Achinese

Tasangka jaga ureuengnyan meuhat Padahai teupat teungeut that leupah Ureueng nyan geueh badan han teutap Uleh Hadharat Neubalek balah Rot uneun rot wie balek siat-at Watee talihat sang mantong hayah Di asee jieh jaroe meulipat Di pinto meuhat bak guha beukah Meunyo tajingeuk keunan talihat Taplueng meukarat teumakot leupah

Afar

Kaadu ken Yable numow ken fan wagittek usun nibdoonum keenik takkale intiita keenik fakimit taniimih sabbatah usun xiinit anuk (gablâ mara kinnuk), kaadu migdi tattab kee guri tattabah ken korisna baaxo ken takmeemik, ken kutay keenî luk yani namma fiiqi ruubumut luk nooka gablak afa xikot, keenit bossu axcinnitoy kudak wadirih keenik gacak teneeh wariggaay meesi keenik koo buulak ten

Afrikaans

En u sou dink dat hulle wakker is, terwyl hulle in werklikheid geslaap het, en Ons hulle van links na regs gedraai het; terwyl hulle hond met uitgestrekte pote by die drumpel gelê het. En as u na hulle gekyk het, sou u vlugtend van hulle weggedraai het, en hulle sou u met vrees vervul het

Albanian

Dhe do te mendoje se jane te zgjuar, por ata jane ne gjume dhe ne i rrotullojme ne te djathte dhe ne ate te majte, ndersa qeni i tyre qendronte i shtrire, si ne prite me kembet e para te shtrira perpara. Sikur t’i kishe pare do te kishe ikur prej tyre e do te kish kapluar frika
Dhe do të mendojë se janë të zgjuar, por ata janë në gjumë dhe ne i rrotullojmë në të djathtë dhe në atë të majtë, ndërsa qeni i tyre qëndronte i shtrirë, si në pritë me këmbët e para të shtrira përpara. Sikur t’i kishe parë do të kishe ikur prej tyre e do të kish kapluar frika
Dhe, ti, mendon se ata jane zgjuar, por ata jane ne gjume; dhe Ne i rrotullonim ata – here ne krah te djathte, e here ne te majte, kurse qeni i tyre, kishte shtrire dy kembet e para ne hyrje te shpelles; qe sikur t’i kishte pare ti, do te ikeshe nga ata dhe do te kaplonte frika
Dhe, ti, mendon se ata janë zgjuar, por ata janë në gjumë; dhe Ne i rrotullonim ata – herë në krah të djathtë, e herë në të majtë, kurse qeni i tyre, kishte shtrirë dy këmbët e para në hyrje të shpellës; që sikur t’i kishte parë ti, do të ikëshe nga ata dhe do të kaplonte frika
Dhe (po te kishe qene atje), do te mendoje se ata ishin zgjuar, por ata ishin ne gjume. Ne i rrotullonim ata here ne krah te djathte e here ne te majte, kurse qeni i tyre rrinte shtrire me dy kembet e para ne hyrje te shpelles. Sikur t’i kishe pare, ti do te ikje nga ata dhe do te te kaplonte frika
Dhe (po të kishe qenë atje), do të mendoje se ata ishin zgjuar, por ata ishin në gjumë. Ne i rrotullonim ata herë në krah të djathtë e herë në të majtë, kurse qeni i tyre rrinte shtrirë me dy këmbët e para në hyrje të shpellës. Sikur t’i kishe parë, ti do të ikje nga ata dhe do të të kaplonte frika
Do te mendoje se ata jane te zgjuar, ndersa ata ishin te fjetur, e Ne i rotullonim here ne krahun e djathte e here ne te majtin. Qeni i tyre kishte shtrire kembet e para prane hyrjes. Sikur te kishe hasur ne ta, do te ishe kthyer duke ikur dhe do te ishe mbushur frike prej tyre
Do të mendoje se ata janë të zgjuar, ndërsa ata ishin të fjetur, e Ne i rotullonim herë në krahun e djathtë e herë në të majtin. Qeni i tyre kishte shtrirë këmbët e para pranë hyrjes. Sikur të kishe hasur në ta, do të ishe kthyer duke ikur dhe do të ishe mbushur frikë prej tyre
Do te mendoje se ata jane te zgjuar, ndersa ata ishin te fjetur, e Ne i rrotullonim here ne krahun e djathte e here ne te majtin. Qeni i tyre i kishte shtrire kembet e para prane hyrjes. Sikur te kishe hasur ne ta, do te ishe kthyer duke ikur dhe do te is
Do të mendoje se ata janë të zgjuar, ndërsa ata ishin të fjetur, e Ne i rrotullonim herë në krahun e djathtë e herë në të majtin. Qeni i tyre i kishte shtrirë këmbët e para pranë hyrjes. Sikur të kishe hasur në ta, do të ishe kthyer duke ikur dhe do të is

Amharic

inesumi yetenyu honewi salu (‘ayinochachewi bemekefetachewi) nik’uwochi nachewi bilehi tasibachewalehi፡፡ wede k’enyi gonina wede gira gonimi inagelabit’achewaleni፡፡ wishachewimi huleti kinidochuni bewashawi beri layi zerigitwali፡፡ be’inesu layi zelik’ehi bitayi noro yemitisheshi honehi bezoriki neberi፡፡ ke’inesumi be’irigit’i firihatini betemelahi neberi፡፡
inesumi yetenyu honewi salu (‘ayinochachewi bemekefetachewi) nik’uwochi nachewi bilehi tasibachewalehi፡፡ wede k’enyi gonina wede gira gonimi inagelabit’achewaleni፡፡ wishachewimi huleti kinidochuni bewashawi beri layi zerigitwali፡፡ be’inesu layi zelik’ehi bitayi noro yemitisheshi ẖonehi bezoriki neberi፡፡ ke’inesumi be’irigit’i firihatini betemelahi neberi፡፡
እነሱም የተኙ ሆነው ሳሉ (ዓይኖቻቸው በመከፈታቸው) ንቁዎች ናቸው ብለህ ታስባቸዋለህ፡፡ ወደ ቀኝ ጎንና ወደ ግራ ጎንም እናገላብጣቸዋለን፡፡ ውሻቸውም ሁለት ክንዶቹን በዋሻው በር ላይ ዘርግቷል፡፡ በእነሱ ላይ ዘልቀህ ብታይ ኖሮ የምትሸሽ ኾነህ በዞርክ ነበር፡፡ ከእነሱም በእርግጥ ፍርሃትን በተመላህ ነበር፡፡

Arabic

«وتحسبهم» لو رأيتهم «أيقاظا» أي منتبهين لأن أعينهم منفتحة، جمع يقظ بكسر القاف «وهم رقود» نيام جمع راقد «ونقلبهم ذات اليمين وذات الشمال» لئلا تأكل الأرض لحومهم «وكلبهم باسط ذراعيه» يديه «بالوصيد» بفناء الكهف وكانوا إذا انقلبوا انقلب هو مثلهم في النوم واليقظة «لو اطلعت عليهم لولَّيت منهم فرارا ولملِّئت» بالتشديد والتخفيف «منهم رعْبا» بسكون العين وضمها منعهم الله بالرعب من دخول أحد عليهم
wtzn -ayha alnazr- 'ahl alkahf ayqazana, wahum fi alwaqie nyam, wntehdhm balreayt, fnuqallibhm hal nwmhm maratan lljnb al'ayman wamaratan lljnb alaysr; lialaa taklhm alard, wakalbuhum aldhy sahabhm madd dhiraeayh bfna' alkhf, law eaynthm ladbrt eanhum harbana, wlamuliat nafsak minhum fzeana
وتظن -أيها الناظر- أهل الكهف أيقاظًا، وهم في الواقع نيام، ونتعهدهم بالرعاية، فنُقَلِّبهم حال نومهم مرة للجنب الأيمن ومرة للجنب الأيسر؛ لئلا تأكلهم الأرض، وكلبهم الذي صاحَبهم مادٌّ ذراعيه بفناء الكهف، لو عاينتهم لأدبرت عنهم هاربًا، ولَمُلِئَتْ نفسك منهم فزعًا
Watahsabuhum ayqathan wahum ruqoodun wanuqallibuhum thata alyameeni wathata alshshimali wakalbuhum basitun thiraAAayhi bialwaseedi lawi ittalaAAta AAalayhim lawallayta minhum firaran walamulita minhum ruAAban
Wa tahsabuhum ayqaazanw wa hum ruqood; wa nuqallibuhum zaatal yameeni wa zaatash shimaali wa kalbuhum baasitun ziraa'ayhi bilwaseed; lawit tala'ta 'alaihim la wallaita minhum firaaranw wa lamuli'ta minhum rubaa
Watahsabuhum ayqathanwahum ruqoodun wanuqallibuhum thata alyameeni wathataashshimali wakalbuhum basitun thiraAAayhibilwaseedi lawi ittalaAAta AAalayhimlawallayta minhum firaran walamuli/ta minhum ruAAba
Watahsabuhum ayqathan wahum ruqoodun wanuqallibuhum thata alyameeni wathata alshshimali wakalbuhum basitun thiraAAayhi bialwaseedi lawi ittalaAAta AAalayhim lawallayta minhum firaran walamuli/ta minhum ruAAban
watahsabuhum ayqazan wahum ruqudun wanuqallibuhum dhata l-yamini wadhata l-shimali wakalbuhum basitun dhiraʿayhi bil-wasidi lawi ittalaʿta ʿalayhim lawallayta min'hum firaran walamuli'ta min'hum ruʿ'ban
watahsabuhum ayqazan wahum ruqudun wanuqallibuhum dhata l-yamini wadhata l-shimali wakalbuhum basitun dhiraʿayhi bil-wasidi lawi ittalaʿta ʿalayhim lawallayta min'hum firaran walamuli'ta min'hum ruʿ'ban
wataḥsabuhum ayqāẓan wahum ruqūdun wanuqallibuhum dhāta l-yamīni wadhāta l-shimāli wakalbuhum bāsiṭun dhirāʿayhi bil-waṣīdi lawi iṭṭalaʿta ʿalayhim lawallayta min'hum firāran walamuli'ta min'hum ruʿ'ban
وَتَحۡسَبُهُمۡ أَیۡقَاظࣰا وَهُمۡ رُقُودࣱۚ وَنُقَلِّبُهُمۡ ذَاتَ ٱلۡیَمِینِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِۖ وَكَلۡبُهُم بَـٰسِطࣱ ذِرَاعَیۡهِ بِٱلۡوَصِیدِۚ لَوِ ٱطَّلَعۡتَ عَلَیۡهِمۡ لَوَلَّیۡتَ مِنۡهُمۡ فِرَارࣰا وَلَمُلِئۡتَ مِنۡهُمۡ رُعۡبࣰا
وَتَحۡسِبُهُمُۥ أَيۡقَاظࣰ ا وَهُمُۥ رُقُودࣱۚ وَنُقَلِّبُهُمُۥ ذَاتَ ٱلۡيَمِينِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِۖ وَكَلۡبُهُمُۥ بَٰسِطࣱ ذِرَاعَيۡهِۦ بِٱلۡوَصِيدِۚ لَوِ ٱطَّلَعۡتَ عَلَيۡهِمُۥ لَوَلَّيۡتَ مِنۡهُمُۥ فِرَارࣰ ا وَلَمُلِّئۡتَ مِنۡهُمُۥ رُعۡبࣰ ا
وَتَحۡسِبُهُمۡ أَيۡقَاظࣰ ا وَهُمۡ رُقُودࣱۚ وَنُقَلِّبُهُمۡ ذَاتَ اَ۬لۡيَمِينِ وَذَاتَ اَ۬لشِّمَالِۖ وَكَلۡبُهُم بَٰسِطࣱ ذِرَاعَيۡهِ بِالۡوَصِيدِۚ لَوِ اِ۪طَّلَعۡتَ عَلَيۡهِمۡ لَوَلَّيۡتَ مِنۡهُمۡ فِرَارࣰ ا وَلَمُلِئۡتَ مِنۡهُمۡ رُعۡبࣰ ا
وَتَحۡسِبُهُمۡ أَيۡقَاظٗا وَهُمۡ رُقُودٞۚ وَنُقَلِّبُهُمۡ ذَاتَ اَ۬لۡيَمِينِ وَذَاتَ اَ۬لشِّمَالِۖ وَكَلۡبُهُم بَٰسِطٞ ذِرَاعَيۡهِ بِالۡوَصِيدِۚ لَوِ اِ۪طَّلَعۡتَ عَلَيۡهِمۡ لَوَلَّيۡتَ مِنۡهُمۡ فِرَارٗا وَلَمُلِئۡتَ مِنۡهُمۡ رُعۡبٗا
وَتَحۡسَبُهُمۡ اَيۡقَاظًا وَّهُمۡ رُقُوۡدٌࣗۖ وَّنُقَلِّبُهُمۡ ذَاتَ الۡيَمِيۡنِ وَذَاتَ الشِّمَالِࣗۖ وَكَلۡبُهُمۡ بَاسِطٌ ذِرَاعَيۡهِ بِالۡوَصِيۡدِؕ لَوِ اطَّلَعۡتَ عَلَيۡهِمۡ لَوَلَّيۡتَ مِنۡهُمۡ فِرَارًا وَّلَمُلِئۡتَ مِنۡهُمۡ رُعۡبًا
وَتَحۡسَبُهُمۡ أَیۡقَاظࣰا وَهُمۡ رُقُودࣱۚ وَنُقَلِّبُهُمۡ ذَاتَ ٱلۡیَمِینِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِۖ وَكَلۡبُهُم بَـٰسِطࣱ ذِرَاعَیۡهِ بِٱلۡوَصِیدِۚ لَوِ ٱطَّلَعۡتَ عَلَیۡهِمۡ لَوَلَّیۡتَ مِنۡهُمۡ فِرَارࣰا وَلَمُلِئۡتَ مِنۡهُمۡ رُعۡبࣰا
وَتَحۡسَبُهُمۡ اَيۡقَاظًا وَّهُمۡ رُقُوۡدٌﵲ وَّنُقَلِّبُهُمۡ ذَاتَ الۡيَمِيۡنِ وَذَاتَ الشِّمَالِﵲ وَكَلۡبُهُمۡ بَاسِطٌ ذِرَاعَيۡهِ بِالۡوَصِيۡدِﵧ لَوِ اطَّلَعۡتَ عَلَيۡهِمۡ لَوَلَّيۡتَ مِنۡهُمۡ فِرَارًا وَّلَمُلِئۡتَ مِنۡهُمۡ رُعۡبًا ١٨
Wa Tahsabuhum 'Ayqazaan Wa Hum Ruqudun Wa Nuqallibuhum Dhata Al-Yamini Wa Dhata Ash-Shimali Wa Kalbuhum Basitun Dhira`ayhi Bil-Wasidi Lawi Attala`ta `Alayhim Lawallayta Minhum Firaraan Wa Lamuli'ta Minhum Ru`baan
Wa Taĥsabuhum 'Ayqāžāan Wa Hum Ruqūdun Wa Nuqallibuhum Dhāta Al-Yamīni Wa Dhāta Ash-Shimāli Wa Kalbuhum Bāsiţun Dhirā`ayhi Bil-Waşīdi Lawi Aţţala`ta `Alayhim Lawallayta Minhum Firārāan Wa Lamuli'ta Minhum Ru`bāan
وَتَحْسِبُهُمْ أَيْقَاظاࣰ وَهُمْ رُقُودࣱۖ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ اَ۬لْيَمِينِ وَذَاتَ اَ۬لشِّمَالِ وَكَلْبُهُم بَٰسِطࣱ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيدِۖ لَوِ اِ۪طَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَاراࣰ وَلَمُلِّئْتَ مِنْهُمْ رُعْباࣰۖ‏
وَتَحۡسِبُهُمُۥ أَيۡقَاظࣰ ا وَهُمُۥ رُقُودࣱۚ وَنُقَلِّبُهُمُۥ ذَاتَ ٱلۡيَمِينِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِۖ وَكَلۡبُهُمُۥ بَٰسِطࣱ ذِرَاعَيۡهِۦ بِٱلۡوَصِيدِۚ لَوِ ٱطَّلَعۡتَ عَلَيۡهِمُۥ لَوَلَّيۡتَ مِنۡهُمُۥ فِرَارࣰ ا وَلَمُلِّئۡتَ مِنۡهُمُۥ رُعۡبࣰ ا
وَتَحۡسَبُهُمۡ أَيۡقَاظࣰ ا وَهُمۡ رُقُودࣱۚ وَنُقَلِّبُهُمۡ ذَاتَ ٱلۡيَمِينِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِۖ وَكَلۡبُهُم بَٰسِطࣱ ذِرَاعَيۡهِ بِٱلۡوَصِيدِۚ لَوِ ٱطَّلَعۡتَ عَلَيۡهِمۡ لَوَلَّيۡتَ مِنۡهُمۡ فِرَارࣰ ا وَلَمُلِئۡتَ مِنۡهُمۡ رُعۡبࣰ ا
وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ ۚ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَذَاتَ الشِّمَالِ ۖ وَكَلْبُهُمْ بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيدِ ۚ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا
وَتَحۡسِبُهُمۡ أَيۡقَاظࣰ ا وَهُمۡ رُقُودࣱۚ وَنُقَلِّبُهُمۡ ذَاتَ اَ۬لۡيَمِينِ وَذَاتَ اَ۬لشِّمَالِۖ وَكَلۡبُهُم بَٰسِطࣱ ذِرَاعَيۡهِ بِالۡوَصِيدِۚ لَوِ اِ۪طَّلَعۡتَ عَلَيۡهِمۡ لَوَلَّيۡتَ مِنۡهُمۡ فِرَارࣰ ا وَلَمُلِيتَ مِنۡهُمۡ رُعۡبࣰ ا
وَتَحۡسِبُهُمۡ أَيۡقَاظٗا وَهُمۡ رُقُودٞۚ وَنُقَلِّبُهُمۡ ذَاتَ اَ۬لۡيَمِينِ وَذَاتَ اَ۬لشِّمَالِۖ وَكَلۡبُهُم بَٰسِطٞ ذِرَاعَيۡهِ بِالۡوَصِيدِۚ لَوِ اِ۪طَّلَعۡتَ عَلَيۡهِمۡ لَوَلَّيۡتَ مِنۡهُمۡ فِرَارٗا وَلَمُلِيتَ مِنۡهُمۡ رُعۡبٗا
وَتَحۡسَبُهُمۡ أَيۡقَاظٗا وَهُمۡ رُقُودٞۚ وَنُقَلِّبُهُمۡ ذَاتَ ٱلۡيَمِينِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِۖ وَكَلۡبُهُم بَٰسِطٞ ذِرَاعَيۡهِ بِٱلۡوَصِيدِۚ لَوِ ٱطَّلَعۡتَ عَلَيۡهِمۡ لَوَلَّيۡتَ مِنۡهُمۡ فِرَارٗا وَلَمُلِئۡتَ مِنۡهُمۡ رُعۡبٗا
وَتَحۡسَبُهُمۡ أَيۡقَاظࣰ ا وَهُمۡ رُقُودࣱۚ وَنُقَلِّبُهُمۡ ذَاتَ ٱلۡيَمِينِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِۖ وَكَلۡبُهُم بَٰسِطࣱ ذِرَاعَيۡهِ بِٱلۡوَصِيدِۚ لَوِ ٱطَّلَعۡتَ عَلَيۡهِمۡ لَوَلَّيۡتَ مِنۡهُمۡ فِرَارࣰ ا وَلَمُلِئۡتَ مِنۡهُمۡ رُعۡبࣰ ا
وتحسبهم ايقاظ ا وهم رقود ونقلبهم ذات اليمين وذات الشمال وكلبهم بسط ذراعيه بالوصيد لو اطلعت عليهم لوليت منهم فرار ا ولمليت منهم رعب ا
وَتَحْسِبُهُمُۥٓ أَيْقَاظاࣰ وَهُمْ رُقُودࣱۖ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ اَ۬لْيَمِينِ وَذَاتَ اَ۬لشِّمَالِ وَكَلْبُهُم بَٰسِطࣱ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيدِۖ لَوِ اِ۪طَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَاراࣰ وَلَمُلِّئْتَ مِنْهُمْ رُعْباࣰۖ
وَتَحۡسَبُهُمۡ أَيۡقَاظٗا وَهُمۡ رُقُودٞۚ وَنُقَلِّبُهُمۡ ذَاتَ ٱلۡيَمِينِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِۖ وَكَلۡبُهُم بَٰسِطٞ ذِرَاعَيۡهِ بِٱلۡوَصِيدِۚ لَوِ ٱطَّلَعۡتَ عَلَيۡهِمۡ لَوَلَّيۡتَ مِنۡهُمۡ فِرَارٗا وَلَمُلِئۡتَ مِنۡهُمۡ رُعۡبٗا (بِالْوَصِيدِ: بِفِنَاءِ الكَهْفِ, فِرَارًا: هَرَبًا)
وتحسبهم ايقاظا وهم رقود ونقلبهم ذات اليمين وذات الشمال وكلبهم بسط ذراعيه بالوصيد لو اطلعت عليهم لوليت منهم فرارا ولمليت منهم رعبا (بالوصيد: بفناء الكهف, فرارا: هربا)

Assamese

Arau tumi bhabilahemtena sihamta sarae ache, athaca sihamta achila topanita. Ami sihamtaka kati sala'i dichilo som phale arau ba'om phale arau sihamtara kukurae sanmukhara bharai duta guhara duraarata prasaraita karai achila. Yadi tumi sihamtara phale bhumuki marai dekhilahemtena, tente arasye tumi bhiraa'i lara marailahemtena. Arasye tumi sihamtara bhayata atankagrasta hai parailahemtena
Ārau tumi bhābilāhēm̐tēna siham̐ta sāraē āchē, athaca siham̐ta āchila ṭōpanita. Āmi siham̐taka kāti salā'i dichilō sōm̐ phālē ārau bā'ōm̐ phālē ārau siham̐tara kukuraē sanmukhara bharai duṭā guhāra duraārata prasāraita karai āchila. Yadi tumi siham̐tara phālē bhumuki mārai dēkhilāhēm̐tēna, tēntē araśyē tumi bhiraā'i lara mārailāhēm̐tēna. Araśyē tumi siham̐tara bhaẏata ātaṅkagrasta hai parailāhēm̐tēna
আৰু তুমি ভাবিলাহেঁতেন সিহঁত সাৰে আছে, অথচ সিহঁত আছিল টোপনিত। আমি সিহঁতক কাতি সলাই দিছিলো সোঁ ফালে আৰু বাওঁ ফালে আৰু সিহঁতৰ কুকুৰে সন্মুখৰ ভৰি দুটা গুহাৰ দুৱাৰত প্ৰসাৰিত কৰি আছিল। যদি তুমি সিহঁতৰ ফালে ভুমুকি মাৰি দেখিলাহেঁতেন, তেন্তে অৱশ্যে তুমি ভিৰাই লৰ মাৰিলাহেঁতেন। অৱশ্যে তুমি সিহঁতৰ ভয়ত আতংকগ্ৰস্ত হৈ পৰিলাহেঁতেন

Azerbaijani

Onlar yatmıs ikən sən onları oyaq hesab edərdin. Biz onları saga-sola cevirirdik. Onların iti isə girəcəkdə qabaq pəncələrini uzadıb yatmısdı. Əgər sən onları gorsəydin, donub onlardan qacardın və dəhsət səni buruyərdi
Onlar yatmış ikən sən onları oyaq hesab edərdin. Biz onları sağa-sola çevirirdik. Onların iti isə girəcəkdə qabaq pəncələrini uzadıb yatmışdı. Əgər sən onları görsəydin, dönüb onlardan qaçardın və dəhşət səni bürüyərdi
Onlar yatmıs ikən sən on­ları oyaq hesab edərdin. Biz on­ları saga-sola ce­virirdik. On­ların iti isə girəcəkdə qabaq pən­cələrini uza­dıb yatmısdı. Əgər sən onları gorsəydin, do­nub onlardan qa­car­­­dın və dəh­sət səni buruyərdi
Onlar yatmış ikən sən on­ları oyaq hesab edərdin. Biz on­ları sağa-sola çe­virirdik. On­ların iti isə girəcəkdə qabaq pən­cələrini uza­dıb yatmışdı. Əgər sən onları görsəydin, dö­nüb onlardan qa­çar­­­dın və dəh­şət səni bürüyərdi
(Gozləri acıq oldugu ucun) onlar yuxuda ikən sən onları oyaq sanardın. (Torpagın rutubəti bədənlərini curutməsin deyə) Biz onları saga-sola cevirirdik. Onlar iti də iki əlini (qabaq pəncələrini magaranın) astanasına uzadıb yatmısdı. Əgər sən onları (bu vəziyyətdə) gorsəydin, yəqin ki, (qorxudan) donub qacar, dəhsət səni buruyərdi
(Gözləri açıq olduğu üçün) onlar yuxuda ikən sən onları oyaq sanardın. (Torpağın rütubəti bədənlərini çürütməsin deyə) Biz onları sağa-sola çevirirdik. Onlar iti də iki əlini (qabaq pəncələrini mağaranın) astanasına uzadıb yatmışdı. Əgər sən onları (bu vəziyyətdə) görsəydin, yəqin ki, (qorxudan) dönüb qaçar, dəhşət səni bürüyərdi

