereka, agar di antara mereka saling bertanya. Salah seorang di antara mereka berkata, “Sudah berapa lama kamu berada (di sini)?” Mereka menjawab, “Kita berada (di sini) sehari atau setengah hari.” Berkata (yang lain lagi), “Tuhanmu lebih mengetahui berapa lama kamu berada (di sini). Maka suruhlah salah seorang di antara kamu pergi ke kota dengan membawa uang perakmu ini, dan hendaklah dia lihat manakah makanan yang lebih baik, dan bawalah sebagian makanan itu untukmu, dan hendaklah dia berlaku lemah lembut dan jangan sekali-kali menceritakan halmu kepada siapa pun

Iranun

Na giyaya i kiyapakagogonawa Mi kiran, Ka-an siran makapamagishaıi. Pitharo o Mitharo a pud kiran: A pira i kiyathi niyo? Pitharo iran: A aya kiyathi tano na Salongan, o di na saba-ad sa Salongan. Pitharo (o saba-ad kiran): A so Kadnan niyo i Mata-o ko kiyathi niyo. Na sogowa niyo so isa rukano rakhus o pirak iyo ai si-i ko Bandar a Ingud: Na pangilailai sa sadun sa Soti a Pangunungkun na wita niyan rukano, a pagupur a pho-on Rukaniyan: Go lalanat, go di kano niyan ndun phakitokawi sa isa a tao

Italian

Li resuscitammo infine perche si interrogassero a vicenda. Disse uno di loro: “Quanto tempo siete rimasti?”. Dissero: “Siamo rimasti una giornata o parte di una giornata”. Dissero: “Il vostro Signore sa meglio, quanto siete rimasti. Mandate uno di voi alla citta con questo vostro denaro, che cerchi il cibo piu puro e ve ne porti per nutrirvi. Si comporti con gentilezza e faccia si che nessuno si accorga di voi
Li resuscitammo infine perché si interrogassero a vicenda. Disse uno di loro: “Quanto tempo siete rimasti?”. Dissero: “Siamo rimasti una giornata o parte di una giornata”. Dissero: “Il vostro Signore sa meglio, quanto siete rimasti. Mandate uno di voi alla città con questo vostro denaro, ché cerchi il cibo più puro e ve ne porti per nutrirvi. Si comporti con gentilezza e faccia sì che nessuno si accorga di voi

Japanese

Kon'na (jotai no tokoro) ni, ware wa kare-ra o (nemuri kara) Satoru shite, tagaini towa saseta. Hitori ga itta. `Anata gata wa (koko ni) dore-i taizai shita nodesu ka.' Suru to kare-ra wa,`watashi-tachi wa tsuitachi ka, tsuitachi-tarazu no taizaidesu.' To (kotaete) itta. (Shibaraku shite mata) itta. `Arra wa anata gataga tairyu shita koto o mottomo yoku shitte ora remasu. Sa, kono zeni o motte hitori o machi ni yari, sokode mottomo kiyoi tabemono o motte iru mono o mitsukete, soko kara shokuryo o anata gata ni motte kitasa seyou. Kare ni wa shincho ni furumawa sete, anata gata no koto o darenimo kidzuka sete wa naranai
Kon'na (jōtai no tokoro) ni, ware wa kare-ra o (nemuri kara) Satoru shite, tagaini towa saseta. Hitori ga itta. `Anata gata wa (koko ni) dore-i taizai shita nodesu ka.' Suru to kare-ra wa,`watashi-tachi wa tsuitachi ka, tsuitachi-tarazu no taizaidesu.' To (kotaete) itta. (Shibaraku shite mata) itta. `Arrā wa anata gataga tairyū shita koto o mottomo yoku shitte ora remasu. Sā, kono zeni o motte hitori o machi ni yari, sokode mottomo kiyoi tabemono o motte iru mono o mitsukete, soko kara shokuryō o anata gata ni motte kitasa seyou. Kare ni wa shinchō ni furumawa sete, anata gata no koto o darenimo kidzuka sete wa naranai
こんな(状態の所)に,われはかれらを(眠りから)覚して,互いに問わさせた。一人が言った。「あなたがたは(ここに)どれ位滞在したのですか。」するとかれらは,「わたしたちは一日か,一日足らずの滞在です。」と(答えて)言った。(しばらくしてまた)言った。「アッラーはあなたがたが滞留したことを最もよく知っておられます。さあ,この銭を持って一人を町にやり,そこで最も清い食べ物を持っている者を見つけて,そこから食料をあなたがたに持って来させよう。かれには慎重に振る舞わせて,あなたがたのことを誰にも気付かせてはならない。

Javanese

Lan kaya mengkono uga sawise Ingsun nurokake para Ashabul Kahfi, banjur Ingsun tangekake, supaya padha tekon tinakon marang kancane. Saweneh para Ashabul Kahfi mau sawise pada tangi banjur ana kang takon marang kancane, "Sapira suwne sira manggon ana ing guwa iki?", wangsulane sing ditakoni, "Aku manggon ana ing kene sedina utawa setengah dina". Wusanawong - wong mau padha mufakat ngucap, "Pangeranira kang luwih ngudaneni sapira suwene sira manggon ana ing kene". Saiki sira kongkona salah sawijining kancanira anggawa dhuwit salaka menyeng kutho golek pangan endi kang luwih resik, nuli dheweke gawa rejeki marang sira saka panggonan mau, lan dheweke ana ing dalan sarta ing negara mau, kudu andhap asor, lan poma dipoma aja ana wongkang mengerti ing sira
Lan kaya mengkono uga sawise Ingsun nurokake para Ashabul Kahfi, banjur Ingsun tangekake, supaya padha tekon tinakon marang kancane. Saweneh para Ashabul Kahfi mau sawise pada tangi banjur ana kang takon marang kancane, "Sapira suwne sira manggon ana ing guwa iki?", wangsulane sing ditakoni, "Aku manggon ana ing kene sedina utawa setengah dina". Wusanawong - wong mau padha mufakat ngucap, "Pangeranira kang luwih ngudaneni sapira suwene sira manggon ana ing kene". Saiki sira kongkona salah sawijining kancanira anggawa dhuwit salaka menyeng kutho golek pangan endi kang luwih resik, nuli dheweke gawa rejeki marang sira saka panggonan mau, lan dheweke ana ing dalan sarta ing negara mau, kudu andhap asor, lan poma dipoma aja ana wongkang mengerti ing sira

Kannada

(Dutare), idiga kelavaru, ‘‘avaru muvariddaru, nalkaneyadu avara nayi’’ ennuvaru. Matte kelavaru, ‘‘avaru aivariddaru, araneyadu avara nayi’’ endu heluvaru. Idella kevala uhematra. Innu, ‘‘avaru elumandi iddaru mattu entaneyadu avara nayi’’ endu kuda kelavaru heluvaru. Nivu heliri; avara naija sankhyeyannu nanna odeyanu matra ballanu. Avara kuritu (vastavavannu)kevala kelavaru matra ballaru. Nivu spasta purave illade avara kuritu vadisabedi mattu avara kuritu yarannu prasnisabedi
(Dūtarē), idīga kelavaru, ‘‘avaru mūvariddaru, nālkaneyadu avara nāyi’’ ennuvaru. Matte kelavaru, ‘‘avaru aivariddaru, āraneyadu avara nāyi’’ endū hēḷuvaru. Idellā kēvala ūhemātra. Innu, ‘‘avaru ēḷumandi iddaru mattu eṇṭaneyadu avara nāyi’’ endu kūḍā kelavaru hēḷuvaru. Nīvu hēḷiri; avara naija saṅkhyeyannu nanna oḍeyanu mātra ballanu. Avara kuritu (vāstavavannu)kēvala kelavaru mātra ballaru. Nīvu spaṣṭa purāve illade avara kuritu vādisabēḍi mattu avara kuritu yārannū praśnisabēḍi
(ದೂತರೇ), ಇದೀಗ ಕೆಲವರು, ‘‘ಅವರು ಮೂವರಿದ್ದರು, ನಾಲ್ಕನೆಯದು ಅವರ ನಾಯಿ’’ ಎನ್ನುವರು. ಮತ್ತೆ ಕೆಲವರು, ‘‘ಅವರು ಐವರಿದ್ದರು, ಆರನೆಯದು ಅವರ ನಾಯಿ’’ ಎಂದೂ ಹೇಳುವರು. ಇದೆಲ್ಲಾ ಕೇವಲ ಊಹೆಮಾತ್ರ. ಇನ್ನು, ‘‘ಅವರು ಏಳುಮಂದಿ ಇದ್ದರು ಮತ್ತು ಎಂಟನೆಯದು ಅವರ ನಾಯಿ’’ ಎಂದು ಕೂಡಾ ಕೆಲವರು ಹೇಳುವರು. ನೀವು ಹೇಳಿರಿ; ಅವರ ನೈಜ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ನನ್ನ ಒಡೆಯನು ಮಾತ್ರ ಬಲ್ಲನು. ಅವರ ಕುರಿತು (ವಾಸ್ತವವನ್ನು)ಕೇವಲ ಕೆಲವರು ಮಾತ್ರ ಬಲ್ಲರು. ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆ ಇಲ್ಲದೆ ಅವರ ಕುರಿತು ವಾದಿಸಬೇಡಿ ಮತ್ತು ಅವರ ಕುರಿತು ಯಾರನ್ನೂ ಪ್ರಶ್ನಿಸಬೇಡಿ

Kazakh

Osılaysa olardı, ozara bir-birinen suraswları usin oyattıq. Olardan bir aytwsı: “Qansa jatıp qaldındar?”,-dedi. Olar: “Bir kun nemese kunnin bir bolimi jatıp, turdıq” dedi. “Qansa jatıp, turgandarındı Rabbıların jaqsı biledi. Mına aqsalarınmen birewindi qalaga jiberinder. Sonda tamaqtın qaysısı jaqsı, korip, sendege odan korek keltirsin. Sonday-aq sıpayılıq istep, senderdi esbirewge sezdirmesin” desti
Osılayşa olardı, özara bir-birinen suraswları üşin oyattıq. Olardan bir aytwşı: “Qanşa jatıp qaldıñdar?”,-dedi. Olar: “Bir kün nemese künniñ bir bölimi jatıp, turdıq” dedi. “Qanşa jatıp, turğandarıñdı Rabbılarıñ jaqsı biledi. Mına aqşalarıñmen birewiñdi qalağa jiberiñder. Sonda tamaqtıñ qaysısı jaqsı, körip, sendege odan körek keltirsin. Sonday-aq sıpayılıq istep, senderdi eşbirewge sezdirmesin” desti
Осылайша оларды, өзара бір-бірінен сұрасулары үшін ояттық. Олардан бір айтушы: “Қанша жатып қалдыңдар?”,-деді. Олар: “Бір күн немесе күннің бір бөлімі жатып, тұрдық” деді. “Қанша жатып, тұрғандарыңды Раббыларың жақсы біледі. Мына ақшаларыңмен біреуіңді қалаға жіберіңдер. Сонда тамақтың қайсысы жақсы, көріп, сендеге одан көрек келтірсін. Сондай-ақ сыпайылық істеп, сендерді ешбіреуге сездірмесін” десті
Soytip Biz olardı bir-birinen suraswları usin qayta tirilttik / oyattıq / . Olardan birewi «Qansa boldındar?» dedi. Olar: «Bir kun nemese kunnin bir boligi»,- dedi. «Qansa bolgandarındı ozderinnin Rabbın jaqsı biledi. Birewlerindi mına kumis tengelerinmen qalaga jiberinder. Tagamnın qaysısı taza ekenin qarap, senderge azıq alıp kelsin. Ari sıpayı, saq bolsın, senderdi eskimge bayqatpasın
Söytip Biz olardı bir-birinen suraswları üşin qayta tirilttik / oyattıq / . Olardan birewi «Qanşa boldıñdar?» dedi. Olar: «Bir kün nemese künniñ bir böligi»,- dedi. «Qanşa bolğandarıñdı özderiñniñ Rabbıñ jaqsı biledi. Birewleriñdi mına kümis teñgeleriñmen qalağa jiberiñder. Tağamnıñ qaysısı taza ekenin qarap, senderge azıq alıp kelsin. Äri sıpayı, saq bolsın, senderdi eşkimge bayqatpasın
Сөйтіп Біз оларды бір-бірінен сұрасулары үшін қайта тірілттік / ояттық / . Олардан біреуі «Қанша болдыңдар?» деді. Олар: «Бір күн немесе күннің бір бөлігі»,- деді. «Қанша болғандарыңды өздеріңнің Раббың жақсы біледі. Біреулеріңді мына күміс теңгелеріңмен қалаға жіберіңдер. Тағамның қайсысы таза екенін қарап, сендерге азық алып келсін. Әрі сыпайы, сақ болсын, сендерді ешкімге байқатпасын

Kendayan

Man ampakoalah Kami ngunaki’ nya ka’koa, supaya iaka’koa batanya’-tanyai’. Ka’ antaranya ka’ koa ada nang bakata dah, ”nian ka’ sangae lama diri ka’ (ka’ didiatn)? ”Iaka’ koa nyawap, ”diri’ barada ka’ didiatn sa’ari ato satangah ari. ”Bakata (nang lain agi’), ”Tuhannyu labih ngatahui’ sangae lama’ diri’ barada (ka’ didiatn). Maka suruhlah salah saurakng ka’ antara kita’ ampus ka’ kota mang ngincakng duit peraknyu nian, man hendaknya ia nele’ mae ke’ makanan nang labih baik, man incaknglah sabagian makanan koa nto’nyu, man hendaklah ia balaku lamah lamut man amelah kao nyaritaatn nian ka’sae pun

Khmer

haey dau che neah der yeung kaban thveu aoy puokke phnheak pi damnek vinh daembi aoy puokke suor knea towvinhtowmk . mneak knongchamnaom puok ke ban suor tha tae puok anak ban keng asa rypel bonman haey? puokke chhlaey tha yeung ban keng asa rypel muoyothngai ryy kanleah thngai haey . puokke ban niyeay tiet tha meante mcheasa robsa puok anak te del doeng bamphot nouv rypel del puok anak ban keng noh . dau che neah saum puok anak chattang aoy norna mneak knongchamnaom puok anak yk brak teangnih tow tikrong haey aoy ke rokmeul tae chamneiahar na del la cheangke? haey aoy ke yk chamneiahar noh mk aoy puok anak . te trauv aoy ke brongobraytn ning min trauv aoy anaknea mneak doengpi rueng robsa puok anak laey
ហើយដូចេ្នះដែរ យើងក៏បានធ្វើឱ្យពួកគេភ្ញាក់ពីដំណេកវិញ ដើម្បីឱ្យពួកគេសួរគ្នាទៅវិញទៅមក។ ម្នាក់ក្នុងចំណោមពួក គេបានសួរថាៈ តើពួកអ្នកបានគេងអស់រយៈពេលប៉ុន្មានហើយ? ពួកគេឆ្លើយថាៈ យើងបានគេងអស់រយៈពេលមួយថ្ងៃ ឬកន្លះថ្ងៃ ហើយ។ ពួកគេបាននិយាយទៀតថាៈ មានតែម្ចាស់របស់ពួកអ្នកទេ ដែលដឹងបំផុតនូវរយៈពេលដែលពួកអ្នកបានគេងនោះ។ ដូចេ្នះ សូមពួកអ្នកចាត់តាំងឱ្យនរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកអ្នកយកប្រាក់ទាំងនេះទៅទីក្រុង ហើយឱ្យគេរកមើល តើចំណីអាហារណាដែល ល្អជាងគេ? ហើយឱ្យគេយកចំណីអាហារនោះមកឱ្យពួកអ្នក។ តែត្រូវឱ្យគេប្រុងប្រយ័ត្ន និងមិនត្រូវឱ្យអ្នកណាម្នាក់ដឹងពីរឿង របស់ពួកអ្នកឡើយ។

Kinyarwanda

Uko ni na ko twabakanguye (tubakuye mu bitotsi by’igihe kirekire) kugira ngo babazanye. Umwe muri bo aravuga ati "Mumaze igihe kingana iki (aha)?" (Bamwe) baravuga bati "(Dushobora kuba) tumaze umunsi cyangwa igice cy’umunsi". (Abandi) baravuga bati "Nyagasani wanyu ni we uzi neza igihe mumaze (aha)". Ngaho nimwohereze umwe muri mwe mu mujyi ajyane iki giceri cyanyu cya Feza, arebe ibiryo byiza kurusha ibindi maze abazaniremo amafunguro. Kandi yitwararike ntatume hagira ubamenya n’umwe
Uko ni na ko twabakanguye (tubakuye mu bitotsi by’igihe kirekire) kugira ngo babazanye. Umwe muri bo aravuga ati “Mumaze igihe kingana iki (aha)?” (Bamwe) baravuga bati “(Dushobora kuba) tumaze umunsi cyangwa igice cy’umunsi.” (Abandi) baravuga bati “Nyagasani wanyu ni we uzi neza igihe mumaze (aha).” Ngaho nimwohereze umwe muri mwe mu mujyi ajyane iki giceri cyanyu cya Feza, arebe ibiryo byiza kurusha ibindi maze abazaniremo amafunguro. Kandi yitwararike ntatume hagira ubamenya n’umwe

Kirghiz

Osentip, (aradan uc juz jıl otkondo) Biz alardı oz-ara biri-birinen suramjılas ucun oygottuk. Alardın biroosu: «Kanca ubakıt (uykuda) boldu-ŋar?» - dedi ele, (baska biroo- loru): «Bir kun je bir kundun bir az bolugunco» desti. (Osentip, talasıp, eki tarap teŋ ozdorunun pikirin anık dalildey albay, akırında mındayca) suylosustu: «Kanca (uykuda) bolgonuŋardı (bir gana) Rabbiŋer bilet. Emi, birooŋordu mına bul akcaŋar menen saarga jibergile. Al eŋ asıl-cuygun tamaktardı karap (tandap) ırıskı alıp kelsin. Jana al oto kıldat bolsun. Dagı silerdi biroogo sezdirip koy-bosun
Oşentip, (aradan üç jüz jıl ötköndö) Biz alardı öz-ara biri-birinen suramjılaş üçün oygottuk. Alardın biröösü: «Kança ubakıt (uykuda) boldu-ŋar?» - dedi ele, (başka biröö- lörü): «Bir kün je bir kündün bir az bölügünçö» deşti. (Oşentip, talaşıp, eki tarap teŋ özdörünün pikirin anık dalildey albay, akırında mındayça) süylöşüştü: «Kança (uykuda) bolgonuŋardı (bir gana) Rabbiŋer bilet. Emi, birööŋördü mına bul akçaŋar menen şaarga jibergile. Al eŋ asıl-çüygün tamaktardı karap (tandap) ırıskı alıp kelsin. Jana al ötö kıldat bolsun. Dagı silerdi biröögö sezdirip koy-bosun
Ошентип, (арадан үч жүз жыл өткөндө) Биз аларды өз-ара бири-биринен сурамжылаш үчүн ойготтук. Алардын бирөөсү: «Канча убакыт (уйкуда) болду-ңар?» - деди эле, (башка бирөө- лөрү): «Бир күн же бир күндүн бир аз бөлүгүнчө» дешти. (Ошентип, талашып, эки тарап тең өздөрүнүн пикирин анык далилдей албай, акырында мындайча) сүйлөшүштү: «Канча (уйкуда) болгонуңарды (бир гана) Раббиңер билет. Эми, бирөөңөрдү мына бул акчаңар менен шаарга жибергиле. Ал эң асыл-чүйгүн тамактарды карап (тандап) ырыскы алып келсин. Жана ал өтө кылдат болсун. Дагы силерди бирөөгө сездирип кой-босун

Korean

hananim-i geudeul-eul jam-eseo il eonage hani geudeul-i seolo muddeola geujung han salam-i eolmana chelyuhayeoss neunyo lago mul-euni geudeul-i daedabha gil ulineun halu ttoneun bannajeol jeongdomeomulleoss-eul geos-ila daleun ideul-eun neo hui junimman-i neohuiga chelyuhan geos-eul algo gyesidoda hadeola neohui gaun de han salam-eul i geumjeon-eul gajigo geu go-eullo bonaela geulo hayeogeum eoneu geos-i gajang kkaekkeushan eumsig-inji boa geugeos-eulo yangsig-eul gajyeoodolog hadoe geulo hayeogeum yeuileul gajgeha go gyeolko eoneu nuguegedo neohuiui gyeong-uleul alge haeseoneun ani doenola
하나님이 그들을 잠에서 일 어나게 하니 그들이 서로 묻더라 그중 한 사람이 얼마나 체류하였 느뇨 라고 물으니 그들이 대답하 길 우리는 하루 또는 반나절 정도머물렀을 것이라 다른 이들은 너 희 주님만이 너희가 체류한 것을 알고 계시도다 하더라 너희 가운 데 한 사람을 이 금전을 가지고 그 고을로 보내라 그로 하여금 어느 것이 가장 깨끗한 음식인지 보아 그것으로 양식을 가져오도록 하되 그로 하여금 예의를 갖게하 고 결코 어느 누구에게도 너희의 경우를 알게 해서는 아니 되노라
hananim-i geudeul-eul jam-eseo il eonage hani geudeul-i seolo muddeola geujung han salam-i eolmana chelyuhayeoss neunyo lago mul-euni geudeul-i daedabha gil ulineun halu ttoneun bannajeol jeongdomeomulleoss-eul geos-ila daleun ideul-eun neo hui junimman-i neohuiga chelyuhan geos-eul algo gyesidoda hadeola neohui gaun de han salam-eul i geumjeon-eul gajigo geu go-eullo bonaela geulo hayeogeum eoneu geos-i gajang kkaekkeushan eumsig-inji boa geugeos-eulo yangsig-eul gajyeoodolog hadoe geulo hayeogeum yeuileul gajgeha go gyeolko eoneu nuguegedo neohuiui gyeong-uleul alge haeseoneun ani doenola
하나님이 그들을 잠에서 일 어나게 하니 그들이 서로 묻더라 그중 한 사람이 얼마나 체류하였 느뇨 라고 물으니 그들이 대답하 길 우리는 하루 또는 반나절 정도머물렀을 것이라 다른 이들은 너 희 주님만이 너희가 체류한 것을 알고 계시도다 하더라 너희 가운 데 한 사람을 이 금전을 가지고 그 고을로 보내라 그로 하여금 어느 것이 가장 깨끗한 음식인지 보아 그것으로 양식을 가져오도록 하되 그로 하여금 예의를 갖게하 고 결코 어느 누구에게도 너희의 경우를 알게 해서는 아니 되노라

