Achinese

Di mata uroe guha jilumpat Bek keunong teupat tutong sileupah Beungeh rot uneun han jijak teupat ‘Oh seupot meuhat rot wie jilangkah Hingga ureueng nyan reului bak teumpat Tuhan Hadharat kuasa leupah Tuhan peutunyok ureueng nyang teupat Tuhan peusisat ureueng buet salah Han ek soe tulong meunyo ka sisat Han soe peuteupat meunyo ka salah

Afar

Kaadu usun woo gabla culen waqdi Yalli xin keenil qideeh ken dacriseh, ken yable numow ayro tawqe waqdi ken gablak migda-le kabu fan kelli ittaah is korta waqdi gura-le kabut ken cabah tet table usun woo gablak farakka-le aracal anuk, Yalli ama furraynah abem kay dudda tascasse astootik astak teyna kinni, Yalli isi diinil tirri hee num, toysa usuk cakkil tirri iyye num kinni, kaadu Yalli makkayse num, toysa inki innah cakki fan tirri kaa haa awlaytuy kaa cata kaah mageyta

Afrikaans

En u sal die son, wanneer dit opkom, effens aan die regterkant van hulle spelonk kan sien, en wanneer dit ondergaan, aan hul linkerkant. Daartussen, in die wye holte, was hulle tuiste. Dit is ’n teken van Allah; Hy wat deur Allah gelei word, is op die regte weg; maar vir hom wat Hy in dwaling laat, sal u geen vriend vind om hom reg te lei nie

Albanian

Dhe ke mund ta shohesh se si dielli, kur lind, i kalon shpelles se tyre nga ana e djathte, e kur perendon, i kalon kah ana e majte, ndersa ata kane qendruar ne mjedis te saj. Ai eshte nga argumentet e All-llahut! Ate qe e perudhe All-llahu, ai eshte i perudhur, e cilin e le ne humbje, ti nuk mund t’i gjeshe mbrojtes qe dirigjon
Dhe ke mund ta shohësh se si dielli, kur lind, i kalon shpellës së tyre nga ana e djathtë, e kur perëndon, i kalon kah ana e majtë, ndërsa ata kanë qëndruar në mjedis të saj. Ai është nga argumentet e All-llahut! Atë që e përudhë All-llahu, ai është i përudhur, e cilin e lë në humbje, ti nuk mund t’i gjeshë mbrojtës që dirigjon
Ti e shikon Diellin kur lind, se ai anon kah ana e djathte prej shpelles se tyre, e kur perendon, ata i le ne anen e majte, e ata gjendeshin ne mesin e saj. Ky eshte nga argumentet e Perendise. Kend e udhezon Perendia ne rruge te drejte, ai eshte i udhezuar, e kend Ai e le ne humbje, ti, me siguri – nuk do te mund t’i gjesh ndihmes, qe do ta udhezoje ate
Ti e shikon Diellin kur lind, se ai anon kah ana e djathtë prej shpellës së tyre, e kur perëndon, ata i lë në anën e majtë, e ata gjendeshin në mesin e saj. Ky është nga argumentet e Perëndisë. Kënd e udhëzon Perëndia në rrugë të drejtë, ai është i udhëzuar, e kënd Ai e lë në humbje, ti, me siguri – nuk do të mund t’i gjesh ndihmës, që do ta udhëzojë atë
Ti (o Muhamed) do ta kishe pare Diellin kur lindte, se si anohej nga e djathta e shpelles se tyre dhe, kur perendonte, ata i linte ne anen e majte, nderkohe qe ata gjendeshin ne mesin e saj.[183] Kjo eshte nga shenjat e Allahut. Sa per ate, qe Allahu e udhezon ne rruge te drejte, pikerisht ai eshte i udhezuari. E sa per ate, qe Ai e le ne humbje, ti, me siguri, nuk do te mund t’i gjesh mbrojtes qe ta udhezoje
Ti (o Muhamed) do ta kishe parë Diellin kur lindte, se si anohej nga e djathta e shpellës së tyre dhe, kur perëndonte, ata i linte në anën e majtë, ndërkohë që ata gjendeshin në mesin e saj.[183] Kjo është nga shenjat e Allahut. Sa për atë, që Allahu e udhëzon në rrugë të drejtë, pikërisht ai është i udhëzuari. E sa për atë, që Ai e lë në humbje, ti, me siguri, nuk do të mund t’i gjesh mbrojtës që ta udhëzojë
Dhe ti e shihje diellin kur lindte bartej prej shpelles se tyre nga ana e djathte, e kur perendonte largohej nga ata nga ana e majte, e ata ishin ne nje vend te gjere te saj. Kjo ishte nje nga argumentet e All-llahut. Ate qe e udhezon All-llahu, ai vertet eshte udhezuar, e ate qe e humb, ti nuk do te gjejsh per te ndihmes qe do ta udhezonte
Dhe ti e shihje diellin kur lindte bartej prej shpellës së tyre nga ana e djathtë, e kur perëndonte largohej nga ata nga ana e majtë, e ata ishin në një vend të gjerë të saj. Kjo ishte një nga argumentet e All-llahut. Atë që e udhëzon All-llahu, ai vërtet është udhëzuar, e atë që e humb, ti nuk do të gjejsh për të ndihmës që do ta udhëzonte
Dhe ti e shihje diellin, kur lindte bartej prej shpelles se tyre nga ana e djathte, e kur perendonte largohej nga ata nga ana e majte, e ata ishin ne nje vend te gjere te saj. Kjo ishte nje nga argumentet e All-llahut. Ate qe e udhezon All-llahu, ai verte
Dhe ti e shihje diellin, kur lindte bartej prej shpellës së tyre nga ana e djathtë, e kur perëndonte largohej nga ata nga ana e majtë, e ata ishin në një vend të gjerë të saj. Kjo ishte një nga argumentet e All-llahut. Atë që e udhëzon All-llahu, ai vërte

Amharic

ts’ehayinimi bewet’achi gize kewashachewi wede k’enyi goni sitazenebili tayatalehi፡፡ begebachimi gize inerisu ke’irisu besefiwi sifira wisit’i honewi salu wede gira bekuli titewachewalechi፡፡ yihi ke’alahi te‘amiratochi newi፡፡ alahi yemiyak’enawi sewi k’inu irisu bicha newi፡፡ yemiyat’emewimi sewi lerisu ak’inyini redati atagenyiletimi፡፡
t͟s’eḥāyinimi bewet’achi gīzē kewashachewi wede k’enyi goni sitazenebili tayatalehi፡፡ begebachimi gīzē inerisu ke’irisu besefīwi sifira wisit’i ẖonewi salu wede gira bekuli titewachewalechi፡፡ yihi ke’ālahi te‘amiratochi newi፡፡ ālahi yemīyak’enawi sewi k’inu irisu bicha newi፡፡ yemīyat’emewimi sewi lerisu āk’inyini redati ātagenyiletimi፡፡
ፀሐይንም በወጣች ጊዜ ከዋሻቸው ወደ ቀኝ ጎን ስታዘነብል ታያታለህ፡፡ በገባችም ጊዜ እነርሱ ከእርሱ በሰፊው ስፍራ ውስጥ ኾነው ሳሉ ወደ ግራ በኩል ትተዋቸዋለች፡፡ ይህ ከአላህ ተዓምራቶች ነው፡፡ አላህ የሚያቀናው ሰው ቅኑ እርሱ ብቻ ነው፡፡ የሚያጠመውም ሰው ለርሱ አቅኝን ረዳት አታገኝለትም፡፡

Arabic

«وترى الشمس إذا طلعت تزّاور» بالتشديد والتخفيف تميل «عن كهفهم ذات اليمين» ناحيته «وإذا غربت تقرضهم ذات الشمال» تتركهم وتتجاوز عنهم فلا تصيبهم ألبتة «وهم في فجوة منه» متسع من الكهف ينالهم برد الريح ونسيمها «ذلك» المذكور «من آيات الله» دلائل قدرته «من يهد الله فهو المهتد ومن يضلل فلن تجد له وليا مرشدا»
falamaa faealuu dhlk 'alqaa allah ealayhim alnwm whafizhm. wataraa -ayha almashahid lhm- alshams 'iidha talaeat min almashriq tmyl ean mkanhm 'iilaa jihat alymyn, wa'iidha gharabat ttrkhm 'iilaa jihat alysar, wahum fi mtse min alkhf, fala twdhyhm hararat alshams wala ynqte eanhum alhwa', dhlk aldhy felnah bhwla' alfityat min dalayil qudrat allh. min ywfqh allah llahtda' biayatih fahu almwffaq 'iilaa alhq, waman lam ywfqh ldhlk falan tajid lah meynana yrshdh li'iisabat alhq; li'ana altwfyq walkhidhlan biad allah whdh
فلما فعلوا ذلك ألقى الله عليهم النوم وحَفِظهم. وترى -أيها المشاهد لهم- الشمس إذا طلعت من المشرق تميل عن مكانهم إلى جهة اليمين، وإذا غربت تتركهم إلى جهة اليسار، وهم في متسع من الكهف، فلا تؤذيهم حرارة الشمس ولا ينقطع عنهم الهواء، ذلك الذي فعلناه بهؤلاء الفتية من دلائل قدرة الله. من يوفقه الله للاهتداء بآياته فهو الموفَّق إلى الحق، ومن لم يوفقه لذلك فلن تجد له معينًا يرشده لإصابة الحق؛ لأن التوفيق والخِذْلان بيد الله وحده
Watara alshshamsa itha talaAAat tazawaru AAan kahfihim thata alyameeni waitha gharabat taqriduhum thata alshshimali wahum fee fajwatin minhu thalika min ayati Allahi man yahdi Allahu fahuwa almuhtadi waman yudlil falan tajida lahu waliyyan murshidan
Wa tarash shamsa izaa tala'at tazaawaru 'an kahfihim zaatal yameeni wa izaa gharabat taqriduhum zaatash shimaali wa hum fee fajwatim minh; zaalika min Aayaatillaah; mai yahdil laahu fahuwal muhtad, wa mai yudlil falan tajida lahoo waliyyam murshidaa
Watara ashshamsa itha talaAAattazawaru AAan kahfihim thata alyameeni wa-ithagharabat taqriduhum thata ashshimaliwahum fee fajwatin minhu thalika min ayatiAllahi man yahdi Allahu fahuwa almuhtadi waman yudlilfalan tajida lahu waliyyan murshida
Watara alshshamsa itha talaAAat tazawaru AAan kahfihim thata alyameeni wa-itha gharabat taqriduhum thata alshshimali wahum fee fajwatin minhu thalika min ayati Allahi man yahdi Allahu fahuwa almuhtadi waman yudlil falan tajida lahu waliyyan murshidan
watara l-shamsa idha talaʿat tazawaru ʿan kahfihim dhata l-yamini wa-idha gharabat taqriduhum dhata l-shimali wahum fi fajwatin min'hu dhalika min ayati l-lahi man yahdi l-lahu fahuwa l-muh'tadi waman yud'lil falan tajida lahu waliyyan mur'shidan
watara l-shamsa idha talaʿat tazawaru ʿan kahfihim dhata l-yamini wa-idha gharabat taqriduhum dhata l-shimali wahum fi fajwatin min'hu dhalika min ayati l-lahi man yahdi l-lahu fahuwa l-muh'tadi waman yud'lil falan tajida lahu waliyyan mur'shidan
watarā l-shamsa idhā ṭalaʿat tazāwaru ʿan kahfihim dhāta l-yamīni wa-idhā gharabat taqriḍuhum dhāta l-shimāli wahum fī fajwatin min'hu dhālika min āyāti l-lahi man yahdi l-lahu fahuwa l-muh'tadi waman yuḍ'lil falan tajida lahu waliyyan mur'shidan
۞ وَتَرَى ٱلشَّمۡسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَ ٰوَرُ عَن كَهۡفِهِمۡ ذَاتَ ٱلۡیَمِینِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقۡرِضُهُمۡ ذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَهُمۡ فِی فَجۡوَةࣲ مِّنۡهُۚ ذَ ٰلِكَ مِنۡ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِۗ مَن یَهۡدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلۡمُهۡتَدِۖ وَمَن یُضۡلِلۡ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِیࣰّا مُّرۡشِدࣰا
۞وَتَرَى ٱلشَّمۡسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَّٰوَرُ عَن كَهۡفِهِمُۥ ذَاتَ ٱلۡيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقۡرِضُهُمُۥ ذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَهُمُۥ فِي فَجۡوَةࣲ مِّنۡهُۥۚ ذَٰلِكَ مِنۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِۗ مَن يَهۡدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلۡمُهۡتَدِۖ وَمَن يُضۡلِلۡ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيࣰّ ا مُّرۡشِدࣰ ا
۞وَتَرَى اَ۬لشَّمۡسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَّٰوَرُ عَن كَهۡفِهِمۡ ذَاتَ اَ۬لۡيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقۡرِضُهُمۡ ذَاتَ اَ۬لشِّمَالِ وَهُمۡ فِي فَجۡوَةࣲ مِّنۡهُۚ ذَٰلِكَ مِنۡ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِۗ مَن يَهۡدِ اِ۬للَّهُ فَهۡوَ اَ۬لۡمُهۡتَدِۦۖ وَمَن يُضۡلِلۡ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيࣰّ ا مُّرۡشِدࣰ ا
۞وَتَرَى اَ۬لشَّمۡسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَّٰوَرُ عَن كَهۡفِهِمۡ ذَاتَ اَ۬لۡيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقۡرِضُهُمۡ ذَاتَ اَ۬لشِّمَالِ وَهُمۡ فِي فَجۡوَةٖ مِّنۡهُۚ ذَٰلِكَ مِنۡ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِۗ مَن يَهۡدِ اِ۬للَّهُ فَهۡوَ اَ۬لۡمُهۡتَدِۦۖ وَمَن يُضۡلِلۡ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيّٗا مُّرۡشِدٗا
وَتَرَي الشَّمۡسَ اِذَا طَلَعَتۡ تَّزٰوَرُ عَنۡ كَهۡفِهِمۡ ذَاتَ الۡيَمِيۡنِ وَاِذَا غَرَبَتۡ تَّقۡرِضُهُمۡ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمۡ فِيۡ فَجۡوَةٍ مِّنۡهُؕ ذٰلِكَ مِنۡ اٰيٰتِ اللّٰهِؕ مَنۡ يَّهۡدِ اللّٰهُ فَهُوَ الۡمُهۡتَدِۚ وَمَنۡ يُّضۡلِلۡ فَلَنۡ تَجِدَ لَهٗ وَلِيًّا مُّرۡشِدًاࣖ‏
۞ وَتَرَى ٱلشَّمۡسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَ ٰ⁠وَرُ عَن كَهۡفِهِمۡ ذَاتَ ٱلۡیَمِینِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقۡرِضُهُمۡ ذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَهُمۡ فِی فَجۡوَةࣲ مِّنۡهُۚ ذَ ٰ⁠لِكَ مِنۡ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِۗ مَن یَهۡدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلۡمُهۡتَدِۖ وَمَن یُضۡلِلۡ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِیࣰّا مُّرۡشِدࣰا
وَتَرَي الشَّمۡسَ اِذَا طَلَعَتۡ تَّزٰوَرُ عَنۡ كَهۡفِهِمۡ ذَاتَ الۡيَمِيۡنِ وَاِذَا غَرَبَتۡ تَّقۡرِضُهُمۡ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمۡ فِيۡ فَجۡوَةٍ مِّنۡهُﵧ ذٰلِكَ مِنۡ اٰيٰتِ اللّٰهِﵧ مَنۡ يَّهۡدِ اللّٰهُ فَهُوَ الۡمُهۡتَدِﵐ وَمَنۡ يُّضۡلِلۡ فَلَنۡ تَجِدَ لَهٗ وَلِيًّا مُّرۡشِدًا ١٧ﶒ
Wa Tara Ash-Shamsa 'Idha Tala`at Tazawaru `An Kahfihim Dhata Al-Yamini Wa 'Idha Gharabat Taqriđuhum Dhata Ash-Shimali Wa Hum Fi Fajwatin Minhu Dhalika Min 'Ayati Allahi Man Yahdi Allahu Fahuwa Al-Muhtadi Wa Man Yuđlil Falan Tajida Lahu Waliyaan Murshidaan
Wa Tará Ash-Shamsa 'Idhā Ţala`at Tazāwaru `An Kahfihim Dhāta Al-Yamīni Wa 'Idhā Gharabat Taqriđuhum Dhāta Ash-Shimāli Wa Hum Fī Fajwatin Minhu Dhālika Min 'Āyāti Allāhi Man Yahdi Allāhu Fahuwa Al-Muhtadi Wa Man Yuđlil Falan Tajida Lahu Walīyāan Murshidāan
۞وَتَرَي اَ۬لشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَّٰوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ اَ۬لْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ اَ۬لشِّمَالِ وَهُمْ فِے فَجْوَةࣲ مِّنْهُۖ ذَٰلِكَ مِنْ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِۖ مَنْ يَّهْدِ اِ۬للَّهُ فَهْوَ اَ۬لْمُهْتَدِۦۖ وَمَنْ يُّضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيّاࣰ مُّرْشِداࣰۖ‏
۞وَتَرَى ٱلشَّمۡسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَّٰوَرُ عَن كَهۡفِهِمُۥ ذَاتَ ٱلۡيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقۡرِضُهُمُۥ ذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَهُمُۥ فِي فَجۡوَةࣲ مِّنۡهُۥۚ ذَٰلِكَ مِنۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِۗ مَن يَهۡدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلۡمُهۡتَدِۖ وَمَن يُضۡلِلۡ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيࣰّ ا مُّرۡشِدࣰ ا
۞وَتَرَى ٱلشَّمۡسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَٰوَرُ عَن كَهۡفِهِمۡ ذَاتَ ٱلۡيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقۡرِضُهُمۡ ذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَهُمۡ فِي فَجۡوَةࣲ مِّنۡهُۚ ذَٰلِكَ مِنۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِۗ مَن يَهۡدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلۡمُهۡتَدِۖ وَمَن يُضۡلِلۡ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيࣰّ ا مُّرۡشِدࣰ ا
۞ وَتَرَى الشَّمْسَ إِذَا طَلَعَتْ تَزَاوَرُ عَنْ كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَتْ تَقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِي فَجْوَةٍ مِنْهُ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ ۗ مَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ ۖ وَمَنْ يُضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ وَلِيًّا مُرْشِدًا
۞وَتَر۪ي اَ۬لشَّمۡسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَّٰوَرُ عَن كَهۡفِهِمۡ ذَاتَ اَ۬لۡيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقۡرِضُهُمۡ ذَاتَ اَ۬لشِّمَالِ وَهُمۡ فِي فَجۡوَةࣲ مِّنۡهُۚ ذَٰلِكَ مِنۡ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِۗ مَن يَهۡدِ اِ۬للَّهُ فَهۡوَ اَ۬لۡمُهۡتَدِۦۖ وَمَن يُضۡلِلۡ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيࣰّ ا مُّرۡشِدࣰ ا
۞وَتَر۪ي اَ۬لشَّمۡسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَّٰوَرُ عَن كَهۡفِهِمۡ ذَاتَ اَ۬لۡيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقۡرِضُهُمۡ ذَاتَ اَ۬لشِّمَالِ وَهُمۡ فِي فَجۡوَةٖ مِّنۡهُۚ ذَٰلِكَ مِنۡ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِۗ مَن يَهۡدِ اِ۬للَّهُ فَهۡوَ اَ۬لۡمُهۡتَدِۦۖ وَمَن يُضۡلِلۡ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيّٗا مُّرۡشِدٗا
۞وَتَرَى ٱلشَّمۡسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَٰوَرُ عَن كَهۡفِهِمۡ ذَاتَ ٱلۡيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقۡرِضُهُمۡ ذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَهُمۡ فِي فَجۡوَةٖ مِّنۡهُۚ ذَٰلِكَ مِنۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِۗ مَن يَهۡدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلۡمُهۡتَدِۖ وَمَن يُضۡلِلۡ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيّٗا مُّرۡشِدٗا
۞وَتَرَى ٱلشَّمۡسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَٰوَرُ عَن كَهۡفِهِمۡ ذَاتَ ٱلۡيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقۡرِضُهُمۡ ذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَهُمۡ فِي فَجۡوَةࣲ مِّنۡهُۚ ذَٰلِكَ مِنۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِۗ مَن يَهۡدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلۡمُهۡتَدِۖ وَمَن يُضۡلِلۡ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيࣰّ ا مُّرۡشِدࣰ ا
۞وترى الشمس اذا طلعت تزور عن كهفهم ذات اليمين واذا غربت تقرضهم ذات الشمال وهم في فجوة منه ذلك من ءايت الله من يهد الله فهو المهتد ومن يضلل فلن تجد له ولي ا مرشد ا
۞وَتَرَي اَ۬لشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَّٰوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ اَ۬لْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ اَ۬لشِّمَالِ وَهُمْ فِے فَجْوَةࣲ مِّنْهُۖ ذَٰلِكَ مِنَ اٰيَٰتِ اِ۬للَّهِۖ مَنْ يَّهْدِ اِ۬للَّهُ فَهُوَ اَ۬لْمُهْتَدِۦۖ وَمَنْ يُّضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيّاࣰ مُّرْشِداࣰۖ
۞وَتَرَى ٱلشَّمۡسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَٰوَرُ عَن كَهۡفِهِمۡ ذَاتَ ٱلۡيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقۡرِضُهُمۡ ذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَهُمۡ فِي فَجۡوَةٖ مِّنۡهُۚ ذَٰلِكَ مِنۡ ءَايَٰتِ ٱللَّهِۗ مَن يَهۡدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلۡمُهۡتَدِۖ وَمَن يُضۡلِلۡ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيّٗا مُّرۡشِدٗا (تَّزَاوَرُ: تَمِيلُ, تَّقْرِضُهُمْ: تَتْرُكُهُمْ، وَتَتَجَاوَزُ عَنْهُمْ, فَجْوَةٍ: مُتَّسَعٍ)
۞وترى الشمس اذا طلعت تزور عن كهفهم ذات اليمين واذا غربت تقرضهم ذات الشمال وهم في فجوة منه ذلك من ءايت الله من يهد الله فهو المهتد ومن يضلل فلن تجد له وليا مرشدا (تزاور: تميل, تقرضهم: تتركهم، وتتجاوز عنهم, فجوة: متسع)

Assamese

Arau tumi sihamtaka dekhahemtena, surya udaya horaara samayata sihamtara guhara som phale dhala khaya arau asta yoraara samayata sihamtaka atikrama karai ba'om phale dhala khaya, athaca sihamta guhara prasasta cotalata (su'i ache), e'ibora allahara nidarsanasamuhara majata an'yatama. Allahe yaka satpathata paraicalita karae, si satpathapraapta arau te'om yaka pathabhrasta karae, tumi ketiya'o tara babe kono pathanirdesakarai abhibharaka bicarai napaba
Ārau tumi siham̐taka dēkhāhēm̐tēna, sūrya udaẏa hōraāra samaẏata siham̐tara guhāra sōm̐ phālē ḍhāla khāẏa ārau asta yōraāra samaẏata siham̐taka atikrama karai bā'ōm̐ phālē ḍhāla khāẏa, athaca siham̐ta guhāra praśasta cōtālata (śu'i āchē), ē'ibōra āllāhara nidarśanasamūhara mājata an'yatama. Āllāhē yāka saṯpathata paraicālita karaē, si saṯpathapraāpta ārau tē'ōm̐ yāka pathabhraṣṭa karaē, tumi kētiẏā'ō tāra bābē kōnō pathanirdēśakāraī abhibhāraka bicārai nāpābā
আৰু তুমি সিহঁতক দেখাহেঁতেন, সূৰ্য উদয় হোৱাৰ সময়ত সিহঁতৰ গুহাৰ সোঁ ফালে ঢাল খায় আৰু অস্ত যোৱাৰ সময়ত সিহঁতক অতিক্ৰম কৰি বাওঁ ফালে ঢাল খায়, অথচ সিহঁত গুহাৰ প্ৰশস্ত চোতালত (শুই আছে), এইবোৰ আল্লাহৰ নিদৰ্শনসমূহৰ মাজত অন্যতম। আল্লাহে যাক সৎপথত পৰিচালিত কৰে, সি সৎপথপ্ৰাপ্ত আৰু তেওঁ যাক পথভ্ৰষ্ট কৰে, তুমি কেতিয়াও তাৰ বাবে কোনো পথনিৰ্দেশকাৰী অভিভাৱক বিচাৰি নাপাবা।

Azerbaijani

Orada olsaydın gunəsin dogdugu zaman onların magarasının sag tərəfinə yonəldiyini, batdıgı zaman isə onlardan uzaqlasıb sol tərəfə addadıgını, onların da magaranın icində genis bir yerdə yerləsdiklərini gorərdin. Bu, Allahın dəlillərindəndir. Allah kimi dogru yola yonəldərsə, o, dogru yoldadır. Kimi də azdırarsa, ona dogru yolu gostərən bir yaxın adam tapa bilməzsən
Orada olsaydın günəşin doğduğu zaman onların mağarasının sağ tərəfinə yönəldiyini, batdığı zaman isə onlardan uzaqlaşıb sol tərəfə addadığını, onların da mağaranın içində geniş bir yerdə yerləşdiklərini görərdin. Bu, Allahın dəlillərindəndir. Allah kimi doğru yola yönəldərsə, o, doğru yoldadır. Kimi də azdırarsa, ona doğru yolu göstərən bir yaxın adam tapa bilməzsən
Orada olsaydın gunəsin dog­dugu zaman onların ma­ga­­ra­sı­nın sag tərəfinə yonəl­diyi­ni, bat­dıgı zaman isə onlardan uzaqlasıb sol tərə­fə adladı­gı­nı, onların da magaranın icində genis bir yerdə yer­ləsdiklərini gorərdin. Bu, Alla­hın də­lillə­rindəndir. Allah kimi dog­ru yola yonəl­dərsə, o, dogru yol­dadır. Kimi də azdı­rarsa, ona dog­ru yolu gostərən bir yaxın adam tapa bilməzsən
Orada olsaydın günəşin doğ­duğu zaman onların ma­ğa­­ra­sı­nın sağ tərəfinə yönəl­diyi­ni, bat­dığı zaman isə onlardan uzaqlaşıb sol tərə­fə adladı­ğı­nı, onların da mağaranın içində geniş bir yerdə yer­ləşdiklərini görərdin. Bu, Alla­hın də­lillə­rindəndir. Allah kimi doğ­ru yola yönəl­dərsə, o, doğru yol­dadır. Kimi də azdı­rarsa, ona doğ­ru yolu göstərən bir yaxın adam tapa bilməzsən
(Ya Rəsulum! Əgər o zaman onlara baxsaydın) gunəsin dogdugu zaman onların magarasının sag tərəfinə meyl etdiyini, batdıgı zaman isə onları tərk edib sol tərəfə yonəldiyini (magaranın icinə dusub onları yandırmadıgını), onların da magaranın ortasında genis bir yerdə olduqlarını (kuləyin onları oxsadıgını və rahat nəfəs aldıqlarını) gorərdin. Bu, Allahın mo’cuzələrindəndir. Allahın dogru yola saldıgı kəs dogru yoldadır. Allahın yoldan cıxartdıgı (zəlalətə saldıgı) kimsəyə isə əsla dogru yolu gostərən bir dost (rəhbər) tapa bilməzsən
(Ya Rəsulum! Əgər o zaman onlara baxsaydın) günəşin doğduğu zaman onların mağarasının sağ tərəfinə meyl etdiyini, batdığı zaman isə onları tərk edib sol tərəfə yönəldiyini (mağaranın içinə düşüb onları yandırmadığını), onların da mağaranın ortasında geniş bir yerdə olduqlarını (küləyin onları oxşadığını və rahat nəfəs aldıqlarını) görərdin. Bu, Allahın mö’cüzələrindəndir. Allahın doğru yola saldığı kəs doğru yoldadır. Allahın yoldan çıxartdığı (zəlalətə saldığı) kimsəyə isə əsla doğru yolu göstərən bir dost (rəhbər) tapa bilməzsən

Bambara

ߌ ߦߋ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߖߌ߲ߞߌ߲ߕߐ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߖߍ߲߬ߞߍ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߊߟߊ߲ ߡߊ߬ ߞߌߣߌ߲ ߝߊ߲߭ ߝߍ߬، ߊ߬ ߓߋ߬ߕߐ ߘߌ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߟߊ߫ ߣߎߡߊ߲ ߝߊ߲߭ ߝߍ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߏ߮ ߞߣߐ߫، ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߲ߘߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߛߊ߫߸ ߌ ߕߍ߫ ߢߌ߲߬ ߞߊ߲ߘߊߟߌߟߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬
ߌ ߦߋ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߖߌ߲ߞߌ߲ߕߐ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߖߍ߲߬ߞߍ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߊߟߊ߲ ߡߊ߬ ߞߌߣߌ߲ ߝߊ߲߭ ߝߍ߬ ، ߊ߬ ߓߋ߬ߕߐ ߘߌ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߟߊ߫ ߣߎߡߊ߲ ߝߊ߲߭ ߝߍ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߡߊߞߍߣߍ߲߫ ߊ߬ ߝߏ߯ ߦߙߌߥߊߣߍ߲ߓߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߲ߘߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߸ ߌ ߕߍ߫ ߢߌ߲߬ ߞߊ߲ߘߊߟߌߟߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬
ߌ ߦߋ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߖߌ߲ߞߌ߲ߕߐ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߖߍ߲߬ߞߍ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߊߟߊ߲ ߡߊ߬ ߞߌߣߌ߲ ߝߊ߲߭ ߝߍ߬ ، ߊ߬ ߓߋ߬ߕߐ ߘߌ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߟߊ߫ ߣߎߡߊ߲ ߝߊ߲߭ ߝߍ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߏ߮ ߞߣߐ߫ ، ߏ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߲ߘߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߛߊ߫ ߸ ߌ ߕߍ߫ ߢߌ߲߬ ߞߊ߲ߘߊߟߌߟߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬

Bengali

Ara apani dekhate petena- surya udayera samaya tadera guhara dana pase hele yaya ebam asta ya'oyara samaya taderake atikrama kare bama pasa diye [1], athaca tara guhara prasasta catbare, e saba'i allahara nidarsanasamuhera madhye an'yatama. Allah yake satpathe paricalita karena, se satpathaprapta ebam tini yake pathabhrasta karena, apani kakhano tara jan'ya kono pathanirdesakari abhibhabaka pabena na
Āra āpani dēkhatē pētēna- sūrya udaẏēra samaẏa tādēra guhāra ḍāna pāśē hēlē yāẏa ēbaṁ asta yā'ōẏāra samaẏa tādērakē atikrama karē bāma pāśa diẏē [1], athaca tārā guhāra praśasta catbarē, ē saba'i āllāhara nidarśanasamūhēra madhyē an'yatama. Āllāh yākē saṯpathē paricālita karēna, sē saṯpathaprāpta ēbaṁ tini yākē pathabhraṣṭa karēna, āpani kakhanō tāra jan'ya kōnō pathanirdēśakārī abhibhābaka pābēna nā
আর আপনি দেখতে পেতেন- সূর্য উদয়ের সময় তাদের গুহার ডান পাশে হেলে যায় এবং অস্ত যাওয়ার সময় তাদেরকে অতিক্রম করে বাম পাশ দিয়ে [১], অথচ তারা গুহার প্রশস্ত চত্বরে, এ সবই আল্লাহর নিদর্শনসমূহের মধ্যে অন্যতম। আল্লাহ্ যাকে সৎপথে পরিচালিত করেন, সে সৎপথপ্রাপ্ত এবং তিনি যাকে পথভ্রষ্ট করেন, আপনি কখনো তার জন্য কোনো পথনির্দেশকারী অভিভাবক পাবেন না।
Tumi suryake dekhabe, yakhana udita haya, tadera guha theke pasa kete dana dike cale yaya ebam yakhana asta yaya, tadera theke pasa kete bamadike cale yaya, athaca tara guhara prasasta catbare abasthita. Eta allahara nidarsanabalira an'yatama. Allaha yake satpathe calana, se'i satpatha prapta ebam tini yake pathabhrasta karena, apani kakhana'o tara jan'ye pathapradarsanakari o sahayyakari pabena na.
Tumi sūryakē dēkhabē, yakhana udita haẏa, tādēra guhā thēkē pāśa kēṭē ḍāna dikē calē yāẏa ēbaṁ yakhana asta yāẏa, tādēra thēkē pāśa kēṭē bāmadikē calē yāẏa, athaca tārā guhāra praśasta catbarē abasthita. Ēṭā āllāhara nidarśanābalīra an'yatama. Āllāha yākē saṯpathē cālāna, sē'i saṯpatha prāpta ēbaṁ tini yākē pathabhraṣṭa karēna, āpani kakhana'ō tāra jan'yē pathapradarśanakārī ō sāhāyyakārī pābēna nā.
তুমি সূর্যকে দেখবে, যখন উদিত হয়, তাদের গুহা থেকে পাশ কেটে ডান দিকে চলে যায় এবং যখন অস্ত যায়, তাদের থেকে পাশ কেটে বামদিকে চলে যায়, অথচ তারা গুহার প্রশস্ত চত্বরে অবস্থিত। এটা আল্লাহর নিদর্শনাবলীর অন্যতম। আল্লাহ যাকে সৎপথে চালান, সেই সৎপথ প্রাপ্ত এবং তিনি যাকে পথভ্রষ্ট করেন, আপনি কখনও তার জন্যে পথপ্রদর্শনকারী ও সাহায্যকারী পাবেন না।
Ara surya yakhana udaya hata takhana tumi dekhate pete tadera guha theke dana dike hele ache, ara yakhana asta yeta takhana bama pasa diye tadera atikrama karache, ara tara era eka bistrta ancala jure rayechila. Eti chila allah‌ra nidarsanagulora an'yatama. Yake allah satpathe calana se'i tabe satpathe calita, ara yake tini pathabhrasta hate dena tara jan'ye tumi tabe kono patha pradarsanakari abhibhabaka pabe na.
Āra sūrya yakhana udaẏa hata takhana tumi dēkhatē pētē tādēra guhā thēkē ḍāna dikē hēlē āchē, āra yakhana asta yēta takhana bāma pāśa diẏē tādēra atikrama karachē, āra tārā ēra ēka bistr̥ta añcala juṛē raẏēchila. Ēṭi chila āllāh‌ra nidarśanagulōra an'yatama. Yākē āllāh saṯpathē cālāna sē'i tabē saṯpathē cālita, āra yākē tini pathabhraṣṭa hatē dēna tāra jan'yē tumi tabē kōnō patha pradarśanakārī abhibhābaka pābē nā.
আর সূর্য যখন উদয় হত তখন তুমি দেখতে পেতে তাদের গুহা থেকে ডান দিকে হেলে আছে, আর যখন অস্ত যেত তখন বাম পাশ দিয়ে তাদের অতিক্রম করছে, আর তারা এর এক বিস্তৃত অঞ্চল জুড়ে রয়েছিল। এটি ছিল আল্লাহ্‌র নিদর্শনগুলোর অন্যতম। যাকে আল্লাহ্ সৎপথে চালান সেই তবে সৎপথে চালিত, আর যাকে তিনি পথভ্রষ্ট হতে দেন তার জন্যে তুমি তবে কোনো পথ প্রদর্শনকারী অভিভাবক পাবে না।

Berber

A pwaliv iiij, mi d inqeo, iwexxeo i ifri nnsen, ar yeffus. Mi i$li, ad asen iaaddi $eo zelmev. Nitni, din, di littsaa. Ayagi seg issekniyen n Oebbi. Win Inha Oebbi, neppa ipwanha; win Itlef, ur isai, d awez$i, bab ara t inhun
A pwaliv iîij, mi d inqeô, iwexxeô i ifri nnsen, ar yeffus. Mi i$li, ad asen iâaddi $eô zelmev. Nitni, din, di littsaâ. Ayagi seg issekniyen n Öebbi. Win Inha Öebbi, neppa ipwanha; win Itlef, ur isâi, d awez$i, bab ara t inhun

Bosnian

I ti si mogao vidjeti kako Sunce, kada se rađa – obilazi pecinu s desne strane, a kada zalazi – zaobilazi je s lijeve strane, a oni su bili u sredini njezinoj. To je dokaz Allahove moci! – Kome Allah ukaze na Pravi put, on ce Pravim putem ici, a koga u zabludi ostavi, ti mu neces naci zastitnika koji ce ga na Pravi put uputiti
I ti si mogao vidjeti kako Sunce, kada se rađa – obilazi pećinu s desne strane, a kada zalazi – zaobilazi je s lijeve strane, a oni su bili u sredini njezinoj. To je dokaz Allahove moći! – Kome Allah ukaže na Pravi put, on će Pravim putem ići, a koga u zabludi ostavi, ti mu nećeš naći zaštitnika koji će ga na Pravi put uputiti
I ti si mogao vidjeti kako Sunce, kada se rađa - obilazi pecinu s desne strane, a kada zalazi - zaobilazi je s lijeve strane, a oni su bili u sredini njezinoj. To je dokaz Allahove moci! - kome Allah ukaze na pravi put, on ce pravim putem ici, a koga u zabludi ostavi, ti mu neces naci zastitnika koji ce ga na pravi put uputiti
I ti si mogao vidjeti kako Sunce, kada se rađa - obilazi pećinu s desne strane, a kada zalazi - zaobilazi je s lijeve strane, a oni su bili u sredini njezinoj. To je dokaz Allahove moći! - kome Allah ukaže na pravi put, on će pravim putem ići, a koga u zabludi ostavi, ti mu nećeš naći zaštitnika koji će ga na pravi put uputiti
I ti si mogao vidjeti kako Sunce, kada se rađa - obilazi pecinu s desne strane, a kada zalazi - zaobilazi je s lijeve strane, a oni su bili u sredini njezinoj. To je znak Allahov! Koga Allah uputi - on je i upucen, a koga na stranputicu odvede, ti mu neces naci zastitnika koji ce ga naputiti
I ti si mogao vidjeti kako Sunce, kada se rađa - obilazi pećinu s desne strane, a kada zalazi - zaobilazi je s lijeve strane, a oni su bili u sredini njezinoj. To je znak Allahov! Koga Allah uputi - on je i upućen, a koga na stranputicu odvede, ti mu nećeš naći zaštitnika koji će ga naputiti
I vidis Sunce kad se dize, obilazi pecinu njihovu desno; a kad zalazi, prolazi ih lijevo, a oni u otvoru njenom. To je od znakova Allahovih. Koga uputi Allah, tad je on upucen; a koga zavede, tad mu neces naci zastitnika vodica
I vidiš Sunce kad se diže, obilazi pećinu njihovu desno; a kad zalazi, prolazi ih lijevo, a oni u otvoru njenom. To je od znakova Allahovih. Koga uputi Allah, tad je on upućen; a koga zavede, tad mu nećeš naći zaštitnika vodiča
WE TERA ESH-SHEMSE ‘IDHA TELE’AT TEZAWERU ‘AN KEHFIHIM DHATEL-JEMINI WE ‘IDHA GAREBET TEKRIDUHUM DHATE ESH-SHIMALI WE HUM FI FEXHWETIN MINHU DHALIKE MIN ‘AJATI ELLAHI MEN JEHDI ELLAHU FEHUWEL-MUHTEDI WE MEN JUDLIL FELEN TEXHIDE LEHU WELIJÆN MURSHIDÆN
I ti si mogao vidjeti kako Sunce, kad se rađa, obilazi pecinu s desne strane, a kad zalazi – zaobilazi je s lijeve strane, a oni su bili u sredini njezinoj. To je dokaz Allahove moci! Kome Allah ukaze na Pravi put, on ce Pravim putem ici, a koga u zabludu odvede, ti mu neces naci zastitnika koji ce ga na Pravi put uputiti
I ti si mogao vidjeti kako Sunce, kad se rađa, obilazi pećinu s desne strane, a kad zalazi – zaobilazi je s lijeve strane, a oni su bili u sredini njezinoj. To je dokaz Allahove moći! Kome Allah ukaže na Pravi put, on će Pravim putem ići, a koga u zabludu odvede, ti mu nećeš naći zaštitnika koji će ga na Pravi put uputiti

Bulgarian

I vizhdash sluntseto, kogato izgryava, da se otklonyava otdyasno na peshterata im, i kogato zalyazva, da gi otminava otlyavo, kakto sa nasred neya. Tova e ot znameniyata na Allakh. Kogoto Allakh naputva, toi e naputeniyat, a kogoto ostavya v zabluda, ne shte namerish za nego pokrovitel da go vodi
I vizhdash slŭntseto, kogato izgryava, da se otklonyava otdyasno na peshterata im, i kogato zalyazva, da gi otminava otlyavo, kakto sa nasred neya. Tova e ot znameniyata na Allakh. Kogoto Allakh napŭtva, toĭ e napŭteniyat, a kogoto ostavya v zabluda, ne shte namerish za nego pokrovitel da go vodi
И виждаш слънцето, когато изгрява, да се отклонява отдясно на пещерата им, и когато залязва, да ги отминава отляво, както са насред нея. Това е от знаменията на Аллах. Когото Аллах напътва, той е напътеният, а когото оставя в заблуда, не ще намериш за него покровител да го води

Burmese

(ထို့နောက် သူတို့သည် လိုဏ်ဂူထဲသို့ ခိုအောင်း၍ နက်နက်ရှိုင်းရှိုင်း အိပ်ပျော်ခဲ့ကြလေ၏။) နေသည် သူတို့ ခိုအောင်းရာ ဂူ၏လက်ယာဘက်မှ စတင်ထွက်ပေါ်လာ၍ လက်ဝဲဘက်သို့ တဖြည်းဖြည်း တိမ်းညွှတ် ရွေ့လျားကာ သူတို့သည် ဂူထဲတွင် (နေပူဒဏ်ကို တိုက်ရိုက် မထိမှန်နိုင်သော) ချိုင့်ဝင်သည့် နေရာလွတ်၌ ရှိခဲ့ကြောင်းကို အသင် (တမန်တော်) တွေ့မြင်မိခဲ့လိမ့်မည်ဖြစ်၏။ ထိုသို့ဖြစ်လာခဲ့ခြင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယသ် သက်သေလက္ခဏာတော်များအနက်မှပင် ဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင့်ဆန္ဒတော် ၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ) တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြလိုတော်မူသောသူ (မည် သူမဆို) သည်သာလျှင် တရားလမ်းမှန်ကို ရရှိသူဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် (မည်သူမဆို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်၍ လမ်းမှားအ တိုင်းသွားလိုလျှင်) အသင်သည် အရှင်မြတ်က လမ်းမှားအတိုင်းသွားနိုင်ရန် ခွင့်ပြုတော်မူသော သူအတွက် မည်သည့်ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူနှင့် လမ်းမှန်ညွှန်ပြနိုင်မည့်သူကိုမျှ အလျှင်း (ရှာဖွေ) တွေ့ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
၁၇။ နေထွက်လာသောအခါ နေသည် သူတို့၏ လှိုင်ဂူမှ လက်ျာဘက်သို့ လှည့်သွားသည်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ နေဝင်သောအခါ သူတို့ကို ကျော်လွန်၍ လက်ဝဲဘက်သို့ လှည့်သွားသည်ကိုသော် လည်းကောင်း၊ သင်မြင်ရလတ့ံ၊ သူတို့သည် လှိုင်ဂူ၏ ကျယ်ဝန်းသောအကွဲ၌ ရှိကြ၏။ ဤအကြောင်းအရာသည် အလ္လာဟ်၏ သာဓကတော်များ အနက် တပါးဖြစ်၏။ အကြင်သူအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လမ်းညွှန်ပြတော်မူ၏။ ထိုသူသည် လမ်းမှန် ညွှန်ပြခြင်းကို မုချခံရ၏။ ထိုသူအဖို့အရာ လမ်းပြအဆွေခင်ပွန်းတစုံတယောက်မျှ သင်ရှာတွေ့မည်မဟုတ်ချေ။
၎င်းပြင်(အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည် နေထွက်သောအခါ ထိုနေသည် ထို(လုလင်)တို့၏လိုဏ်ဂူမှ လက်ယာဘက်သို့ ညွှတ်၍နေသည်ကိုလည်းကောင်း၊ တစ်ဖန်ထိုနေသည် (ပြန်)ဝင်သောအခါ လက်ဝဲဘက်သို့ (ကျော်ထွက်ကာ) ထိုသူတို့အား ရှောင်ကွင်း၍သွားသည်ကိုလည်းကောင်း၊တွေ့မြင်ရမည် ဖြစ်၏။ စင်စစ် ၎င်းတို့သည် ယင်းလိုဏ်ဂူတွင်ကျယ်ဝန်းသောနေရာ၌ပင် ရှိခဲ့ကြကုန်၏။ ဤသည်ကားအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လက္ခဏာတော်များအနက် လက္ခဏာတော်တစ်ရပ်ပင်ဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြသောသူသည်သာလျှင် တရားလမ်းမှန်ကို ရရှိသူဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် ထိုအရှင်မြတ်က လမ်းမှားစေတော်မူသောသူမှာမူကားထိုသူအား ကူညီရိုင်းပင်းမည်ဖြစ်သော၊ တရားလမ်းမှန်ညွှန်ပြသော အဆွေခင်ပွန်းဟူ၍ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် အသင်အလျှင်းတွေ့ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေတကား။
ထို့ပြင် (ထိုလိုဏ်ဂူသည် ဤသို့ အ‌နေအထားဖြစ်သည်) အသင်(တမန်‌တော်)သည် ‌နေထွက်‌သောအခါ (ကြည့်လျှင်) ထို‌နေသည် သူတို့၏လိုဏ်ဂူမှ လက်ယာဘက်သို့ ယိမ်း‌နေသည်ကိုလည်း‌ကောင်း၊ ထို့‌နောက် ထို‌နေသည် (ပြန်)ဝင်သည့်အခါ(ကြည့်လျှင်)လက်ဝဲဘက်သို့(‌ကျော်ပြီး) သူတို့အား ‌ရှောင်တိမ်းသွားသည်ကိုလည်း‌ကောင်း ‌တွေ့မြင်ရမည်ဖြစ်သည်။* ၎င်းပြင် သူတို့သည် ထိုလိုဏ်ဂူ၏ကျယ်ဝန်း‌သော ‌နေရာ၌ပင် ရှိ‌နေခဲ့ကြသည်။ ၎င်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လက္ခဏာများထဲမှဖြစ်သည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသ‌သောသူသာ လမ်းမှန်ရရှိသူဖြစ်သည်။ ၎င်း‌နောက် အရှင်မြတ်က လမ်းမှား‌စေ‌သောသူကမူ သူ့အား ကူညီမည့်၊ လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသ‌သောမည့် မိတ်‌ဆွေဟူ၍ အသင် မည်သူ့ကိုမှ လုံးဝ ‌တွေ့ရမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Hauries vist que el sol, al sortir, es desviava de la seva caverna cap a la dreta i, al posar-se, els depassava cap a l'esquerra, mentre ells estaven en un buit d'ella. Aquest es un dels signes d'Al·la. Aquell a qui Al·la dirigeix esta be dirigit, pero per a aquell a qui Ell extravia no trobaras amo que li guii
Hauries vist que el sol, al sortir, es desviava de la seva caverna cap a la dreta i, al posar-se, els depassava cap a l'esquerra, mentre ells estaven en un buit d'ella. Aquest és un dels signes d'Al·là. Aquell a qui Al·là dirigeix està bé dirigit, però per a aquell a qui Ell extravia no trobaràs amo que li guiï

Chichewa

Mwina iwe udaona dzuwa pamene linali kutuluka kupita ku mbali ya manja kwa phanga lawo ndipo pamene linali kulowa lilikudutsa ku mbali ya manzere, iwo adagona m’kati mwake. Chimenecho ndi chimodzi cha zizindikiro za Mulungu. Yense amene Mulungu amutsogolera ndi wotsogozedwa bwino koma iye amene Iye amusocheza, iwe siungam’pezere bwenzi woti amutsogolere
“(Zidali tere) ukadakhala ukuliona dzuwa pamene linkatuluka (ndikuyamba kukwera), ukadaliona likulambalala kumbali kwa phanga lawo mbali yakudzanjadzanja, ndipo pamene linkalowa limawadutsa mbali yakumanzere (popanda kuwalunjika) pomwe iwo adali pamtetete mmenemo. Zimenezo ndi zina mwa zisonyezo za Allah (zosonyeza kukhoza Kwake). Amene Allah wamuongola iyeyo ndiye woongoka; ndipo amene wamulekelera kuti asokere, simungampezere mtetezi kapena muongoli

Chinese(simplified)

Ni kan taiyang chulai de shihou, cong tamen de shandong de youbian xieshe guoqu; taiyang luoshan de shihou, cong ta de zuobian xieshe guoqu, er tamen jiu zai dong de kong chu. Zhe shi zhen zhu de yi zhong jixiang, zhen zhu yindao shei, shei zunxun zhengdao; zhen zhu shi shei mi wu, ni jue buneng wei shei faxian renhe pengyou zuowei yindao zhe.
Nǐ kàn tàiyáng chūlái de shíhòu, cóng tāmen de shāndòng de yòubiān xiéshè guòqù; tàiyáng luòshān de shíhòu, cóng tā de zuǒbiān xiéshè guòqù, ér tāmen jiù zài dòng de kōng chǔ. Zhè shì zhēn zhǔ de yī zhǒng jīxiàng, zhēn zhǔ yǐndǎo shéi, shéi zūnxún zhèngdào; zhēn zhǔ shǐ shéi mí wù, nǐ jué bùnéng wéi shéi fāxiàn rènhé péngyǒu zuòwéi yǐndǎo zhě.
你看太阳出来的时候,从他们的山洞的右边斜射过去;太阳落山的时候,从他的左边斜射过去,而他们就在洞的空处。这是真主的一种迹象,真主引导谁,谁遵循正道;真主使谁迷误,你绝不能为谁发现任何朋友作为引导者。
Dang taiyang sheng qi shi, ni keyi kanjian taiyang pianxiang tamen de shandong de youbian; dang taiyang luoshan shi, taiyang jiu pianxiang tamen de shandong de zuobian, er tamen jiu tang zai shandong de zhongyang. Zhe shi an la de jixiang zhi yi. An la yindao shei, shei jiu huode zhengdao; ta shi shei mi wu, name, ni jue buneng wei ta zhaodao renhe pengyou lai yindao ta [zunxing zhengdao].
Dāng tàiyáng shēng qǐ shí, nǐ kěyǐ kànjiàn tàiyáng piānxiàng tāmen de shāndòng de yòubiān; dāng tàiyáng luòshān shí, tàiyáng jiù piānxiàng tāmen de shāndòng de zuǒbiān, ér tāmen jiù tǎng zài shāndòng de zhōngyāng. Zhè shì ān lā de jīxiàng zhī yī. Ān lā yǐndǎo shéi, shéi jiù huòdé zhèngdào; tā shǐ shéi mí wù, nàme, nǐ jué bùnéng wéi tā zhǎodào rènhé péngyǒu lái yǐndǎo tā [zūnxíng zhèngdào].
当太阳升起时,你可以看见太阳偏向他们的山洞的右边;当太阳落山时,太阳就偏向他们的山洞的左边,而他们就躺在山洞的中央。这是安拉的迹象之一。安拉引导谁,谁就获得正道;他使谁迷误,那么,你绝不能为他找到任何朋友来引导他[遵行正道]。
Ni kan taiyang chulai de shihou, cong tamen de shandong de youbian xieshe guoqu; taiyang luoshan de shihou, cong tamen de zuobian xieshe guoqu, er tamen jiu zai shandong de kong chu. Zhe shi an la de yi zhong jixiang, an la yindao shei, shei jiu zunxun zhengdao; an la shi shei mi wu, ni jue buneng wei shei faxian renhe pengyou zuowei yindao zhe
Nǐ kàn tàiyáng chūlái de shíhòu, cóng tāmen de shāndòng de yòubiān xiéshè guòqù; tàiyáng luòshān de shíhòu, cóng tāmen de zuǒbiān xiéshè guòqù, ér tāmen jiù zài shāndòng de kōng chǔ. Zhè shì ān lā de yī zhǒng jīxiàng, ān lā yǐndǎo shéi, shéi jiù zūnxún zhèngdào; ān lā shǐ shéi mí wù, nǐ jué bùnéng wéi shéi fāxiàn rènhé péngyǒu zuòwéi yǐndǎo zhě
你看太阳出来的时候,从他们的山洞的右边斜射过去;太阳落山的时候,从他们的左边斜射过去,而他们就在山洞的空处。这是安拉的一种迹象,安拉引导谁,谁就遵循正道;安拉使谁迷误,你绝不能为谁发现任何朋友作为引导者。

Chinese(traditional)

Ni kan taiyang chulai de shihou, cong tamen de shandong de youbian xieshe guoqu; taiyang luoshan de shihou, cong tamen de zuobian xieshe guoqu, tongshi tamen jiu zai shandong de kong chu. Zhe shi zhenzhu de yi zhong jixiang, zhenzhu yindao shei, shei zunxun zhengdao; zhenzhu shi shei mi wu, ni jue buneng wei shei faxian renhe pengyou zuowei yindao zhe
Nǐ kàn tàiyáng chūlái de shíhòu, cóng tāmen de shāndòng de yòubiān xiéshè guòqù; tàiyáng luòshān de shíhòu, cóng tāmen de zuǒbiān xiéshè guòqù, tóngshí tāmen jiù zài shāndòng de kōng chǔ. Zhè shì zhēnzhǔ de yī zhǒng jīxiàng, zhēnzhǔ yǐndǎo shéi, shéi zūnxún zhèngdào; zhēnzhǔ shǐ shéi mí wù, nǐ jué bùnéng wéi shéi fāxiàn rènhé péngyǒu zuòwéi yǐndǎo zhě
你看太阳出来的时候,从他们的山洞的右边斜射过 去;太阳落山的时候,从他们的左边斜射过去,同时他们就 在山洞的空处。这是真主的一种迹象,真主引导谁,谁遵 循正道;真主使谁迷误,你绝不能为谁发现任何朋友作为引 导者。
Ni kan taiyang chulai de shihou, cong tamen de shandong de youbian xieshe guoqu; taiyang luoshan de shihou, cong ta de zuobian xieshe guoqu, er tamen jiu zai dong de kong chu. Zhe shi zhenzhu de yizhong jixiang, zhenzhu yindao shui, shui zunxun zhengdao; zhenzhu shi shui mi wu, ni jue buneng wei shui faxian renhe pengyou zuowei yindao zhe.
Nǐ kàn tàiyáng chūlái de shíhòu, cóng tāmen de shāndòng de yòubiān xiéshè guòqù; tàiyáng luòshān de shíhòu, cóng tā de zuǒbiān xiéshè guòqù, ér tāmen jiù zài dòng de kōng chǔ. Zhè shì zhēnzhǔ de yīzhǒng jīxiàng, zhēnzhǔ yǐndǎo shuí, shuí zūnxún zhèngdào; zhēnzhǔ shǐ shuí mí wù, nǐ jué bùnéng wéi shuí fāxiàn rènhé péngyǒu zuòwéi yǐndǎo zhě.
你看太陽出來的時候,從他們的山洞的右邊斜射過去;太陽落山的時候,從他的左邊斜射過去,而他們就在洞的空處。這是真主的一種蹟象,真主引導誰,誰遵循正道;真主使誰迷誤,你絕不能為誰發現任何朋友作為引導者。

Croatian

I vidis Sunce kad se dize, obilazi pecinu njihovu zdesna; a kad zalazi, prolazi ih slijeva, a oni u otvoru njenom. To je od znakova Allahovih. Koga uputi Allah, tad je on upucen; a koga zavede, tad mu neces naci zastitnika vodica
I vidiš Sunce kad se diže, obilazi pećinu njihovu zdesna; a kad zalazi, prolazi ih slijeva, a oni u otvoru njenom. To je od znakova Allahovih. Koga uputi Allah, tad je on upućen; a koga zavede, tad mu nećeš naći zaštitnika vodiča

Czech

A byl bys videl slunce pri vychodu jak preslo podel jeskyne jejich na strane prave: a pri zapadu vzdalilo se od nich na strane leve: a oni nalezali se v dutine jeji. Toto jest jedno ze znameni bozich: koho Buh vede, ten (dobre) jest veden, a koho zavadi, tomu nenaleznes ochrance ani vudce
A byl bys viděl slunce při východu jak přešlo podél jeskyně jejich na straně pravé: a při západu vzdálilo se od nich na straně levé: a oni nalézali se v dutině její. Toto jest jedno ze znamení božích: koho Bůh vede, ten (dobře) jest veden, a koho zavádí, tomu nenalezneš ochránce ani vůdce
Ty prijmout slunit se when to vychod prichod podle prave stranka jejich vyhloubit a when to urcit to leskly ti podle opustit protoe oni spat uplne o tom. Tento jsem 1 z buh zle znameni. Whomever BUH usmernovat a pravy usmernovat jednotka whomever On odeslat z cesty ty ne rozhodnuti jemu usmernovat ucitel
Ty prijmout slunit se when to východ príchod podle práve stránka jejich vyhloubit a when to urcit to lesklý ti podle opustit protoe oni spát úplne o tom. Tento jsem 1 z buh zlé znamení. Whomever BUH usmernovat a pravý usmernovat jednotka whomever On odeslat z cesty ty ne rozhodnutí jemu usmernovat ucitel
A byl bys videl, jak slunce se pri svem vychodu sklani napravo od jeskyne jejich a pri svem zapadu je miji nalevo, zatimco oni byli v stredu jejim. A toto je jedno ze znameni Bozich; ten, koho Buh vede, ten po spravne ceste kraci, avsak pro toho, komu Buh dal zbloudit, nenajdes ochrance ani pruvodce zadneho
A byl bys viděl, jak slunce se při svém východu sklání napravo od jeskyně jejich a při svém západu je míjí nalevo, zatímco oni byli v středu jejím. A toto je jedno ze znamení Božích; ten, koho Bůh vede, ten po správné cestě kráčí, avšak pro toho, komu Bůh dal zbloudit, nenajdeš ochránce ani průvodce žádného

Dagbani

(Yaa nyini ŋun gbilsiri tibli)! Ka a nya ka wuntaŋ’ yi ti puhi na, ka di naan sheendi ka chεri bɛ (naɣachimba maa) zoloŋ maa nudirgu polo, wuntaŋ’ yi ti lahi yɛn lu, ka di milgiri ka chɛri ba nuzaa polo, ka bɛ nyɛla ban do zoloŋ maa sunsuuni. Dimbɔŋɔ maa bela Naawuni nam yɛlikpahinda puuni. Naawuni ni dolsi so, tɔ! Ŋuna n-nyɛ ŋun shiri dolsi, O mi yi birgi so, tɔ! Di kariya ka a nya zo so ŋun yɛn tooi taɣi o, ka dolsi o