Bambara

ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߣߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߛߎ߬ߣߐ߰ߣߍ߲߫ ߠߋ߬، ߊ߲ ߧߋ߫ ߕߏ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ߦߟߍߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ߞߌߣߌ߲߫ ߝߊ߲ ߣߌ߫ ߣߎߡߊ߲߫ ߝߊ߲ ߞߊ߲߬ ߞߍ߬ߣߍ߲، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߥߎ߬ߟߎ ߣߐ߲߬ߞߐ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ ߘߐߝߎߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߘߊߕߍ߯ߣߍ߲ ߘߐ߫، ߣߴߌ ߕߎ߲߬ ߓߍ߫ ߖߌ߲ߞߌ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߌ ߕߘߍ߬ ߘߴߌ ߞߐߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߬ߙߌ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߛߌߟߊ߲ߢߍ ߕߎ߲߬ ߘߴߌ ߖߎ߬ߛߎ ߓߐ߫ ߞߏߖߎ߯ߦߊ߫
ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߛߎ߬ߣߐ߰ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ، ߊ߲ ߧߋ߫ ߕߏ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ߦߟߍߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ߞߌߣߌ߲߫ ߝߊ߲ ߣߌ߫ ߣߎߡߊ߲߫ ߝߊ߲ ߞߊ߲߬ ߠߋ߬ ߞߍ߬ߣߍ߲ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߥߎ߬ߟߎ ߣߐ߲߬ߞߐ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ ߘߐߝߎߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߘߊߕߍ߯ߣߍ߲ ߘߐ߫ ، ߣߴߌ ߕߎ߲߬ ߓߍ߫ ߖߌ߲ߞߌ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߌ ߕߎ߲߬ ߘߴߌ ߞߐߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߬ߙߌ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ، ߌ ߘߏ߲߬ ( ߖߎ߬ߛߎ ) ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߝߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߛߌߟߊ߲ߢߍ ߟߊ߫
ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߛߎ߬ߣߐ߰ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ، ߊ߲ ߧߋ߫ ߕߏ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ߦߟߍߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ߞߌߣߌ߲߫ ߝߊ߲ ߣߌ߫ ߣߎߡߊ߲߫ ߝߊ߲ ߞߊ߲߬ ߞߍ߬ߣߍ߲ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߥߎ߬ߟߎ ߣߐ߲߬ߞߐ߲߫ ߝߌ߬ߟߊ ߘߐߝߎߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߘߊߕߍ߯ߣߍ߲ ߘߐ߫ ، ߣߴߌ ߕߎ߲߬ ߓߍ߫ ߖߌ߲ߞߌ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߌ ߕߘߍ߬ ߘߴߌ ߞߐߟߐ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߬ߙߌ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߛߌߟߊ߲ߢߍ ߕߎ߲߬ ߘߴߌ ߖߎ߬ߛߎ ߓߐ߫ ߞߏߖߎ߯ߦߊ߫

Bengali

Ara apani mane karatena tara jege ache, athaca tara chila ghumanta [1]. Ara amara taderake pasa phiratama dana dike ebam bama dike [2] ebam tadera kukura chila samanera pa du’ti guhara darajaya prasarita kare. Yadi apani tadera prati takiye dekhatena, tabe abasya'i apani pichane phire paliye yetena. Ara abasya'i apani tadera bhaye atankagrasta haye paratena
Āra āpani manē karatēna tārā jēgē āchē, athaca tārā chila ghumanta [1]. Āra āmarā tādērakē pāśa phirātāma ḍāna dikē ēbaṁ bāma dikē [2] ēbaṁ tādēra kukura chila sāmanēra pā du’ṭi guhāra darajāẏa prasārita karē. Yadi āpani tādēra prati tākiẏē dēkhatēna, tabē abaśya'i āpani pichanē phirē pāliẏē yētēna. Āra abaśya'i āpani tādēra bhaẏē ātaṅkagrasta haẏē paṛatēna
আর আপনি মনে করতেন তারা জেগে আছে, অথচ তারা ছিল ঘুমন্ত [১]। আর আমরা তাদেরকে পাশ ফিরাতাম ডান দিকে এবং বাম দিকে [২] এবং তাদের কুকুর ছিল সামনের পা দু’টি গুহার দরজায় প্রসারিত করে। যদি আপনি তাদের প্রতি তাকিয়ে দেখতেন, তবে অবশ্যই আপনি পিছনে ফিরে পালিয়ে যেতেন। আর অবশ্যই আপনি তাদের ভয়ে আতংকগ্রস্ত হয়ে পড়তেন [৩]
Tumi mane karabe tara jagrata, athaca tara nidrita. Ami taderake parsba paribartana kara'i dana dike o bama dike. Tadera kukura chila samanera pa duti guhadbare prasarita kare. Yadi tumi umki diye taderake dekhate, tabe pechana phire palayana karate ebam tadera bhaye atanka grasta haye parate.
Tumi manē karabē tārā jāgrata, athaca tārā nidrita. Āmi tādērakē pārśba paribartana karā'i ḍāna dikē ō bāma dikē. Tādēra kukura chila sāmanēra pā duṭi guhādbārē prasārita karē. Yadi tumi um̐ki diẏē tādērakē dēkhatē, tabē pēchana phirē palāẏana karatē ēbaṁ tādēra bhaẏē ātaṅka grasta haẏē paṛatē.
তুমি মনে করবে তারা জাগ্রত, অথচ তারা নিদ্রিত। আমি তাদেরকে পার্শ্ব পরিবর্তন করাই ডান দিকে ও বাম দিকে। তাদের কুকুর ছিল সামনের পা দুটি গুহাদ্বারে প্রসারিত করে। যদি তুমি উঁকি দিয়ে তাদেরকে দেখতে, তবে পেছন ফিরে পলায়ন করতে এবং তাদের ভয়ে আতংক গ্রস্ত হয়ে পড়তে।
Ara tumi tadera mane karate jagrata yadi'o tara chila ghumanta, ara amara tadera pasa phiriye ditama dana dike o bam dike, ara tadera kukurati thaba mele rayechila prabesapathe. Tumi yadi tadera hathat dekhate tabe tadera theke pichana phirate palayanapara haye, ara tumi niscaya'i tadera karane bhaye bihala hate.
Āra tumi tādēra manē karatē jāgrata yadi'ō tārā chila ghumanta, āra āmarā tādēra pāśa phiriẏē ditāma ḍāna dikē ō bām̐ dikē, āra tādēra kukuraṭi thābā mēlē raẏēchila prabēśapathē. Tumi yadi tādēra haṭhāṯ dēkhatē tabē tādēra thēkē pichana phiratē palāẏanapara haẏē, āra tumi niścaẏa'i tādēra kāraṇē bhaẏē bihala hatē.
আর তুমি তাদের মনে করতে জাগ্রত যদিও তারা ছিল ঘুমন্ত, আর আমরা তাদের পাশ ফিরিয়ে দিতাম ডান দিকে ও বাঁ দিকে, আর তাদের কুকুরটি থাবা মেলে রয়েছিল প্রবেশপথে। তুমি যদি তাদের হঠাৎ দেখতে তবে তাদের থেকে পিছন ফিরতে পলায়নপর হয়ে, আর তুমি নিশ্চয়ই তাদের কারণে ভয়ে বিহল হতে।

Berber

Ad as tiniv ukin, nitni iisen. Ntezzi ten yeffus, zelmev. Aydi nnsen, $ef umnao, ieeel ivaoen is. Lemmer a ten twaliv, ad asen trewlev, si tugdi; a k terkeb, segsen, lefqaa
Ad as tiniv ukin, nitni îîsen. Ntezzi ten yeffus, zelmev. Aydi nnsen, $ef umnaô, iééel ivaôen is. Lemmer a ten twaliv, ad asen trewlev, si tugdi; a k terkeb, segsen, lefqaâ

Bosnian

I pomislio bi da su budni, ali oni su spavali; i Mi smo ih prevrtali sad na desnu, sad na lijevu stranu, a pas njihov, opruzenih prednjih sapa, na ulazu je lezao; da si ih vidio, od njih bi pobjegao i strah bi te uhvatio
I pomislio bi da su budni, ali oni su spavali; i Mi smo ih prevrtali sad na desnu, sad na lijevu stranu, a pas njihov, opruženih prednjih šapa, na ulazu je ležao; da si ih vidio, od njih bi pobjegao i strah bi te uhvatio
I pomislio bi da su budni, ali oni su spavali; i Mi smo ih prevrtali sad na desnu, sad na lijevu stranu, a pas njihov, opruzenih prednjih sapa, na ulazu je lezao; da si ih vidio, od njih bi pobjegao i strah bi te uhvatio
I pomislio bi da su budni, ali oni su spavali; i Mi smo ih prevrtali sad na desnu, sad na lijevu stranu, a pas njihov, opruženih prednjih šapa, na ulazu je ležao; da si ih vidio, od njih bi pobjegao i strah bi te uhvatio
I pomislio bi da su budni, ali oni su spavali; i Mi smo ih prevrtali sad na desnu, sad na lijevu stranu, a pas njihov, opruzenih prednjih sapa, na ulazu je lezao; da si ih vidio, od njih bi pobjegao i strah bi te uhvatio
I pomislio bi da su budni, ali oni su spavali; i Mi smo ih prevrtali sad na desnu, sad na lijevu stranu, a pas njihov, opruženih prednjih šapa, na ulazu je ležao; da si ih vidio, od njih bi pobjegao i strah bi te uhvatio
I smatras ih budnima, a oni usnuli. I prevrtali smo ih desno i lijevo, a pas njihov je opruzenih sapa svojih bio na pragu. Da si na njih pogledao, sigurno bi se okrenuo od njih bjezeci, i od njih bi se ispunio strahom
I smatraš ih budnima, a oni usnuli. I prevrtali smo ih desno i lijevo, a pas njihov je opruženih šapa svojih bio na pragu. Da si na njih pogledao, sigurno bi se okrenuo od njih bježeći, i od njih bi se ispunio strahom
WE TEHSEBUHUM ‘EJKADHÆN WE HUM RUKUDUN WE NUKALLIBUHUM DHATEL-JEMINI WE DHATE ESH-SHIMALI WE KELBUHUM BASITUN DHIRA’AJHI BIL-WESIDI LEWI ETTELA’TE ‘ALEJHIM LEWELLEJTE MINHUM FIRARÆN WE LEMULI’TE MINHUM RU’BÆN
I pomislio bi da su budni, ali oni su spavali. I Mi smo ih prevrtali sad na desnu, sad na lijevu stranu, a pas njihov, opruzenih prednjih sapa, na ulazu je lezao – da si ih vidio, od njih bi pobjegao i strah bi te uhvatio
I pomislio bi da su budni, ali oni su spavali. I Mi smo ih prevrtali sad na desnu, sad na lijevu stranu, a pas njihov, opruženih prednjih šapa, na ulazu je ležao – da si ih vidio, od njih bi pobjegao i strah bi te uhvatio

Bulgarian

I gi smyatash za budni, a te sa v dryamka i Nie gi obrushtame nadyasno i nalyavo. I kucheto im e prosnalo lapi na vkhoda. Suzresh li gi, shte se otvurnesh ot tyakh v byag i shte se izpulnish s uzhas
I gi smyatash za budni, a te sa v dryamka i Nie gi obrŭshtame nadyasno i nalyavo. I kucheto im e prosnalo lapi na vkhoda. Sŭzresh li gi, shte se otvŭrnesh ot tyakh v byag i shte se izpŭlnish s uzhas
И ги смяташ за будни, а те са в дрямка и Ние ги обръщаме надясно и наляво. И кучето им е проснало лапи на входа. Съзреш ли ги, ще се отвърнеш от тях в бяг и ще се изпълниш с ужас

Burmese

ထို့ပြင် (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) သူတို့သည် အိပ်နေသည့်အနေအထားတွင် ရှိနေခဲ့ကြသော်လည်း အသင်က သူတို့ နိုးကြားနေသည့်အနေအထားတွင် ရှိသည်။” ဟု ထင်မှတ်နိုင်၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်က သူတို့အား လက်ယာဘက်သို့လည်းကောင်း၊ လက်ဝဲဘက်သို့လည်းကောင်း၊ (တစ်လှည့်စီ) လှိမ့်စေတော်မူ၏။ သူတို့၏ခွေးမှာမူကား ဝင်ပေါက်၌ ယင်း၏လက်နှစ်ဖက်ကို ဆန့်တန်းထားသည့် အနေအထားဖြင့် နေခဲ့၏။ အကယ်၍ သင်သည် မမျှော်လင့်ဘဲ သူတို့ရှိရာနေရာသို့ ရောက်သွားခဲ့ပါမူ အမှန်ပင် သူတို့ဘက်မှ မျက်နှာလွဲ ကျောခိုင်း၍ ထွက်ပြေးရမည်ဖြစ်သည့်အပြင် သူတို့ကြောင့် တုန်လှုပ်ချောက်ချားမှုအပြည့် ခံစားလျက် ဧကန်ပင်၊ နောက်ပြန် လှည့်ရလိမ့်မည်ဖြစ်၏။
၁၈။ အကယ်၍ သင်သည် သူတို့ကို မြင်ရလျှင်၊ သူတို့အိပ်ပျော်နေသော်လည်း နိုးကြားသွားလာနေသည်ဟု ထင်မှတ်ရာ၏။ ငါသည် သူတို့အား ဘယ်လှဲ့ညာလှဲ့ကာ အိပ်စေတော်မူ၏။ သူတို့၏ ခွေးကား ဂူအဝ၌ လက် နှစ်ဖက်ကို ဖြန့်ခင်းဝပ်စင်းလျက်ရှိ၏။ အကယ်၍ သင်သည် သူတို့ကို ကျကျနနမြင်ရလျှင်၊ သင်သည် သူတို့ထံမှ မုချထွက်ပြေးလတ့ံ၊ သင်သည် သူတို့ကို အလွန်ထိတ်လန့်လတံ့။
ထို့ပြင်(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ၎င်းတို့အား (တွေ့မြင်ရပါလျှင်) နိုးနေကြသူများဟူ၍ပင် ထင်မှတ်ပေမည်။ စင်စစ် ၎င်းတို့သည် အိပ်ပျော်၍ နေကြသူများပင်ဖြစ်ကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် ထိုသူတို့အား လက်ယာဘက်သို့လည်းကောင်း၊ လက်ဝဲဘက်သို့လည်းကောင်း၊ ပြောင်း၍ပေးတော်မူ၏။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့၏ခွေးသည် တံခါးဝ၌ မိမိလက်နှစ်ဖက်ကို ဖြန့်(ခင်း)လျက်ရှိခဲ့၏။ (အို-နဗီတမန်တော်)အကယ်၍သာ အသင်သည် ၎င်းတို့အား ချောင်းကြည့်ခဲ့ပါမူအမှန်ပင်အသင်သည် ၎င်းတို့ဘက်မှ ကျောခိုင်း၍ထွက်ပြေးသည့်ပြင် ၎င်းတို့အား ထိတ်လန့်မှုသည်လည်း အမှန်ပင်အသင်၌ ပြည့်လျှံ၍ သွားခဲ့မည်သာတည်း။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် သူတို့ကို (‌တွေ့ရလျှင်) သူတို့သည် အိပ်‌ပျော်‌နေကြသူများဖြစ်ပါလျက် နိုး‌နေကြသူများဟုပင် ထင်မှတ်လိမ့်မည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား လက်ယာဘက်နှင့် လက်ဝဲဘက်သို့ လှည့်‌ပြောင်း‌ပေး‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် သူတို့၏‌ခွေးသည် တံခါးဝတွင် သူ၏လက်နှစ်ဖက်အား ဖြန့်(ခင်း)လျက်ရှိခဲ့သည်။ အကယ်၍ အသင်သည် သူတို့အား ‌ချောင်း‌မြောင်းကြည့်ခဲ့လျှင် အမှန်ပင် အသင်သည် သူတို့ဘက်မှ ‌ကျောခိုင်း‌ပြေးမည့်အပြင် သူတို့အာ ‌ကြောက်ရွံ့မှုသည်လည်း အမှန်ပင် အသင့်တွင် ပြည့်လျှံသွားခဲ့လိမ့်မည်။

Catalan

Els haguessis cregut desperts quan, en realitat, dormien. Els donavem tornada a dreta i esquerra, mentre el seu gos estava en el llindar amb les potes davanteres esteses. Si els haguessis vist, t'hauries escapat d'ells ple de por
Els haguessis cregut desperts quan, en realitat, dormien. Els donàvem tornada a dreta i esquerra, mentre el seu gos estava en el llindar amb les potes davanteres esteses. Si els haguessis vist, t'hauries escapat d'ells ple de por

Chichewa

Ndipo inu mukadaganiza kuti iwo adali maso pamene iwo adali mtulo. Ndipo Ife tinali kuwatembenuza kuchoka ku mbali ya manja kupita ku mbali ya manzere ndipo galu wawo adali chigonere ndi miyendo yake iwiri ya m’tsogolo ili yotambasula pa khomo la phanga. Iwe ukadaona iwo ukadachita mantha ndipo ukadathawa. Ndithudi iwe ukadadzadzidwa ndi mantha chifukwa cha iwo
“Ndipo ungawaganizire kuti ali maso pomwe iwo ali mtulo, uku tikuwatembenuzira mbali yakumanja ndi yakumanzere (kuti nthaka isadye matupi awo), ukunso galu wawo atatambasula miyendo yake (yakutsogolo) pakhomo. Ngati ukadawaona ukadatembenuka kuwathawa; ndipo ndithu ukadadzadzidwa mantha ndi iwo

Chinese(simplified)

Ni yiwei tamen shi juexing de, qishi tamen shi hanshui de, wo shi tamen zuoyou fanzhuan, tamen de gou shenzhe liang tiao tui wo zai dongkou. Ruguo ni kanjian tamen, ni bi xia de zhuan lian er tao, manhuai kongbu.
Nǐ yǐwéi tāmen shì juéxǐng de, qíshí tāmen shì hānshuì de, wǒ shǐ tāmen zuǒyòu fānzhuǎn, tāmen de gǒu shēnzhe liǎng tiáo tuǐ wò zài dòngkǒu. Rúguǒ nǐ kànjiàn tāmen, nǐ bì xià dé zhuàn liǎn ér táo, mǎnhuái kǒngbù.
你以为他们是觉醒的,其实他们是酣睡的,我使他们左右翻转,他们的狗伸著两条腿卧在洞口。如果你看见他们,你必吓得转脸而逃,满怀恐怖。
Ni renwei tamen shi xingzhe de, qishi tamen shi shuizhe de. Wo shi tamen zuoyou fanshen. Tamen de gou [zhu] shen zhao liang tiao qian tui wo zai dongkou [jingwei]. Jiaru ni kanjian tamen, ni biding bei xia de zhuan shen er tao, biding shen shou jinghai.
Nǐ rènwéi tāmen shì xǐngzhe de, qíshí tāmen shì shuìzhe de. Wǒ shǐ tāmen zuǒyòu fānshēn. Tāmen de gǒu [zhù] shēn zháo liǎng tiáo qián tuǐ wò zài dòngkǒu [jǐngwèi]. Jiǎrú nǐ kànjiàn tāmen, nǐ bìdìng bèi xià dé zhuàn shēn ér táo, bìdìng shēn shòu jīnghài.
你认为他们是醒着的,其实他们是睡着的。我使他们左右翻身。他们的狗[注]伸着两条前腿卧在洞口[警卫]。假如你看见他们,你必定被吓得转身而逃,必定深受惊骇。
Ni yiwei tamen shi juexing de, qishi tamen shi tian shui de, wo shi tamen zuoyou fanzhuan, tamen de gou shen zhao liang tiao tui wo zai dongkou. Ruguo ni kanjian tamen, ni bi xia de zhuan lian er tao, manhuai kongbu
Nǐ yǐwéi tāmen shì juéxǐng de, qíshí tāmen shì tián shuì de, wǒ shǐ tāmen zuǒyòu fānzhuǎn, tāmen de gǒu shēn zháo liǎng tiáo tuǐ wò zài dòngkǒu. Rúguǒ nǐ kànjiàn tāmen, nǐ bì xià dé zhuàn liǎn ér táo, mǎnhuái kǒngbù
你以为他们是觉醒的,其实他们是甜睡的,我使他们左右翻转,他们的狗伸着两条腿卧在洞口。如果你看见他们,你必吓得转脸而逃,满怀恐怖。

Chinese(traditional)

Ni yiwei tamen shijuexing de, qishi tamen shi hanshui de, wo shi tamen zuoyou fanzhuan, tamen de gou shen zhao liang tiao tui wo zai dongkou. Ruguo ni kanjian tamen, ni bi xia de zhuan lian er tao, manhuai kongbu
Nǐ yǐwéi tāmen shìjuéxǐng de, qíshí tāmen shì hānshuì de, wǒ shǐ tāmen zuǒyòu fānzhuǎn, tāmen de gǒu shēn zháo liǎng tiáo tuǐ wò zài dòngkǒu. Rúguǒ nǐ kànjiàn tāmen, nǐ bì xià dé zhuàn liǎn ér táo, mǎnhuái kǒngbù
你以为他们是觉醒的,其实他们是酣睡的,我使他们 左右翻转,他们的狗伸着两条腿卧在洞口。如果你看见他 们,你必吓得转脸而逃,满怀恐怖。
Ni yiwei tamen shijuexing de, qishi tamen shi hanshui de, wo shi tamen zuoyou fanzhuan, tamen de gou shen zhao liang tiao tui wo zai dongkou. Ruguo ni kanjian tamen, ni bi xia de zhuan lian er tao, manhuai kongbu.
Nǐ yǐwéi tāmen shìjuéxǐng de, qíshí tāmen shì hānshuì de, wǒ shǐ tāmen zuǒyòu fānzhuǎn, tāmen de gǒu shēn zháo liǎng tiáo tuǐ wò zài dòngkǒu. Rúguǒ nǐ kànjiàn tāmen, nǐ bì xià dé zhuàn liǎn ér táo, mǎnhuái kǒngbù.
你以為他們是覺醒的,其實他們是酣睡的,我使他們左右翻轉,他們的狗伸著兩條腿臥在洞口。如果你看見他們,你必嚇得轉臉而逃,滿懷恐怖。

Croatian

I smatras ih budnima, a oni usnuli. I prevrtali smo ih desno i lijevo, a pas njihov je opruzenih sapa svojih bio na pragu. Da si na njih pogledao, sigurno bi se okrenuo od njih bjezeci, i od njih bi se ispunio strahom
I smatraš ih budnima, a oni usnuli. I prevrtali smo ih desno i lijevo, a pas njihov je opruženih šapa svojih bio na pragu. Da si na njih pogledao, sigurno bi se okrenuo od njih bježeći, i od njih bi se ispunio strahom