Kurdish

هه‌ر به‌و شێوه‌یه‌ش که به‌ده‌سه‌ڵاتی خۆمان خه‌ومان لێخستن، خه‌به‌رمان کردنه‌وه‌، بۆ ئه‌وه‌ی (له ماوه‌ی خه‌وتنه‌که‌یان) له‌یه‌کتر بپرسن، یه‌کێکیان وتی: باشه ئه‌وه ئێوه واده‌زانن چه‌نده خه‌وتوون، هه‌ندێکیان وتیان: ڕۆژێك یان که‌متر له ڕۆژێك خه‌وتووین، هه‌ندێکی تریان وتیان: مه‌گه‌ر په‌روه‌ردگارتان خۆی بزانێت چه‌نده خه‌وتوون، دیاره هه‌ستیان به‌برسێتی کردووه‌، بۆیه لاوێکیان پێشنیاری کردو وتی: ده یه‌کێکتان بنێرن با ئه‌م پاره زیوه‌تان ببات بۆ شار، جا سه‌رنج بدات، بزانێت کێ خۆراکی خاوێن تری هه‌یه‌، با له‌و خۆراکه‌تان بۆ بکڕێت و بۆتان بهێنێت، با وریاو نه‌رم و نیان و له‌سه‌ر خۆش بێت، با که‌سیش ئاگادار نه‌کات به کارو بارتان
ئابەو شێوە (لە خەو) خەبەرمانکردنەوە بۆ ئەوەی پرسیار لە یەکتری بکەن یەکێکیان ووتی چەندە ماونەتەوە (بە خەوتوویی) (ھەندێکیان) ووتیان ڕۆژێک یا کەمتر لە رۆژێک ماوینەتەوە (ھەندێکی تریان) ووتیان پــەروەردگــارتان زاناترە بەماوەی مانەوەتان دە یەکێکتان بەم دراوە (زیوە) تا ن بنێرن بۆ ناو شار با سەیرکات کێ (لە خەڵکی شار) خۆراکی پاکترە ئەوە با لەوە خۆراکتان بۆ بھێنێت با نەرم و نیان و لەسەرخۆ بێت لە ھەڵسوکەوتیدا (تا نەناسرێتەوە) و کەس لە ئێوە ئاگادار نەکات

Kurmanji

(Me ca ewan razandi bun) wusa ji me ewan hisyar kirin, ji bo ku ewan (demen bori u temtela xwe) ji hev pirs bikin. Yeke ji wan (aha) gotiye: "Gelo ciqas e hun di vira da mane?" Ewane mayi (bersiva wi dane, aha) gotine: "Royek e u ya ji daneki ji roye ye (em razane di vira da mane." Ewane ku rastiya mayina xwe nizanbune, aha) gotine: "Xudaye we bi mayina we cetir dizane. Idi hun yeke ji xwe, bi van peren xwe va bisine bajar, bira ewa li xurekan meze bike, ka kijan xurek xwes e, idi bira ji, wi ji bona we ra roziniyeki bine, bira wusa xalyazi bike, ku tu kes bi wi nehese
(Me ça ewan razandi bûn) wusa jî me ewan hişyar kirin, ji bo ku ewan (demên borî û temtêla xwe) ji hev pirs bikin. Yekê ji wan (aha) gotîye: "Gelo çiqas e hûn di vira da mane?" Ewanê mayî (bersiva wî dane, aha) gotine: "Royek e û ya jî danekî ji royê ye (em razane di vira da mane." Ewanê ku rastîya mayîna xwe nizanbûne, aha) gotine: "Xudayê we bi mayîna we çêtir dizane. Îdî hûn yekê ji xwe, bi van perên xwe va bişîne bajar, bira ewa li xurekan mêze bike, ka kîjan xurek xweş e, îdî bira ji, wî ji bona we ra rozînîyekî bîne, bira wusa xalyazî bike, ku tu kes bi wî nehese

Latin

When nos resurrected them they asked each alius "Quam long habet vos est hic? Nos est hic 1 feria part de feria they answered Tuus Dominus knows bene quam long nos stayed hic ita send unus de nos hoc moneta oppidum! Let eum fetch cleanest food buy some pro nos! Let eum keep inferior profile attract nullus attention

Lingala

Mpe ndenge wana nde tosekwisaki bango bazali kotunana bango na bango, moko kati na bango atunaki: Bovandi ngonga boni wana? Banzongisi: Tovandi mokolo to ndambu ya mokolo. Basusu bakolobaka: Nkolo wa bino ayebi malamu (boni) boyandaki, botinda moko wa bino na misolo mia bino na mboka, mpo atala biloko nini bia malamu ayela bino yango boliya, mpe asala na ndenge été bato bayeba bino te

Luyia

Kho endio nilwakhwabalamusia kho bareebane abeene khubeene, naboola omubooli mubo mbu: “mwikhalemwo tsinyanga tsinga?” naboola mbu : “ khwikhalemwo inyanga ndala nohomba ebuleka weyinyanga.” Nibaboola mbu “ Nyasaye wenyu amanyile muno ebise bia mwekhalamwo. Kho mana murume mulala wenyu nende amamondo kenyu kano khushiro mana ahenje eshiakhulia shina eshilayimunoabarerere. Neakholeamakhuwa kano mumachesi ne alabarumbulakhwo khuyesiyesi tawe

Macedonian

И Ние, исто така, ги разбудивме, за меѓусебно да се запрашаат. „Колку време останавме тука?“ – запраша едниот од нив. „Останавме ден или дел од денот.“ – одговорија. „Господарот ваш најдобро знае колку сте останале.“ – рекоа. „Испратете еден од вас со овие ваши сребреници во градот, и нека види каде јадењето е најчисто и од него нека ви донесе храна и нека биде внимателен, и никому нека не зборува ништо за вас
I ste, taka Nie gi probudivme za da se prasuvaat ednisodrugi. Govornik eden megu nivrece: “Kolku ostanavte?“ Rekoa: “Ostanavme eden den ili del od eden den." Rekoa: “Gospodarot vas najdobro znae kolku ostanavte." Ispratete, togas, eden od vas so ovie srebrenarii vasi, pa gradot neka vidi koja e najcistata hrana i neka vi donese od “rskot, neka se odnesuva uctivo i neka nikogo. ne izvesti za vas
I ste, taka Nie gi probudivme za da se prašuvaat ednisodrugi. Govornik eden meǵu nivreče: “Kolku ostanavte?“ Rekoa: “Ostanavme eden den ili del od eden den." Rekoa: “Gospodarot vaš najdobro znae kolku ostanavte." Ispratete, togaš, eden od vas so ovie srebrenarii vaši, pa gradot neka vidi koja e najčistata hrana i neka vi donese od “rskot, neka se odnesuva učtivo i neka nikogo. ne izvesti za vas
И сте, така Ние ги пробудивме за да се прашуваат еднисодруги. Говорник еден меѓу ниврече: “Колку останавте?“ Рекоа: “Останавме еден ден или дел од еден ден." Рекоа: “Господарот ваш најдобро знае колку останавте." Испратете, тогаш, еден од вас со овие сребренарии ваши, па градот нека види која е најчистата храна и нека ви донесе од “рскот, нека се однесува учтиво и нека никого. не извести за вас

Malay

Dan demikianlah pula Kami bangkitkan mereka (dari tidurnya), supaya mereka bertanya-tanyaan sesama sendiri. Salah seorang di antaranya bertanya: "Berapa lama kamu tidur?" (sebahagian dari) mereka menjawab: "Kita telah tidur selama sehari atau sebahagian dari sehari". (Sebahagian lagi dari) mereka berkata: "Tuhan kamu lebih menengetahui tentang lamanya kamu tidur; sekarang utuslah salah seorang dari kamu, membawa wang perak kamu ini ke bandar; kemudian biarlah dia mencari dan memilih mana-mana jenis makanan yang lebih baik lagi halal (yang dijual di situ); kemudian hendaklah ia membawa untuk kamu sedikit habuan daripadanya; dan hendaklah ia berlemah-lembut dengan bersungguh-sungguh (semasa di bandar); dan janganlah dia melakukan sesuatu yang menyebabkan sesiapapun menyedari akan hal kamu

Malayalam

aprakaram-avar an'yean'yam ceadyam natattuvan takkavannam -nam avare elunnelpiccu. avaril oral ceadiccu: ninnaletra kalam (guhayil) kaliccukutti? marrullavar parannu: nam oru divasamea oru divasattinre alpabhagamea kaliccukuttiyirikkum. marru cilar parannu: ninnalute raksitavakunnu ninnal kaliccukuttiyatinepparri sariyayi ariyunnavan. ennal ninnalil orale ninnalute i vellinanayavum keant pattanattilekk ayakkuka. avite arute pakkalan erravum nalla bhaksanamullat enn neakkiyitt avite ninn ninnalkk avan valla aharavum keantuvaratte. avan karutaleate perumaratte. ninnalepparri avan yatearaleyum ariyikkatirikkatte
aprakāraṁ-avar an'yēān'yaṁ cēādyaṁ naṭattuvān takkavaṇṇaṁ -nāṁ avare eḻunnēlpiccu. avaril orāḷ cēādiccu: niṅṅaḷetra kālaṁ (guhayil) kaḻiccukūṭṭi? maṟṟuḷḷavar paṟaññu: nāṁ oru divasamēā oru divasattinṟe alpabhāgamēā kaḻiccukūṭṭiyirikkuṁ. maṟṟu cilar paṟaññu: niṅṅaḷuṭe rakṣitāvākunnu niṅṅaḷ kaḻiccukūṭṭiyatineppaṟṟi śariyāyi aṟiyunnavan. ennāl niṅṅaḷil orāḷe niṅṅaḷuṭe ī veḷḷināṇayavuṁ keāṇṭ paṭṭaṇattilēkk ayakkuka. aviṭe āruṭe pakkalāṇ ēṟṟavuṁ nalla bhakṣaṇamuḷḷat enn nēākkiyiṭṭ aviṭe ninn niṅṅaḷkk avan valla āhāravuṁ keāṇṭuvaraṭṭe. avan karutalēāṭe perumāṟaṭṭe. niṅṅaḷeppaṟṟi avan yāteārāḷeyuṁ aṟiyikkātirikkaṭṭe
അപ്രകാരം-അവര്‍ അന്യോന്യം ചോദ്യം നടത്തുവാന്‍ തക്കവണ്ണം -നാം അവരെ എഴുന്നേല്‍പിച്ചു. അവരില്‍ ഒരാള്‍ ചോദിച്ചു: നിങ്ങളെത്ര കാലം (ഗുഹയില്‍) കഴിച്ചുകൂട്ടി? മറ്റുള്ളവര്‍ പറഞ്ഞു: നാം ഒരു ദിവസമോ ഒരു ദിവസത്തിന്‍റെ അല്‍പഭാഗമോ കഴിച്ചുകൂട്ടിയിരിക്കും. മറ്റു ചിലര്‍ പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവാകുന്നു നിങ്ങള്‍ കഴിച്ചുകൂട്ടിയതിനെപ്പറ്റി ശരിയായി അറിയുന്നവന്‍. എന്നാല്‍ നിങ്ങളില്‍ ഒരാളെ നിങ്ങളുടെ ഈ വെള്ളിനാണയവും കൊണ്ട് പട്ടണത്തിലേക്ക് അയക്കുക. അവിടെ ആരുടെ പക്കലാണ് ഏറ്റവും നല്ല ഭക്ഷണമുള്ളത് എന്ന് നോക്കിയിട്ട് അവിടെ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് അവന്‍ വല്ല ആഹാരവും കൊണ്ടുവരട്ടെ. അവന്‍ കരുതലോടെ പെരുമാറട്ടെ. നിങ്ങളെപ്പറ്റി അവന്‍ യാതൊരാളെയും അറിയിക്കാതിരിക്കട്ടെ
aprakaram-avar an'yean'yam ceadyam natattuvan takkavannam -nam avare elunnelpiccu. avaril oral ceadiccu: ninnaletra kalam (guhayil) kaliccukutti? marrullavar parannu: nam oru divasamea oru divasattinre alpabhagamea kaliccukuttiyirikkum. marru cilar parannu: ninnalute raksitavakunnu ninnal kaliccukuttiyatinepparri sariyayi ariyunnavan. ennal ninnalil orale ninnalute i vellinanayavum keant pattanattilekk ayakkuka. avite arute pakkalan erravum nalla bhaksanamullat enn neakkiyitt avite ninn ninnalkk avan valla aharavum keantuvaratte. avan karutaleate perumaratte. ninnalepparri avan yatearaleyum ariyikkatirikkatte
aprakāraṁ-avar an'yēān'yaṁ cēādyaṁ naṭattuvān takkavaṇṇaṁ -nāṁ avare eḻunnēlpiccu. avaril orāḷ cēādiccu: niṅṅaḷetra kālaṁ (guhayil) kaḻiccukūṭṭi? maṟṟuḷḷavar paṟaññu: nāṁ oru divasamēā oru divasattinṟe alpabhāgamēā kaḻiccukūṭṭiyirikkuṁ. maṟṟu cilar paṟaññu: niṅṅaḷuṭe rakṣitāvākunnu niṅṅaḷ kaḻiccukūṭṭiyatineppaṟṟi śariyāyi aṟiyunnavan. ennāl niṅṅaḷil orāḷe niṅṅaḷuṭe ī veḷḷināṇayavuṁ keāṇṭ paṭṭaṇattilēkk ayakkuka. aviṭe āruṭe pakkalāṇ ēṟṟavuṁ nalla bhakṣaṇamuḷḷat enn nēākkiyiṭṭ aviṭe ninn niṅṅaḷkk avan valla āhāravuṁ keāṇṭuvaraṭṭe. avan karutalēāṭe perumāṟaṭṭe. niṅṅaḷeppaṟṟi avan yāteārāḷeyuṁ aṟiyikkātirikkaṭṭe
അപ്രകാരം-അവര്‍ അന്യോന്യം ചോദ്യം നടത്തുവാന്‍ തക്കവണ്ണം -നാം അവരെ എഴുന്നേല്‍പിച്ചു. അവരില്‍ ഒരാള്‍ ചോദിച്ചു: നിങ്ങളെത്ര കാലം (ഗുഹയില്‍) കഴിച്ചുകൂട്ടി? മറ്റുള്ളവര്‍ പറഞ്ഞു: നാം ഒരു ദിവസമോ ഒരു ദിവസത്തിന്‍റെ അല്‍പഭാഗമോ കഴിച്ചുകൂട്ടിയിരിക്കും. മറ്റു ചിലര്‍ പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവാകുന്നു നിങ്ങള്‍ കഴിച്ചുകൂട്ടിയതിനെപ്പറ്റി ശരിയായി അറിയുന്നവന്‍. എന്നാല്‍ നിങ്ങളില്‍ ഒരാളെ നിങ്ങളുടെ ഈ വെള്ളിനാണയവും കൊണ്ട് പട്ടണത്തിലേക്ക് അയക്കുക. അവിടെ ആരുടെ പക്കലാണ് ഏറ്റവും നല്ല ഭക്ഷണമുള്ളത് എന്ന് നോക്കിയിട്ട് അവിടെ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് അവന്‍ വല്ല ആഹാരവും കൊണ്ടുവരട്ടെ. അവന്‍ കരുതലോടെ പെരുമാറട്ടെ. നിങ്ങളെപ്പറ്റി അവന്‍ യാതൊരാളെയും അറിയിക്കാതിരിക്കട്ടെ
annane nam avare unarttiyelunnelpiccu. avar an'yean'yam anvesiccariyan. avarilearal ceadiccu: "ninnaletra kalaminnane kaliccukutti?” marrullavar parannu: "nam oru divasam kaliccukuttiyittuntavum. allenkil atilninn alpasamayam.” vere cilar parannu: ninnalute nathanan ninnal etrakalaminnane kalinnuvenn nannayariyunnavan. etayalum ninnalilearale ninnalute i vellinanayannalumayi nagarattilekkayakkuka. avite eviteyan erravum nalla bhaksanamullatenn avan neakkatte. ennittavite ninn avan ninnalkk valla aharavum vannikkeantuvaratte. avan tikanna jagrata palikkanam. ninnalepparri avan areyum oru vivaravum ariyikkarut
aṅṅane nāṁ avare uṇarttiyeḻunnēlpiccu. avar an'yēān'yaṁ anvēṣiccaṟiyān. avarileārāḷ cēādiccu: "niṅṅaḷetra kālamiṅṅane kaḻiccukūṭṭi?” maṟṟuḷḷavar paṟaññu: "nāṁ oru divasaṁ kaḻiccukūṭṭiyiṭṭuṇṭāvuṁ. alleṅkil atilninn alpasamayaṁ.” vēṟe cilar paṟaññu: niṅṅaḷuṭe nāthanāṇ niṅṅaḷ etrakālamiṅṅane kaḻiññuvenn nannāyaṟiyunnavan. ētāyāluṁ niṅṅaḷileārāḷe niṅṅaḷuṭe ī veḷḷināṇayaṅṅaḷumāyi nagarattilēkkayakkuka. aviṭe eviṭeyāṇ ēṟṟavuṁ nalla bhakṣaṇamuḷḷatenn avan nēākkaṭṭe. enniṭṭaviṭe ninn avan niṅṅaḷkk valla āhāravuṁ vāṅṅikkeāṇṭuvaraṭṭe. avan tikañña jāgrata pālikkaṇaṁ. niṅṅaḷeppaṟṟi avan āreyuṁ oru vivaravuṁ aṟiyikkarut
അങ്ങനെ നാം അവരെ ഉണര്‍ത്തിയെഴുന്നേല്‍പിച്ചു. അവര്‍ അന്യോന്യം അന്വേഷിച്ചറിയാന്‍. അവരിലൊരാള്‍ ചോദിച്ചു: "നിങ്ങളെത്ര കാലമിങ്ങനെ കഴിച്ചുകൂട്ടി?” മറ്റുള്ളവര്‍ പറഞ്ഞു: "നാം ഒരു ദിവസം കഴിച്ചുകൂട്ടിയിട്ടുണ്ടാവും. അല്ലെങ്കില്‍ അതില്‍നിന്ന് അല്‍പസമയം.” വേറെ ചിലര്‍ പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ നാഥനാണ് നിങ്ങള്‍ എത്രകാലമിങ്ങനെ കഴിഞ്ഞുവെന്ന് നന്നായറിയുന്നവന്‍. ഏതായാലും നിങ്ങളിലൊരാളെ നിങ്ങളുടെ ഈ വെള്ളിനാണയങ്ങളുമായി നഗരത്തിലേക്കയക്കുക. അവിടെ എവിടെയാണ് ഏറ്റവും നല്ല ഭക്ഷണമുള്ളതെന്ന് അവന്‍ നോക്കട്ടെ. എന്നിട്ടവിടെ നിന്ന് അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല ആഹാരവും വാങ്ങിക്കൊണ്ടുവരട്ടെ. അവന്‍ തികഞ്ഞ ജാഗ്രത പാലിക്കണം. നിങ്ങളെപ്പറ്റി അവന്‍ ആരെയും ഒരു വിവരവും അറിയിക്കരുത്

Maltese

(U bħalma konna Aħna li raqqadniehom) hekk (ukoll konna Aħna li) qajjimniehom (mir-raqda tagħhom) biex. jistaqsu lil-xulxin (x'kien għadda minnhom, it-kemm damu hemm gew). Wieħed minnhom qal: 'Kemm domtu (fl-għar) Qalu: ''Domna jum, jew ftit minnu.' (Oħrajn) qalu: 'Sidkom jaf l-aktar kemm domtu (fl-Għar), Ibagħtu lil xi ħadd minnkom il-belt b'din il-bicca tal-fidda u jara liema l-aħjar ikel gjista' jixtri biha); u ħalluh igibilkom. minnu biex tikluh. Dan għandu jgib ruħu bil-ħlewwa (ma' nies il-belt), u ma jgħarraf lil ħadd bikom
(U bħalma konna Aħna li raqqadniehom) hekk (ukoll konna Aħna li) qajjimniehom (mir-raqda tagħhom) biex. jistaqsu lil-xulxin (x'kien għadda minnhom, it-kemm damu hemm ġew). Wieħed minnhom qal: 'Kemm domtu (fl-għar) Qalu: ''Domna jum, jew ftit minnu.' (Oħrajn) qalu: 'Sidkom jaf l-aktar kemm domtu (fl-Għar), Ibagħtu lil xi ħadd minnkom il-belt b'din il-biċċa tal-fidda u jara liema l-aħjar ikel ġjista' jixtri biha); u ħalluh iġibilkom. minnu biex tikluh. Dan għandu jġib ruħu bil-ħlewwa (ma' nies il-belt), u ma jgħarraf lil ħadd bikom

Maranao

Na giyaya i kiyapakagogonawa Mi kiran, ka an siran makapamagizai. Pitharo o mitharo a pd kiran a: "Pira i kiyathay niyo?" Pitharo iran a: "Aya kiyathay tano na salongan, odi na sabaad sa salongan". Pitharo (o sabaad kiran) a: "So Kadnan iyo i Matao ko kiyathay niyo. Na sogoa niyo so isa rkano rakhs o pirak iyo wai sii ko bandar a ingd: Na pangilaylay sa sadn sa soti a pangn´ngkn na wita niyan rkano, a pagpr a phoon Rkaniyan: Go lalanat, go di kano niyan dn phakitokawi sa isa a taw

Marathi

Ani tyaca prakare amhi tyanna jage karuna uthavile ki apasata vicarapusa karavi. Tyancyapaiki eka bolanaryane vicarale ki tumhi (ithe) kiti kala rahatila tyanni uttara dile, eka divasa kinva eka divasapeksahi kami. Mhanu lagale, ki tumacya vastavyace purna jnana allahalaca ahe. Ata tumhi apalyapaiki ekhadyalahi candici (nani) de'una saharata pathava. Tyane cangalyaprakare pahuna ghyave ki saharata konate bhojana svaccha sud'dha ahe, maga tyatunaca tumacya bhojanasathi anave ani tyane khupa savadhagiri ani naramine vagave ani konalahi tumaci khabara ho'u de'u naye
Āṇi tyāca prakārē āmhī tyānnā jāgē karūna uṭhavilē kī āpasāta vicārapūsa karāvī. Tyān̄cyāpaikī ēkā bōlaṇāṟyānē vicāralē kī tumhī (ithē) kitī kāḷa rāhātīla tyānnī uttara dilē, ēka divasa kinvā ēkā divasāpēkṣāhī kamī. Mhaṇū lāgalē, kī tumacyā vāstavyācē pūrṇa jñāna allāhalāca āhē. Ātā tumhī āpalyāpaikī ēkhādyālāhī cāndīcī (nāṇī) dē'ūna śaharāta pāṭhavā. Tyānē cāṅgalyāprakārē pāhūna ghyāvē kī śaharāta kōṇatē bhōjana svaccha śud'dha āhē, maga tyātūnaca tumacyā bhōjanāsāṭhī āṇāvē āṇi tyānē khūpa sāvadhagirī āṇi naramīnē vāgāvē āṇi kōṇālāhī tumacī khabara hō'ū dē'ū nayē
१९. आणि त्याच प्रकारे आम्ही त्यांना जागे करून उठविले की आपसात विचारपूस करावी. त्यांच्यापैकी एका बोलणाऱ्याने विचारले की तुम्ही (इथे) किती काळ राहातील त्यांनी उत्तर दिले, एक दिवस किंवा एका दिवसापेक्षाही कमी. म्हणू लागले, की तुमच्या वास्तव्याचे पूर्ण ज्ञान अल्लाहलाच आहे. आता तुम्ही आपल्यापैकी एखाद्यालाही चांदीची (नाणी) देऊन शहरात पाठवा. त्याने चांगल्याप्रकारे पाहून घ्यावे की शहरात कोणते भोजन स्वच्छ शुद्ध आहे, मग त्यातूनच तुमच्या भोजनासाठी आणावे आणि त्याने खूप सावधगिरी आणि नरमीने वागावे आणि कोणालाही तुमची खबर होऊ देऊ नये