Danish

Du se solen hvornår det steg komme omgående side deres hule og hvornår det sætter det skinnede dem fra venstre idet de sove udhule thereof. Den er ene af gud portents. Whomever GUD guides de jo guided en whomever Han sender astray jer ikke grundlægge ham guiding lærer
En wanneer de zon opgaat zult gij haar zich zien verwijderen rechts van de Spelonk en wanneer zij ondergaat, ziet gij haar zich naar links afwenden, daartussen in de holte van (de Spelonk) bevonden zij zich. Dit zijn de tekenen van Allah. Hij die door Allah wordt geleid, wordt juist geleid doch degene, die Hij laat dwalen, voor hem zult gij stellig geen vriend en leidsman vinden

Dari

و آفتاب را می‌بینی که چون طلوع کند به طرف راست غارشان مائل می‌شود، و چون غروب کند از طرف چپشان می‌گذرد، در حالیکه آنان در گشادگی غار قرار داشتند، این از نشانه‌های الله است، الله هر كس را هدایت کند پس او راه یافته است، و هر که را گمراه کند، پس برای او دوست و راهنمایی نمی‌یابی

Divehi

އިރުއަރައިގެން އަންނަހިނދު، އެއުރެންގެ ހޮހަޅައިގެ ކަނާތްފަރާތަށް، އިރު ލަނބާލައިގެންދާތީ، ތިބާއަށް ފެންނާނެތެވެ. އަދި އިރުއޮއްސެންދާހިނދު، ވާތްފަރާތަށް އެއުރެން ދޫކޮށް ފަހަނަޅައިދެއެވެ. އޭރު އެއުރެންވަނީ، ހޮހަޅައިގެ ތަނަވަސް ތަނެއްގައެވެ. އެކަންތައްވަނީ، اللَّه ގެ آية ތަކުގެތެރެއިންނެވެ. اللَّه ތެދުމަގު ދެއްކެވިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހަކީ ތެދުމަގު ލިބިފައިވާ މީހެކެވެ. އަދި އެކަލާނގެ މަގުފުރައްދަވައިފިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހަކަށް ތެދުމަގު ދައްކާނޭ އެހީތެރިޔަކު ތިބާޔަކަށް ނުފެންނާނެތެވެ

Dutch

En jij zou zien dat de zon, wanneer zij opging, zich aan de rechterkant van hun grot wegboog en wanneer zij onderging, dat zij hen aan de linkerkant schampte, terwijl zij zich in een nis ervan bevonden. Dat behoort tot Gods tekenen. Wie door God op het goede pad gebracht is, die volgt het goede pad en wie Hij tot dwaling brengt, voor hem vind jij geen beschermer die de weg wijst
Gij zoudt de zon, toen zij opging, de spelonk rechts hebben zien voorbijgaan en, toen zij onderging, zich aan de linkerhand van hen verwijderen; en zij bevonden zich in het ruime gedeelte van de spelonk. Dit was een der teekens van God. Wie door God geleid zal worden, zal recht geleid zijn en degeen, dien hij zal doen dwalen, zal iemand vinden, om hem te verdedigen of te leiden
En jij zou zien dat de zon, wanneer zij opging, zich aan de rechterkant van hun grot wegboog; en wanneer zij onderging, zich aan de linkerkant wegboog, terwijl zij in de open ruimte ervan (lagen): dit behoort tot de Tekenen van Allah. Wie door Allah geleid wordt: hij volgt Leiding. En wie tot dwaling gebracht wordt: hij zal nooit een helper vinden die hem recht leidt
En wanneer de zon opgaat zult gij haar zich zien verwijderen rechts van de Spelonk en wanneer zij ondergaat, ziet gij haar zich naar links afwenden, daartussen in de holte van (de Spelonk) bevonden zij zich. Dit zijn de tekenen van Allah. Hij die door Allah wordt geleid, wordt juist geleid doch degene, die Hij laat dwalen, voor hem zult gij stellig geen vriend en leidsman vinden

English

You could have seen the [light of the] sun as it rose, moving away to the right of their cave, and when it set, moving away to the left of them, while they lay in the wide space inside the cave. (This is one of God’s signs: those people God guides are rightly guided, but you will find no protector to lead to the right path those He leaves to stray)
And you might have seen the sun when it rose, it declines to the right from their cave; and when it set, it turns away from them towards the left while they lay in the middle of the cave. That is one of the signs of Allah. Whoever He guides is rightly guided; but whoever He sends astray, you will never find guiding friend (to lead to the Right Way) for him
Thou wouldst have seen the sun, when it rose, declining to the right from their Cave, and when it set, turning away from them to the left, while they lay in the open space in the midst of the Cave. Such are among the Signs of Allah: He whom Allah, guides is rightly guided; but he whom Allah leaves to stray,- for him wilt thou find no protector to lead him to the Right Way
And thou Woudst behold the sun when it riseth veering away from their cave on the right, and when it setteth, passing them by on the left, while they were in the spacious part thereof: that is of the signs of Allah. Whomsoever Allah guideth, he indeed is the guided; and whomsoever He sendeth astray, for him thou wilt never find a directing friend
Had you seen them in the Cave it would have appeared to you that when the sun rose, it moved away from their Cave to the right; and when it set, it turned away from them to the left, while they remained in a spacious hollow in the Cave. This is one of the Signs of Allah. Whomsoever Allah guides, he alone is led aright; and whomsoever Allah lets go astray, you will find for him no guardian to direct him
You may well have seen when the sun came up it moved away to the right of the cave, and when it went down it turned away to the left, and they stayed in its open space. This was among the signs of God. Whoever is guided by God follows the right path; and whosoever goes astray will not find a guide to show him the way
You would have seen the sun, when it rose, inclining away from their cave towards the right, and, when it set, leaving them behind on the left, while they were lying in an open part of it. That was one of Allah´s Signs. Whoever Allah guides is truly guided. But if He misguides someone, you will find no protector for them to guide them rightly
And thou mightest have seen the sun, when it rose, inclining from their Cave towards the right, and, when it set, passing them by on the left, while they were in a broad fissure of the Cave. That was one of God's signs; whomsoever God guides, he is rightly guided, and whomsoever He leads astray, thou wilt not find for him a protector to direct
You would have seen the Sun when it rose, setting to the right from their cave, and when it set, turning away from them to the left, while they lay in the open space in the middle of the cave. Such are among the signs of God. He whom God guides is rightly guided, but he whom God leaves to stray, for him will you find no protector to lead him to the right way
And you see the sun when it rises, it turns toward the right side of their cave, and when it sets, it passes them from the left, while they are in the spacious part of it (in the middle of the cave). That is among God’s signs. Whomever God guides then he is guided, and whomever He misguides then you will never find any guardian for him guiding to the right way
You may see the sun, when it rises, slanting toward the right of their cave, and, when it sets, cut across them towards the left, and they are in a cavern within it. That is one of Allah’s signs. Whomever Allah guides is rightly guided, and whomever He leads astray, you will never find for him any guardian or guide
You may see the sun, when it rises, slanting toward the right of their cave, and, when it sets, cut across them towards the left, while they are in a cavern within it. That is one of Allah’s signs. Whomever Allah guides is rightly guided, and whomever He leads astray, you will never find for him any guardian or guide
(They entered the Cave and fell into a deep sleep.) You would have seen the sun, when it rose, moving away from their Cave to the right, and when it set, turning away from them to the left, while they lay in a spacious hollow in the Cave. That was one of God’s signs. Whoever God guides, he alone is rightly guided; and whoever He leads astray, you will never be able to find for him any guardian to guide him to the right way
You could see the sun O Muhammad as it rose turning aside from their Cave to the right and as it set swerving to the left while they occupied a space within in a state of dead sleep; a divine wonderous sign indeed. He whom Allah guides to His path and Providence his guide is indeed guided into all truth, whereas he whom Allah sends astray, never shall you find for him a tutelary guide
And you see the sun when it rose, it passes avoiding their cave, to the right; and when it set, it leaves them (while passing), to the left; and they (were) in the spacious hollow thereof. This (scene) is among the signs of Allah. That whom Allah guides so he is rightly guided; and that whom He allows to go astray then you never find for him a wali, (or) murshid
Thou wouldst have seen the sun when it came up. It inclines from their cave towards the right and when it began to set, it passed them towards the left while they were in a fissure. That is of the signs of God. He whom God guides, he is one who is truly guided. And he whom He causes to go astray, thou wilt never find for him a protector or one who will show him the way
(Had you been there) you would see (the rays of) the sun _ as it rises and sets _ falling obliquely across the right of the cave and turning away past its left, while the men lay in the midst (of the cave). These are the signs of Allah. The rightly guided is the one whom Allah guides. You will not find any patron to guide the one who is led astray
And thou mightst have seen the sun when it rose decline from their cave towards the right hand, and when it set leave them on the left hand, while they were in the spacious part thereof. That is one of the signs of God. Whom God guides he is guided indeed, and whom He leads astray thou shalt surely find for him no patron to guide aright
If you could look at them in the cave, it would appear to you that the rising sun declines to the right of their cavern, and as it sets, passes them on the left, while they lay in an open space in between. This is from the signs of Allah. He whom Allah guides is rightly guided; but he whom He lets go astray, you will find no guardian to lead him to the Right Way
And thou mightest have seen the sun, when it had risen, to decline from their cave towards the right hand; and when it went down, to leave them on the left hand: And they were in the spacious part of the cave. This was one of the signs of God. Whomsoever God shall direct, he shall be rightly directed; and whomsoever He shall cause to err, thou shalt not find any to defend or to direct
And you might have seen the sun, when it rose, decline from their cave towards the right hand, and when it set leave them on the left hand, while they were in the spacious part thereof. That is one of the Signs of Allah. Whom Allah guides he is guided ind
And thou mightest have seen the sun when it arose, pass on the right of their cave, and when it set, leave them on the left, while they were in its spacious chamber. This is one of the signs of God. Guided indeed is he whom God guideth; but for him whom He misleadeth, thou shalt by no means find a patron, director
And you see the sun when it rose/ascended/appeared, it bends and curves/visits on their cave that of the right, and when it departed/declined/set, it parallels/crosses/passes them that of the left, and they are in an opening from it; that (is) from God`s verses/signs/evidences; whom God guides so he is the guided, and whom He misguides/who misguides (others) so you will never/not find for him a guardian/ally a correct/right guide
Had you seen them in the Cave it would have appeared to you that when the sun rose, it moved away from their Cave to the right; and when it set, it turned away from them to the left, while they remained in a spacious hollow in the Cave. This is one of the Signs of Allah. Whomsoever Allah guides, he alone is led aright; and whomsoever Allah lets go astray, you will find for him no guardian to direct him
And you would have seen the sun when it rose, move away from their cave to the right and when it set, go past them on the left, and they were in a wide space thereof. That is of the signs of Allah. Whomsoever Allah guides, he (it is who) is (really) guided and whomsoever He leaves in error, then you will never find for him a guardian showing the right way
And you would have seen the sun when it rose, move away from their cave to the right and when it set, go past them on the left, and they were in a wide space thereof. That is of the signs of God. Whomsoever God guides, he (it is who) is (really) guided and whomsoever He leaves in error, then you will never find for him a guardian showing the right way
And you might see the sun when it rose, decline from their cave towards the right hand, and when it set, leave them behind on the left while they were in a wide space thereof. This is of the signs of Allah; whomsoever Allah guides, he is the rightly guided one, and whomsoever He causes to err, you shall not find for him any friend to lead (him) aright
And you would see the sun bypass their cave, as it rose in the morning on the right; and as it declined in the afternoon on the left, it would pass them by while they lay in the spacious space in the cave. This is one of the signs of Allah. The one whom Allah guides, is the one rightly guided, and the one whom He misleads, you shall not find for that one any wali to direct him to the right path
And thou mightest have seen the sun when it rose move away from their cave to the right, and when it set go past them on the left, and they were in the cleft thereof. That was (one) of the portents of Allah. He whom Allah guideth, he indeed is led aright, and he whom He sendeth astray, for him thou wilt not find a guiding friend
You would see the sun, when it rose, turning away from their Cave towards the right; and when it set, it bypassed them towards the left, and they were (lying) in the hollow thereof. That is one of the signs of Allah.Whomsoever Allah guides is the one who gets the right path and whomsoever He lets go astray, for him you will find no one to help, no one to lead
And [for many a year] thou might have seen the sun, on its rising, incline away from their cave on the right, and, on its setting, turn aside from them on the left, while they lived on in that spacious chamber, [bearing witness to] this of God's messages: He whom God guides, he alone has found the right way; whereas for him whom He lets go astray thou canst never find any protector who would point out the right way
And you might have seen the sun when it rose, declining from their cave towards the right; and when it set, it went past them towards the left while they were in a broad fissure of (the cave). That was one of the signs of Allah. Whomever Allah guides, then he is right-guided, and whomever He leads away into error, then you will never find for him a right-minded patron
No sunlight could reach them during their sleep in the cave. One could see the rising sun decline to the right of their cave and the setting sun move its way to the left whilst they were sleeping in an opening of the cave. This is one of the miracles of God. Whomever God guides receives the right guidance and you will never find a guardian or guide for those whom He causes to go astray
And you might have seen the sun, when it rose, declining to the right from their Cave, and when it set, turning away from them to the left, while they lay in the midst of the Cave. That is (one) of the Ayat (proofs, evidences, signs) of Allah. He whom Allah guides, is rightly guided; but he whom He sends astray, for him you will find no Wali (guiding friend) to lead him (to the right Path)
You would see the sun, when it rose, turning away from their Cave towards the right; and when it set, it bypassed them towards the left, and they were (lying) in the hollow thereof. That is one of the signs of Allah. Whomsoever Allah guides is the one who gets the right path and whomsoever He lets go astray, for him you will find no one to help, no one to lead
And you would have seen the sun, as it rose, inclining away from their cave to the right, and as it set, declining away from them to the left, while they lay in its open space. That is one of the signs of Allah. Whoever Allah guides is truly guided. But whoever He leaves to stray, you will never find for them a guiding mentor
And you would have seen the sun, as it rose, inclining away from their cave to the right, and as it set, declining away from them to the left, while they lay in its open space. That is one of the signs of God. Whoever God guides is truly guided. But whoever He leaves to stray, you will never find for them a guiding mentor
You might have seen the rising sun decline to the right of their cavern and, as it set, go past them on the left, while they stayed within. That was one of God‘s signs. He whom God guides is rightly guided; but he whom He confounds shall find no friend to guide him
You would have seen the sun when it rose, it would incline away from their Cave to the right; and when it set, it would turn away from them to the left, while they were in its open space. That was one of the signs of Allah. Whoever Allah guides is rightly guided, and whoever He causes to stray, you will never find for him a protecting guide
And [had you been present], you would have seen the sun, when it rose, veering away from their cave towards the right, and, when it set, passing away from them to the left, while they lay within an opening of that cave. This is one of God's signs. He whom God guides is the rightly guided, but he whom God leaves to stray, you will not find for him a guiding protector
And you might have seen the sun, when it rose, declining to the right from their cave, and when it set, turning away from them to the left, while they lay in the midst of the cave. That is from the Ayat of Allah. He whom Allah guides, he is the rightly-guided; but he whom He sends astray, for him you will find no guardian to lead him
And you might have seen the sun rising on the right side of the Cave, and set, aside from them, on the left while they lived on in that spacious chamber. (The Cave lay North South and while it was roomy from inside its entrance was small). It is a sign of Allah that (He arranged for them excellent camouflage and) whom Allah guides is the rightly guided, and whom He lets go astray for violating the Divine Laws of guidance, for such, you will find no protector who would point out the right way
And you would have seen the sun, when it rose, down below to the right (side) from their Cave, and when it set, turning away from them to the left while they lay in the open space in the middle of the Cave (thus keeping them cool). These are from the Signs of Allah: He whom Allah guides is rightly guided; But he whom Allah leaves to wander (aimlessly)— For him will you find no protector (to lead him to the Right Way)
You would have seen the sun, when it rose, veering away from their cave towards the right, and when it sets, moving away from them to the left, as they lay in the midst of the cave. That was one of God's wonders. He whom God guides is truly guided; but he whom He misguides, for him you will find no directing friend
You would have seen the sun, when it rose, veering away from their cave towards the right, and when it sets, moving away from them to the left, as they lay in the midst of the cave. That was one of God’s wonders. He whom God guides is truly guided; but he whom He misguides, for him you will find no directing friend
You should have seen how the sun as it rose, swerved away from their Cave toward the right; and as it set, slanted off toward the left of them, while they lay in a space in between. That was one of God´s signs. Anyone whom God guides, remains guided; while anyone He lets go astray will never find any patron to set him straight
And you see the sun when it rises, it visits their cave from the right, and when it sets, it touches them from the left, while they are in an enclosure from it. That is from God's signs. Whomever God guides is the guided one, and whomever He misguides, you will not find for him any ally to lead
And you see the sun when it rises, it visits their cave from the right, and when it sets, it touches them from the left, while they are in an enclosure from it. That is from the signs of God. Whoever God guides is the guided one, and whoever He misguides, you will not find for him any ally to give direction
Thou wouldst have seen the sun when it rose, slanting away from their cave to the right; and when it set, turning away from them to the left, while they were in an open space within it. That is among the signs of God. Whomsoever God guides, he is rightly guided; and whomsoever He leads astray, thou wilt find no protector to lead him aright
And [had you been present], you would see the sun when it rose, inclining away from their cave on the right, and when it set, passing away from them on the left, while they were [laying] within an open space thereof. That was from the signs of Allah. He whom Allah guides is the [rightly] guided, but he whom He leaves astray - never will you find for him a protecting guide
The sun could be observed to incline away from their cave on the right, as it rose, and to turn away from them on the left, when it set, while they lay in the wide space inside the cave. This is one of the signs of God. He whom God guides is rightly guided; but for him whom He lets go astray, you will find no helper or guide
Thou wouldst have seen the sun, when it rose, declining to the right from their Cave, and when it set, turning away from them to the left, while they lay in the open space in the midst of the Cave. Such are among the Signs of God: He whom God, guides is rightly guided; but he whom God leaves to stray,- for him wilt thou find no protector to lead him to the Right Way

Esperanto

Vi seg sun when gxi roz ven tuj flank their kav kaj when gxi set gxi lum them el las as ili dorm hollow thereof. This est 1 de di portents. Whomever DI direkt des ver direkt unu whomever Li send astray vi ne trov him direkt teacher

Filipino

At maaaring napagmalas ninyo ang araw, kung ito ay sumikat, na bumababa sa gawing kanan mula sa kanilang Yungib, at kung ito ay lumubog, ay lumalayo ito sa kanila sa gawing kaliwa, habang sila ay nasa gitna ng Yungib. Ito ang (isa) sa Ayat (mga katibayan, kapahayagan, tanda, aral, atbp.) ni Allah. Sinumang patnubayan ni Allah, siya ay tumpak na napapatnubayan; datapuwa’t kung sinuman ang Kanyang iligaw, para sa kanya, kayo ay hindi makakatagpo ng wali (namamatnubay na kaibigan) upang gabayan siya (sa Tuwid na Landas)
[Kung naroon ka,] makikita mo ang araw, kapag lumitaw iyon, na humihilig palayo sa yungib nila sa gawing kanan, at kapag lumubog iyon, na lumalampas sa kanila sa gawing kaliwa habang sila ay nasa isang puwang mula roon. Iyon ay kabilang sa mga tanda ni Allāh. Ang sinumang pinapatnubayan ni Allāh ay siya ang napapatnubayan. Ang sinumang pinaliligaw Niya ay hindi ka makatatagpo para rito ng isang katangkilik na tagagabay

Finnish

Olisit voinut nahda, miten aurinko noustessaan kaantyi oikealle heidan luolastaan ja laskiessaan jatti heidat vasemmalle puolelleen. Ja he makasivat luolan onkalossa. Tama on eras Jumalan merkeista. Kenelle Jumala antaa johdatuksensa, han kulkee oikeata tieta, mutta ken on kadotettu, hanelle et loyda ketaan auttajaa, joka saisi hanet oikealle tielle
Olisit voinut nähdä, miten aurinko noustessaan kääntyi oikealle heidän luolastaan ja laskiessaan jätti heidät vasemmalle puolelleen. Ja he makasivat luolan onkalossa. Tämä on eräs Jumalan merkeistä. Kenelle Jumala antaa johdatuksensa, hän kulkee oikeata tietä, mutta ken on kadotettu, hänelle et löydä ketään auttajaa, joka saisi hänet oikealle tielle

French

Tu aurais pu voir le soleil, a son lever, incliner vers la droite de leur caverne et, a son coucher, s’ecarter vers la gauche, cependant qu’ils etaient etendus dans une vaste ouverture de la caverne. Ceci est un des Signes d’Allah. Celui qu’Allah veut bien guider sera engage sur la juste voie, et celui qu’Il entend perdre, tu ne lui trouveras aucun allie pour l’orienter
Tu aurais pu voir le soleil, à son lever, incliner vers la droite de leur caverne et, à son coucher, s’écarter vers la gauche, cependant qu’ils étaient étendus dans une vaste ouverture de la caverne. Ceci est un des Signes d’Allah. Celui qu’Allah veut bien guider sera engagé sur la juste voie, et celui qu’Il entend perdre, tu ne lui trouveras aucun allié pour l’orienter
Et tu aurais vu le soleil, quand il se leve, s’ecarter de leur caverne vers la droite, et quand il se couche, passer a leur gauche, tandis qu’eux-memes etaient la dans une partie spacieuse (de la caverne). Cela est un des signes (de la puissance) d’Allah. Celui qu’Allah guide, c’est lui le bien-guide. Et quiconque Il egare, tu ne trouveras alors pour lui aucun allie pour le mettre sur la bonne voie
Et tu aurais vu le soleil, quand il se lève, s’écarter de leur caverne vers la droite, et quand il se couche, passer à leur gauche, tandis qu’eux-mêmes étaient là dans une partie spacieuse (de la caverne). Cela est un des signes (de la puissance) d’Allah. Celui qu’Allah guide, c’est lui le bien-guidé. Et quiconque Il égare, tu ne trouveras alors pour lui aucun allié pour le mettre sur la bonne voie
Tu aurais vu le soleil, quand il se leve, s'ecarter de leur caverne vers la droite, et quand il se couche, passer a leur gauche, tandis qu'eux-memes sont la dans une partie spacieuse (de la caverne)... Cela est une des merveilles d'Allah. Celui qu'Allah guide, c'est lui le bien-guide. Et quiconque Il egare, tu ne trouveras alors pour lui aucun allie pour le mettre sur la bonne voie
Tu aurais vu le soleil, quand il se lève, s'écarter de leur caverne vers la droite, et quand il se couche, passer à leur gauche, tandis qu'eux-mêmes sont là dans une partie spacieuse (de la caverne)... Cela est une des merveilles d'Allah. Celui qu'Allah guide, c'est lui le bien-guidé. Et quiconque Il égare, tu ne trouveras alors pour lui aucun allié pour le mettre sur la bonne voie
On voyait le soleil, a son lever, s’ecarter a droite de la caverne et, a son coucher, s’ecarter vers la gauche, tandis que les jeunes gens occupaient un large espace au centre de la grotte. C’est la un signe de la toute-puissance d’Allah. Quiconque est guide par Allah ne peut que suivre le droit chemin, a l’inverse de ceux qu’Il laisse s’egarer, que nul ne saurait guider
On voyait le soleil, à son lever, s’écarter à droite de la caverne et, à son coucher, s’écarter vers la gauche, tandis que les jeunes gens occupaient un large espace au centre de la grotte. C’est là un signe de la toute-puissance d’Allah. Quiconque est guidé par Allah ne peut que suivre le droit chemin, à l’inverse de ceux qu’Il laisse s’égarer, que nul ne saurait guider
Tu aurais vu le soleil a son lever devier ses rayons sur la droite de leur caverne, et au coucher les converger a gauche de celle-ci, tandis qu’ils etaient a l’abri d’une de ses cavites. C’est la un des signes de Dieu. Car quiconque Dieu guide, est dans la Voie Droite, mais quiconque Il egare, tu ne trouveras aucun protecteur pour le guider
Tu aurais vu le soleil à son lever dévier ses rayons sur la droite de leur caverne, et au coucher les converger à gauche de celle-ci, tandis qu’ils étaient à l’abri d’une de ses cavités. C’est là un des signes de Dieu. Car quiconque Dieu guide, est dans la Voie Droite, mais quiconque Il égare, tu ne trouveras aucun protecteur pour le guider

Fulah

Hiɗa yi'a naangi ngen si nge ƴellitike hinge naayora ka fammeere maɓɓe senngo ñaamo, si hinge mutude nge mutiranay ɓe ka senngo nano, kamɓe hiɓe e yaajeende e ɗun, ɗun ko jeyaaɗun e Aayeeje Alla, on mo Alla fewni ko on woni feewuɗo, kala moO majjini a heɓantaa mo hettuɗo fewnoowo. @Corrected

Ganda

Awo nno walabanga enjuba bwe yavangayo nga ekyuka nga eva ku mukono ogwa ddyo ogw'e mpuku yaabwe, ate nga bwegwa nga ebaleka ku mukono ogwa kkono nebaba nga beetaayiza mu bugazi bw'empuku ekyo kamu ku bubonero bwa Katonda (ku buyinza bwe nobusobozibwe) oyo yenna Katonda gwalungamya yye yemulungamu ate oyo gwaba abuzizza toyinza kumufunira muyambi amulungamya

German

Und hattest du sehen konnen, wie die Sonne, als sie aufging, sich von ihrer Hohle nach rechts wegneigte, und als sie unterging, sich von ihnen nach links abwandte; und (wie) sie in einem Hohlraum mitten dazwischen waren. Das gehort zu den Zeichen Allahs. Wen Allah leitet, der ist rechtgeleitet; doch wen Er irregehen laßt, fur den wirst du keinen Helfer finden, der ihn fuhrt
Und hättest du sehen können, wie die Sonne, als sie aufging, sich von ihrer Höhle nach rechts wegneigte, und als sie unterging, sich von ihnen nach links abwandte; und (wie) sie in einem Hohlraum mitten dazwischen waren. Das gehört zu den Zeichen Allahs. Wen Allah leitet, der ist rechtgeleitet; doch wen Er irregehen läßt, für den wirst du keinen Helfer finden, der ihn führt
Und du siehst die Sonne, wenn sie aufgeht, sich von ihrer Hohle zur Rechten wegneigen, und wenn sie untergeht, an ihnen zur Linken vorbeigehen, wahrend sie sich darin in einem Raum befinden. Das gehort zu den Zeichen Gottes. Wen Gott rechtleitet, der ist es, der der Rechtleitung folgt, und wen Er irrefuhrt, fur den wirst du keinen Freund finden, der ihn den rechten Weg weisen konnte
Und du siehst die Sonne, wenn sie aufgeht, sich von ihrer Höhle zur Rechten wegneigen, und wenn sie untergeht, an ihnen zur Linken vorbeigehen, während sie sich darin in einem Raum befinden. Das gehört zu den Zeichen Gottes. Wen Gott rechtleitet, der ist es, der der Rechtleitung folgt, und wen Er irreführt, für den wirst du keinen Freund finden, der ihn den rechten Weg weisen könnte
Und (wurdest du sie sehen, so wurdest) du die Sonne sehen: wenn sie aufging, umging sie ihre Hohle von der rechten Seite, und wenn sie unterging, uberging sie diese von der linken Seite, wahrend sie inmitten dieser (Hohle) waren. Dies ist von ALLAHs Ayat. Wen ALLAH rechtleitet, er ist der Rechtgeleitete, und wen ER abirren laßt, fur den findest du keinen fuhrenden Wali
Und (würdest du sie sehen, so würdest) du die Sonne sehen: wenn sie aufging, umging sie ihre Höhle von der rechten Seite, und wenn sie unterging, überging sie diese von der linken Seite, während sie inmitten dieser (Höhle) waren. Dies ist von ALLAHs Ayat. Wen ALLAH rechtleitet, er ist der Rechtgeleitete, und wen ER abirren läßt, für den findest du keinen führenden Wali
Und du siehst die Sonne, wenn sie aufgeht, sich von ihrer Hohle zur Rechten wegneigen, und wenn sie untergeht, an ihnen zur Linken vorbeigehen, wahrend sie sich darin in einem Raum befinden. Das gehort zu Allahs Zeichen. Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet; wen Er aber in die Irre gehen laßt, fur den wirst du keinen Schutzherrn finden, der ihn den rechten Weg fuhrt
Und du siehst die Sonne, wenn sie aufgeht, sich von ihrer Höhle zur Rechten wegneigen, und wenn sie untergeht, an ihnen zur Linken vorbeigehen, während sie sich darin in einem Raum befinden. Das gehört zu Allahs Zeichen. Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet; wen Er aber in die Irre gehen läßt, für den wirst du keinen Schutzherrn finden, der ihn den rechten Weg führt
Und du siehst die Sonne, wenn sie aufgeht, sich von ihrer Hohle zur Rechten wegneigen, und wenn sie untergeht, an ihnen zur Linken vorbeigehen, wahrend sie sich darin in einem Raum befinden. Das gehort zu Allahs Zeichen. Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet; wen Er aber in die Irre gehen laßt, fur den wirst du keinen Schutzherrn finden, der ihn den rechten Weg fuhrt
Und du siehst die Sonne, wenn sie aufgeht, sich von ihrer Höhle zur Rechten wegneigen, und wenn sie untergeht, an ihnen zur Linken vorbeigehen, während sie sich darin in einem Raum befinden. Das gehört zu Allahs Zeichen. Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet; wen Er aber in die Irre gehen läßt, für den wirst du keinen Schutzherrn finden, der ihn den rechten Weg führt

