Achinese

Masa uroejeh kon na taingat Wahe dum umat nyang pubuet salah 5 Gata peujioh ureueng nyan meuhat Sampoe beurangkat keudeh geulangkah Padahai sapeue nyang jeuet keu sabab Geukheun Hadharat cit sidroe Allah Teuma ureueng nyan Kamoe bri teumpat Lam guha ligat tamong beubagah Di sinan gata Kamoe bri rahmat Meuteumeung nikmat seunang that leupah

Afar

Kaadu ken kee usun Yallak kalah yaqbudeenimik baxsimtan waqdi, toysa gablâ fanah kelitaay tet oroba dabqih, sinni Rabbi dibuk taqbudeeniih, sin Rabbi isi Racmat farakka siinih haah amanol sin rizqhih (Quusih) caagiida siinih xabbacoysamkeh sittak iyyen

Afrikaans

En daar is aan hulle gesê: Wanneer julle van hulle en dít wat hulle buiten Allah aanbid, afskeid neem, neem dan julle toevlug tot die Spelonk; julle Heer sal Sy barmhartigheid aan julle bewys en vir julle die saak gunstig laat besleg

Albanian

Kur i patet lenen ata edhe ato, te cileve u falen ata, ne vend te All-llahut, strehonu pra ne shpelle. Zoti juaj do t’iu mbuloje me meshiren e vet dhe do t’iu pergatise ate cka eshte e dobishme per ju
Kur i patët lënën ata edhe ato, të cilëve u falen ata, në vend të All-llahut, strehonu pra në shpellë. Zoti juaj do t’iu mbulojë me mëshirën e vet dhe do t’iu përgatisë atë çka është e dobishme për ju
Kur t’i leni ju ata (popullin tuaj) dhe atyre qe iu luteshin ata, pervec Perendise – (i thane njeri-tjetrit): “Strehohuni ne shpelle, Zoti juaj do t’ju begatoje juve nga meshira e Tij dhe do t’ju pergatise per vepren tuaj, ate, nga e cila do te keni dobi”
Kur t’i lëni ju ata (popullin tuaj) dhe atyre që iu luteshin ata, përveç Perëndisë – (i thanë njëri-tjetrit): “Strehohuni në shpellë, Zoti juaj do t’ju begatojë juve nga mëshira e Tij dhe do t’ju përgatisë për veprën tuaj, atë, nga e cila do të keni dobi”
Kur ju t’i lini ata dhe gjithcka qe adhurojne ne vend te Allahut, gjeni strehe ne shpelle: Zoti juaj do t’ju mbuloje me meshiren e Tij dhe do t’ju pergatise menyren nga e cila do te keni dobi”
Kur ju t’i lini ata dhe gjithçka që adhurojnë në vend të Allahut, gjeni strehë në shpellë: Zoti juaj do t’ju mbulojë me mëshirën e Tij dhe do t’ju përgatisë mënyrën nga e cila do të keni dobi”
Derisa jeni izoluar prej tyre dhe prej asaj qe adhurojne ata, pos All-llahut, atehere strehonu ne shpelle, e Zoti juaj ju dhuron nga meshira e tij e gjere dhe u lehteson ne ceshtjen tuaj ate qe eshte ne dobine tuaj
Derisa jeni izoluar prej tyre dhe prej asaj që adhurojnë ata, pos All-llahut, atëherë strehonu në shpellë, e Zoti juaj ju dhuron nga mëshira e tij e gjerë dhe u lehtëson në çështjen tuaj atë që është në dobinë tuaj
Derisa jeni izoluar prej tyre dhe prej asaj qe adhurojne ata, pos All-llahut, atehere strehohuni ne shpelle, e Zoti juaj ju dhuron nga meshira e tij e gjere dhe ju lehteson ne ceshtjen tuaj ate qe eshte ne dobine tuaj
Derisa jeni izoluar prej tyre dhe prej asaj që adhurojnë ata, pos All-llahut, atëherë strehohuni në shpellë, e Zoti juaj ju dhuron nga mëshira e tij e gjerë dhe ju lehtëson në çështjen tuaj atë që është në dobinë tuaj

Amharic

«inerisunina yanini ke’alahi lela yemigigezutini beteleyachihu gize wede washawi tet’egu፡፡ getachihu le’inanite kechirotawi yizeregalachihwalina፤ kenegerachihumi le’inanite met’ek’ak’emiyani yazegajilachihwali» (tebabalu)፡፡
«inerisunina yanini ke’ālahi lēla yemīgigezutini beteleyachihu gīzē wede washawi tet’egu፡፡ gētachihu le’inanite kechirotawi yizeregalachiḫwalina፤ kenegerachihumi le’inanite met’ek’ak’emīyani yazegajilachiḫwali» (tebabalu)፡፡
«እነርሱንና ያንን ከአላህ ሌላ የሚግገዙትን በተለያችሁ ጊዜ ወደ ዋሻው ተጠጉ፡፡ ጌታችሁ ለእናንተ ከችሮታው ይዘረጋላችኋልና፤ ከነገራችሁም ለእናንተ መጠቃቀሚያን ያዘጋጅላችኋል» (ተባባሉ)፡፡

Arabic

«وإذ اعتزلتموهم وما يعبدون إلا الله فأووا إلى الكهف ينشر لكم ربكم من رحمته ويهيئ لكم من أمركم مرفقا» بكسر الميم وفتح الفاء وبالعكس ما ترتفقون به من غداء وعشاء
whyn farqtm qwmkm bdynkm, wataraktum maa yaebudun min alalihat 'iilaa eibadat allh, faljwu 'iilaa alkahf fi aljabal lebadt rabukum whdh, yabst lakum rabukum min rahmatih ma ystrkm bih fi aldaryn, wyshl lakum min 'amrikum ma tntfewn bih fi hayatikum min 'asbab aleysh
وحين فارقتم قومكم بدينكم، وتركتم ما يعبدون من الآلهة إلا عبادة الله، فالجؤوا إلى الكهف في الجبل لعبادة ربكم وحده، يَبْسطْ لكم ربكم من رحمته ما يستركم به في الدارين، ويسهل لكم من أمركم ما تنتفعون به في حياتكم من أسباب العيش
Waithi iAAtazaltumoohum wama yaAAbudoona illa Allaha fawoo ila alkahfi yanshur lakum rabbukum min rahmatihi wayuhayyi lakum min amrikum mirfaqan
Wa izi'tazal tumoohum wa maa ya'budoona illal laaha faawooo ilal kahfi yanshur lakum Rabbukum mir rahmatihee wa yuhaiyi' lakum min amrikum mirfaqa
Wa-ithi iAAtazaltumoohum wamayaAAbudoona illa Allaha fa/woo ila alkahfiyanshur lakum rabbukum min rahmatihi wayuhayyi/ lakum minamrikum mirfaqa
Wa-ithi iAAtazaltumoohum wama yaAAbudoona illa Allaha fa/woo ila alkahfi yanshur lakum rabbukum min rahmatihi wayuhayyi/ lakum min amrikum mirfaqan
wa-idhi iʿ'tazaltumuhum wama yaʿbuduna illa l-laha fawu ila l-kahfi yanshur lakum rabbukum min rahmatihi wayuhayyi lakum min amrikum mir'faqan
wa-idhi iʿ'tazaltumuhum wama yaʿbuduna illa l-laha fawu ila l-kahfi yanshur lakum rabbukum min rahmatihi wayuhayyi lakum min amrikum mir'faqan
wa-idhi iʿ'tazaltumūhum wamā yaʿbudūna illā l-laha fawū ilā l-kahfi yanshur lakum rabbukum min raḥmatihi wayuhayyi lakum min amrikum mir'faqan
وَإِذِ ٱعۡتَزَلۡتُمُوهُمۡ وَمَا یَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ فَأۡوُۥۤا۟ إِلَى ٱلۡكَهۡفِ یَنشُرۡ لَكُمۡ رَبُّكُم مِّن رَّحۡمَتِهِۦ وَیُهَیِّئۡ لَكُم مِّنۡ أَمۡرِكُم مِّرۡفَقࣰا
وَإِذِ ٱعۡتَزَلۡتُمُوهُمُۥ وَمَا يَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ فَأۡوُۥاْ إِلَى ٱلۡكَهۡفِ يَنشُرۡ لَكُمُۥ رَبُّكُمُۥ مِن رَّحۡمَتِهِۦ وَيُهَيِّئۡ لَكُمُۥ مِنۡ أَمۡرِكُمُۥ مِرۡفَقࣰ ا
وَإِذِ اِ۪عۡتَزَلۡتُمُوهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ إِلَّا اَ۬للَّهَ فَأۡوُۥٓاْ إِلَى اَ۬لۡكَهۡفِ يَنشُر لَّكُمۡ رَبُّكُم مِّن رَّحۡمَتِهِۦ وَيُهَيِّئۡ لَكُم مِّنۡ أَمۡرِكُم مِّرۡفَقࣰ ا
وَإِذِ اِ۪عۡتَزَلۡتُمُوهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ إِلَّا اَ۬للَّهَ فَأۡوُۥٓاْ إِلَى اَ۬لۡكَهۡفِ يَنشُر لَّكُمۡ رَبُّكُم مِّن رَّحۡمَتِهِۦ وَيُهَيِّئۡ لَكُم مِّنۡ أَمۡرِكُم مِّرۡفَقٗا
وَاِذِ اعۡتَزَلۡتُمُوۡهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُوۡنَ اِلَّا اللّٰهَ فَاۡوٗ٘ا اِلَي الۡكَهۡفِ يَنۡشُرۡ لَكُمۡ رَبُّكُمۡ مِّنۡ رَّحۡمَتِهٖ وَيُهَيِّئۡ لَكُمۡ مِّنۡ اَمۡرِكُمۡ مِّرۡفَقًا
وَإِذِ ٱعۡتَزَلۡتُمُوهُمۡ وَمَا یَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ فَأۡوُۥۤا۟ إِلَى ٱلۡكَهۡفِ یَنشُرۡ لَكُمۡ رَبُّكُم مِّن رَّحۡمَتِهِۦ وَیُهَیِّئۡ لَكُم مِّنۡ أَمۡرِكُم مِّرۡفَقࣰا
وَاِذِ اعۡتَزَلۡتُمُوۡهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُوۡنَ اِلَّا اللّٰهَ فَاۡوٗ٘ا اِلَي الۡكَهۡفِ يَنۡشُرۡ لَكُمۡ رَبُّكُمۡ مِّنۡ رَّحۡمَتِهٖ وَيُهَيِّئۡ لَكُمۡ مِّنۡ اَمۡرِكُمۡ مِّرۡفَقًا ١٦
Wa 'Idh A`tazaltumuhum Wa Ma Ya`buduna 'Illa Allaha Fa'wu 'Ila Al-Kahfi Yanshur Lakum Rabbukum Min Rahmatihi Wa Yuhayyi' Lakum Min 'Amrikum Mirfaqaan
Wa 'Idh A`tazaltumūhum Wa Mā Ya`budūna 'Illā Allāha Fa'wū 'Ilá Al-Kahfi Yanshur Lakum Rabbukum Min Raĥmatihi Wa Yuhayyi' Lakum Min 'Amrikum Mirfaqāan
وَإِذِ اِ۪عْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا اَ۬للَّهَ فَأْوُۥاْ إِلَي اَ۬لْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَيُهَيِّۓْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مَّرْفِقاࣰۖ‏
وَإِذِ ٱعۡتَزَلۡتُمُوهُمُۥ وَمَا يَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ فَأۡوُۥاْ إِلَى ٱلۡكَهۡفِ يَنشُرۡ لَكُمُۥ رَبُّكُمُۥ مِن رَّحۡمَتِهِۦ وَيُهَيِّئۡ لَكُمُۥ مِنۡ أَمۡرِكُمُۥ مِرۡفَقࣰ ا
وَإِذِ ٱعۡتَزَلۡتُمُوهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ فَأۡوُۥٓاْ إِلَى ٱلۡكَهۡفِ يَنشُرۡ لَكُمۡ رَبُّكُم مِّن رَّحۡمَتِهِۦ وَيُهَيِّئۡ لَكُم مِّنۡ أَمۡرِكُم مِّرۡفَقࣰ ا
وَإِذِ اعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ فَأْوُوا إِلَى الْكَهْفِ يَنْشُرْ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ رَحْمَتِهِ وَيُهَيِّئْ لَكُمْ مِنْ أَمْرِكُمْ مِرْفَقًا
وَإِذِ اِ۪عۡتَزَلۡتُمُوهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ إِلَّا اَ۬للَّهَ فَاوُۥاْ إِلَى اَ۬لۡكَهۡفِ يَنشُر لَّكُمۡ رَبُّكُم مِّن رَّحۡمَتِهِۦ وَيُهَيِّئۡ لَكُم مِّنۡ أَمۡرِكُم مِّرۡفَقࣰ ا
وَإِذِ اِ۪عۡتَزَلۡتُمُوهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ إِلَّا اَ۬للَّهَ فَاوُۥاْ إِلَى اَ۬لۡكَهۡفِ يَنشُر لَّكُمۡ رَبُّكُم مِّن رَّحۡمَتِهِۦ وَيُهَيِّئۡ لَكُم مِّنۡ أَمۡرِكُم مِّرۡفَقٗا
وَإِذِ ٱعۡتَزَلۡتُمُوهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ فَأۡوُۥٓاْ إِلَى ٱلۡكَهۡفِ يَنشُرۡ لَكُمۡ رَبُّكُم مِّن رَّحۡمَتِهِۦ وَيُهَيِّئۡ لَكُم مِّنۡ أَمۡرِكُم مِّرۡفَقٗا
وَإِذِ ٱعۡتَزَلۡتُمُوهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ فَأۡوُۥٓاْ إِلَى ٱلۡكَهۡفِ يَنشُرۡ لَكُمۡ رَبُّكُم مِّن رَّحۡمَتِهِۦ وَيُهَيِّئۡ لَكُم مِّنۡ أَمۡرِكُم مِّرۡفَقࣰ ا
واذ اعتزلتموهم وما يعبدون الا الله فاوا الى الكهف ينشر لكم ربكم من رحمته ويهيي لكم من امركم مرفق ا
وَإِذِ اِ۪عْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا اَ۬للَّهَ فَأْوُۥٓاْ إِلَي اَ۬لْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَيُهَيِّۓْ لَكُم مِّنَ اَمْرِكُم مَّرْفِقاࣰۖ
وَإِذِ ٱعۡتَزَلۡتُمُوهُمۡ وَمَا يَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ فَأۡوُۥٓاْ إِلَى ٱلۡكَهۡفِ يَنشُرۡ لَكُمۡ رَبُّكُم مِّن رَّحۡمَتِهِۦ وَيُهَيِّئۡ لَكُم مِّنۡ أَمۡرِكُم مِّرۡفَقٗا (مِّرْفَقًا: مَا تَنْتَفِعُونَ بِهِ فِي حَيَاتِكُمْ مِنْ أَسْبَابِ العَيْشِ)
واذ اعتزلتموهم وما يعبدون الا الله فاوا الى الكهف ينشر لكم ربكم من رحمته ويهيي لكم من امركم مرفقا (مرفقا: ما تنتفعون به في حياتكم من اسباب العيش)