Nepali

Ra yastai prakarale hamile tiniharula'i byumjha'era uthayaum ki apasama eka arkasamga puchatacha garun. Tiniharumadhye e'utale bhan'yo ki timi yaham kati berasam'ma basyau? Tiniharule javapha di'e ki ekadina va yasabhanda pani kama, tiniharule bhane ki juna avadhisam'ma timi yaham basyo tyo timro palanakartala'i nai ramrari thaha cha. Aba timile aphumadhye kasaila'i yo camdiko rupaiyam di'era sahara patha'u, usale ramrosamga patta laga'os, ki saharama pavitra ra ramro khana kuna cahim cha, ani tyasaimadhyebata timro lagi khana lya'os ra usale dherai satarka bha'era a'une jane garos ra timro khabara kasaila'i thaha nahos
Ra yastai prakāralē hāmīlē tinīharūlā'ī byūm̐jhā'ēra uṭhāyauṁ ki āpasamā ēka arkāsam̐ga pūchatācha garun. Tinīharūmadhyē ē'uṭālē bhan'yō ki timī yahām̐ kati bērasam'ma basyau? Tinīharūlē javāpha di'ē ki ēkadina vā yasabhandā pani kama, tinīharūlē bhanē ki juna avadhisam'ma timī yahām̐ basyō tyō timrō pālanakartālā'ī nai rāmrarī thāhā cha. Aba timīlē āphūmadhyē kasailā'ī yō cām̐dīkō rūpaiyām̐ di'ēra śahara paṭhā'ū, usalē rāmrōsam̐ga pattā lagā'ōs, ki śaharamā pavitra ra rāmrō khānā kuna cāhim̐ cha, ani tyasaimadhyēbāṭa timrō lāgi khānā lyā'ōs ra usalē dhērai satarka bha'ēra ā'unē jānē garōs ra timrō khabara kasailā'ī thāhā nahōs
र यस्तै प्रकारले हामीले तिनीहरूलाई ब्यूँझाएर उठायौं कि आपसमा एक अर्कासँग पूछताछ गरुन् । तिनीहरूमध्ये एउटाले भन्यो कि तिमी यहाँ कति बेरसम्म बस्यौ ? तिनीहरूले जवाफ दिए कि एकदिन वा यसभन्दा पनि कम, तिनीहरूले भने कि जुन अवधिसम्म तिमी यहाँ बस्यो त्यो तिम्रो पालनकर्तालाई नै राम्ररी थाहा छ । अब तिमीले आफूमध्ये कसैलाई यो चाँदीको रूपैयाँ दिएर शहर पठाऊ, उसले राम्रोसँग पत्ता लगाओस्, कि शहरमा पवित्र र राम्रो खाना कुन चाहिँ छ, अनि त्यसैमध्येबाट तिम्रो लागि खाना ल्याओस् र उसले धेरै सतर्क भएर आउने जाने गरोस् र तिम्रो खबर कसैलाई थाहा नहोस् ।

Norwegian

Og Vi vekket dem opp, sa de kunne snakke med hverandre. En av dem sa: «Hvor lenge har vi vært her?» Og de andre svarte: «En dags tid, eller en del av en dag.» Og de fortsatte: «Herren vet best hvor lenge vi har vært her! Send en av oss av garde ned til byen med denne sølvmynten, og la ham undersøke hvem som har mest velegnet mat, og sa bringe oss forsyninger fra ham. Men han ma ga fintfølende til verks, og ikke røpe oss for noen
Og Vi vekket dem opp, så de kunne snakke med hverandre. En av dem sa: «Hvor lenge har vi vært her?» Og de andre svarte: «En dags tid, eller en del av en dag.» Og de fortsatte: «Herren vet best hvor lenge vi har vært her! Send en av oss av gårde ned til byen med denne sølvmynten, og la ham undersøke hvem som har mest velegnet mat, og så bringe oss forsyninger fra ham. Men han må gå fintfølende til verks, og ikke røpe oss for noen

Oromo

Akkuma san, akka gidduu isaanitti wal gaafataniif jecha isaan dammaqsineJedhaan isaan irraa ta’e tokko “Yeroo hangam (as) turtan?” jedhe“Guyyaa tokko yookiin garii guyyaa turre” jedhanNi jedhan: “Yeroo hangam akka (as) turtan Gooftaa keessan (qofatu) akkaan beekaTokkoo keessan maallaqa keessan kanaan gara magaalaa ergaaNyaanni gaariin kam akka ta’e ilaalee, isa irraa soorata isiniif haa fiduHaa dhokatus; waa’ee keessanis nama tokkos akka hin beeksifne

Panjabi

Ate ise tar'ham hi asim unham nu jaga'i'a tam ki uha apisa vica pucha gicha karana. Unham vicom ika kahina vale ne kiha, ki tusim' kini dera ithe ruke. Unham ne kiha ki asi' dina jam ika dina tom ghata ruke hovange. Uha kahina lage ki alaha hi behatara janada hai, ki tusim kini vera ithe rahe. Isa la'i apane lokam vicom kise nu vi iha candi da sika de ke sahira bhejo, tam ki uha vekhana ki pavitara bhojana kithom milada hai ate tuhade la'i usa vicom kujha bhojana li'a'una. Ate uha savadhani nala jana ate kise nu vi tuhadi khabara na hona dena
Atē isē tar'hāṁ hī asīṁ unhāṁ nū jagā'i'ā tāṁ ki uha āpisa vica pucha gicha karana. Unhāṁ vicōṁ ika kahiṇa vālē nē kihā, ki tusīṁ' kinī dēra ithē rukē. Unhāṁ nē kihā ki asī' dina jāṁ ika dina tōṁ ghaṭa rukē hōvāṅgē. Uha kahiṇa lagē ki alāha hī bēhatara jāṇadā hai, ki tusīṁ kinī vēra ithē rahē. Isa la'ī āpaṇē lōkāṁ vicōṁ kisē nū vī iha cāndī dā sikā dē kē śahira bhējō, tāṁ ki uha vēkhaṇa ki pavitara bhōjana kithōṁ miladā hai atē tuhāḍē la'ī usa vicōṁ kujha bhōjana li'ā'uṇa. Atē uha sāvadhānī nāla jāṇa atē kisē nū vī tuhāḍī ḵẖabara nā hōṇa dēṇa
ਅਤੇ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਗਾਇਆ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਆਪਿਸ ਵਿਚ ਪੁੱਛ ਗਿੱਛ ਕਰਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਕਹਿਣ ਵਾਲੇ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਤੁਸੀਂ' ਕਿੰਨੀ ਦੇਰ ਇਥੇ ਰੁਕੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅਸੀ' ਦਿਨ ਜਾਂ ਇੱਕ ਦਿਨ ਤੋਂ ਘੱਟ ਰੁਕੇ ਹੋਵਾਂਗੇ। ਉਹ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਬੇਹਤਰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿੰਨੀ ਵੇਰ ਇੱਥੇ ਰਹੇ। ਇਸ ਲਈ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵੀ ਇਹ ਚਾਂਦੀ ਦਾ ਸਿੱਕਾ ਦੇ ਕੇ ਸ਼ਹਿਰ ਭੇਜੋ, ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਵੇਖਣ ਕਿ ਪਵਿੱਤਰ ਭੋਜਨ ਕਿੱਥੋਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ ਭੋਜਨ ਲਿਆਉਣ। ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਵਧਾਨੀ ਨਾਲ ਜਾਣ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵੀ ਤੁਹਾਡੀ ਖ਼ਬਰ ਨਾ ਹੋਣ ਦੇਣ।

Persian

همچنين بيدارشان كرديم تا با يكديگر گفت و شنود كنند. يكى از آنها پرسيد: چند وقت است كه آرميده‌ايد؟ گفتند: يك روز يا پاره‌اى از روز را آرميده‌ايم. گفتند: پروردگارتان بهتر داند كه چند وقت آرميده‌ايد. يكى را از خود با اين پولتان به شهر بفرستيد تا بنگرد كه غذاى پاكيزه كدام است و برايتان از آن روزيتان را بياورد. و بايد كه به مهربانى رفتار كند تا كسى به شما آگاهى نيابد
و اين چنين آنان را برانگيختم تا ميان خود از يكديگر پرستش كنند. يكى از آنها گفت: چه مدت [اين جا] مانده‌ايد؟ گفتند: روزى يا مقدارى از روز مانده‌ايم. [سر انجام‌] گفتند: پروردگارتان بهتر مى‌داند چه مدت مانده‌ايد. اينك يكى از خودتان را با اين پولتان به شه
و بدین‌سان بود که آنان را از خواب بیدار کردیم تا در میان خویش همپرسی کنند، [چنانکه‌] یکی از آنان گفت چه مدت در اینجا مانده‌اید؟ [در پاسخش‌] گفتند به اندازه یک روز یا بخشی از روز [در اینجا] مانده‌ایم، [دیگران‌] گفتند پروردگارتان آگاه‌تر است که چه مدت مانده‌اید، حال یکی از خودتان را با این درهمتان به سوی شهر بفرستید تا ببیند که خوراک بهتر کجاست، و خوراکی از آن برایتان [بخرد و] بیاورد و پنهانکاری کند و هیچ کس را از حال شما آگاه نگرداند
و این گونه ما آن‌ها را (از خواب) بر انگیختیم تا از یکدیگر سؤال کنند، یکی از آن‌ها گفت: «چه مدت خوابیدید؟» گفتند: «یک روز یا بخشی از یک روز» (وقتی که نتوانستند مدت خواب‌شان را بدانند) گفتند: «پروردگارتان داناتر است که چقدر مانده‌اید، پس (اکنون) یک نفر از خودتان را با این سکه‌ای که دارید به شهر بفرستید، و باید بنگرد کدام یک از غذا‌ها پاکیزه‌تر است، پس روزی و طعامی از آن برای شما بیاورد، و باید دقت کند، و هیچ کس را از حال شما آگاه نسازد
و همان گونه [که با قدرت خود خوابشان کردیم، از خواب] بیدارشان نمودیم تا میان خود از یکدیگر [از حادثه اتفاق افتاده] بپرسند. گوینده ای از آنان گفت: چه مقدار [در خواب] مانده اید؟ [برخی] گفتند: یک روز یا پاره ای از روز را [در خواب] مانده ایم. [و برخی دیگر] گفتند: پروردگارتان به مقداری که [در خواب] مانده اید، داناتر است، پس یکی از خودتان را با این پولتان به شهر روانه کنید و او باید با تأمل بنگرد کدام یک [از مغازه داران شهر] غذایش پاکیزه تر است؟ پس غذایی از آن برایتان بیاورد، و او باید [در رفت، برگشت و داد و ستد] دقت و نرمی و لطف نشان دهد و احدی را از حال شما آگاه نکند
و همان گونه [كه آنان را در خواب فرو بردیم] آنان را [از خواب] بیدار نمودیم تا بین خود از یکدیگر سوال کنند. یکی از آنان گفت: «چه مدت [در خواب] ماندید؟» [بقیه] گفتند: «یک روز یا بخشی از یک روز». [سرانجام] گفتند: «پروردگارتان داناتر است که چقدر [در این حالت] مانده‌اید. [اکنون] یک نفر از خودتان را با این سکه[‌های]تان به شهر بفرستید تا ببیند کدام‌ یک از [فروشندگانِ آنجا، کاسبی و] غذا‌یش پاکیزه‌تر است و از [نزد] او غذایی برایتان بیاورد؛ و باید [در رفت‌وآمد و خرید، پنهان‌کاری و] زیرکی نماید و هیچ کس را از [حالِ] شما آگاه نسازد
و همچنین (که خوابشان کردیم) آنان را از خواب برانگیختیم تا (از زمان خوابشان که بر خود آنها مشتبه و نامعلوم بود) از یکدیگر بپرسند، یکی پرسید: چند مدت (در غار) درنگ کردید؟ جواب دادند: یک روز تمام یا که برخی از روز. دیگر بار گفتند: خدایتان داناتر است که چند مدت در غار بوده‌اید، باری شما یکی را با این درهمهاتان به شهر بفرستید و باید بنگرد که کدامشان طعام پاکیزه‌تر و حلال‌تر دارند تا از آن روزیی برایتان فراهم آرد و باید با دقت و ملاحظه این کار را انجام دهد و نباید هیچ‌کس را از حال شما آگاه سازد
و بدینسان برانگیختیمشان تا بپرسند میان خویش (از همدیگر) گفت گوینده‌ای از ایشان چند ماندید گفتند ماندیم روزی یا پاره‌ای از روز گفتند پروردگار شما داناتر است بدانچه ماندید بفرستید یکیتان را با برگ بهای خود این بسوی شهر تا ببیند کدامین پاکیزه‌تر است در خوراک پس بیارد شما را روزیی از آن و باید به نرمی رفتار کند و آگاه نسازد بر شما کسی را
و اين چنين بيدارشان كرديم، تا ميان خود از يكديگر پرسش كنند. گوينده‌اى از آنان گفت: «چقدر مانده‌ايد؟» گفتند: «روزى يا پاره‌اى از روز را مانده‌ايم.» [سرانجام‌] گفتند: «پروردگارتان به آنچه مانده‌ايد داناتر است، اينك يكى از خودتان را با اين پول خود به شهر بفرستيد، تا ببيند كدام يك از غذاهاى آن پاكيزه‌تر است و از آن، غذايى برايتان بياورد، و بايد زيركى به خرج دهد و هيچ كس را از [حال‌] شما آگاه نگرداند
و این‌چنین آنها را (از این خواب مرگبار) برانگیختیم، تا در میان خود از یکدیگر پرسش کنند. گوینده‌ای از آنان گفت: «چقدر مانده‌اید؟»گفتند: «روزی یا پاره‌ای از روز (را مانده‌ایم).» (گروهی دیگر از ایشان) گفتند: «پروردگارتان به آنچه مانده‌اید داناتر است. پس یکی از خودتان را با (این) پولتان به شهر بفرستید. پس باید بنگرد کجای شهر طعامش پاکیزه‌تر است، تا غذایی برایتان بیاورد. و باید نرمی و زیرکی به خرج دهد و هرگز هیچ کس را بر (حال) شما آگاه نگرداند.»
و ما آن‌گونه [که خوابشان کردیم]، آنان را [از خواب] برانگیختیم تا میان خود از یکدیگر پرسش کنند. یکى از آنان گفت: «چه مدّت [در این غار] مانده‌اید؟» گفتند: «یک روز، یا بخشى از روز.» [سرانجام] گفتند: «پروردگارتان داناتر است که چه مقدار مانده‌اید. پس یکى از خودتان را با این پولتان به شهر بفرستید تا ببیند کدام‌یک [از مغازه‌داران] غذاى پاکیزه‌ترى دارد؟ پس غذایى از آن برایتان بیاورد و باید [در این کار] زیرکى و دقّت به خرج دهد، مبادا کسى را از شما آگاه کند
همان گونه (که 309 سال آنان را خواباندیم) ایشان را (از خواب طولانی مرگ مانند) برانگیختیم (و بیدارشان کردیم) تا از یکدیگر (مدّت خواب خود را) بپرسند. یکی از آنان گفت: (فکر می‌کنید) چه مدّتی (در خواب) مانده‌اید؟ (دسته‌ای) گفتند: روزی یا بخشی از روز (در خواب) بوده‌ایم. (گروه دیگری) گفتند: پروردگارتان بهتر (از همه) می‌داند که چقدر (در خواب بوده‌اید و در اینجا) مانده‌اید. (یکی پیشنهاد کرد و گفت:) سکه‌ی نقره‌ای را که با خود دارید به کسی از نفرات خود بدهید و او را روانه‌ی شهر کنید، تا (برود و) ببیند کدامین (فروشنده‌ی) ایشان غذای پاک‌تری دارد، روزی و طعامی از آن برایتان بیاورد. امّا باید نهایت دقّت را به خرج دهد و هیچ کس را از حال شما آگاه نسازد
این‌گونه آنها را (از خواب) برانگیختیم تا از یکدیگر سؤال کنند؛ یکی از آنها گفت: «چه مدّت خوابیدید؟!» گفتند: «یک روز، یا بخشی از یک روز!» (و چون نتوانستند مدّت خوابشان را دقیقاً بدانند) گفتند: «پروردگارتان از مدّت خوابتان آگاهتر است! اکنون یک نفر از خودتان را با این سکّه‌ای که دارید به شهر بفرستید، تا بنگرد کدام یک از آنها غذای پاکیزه‌تری دارند، و مقداری از آن برای روزی شما بیاورد. امّا باید دقّت کند، و هیچ کس را از وضع شما آگاه نسازد
و همچنان [كه خوابشان كرديم‌] آنان را [از خواب‌] برانگيختيم تا ميان خود از يكديگر بپرسند گوينده‌اى از ايشان گفت: چه مدت [در اين غار] درنگ كرده ايد؟ [برخى‌] گفتند: روزى يا پاره‌اى از روزى درنگ كرده‌ايم. [و برخى ديگر] گفتند: پروردگارتان داناتر است بدانچه درنگ كرديد، پس يكى از خود را با اين پولتان به شهر بفرستيد و بنگرد كه كدامشان طعام پاكتر دارند و خوردنيى از آن برايتان بيارد، و [در رفت‌وآمد و خريد] مدارا و نرمى نمايد [تا شما را نشناسند] و كسى را به [حال‌] شما آگاه نكند
و این گونه ما آنها را (از خواب) بر انگیختیم تا از یکدیگر سؤال کنند، یکی از آنها گفت: «چه مدت خوابیدید ؟» گفتند : «یک روز یا بخشی از یک روز» (وقتی که نتوانستند مدت خوابشان را بدانند) گفتند: «پروردگارتان داناتر است که چقدر مانده اید، پس (اکنون) یک نفر از خودتان را با این سکه ای که دارید به شهر بفرستید، و باید بنگرد کدام یک از غذا ها پاکیزه تر است، پس روزی و طعامی از آن برای شما بیاورد، و باید دقت کند، و هیچ کس را از حال شما آگاه نسازد

Polish

I tak wskrzesilismy ich, zeby sie wzajemnie wypytywali. Jeden z nich powiedział: Ile czasu tam przebywaliscie?" Oni powiedzieli: "Przebywalismy jeden dzien albo czesc jednego dnia." Oni powiedzieli: "Wasz Pan wie najlepiej, ile czasu przebywaliscie. Wyslijcie wiec jednego z was do miasta z waszymi pieniedzmi, aby sie rozejrzał, kto ma najczysciejsze jedzenie, i przyniosł wam od niego zaopatrzenie
I tak wskrzesiliśmy ich, żeby się wzajemnie wypytywali. Jeden z nich powiedział: Ile czasu tam przebywaliście?" Oni powiedzieli: "Przebywaliśmy jeden dzień albo część jednego dnia." Oni powiedzieli: "Wasz Pan wie najlepiej, ile czasu przebywaliście. Wyślijcie więc jednego z was do miasta z waszymi pieniędzmi, aby się rozejrzał, kto ma najczyściejsze jedzenie, i przyniósł wam od niego zaopatrzenie

Portuguese

E, assim, como os adormecemos, despertamo-los, para que se interrogassem, entre eles. Um deles disse: "Quanto tempo permanecestes, aqui?" Disseram: "Permanecemos um dia ou parte de um dia." Outros disseram: "Vosso Senhor e bem Sabedor de quanto permanecestes. Entao, enviai um de vos a cidade, com esta vossa moeda de prata. E que olhe qual o mais puro alimento, e que deste vos faca vir sustento, e que ele sutilize e que nao deixe ninguem perceber-vos
E, assim, como os adormecemos, despertamo-los, para que se interrogassem, entre eles. Um deles disse: "Quanto tempo permanecestes, aqui?" Disseram: "Permanecemos um dia ou parte de um dia." Outros disseram: "Vosso Senhor é bem Sabedor de quanto permanecestes. Então, enviai um de vós à cidade, com esta vossa moeda de prata. E que olhe qual o mais puro alimento, e que deste vos faça vir sustento, e que ele sutilize e que não deixe ninguém perceber-vos
E eis que os despertamos para que se interrogassem entre si. Um deles disse: Quanto tempo permanecestes aqui? Responderam: Estivemos um dia, ou parte dele! Outros disseram: Nosso Senhor sabe melhor do que ninguem o quantopermanecestes. Enviai a cidade alguns de vos com este dinheiro; que procure o melhor alimento e vos traga uma parte; queseja afavel e nao inteire ninguem a vosso respeito
E eis que os despertamos para que se interrogassem entre si. Um deles disse: Quanto tempo permanecestes aqui? Responderam: Estivemos um dia, ou parte dele! Outros disseram: Nosso Senhor sabe melhor do que ninguém o quantopermanecestes. Enviai à cidade alguns de vós com este dinheiro; que procure o melhor alimento e vos traga uma parte; queseja afável e não inteire ninguém a vosso respeito

Pushto

او همداسې مونږ دوى بیا راوېښ كړل، د دې لپاره چې دوى په خپل مینځ كې یو له بله پوښتنه وكړي، په دوى كې یو ویونكي وویل: تاسو څومره وخت تېر كړى دى؟ دوى وویل: مونږ یوه ورځ، یا د ورځې څه حصه وخت تېر كړى دى، ۔ نورو وویل: ستاسو رب ښه عالم دى په هغې مودې چې تاسو تېره كړې ده، ۔ نو تاسو خپل یو تن له خپلو دې سپینوزرو سره ښار ته ولېږئ۔، نو هغه دې وګوري چې د دې (ښار) كوم یو كس د طعام په لحاظ ډېر پاكیزه دى، نو دى دې تاسو ته له هغه نه خوراك راوړي او نرمي او زیركي دې كوي او په تاسو دې هیڅوك له سره خبر نه كړي
او همداسې مونږ دوى بیا راوېښ كړل، د دې لپاره چې دوى په خپل مینځ كې یو له بله پوښتنه وكړي، په دوى كې یو ویونكي وویل: تاسو څومره وخت تېر كړى دى؟ دوى وویل: مونږ یوه ورځ، یا د ورځې څه حصه وخت تېر كړى دى، نورو وویل: ستاسو رب ښه عالم دى پر هغې مودې چې تاسو تېره كړې ده، نو تاسو خپل یو تن له خپلو دې سپینو زرو سره ښار ته ولېږئ، نو هغه دې وګوري چې د دې (ښار) كوم یو كس د طعام په لحاظ ډېر پاكیزه دى، نو دى دې تاسو ته له هغه نه خوراك راوړي او نرمي او زیركي دې كوي او په تاسو دې هیڅوك له سره خبر نه كړي