Czech

Byl bys mel je za bdici a zatim oni spali: a obraceli jsme je na stranu pravou i na stranu levou; a pes jejich, s roztazenymi prackami lezel u vchodu. Kdybys byl padl na ne z nenadani, byl bys odvratil se od nich v uteku a byl bys pohledem na ne byval ustrasen
Byl bys měl je za bdící a zatím oni spali: a obraceli jsme je na stranu pravou i na stranu levou; a pes jejich, s roztaženými prackami ležel u vchodu. Kdybys byl padl na ně z nenadání, byl bys odvrátil se od nich v útěku a byl bys pohledem na ně býval ustrašen
Ty myslen oni jsem uvedomit, si, when oni jsem skutecne asleep My zapnout ti podle a celkem stranka opustit stranka i kdy jejich pronasledovat tahnout se svem rameno jejich uprostred! Mel ty pohled ti ty prchal ti stieny terror
Ty myšlen oni jsem uvedomit, si, when oni jsem skutecne asleep My zapnout ti podle a celkem stránka opustit stránka i kdy jejich pronásledovat táhnout se svém rameno jejich uprostred! Mel ty pohled ti ty prchal ti stiený terror
A byl bys je pokladal za bdici, zatimco oni spali a My je napravo i nalevo kolebali; a pes jejich s prednimi tlapami roztazenymi na prahu lezel. A kdybys je byl nahodou spatril, byl by ses dal pred nimi na utek pln strachu z nich hrozneho
A byl bys je pokládal za bdící, zatímco oni spali a My je napravo i nalevo kolébali; a pes jejich s předními tlapami roztaženými na prahu ležel. A kdybys je byl náhodou spatřil, byl by ses dal před nimi na útěk pln strachu z nich hrozného

Dagbani

Yaha! (A yi daa nya ba), a naan tεhi ni bɛ nyɛla ninvuɣu shɛba ban ne, amaa! Ka bɛ nyɛla ban gbihira. Ka Ti (Tinim’ Naawuni) naan lahi lebgiri ba nudirgu mini nuzaa polo, ka bɛ baa teei o napɔna n-do zoloŋ maa noli ni. (Yaa nyini ŋun gbilsiri tibli)! Di yi di daa niŋ ka a vɔhim n-lihi ba, a naan ŋmalgi vaai guui ka chɛ ba. Achiika! Dabεm naan lahi pali a suhu ni ni bana

Danish

Du tro de være vågne, hvornår de var faktisk asleep Vi drejede dem til den omgående side venstre side mens deres hund udstrække hans arme deres midte! Havde du kiggede dem jer fled dem stricken terror
Gij denkt dat zij wakker zijn, terwijl zij slapen en Wij zullen hen zich naar links en rechts doen wenden, terwijl hun hond met zijn voorpoten uitgestrekt op de drempel ligt. Indien gij een blik op hen werpt, zult gij U zeker van hen afwenden en vluchten, met ontzag vervuld

Dari

و گمان می‌کنی که آنان بیدارند، حال آنکه آنان خفته‌اند. و ما آنان را به جانب راست و جانب چپ می‌گردانیدیم، و سگشان دو دستش در دهان غار گشاده بود، اگر به آنها می‌نگریستی از آنان می‌گریختی و البته از مشاهده آنها سینه ات از ترس و وحشت پر می‌شد

Divehi

އަދި އެއުރެން ނިދާފައި ތިބިއިރު، ތިބާޔަށް ހީވާނީ، ހޭލައިތިބި ބަޔެއްހެންނެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ކަނާތްފަރާތަށާއި، ވާތްފަރާތަށް ފުުރޮޅުއްވަމެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ކުއްތާ އޮތީ، އޭގެ ދެއަތް ދަމާލައިގެން (ހޮހަޅައިގެ) ދޮރުމަތީގައެވެ. އެއުރެންނަށް ތިބާ ބަލާލައިފިނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިބާ އެއުރެންނާ ދުރަށްދުވެ ފިލާނެތެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިބާ އެއުރެންދެކެ ބިރުން ފިތްކަނޑައިގެން ހިނގައިދާނެތެވެ

Dutch

En jij zou denken dat zij wakker waren, terwijl zij lagen te slapen. En Wij draaiden hen op hun rechterkant en op hun linkerkant terwijl hun hond zijn voorpoten op de drempel had uitgestrekt. Als jij hen te zien had gekregen, zou je bij hen weg zijn gevlucht en je zou voor hen van vrees vervuld zijn geweest
En gij zoudt gezegd hebben, dat zij waakten, terwijl zij sliepen en wij deden hen naar de rechter- en naar de linkerzijde omwenden. En hun hond strekte zijne voorpooten naar den ingang van de spelonk uit; maar indien gij plotseling waart gekomen, zoudt gij u zeker hebben afgewend en van hen gevloden zijn, en op hun gezicht zou de vrees u vervuld hebben
En jij zou gedacht hebben dat zij wakker waren; maar zij waren slapend. En Wij draaiden hen op hun rechterkant en op hun linkerkant; en hun hond lag uitgestrekt met zijn voorpoten op de voorgrond. Als jij hen zou zien. had jij hen de rug toegekeerd, vluchtend, en jij zou met angst voor hen vervuld zijn
Gij denkt dat zij wakker zijn, terwijl zij slapen en Wij zullen hen zich naar links en rechts doen wenden, terwijl hun hond met zijn voorpoten uitgestrekt op de drempel ligt. Indien gij een blik op hen werpt, zult gij U zeker van hen afwenden en vluchten, met ontzag vervuld

English

You would have thought they were awake, though they lay asleep. We turned them over, to the right and the left, with their dog stretching out its forelegs at the entrance. If you had seen them, you would have turned and run away, filled with fear of them
And you would have thought them awake, though they were asleep. And We turned them to the right and to the left sides, while their dog stretched out its 2 forelegs at the entrance (of the cave). Had you looked at them, you would have certainly turned back from them in flight and (their sight) certainly would have filled with awe of them
Thou wouldst have deemed them awake, whilst they were asleep, and We turned them on their right and on their left sides: their dog stretching forth his two fore-legs on the threshold: if thou hadst come up on to them, thou wouldst have certainly turned back from them in flight, and wouldst certainly have been filled with terror of them
And thou wouldst have deemed them awakes whereas they were asleep and We turned them over on the right side and on the left side, while their dog stretched forth his two forelegs on the threshold. If thou hadst observed them, thou wouldst have surely turned away from them in fright, and wouldst have surely been filled with awe of them
On seeing them you would fancy them to be awake though they were asleep; and We caused them to turn their sides to their right and to their left, and their dog sat stretching out its forelegs on the threshold of the Cave. Had you looked upon them you would have certainly fled away from them, their sight filling you with terror
You may have thought that they were awake, yet they were asleep. We made them turn right and left, while their dog lay with his forelegs stretched across the threshold. If you had looked at them you would have surely turned away and fled with horror at the sight
You would have supposed them to be awake whereas in fact they were asleep. We turned them to the right and to the left, and, at the entrance, their dog stretched out its paws. If you had looked down and seen them, you would have turned from them and run and have been filled with terror at the sight of them
Thou wouldst have thought them awake, as they lay sleeping, while We turned them now to the right, now to the left,' and their dog 'stretching its paws on the threshold. Hadst thou observed them surely thou wouldst have turned thy back on them in flight, and been filled with terror of them
You would have thought them awake, as they slept, and We turned them on their right and on their left sides. Their dog stretching out his two forelegs at the entrance. If you had come up on them, you would have certainly turned back from them in flight, and would certainly have been filled with fear of them
And you think of them as awake while they are sleep, and We turn them to the right and to the left, and their dog stretches out its forelegs toward the entrance. If you find out about them you would turn away from them running away and you would be filled with fear of them
You will suppose them to be awake, although they are asleep. We turn them to the right and to the left, and their dog [lies] stretching its forelegs at the threshold. If you come upon them, you will surely turn to flee from them, and you will surely be filled with a terror of them
You will suppose them to be awake, although they are asleep. We turn them to the right and to the left, and their dog [lies] stretching its forelegs at the threshold. If you come upon them, you will surely turn to flee from them, and you will surely be filled with a terror of them
You would have thought them awake though they were asleep. We caused them to turn over to the right and the left, and their dog lay outstretching its two forelegs on the threshold. Had you come upon them unprepared, you would certainly have turned away from them in flight, and would certainly have been filled with awe of them
You would have thought they were awake -probably their eyes were open- though they were fast asleep. And We turned them over from one side to the other right and left while on the threshold lay their dog with his forelegs outstretched. If you had seen them you would have run away from them making your escape, filled with horror
And you will consider them awake although they are asleep. And We turn them to the right lateral position and to the left lateral position, and their dog is one who stretches forth his two fore-legs at the entrance-platform (of the Cave as if a watchful guard). Had you looked at them, you would have certainly turned back from them in flight (out of extreme effect), and you would certainly have been filled because of them, with terror in awe
Thou wouldst assume them to be awake while they are ones who are sleeping. We turn them around and around towards the right and towards the left and their dog, one who stretches out its paws at the threshold. And if thou wert to peruse them, thou wouldst have turned from them, running away, and wouldst, certainly, be filled with alarm of them
You would think they were awake, although they were asleep. We rolled them on their sides _ right and left. With outstretched limbs, their dog lay close to the entrance (of the cave). Had you just caught a glimpse of them, you would be struck with terror and you would turn around and flee
Thou mightst have reckoned them waking though they were sleeping, as we turned them towards the right and towards the left; and their dog spreading out his fore-paws on the threshold. Hadst thou come suddenly upon them thou wouldst surely have turned and fled away from them, and wouldst surely have been filled by them with dread
If you could see them, you might have thought them awake, though they were asleep. We turned them about to their right and left sides, while their dog lay stretched out with his forepaws at the entrance. Had you looked at them you would have certainly turned your back and their sight would have made you flee in terror
And thou wouldst have judged them to have been awake, while they were sleeping; and We caused them to turn themselves to the right hand, and to the left. And their dog stretched forth his fore-legs in the mouth of the cave: If thou hadst come suddenly upon them, verily thou wouldest have turned thy back and fled from them, and thou wouldest have been filled with fear at the sight of them
You would have deemed them waking though they were asleep, as We turned them towards the right and towards the left; and their dog spreading out his fore-paws on the threshold. Had you come suddenly upon them you would surely have turned and fled away fr
And thou wouldst have deemed them awake, though they were sleeping: and we turned them to the right and to the left. And in the entry lay their dog with paws outstretched. Hadst thou come suddenly upon them, thou wouldst surely have turned thy back on them in flight, and have been filled with fear at them
And you think/suppose them (to be) awake/alert, and they are asleep/lying down, and We turn them/turn them around that of the right (side), and that of the left (side), and their dog (is) spreading/extending its two arms (paws) at the cave/doorstep/mountain , if you saw/looked on/over them you would have turned away from them escaping/fleeing/running away, and you would have been filled (by) terror/fright from them
On seeing them you would fancy them to be awake though they were asleep; and We caused them to turn their sides to their right and to their left, and their dog sat stretching out its forelegs on the threshold of the Cave. Had you looked upon them you would have certainly fled away from them, their sight filling you with terror
And you might have thought them to be awake though they were asleep, and We turned them to their right and their left, and their dog lay at the entrance with its paws stretched out. Had you looked at them you would have surely turned away from them in flight, and you would have been filled with terror because of them
And you might have thought them to be awake though they were asleep, and We turned them to their right and their left, and their dog lay at the entrance with its paws stretched out. Had you looked at them you would have surely turned away from them in flight, and you would have been filled with terror because of them
And you might think them awake while they were asleep and We turned them about to the right and to the left, while their dog (lay) outstretching its paws at the entrance; if you looked at them you would certainly turn back from them in flight, and you would certainly be filled with awe because of them
And you might think them awake, but they were asleep. And We made them turn to the right side and to the left, and their dog squatted on its outstretched forelegs at the entrance. Had you come upon them you would certainly have run away from them, and you would certainly have been overwhelmed with fear of them
And thou wouldst have deemed them waking though they were asleep, and We caused them to turn over to the right and the left, and their dog stretching out his paws on the threshold. If thou hadst observed them closely thou hadst assuredly turned away from them in flight, and hadst been filled with awe of them
And you would think they were awake while they were asleep. We turned them on their sides, right and left. And their dog had its forelegs stretched out to the doorstep. If you had a look at them, you would have fled away from them and would have been filled with awe of them
And thou wouldst have thought that they were awake, whereas they lay asleep. And We caused them to turn over repeatedly, now to the right, now to the left; and their dog [lay] on the threshold, its forepaws outstretched. Hadst thou come upon them [unprepared], thou wouldst surely have turned away from them in flight, and wouldst surely have been filled with awe of them
And you would have reckoned that they were awake (as) they were lying down, and We turned them about towards the right and towards the left, and their dog stretching out his two fore-legs (Literally: his two arms) on the threshold. If you had viewed them, indeed you would have turned away from them in flight and indeed been filled with horror of them
One would think them (the youths) awake while, in fact, they were sleeping. We turned their bodies from right to left and their dog stretched its front legs on the ground. Had one looked them over, he would have run away from them in terror
And you would have thought them awake, while they were asleep. And We turned them on their right and on their left sides, and their dog stretching forth his two forelegs at the entrance [of the Cave or in the space near to the entrance of the Cave (as a guard at the gate)]. Had you looked at them, you would certainly have turned back from them in flight, and would certainly have been filled with awe of them
And you would think they were awake while they were asleep. We turned them on their sides, right and left. And their dog had its forelegs stretched out to the doorstep. If you had a look at them, you would have fled away from them and would have been filled with awe of them
And you would have thought they were awake, though they were asleep. We turned them over, to the right and left, while their dog stretched his forelegs at the entrance. Had you looked at them, you would have certainly fled away from them, filled with horror
And you would have thought they were awake, though they were asleep. We turned them over, to the right and left, while their dog stretched his forelegs at the entrance. Had you looked at them, you would have certainly fled away from them, filled with horror
And you might have thought them awake, though they were sleeping. We turned them about to right and left, while their dog lay at the cave‘s entrance with legs outstretched. Had you looked upon them, you would have surely turned your back and fled in terror
You would have thought they were awake, although they were asleep. We turned them over on their right and left sides, while their dog stretching its forelegs at the entrance. If you had seen them, you would have fled away from them, filled with horror
And you would have thought that they were awake, whereas they were really asleep. And We turned them to the right side and to the left side, while their dog stretched his forelegs at the entrance. If you had looked at them, you would have turned and run away and been very afraid of them
And you would have thought them awake, whereas they were asleep. And We turned them on their right and on their left sides, and their dog stretching forth his two forelegs at the Wasid. Had you happened upon them, you would certainly have turned back from them in flight, and would certainly have been filled with awe of them
You would have deemed that they were awake, even when they slept. (They remained alert round the clock). We caused them to frequently change their positions right and left. They had a faithful dog to guard the entrance, with its four paws outstretched, ready to hunt for them. The whole environment was awe-inspiring. Had you come upon them suddenly, you would have turned away from them in flight in awe
And you would have thought they were awake, while they were (actually) sleeping, and We turned them on their right and on their left sides: And their dog spreading out his two front legs at the entrance: If you had (just accidentally) found them, you would have truly turned back from them to run away (in flight), and (you) would truly have been filled with fear of them
You would think them awake, although they were asleep. And We turned them over to the right, and to the left, with their dog stretching its paws across the threshold. Had you looked at them, you would have turned away from them in flight, and been filled with fear of them
You would think them awake, although they were asleep. And We turned them over to the right, and to the left, with their dog stretching its paws across the threshold. Had you looked at them, you would have turned away from them in flight, and been filled with fear of them
You would reckon they were awake, while they [really] lay there asleep. We turned them over on the right and on the left, while their dog lay stretched out with his forepaws over the threshold. If you had chanced upon them, you would have turned and fled from them; you would have been filled with awe of them
And you would think they are awake while they are asleep. And We turn them on the right-side and on the left-side, and their dog has his legs outstretched in their midst. If you looked upon them you would have run away from them and you would have been filled with terror from them
And you would think they are awake while they are asleep. And We turn them on the right-side and on the left-side, and their dog has his arms outstretched at the threshold. If you looked upon them you would have run away from them and you would have been filled with terror from them
Thou wouldst have thought them awake, though they were asleep. And We turned them to the right and to the left, with their dog stretching forth his paws at the threshold. Hadst thou come upon them, thou wouldst have turned away in flight and been filled with terror on their account
And you would think them awake, while they were asleep. And We turned them to the right and to the left, while their dog stretched his forelegs at the entrance. If you had looked at them, you would have turned from them in flight and been filled by them with terror
You would have thought they were awake, though they lay asleep. We turned them over, to the right and the left, while their dog lay at the cave's entrance with legs outstretched. Had you looked down and seen them, you would have surely turned your back and fled in terror
Thou wouldst have deemed them awake, whilst they were asleep, and We turned them on their right and on their left sides: their dog stretching forth his two fore-legs on the threshold: if thou hadst come up on to them, thou wouldst have certain ly turned back from them in flight, and wouldst certainly have been filled with terror of them

Esperanto

Vi opini ili est awake when ili est en fakt asleep Ni torn them al des tuj flank las flank while their hund strecx his brak their midst! Hav vi rigard them vi fled them stricken terror

Filipino

At inyong mapag-aakala na sila ay gising, samantalang sila ay natutulog. At Aming ibinibiling sila sa kanilang kanang bahagi at sa kanilang kaliwang bahagi (ng katawan), at ang kanilang aso ay nag-uunat ng kanyang dalawang binti sa bukana (ng Yungib o sa lugar na malapit sa pasukan ng Yungib bilang isang tagapagbantay sa pasukan). At kung sila ay inyong pinagmasdan, katiyakang kayo ay tatalikod sa kanila na tumatalilis, at katiyakang kayo ay mapupuspos ng sindak sa kanila
Mag-aakala kang sila ay mga gising samantalang sila ay mga tulog. Nagpapabaling Kami sa kanila sa gawing kanan at sa gawing kaliwa habang ang aso nila ay nakaunat ang dalawang unahang biyas nito sa bungad. Kung sakaling tumingin ka sa kanila ay talaga sanang tumalikod ka mula sa kanila sa pagtakas at talaga sanang napuno ka dahil sa kanila ng hilakbot

Finnish

Voisit ehka arvella, etta he olivat valveilla, vaikka he nukkuivat, silla Me annoimme heidan kaantya vuoroin oikealle, vuoroin vasemmalle kyljelleen, ja heidan koiransa makasi kapalat ojennettuina kynnyksella. Jos sina olisit katsahtanut heihin, olisit varmasti kaantynyt ympari ja kiiruhtanut pois, ja mielesi olisi tayttynyt pelolla heidan tahtensa
Voisit ehkä arvella, että he olivat valveilla, vaikka he nukkuivat, sillä Me annoimme heidän kääntyä vuoroin oikealle, vuoroin vasemmalle kyljelleen, ja heidän koiransa makasi käpälät ojennettuina kynnyksellä. Jos sinä olisit katsahtanut heihin, olisit varmasti kääntynyt ympäri ja kiiruhtanut pois, ja mielesi olisi täyttynyt pelolla heidän tähtensä

French

Tu aurais pu croire qu’ils etaient reveilles alors qu’ils etaient endormis. Nous les faisions se retourner tantot sur le cote droit et tantot sur le cote gauche, tandis que leur chien etait (couche) a l’entree, les pattes etendues. Si tu avais pu les voir (dans cet etat) tu te serais enfui, saisi de terreur a leur vue
Tu aurais pu croire qu’ils étaient réveillés alors qu’ils étaient endormis. Nous les faisions se retourner tantôt sur le côté droit et tantôt sur le côté gauche, tandis que leur chien était (couché) à l’entrée, les pattes étendues. Si tu avais pu les voir (dans cet état) tu te serais enfui, saisi de terreur à leur vue
Et tu les aurais crus eveilles, alors qu’ils dormaient. Et Nous les tournions sur le cote droit et sur le cote gauche, tandis que leur chien etait a l’entree, pattes etendues. Si tu les avais apercus, certes tu leur aurais tourne le dos en fuyant; et tu aurais ete assurement rempli d’effroi devant eux
Et tu les aurais crus éveillés, alors qu’ils dormaient. Et Nous les tournions sur le côté droit et sur le côté gauche, tandis que leur chien était à l’entrée, pattes étendues. Si tu les avais aperçus, certes tu leur aurais tourné le dos en fuyant; et tu aurais été assurément rempli d’effroi devant eux
Et tu les aurais cru eveilles, alors qu'ils dorment. Et Nous les tournons sur le cote droit et sur le cote gauche, tandis que leur chien est a l'entree, pattes etendues. Si tu les avais apercus, certes tu leur aurais tourne le dos en fuyant; et tu aurais ete assurement rempli d'effroi devant eux
Et tu les aurais cru éveillés, alors qu'ils dorment. Et Nous les tournons sur le côté droit et sur le côté gauche, tandis que leur chien est à l'entrée, pattes étendues. Si tu les avais aperçus, certes tu leur aurais tourné le dos en fuyant; et tu aurais été assurément rempli d'effroi devant eux
On les aurait cru eveilles alors qu’en realite ils dormaient. Nous prenions soin de les retourner tantot sur la droite, tantot sur la gauche, tandis que leur chien, pattes etendues, se trouvait a l’entree. Si tu les avais surpris dans cet etat, tu aurais certainement pris la fuite, rempli d’effroi
On les aurait cru éveillés alors qu’en réalité ils dormaient. Nous prenions soin de les retourner tantôt sur la droite, tantôt sur la gauche, tandis que leur chien, pattes étendues, se trouvait à l’entrée. Si tu les avais surpris dans cet état, tu aurais certainement pris la fuite, rempli d’effroi
Il t’aurait semble qu’ils etaient eveilles, alors qu’ils dormaient. Nous les retournions tantot a droite, tantot a gauche, pendant que leur chien etait couche, les pattes allongees dans l’entree. Les aurais-tu surpris dans cet etat, que tu aurais pris la fuite le cœur saisi par l’effroi
Il t’aurait semblé qu’ils étaient éveillés, alors qu’ils dormaient. Nous les retournions tantôt à droite, tantôt à gauche, pendant que leur chien était couché, les pattes allongées dans l’entrée. Les aurais-tu surpris dans cet état, que tu aurais pris la fuite le cœur saisi par l’effroi

Fulah

Hiɗa sikka ɓe ko ɓe finuɓe, hara kamɓe ko ɓe ɗaaniiɓe, Meɗen waylitira ɓe senngo ñaamo e senngo nano, rawaandu maɓɓe ndun no fonti kayɗe mun ɗen ka dammbugal, si a ƴellitike e maɓɓe a huccitayno e maɓɓe dogaa a heewayno kulol immorde e maɓɓe

Ganda

Era (bwe wabalaba nga) nga osuubira nti tebeebase so nga beebase nga tubakyusa ku ddyo ne ku kkono nga n'embwa yaabwe egolodde emikono gyayo nga eri ku mulyango (gw'empuku) nga singa obakubako eriiso waalikyuse noobadduka era wandijjudde okubatya

German

Du konntest sie fur wach halten, aber sie schlafen; und Wir ließen sie sich auf die rechte Seite und auf die linke Seite drehen, wahrend ihr Hund seine Vor derpfoten auf der Schwelle ausstreckte. Hattest du sie so erblickt, hattest du gewiß vor ihnen die Flucht ergriffen, und es hatte dir vor ihnen gegraut
Du könntest sie für wach halten, aber sie schlafen; und Wir ließen sie sich auf die rechte Seite und auf die linke Seite drehen, während ihr Hund seine Vor derpfoten auf der Schwelle ausstreckte. Hättest du sie so erblickt, hättest du gewiß vor ihnen die Flucht ergriffen, und es hätte dir vor ihnen gegraut
Und du meinst, sie seien wach, obwohl sie schlafen. Und Wir drehen sie nach rechts und nach links um. Und ihr Hund streckt seine Vorderbeine im Vorraum aus. Wurdest du sie erblicken, du wurdest vor ihnen zur Flucht kehrtmachen und du wurdest vor ihnen mit Schrecken erfullt sein
Und du meinst, sie seien wach, obwohl sie schlafen. Und Wir drehen sie nach rechts und nach links um. Und ihr Hund streckt seine Vorderbeine im Vorraum aus. Würdest du sie erblicken, du würdest vor ihnen zur Flucht kehrtmachen und du würdest vor ihnen mit Schrecken erfüllt sein
Und du denkst: sie seien wach, wahrend sie geschlafen haben. Und WIR wendeten sie auf die rechte und auf die linke Seite, und ihr Hund lag mit ausgestreckten Vorderpfoten an der Schwelle. Hattest du sie erblickt, hattest du dich gewiß vor ihnen fluchtend davon gemacht und warest du ihretwegen unweigerlich erfullt mit Schrecken
Und du denkst: sie seien wach, während sie geschlafen haben. Und WIR wendeten sie auf die rechte und auf die linke Seite, und ihr Hund lag mit ausgestreckten Vorderpfoten an der Schwelle. Hättest du sie erblickt, hättest du dich gewiß vor ihnen flüchtend davon gemacht und wärest du ihretwegen unweigerlich erfüllt mit Schrecken
Du meinst, sie seien wach, obwohl sie schlafen. Und Wir drehen sie nach rechts und nach links um, wahrend ihr Hund seine Vorderbeine im Vorraum ausstreckt. Wenn du sie erblicktest, wurdest du dich vor ihnen furwahr zur Flucht kehren und vor ihnen furwahr mit Schrecken erfullt sein
Du meinst, sie seien wach, obwohl sie schlafen. Und Wir drehen sie nach rechts und nach links um, während ihr Hund seine Vorderbeine im Vorraum ausstreckt. Wenn du sie erblicktest, würdest du dich vor ihnen fürwahr zur Flucht kehren und vor ihnen fürwahr mit Schrecken erfüllt sein
Du meinst, sie seien wach, obwohl sie schlafen. Und Wir drehen sie nach rechts und nach links um, wahrend ihr Hund seine Vorderbeine im Vorraum ausstreckt. Wenn du sie erblicktest, wurdest du dich vor ihnen furwahr zur Flucht kehren und vor ihnen furwahr mit Schrecken erfullt sein
Du meinst, sie seien wach, obwohl sie schlafen. Und Wir drehen sie nach rechts und nach links um, während ihr Hund seine Vorderbeine im Vorraum ausstreckt. Wenn du sie erblicktest, würdest du dich vor ihnen fürwahr zur Flucht kehren und vor ihnen fürwahr mit Schrecken erfüllt sein