Assamese

etiya yihetu tomaloke sihamtara paraa arau sihamte yiborara ibadata karae se'iborara paraa bicchinna haicha, seye etiya tomaloke guhata asraya grahana karaa. Tomalokara pratipalake tomalokara babe te'omra rahamata bistara karaiba arau tomalokara babe tomalokara jiranopakaranara bisayato sahaja karai diba
ētiẏā yihētu tōmālōkē siham̐tara paraā ārau siham̐tē yibōrara ibādata karaē sē'ibōrara paraā bicchinna haichā, sēẏē ētiẏā tōmālōkē guhāta āśraẏa grahaṇa karaā. Tōmālōkara pratipālakē tōmālōkara bābē tē'ōm̐ra rahamata bistāra karaiba ārau tōmālōkara bābē tōmālōkara jīranōpakaraṇara biṣaẏaṭō sahaja karai diba
এতিয়া যিহেতু তোমালোকে সিহঁতৰ পৰা আৰু সিহঁতে যিবোৰৰ ইবাদত কৰে সেইবোৰৰ পৰা বিচ্ছিন্ন হৈছা, সেয়ে এতিয়া তোমালোকে গুহাত আশ্ৰয় গ্ৰহণ কৰা। তোমালোকৰ প্ৰতিপালকে তোমালোকৰ বাবে তেওঁৰ ৰহমত বিস্তাৰ কৰিব আৰু তোমালোকৰ বাবে তোমালোকৰ জীৱনোপকৰণৰ বিষয়টো সহজ কৰি দিব।

Azerbaijani

Madam ki, siz onları və Allahdan savayı ibadət etdiklərini tərk etdiniz, onda magaraya sıgının ki, Rəbbiniz sizə Oz mərhəmətini genis etsin və isinizdə sizin ucun fayda hazırlasın
Madam ki, siz onları və Allahdan savayı ibadət etdiklərini tərk etdiniz, onda mağaraya sığının ki, Rəbbiniz sizə Öz mərhəmətini geniş etsin və işinizdə sizin üçün fayda hazırlasın
Madam ki, siz onları və Allah­dan savayı ibadət etdik­lə­rini tərk etdi­niz, onda maga­raya sıgı­nın ki, Rəbbiniz sizə Oz mərhə­mə­tini genis etsin və isi­nizdə sizin ucun fayda ha­zır­lasın
Madam ki, siz onları və Allah­dan savayı ibadət etdik­lə­rini tərk etdi­niz, onda mağa­raya sığı­nın ki, Rəbbiniz sizə Öz mərhə­mə­tini geniş etsin və işi­nizdə sizin üçün fayda ha­zır­lasın
(Gənclərin bascısı, yasca boyuyu Təmlixa yoldaslarına belə demisdi:) “Onları və Allahdan basqa tapındıqları tanrıları tərk edib getdiyiniz zaman magaraya cəkilin ki, Rəbbiniz sizə Oz mərhəmətindən əta etsin və isinizdə sizin ucun fayda hazırlasın (sizə kafirlərdən nicat versin, dusmənlərdən qoruyub saxlasın)”
(Gənclərin başçısı, yaşca böyüyü Təmlixa yoldaşlarına belə demişdi:) “Onları və Allahdan başqa tapındıqları tanrıları tərk edib getdiyiniz zaman mağaraya çəkilin ki, Rəbbiniz sizə Öz mərhəmətindən əta etsin və işinizdə sizin üçün fayda hazırlasın (sizə kafirlərdən nicat versin, düşmənlərdən qoruyub saxlasın)”

Bambara

ߣߴߊߟߎ߫ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߡߊߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߝߊߟߊ߲ ߠߊ߫ ߥߍ߫، ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߏ߫ ߥߊ߲߬ߥߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߌ߫ ߣߐ߰ߦߊ߬ ߦߙߐ߫ ߘߐߓߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߟߊ߫
(ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߢߐ߲߮ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ) ߣߴߊߟߎ߫ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߡߊߓߐ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߥߴߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ ߝߊߟߊ߲ ߠߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߏ߫ ߥߊ߲߬ߥߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߣߐ߰ߦߊ߬ ߦߙߐ߫ ߘߐߓߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߟߊ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߓߘߴߊߟߎ߫ ߡߊߓߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊߞߍ߫ ߝߊߟߊ߲ ߠߊ߫ ߥߍ߫ ، ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߘߏ߫ ߥߊ߲߬ߥߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߌ߫ ߣߐ߰ߦߊ߬ ߦߙߐ߫ ߘߐߓߍ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߟߊ߫

Bengali

tomara yakhana bicchinna hale tadera theke o tara allahara paribarte yadera ‘ibadata kare tadera theke, takhana tomara asraya grahana kara [1]. Tomadera raba tomadera jan'ya tamra rahamata bistara karabena ebam tini tomadera jan'ya tomadera jibanopakaranera bisayati sahaja kare dibena
tōmarā yakhana bicchinna halē tādēra thēkē ō tārā āllāhara paribartē yādēra ‘ibādāta karē tādēra thēkē, takhana tōmarā āśraẏa grahaṇa kara [1]. Tōmādēra raba tōmādēra jan'ya tām̐ra rahamata bistāra karabēna ēbaṁ tini tōmādēra jan'ya tōmādēra jībanōpakaraṇēra biṣaẏaṭi sahaja karē dibēna
তোমরা যখন বিচ্ছিন্ন হলে তাদের থেকে ও তারা আল্লাহর পরিবর্তে যাদের ‘ইবাদাত করে তাদের থেকে, তখন তোমরা আশ্রয় গ্রহণ কর [১]। তোমাদের রব তোমাদের জন্য তাঁর রহমত বিস্তার করবেন এবং তিনি তোমাদের জন্য তোমাদের জীবনোপকরণের বিষয়টি সহজ করে দিবেন [২]।
tomara yakhana tadera theke prthaka hale ebam tara allahara paribarte yadera ebadata kare tadera theke, takhana tomara guhaya asrayagrahana kara. Tomadera palanakarta tomadera jan'ye daya bistara karabena ebam tini tomadera jan'ya tomadera kaja karmake phalaprasu karara byabastha karabena.
tōmarā yakhana tādēra thēkē pr̥thaka halē ēbaṁ tārā āllāhara paribartē yādēra ēbādata karē tādēra thēkē, takhana tōmarā guhāẏa āśraẏagrahaṇa kara. Tōmādēra pālanakartā tōmādēra jan'yē daẏā bistāra karabēna ēbaṁ tini tōmādēra jan'ya tōmādēra kāja karmakē phalaprasu karāra byabasthā karabēna.
তোমরা যখন তাদের থেকে পৃথক হলে এবং তারা আল্লাহর পরিবর্তে যাদের এবাদত করে তাদের থেকে, তখন তোমরা গুহায় আশ্রয়গ্রহণ কর। তোমাদের পালনকর্তা তোমাদের জন্যে দয়া বিস্তার করবেন এবং তিনি তোমাদের জন্য তোমাদের কাজ কর্মকে ফলপ্রসু করার ব্যবস্থা করবেন।
Ara smarana karo! Tomara tadera theke ebam allah chara yadera tara upasana karata se-saba theke bicchinna hale, takhana tomara guhara dike asraya nile. Tomadera prabhu tomadera jan'ya tamra karuna bistara karalena, ebam tomadera jan'ya tairi karalena temadera kajakarma theke labhajanaka paristhiti.
Āra smaraṇa karō! Tōmarā tādēra thēkē ēbaṁ āllāh chāṛā yādēra tārā upāsanā karata sē-saba thēkē bicchinna halē, takhana tōmarā guhāra dikē āśraẏa nilē. Tōmādēra prabhu tōmādēra jan'ya tām̐ra karuṇā bistāra karalēna, ēbaṁ tōmādēra jan'ya tairi karalēna tēmādēra kājakarma thēkē lābhajanaka paristhiti.
আর স্মরণ করো! তোমরা তাদের থেকে এবং আল্লাহ্ ছাড়া যাদের তারা উপাসনা করত সে-সব থেকে বিচ্ছিন্ন হলে, তখন তোমরা গুহার দিকে আশ্রয় নিলে। তোমাদের প্রভু তোমাদের জন্য তাঁর করুণা বিস্তার করলেন, এবং তোমাদের জন্য তৈরি করলেন তেমাদের কাজকর্ম থেকে লাভজনক পরিস্থিতি।

Berber

Mi ten tfuoqem, nitni akked wayen aabden war Oebbi, essoet iman nwen deg ifri. Ad awen Izraa, Mass nnwen, seg ueunu S. Ad awen Iheggi amwanes i lameo nnwen
Mi ten tfuôqem, nitni akked wayen âabden war Öebbi, essôet iman nwen deg ifri. Ad awen Izraâ, Mass nnwen, seg uêunu S. Ad awen Iheggi amwanes i lameô nnwen