Romanian

Noi i-am trezit ca sa le ingaduim sa se intrebe unii pe altii. Unul dintre ei spuse: “Cata vreme ati zacut aici?” Ei spusera: “Am zacut o zi ori chiar mai putin.” Ei spusera: “Domnul vostru stie mai bine cat ati zacut aici. Trimiteti pe unul dintre voi in cetate cu banii acestia ai vostri sa caute cele mai curate bucate si sa va aduca din ele sa mancati. Sa se poarte bland ca sa nu dea cuiva vreo banuiala asupra voastra
Noi i-am trezit ca să le îngăduim să se întrebe unii pe alţii. Unul dintre ei spuse: “Câtă vreme aţi zăcut aici?” Ei spuseră: “Am zăcut o zi ori chiar mai puţin.” Ei spuseră: “Domnul vostru ştie mai bine cât aţi zăcut aici. Trimiteţi pe unul dintre voi în cetate cu banii aceştia ai voştri să caute cele mai curate bucate şi să vă aducă din ele să mâncaţi. Să se poarte blând ca să nu dea cuiva vreo bănuială asupra voastră
When noi resurrected ele ei întreba each alt "Cum durata avea tu fi aici? Noi exista aici 1 zi parte ai zi ei raspunde! Vostri Domnitor sti bine cum durata noi sta aici asa expedia una ai us acesta bani oras! Permite him fetch curat aliment cumpara ceva for us! Permite him întretinere lpamânt profil atrage nu atentie
Tot astfel i-am inviat Noi , ca sa se intrebe laolalta. ªi a intrebat unul dintre ei: “Cat timp aþi petrecut [aici]?” ªi au raspuns ei: “Am petrecut o zi sau mai puþin de o zi!” [Alþii] au zis: “Domnul vos
Tot astfel i-am înviat Noi , ca sã se întrebe laolaltã. ªi a întrebat unul dintre ei: “Cât timp aþi petrecut [aici]?” ªi au rãspuns ei: “Am petrecut o zi sau mai puþin de o zi!” [Alþii] au zis: “Domnul vos

Rundi

Rero uku niko twabazuye kugira ngo babazanye hagati yabo, umwe mubavugizi babo avuga ati:- mwabayeho igihe kingana gute?Nabo bishura bati:- tubaye ngaha umusi umwe canke igice c’umusi, nabo bishura bati:- Umuremyi wanyu niwe afise ubumenyi cane bw’ukumenya ikiringo mwabayeho, rero nimu rungike umwe muri mwebwe abe afise aya mahera yanyu aje mugisagara kuraba ivyo bifungurwa, hanyuma arabe ivyiza murivyo gusumba, hanyuma abazanire muri ivyo bifungurwa, kandi agire ivyo bintu k’ubukerebutsi ntangere kandi agire ivyo bintu n’ubwenge kandi ntabavuge k’umuntu n’umwe

Russian

Noi i-am trezit ca sa le ingaduim sa se intrebe unii pe altii. Unul dintre ei spuse: “Cata vreme ati zacut aici?” Ei spusera: “Am zacut o zi ori chiar mai putin.” Ei spusera: “Domnul vostru stie mai bine cat ati zacut aici. Trimiteti pe unul dintre voi in cetate cu banii acestia ai vostri sa caute cele mai curate bucate si sa va aduca din ele sa mancati. Sa se poarte bland ca sa nu dea cuiva vreo banuiala asupra voastra
И так Мы воскресили [разбудили] их (в таком же виде, в каком они были), чтобы они расспросили друг друга (о том, сколько они пробыли в пещере). Один из них сказал: «Сколько вы пробыли?» Они сказали: «Пробыли мы день или часть дня». (Другие же) сказали: «Господь ваш лучше знает, сколько вы пробыли; пошлите одного из вас с этими вашими деньгами в город: пусть он посмотрит, у кого (из жителей города) чище пища [дозволенная и благая], и пусть придет он к вам с пропитанием от него, но пусть ведет себя спокойно и пусть не даст знать о вас никому
Tak My probudili ikh dlya togo, chtoby oni rassprosili drug druga. Odin iz nikh skazal: «Skol'ko vy probyli zdes'?». Oni skazali: «My probyli den' ili chast' dnya». Oni skazali: «Vashemu Gospodu luchshe izvestno o tom, skol'ko vy probyli. Poshlite odnogo iz vas v gorod s vashimi serebryanymi monetami. Pust' on posmotrit, kakaya yeda poluchshe, i prineset vam yeye poyest'. No pust' on budet ostorozhen, chtoby nikto ne dogadalsya o vas
Так Мы пробудили их для того, чтобы они расспросили друг друга. Один из них сказал: «Сколько вы пробыли здесь?». Они сказали: «Мы пробыли день или часть дня». Они сказали: «Вашему Господу лучше известно о том, сколько вы пробыли. Пошлите одного из вас в город с вашими серебряными монетами. Пусть он посмотрит, какая еда получше, и принесет вам ее поесть. Но пусть он будет осторожен, чтобы никто не догадался о вас
I vot, My probudili ikh, chtoby oni rassprosili drug druga. Odin iz nikh sprosil: "Skol' dolgo probyli vy?" Otvechali: "My probyli den' ili chast' dnya". Oni skazali: "Gospod' vash luchshe vsekh znayet, skol' dolgo vy byli tut. Teper' poshlite kogo nibud' iz vas v gorod s etimi vashimi den'gami: pust' on posmotrit, v kotorom iz nikh pishcha chishche, i prineset vam potrebnoye kolichestvo yeye; no derzhal by sebya skromno i nikomu ne dal by uznat' o vas
И вот, Мы пробудили их, чтобы они расспросили друг друга. Один из них спросил: "Сколь долго пробыли вы?" Отвечали: "Мы пробыли день или часть дня". Они сказали: "Господь ваш лучше всех знает, сколь долго вы были тут. Теперь пошлите кого нибудь из вас в город с этими вашими деньгами: пусть он посмотрит, в котором из них пища чище, и принесет вам потребное количество ее; но держал бы себя скромно и никому не дал бы узнать о вас
I tak My voskresili ikh, chtoby oni rassprosili drug druga. Odin iz nikh skazal: "Skol'ko vy probyli?" Oni skazali: "Probyli my den' ili chast' dnya". Oni skazali: "Gospod' vash luchshe znayet, skol'ko vy probyli; poshlite odnogo iz vas s etimi vashimi den'gami v gorod: pust' on posmotrit, u kogo chishche pishcha, i pridet k vam s propitaniyem ot nego, no pust' deystvuyet ostorozhno i ne dayet znat' o vas nikomu
И так Мы воскресили их, чтобы они расспросили друг друга. Один из них сказал: "Сколько вы пробыли?" Они сказали: "Пробыли мы день или часть дня". Они сказали: "Господь ваш лучше знает, сколько вы пробыли; пошлите одного из вас с этими вашими деньгами в город: пусть он посмотрит, у кого чище пища, и придет к вам с пропитанием от него, но пусть действует осторожно и не дает знать о вас никому
I My takim obrazom probudili ikh, chtoby oni stali rassprashivat' drug druga. Odin iz nikh sprosil: "Skol'ko vy probyli [v peshchere]?" Yemu otvetili: "My probyli zdes' den' ili men'she togo". [Drugiye] skazali: "Vash Gospod' luchshe vedayet o tom, skol'ko vy probyli. Poshlite-ka [luchshe] kogo-libo iz vas v gorod s monetami, chto u vas yest'. Pust' on vyberet kushan'ya poluchshe i prineset vam ikh na obed. No yemu sleduyet osteregat'sya, chtoby nikto ne dogadalsya o vas
И Мы таким образом пробудили их, чтобы они стали расспрашивать друг друга. Один из них спросил: "Сколько вы пробыли [в пещере]?" Ему ответили: "Мы пробыли здесь день или меньше того". [Другие] сказали: "Ваш Господь лучше ведает о том, сколько вы пробыли. Пошлите-ка [лучше] кого-либо из вас в город с монетами, что у вас есть. Пусть он выберет кушанья получше и принесет вам их на обед. Но ему следует остерегаться, чтобы никто не догадался о вас
Tak zhe, kak My poveleli im usnut', My probudili ikh, chtoby oni rassprosili drug druga, skol'ko vremeni oni spali. Odin iz nikh sprosil: "Skol'ko vremeni my spali?" Yemu otvetili: "Odin den' ili chast' dnya". A poskol'ku oni ne byli uvereny v etom, oni skazali: "Polagaytes' na Allakha. On luchshe vedayet ob etom. Pust' odin iz vas poydot v gorod s etoy serebryanoy monetoy, vyberet luchshuyu pishchu i prinesot vam neobkhodimoye dlya vas kolichestvo. Yemu sleduyet byt' skromnym i vezhlivym, chtoby nikto ne uznal o vas
Так же, как Мы повелели им уснуть, Мы пробудили их, чтобы они расспросили друг друга, сколько времени они спали. Один из них спросил: "Сколько времени мы спали?" Ему ответили: "Один день или часть дня". А поскольку они не были уверены в этом, они сказали: "Полагайтесь на Аллаха. Он лучше ведает об этом. Пусть один из вас пойдёт в город с этой серебряной монетой, выберет лучшую пищу и принесёт вам необходимое для вас количество. Ему следует быть скромным и вежливым, чтобы никто не узнал о вас
Potom My razbudili ikh, Chtoby oni drug druga rassprosili, - Odin iz nikh sprosil: "Kak dolgo zdes' vy nakhodilis'?" Oni otvetili: "My nakhodilis' zdes', (vozmozhno), den' il' chast' yego". (I vnov') oni skazali: "Gospod' vash luchshe znayet to, Kak dolgo zdes' vy nakhodilis'. (Nu, a teper') poshlite v gorod odnogo iz vas S etoy serebryanoy monetoy, chto pri vas (ostalas'), - Pust' on posmotrit, u kogo yeda pochishche, I prineset vam vse, chto nuzhno iz neye; No chtoby vel sebya on skromno I nikomu o vas ne soobshchal
Потом Мы разбудили их, Чтобы они друг друга расспросили, - Один из них спросил: "Как долго здесь вы находились?" Они ответили: "Мы находились здесь, (возможно), день иль часть его". (И вновь) они сказали: "Господь ваш лучше знает то, Как долго здесь вы находились. (Ну, а теперь) пошлите в город одного из вас С этой серебряной монетой, что при вас (осталась), - Пусть он посмотрит, у кого еда почище, И принесет вам все, что нужно из нее; Но чтобы вел себя он скромно И никому о вас не сообщал

Serbian

И Ми смо их, исто тако, пробудили да би једни друге питали. „Колико сте овде остали?“ Упита један од њих. „Остали смо дан или део дана“, одговорише. „Ваш Господар најбоље зна колико сте остали“, рекоше. „Пошаљите једног од вас са овим вашим сребрењацима у град, па нека види код кога је најчистије јело и нека вам од њега донесе храну и нека буде пажљив, и нека никоме не говори ништа о вама

Shona

Naizvozvo, takavamutsa (kubva mukurara kwavo kwakareba) kuti vave vanobvunzana pachavo. Mutauri pakati pavo akati: “Magara nguva yakadii?” Vakati: “Tagara zuva rimwe chete kana kuti chidimbu chezuva.” Vakati: “Tenzi venyu ndivo vanoziva zvakanaka kuti magara nguva yakadii. Naizvozvo tumirai mumwechete wenyu nemari yenyu yemasirivha kudhorobha, uye ngaanotsvaga chikafu chakanaka chinobvumidzwa, uye okuunzirai kubva mariri raramo. Uye ngaangwarire uye zvirokwazvo hasaite ani zvake ave neruzivo nezvenyu.”

Sindhi

۽ اھڙي طرح کين ھن لاءِ کڙو ڪيوسون ته پاڻ ۾ پڇن، منجھانئن چوندڙ چيو ته (اوھين ھتي) ڪيترو ٽڪيؤ، چيائون ته ھڪ ڏينھن يا ڏينھن کان گھٽ رھياسون، (ڪن) چيو ته جيڪي اوھين رھيا آھيو سو اوھان جو پالڻھار چڱو ڄاڻندڙ آھي، پوءِ مان پاڻ مان ھڪ کي ھِن پنھنجي رپئي سان شھر ڏانھن موڪليو پوءِ ڀلي ڏسي ته اُن (ڳوٺ) جو ڪھڙو طعام سٺو آھي پوءِ ان مان ڪجھ تعام اوھان وٽ آڻي ۽ جڳائي ته نرمي ڪري ۽ اوھان جو حال ڪنھن ھڪڙي کي نه ڄاڻائي

Sinhala

ovun (ehi kopamana kalak sitiyehuda yanna) taman tula vimasa dæna ganu pinisa (nida ganna) ovunva mese api nægitevvemu. ovungen keneku (an ayagen) “oba kopamana velavak (nindehi) sitiyehuda?”yi vimasuveya. (eyata) ovungen samaharek “ek dinak nætahot ek davasakin sulu kotasak sitinnata ættemu” yayi pævasuha. (an aya) “oba (nindehi) siti kalaya obage deviyanma hondin danneya!” yayi pavasa “obagen keneku veta mema (ridi) kasiya di ohuva nagarayata yavanu. ohu (ehi gos) honda ahara dravya yamak (kohe ættedæyi) yanna soya bala, eyin tikak mila di gena enu. ehet obava (ovungen) kisivekut dæna noganna se itamat pravesamenma ohu sitiya yutuya
ovun (ehi kopamaṇa kalak siṭiyehuda yanna) taman tuḷa vimasā dæna ganu piṇisa (nidā gannā) ovunva mesē api nægiṭevvemu. ovungen keneku (an ayagen) “oba kopamaṇa vēlāvak (nindehi) siṭiyehuda?”yi vimasuvēya. (eyaṭa) ovungen samaharek “ek dinak nætahot ek davasakin suḷu koṭasak siṭinnaṭa ættemu” yayi pævasūha. (an aya) “oba (nindehi) siṭi kālaya obagē deviyanma hon̆din dannēya!” yayi pavasā “obagen keneku veta mema (ridī) kāsiya dī ohuva nagarayaṭa yavanu. ohu (ehi gos) hon̆da āhāra dravya yamak (kohē ættēdæyi) yanna soyā balā, eyin ṭikak mila dī gena enu. ehet obava (ovungen) kisivekut dæna nogannā sē itāmat pravēsamenma ohu siṭiya yutuya
ඔවුන් (එහි කොපමණ කලක් සිටියෙහුද යන්න) තමන් තුළ විමසා දැන ගනු පිණිස (නිදා ගන්නා) ඔවුන්ව මෙසේ අපි නැගිටෙව්වෙමු. ඔවුන්ගෙන් කෙනෙකු (අන් අයගෙන්) “ඔබ කොපමණ වේලාවක් (නින්දෙහි) සිටියෙහුද?”යි විමසුවේය. (එයට) ඔවුන්ගෙන් සමහරෙක් “එක් දිනක් නැතහොත් එක් දවසකින් සුළු කොටසක් සිටින්නට ඇත්තෙමු” යයි පැවසූහ. (අන් අය) “ඔබ (නින්දෙහි) සිටි කාලය ඔබගේ දෙවියන්ම හොඳින් දන්නේය!” යයි පවසා “ඔබගෙන් කෙනෙකු වෙත මෙම (රිදී) කාසිය දී ඔහුව නගරයට යවනු. ඔහු (එහි ගොස්) හොඳ ආහාර ද්‍රව්‍ය යමක් (කොහේ ඇත්තේදැයි) යන්න සොයා බලා, එයින් ටිකක් මිල දී ගෙන එනු. එහෙත් ඔබව (ඔවුන්ගෙන්) කිසිවෙකුත් දැන නොගන්නා සේ ඉතාමත් ප්‍රවේසමෙන්ම ඔහු සිටිය යුතුය
tavada elesa ovun atara ovun ekineka vimasa ganu pinisa ovun va api avadi kalemu. ovun aturin prakasakayaku ‘numbala kopamana kalayak rændunehu dæyi vimasa sitiyeya. api dinak ho dinakin kotasak ho rændi sitiyemu’ yæyi ovuhu pævasuvoya. ‘numbala rændi siti kalaya pilibanda mænavin danna numbalage paramadhipatiya. eheyin numbalagen keneku numbalage mema kasi samaga nagarayata evanu. ehi vada pivituru aharayak bala eyin posanaya (aharaya) numbala veta ohu genetva ! tavada ohu pravesamen sititva ! numbala pilibandava kisivekuta ohu nohængiviya yutuya’ yæyi ovuhu pævasuvoya
tavada elesa ovun atara ovun ekinekā vimasā ganu piṇisa ovun va api avadi kaḷemu. ovun aturin prakāśakayaku ‘num̆balā kopamaṇa kālayak ræn̆duṇehu dæyi vimasā siṭiyēya. api dinak hō dinakin koṭasak hō ræn̆dī siṭiyemu’ yæyi ovuhu pævasuvōya. ‘num̆balā ræn̆dī siṭi kālaya piḷiban̆da mænavin dannā num̆balāgē paramādhipatiya. eheyin num̆balāgen keneku num̆balāgē mema kāsi samaga nagarayaṭa evanu. ehi vaḍā pivituru āhārayak balā eyin pōṣaṇaya (āhāraya) num̆balā veta ohu genetvā ! tavada ohu pravēśamen siṭitvā ! num̆balā piḷiban̆dava kisivekuṭa ohu nohæn̆giviya yutuya’ yæyi ovuhu pævasuvōya
තවද එලෙස ඔවුන් අතර ඔවුන් එකිනෙකා විමසා ගනු පිණිස ඔවුන් ව අපි අවදි කළෙමු. ඔවුන් අතුරින් ප්‍රකාශකයකු ‘නුඹලා කොපමණ කාලයක් රැඳුණෙහු දැයි විමසා සිටියේය. අපි දිනක් හෝ දිනකින් කොටසක් හෝ රැඳී සිටියෙමු’ යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය. ‘නුඹලා රැඳී සිටි කාලය පිළිබඳ මැනවින් දන්නා නුඹලාගේ පරමාධිපතිය. එහෙයින් නුඹලාගෙන් කෙනෙකු නුඹලාගේ මෙම කාසි සමග නගරයට එවනු. එහි වඩා පිවිතුරු ආහාරයක් බලා එයින් පෝෂණය (ආහාරය) නුඹලා වෙත ඔහු ගෙනෙත්වා ! තවද ඔහු ප්‍රවේශමෙන් සිටිත්වා ! නුඹලා පිළිබඳව කිසිවෙකුට ඔහු නොහැඟිවිය යුතුය’ යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය

Slovak

When my resurrected them they ziadat each inak, "Ako long have ona je tu? My bol tu 1 dni part z dni they answered Tvoj Lord zauzlit lepsie ako long my zostat tu so send 1 z us this peniaze do mesto! Let him fetch cisty food kupit some for us! Let him keep low profile lakat nie pozor

Somali

Sidaas baan u soo kicinnay si ay bal isu weydiiyaan dhexdooda. Midkood hadlay baa yidhi: Immisa baad joogteen (halkan)? Waxay yidhaahdeen: Waxaan joognay maalin ama maalin galinkeed. (kuwo kale) waxay yidhaahdeen: Rabbigiin baa dhab u ogsoon inta aad joogteen. Ee haatan ula dira midkiin lacagtani fiddada ah aad leedihiin xagga magaalada, oo ha fiiriyo meesha ugu cunto daahirsan, oo ha idiinka keeno risiq ka mid ah, oo ha u dhaqmo si feejignaan leh, oo yey cidina idin ogaan
Saasaana u soo bixinay inay is warsadaan dhexdooda, wuxuu yidhi mid ka mid ah imisaad nagaateen, waxay dhaheen waxaan nagaannay Maalin ama maalin qaarkeed, waxay dhaheen Eebeheenbaa og waxaad nagaateen ee ladira midkiin lacagtan xagga Magaalada, hana soo fiiriyo Cid Cunno xalaalaysan * hana idiinka Keeno Rizqi hana isqariyo (oo istartiibiyo) yuuna idin ogeeysiin xaggooda ruuxna
Saasaana u soo bixinay inay is warsadaan dhexdooda, wuxuu yidhi mid ka mid ah imisaad nagaateen, waxay dhaheen waxaan nagaannay Maalin ama maalin qaarkeed, waxay dhaheen Eebeheenbaa og waxaad nagaateen ee ladira midkiin lacagtan xagga Magaalada, hana soo fiiriyo Cid Cunno xalaalaysan * hana idiinka Keeno Rizqi hana isqariyo (oo istartiibiyo) yuuna idin ogeeysiin xaggooda ruuxna

Sotho

Ka mokhoa o ts’oanang Re ile Ra ba tsosa, e le hore ba tle ba botsane ka bo-bona. E mong oa bona o ile a re: “Re lutse nako e kae moo?” Ba ile ba re: “Re lutse letsatsi kapa karoloana ea lona,” Ha ba bang ba ile bare: “Ke Allah Ea tsebang ka botlalo hore na le lutse nako e kae.” Romang e mong oa rona ka chelete ena ea Selivera motseng, ho ea re shebela sejo se hloekileng seo re ka se jang moo. Ebe motho ea boits’oaro bo lokileng, ho se be motho ea ka tsebang ka rona