Gujarati

tame evum vicarata hata ke te'o jage che, jo ke te'o sutela hata, ame pote te'one dabi, jamani baju padakhum apata hata, temanum kutarum pana kinara para hatha phelavi beselum hatum, jo tame temane dokiyum kari jova icchata to jarura pacha pharine bhagi jata ane temana bhayathi tamara para dara chava'i jato
tamē ēvuṁ vicāratā hatā kē tē'ō jāgē chē, jō kē tē'ō sūtēlā hatā, amē pōtē tē'ōnē ḍābī, jamaṇī bāju paḍakhuṁ āpatā hatā, tēmanuṁ kūtaruṁ paṇa kinārā para hātha phēlāvī bēsēluṁ hatuṁ, jō tamē tēmanē ḍōkiyuṁ karī jōvā icchatā tō jarūra pāchā pharīnē bhāgī jatā anē tēmanā bhayathī tamārā para ḍara chavā'i jatō
તમે એવું વિચારતા હતા કે તેઓ જાગે છે, જો કે તેઓ સૂતેલા હતા, અમે પોતે તેઓને ડાબી, જમણી બાજુ પડખું આપતા હતા, તેમનું કૂતરું પણ કિનારા પર હાથ ફેલાવી બેસેલું હતું, જો તમે તેમને ડોકિયું કરી જોવા ઇચ્છતા તો જરૂર પાછા ફરીને ભાગી જતા અને તેમના ભયથી તમારા પર ડર છવાઇ જતો

Hausa

Kuma kana zaton su farkakku ne, alhali kuwa su masu barci ne. Muna juya su wajen dama da wajen hagu, kuma karensu yana shimfiɗe da zira'o'in ƙafafuwansa ga farfajiya (ta kogon). Da ka leka (a kan) su (da) lalle ne, ka juya daga gare su a guje kuma (da) lalle ne ka cika da tsoro daga gare su
Kuma kanã zaton su farkakku ne, alhãli kuwa sũ mãsu barci ne. Munã jũya su wajen dãma da wajen hagu, kuma karensu yanã shimfiɗe da zirã'õ'in ƙafãfuwansa ga farfãjiya (ta kõgon). Dã ka lẽka (a kan) su (dã) lalle ne, ka jũya daga gare su a guje kuma (dã) lalle ne ka cika da tsõro daga gare su
Kuma kana zaton su farkakku ne, alhali kuwa su masu barci ne. Muna juya su wajen dama da wajen hagu, kuma karensu yana shimfiɗe da zira'o'in ƙafafuwansa ga farfajiya (ta kogon). Da ka leka (a kan) su (da) lalle ne, ka juya daga gare su a guje kuma (da) lalle ne ka cika da tsoro daga gare su
Kuma kanã zaton su farkakku ne, alhãli kuwa sũ mãsu barci ne. Munã jũya su wajen dãma da wajen hagu, kuma karensu yanã shimfiɗe da zirã'õ'in ƙafãfuwansa ga farfãjiya (ta kõgon). Dã ka lẽka (a kan) su (dã) lalle ne, ka jũya daga gare su a guje kuma (dã) lalle ne ka cika da tsõro daga gare su

Hebrew

אתה מתאר לעצמך שהם ערים, אולם הם ישנו. אנחנו היינו הופכים אותם פעם לצד ימין ופעם לצד שמאל, בעוד שבלבם היה נח בכניסה למערה. לו ראית אותם היית סולד ובורח בבהלה ופחד
אתה מתאר לעצמך שהם ערים, אולם הם ישנו. אנחנו היינו הופכים אותם פעם לצד ימין ופעם לצד שמאל, בעוד שכלבם היה נח בכניסה למערה. לו ראית אותם היית סולד ובורח בבהלה ופחד

Hindi

aur tum[1] unhen samajhoge ki jaag rahe hain, jabaki ve soye hue hain aur ham unhen daayen tatha baayen paarshav par phiraate rahate hain aur unaka kutta gupha ke dvaar par apanee donon baahen phailaaye pada hai. yadi tum jhaankakar dekh lete, to peeth pherakar bhaag jaate aur unase bhayapoorn ho jaate
और तुम[1] उन्हें समझोगे कि जाग रहे हैं, जबकि वे सोये हुए हैं और हम उन्हें दायें तथा बायें पार्शव पर फिराते रहते हैं और उनका कुत्ता गुफा के द्वार पर अपनी दोनों बाहें फैलाये पड़ा है। यदि तुम झाँककर देख लेते, तो पीठ फेरकर भाग जाते और उनसे भयपूर्ण हो जाते।
aur tum samajhate ki ve jaag rahe hai, haalaanki ve soe hue hote. ham unhen daen aur baen pherate aur unaka kutta dyodhee par apanee donon bhujaen phailae hue hota. yadi tum unhen kaheen jhaankakar dekhate to unake paas se ulate paanv bhaag khade hote aur tumamen usaka bhay sama jaata
और तुम समझते कि वे जाग रहे है, हालाँकि वे सोए हुए होते। हम उन्हें दाएँ और बाएँ फेरते और उनका कुत्ता ड्योढ़ी पर अपनी दोनों भुजाएँ फैलाए हुए होता। यदि तुम उन्हें कहीं झाँककर देखते तो उनके पास से उलटे पाँव भाग खड़े होते और तुममें उसका भय समा जाता
too unako samajhega ki vah jaagate hain haaloki vah (gaharee neend mein) so rahe hain aur ham kabhee daahinee taraph aur kabhee baayeen taraph unakee karavat badalava dete hain aur unaka kuttaaa apane aage ke dono paanv phailae chaukhat par data baitha hai (unakee ye haalat hai ki) agar kaheen too unako jhaak kar dekhe to ulate paanv zarur bhaag khade ho aur tere dil mein dahashat sama jae
तू उनको समझेगा कि वह जागते हैं हालॉकि वह (गहरी नींद में) सो रहे हैं और हम कभी दाहिनी तरफ और कभी बायीं तरफ उनकी करवट बदलवा देते हैं और उनका कुत्ताा अपने आगे के दोनो पाँव फैलाए चौखट पर डटा बैठा है (उनकी ये हालत है कि) अगर कहीं तू उनको झाक कर देखे तो उलटे पाँव ज़रुर भाग खड़े हो और तेरे दिल में दहशत समा जाए

Hungarian

Azt gondolnad roluk, hogy ebren "vannak, am ok alszanak. Jobbra es balra forditjuk oket es a kutyajuk labait kinyujtva az ajtonal fekszik. Ha rajuk akadnal, bizony rohanvast menekulnel es felelem toltene el miattuk
Azt gondolnád róluk, hogy ébren "vannak, ám ők alszanak. Jobbra és balra fordítjuk őket és a kutyájuk lábait kinyújtva az ajtónál fekszik. Ha rájuk akadnál, bizony rohanvást menekülnél és félelem töltene el miattuk

Indonesian

Dan engkau mengira mereka itu tidak tidur, padahal mereka tidur; dan Kami bolak-balikkan mereka ke kanan dan ke kiri, sedang anjing mereka membentangkan kedua lengannya di depan pintu gua. Dan jika kamu menyaksikan mereka tentu kamu akan berpaling melarikan (diri) dari mereka dan pasti kamu akan dipenuhi rasa takut terhadap mereka
(Dan kamu akan mengira mereka itu) seandainya kamu melihat mereka (adalah orang-orang yang bangun) yakni tidak tidur, karena mata mereka terbuka. Lafal Ayqaazhan adalah bentuk jamak dari lafal tunggal Yaqizhun (padahal mereka adalah orang-orang yang tidur) lafal Ruquudun adalah bentuk jamak daripada lafal Raqidun (dan Kami bolak-balikkan mereka ke kanan dan kiri) supaya daging mereka tidak dimakan oleh tanah (sedangkan anjing mereka mengunjurkan kedua lengannya) kedua kaki depannya (di muka pintu gua) ke luar mulut gua itu, dan apabila mereka membalikkan badannya, maka anjing itu pun berbuat yang sama, ia pun sama tidur dengan mereka walaupun matanya terbuka. (Dan jika kamu menyaksikan mereka tentulah kamu akan berpaling dari mereka dengan melarikan diri dan tentulah hati kamu akan dipenuhi) lafal Muli'ta dapat pula dibaca Mulli'ta (dengan ketakutan terhadap mereka) lafal Ru'ban dapat pula dibaca Ru'uban; Allah memelihara mereka dengan menimpakan rasa takut kepada setiap orang yang hendak memasuki gua tempat mereka, sehingga mereka terpelihara dengan aman
Dan kamu mengira mereka itu bangun, padahal mereka tidur; Dan kami balik-balikkan mereka ke kanan dan ke kiri, sedang anjing mereka mengunjurkan kedua lengannya di muka pintu gua. Dan jika kamu menyaksikan mereka tentulah kamu akan berpaling dari mereka dengan melarikan diri dan tentulah (hati) kamu akan dipenuhi dengan ketakutan terhadap mereka
Wahai orang-orang yang mau memperhatikan, apakah kalian mengira bahwa mereka itu terjaga? Tidak. Mereka lelap dalam tidur. Kami membalikkan badan mereka ke kiri dan ke kanan agar tubuh mereka tidak rusak oleh pengaruh tanah. Dan anjing yang menemani mereka juga tertidur sambil menjulurkan kedua kakinya keluar gua, seolah-olah dalam keadaan terjaga. Kalau saja kalian memperhatikan mereka dalam keadaan seperti itu, pasti kalian akan lari ketakutan dan hati kalian akan diliputi rasa ngeri. Siapa saja yang melihat mereka pasti akan takut. Kami jadikan hal itu sedemikian rupa agar tidak seorang pun berani mendekati dan agar mereka tidak terjamah oleh tangan sampai batas waktu yang telah Kami tentukan
Dan engkau mengira mereka itu tidak tidur, padahal mereka tidur. Dan Kami bolak-balikan mereka ke kanan dan ke kiri, sedang anjing mereka membentangkan kedua lengannya di depan pintu gua. Dan jika kamu menyaksikan mereka tentu kamu akan berpaling melarikan (diri) dari mereka dan pasti kamu akan dipenuhi rasa takut terhadap mereka
Dan engkau mengira mereka itu tidak tidur, padahal mereka tidur; dan Kami bolak-balikkan mereka ke kanan dan ke kiri, sedang anjing mereka membentangkan kedua lengannya di depan pintu gua. Dan jika kamu menyaksikan mereka tentu kamu akan berpaling melarikan (diri) dari mereka dan pasti kamu akan dipenuhi rasa takut terhadap mereka

Iranun

Na aya tangkap Ka kiran na khipagu-unao, a o ba di siran na khitotorogun; na gi-i Ami siran pakakhulikhulidun sa tampar sa kawanan go sa tampar sa diyowang: Na so Aso iran na igagamba iyan so dowa kamona mona niyan ko gimowa: Omailaingka siran na Katalikhodan Ka siran ndun sa kapalagoi, go mapuno-puno Ka kiran ndun a kaluk

Italian

Avresti creduto che fossero svegli e invece dormivano. Li giravamo sul lato destro e su quello sinistro, mentre il loro cane era sulla soglia, le zampe distese. Se li avessi scorti saresti certamente fuggito volgendo le spalle e certo saresti stato preso dal terrore vedendoli
Avresti creduto che fossero svegli e invece dormivano. Li giravamo sul lato destro e su quello sinistro, mentre il loro cane era sulla soglia, le zampe distese. Se li avessi scorti saresti certamente fuggito volgendo le spalle e certo saresti stato preso dal terrore vedendoli

Japanese

Anata wa, kare-ra ga nemutte iru no ni,-me o samashite iru to omottadearou. Ware wa, kare-ra o sayu ni negaeri saseta. Mata kare-ra no o wa ryoashi o dokutsu no iriguchi ni noshite ita. Moshi anata ga kare-ra no tokoro ni kitanaraba, kitto osore-senki hashitte nigedashita kotodearou
Anata wa, kare-ra ga nemutte iru no ni,-me o samashite iru to omottadearou. Ware wa, kare-ra o sayū ni negaeri saseta. Mata kare-ra no ō wa ryōashi o dōkutsu no iriguchi ni noshite ita. Moshi anata ga kare-ra no tokoro ni kitanaraba, kitto osore-senki hashitte nigedashita kotodearou
あなたは,かれらが眠っているのに,目を覚していると思ったであろう。われは,かれらを左右に寝返りさせた。またかれらの大は両足を洞窟の入口に伸していた。もしあなたがかれらの所に来たならば,きっと恐れ戦き走って逃げ出したことであろう。

Javanese

Lan sira ngira, yen Ashabul Kahfi mau padha melek, nanging sejatinye dheweke iku padha turu, lan maneh (ing dalem setahun sepisan) Ashabul Kahfi mau padha Ingsun walik (gelebak--ake) alihan ngiwa lan nengen, dene asune ngegarake tangane ana ing sangarape guwa. Upama sira ndeleng wong - wong Ashabul Kahfi mau, sira yekti padha giris lumayulan yekti sira wedi temenan marang dheweke
Lan sira ngira, yen Ashabul Kahfi mau padha melek, nanging sejatinye dheweke iku padha turu, lan maneh (ing dalem setahun sepisan) Ashabul Kahfi mau padha Ingsun walik (gelebak--ake) alihan ngiwa lan nengen, dene asune ngegarake tangane ana ing sangarape guwa. Upama sira ndeleng wong - wong Ashabul Kahfi mau, sira yekti padha giris lumayulan yekti sira wedi temenan marang dheweke

Kannada

hige, allahana vagdanavu satyavembudannu mattu (lokantyada) a ghalige baruvudaralli sansayavilla embudannu avaru (uravaru) ariyabekendu navu avarige, avara (guheyavara) kuritu mahiti nididevu. (Nimage tilidirali;) avaru (uravaru) avara kuritu jagaladidaga,kelavaru ‘‘avara (guheya) mele ondu kattadavannu nirmisiri’’ endaru. Avarannu avara odeyanu cennagiballanu. Konege avara mele prabalya hondidda kelavaru ‘‘navu avara (guheya) mele'ondu masidiyannu kattona’’ endaru
hīge, allāhana vāgdānavu satyavembudannu mattu (lōkāntyada) ā ghaḷige baruvudaralli sanśayavilla embudannu avaru (ūravaru) ariyabēkendu nāvu avarige, avara (guheyavara) kuritu māhiti nīḍidevu. (Nimage tiḷidirali;) avaru (ūravaru) avara kuritu jagaḷāḍidāga,kelavaru ‘‘avara (guheya) mēle ondu kaṭṭaḍavannu nirmisiri’’ endaru. Avarannu avara oḍeyanu cennāgiballanu. Konege avara mēle prābalya hondidda kelavaru ‘‘nāvu avara (guheya) mēle'ondu masīdiyannu kaṭṭōṇa’’ endaru
ಹೀಗೆ, ಅಲ್ಲಾಹನ ವಾಗ್ದಾನವು ಸತ್ಯವೆಂಬುದನ್ನು ಮತ್ತು (ಲೋಕಾಂತ್ಯದ) ಆ ಘಳಿಗೆ ಬರುವುದರಲ್ಲಿ ಸಂಶಯವಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು (ಊರವರು) ಅರಿಯಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಅವರಿಗೆ, ಅವರ (ಗುಹೆಯವರ) ಕುರಿತು ಮಾಹಿತಿ ನೀಡಿದೆವು. (ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ;) ಅವರು (ಊರವರು) ಅವರ ಕುರಿತು ಜಗಳಾಡಿದಾಗ,ಕೆಲವರು ‘‘ಅವರ (ಗುಹೆಯ) ಮೇಲೆ ಒಂದು ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿರಿ’’ ಎಂದರು. ಅವರನ್ನು ಅವರ ಒಡೆಯನು ಚೆನ್ನಾಗಿಬಲ್ಲನು. ಕೊನೆಗೆ ಅವರ ಮೇಲೆ ಪ್ರಾಬಲ್ಯ ಹೊಂದಿದ್ದ ಕೆಲವರು ‘‘ನಾವು ಅವರ (ಗುಹೆಯ) ಮೇಲೆಒಂದು ಮಸೀದಿಯನ್ನು ಕಟ್ಟೋಣ’’ ಎಂದರು

Kazakh

Olar, oyaw dep oylaysın; negizinen olar uyqıda edi. Olardı onga, solga awnatatın edik. Itteri, eki ayagın kosilgen boyda bosagada. Eger olardı korsen, olardan isine qorqw tolıp, burılıp qasar edin
Olar, oyaw dep oylaysıñ; negizinen olar uyqıda edi. Olardı oñğa, solğa awnatatın edik. Ïtteri, eki ayağın kösilgen boyda bosağada. Eger olardı körseñ, olardan işiñe qorqw tolıp, burılıp qaşar ediñ
Олар, ояу деп ойлайсың; негізінен олар ұйқыда еді. Оларды оңға, солға аунататын едік. Иттері, екі аяғын көсілген бойда босағада. Егер оларды көрсең, олардан ішіңе қорқу толып, бұрылып қашар едің
Olardı oyaw dep oylaysın, negizinen olar uyqıda. Biz olardı on jagına jane sol jagına awdarıp turamız. Al itteri ungirdin kire berisinde, aldıngı eki ayagın sozıp jattı. Eger de olardı korgeninde, olardan burılıp qasıp, seni qorqınıs basar edi
Olardı oyaw dep oylaysıñ, negizinen olar uyqıda. Biz olardı oñ jağına jäne sol jağına awdarıp turamız. Al ïtteri üñgirdiñ kire berisinde, aldıñğı eki ayağın sozıp jattı. Eger de olardı körgeniñde, olardan burılıp qaşıp, seni qorqınış basar edi
Оларды ояу деп ойлайсың, негізінен олар ұйқыда. Біз оларды оң жағына және сол жағына аударып тұрамыз. Ал иттері үңгірдің кіре берісінде, алдыңғы екі аяғын созып жатты. Егер де оларды көргеніңде, олардан бұрылып қашып, сені қорқыныш басар еді

Kendayan

Man kao ngira bahoa’ iaka’koa nana’ tidur, padahal iaka’koa tidur; man Kami bolak-balikatn iaka’koa ka’ kanan man ka’ keba’, samintara asu’ nya ka’koa iaka’koa badapa’ kokot nya ka’ dapan pintu ohakng. Man kade’ kao nele’nya’ ka’koa tantu kao mulakng dari babaro dari nya ka’koa man pasti kao marasa kagali’anan ka’ iaka’koa

Khmer

haey anak nukasman tha puokke phnheak pi damnek khn del puokke kengolk . haey yeung( a l laoh) ban brekhluon puokke mdong tow khangosdam mdong tow khangchevng . haey chhke robsa puokke ban dek sandaukcheung moukh teangpir robsa vea now meat roung . brasenbae anak ban kheunh puokke anak pitchea nung rtkech pi puokke haey thveu aoy anakmean karphyokhlach puokke cheaminkhan
ហើយអ្នកនឹកស្មានថាៈ ពួកគេភ្ញាក់ពីដំណេក ខណៈដែល ពួកគេគេងលក់។ ហើយយើង(អល់ឡោះ)បានប្រែខ្លួនពួកគេម្ដង ទៅខាងស្ដាំម្ដងទៅខាងឆេ្វង។ ហើយឆ្កែរបស់ពួកគេបានដេក សណ្ដូកជើងមុខទាំងពីររបស់វានៅមាត់រូង។ ប្រសិនបើអ្នកបាន ឃើញពួកគេ អ្នកពិតជានឹងរត់គេចពីពួកគេ ហើយធ្វើឱ្យអ្នកមាន ការភ័យខ្លាចពួកគេជាមិនខាន។

Kinyarwanda

(N’iyo wababonaga) wakekaga ko bari maso kandi basinziriye. Tukabahindukiza iburyo n’ibumoso (kugira ngo ubutaka butonona imibiri yabo), naho imbwa yabo irambuye amaboko ku bwinjiriro (imeze nk’ibarinze). Iyo uza kubabona wari guhindukira ubahunga, kandi rwose wari kubagirira ubwoba
(N’iyo wababonaga) wakekaga ko bari maso kandi basinziriye. Tukabahindukiza iburyo n’ibumoso (kugira ngo ubutaka butonona imibiri yabo), naho imbwa yabo yabaga irambuye amaboko ku bwinjiriro (imeze nk’ibarinze). Iyo uza kubabona wari guhindukira ubahunga, kandi rwose wari kubagirira ubwoba

Kirghiz

(O, alarga karagan adam!) Sen alardı oygoo dep oyloysuŋ. Cınında, alar uykuda. Jana Biz alardı oŋ-sol jambastarına oodarıp turabız.! Alardın iti bolso, (tiruu sıyaktuu) butun astana tarapka sungan boydon jatat. Eger alarga karasaŋ, juroguŋ kooptonup, artıŋa kacasın
(O, alarga karagan adam!) Sen alardı oygoo dep oyloysuŋ. Çınında, alar uykuda. Jana Biz alardı oŋ-sol jambaştarına oodarıp turabız.! Alardın iti bolso, (tirüü sıyaktuu) butun astana tarapka sungan boydon jatat. Eger alarga karasaŋ, jürögüŋ kooptonup, artıŋa kaçasın
(О, аларга караган адам!) Сен аларды ойгоо деп ойлойсуң. Чынында, алар уйкуда. Жана Биз аларды оң-сол жамбаштарына оодарып турабыз.! Алардын ити болсо, (тирүү сыяктуу) бутун астана тарапка сунган бойдон жатат. Эгер аларга карасаң, жүрөгүң кооптонуп, артыңа качасын

Korean

geudeul-i jago iss-eudoe neohuie geneun geudeul-i kkaeeo issneun geoscheoleom bo ilila hananim-eun geudeul-eul oleunpyeongwa oenpyeon-eulo deullyeo noh-ass-eumyeo geudeul-ui gaedeul-i du daliui baltob-eul ppeodchigo iss-eumae neohuiga geudeul-eul balabol ttae neohuineun bunmyeong geudeul-eul pihayeo dol-a seol geos-imyeo geudeullo inhayeo neohuineun gongpolo gadeugchalila
그들이 자고 있으되 너희에 게는 그들이 깨어 있는 것처럼 보 이리라 하나님은 그들을 오른편과 왼편으로 들려 놓았으며 그들의 개들이 두 다리의 발톱을 뻗치고 있으매 너희가 그들을 바라볼 때 너희는 분명 그들을 피하여 돌아 설 것이며 그들로 인하여 너희는 공포로 가득차리라
geudeul-i jago iss-eudoe neohuie geneun geudeul-i kkaeeo issneun geoscheoleom bo ilila hananim-eun geudeul-eul oleunpyeongwa oenpyeon-eulo deullyeo noh-ass-eumyeo geudeul-ui gaedeul-i du daliui baltob-eul ppeodchigo iss-eumae neohuiga geudeul-eul balabol ttae neohuineun bunmyeong geudeul-eul pihayeo dol-a seol geos-imyeo geudeullo inhayeo neohuineun gongpolo gadeugchalila
그들이 자고 있으되 너희에 게는 그들이 깨어 있는 것처럼 보 이리라 하나님은 그들을 오른편과 왼편으로 들려 놓았으며 그들의 개들이 두 다리의 발톱을 뻗치고 있으매 너희가 그들을 바라볼 때 너희는 분명 그들을 피하여 돌아 설 것이며 그들로 인하여 너희는 공포로 가득차리라