Bosnian

Kad napustite njih i one kojima, umjesto Allahu, robuju, sklonite se u pecinu, Gospodar vas ce vas miloscu Svojom obasuti i za vas ce ono sto ce vam korisno biti pripremiti
Kad napustite njih i one kojima, umjesto Allahu, robuju, sklonite se u pećinu, Gospodar vaš će vas milošću Svojom obasuti i za vas će ono što će vam korisno biti pripremiti
Kad napustite njih i one kojima se, a ne Allahu, klanjaju, sklonite se u pecinu, Gospodar vas ce vas miloscu Svojom obasuti i za vas ce ono sto ce vam korisno biti pripremiti
Kad napustite njih i one kojima se, a ne Allahu, klanjaju, sklonite se u pećinu, Gospodar vaš će vas milošću Svojom obasuti i za vas će ono što će vam korisno biti pripremiti
Kad napustite njih i one koje mimo Allaha obozavaju, sklonite se u pecinu, Gospodar vas ce vas miloscu Svojom obasuti i za vas ce ono sto ce vam korisno biti pripremiti
Kad napustite njih i one koje mimo Allaha obožavaju, sklonite se u pećinu, Gospodar vaš će vas milošću Svojom obasuti i za vas će ono što će vam korisno biti pripremiti
I kad napustite njih i ono sta obozavaju sem Allaha, tad se sklonite u pecinu; rasirice vam Gospodar vas (nesto) od milosti Svoje i pripremice vam za stvar vasu korisno
I kad napustite njih i ono šta obožavaju sem Allaha, tad se sklonite u pećinu; raširiće vam Gospodar vaš (nešto) od milosti Svoje i pripremiće vam za stvar vašu korisno
WE ‘IDH A’TEZELTUMUHUM WE MA JA’BUDUNE ‘ILLALLAHE FE’WU ‘ILAL-KEHFI JENSHUR LEKUM REBBUKUM MIN REHMETIHI WE JUHEJJI’ LEKUM MIN ‘EMRIKUM MIRFEKÆN
Kad napustite njih i one kojima umjesto Allahu robuju, sklonite se u pecinu, Gospodar vas ce vas miloscu Svojom obasuti i za vas ce ono sto ce vam korisno biti pripremiti.”
Kad napustite njih i one kojima umjesto Allahu robuju, sklonite se u pećinu, Gospodar vaš će vas milošću Svojom obasuti i za vas će ono što će vam korisno biti pripremiti.”

Bulgarian

[Edin ot tyakh skrishom kaza]: “Shtom vie se otvrushtate ot tyakh i ot onova, na koeto sluzhat vmesto na Allakh, priyutete se v peshterata! Vashiyat Gospod shte razstele za vas ot Svoyata milost i shte vi prigotvi podkrepa za vasheto delo.”
[Edin ot tyakh skrishom kaza]: “Shtom vie se otvrŭshtate ot tyakh i ot onova, na koeto sluzhat vmesto na Allakh, priyutete se v peshterata! Vashiyat Gospod shte razstele za vas ot Svoyata milost i shte vi prigotvi podkrepa za vasheto delo.”
[Един от тях скришом каза]: “Щом вие се отвръщате от тях и от онова, на което служат вместо на Аллах, приютете се в пещерата! Вашият Господ ще разстеле за вас от Своята милост и ще ви приготви подкрепа за вашето дело.”

Burmese

(အခြေအနေက သူတို့အား အမှန်တရားသစ္စာကို လက်မခံသော လူ့အသိုင်းအဝိုင်းမှ ထွက်သွားရန် တွန်း အားပေးနေကြောင်းကို သူတို့ဆွေနွေးတိုင်ပင်၍ ဆုံးဖြတ်ချက်ချကြရာ သူတို့အချင်းချင်း) သင်တို့သည် (အာဏာပိုင်အဖွဲ့ဖြစ်သော) သူတို့နှင့်အလ္လာဟ်အရှင်မှလွဲ၍ အခြားသက်ရှိသက်မဲ့များကို ကိုးကွယ်ရာအဖြစ် အယူထား ကိုးကွယ်ကြသူတို့မှ အဝေးသို့ ရှောင်သွားရမည်ဖြစ်သောကြောင့် လိုဏ်ဂူဘက်သို့ ဆုတ်ခွာ၍ ခိုလှုံကြလျှင် သင်တို့ အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ကရုဏာတော်ကို သင်တို့အတွက် စီမံဖြန့်ခင်းတော်မူလိမ့်မည်ဖြစ်ပြီး သင်တို့၏ (စီမံချက်) အရေးကိစ္စတို့ကို ချောမောလွယ်ကူအောင် စီမံပံ့ပိုးပေးတော်မူမည် ဖြစ်၏။” (ဟု ဆွေနွေး ဆုံးဖြတ်ခဲ့ကြ၏။)
၁၆။ သင်တို့သည် ထိုသူတို့နှင့်တကွ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး သူတို့ကိုးကွယ်သောဘုရားတုများမှ ထွက်သွားသော အခါ လှိုင်ဂူထဲတွင် ခိုလှုံပုန်းအောင်းကြလော့၊ သင်တို့၏ အရှင်သခင်သည် မိမိ၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်ကို သင်တို့အဖို့အရာ ကျယ်ပြန့်စေတော်မူမည်။ သင်တို့၏ ဒုက္ခ၌ သင်တို့အဖို့ ချမ်းသာမှုကို စီစဉ်တော်မူမည်။
ထို့နောက် (ယင်းလုလင်တို့အနက် အချို့ကအချို့အား) အသင်တို့သည် ယင်း(အမျိုးသား)တို့ထံ မှလည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မှတစ်ပါး ထိုသူတို့ ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်ကြကုန်သော ကိုးကွယ်ရာများထံ မှလည်းကောင်း၊ ခွဲခွာနောက်ဆုတ်ခဲ့ကြပြီးဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် (ထို)ဥမင်လိုဏ်ခေါင်းသို့(သွားရောက်)ခိုလှုံကြလေကုန်။ အသင်တို့အား မွေးမြူဖန်ဆင်းတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် မိမိကရုဏာတော်ကို အသင်တို့အပေါ်ဝယ် ဖြန့်၍ပေးသနားတော်မူပေမည်။ ၎င်းပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အဖို့ အသင်တို့၏အရေးကိစ္စကိုအထူး အကျိုးကျေးဇူးရှိစေရန် စီမံ၍ ပေးတော် မူမည် ဖြစ်သည်။
ထို့‌နောက် အသင်တို့သည် ထို(အမျိုးသား)များထံမှလည်း‌ကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ သူတို့ ကိုးကွယ်‌သောအရာများမှလည်း‌ကောင်း သီးသန့်ခွဲခွာ‌နေခဲ့ကြပြီး‌သောအခါ အသင်တို့သည် (ထို)လိုဏ်ဂူထဲသို့ ခိုလှုံလိုက်ကြပါ။ အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏ကရုဏာ‌တော်အား အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် ပျံ့နှံ့‌အောင် ပြုလုပ်‌ပေးသနား‌တော်မူလိမ့်မည်။* ၎င်း‌နောက် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အတွက် အသင်တို့၏အ‌ရေးကိစ္စ၌ လွယ်ကူ‌သောအ‌ကြောင်းခံများကို စီမံဖန်တီး‌ပေး‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Quan us hagiu allunyat d'ells i del que, en lloc de Deu, serveixen, refugieu-vos en la caverna! El vostre Senyor estendra, sobre vosaltres quelcom de La seva misericordia i disposara de la millor manera de la vostra sort»
Quan us hàgiu allunyat d'ells i del que, en lloc de Déu, serveixen, refugieu-vos en la caverna! El vostre Senyor estendrà, sobre vosaltres quelcom de La seva misericòrdia i disposarà de la millor manera de la vostra sort»

Chichewa

Pamene inu muwapewa iwo pamodzi ndi zimene iwo akupembedza osati Mulungu, thawirani kuphanga kuti mukapeze mpumulo. Ambuye wanu adzakutambasulirani chisoni chake ndi kukukonzerani njira yoti zinthu zikupepukireni
“(Adauzana pakati pawo): “Ndipo ngati muwapatuka ndizimene akuzipembedza kusiya Allah, thawirani kuphanga; Mbuye wanu akutambasulirani chifundo Chake ndikukufewetserani zinthu zanu zonse.”

Chinese(simplified)

Dang nimen liqi tamen he tamen she zhenzhu er chongbai de shenming, ke bi ju shandong, nimen de zhujiang dui nimen guang shi enhui--wei nimen de shiye wei youli de.
Dāng nǐmen líqì tāmen hé tāmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài de shénmíng, kě bì jū shāndòng, nǐmen de zhǔjiàng duì nǐmen guǎng shī ēnhuì--wèi nǐmen de shìyè wèi yǒulì de.
当你们离弃他们和他们舍真主而崇拜的神明,可避居山洞,你们的主将对你们广施恩惠--为你们的事业为有利的。
[Naxie qingnian ren huxiang shuo:] Dang nimen likai tamen he tamen she an la er chongbai de zhuzai shi, nimen ke bi ju shandong zhong, nimen de zhu bi dui nimen guang shi ta de enhui, bing shi nimen de shiwu shunli.”
[Nàxiē qīngnián rén hùxiāng shuō:] Dāng nǐmen líkāi tāmen hé tāmen shě ān lā ér chóngbài de zhǔzǎi shí, nǐmen kě bì jū shāndòng zhōng, nǐmen de zhǔ bì duì nǐmen guǎng shī tā de ēnhuì, bìng shǐ nǐmen de shìwù shùnlì.”
[那些青年人互相说:]当你们离开他们和他们舍安拉而崇拜的主宰时,你们可避居山洞中,你们的主必对你们广施他的恩惠,并使你们的事务顺利。”
Dang nimen liqi tamen he tamen she an la er chongbai de shenming, ke bi ju shandong, nimen de zhujiang dui nimen guang shi enhui——shi nimen de shiye wei youli de
Dāng nǐmen líqì tāmen hé tāmen shě ān lā ér chóngbài de shénmíng, kě bì jū shāndòng, nǐmen de zhǔjiàng duì nǐmen guǎng shī ēnhuì——shǐ nǐmen de shìyè wèi yǒulì de
当你们离弃他们和他们舍安拉而崇拜的神明,可避居山洞,你们的主将对你们广施恩惠——使你们的事业为有利的。

Chinese(traditional)

Dang nimen liqi tamen he tamen she zhenzhu er chongbai (ouxiang) de shihou, ke bi ju shandong, nimen de zhujiang dui nimen guang shi enhui, bing shi nimen de shiye wei youli de.§
Dāng nǐmen líqì tāmen hé tāmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài (ǒuxiàng) de shíhòu, kě bì jū shāndòng, nǐmen de zhǔjiàng duì nǐmen guǎng shī ēnhuì, bìng shǐ nǐmen de shìyè wèi yǒulì de.§
当你们离弃他们和他们舍真主而崇拜(偶像)的时 候,可避居山洞,你们的主将对你们广施恩惠,并使你们 的事业为有利的。§
Dang nimen liqi tamen he tamen she zhenzhu er chongbai de shenming, ke bi ju shandong, nimen de zhujiang dui nimen guang shi enhui——wei nimen de shiye wei youli de.
Dāng nǐmen líqì tāmen hé tāmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài de shénmíng, kě bì jū shāndòng, nǐmen de zhǔjiàng duì nǐmen guǎng shī ēnhuì——wèi nǐmen de shìyè wèi yǒulì de.
當你們離棄他們和他們捨真主而崇拜的神明,可避居山洞,你們的主將對你們廣施恩惠——為你們的事業為有利的。

Croatian

I kad napustite njih i ono sta obozavaju sem Allaha, tad se sklonite u pecinu; rasirice vam Gospodar vas milost Svoju i pripremice vam za stvar vasu korisno
I kad napustite njih i ono šta obožavaju sem Allaha, tad se sklonite u pećinu; raširiće vam Gospodar vaš milost Svoju i pripremiće vam za stvar vašu korisno