Gujarati

tame joso ke surya, suryodayana samaye temani guphani jamani tarapha jhuki jaya che, ane suryastana samaye guphani dabi bajuthi hati jaya che ane te loko guphani paholi jagya'e hata, a allahani nisani'o manthi che, allaha ta'ala jene margadarsana ape te satyamarga para che ane jene te pathabhrasta kari de asakya che ke tame tena mate ko'i madada karanara athava tene margadarsana apavavalo joso
tamē jōśō kē sūrya, sūryōdayanā samayē tēmanī guphānī jamaṇī tarapha jhūkī jāya chē, anē sūryāstanā samayē guphānī ḍābī bājuthī haṭī jāya chē anē tē lōkō guphānī pahōḷī jagyā'ē hatā, ā allāhanī niśānī'ō mānthī chē, allāha ta'ālā jēnē mārgadarśana āpē tē satyamārga para chē anē jēnē tē pathabhraṣṭa karī dē aśakya chē kē tamē tēnā māṭē kō'ī madada karanāra athavā tēnē mārgadarśana āpavāvāḷō jōśō
તમે જોશો કે સૂર્ય, સૂર્યોદયના સમયે તેમની ગુફાની જમણી તરફ ઝૂકી જાય છે, અને સૂર્યાસ્તના સમયે ગુફાની ડાબી બાજુથી હટી જાય છે અને તે લોકો ગુફાની પહોળી જગ્યાએ હતા, આ અલ્લાહની નિશાનીઓ માંથી છે, અલ્લાહ તઆલા જેને માર્ગદર્શન આપે તે સત્યમાર્ગ પર છે અને જેને તે પથભ્રષ્ટ કરી દે અશક્ય છે કે તમે તેના માટે કોઈ મદદ કરનાર અથવા તેને માર્ગદર્શન આપવાવાળો જોશો

Hausa

Kuma kana ganin rana idan ta fito tana karkata daga kogonsu wajen dama kuma idan ta faɗi tana gurgura su wajen hagu, kuma su, suna a cikin wani fili daga gare shi. Wannan abu yana daga ayoyin Allah. Wanda Allah Ya shiryar, to shi ne mai shiryuwa, kuma wanda Allah Ya ɓatar to ba za ka samar masa wani majiɓinci mai shiryarwa ba
Kuma kanã ganin rãnã idan ta fito tanã karkata daga kõgonsu wajen dãma kuma idan ta fãɗi tanã gurgura su wajen hagu, kuma su, sunã a cikin wani fili daga gare shi. Wannan abu yanã daga ãyõyin Allah. Wanda Allah Ya shiryar, to shĩ ne mai shiryuwa, kuma wanda Allah Ya ɓatar to bã zã ka sãmar masa wani majiɓinci mai shiryarwa ba
Kuma kana ganin rana idan ta fito tana karkata daga kogonsu wajen dama kuma idan ta faɗi tana gurgura su wajen hagu, kuma su, suna a cikin wani fili daga gare shi. Wannan abu yana daga ayoyin Allah. Wanda Allah Ya shiryar, to shi ne mai shiryuwa, kuma wanda Allah Ya ɓatar to ba za ka samar masa wani majiɓinci mai shiryarwa ba
Kuma kanã ganin rãnã idan ta fito tanã karkata daga kõgonsu wajen dãma kuma idan ta fãɗi tanã gurgura su wajen hagu, kuma su, sunã a cikin wani fili daga gare shi. Wannan abu yanã daga ãyõyin Allah. Wanda Allah Ya shiryar, to shĩ ne mai shiryuwa, kuma wanda Allah Ya ɓatar to bã zã ka sãmar masa wani majiɓinci mai shiryarwa ba

Hebrew

ותראה שהשמש כאשר עלתה, הייתה פונה מן המערה ימינה, ובשקיעתה הייתה פונה שמאלה, בעוד הנערים שוכבים בתוך המערה. זה אחד מאותותיו של אללה. מי שאללה מדריך הוא מודרך, ומי שיתעה, לא תמצא לו אדון ומדריך
ותראה שהשמש כאשר עלתה, הייתה פונה מן המערה ימינה, ובשקיעתה הייתה פונה שמאלה, בעוד המערה הנערים שוכבים בתוך המערה. זה אחד מאותותיו של אלוהים. מי שאלוהים מדריך הוא מודרך, ומי שיתעה, לא תמצא לו אדון ומדריך

Hindi

aur tum soory ko dekhoge ki jab nikalata hai, to unakee goopha se daayen jhuk jaata hai aur jab doobata hai, to unase baayen katara jaata hai aur ve us (gupha) ke ek vistrt sthaan mein hain. ye allaah kee nishaaniyon mein se hai aur jise allaah maarg dikha de, vahee supath paane vaala hai aur jise kupath kar de, to tum kadaapi usake lie koee sahaayak maargadarshak nahin paoge
और तुम सूर्य को देखोगे कि जब निकलता है, तो उनकी गूफा से दायें झुक जाता है और जब डूबता है, तो उनसे बायें कतरा जाता है और वे उस (गुफा) के एक विस्तृत स्थान में हैं। ये अल्लाह की निशानियों में से है और जिसे अल्लाह मार्ग दिखा दे, वही सुपथ पाने वाला है और जिसे कुपथ कर दे, तो तुम कदापि उसके लिए कोई सहायक मार्गदर्शक नहीं पाओगे।
aur tum soory ko usake udit hote samay dekhate to dikhaee deta ki vah unakee gupha se daahinee or ko bachakar nikal jaata hai aur jab ast hota hai to unakee baee or se kataraakar nikal jaata hai. aur ve hai ki us (gupha) ke ek vistrt sthaan mein hain. yah allaah kee nishaaniyon mein se hai. jise allaah maarg dikhae, vahee maarg paanevaala hai aur jise vah bhatakata chhod de usaka tum koee sahaayak maargadarshak kadaapi na paoge
और तुम सूर्य को उसके उदित होते समय देखते तो दिखाई देता कि वह उनकी गुफा से दाहिनी ओर को बचकर निकल जाता है और जब अस्त होता है तो उनकी बाई ओर से कतराकर निकल जाता है। और वे है कि उस (गुफा) के एक विस्तृत स्थान में हैं। यह अल्लाह की निशानियों में से है। जिसे अल्लाह मार्ग दिखाए, वही मार्ग पानेवाला है और जिसे वह भटकता छोड़ दे उसका तुम कोई सहायक मार्गदर्शक कदापि न पाओगे
(garaz ye thaan kar gaar mein ja pahunche) ki jab sooraj nikalata hai to dekhega ki vah unake gaar se daahinee taraph jhuk kar nikalata hai aur jab gurub (dubata) hota hai to unase baayeen taraph katara jaata hai aur vah log (maje se) gaar ke andar ek vaseei (badee) jagah mein (lete) hain ye khuda (kee kudarat) kee nishaaniyon mein se (ek nishaanee) hai jisako hidaayat kare vahee hidaayat yaaphta hai aur jis ko gumaraah kare to phir usaka koee saraparast rahanuma haragiz na paoge
(ग़रज़ ये ठान कर ग़ार में जा पहुँचे) कि जब सूरज निकलता है तो देखेगा कि वह उनके ग़ार से दाहिनी तरफ झुक कर निकलता है और जब ग़ुरुब (डुबता) होता है तो उनसे बायीं तरफ कतरा जाता है और वह लोग (मजे से) ग़ार के अन्दर एक वसीइ (बड़ी) जगह में (लेटे) हैं ये ख़ुदा (की कुदरत) की निशानियों में से (एक निशानी) है जिसको हिदायत करे वही हिदायत याफ्ता है और जिस को गुमराह करे तो फिर उसका कोई सरपरस्त रहनुमा हरगिज़ न पाओगे

Hungarian

Es latod a Napot, amidon felkel, a barlangjuktol jobb fele hajlik el es ha lenyugszik akkor bal felol halad el es ok annak belsejeben vannak. Ez Allah Jelei kozul valo. Akit Allah vezet az Igaz Utra az a jol vezetett es, akit tevelygesbe taszit, annak te nem fogsz talalni tamogatot es iranyitot
És látod a Napot, amidőn felkel, a barlangjuktól jobb felé hajlik el és ha lenyugszik akkor bal felől halad el és ök annak belsejében vannak. Ez Allah Jelei közül való. Akit Allah vezet az Igaz Útra az a jól vezetett és, akit tévelygésbe taszít, annak te nem fogsz találni támogatót és irányítót

Indonesian

Dan engkau akan melihat matahari ketika terbit, condong dari gua mereka ke sebelah kanan, dan apabila matahari itu terbenam, menjauhi mereka ke sebelah kiri sedang mereka berada dalam tempat yang luas di dalam (gua) itu. Itulah sebagian dari tanda-tanda (kebesaran) Allah. Barang siapa diberi petunjuk oleh Allah, maka dialah yang mendapat petunjuk; dan barang siapa disesatkan-Nya, maka engkau tidak akan mendapatkan seorang penolong yang dapat memberi petunjuk kepadanya
(Dan kamu akan melihat matahari ketika terbit, condong) Lafal Tazaawaru dapat dibaca dengan memakai Tasydid atau Takhfif, artinya melenceng (dari gua mereka ke sebelah kanan) ke arah sebelah kanan (dan bila matahari itu terbenam menjauhi mereka ke sebelah kiri) yakni membiarkan mereka dan melewati mereka, hingga sinar matahari sama sekali tidak mengenai mereka (sedangkan mereka berada di tempat yang luas dalam gua itu) yakni gua yang luas, sehingga mereka selalu mendapatkan tiupan angin yang segar lagi menyejukkan. (Itu) yakni hal yang telah disebutkan (adalah sebagian tanda-tanda Allah) bukti-bukti yang menunjukkan akan kekuasaan-Nya. (Barang siapa yang diberi petunjuk oleh Allah, maka dialah yang mendapat petunjuk dan barang siapa yang disesatkan-Nya, maka kamu tak akan mendapatkan seorang pemimpin pun yang dapat memberi petunjuk kepadanya)
Dan kamu akan melihat matahari ketika terbit, condong dari gua mereka ke sebelah kanan dan bila matahari itu terbenam menjauhi mereka ke sebelah kiri sedang mereka berada dalam tempat yang luas dalam gua itu. Itu adalah sebagian dari tanda-tanda (kebesaran) Allah. Barang siapa yang diberi petunjuk oleh Allah, maka dialah yang mendapat petunjuk dan barang siapa yang disesatkan-Nya, maka kamu tidak akan mendapatkan seorang pemimpin pun yang dapat memberi petunjuk kepadanya
Gua tempat persembunyian mereka itu berada pada sebuah gunung. Gua itu menghadap ke utara, memiliki celah yang cukup lebar bagi keluar masuknya angin yang sedang berhembus. Apabila matahari terbit dari arah timur, bias cahayanya akan condong ke arah mereka. Dan jika tenggelam, matahari akan melewati dari arah kiri mereka, dan sinarnya yang panas tidak akan masuk ke dalam gua. Dengan begitu mereka tidak merasakan panasnya sinar, sebaliknya merasakan kesejukan angin. Semua itu adalah bukti- bukti kekuasaan Allah. Barangsiapa mendapatkan perkenan Allah untuk mengetahui bukti-bukti kekuasaan Allah, maka dia akan mendapat petunjuk. Dan barangsiapa yang tidak mendapatkan perkenan-Nya, niscaya dia tidak akan mendapati pembimbing
Dan engkau akan melihat matahari ketika terbit, condong dari gua mereka ke sebelah kanan, dan apabila matahari itu terbenam, menjauhi mereka ke sebelah kiri, sedang mereka berada dalam tempat yang luas di dalam (gua) itu. Itulah sebagian dari tanda-tanda (kebesaran) Allah. Barang siapa diberi petunjuk oleh Allah, maka dialah yang mendapat petunjuk. Dan barang siapa disesatkan-Nya, maka engkau tidak akan mendapatkan seorang penolong yang dapat memberi petunjuk kepadanya
Dan engkau akan melihat matahari ketika terbit, condong dari gua mereka ke sebelah kanan, dan apabila matahari itu terbenam, menjauhi mereka ke sebelah kiri sedang mereka berada dalam tempat yang luas di dalam (gua) itu. Itulah sebagian dari tanda-tanda (kebesaran) Allah. Barangsiapa diberi petunjuk oleh Allah, maka dialah yang mendapat petunjuk; dan barangsiapa disesatkan-Nya, maka engkau tidak akan mendapatkan seorang penolong yang dapat memberi petunjuk kepadanya

Iranun

Na Pukhailaingka so Alongan, a igira a somibang, na miraramig ko Liyang iran sa tampar sa kawanan, na igira a sumidup, na pukha-awat kiran sa tampar sa diyowang, a si-i siran matatago ko madaya-on. Giyoto man na pud ko manga Tanda o Allah: Nasa dun sa Toro-on o Allah na sukaniyan i phakakudug ko ontol; na sa dun sa dadagun Niyan, na Dingka dun mito-on sa panarigan a makanggonanao ron

Italian

Avresti visto il sole, al levarsi sfiorare a destra la loro caverna, e scostarsi a sinistra al calare, mentre loro erano in un ampio spazio. Questi sono i segni di Allah. Colui che Allah guida e ben guidato, ma per colui che Egli svia, non troverai patrono alcuno che lo diriga
Avresti visto il sole, al levarsi sfiorare a destra la loro caverna, e scostarsi a sinistra al calare, mentre loro erano in un ampio spazio. Questi sono i segni di Allah. Colui che Allah guida è ben guidato, ma per colui che Egli svia, non troverai patrono alcuno che lo diriga

Japanese

Anata wa taiyoganoboru-ji (kosen ga kare-ra no tokoro ni sashikomanai yo ni) dokutsu kara migi no kata ni sorete, shizumu toki wa dokutsu no naka no hiroba ni itakare-ra o sugite hidari no kata ni sorete saru no o, mita kotodearou. Kore wa arra no shirushidearu. Arra ga michibika reru mono wa,(tadashiku) michibika reta monodearu. Daga mayou ni makase rareta mono ni wa, anata wa tadashiku michibiku hogo-sha no hitori mo, miidase enai nodearu
Anata wa taiyōganoboru-ji (kōsen ga kare-ra no tokoro ni sashikomanai yō ni) dōkutsu kara migi no kata ni sorete, shizumu toki wa dōkutsu no naka no hiroba ni itakare-ra o sugite hidari no kata ni sorete saru no o, mita kotodearou. Kore wa arrā no shirushidearu. Arrā ga michibika reru mono wa,(tadashiku) michibika reta monodearu. Daga mayou ni makase rareta mono ni wa, anata wa tadashiku michibiku hogo-sha no hitori mo, miidase enai nodearu
あなたは太陽が昇る時(光線がかれらの所に差し込まないように)洞窟から右の方にそれて,沈む時は洞窟の中の広場にいたかれらを過ぎて左の方にそれて去るのを,見たことであろう。 これはアッラーの印である。アッラーが導かれる者は,(正しく)導かれた者である。だが迷うに任せられた者には,あなたは正しく導く保護者の一人も,見い出せ得ないのである。

Javanese

Lan sira sumurup srengenge menawa mlethek, miring saka guwane ing sisih tengen, lan menawa surup ninggalake wong - wong mau ing sisih kiwa (isuk sore ora kesorotan srengenge). Ing mangka wong - wong mau ana ing panggonan kang amba. kang mengkono iku sanehe tandha yekti kekuwasaaning Allah. Sing sapa diparingi pitedah dening Allah, yekti dheweke iku pikantuk pitedah, lan sing sapa disasarake, yekti sira ora bisa pikantuk pitulung kang paring pitedah
Lan sira sumurup srengenge menawa mlethek, miring saka guwane ing sisih tengen, lan menawa surup ninggalake wong - wong mau ing sisih kiwa (isuk sore ora kesorotan srengenge). Ing mangka wong - wong mau ana ing panggonan kang amba. kang mengkono iku sanehe tandha yekti kekuwasaaning Allah. Sing sapa diparingi pitedah dening Allah, yekti dheweke iku pikantuk pitedah, lan sing sapa disasarake, yekti sira ora bisa pikantuk pitulung kang paring pitedah

Kannada

‘‘ondu vele avarige nim'ma kuritu tilidare, avaru nim'mannu kallesedu kolluvaru athava nim'mannu tam'ma samudayakke maralisuvaru. Hagagi bittalli nivendu vijayigalagalariri
‘‘ondu vēḷe avarige nim'ma kuritu tiḷidare, avaru nim'mannu kallesedu kolluvaru athavā nim'mannu tam'ma samudāyakke maraḷisuvaru. Hāgāgi biṭṭalli nīvendū vijayigaḷāgalāriri
‘‘ಒಂದು ವೇಳೆ ಅವರಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕುರಿತು ತಿಳಿದರೆ, ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆದು ಕೊಲ್ಲುವರು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಮ್ಮ ಸಮುದಾಯಕ್ಕೆ ಮರಳಿಸುವರು. ಹಾಗಾಗಿ ಬಿಟ್ಟಲ್ಲಿ ನೀವೆಂದೂ ವಿಜಯಿಗಳಾಗಲಾರಿರಿ

Kazakh

(Muxammed G.S.) qarasan; kun sıqqan satte, ungirlerinin on jagınan awıtqıganın, kun batqan satte olardı sol jaqta qaldırganın korer edin. Olar ungirdin ken bir jerinde. Bul Allanın belgilerinen. Alla kimdi ongarsa, sol twra jolda. Al kimdi adastırsa, sonda ogan aste komeksi, jeteksi taba almaysın
(Muxammed Ğ.S.) qarasañ; kün şıqqan sätte, üñgirleriniñ oñ jağınan awıtqığanın, kün batqan sätte olardı sol jaqta qaldırğanın körer ediñ. Olar üñgirdiñ keñ bir jerinde. Bul Allanıñ belgilerinen. Alla kimdi oñğarsa, sol twra jolda. Al kimdi adastırsa, sonda oğan äste kömekşi, jetekşi taba almaysıñ
(Мұхаммед Ғ.С.) қарасаң; күн шыққан сәтте, үңгірлерінің оң жағынан ауытқығанын, күн батқан сәтте оларды сол жақта қалдырғанын көрер едің. Олар үңгірдің кең бір жерінде. Бұл Алланың белгілерінен. Алла кімді оңғарса, сол тура жолда. Ал кімді адастырса, сонда оған әсте көмекші, жетекші таба алмайсың
Ey, Muxammed! / Kunnin sıqqan kezinde, olardın ungirin on jaqtan awıp otkenin, al batqan kezinde sol jagınan otip ketkenin koresin. Al, olar onın / ungirdin / ortasında boldı. Bul - Allahtın belgilerinen. Allah kimdi twra jolmen jurgizse, sol twra jolda boladı. Al kimdi adastırsa, ol usin bagıt korseter qamqorsı taba almaysın
Ey, Muxammed! / Künniñ şıqqan kezinde, olardıñ üñgirin oñ jaqtan awıp ötkenin, al batqan kezinde sol jağınan ötip ketkenin köresiñ. Al, olar onıñ / üñgirdiñ / ortasında boldı. Bul - Allahtıñ belgilerinen. Allah kimdi twra jolmen jürgizse, sol twra jolda boladı. Al kimdi adastırsa, ol üşin bağıt körseter qamqorşı taba almaysıñ
Ей, Мұхаммед! / Күннің шыққан кезінде, олардың үңгірін оң жақтан ауып өткенін, ал батқан кезінде сол жағынан өтіп кеткенін көресің. Ал, олар оның / үңгірдің / ортасында болды. Бұл - Аллаһтың белгілерінен. Аллаһ кімді тура жолмен жүргізсе, сол тура жолда болады. Ал кімді адастырса, ол үшін бағыт көрсетер қамқоршы таба алмайсың

Kendayan

Man kade kao mao’ nele’ mata’ari dah tarabit, condong dari ohakngnya ka’koa ka’ sabalah kanan, man kade’ mata ari koa tingalapm’, nyauhi’nya ka’koa ka’ sabalah keba’ samintara iaka’koa barada ka’ dalapm tampat nang luas ka’ dalapm (ohakng) koa. Koalah sabagian dari tanda-tanda (kabasar- atn) Allah. Sae ma’an nang dibare’ patun- juk di Allah maka ia lah nang namui’ patunjuk; man sae ma’an disasatatn-Nya maka kao nana’ akan napati’ saurakng panolong nang dapat mare’ patunjuk ka’ ia

Khmer

haey anak( mou ham meat) nung kheunh preahatity nowpel del vea reah ku che r tow khang sd dam nei roungophnom robsa puokke haey nowpel del vea lich ku che r tow khangchevng vinh khn del puokke sthetnow kanleng del touleay nei roungophnom . noh kuchea phosdo tang muoy ko n ng chamnaom phosdo tang robsa a l laoh . anaknea haey del a l laoh changaoul bangheanh ku anak noh chea anak del ttuol ban kar changaoulobangheanh . ri e anak na del trong thveu aoy ke v nge v ng ku anak nung min ach rk anak keapear mk doek noam ke( aoy tow rk meakra da troemotrauv) ban cheadeachkhat
ហើយអ្នក(មូហាំម៉ាត់)នឹងឃើញព្រះអាទិត្យនៅពេលដែលវារះ គឺជេ្រទៅខាងស្ដ្ដាំនៃរូងភ្នំរបស់ពួកគេ ហើយនៅពេល ដែលវាលិច គឺជេ្រទៅខាងឆេ្វងវិញ ខណៈដែលពួកគេស្ថិតនៅ កន្លែងដែលទូលាយនៃរូងភ្នំ។ នោះគឺជាភស្ដុតាងមួយកុ្នងចំណោម ភស្ដុតាងៗរបស់អល់ឡោះ។ អ្នកណាហើយដែលអល់ឡោះចង្អុល បង្ហាញគឺអ្នកនោះជាអ្នកដែលទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញ។ រីឯអ្នក ណាដែលទ្រង់ធ្វើឱ្យគេវងេ្វងគឺអ្នកនឹងមិនអាចរកអ្នកគាំពារមកដឹក នាំគេ(ឱ្យទៅរកមាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវ)បានជាដាច់ខាត។

Kinyarwanda

Kandi iyo izuba ryarasaga wabonaga ribogamira iburyo bw’ubuvumo bwabo, ryaba rirenga rikabajya kure ahagana ibumoso; kandi bari ahisanzuye muri ubwo buvumo. Ibyo ni bimwe mu bitangaza bya Allah.Kandi uwo Allah yashoboje kuyoboka ni we wayobotse nyabyo, ariko uwo yarekeye mu buyobe ntuzamubonera umurinzi umuyobora
Kandi iyo izuba ryarasaga wabonaga ribogamira iburyo bw’ubuvumo bwabo, ryaba rirenga rikabajya kure ahagana ibumoso (kugira ngo ritabatwika); kandi bari ahisanzuye muri ubwo buvumo. Ibyo ni bimwe mu bitangaza bya Allah. Kandi uwo Allah yashoboje kuyoboka ni we wayobotse nyabyo, ariko uwo yarekeye mu buyobe ntuzamubonera umurinzi umuyobora

Kirghiz

Sen, kun cıkkanda alardın uŋkurunun oŋ kaptalınan, al emi batıp baratkanda sol kaptalınan (aylanıp) otkonun korosuŋ. Alardın ozdoru bolso, uŋkurdun kenen jerinde. Bul — Allaһtın moojizalarınan. Allaһ kimdi Tuura Jolgo bastasa al Tuura Joldo. Jana kimdi adastırsa, sen aga Tuura Jol korgozuucu jolbascı taba albaysıŋ
Sen, kün çıkkanda alardın üŋkürünün oŋ kaptalınan, al emi batıp baratkanda sol kaptalınan (aylanıp) ötkönün körösüŋ. Alardın özdörü bolso, üŋkürdün kenen jerinde. Bul — Allaһtın moojizalarınan. Allaһ kimdi Tuura Jolgo baştasa al Tuura Joldo. Jana kimdi adaştırsa, sen aga Tuura Jol körgözüüçü jolbaşçı taba albaysıŋ
Сен, күн чыкканда алардын үңкүрүнүн оң капталынан, ал эми батып баратканда сол капталынан (айланып) өткөнүн көрөсүң. Алардын өздөрү болсо, үңкүрдүн кенен жеринде. Бул — Аллаһтын моожизаларынан. Аллаһ кимди Туура Жолго баштаса ал Туура Жолдо. Жана кимди адаштырса, сен ага Туура Жол көргөзүүчү жолбашчы таба албайсың

Korean

dong-gullobuteo oleunpyeon-eulo giulmyeo tteuneun taeyang-eul bomyeo seosan-e jilttae neun oenpyeon-eseo geudeullobuteo meollihani geudeul-eun dong-gulsog neolb-eun gos-e issdoda geugeos-eun hananim-ui yejeung-ila hana nim-i indohan janeun joh-eun gillo indo doena hananimkkeseo banghwangke hanjaneun geudaega geuleul indohal bohojaleul bal gyeonchi moshalila
동굴로부터 오른편으로 기울며 뜨는 태양을 보며 서산에 질때 는 왼편에서 그들로부터 멀리하니 그들은 동굴속 넓은 곳에 있도다 그것은 하나님의 예증이라 하나 님이 인도한 자는 좋은 길로 인도 되나 하나님께서 방황케 한자는 그대가 그를 인도할 보호자를 발 견치 못하리라
dong-gullobuteo oleunpyeon-eulo giulmyeo tteuneun taeyang-eul bomyeo seosan-e jilttae neun oenpyeon-eseo geudeullobuteo meollihani geudeul-eun dong-gulsog neolb-eun gos-e issdoda geugeos-eun hananim-ui yejeung-ila hana nim-i indohan janeun joh-eun gillo indo doena hananimkkeseo banghwangke hanjaneun geudaega geuleul indohal bohojaleul bal gyeonchi moshalila
동굴로부터 오른편으로 기울며 뜨는 태양을 보며 서산에 질때 는 왼편에서 그들로부터 멀리하니 그들은 동굴속 넓은 곳에 있도다 그것은 하나님의 예증이라 하나 님이 인도한 자는 좋은 길로 인도 되나 하나님께서 방황케 한자는 그대가 그를 인도할 보호자를 발 견치 못하리라

Kurdish

کاتێکیش که خۆر هه‌ڵدێت، تیشکه‌که‌ی ده‌بینیت له لای ڕاستی ئه‌شکه‌وته‌که‌وه ده‌دات و تێپه‌ڕ ده‌بێت، کاتێکیش که ئاوا ده‌بێت له لای چه‌پی ده‌دات و تیشکه‌که‌یان به‌سه‌ردا تێپه‌ڕ ده‌بێت، له‌و کاته‌دا ئه‌و لاوانه له‌ناو بۆشایی فراوانی ئه‌شکه‌وته‌که‌دا ڕاکشاون، ئه‌وه هه‌مووی به‌ڵگه‌و نیشانه‌یه‌که له به‌ڵگه‌و نیشانه‌کانی خوا، ئه‌وه‌ی خوا هیدایه‌تی بدات هه‌ر ئه‌و هیدایه‌ت دراوه‌و ڕێنموویی وه‌رگرتووه‌، ئه‌وه‌ش خوا گومڕای بکات، ئه‌وه هه‌رگیز که‌سێکت ده‌ست ناکه‌وێت که پشتیوانی بکات و ڕێنموویی بکات
خۆر دەبینی کاتێک کە ھەڵدێت لەلای ڕاستی ئەشکەوتەکەیان دەدات کاتێکیش ئاوا دەبێت لای دەدات لێیان بەلای چەپدا لە کاتێکدا ئەوان لە ناو بۆشایی فراوانی ئەشکەوتەکەدان ئەوە ھەندێکە لە بەڵگە و نیشانەکانی خوا ھەر کەسێک خوا رێنمونی بکات تەنھا ئەو کەسە ڕێنمونی کراوە و ھەر کەسیش گومڕا بکات ئەوە دەستت ناکەوێت بۆی ھیچ پشتیوان و ڕێ نیشاندەرێک

Kurmanji

(Pisti mijuliya wi xorti, ewan di sikevte da razane). Gava roj hilte, tu dibini tireja roje li keleka raste, gava cuna ava ji li keleka cepe dixist, ewan bi xweber ji di firetiya sikevte da bune. (Ya ji gava roj derdikebe li keleka raste da dibore, le gava roj ava da ji di keleka cepe da dibire derbas dibe, ewan bi xweber ji niveka sikevte da raza bune, qe tave li wan ne xistiye). Eva temtela wan e hane ji beraten derhozeyen Yezdan in. Idi Yezdan kijani bine reya rast, ewi reya rast ditiye u, kijani (Yezdan) ji ber wi reya rast wunda bike, idi tu ji bona wi ra rasti tu serkare beled naye
(Piştî mijûlîya wî xortî, ewan di şikevtê da razane). Gava roj hiltê, tu dibînî tirêja rojê li kêleka rastê, gava çûna ava jî li kêleka çepê dixist, ewan bi xweber jî di firetîya şikevtê da bûne. (Ya jî gava roj derdikebe li kêleka rastê da dibore, lê gava roj ava da jî di kêleka çepê da dibire derbas dibe, ewan bi xweber jî nîveka şikevtê da raza bûne, qe tavê li wan ne xistîye). Eva temtêla wan ê hanê ji beratên derhozeyên Yezdan in. Îdî Yezdan kîjanî bîne rêya rast, ewî rêya rast dîtîye û, kîjanî (Yezdan) ji ber wî rêya rast wunda bike, îdî tu ji bona wî ra rastî tu serkarê beled nayê

Latin

Vos vide sun when it rose advenit statim side their cave ac when it set it shone them ex sinister prout they slept hollow thereof. Hoc est 1 de deus portents. Whomever DEUS guides the enim guided unus whomever He sends astray vos non invenit eum guiding ludimagister