Kurdish

(پاشان دیمه‌نیان ده‌هێنێته به‌رچاوو ده‌فه‌رموێت): واده‌زانیت به‌خه‌به‌رن له‌کاتێکدا به‌خه‌وتویی ڕاکشاون، ئێمه ئه‌م دیوو ئه‌و دیویان پێده‌که‌ین و به‌لای ڕاست و چه‌پیاندا هه‌ڵیان ده‌گێڕینه‌وه (بۆ ئه‌وه‌ی زه‌وی جه‌سته‌یان نه‌خوات و هه‌وای پاك لێیان بدات)، سه‌گه‌که‌شیان چه‌مۆڵه‌ی داداوه له‌به‌رده‌م که‌له‌به‌ری ئه‌شکه‌وته‌که‌دا، ئه‌گه‌ر تۆ (ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم، ئه‌ی ئیماندار) سه‌رێکت بکێشایه بۆ سه‌ر دیمه‌نیان، ئه‌وه به په‌له هه‌ڵده‌هاتیت و ترسێکی زۆر له دیمه‌نیان ده‌چووه دڵته‌وه‌
(ئەگەر بیان بینیت) وا دەزانیت بەخەبەرن کە چی خەوتوون وە ئەو (خەوتووانە) ئەم دیو و دیویان پێ دەکەین (بۆ ئەوەی لاشەیان تێک نەچێت) بەلای ڕاست و بە لای چەپدا و سەگەکەیان ھەردوو دەستی درێژ کرد بوو لەبەر دەرگای ئەشکەوتەکەدا ئەگەر سەیرێکت بکردنایە بێگومان بە ڕاکردن بەرە و دوا دەگەڕایتەوە و پڕ بە دڵ لێیان دەترسایت

Kurmanji

Ewan razayi bune, te digo qey hisyar in (loma cave wan vekiri buye, ewan di xew da bune) me ewan rast u cep dizivirandin u seyi wan ji herduk deste xwe ye pesiye (pe pesiyi) li ber deri direj kiribuye (raza ye). Heke te ewan bi ve (temtela wan) bidita, hundure teye tiji tirs buya, tuye ji wan bireviyayi
Ewan razayî bûne, te digo qey hişyar in (loma çavê wan vekirî bûye, ewan di xew da bûne) me ewan rast û çep dizivirandin û seyî wan jî herduk destê xwe yê pêşîyê (pê pêşîyî) li ber derî dirêj kiribûye (raza ye). Heke te ewan bi vê (temtêla wan) bidîta, hundurê teyê tijî tirs bûya, tuyê ji wan birevîyayî

Latin

Vos think they est awake when they est in fact asleep Nos turned them to the statim side sinister side dum their dog stretched his arms their midst! Habet vos looked them vos fled them stricken terror

Lingala

Mpe okokanisa bazali ya kolamuka nzoka nde basilaki kolala. Mpe tozali kobalola bango na ngambo ya mobali mpe na ngambu ya mwasi, mpe mbwa na bango atandaki maboko naye na ekoteli ya mobengâ, soki okutanaki na bango olingaki kopesa mokongo na kokima na kobanga

Luyia

Ne opara mbu bali meso, nabo khane bakonele, nekhubakalukhaninjia namukhono mulunji, nende namukhono mukata. Ne imbwa yabu nilambisiyie ebilenje biayio mubwinjilililo, obalolanga wakhakalukhane lwangu okhubelukha, ne toto oburi bwakhakhwitsulemwo shichila bo

Macedonian

И ќе помислеше дека се будни, но тие спиеја; и Ние ги вртевме час на десната, час на левата страна, а кучето нивно, со испружени предни шепи, лежеше на влезот; да ги видеше, од нив ќе избегаше и страв ќе те фатеше
bi poveruval deka se budni, a onie spijat. I gi vrtime bilo na levata bilo na desnata strana, a kuceto nivno bese gi pruzilo prednite noze kon otvorot. I koga bi gi videl vo begstvo ke se dadese i strav ke te obzemese
bi poveruval deka se budni, a onie spijat. I gi vrtime bilo na levata bilo na desnata strana, a kučeto nivno beše gi pružilo prednite noze kon otvorot. I koga bi gi videl vo begstvo ḱe se dadeše i strav ḱe te obzemeše
би поверувал дека се будни, а оние спијат. И ги вртиме било на левата било на десната страна, а кучето нивно беше ги пружило предните нозе кон отворот. И кога би ги видел во бегство ќе се дадеше и страв ќе те обземеше

Malay

Dan engkau sangka mereka sedar, padahal mereka tidur; dan Kami balik-balikkan mereka dalam tidurnya ke sebelah kanan dan ke sebelah kiri; sedang anjing mereka menghulurkan dua kaki depannya dekat pintu gua; jika engkau melihat mereka, tentulah engkau akan berpaling melarikan diri dari mereka, dan tentulah engkau akan merasa sepenuh-penuh gerun takut kepada mereka

Malayalam

avar unarnnirikkunnavaran enn ni dharicc peakum.(vastavattil) avar urannunnavaratre. namavare valatteattum itatteattum maricc keantirikkunnu. avarute naya guhamukhatt atinre rant kaikalum nittiveccirikkukayan‌. avarute nerkk ni etti neakkunna paksam ni avaril ninn pintirinneatukayum, avarepparri ni bhiti puntavanayittirukayum ceyyum
avar uṇarnnirikkunnavarāṇ enn nī dharicc pēākuṁ.(vāstavattil) avar uṟaṅṅunnavaratre. nāmavare valattēāṭṭuṁ iṭattēāṭṭuṁ maṟicc keāṇṭirikkunnu. avaruṭe nāya guhāmukhatt atinṟe raṇṭ kaikaḷuṁ nīṭṭiveccirikkukayāṇ‌. avaruṭe nērkk nī etti nēākkunna pakṣaṁ nī avaril ninn pintiriññēāṭukayuṁ, avareppaṟṟi nī bhīti pūṇṭavanāyittīrukayuṁ ceyyuṁ
അവര്‍ ഉണര്‍ന്നിരിക്കുന്നവരാണ് എന്ന് നീ ധരിച്ച് പോകും.(വാസ്തവത്തില്‍) അവര്‍ ഉറങ്ങുന്നവരത്രെ. നാമവരെ വലത്തോട്ടും ഇടത്തോട്ടും മറിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അവരുടെ നായ ഗുഹാമുഖത്ത് അതിന്‍റെ രണ്ട് കൈകളും നീട്ടിവെച്ചിരിക്കുകയാണ്‌. അവരുടെ നേര്‍ക്ക് നീ എത്തി നോക്കുന്ന പക്ഷം നീ അവരില്‍ നിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞോടുകയും, അവരെപ്പറ്റി നീ ഭീതി പൂണ്ടവനായിത്തീരുകയും ചെയ്യും
avar unarnnirikkunnavaran enn ni dharicc peakum.(vastavattil) avar urannunnavaratre. namavare valatteattum itatteattum maricc keantirikkunnu. avarute naya guhamukhatt atinre rant kaikalum nittiveccirikkukayan‌. avarute nerkk ni etti neakkunna paksam ni avaril ninn pintirinneatukayum, avarepparri ni bhiti puntavanayittirukayum ceyyum
avar uṇarnnirikkunnavarāṇ enn nī dharicc pēākuṁ.(vāstavattil) avar uṟaṅṅunnavaratre. nāmavare valattēāṭṭuṁ iṭattēāṭṭuṁ maṟicc keāṇṭirikkunnu. avaruṭe nāya guhāmukhatt atinṟe raṇṭ kaikaḷuṁ nīṭṭiveccirikkukayāṇ‌. avaruṭe nērkk nī etti nēākkunna pakṣaṁ nī avaril ninn pintiriññēāṭukayuṁ, avareppaṟṟi nī bhīti pūṇṭavanāyittīrukayuṁ ceyyuṁ
അവര്‍ ഉണര്‍ന്നിരിക്കുന്നവരാണ് എന്ന് നീ ധരിച്ച് പോകും.(വാസ്തവത്തില്‍) അവര്‍ ഉറങ്ങുന്നവരത്രെ. നാമവരെ വലത്തോട്ടും ഇടത്തോട്ടും മറിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അവരുടെ നായ ഗുഹാമുഖത്ത് അതിന്‍റെ രണ്ട് കൈകളും നീട്ടിവെച്ചിരിക്കുകയാണ്‌. അവരുടെ നേര്‍ക്ക് നീ എത്തി നോക്കുന്ന പക്ഷം നീ അവരില്‍ നിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞോടുകയും, അവരെപ്പറ്റി നീ ഭീതി പൂണ്ടവനായിത്തീരുകയും ചെയ്യും
avar unarnnirikkunnavaranenn ninakku teannum. yatharthattilavar urannunnavaran. namavare valatteattum itatteattum tiriccukitattikkeantirikkunnu. avarute naya munkalukal nitti guhamukhatt irippunt. niyennanum avare ettineakkiyal urappayum avaril ninn purantirinneatumayirunnu. avarepparri peticcarantavanayittirukayum ceyyum
avar uṇarnnirikkunnavarāṇenn ninakku tēānnuṁ. yathārthattilavar uṟaṅṅunnavarāṇ. nāmavare valattēāṭṭuṁ iṭattēāṭṭuṁ tiriccukiṭattikkeāṇṭirikkunnu. avaruṭe nāya munkālukaḷ nīṭṭi guhāmukhatt irippuṇṭ. nīyeṅṅānuṁ avare ettinēākkiyāl uṟappāyuṁ avaril ninn puṟantiriññēāṭumāyirunnu. avareppaṟṟi pēṭiccaraṇṭavanāyittīrukayuṁ ceyyuṁ
അവര്‍ ഉണര്‍ന്നിരിക്കുന്നവരാണെന്ന് നിനക്കു തോന്നും. യഥാര്‍ഥത്തിലവര്‍ ഉറങ്ങുന്നവരാണ്. നാമവരെ വലത്തോട്ടും ഇടത്തോട്ടും തിരിച്ചുകിടത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അവരുടെ നായ മുന്‍കാലുകള്‍ നീട്ടി ഗുഹാമുഖത്ത് ഇരിപ്പുണ്ട്. നീയെങ്ങാനും അവരെ എത്തിനോക്കിയാല്‍ ഉറപ്പായും അവരില്‍ നിന്ന് പുറംതിരിഞ്ഞോടുമായിരുന്നു. അവരെപ്പറ്റി പേടിച്ചരണ്ടവനായിത്തീരുകയും ചെയ്യും

Maltese

Kont taħsibhom imqajmin (għaliex kellhom għajnejhom miftuħin), filwaqt li. (tabilħaqq) kienu reqdin. U qlibniehom fuq il-lemin u fuq ix-xellug (biex ebda naħa ta' gisimhom ma: tinstelaħ ma'. l-art), waqt li: l-kelb: tagħhom kien b'dirgħajh mifruxin fuq l-għatba (ta' l- għar. biex iħarishom). Li kieku ħarist lejhom (f'dik il- qagħda. li kienu), kont titbiegħed minnhom, maħrub, u kont timtela bil-biza' minħabba fihom
Kont taħsibhom imqajmin (għaliex kellhom għajnejhom miftuħin), filwaqt li. (tabilħaqq) kienu reqdin. U qlibniehom fuq il-lemin u fuq ix-xellug (biex ebda naħa ta' ġisimhom ma: tinstelaħ ma'. l-art), waqt li: l-kelb: tagħhom kien b'dirgħajh mifruxin fuq l-għatba (ta' l- għar. biex iħarishom). Li kieku ħarist lejhom (f'dik il- qagħda. li kienu), kont titbiegħed minnhom, maħrub, u kont timtela bil-biża' minħabba fihom

Maranao

Na aya tangkap ka kiran na khipag-unaw, a oba di siran na khitotorogn; na gii Ami siran pakakhlikhlidn sa tampar sa kawanan go sa tampar sa diwang: Na so aso iran na igagamba iyan so dowa kamonamona niyan ko gimowa: O maylaing ka siran na katalikhodan ka siran dn sa kapalagoy, go mapnopno ka kiran dn a kalk

Marathi

Ani tumhi vicara karala ki te jagata aheta vastutah te jhopata hote, ani amhi svatah tyaci ujavi davi kusi badalata rahilo. Tyanca kutradekhila guphecya tondasi hata pasaralelya avastheta hota. Jara tumhi ata dokavuna pahu icchile asate tara nakkica ulata pavalanni pala kadhala asata ani tyancya bhaya-dahasatine tumhi bharuna gele asate
Āṇi tumhī vicāra karāla kī tē jāgata āhēta vastutaḥ tē jhōpata hōtē, āṇi āmhī svataḥ tyācī ujavī ḍāvī kuśī badalata rāhilō. Tyān̄cā kutrādēkhīla guphēcyā tōṇḍāśī hāta pasaralēlyā avasthēta hōtā. Jara tumhī āta ḍōkāvūna pāhū icchilē asatē tara nakkīca ulaṭa pāvalānnī paḷa kāḍhalā asatā āṇi tyān̄cyā bhaya-dahaśatīnē tumhī bhāruna gēlē asatē
१८. आणि तुम्ही विचार कराल की ते जागत आहेत वस्तुतः ते झोपत होते, आणि आम्ही स्वतः त्याची उजवी डावी कुशी बदलत राहिलो. त्यांचा कुत्रादेखील गुफेच्या तोंडाशी हात पसरलेल्या अवस्थेत होता. जर तुम्ही आत डोकावून पाहू इच्छिले असते तर नक्कीच उलट पावलांनी पळ काढला असता आणि त्यांच्या भय-दहशतीने तुम्ही भारुन गेले असते

Nepali

Tapa'i thannuhuncha ki tiniharu bi'umjhirakheka chan, tara tiniharu nida'irakheka hunthe svayam hamile tiniharula'i dayam ra bamya kolte pharka'une gardathyaum ra tiniharuko ‘‘kukura’’ pani dailoma agadiko khutta phaila'era baseko thiyo yadi tapa'ile tiniharula'i ciya'era hereko bha'e pithyum pharka'era bhagnu pathryo ra tiniharuko darale tapa'ima bhayako srjana hune thiyo
Tapā'ī ṭhānnuhuncha ki tinīharū bi'um̐jhirākhēkā chan, tara tinīharū nidā'irākhēkā hunthē svayam hāmīlē tinīharūlā'ī dāyām̐ ra bām̐yā kōlṭē pharkā'unē gardathyauṁ ra tinīharūkō ‘‘kukura’’ pani dailōmā agāḍikō khuṭṭā phailā'ēra basēkō thiyō yadi tapā'īlē tinīharūlā'ī ciyā'ēra hērēkō bha'ē piṭhyum̐ pharkā'ēra bhāgnu pathryō ra tinīharūkō ḍaralē tapā'īmā bhayakō sr̥janā hunē thiyō
तपाई ठान्नुहुन्छ कि तिनीहरू बिउँझिराखेका छन्, तर तिनीहरू निदाइराखेका हुन्थे स्वयम् हामीले तिनीहरूलाई दायाँ र बाँया कोल्टे फर्काउने गर्दथ्यौं र तिनीहरूको ‘‘कुकुर’’ पनि दैलोमा अगाडिको खुट्टा फैलाएर बसेको थियो यदि तपाईले तिनीहरूलाई चियाएर हेरेको भए पिठ्युँ फर्काएर भाग्नु पथ्र्यो र तिनीहरूको डरले तपाईमा भयको सृजना हुने थियो ।

Norwegian

Du ville holdt dem for vakne der de la og sov. Vi snudde dem over pa høyre side, og pa venstre, og hunden deres strakte sine ben ved inngangen. Om du hadde sett dem, ville du snudd og flyktet, fylt av skrekk for dem
Du ville holdt dem for våkne der de lå og sov. Vi snudde dem over på høyre side, og på venstre, og hunden deres strakte sine ben ved inngangen. Om du hadde sett dem, ville du snudd og flyktet, fylt av skrekk for dem

Oromo

Kanuma isaan rafaa jiranu dammaqoo isaan seetaMirgaafi bitaatti isaan garagaggalchinaSareen isaaniis dhundhumma isaa lamaan moggaa (holqaatti) diriirsaadhaOdoo isaan argitee dhugumatti, silaa baqannaan isaan irraa garagalta; isaan irraas sodaa guutamta turte

Panjabi

Ate tusim unham nu dekha ke iha samajhade ho ki uha jaga rahe hana, halanki uha saum rahe si asim unham da saje ate khabe pasa badalade rahide si. Unham da kuta gufa de muha upara dovem hatha phaila'a ke baitha si. Jekara tusim unham nu jhaka de dekhade tam unham tom muha bhu'a ke bhaja jande ate tuhade adara unham da dara baitha janda
Atē tusīṁ unhāṁ nū dēkha kē iha samajhadē hō ki uha jāga rahē hana, hālāṅki uha sauṁ rahē sī asīṁ unhāṁ dā sajē atē khabē pāsā badaladē rahidē sī. Unhāṁ dā kutā gufā dē mūha upara dōvēṁ hatha phailā'a kē baiṭhā sī. Jēkara tusīṁ unhāṁ nū jhāka dē dēkhadē tāṁ unhāṁ tōṁ mūha bhu'ā kē bhaja jāndē atē tuhāḍē adara unhāṁ dā ḍara baiṭha jāndā
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖ ਕੇ ਇਹ ਸਮਝਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹ ਜਾਗ ਰਹੇ ਹਨ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਉਹ ਸੌਂ ਰਹੇ ਸੀ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸੱਜੇ ਅਤੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸਾ ਬਦਲਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਸੀ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੁੱਤਾ ਗੁਫ਼ਾ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉੱਪਰ ਦੋਵੇਂ ਹੱਥ ਫੈਲਾਅ ਕੇ ਬੈਠਾ ਸੀ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਝਾਕ ਦੇ ਦੇਖਦੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਭੁਆ ਕੇ ਭੱਜ ਜਾਂਦੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਅੰਦਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਡਰ ਬੈਠ ਜਾਂਦਾ।

Persian

مى‌پنداشتى كه بيدارند حال آنكه در خواب بودند و ما آنان را به دست راست و دست چپ مى‌گردانيديم، و سگشان بر درگاه غار دو دست خويش دراز كرده بود. اگر به سروقتشان مى‌رفتى گريزان بازمى‌گشتى و از آنها سخت مى‌ترسيدى
و آنان را بيدار مى‌پنداشتى، در حالى كه خفته بودند. و آنها را به پهلوى راست و چپ مى‌گردانديم، و سگشان بر آستانه غار دو دست خود را گشاده بود. اگر بر آنها مشرف مى‌شدى، [و از نزديك مى‌ديدى‌]، بى‌ترديد به آنها پشت كرده مى‌گريختى و وجودت از بيمشان آكنده مى
و آنان را بیدار می‌انگاشتی و حال آنکه خفته بودند، و ایشان را [از چپ‌] به راست و [از راست‌] به چپ می‌گردانیم و سگشان بازوانش را بر درگاه غار گشوده بود، چون به ایشان می‌نگریستی، پشت می‌کردی و می‌گریختی و از ایشان هراسان می‌شدی‌
و (اگر به آن‌ها نگاه می‌کردی) می‌پنداشتی بیدارند، در حالی‌که آن‌ها خفته بودند، و ما آن‌ها را به سمت راست و چپ می‌گرداندیم، و سگ آن‌ها دست‌های خود را (بحالت پاسبانی) بر دهانۀ غار گشوده بود. اگر به آن‌ها نگاه می‌کردی قطعاً فرار می‌کردی، و تو از آن‌ها سخت می‌ترسیدی (و وجودت از وحشت پر می‌شد)
و آنان را گمان می کنی که بیدارند، در حالی که خوابند، و آنان را به جانب راست و جانب چپ می گردانیم، و سگشان دو دستش را در آستانه غار گسترانیده است. اگر بر آنان آگاه می شدی از آنان روی برتافته و می گریختی و همه وجودت از [دیدن] آنان پر از ترس می شد
و [اگر به آنها نگاه می‌کردی،] می‌پنداشتی بیدارند؛ در حالی‌ که [با چشمانِ باز] خفته بودند؛ و ما آنان را به پهلوی راست و چپ می‌گرداندیم [تا بدنشان آسیب نبیند]؛ و سگشان بر آستانۀ غار [نشسته و به حالت پاسبانی] دست‌هایش را گشوده بود. اگر [به آنان نگاه می‌کردی و] از حالشان آگاه می‌شدی، قطعاً [از وحشت] فرار می‌کردی و دلت از ترس آنان آکنده می‌شد
و آنها را بیدار پنداری و حال آنکه در خوابند و ما (برای رفع خستگی) آنان را به پهلوی راست و چپ می‌گردانیدیم و سگ آنها دو دست بر در آن غار گسترده داشت، و اگر بر حال ایشان مطلع شدی از آنها گریختی و از هیبت و عظمت آنان بسیار هراسان گردیدی
و پنداریشان بیداران حالی که خفتگانند و می‌گردانیمشان بسوی راست و چپ و سگ ایشان پهن‌کننده است بازوهای خود را در آستانه اگر سرمی‌کشیدی بر آنان همانا پشت می‌کردی از ایشان گریزان و هر آینه پرمی‌شدی از ایشان ترس را
و مى‌پندارى كه ايشان بيدارند، در حالى كه خفته‌اند و آنها را به پهلوى راست و چپ مى‌گردانيم، و سگشان بر آستانه [غار] دو دست خود را دراز كرده [بود]. اگر بر حال آنان اطلاع مى‌يافتى، گريزان روى از آنها برمى‌تافتى و از [مشاهده‌] آنها آكنده از بيم مى‌شدى
و (تو) پنداری ایشان بیدارند، حال آنکه خفته‌اند. و آنان را به پهلوی راست و چپ می‌گردانیم، حال آنکه سگشان سر بر آستانه‌(ی غار) دو دست خود را باز کرده. اگر بر (حال) آنان آگاه شوی، بی‌گمان گریزان روی از آنان بر می‌تاختی، و به‌راستی از (مشاهده‌ی) آنان آکنده از بیم می‌شوی
و آنان را بیدار مى‌پنداشتى، [زیرا چشمانشان باز بود،] در حالى که آنان خواب بودند و ما آنان را به پهلوى راست و چپ مى‌گرداندیم [تا بدنشان سالم بماند.] و سگشان دست‌هاى خود را بر آستانه‌ى غار گشوده بود. اگر نگاهشان مى‌کردى، پشت کرده، از آنان مى‌گریختى و همه‌ی وجودت از آنان پر از ترس مى‌شد
(ای مخاطب! اگر چنین می‌شد که بدیشان بنگری) در حالی که ایشان خفته بودند، آنان را بیدار می‌انگاشتی. ما آنان را به راست و چپ می‌گرداندیم (و زیرورو می‌کردیم، تا اندامهایشان سالم بماند) و سگ ایشان بر آستانه (ی غار) دستهای خود را (به حالت نگهبانی) دراز کشیده بود. اگر بدیشان می‌نگریستی از آنان می‌گریختی و سرتاپای تو از ترس و وحشت پر می‌شد
و (اگر به آنها نگاه می‌کردی) می‌پنداشتی بیدارند؛ در حالی که در خواب فرو رفته بودند! و ما آنها را به سمت راست و چپ میگرداندیم (تا بدنشان سالم بماند). و سگ آنها دستهای خود را بر دهانه غار گشوده بود (و نگهبانی می‌کرد). اگر نگاهشان می‌کردی، از آنان می‌گریختی؛ و سر تا پای تو از ترس و وحشت پر می‌شد
و آنان را پندارى كه بيدارند- زيرا چشمانشان باز است- و حال آنكه خفتگانند و ايشان را به جانب راست و جانب چپ مى‌گردانيم و سگشان دو بازوى خويش به آستانه غار گسترانيده است اگر بر ايشان ديده‌ور مى‌گشتى هر آينه به آنها پشت كرده مى‌گريختى و از بيمشان آكنده مى‌شدى
و (اگر به آنها نگاه می کردی) می پنداشتی بیدارند، در حالی که آنها خفته بودند، و ما آنها را به سمت راست و چپ می گرداندیم، و سگ آنها دستهای خود را (بحالت پاسبانی) بر دهانه غار گشوده بود . اگر به آنها نگاه می کردی قطعاً فرار می کردی، و تو از آنها سخت می ترسیدی (و وجودت از وحشت پر می شد)