Czech

A kdyz oddelite se od nich a od toho, co oni vzyvaji vedle Boha, a utociste vezmete v jeskyni, rozestre nad vami Buh milosrdenstvi sve a upravi vam ve veci vasi dobry vysledek.“
A když oddělíte se od nich a od toho, co oni vzývají vedle Boha, a útočiště vezmete v jeskyni, rozestře nad vámi Bůh milosrdenství své a upraví vám ve věci vaší dobrý výsledek.“
Protoe ty adat zabranit ti jejich dustojnost z jinam than BUH zamestnat utociste vyhloubit! Moct svuj Lord lit ty Svem soucit poslat ty podle a celkem rozhodnuti
Protoe ty ádat zabránit ti jejich dustojnost z jinam than BUH zamestnat útocište vyhloubit! Moct svuj Lord lít ty Svém soucit poslat ty podle a celkem rozhodnutí
A az se oddelite od lidi tech a od toho, co uctivaji vedle Boha, uchylte se do jeskyne! Pan vas nad vami cast milosrdenstvi Sveho rozprostre a ve veci vasi vam ulehceni pripravi
A až se oddělíte od lidí těch a od toho, co uctívají vedle Boha, uchylte se do jeskyně! Pán váš nad vámi část milosrdenství Svého rozprostře a ve věci vaší vám ulehčení připraví

Dagbani

(Ka nachimba yεli taba): “Yi yi niŋ katiŋ’ ka chɛ ba ni binyɛr’ shɛŋa bɛ ni jɛmda ka pa Naawuni maa, tɔ! Yin laɣimmi ya yi maŋa n-tahi zoloŋ ŋɔ maa ni, yi Duuma (Naawuni) ni yεrigi O nambɔzobo m-pli ya, ka balgi yi vɛnyɛla shee n-tin ya

Danish

Siden jer ønske undlade dem deres tilbede af foruden GUD skiftes ly hulen! maj Deres Lord brusebad I Hans barmhjertighed forestår jer til den omgående bestemmelse
Wanneer gij u van hen en van hetgeen zij nevens Allah aanbidden verwijdert, neemt dan uw toevlucht tot de Spelonk en uw Heer zal Zijn barmhartigheid jegens u vermeerderen en uw aangelegenheden gunstig doen verlopen

Dari

و (آن جوانان میان خود گفتند:) چون از آنان و از چیزهایی که به جز الله می‌پرستند کناره گرفتید، پس به آن غار جای گیرید تا پروردگارتان از رحمت خود بر شما بگستراند و در کارتان برای شما گشایش آماده سازد

Divehi

(އެ ޒުވާނުން އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށް ބުނޫއެވެ.) ތިޔަބައިމީހުން އެއުރެންނާ ވަކިވެ، އަދި اللَّه ފިޔަވައި އެއުރެން އަޅުކަންކުރާ ތަކެއްޗާ ވަކިވެގަންނަހިނދު، ތިޔަބައިމީހުން ހޮހަޅައިގެ ހިޔާވަހިކަން ލިބިގަންނާށެވެ! އޭރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެކަލާނގެ رحمة ތަނަވަސްކޮށްދެއްވައި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކަންތައް، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ފަހިކޮށްދެއްވައި، ބޭނުންތައް حاصل ކޮށްދެއްވާނެތެވެ

Dutch

Maar daar jullie je van hen afgescheiden hebben en alleen God dienen, zoekt dan jullie onderkomen in de grot. Dan zal jullie Heer iets van Zijn barmhartigheid voor jullie uitspreiden en maken dat er uit jullie toestand voor jullie iets zinvols voortkomt
En zij zeiden tot elkander: Indien gij u zult scheiden van hen en van de godheden welke zij, behalve God, aanbidden, en in de spelonk vlucht, dan zal uw Heer u zijne genade rijkelijk schenken, en uwe zaken ten beste schikken
En als jullie je van ben (de ongelovigen) afwenden en van wat zij aanbidden, behalve Allah (zo zei één van de vervolgden tegen de anderen vervolgden), zoek dan bescherming in de Groten jullie Heer zal Zijn Barmhartigheid over jullie uitspreiden, en voor jullie in jullie zaak gemak brengen
Wanneer gij u van hen en van hetgeen zij nevens Allah aanbidden verwijdert, neemt dan uw toevlucht tot de Spelonk en uw Heer zal Zijn barmhartigheid jegens u vermeerderen en uw aangelegenheden gunstig doen verlopen

English

Now that you have left such people, and what they worshipped instead of God, take refuge in the cave. God will shower His mercy on you and make you an easy way out of your ordeal.’
(They consulted with one another and said): “Now we have withdrawn from them and denounced those deities whom they worship except Allah, then seek refuge in the cave; our Lord will open a way for us from His Mercy and will make easy for us in our affair.”
When ye turn away from them and the things they worship other than Allah, betake yourselves to the Cave: Your Lord will shower His mercies on you and disposes of your affair towards comfort and ease
And now when ye have withdrawn from them and that which they worship, except God, betake yourselves to the cave; your Lord will unfold for you some of His mercy, and will prepare for you of your affair an easy arrangement
And now that you have dissociated yourselves from them and from whatever they worship beside Allah, go and seek refuge in the Cave. Your Lord will extend His mercy to you and will provide for you the means for the disposal of your affairs
(And they said to each other:) "Now that you have withdrawn from them and what they worship beside God, it is better to take refuge in the cave. Your Lord may bestow of His mercy on you, and facilitate your affair
When you have separated yourselves from them and everything they worship except Allah, take refuge in the cave and your Lord will unfold His mercy to you and open the way to the best for you in your situation.´
So, when you have gone apart from them and that they serve, excepting God, take refuge in the Cave, and your Lord will unfold to you of His mercy, and will furnish -- you with a gentle issue of your affair
“When you turn away from them and the things they worship other than God, retreat to the cave. Your Lord will shower His mercies on you and manage your affair towards comfort and ease.”
And (they told each other:) when you stay away from them and what they serve other than God, then take shelter in the cave, so your Master opens up His mercy on you and set up ease for you in your affairs
When you have dissociated yourselves from them and from what they worship except Allah, then take refuge in the Cave. Your Lord will unfold His mercy for you, and He will help you on to ease in your affair.’
When you have dissociated yourselves from them and from what they worship except Allah, then take refuge in the Cave. Your Lord will unfold His mercy for you, and He will help you on to ease in your affair.’
(Events developed to the point that they had to leave their society. They discussed what they should do and concluded:) "And now that you have withdrawn yourselves from them and all that they worship instead of God, then seek refuge in the Cave. Your Lord will lay out for you of His mercy, and He will arrange for you in your affair a comfort and support
If you should remove yourselves, said one of them, from their society and do not participate in their system of faith and worship but not from the divine system, then go to the Cave where Allah, your Creator, will extend to you of His mercy what abounds in you and help you endure your tribulation and overcome your difficulties
(These youth discussed among themselves): “And when you have separated from them and what they worship except (of course) Allah, then move to the cave, your Nourisher-Sustainer will vastly expand for you out of His mercy and will bring out for you, out of your affair, a clear solution
And when you withdrew from them and from what they worship but God, then, take shelter in the cave. Your Lord will unfold for you from His mercy and will furnish you with a gentle issue in your affair
Seek refuge in that cave, now that you have parted company with them, as well as those they worship other than Allah. Your Lord will shower His mercy upon you and will attend to your needs and comforts
So when ye have gone apart from them and what they serve other than God, then resort ye to the cave. Our Lord will unfold His mercy to you, and will dispose for you your affair advantageously
Then in their mutual consultation they said: Now that we have withdrawn from them and denounced those deities whom they worship beside Allah, let us take refuge in some cave; our Lord will extend to us His mercy and facilitate us in disposing of our affairs
And they said the one to the other, when ye shall separate yourselves from them, and from the deities which they worship, except God, fly into the cave: Your Lord will pour his mercy on you abundantly, and will dispose your business for you to advantage
So when you have gone apart from them and what they serve other than Allah, then resort you to the cave. Our Lord will unfold His mercy to you, and will dispose for you your affair advantageously
So when ye shall have separated you from them and from that which they worship beside God, then betake you to the cave: Your Lord will unfold his mercy to you, and will order your affairs for you for the best
And when you separated/isolated/withdrew yourselves from them and what they worship, except God, so takeshelter/refuge to the cave , your Lord spreads/extends for you from His mercy, and He prepares/makes possible for you from your matter/affair convenience/benefit/help
And now that you have dissociated yourselves from them and from whatever they worship beside Allah, go and seek refuge in the Cave. Your Lord will extend His mercy to you and will provide for you the means for the disposal of your affairs
And when you withdraw from them and that which they serve (worship) except Allah, then seek refuge in the cave, your Fosterer will shower His mercy upon you and shape an easy course for you in your affair.”
And when you withdraw from them and that which they serve (worship) except God, then seek refuge in the cave, your Lord will shower His mercy upon you and shape an easy course for you in your affair.”
And when you forsake them and what they worship save Allah, betake yourselves for refuge to the cave; your Lord will extend to you largely of His mercy and provide for you a profitable course in your affair
And when you leave them and what they worship besides Allah, go to the cave for refuge. Your Lord will extend His mercy to you and facilitate ease in your affair
And when ye withdraw from them and that which they worship except Allah, then seek refuge in the Cave; your Lord will spread for you of His mercy and will prepare for you a pillow in your plight
When you have turned away from them, and those whom they worship, except Allah, then seek refuge in the cave, and your Lord will extend His mercy for you, and provide you ease in your matters.”
Hence, now that you have withdrawn from them and from all that they worship instead of God, take refuge in that cave: God will spread His grace over you, and will endow you - whatever your [outward] condition - with all that your souls may need
And as you have kept apart from them and what they worship excepting Allah, so take (your) abode in the cave, (then) your Lord will spread for you of His mercy and will dispose for you a convenient (place) of your Command." (i.e., the command of Allah to you; or: your affair)
(They were told), "Now that you have abandoned them and what they worship instead of God, seek refuge in the cave. God will, certainly, grant you mercy and provide you with help to safely get out of this trouble
(The young men said to one another): "And when you withdraw from them, and that which they worship, except Allah, then seek refuge in the Cave, your Lord will open a way for you from His Mercy and will make easy for you your affair (i.e. will give you what you will need of provision, dwelling, etc)
When you have turned away from them, and those whom they worship, except Allah, then seek refuge in the cave, and your Lord will extend His mercy for you, and provide you ease in your matters
Since you have distanced yourselves from them and what they worship besides Allah, take refuge in the cave. Your Lord will extend His mercy to you and accommodate you in your ordeal.”
Since you have distanced yourselves from them and what they worship besides God, take refuge in the cave. Your Lord will extend His mercy to you and accommodate you in your ordeal.”
And when you forsake them and those they worship besides God, go to the cave for shelter. Your Lord will extend to you His mercy and prepare for you a means of safety.‘
When you have distanced yourselves from them and what they worship other than Allah, take refuge in the cave; your Lord will extend His mercy to you and make for you an easy way out of your ordeal.”
Now that you have withdrawn from them and that which they worship instead of God, take refuge in that cave. Your Lord will spread out His mercy for you and will help you find the best way out of your predicament
(The young men said to one another:) "And when you withdraw from them, and that which they worship, except Allah, then seek refuge in the cave; your Lord will open a way for you from His mercy and will make easy for you your affair
The young men conferred (with their friends, and among themselves), "Hence, now that you have withdrawn from them and all their submission instead of God, then seek refuge in the Cave. God will shower you with His Grace, and will set your affairs towards ease
And when you turn away from them (the people) and the things they worship other than Allah; Come up yourselves to the Cave: Your Lord will bless His mercy on you and take care of things (in your lives) towards comfort and ease
Now that you have withdrawn from them, and from what they worship besides God, take shelter in the cave. And your Lord will unfold His mercy for you, and will set your affair towards ease
“Now that you have withdrawn from them, and from what they worship besides God, take shelter in the cave. And your Lord will unfold His mercy for you, and will set your affair towards ease.”
When you withdraw from them and whatever they serve instead of God, then seek shelter in the Cave. Your Lord will spread some of His mercy over you and make fitting arrangements for you in your affair
So when you withdraw from them and what they serve besides God, seek refuge in the cave, and your Lord will distribute His mercy upon you and prepare for your problem a solution
So when you withdraw from them and what they serve besides God, seek refuge in the cave, and your Lord will spread His mercy upon you and prepare for your problem a solution
And when you have withdrawn from them and all that they worship save God, then take refuge in the cave. Your Lord will spread forth something of His Mercy for you, and make you incline to ease in your affair.”
[The youths said to one another], "And when you have withdrawn from them and that which they worship other than Allah, retreat to the cave. Your Lord will spread out for you of His mercy and will prepare for you from your affair facility
Now that you have withdrawn from them and from all that they worship instead of God, take refuge in that cave; your Lord will extend His mercy to you and will make fitting provision for you in your situation
When ye turn away from them and the things they worship other than God, betake yourselves to the Cave: Your Lord will shower His mercies on you and disposes of your affair towards comfort and ease