Spanish

Y les despertamos para que se preguntaran entre ellos, y uno de los jovenes dijo: ¿Cuanto tiempo pensais que hemos permanecido? Respondieron: Permanecimos un dia o menos aun. Dijeron: Nuestro Senor sabe mejor cuanto tiempo hemos permanecido. Enviemos a uno de nosotros con nuestro dinero a la ciudad para que busque la mejor comida y nos aprovisione de ella, que se conduzca con sutileza y que no llame la atencion de nadie
Y les despertamos para que se preguntaran entre ellos, y uno de los jóvenes dijo: ¿Cuánto tiempo pensáis que hemos permanecido? Respondieron: Permanecimos un día o menos aún. Dijeron: Nuestro Señor sabe mejor cuánto tiempo hemos permanecido. Enviemos a uno de nosotros con nuestro dinero a la ciudad para que busque la mejor comida y nos aprovisione de ella, que se conduzca con sutileza y que no llame la atención de nadie
Y del mismo modo (que hicimos que durmieran), los despertamos para que se preguntaran entre ellos (sobre lo sucedido). Uno de ellos dijo: «¿Cuanto tiempo hemos permanecido en la caverna (dormidos)?». Unos contestaron: «Un dia o parte de el». Otros dijeron: «Nuestro Senor sabe mejor cuanto tiempo hemos permanecido aqui. Id uno de vosotros con estas monedas de plata a la ciudad para buscar la comida mas pura y buena que pueda encontrar como sustento; que tenga cuidado y que no informe a nadie sobre nosotros
Y del mismo modo (que hicimos que durmieran), los despertamos para que se preguntaran entre ellos (sobre lo sucedido). Uno de ellos dijo: «¿Cuánto tiempo hemos permanecido en la caverna (dormidos)?». Unos contestaron: «Un día o parte de él». Otros dijeron: «Nuestro Señor sabe mejor cuánto tiempo hemos permanecido aquí. Id uno de vosotros con estas monedas de plata a la ciudad para buscar la comida más pura y buena que pueda encontrar como sustento; que tenga cuidado y que no informe a nadie sobre nosotros
Y del mismo modo (que hicimos que durmieran), los despertamos para que se preguntaran entre ellos (sobre lo sucedido). Uno de ellos dijo: “¿Cuanto tiempo hemos permanecido en la caverna (dormidos)?”. Unos contestaron: “Un dia o parte de el”. Otros dijeron: “Nuestro Senor sabe mejor cuanto tiempo hemos permanecido aqui. Vaya uno de ustedes con estas monedas de plata a la ciudad para buscar la comida mas pura y buena que pueda encontrar como sustento; que tenga cuidado y que no informe a nadie sobre nosotros
Y del mismo modo (que hicimos que durmieran), los despertamos para que se preguntaran entre ellos (sobre lo sucedido). Uno de ellos dijo: “¿Cuánto tiempo hemos permanecido en la caverna (dormidos)?”. Unos contestaron: “Un día o parte de él”. Otros dijeron: “Nuestro Señor sabe mejor cuánto tiempo hemos permanecido aquí. Vaya uno de ustedes con estas monedas de plata a la ciudad para buscar la comida más pura y buena que pueda encontrar como sustento; que tenga cuidado y que no informe a nadie sobre nosotros
Asi estaban cuando les despertamos para que se preguntaran unos a otros. Uno de ellos dijo: «¿Cuanto tiempo habeis permanecido?» Dijeron: «Permanecimos un dia o menos». Dijeron: «Vuestro Senor sabe bien cuanto tiempo habeis permanecido. Enviad a uno de vosotros con esta vuestra moneda a la ciudad. Que mire quien tiene el alimento mas fresco y que os traiga provision del mismo. Que se conduzca bien y que no atraiga la atencion de nadie sobre vosotros
Así estaban cuando les despertamos para que se preguntaran unos a otros. Uno de ellos dijo: «¿Cuánto tiempo habéis permanecido?» Dijeron: «Permanecimos un día o menos». Dijeron: «Vuestro Señor sabe bien cuánto tiempo habéis permanecido. Enviad a uno de vosotros con esta vuestra moneda a la ciudad. Que mire quién tiene el alimento más fresco y que os traiga provisión del mismo. Que se conduzca bien y que no atraiga la atención de nadie sobre vosotros
Y asi, [pasado un tiempo,] los despertamos; y empezaron a preguntarse unos a otros [sobre que les habia ocurrido].Uno de ellos pregunto: “¿Cuanto tiempo habeis permanecido asi?”[Los otros] respondieron: “Hemos permanecido asi un dia, o parte de un dia.”Dijeron [quienes poseian mayor comprension]: “Solo vuestro Sustentador sabe cuanto tiempo habeis permanecido asi. Que vaya uno de vosotros a la ciudad con estas monedas de plata y que averigue cual es el alimento mas puro alli, y os traiga provision del mismo. Pero que se conduzca con gran precaucion y no alerte a nadie de vuestra presencia
Y así, [pasado un tiempo,] los despertamos; y empezaron a preguntarse unos a otros [sobre qué les había ocurrido].Uno de ellos preguntó: “¿Cuanto tiempo habéis permanecido así?”[Los otros] respondieron: “Hemos permanecido así un día, o parte de un día.”Dijeron [quienes poseían mayor comprensión]: “Sólo vuestro Sustentador sabe cuanto tiempo habéis permanecido así. Que vaya uno de vosotros a la ciudad con estas monedas de plata y que averigüe cual es el alimento más puro allí, y os traiga provisión del mismo. Pero que se conduzca con gran precaución y no alerte a nadie de vuestra presencia
Entonces los desperte para que se preguntaran unos a otros. Uno de ellos dijo: "¿Cuanto tiempo piensan que hemos permanecido aqui?" Respondieron: "Permanecimos un dia o parte de un dia". Dijeron: "Nuestro Senor sabe mejor cuanto tiempo hemos permanecido. Enviemos a uno de nosotros con nuestro dinero a la ciudad para que busque la mejor comida y nos aprovisione, que se conduzca con sutileza y que no llame la atencion de nadie
Entonces los desperté para que se preguntaran unos a otros. Uno de ellos dijo: "¿Cuánto tiempo piensan que hemos permanecido aquí?" Respondieron: "Permanecimos un día o parte de un día". Dijeron: "Nuestro Señor sabe mejor cuánto tiempo hemos permanecido. Enviemos a uno de nosotros con nuestro dinero a la ciudad para que busque la mejor comida y nos aprovisione, que se conduzca con sutileza y que no llame la atención de nadie
Entonces, les levantamos del sueno para que se preguntasen entre ellos. Uno de ellos dijo: «¿Cuanto habeis permanecido?» Dijeron: «Hemos permanecido un dia o parte de un dia.» Dijeron: «Vuestro Senor es quien mejor sabe lo que habeis permanecido.» «Enviad a uno de vosotros con este dinero que teneis a la ciudad para que mire quien posee el alimento mas puro y os traiga una provision de el. Pero que sea sutil y no llame en absoluto la atencion de nadie sobre vosotros
Entonces, les levantamos del sueño para que se preguntasen entre ellos. Uno de ellos dijo: «¿Cuánto habéis permanecido?» Dijeron: «Hemos permanecido un día o parte de un día.» Dijeron: «Vuestro Señor es quien mejor sabe lo que habéis permanecido.» «Enviad a uno de vosotros con este dinero que tenéis a la ciudad para que mire quien posee el alimento más puro y os traiga una provisión de él. Pero que sea sutil y no llame en absoluto la atención de nadie sobre vosotros

Swahili

Na kama tulivyowalaza na tukawahifadhi muda huu mrefu, tuliwaamsha kutoka kwenye usingizi wao kama vile walivyokuwa bila kubadilika, ili waulizane wao kwa wao, «Ni muda gani tulikaa tukiwa tumelala hapa?» Baadhi yao wakasema, «Tumekaa siku moja au sehemu ya siku.» Na wengine ambao mambo yaliwachanganyikia walisema, «utegemezeni ujuzi wa hilo kwa Mwenyezi Mungu, kwani Mola wenu ni Mjuzi zaidi wa kipindi mlichokikaa, basi mtumeni mmoja wenu na pesa zenu hizi za fedha aende mjini kwetu aangalie ni mtu gani hapo mjini mwenye chakula kizuri zaidi na cha halali, na awaletee chakula kutoka kwake, na ajifichefiche akiwa na muuzaji katika kununua kwake ili tusigundulike na mambo yetu yakafichuka, na msijulikane kabisa na mtu yoyote
Na kwa namna hii tuliwainua usingizini wapate kuulizana wao kwa wao. Alisema msemaji katika wao: Mmekaa muda gani? Wakasema: Tumekaa siku moja au sehemu ya siku. Wakasema: Mola wenu Mlezi anajua zaidi muda mlio kaa. Hebu mtumeni mmoja wenu na hizi fedha zenu ende mjini, akatazame chakula chake kipi kilicho bora kabisa akuleteeni cha kukila. Naye afanye mambo hayo kwa busara, wala asikutajeni kabisa kwa yeyote

Swedish

Liksom [Vi hade latit dem somna in] vackte Vi dem; och de borjade fraga varandra [vad som hade hant]. En av dem sade: "Hur lange menar ni att vi har varit har?" De [andra] svarade: "Vi har varit har en dag eller en del av en dag." [Nagra av dem] sade da: "Var Herre vet bast hur lange vi har varit har. Lat nu en av oss ta dessa silvermynt och ga till staden for att soka ut den renaste fodan och hamta at oss allt [som vi behover]. Men han maste upptrada med stor forsiktighet och pa inga villkor lata nagon ana var existens
Liksom [Vi hade låtit dem somna in] väckte Vi dem; och de började fråga varandra [vad som hade hänt]. En av dem sade: "Hur länge menar ni att vi har varit här?" De [andra] svarade: "Vi har varit här en dag eller en del av en dag." [Några av dem] sade då: "Vår Herre vet bäst hur länge vi har varit här. Låt nu en av oss ta dessa silvermynt och gå till staden för att söka ut den renaste födan och hämta åt oss allt [som vi behöver]. Men han måste uppträda med stor försiktighet och på inga villkor låta någon ana vår existens

Tajik

Hamcunin ʙedorason kardem, to ʙo jakdigar guftusunid kunand. Jake az onho pursid: «Cand vaqt ast, ki oramidaed?» Guftand: «Jak ruz jo porae az ruzro oramidaem». Guftand: «Parvardigoraton ʙehtar donad, ki cand vaqt oramidaed. Jakero az xud ʙo in pulaton ʙa sahr ʙifiristed, to ʙingared, ki ƣizoi pokiza kadom ast va ʙarojaton az on ruzijatonro ʙijovarad. Va ʙojad, ki ʙa mehruʙoni raftor kunad, to kase ʙa sumo ogohi najoʙad
Hamcunin ʙedoraşon kardem, to ʙo jakdigar guftuşunid kunand. Jake az onho pursid: «Cand vaqt ast, ki oramidaed?» Guftand: «Jak rūz jo porae az rūzro oramidaem». Guftand: «Parvardigoraton ʙehtar donad, ki cand vaqt oramidaed. Jakero az xud ʙo in pulaton ʙa şahr ʙifiristed, to ʙingared, ki ƣizoi pokiza kadom ast va ʙarojaton az on rūzijatonro ʙijovarad. Va ʙojad, ki ʙa mehruʙonī raftor kunad, to kase ʙa şumo ogohī najoʙad
Ҳамчунин бедорашон кардем, то бо якдигар гуфтушунид кунанд. Яке аз онҳо пурсид: «Чанд вақт аст, ки орамидаед?» Гуфтанд: «Як рӯз ё порае аз рӯзро орамидаем». Гуфтанд: «Парвардигоратон беҳтар донад, ки чанд вақт орамидаед. Якеро аз худ бо ин пулатон ба шаҳр бифиристед, то бингаред, ки ғизои покиза кадом аст ва бароятон аз он рӯзиятонро биёварад. Ва бояд, ки ба меҳрубонӣ рафтор кунад, то касе ба шумо огоҳӣ наёбад
Hamcunin ʙedorason kardem, to ʙo jakdigar guftugu kunand. Jake az onho pursid: «Cand vaqt ast, ki oromidaed?» Guftand: «Jak ruz jo nime az ruz oromidaem». Guftand: «Parvardigoraton ʙehtar donad, ki cand vaqt oromidaed. Jakero az xud ʙo in pulaton ʙa sahr ʙifiristed, to ʙingarad, ki ƣizoi pokiza kadom ast va az on ʙarojaton ruzijatonro ʙijovarad. Va ʙojad ki ʙo husjori (ehtijot) raftor kunad, to kase ʙa sumo ogohi najoʙad
Hamcunin ʙedoraşon kardem, to ʙo jakdigar guftugū kunand. Jake az onho pursid: «Cand vaqt ast, ki oromidaed?» Guftand: «Jak rūz jo nime az rūz oromidaem». Guftand: «Parvardigoraton ʙehtar donad, ki cand vaqt oromidaed. Jakero az xud ʙo in pulaton ʙa şahr ʙifiristed, to ʙingarad, ki ƣizoi pokiza kadom ast va az on ʙarojaton rūzijatonro ʙijovarad. Va ʙojad ki ʙo huşjorī (ehtijot) raftor kunad, to kase ʙa şumo ogohī najoʙad
Ҳамчунин бедорашон кардем, то бо якдигар гуфтугӯ кунанд. Яке аз онҳо пурсид: «Чанд вақт аст, ки оромидаед?» Гуфтанд: «Як рӯз ё ниме аз рӯз оромидаем». Гуфтанд: «Парвардигоратон беҳтар донад, ки чанд вақт оромидаед. Якеро аз худ бо ин пулатон ба шаҳр бифиристед, то бингарад, ки ғизои покиза кадом аст ва аз он бароятон рӯзиятонро биёварад. Ва бояд ки бо ҳушёрӣ (эҳтиёт) рафтор кунад, то касе ба шумо огоҳӣ наёбад
Va hamcunon [ki xoʙason kardem] ononro [az xoʙ] ʙedor namudem, to ʙajni xud az jakdigar suol kunand. Jake az onon guft: «Ci muddat dar xoʙ monded?» [Baqija] Guftand: «Jak ruz jo ʙaxse az jak ruz». [Sarancom] Guftand: «Parvardigoraton donotar ast, ki ci qadar [dar in holat] mondaed. Pas, [aknun] jak nafar az xudatonro ʙo in sikka[-hoja]-ton ʙa sahr ʙifiristed, to ʙuʙinad, kadom jak az [furusandagoni on co kosiʙi va] ƣizojas pokizatar ast va az [nazdi] u ƣizoe ʙarojaton ʙijovarad; va ʙojad [dar raftuomadu xarid pinhonkori va] ziraki namojad va hec kasro az [holi] sumo ogoh nasozad
Va hamcunon [ki xoʙaşon kardem] ononro [az xoʙ] ʙedor namudem, to ʙajni xud az jakdigar suol kunand. Jake az onon guft: «Ci muddat dar xoʙ monded?» [Baqija] Guftand: «Jak rūz jo ʙaxşe az jak rūz». [Sarançom] Guftand: «Parvardigoraton donotar ast, ki ci qadar [dar in holat] mondaed. Pas, [aknun] jak nafar az xudatonro ʙo in sikka[-hoja]-ton ʙa şahr ʙifiristed, to ʙuʙinad, kadom jak az [furuşandagoni on ço kosiʙī va] ƣizojaş pokizatar ast va az [nazdi] ū ƣizoe ʙarojaton ʙijovarad; va ʙojad [dar raftuomadu xarid pinhonkorī va] zirakī namojad va heç kasro az [holi] şumo ogoh nasozad
Ва ҳамчунон [ки хобашон кардем] ононро [аз хоб] бедор намудем, то байни худ аз якдигар суол кунанд. Яке аз онон гуфт: «Чи муддат дар хоб мондед?» [Бақия] Гуфтанд: «Як рӯз ё бахше аз як рӯз». [Саранҷом] Гуфтанд: «Парвардигоратон донотар аст, ки чи қадар [дар ин ҳолат] мондаед. Пас, [акнун] як нафар аз худатонро бо ин сикка[-ҳоя]-тон ба шаҳр бифиристед, то бубинад, кадом як аз [фурушандагони он ҷо косибӣ ва] ғизояш покизатар аст ва аз [назди] ӯ ғизое бароятон биёварад; ва бояд [дар рафтуомаду харид пинҳонкорӣ ва] зиракӣ намояд ва ҳеҷ касро аз [ҳоли] шумо огоҳ насозад

Tamil

Avarkal (atil evvalavu kalam iruntanar enpatait) tankalukkul kettarintu kollum poruttu ivvaru (nittirai ceyyum) avarkalai nam eluppinom. Avarkalil oruvar (marravarkalai nokki) ‘‘ninkal evvalavu neram nittiraiyil iruntirkal?'' Enru kettar. Atarku avarkalil cilar ‘‘oru nal allatu oru nalil ciritu pakam (iruntiruppom)'' enru kurinar. (Marravarkal) ‘‘ninkal nittiraiyilirunta kalattai unkal iraivantan nankarivan'' enru kuri ‘‘unkalil oruvaritam inta (velli) nanayattaik kotuttu avaraip pattinattirku anuppivaiyunkal. Avar (anku cenru) nalla unavup porul etu (enkirukkiratu) enpatait tetipparttu atil ciritu vanki varavum. Eninum, unkalai(p pattinattiliruppavarkalil) oruvarum arintu kollatavaru mikka eccarikkaiyakave avar natantu kollavum
Avarkaḷ (atil evvaḷavu kālam iruntaṉar eṉpatait) taṅkaḷukkuḷ kēṭṭaṟintu koḷḷum poruṭṭu ivvāṟu (nittirai ceyyum) avarkaḷai nām eḻuppiṉōm. Avarkaḷil oruvar (maṟṟavarkaḷai nōkki) ‘‘nīṅkaḷ evvaḷavu nēram nittiraiyil iruntīrkaḷ?'' Eṉṟu kēṭṭār. Ataṟku avarkaḷil cilar ‘‘oru nāḷ allatu oru nāḷil ciṟitu pākam (iruntiruppōm)'' eṉṟu kūṟiṉar. (Maṟṟavarkaḷ) ‘‘nīṅkaḷ nittiraiyilirunta kālattai uṅkaḷ iṟaivaṉtāṉ naṉkaṟivāṉ'' eṉṟu kūṟi ‘‘uṅkaḷil oruvariṭam inta (veḷḷi) nāṇayattaik koṭuttu avaraip paṭṭiṇattiṟku aṉuppivaiyuṅkaḷ. Avar (aṅku ceṉṟu) nalla uṇavup poruḷ etu (eṅkirukkiṟatu) eṉpatait tēṭippārttu atil ciṟitu vāṅki varavum. Eṉiṉum, uṅkaḷai(p paṭṭiṇattiliruppavarkaḷil) oruvarum aṟintu koḷḷātavāṟu mikka eccarikkaiyākavē avar naṭantu koḷḷavum
அவர்கள் (அதில் எவ்வளவு காலம் இருந்தனர் என்பதைத்) தங்களுக்குள் கேட்டறிந்து கொள்ளும் பொருட்டு இவ்வாறு (நித்திரை செய்யும்) அவர்களை நாம் எழுப்பினோம். அவர்களில் ஒருவர் (மற்றவர்களை நோக்கி) ‘‘நீங்கள் எவ்வளவு நேரம் நித்திரையில் இருந்தீர்கள்?'' என்று கேட்டார். அதற்கு அவர்களில் சிலர் ‘‘ஒரு நாள் அல்லது ஒரு நாளில் சிறிது பாகம் (இருந்திருப்போம்)'' என்று கூறினர். (மற்றவர்கள்) ‘‘நீங்கள் நித்திரையிலிருந்த காலத்தை உங்கள் இறைவன்தான் நன்கறிவான்'' என்று கூறி ‘‘உங்களில் ஒருவரிடம் இந்த (வெள்ளி) நாணயத்தைக் கொடுத்து அவரைப் பட்டிணத்திற்கு அனுப்பிவையுங்கள். அவர் (அங்கு சென்று) நல்ல உணவுப் பொருள் எது (எங்கிருக்கிறது) என்பதைத் தேடிப்பார்த்து அதில் சிறிது வாங்கி வரவும். எனினும், உங்களை(ப் பட்டிணத்திலிருப்பவர்களில்) ஒருவரும் அறிந்து கொள்ளாதவாறு மிக்க எச்சரிக்கையாகவே அவர் நடந்து கொள்ளவும்
Innum avarkalitaiye oruvaraiyoruvar kettuk kolvatarkaka nam avarkalai ivvaru eluppinom; avarkaliliruntu colpavar (oruvar)"ninkal evvalavu neram (nittiraiyil) iruntirkal?" Enak kettar; "oru nal allatu oru nalin ciritu pakam tankiyiruntom" enak kurinarkal; (marravarkal)"ninkal (nittiraiyil) irunta kalattai unkal iraivantan nanku arintavan; akave, unkalil oruvarai inta vellik kacutan pattanattirku anuppunkal; avarkal cuttamana akaram etu enpatai nanku kavanittu, atiliruntu akarattai unkalukkakak kontu varattum; melum avar eccarikkaiyaka irukkattum; unkalaip parri evarukkum avar arivittu vita ventam (enranar)
Iṉṉum avarkaḷiṭaiyē oruvaraiyoruvar kēṭṭuk koḷvataṟkāka nām avarkaḷai ivvāṟu eḻuppiṉōm; avarkaḷiliruntu colpavar (oruvar)"nīṅkaḷ evvaḷavu nēram (nittiraiyil) iruntīrkaḷ?" Eṉak kēṭṭār; "oru nāḷ allatu oru nāḷiṉ ciṟitu pākam taṅkiyiruntōm" eṉak kūṟiṉārkaḷ; (maṟṟavarkaḷ)"nīṅkaḷ (nittiraiyil) irunta kālattai uṅkaḷ iṟaivaṉtāṉ naṉku aṟintavaṉ; ākavē, uṅkaḷil oruvarai inta veḷḷik kācuṭaṉ paṭṭaṇattiṟku aṉuppuṅkaḷ; avarkaḷ cuttamāṉa ākāram etu eṉpatai naṉku kavaṉittu, atiliruntu ākārattai uṅkaḷukkākak koṇṭu varaṭṭum; mēlum avar eccarikkaiyāka irukkaṭṭum; uṅkaḷaip paṟṟi evarukkum avar aṟivittu viṭa vēṇṭām (eṉṟaṉar)
இன்னும் அவர்களிடையே ஒருவரையொருவர் கேட்டுக் கொள்வதற்காக நாம் அவர்களை இவ்வாறு எழுப்பினோம்; அவர்களிலிருந்து சொல்பவர் (ஒருவர்) "நீங்கள் எவ்வளவு நேரம் (நித்திரையில்) இருந்தீர்கள்?" எனக் கேட்டார்; "ஒரு நாள் அல்லது ஒரு நாளின் சிறிது பாகம் தங்கியிருந்தோம்" எனக் கூறினார்கள்; (மற்றவர்கள்) "நீங்கள் (நித்திரையில்) இருந்த காலத்தை உங்கள் இறைவன்தான் நன்கு அறிந்தவன்; ஆகவே, உங்களில் ஒருவரை இந்த வெள்ளிக் காசுடன் பட்டணத்திற்கு அனுப்புங்கள்; அவர்கள் சுத்தமான ஆகாரம் எது என்பதை நன்கு கவனித்து, அதிலிருந்து ஆகாரத்தை உங்களுக்காகக் கொண்டு வரட்டும்; மேலும் அவர் எச்சரிக்கையாக இருக்கட்டும்; உங்களைப் பற்றி எவருக்கும் அவர் அறிவித்து விட வேண்டாம் (என்றனர்)

Tatar

Аларны йоклатканыбыз кеби каты йокыларыннан уяттык, үзара хәлләрен һәм күпме йоклаганнары хакында сорашсыннар өчен, араларыннан берсе: "Тау тишегендә күпме тордыгыз", – дип сорады. Әйттедер: "Бер көн тордык яки көннең бәгъзе өлешен генә тордык". Әйттеләр: "Күпме торганыгызны Раббыгыз беләдер, ошбу хәзерләгән акча белән берегезне шәһәргә җибәрегез, барган кеше хәләл ризыкның яхшырагын карап алсын вә сак булсын, сезне дә һичкемгә белдермәсен