Lingala

Mpe okomona moyi ebimi ezali komata etiki Mobengá na bango na loboko ya mobali, mpe soki ekomi kokita ezali kotika mobengá na loboko ya mwasi, mpe bango bafandi malamu na kati na kimia, wana ezali moko ya bikamwisi ya Allah, moto oyo Allah akambi ye nde akambemi malamu, mpe oyo asili kobunga, okoki te kozuela ye mokambi

Luyia

Ne alola eliuba olwalirulanga libura ehale mulwanda lwabu namukhono musatsa. Ne ulwa likwitsanga namukhono omukaata. Nabo nibali mukhombe mukari wo lwando. Ebo ni bilala khubimanyisio bia Nyasaye, ulwa owayalunjisia oyo niye omulunjifu, ne awaalekha okhukora, kho oyo shalamuhelesia omulindi umulunjisia tawe

Macedonian

И ти можеше да видиш како Сонцето, кога се раѓа, ја обиколува пештерата од десната страна, а кога заоѓа, ја обиколува од левата страна, а тие беа во средината нејзина.157 Тоа е Аллахов доказ! Кого Аллах ќе го упати на Вистинскиот пат, тој по Вистинскиот пат ќе оди, а кого во заблуда ќе го остави, ти нема да му најдеш заштитник кој на Вистинскиот пат ќе го упати
I ti gledas koga sonceto izgreva kako se siri na desnata strana od pesterata nivna, a koga zaoga pominuva na nivnata leva strana, dodeka se tie vo eden otvoren prostor vo sredinata nejzina. Ete, toa se od znamenijata "Allahovi. Onoj sto Allah ke go upati... pa, upaten e, a onoj kogo ON ke go skrsne vo zabluda... pa, za nego ne ke najdes ni zastitnik ni pokaznik
I ti gledaš koga sonceto izgreva kako se širi na desnata strana od pešterata nivna, a koga zaoǵa pominuva na nivnata leva strana, dodeka se tie vo eden otvoren prostor vo sredinata nejzina. Ete, toa se od znamenijata "Allahovi. Onoj što Allah ḱe go upati... pa, upaten e, a onoj kogo ON ḱe go skršne vo zabluda... pa, za nego ne ḱe najdeš ni zaštitnik ni pokaznik
И ти гледаш кога сонцето изгрева како се шири на десната страна од пештерата нивна, а кога заоѓа поминува на нивната лева страна, додека се тие во еден отворен простор во средината нејзина. Ете, тоа се од знаменијата "Аллахови. Оној што Аллах ќе го упати... па, упатен е, а оној кого ОН ќе го скршне во заблуда... па, за него не ќе најдеш ни заштитник ни показник

Malay

Dan engkau akan melihat matahari ketika terbit, cenderung ke kanan dari gua mereka; dan apabila ia terbenam, meninggalkan mereka ke arah kiri, sedang mereka berada dalam satu lapangan gua itu. Yang demikian ialah dari tanda-tanda (yang membuktikan kekuasaan) Allah. Sesiapa yang diberi hidayah petunjuk oleh Allah, maka dia lah yang berjaya mencapai kebahagiaan; dan sesiapa yang disesatkanNya maka engkau tidak sekali-kali akan beroleh sebarang penolong yang dapat menunjukkan (jalan yang benar) kepadanya

Malayalam

suryan udikkumpeal atavarute guhavitt valatubhagattekk marippeakunnatayum, at astamikkumpeal atavare vitt katann itat bhagattekk peakunnatayum ninakk kanam. avarakatte atinre (guhayute) visalamaya oru bhagattakunnu. at allahuvinre drstantannalil pettatatre. allahu are nervaliyilakkunnuvea avanan sanmargam prapiccavan. avan are durmargattilakkunnuvea avane nervaliyilekk nayikkunna oru raksadhikariyeyum ni kantettunnatalla tanne
sūryan udikkumpēāḷ atavaruṭe guhaviṭṭ valatubhāgattēkk māṟippēākunnatāyuṁ, at astamikkumpēāḷ atavare viṭṭ kaṭann iṭat bhāgattēkk pēākunnatāyuṁ ninakk kāṇāṁ. avarākaṭṭe atinṟe (guhayuṭe) viśālamāya oru bhāgattākunnu. at allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil peṭṭatatre. allāhu āre nērvaḻiyilākkunnuvēā avanāṇ sanmārgaṁ prāpiccavan. avan āre durmārgattilākkunnuvēā avane nērvaḻiyilēkk nayikkunna oru rakṣādhikāriyeyuṁ nī kaṇṭettunnatalla tanne
സൂര്യന്‍ ഉദിക്കുമ്പോള്‍ അതവരുടെ ഗുഹവിട്ട് വലതുഭാഗത്തേക്ക് മാറിപ്പോകുന്നതായും, അത് അസ്തമിക്കുമ്പോള്‍ അതവരെ വിട്ട് കടന്ന് ഇടത് ഭാഗത്തേക്ക് പോകുന്നതായും നിനക്ക് കാണാം. അവരാകട്ടെ അതിന്‍റെ (ഗുഹയുടെ) വിശാലമായ ഒരു ഭാഗത്താകുന്നു. അത് അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ പെട്ടതത്രെ. അല്ലാഹു ആരെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്നുവോ അവനാണ് സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവന്‍. അവന്‍ ആരെ ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലാക്കുന്നുവോ അവനെ നേര്‍വഴിയിലേക്ക് നയിക്കുന്ന ഒരു രക്ഷാധികാരിയെയും നീ കണ്ടെത്തുന്നതല്ല തന്നെ
suryan udikkumpeal atavarute guhavitt valatubhagattekk marippeakunnatayum, at astamikkumpeal atavare vitt katann itat bhagattekk peakunnatayum ninakk kanam. avarakatte atinre (guhayute) visalamaya oru bhagattakunnu. at allahuvinre drstantannalil pettatatre. allahu are nervaliyilakkunnuvea avanan sanmargam prapiccavan. avan are durmargattilakkunnuvea avane nervaliyilekk nayikkunna oru raksadhikariyeyum ni kantettunnatalla tanne
sūryan udikkumpēāḷ atavaruṭe guhaviṭṭ valatubhāgattēkk māṟippēākunnatāyuṁ, at astamikkumpēāḷ atavare viṭṭ kaṭann iṭat bhāgattēkk pēākunnatāyuṁ ninakk kāṇāṁ. avarākaṭṭe atinṟe (guhayuṭe) viśālamāya oru bhāgattākunnu. at allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil peṭṭatatre. allāhu āre nērvaḻiyilākkunnuvēā avanāṇ sanmārgaṁ prāpiccavan. avan āre durmārgattilākkunnuvēā avane nērvaḻiyilēkk nayikkunna oru rakṣādhikāriyeyuṁ nī kaṇṭettunnatalla tanne
സൂര്യന്‍ ഉദിക്കുമ്പോള്‍ അതവരുടെ ഗുഹവിട്ട് വലതുഭാഗത്തേക്ക് മാറിപ്പോകുന്നതായും, അത് അസ്തമിക്കുമ്പോള്‍ അതവരെ വിട്ട് കടന്ന് ഇടത് ഭാഗത്തേക്ക് പോകുന്നതായും നിനക്ക് കാണാം. അവരാകട്ടെ അതിന്‍റെ (ഗുഹയുടെ) വിശാലമായ ഒരു ഭാഗത്താകുന്നു. അത് അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ പെട്ടതത്രെ. അല്ലാഹു ആരെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്നുവോ അവനാണ് സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവന്‍. അവന്‍ ആരെ ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലാക്കുന്നുവോ അവനെ നേര്‍വഴിയിലേക്ക് നയിക്കുന്ന ഒരു രക്ഷാധികാരിയെയും നീ കണ്ടെത്തുന്നതല്ല തന്നെ
suryan udayavelayil a guhayute valatubhagattekk marippeakunnatayum astamayasamayatt avare vittukatann itatteattupeakunnatayum ninakku kanam. avarea, guhakkakatt visalamaya oritattakunnu. it allahuvinre atayalannalil pettatan. allahu are nervaliyilakkunnuvea avanan sanmargam prapiccavan. avan are valiketilakkunnuvea avane nervaliyilakkunna oru raksakaneyum ninakku kantettanavilla
sūryan udayavēḷayil ā guhayuṭe valatubhāgattēkk māṟippēākunnatāyuṁ astamayasamayatt avare viṭṭukaṭann iṭattēāṭṭupēākunnatāyuṁ ninakku kāṇāṁ. avarēā, guhakkakatt viśālamāya oriṭattākunnu. it allāhuvinṟe aṭayāḷaṅṅaḷil peṭṭatāṇ. allāhu āre nērvaḻiyilākkunnuvēā avanāṇ sanmārgaṁ prāpiccavan. avan āre vaḻikēṭilākkunnuvēā avane nērvaḻiyilākkunna oru rakṣakanēyuṁ ninakku kaṇṭettānāvilla
സൂര്യന്‍ ഉദയവേളയില്‍ ആ ഗുഹയുടെ വലതുഭാഗത്തേക്ക് മാറിപ്പോകുന്നതായും അസ്തമയസമയത്ത് അവരെ വിട്ടുകടന്ന് ഇടത്തോട്ടുപോകുന്നതായും നിനക്കു കാണാം. അവരോ, ഗുഹക്കകത്ത് വിശാലമായ ഒരിടത്താകുന്നു. ഇത് അല്ലാഹുവിന്റെ അടയാളങ്ങളില്‍ പെട്ടതാണ്. അല്ലാഹു ആരെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്നുവോ അവനാണ് സന്മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവന്‍. അവന്‍ ആരെ വഴികേടിലാക്കുന്നുവോ അവനെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്ന ഒരു രക്ഷകനേയും നിനക്കു കണ്ടെത്താനാവില്ല

Maltese

Kont tara x-xemx, meta titla', tmil-minn fuq l-għar tagħhom lejn il-lemin, u meta tinzel, (kont taraha) titbiegħed fuq ix-xellug tagħhom, filwaqt li huma kienu. f'fetħa wiesgħa minnu (dak l-għar). Dak (kien wieħed) mis-sinjali ta' Alla. Dak li Alla jurih it-triq it-tajba, jinsab: miexi fiha (tassew), izda lil-dak li jtelliflu t-triq, ma ssiblux min iħarsu u jmexxih fit-triq it-tajba
Kont tara x-xemx, meta titla', tmil-minn fuq l-għar tagħhom lejn il-lemin, u meta tinżel, (kont taraha) titbiegħed fuq ix-xellug tagħhom, filwaqt li huma kienu. f'fetħa wiesgħa minnu (dak l-għar). Dak (kien wieħed) mis-sinjali ta' Alla. Dak li Alla jurih it-triq it-tajba, jinsab: miexi fiha (tassew), iżda lil-dak li jtelliflu t-triq, ma ssiblux min iħarsu u jmexxih fit-triq it-tajba

Maranao

Na pkhaylaing ka so alongan, a igira a somibang, na miraramig ko liyang iran sa tampar sa kawanan, na igira a somidp, na pkhaawat kiran sa tampar sa diwang, a sii siran matatago ko madaya on. Giyoto man na pd ko manga tanda o Allah: Na sadn sa toroon o Allah na skaniyan i phakakdg ko ontol; na sadn sa dadagn Iyan, na ding ka dn mitoon sa panarigan a makanggonanao ron

Marathi

Ani tumhi pahala ki suryodaya hotana surya tyancya guphecya ujavya bajula jhukato ani astasa jatana tyancya davya bajula gupheca bhaga soduna mavalato ani te tya guphecya prasasta sthanata aheta. He allahacya nisanyampaiki ahe, allaha jyala margadarsana karila, to satya margavara ahe ani jyala pathabhrasta karila tara asakya ahe ki tumhala tyaca koni mitra ani marga dakhavinara disuna yava
Āṇi tumhī pāhāla kī sūryōdaya hōtānā sūrya tyān̄cyā guphēcyā ujavyā bājūlā jhukatō āṇi astāsa jātānā tyān̄cyā ḍāvyā bājūlā guphēcā bhāga sōḍūna māvaḷatō āṇi tē tyā guphēcyā praśasta sthānāta āhēta. Hē allāhacyā niśāṇyāmpaikī āhē, allāha jyālā mārgadarśana karīla, tō satya mārgāvara āhē āṇi jyālā pathabhraṣṭa karīla tara aśakya āhē kī tumhālā tyācā kōṇī mitra āṇi mārga dākhaviṇārā disūna yāvā
१७. आणि तुम्ही पाहाल की सूर्योदय होताना सूर्य त्यांच्या गुफेच्या उजव्या बाजूला झुकतो आणि अस्तास जाताना त्यांच्या डाव्या बाजूला गुफेचा भाग सोडून मावळतो आणि ते त्या गुफेच्या प्रशस्त स्थानात आहेत. हे अल्लाहच्या निशाण्यांपैकी आहे, अल्लाह ज्याला मार्गदर्शन करील, तो सत्य मार्गावर आहे आणि ज्याला पथभ्रष्ट करील तर अशक्य आहे की तुम्हाला त्याचा कोणी मित्र आणि मार्ग दाखविणारा दिसून यावा

Nepali

Tapa'ile hernuhunecha ki surya uda'une bela tiniharuko guphadekhi dahinetira jhukincha, ra jaba asta'umcha taba tiniharubata debretira jhukincha, ra tiniharu yasa guphako vistrta tha'umma thi'e. Yo allahaka nisaniharu madhyeko ho, jasala'i allahale marganirdesana garyo, u sahi margama lagyo ra jasala'i usale vicalita garyo ta usako nimti tapa'ile na kohi patha pradarsaka ra na kohi mitra pa'une chau
Tapā'īlē hērnuhunēcha ki sūrya udā'unē bēlā tinīharūkō guphādēkhi dāhinētira jhukincha, ra jaba astā'um̐cha taba tinīharūbāṭa dēbrētira jhukincha, ra tinīharū yasa guphākō vistr̥ta ṭhā'um̐mā thi'ē. Yō allāhakā niśānīharū madhyēkō hō, jasalā'ī allāhalē mārganirdēśana garyō, ū sahī mārgamā lāgyō ra jasalā'ī usalē vicalita garyō ta usakō nimti tapā'īlē na kōhī patha pradarśaka ra na kōhī mitra pā'unē chau
तपाईले हेर्नुहुनेछ कि सूर्य उदाउने बेला तिनीहरूको गुफादेखि दाहिनेतिर झुकिन्छ, र जब अस्ताउँछ तब तिनीहरूबाट देब्रेतिर झुकिन्छ, र तिनीहरू यस गुफाको विस्तृत ठाउँमा थिए । यो अल्लाहका निशानीहरू मध्येको हो, जसलाई अल्लाहले मार्गनिर्देशन गर्यो, ऊ सही मार्गमा लाग्यो र जसलाई उसले विचलित गर्यो त उसको निम्ति तपाईले न कोही पथ प्रदर्शक र न कोही मित्र पाउने छौ ।

Norwegian

Du ville ha bemerket at nar solen stod opp, trakk den seg til høyre for hulen, og nar den gikk ned, holdt den seg til venstre for dem, mens de befant seg i omradet midt imellom. Dette hører til Guds jærtegn. Den Gud rettleder, er pa rett vei. Den Han lar seile sin egen sjø, for ham finner du aldri en rettledende hjelper
Du ville ha bemerket at når solen stod opp, trakk den seg til høyre for hulen, og når den gikk ned, holdt den seg til venstre for dem, mens de befant seg i området midt imellom. Dette hører til Guds jærtegn. Den Gud rettleder, er på rett vei. Den Han lar seile sin egen sjø, for ham finner du aldri en rettledende hjelper

Oromo

Aduus yeroo baatu holqa isaanii irraa kan gara mirgaatti dabdu argitaYeroo dhiitus, haala isaan bal’ina isa (goda) irraa ta’e keessa jiraniin gara bitaatti isaan dhiiftiKun mallattoolee Rabbii irraayiNamni Rabbiin (isa) qajeelche, isatu qajeelaadhaNamni Inni jallise immoo gargaaraa isa qajeelchu isaaf hin argitu

Panjabi

Ate tusim suraja nu dekhade ki jadom uha ugada hai tam unham di gufa tom saje pase vala baci'a rahida hai ate jadom' dubada hai, tam usa tom khabe pase vala nu khisaka janda hai. Ate uha gufa de adara ika khul'he sathana vica hana. Iha alaha di'am nisani'am vicom hai. Jisa nu alaha hada'ita kare, uha hi maraga darasana pa'una vala hai. Jisa nu alaha raha tom bhataka deve tam tusim usa la'i ko'i vi sathi raha dasana vala nahim' dekhauge
Atē tusīṁ sūraja nū dēkhadē ki jadōṁ uha ugadā hai tāṁ unhāṁ dī gufā tōṁ sajē pāsē vala baci'ā rahidā hai atē jadōṁ' ḍūbadā hai, tāṁ usa tōṁ khabē pāsē vala nū khisaka jāndā hai. Atē uha gufā dē adara ika khul'hē sathāna vica hana. Iha alāha dī'āṁ niśānī'āṁ vicōṁ hai. Jisa nū alāha hadā'ita karē, uha hī māraga daraśana pā'uṇa vālā hai. Jisa nū alāha rāha tōṁ bhaṭakā dēvē tāṁ tusīṁ usa la'ī kō'ī vī sāthī rāha dasaṇa vālā nahīṁ' dēkhaugē
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਦੇਖਦੇ ਕਿ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਗਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗੁਫ਼ਾ ਤੋਂ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਵੱਲ ਬਚਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਦੋਂ' ਡੂਬਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਵੱਲ ਨੂੰ ਖਿਸਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਗੁਫ਼ਾ ਦੇ ਅੰਦਰ ਇੱਕ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਸਥਾਨ ਵਿਚ ਹਨ। ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਹੈ। ਜਿਸ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਹਦਾਇਤ ਕਰੇ, ਉਹ ਹੀ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਪਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਜਿਸ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਰਾਹ ਤੋਂ ਭਟਕਾ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਸਾਥੀ ਰਾਹ ਦੱਸਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ' ਦੇਖੌਗੇ।

Persian

و خورشيد را مى‌بينى كه چون برمى‌آيد، از غارشان به جانب راست ميل مى‌كند و چون غروب كند ايشان را واگذارد و به چپ گردد. و آنان در صحنه غارند. و اين از آيات خداست. هر كه را خدا هدايت كند هدايت يافته است و هر كه را گمراه سازد هرگز كارسازى راهنما براى او نخواهى يافت
و خورشيد را مى‌بينى كه وقتى طلوع مى‌كند از غارشان به سمت راست ميل مى‌كند، و چون غروب مى‌كند از سمت چپشان مى‌گذرد و آنها در جايى فراخ از آن غار بودند. اين از نشانه‌هاى قدرت خداست. هر كه را خدا هدايت كند، او هدايت يافته است و هر كه را گمراه كند هرگز بر
و خورشید را چون طلوع می‌کرد می‌دیدی که از غارشان به سوی دست راست می‌گراید و چون غروب می‌کرد از دست چپ آنان بر می‌گذشت و آنان در گستره غار بودند، این از آیات الهی است، هرکس که خداوند هدایتش کند رهیافته است و هرکس که او بیراه واگذارد، هرگز برایش سرور و راهنمایی نمی‌یابی‌
و خورشید را می‌دیدی که به هنگام طلوع به سمت راست غار‌شان متمایل می‌گردد، و به هنگام غروب ایشان را وا گذاشته به سمت چپ متمایل میگردد، و آن‌ها در محل وسیعی از آن (غار) قرار داشتند، این از آیات الله است، هر کس را هدایت کند، پس او هدایت یافته (واقعی) است، و هرکه را گمراه کند، سرپرست و راهنمائی هرگز برای او نخواهی یافت
و خورشید را می بینی که وقتی طلوع می کند، از سمت راست غارشان متمایل می شود، و وقتی غروب می کند، سمت چپشان را ترک می کند، و آنان در محل وسیعی از آن غارند [که نسیم مطبوعش آنان را فرا می گیرد]؛ این از نشانه هایِ [قدرتِ] خداست. خدا هر که را هدایت کند، راه یافته است و هر که را گمراه نماید، هرگز برای او یاور و دوست هدایت کننده ای نخواهی یافت
و [ای محمد، اگر آنجا بودی،] خورشید را می‌دیدی که وقتی طلوع می‌کند به سمت راست [غار‌] متمایل می‌گردد و وقتی غروب می‌کند، از سمت چپ آنان دور می‌شد [و گرما آزارشان نمی‌داد]؛ و آنان در محلی گسترده [و گشاده] از آن [غار] بودند. این، از نشانه‌های [قدرتِ] الله است. هر کس که الله او را هدایت کند، او هدایت‌یافته[ی واقعی] است و هر ‌کس را که گمراه کند، هرگز دوست [و] راهنمایی برایش نمی‌یابی
و گردش آفتاب را چنان مشاهده می‌کنی که هنگام طلوع از سمت راست غار آنها برکنار و هنگام غروب نیز از جانب چپ ایشان به دور می‌گردد و آنها در فضای گسترده غار قرار دارند (و کاملا از حرارت خورشید در آسایشند). این حکایت جوانمردان کهف یکی از آیات الهی است؛ هر کس را خدا راهنمایی کند او به حقیقت هدایت یافته و هر که را در گمراهی واگذارد دیگر هرگز برای چنین کس هیچ یار راهنمایی نخواهی یافت
و بینی خورشید را گاهی که براید کج شود از غار ایشان بسوی راست و گاهی که فرورود می‌برّدشان بسوی چپ و ایشانند در پهناوری از آن این از آیتهای خدا است آن را که رهبری کند خدا او است هدایت‌شده و آن را که گمراه کند نیابی برایش دوستی راهنما
و آفتاب را مى‌بينى كه چون برمى‌آيد، از غارشان به سمت راست مايل است، و چون فرو مى‌شود از سمت چپ دامن برمى‌چيند، در حالى كه آنان در جايى فراخ از آن [غار قرار گرفته‌]اند. اين از نشانه‌هاى [قدرت‌] خداست. خدا هر كه را راهنمايى كند او راه‌يافته است، و هر كه را بى‌راه گذارد، هرگز براى او يارى راهبر نخواهى يافت
و آفتاب را می‌بینی که چون بر می‌آید، از غارشان به سمت راست متمایل است. و چون فرو می‌شود از سمت چپشان (دامن) بر می‌چیند، حال آنکه آنان در جایی فراخ از آن غار قرار گرفته‌اند. این از نشانه‌های (قدرت و حکمت و رحمت) خداست. خدا هر که را راهنمایی کند (هم) او راه یافته است. و هر که را بیراه واگذارد، هرگز برای او سرپرستی راهبر نخواهی یافت
و [اگر آنجا بودى] خورشید را مى‌دیدى که هنگام طلوع، به سمت راست آنان متمایل مى‌شود و چون غروب کند، ایشان را وامى‌گذارد و به چپ متمایل مى‌گردد و آنان در محلّى وسیع از آن غار قرار داشتند. این از آیات و نشانه‌هاى خداست. هر کس را خدا هدایت کند، او هدایت‌یافته‌ى راستین است و هر که را [به بیراهه واگذارد و] گمراه کند، هرگز براى او یاورى راهنما نخواهى یافت
(دهانه‌ی غار رو به شمال گشوده شده بود و چون در نیمکره‌ی شمالی قرار داشت، نور آفتاب مستقیماً به درون آن نمی‌تابید. تو ای مخاطب! وقتی که به خورشید نگاه می‌کردی) خورشید را می‌دیدی که به هنگام طلوع به طرف راست غارشان می‌گرائید (که سوی مغرب است) و به هنگام غروب به طرف چپشان می‌گرائید (که سوی مشرِق است)، و خودشان در محلّ وسیع غار قرار داشتند (که وسط غار و فراخنای آن است، و ایشان از تابش مستقیم آفتاب در امان بودند). این (چیزی که گذشت) از نشانه‌های (قدرت) خدا است. خدا هر که را راهنمائی کند، راهیاب (واقعی) او است، و هرکه را گمراه نماید، هرگز سرپرست و راهنمائی برای وی نخواهی یافت
و (اگر در آنجا بودی) خورشید را می‌دیدی که به هنگام طلوع، به سمت راست غارشان متمایل می‌گردد؛ و به هنگام غروب، به سمت چپ؛ و آنها در محل وسیعی از آن (غار) قرار داشتند؛ این از آیات خداست! هر کس را خدا هدایت کند، هدایت یافته واقعی اوست؛ و هر کس را گمراه نماید، هرگز ولیّ و راهنمایی برای او نخواهی یافت
و آفتاب را بينى كه چون برآيد، از غارشان به سوى راست ميل كند، و چون فروشود آنان را از سوى چپ واگذارد، و ايشان در فراخناى غارند- در گشادگى غار از گرماى آفتاب و تعفن ايمنند-. اين از نشانه‌هاى خداست. هر كه را خداى راه نمايد پس او راه يافته است، و هر كه را گمراه كند هرگز براى او دوست و كارسازى راهنما نيابى
و خورشید را می دیدی که به هنگام طلوع به سمت راست غارشان متمایل می گردد، و به هنگام غروب به سمت چپ، و آنها در محل وسیعی از آن (غار) قرار داشتند، این از آیات خدا است، هر کس را هدایت کند، پس او هدایت یافته (واقعی) است، و هرکه را گمراه کند، سرپرست و راهنمائی هرگز برای او نخواهی یافت

Polish

I mogłbys był widziec, jak słonce, kiedy wschodziło, odsuwało sie od ich groty na prawo, a kiedy zachodziło, mijało ich z lewej strony, oni zas znajdowali sie w jej przestronnym wnetrzu. Oto jeden ze znakow Boga! Kogo Bog prowadzi, ten idzie droga prosta, a kogo On sprowadzi z drogi, ten nie znajdzie zadnego opiekuna prowadzacego droga prawosci
I mógłbyś był widzieć, jak słońce, kiedy wschodziło, odsuwało się od ich groty na prawo, a kiedy zachodziło, mijało ich z lewej strony, oni zaś znajdowali się w jej przestronnym wnętrzu. Oto jeden ze znaków Boga! Kogo Bóg prowadzi, ten idzie drogą prostą, a kogo On sprowadzi z drogi, ten nie znajdzie żadnego opiekuna prowadzącego drogą prawości

Portuguese

E tu haverias visto o sol, quando se levanta, declinar de sua caverna, pela direita, e, quando se punha, desviar-se deles pela esquerda, enquanto que eles se achavam em um espaco dela. Isso e um dos sinais de Allah. Aquele, a quem Allah guia, e o guiado. E para aquele, a quem descaminha, nao lhe encontraras protetor, conselheiro
E tu haverias visto o sol, quando se levanta, declinar de sua caverna, pela direita, e, quando se punha, desviar-se deles pela esquerda, enquanto que eles se achavam em um espaço dela. Isso é um dos sinais de Allah. Aquele, a quem Allah guia, é o guiado. E para aquele, a quem descaminha, não lhe encontrarás protetor, conselheiro
E verias o sol, quando se elevava, resvalar a caverna pela direita e, quando se punha, deslizar pela esquerda, enquantoeles ficavam no seu espaco aberto. Este e um dos sinais de Deus. Aquele que Deus encaminhar estara bem encaminhado; poroutra, aquele que desviar, jamais poderas achar-lhe protetor que o guie
E verias o sol, quando se elevava, resvalar a caverna pela direita e, quando se punha, deslizar pela esquerda, enquantoeles ficavam no seu espaço aberto. Este é um dos sinais de Deus. Aquele que Deus encaminhar estará bem encaminhado; poroutra, àquele que desviar, jamais poderás achar-lhe protetor que o guie

Pushto

او ته به لمر وینې كله چې راخېژي، نو د دوى له غاره ښي اړخ ته میلان كوي او كله چې پرېوځي (نو) د دوى په څنګ تېر شي چپ اړخ ته او دوى له دې (غار) نه په ارت میدان كې دي، دغه د الله له نښو ځنې دي، چا ته چې الله هدایت وكړي، نو هم هغه هدایت موندونكى دى او څوك چې ګمراه كړي، نو ته به د هغه لپاره له سره ونه مومې، كوم لار ښوونكى دوست
او ته به لمر وینې كله چې راخېژي، نو د دوى له غاره ښي اړخ ته میلان كوي او كله چې پرېوځي (نو) د دوى په څنګ تېر شي ګس اړخ ته او دوى له دې (غار) نه په ارت میدان كې دي، دغه د الله له نښو ځنې دي، چا ته چې الله هدایت وكړي، نو هم هغه هدایت موندونكى دى او څوك چې ګمراه كړي، نو ته به د هغه لپاره له سره ونه مومې، كوم لار ښوونكى دوست

Romanian

Tu ai fi putut vedea soarele care atunci cand rasarea se indeparta de grota lor catre dreapta, iar cand asfintea le trecea prin stanga, iar ei stateau intr-o adancitura a ei. Cel pe care Dumnezeu il calauzeste este bine calauzit, insa nu vei afla obladuitor si nici calauza celui pe care El il rataceste
Tu ai fi putut vedea soarele care atunci când răsărea se îndepărta de grota lor către dreapta, iar când asfinţea le trecea prin stânga, iar ei stăteau într-o adâncitură a ei. Cel pe care Dumnezeu îl călăuzeşte este bine călăuzit, însă nu vei afla oblăduitor şi nici călăuză celui pe care El îl rătăceşte
Tu vedea luminsoarelui when el trandafir venire imediat latura their pestera si when el situa el straluci ele de parasi as ei adormi scobitura thereof. Acesta exista 1 ai dumnezeu prevestire. Whomever DUMNEZEU ghid a într-adevar ghid una whomever El expedia razna tu nu gasi him ghida învatator
Tu puteai vedea soarele, cand rasarea , cum se indeparta de lapeºtera lor catre dreapta, iar cand apunea, trecea departe la stanga lor, in vreme ce ei stateau intr-un loc intins din ea . Aceastaeste una din
Tu puteai vedea soarele, când rãsãrea , cum se îndepãrta de lapeºtera lor cãtre dreapta, iar când apunea, trecea departe la stânga lor, în vreme ce ei stãteau într-un loc întins din ea . Aceastaeste una din