Polish

Mogłbys uwazac ich za czuwajacych, podczas gdy oni byli pograzeni we snie; My odwracalismy ich na prawo i na lewo, a pies ich znajdował sie na progu z wyciagnietymi przednimi łapami. Gdybys ich zobaczył, to z pewnoscia odwrociłbys sie od nich, uciekajac, i zapewne ogarnałby cie strach na ich widok
Mógłbyś uważać ich za czuwających, podczas gdy oni byli pogrążeni we śnie; My odwracaliśmy ich na prawo i na lewo, a pies ich znajdował się na progu z wyciągniętymi przednimi łapami. Gdybyś ich zobaczył, to z pewnością odwróciłbyś się od nich, uciekając, i zapewne ogarnąłby cię strach na ich widok

Portuguese

E tu os suporias despertos, enquanto estavam adormecidos. E faziamo-los se virarem para a direita e para a esquerda. E seu cao tinha estendidas as patas dianteiras, no limiar da caverna. Se tu os houvesses avistado, haver-lhes-ias voltado as costas, fugindo, e haverias ficado cheio de pavor deles
E tu os suporias despertos, enquanto estavam adormecidos. E fazíamo-los se virarem para a direita e para a esquerda. E seu cão tinha estendidas as patas dianteiras, no limiar da caverna. Se tu os houvesses avistado, haver-lhes-ias voltado as costas, fugindo, e haverias ficado cheio de pavor deles
(Se os houvesses visto), terias acreditado que estavam despertos, apesar de estarem dormindo, pois Nos os viravamos, ora para a direita, ora para a esquerda, enquanto o seu cao dormia, com as patas estendidas, na entrada da caverna. Sim, seos tivesses visto, terias retrocedido e fugido, transido de espanto
(Se os houvesses visto), terias acreditado que estavam despertos, apesar de estarem dormindo, pois Nós os virávamos, ora para a direita, ora para a esquerda, enquanto o seu cão dormia, com as patas estendidas, na entrada da caverna. Sim, seos tivesses visto, terias retrocedido e fugido, transido de espanto

Pushto

او ته به په دوى د ویښو ګمان كوې، حال دا چې دوى ویده دي او مونږ دوى په ښي اړخ او چپ اړخ اړوو۔ او د دوى سپى (د غار) په خولې كې د خپلو څنګلو غځوونكى دى۔، كه ته په دوى له بره نظر واچوې (نو) ته به خامخا له دوى نه په تېښته راوګرځې او خامخا به ته د وېرې په لحاظ ډك كړى شي
او ته به پر دوى د ویښو ګمان كوې، حال دا چې دوى ویده دي او مونږ دوى په ښي اړخ او ګس اړخ اړوو او د دوى سپى (د غار) په خولې كې د خپلو څنګلو غځوونكى دى، كه ته پر دوى له بره نظر واچوې (نو) ته به خامخا له دوى نه په تېښته راوګرځې او خامخا به ته د وېرې په لحاظ ډك كړى شي

Romanian

Tu i-ai crezut treji, pe cand ei erau adormiti si Noi ii rasuceam cand pe dreapta, cand pe stanga, iar cainele lor statea pe prag cu labele din fata intinse. Daca i-ai fi zarit, ai fi rupt-o la fuga cuprins de groaza
Tu i-ai crezut treji, pe când ei erau adormiţi şi Noi îi răsuceam când pe dreapta, când pe stânga, iar câinele lor stătea pe prag cu labele din faţă întinse. Dacă i-ai fi zărit, ai fi rupt-o la fugă cuprins de groază
Tu medita ei exista trezit when ei exista în fact asleep Noi rasuci ele catre a imediat înlatura parasi înlatura interval their câine întinde his bra their interior! Avea tu privi ele tu fled ele lovit terror
Ii socoteai treji , in vreme ce ei dormeau ºi Noi ii intorceam pe partea dreapta ºi pe partea stanga , iar cainele lor statea cu labeleintinse pe prag . Daca i-ai fi vazut, te-ai fi intors &ord
Îi socoteai treji , în vreme ce ei dormeau ºi Noi îi întorceam pe partea dreaptã ºi pe partea stângã , iar câinele lor stãtea cu labeleîntinse pe prag . Dacã i-ai fi vãzut, te-ai fi întors &ord

Rundi

Umengo barakanuye nabo basinziriye, natwe tuba hindura kuruhande rw’ibiryo no kuruhande rw’ibubamfu n’imbwa yabo igoroye amaboko yayo iri kw’irembo, wobabonye mu vy’ukuri wociye uhindukira ningoga na ningoga wiruka, mu vy’ukuri wari kugira ubwoba kuribo

Russian

Tu i-ai crezut treji, pe cand ei erau adormiti si Noi ii rasuceam cand pe dreapta, cand pe stanga, iar cainele lor statea pe prag cu labele din fata intinse. Daca i-ai fi zarit, ai fi rupt-o la fuga cuprins de groaza
И ты (о, смотрящий) подумаешь, что они [юноши пещеры] бодрствуют, а они (в действительности) спят. И Мы переворачиваем их направо и налево. А собака их растянула лапы на порог. Если бы ты посмотрел на них, то обратился бы от них бегом и переполнился бы от них страхом
Ty reshil by, chto oni bodrstvuyut, khotya oni spali. My perevorachivali ikh to na pravyy bok, to na levyy. Ikh sobaka lezhala pered vkhodom, vytyanuv lapy. Vzglyanuv na nikh, ty brosilsya by bezhat' proch' i prishel by v uzhas
Ты решил бы, что они бодрствуют, хотя они спали. Мы переворачивали их то на правый бок, то на левый. Их собака лежала перед входом, вытянув лапы. Взглянув на них, ты бросился бы бежать прочь и пришел бы в ужас
Ty dumayesh', chto oni bodrstvovali, togda kak oni spali, kogda My zastavlyali ikh vorochat'sya na pravyy bok i na levyy bok, a pes ikh protyagival obe lapy svoi na porog. Yesli by ty nechayanno podoshel k nim, to pobezhal by proch' ot nikh i napolnilsya by strakhom k nim
Ты думаешь, что они бодрствовали, тогда как они спали, когда Мы заставляли их ворочаться на правый бок и на левый бок, а пес их протягивал обе лапы свои на порог. Если бы ты нечаянно подошел к ним, то побежал бы прочь от них и наполнился бы страхом к ним
Ty dumayesh', chto oni bodrstvuyut, a oni spyat, i My vorochayem ikh napravo i nalevo, i sobaka ikh rastyanula lapy na porog; yesli by ty usmotrel ikh, to obratilsya by ot nikh begom i perepolnilsya by ot nikh strakhom
Ты думаешь, что они бодрствуют, а они спят, и Мы ворочаем их направо и налево, и собака их растянула лапы на порог; если бы ты усмотрел их, то обратился бы от них бегом и переполнился бы от них страхом
Mozhno podumat', chto oni bodrstvuyut, no na samom dele oni pogruzilis' v son, i po Nashemu veleniyu perevorachivayutsya s odnogo boka na drugoy. A ikh sobaka lezhala na poroge, vytyanuv lapy. Yesli by ty [sluchayno] uvidel ikh, to brosilsya by bezhat' proch', ustrashennyy
Можно подумать, что они бодрствуют, но на самом деле они погрузились в сон, и по Нашему велению переворачиваются с одного бока на другой. А их собака лежала на пороге, вытянув лапы. Если бы ты [случайно] увидел их, то бросился бы бежать прочь, устрашенный
Pri vzglyade na nikh, mozhno podumat', chto oni bodrstvuyut, khotya na samom dele oni spyat. Oni perevorachivayutsya s odnogo boka na drugoy po Nashemu veleniyu, chtoby ikh tela otdykhali ot soprikosnoveniya s zemloy, a sobaka, soprovozhdavshaya ikh, lezhit na poroge, vytyanuv lapy, na prostornom meste. Ona takzhe spit, khotya kazhetsya, chto ona bodrstvuyet. Yesli by ty (o slushatel'!) uvidel ikh v takom sostoyanii, ty by ubezhal ot nikh, ispytyvaya pochtitel'nyy strakh. Serdtsa vsekh, kto smotrel na nikh, napolnyalis' strakhom, chtoby nikto ne mog priblizit'sya i prikosnut'sya k nim do prednaznachennogo dlya nikh sroka
При взгляде на них, можно подумать, что они бодрствуют, хотя на самом деле они спят. Они переворачиваются с одного бока на другой по Нашему велению, чтобы их тела отдыхали от соприкосновения с землёй, а собака, сопровождавшая их, лежит на пороге, вытянув лапы, на просторном месте. Она также спит, хотя кажется, что она бодрствует. Если бы ты (о слушатель!) увидел их в таком состоянии, ты бы убежал от них, испытывая почтительный страх. Сердца всех, кто смотрел на них, наполнялись страхом, чтобы никто не мог приблизиться и прикоснуться к ним до предназначенного для них срока
I ty by mog podumat', chto oni ne spyat, Khotya oni na samom dele spali, I My napravo i nalevo povorachivali ikh, A ikh sobaka obe lapy protyanula na porog. I yesli b (v etom vide) ty ikh usmotrel, Ty by ot nikh pustilsya v beg I byl by v strakh ot nikh povergnut
И ты бы мог подумать, что они не спят, Хотя они на самом деле спали, И Мы направо и налево поворачивали их, А их собака обе лапы протянула на порог. И если б (в этом виде) ты их усмотрел, Ты бы от них пустился в бег И был бы в страх от них повергнут

Serbian

И помислио би да су будни, али они су спавали; и Ми смо их превртали сад на десну, сад на леву страну, а пас њихов, опружених предњих шапа, на улазу је лежао; да си их видео, од њих би побегао и страх би те ухватио

Shona

Uye waifunga kuti vakamuka, asi vakarara. Uye takavashozhonyora kurudyi rwavo uye nekuruboshwe rwavo, uye imbwa yavo yakatwasanudza makumbo ayo maviri pamusuwo (webako kana panzvimbo iri pedyo nawo). Dai wakavatarisa, ungadai wakafuratira kwavari uchitiza, uye ungadai wakazadzwa nekuvatya

Sindhi

۽ تون کين جاڳندڙ ڀائيندين پر اُھي (ننڊ ۾) سمھيل آھن، ۽ کين سڄي پاسي تي ۽ کٻي پاسي تي اٿلائيندا آھيون، ۽ سندن ڪتو چائٺ تي اڳيون ٽنگون ڊگھيريو پيو آھي، جيڪڏھن مٿن بيھي ڏسين ته کانئن ڀڄندڙ ٿي منھن ڦيرين ۽ کانئن دھشت کان ڀرجي وڃين

Sinhala

(nabiye! ema guhavehi sitina) ovun nidagena sitiya vuvada, ovun æhæragena sitinnan vasayenma oba sitannehiya. ovunva dakunupasata ha vampasata vasayenda (venas kara kara) api haravamin sitinnemu. ovunge balla nam, tamange idiri padayan digahæra gena, edaratuvehi (vadigena) sitinneya (yanuven oba dakinnehiya). ovunva oba ebikam kara bæluvahot ovungen æt vi diva yannehiya. tigæssimada, (vevlimada) obava vatakara ganu æta
(nabiyē! ema guhāvehi siṭina) ovun nidāgena siṭiyā vuvada, ovun æhæragena siṭinnan vaśayenma oba sitannehiya. ovunva dakuṇupasaṭa hā vampasaṭa vaśayenda (venas kara kara) api haravamin siṭinnemu. ovungē ballā nam, tamangē idiri pādayan digahæra gena, edāraṭuvehi (vāḍigena) siṭinnēya (yanuven oba dakinnehiya). ovunva oba ebikam kara bælūvahot ovungen ǣt vī diva yannehiya. tigæssīmada, (vevlīmada) obava vaṭakara ganu æta
(නබියේ! එම ගුහාවෙහි සිටින) ඔවුන් නිදාගෙන සිටියා වුවද, ඔවුන් ඇහැරගෙන සිටින්නන් වශයෙන්ම ඔබ සිතන්නෙහිය. ඔවුන්ව දකුණුපසට හා වම්පසට වශයෙන්ද (වෙනස් කර කර) අපි හරවමින් සිටින්නෙමු. ඔවුන්ගේ බල්ලා නම්, තමන්ගේ ඉදිරි පාදයන් දිගහැර ගෙන, ෙදාරටුවෙහි (වාඩිගෙන) සිටින්නේය (යනුවෙන් ඔබ දකින්නෙහිය). ඔවුන්ව ඔබ එබිකම් කර බැලූවහොත් ඔවුන්ගෙන් ඈත් වී දිව යන්නෙහිය. තිගැස්සීමද, (වෙව්ලීමද) ඔබව වටකර ගනු ඇත
tavada numba (ovun dutuve nam) ovun avadi va sitinnan yæyi numba sitanu æta. namut ovuhu nidagena sititi. tavada api dakunu desatat vam desatat ovunva peralamin sitiyemu. ovunge sunakhaya tama pera pada deka digu karamin doratuva mata viya. numba ovun veta ebi bæluvehi nam ovungen numba vegayen pala yanu æta. tavada ovun pilibanda bhitiyen numba pirenu æta
tavada num̆ba (ovun duṭuvē nam) ovun avadi va siṭinnan yæyi num̆ba sitanu æta. namut ovuhu nidāgena siṭiti. tavada api dakuṇu desaṭat vam desaṭat ovunva peraḷamin siṭiyemu. ovungē sunakhayā tama pera pāda deka digu karamin doraṭuva mata viya. num̆ba ovun veta ebī bæluvehi nam ovungen num̆ba vēgayen palā yanu æta. tavada ovun piḷiban̆da bhītiyen num̆ba pirenu æta
තවද නුඹ (ඔවුන් දුටුවේ නම්) ඔවුන් අවදි ව සිටින්නන් යැයි නුඹ සිතනු ඇත. නමුත් ඔවුහු නිදාගෙන සිටිති. තවද අපි දකුණු දෙසටත් වම් දෙසටත් ඔවුන්ව පෙරළමින් සිටියෙමු. ඔවුන්ගේ සුනඛයා තම පෙර පාද දෙක දිගු කරමින් දොරටුව මත විය. නුඹ ඔවුන් වෙත එබී බැලුවෙහි නම් ඔවුන්ගෙන් නුඹ වේගයෙන් පලා යනු ඇත. තවද ඔවුන් පිළිබඳ භීතියෙන් නුඹ පිරෙනු ඇත

Slovak

Ona myslienka they bol zobudit, sa, when they bol skutocne asleep My turned them do the ihned strana vlavo strana chvila ich dog stretched jeho zbran ich midst! Had ona looked them ona fled them stricken terror

Somali

Oo waxaad u malayn laheyd kuwa soo jeeda iyagoo jiifay7, oo waxaan u geddinaynay kolna dhinaca midig, kolna dhinaca bidix, halka eygoodu (dhabbacnaa) isagoo ku fidinaya labadiisa addimood ee hore irridka laga soo galo; haddii aad eegi lahayd xaggooda, hubaal waad iska soo geddiyi lahayd adigoo baxsad ah, oo waxaa hubaal kaa buuxsami lahaa baqdin iyagaa xaggooda
Waxaad u malayn inay soo jeedaan iyagoo Jiifa, waxaana u gagadin Midig iyo Bidix, Eygoodiina wuxuu ku fidin Dhudhumadiisa Albaabka, haddaad aragto waad ka jeedsanlahayd, adoocarari waxaana lagaa buuxinlahaa Xagooda Argagax
Waxaad u malayn inay soo jeedaan iyagoo Jiifa, waxaana u gagadin Midig iyo Bidix, Eygoodiina wuxuu ku fidin Dhudhumadiisa Albaabka, haddaad aragto waad ka jeedsanlahayd, adoocarari waxaana lagaa buuxinlahaa Xagooda Argagax

Sotho

U ka be u ile oa nahana hore ba tsohile, athe ba ntse ba robetse, Re ile Ra ba fetolela ka mahlakore bobeli, ntjanyana ea bona e otlolotse maoto a pele monyako. Ha u ne u ka atamela haufi le bona, Ruri u ne u tla menola tlhabela; u tlallane ke letsoalo la ho bona seo

Spanish

Habrias creido que estaban despiertos, pero estaban dormidos. Les volteabamos hacia la derecha y hacia la izquierda, y su perro estaba con las patas delanteras extendidas en la entrada. Si les hubieras visto habrias huido preso del temor
Habrías creído que estaban despiertos, pero estaban dormidos. Les volteábamos hacia la derecha y hacia la izquierda, y su perro estaba con las patas delanteras extendidas en la entrada. Si les hubieras visto habrías huido preso del temor
(Cualquiera) habria pensado que estaban despiertos, pero estaban dormidos[517]. Ylos girabamos sobre su lado derecho y sobre el izquierdo[518], y su perro estaba con las patas delanteras extendidas en la entrada de la caverna. Si alguien los hubiese visto, habria huido de ellos despavorido[519]. pues la putrefaccion de esta podria afectar seriamente al enfermo y llegar a producirle la muerte. Antiguamente una persona en estado inconsciente o en coma moria antes por desnutricion y lo mas probable es que se desconocieran las consecuencias de no mover de postura al enfermo
(Cualquiera) habría pensado que estaban despiertos, pero estaban dormidos[517]. Ylos girábamos sobre su lado derecho y sobre el izquierdo[518], y su perro estaba con las patas delanteras extendidas en la entrada de la caverna. Si alguien los hubiese visto, habría huido de ellos despavorido[519]. pues la putrefacción de esta podría afectar seriamente al enfermo y llegar a producirle la muerte. Antiguamente una persona en estado inconsciente o en coma moría antes por desnutrición y lo más probable es que se desconocieran las consecuencias de no mover de postura al enfermo
(Cualquiera) habria pensado que estaban despiertos, pero estaban dormidos[517]. Y los girabamos sobre su lado derecho y sobre el izquierdo[518], y su perro estaba con las patas delanteras extendidas en la entrada de la caverna. Si alguien los hubiese visto, habria huido de ellos despavorido[519]. pues la putrefaccion de esta podria afectar seriamente al enfermo y llegar a producirle la muerte. Antiguamente una persona en estado inconsciente o en coma moria antes por desnutricion y lo mas probable es que se desconocieran las consecuencias de no mover de postura al enfermo
(Cualquiera) habría pensado que estaban despiertos, pero estaban dormidos[517]. Y los girábamos sobre su lado derecho y sobre el izquierdo[518], y su perro estaba con las patas delanteras extendidas en la entrada de la caverna. Si alguien los hubiese visto, habría huido de ellos despavorido[519]. pues la putrefacción de esta podría afectar seriamente al enfermo y llegar a producirle la muerte. Antiguamente una persona en estado inconsciente o en coma moría antes por desnutrición y lo más probable es que se desconocieran las consecuencias de no mover de postura al enfermo
Les hubieras creido despiertos cuando, en realidad, dormian. Les dabamos vuelta a derecha e izquierda, mientras su perro estaba en el umbral con las patas delanteras extendidas. Si les hubieras visto, te habrias escapado de ellos, lleno de miedo
Les hubieras creído despiertos cuando, en realidad, dormían. Les dábamos vuelta a derecha e izquierda, mientras su perro estaba en el umbral con las patas delanteras extendidas. Si les hubieras visto, te habrías escapado de ellos, lleno de miedo
Y pensarias que estaban despiertos, aunque dormian. Y les haciamos volverse a menudo hacia la derecha y hacia la izquierda; y su perro [yacia] en el umbral con las patas delanteras extendidas. Si te hubieras topado con ellos [desprevenido], habrias salido huyendo de ellos, presa del terror que te infundian
Y pensarías que estaban despiertos, aunque dormían. Y les hacíamos volverse a menudo hacia la derecha y hacia la izquierda; y su perro [yacía] en el umbral con las patas delanteras extendidas. Si te hubieras topado con ellos [desprevenido], habrías salido huyendo de ellos, presa del terror que te infundían
Habrias creido que estaban despiertos, pero estaban dormidos. Los volteaba hacia la derecha y hacia la izquierda, y su perro estaba con las patas delanteras extendidas en la entrada. Si los hubieras visto, habrias huido aterrorizado
Habrías creído que estaban despiertos, pero estaban dormidos. Los volteaba hacia la derecha y hacia la izquierda, y su perro estaba con las patas delanteras extendidas en la entrada. Si los hubieras visto, habrías huido aterrorizado
Pensarias que estaban despiertos pero dormian y Nosotros les volviamos del lado derecho y del lado izquierdo y su perro permanecia con sus patas delanteras extendidas en la boca de la cueva. Si les hubieses visto habrias huido de ellos y te habrias llenado de terror
Pensarías que estaban despiertos pero dormían y Nosotros les volvíamos del lado derecho y del lado izquierdo y su perro permanecía con sus patas delanteras extendidas en la boca de la cueva. Si les hubieses visto habrías huido de ellos y te habrías llenado de terror

Swahili

Na utadhani, ewe mwenye kutazama, kwamba watu wa pangoni wako katika hali ya kuangaza, na mambo yalivyo ni kuwa wao wamelala, na sisi tunawaangalia kwa kuwatunza, tunawageuza na wao wamelala, mara nyingine ubavu wa kulia na mara nyingine ubavu wa kushoto, ili ardhi isiwale, na mbwa wao aliyekuwa amefuatana nao ameinyosha miguu yake ya mbele kwenye ukumbi wa pango. Lau uliwashuhudia ungaligeuka kukimbia na unagalijawa na kicho kwa kuwaogopa
Nawe utawadhania wamacho, na hali wamelala. Nasi tunawageuza kulia na kushoto. Na mbwa wao amenyoosha miguu yake ya mbele kizingitini. Kama ungeli watokea hapana shaka ungeli geuka kuwakimbia, nawe umejaa khofu

Swedish

Du kunde ha trott att de lag dar vakna, fastan de var forsankta i somn. Vi lat dem vanda sig an pa hoger sida, an pa vanster och deras hund lag vid ingangen med utstrackta framben. Om du oformodat hade stott pa dem, skulle du helt sakert ha vant om och i forskrackelse ha sprungit darifran
Du kunde ha trott att de låg där vakna, fastän de var försänkta i sömn. Vi lät dem vända sig än på höger sida, än på vänster och deras hund låg vid ingången med utsträckta framben. Om du oförmodat hade stött på dem, skulle du helt säkert ha vänt om och i förskräckelse ha sprungit därifrån