Esperanto

Ekde vi wish evit them their worshipping de ali than DI sorb rifugx kav! Maj your Lord dusx vi His mercy direct vi al des tuj decision

Filipino

(Ang mga kabataang lalaki ay nagsabi sa isa’t isa): “At kung kayo ay humiwalay sa kanila at sa kanilang sinasamba maliban pa kay Allah, kung gayon, kayo ay humanap ng kaligtasan sa Yungib, ang inyong Panginoon ay magbubukas ng daan para sa inyo mula sa Kanyang Habag at gagawin Niyang madali sa inyo ang inyong buhay (kalagayan, alalaong baga, Kanyang bibigyan kayo ng inyong ikabubuhay, tirahan, atbp.).”
[Nagsabi ang magkakasama]: "Kung nagpakalayu-layo kayo sa kanila at sa anumang sinasamba nila maliban kay Allāh ay kumanlong kayo sa yungib; magpapalaganap para sa inyo ang Panginoon ninyo ng awa Niya at maglalaan Siya para sa inyo kaugnay sa nauukol sa inyo ng isang magagamit

Finnish

Muistakaa, miten erkanitte heista ja siita, mita he palvelivat Jumalan ohella. - Paetkaa siis luolaan, ja Jumala on osoittava teille armoansa ja antava yrityksenne menestya.»
Muistakaa, miten erkanitte heistä ja siitä, mitä he palvelivat Jumalan ohella. - Paetkaa siis luolaan, ja Jumala on osoittava teille armoansa ja antava yrityksenne menestyä.»

French

(Ils se sont dit apres concertation) : « Une fois que vous vous serez eloignes d’eux et de ce qu’ils adorent en dehors d’Allah, cherchez refuge dans la caverne. Votre Seigneur, alors, deploiera sur vous de Sa misericorde et assurera pour votre sort une issue clemente. »
(Ils se sont dit après concertation) : « Une fois que vous vous serez éloignés d’eux et de ce qu’ils adorent en dehors d’Allah, cherchez refuge dans la caverne. Votre Seigneur, alors, déploiera sur vous de Sa miséricorde et assurera pour votre sort une issue clémente. »
Et quand vous vous serez separes d’eux et de ce qu’ils adorent en dehors d’Allah, refugiez-vous donc dans la caverne. Votre Seigneur repandra de Sa misericorde sur vous et vous apportera un adoucissement a votre sort.”
Et quand vous vous serez séparés d’eux et de ce qu’ils adorent en dehors d’Allah, réfugiez-vous donc dans la caverne. Votre Seigneur répandra de Sa miséricorde sur vous et vous apportera un adoucissement à votre sort.”
Et quand vous vous serez separes d'eux et de ce qu'ils adorent en dehors d'Allah, refugiez-vous donc dans la caverne: votre Seigneur repandra de Sa misericorde sur vous et disposera pour vous un adoucissement a votre sort
Et quand vous vous serez séparés d'eux et de ce qu'ils adorent en dehors d'Allah, réfugiez-vous donc dans la caverne: votre Seigneur répandra de Sa miséricorde sur vous et disposera pour vous un adoucissement à votre sort
Puisque nous avons decide de fuir notre peuple et les fausses divinites qu’il venere en dehors d’Allah, cherchons refuge dans une caverne. Notre Seigneur repandra sur nous de Ses graces et ne manquera pas de nous faciliter toute chose utile. »
Puisque nous avons décidé de fuir notre peuple et les fausses divinités qu’il vénère en dehors d’Allah, cherchons refuge dans une caverne. Notre Seigneur répandra sur nous de Ses grâces et ne manquera pas de nous faciliter toute chose utile. »
« A present que vous avez fait scission avec eux et les divinites qu’ils adorent en dehors de Dieu, refugiez-vous dans la caverne. Dieu vous enveloppera de Sa grace, et vous placera dans des conditions desquelles vous tirerez parti
« À présent que vous avez fait scission avec eux et les divinités qu’ils adorent en dehors de Dieu, réfugiez-vous dans la caverne. Dieu vous enveloppera de Sa grâce, et vous placera dans des conditions desquelles vous tirerez parti

Fulah

Tuma nde woɗɗitinoɗon ɓe e ko ɓe rewata kon ko woori Alla, ɓe soroyi ka fammeere Joomi mon fontani on e Yurmeende Makko nden O newinani on e fiyaake mon neweende

Ganda

Bwe mwabaawukanako nemwawukana ne ku bye basinza, nga oggyeko Katonda (Omu) olwo nno mugende mu mpuku Mukama omulabirizi wa mmwe ajja kubanjuliriza okumu ku kusaasirakwe era ajja kubateerawo okulumirwa ekigambo kya mmwe

German

Und wenn ihr euch von ihnen und von dem, was sie statt Allah anbeten, zuruckzieht, so sucht Zuflucht in der Hohle; euer Herr wird Seine Barmherzigkeit uber euch breiten und euch einen trostlichen Ausweg aus eurer Lage weisen
Und wenn ihr euch von ihnen und von dem, was sie statt Allah anbeten, zurückzieht, so sucht Zuflucht in der Höhle; euer Herr wird Seine Barmherzigkeit über euch breiten und euch einen tröstlichen Ausweg aus eurer Lage weisen
Und so ihr euch von ihnen und von dem, was sie außer Gott anbeten, absetzt, dann sucht Unterkunft in der Hohle, so wird euer Herr uber euch einiges von seiner Barmherzigkeit ausbreiten und euch in eurer Angelegenheit eine milde Behandlung bereiten.»
Und so ihr euch von ihnen und von dem, was sie außer Gott anbeten, absetzt, dann sucht Unterkunft in der Höhle, so wird euer Herr über euch einiges von seiner Barmherzigkeit ausbreiten und euch in eurer Angelegenheit eine milde Behandlung bereiten.»
Und wenn ihr euch von ihnen und von dem, was sie anstelle von ALLAH dienen, absetzen wollt, dann sucht Unterschlupf in der Hohle, denn euer HERR wird fur euch von Seiner Gnade angedeihen lassen und fur euch aus eurer Angelegenheit etwas Nutzliches abrichten
Und wenn ihr euch von ihnen und von dem, was sie anstelle von ALLAH dienen, absetzen wollt, dann sucht Unterschlupf in der Höhle, denn euer HERR wird für euch von Seiner Gnade angedeihen lassen und für euch aus eurer Angelegenheit etwas Nützliches abrichten
Und da ihr euch nun von ihnen und von demjenigen, dem sie außer Allah dienen, fernhaltet, so sucht Zuflucht in der Hohle; euer Herr wird uber euch (einiges) von Seiner Barmherzigkeit ausbreiten und euch in eurer Angelegenheit eine milde Behandlung bereiten
Und da ihr euch nun von ihnen und von demjenigen, dem sie außer Allah dienen, fernhaltet, so sucht Zuflucht in der Höhle; euer Herr wird über euch (einiges) von Seiner Barmherzigkeit ausbreiten und euch in eurer Angelegenheit eine milde Behandlung bereiten
Und da ihr euch nun von ihnen und von demjenigen, dem sie außer Allah dienen, fernhaltet, so sucht Zuflucht in der Hohle; euer Herr wird uber euch (einiges) von Seiner Barmherzigkeit ausbreiten und euch in eurer Angelegenheit eine milde Behandlung bereiten
Und da ihr euch nun von ihnen und von demjenigen, dem sie außer Allah dienen, fernhaltet, so sucht Zuflucht in der Höhle; euer Herr wird über euch (einiges) von Seiner Barmherzigkeit ausbreiten und euch in eurer Angelegenheit eine milde Behandlung bereiten

Gujarati

jyare tame te lokothi ane temana pujyothi alaga tha'i gaya to have tame ko'i guphamam jata raho, tamaro palanahara tamara para potani krpa karase ane tamara mate tamara kamane sarala banavase
jyārē tamē tē lōkōthī anē tēmanā pūjyōthī aḷagā tha'i gayā tō havē tamē kō'ī guphāmāṁ jatā rahō, tamārō pālanahāra tamārā para pōtānī kr̥pā karaśē anē tamārā māṭē tamārā kāmanē saraḷa banāvaśē
જ્યારે તમે તે લોકોથી અને તેમના પૂજ્યોથી અળગા થઇ ગયા તો હવે તમે કોઈ ગુફામાં જતા રહો, તમારો પાલનહાર તમારા પર પોતાની કૃપા કરશે અને તમારા માટે તમારા કામને સરળ બનાવશે

Hausa

Kuma idan kun nisance su su da abin da suke bautawa, face Allah, to, ku tattara zuwa ga kogon sai Ubangijinku Ya watsa muku daga rahamar Sa kuma Ya sauƙaƙe muku madogara daga al'amarinku
Kuma idan kun nĩsance su sũ da abin da suke bautãwa, fãce Allah, to, ku tattara zuwa ga kõgon sai Ubangijinku Ya watsa muku daga rahamar Sa kuma Ya sauƙaƙe muku madõgara daga al'amarinku
Kuma idan kun nisance su su da abin da suke bautawa, face Allah, to, ku tattara zuwa ga kogon sai Ubangijinku Ya watsa muku daga rahamarSa kuma Ya sauƙaƙe muku madogara daga al'amarinku
Kuma idan kun nĩsance su sũ da abin da suke bautãwa, fãce Allah, to, ku tattara zuwa ga kõgon sai Ubangijinku Ya watsa muku daga rahamarSa kuma Ya sauƙaƙe muku madõgara daga al'amarinku

Hebrew

וכאשר תעזבו אותם ואת אשר יעבדו מלבד אללה, כי אז מצאו מקלט במערה, ויפרוש עליכם ריבונכם את רחמיו ויספק את כל הצרכים שלכם
וכאשר תעזבו אותם ואת אשר יעבדו מלבד אלוהים, כי אז מיצאו מקלט במערה, ויפרוש עליכם ריבונכם את רחמיו ויספק את כל הצרכים שלכם

Hindi

aur jab tum unase vilag ho gaye tatha allaah ke atirikt unake poojyon se, to ab amuk gupha kee or sharan lo, allaah tumhaare lie apanee daya phaila dega tatha tumhaare lie tumhaare vishay mein jeevan ke saadhanon ka prabandh karega
और जब तुम उनसे विलग हो गये तथा अल्लाह के अतिरिक्त उनके पूज्यों से, तो अब अमुक गुफा की ओर शरण लो, अल्लाह तुम्हारे लिए अपनी दया फैला देगा तथा तुम्हारे लिए तुम्हारे विषय में जीवन के साधनों का प्रबंध करेगा।
aur jabaki inase tum alag ho gae ho aur unase bhee jinako allaah ke siva ye poojate hai, to gupha mein chalakar sharan lo. tumhaara rab tumhaare lie apanee dayaaluta ka daaman phaila dega aur tumhaare lie tumhaare apane kaam se sambandh mein sugamata ka upakaran upalabdh karaega.
और जबकि इनसे तुम अलग हो गए हो और उनसे भी जिनको अल्लाह के सिवा ये पूजते है, तो गुफा में चलकर शरण लो। तुम्हारा रब तुम्हारे लिए अपनी दयालुता का दामन फैला देगा और तुम्हारे लिए तुम्हारे अपने काम से सम्बन्ध में सुगमता का उपकरण उपलब्ध कराएगा।
(phir baaham kahane lage ki) jab tumane un logon se aur khuda ke siva jin maaboodon kee ye log parasatish karate hain unase kinaara kashee karalee to chalo (phalo) gaar mein ja baitho aur tumhaara paravaradigaar apanee rahamat tum par vaseeh kar dega aur tumhaara kaam mein tumhaare lie aasaanee ke saamaan muhayya karega
(फिर बाहम कहने लगे कि) जब तुमने उन लोगों से और ख़ुदा के सिवा जिन माबूदों की ये लोग परसतिश करते हैं उनसे किनारा कशी करली तो चलो (फलॉ) ग़ार में जा बैठो और तुम्हारा परवरदिगार अपनी रहमत तुम पर वसीह कर देगा और तुम्हारा काम में तुम्हारे लिए आसानी के सामान मुहय्या करेगा