Rundi

Urabona Izuba mugihe riserutse rica kure y’isenga ryabo k’uruhande rw’iburyo, mugihe bugorovye naho ribacako k’uruhande rw’ibubamfu nabo bari ahantu harangaye muri iryo senga nyene, ivyo rero nimu bimenyetso vy’Imana kuko uwo Imana yarongoye uyo niwe muntu yarongotse, nayo uwo Imana yaretse kuzimira ntuzo muronkera uwuzo mukingira wukumu rongora

Russian

Tu ai fi putut vedea soarele care atunci cand rasarea se indeparta de grota lor catre dreapta, iar cand asfintea le trecea prin stanga, iar ei stateau intr-o adancitura a ei. Cel pe care Dumnezeu il calauzeste este bine calauzit, insa nu vei afla obladuitor si nici calauza celui pe care El il rataceste
И ты (о, смотрящий) видишь, как солнце, когда оно восходило, уклонялось от их пещеры направо, а когда заходило, миновало их налево, а они были в просторном месте в ней [в пещере]. Это [то, что было так сделано] – из знамений Аллаха (указывающих на Его могущество). Кого Аллах наставит на истинный путь [дарует Веру и Покорность], тот идет по прямому пути; а кого Он вводит в заблуждение [оставит без Своего содействия, после того, как тот сам выберет это], тому ты не найдешь ни покровителя [помощника], ни наставника
Ty uvidel by, chto solntse na voskhode uklonyalos' ot ikh peshchery vpravo, a na zakate otvorachivalos' ot nikh vlevo. Oni zhe nakhodilis' v seredine peshchery. Eto byli nekotoryye iz znameniy Allakha. Tot, kogo Allakh vedet pryamym putem, sleduyet pryamym putem. Tomu zhe, kogo On vvodit v zabluzhdeniye, ty ne naydesh' ni pokrovitelya, ni nastavnika
Ты увидел бы, что солнце на восходе уклонялось от их пещеры вправо, а на закате отворачивалось от них влево. Они же находились в середине пещеры. Это были некоторые из знамений Аллаха. Тот, кого Аллах ведет прямым путем, следует прямым путем. Тому же, кого Он вводит в заблуждение, ты не найдешь ни покровителя, ни наставника
Znayesh', chto solntse, kogda vskhodilo, uklonyalos' ot peshchery ikh na pravuyu storonu; a kogda zakatyvalos', otkhodilo ot nikh na levuyu storonu; togda kak oni byli posredi yeye. Eto bylo odno iz znameniy Bozhiikh: kogo Bog vedet pryamo, tot idet pryamo; a kogo vvodit v zabluzhdeniye, tomu ne nayti sebe pokrovitelya i nastavnika
Знаешь, что солнце, когда всходило, уклонялось от пещеры их на правую сторону; а когда закатывалось, отходило от них на левую сторону; тогда как они были посреди ее. Это было одно из знамений Божиих: кого Бог ведет прямо, тот идет прямо; а кого вводит в заблуждение, тому не найти себе покровителя и наставника
I ty vidish', kak solntse, kogda ono voskhodilo, uklonyalos' ot peshchery ikh napravo, a kogda zakhodilo, minovalo ikh nalevo, a oni byli v svobodnom meste. Eto - iz znameniy Allakha; kogo vedet Allakh, tot idet pryamym putem, a kogo On sbivayet, - dlya togo ne naydesh' zashchitnika, rukovoditelya
И ты видишь, как солнце, когда оно восходило, уклонялось от пещеры их направо, а когда заходило, миновало их налево, а они были в свободном месте. Это - из знамений Аллаха; кого ведет Аллах, тот идет прямым путем, а кого Он сбивает, - для того не найдешь защитника, руководителя
Ty [, Mukhammad,] uvidel by, chto [luchi] solntsa na voskhode minuyut ikh peshcheru, klonyas' vpravo, a na zakate oni uklonyalis' nalevo. Sami zhe oni pokoilis' v glubine peshchery. Vse eto - iz znameniy Allakha. Tot, kogo vedet Allakh, idet po pryamomu puti; tomu zhe, kogo On vvodit v zabluzhdeniye, ni za chto ne nayti ni pokrovitelya, ni [dukhovnogo] nastavnika
Ты [, Мухаммад,] увидел бы, что [лучи] солнца на восходе минуют их пещеру, клонясь вправо, а на закате они уклонялись налево. Сами же они покоились в глубине пещеры. Все это - из знамений Аллаха. Тот, кого ведет Аллах, идет по прямому пути; тому же, кого Он вводит в заблуждение, ни за что не найти ни покровителя, ни [духовного] наставника
Peshchera predstavlyala soboy shirokoye otverstiye v severnom sklone gory. V peshcheru pronikal svezhiy vozdukh, a kogda voskhodilo solntse s vostoka, to ono otklonyalos' ot peshchery vpravo, i yego luchi minovali ikh, a kogda ono sadilos', to otkhodilo na levuyu storonu, i yego luchi ne pronikali v ikh peshcheru. Poetomu solnechnyy zhar ne vredil im, i v peshcheru vsegda pronikal svezhiy vozdukh. Vso eto yavlyayetsya odnim iz znameniy mogushchestva Allakha. Tot, komu Allakh pomozhet postignut' eto znameniye, poydot po pryamomu puti, a tot, kogo On vvedot v zabluzhdeniye, nikogda ne naydot pokrovitelya
Пещера представляла собой широкое отверстие в северном склоне горы. В пещеру проникал свежий воздух, а когда восходило солнце с востока, то оно отклонялось от пещеры вправо, и его лучи миновали их, а когда оно садилось, то отходило на левую сторону, и его лучи не проникали в их пещеру. Поэтому солнечный жар не вредил им, и в пещеру всегда проникал свежий воздух. Всё это является одним из знамений могущества Аллаха. Тот, кому Аллах поможет постигнуть это знамение, пойдёт по прямому пути, а тот, кого Он введёт в заблуждение, никогда не найдёт покровителя
I ty by videt' mog, kak solntse na voskhode Klonilos' ot peshchery vpravo, A na zakate sleva obkhodilo ikh. Oni zh lezhali na prostrannom meste posredi. Eto - (odno) iz (mnozhestva) znameniy Nashikh: Komu Allakh ukazyvayet put', Tot sleduyet pryamoy stezeyu; Kogo bluzhdat' On ostavlyayet, Tomu ne otyskat' sebe Ni pokrovitelya i ni vozhatogo (po zhizni)
И ты бы видеть мог, как солнце на восходе Клонилось от пещеры вправо, А на закате слева обходило их. Они ж лежали на пространном месте посреди. Это - (одно) из (множества) знамений Наших: Кому Аллах указывает путь, Тот следует прямой стезею; Кого блуждать Он оставляет, Тому не отыскать себе Ни покровителя и ни вожатого (по жизни)

Serbian

И ти си могао видети како Сунце, кад се рађа, обилази пећину с десне стране, а кад залази – заобилази је с леве стране, а они су били у средини њеној. То је доказ Аллахове моћи! Коме Аллах укаже на Прави пут, он ће Правим путем ићи, а кога у заблуду одведе, ти му нећеш наћи заштитника који ће га на Прави пут упутити

Shona

Uye unoona zuva parinobuda richirereka kurudyi kwebako ravo, uye parinonyura, rinorereka kubva kwavari kuruboshwe, asi vakarara vari pakati pebako. Ichi chiiratidzo kubva kuzviratidzo zvaAllah. Uyo anotungamirwa naAllah, ndiye akatungamirwa; uye uyo wavanotsaudzira, kwaari hauwani shamwari yekumutungamira (kunzira yakatwasuka)

Sindhi

۽ (اي ڏسندڙ) جڏھن سج اڀري (تڏھن) ڏسندين ته (اُس) سندن غار کان سڄي پاسي لڙندي آھي ۽ جڏھن لھي تڏھن سندن کٻي پاسي مڙندي آھي ۽ اُھي ان (غار جي) ويڪرائي ۾ آھن، اِھا الله جي نشانين مان آھي، جنھن کي الله ھدايت ڪري سو ھدايت وارو آھي، ۽ جنھن کي ڀُلائي ان لاءِ ڪوبه دوست واٽ ڏيکارندڙ نه لھندين

Sinhala

(nabiye! oba ehi gos balannehi nam), suryaya uda vana vita, ovun (sitina ema) guhavehi dakunu pættehi eya æla vimada, eya asthamayata yana vita, ovunge vam pættata eya, pasu kara yamada oba dakinnehiya! ovun nam, ehi visalavat mæda kotasehi sitinnaha. meya allahge sadhakayangen ekak vanneya. kavurunva allah rju margayehi ætulu karanneda, ohu rju margayehima yanu æta. kavurunva (ohu, ohuge papayanhi hetuven) væradi margayehi athæra damanneda, ohuta udav karannanda, rju margaya penvannanda oba nodakinnehiya
(nabiyē! oba ehi gos balannehi nam), sūryayā udā vana viṭa, ovun (siṭina ema) guhāvehi dakuṇu pættehi eya æla vīmada, eya asthamayaṭa yana viṭa, ovungē vam pættaṭa eya, pasu kara yāmada oba dakinnehiya! ovun nam, ehi viśālavat mæda koṭasehi siṭinnāha. meya allāhgē sādhakayangen ekak vannēya. kavurunva allāh ṛju mārgayehi ætuḷu karannēda, ohu ṛju mārgayehima yanu æta. kavurunva (ohu, ohugē pāpayanhi hētuven) væradi mārgayehi athæra damannēda, ohuṭa udav karannanda, ṛju mārgaya penvannanda oba nodakinnehiya
(නබියේ! ඔබ එහි ගොස් බලන්නෙහි නම්), සූර්යයා උදා වන විට, ඔවුන් (සිටින එම) ගුහාවෙහි දකුණු පැත්තෙහි එය ඇල වීමද, එය අස්ථමයට යන විට, ඔවුන්ගේ වම් පැත්තට එය, පසු කර යාමද ඔබ දකින්නෙහිය! ඔවුන් නම්, එහි විශාලවත් මැද කොටසෙහි සිටින්නාහ. මෙය අල්ලාහ්ගේ සාධකයන්ගෙන් එකක් වන්නේය. කවුරුන්ව අල්ලාහ් ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේද, ඔහු ඍජු මාර්ගයෙහිම යනු ඇත. කවුරුන්ව (ඔහු, ඔහුගේ පාපයන්හි හේතුවෙන්) වැරදි මාර්ගයෙහි අත්හැර දමන්නේද, ඔහුට උදව් කරන්නන්ද, ඍජු මාර්ගය පෙන්වන්නන්ද ඔබ නොදකින්නෙහිය
hiru uda vu vita ovunge guhaven dakunu desata eya næmburuvimada, avarata giya vita vam desin ovun va maga hæri yamada numba dakinu æta. (namut) ovuhu ehi visala sthanayaka vuha. eya allahge sadhakayan aturini. allah kavareku yaha maga yomu karanne da ohu yaha maga læbuvekmaya. tavada ohu kavareku nomaga hæriye da evita ohu venuven maga penvana bharakaruvaku numba nodakinu æta
hiru udā vū viṭa ovungē guhāven dakuṇu desaṭa eya næm̆buruvīmada, avaraṭa giya viṭa vam desin ovun va maga hærī yāmada num̆ba dakinu æta. (namut) ovuhu ehi viśāla sthānayaka vūha. eya allāhgē sādhakayan aturini. allāh kavareku yaha maga yomu karannē da ohu yaha maga læbūvekmaya. tavada ohu kavareku nomaga hæriyē da eviṭa ohu venuven maga penvana bhārakaruvaku num̆ba nodakinu æta
හිරු උදා වූ විට ඔවුන්ගේ ගුහාවෙන් දකුණු දෙසට එය නැඹුරුවීමද, අවරට ගිය විට වම් දෙසින් ඔවුන් ව මග හැරී යාමද නුඹ දකිනු ඇත. (නමුත්) ඔවුහු එහි විශාල ස්ථානයක වූහ. එය අල්ලාහ්ගේ සාධකයන් අතුරිනි. අල්ලාහ් කවරෙකු යහ මග යොමු කරන්නේ ද ඔහු යහ මග ලැබූවෙක්මය. තවද ඔහු කවරෙකු නොමග හැරියේ ද එවිට ඔහු වෙනුවෙන් මග පෙන්වන භාරකරුවකු නුඹ නොදකිනු ඇත

Slovak

Ona see sun when it vzostup pojdem z na pravo strana ich cave a when it set it ziara them z vlavo mat rad they spat hollow thereof. This bol 1 z GOD's portents. Whomever GOD guides the truly guided jeden whomever He sends astray ona nie zalozit him guiding teacher

Somali

Oo Waad arki kartay qorraxda markii ay soo baxday, uga iilaneysa Hoggooda xagga midig, oo markii ay dhacdo ka goyneysa gadaal xagga bidix iyagoo ku sugan meel ballaaran oo hogga bartanki ah. Arrinkani (waa mid) ka mid ah calaamooyinka Ilaahay. Mid kastoo uu Allaah hanuuniyo baa isagu hanuunsan, oo mid kastoo uu sababaa inuu lumo, uma heli doontid isaga wax gacal ah oo hanuunsha
waxaad arkaysaa Qorraxda oo markay Dhalato uga iilan Godkooda xagga Midig, markay dhicina ka Gooyn xagga bidix iyagoo ku sugan Meel Waasac ah oo Godka, taasina waxay ka mid tahay Aayaadka Eebe, Ruuxuu hanuuniyo Eebe unbaa hanuunsan, Ruuxuu Dhumiyana u helimaysid Gargaare hanuuniya
waxaad arkaysaa Qorraxda oo markay Dhalato uga iilan Godkooda xagga Midig, markay dhicina ka Gooyn xagga bidix iyagoo ku sugan Meel Waasac ah oo Godka, taasina waxay ka mid tahay Aayaadka Eebe, Ruuxuu hanuuniyo Eebe unbaa hanuunsan, Ruuxuu Dhumiyana u helimaysid Gargaare hanuuniya

Sotho

U ka be u ile oa bona letsatsi mohla le neng le chabile le siroha lehaheng la bona ho leba ka ho le letona, le nakong eo le neng le e ea malikelong, ba robetse hara Lehaha ba sa ikhurumetsa. Seo ebile se seng sa lits’upiso tsa Allah. Ea tataisoang ke Allah, u tataisong e nepahetseng, athe Ea mo tlohetseng ho kheloha,- ha u ke ke oa ba fumanela mosireletsi ea ka ba tataisetsang tseleng e nepahetseng

Spanish

Si hubieras estado presente [¡Oh, Muhammad!] habrias observado como el Sol salia a la derecha de la caverna y se ponia a la izquierda, mientras ellos permanecian en un espacio de la misma [protegidos del Sol]. Esto es uno de los signos de Allah. Aquel a quien Allah guie estara bien encaminado, pero a quien El extravie no podra encontrar nadie que lo guie
Si hubieras estado presente [¡Oh, Muhámmad!] habrías observado cómo el Sol salía a la derecha de la caverna y se ponía a la izquierda, mientras ellos permanecían en un espacio de la misma [protegidos del Sol]. Esto es uno de los signos de Allah. Aquel a quien Allah guíe estará bien encaminado, pero a quien Él extravíe no podrá encontrar nadie que lo guíe
(Entonces Al-lah hizo que cayeran dormidos en un profundo sueno durante muchos anos. Quien hubiera estado presente) habria visto como, al salir el sol, los rayos penetraban en la cueva por la derecha (alcanzandolos con suavidad); mientras que, al ponerse, los rayos penetraban por la izquierda (sin llegar a tocarlos); y ellos se mantenian en un espacio (aireado) de la caverna[515]. (Lo que sucedio a los jovenes[516]) es una prueba del poder de Al-lah.Aquel a quien Al-lah guie estara realmente bien guiado; y a quien extravie(por su obstinado rechazo de la verdad), nadie podra ayudarlo ni guiarlo
(Entonces Al-lah hizo que cayeran dormidos en un profundo sueño durante muchos años. Quien hubiera estado presente) habría visto cómo, al salir el sol, los rayos penetraban en la cueva por la derecha (alcanzándolos con suavidad); mientras que, al ponerse, los rayos penetraban por la izquierda (sin llegar a tocarlos); y ellos se mantenían en un espacio (aireado) de la caverna[515]. (Lo que sucedió a los jóvenes[516]) es una prueba del poder de Al-lah.Aquel a quien Al-lah guíe estará realmente bien guiado; y a quien extravíe(por su obstinado rechazo de la verdad), nadie podrá ayudarlo ni guiarlo
(Entonces Al-lah hizo que cayeran dormidos en un profundo sueno durante muchos anos. Quien hubiera estado presente) habria visto como, al salir el sol, los rayos penetraban en la cueva por la derecha (alcanzandolos con suavidad); mientras que, al ponerse, los rayos penetraban por la izquierda (sin llegar a tocarlos); y ellos se mantenian en un espacio (aireado) de la caverna[515]. (Lo que sucedio a los jovenes[516]) es una prueba del poder de Al-lah. Aquel a quien Al-lah guie estara realmente bien guiado; y a quien extravie (por su obstinado rechazo de la verdad), nadie podra ayudarlo ni guiarlo
(Entonces Al-lah hizo que cayeran dormidos en un profundo sueño durante muchos años. Quien hubiera estado presente) habría visto cómo, al salir el sol, los rayos penetraban en la cueva por la derecha (alcanzándolos con suavidad); mientras que, al ponerse, los rayos penetraban por la izquierda (sin llegar a tocarlos); y ellos se mantenían en un espacio (aireado) de la caverna[515]. (Lo que sucedió a los jóvenes[516]) es una prueba del poder de Al-lah. Aquel a quien Al-lah guíe estará realmente bien guiado; y a quien extravíe (por su obstinado rechazo de la verdad), nadie podrá ayudarlo ni guiarlo
Habrias visto que el sol, al salir, se desviaba de su caverna hacia la derecha y, al ponerse, los rebasaba hacia la izquierda, mientras ellos estaban en una oquedad de ella. Ese es uno de los signos de Ala. Aquel a quien Ala dirige esta bien dirigido, pero para aquel a quien El extravia no encontraras amigo que le guie
Habrías visto que el sol, al salir, se desviaba de su caverna hacia la derecha y, al ponerse, los rebasaba hacia la izquierda, mientras ellos estaban en una oquedad de ella. Ése es uno de los signos de Alá. Aquél a quien Alá dirige está bien dirigido, pero para aquél a quien Él extravía no encontrarás amigo que le guíe
Y [durante muchos anos] podrias haber visto como el sol, en su ascenso, se desplazaba hacia la derecha de su cueva y, al ponerse, se apartaba de ellos hacia la izquierda, mientras que ellos se hallaban en aquella camara espaciosa, [dando testimonio de] este mensaje de Dios: a quien Dios guia, solo el ha encontrado el camino recto; pero a quien deja en el extravio no podras tu encontrarle un protector que le senale el camino recto
Y [durante muchos años] podrías haber visto cómo el sol, en su ascenso, se desplazaba hacia la derecha de su cueva y, al ponerse, se apartaba de ellos hacia la izquierda, mientras que ellos se hallaban en aquella cámara espaciosa, [dando testimonio de] este mensaje de Dios: a quien Dios guía, sólo él ha encontrado el camino recto; pero a quien deja en el extravío no podrás tú encontrarle un protector que le señale el camino recto
Se podia observar como el Sol naciente se alejaba de la caverna por la derecha dejandolos al ocultarse por la izquierda, mientras ellos permanecian en un espacio de la misma. Este es uno de los milagros de Dios. Aquel a quien Dios guie estara bien encaminado, pero a quien deja en el extravio no podra encontrar protector que lo guie
Se podía observar cómo el Sol naciente se alejaba de la caverna por la derecha dejándolos al ocultarse por la izquierda, mientras ellos permanecían en un espacio de la misma. Este es uno de los milagros de Dios. Aquel a quien Dios guíe estará bien encaminado, pero a quien deja en el extravío no podrá encontrar protector que lo guíe
Habrias visto que el Sol, cuando salia, entraba por el lado derecho de la cueva y cuando se ponia se marchaba por su lado izquierdo mientras ellos estaban en un espacio amplio de ella. Eso es parte de las senales de Dios. A quien Dios guia esta bien guiado y para quien El extravia no encontraras protector ni guia
Habrías visto que el Sol, cuando salía, entraba por el lado derecho de la cueva y cuando se ponía se marchaba por su lado izquierdo mientras ellos estaban en un espacio amplio de ella. Eso es parte de las señales de Dios. A quien Dios guía está bien guiado y para quien Él extravía no encontrarás protector ni guía

Swahili

Walipofanya hivyo, Mwenyezi Mungu Aliwatia usingizi wakalala na Akawahifadhi. Na utaliona jua, ewe mwenye kuwatazama wao, linapochomoza upande wa mashariki linapenyeza pale walipo upande wa kulia, na linapozama linawaacha upande wa kushoto, na hali wao wako kwenye sehemu kunjufu ndani ya pango, joto la jua haliwasumbui na hewa haiwakatikii. Hayo tuliyowafanyia vijana hawa ni miongoni mwa dalili za uweza wa wa Mwenyezi Mungu. Basi yoyote yule ambaye Mwenyezi Mungu Atamuafikia kuongoka kwa aya Zake, yeye ndiye mwenye kuongoka, na yoyote ambaye Hatamuafikia hilo, hutapata yoyote wa kumsaidia na kumuongoza kuifikia haki, kwani kuafikiwa na kutoafikiwa viko mikononi mwa Mwenyezi Mungu
Na unaliona jua linapo chomoza linainamia kuliani mwao kutoka hapo pangoni; na linapo kuchwa linawakwepa kushotoni, na wao wamo katika uwazi wa pango. Hizo ni katika ishara za Mwenyezi Mungu. Ambaye Mwenyezi Mungu anamwongoa basi huyo ni mwenye kuongoka. Na anaye muacha kupotea basi hutampatia mlinzi wala mwongozi

Swedish

Du kunde se den uppgaende solen vika av at hoger fran deras grotta och den sjunkande solen flytta sig at vanster fran dem, dar de befann sig i ett av [grottans] rum. Detta ar ett av Guds tecken: den som Gud vagleder finner den ratta vagen, men for den som Han later ga vilse kan du aldrig finna en hjalpare som leder honom ratt
Du kunde se den uppgående solen vika av åt höger från deras grotta och den sjunkande solen flytta sig åt vänster från dem, där de befann sig i ett av [grottans] rum. Detta är ett av Guds tecken: den som Gud vägleder finner den rätta vägen, men för den som Han låter gå vilse kan du aldrig finna en hjälpare som leder honom rätt

Tajik

Va xursedro meʙini, ki cun ʙarmeojad, az ƣorason ʙa coniʙi rost majl mekunad va cuk ƣuruʙ kunad, onhoro voguzorad va ʙa cap gardad. Va onon dar sahnai ƣorand. Va in az ojoti Xudost. Har kiro Xudo hidojat kunad, hidojat joftaast va har kiro gumroh sozad, hargiz korsoze rohnamo ʙaroi u naxohi joft
Va xurşedro meʙinī, ki cun ʙarmeojad, az ƣoraşon ʙa çoniʙi rost majl mekunad va cuk ƣuruʙ kunad, onhoro voguzorad va ʙa cap gardad. Va onon dar sahnai ƣorand. Va in az ojoti Xudost. Har kiro Xudo hidojat kunad, hidojat joftaast va har kiro gumroh sozad, hargiz korsoze rohnamo ʙaroi ū naxohī joft
Ва хуршедро мебинӣ, ки чун бармеояд, аз ғорашон ба ҷониби рост майл мекунад ва чук ғуруб кунад, онҳоро вогузорад ва ба чап гардад. Ва онон дар саҳнаи ғоранд. Ва ин аз оёти Худост. Ҳар киро Худо ҳидоят кунад, ҳидоят ёфтааст ва ҳар киро гумроҳ созад, ҳаргиз корсозе роҳнамо барои ӯ нахоҳӣ ёфт
Va xursedro meʙini, ki cun tulu' mekunad, az coniʙi rost ʙa ƣor moil mesavad va cun ƣuruʙ mekunad, az ʙolojason ʙa coniʙi cap meguzarad va onho dar sahnai ƣor ʙarohat xoʙand (ja'ne dar vaqti tulu' va ƣuruʙ onhoro garmii oftoʙ azijat namedod). Va in hama az nisonavu mu'cizahoi Alloh ast. Har kiro Alloh hidojat kunad, hidojat joftaast va har kiro gumroh sozad, hargiz korsozu rohnamoe ʙaroi u naxohi joft
Va xurşedro meʙinī, ki cun tulu' mekunad, az çoniʙi rost ʙa ƣor moil meşavad va cun ƣuruʙ mekunad, az ʙolojaşon ʙa çoniʙi cap meguzarad va onho dar sahnai ƣor ʙarohat xoʙand (ja'ne dar vaqti tulu' va ƣuruʙ onhoro garmii oftoʙ azijat namedod). Va in hama az nişonavu mu'çizahoi Alloh ast. Har kiro Alloh hidojat kunad, hidojat joftaast va har kiro gumroh sozad, hargiz korsozu rohnamoe ʙaroi ū naxohī joft
Ва хуршедро мебинӣ, ки чун тулуъ мекунад, аз ҷониби рост ба ғор моил мешавад ва чун ғуруб мекунад, аз болояшон ба ҷониби чап мегузарад ва онҳо дар саҳнаи ғор бароҳат хобанд (яъне дар вақти тулуъ ва ғуруб онҳоро гармии офтоб азият намедод). Ва ин ҳама аз нишонаву муъҷизаҳои Аллоҳ аст. Ҳар киро Аллоҳ ҳидоят кунад, ҳидоят ёфтааст ва ҳар киро гумроҳ созад, ҳаргиз корсозу роҳнамое барои ӯ нахоҳӣ ёфт
Va [ej Muhammad, agar on co ʙudi] xursedro medidi, ki vaqte tulu' mekunad, ʙa samti rost [-i ƣor] mutamoil megardad va vaqte ƣuruʙ mekunad, az samti capi onon dur mesud [va garmo ozorason namedod]; va onon dar mahalle gustarda az on [ƣor] ʙudand. In az nisonahoi [qudrati] Alloh taolo ast. Har kiro Alloh taolo hidojat kunad, pas, u hidojatjofta [-i voqei] ast va har kiro gumroh kunad, hargiz dust [va] rohnamoe ʙarojas namejoʙi
Va [ej Muhammad, agar on ço ʙudī] xurşedro medidī, ki vaqte tulu' mekunad, ʙa samti rost [-i ƣor] mutamoil megardad va vaqte ƣuruʙ mekunad, az samti capi onon dur meşud [va garmo ozoraşon namedod]; va onon dar mahalle gustarda az on [ƣor] ʙudand. In az nişonahoi [qudrati] Alloh taolo ast. Har kiro Alloh taolo hidojat kunad, pas, ū hidojatjofta [-i voqeī] ast va har kiro gumroh kunad, hargiz dūst [va] rohnamoe ʙarojaş namejoʙī
Ва [эй Муҳаммад, агар он ҷо будӣ] хуршедро медидӣ, ки вақте тулуъ мекунад, ба самти рост [-и ғор] мутамоил мегардад ва вақте ғуруб мекунад, аз самти чапи онон дур мешуд [ва гармо озорашон намедод]; ва онон дар маҳалле густарда аз он [ғор] буданд. Ин аз нишонаҳои [қудрати] Аллоҳ таоло аст. Ҳар киро Аллоҳ таоло ҳидоят кунад, пас, ӯ ҳидоятёфта [-и воқеӣ] аст ва ҳар киро гумроҳ кунад, ҳаргиз дӯст [ва] роҳнамое барояш намеёбӣ