Tajik

Mepindosti, ki ʙedorand, hol on ki dar xoʙ ʙudand va Mo ononro ʙa dasti rostu dasti cap megardonidem va sagason ʙar dargohi ƣor du dasti xud daroz karda ʙud. Agar ʙa sarason merafti, gurezon ʙozmegasti va az onho saxt metarsidi
Mepindoştī, ki ʙedorand, hol on ki dar xoʙ ʙudand va Mo ononro ʙa dasti rostu dasti cap megardonidem va sagaşon ʙar dargohi ƣor du dasti xud daroz karda ʙud. Agar ʙa saraşon meraftī, gurezon ʙozmegaştī va az onho saxt metarsidī
Мепиндоштӣ, ки бедоранд, ҳол он ки дар хоб буданд ва Мо ононро ба дасти росту дасти чап мегардонидем ва сагашон бар даргоҳи ғор ду дасти худ дароз карда буд. Агар ба сарашон мерафтӣ, гурезон бозмегаштӣ ва аз онҳо сахт метарсидӣ
Mepindosti ej ʙinanda, ki Ashoʙi Kahf ʙedorand, hol on ki voqean dar xoʙ ʙudand va Mo onhoro dar hole, ki xoʙ ʙudand ʙa dasti rostu dasti cap megardonidem, to zamin cismi ononro naxurad va sagason ʙar ostonai ƣor du dasti xes daroz karda ʙud. Agar az holi onho ogoh mesudi, alʙatta gurezon ʙozmegasti va az onho saxt metarsidi
Mepindoştī ej ʙinanda, ki Ashoʙi Kahf ʙedorand, hol on ki voqean dar xoʙ ʙudand va Mo onhoro dar hole, ki xoʙ ʙudand ʙa dasti rostu dasti cap megardonidem, to zamin çismi ononro naxūrad va sagaşon ʙar ostonai ƣor du dasti xeş daroz karda ʙud. Agar az holi onho ogoh meşudī, alʙatta gurezon ʙozmegaştī va az onho saxt metarsidī
Мепиндоштӣ эй бинанда, ки Асҳоби Каҳф бедоранд, ҳол он ки воқеан дар хоб буданд ва Мо онҳоро дар ҳоле, ки хоб буданд ба дасти росту дасти чап мегардонидем, то замин ҷисми ононро нахӯрад ва сагашон бар остонаи ғор ду дасти хеш дароз карда буд. Агар аз ҳоли онҳо огоҳ мешудӣ, албатта гурезон бозмегаштӣ ва аз онҳо сахт метарсидӣ
Va [agar ʙa onho nigoh mekardi] mepindosti, ʙedorand; dar hole ki [ʙo casmoni ʙoz] xufta ʙudand; va Mo ononro ʙa pahlui rostu cap megardondem [to ʙadanason oseʙ naʙinad]; va sagason ʙar ostonai ƣor [nisasta va ʙa holati posʙoni] dasthojasro kusoda ʙud. Agar [nigohason mekardi va] az holason ogoh mesudi, hatman, [az vahsat] firor mekardi va dilat az tarsi onon laʙrez mesud
Va [agar ʙa onho nigoh mekardī] mepindoştī, ʙedorand; dar hole ki [ʙo caşmoni ʙoz] xufta ʙudand; va Mo ononro ʙa pahlui rostu cap megardondem [to ʙadanaşon oseʙ naʙinad]; va sagaşon ʙar ostonai ƣor [nişasta va ʙa holati posʙonī] dasthojaşro kuşoda ʙud. Agar [nigohaşon mekardī va] az holaşon ogoh meşudī, hatman, [az vahşat] firor mekardī va dilat az tarsi onon laʙrez meşud
Ва [агар ба онҳо нигоҳ мекардӣ] мепиндоштӣ, бедоранд; дар ҳоле ки [бо чашмони боз] хуфта буданд; ва Мо ононро ба паҳлуи росту чап мегардондем [то баданашон осеб набинад]; ва сагашон бар остонаи ғор [нишаста ва ба ҳолати посбонӣ] дастҳояшро кушода буд. Агар [нигоҳашон мекардӣ ва] аз ҳолашон огоҳ мешудӣ, ҳатман, [аз ваҳшат] фирор мекардӣ ва дилат аз тарси онон лабрез мешуд

Tamil

(napiye! Akkukaiyilulla) avarkal nittirai ceytu kontirunta potilum avarkal vilittuk kontiruppatakave nir ennuvir. Avarkalai valappakkamakavum, itappakkamakavum (marri marri) nam tiruppik kontirukkirom. Avarkalutaiya nayo tan iru munnankalkalaiyum virittukkontu vacalil utkarntu kontirukkiratu (enpataiyum nir kanpir). Avarkalai nir ettip parttal avarkalaivittu veruntotuvir; titukkamum (natukkamum) um'maic culntukollum
(napiyē! Akkukaiyiluḷḷa) avarkaḷ nittirai ceytu koṇṭirunta pōtilum avarkaḷ viḻittuk koṇṭiruppatākavē nīr eṇṇuvīr. Avarkaḷai valappakkamākavum, iṭappakkamākavum (māṟṟi māṟṟi) nām tiruppik koṇṭirukkiṟōm. Avarkaḷuṭaiya nāyō taṉ iru muṉṉaṅkālkaḷaiyum virittukkoṇṭu vācalil uṭkārntu koṇṭirukkiṟatu (eṉpataiyum nīr kāṇpīr). Avarkaḷai nīr eṭṭip pārttāl avarkaḷaiviṭṭu veruṇṭōṭuvīr; tiṭukkamum (naṭukkamum) um'maic cūḻntukoḷḷum
(நபியே! அக்குகையிலுள்ள) அவர்கள் நித்திரை செய்து கொண்டிருந்த போதிலும் அவர்கள் விழித்துக் கொண்டிருப்பதாகவே நீர் எண்ணுவீர். அவர்களை வலப்பக்கமாகவும், இடப்பக்கமாகவும் (மாற்றி மாற்றி) நாம் திருப்பிக் கொண்டிருக்கிறோம். அவர்களுடைய நாயோ தன் இரு முன்னங்கால்களையும் விரித்துக்கொண்டு வாசலில் உட்கார்ந்து கொண்டிருக்கிறது (என்பதையும் நீர் காண்பீர்). அவர்களை நீர் எட்டிப் பார்த்தால் அவர்களைவிட்டு வெருண்டோடுவீர்; திடுக்கமும் (நடுக்கமும்) உம்மைச் சூழ்ந்துகொள்ளும்
melum, avarkal tunkik kontiruntapotilum, nir avarkalai vilittuk kontiruppavarkalakave ennuvir; avarkalai nam valappuramum itappuramumaka purattukirom; tavira, avarkalutaiya nay tan iru munnankalkalaiyum vacarpatiyil virit(tup patut)tirukkiratu avarkalai nir urrupparttal, avarkalai vittum veruntu otip pinvankuvir; avarkalil ninrum untakum payattaik kontu nirampivituvir
mēlum, avarkaḷ tūṅkik koṇṭiruntapōtilum, nīr avarkaḷai viḻittuk koṇṭiruppavarkaḷākavē eṇṇuvīr; avarkaḷai nām valappuṟamum iṭappuṟamumāka puraṭṭukiṟōm; tavira, avarkaḷuṭaiya nāy taṉ iru muṉṉaṅkālkaḷaiyum vācaṟpaṭiyil virit(tup paṭut)tirukkiṟatu avarkaḷai nīr uṟṟuppārttāl, avarkaḷai viṭṭum veruṇṭu ōṭip piṉvāṅkuvīr; avarkaḷil niṉṟum uṇṭākum payattaik koṇṭu nirampiviṭuvīr
மேலும், அவர்கள் தூங்கிக் கொண்டிருந்தபோதிலும், நீர் அவர்களை விழித்துக் கொண்டிருப்பவர்களாகவே எண்ணுவீர்; அவர்களை நாம் வலப்புறமும் இடப்புறமுமாக புரட்டுகிறோம்; தவிர, அவர்களுடைய நாய் தன் இரு முன்னங்கால்களையும் வாசற்படியில் விரித்(துப் படுத்)திருக்கிறது அவர்களை நீர் உற்றுப்பார்த்தால், அவர்களை விட்டும் வெருண்டு ஓடிப் பின்வாங்குவீர்; அவர்களில் நின்றும் உண்டாகும் பயத்தைக் கொண்டு நிரம்பிவிடுவீர்

Tatar

Әгәр тау тишегендә йоклаучыларны күрсәң, күзләре ачык булу сәбәпле, йокламыйлар, дип уйлар идең вәхалән ки, алар йоклыйлардыр вә Без аларны йоклаган вакытларында, уңга һәм сулга өйләндерәбез тәмнәре бозылмасын өчен, вә аларның этләре дә ишек бусагасында ике аягын түшәп йоклыйлар. Әгәр син аларга карасаң, әлбәттә, алардан куркып качар идең вә алардан курку белән күкрәгең тулыр иде

Telugu

mariyu varu nidrapotunnappatiki, nivu varini melkoni unnarane bhavinci untavu! Mariyu memu varini kudi prakkaku mariyu edama prakkaku maralince varamu. Mariyu vari kukka guhadvaram vadda tana mundu kallanu caci padi undenu. Okavela nivu varini tongicusi unte, nivu tappaka venudirigi paripoye vadavu mariyu varini gurinci bhayakampitudavai poyevadavu
mariyu vāru nidrapōtunnappaṭikī, nīvu vārini mēlkoni unnāranē bhāvin̄ci uṇṭāvu! Mariyu mēmu vārini kuḍi prakkaku mariyu eḍama prakkaku maralin̄cē vāramu. Mariyu vāri kukka guhadvāraṁ vadda tana mundu kāḷḷanu cāci paḍi uṇḍenu. Okavēḷa nīvu vārini toṅgicūsi uṇṭē, nīvu tappaka venudirigi pāripōyē vāḍavu mariyu vārini gurin̄ci bhayakampituḍavai pōyēvāḍavu
మరియు వారు నిద్రపోతున్నప్పటికీ, నీవు వారిని మేల్కొని ఉన్నారనే భావించి ఉంటావు! మరియు మేము వారిని కుడి ప్రక్కకు మరియు ఎడమ ప్రక్కకు మరలించే వారము. మరియు వారి కుక్క గుహద్వారం వద్ద తన ముందు కాళ్ళను చాచి పడి ఉండెను. ఒకవేళ నీవు వారిని తొంగిచూసి ఉంటే, నీవు తప్పక వెనుదిరిగి పారిపోయే వాడవు మరియు వారిని గురించి భయకంపితుడవై పోయేవాడవు
వారు మేల్కొని ఉన్నారని నువ్వు భావిస్తావు. కాని వారు నిద్రపోతూ ఉంటారు. మేమే వారిని కుడి ప్రక్కకూ, ఎడమ ప్రక్కకూ ఒత్తిగిలి పడుకునేలా చేస్తూ ఉన్నాము. వారి కుక్క కూడా గుహ ముఖద్వారం వద్ద తన ముందు కాళ్ళను చాపి (కూర్చుని) ఉండేది. ఒకవేళ నువ్వు వారిని తొంగి చూస్తే, వెనుతిరిగి పారిపోబోతావు. వారి గాంభీర్యం నిన్ను భయకంపితుణ్ణి చేస్తుంది

Thai

Læa cea khid wa phwk khea tun thang «thi phwk khea hlab læa rea phlik phwk khea pi thang khwa læa thang say læa sunakh khxng phwk khea heyiyd kha hna thang sxng khxng man pi thang pak tha hak cea cxng mxng phwk khea nænxn cea ca han hlang telid hni cak phwk khea læa cea ca tem pi dwy khwam tkcı pheraa phwk khea
Læa cêā khid ẁā phwk k̄heā tụ̄̀n thậng «thī̀ phwk k̄heā h̄lạb læa reā phlik phwk k̄heā pị thāng k̄hwā læa thāng ŝāy læa s̄unạk̄h k̄hxng phwk k̄heā h̄eyīyd k̄hā h̄n̂ā thậng s̄xng k̄hxng mạn pị thāng pāk t̄ĥả h̄āk cêā ĉxng mxng phwk k̄heā næ̀nxn cêā ca h̄ạn h̄lạng telid h̄nī cāk phwk k̄heā læa cêā ca tĕm pị d̂wy khwām tkcı pherāa phwk k̄heā
และเจ้าคิดว่าพวกเขาตื่นทั้ง ๆ ที่พวกเขาหลับและเราพลิกพวกเขาไปทางขวาและทางซ้ายและสุนัขของพวกเขาเหยียดขาหน้าทั้งสองของมันไปทางปากถ้ำ หากเจ้าจ้องมองพวกเขา แน่นอนเจ้าจะหันหลังเตลิดหนีจากพวกเขา และเจ้าจะเต็มไปด้วยความตกใจเพราะพวกเขา
Læa cea khid wa phwk khea tun thang«thi phwk khea hlab læa rea phlik phwk khea pi thang khwa læa thang say læa sunakh khxng phwk khea heyiyd kha hna thang sxng khxng man pi thang pak tha hak cea cxng mxng phwk khea nænxn cea ca han hlang telid hni cak phwk khea læa cea ca tem pi dwy khwam tkcı pheraa phwk khea
Læa cêā khid ẁā phwk k̄heā tụ̄̀n thậng«thī̀ phwk k̄heā h̄lạb læa reā phlik phwk k̄heā pị thāng k̄hwā læa thāng ŝāy læa s̄unạk̄h k̄hxng phwk k̄heā h̄eyīyd k̄hā h̄n̂ā thậng s̄xng k̄hxng mạn pị thāng pāk t̄ĥả h̄āk cêā ĉxng mxng phwk k̄heā næ̀nxn cêā ca h̄ạn h̄lạng telid h̄nī cāk phwk k̄heā læa cêā ca tĕm pị d̂wy khwām tkcı pherāa phwk k̄heā
และเจ้าคิดว่าพวกเขาตื่นทั้งๆ ที่พวกเขาหลับ และเราพลิกพวกเขาไปทางขวาและทางซ้ายและสุนัขของพวกเขาเหยียดขาหน้าทั้งสองของมันไปทางปากถ้ำ หากเจ้าจ้องมองพวกเขา แน่นอนเจ้าจะหันหลังเตลิดหนีจากพวกเขา และเจ้าจะเต็มไปด้วยความตกใจเพราะพวกเขา

Turkish

Onları uyanık sanırsın, halbuki uyuyor onlar ve biz onları sag ve sol taraflarına cevirip durmadayız ve kopekleri de magaranın girilecek yerinde, on ayaklarını yere uzatmıs, yatmada. Hallerini anlasaydın mutlaka onlardan kacardın ve mutlaka onların halinden korku dolardı icine
Onları uyanık sanırsın, halbuki uyuyor onlar ve biz onları sağ ve sol taraflarına çevirip durmadayız ve köpekleri de mağaranın girilecek yerinde, ön ayaklarını yere uzatmış, yatmada. Hallerini anlasaydın mutlaka onlardan kaçardın ve mutlaka onların halinden korku dolardı içine
Kendileri uykuda oldukları halde sen onları uyanık sanırdın. Onları saga sola cevirirdik. Kopekleri de magaranın girisinde on ayaklarını uzatmıs yatmakta idi. Eger onların durumlarına muttali olsa idin donup onlardan kacardın ve gorduklerin yuzunden icin korku ile dolardı
Kendileri uykuda oldukları halde sen onları uyanık sanırdın. Onları sağa sola çevirirdik. Köpekleri de mağaranın girişinde ön ayaklarını uzatmış yatmakta idi. Eğer onların durumlarına muttali olsa idin dönüp onlardan kaçardın ve gördüklerin yüzünden için korku ile dolardı
Sen onları uyanık sanırsın, oysa onlar (derin bir uykuda) uyusmuslardır. Biz onları sag yana ve sol yana ceviriyorduk. Kopekleri de iki kolunu uzatmıs yatıyordu. Onları gormus olsaydın, geri donup onlardan kacardın, onlardan icini korku kaplardı
Sen onları uyanık sanırsın, oysa onlar (derin bir uykuda) uyuşmuşlardır. Biz onları sağ yana ve sol yana çeviriyorduk. Köpekleri de iki kolunu uzatmış yatıyordu. Onları görmüş olsaydın, geri dönüp onlardan kaçardın, onlardan içini korku kaplardı
Bir de onları, (gozleri acık oldugu icin) uyanık kimseler sanırsın, halbuki onlar uykudalardır. Biz onları, (yanları incinmesin diye) saga ve sola ceviriyorduk. Kopekleri de magaranın giris yerinde iki kolunu uzatıp yatmaktaydı. Eger durumlarını goreydin, (heybetlerinden oturu) muhakkak kendilerinden (urkup) doner kacardın ve onlardan, icine korku dolardı
Bir de onları, (gözleri açık olduğu için) uyanık kimseler sanırsın, halbuki onlar uykudalardır. Biz onları, (yanları incinmesin diye) sağa ve sola çeviriyorduk. Köpekleri de mağaranın giriş yerinde iki kolunu uzatıp yatmaktaydı. Eğer durumlarını göreydin, (heybetlerinden ötürü) muhakkak kendilerinden (ürküp) döner kaçardın ve onlardan, içine korku dolardı
Onları uyanık sanırsın, oysa uyku halindedirler; saga sola onları cevirip dururuz. Kopekleri de iki kolunu esigine uzatmıs vaziyette. Onları bir gorseydin donup onlardan kacardın ve icin korku dolup urperirdin
Onları uyanık sanırsın, oysa uyku halindedirler; sağa sola onları çevirip dururuz. Köpekleri de iki kolunu eşiğine uzatmış vaziyette. Onları bir görseydin dönüp onlardan kaçardın ve için korku dolup ürperirdin
Magara ehli uykuda iken sen onları uyanık sanırdın. Biz onları saga ve sola dondururduk. Kopekleri dirseklerini esige uzatmıstı. Onları gorsen, icin korkuyla dolar, geri donup kacardın
Mağara ehli uykuda iken sen onları uyanık sanırdın. Biz onları sağa ve sola döndürürdük. Köpekleri dirseklerini eşiğe uzatmıştı. Onları görsen, için korkuyla dolar, geri dönüp kaçardın
Bir de onlari magarada gorseydin uyanik sanirdin. Halbuki onlar uykudadirlar. Biz onlari saga sola cevirirdik. Kopekleri de giriste on ayaklarini ileri dogru uzatmisti. Eger onlari gorseydin, arkana bakmadan kacardin ve icin korku ile dolardi
Bir de onlari magarada görseydin uyanik sanirdin. Halbuki onlar uykudadirlar. Biz onlari saga sola çevirirdik. Köpekleri de giriste ön ayaklarini ileri dogru uzatmisti. Eger onlari görseydin, arkana bakmadan kaçardin ve için korku ile dolardi
Kendileri uykuda oldukları halde sen onları uyanık sanırdın. Onları saga sola cevirirdik. Kopekleri de magaranın girisinde on ayaklarını uzatmıs yatmakta idi. Eger onların durumlarına muttali olsa idin donup onlardan kacardın ve gorduklerin yuzunden icin korku ile dolardı
Kendileri uykuda oldukları halde sen onları uyanık sanırdın. Onları sağa sola çevirirdik. Köpekleri de mağaranın girişinde ön ayaklarını uzatmış yatmakta idi. Eğer onların durumlarına muttali olsa idin dönüp onlardan kaçardın ve gördüklerin yüzünden için korku ile dolardı
Uykuda olmalarına ragmen onları uyanık sanırsın. Onları saga ve sola dogru ceviririz. Kopekleri de kollarını esikte uzatmıstır. Onlara baksaydın onlardan donup kacardın ve onlardan dolayı korkuyla dolardın
Uykuda olmalarına rağmen onları uyanık sanırsın. Onları sağa ve sola doğru çeviririz. Köpekleri de kollarını eşikte uzatmıştır. Onlara baksaydın onlardan dönüp kaçardın ve onlardan dolayı korkuyla dolardın
Bir de onları magarada gorseydin uyanık sanırdın. Halbuki onlar uykudadırlar. Biz onları saga sola cevirirdik. Kopekleri de giriste on ayaklarını ileri dogru uzatmıstı. Eger onları gorseydin, arkana bakmadan kacardın ve icin korku ile dolardı
Bir de onları mağarada görseydin uyanık sanırdın. Halbuki onlar uykudadırlar. Biz onları sağa sola çevirirdik. Köpekleri de girişte ön ayaklarını ileri doğru uzatmıştı. Eğer onları görseydin, arkana bakmadan kaçardın ve için korku ile dolardı
Bir de onları uyanık sanırdın, halbuki uykudadırlar ve biz onları saga sola cevirirdik; kopekleri de giris kısmında iki kolunu uzatmıstı. Onları gorseydin mutlaka onlardan kacar ve elbette icin dehset ile dolardı
Bir de onları uyanık sanırdın, halbuki uykudadırlar ve biz onları sağa sola çevirirdik; köpekleri de giriş kısmında iki kolunu uzatmıştı. Onları görseydin mutlaka onlardan kaçar ve elbette için dehşet ile dolardı
Bir de onları magarada gorseydin uyanık sanırdın. Halbuki onlar uykudadırlar. Biz onları saga sola cevirirdik. Kopekleri de giriste on ayaklarını ileri dogru uzatmıstı. Eger onları gorseydin, arkana bakmadan kacardın ve icin korku ile dolardı
Bir de onları mağarada görseydin uyanık sanırdın. Halbuki onlar uykudadırlar. Biz onları sağa sola çevirirdik. Köpekleri de girişte ön ayaklarını ileri doğru uzatmıştı. Eğer onları görseydin, arkana bakmadan kaçardın ve için korku ile dolardı
Onları gorseydin, uyanık sanırdın; oysa uyuyorlardı. Biz onları gah sag yanlarına, gah sol yanlarına ceviriyorduk. Kopekleri de on ayaklarını magaranın esigine dayamıstı. Eger karsılarına cıksan hemen geri donup kacardın, icine saldıkları korkudan odun patlardı
Onları görseydin, uyanık sanırdın; oysa uyuyorlardı. Biz onları gâh sağ yanlarına, gâh sol yanlarına çeviriyorduk. Köpekleri de ön ayaklarını mağaranın eşiğine dayamıştı. Eğer karşılarına çıksan hemen geri dönüp kaçardın, içine saldıkları korkudan ödün patlardı
Sen onları uyanık sanırsın, oysa onlar (derin bir uykuda) uyusmuslardır. Biz onları sag yana ve sol yana ceviriyorduk (nukallibuhum). Kopekleri de iki kolunu uzatmıs yatıyordu. Onları gormus olsaydın, geri donup onlardan kacardın, onlardan icini korku kaplardı
Sen onları uyanık sanırsın, oysa onlar (derin bir uykuda) uyuşmuşlardır. Biz onları sağ yana ve sol yana çeviriyorduk (nükallibühüm). Köpekleri de iki kolunu uzatmış yatıyordu. Onları görmüş olsaydın, geri dönüp onlardan kaçardın, onlardan içini korku kaplardı
Sen onları uyanık kimseler sanırsın. Halbuki onlar uyuyanlardır. Biz onları (gah) sag yanına, (gah) sol yanına ceviriyorduk. Kopekleri de (magaranın) giris yerinde iki kolunu (ayagını) uzat (ıb yat) makda idi. Uzerlerine tırmanıb da (hallerini bir) gorseydin mutlakaa onlardan yuz cevirir, kacardın ve her halde icin onlardan korku ile dolardı
Sen onları uyanık kimseler sanırsın. Halbuki onlar uyuyanlardır. Biz onları (gâh) sağ yanına, (gâh) sol yanına çeviriyorduk. Köpekleri de (mağaranın) giriş yerinde iki kolunu (ayağını) uzat (ıb yat) makda idi. Üzerlerine tırmanıb da (hallerini bir) görseydin mutlakaa onlardan yüz çevirir, kaçardın ve her halde için onlardan korku ile dolardı
Onlar uykuda iken; sen, onları uyanık sanırdın. Biz, onları saga ve sola donduruyorduk. Kopekleri de dirseklerini esige uzatmıstı. Onları gorsen; icin korkuyla dolar, geri donup kacardın
Onlar uykuda iken; sen, onları uyanık sanırdın. Biz, onları sağa ve sola döndürüyorduk. Köpekleri de dirseklerini eşiğe uzatmıştı. Onları görsen; için korkuyla dolar, geri dönüp kaçardın
Ve onlar, uykuda oldukları halde sen onları uyanık sanırsın. Ve onları saga ve sola dogru ceviririz. Onların kopegi, on ayaklarını (magaranın) giris kısmına uzatmıs vaziyettedir. Eger sen, onlara muttali olsaydın (yakından gorseydin), mutlaka onlardan kacarak (geri) donerdin. Ve mutlaka sen, onlardan korkuyla dolardın (cok korkardın)
Ve onlar, uykuda oldukları halde sen onları uyanık sanırsın. Ve onları sağa ve sola doğru çeviririz. Onların köpeği, ön ayaklarını (mağaranın) giriş kısmına uzatmış vaziyettedir. Eğer sen, onlara muttali olsaydın (yakından görseydin), mutlaka onlardan kaçarak (geri) dönerdin. Ve mutlaka sen, onlardan korkuyla dolardın (çok korkardın)
Ve tahsebuhum eykazav ve hum rukuduv ve nukallibuhum zatel yemıni ve zates simali ve kelbuhum basitun ziraayhi bil vesıyd levit tala´te aleyhim le velleyte minhum firarav ve le muli´´e minhum ru´´a
Ve tahsebühüm eykazav ve hüm rukudüv ve nükallibühüm zatel yemıni ve zateş şimali ve kelbühüm basitun ziraayhi bil vesıyd levit tala´te aleyhim le velleyte minhüm firarav ve le müli´´e minhüm ru´´a
Ve tahsebuhum eykazan ve hum rukud(rukudun), ve nukallibuhum zatel yemini ve zates simal(simali), ve kelbuhum basitun ziraayhi bil vasid(vasidi), levittala´te aleyhim le velleyte minhum firaren ve le muli´te minhum ru´ba(ru´ben)
Ve tahsebuhum eykâzan ve hum rukûd(rukûdun), ve nukallibuhum zâtel yemîni ve zâteş şimâl(şimâli), ve kelbuhum bâsitun zirâayhi bil vasîd(vasîdi), levittala´te aleyhim le velleyte minhum firâren ve le muli´te minhum ru´bâ(ru´ben)
Uykuda oldukları halde sen onları uyanık sanırdın. Oyle ki, Biz onları bir saga ceviriyorduk, bir sola; ve kopekleri de esikte on ayaklarını uzatıp (uyuyakalmıstı). Onlara (bu halleriyle) rastlamıs olsaydın arkanı donup kacardın; onlardan yana icin korkuyla dolardı
Uykuda oldukları halde sen onları uyanık sanırdın. Öyle ki, Biz onları bir sağa çeviriyorduk, bir sola; ve köpekleri de eşikte ön ayaklarını uzatıp (uyuyakalmıştı). Onlara (bu halleriyle) rastlamış olsaydın arkanı dönüp kaçardın; onlardan yana için korkuyla dolardı
vetahsebuhum eykazav vehum rukud. venukallibuhum zate-lyemini vezate-ssimal. vekelbuhum basitun zira`ayhi bilvesid. levi-ttala`te `aleyhim levelleyte minhum firarav velemuli'te minhum ru`ba
vetaḥsebühüm eyḳâżav vehüm ruḳûd. venüḳallibühüm ẕâte-lyemîni veẕâte-şşimâl. vekelbühüm bâsiṭun ẕirâ`ayhi bilveṣîd. levi-ṭṭala`te `aleyhim levelleyte minhüm firârav velemüli'te minhüm ru`bâ
Kendileri uykuda oldukları halde sen onları uyanık sanırdın. Onları saga sola cevirirdik. Kopekleri de magaranın girisinde on ayaklarını uzatmıs yatmakta idi. Eger onların durumlarına muttali olsa idin donup onlardan kacardın ve gorduklerin yuzunden, icin korku ile dolardı
Kendileri uykuda oldukları halde sen onları uyanık sanırdın. Onları sağa sola çevirirdik. Köpekleri de mağaranın girişinde ön ayaklarını uzatmış yatmakta idi. Eğer onların durumlarına muttali olsa idin dönüp onlardan kaçardın ve gördüklerin yüzünden, için korku ile dolardı
Onlar uykuda iken sen onları uyanık sanırsın. Biz onları saga sola donduruyorduk. Kopekleri de on ayaklarını esige uzatmıstı. Onları gorseydin, onlardan korkup arkana donup kacardın
Onlar uykuda iken sen onları uyanık sanırsın. Biz onları sağa sola döndürüyorduk. Köpekleri de ön ayaklarını eşiğe uzatmıştı. Onları görseydin, onlardan korkup arkana dönüp kaçardın
Onlar uykuda iken sen onları uyanık sanırsın. Biz onları saga sola donduruyorduk. Kopekleri de on ayaklarını esige uzatmıstı. Onları gorseydin, onlardan korkup arkana donup kacardın
Onlar uykuda iken sen onları uyanık sanırsın. Biz onları sağa sola döndürüyorduk. Köpekleri de ön ayaklarını eşiğe uzatmıştı. Onları görseydin, onlardan korkup arkana dönüp kaçardın
Sen onları uyanık sanırdın, halbuki gercekte onlar uykuda idiler.(Yanları ezilmesin diye) Biz onları gah saga, gah sola cevirirdik.Kopekleri ise magara girisinde on ayaklarını yaymıs vaziyette duruyordu.Onları gorseydin sen de urker, derhal donup kacardın, icin korku ile dolardı
Sen onları uyanık sanırdın, halbuki gerçekte onlar uykuda idiler.(Yanları ezilmesin diye) Biz onları gâh sağa, gâh sola çevirirdik.Köpekleri ise mağara girişinde ön ayaklarını yaymış vaziyette duruyordu.Onları görseydin sen de ürker, derhal dönüp kaçardın, için korku ile dolardı
Uykuda oldukları halde sen onları uyanıklar sanırsın onları (uykuda) saga sola ceviririz. Kopekleri de giriste iki kolunu (on ayaklarını) uzatmıs vaziyettedir. Onların durumunu gorseydin, mutlaka onlardan donup kacardın. Ve onlardan icine korku dolardı
Uykuda oldukları halde sen onları uyanıklar sanırsın onları (uykuda) sağa sola çeviririz. Köpekleri de girişte iki kolunu (ön ayaklarını) uzatmış vaziyettedir. Onların durumunu görseydin, mutlaka onlardan dönüp kaçardın. Ve onlardan içine korku dolardı
Sen onları uyanık sanırsın, oysa onlar (derin bir uykuda) uyusmuslardır. Biz onları sag yana ve sol yana ceviriyorduk. Onların kopekleri de iki kolunu uzatmıs yatmaktaydı. Onları gormus olsaydın, geri donup onlardan kacardın, onlardan icini korku kaplardı
Sen onları uyanık sanırsın, oysa onlar (derin bir uykuda) uyuşmuşlardır. Biz onları sağ yana ve sol yana çeviriyorduk. Onların köpekleri de iki kolunu uzatmış yatmaktaydı. Onları görmüş olsaydın, geri dönüp onlardan kaçardın, onlardan içini korku kaplardı
Uykuda oldukları halde, sen onları uyanık sanırsın. Biz onları saga sola ceviriyorduk. Kopekleri de magaranın girisinde on ayaklarını uzatmıs (yatmakta idi.) Onları gorseydin, mutlaka onlardan yuz cevirip kacardın ve gorduklerin yuzunden icin korku ile dolardı
Uykuda oldukları halde, sen onları uyanık sanırsın. Biz onları sağa sola çeviriyorduk. Köpekleri de mağaranın girişinde ön ayaklarını uzatmış (yatmakta idi.) Onları görseydin, mutlaka onlardan yüz çevirip kaçardın ve gördüklerin yüzünden için korku ile dolardı
Sen onları uyanıktırlar sanırsın; oysaki onlar uykudadırlar. Onları sag tarafa da sol tarafa da ceviririz. Kopekleri de iki kolunu girise uzatıp yaymıstır. Onların durumunu gorseydin kesinlikle onlardan yuz cevirip kacırdın. Ve onlardan icinde mutlaka korku doldurulurdu
Sen onları uyanıktırlar sanırsın; oysaki onlar uykudadırlar. Onları sağ tarafa da sol tarafa da çeviririz. Köpekleri de iki kolunu girişe uzatıp yaymıştır. Onların durumunu görseydin kesinlikle onlardan yüz çevirip kaçırdın. Ve onlardan içinde mutlaka korku doldurulurdu
Sen onları uyanıktırlar sanırsın; oysaki onlar uykudadırlar. Onları sag tarafa da sol tarafa da ceviririz. Kopekleri de iki kolunu girise uzatıp yaymıstır. Onların durumunu gorseydin kesinlikle onlardan yuz cevirip kacırdın. Ve onlardan icinde mutlaka korku doldurulurdu
Sen onları uyanıktırlar sanırsın; oysaki onlar uykudadırlar. Onları sağ tarafa da sol tarafa da çeviririz. Köpekleri de iki kolunu girişe uzatıp yaymıştır. Onların durumunu görseydin kesinlikle onlardan yüz çevirip kaçırdın. Ve onlardan içinde mutlaka korku doldurulurdu
Sen onları uyanıktırlar sanırsın; oysaki onlar uykudadırlar. Onları sag tarafa da sol tarafa da ceviririz. Kopekleri de iki kolunu girise uzatıp yaymıstır. Onların durumunu gorseydin kesinlikle onlardan yuz cevirip kacırdın. Ve onlardan icinde mutlaka korku doldurulurdu
Sen onları uyanıktırlar sanırsın; oysaki onlar uykudadırlar. Onları sağ tarafa da sol tarafa da çeviririz. Köpekleri de iki kolunu girişe uzatıp yaymıştır. Onların durumunu görseydin kesinlikle onlardan yüz çevirip kaçırdın. Ve onlardan içinde mutlaka korku doldurulurdu