Hungarian

Es miutan elvaltok toluk es attol, amit Allah helyett szolgalnak, keressetek menedeket a Barlangban! A ti Uratok kiterjeszti konyoruletet ratok es elrendezi az ugyeteket a megkonnyebbulesetekre
És miután elváltok tőlük és attól, amit Allah helyett szolgálnak, keressetek menedéket a Barlangban! A ti Uratok kiterjeszti könyörületét rátok és elrendezi az ügyeteket a megkönnyebbülésetekre

Indonesian

Dan apabila kamu meninggalkan mereka dan apa yang mereka sembah selain Allah, maka carilah tempat berlindung ke dalam gua itu, niscaya Tuhanmu akan melimpahkan sebagian rahmat-Nya kepadamu dan menyediakan sesuatu yang berguna bagimu dalam urusanmu
(Dan apabila kamu meninggalkan mereka beserta apa yang mereka sembah selain Allah, maka carilah tempat berlindung ke dalam gua itu, niscaya Rabb kalian akan melimpahkan sebagian rahmat-Nya kepada kalian dan menyediakan sesuatu yang berguna bagi kalian dalam urusan kalian) Lafal mirfaqan dapat dibaca marfiqan artinya apa-apa yang menjadi keperluan kalian berupa makan siang dan makan malam
Dan apabila kamu meninggalkan mereka dan apa yang mereka sembah selain Allah, maka carilah tempat berlindung ke dalam gua itu niscaya Tuhan-mu akan melimpahkan sebagian rahmat-Nya kepadamu dan menyediakan sesuatu yang berguna bagimu dalam urusan kamu
Selama kita memilih jalan mengasingkan diri dari kaum yang mengingkari dan menyekutukan Allah," kata sebagian mereka kepada yang lainnya, "maka berlindunglah di dalam sebuah gua demi keselamatan agama kalian. Tuhan kalian pasti akan menurunkan karunia pengampunan dan memberikan kemudahan dengan menyediakan apa saja yang bermanfaat(1) bagi kalian untuk mempertahankan hidup. (1) Sampai saat ini belum didapatkan suatu informasi akurat siapa sebenarnya penghuni gua itu, kapan dan di mana gua tersebut berada. Namun demikian, akan dicoba paparkan di sini sedikit keterangan menyangkut kisah yang dituturkan ayat-ayat di atas. Berangkat dari isyarat al-Qur'ân yang menyatakan bahwa mereka adalah sekelompok pemuda yang beriman kepada Allah, dapat ditarik kesimpulan bahwa mereka tengah mengalami penindasan agama yang menyebabkan mereka mengasingkan diri ke dalam sebuah gua yang tersembunyi. Sementara itu, sejarah kuno mencatat adanya beberapa masa penindasan agama di kawasan Timur Kuno yang terjadi dalam kurun waktu yang berbeda. Dari beberapa peristiwa penindasan agama itu hanya ada dua masa yang kita anggap penting, yang salah satunya barangkali mempunyai kaitan dengan kisah penghuni gua ini. Peristiwa pertama terjadi pada masa kekuasaan raja-raja Saluqi, saat kerajaan itu diperintah oleh Raja Antiogos IV yang bergelar Nabivanes (tahun 176-84 S. M). Pada saat penaklukan singgasana Suriah, Antiogos--yang juga dikenal sangat fanatik terhadap kebudayaan dan peradaban Yunani Kuno--mewajibkan kepada seluruh penganut Yahudi di Palestina, yang telah masuk dalam wilayah kekuasaan Suriah sejak 198 S. M., untuk meninggalkan agama Yahudi dan menganut agama Yunani Kuno. Antiogos mengotori tempat peribadatan Yahudi dengan meletakkan patung Zeus, Tuhan Yunani terbesar, di atas sebuah altar dan pada waktu-waktu tertentu mempersembahkan korban berupa babi bagi Zeus. Terakhir, Antiogos membakar habis naskah Tawrât tanpa ada yang tersisa. Berdasarkan bukti historis ini, dapat disimpulkan bahwa pemuda-pemuda itu adalah penganut agama Yahudi yang bertempat tinggal di Palestina, atau tepatnya di kota Yarussalem. Dapat diperkirakan pula, bahwa peristiwa bangunnya mereka dari tidur panjang itu terjadi pada tahun 126 M. setelah Romawi menguasai wilayah Timur, atau 445 tahun sebelum masa kelahiran Rasulullah saw. tahun 571 M. Peristiwa penindasan agama yang sama terjadi pada zaman imperium Romawi, saat Kaisar Hadrianus berkuasa (tahun 117-138 M). Kaisar Hadrianus memperlakukan orang-orang Yahudi sama persis seperti yang pernah dilakukan oleh Antiogos. Pada tahun 132 M., pembesar-pembesar Yahudi mengeluarkan ultimatum bahwa seluruh rakyat Yahudi akan berontak melawan kekaisaran Romawi. Mereka memukul mundur garnisun-garnisun Romawi di perbatasan dan berhasil merebut Yerussalem. Peristiwa bersejarah ini diabadikan oleh orang-orang Yahudi dalam mata uang resmi mereka. Selama tiga tahun penuh mereka dapat bertahan. Terakhir, Hadrianus bergerak bersama pasukannya menumpas pemberontak-pemberontak Yahudi. Palestina jatuh dan Yerussalem dapat direbut kembali. Etnis Yahudi pun dibasmi dan pemimpin-pemimpin mereka dibunuh. Orang-orang Yahudi yang masih hidup dijual di pasar-pasar sebagai budak. Simbol- simbol agama Yahudi dihancurkan, ajaran dan hukum-hukum Yahudi dihapus. Dari penuturan sejarah ini didapat kesimpulan yang sama bahwa para pemuda itu adalah penganut ajaran Yahudi. Tempat tinggal mereka bisa jadi berada di kawasan Timur Kuno atau di Yerussalem sendiri. Masih mengikuti alur sejarah ini, mereka diperkirakan bangun dari tidur panjang itu kurang lebih pada tahun 435 M., 30 tahun menjelang kelahiran Rasulullah saw. Tampaknya peristiwa pertama lebih mempunyai kaitan dengan kisah Ashhâb al-Kahf karena penindasan mereka lebih sadis. Adapun penindasan umat Kristiani tidak sesuai dengan kelahiran Nabi Muhammad saw
Dan apabila kamu meninggalkan mereka dan apa yang mereka sembah selain Allah, maka carilah tempat berlindung ke dalam gua itu, niscaya Tuhanmu akan melimpahkan sebagian rahmat-Nya kepadamu dan menyediakan sesuatu yang berguna bagimu dalam urusanmu
Dan apabila kamu meninggalkan mereka dan apa yang mereka sembah selain Allah, maka carilah tempat berlindung ke dalam gua itu, niscaya Tuhanmu akan melimpahkan sebagian rahmat-Nya kepadamu dan menyediakan sesuatu yang berguna bagimu dalam urusanmu

Iranun

Na amai ka ganatan niyo siran a go so Pushimba-an niran a salakao ko Allah, na pagapas kano ko Liyang: Ka saboyagan kano o Kadnan niyo ko Limo Iyan, go thiyagaran kano Niyan sa rangkap o butad iyo

Italian

Quando vi sarete allontanati da loro e da cio che adorano all'infuori di Allah, rifugiatevi nella caverna: il vostro Signore spargera su di voi la Sua misericordia e decidera del vostro caso nel migliore dei modi”
Quando vi sarete allontanati da loro e da ciò che adorano all'infuori di Allah, rifugiatevi nella caverna: il vostro Signore spargerà su di voi la Sua misericordia e deciderà del vostro caso nel migliore dei modi”

Japanese

Soda, anata gata ga kare-ra kara, mata arra igai ni kare-ra ga suhai suru mono kara sorete, dokutsu ni nogarereba,-nushi wa anata gata no ue ni jihi o gen wa sa re, anata gata no tame ni, jitai o an'non ni shori nasa reyou
Sōda, anata gata ga kare-ra kara, mata arrā igai ni kare-ra ga sūhai suru mono kara sorete, dōkutsu ni nogarereba,-nushi wa anata gata no ue ni jihi o gen wa sa re, anata gata no tame ni, jitai o an'non ni shori nasa reyou
「そうだ,あなたがたがかれらから,またアッラー以外にかれらが崇拝する者からそれて, 洞窟に逃れれば,主はあなたがたの上に慈悲を現わされ,あなたがたのために,事態を安穏に処理なされよう。」

Javanese

(Bareng wis padha mundur saka ngarsane sang nata, Ashabul Kahfi banjur padha caturan siji lan sijine): "Lan menawa sira wis oncat ninggalake wong - wong kafir mau dalah sesembahan saliyane Allah, prayogane ayo padha ngungsi lan dhelik marang guwa bae, ana ing kono Allah Pangeran mesti maringi rejeki marang kowe, lan paring gampang tekani samubarang kang mikolehi marang kowe
(Bareng wis padha mundur saka ngarsane sang nata, Ashabul Kahfi banjur padha caturan siji lan sijine): "Lan menawa sira wis oncat ninggalake wong - wong kafir mau dalah sesembahan saliyane Allah, prayogane ayo padha ngungsi lan dhelik marang guwa bae, ana ing kono Allah Pangeran mesti maringi rejeki marang kowe, lan paring gampang tekani samubarang kang mikolehi marang kowe

Kannada

Hige, avaru paraspara vicarisalendu navu avarannu ebbisidevu. Avarallobbanu, ‘‘nivu (illi) estukala iddiri?’’ Endu vicarisidanu. ‘‘Ondu dina athava ondu dinada ondu bhaga’’ endu avaru helidaru. Taruvaya avaru helidaru; ‘‘nivestu kala (illi) iddirembudannu nim'modeyane heccu ballanu. Niviga i nim'ma mottavannu kottu nim'mallobbanannu nagarakke kalisiri. Avanu (alli) yava ahara heccu sud'dhavagide endu nodali mattu adarinda nimagagi aharavannu tarali mattu yarigu nim'ma kuritu mahiti doreyadante avanu gaupya kapadali’’
Hīge, avaru paraspara vicārisalendu nāvu avarannu ebbisidevu. Avarallobbanu, ‘‘nīvu (illi) eṣṭukāla iddiri?’’ Endu vicārisidanu. ‘‘Ondu dina athavā ondu dinada ondu bhāga’’ endu avaru hēḷidaru. Taruvāya avaru hēḷidaru; ‘‘nīveṣṭu kāla (illi) iddirembudannu nim'moḍeyanē heccu ballanu. Nīvīga ī nim'ma mottavannu koṭṭu nim'mallobbanannu nagarakke kaḷisiri. Avanu (alli) yāva āhāra heccu śud'dhavāgide endu nōḍali mattu adarinda nimagāgi āhāravannu tarali mattu yārigū nim'ma kuritu māhiti doreyadante avanu gaupya kāpāḍali’’
ಹೀಗೆ, ಅವರು ಪರಸ್ಪರ ವಿಚಾರಿಸಲೆಂದು ನಾವು ಅವರನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದೆವು. ಅವರಲ್ಲೊಬ್ಬನು, ‘‘ನೀವು (ಇಲ್ಲಿ) ಎಷ್ಟುಕಾಲ ಇದ್ದಿರಿ?’’ ಎಂದು ವಿಚಾರಿಸಿದನು. ‘‘ಒಂದು ದಿನ ಅಥವಾ ಒಂದು ದಿನದ ಒಂದು ಭಾಗ’’ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳಿದರು. ತರುವಾಯ ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ‘‘ನೀವೆಷ್ಟು ಕಾಲ (ಇಲ್ಲಿ) ಇದ್ದಿರೆಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನೇ ಹೆಚ್ಚು ಬಲ್ಲನು. ನೀವೀಗ ಈ ನಿಮ್ಮ ಮೊತ್ತವನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ನಿಮ್ಮಲ್ಲೊಬ್ಬನನ್ನು ನಗರಕ್ಕೆ ಕಳಿಸಿರಿ. ಅವನು (ಅಲ್ಲಿ) ಯಾವ ಆಹಾರ ಹೆಚ್ಚು ಶುದ್ಧವಾಗಿದೆ ಎಂದು ನೋಡಲಿ ಮತ್ತು ಅದರಿಂದ ನಿಮಗಾಗಿ ಆಹಾರವನ್ನು ತರಲಿ ಮತ್ತು ಯಾರಿಗೂ ನಿಮ್ಮ ಕುರಿತು ಮಾಹಿತಿ ದೊರೆಯದಂತೆ ಅವನು ಗೌಪ್ಯ ಕಾಪಾಡಲಿ’’