Tamil

(napiye! Anku cenru parppiranal) curiyan utikkumpotu avarkal (irukkum ak)kukaiyin valatu pakkattil cayvataiyum, atu maraiyumpotu, avarkalin itatu pakkattai katantu celvataiyum nir kanpir! Avarkal atan vicalamana itattil (nilalil nittirai ceytu kontu) irukkinranar. Itu allahvutaiya attatcikalil onrakum. Evanai allah nerana valiyil celuttukirano avantan nerana valiyil celvan. Evanai avan avanutaiya (pavattin karanamaka) tavarana valiyil vittuvitukirano avanukku utavi ceypavarkalaiyum, nerana valiyai arivippavarkalaiyum nir kanamattir
(napiyē! Aṅku ceṉṟu pārppīrāṉāl) cūriyaṉ utikkumpōtu avarkaḷ (irukkum ak)kukaiyiṉ valatu pakkattil cāyvataiyum, atu maṟaiyumpōtu, avarkaḷiṉ iṭatu pakkattai kaṭantu celvataiyum nīr kāṇpīr! Avarkaḷ ataṉ vicālamāṉa iṭattil (niḻalil nittirai ceytu koṇṭu) irukkiṉṟaṉar. Itu allāhvuṭaiya attāṭcikaḷil oṉṟākum. Evaṉai allāh nērāṉa vaḻiyil celuttukiṟāṉō avaṉtāṉ nērāṉa vaḻiyil celvāṉ. Evaṉai avaṉ avaṉuṭaiya (pāvattiṉ kāraṇamāka) tavaṟāṉa vaḻiyil viṭṭuviṭukiṟāṉō avaṉukku utavi ceypavarkaḷaiyum, nērāṉa vaḻiyai aṟivippavarkaḷaiyum nīr kāṇamāṭṭīr
(நபியே! அங்கு சென்று பார்ப்பீரானால்) சூரியன் உதிக்கும்போது அவர்கள் (இருக்கும் அக்)குகையின் வலது பக்கத்தில் சாய்வதையும், அது மறையும்போது, அவர்களின் இடது பக்கத்தை கடந்து செல்வதையும் நீர் காண்பீர்! அவர்கள் அதன் விசாலமான இடத்தில் (நிழலில் நித்திரை செய்து கொண்டு) இருக்கின்றனர். இது அல்லாஹ்வுடைய அத்தாட்சிகளில் ஒன்றாகும். எவனை அல்லாஹ் நேரான வழியில் செலுத்துகிறானோ அவன்தான் நேரான வழியில் செல்வான். எவனை அவன் அவனுடைய (பாவத்தின் காரணமாக) தவறான வழியில் விட்டுவிடுகிறானோ அவனுக்கு உதவி செய்பவர்களையும், நேரான வழியை அறிவிப்பவர்களையும் நீர் காணமாட்டீர்
curiyan utayamakum potu (avarkal mitu patamal) atu avarkalutaiya kukaiyin valappuram cayvataiyum, atu astamikkum potu atu avarkalutaiya itappuram celvataiyum nir parppir; avarkal atil oru vicalamana itattil irukkinranar - itu allahvin attatcikalil ullatakum, evarai allah nervaliyil celuttukirano, avare ner valippattavaravar; innum, evanai avan valikettil vitukirano, avanukku ner valikattum utaviyalar evaraiyum nir kanave mattir
cūriyaṉ utayamākum pōtu (avarkaḷ mītu paṭāmal) atu avarkaḷuṭaiya kukaiyiṉ valappuṟam cāyvataiyum, atu astamikkum pōtu atu avarkaḷuṭaiya iṭappuṟam celvataiyum nīr pārppīr; avarkaḷ atil oru vicālamāṉa iṭattil irukkiṉṟaṉar - itu allāhviṉ attāṭcikaḷil uḷḷatākum, evarai allāh nērvaḻiyil celuttukiṟāṉō, avarē nēr vaḻippaṭṭavarāvār; iṉṉum, evaṉai avaṉ vaḻikēṭṭil viṭukiṟāṉō, avaṉukku nēr vaḻikāṭṭum utaviyāḷar evaraiyum nīr kāṇavē māṭṭīr
சூரியன் உதயமாகும் போது (அவர்கள் மீது படாமல்) அது அவர்களுடைய குகையின் வலப்புறம் சாய்வதையும், அது அஸ்தமிக்கும் போது அது அவர்களுடைய இடப்புறம் செல்வதையும் நீர் பார்ப்பீர்; அவர்கள் அதில் ஒரு விசாலமான இடத்தில் இருக்கின்றனர் - இது அல்லாஹ்வின் அத்தாட்சிகளில் உள்ளதாகும், எவரை அல்லாஹ் நேர்வழியில் செலுத்துகிறானோ, அவரே நேர் வழிப்பட்டவராவார்; இன்னும், எவனை அவன் வழிகேட்டில் விடுகிறானோ, அவனுக்கு நேர் வழிகாட்டும் உதவியாளர் எவரையும் நீர் காணவே மாட்டீர்

Tatar

Әгәр син аларның яткан тишекләрен күрсәң иде, кояш тау тишегенең уң тарафыннан үтеп, аларга кояш төшмәс табар идең, вә әгәр кояш батканда аларны сул тарафта калдырып, янә өсләренә төшмәс табар идең вә алар тау тишегенең киң җирендәләр, һава күп йөрер. Ошбу зекер ителгән тау тишеге ияләренең вакыйгасы Аллаһуның кодрәтенә дәлаләт кыла торган ґәҗәеб галәмәтләрдән. Аллаһ кемне хак юлга күндерсә, шул кеше хак юлга күнелгән булыр, вә Аллаһ адаштырган кешене хак юлга күндерүчене тапмассың

Telugu

Mariyu varu (a guhaloni) oka visalamaina bhaganlo (nidristu) unnappudu; suryudu udayince tappudu, (enda) vari guha nundi kudi prakkaku vali povatanni mariyu astamincetappudu (enda) edama prakkaku tolagi povatanni nivu cusi untavu. Idi allah sucanalalo okati. Allah margadarsakatvam cesinavade sanmargam pondutadu. Ayana margabhrastatvanlo vadalina vadiki saraina margam cupe sanraksakudini nivu pondalevu
Mariyu vāru (ā guhalōni) oka viśālamaina bhāganlō (nidristū) unnappuḍu; sūryuḍu udayin̄cē ṭappuḍu, (eṇḍa) vāri guha nuṇḍi kuḍi prakkaku vāli pōvaṭānni mariyu astamin̄cēṭappuḍu (eṇḍa) eḍama prakkaku tolagi pōvaṭānni nīvu cūsi uṇṭāvu. Idi allāh sūcanalalō okaṭi. Allāh mārgadarśakatvaṁ cēsinavāḍē sanmārgaṁ pondutāḍu. Āyana mārgabhraṣṭatvanlō vadalina vāḍiki saraina mārgaṁ cūpē sanrakṣakuḍini nīvu pondalēvu
మరియు వారు (ఆ గుహలోని) ఒక విశాలమైన భాగంలో (నిద్రిస్తూ) ఉన్నప్పుడు; సూర్యుడు ఉదయించే టప్పుడు, (ఎండ) వారి గుహ నుండి కుడి ప్రక్కకు వాలి పోవటాన్ని మరియు అస్తమించేటప్పుడు (ఎండ) ఎడమ ప్రక్కకు తొలగి పోవటాన్ని నీవు చూసి ఉంటావు. ఇది అల్లాహ్ సూచనలలో ఒకటి. అల్లాహ్ మార్గదర్శకత్వం చేసినవాడే సన్మార్గం పొందుతాడు. ఆయన మార్గభ్రష్టత్వంలో వదలిన వాడికి సరైన మార్గం చూపే సంరక్షకుడిని నీవు పొందలేవు
సూర్యుడు ఉదయిస్తున్నప్పుడు వారి గుహకు కుడిప్రక్కకు ఒరిగిపోవటాన్ని, అస్తమించే సమయంలో వారికి ఎడమ ప్రక్కకు జరిగిపోవటాన్ని నువ్వు చూస్తావు. వారేమో ఆ గుహలోని విశాలమైన స్థలంలో ఉన్నారు. ఇది అల్లాహ్‌ సూచనల్లోనిది. అల్లాహ్‌ సన్మార్గం చూపినవాడు మాత్రమే సన్మార్గాన ఉంటాడు. మరి ఆయన పెడత్రోవ పట్టించిన వానిని ఆదుకుని మార్గదర్శకత్వం వహించే వాడెవడినీ నీవు పొందలేవు

Thai

læa cea ca hen dwng xathity meux man khun man ca khlxy cak tha khxng phwk khea pi thang khwa læa meux man tkman ca ben xxk pi thang say doy phwk khea xyu nı thi long kwang khxng man nan khux swn hnung cak sayyan thanghlay khx ngxallxhˌ phu dı thi xallxhˌ thrng næa thang thi thuk txng kæ khea khea k khux phu thi xyu nı næwthang thi thuk txng læa phu dı thi phraxngkh thrng hı khea hlng khea ca mi phb phu chwyhelux phu chi thang kæ khea ley
læa cêā ca h̄ĕn dwng xāthity̒ meụ̄̀x mạn k̄hụ̂n mạn ca khl̂xy cāk t̄ĥả k̄hxng phwk k̄heā pị thāng k̄hwā læa meụ̄̀x mạn tkmạn ca ben xxk pị thāng ŝāy doy phwk k̄heā xyū̀ nı thī̀ lòng kŵāng k̄hxng mạn nạ̀n khụ̄x s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy k̄hx ngxạllxḥˌ p̄hū̂ dı thī̀ xạllxḥˌ thrng næa thāng thī̀ t̄hūk t̂xng kæ̀ k̄heā k̄heā k̆ khụ̄x p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng læa p̄hū̂ dı thī̀ phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ k̄heā h̄lng k̄heā ca mị̀ phb p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x p̄hū̂ chī̂ thāng kæ̀ k̄heā ley
และเจ้าจะเห็นดวงอาทิตย์ เมื่อมันขึ้นมันจะคล้อยจากถ้ำของพวกเขาไปทางขวา และเมื่อมันตกมันจะเบนออกไปทางซ้าย โดยพวกเขาอยู่ในที่โล่งกว้างของมัน นั่นคือส่วนหนึ่งจากสัญญาณทั้งหลายของอัลลอฮฺ ผู้ใดที่อัลลอฮฺทรงแนะทางที่ถูกต้องแก่เขา เขาก็คือผู้ที่อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง และผู้ใดที่พระองค์ทรงให้เขาหลง เขาจะไม่พบผู้ช่วยเหลือผู้ชี้ทางแก่เขาเลย
læa cea ca hen dwng xathity meux man khun man ca khlxy cak tha khxng phwk khea pi thang khwa læa meux man tk man ca ben xxk pi thang say doy phwk khea xyu nı thi long kwang khxng man nan khux swn hnung cak sayyan thanghlay khx ngxallxhˌ phu dı thi xallxhˌ thrng næa thang thi thuk txng kæ khea khea k khux phu thi xyu nı næwthang thi thuk txng læa phu dı thi phraxngkh thrng hı khea hlng khea ca mi phb
læa cêā ca h̄ĕn dwng xāthity̒ meụ̄̀x mạn k̄hụ̂n mạn ca khl̂xy cāk t̄ĥả k̄hxng phwk k̄heā pị thāng k̄hwā læa meụ̄̀x mạn tk mạn ca ben xxk pị thāng ŝāy doy phwk k̄heā xyū̀ nı thī̀ lòng kŵāng k̄hxng mạn nạ̀n khụ̄x s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy k̄hx ngxạllxḥˌ p̄hū̂ dı thī̀ xạllxḥˌ thrng næa thāng thī̀ t̄hūk t̂xng kæ̀ k̄heā k̄heā k̆ khụ̄x p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng læa p̄hū̂ dı thī̀ phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ k̄heā h̄lng k̄heā ca mị̀ phb
และเจ้าจะเห็นดวงอาทิตย์ เมื่อมันขึ้น มันจะคล้อยจากถ้ำของพวกเขาไปทางขวา และเมื่อมันตก มันจะเบนออกไปทางซ้าย โดยพวกเขาอยู่ในที่โล่งกว้างของมัน นั่นคือส่วนหนึ่งจากสัญญาณทั้งหลายของอัลลอฮฺ ผู้ใดที่อัลลอฮฺทรงแนะทางที่ถูกต้องแก่เขา เขาก็คือผู้ที่อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง และผู้ใดที่พระองค์ทรงให้เขาหลง เขาจะไม่พบ

Turkish

Bir gorseydin, gunes dogunca ısıgı, magaralarının icine degil de sag tarafına vurmadaydı, batarken de sol tarafına ve onlar, magaranın genis bir yerindeydiler ve bu, Allah'ın delillerindendir. Allah, kimi dogru yola sevk ederse odur dogru yolu bulanve kimi saptırırsa artık ona, kesin olarak dogru yolu gosterecek bir dost bulamazsın
Bir görseydin, güneş doğunca ışığı, mağaralarının içine değil de sağ tarafına vurmadaydı, batarken de sol tarafına ve onlar, mağaranın geniş bir yerindeydiler ve bu, Allah'ın delillerindendir. Allah, kimi doğru yola sevk ederse odur doğru yolu bulanve kimi saptırırsa artık ona, kesin olarak doğru yolu gösterecek bir dost bulamazsın
(Resulum! Orada bulunsaydın) gunesi gorurdun: Dogdugu zaman magaralarının sagına meyleder; batarken de sol taraftan onlara isabet etmeden gecerdi. (Boylece) onlar (gunes ısıgından rahatsız olmaksızın) magaranın bir kosesinde (uyurlardı). Iste bu, Allah´ın ayetlerindendir. Allah kime hidayet ederse, iste o, hakka ulasmıstır, kimi de hidayetten mahrum ederse artık onu dogruya yoneltecek bir dost bulamazsın
(Resûlüm! Orada bulunsaydın) güneşi görürdün: Doğduğu zaman mağaralarının sağına meyleder; batarken de sol taraftan onlara isabet etmeden geçerdi. (Böylece) onlar (güneş ışığından rahatsız olmaksızın) mağaranın bir köşesinde (uyurlardı). İşte bu, Allah´ın âyetlerindendir. Allah kime hidayet ederse, işte o, hakka ulaşmıştır, kimi de hidayetten mahrum ederse artık onu doğruya yöneltecek bir dost bulamazsın
(Onlara baktıgında) Gorursun ki, gunes dogdugunda magaralarına sag yandan yonelir, battıgında onları sol yandan keser-gecerdi ve onlar da onun (magaranın) genis boslugundalardı. Bu, Allah'ın ayetlerindendir. Allah, kime hidayet verirse, iste hidayet bulan odur, kimi saptırırsa onun icin asla dogru-yolu gosterici bir veli bulamazsın
(Onlara baktığında) Görürsün ki, güneş doğduğunda mağaralarına sağ yandan yönelir, battığında onları sol yandan keser-geçerdi ve onlar da onun (mağaranın) geniş boşluğundalardı. Bu, Allah'ın ayetlerindendir. Allah, kime hidayet verirse, işte hidayet bulan odur, kimi saptırırsa onun için asla doğru-yolu gösterici bir veli bulamazsın
(Ey Rasulum, bir baksaydın) gorurdun ki, gunes dogdugu zaman, magaranın sag tarafına yonelir (ısınları onlara zarar vermez); battıgı zaman da, onları sol taraftan terkederdi, Onlar, magaranın genis bir yerinde idiler. Iste bu, Allah’ın mucizelerindendir. Allah’ın hidayet ettigi kimse, o, dogru yol uzeredir. Sasırttıgı kimse icin de, asla dogru yolu gosterici bir yardımcı bulamazsın
(Ey Rasûlüm, bir baksaydın) görürdün ki, güneş doğduğu zaman, mağaranın sağ tarafına yönelir (ışınları onlara zarar vermez); battığı zaman da, onları sol taraftan terkederdi, Onlar, mağaranın geniş bir yerinde idiler. İşte bu, Allah’ın mûcizelerindendir. Allah’ın hidayet ettiği kimse, o, doğru yol üzeredir. Şaşırttığı kimse için de, asla doğru yolu gösterici bir yardımcı bulamazsın
Bir gorsen, Gunes dogunca magaralarının sagına meyleder; batınca da onların sol tarafını kesip gecer. Onlar magaranın genisce bir yerinde idiler. Bu, Allah´ın acık belgelerinden biridir. Allah kimi dogru yola iletirse, o dogru yolu bulmustur. Kimi de saptırırsa, artık onun icin irsad edecek bir dost ve yardımcı bulamazsın
Bir görsen, Güneş doğunca mağaralarının sağına meyleder; batınca da onların sol tarafını kesip geçer. Onlar mağaranın genişçe bir yerinde idiler. Bu, Allah´ın açık belgelerinden biridir. Allah kimi doğru yola iletirse, o doğru yolu bulmuştur. Kimi de saptırırsa, artık onun için irşâd edecek bir dost ve yardımcı bulamazsın
Baksaydın, gunesin magaralarının sag tarafından dogup meylettigini, sol tarafından onlara dokunmadan battıgını, onların da magaranın genisce bir yerinde bulundugunu gorurdun. Bu, Allah'ın mucizelerindendir; Allah'ın dogru yola eristirdigi kimse hak yoldadır. Kimi de saptırırsa artık ona, dogru yola goturecek bir rehber bulamazsın
Baksaydın, güneşin mağaralarının sağ tarafından doğup meylettiğini, sol tarafından onlara dokunmadan battığını, onların da mağaranın genişçe bir yerinde bulunduğunu görürdün. Bu, Allah'ın mucizelerindendir; Allah'ın doğru yola eriştirdiği kimse hak yoldadır. Kimi de saptırırsa artık ona, doğru yola götürecek bir rehber bulamazsın
Ey Muhammed! Baksaydin gunesin dogdugu zaman magaranin sag tarafina yoneldigini, batarken de sol taraftan onlari makaslayip gectigini gorurdun. Onlar, magaranin genis bir yerinde idiler. Iste bu Allah'in mucizelerindendir. Allah kime hidayet ederse, iste o, hakka ulasmistir; kimi de hidayetten mahrum ederse, artik ona dogru yolu gosterecek bir dost bulamazsin
Ey Muhammed! Baksaydin günesin dogdugu zaman magaranin sag tarafina yöneldigini, batarken de sol taraftan onlari makaslayip geçtigini görürdün. Onlar, magaranin genis bir yerinde idiler. Iste bu Allah'in mucizelerindendir. Allah kime hidayet ederse, iste o, hakka ulasmistir; kimi de hidayetten mahrum ederse, artik ona dogru yolu gösterecek bir dost bulamazsin
(Resulum! Orada bulunsaydın) gunesi gorurdun: Dogdugu zaman magaralarının sagına meyleder; batarken de sol taraftan onlara isabet etmeden gecerdi. (Boylece) onlar (gunes ısıgından rahatsız olmaksızın) magaranın bir kosesinde (uyurlardı). Iste bu, Allah'ın ayetlerindendir. Allah kime hidayet ederse, iste o, hakka ulasmıstır, kimi de hidayetten mahrum ederse artık onu dogruya yoneltecek bir dost bulamazsın
(Resulüm! Orada bulunsaydın) güneşi görürdün: Doğduğu zaman mağaralarının sağına meyleder; batarken de sol taraftan onlara isabet etmeden geçerdi. (Böylece) onlar (güneş ışığından rahatsız olmaksızın) mağaranın bir köşesinde (uyurlardı). İşte bu, Allah'ın ayetlerindendir. Allah kime hidayet ederse, işte o, hakka ulaşmıştır, kimi de hidayetten mahrum ederse artık onu doğruya yöneltecek bir dost bulamazsın
Tan agardıgında, onlar magara boslugunda iken, magaralarının uzerinden Gunesin saga dogru hareket ettigini, battıgı zaman da onları yalayıp sola dogru kaydıgını gorurdun. Bu, ALLAH'ın isaretlerindendir. ALLAH kime yol gosterirse o kisi dogruyu bulmustur; kimi de saptırırsa onun icin aydınlatıcı bir dost bulamazsın
Tan ağardığında, onlar mağara boşluğunda iken, mağaralarının üzerinden Güneşin sağa doğru hareket ettiğini, battığı zaman da onları yalayıp sola doğru kaydığını görürdün. Bu, ALLAH'ın işaretlerindendir. ALLAH kime yol gösterirse o kişi doğruyu bulmuştur; kimi de saptırırsa onun için aydınlatıcı bir dost bulamazsın
Ey Muhammed! Baksaydın gunesin dogdugu zaman magaranın sag tarafına yoneldigini, batarken de sol taraftan onları makaslayıp gectigini gorurdun. Onlar, magaranın genis bir yerinde idiler. Iste bu Allah'ın mucizelerindendir. Allah kime hidayet ederse, iste o, hakka ulasmıstır; kimi de hidayetten mahrum ederse, artık ona dogru yolu gosterecek bir dost bulamazsın
Ey Muhammed! Baksaydın güneşin doğduğu zaman mağaranın sağ tarafına yöneldiğini, batarken de sol taraftan onları makaslayıp geçtiğini görürdün. Onlar, mağaranın geniş bir yerinde idiler. İşte bu Allah'ın mucizelerindendir. Allah kime hidayet ederse, işte o, hakka ulaşmıştır; kimi de hidayetten mahrum ederse, artık ona doğru yolu gösterecek bir dost bulamazsın
Gunesi goruyorsun ya, dogdugu vakit magaralarından sag tarafa meyleder, battıgı vakit de onları sol tarafa makaslar. Onlar magaranın genis bir yerindedir. Iste bu Allah´ın mucizelerindendir. Allah kime hidayet ederse, iste o hidayete ermistir; kimi de saptırırsa artık ona dogru yolu gosterecek bir yardımcı bulamazsın
Güneşi görüyorsun ya, doğduğu vakit mağaralarından sağ tarafa meyleder, battığı vakit de onları sol tarafa makaslar. Onlar mağaranın geniş bir yerindedir. İşte bu Allah´ın mucizelerindendir. Allah kime hidayet ederse, işte o hidayete ermiştir; kimi de saptırırsa artık ona doğru yolu gösterecek bir yardımcı bulamazsın
Ey Muhammed! Baksaydın gunesin dogdugu zaman magaranın sag tarafına yoneldigini, batarken de sol taraftan onları makaslayıp gectigini gorurdun. Onlar, magaranın genis bir yerinde idiler. Iste bu Allah´ın mucizelerindendir. Allah kime hidayet ederse, iste o, hakka ulasmıstır; kimi de hidayetten mahrum ederse, artık ona dogru yolu gosterecek bir dost bulamazsın
Ey Muhammed! Baksaydın güneşin doğduğu zaman mağaranın sağ tarafına yöneldiğini, batarken de sol taraftan onları makaslayıp geçtiğini görürdün. Onlar, mağaranın geniş bir yerinde idiler. İşte bu Allah´ın mucizelerindendir. Allah kime hidayet ederse, işte o, hakka ulaşmıştır; kimi de hidayetten mahrum ederse, artık ona doğru yolu gösterecek bir dost bulamazsın
Eger orada olsaydın gorecektin ki, dogan gunesin ısınları magaralarının sagına sapıyor, batan gunesin ısınları ise sol tarafa kayıyordu. Boylece magara tabanının genis bir alanına dagılmıs olarak uyudukları halde gunesten rahatsız olmuyorlardı. Bu olay, Allah´ın mucizelerinden biridir. Allah kimi dogru yola iletirse, o dogru yolu bulur. O kimi saptırırsa sen ona, dogru yola iletici bir onder bulamazsın
Eğer orada olsaydın görecektin ki, doğan güneşin ışınları mağaralarının sağına sapıyor, batan güneşin ışınları ise sol tarafa kayıyordu. Böylece mağara tabanının geniş bir alanına dağılmış olarak uyudukları halde güneşten rahatsız olmuyorlardı. Bu olay, Allah´ın mucizelerinden biridir. Allah kimi doğru yola iletirse, o doğru yolu bulur. O kimi saptırırsa sen ona, doğru yola iletici bir önder bulamazsın
(Onlara baktıgında) Gorursun ki, gunes dogdugunda magaralarına sag yandan yonelir, battıgında onları sol yandan keser gecerdi ve onlar da onun (magaranın) genis boslugundalardı. Bu, Tanrı´nın ayetlerindendir. Tanrı, kime hidayet verirse, iste hidayet bulan odur, kimi saptırırsa onun icin asla dogru yolu gosterici bir veli bulamazsın
(Onlara baktığında) Görürsün ki, güneş doğduğunda mağaralarına sağ yandan yönelir, battığında onları sol yandan keser geçerdi ve onlar da onun (mağaranın) geniş boşluğundalardı. Bu, Tanrı´nın ayetlerindendir. Tanrı, kime hidayet verirse, işte hidayet bulan odur, kimi saptırırsa onun için asla doğru yolu gösterici bir veli bulamazsın
(Onlara baksaydın) gorurdun ki gunes dogdugu zaman magaralarının sag tarafına yonelir, batdıgı vakit da onların sol yanını kesib giderdi. Kendileri ise oranın genis bir yerinde idiler. Bu, Allahın ayetlerindendir. Allah kime hidayet ederse o, dogru yola erdirilmis, kimi de sasırırsa artık onun icin hic bir zaman irsad edici bir yar bulamazsın
(Onlara baksaydın) görürdün ki güneş doğduğu zaman mağaralarının sağ tarafına yönelir, batdığı vakit da onların sol yanını kesib giderdi. Kendileri ise oranın geniş bir yerinde idiler. Bu, Allahın âyetlerindendir. Allah kime hidâyet ederse o, doğru yola erdirilmiş, kimi de şaşırırsa artık onun için hiç bir zaman irşâd edici bir yâr bulamazsın
Gunesin dogdugu zaman; magaralarının sag tarafına yoneldigini, battıgı zaman da; sol tarafa gittigini gorursun. Kendileri de magaranın ic tarafında idiler. Bu, Allah´ın ayetlerindendir. Allah, kimi hidayete erdirirse; o, dogru yola ermistir, kimi de sasıracak olursa; artık onun icin yol gosterici bir dost bulamazsın
Güneşin doğduğu zaman; mağaralarının sağ tarafına yöneldiğini, battığı zaman da; sol tarafa gittiğini görürsün. Kendileri de mağaranın iç tarafında idiler. Bu, Allah´ın ayetlerindendir. Allah, kimi hidayete erdirirse; o, doğru yola ermiştir, kimi de şaşıracak olursa; artık onun için yol gösterici bir dost bulamazsın
Ve gunesin dogdugu zaman magaralarının sag tarafından geldigini ve battıgı zaman sol taraftan onların yanlarından gectigini gorursun. Ve onlar, onun (magaranın) genis sahası icinde bulunuyorlardı. Iste bu, Allah´ın ayetlerinden (mucizelerinden)dir. Allah, kimi Kendisine ulastırırsa, iste o hidayete ermistir. Ve kimi dalalette bırakırsa (kim Allah´a ulasmayı dilemezse) artık onun icin veli mursid (irsad eden evliya) bulunmaz
Ve güneşin doğduğu zaman mağaralarının sağ tarafından geldiğini ve battığı zaman sol taraftan onların yanlarından geçtiğini görürsün. Ve onlar, onun (mağaranın) geniş sahası içinde bulunuyorlardı. İşte bu, Allah´ın âyetlerinden (mucizelerinden)dir. Allah, kimi Kendisine ulaştırırsa, işte o hidayete ermiştir. Ve kimi dalâlette bırakırsa (kim Allah´a ulaşmayı dilemezse) artık onun için velî mürşid (irşad eden evliya) bulunmaz
Ve teras semse iza taleat tezaveru an kehfihim zatel yemıni ve iza garabet takriduhum zates simali ve hum fı fecvetim minh zalike min ayatillah mey yehdillahu fe huvel muhted ve mey yudlil fe len tecide lehu veliyyem mursida
Ve teraş şemse iza taleat tezaveru an kehfihim zatel yemıni ve iza ğarabet takriduhüm zateş şimali ve hüm fı fecvetim minh zalike min ayatillah mey yehdillahü fe hüvel mühted ve mey yudlil fe len tecide lehu veliyyem mürşida
Ve teres semse iza taleat tezaveru an kehfihim zatel yemini ve iza garabet takrıduhum zates simali ve hum fi fecvetin minh(minhu), zalike min ayatillah(ayatillahi), men yehdillahu fe huvel muhted(muhtedi), ve men yudlil fe len tecide lehu veliyyen mursida(mursiden)
Ve tereş şemse izâ taleat tezâveru an kehfihim zâtel yemîni ve izâ garabet takrıduhum zâteş şimâli ve hum fî fecvetin minh(minhu), zâlike min âyâtillâh(âyâtillâhi), men yehdillâhu fe huvel muhted(muhtedi), ve men yudlil fe len tecide lehu veliyyen murşidâ(murşiden)
Ve (yıllarca) gunesin, dogarken onların magarasını sag yandan yalayıp gectigini, batarken de onlara dokunmadan sol yandan gecip gittigini ve onların, magaranın genisce bir odasında bulundugunu gorurdun: Rabbinin alametlerinden biriydi bu; Allah kime yol gosterirse dogru yolu bulan odur ve kimi de sapıklık icinde bıraksa, artık onun icin dogru yolu gosteren bir dost, bir koruyucu bulamazsın
Ve (yıllarca) güneşin, doğarken onların mağarasını sağ yandan yalayıp geçtiğini, batarken de onlara dokunmadan sol yandan geçip gittiğini ve onların, mağaranın genişçe bir odasında bulunduğunu görürdün: Rabbinin alametlerinden biriydi bu; Allah kime yol gösterirse doğru yolu bulan odur ve kimi de sapıklık içinde bıraksa, artık onun için doğru yolu gösteren bir dost, bir koruyucu bulamazsın
vetera-ssemse iza tale`at tezaveru `an kehfihim zate-lyemini veiza garabet takriduhum zate-ssimali vehum fi fecvetim minh. zalike min ayati-llah. mey yehdi-llahu fehuve-lmuhted. vemey yudlil felen tecide lehu veliyyem mursida
vetera-şşemse iẕâ ṭale`at tezâveru `an kehfihim ẕâte-lyemîni veiẕâ garabet taḳriḍuhüm ẕâte-şşimâli vehüm fî fecvetim minh. ẕâlike min âyâti-llâh. mey yehdi-llâhü fehüve-lmühted. vemey yuḍlil felen tecide lehû veliyyem mürşidâ
(Rasulum! Orada bulunsaydın) gunesi gorurdun: Dogdugu zaman magaralarının sagına meyleder; batarken de sol taraftan onlara isabet etmeden gecerdi. (Boylece) onlar (gunes ısıgından rahatsız olmaksızın) magaranın bir kosesinde (uyurlardı). Iste bu, Allah’ın ayetlerindendir. Allah kime hidayet ederse, iste o, hakka ulasmıstır, kimi de hidayetten mahrum ederse artık onu dogruya yoneltecek bir dost bulamazsın
(Rasulüm! Orada bulunsaydın) güneşi görürdün: Doğduğu zaman mağaralarının sağına meyleder; batarken de sol taraftan onlara isabet etmeden geçerdi. (Böylece) onlar (güneş ışığından rahatsız olmaksızın) mağaranın bir köşesinde (uyurlardı). İşte bu, Allah’ın âyetlerindendir. Allah kime hidayet ederse, işte o, hakka ulaşmıştır, kimi de hidayetten mahrum ederse artık onu doğruya yöneltecek bir dost bulamazsın
Gunes dogdugunda magaranın sag tarafından meyledip, batarken de sol yanından onları makaslayıp gectigini gorurdun. Onlar, magarada genis bir alan icinde idiler. Iste bu Allah’ın ayetlerindendir. Allah kime yol gosterirse o, dogru yolu bulmustur. Kimi de dalalette bırakırsa, ona da yol gosterecek bir veli bulamazsın
Güneş doğduğunda mağaranın sağ tarafından meyledip, batarken de sol yanından onları makaslayıp geçtiğini görürdün. Onlar, mağarada geniş bir alan içinde idiler. İşte bu Allah’ın ayetlerindendir. Allah kime yol gösterirse o, doğru yolu bulmuştur. Kimi de dalalette bırakırsa, ona da yol gösterecek bir veli bulamazsın
Gunes dogdugunda magaranın sag tarafından meylettigini, batarken de sol taraftan onlara isabet etmeden gecirdigini gorurdun. Onlar, magarada genis bir alan icinde idiler. Iste bu Allah’ın ayetlerindendir. Allah kime hidayet verirse o, dogru yolu bulmustur. Kimi de saptırırsa, ona da yol gosterecek bir veli bulamazsın
Güneş doğduğunda mağaranın sağ tarafından meylettiğini, batarken de sol taraftan onlara isabet etmeden geçirdiğini görürdün. Onlar, mağarada geniş bir alan içinde idiler. İşte bu Allah’ın ayetlerindendir. Allah kime hidayet verirse o, doğru yolu bulmuştur. Kimi de saptırırsa, ona da yol gösterecek bir veli bulamazsın
Onlara baksaydın gorurdun ki gunes dogunca magaralarının sagından dolasır, batarken de sol taraftan onları makaslardı. Onlar da magaranın genisce dehlizinde bulunuyorlardı. Iste onların boylece uyumaları Allah'ın alametlerindendir.Allah kime hidayet verirse dogru yolda olan odur; kimi de hidayetten mahrum eder sasırtırsa, artık imkanı yok, ona yol gosterecek bir dost bulamazsın
Onlara baksaydın görürdün ki güneş doğunca mağaralarının sağından dolaşır, batarken de sol taraftan onları makaslardı. Onlar da mağaranın genişçe dehlizinde bulunuyorlardı. İşte onların böylece uyumaları Allah'ın alâmetlerindendir.Allah kime hidâyet verirse doğru yolda olan odur; kimi de hidâyetten mahrum eder şaşırtırsa, artık imkânı yok, ona yol gösterecek bir dost bulamazsın
Gunesi gorursun, dogdugu zaman magaralarından saga dogru egiliyor, battıgı zaman da sola dogru onları makaslayıp geciyor (hicbir halde onların uzerine dusup kendilerini rahatsız etmiyor) ve onlar, magaranın genis bir dehlizi icindedirler. Bu (durum), Allah'ın ayetlerindendir. Allah kimi dogru yola iletirse o, yolu bulmustur; kimi de sapıklıkta bırakırsa, artık onun icin yol gosteren bir dost bulamazsın
Güneşi görürsün, doğduğu zaman mağaralarından sağa doğru eğiliyor, battığı zaman da sola doğru onları makaslayıp geçiyor (hiçbir halde onların üzerine düşüp kendilerini rahatsız etmiyor) ve onlar, mağaranın geniş bir dehlizi içindedirler. Bu (durum), Allah'ın ayetlerindendir. Allah kimi doğru yola iletirse o, yolu bulmuştur; kimi de sapıklıkta bırakırsa, artık onun için yol gösteren bir dost bulamazsın
(Onlara baktıgında) Gorursun ki, gunes dogdugunda onların magaralarına sag yandan yonelir, battıgında onları sol yandan keser gecerdi ve onlar da onun (magaranın) genis boslugundalardı. Bu, Allah´ın ayetlerindendir. Allah, kime hidayet verirse, iste hidayet bulan odur, kimi de saptırırsa onun icin asla dogru yolu gosterici bir veli bulamazsın
(Onlara baktığında) Görürsün ki, güneş doğduğunda onların mağaralarına sağ yandan yönelir, battığında onları sol yandan keser geçerdi ve onlar da onun (mağaranın) geniş boşluğundalardı. Bu, Allah´ın ayetlerindendir. Allah, kime hidayet verirse, işte hidayet bulan odur, kimi de saptırırsa onun için asla doğru yolu gösterici bir veli bulamazsın
(Orada olsaydın) gunes dogdugunda; magaralarının sag tarafına kaydıgını, battıgında da sol yandan kayıp gittigini gorurdun. Kendileri ise magaranın genis bir yerinde idiler. Bu, Allah’ın ayetlerindendir. Allah, kime hidayet ederse iste o, dogru yolu bulandır. Kimi de sasırtırsa, artık ona dogru yolu gosterecek bir dost bulamazsın
(Orada olsaydın) güneş doğduğunda; mağaralarının sağ tarafına kaydığını, battığında da sol yandan kayıp gittiğini görürdün. Kendileri ise mağaranın geniş bir yerinde idiler. Bu, Allah’ın âyetlerindendir. Allah, kime hidayet ederse işte o, doğru yolu bulandır. Kimi de şaşırtırsa, artık ona doğru yolu gösterecek bir dost bulamazsın
Gunes'i goruyorsun: Dogdugu vakit magaralarından sag tarafa kayar, battıgı vakit ise onları sol tarafa dogru makaslayıp gecer. Boylece onlar magaranın genis boslugu icindedirler. Bu, Allah'ın mucizelerindendir. Allah'ın kılavuzluk ettigi, dogruyu bulmustur. Sasırttıgına gelince, sen ona yol gosteren bir veli asla bulamazsın
Güneş'i görüyorsun: Doğduğu vakit mağaralarından sağ tarafa kayar, battığı vakit ise onları sol tarafa doğru makaslayıp geçer. Böylece onlar mağaranın geniş boşluğu içindedirler. Bu, Allah'ın mucizelerindendir. Allah'ın kılavuzluk ettiği, doğruyu bulmuştur. Şaşırttığına gelince, sen ona yol gösteren bir velî asla bulamazsın
Gunes´i goruyorsun: Dogdugu vakit magaralarından sag tarafa kayar, battıgı vakit ise onları sol tarafa dogru makaslayıp gecer. Boylece onlar magaranın genis boslugu icindedirler. Bu, Allah´ın mucizelerindendir. Allah´ın kılavuzluk ettigi, dogruyu bulmustur. Sasırttıgına gelince, sen ona yol gosteren bir veli asla bulamazsın
Güneş´i görüyorsun: Doğduğu vakit mağaralarından sağ tarafa kayar, battığı vakit ise onları sol tarafa doğru makaslayıp geçer. Böylece onlar mağaranın geniş boşluğu içindedirler. Bu, Allah´ın mucizelerindendir. Allah´ın kılavuzluk ettiği, doğruyu bulmuştur. Şaşırttığına gelince, sen ona yol gösteren bir velî asla bulamazsın
Gunes´i goruyorsun: Dogdugu vakit magaralarından sag tarafa kayar, battıgı vakit ise onları sol tarafa dogru makaslayıp gecer. Boylece onlar magaranın genis boslugu icindedirler. Bu, Allah´ın mucizelerindendir. Allah´ın kılavuzluk ettigi, dogruyu bulmustur. Sasırttıgına gelince, sen ona yol gosteren bir veli asla bulamazsın
Güneş´i görüyorsun: Doğduğu vakit mağaralarından sağ tarafa kayar, battığı vakit ise onları sol tarafa doğru makaslayıp geçer. Böylece onlar mağaranın geniş boşluğu içindedirler. Bu, Allah´ın mucizelerindendir. Allah´ın kılavuzluk ettiği, doğruyu bulmuştur. Şaşırttığına gelince, sen ona yol gösteren bir velî asla bulamazsın