Telugu

mariyu i vidhanga (unna taruvata), varu okarinokaru prasnincukovataniki memu varini (nidra nundi) lepamu. Varilo nundi okadu matladutu ila annadu: "Miru i sthitilo enta kalamunnaru?" Varannaru: "Memu oka dinamo leda antakante takkuvano i sthitilo unnamu." (Marikondaru) ila annaru: "Mirenta kalamunnaro mi prabhuvuke telusu! Milo okaniki nanyam (dabbu) icci pattananiki pampandi. Atadu akkada sresthamaina aharanni vetiki, danine mi koraku tinataniki testadu. Atadu jagrattaga vyavaharincali mariyu mi gurinci evvadiki teliyanivva gudadu
mariyu ī vidhaṅgā (unna taruvāta), vāru okarinokaru praśnin̄cukōvaṭāniki mēmu vārini (nidra nuṇḍi) lēpāmu. Vārilō nuṇḍi okaḍu māṭlāḍutū ilā annāḍu: "Mīru ī sthitilō enta kālamunnāru?" Vārannāru: "Mēmu oka dinamō lēdā antakaṇṭē takkuvanō ī sthitilō unnāmu." (Marikondaru) ilā annāru: "Mīrenta kālamunnārō mī prabhuvukē telusu! Mīlō okaniki nāṇyaṁ (ḍabbu) icci paṭṭaṇāniki pampaṇḍi. Ataḍu akkaḍa śrēṣṭhamaina āhārānni vetiki, dāninē mī koraku tinaṭāniki testāḍu. Ataḍu jāgrattagā vyavaharin̄cāli mariyu mī gurin̄ci evvaḍikī teliyanivva gūḍadu
మరియు ఈ విధంగా (ఉన్న తరువాత), వారు ఒకరినొకరు ప్రశ్నించుకోవటానికి మేము వారిని (నిద్ర నుండి) లేపాము. వారిలో నుండి ఒకడు మాట్లాడుతూ ఇలా అన్నాడు: "మీరు ఈ స్థితిలో ఎంత కాలమున్నారు?" వారన్నారు: "మేము ఒక దినమో లేదా అంతకంటే తక్కువనో ఈ స్థితిలో ఉన్నాము." (మరికొందరు) ఇలా అన్నారు: "మీరెంత కాలమున్నారో మీ ప్రభువుకే తెలుసు! మీలో ఒకనికి నాణ్యం (డబ్బు) ఇచ్చి పట్టణానికి పంపండి. అతడు అక్కడ శ్రేష్ఠమైన ఆహారాన్ని వెతికి, దానినే మీ కొరకు తినటానికి తెస్తాడు. అతడు జాగ్రత్తగా వ్యవహరించాలి మరియు మీ గురించి ఎవ్వడికీ తెలియనివ్వ గూడదు
ఇదే విధంగా – వారు పరస్పరం ప్రశ్నించుకోవటానికి మేము వారిని లేపి కూర్చోబెట్టాము. వారిలో ఒకతను “మీరు ఎంతసేపు ఇక్కడ విశ్రమించి ఉంటారు?” అని అడగ్గా, “ఒక రోజో లేక ఒక రోజుకన్నా తక్కువ సమయమో ఉండి ఉంటాం” అని వారు సమాధాన మిచ్చారు. మళ్లీ ఇలా చెప్పారు : “మీరు ఎంతసేపు ఉన్నారన్న విషయం మీ ప్రభువుకే బాగా తెలుసు. సరే, ఇప్పుడు ఈ వెండి (నాణెము)ని ఇచ్చి, మీలో ఒకరిని పట్టణానికి పంపండి – అతను వెళ్ళి అత్యంత పరిశుద్ధమైన భోజనం ఏదో కనుక్కుని, అందులో నుంచి మీ కోసం తినటానికి తీసుకు వస్తాడు. అయితే అతను మృదువుగా, జాగ్రత్తగా వ్యవహరించాలి. మీ జాడ ఎవరికీ తెలియనివ్వకూడదు

Thai

læa nı thanxng nan rea di hı phwk khea luk khun pheux phwk khea ca tham sung kanlæakan khn hnung nı phwk khea klaw wa phwk than phanak xyu nan theadı phwk khea klaw wa rea phak xyu wan hnung hrux swn hnung khxng wan phwk khea klaw wa phraphupenceakhxng phwk than thrng thrab di wa phwk than phanak xyu nan theadı dangnan cng sng khn hnung nı hmu phwk than pi nı meuxng phrxm dwy heriyy ngein ni khxng phwk than pheux leuxk du xahar thi di ying læa hı khea sux ma hı kæ phwk than læa hı khea praphvti xyang suphaph læa xya hı phu dı ru reuxng khxng phwk than
læa nı thảnxng nận reā dị̂ h̄ı̂ phwk k̄heā luk k̄hụ̂n pheụ̄̀x phwk k̄heā ca t̄hām sụ̀ng kạnlæakạn khn h̄nụ̀ng nı phwk k̄heā kl̀āw ẁā phwk th̀ān phảnạk xyū̀ nān thèādı phwk k̄heā kl̀āw ẁā reā phạk xyū̀ wạn h̄nụ̀ng h̄rụ̄x s̄̀wn h̄nụ̀ng k̄hxng wạn phwk k̄heā kl̀āw ẁā phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phwk th̀ān thrng thrāb dī ẁā phwk th̀ān phảnạk xyū̀ nān thèādı dạngnận cng s̄̀ng khn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ phwk th̀ān pị nı meụ̄xng phr̂xm d̂wy h̄erīyỵ ngein nī̂ k̄hxng phwk th̀ān pheụ̄̀x leụ̄xk dū xāh̄ār thī̀ dī yìng læa h̄ı̂ k̄heā sụ̄̂x mā h̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān læa h̄ı̂ k̄heā praphvti xỳāng s̄up̣hāph læa xỳā h̄ı̂ p̄hū̂ dı rū̂ reụ̄̀xng k̄hxng phwk th̀ān
และในทำนองนั้นเราได้ให้พวกเขาลุกขึ้นเพื่อพวกเขาจะถามซึ่งกันและกัน คนหนึ่งในพวกเขากล่าวว่า พวกท่านพำนักอยู่นานเท่าใด พวกเขากล่าวว่า เราพักอยู่วันหนึ่งหรือส่วนหนึ่งของวัน พวกเขากล่าวว่า พระผู้เป็นเจ้าของพวกท่านทรงทราบดีว่า พวกท่านพำนักอยู่นานเท่าใด ดังนั้นจงส่งคนหนึ่งในหมู่พวกท่านไปในเมือง พร้อมด้วยเหรียญเงินนี้ของพวกท่าน เพื่อเลือกดูอาหารที่ดียิ่ง และให้เขาซื้อมาให้แก่พวกท่าน และให้เขาประพฤติอย่างสุภาพ และอย่าให้ผู้ใดรู้เรื่องของพวกท่าน
læa nı thanxng nan rea di hı phwk khea luk khun pheux phwk khea ca tham sung kanlæakan khn hnung nı phwk khea klaw wa “phwk than phanak xyu nan theadı?” Phwk khea klaw wa “rea phak xyu wan hnung hrux swn hnung khxng wan” phwk khea klaw wa “phraphupenceakhxng phwk than thrng thrab di wa phwk than phanak xyu nan theadı dangnan cng sng khn hnung nı hmu phwk than pi nı meuxng phrxm dwy heriyy ngein ni khxng phwk than pheux leuxk du xahar thi di ying læa hı khea sux ma hı kæ phwk than læa hı khea praphvti xyang suphaph læa xya hı phu dı ru reuxng khxng phwk than”
læa nı thảnxng nận reā dị̂ h̄ı̂ phwk k̄heā luk k̄hụ̂n pheụ̄̀x phwk k̄heā ca t̄hām sụ̀ng kạnlæakạn khn h̄nụ̀ng nı phwk k̄heā kl̀āw ẁā “phwk th̀ān phảnạk xyū̀ nān thèādı?” Phwk k̄heā kl̀āw ẁā “reā phạk xyū̀ wạn h̄nụ̀ng h̄rụ̄x s̄̀wn h̄nụ̀ng k̄hxng wạn” phwk k̄heā kl̀āw ẁā “phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phwk th̀ān thrng thrāb dī ẁā phwk th̀ān phảnạk xyū̀ nān thèādı dạngnận cng s̄̀ng khn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ phwk th̀ān pị nı meụ̄xng phr̂xm d̂wy h̄erīyỵ ngein nī̂ k̄hxng phwk th̀ān pheụ̄̀x leụ̄xk dū xāh̄ār thī̀ dī yìng læa h̄ı̂ k̄heā sụ̄̂x mā h̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān læa h̄ı̂ k̄heā praphvti xỳāng s̄up̣hāph læa xỳā h̄ı̂ p̄hū̂ dı rū̂ reụ̄̀xng k̄hxng phwk th̀ān”
และในทำนองนั้นเราได้ให้พวกเขาลุกขึ้นเพื่อพวกเขาจะถามซึ่งกันและกัน คนหนึ่งในพวกเขากล่าวว่า “พวกท่านพำนักอยู่นานเท่าใด ?” พวกเขากล่าวว่า “เราพักอยู่วันหนึ่งหรือส่วนหนึ่งของวัน” พวกเขากล่าวว่า “พระผู้เป็นเจ้าของพวกท่านทรงทราบดีว่า พวกท่านพำนักอยู่นานเท่าใด ดังนั้นจงส่งคนหนึ่งในหมู่พวกท่านไปในเมือง พร้อมด้วยเหรียญเงินนี้ของพวกท่าน เพื่อเลือกดูอาหารที่ดียิ่ง และให้เขาซื้อมาให้แก่พวกท่าน และให้เขาประพฤติอย่างสุภาพ และอย่าให้ผู้ใดรู้เรื่องของพวกท่าน”