Kazakh

(Olar, ozara): “Ayte elderinnen de olardın Alladan ozge tabıngandarınan da ayrıldındar; endi ungirge bekininder. Senderge Rabbıların raxmetin sassın! Sonday-aq sende usin isterinde onaylıq azirlesin”
(Olar, özara): “Äyte elderiñnen de olardıñ Alladan özge tabınğandarınan da ayrıldıñdar; endi üñgirge bekiniñder. Senderge Rabbılarıñ raxmetin şassın! Sonday-aq sende üşin isteriñde oñaylıq äzirlesin”
(Олар, өзара): “Әйте елдеріңнен де олардың Алладан өзге табынғандарынан да айрылдыңдар; енді үңгірге бекініңдер. Сендерге Раббыларың рахметін шассын! Сондай-ақ сенде үшін істеріңде оңайлық әзірлесін”
«Endi olardan jane olardın Allahtan ozge tabıngandarınan bolinip sıqqan son, ungirdi panalandar. Senderdin Rabbın ozderine meyirimin jayadı ari isterine komek berip, jenildetedi», - dedi
«Endi olardan jäne olardıñ Allahtan özge tabınğandarınan bölinip şıqqan soñ, üñgirdi panalañdar. Senderdiñ Rabbıñ özderiñe meyirimin jayadı äri isteriñe kömek berip, jeñildetedi», - dedi
«Енді олардан және олардың Аллаһтан өзге табынғандарынан бөлініп шыққан соң, үңгірді паналаңдар. Сендердің Раббың өздеріңе мейірімін жаяды әрі істеріңе көмек беріп, жеңілдетеді», - деді

Kendayan

Man kade’ kao ningalatn iaka’koa man ahe nangnya ka’koa sambah selain Allah maka gago’lah tampat balindung ka’ 18. AL-KAH dalapm ohakng koa, pasti Tuhannyu mao’ mare sabagian sabagiatn rahmat-Nya ka’ kao man nyadiaatn jukut nang baguna nto’ nyu dalapm urusatnnyu

Khmer

(youvochn mneak niyeay towkean knea robsa ke tha) nowpel del puok anak dakakhluon chenhpi puokke( puok kmean chomnue) ning pi avei del puok ke korp krawpi a l laoh noh chaur puok anak tow chrokkaon nowknong roung phnom choh mcheasa robsa puok anak nung phdal aoy puok anak nouv kdei me tda krounea robsa trong . haey trong nung phdal pheap ngeayosruol dl puok anak nouv real kechchakar rsanow robsa puok anak
(យុវជនម្នាក់និយាយទៅកាន់គ្នារបស់គេថា) នៅពេល ដែលពួកអ្នកដកខ្លួនចេញពីពួកគេ(ពួកគ្មានជំនឿ)និងពីអ្វីដែលពួក គេគោរពក្រៅពីអល់ឡោះនោះ ចូរពួកអ្នកទៅជ្រកកោននៅក្នុងរូង ភ្នំចុះ ម្ចាស់របស់ពួកអ្នកនឹងផ្ដល់ឱ្យពួកអ្នកនូវក្ដីមេត្ដាករុណារបស់ទ្រង់។ ហើយទ្រង់នឹងផ្ដល់ភាពងាយស្រួលដល់ពួកអ្នកនូវរាល់កិច្ចការរស់នៅរបស់ពួកអ្នក។

Kinyarwanda

(Ba basore barabwirana bati) "Ubwo mwitandukanyije nabo ndetse n’ibyo basenga bitari Allah, ngaho nimuhungire mu buvumo, Nyagasani wanyu azabahundagazaho impuhwe ze, anabahe gutungana mu byo mukora
(Ba basore barabwirana bati) “Nimuza gutandukana na bo n’ibyo basenga bitari Allah, muhungire mu buvumo, Nyagasani wanyu azabahundagazaho impuhwe ze, anaborohereze ibyababayeho.”

Kirghiz

«Siler azır alardan jana Allaһtan baska alar sıyıngan «kudaylardan» uzulduŋor. Emi uŋkurdon baspaanek tapkıla. Rabbiŋer siler ucun Oz ırayımınan korgoo jibereer jana isiŋerdi oŋunan keltirip koyoor!»
«Siler azır alardan jana Allaһtan başka alar sıyıngan «kudaylardan» üzüldüŋör. Emi üŋkürdön başpaanek tapkıla. Rabbiŋer siler üçün Öz ırayımınan korgoo jibereer jana işiŋerdi oŋunan keltirip koyoor!»
«Силер азыр алардан жана Аллаһтан башка алар сыйынган «кудайлардан» үзүлдүңөр. Эми үңкүрдөн башпаанек тапкыла. Раббиңер силер үчүн Өз ырайымынан коргоо жиберээр жана ишиңерди оңунан келтирип койоор!»

Korean

neohuiga hananim anin daleun geos-eul sungbaehaneun geudeul-eul meonlihalyeo han damyeon dong-gullo gala junimkkeseo neohui ege jabileul bepul geos-imyeo neohuiui il-i pyeong-anhago swibdolog hayeo juli la
너희가 하나님 아닌 다른 것을 숭배하는 그들을 먼리하려 한 다면 동굴로 가라 주님께서 너희 에게 자비를 베풀 것이며 너희의 일이 평안하고 쉽도록 하여 주리 라
neohuiga hananim anin daleun geos-eul sungbaehaneun geudeul-eul meonlihalyeo han damyeon dong-gullo gala junimkkeseo neohui ege jabileul bepul geos-imyeo neohuiui il-i pyeong-anhago swibdolog hayeo juli la
너희가 하나님 아닌 다른 것을 숭배하는 그들을 먼리하려 한 다면 동굴로 가라 주님께서 너희 에게 자비를 베풀 것이며 너희의 일이 평안하고 쉽도록 하여 주리 라

Kurdish

(هه‌ندێکیان وتیان) جا ئێسته که ئێوه بڕیارتانداوه خۆتان دووره په‌رێزبگرن له‌م خه‌ڵکه‌و له‌وشتانه که له جیاتی خوا ده‌یانپه‌رستن، ته‌نها خواپه‌رستی بکه‌ن، ده په‌نا به‌رنه ئه‌شکه‌وته‌که‌، ئه‌و کاته په‌روه‌ردگارتان ڕه‌حمه‌ت و میهره‌بانی خۆیتان به‌سه‌ردا په‌خش ده‌کاته‌وه‌و هۆکاری حه‌وانه‌وه‌تان بۆ دابین ده‌کات
(ئەی ھاوەڵانی ئەشکەوت) کاتێک ئێوە دوورە پەرێزیتان گرت لەوان (لەو بێ باوەڕانە) و لەو (پەرستراوانەش) بێجگە لە خودا دەیان پەرستن دەی کەوایە پەنا بەرنە ئەشکەوتەکە پەروەردگارتان بڵاوی دەکاتەوە بۆتان بەزەیی وڕەحمەتی خۆی وە بۆتان فەراھەم دەھێنێت لەم کارەتاندا ھۆی گوزەران و ژیانتان

Kurmanji

(Yeke ji wan xortan aha gotiye:") Gava we (ji (komal) u ji perestiyen wan ye ji pestire Yezdan (ewan ji wan ra) peresti dikiribune, dest berdane, idi hun herin, xwe bavejine sikevte, ji bo ku Xudaye we ji dilovaniya xwe (roziyan) ji bona we ra, bide raxistine u ji bona ku Xudaye we buyera we ji bona we ra hesani bike
(Yekê ji wan xortan aha gotîye:") Gava we (ji (komal) û ji perestîyên wan yê ji pêştirê Yezdan (ewan ji wan ra) perestî dikiribûne, dest berdane, îdî hûn herin, xwe bavêjine şikevtê, ji bo ku Xudayê we ji dilovanîya xwe (rozîyan) ji bona we ra, bide raxistinê û ji bona ku Xudayê we bûyera we ji bona we ra hêsanî bike

Latin

Abinde vos wish avoid them their worshipping de alius than DEUS take refuge cave Maius tuus Dominus shower vos His mercy rectus vos to the statim decision

Lingala

Mpe tango bokokabwana na bango na maye bazali kobondela na esika ya Allah, bokota o kati ya mobengá тропа komibatela, Nkolo wa bino akokitisela bino ngolu naye mpe akobongisa makambo na bino

Luyia

“Ne olwamwali nimubawukhekhwo, nende bilia ebiabalaamanga habandu wa Nyasaye, mana mwilushila mulwanda, Nyasaye wenyu alabekulila tsimbabaasi tsitsie ne alabakholela amakhuwa kenyu okhuba amangu

Macedonian

Кога ќе ги напуштите нив и тие кои, покрај Аллах, ги обожуваат, засолнете се во пештерата. Господарот ваш со Својата милост ќе ве облие и за вас, тоа што ќе ви биде корисно, ќе ви го подготви
I stom se oddalecivte od NIV I od ona sto go obozavaa osven Allah: “Skrijte se vo pesterata. Gospodarot vas ke ve opsipa od milosta Svoja, i ke VI podgotvi od rabotata vasa korist nekakva
I štom se oddalečivte od NIV I od ona što go obožavaa osven Allah: “Skrijte se vo pešterata. Gospodarot vaš ḱe ve opsipa od milosta Svoja, i ḱe VI podgotvi od rabotata vaša korist nekakva
И штом се оддалечивте од НИВ И од она што го обожаваа освен Аллах: “Скријте се во пештерата. Господарот ваш ќе ве опсипа од милоста Своја, и ќе ВИ подготви од работата ваша корист некаква

Malay

Dan oleh kerana kamu telah mengasingkan diri dari mereka dan dari apa yang mereka sembah yang lain dari Allah, maka pergilah kamu berlindung di gua itu, supaya Tuhan kamu melimpahkan dari rahmatnya kepada kamu, dan menyediakan kemudahan-kemudahan untuk (menjayakan) urusan kamu dengan memberikan bantuan yang berguna