Twi

Ԑberε a wͻn ada no, (sε wohu wͻn a) wobεdwen sε wͻn anyane, na Yε’dane dane wͻn kͻ nifa so ne benkum so; na wͻn kraman a w’atwe nenan mmienu a edi animu no mu wͻ aboboa no ano. Sε wopue wͻn so a, anka wobεdane w’akyi adwane wͻn, na anka wͻn ho hu bεhyε wo mu ma

Uighur

(مۇبادا ئۇلارنى كۆرىدىغان بولساڭ، كۆزلىرىنىڭ ئوچۇقلۇقى ۋە ئۆرۈلۈپ تۇرىدىغانلىقتىن) ئۇلارنى ئويغاق دەپ ئويلايسەن، ھالبۇكى، ئۇلار ئۇيقۇدىدۇر، ئۇلارنى بىز ئوڭ ۋە سول تەرەپكە ئۆرۈپ تۇرىمىز. ئۇلارنىڭ ئىتى (غار) نىڭ بوسۇغىسىغا ئىككى پۇتنى سوزۇپ ياتىدۇ، ئەگەر ئۇلارنى كۆرىدىغان بولساڭ، ئەلۋەتتە ئۇلاردىن قاتتىق قورقۇپ، يۈز ئۆرۈپ چوقۇم قاچقان بولاتتىڭ
(مۇبادا ئۇلارنى كۆرىدىغان بولساڭ، كۆزلىرىنىڭ ئوچۇقلۇقى ۋە ئۆرۈلۈپ تۇرىدىغانلىقتىن) ئۇلارنى ئويغاق دەپ ئويلايسەن. ھالبۇكى، ئۇلار ئۇيقۇدىدۇر، ئۇلارنى بىز ئوڭ ۋە سول تەرەپكە ئۆرۈپ تۇرىمىز. ئۇلارنىڭ ئىتى (غار) نىڭ بوسۇغىسىدا ئىككى پۇتىنى سوزۇپ ياتىدۇ، ئەگەر ئۇلارنى كۆرىدىغان بولساڭ، ئەلۋەتتە ئۇلاردىن قاتتىق قورقۇپ، يۈز ئۆرۈپ چوقۇم قاچقان بولاتتىڭ

Ukrainian

Ти б вирішив, що вони не сплять, хоч вони спали. Ми перевертали їх то на правий бік, то на лівий. І пес їхній, випроставши лапи, лежав перед входом. Якби ти знайшов їх там, то вжахнувся б і втік
Vy by podumaly shcho vony probudyatʹ, koly vony spaly faktychno. My povernuly yikh pravoruch storona ta lyshena storona, v toy chas, yak yikhniy sobaka roztyahnuv yoho ozbroyennya u yikhnʹomu midst. Vy podyvylysya na nykh, vy by fled z nykh, vrazhenykh z terorom
Ви би подумали що вони пробудять, коли вони спали фактично. Ми повернули їх праворуч сторона та лишена сторона, в той час, як їхній собака розтягнув його озброєння у їхньому midst. Ви подивилися на них, ви би fled з них, вражених з терором
Ty b vyrishyv, shcho vony ne splyatʹ, khoch vony spaly. My perevertaly yikh to na pravyy bik, to na livyy. I pes yikhniy, vyprostavshy lapy, lezhav pered vkhodom. Yakby ty znayshov yikh tam, to vzhakhnuvsya b i vtik
Ти б вирішив, що вони не сплять, хоч вони спали. Ми перевертали їх то на правий бік, то на лівий. І пес їхній, випроставши лапи, лежав перед входом. Якби ти знайшов їх там, то вжахнувся б і втік
Ty b vyrishyv, shcho vony ne splyatʹ, khoch vony spaly. My perevertaly yikh to na pravyy bik, to na livyy. I pes yikhniy, vyprostavshy lapy, lezhav pered vkhodom. Yakby ty znayshov yikh tam, to vzhakhnuvsya b i vtik
Ти б вирішив, що вони не сплять, хоч вони спали. Ми перевертали їх то на правий бік, то на лівий. І пес їхній, випроставши лапи, лежав перед входом. Якби ти знайшов їх там, то вжахнувся б і втік

Urdu

Tum unhein dekh kar yeh samajhte ke woh jaag rahey hain, halaanke woh soo rahey thay. Hum unhein dayein bayein karwat dilwate rehte thay aur unka kutta ghaar ke dahane [kinare] (entrance) par haath phailaye baitha tha. Agar tum kahin jhaank kar unhein dekhte to ultey paon bhaag khade hotey aur tumpar unke nazare se dehshat baith jati
تم انہیں دیکھ کر یہ سمجھتے کہ وہ جاگ رہے ہیں، حالانکہ وہ سو رہے تھے ہم انہیں دائیں بائیں کروٹ دلواتے رہتے تھے اور ان کا کتا غار کے دہانے پر ہاتھ پھیلائے بیٹھا تھا اگر تم کہیں جھانک کر اُنہیں دیکھتے تو الٹے پاؤں بھاگ کھڑے ہوتے اور تم پر ان کے نظارے سے دہشت بیٹھ جاتی
اور تو انہیں جاگتا ہوا خیال کرے گا حالانکہ وہ سو رہے ہیں اورہم انہیں دائیں بائیں پلٹتے رہتے ہیں اور ان کا کتا چوکھٹ کی جگہ اپنے دونوں بازو پھیلائے بیٹھا ہے اگر تم انہیں جھانک کر دیکھو تو الٹے پاؤں بھاگ کھڑے ہوئے اورالبتہ تم پر ان کی دہشت چھا جائے
اور تم ان کو خیال کرو کہ جاگ رہے ہیں حالانکہ وہ سوتے ہیں۔ اور ہم ان کو دائیں اور بائیں کروٹ بدلاتے تھے۔ اور ان کا کتا چوکھٹ پر دونوں ہاتھ پھیلائے ہوئے تھا۔ اگر تم ان کو جھانک کر دیکھتے تو پیٹھ پھیر کر بھاگ جاتے اور ان سے دہشت میں آجاتے
اور تو سمجھے وہ جاگتے ہیں اور وہ سو رہے ہیں اور کروٹیں دلاتے ہیں ہم انکو داہنے اور بائیں اور کتا ان کا پسار رہا ہے اپنی باہیں چوکھٹ پر اگر تو جھانک کر دیکھے ان کو تو پیٹھ دے کر بھاگے ان سے اور بھر جائے تجھ میں انکی دہشت [۱۹]
اور تم انہیں دیکھو تو خیال کرو کہ وہ جاگ رہے ہیں حالانکہ وہ سوئے ہوئے ہیں اور ہم انہیں دائیں اور بائیں کروٹ بدلواتے رہتے ہیں اور ان کا کتا غار کے دہانے پر اپنے دونوں بازو پھیلائے بیٹھا ہے اگر تم انہیں جھانک کر دیکھو تو تم الٹے پاؤں بھاگ کھڑے ہو۔ اور تمہارے دل میں دہشت سما جائے۔
Aap khayal kertay hain kay woh beydaar hain halankay woh soye huye thay khud hum hi unhen dayen bayen kerwaten dilaya kertay thay unn ka kutta bhi chokhat per apney hath paon phelaye huye tha. Agar aap jhank ker unhen dekhna chahatay to zaroor ultay paon bhag kharay hotay aur unn kay rob say aap per dehshat chah jati
آپ خیال کرتے کہ وه بیدار ہیں، حاﻻنکہ وه سوئے ہوئے تھے، خود ہم ہی انہیں دائیں بائیں کروٹیں دﻻیا کرتے تھے، ان کا کتا بھی چوکھٹ پر اپنے ہاتھ پھیلائے ہوئے تھا۔ اگر آپ جھانک کر انہیں دیکھنا چاہتے تو ضرور الٹے پاؤں بھاگ کھڑے ہوتے اور ان کے رعب سے آپ پر دہشت چھا جاتی
aap qayaal karte ke wo bedaar hai, halaan ke wo soye hoye thein, khud hum hee unhe daaye baaye karwate dilaaya karte thein, un ka kutta bhi chaukhat par apne haath phailaaye hoye tha, agar aap jhaank kar unhe dekhna chaahte to zaroor ulte paao bhaag khade hote , aur un ke rob se aap par dehshat chaa jaati
اور (اگر تو دیکھے تو) تو انھیں بیدار خیال کریگا حالانکہ وہ سو رہے ہیں اور ہم انکی کروٹ بدلتے رہتے ہیں (کبھی) دائیں جانب اور (کبھی) بائیں جانب اور ان کا کتّا پھیلائے بیٹھا ہے اپنے دونوں بازو ان کی دہلیز پر اگر تو جھانک کر انھیں دیکھے توان سے منہ پھیر کر بھاگ کھڑا ہو اور تو بھر جائے انکے (منظر ) کو دیکھ کرہیبت سے
اور (اے سننے والے!) تو انہیں (دیکھے تو) بیدار خیال کرے گا حالانکہ وہ سوئے ہوئے ہیں اور ہم (وقفوں کے ساتھ) انہیں دائیں جانب اور بائیں جانب کروٹیں بدلاتے رہتے ہیں، اور ان کا کتا (ان کی) چوکھٹ پر اپنے دونوں بازو پھیلائے (بیٹھا) ہے، اگر تو انہیں جھانک کر دیکھ لیتا تو ان سے پیٹھ پھیر کر بھاگ جاتا اور تیرے دل میں ان کی دہشت بھر جاتی
تم انہیں (دیکھ کر) یہ سمجھتے کہ وہ جاگ رہے ہیں، حالانکہ وہ سوئے ہوئے تھے، اور ہم ان کو دائیں اور بائیں کروٹ دلواتے رہتے تھے، اور ان کا کتا دہلیز پر اپنے دونوں ہاتھ پھیلائے ہوئے (بیٹھا) تھا۔ اگر تم انہیں جھانک کر دیکھتے تو ان سے پیٹھ پھیر کر بھاگ کھڑے ہوتے، اور تمہارے اندر ان کی دہشت سما جاتی۔
اور تمہارا خیال ہے کہ وہ جاگ رہے ہیں حالانکہ وہ عالهِ خواب میں ہیں اورہم انہیں داہنے بائیں کروٹ بھی بدلوارہے ہیں اور ان کا کتا ّڈیوڑھی پر دونوں ہاتھ پھیلائے ڈٹا ہوا ہے اگر تم ان کی کیفیت پر مطلع ہوجاتے تو اُلٹے پاؤں بھاگ نکلتے اورتمہارے دل میں دہشت سما جاتی

Uzbek

Уларни уйғоқ деб ўйлайсан, ҳолбуки, ухлаб ётурлар. Уларни гоҳ ўнгга, гоҳ чапга ағдариб турурмиз. Итлари эса, остонада олд оёқларини чўзиб ётур. Гар уларни кўрсайдинг, ортга ўгирилиб қочар ва улардан қўрқинчга тўлар эдинг
Уйқуда эканлар, (кўзлари очиқ бўлгани учун) сен уларни уйғоқ, деб ўйларсан. Биз уларни (баданларидан ерга тегиб турган томони чириб кетмаслиги учун) ўнг томон, сўл томонга айлантириб турурмиз. Уларнинг итлари эса олди оёқларини остонага ёзиб ётур. Агар уларнинг устидан чиқиб қолсанг (ва кўзлари очиқ ҳолда у ёндан-бу ёнга ағдарилиб ётганларини кўрсанг) уларнинг (аҳволидан) даҳшатга тушиб юз ўгириб қочган бўлур эдинг
Уларни уйғоқ деб ўйлайсан, ҳолбуки, ухлаб ётурлар. Уларни гоҳ ўнгга, гоҳ чапга ағдариб турурмиз. Итлари эса, остонада олд оёқларини чўзиб ётур. Гар уларни кўрсайдинг, ортга ўгирилиб қочар ва улардан қўрқинчга тўлар эдинг. (Ўзлари уйғоққа ўхшайдилар, аммо ухлаб ётибдилар. У ёқ-бу ёққа қимирлайдилар, аммо уйғониб ўринларидан турмайдилар. Бунинг устига, итлари остонада олд оёқларини чўзиб ётибди)

Vietnamese

Va Nguoi đa nghi rang chung hay con thuc nhung ky that chung đang ngu. Va TA đa lat tro than nguoi cua chung sang phai va trai. Va con cho cua chung duoi thang hai chan truoc ra tren bac them cua cai hang. Neu nhin chung, chac chan Nguoi se kinh hai ma bo chay va se rat khiep đam chung (trong long)
Và Ngươi đã nghĩ rằng chúng hãy còn thức nhưng kỳ thật chúng đang ngủ. Và TA đã lật trở thân người của chúng sang phải và trái. Và con chó của chúng duỗi thẳng hai chân trước ra trên bậc thềm của cái hang. Nếu nhìn chúng, chắc chắn Ngươi sẽ kinh hãi mà bỏ chạy và sẽ rất khiếp đãm chúng (trong lòng)
(Khi nhin thay ho) Nguoi cu ngo ho đang thuc nhung ky that ho đang ngu. Va TA lat tro ho sang ben phai roi sang ben trai, va con cho cua ho thi (van trong tu the) duoi hai chan truoc ra tren bac them (cua cai hang nhu đang canh gac). Neu Nguoi nhin thay canh tuong đo cua ho thi chac chan Nguoi se thao chay va se rat kinh hai truoc hinh anh cua ho
(Khi nhìn thấy họ) Ngươi cứ ngỡ họ đang thức nhưng kỳ thật họ đang ngủ. Và TA lật trở họ sang bên phải rồi sang bên trái, và con chó của họ thì (vẫn trong tư thế) duỗi hai chân trước ra trên bậc thềm (của cái hang như đang canh gác). Nếu Ngươi nhìn thấy cảnh tượng đó của họ thì chắc chắn Ngươi sẽ tháo chạy và sẽ rất kinh hãi trước hình ảnh của họ

Xhosa

Wawungacinga ukuba bahleli lo gama babelele. Ke kaloku Sasibaguquguqula (balale) ngamacala abo okunene nawokhohlo, inja yabo yona yayolule imikhono yayo yangaphambili yomibini ekungeneni (koMqolomba). Ukuba wawunokuthi ubajonge inene wawungajika ubaleke yaye inene wawunokuboyika

Yau

Soni nkaaganiichiisye wanganyao kuti ali mesope (ligongo meso gao galiji tanana!) kutendaga ali nnugono, aku tuli nkwagalauchisya chakun’dyo ni chakunchiji (kuti litaka likalya ilu yao), soni mbwa jao jili chongolele ngongolo syakwe (syam’bujo) pannango (wa mbangajo nambo chakuusa, kuwa londa jwao), ingawe mwaweni wanganyao nkagalawiche kutila, soni ungan’gumbele woga wakwajogopa wanganyao
Soni nkaaganiichiisye ŵanganyao kuti ali mesope (ligongo meso gao galiji tanana!) kutendaga ali nnugono, aku tuli nkwagalauchisya chakun’dyo ni chakunchiji (kuti litaka likalya ilu yao), soni mbwa jao jili chongolele ngongolo syakwe (syam’bujo) pannango (wa mbangajo nambo chakuusa, kuŵa londa jwao), ingaŵe mwaweni ŵanganyao nkagalawiche kutila, soni ungan’gumbele woga wakwajogopa ŵanganyao

Yoruba

O maa lero pe won laju sile ni, oju oorun ni won si wa. A si n yi won legbee pada sotun-un sosi. Aja won si na apa re mejeeji sile ni gbagede apata. Ti o ba je pe o yoju wo won ni, iwo iba peyin da lati ho fun won, iwo iba si kun fun iberu-bojo lati ara won
O máa lérò pé wọ́n lajú sílẹ̀ ni, ojú oorun ni wọ́n sì wà. A sì ń yí wọn lẹ́gbẹ̀ẹ́ padà sọ́tùn-ún sósì. Ajá wọn sì na apá rẹ̀ méjèèjì sílẹ̀ ní gbàgéde àpáta. Tí ó bá jẹ́ pé o yọjú wò wọ́n ni, ìwọ ìbá pẹ̀yìn dà láti họ fún wọn, ìwọ ìbá sì kún fún ìbẹ̀rù-bojo láti ara wọn

Zulu

Futhi ucabanga ukuthi babevukile (babephapheme) kulapho bona babelele futhi sabaguqulela ngakwesokudla nangakwesobunxele kanye nenja yabo ilule imilenze yayo yangaphambili ngasemnyango (womgede) ukube wawubonile wawuyobafulathela ngejubane futhi ngempela wawuyogcwala ukubesaba