Turkish

Onları uyuttugumuz gibi birbirlerine sormaları icin oylece de uyandırdık ve iclerinden biri, ne kadar kaldık burada dedi. Bir gun uyumusuz, yahut gunun bir kısmını uykuyla gecirmisiz dediler ve Rabbiniz, daha iyi bilir dediler, ne kadar kaldıgınızı, hele simdi birinizi su gumus parayla sehre yollayın da yiyeceklerin hangisi daha temizse bir miktar alsın, bir rızık getirsin size, ancak cok ihtiyatlı davransın ve hicbir kimse sizi duyup anlamasın
Onları uyuttuğumuz gibi birbirlerine sormaları için öylece de uyandırdık ve içlerinden biri, ne kadar kaldık burada dedi. Bir gün uyumuşuz, yahut günün bir kısmını uykuyla geçirmişiz dediler ve Rabbiniz, daha iyi bilir dediler, ne kadar kaldığınızı, hele şimdi birinizi şu gümüş parayla şehre yollayın da yiyeceklerin hangisi daha temizse bir miktar alsın, bir rızık getirsin size, ancak çok ihtiyatlı davransın ve hiçbir kimse sizi duyup anlamasın
Boylece biz, aralarında birbirlerine sormaları icin onları uyandırdık: Iclerinden biri: "Ne kadar kaldınız?" dedi. (Kimi) "Bir gun ya da gunun bir parcası kadar kaldık" dediler; (kimi de) soyle dediler: "Rabbiniz, kaldıgınız muddeti daha iyi bilir. Simdi siz, icinizden birini su gumus paranızla sehre gonderin de, baksın, (sehrin) hangi yiyecegi daha temiz ise size ondan erzak getirsin; ayrıca, nazik davransın (gizli hareket etsin) ve sakın sizi kimseye sezdirmesin
Böylece biz, aralarında birbirlerine sormaları için onları uyandırdık: İçlerinden biri: "Ne kadar kaldınız?" dedi. (Kimi) "Bir gün ya da günün bir parçası kadar kaldık" dediler; (kimi de) şöyle dediler: "Rabbiniz, kaldığınız müddeti daha iyi bilir. Şimdi siz, içinizden birini şu gümüş paranızla şehre gönderin de, baksın, (şehrin) hangi yiyeceği daha temiz ise size ondan erzak getirsin; ayrıca, nâzik davransın (gizli hareket etsin) ve sakın sizi kimseye sezdirmesin
Boylece, aralarında bir sorgulama yapsınlar diye onları dirilttik (uyandırdık). Iclerinden bir sozcu dedi ki: "Ne kadar kaldınız?" Dediler ki: "Bir gun veya gunun bir (kac saatlik) kısmı kadar kaldık." Dediler ki: "Ne kadar kaldıgınızı Rabbiniz daha iyi bilir; simdi birinizi bu paranızla sehre gonderin de, hangi yiyecek temizse baksın, size ondan bir rızık getirsin; ancak oldukca nazik davransın ve sakın sizi kimseye sezdirmesin
Böylece, aralarında bir sorgulama yapsınlar diye onları dirilttik (uyandırdık). İçlerinden bir sözcü dedi ki: "Ne kadar kaldınız?" Dediler ki: "Bir gün veya günün bir (kaç saatlik) kısmı kadar kaldık." Dediler ki: "Ne kadar kaldığınızı Rabbiniz daha iyi bilir; şimdi birinizi bu paranızla şehre gönderin de, hangi yiyecek temizse baksın, size ondan bir rızık getirsin; ancak oldukça nazik davransın ve sakın sizi kimseye sezdirmesin
Onları bir mucize olarak uyuttugumuz gibi, birbirlerine sorsunlar diye kendilerini (kudretimizle) uyandırdık da, iclerinden bir sozcu soyle dedi: “- Ne kadar durup kaldınız?” (Cevaben): “- Bir gun yahud bir gunun bir kısmı kadar eglestik.” dediler. Bir kısmı da: “-Ne kadar durdugunuzu, Rabbiniz daha iyi bilir. Simdi siz, birinizi, bu gumus paranızla sehre (Tarsus’a) gonderin de baksın, hangi yiyecek daha temizse ondan size bir rızık getirsin; hem cok kurnaz davransın da asla sizi hic kimseye sezdirmesin” dediler
Onları bir mûcize olarak uyuttuğumuz gibi, birbirlerine sorsunlar diye kendilerini (kudretimizle) uyandırdık da, içlerinden bir sözcü şöyle dedi: “- Ne kadar durup kaldınız?” (Cevaben): “- Bir gün yahud bir günün bir kısmı kadar eğleştik.” dediler. Bir kısmı da: “-Ne kadar durduğunuzu, Rabbiniz daha iyi bilir. Şimdi siz, birinizi, bu gümüş paranızla şehre (Tarsus’a) gönderin de baksın, hangi yiyecek daha temizse ondan size bir rızık getirsin; hem çok kurnaz davransın da asla sizi hiç kimseye sezdirmesin” dediler
Kendi aralarında birbirlerine sorsunlar diye onları uyandırıp kaldırdık. Onlardan bir sozcu, «ne kadar burada eylestiniz ?» dedi. «Ya bir gun, ya da daha az bir sure...» dediler. «Ne kadar kaldıgımızı Allah daha iyi bilir. Simdi siz su gumus paranızla birinizi sehre gonderin de daha iyi ve temiz bir yiyecege bakıp ondan size bir rızık getirsin ; (alıs-veris ederken) ince ve nazik davransın, sakın sizi birine sezdirmesin !» dediler
Kendi aralarında birbirlerine sorsunlar diye onları uyandırıp kaldırdık. Onlardan bir sözcü, «ne kadar burada eyleştiniz ?» dedi. «Ya bir gün, ya da daha az bir süre...» dediler. «Ne kadar kaldığımızı Allah daha iyi bilir. Şimdi siz şu gümüş paranızla birinizi şehre gönderin de daha iyi ve temiz bir yiyeceğe bakıp ondan size bir rızık getirsin ; (alış-veriş ederken) ince ve nazik davransın, sakın sizi birine sezdirmesin !» dediler
Birbirlerine sorsunlar diye onları uyandırdık. Iclerinden biri: "Ne kadar kaldınız?" dedi. "Bir gun veya daha az bir muddet kaldık" dediler. "Ne kadar kaldıgınızı Rabbiniz daha iyi bilir. Paranızla birinizi sehre gonderin, sakın sizi kimseye duyurmasın" dediler
Birbirlerine sorsunlar diye onları uyandırdık. İçlerinden biri: "Ne kadar kaldınız?" dedi. "Bir gün veya daha az bir müddet kaldık" dediler. "Ne kadar kaldığınızı Rabbiniz daha iyi bilir. Paranızla birinizi şehre gönderin, sakın sizi kimseye duyurmasın" dediler
Onlari bir mucize olarak uyuttugumuz gibi, birbirlerine sorsunlar diye kendilerini uyandirdik da iclerinden bir sozcu soyle dedi: "Ne kadar durup kaldiniz?" (Kimi) "Bir gun ya da gunun bir parcasi kadar kaldik" dediler. (Kimi de) soyle dediler: "Ne kadar durdugunuzu, Rabbiniz daha iyi bilir. Simdi siz birinizi, bu gumus paranizla sehre gonderin de baksin, hangi yiyecek daha temiz ise, ondan size azik getirsin. Hem cok dikkatli davransin ve sizi kimseye sezdirmesin
Onlari bir mucize olarak uyuttugumuz gibi, birbirlerine sorsunlar diye kendilerini uyandirdik da içlerinden bir sözcü söyle dedi: "Ne kadar durup kaldiniz?" (Kimi) "Bir gün ya da günün bir parçasi kadar kaldik" dediler. (Kimi de) söyle dediler: "Ne kadar durdugunuzu, Rabbiniz daha iyi bilir. Simdi siz birinizi, bu gümüs paranizla sehre gönderin de baksin, hangi yiyecek daha temiz ise, ondan size azik getirsin. Hem çok dikkatli davransin ve sizi kimseye sezdirmesin
Boylece biz, aralarında birbirlerine sormaları icin onları uyandırdık: Iclerinden biri: "Ne kadar kaldınız?" dedi. (Kimi) "Bir gun ya da gunun bir parcası kadar kaldık" dediler; (kimi de) soyle dediler: "Rabbiniz, kaldıgınız muddeti daha iyi bilir. Simdi siz, icinizden birini su gumus paranızla sehre gonderin de, baksın, (sehrin) hangi yiyecegi daha temiz ise size ondan erzak getirsin; ayrıca, nazik davransın (gizli hareket etsin) ve sakın sizi kimseye sezdirmesin
Böylece biz, aralarında birbirlerine sormaları için onları uyandırdık: İçlerinden biri: "Ne kadar kaldınız?" dedi. (Kimi) "Bir gün ya da günün bir parçası kadar kaldık" dediler; (kimi de) şöyle dediler: "Rabbiniz, kaldığınız müddeti daha iyi bilir. Şimdi siz, içinizden birini şu gümüş paranızla şehre gönderin de, baksın, (şehrin) hangi yiyeceği daha temiz ise size ondan erzak getirsin; ayrıca, nazik davransın (gizli hareket etsin) ve sakın sizi kimseye sezdirmesin
Boylece onları uyandırdık ki birbirlerine sorsunlar. Onlardan biri, "Ne kadar kaldınız," diye sordu. "Bir gun, yahut gunun bir parcası kadar kaldık," dediler. "Ne kadar kaldıgınızı Rabbiniz daha iyi bilir. Birinizi su para ile sehre gonderelim de en temiz ve leziz yiyecekleri secip size bir azık getirsin. Dikkatli davranarak kimsenin dikkatini ustune cekmesin," diye eklediler
Böylece onları uyandırdık ki birbirlerine sorsunlar. Onlardan biri, "Ne kadar kaldınız," diye sordu. "Bir gün, yahut günün bir parçası kadar kaldık," dediler. "Ne kadar kaldığınızı Rabbiniz daha iyi bilir. Birinizi şu para ile şehre gönderelim de en temiz ve leziz yiyecekleri seçip size bir azık getirsin. Dikkatli davranarak kimsenin dikkatini üstüne çekmesin," diye eklediler
Onları bir mucize olarak uyuttugumuz gibi, birbirlerine sorsunlar diye kendilerini uyandırdık da iclerinden bir sozcu soyle dedi: "Ne kadar durup kaldınız?" (Kimi) "Bir gun ya da gunun bir parcası kadar kaldık" dediler. (Kimi de) soyle dediler: "Ne kadar durdugunuzu, Rabbiniz daha iyi bilir. Simdi siz birinizi, bu gumus paranızla sehre gonderin de baksın, hangi yiyecek daha temiz ise, ondan size azık getirsin. Hem cok dikkatli davransın ve sizi kimseye sezdirmesin
Onları bir mucize olarak uyuttuğumuz gibi, birbirlerine sorsunlar diye kendilerini uyandırdık da içlerinden bir sözcü şöyle dedi: "Ne kadar durup kaldınız?" (Kimi) "Bir gün ya da günün bir parçası kadar kaldık" dediler. (Kimi de) şöyle dediler: "Ne kadar durduğunuzu, Rabbiniz daha iyi bilir. Şimdi siz birinizi, bu gümüş paranızla şehre gönderin de baksın, hangi yiyecek daha temiz ise, ondan size azık getirsin. Hem çok dikkatli davransın ve sizi kimseye sezdirmesin
Yine boylece onları uyandırdık ki, birbirlerine sorsunlar. Iclerinden biri: «Ne kadar durdunuz!» dedi. «Bir gun yahut daha az.» dediler. Bir kısmı da: «Ne kadar durdugunuzu Rabbiniz daha iyi bilir; simdi siz su gumus paranızla birinizi sehre gonderin de, baksın kimin yemegi daha temizse ondan size yiyecek alıp getirsin; hem de cok kurnaz davransın ve sakın sizi kimseye sezdirmesin
Yine böylece onları uyandırdık ki, birbirlerine sorsunlar. İçlerinden biri: «Ne kadar durdunuz!» dedi. «Bir gün yahut daha az.» dediler. Bir kısmı da: «Ne kadar durduğunuzu Rabbiniz daha iyi bilir; şimdi siz şu gümüş paranızla birinizi şehre gönderin de, baksın kimin yemeği daha temizse ondan size yiyecek alıp getirsin; hem de çok kurnaz davransın ve sakın sizi kimseye sezdirmesin
Onları bir mucize olarak uyuttugumuz gibi, birbirlerine sorsunlar diye kendilerini uyandırdık da iclerinden bir sozcu soyle dedi: «Ne kadar durup kaldınız?» (Kimi) «Bir gun ya da gunun bir parcası kadar kaldık» dediler. (Kimi de) soyle dediler: «Ne kadar durdugunuzu, Rabbiniz daha iyi bilir. Simdi siz birinizi, bu gumus paranızla sehre gonderin de baksın, hangi yiyecek daha temiz ise, ondan size azık getirsin. Hem cok dikkatli davransın ve sizi kimseye sezdirmesin.»
Onları bir mucize olarak uyuttuğumuz gibi, birbirlerine sorsunlar diye kendilerini uyandırdık da içlerinden bir sözcü şöyle dedi: «Ne kadar durup kaldınız?» (Kimi) «Bir gün ya da günün bir parçası kadar kaldık» dediler. (Kimi de) şöyle dediler: «Ne kadar durduğunuzu, Rabbiniz daha iyi bilir. Şimdi siz birinizi, bu gümüş paranızla şehre gönderin de baksın, hangi yiyecek daha temiz ise, ondan size azık getirsin. Hem çok dikkatli davransın ve sizi kimseye sezdirmesin.»
Sonra da gunun birinde onları uyandırdık. Uyanınca birbirlerine soru sormaya basladılar. Iclerinden biri arkadaslarına «Burada ne kadar kaldınız?» dedi. Arkadasları «Birgun ya da daha az bir sure kaldık» dediler. Arkasından dediler ki; «Ne zamandan beri burada oldugumuzu Allah hepinizden iyi bilir. Simdi su gumus para ile birinizi sehre gonderin de en temiz yiyecegi kimin sattıgına baksın, birazını size getirsin. Fakat dikkatli olsun da kesinlikle burada oldugunuzu hissettirmesin.»
Sonra da günün birinde onları uyandırdık. Uyanınca birbirlerine soru sormaya başladılar. İçlerinden biri arkadaşlarına «Burada ne kadar kaldınız?» dedi. Arkadaşları «Birgün ya da daha az bir süre kaldık» dediler. Arkasından dediler ki; «Ne zamandan beri burada olduğumuzu Allah hepinizden iyi bilir. Şimdi şu gümüş para ile birinizi şehre gönderin de en temiz yiyeceği kimin sattığına baksın, birazını size getirsin. Fakat dikkatli olsun da kesinlikle burada olduğunuzu hissettirmesin.»
Boylece, aralarında bir sorgulama yapsınlar diye onları dirilttik (uyandırdık). Iclerinden bir sozcu dedi ki: "Ne kadar kaldınız?" Dediler ki: "Bir gun veya gunun bir (kac saatlik) kısmı kadar kaldık." Dediler ki: "Ne kadar kaldıgınızı rabbiniz daha iyi bilir; simdi birinizi bu paranızla sehre gonderin de, hangi yiyecek temizse baksın, size ondan bir rızık getirsin; ancak oldukca nazik davransın ve sakın sizi kimseye sezdirmesin
Böylece, aralarında bir sorgulama yapsınlar diye onları dirilttik (uyandırdık). İçlerinden bir sözcü dedi ki: "Ne kadar kaldınız?" Dediler ki: "Bir gün veya günün bir (kaç saatlik) kısmı kadar kaldık." Dediler ki: "Ne kadar kaldığınızı rabbiniz daha iyi bilir; şimdi birinizi bu paranızla şehre gönderin de, hangi yiyecek temizse baksın, size ondan bir rızık getirsin; ancak oldukça nazik davransın ve sakın sizi kimseye sezdirmesin
Bunun gibi onları aralarında sorussunlar diye uyandırdık da, iclerinden bir sozcu dedi ki: «Ne kadar eglesdiniz»?. (Ba´zıları) «Bir gun, yahud bir gunun bir parcasında eglesdik» dediler. (Digerleri de) «Ne kadar eglendiginizi Rabbiniz daha iyi bilendir. Simdi siz birinizi bu gumus para ile sehre gonderin de baksın, onun hangi yiyecegi daha temizse ondan size bir rızık getirsin. Cok nazik hareket etsin, sizi hic bir kimseye sakın hissettirmesin» dediler
Bunun gibi onları aralarında soruşsunlar diye uyandırdık da, içlerinden bir sözcü dedi ki: «Ne kadar eğleşdiniz»?. (Ba´zıları) «Bir gün, yahud bir günün bir parçasında eğleşdik» dediler. (Diğerleri de) «Ne kadar eğlendiğinizi Rabbiniz daha iyi bilendir. Şimdi siz birinizi bu gümüş para ile şehre gönderin de baksın, onun hangi yiyeceği daha temizse ondan size bir rızık getirsin. Çok nâzik hareket etsin, sizi hiç bir kimseye sakın hissettirmesin» dediler
Boylece, birbirine sorsunlar diye onları uyandırdık. Iclerinden biri; ne kadar kaldınız? dedi. Bir gun veya daha az bir muddet kaldık, dediler. Ne kadar kaldıgınızı Rabbınız daha iyi bilendir. Simdi siz, birinizi paranızla sehre gonderin de yiyeceklere baksın, hangisi daha temiz ise ondan size getirsin. Orada nazik davransın da sakın sizi kimseye duyurmasın, dediler
Böylece, birbirine sorsunlar diye onları uyandırdık. İçlerinden biri; ne kadar kaldınız? dedi. Bir gün veya daha az bir müddet kaldık, dediler. Ne kadar kaldığınızı Rabbınız daha iyi bilendir. Şimdi siz, birinizi paranızla şehre gönderin de yiyeceklere baksın, hangisi daha temiz ise ondan size getirsin. Orada nazik davransın da sakın sizi kimseye duyurmasın, dediler
Ve boylece aralarında sorsunlar diye onları dirilttik (uyandırdık). Onlardan konusan biri soyle dedi: “Ne kadar kaldınız?” “Gunun bir kısmı veya bir gun (kadar).” dediler. (Digerleri de): “Ne kadar kaldıgınızı Rabbiniz daha iyi bilir.” dediler. Artık sizden birisini, sizin bu gumus paranızla sehre gonderin. Boylece en temiz yiyecek hangisi, baksın (da) ondan size bir rızık getirsin. Ve tedbirli (dikkatli) olsun. Sakın sizi bir kimseye sezdirmesin (varlıgınızı hic kimseye hissettirmesin)
Ve böylece aralarında sorsunlar diye onları dirilttik (uyandırdık). Onlardan konuşan biri şöyle dedi: “Ne kadar kaldınız?” “Günün bir kısmı veya bir gün (kadar).” dediler. (Diğerleri de): “Ne kadar kaldığınızı Rabbiniz daha iyi bilir.” dediler. Artık sizden birisini, sizin bu gümüş paranızla şehre gönderin. Böylece en temiz yiyecek hangisi, baksın (da) ondan size bir rızık getirsin. Ve tedbirli (dikkatli) olsun. Sakın sizi bir kimseye sezdirmesin (varlığınızı hiç kimseye hissettirmesin)
Ve kezalike beasnahum li yetesaelu beynehum kale kailum minhum kem lebistum kalu lebisna yevmen ev ba´da yevm kalu rabbukum a´lemu bi ma lebistum feb´asu ehadekum bi verikılum hazihı ilel medıneti fel yenzur eyyuha ezka taamen fel ye´tikum bi rizkım minhu vel yetelattaf ve la yus´ıranne bikum ehada
Ve kezalike beasnahüm li yetesaelu beynehüm kale kailüm minhüm kem lebistüm kalu lebisna yevmen ev ba´da yevm kalu rabbüküm a´lemü bi ma lebistüm feb´asu ehadeküm bi verikılüm hazihı ilel medıneti fel yenzur eyyüha ezka taamen fel ye´tiküm bi rizkım minhü vel yetelattaf ve la yüş´ıranne biküm ehada
Ve kezalike beasnahum li yetesaelu beynehum, kale kailun minhum kem lebistum, kalu lebisna yevmen ev ba´da yevm(yevmin), kalu rabbukum a´lemu bi ma lebistum feb´asu ehadekum bi verıkıkum hazihi ilel medineti fel yanzur eyyuha ezka taamen fel ye´tikum bi rızkın minhu vel yetelattaf ve la yus´ırenne bikum ehada(ehaden)
Ve kezâlike beasnâhum li yetesâelû beynehum, kâle kâilun minhum kem lebistum, kâlû lebisnâ yevmen ev ba´da yevm(yevmin), kâlû rabbukum a´lemu bi mâ lebistum feb´asû ehadekum bi verıkıkum hâzihî ilel medîneti fel yanzur eyyuhâ ezkâ taâmen fel ye´tikum bi rızkın minhu vel yetelattaf ve lâ yuş´ırenne bikum ehadâ(ehaden)
Derken (gunu gelince) onları uykudan kaldırdık; ve (olup biteni) birbirlerine sormaya basladılar. Iclerinden biri: "(Burada) bu sekilde ne kadar kaldınız?" diye sordu. Otekiler: "Ya bir gun ya da gunun bir kısmı kadar" dediler. (Iclerinden daha derin bir sezgiyle donanmıs olanlar:) "Ne kadar kaldıgımızı en iyi Rabbimiz bilir" dediler ve (soyle eklediler:) "Simdi icinizden birini su gumus paralarla sehre gonderin de, baksın yiyeceklerden en temizi hangisi ise size ondan azık olarak alıp getirsin. Ama cok dikkatli davransın, sakın kimseye sizden bahsetmesin
Derken (günü gelince) onları uykudan kaldırdık; ve (olup biteni) birbirlerine sormaya başladılar. İçlerinden biri: "(Burada) bu şekilde ne kadar kaldınız?" diye sordu. Ötekiler: "Ya bir gün ya da günün bir kısmı kadar" dediler. (İçlerinden daha derin bir sezgiyle donanmış olanlar:) "Ne kadar kaldığımızı en iyi Rabbimiz bilir" dediler ve (şöyle eklediler:) "Şimdi içinizden birini şu gümüş paralarla şehre gönderin de, baksın yiyeceklerden en temizi hangisi ise size ondan azık olarak alıp getirsin. Ama çok dikkatli davransın, sakın kimseye sizden bahsetmesin
vekezalike be`asnahum liyetesaelu beynehum. kale kailum minhum kem lebistum. kalu lebisna yevmen ev ba`da yevm. kalu rabbukum a`lemu bima lebistum feb`asu ehadekum biverikikum hazihi ile-lmedineti felyenzur eyyuha ezka ta`amen felye'tikum birizkim minhu velyetelettaf vela yus`iranne bikum ehada
vekeẕâlike be`aŝnâhüm liyetesâelû beynehüm. ḳâle ḳâilüm minhüm kem lebiŝtüm. ḳâlû lebiŝnâ yevmen ev ba`ḍa yevm. ḳâlû rabbüküm a`lemü bimâ lebiŝtüm feb`aŝû eḥadeküm biveriḳiküm hâẕihî ile-lmedîneti felyenżur eyyühâ ezkâ ṭa`âmen felye'tiküm birizḳim minhü velyeteleṭṭaf velâ yüş`iranne biküm eḥadâ
Boylece biz, aralarında birbirlerine sormaları icin onları uyandırdık: Iclerinden biri: «Ne kadar kaldınız?» dedi. (Kimi) «Bir gun ya da gunun bir parcası kadar kaldık» dediler; (kimi de) soyle dediler: «Rabbiniz, kaldıgınız muddeti daha iyi bilir. Simdi siz, icinizden birini su gumus paranızla sehre gonderin de, baksın, (sehrin) hangi yiyecegi daha temiz ise size ondan erzak getirsin; ayrıca, nazik davransın (gizli hareket etsin) ve sakın sizi kimseye sezdirmesin.»
Böylece biz, aralarında birbirlerine sormaları için onları uyandırdık: İçlerinden biri: «Ne kadar kaldınız?» dedi. (Kimi) «Bir gün ya da günün bir parçası kadar kaldık» dediler; (kimi de) şöyle dediler: «Rabbiniz, kaldığınız müddeti daha iyi bilir. Şimdi siz, içinizden birini şu gümüş paranızla şehre gönderin de, baksın, (şehrin) hangi yiyeceği daha temiz ise size ondan erzak getirsin; ayrıca, nâzik davransın (gizli hareket etsin) ve sakın sizi kimseye sezdirmesin.»
Boylece, birbirlerine sorsunlar diye onları tekrar uyandırdık. Onlardan biri soyle dedi: “Ne kadar kaldınız?” -Bir gun veya daha az.” dediler. “Ne kadar kaldıgınızı en iyi Rabbiniz bilir. Simdi, icinizden birine para verip sehre gonderin de baksın hangi yiyecek daha temiz ise ondan size azık getirsin. Cok dikkatli olun, sizi kimse hissetmesin.” dediler
Böylece, birbirlerine sorsunlar diye onları tekrar uyandırdık. Onlardan biri şöyle dedi: “Ne kadar kaldınız?” -Bir gün veya daha az.” dediler. “Ne kadar kaldığınızı en iyi Rabbiniz bilir. Şimdi, içinizden birine para verip şehre gönderin de baksın hangi yiyecek daha temiz ise ondan size azık getirsin. Çok dikkatli olun, sizi kimse hissetmesin.” dediler
Boylece, birbirlerine sorsunlar diye onları tekrar uyandırdık. Onlardan biri soyle dedi: “Ne kadar kaldınız?” Bir gun veya daha az.” dediler. Ne kadar kaldıgınızı en iyi Rabbiniz bilir. Simdi, icinizden birini gumus parayla sehre gonderin de baksın hangi yiyecek daha temiz ise ondan size azık getirsin. Cok dikkatli olsun, sizi kimseye hissettirmesin.” dediler
Böylece, birbirlerine sorsunlar diye onları tekrar uyandırdık. Onlardan biri şöyle dedi: “Ne kadar kaldınız?” Bir gün veya daha az.” dediler. Ne kadar kaldığınızı en iyi Rabbiniz bilir. Şimdi, içinizden birini gümüş parayla şehre gönderin de baksın hangi yiyecek daha temiz ise ondan size azık getirsin. Çok dikkatli olsun, sizi kimseye hissettirmesin.” dediler
Iste, onları nasıl uyuttuysak oylece de uyandırdık.Derken aralarında konusmaya basladılar.Birisi: “Ne kadar uykuda kaldınız?” diye sorunca bazıları:“Bir gun, belki bir gunden de az!” diye cevap verdiler.Digerleri de: “Uykuda ne kadar kaldıgınızı tam tamına ancak Rabbiniz bilir.” dediler.“Siz onu bırakın da, aclıgımızı gidermeye bakalım. Su akceyi verip icinizden birini sehre gonderin de baksın hangi yiyecek daha hos ve helal ise ondan size azık tedarik etsin.”“Bir de gayet nazik ve tedbirli davransın, varlıgınızı ve bulundugunuz yeri sakın hic kimseye hissettirmesin.”“Cunku onlar sizi ellerine gecirirlerse ya tasa tutar, ya da kendi dinlerine dondururler, bu takdirde de ebediyyen felah bulamazsınız.”
İşte, onları nasıl uyuttuysak öylece de uyandırdık.Derken aralarında konuşmaya başladılar.Birisi: “Ne kadar uykuda kaldınız?” diye sorunca bazıları:“Bir gün, belki bir günden de az!” diye cevap verdiler.Diğerleri de: “Uykuda ne kadar kaldığınızı tam tamına ancak Rabbiniz bilir.” dediler.“Siz onu bırakın da, açlığımızı gidermeye bakalım. Şu akçeyi verip içinizden birini şehre gönderin de baksın hangi yiyecek daha hoş ve helâl ise ondan size azık tedarik etsin.”“Bir de gayet nazik ve tedbirli davransın, varlığınızı ve bulunduğunuz yeri sakın hiç kimseye hissettirmesin.”“Çünkü onlar sizi ellerine geçirirlerse ya taşa tutar, ya da kendi dinlerine döndürürler, bu takdirde de ebediyyen felah bulamazsınız.”
Yine boyle onları dirilttik ki, kendi aralarında (birbirlerine) sorsunlar: Iclerinden biri: "Ne kadar kaldınız?" dedi. "Bir gun, ya da gunun bir parcası (kadar kaldık)." dediler. (Fakat isin icyuzunu iyice bilmediklerinden herseyi en iyi bilenin Allah oldugunu ifade ettiler): "Ne kadar kaldıgınızı Rabbiniz daha iyi bilir, dediler, birinizi su gumus (para) ile sehre gonderin, baksın, hangi yiyecek daha temiz (ve nefis) ise ondan size bir azık getirsin; fakat cok dikkatli davransın, sakın sizi birisine sezdirmesin
Yine böyle onları dirilttik ki, kendi aralarında (birbirlerine) sorsunlar: İçlerinden biri: "Ne kadar kaldınız?" dedi. "Bir gün, ya da günün bir parçası (kadar kaldık)." dediler. (Fakat işin içyüzünü iyice bilmediklerinden herşeyi en iyi bilenin Allah olduğunu ifade ettiler): "Ne kadar kaldığınızı Rabbiniz daha iyi bilir, dediler, birinizi şu gümüş (para) ile şehre gönderin, baksın, hangi yiyecek daha temiz (ve nefis) ise ondan size bir azık getirsin; fakat çok dikkatli davransın, sakın sizi birisine sezdirmesin
Boylece, aralarında bir sorgulama yapsınlar diye onları dirilttik (uyandırdık) . Iclerinden bir sozcu dedi ki: «Ne kadar kaldınız?» Dediler ki: «Bir gun veya gunun bir (kac saatlik) kısmı kadar kaldık.» Dediler ki: «Ne kadar kaldıgınızı Rabbiniz daha iyi bilir; simdi birinizi bu paranızla sehre gonderin de, hangi yiyecek temizse baksın, size ondan bir rızık getirsin; ancak oldukca nazik davransın ve sakın sizi kimseye sezdirmesin.»
Böylece, aralarında bir sorgulama yapsınlar diye onları dirilttik (uyandırdık) . İçlerinden bir sözcü dedi ki: «Ne kadar kaldınız?» Dediler ki: «Bir gün veya günün bir (kaç saatlik) kısmı kadar kaldık.» Dediler ki: «Ne kadar kaldığınızı Rabbiniz daha iyi bilir; şimdi birinizi bu paranızla şehre gönderin de, hangi yiyecek temizse baksın, size ondan bir rızık getirsin; ancak oldukça nazik davransın ve sakın sizi kimseye sezdirmesin.»
Boylece biz, birbirlerine sorsunlar diye onları uyandırdık. Iclerinden biri: “Ne kadar kaldınız?" dedi. (Bir kısmı) “Bir gun, ya da bir gunden az”, dediler. (Digerleri de) soyle dediler: “Ne kadar kaldıgınızı Rabbiniz daha iyi bilir. Simdi siz birinizi su gumus para ile kente gonderin de baksın; (sehir halkından) hangisinin yiyecegi daha temiz ve lezzetli ise ondan size bir rızık getirsin. Ayrıca, cok nazik davransın (da dikkat cekmesin) ve sizi hicbir kimseye sakın sezdirmesin
Böylece biz, birbirlerine sorsunlar diye onları uyandırdık. İçlerinden biri: “Ne kadar kaldınız?" dedi. (Bir kısmı) “Bir gün, ya da bir günden az”, dediler. (Diğerleri de) şöyle dediler: “Ne kadar kaldığınızı Rabbiniz daha iyi bilir. Şimdi siz birinizi şu gümüş para ile kente gönderin de baksın; (şehir halkından) hangisinin yiyeceği daha temiz ve lezzetli ise ondan size bir rızık getirsin. Ayrıca, çok nazik davransın (da dikkat çekmesin) ve sizi hiçbir kimseye sakın sezdirmesin
Iste boyle! Onları dirilttik ki, birbirlerine sorup dursunlar. Iclerinden biri soyle konustu: "Ne kadar durdunuz?" Dediler: "Bir gun yahut gunun bir parcası kadar." Dediler: "Ne kadar kaldıgınızı Rabbiniz daha iyi bilir. Siz simdi birinizi su gumus para ile kente gonderin de baksın; kentin hangi yiyecegi daha temizse ondan size bir rızık getirsin. Ama nazik ve kurnaz davransın ki, sizi kimseye fark ettirmesin
İşte böyle! Onları dirilttik ki, birbirlerine sorup dursunlar. İçlerinden biri şöyle konuştu: "Ne kadar durdunuz?" Dediler: "Bir gün yahut günün bir parçası kadar." Dediler: "Ne kadar kaldığınızı Rabbiniz daha iyi bilir. Siz şimdi birinizi şu gümüş para ile kente gönderin de baksın; kentin hangi yiyeceği daha temizse ondan size bir rızık getirsin. Ama nazik ve kurnaz davransın ki, sizi kimseye fark ettirmesin
Iste boyle! Onları dirilttik ki, birbirlerine sorup dursunlar. Iclerinden biri soyle konustu: "Ne kadar durdunuz?" Dediler: "Bir gun yahut gunun bir parcası kadar." Dediler: "Ne kadar kaldıgınızı Rabbiniz daha iyi bilir. Siz simdi birinizi su gumus para ile kente gonderin de baksın; kentin hangi yiyecegi daha temizse ondan size bir rızık getirsin. Ama nazik ve kurnaz davransın ki, sizi kimseye fark ettirmesin
İşte böyle! Onları dirilttik ki, birbirlerine sorup dursunlar. İçlerinden biri şöyle konuştu: "Ne kadar durdunuz?" Dediler: "Bir gün yahut günün bir parçası kadar." Dediler: "Ne kadar kaldığınızı Rabbiniz daha iyi bilir. Siz şimdi birinizi şu gümüş para ile kente gönderin de baksın; kentin hangi yiyeceği daha temizse ondan size bir rızık getirsin. Ama nazik ve kurnaz davransın ki, sizi kimseye fark ettirmesin
Iste boyle! Onları dirilttik ki, birbirlerine sorup dursunlar. Iclerinden biri soyle konustu: "Ne kadar durdunuz?" Dediler: "Bir gun yahut gunun bir parcası kadar." Dediler: "Ne kadar kaldıgınızı Rabbiniz daha iyi bilir. Siz simdi birinizi su gumus para ile kente gonderin de baksın; kentin hangi yiyecegi daha temizse ondan size bir rızık getirsin. Ama nazik ve kurnaz davransın ki, sizi kimseye fark ettirmesin
İşte böyle! Onları dirilttik ki, birbirlerine sorup dursunlar. İçlerinden biri şöyle konuştu: "Ne kadar durdunuz?" Dediler: "Bir gün yahut günün bir parçası kadar." Dediler: "Ne kadar kaldığınızı Rabbiniz daha iyi bilir. Siz şimdi birinizi şu gümüş para ile kente gönderin de baksın; kentin hangi yiyeceği daha temizse ondan size bir rızık getirsin. Ama nazik ve kurnaz davransın ki, sizi kimseye fark ettirmesin

Twi

Saa na Ye’nyanee wͻn sεdeε wͻ’bebisa wͻn ho-wͻn-ho. Wͻn mu kasamafoͻ no kaa sε: “Moatena mmerε tenten sεn?” Wͻ’kaa sε: Y’atena dakoro anaa dakoro mu kyԑfa bi. (Afei) wͻ’kaa sε: “Mo Wura Nyankopͻn na Onim mmerε tenten a mode atena (ha); enti monsoma mo mu baako na ͻnfa mo dwetε (sika) yi nkͻ kuro no mu; ͻnhwε aduane a εyε konkron na ͻnfa akͻnhoma wͻ mu merε mo. Na oni ne ho ni, na ͻnhwε yie na w’anna moasεm adi ankyerε obiara

Uighur

ئۇلارنى ئۇخلاتقىنىمىزدەك، (غاردا قانچىلىك تۇرغانلىقلىرىنى) ئۆز - ئارا سوراشسۇن دەپ (ئۆلۈمگە ئوخشاش ئۇزاق ئويقۇدىن) ئۇلارنى ئويغاتتۇق، ئۇلارنىڭ بىرى «(بۇ غاردا) قانچە ئۇزۇن تۇردۇڭلار؟» دېدى. ئۇلار: «بىر كۈن ياكى بىر كۈندىنمۇ ئاز تۇردۇق» دېيىشتى. ئۇلارنىڭ (بەزىسى) دېدىكى، «قانچە ئۇزاق تۇرغانلىقىڭلارنى پەرۋەردىگارىڭلار ئوبدان بىلىدۇ (بۇنى سۈرۈشتۈرۈشنىڭ پايدىسى يوق، بىز ھازىر ئاچ)، بىرىڭلارنى بۇيرۇڭلار، بۇ تەڭگىلەرنى شەھەرگە ئېلىپ بېرىپ، كىمنىڭ تامىقى ئەڭ پاكىز بولسا، ئۇنىڭدىن سىلەرگە سېتىۋېلىپ ئېلىپ كەلسۇن، ئۇ (شەھەرگە كىرىشتە ۋە تاماق سېتىۋېلىشتا) ئېھتىيات قىلسۇن سىلەرنى ھېچ كىشىگە تۇيدۇرمىسۇن
ئۇلارنى ئۇخلاتقىنىمىزدەك، (غاردا قانچىلىك تۇرغانلىقلىرىنى) ئۆز ئارا سوراشسۇن دەپ (ئۆلۈمگە ئوخشاش ئۇزاق ئۇيقۇدىن) ئۇلارنى ئويغاتتۇق، ئۇلارنىڭ بىرى «(بۇ غاردا) قانچە ئۇزۇن تۇردۇڭلار؟» دېدى. ئۇلار: «بىر كۈن ياكى بىر كۈندىنمۇ ئاز تۇردۇق» دېيىشتى. ئۇلارنىڭ (بەزىسى) دېدىكى، «قانچە ئۇزاق تۇرغانلىقىڭلارنى پەرۋەردىگارىڭلار ئوبدان بىلىدۇ (بۇنى سۈرۈشتۈرۈشنىڭ پايدىسى يوق، بىز ھازىر ئاچ)، بىرىڭلارنى بۇيرۇڭلار، بۇ تەڭگىلەرنى شەھەرگە ئېلىپ بېرىپ، كىمنىڭ تامىقى ئەڭ پاكىز بولسا، ئۇنىڭدىن سىلەرگە سېتىۋېلىپ ئېلىپ كەلسۇن، ئۇ (شەھەرگە كىرىشتە ۋە تاماق سېتىۋېلىشتا) ئېھتىيات قىلسۇن، سىلەرنى ھېچ كىشىگە تۇيدۇرمىسۇن