Twi

Sε awia no pue a wobehu sε efri wͻn bodan no so rekͻ nifa soͻ, na sε εrekͻtͻ a etwam san wͻn ho kͻ benkum so, aberε a wͻn wͻ (ͻbodan no) mu wͻ baabi a εhͻ baeε. Woi yε Nyankopͻn nsεnkyerεnee. Obia Nyankopͻn atene no no ͻne obi a wanya kwankyerε, na obi a Ɔbεyera no no, onnya okyitaafoͻ a ͻbεkyerε no kwan

Uighur

كۈن چىققان چاغدا ئۇلارنىڭ غارنىڭ ئوڭ تەرىپىگە ئۆتۈپ كەتكەنلىكىنى، كۈن پاتقان چاغدا ئۇلارنىڭ غارنىڭ شىمال تەرىپىگە ئۆتۈپ كەتكەنلىكىنى كۆرۈسەن (يەنى غارنىڭ ئىشكى شىمال تەرەپتە بولغانلىقتىن كۈننىڭ نۇرى غارنىڭ ئىككى تەرىپىگە چۈشۈپ تۇرىدۇ، اﷲ ئۇلارنى ھۆرمەتلىگەنلىكتىن، كۈن چىققاندىمۇ، پاتقاندىمۇ ئۇنىڭ نۇرى ئۇلارنىڭ ئۈستىگە چۈشمەيدۇ)، ئۇلار بولسا غارنىڭ (ئوتتۇرىسىدىكى) بوشلۇقتۇر، بۇ اﷲ نىڭ (قۇدرىتىنى كۆرسىتىپ بېرىدىغان) ئالامەتلەردىندۇر، كىمنىكى اﷲ ھىدايەت قىلىدىكەن، ئۇ (ھەقىقىي) ھىدايەت تاپقۇچىدۇر، كىمنىكى (قىلغان يامان ئەمەلى تۈپەيلىدىن) اﷲ ئازدۇرىدىكەن، ئۇنىڭغا يول كۆرسەتكۈچى دوستنى ھەرگىز تاپالمايسەن
كۈن چىققان چاغدا ئۇلارنىڭ غارنىڭ ئوڭ تەرىپىگە ئۆتۈپ كەتكەنلىكىنى، كۈن پاتقان چاغدا ئۇلارنىڭ غارنىڭ شىمال تەرىپىگە ئۆتۈپ كەتكەنلىكىنى كۆرۈسەن (يەنى غارنىڭ ئىشىكى شىمال تەرەپتە بولغانلىقتىن كۈننىڭ نۇرى غارنىڭ ئىككى تەرىپىگە چۈشۈپ تۇرىدۇ، ئاللاھ ئۇلارنى ھۆرمەتلىگەنلىكتىن، كۈن چىققاندىمۇ، پاتقاندىمۇ ئۇنىڭ نۇرى ئۇلارنىڭ ئۈستىگە چۈشمەيدۇ)، ئۇلار بولسا غارنىڭ (ئوتتۇرىسىدىكى) بوشلۇقتىدۇر، بۇ ئاللاھنىڭ (قۇدرىتىنى كۆرسىتىپ بېرىدىغان) ئالامەتلەردىندۇر، كىمنىكى ئاللاھ ھىدايەت قىلىدىكەن، ئۇ (ھەقىقىي) ھىدايەت تاپقۇچىدۇر، كىمنىكى (قىلغان يامان ئەمەلى تۈپەيلىدىن) ئاللاھ ئازدۇرىدىكەن، ئۇنىڭغا يول كۆرسەتكۈچى دوستنى ھەرگىز تاپالمايسەن

Ukrainian

Ти побачив би, що ранкове сонце відхиляється від їхньої печери вправо, а наприкінці дня відвертається вліво. А вони були всередині. Це — одне зі знамень Аллага, і кого Аллаг веде прямим шляхом, той іде прямим шляхом, а кого зіб’є зі шляху, тому немає ні захисника, ні провідника
Vy mohly pobachyty sontse koly yomu zakinchyly prybuttya z prava storona yikhnʹoyi pechery, ta koly yomu vstanovlyuyete, tse blyshchalo na nykh z vlivo, tomu shcho vony spaly u porozhnechi tut. Tse ye odne z BOZHOHO portents. Whomever dovidnyky BOHA yavlyaye soboyu spravdi kerovanyy, ta whomever Vin posylaye astray, vy ne znaydete dlya nʹoho keruyuchi uchytelem
Ви могли побачити сонце коли йому закінчили прибуття з права сторона їхньої печери, та коли йому встановлюєте, це блищало на них з вліво, тому що вони спали у порожнечі тут. Це є одне з БОЖОГО portents. Whomever довідники БОГА являє собою справді керований, та whomever Він посилає astray, ви не знайдете для нього керуючі учителем
Ty pobachyv by, shcho rankove sontse vidkhylyayetʹsya vid yikhnʹoyi pechery vpravo, a naprykintsi dnya vidvertayetʹsya vlivo. A vony buly vseredyni. Tse — odne zi znamenʹ Allaha, i koho Allah vede pryamym shlyakhom, toy ide pryamym shlyakhom, a koho zibʺye zi shlyakhu, tomu nemaye ni zakhysnyka, ni providnyka
Ти побачив би, що ранкове сонце відхиляється від їхньої печери вправо, а наприкінці дня відвертається вліво. А вони були всередині. Це — одне зі знамень Аллага, і кого Аллаг веде прямим шляхом, той іде прямим шляхом, а кого зіб’є зі шляху, тому немає ні захисника, ні провідника
Ty pobachyv by, shcho rankove sontse vidkhylyayetʹsya vid yikhnʹoyi pechery vpravo, a naprykintsi dnya vidvertayetʹsya vlivo. A vony buly vseredyni. Tse — odne zi znamenʹ Allaha, i koho Allah vede pryamym shlyakhom, toy ide pryamym shlyakhom, a koho zibʺye zi shlyakhu, tomu nemaye ni zakhysnyka, ni providnyka
Ти побачив би, що ранкове сонце відхиляється від їхньої печери вправо, а наприкінці дня відвертається вліво. А вони були всередині. Це — одне зі знамень Аллага, і кого Аллаг веде прямим шляхом, той іде прямим шляхом, а кого зіб’є зі шляху, тому немає ні захисника, ні провідника

Urdu

Tum unhein ghaar mein dekhte to tumhein yun nazar aata ke Suraj jab nikalta hai to unke ghaar ko chodh kar dayein janib chadh jata hai aur jab guroob hota hai to unse bach kar bayein jaanib utar jata hai aur woh hain ke ghaar ke andar ek waseeh jagah mein padey hain. Yeh Allah ki nishaniyon mein se ek hai. Jisko Allah hidayat de wahi hidayat paney wala hai aur jisey Allah bhatka de uske liye tum koi wali-e-murshid nahin paa saktey
تم انہیں غار میں دیکھتے تو تمہیں یوں نظر آتا کہ سورج جب نکلتا ہے تو ان کے غار کو چھوڑ کر دائیں جانب چڑھ جاتا ہے اور جب غروب ہوتا ہے تو ان سے بچ کر بائیں جانب اتر جاتا ہے اور وہ ہیں کہ غار کے اندر ایک وسیع جگہ میں پڑے ہیں یہ اللہ کی نشانیوں میں سے ایک ہے جس کو اللہ ہدایت دے وہی ہدایت پانے والا ہے اور جسے اللہ بھٹکا دے اس کے لیے تم کوئی ولی مرشد نہیں پا سکتے
اور تو سورج کو دیکھے گا جب وہ نکلتا ہے تو ان کے غار کے دائیں طرف سے ہٹا ہوا رہتا ہے اور جب ڈوبتا ہے تو ان کی بائیں طرف سے کتراتا ہو گزر جاتا ہے وہ اس کے میدان میں ہیں یہ الله کی نشانیوں میں سے ہے جسے الله ہدایت دے وہی ہدایت پانے والا ہے اور جسے وہ گمراہ کر دے پھر اس کے لیے تمہیں کوئی بھی کارساز پر لانے والا نہیں ملے گا
اور جب سورج نکلے تو تم دیکھو کہ (دھوپ) ان کے غار سے داہنی طرف سمٹ جائے اور جب غروب ہو تو ان سے بائیں طرف کترا جائے اور وہ اس کے میدان میں تھے۔ یہ خدا کی نشانیوں میں سے ہیں۔ جس کو خدا ہدایت دے یا وہ ہدایت یاب ہے اور جس کو گمراہ کرے تو تم اس کے لئے کوئی دوست راہ بتانے والا نہ پاؤ گے
اور تو دیکھے دھوپ جب نکلتی ہے بچ کر جاتی ہے ان کی کھوہ سےداہنے کو اور جب ڈوبتی ہے کترا جاتی ہے ان سے بائیں کو اور وہ میدان میں ہیں اس کے یہ ہے اللہ کی قدرتوں سے [۱۷] جسکو راہ دیوے اللہ وہی آئے راہ پر اور جس کو وہ بچلائے پھر تو نہ پائے اس کا کوئی رفیق راہ پر لانے والا [۱۸]
اور (وہ غار اس طرح واقع ہوئی ہے کہ) تم دیکھوگے کہ جب سورج طلوع ہوتا ہے تو ان کے غار سے دائیں طرف مڑ جاتا ہے اور جب ڈوبتا ہے تو ان سے بائیں طرف کترا کر نکل جاتا ہے۔ اور وہ ایک کشادہ جگہ پر (سوئے ہوئے) ہیں۔ یہ اللہ کی نشانیوں میں سے ایک (نشانی) ہے جسے اللہ ہدایت دے وہی ہدایت یافتہ ہے اور جسے وہ گمراہی میں چھوڑ دے تو تم اس کے لئے کوئی یار و مددگار اور راہنما نہیں پاؤگے۔
Aap dekhen gay kay aftab ba-waqt tuloo unn kay ghaar say dayne janob ko jhuk jata hai aur ba-waqt-e-ghuroob unn kay bayen janib katra jata hai aur woh iss ghaar ki kushada jaga mein hain. Yeh Allah ki nishaniyon mein say hai. Allah Taalaa jiss ki raahbari farmaye woh raah-e-raast per hai aur jissay woh gumraah ker dey na mumkin hai kay aap uss ka koi kaar saaz aur rehnuma paa saken
آپ دیکھیں گے کہ آفتاب بوقت طلوع ان کے غار سے دائیں جانب کو جھک جاتا ہے اور بوقت غروب ان کے بائیں جانب کترا جاتا ہے اور وه اس غار کی کشاده جگہ میں ہیں۔ یہ اللہ کی نشانیوں میں سے ہے۔ اللہ تعالیٰ جس کی رہبری فرمائے وه راه راست پر ہے اور جسے وه گمراه کردے ناممکن ہے کہ آپ اس کا کوئی کارساز اور رہنما پاسکیں
aap dekhenge ke aaftaab ba-waqte tulo un ke ghaar se dayi jaanib ko jhuk jaata hai aur ba-waqte ghuroob un ke baayi jaanib katra jata hai aur wo us ghaar ki kushaada jageh mein hai, ye Allah ki nishaaniyo mein se hai, Alla ta’ala jis ki rehbari farmaye, wo raahe raast par hai, aur jise wo gumarh karde, na mumkin hai ke aap us ka koi kaar-saaz aur rehnuma pa sake
اور تو دیکھے گا سورج کو جب وہ ابھرتا ہے تو وہ ہٹ کر گزرتا ہے ان کی غار سے دائیں جانب اور جب وہ ڈوبتا ہے تو بائیں طرف کتراتا ہوا ڈوبتا ہے اور وہ ( سو رہے ) ہیں ایک کشادہ جگہ غار میں ۔ (سورج) کا یوں (طلوع و غرب) اللہ تعالیٰ کی نشانیوں میں سے ہے (حقیقت یہ ہے) کہ جسے اللہ تعالیٰ ہدایت دے وہی ہدایت یافتہ ہے اور جسے وہ گمراہ کر دے تو تو نہیں پائیگا اس کے لیے کوئی مددگار (اور) رہنما
اور آپ دیکھتے ہیں جب سورج طلوع ہوتا ہے تو ان کے غار سے دائیں جانب ہٹ جاتا ہے اور جب غروب ہونے لگتا ہے تو ان سے بائیں جانب کترا جاتا ہے اور وہ اس غار کے کشادہ میدان میں (لیٹے) ہیں، یہ (سورج کا اپنے راستے کو بدل لینا) اللہ کی (قدرت کی بڑی) نشانیوں میں سے ہے، جسے اللہ ہدایت فرما دے سو وہی ہدایت یافتہ ہے، اور جسے وہ گمراہ ٹھہرا دے تو آپ اس کے لئے کوئی ولی مرشد (یعنی راہ دکھانے والا مددگار) نہیں پائیں گے
اور (وہ غار ایسا تھا کہ) تم سورج کو نکلتے وقت دیکھتے تو وہ ان کے غار سے دائیں طرف ہٹ کر نکل جاتا، اور جب غروب ہوتا تو ان سے بائیں طرف کترا کر چلا جاتا، اور وہ اس غار کے ایک کشادہ حصے میں (سوئے ہوئے) تھے۔ یہ سب کچھ اللہ کی نشانیوں میں سے ایک نشانی ہے۔ جسے اللہ ہدایت دیدے، وہی ہدایت پاتا ہے، اور جسے وہ گمراہ کردے اس کا تمہیں ہرگز کوئی مددگار نہیں مل سکتا جو اسے راستے پر لائے۔
اور تم دیکھو گے کہ آفتاب جب طلوع کرتا ہے تو ان کے غارسے داہنی طرف کترا کر نکل جاتا ہے اور جب ڈوبتا ہے توبائیں طرف جھک کر نکل جاتا ہے اور وہ وسیع مقام پر آرام کررہے ہیں-یہ اللہ کی نشانیوں میں سے ایک نشانی ہے جس کو خدا ہدایت دے دے وہی ہدایت هیافتہ ہے اور جس کو وہ گمراہی میں چھوڑ دے اس کے لئے کوئی راہنما اور سرپرست نہ پاؤ گے

Uzbek

Қуёш чиққанида уларнинг каҳфининг ўнг томонидан мойил бўлганини, ботганда эса, чап томонидан қийиб ўтганини кўрасан. Улар эса у(ғор)нинг кенг жойидадирлар. Ана шу ҳам Аллоҳнинг мўъжизаларидандир. Кимни Аллоҳ ҳидоятга бошласа, ўша ҳидоят топгувчидир. Кимни адаштирса, бас, ҳаргиз унга иршод қилувчи бирон дўст топа олмассан
Қуёш чиқишда уларнинг ғорларидан ўнг тарафдан ўтиб кетганини, ботишда эса улардан сўл томонга йироқлашиб кетганини (чиқишда ҳам, ботишда ҳам уларни қиздириб, уйқу-оромларини бузмаганини), улар эса (ғор)нинг тўрида эканликларини кўрурсан. Бу ҳам Аллоҳнинг оят-мўъжизаларидан (биридир). Кимни Аллоҳ ҳидоят қилса, бас, ўшагина ҳидоят топгувчидир. Кимни йўлдан оздирса, бас, унинг учун Тўғри Йўлга йўллагувчи бирон дўст топа олмассан
Қуёш чиққанида уларнинг каҳфининг ўнг томонидан мойил бўлганини, ботганда эса, чап томонидан қийиб ўтганини кўрасан. Улар эса у(ғор)нинг кенг жойидадирлар. Ана шу ҳам Аллоҳнинг оят-мўъжизаларидандир. Кимни Аллоҳ ҳидоятга бошласа, ўша ҳидоят топгувчидир. Кимни адаштирса, бас, ҳаргиз унга иршод қилувчи бирон дўст топа олмассан. (Араб тили билимдонлари, бу тасвир ёлғиз Аллоҳга хос, дейдилар. Ғорда бир гуруҳ йигитлар бир неча йилдан бери ухлаб ётишибди. Ҳар куни қуёш чиқади, уларга тегмайди. Сўнгра оғиб ботишга мойил бўлади, яна ғор аҳлига тегмайди)

Vietnamese

Va Nguoi (Muhammad) co the nhin thay mat troi moc lech ve phia ben phai cua cai hang cua chung va khi lan, no đi ngang qua chung ve phia ben trai trong luc chung nam ngu ngay tai mot khoang trong chinh giua cai hang. Đoa la mot trong nhung Dau La cua Allah. Ai ma Allah huong dan thi se tim ra Chi Đao. Va ai ma Allah đanh lac huong thi Nguoi se khong bao gio tim đuoc cho y mot nguoi bao ho nao đe dat y đi đung đuong
Và Ngươi (Muhammad) có thể nhìn thấy mặt trời mọc lệch về phía bên phải của cái hang của chúng và khi lặn, nó đi ngang qua chúng về phía bên trái trong lúc chúng nằm ngủ ngay tại một khoảng trống chính giữa cái hang. Đoa là một trong những Dấu Lạ của Allah. Ai mà Allah hướng dẫn thì sẽ tìm ra Chỉ Đạo. Và ai mà Allah đánh lạc hướng thì Ngươi sẽ không bao giờ tìm được cho y một người bảo hộ nào để dắt y đi đúng đường
Va Nguoi (Muhammad) thay mat troi khi no moc thi no moc lech ve phia ben phai cai hang cua ho roi khi no lan thi no đi ngang qua ho ve phia ben trai trong luc ho nam ngu tai khoang trong giua hang. Đo la mot trong nhung dau la cua Allah. Nguoi nao đuoc Allah huong dan thi y se tim thay nguon chi đao con nguoi nao bi Ngai lam cho lam lac thi se khong bao gio tim thay vi bao ho huong dan đung đuong
Và Ngươi (Muhammad) thấy mặt trời khi nó mọc thì nó mọc lệch về phía bên phải cái hang của họ rồi khi nó lặn thì nó đi ngang qua họ về phía bên trái trong lúc họ nằm ngủ tại khoảng trống giữa hang. Đó là một trong những dấu lạ của Allah. Người nào được Allah hướng dẫn thì y sẽ tìm thấy nguồn chỉ đạo còn người nào bị Ngài làm cho lầm lạc thì sẽ không bao giờ tìm thấy vị bảo hộ hướng dẫn đúng đường

Xhosa

Ke kaloku (ukuba wawukhona, ubukele), wawungabona xa ilanga liphuma emqolombeni wabo ngasekunene, lize litshone, ligqitha kubo ngasekhohlo, lo gama bona babelele kwindawo ephangaleleyo. Lowo ngomnye wemiqondiso ka-Allâh. Lowo ukhokelwe nguAllâh ukhokeleke ngokulungileyo. Kodwa lowo amyekele ekulahlekeni, lowo akuyi kumfumanela mkhokeli wokumkhokelela (eNdleleni ethe Tye)

Yau

Soni nkaliweni lyuwa ndema jalikopoka (ni kwelelaga nsana) lilinkujiwambala mbanga jaojo (ni kuwala kwakwe) chakun’dyo, sano ndema jalikutiwila (nkaliweni) lilinkwawambala (ni kuwala kwakwe) chakunchiji, kutendaga wanganyao waliji pantetete mwalakwemo. Yalakweyo ni ine mu ilosyo ya Allah (yakulosya ukombosi Wakwe). Mundu jwan’jongwele Allah, basi jwalakwe ni jwali jwakongoka, nambo jwannechelele kusokonechela nganim’ba mumpatiile nsyowe jwakun’jongola
Soni nkaliweni lyuŵa ndema jalikopoka (ni kwelelaga nsana) lilinkujiŵambala mbanga jaojo (ni kuŵala kwakwe) chakun’dyo, sano ndema jalikutiŵila (nkaliweni) lilinkwaŵambala (ni kuŵala kwakwe) chakunchiji, kutendaga ŵanganyao ŵaliji pantetete mwalakwemo. Yalakweyo ni ine mu ilosyo ya Allah (yakulosya ukombosi Wakwe). Mundu jwan’jongwele Allah, basi jwalakwe ni jwali jwakongoka, nambo jwannechelele kusokonechela nganim’ba mumpatiile nsyoŵe jwakun’jongola

Yoruba

O maa ri oorun nigba ti o ba yo, o maa yeba kuro nibi iho won si owo otun. Nigba ti o ba tun wo, o maa fi won sile si owo osi. Won si wa ninu aye ti o feju ninu iho apata. Iyen wa ninu awon ami Allahu. Enikeni ti Allahu ba fi mona (’Islam), oun ni olumona. Enikeni ti O ba si lona, o o si nii ri oluranlowo atoni-sona kan fun un
O máa rí òòrùn nígbà tí ó bá yọ, ó máa yẹ̀bá kúrò níbi ihò wọn sí ọwọ́ ọ̀tún. Nígbà tí ó bá tún wọ̀, ó máa fi wọ́n sílẹ̀ sí ọwọ́ òsì. Wọ́n sì wà nínú àyè tí ó fẹjú nínú ihò àpáta. Ìyẹn wà nínú àwọn àmì Allāhu. Ẹnikẹ́ni tí Allāhu bá fi mọ̀nà (’Islām), òun ni olùmọ̀nà. Ẹnikẹ́ni tí Ó bá ṣì lọ́nà, o ò sì níí rí olùrànlọ́wọ́ atọ́ni-sọ́nà kan fún un

Zulu

Futhi wawulibona ilanga ngenkathi liphuma lithambekela ngasemgedeni wabo ngakwesokudla nangenkathi lishona libashiya ngakwesobunxele kulapho yona (intsha) isendaweni enkulu kuwona (umgede), lokhu kungukunye kwezimpawu zikaMvelinqangi noma ngabe ubani oholwa nguMvelinqangi ungoholelwe endleleni eqondile futhi noma ngabe ubani amholela ekudukeni ngakho-ke awusoze wamtholela umvikeli oyomhola