Ukrainian

Так Ми розбудили їх, щоб вони розпитали один одного. Один із них запитав: «Скільки часу ви були тут?» Ті відповіли: «День або частину дня». А інші мовили: «Господь ваш краще знає, скільки ви були тут! Тож відішліть когось із вас до міста зі сріблом вашим. Нехай він подивиться, яка їжа там найкраща, й принесе вам поїсти. Та нехай буде обережний, щоб ніхто не здогадався про вас
Koly my resurrected yim, vony zapytuvaly odyn odnoho, "Yak dovhi vy tut?" "My buly tut odnym dnem abo chastynoyu dnya," vony vidpoviyily. "Vash Lord znaye krashchi yak dovhi my zalyshylysya tut, tak dozvolyayemo nam posylayemo odyn z nas z tsymy hroshamy do mista. Dozvolʹte yomu prynosyatʹ naybilʹsh chyste prodovolʹstvo, ta kupuyutʹ deyaki dlya nas. Dozvolʹte yomu derzhatʹ nyzʹkyy profilʹ, ta prytyahayutʹ niyaku uvahu
Коли ми resurrected їм, вони запитували один одного, "Як довгі ви тут?" "Ми були тут одним днем або частиною дня," вони відповіїли. "Ваш Лорд знає кращі як довгі ми залишилися тут, так дозволяємо нам посилаємо один з нас з цими грошами до міста. Дозвольте йому приносять найбільш чисте продовольство, та купують деякі для нас. Дозвольте йому держать низький профіль, та притягають ніяку увагу
Tak My rozbudyly yikh, shchob vony rozpytaly odyn odnoho. Odyn iz nykh zapytav: «Skilʹky chasu vy buly tut?» Ti vidpovily: «Denʹ abo chastynu dnya». A inshi movyly: «Hospodʹ vash krashche znaye, skilʹky vy buly tut! Tozh vidishlitʹ kohosʹ iz vas do mista zi sriblom vashym. Nekhay vin podyvytʹsya, yaka yizha tam naykrashcha, y prynese vam poyisty. Ta nekhay bude oberezhnyy, shchob nikhto ne zdohadavsya pro vas
Так Ми розбудили їх, щоб вони розпитали один одного. Один із них запитав: «Скільки часу ви були тут?» Ті відповіли: «День або частину дня». А інші мовили: «Господь ваш краще знає, скільки ви були тут! Тож відішліть когось із вас до міста зі сріблом вашим. Нехай він подивиться, яка їжа там найкраща, й принесе вам поїсти. Та нехай буде обережний, щоб ніхто не здогадався про вас
Tak My rozbudyly yikh, shchob vony rozpytaly odyn odnoho. Odyn iz nykh zapytav: «Skilʹky chasu vy buly tut?» Ti vidpovily: «Denʹ abo chastynu dnya». A inshi movyly: «Hospodʹ vash krashche znaye, skilʹky vy buly tut! Tozh vidishlitʹ kohosʹ iz vas do mista zi sriblom vashym. Nekhay vin podyvytʹsya, yaka yizha tam naykrashcha, y prynese vam poyisty. Ta nekhay bude oberezhnyy, shchob nikhto ne zdohadavsya pro vas
Так Ми розбудили їх, щоб вони розпитали один одного. Один із них запитав: «Скільки часу ви були тут?» Ті відповіли: «День або частину дня». А інші мовили: «Господь ваш краще знає, скільки ви були тут! Тож відішліть когось із вас до міста зі сріблом вашим. Нехай він подивиться, яка їжа там найкраща, й принесе вам поїсти. Та нехай буде обережний, щоб ніхто не здогадався про вас

Urdu

Aur isi ajeeb karishme se humne unhein utha bithaya taa-ke zara aapas mein puch-gajh karein, un mein se ek ne pucha “Kaho kitni deir is haal mein rahey?” Dusron ne kaha “shayad din bhar ya issey kuch kam hongey”. Phir woh bole “Allah hi behtar jaanta hai ke hamara kitna waqt is haalat mein guzara. Chalo ab apne mein se kisi ko chandi ka yeh sikkha dekar shehar bhejein aur woh dekhe ke sabse accha khana kahan milta hai wahan se woh kuch khane ke liye laye aur chahiye ke zara hoshiyari se kaam karey, aisa na ho ke woh kisi ko hamare yahan honay se khabrdaar kar baithey
اور اسی عجیب کرشمے سے ہم نے انہیں اٹھا بٹھایا تاکہ ذرا آپس میں پوچھ گچھ کریں ان میں سے ایک نے پوچھا "کہو کتنی دیر اس حال میں رہے؟"دوسروں نے کہا "شاید دن بھر یا اس سے کچھ کم رہے ہوں گے" پھر وہ بولے "اللہ ہی بہتر جانتا ہے کہ ہمارا کتنا وقت اس حالت میں گزرا چلو، اب اپنے میں سے کسی کو چاندی کا یہ سکہ دے کر شہر بھیجیں اور وہ دیکھے کہ سب سے اچھا کھانا کہاں ملتا ہے وہاں سے وہ کچھ کھانے کے لیے لائے اور چاہیے کہ ذرا ہوشیاری سے کام کرے، ایسا نہ ہو کہ وہ کسی کو ہمارے یہاں ہونے سے خبردار کر بیٹھے
اوراسی طرح ہم نے انہیں جگا دیا تاکہ ایک دوسرے سے پوچھیں ان میں سے ایک نے کہا تم کتنی دیر ٹہرے ہو انہوں نے کہا ہم ایک دن یا دن سے کم ٹھیرے ہیں کہا تمہارا رب خوب جانتا ہے جتنی دیر تم ٹھہرے ہو اب اپنے میں سے ایک کو یہ اپنا روپیہ دے کر اس شہر میں بھیجو پھر دیکھے کون سا کھانا ستھرا ہے پھر تمہارے پاس اس میں سے کھانا لائے اور نرمی سے جائے اور تمہارے متعلق کسی کو نہ بتائے
اور اس طرح ہم نے ان کو اٹھایا تاکہ آپس میں ایک دوسرے سے دریافت کریں۔ ایک کہنے والے نے کہا کہ تم (یہاں) کتنی مدت رہے؟ انہوں نے کہا کہ ایک دن یا اس سے بھی کم۔ انہوں نے کہا کہ جتنی مدت تم رہے ہو تمہارا پروردگار ہی اس کو خوب جانتا ہے۔ تو اپنے میں سے کسی کو یہ روپیہ دے کر شہر کو بھیجو وہ دیکھے کہ نفیس کھانا کون سا ہے تو اس میں سے کھانا لے آئے اور آہستہ آہستہ آئے جائے اور تمہارا حال کسی کو نہ بتائے
اور اسی طرح ان کو جگا دیا ہم نے کہ آپس میں پوچھنے لگے ایک بولا ان میں کتنی دیر ٹھہرےتم بولے ہم ٹھہرے ایک دن یا دن سے کم بولے تمہارا رب ہی خوب جانے جتنی دیر تم رہے ہو اب بھیجو اپنے میں سے ایک کو یہ روپیہ دے کر اپنا اس شہر میں پھر دیکھے کونسا کھانا ستھرا ہے سو لائے تمہارے پاس اس میں سے کھانا اور نرمی سے جائے اور جتا نہ دے تمہاری خبر کسی کو
اور (جس طرح انہیں اپنی قدرت سے سلایا تھا) اسی طرح ہم نے انہیں اٹھایا تاکہ آپس میں سوال و جواب کریں۔ چنانچہ ان میں سے ایک کہنے والے نے کہا کہ تم کتنی دیر ٹھہرے ہوگے؟ دوسروں نے کہا ہم ایک دن ٹھہرے ہوں گے یا دن کا کچھ حصہ (پھر) بولے تمہارا پروردگار ہی بہتر جانتا ہے کہ تم کتنا ٹھہرے؟ اچھا اب اپنے میں سے کسی کو چاندی کا یہ سکہ دے کر شہر میں بھیجو۔ وہ (جا کر) دیکھے کہ کون سا کھانا زیادہ پاک و پاکیزہ ہے۔ تو وہ اس میں سے کچھ کھانا تمہارے لئے لائے۔ اور اسے چاہیے کہ ہوش و تدبر سے کام لے اور کسی کو تمہاری خبر نہ ہونے دے۔
Issi tarah hum ney unhen jaga ker utha diya kay aapas meinpooch gooch kerlen. Aik kehney walay ney kaha kay kiyon bhaee tum kitney dair thehray rahey? Unhon ney jawab diya kay aik din ya aik din say bhi kum. Kehney lagay kay tumharay thehray rehney ka ilm ba-khoobi Allah Taalaa hi ko hai. Abb to tum apney mein say kissi ko apni yeh chandi dey ker shehar bhejo woh khoob dekh bhaal ley kay shehar ka kaun say khana pakeeza tar hai phir ussi mein say tumharay liye khaney kay liye ley aaye aur boht ehtiyat aur narmi barttay aur kissi ko tumhari khabar na honey dey
اسی طرح ہم نے انہیں جگا کر اٹھا دیا کہ آپس میں پوچھ گچھ کرلیں۔ ایک کہنے والے نے کہا کہ کیوں بھئی تم کتنی دیر ٹھہرے رہے؟ انہوں نے جواب دیا کہ ایک دن یا ایک دن سے بھی کم۔ کہنے لگے کہ تمہارے ٹھہرے رہنے کا بخوبی علم اللہ تعالیٰ ہی کو ہے۔ اب تو تم اپنے میں سے کسی کو اپنی یہ چاندی دے کر شہر بھیجو وه خوب دیکھ بھال لے کہ شہر کا کون سا کھانا پاکیزه تر ہے، پھر اسی میں سے تمہارے کھانے کے لئے لے آئے، اور وه بہت احتیاط اور نرمی برتے اور کسی کو تمہاری خبر نہ ہونے دے
isi tarah hum ne inhe jaga kar utha diya, ke aapas mein pooch gaj karle, ek kehne waale ne kaha ke kyo bhai tum kitni der tehre rahe? unhone jawaab diya ke ek din ya ek din se bhi kam, kehne lage ke tumhaare tehre rehne ka ba-qoobi ilm Allah ta’ala hee ko hai, ab to tum apne mein se kisi ko apni ye chaandi de kar shaher bhejo, wo qoob dekh bhaal le ke shaher ka kaun sa khaana pakiza tar hai, phir osi mein se tumhaare khaane ke liye le aaye, aur wo bahuth ehtiyaath aur narmi barte aur kisi ko tumhaari qabar na hone de
اور اسی طرح ہم نے انھیں بیدار کر دیا تاکہ وہ ایک دوسرے سے آپس میں پوچھیں ۔ کہنے لگا ایک کہنے والا ان سے کہ تم یہاں کتنی مدت ٹھہرے ہو؟ بعض نے کہا ہم ٹھہرے ہونگے ایک دِن یا دِن کا کچھ حصہ۔ دوسروں نے کہا تمھار ا رب بہتر جانتاہے جتنی مدت تم ٹھہرے ہو۔ پس بھیجو کسی کو اپنے ساتھیوں سے اپنے ایک سِکّہ کے ساتھ شہر کی طرف پس وہ دیکھے کہ کس کے ہاں عمدہ پاکیزہ کھانا ملتا ہے پس وہ لے آئے تھمارے پاس کھاناوہاں سے۔ اسے چاہیے کہ خوش خلقی سے کام لے اور کسی کوتمھاری خبر نہ ہونے دے
اور اسی طرح ہم نے انہیں اٹھا دیا تاکہ وہ آپس میں دریافت کریں، (چنانچہ) ان میں سے ایک کہنے والے نے کہا: تم (یہاں) کتنا عرصہ ٹھہرے ہو؟ انہوں نے کہا: ہم (یہاں) ایک دن یا اس کا (بھی) کچھ حصہ ٹھہرے ہیں، (بالآخر) کہنے لگے: تمہارا رب ہی بہتر جانتا ہے کہ تم (یہاں) کتنا عرصہ ٹھہرے ہو، سو تم اپنے میں سے کسی ایک کو اپنا یہ سکہ دے کر شہر کی طرف بھیجو پھر وہ دیکھے کہ کون سا کھانا زیادہ حلال اور پاکیزہ ہے تو اس میں سے کچھ کھانا تمہارے پاس لے آئے اور اسے چاہئے کہ (آنے جانے اور خریدنے میں) آہستگی اور نرمی سے کام لے اور کسی ایک شخص کو (بھی) تمہاری خبر نہ ہونے دے
اور (جیسے ہم نے انہیں سلایا تھا) اسی طرح ہم نے انہیں اٹھا دیا تاکہ وہ آپس میں ایک دوسرے سے پوچھ گچھ کریں۔ ان میں سے ایک کہنے والے نے کہا : تم اس حالت میں کتنی دیر رہے ہوگے ؟ کچھ لوگوں نے کہا : ہم ایک دن یا ایک دن سے کچھ کم (نیند میں) رہے ہوں گے۔ دوسروں نے کہا : تمہارا رب ہی بہتر جانتا ہے کہ تم کتنی دیر اس حالت میں رہے ہو۔ اب اپنے میں سے کسی کو چاندی کا یہ سکہ دے کر شہر کی طرف بھیجو، وہ جاکر دیکھ بھال کرے کہ اس کے کون سے علاقے میں زیادہ پاکیزہ کھانا (مل سکتا) ہے۔ پھر تمہارے پاس وہاں سے کچھ کھانے کو لے آئے، اور اسے چاہیے کہ ہوشیاری سے کام کرے، اور کسی کو تمہاری خبر نہ ہونے دے۔
اور اس طرح ہم نے انہیں دوبارہ زندہ کیا تاکہ آپس میں ایک دوسرے سے سوال کریں تو ایک نے کہا کہ تم نے کتنی مدت توقف کیا ہے تو سب نے کہا کہ ایک دن یا اس کا ایک حصہّ ان لوگوں نے کہا کہ تمہارا پروردگار اس مدّت سے بہتر باخبر ہے اب تم اپنے سکے دے کر کسی کو شہر کی طرف بھیجو وہ دیکھے کہ کون سا کھانا بہتر ہے اور پھر تمہارے لئے رزق کا سامان فراہم کرے اور وہ آہستہ جائے اورکسی کو تمہارے بارے میں خبر نہ ہونے پائے

Uzbek

Ва шундай қилиб, уларни ўзаро сўрашлари учун уйғотдик. Улардан бири: «Қанча қолдинглар?» деди. Улар: «Бир кун ёки бир куннинг баъзисича қолдик», дейишди. «Қанча қолганингизни Роббингиз яхши билгувчидир, шаҳарга бирингизни ушбу пулингиз ила юборинг, назар солиб, яхши таомни танлаб, ундан ризқ келтирсин ва диққатли бўлсин, сизни бировга сездириб қўймасин», дейишди
Ўзаро савол-жавоб қилишлари учун уларни (йигитларни, қандай ухлатиб қўйган бўлсак) ана шундай уйғотдик. Улардан бири деди: «Қанча (муддат ухлаган) ҳолда турдинглар?» Улар(нинг айримлари): «Бир кун ё ярим кун», дедилар. (Қолганлари эса): «Қанча (ухлаб) турганларингизни ёлғиз Парвардигорингиз билур. Энди бир кишини мана шу пулингиз билан шаҳарга жўнатинглар, у энг сара, покиза таомларни танлаб, сизларга ундан ризқ, насиба олиб келсин. У эҳтиёт бўлсин ва сизларни биронтага сездириб қўймасин
Ва шундай қилиб, уларни ўзаро сўрашлари учун уйғотдик. Улардан бири: «Қанча қолдинглар?» деди. Улар: «Бир кун ёки бир куннинг баъзисича қолдик», дейишди. «Қанча қолганингизни Роббингиз яхши билгувчидир, шаҳарга бирингизни ушбу пулингиз ила юборинг, назар солиб, яхши таомни танлаб, ундан ризқ келтирсин ва диққатли бўлсин, сизни бировга сездириб қўймасин

Vietnamese

Va TA đa đanh thuc chung day (trong tinh trang đo) đe chung co dip hoi nhau; mot nguoi trong bon noi: “Cac anh o lai đay bao lau?” Chung đap: “Chung minh o đay mot ngay hay mot buoi gi đo.” Chung noi: “Thuong Đe cua cac anh biet ro cac anh đa o lai đay bao lau. Thoi hay cu mot nguoi cua cac anh cam so tien nay cua cac anh xuong pho, nho tim mua thuc an tot sach nhat mang ve cho cac anh dung va dan anh ay dom ngo can than, cho đe cho mot ai biet tung tich cua cac anh
Và TA đã đánh thức chúng dậy (trong tình trạng đó) để chúng có dịp hỏi nhau; một người trong bọn nói: “Các anh ở lại đây bao lâu?” Chúng đáp: “Chúng mình ở đây một ngày hay một buổi gì đó.” Chúng nói: “Thượng Đế của các anh biết rõ các anh đã ở lại đây bao lâu. Thôi hãy cử một người của các anh cầm số tiền này của các anh xuống phố, nhờ tìm mua thức ăn tốt sạch nhất mang về cho các anh dùng và dặn anh ấy dòm ngố cẩn thận, chớ để cho một ai biết tung tích của các anh
Va tuong tu nhu the, TA đa đanh thuc ho day đe ho hoi nhau. Mot nguoi trong bon ho noi: “Cac anh đa ngu đuoc bao lau roi?” Ho bao: “Co le chung ta đa ngu đuoc mot ngay hay mot buoi gi đo.” Roi ho lai noi: “Thuong Đe cua cac anh biet ro hon het rang cac anh đa ngu đuoc bao lau; thoi, cac anh hay cu mot nguoi cam so tien nay cua cac anh xuong pho tim mua thuc an mang ve cho cac anh va anh ta hay nho chu y can than cho đe ai đo phat giac.”
Và tương tự như thế, TA đã đánh thức họ dậy để họ hỏi nhau. Một người trong bọn họ nói: “Các anh đã ngủ được bao lâu rồi?” Họ bảo: “Có lẽ chúng ta đã ngủ được một ngày hay một buổi gì đó.” Rồi họ lại nói: “Thượng Đế của các anh biết rõ hơn hết rằng các anh đã ngủ được bao lâu; thôi, các anh hãy cử một người cầm số tiền này của các anh xuống phố tìm mua thức ăn mang về cho các anh và anh ta hãy nhớ chú ý cẩn thận chớ để ai đó phát giác.”

Xhosa

Kwangaloo ndlela Sabavusa khon’ukuze babuzane. Omnye osisithethi kubo wathi: “Lingakanani na ithuba nihleli (apha)?” Bathi bona: “Sihleli (mhlawumbi) imini okanye inxalenye yemini.” Bathi: “INkosi yakho yiYo Eyazi ngcono ukuba lingakanani na ithuba silapha. Ngoko ke thumelani omnye wenu aye esixekweni nemali eyingqekembe akhangele kananjalo okokuba kukuphi na okona kutya kulungileyo anokuniphathela kona, alumke kananjalo. Niqiniseke ke ukuba akukho mntu uniqaphelayo

Yau

Soni iyyoyopeyo twajimwisye wanganyao (nnugono lwao lwayaka ni yaka) kuti awusyane chilikati chao (yandema jalonjele ali chigonele). Jwawechete nkuwecheta mwa wanganyao kuti: “Nnonjele ndema jantiuli?” Wanganyao watite: “Tulonjele usiku umo kapena chipande cha usiku.” (Wane mwa) wanganyao watite: “Ambuje wenu (Allah) ni waakumanyilila chenene munnonjelele. Basi muntumani jumo jwenu ni mbiya syenu syasilifasi, ajaule ku nsinda, ni akalole kuti niyapi yakulya yaili yambone nnope, basi ni akaiche nayo kukwenu yakulya ine mwa yalakweyo. Nambo akatende mwakalamuka, mwanti akaja kummanyisya jwalijose ya jenumanja.”
Soni iyyoyopeyo twajimwisye ŵanganyao (nnugono lwao lwayaka ni yaka) kuti awusyane chilikati chao (yandema jalonjele ali chigonele). Jwaŵechete nkuŵecheta mwa ŵanganyao kuti: “Nnonjele ndema jantiuli?” Ŵanganyao ŵatite: “Tulonjele usiku umo kapena chipande cha usiku.” (Ŵane mwa) ŵanganyao ŵatite: “Ambuje ŵenu (Allah) ni ŵaakumanyilila chenene munnonjelele. Basi muntumani jumo jwenu ni mbiya syenu syasilifasi, ajaule ku nsinda, ni akalole kuti niyapi yakulya yaili yambone nnope, basi ni akaiche nayo kukwenu yakulya ine mwa yalakweyo. Nambo akatende mwakalamuka, mwanti akaja kummanyisya jwalijose ya jenumanja.”

Yoruba

Bayen (ni won wa) ti A fi gbe won dide pada nitori ki won le bi ara won leere ibeere. Onsoro kan ninu won so pe: “Igba wo le ti wa nibi?” Won so pe: “A wa nibi fun ojo kan tabi idaji ojo.” Won so pe: “Oluwa yin nimo julo nipa igba ti e ti wa nibi.” Nitori naa, e gbe okan ninu yin dide lo si inu ilu pelu owo fadaka yin yii. Ki o wo ewo ninu ounje ilu l’o mo julo, ki o si mu ase wa fun yin ninu re. Ki o se pelepele, ko si gbodo je ki eni kan kan fura si yin
Báyẹn (ni wọ́n wà) tí A fi gbé wọn dìde padà nítorí kí wọ́n lè bi ara wọn léèrè ìbéèrè. Òǹsọ̀rọ̀ kan nínú wọn sọ pé: “Ìgbà wo lẹ ti wà níbí?” Wọ́n sọ pé: “A wà níbí fún ọjọ́ kan tàbí ìdajì ọjọ́.” Wọ́n sọ pé: “Olúwa yín nímọ̀ jùlọ nípa ìgbà tí ẹ ti wà níbí.” Nítorí náà, ẹ gbé ọ̀kan nínú yín dìde lọ sí inú ìlú pẹ̀lú owó fàdákà yín yìí. Kí ó wo èwó nínú oúnjẹ ìlú l’ó mọ́ jùlọ, kí ó sì mú àsè wá fun yín nínú rẹ̀. Kí ó ṣe pẹ̀lẹ́pẹ̀lẹ́, kò sì gbọdọ̀ jẹ́ kí ẹnì kan kan fura si yín

Zulu

Futhi sabavusa kanjalo ukuze babuzane ngamunye, isikhulumi phakathi kwabo (sabuza) sathi “nihlale isikhathi esingakanani”? Bathi “sihlale usuku noma ingxenye yosuku” bathi “iNkosi yenu yazi kabanzi ukuthi nihlale isikhathi esingakanani” ngakho-ke thumelani oyedwa wenu edolobheni (emphakathini) naloluhlamvu lwesiliva bese eyabheka ukuthi yikuphi ukudla okumsulwa ngokwedlulele bese enilethela ingxenye yako futhi aqaphele futhi angalazisi ngisho noyedwa umuntu udaba lwenu