Malayalam

(avar an'yean'yam parannu:) avareyum allahu olike avar aradhicc keantirikkunnatineyum ninnal vittealinna sthitikk ninnal a guhayil abhayam prapicc kealluka. ninnalute raksitav avanre karunyattil ninn ninnalkk visalamayi nalkukayum, ninnalute karyattil sekaryamerppetuttittarikayum ceyyunnatan‌
(avar an'yēān'yaṁ paṟaññu:) avareyuṁ allāhu oḻike avar ārādhicc keāṇṭirikkunnatineyuṁ niṅṅaḷ viṭṭeāḻiñña sthitikk niṅṅaḷ ā guhayil abhayaṁ prāpicc keāḷḷuka. niṅṅaḷuṭe rakṣitāv avanṟe kāruṇyattil ninn niṅṅaḷkk viśālamāyi nalkukayuṁ, niṅṅaḷuṭe kāryattil sekaryamērppeṭuttittarikayuṁ ceyyunnatāṇ‌
(അവര്‍ അന്യോന്യം പറഞ്ഞു:) അവരെയും അല്ലാഹു ഒഴികെ അവര്‍ ആരാധിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെയും നിങ്ങള്‍ വിട്ടൊഴിഞ്ഞ സ്ഥിതിക്ക് നിങ്ങള്‍ ആ ഗുഹയില്‍ അഭയം പ്രാപിച്ച് കൊള്ളുക. നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് അവന്‍റെ കാരുണ്യത്തില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് വിശാലമായി നല്‍കുകയും, നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ സൌകര്യമേര്‍പ്പെടുത്തിത്തരികയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌
(avar an'yean'yam parannu:) avareyum allahu olike avar aradhicc keantirikkunnatineyum ninnal vittealinna sthitikk ninnal a guhayil abhayam prapicc kealluka. ninnalute raksitav avanre karunyattil ninn ninnalkk visalamayi nalkukayum, ninnalute karyattil sekaryamerppetuttittarikayum ceyyunnatan‌
(avar an'yēān'yaṁ paṟaññu:) avareyuṁ allāhu oḻike avar ārādhicc keāṇṭirikkunnatineyuṁ niṅṅaḷ viṭṭeāḻiñña sthitikk niṅṅaḷ ā guhayil abhayaṁ prāpicc keāḷḷuka. niṅṅaḷuṭe rakṣitāv avanṟe kāruṇyattil ninn niṅṅaḷkk viśālamāyi nalkukayuṁ, niṅṅaḷuṭe kāryattil sekaryamērppeṭuttittarikayuṁ ceyyunnatāṇ‌
(അവര്‍ അന്യോന്യം പറഞ്ഞു:) അവരെയും അല്ലാഹു ഒഴികെ അവര്‍ ആരാധിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെയും നിങ്ങള്‍ വിട്ടൊഴിഞ്ഞ സ്ഥിതിക്ക് നിങ്ങള്‍ ആ ഗുഹയില്‍ അഭയം പ്രാപിച്ച് കൊള്ളുക. നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് അവന്‍റെ കാരുണ്യത്തില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് വിശാലമായി നല്‍കുകയും, നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ സൌകര്യമേര്‍പ്പെടുത്തിത്തരികയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌
ninnalippeal avareyum allahuvekkutate avar aradhiccukeantirikkunnavayeyum kaivetinnirikkayanallea. atinal ninnal a guhayil abhayam tetikkealluka. ninnalute nathan tanre anugraham ninnalkk cearinnutarum. ninnalute karyam ninnalkk sugamavum sekaryapradavumakkittarum.”
niṅṅaḷippēāḷ avareyuṁ allāhuvekkūṭāte avar ārādhiccukeāṇṭirikkunnavayeyuṁ kaiveṭiññirikkayāṇallēā. atināl niṅṅaḷ ā guhayil abhayaṁ tēṭikkeāḷḷuka. niṅṅaḷuṭe nāthan tanṟe anugrahaṁ niṅṅaḷkk ceāriññutaruṁ. niṅṅaḷuṭe kāryaṁ niṅṅaḷkk sugamavuṁ sekaryapradavumākkittaruṁ.”
നിങ്ങളിപ്പോള്‍ അവരെയും അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ അവര്‍ ആരാധിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവയെയും കൈവെടിഞ്ഞിരിക്കയാണല്ലോ. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ ആ ഗുഹയില്‍ അഭയം തേടിക്കൊള്ളുക. നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍ തന്റെ അനുഗ്രഹം നിങ്ങള്‍ക്ക് ചൊരിഞ്ഞുതരും. നിങ്ങളുടെ കാര്യം നിങ്ങള്‍ക്ക് സുഗമവും സൌകര്യപ്രദവുമാക്കിത്തരും.”

Maltese

Meta twarrbu minnhom u-minn dak li jqimu minflok Alla, stkennu fl-għar. Sidkom jifrex fuqkom mill-ħniena. tiegħu, u jħejjilkom gid u farag fil-qagħda (mwiegħra) tagħkom
Meta twarrbu minnhom u-minn dak li jqimu minflok Alla, stkennu fl-għar. Sidkom jifrex fuqkom mill-ħniena. tiegħu, u jħejjilkom ġid u faraġ fil-qagħda (mwiegħra) tagħkom

Maranao

Na amay ka ganatan iyo siran ago so pzimbaan iran, a salakaw ko Allah, na pagapas kano ko liyang: Ka saboyagan kano o Kadnan iyo ko limo Iyan, go thiyagaran kano Niyan sa rangkap o btad iyo

Marathi

Ani jya'arthi tumhi tyancyapasuna ani allahakherija tyancya itara upasyampasuna vegale jhala ahata tara ata ekhadya gupheta ja'una basa, tumaca palanakarta (allaha) tumacyavara apali daya-krpa karela ani tumacya karyata sahaja sulabhata nirmana karila
Āṇi jyā'arthī tumhī tyān̄cyāpāsūna āṇi allāhakhērīja tyān̄cyā itara upāsyāmpāsūna vēgaḷē jhālā āhāta tara ātā ēkhādyā guphēta jā'ūna basā, tumacā pālanakartā (allāha) tumacyāvara āpalī dayā-kr̥pā karēla āṇi tumacyā kāryāta sahaja sulabhatā nirmāṇa karīla
१६. आणि ज्याअर्थी तुम्ही त्यांच्यापासून आणि अल्लाहखेरीज त्यांच्या इतर उपास्यांपासून वेगळे झाला आहात तर आता एखाद्या गुफेत जाऊन बसा, तुमचा पालनकर्ता (अल्लाह) तुमच्यावर आपली दया-कृपा करेल आणि तुमच्या कार्यात सहज सुलभता निर्माण करील

Nepali

jaba timi yiniharusamga ra jasala'i yiniharule allaha baheka pujya mandachan, tiniharusamga kunai sambandha rakhdainaum bhane aphu kunai guphama ga'era basa. Timro palanakartale timimathi prasasta daya garnecha ra timro lagi timro kamama sahuliyata upalabdha garnecha
jaba timī yīnīharūsam̐ga ra jasalā'ī yinīharūlē allāha bāhēka pūjya māndachan, tinīharūsam̐ga kunai sambandha rākhdainauṁ bhanē āphū kunai guphāmā ga'ēra basa. Timrō pālanakartālē timīmāthi praśasta dayā garnēcha ra timrō lāgi timrō kāmamā sahuliyata upalabdha garnēcha
जब तिमी यीनीहरूसँग र जसलाई यिनीहरूले अल्लाह बाहेक पूज्य मान्दछन्, तिनीहरूसँग कुनै सम्बन्ध राख्दैनौं भने आफू कुनै गुफामा गएर बस । तिम्रो पालनकर्ताले तिमीमाथि प्रशस्त दया गर्नेछ र तिम्रो लागि तिम्रो काममा सहुलियत उपलब्ध गर्नेछ ।

Norwegian

Sa nar dere har brutt med dem og det de dyrker, sa søk tilflukt i hulen, og Herren vil sende Sin nade over dere og berede en praktisk løsning i deres situasjon
Så når dere har brutt med dem og det de dyrker, så søk tilflukt i hulen, og Herren vil sende Sin nåde over dere og berede en praktisk løsning i deres situasjon

Oromo

(Dargaggoonnis ni jedhan): “Yeroo isaaniifi wantoota isaan Rabbiin ala gabbaran irraa fagaattan, gara holqaa galaaGooftaan keessan rahmata Isaa irraa isiniif bal’iseeti dhimma keessan irraas laafina isiiniif qopheessa.”

Panjabi

Ate jadom tusim inham lokam tom alaga ho ga'e ate unham de (akhauti) rabam tom vi jinham di uha alaha tom il'ham puja karade hana, tam huna cala ke gufa vica sarana lavom tuhada raba tuhade upara apani kirapa karega. Ate tuhade kama de la'i samagari upalabadha karega
Atē jadōṁ tusīṁ inhāṁ lōkāṁ tōṁ alaga hō ga'ē atē unhāṁ dē (akhautī) rabāṁ tōṁ vī jinhāṁ dī uha alāha tōṁ ̔il'hāṁ pūjā karadē hana, tāṁ huṇa cala kē gufā vica śaraṇa lavōṁ tuhāḍā raba tuhāḍē upara āpaṇī kirapā karēgā. Atē tuhāḍē kama dē la'ī samagarī upalabadha karēgā
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਅਲੱਗ ਹੋ ਗਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ (ਅਖੌਤੀ) ਰੱਬਾਂ ਤੋਂ ਵੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਿਲ੍ਹਾਂ ਪੂਜਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਹੁਣ ਚੱਲ ਕੇ ਗੁਫ਼ਾ ਵਿਚ ਸ਼ਰਣ ਲਵੋਂ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇਗਾ। ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਮ ਦੇ ਲਈ ਸਮੱਗਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰੇਗਾ।

Persian

اگر از قوم خود كناره جسته‌ايد و جز خداى يكتا خداى ديگرى را نمى‌پرستيد، به غار پناه بريد و خدا رحمت خويش بر شما ارزانى دارد و نعمتتان را در آن مهيا دارد
و چون از آنها و از آنچه جز خدا مى‌پرستند كناره گرفتيد، پس به غار پناه جوييد تا پروردگارتان از رحمت خود بر شما بگسترد و براى شما در كارتان گشايشى فراهم سازد
و چون از ایشان و آنچه جز خداوند می‌پرستند، کناره گرفتید، در آن غار جای گیرید تا پروردگارتان رحمت خویش را بر شما بگستراند و کار شما را به سامان آورد
و (به آن‌ها گفتیم:) هنگامی‌که از آن‌ها و آنچه را جز الله می‌پرستند؛ کناره‌گیری کردید، پس به غار پناه برید، که پروردگارتان نعمتش را بر شما می‌گستراند، و راه آسایش و نجات از این امر را برای شما فراهم می‌سازد
و [پس از مشورت و گفتگو با یکدیگر چنین گفتند:] اکنون که از آنان و آنچه غیر خدا می پرستند، کناره گرفته اید، پس به این غار پناه گیرید تا پروردگارتان از رحمتش بر شما بگستراند و در کارتان آسایش و آسانی فراهم آورد
و چون از آنان و از آنچه به جای الله عبادت می‌کنند کناره‌گیری کردید، به غار پناه ببرید تا پروردگارتان از [سایۀ] رحمت خویش بر شما بگسترانَد و در کارتان [آسایش و] گشایشی پدید آورَد
و آن‌گاه اصحاب کهف با یکدیگر گفتند که شما چون از این مشرکان و خدایان باطلشان که جز خدا می‌پرستند دوری جستید باید به غار کوه گریخته و پنهان شوید تا خدا از رحمت خود به شما گشایش و توسعه بخشد و اسباب کار شما را با (روزی حلال و) آسایش مهیّا سازد. (آن‌گاه به غار کوه رفته و به خواب شدند)
و هنگامی که کنار گرفتید از ایشان و آنچه می‌پرستند جز خدا پس پناه آرید به غار می‌گستراند برای شما پروردگار شما از رحمت خود و آماده کند برای شما از کار شما آسایش را
و چون از آنها و از آنچه كه جز خدا مى‌پرستند كناره گرفتيد، پس به غار پناه جوييد، تا پروردگارتان از رحمت خود بر شما بگستراند و براى شما در كارتان گشايشى فراهم سازد
«و چون از آنها و از آنچه که جز خدا می‌پرستند کناره گرفتید، پس سوی غار پناه گیرید تا پروردگارتان از رحمت (ویژه‌ی) خود بر (سرو سامان)تان بگستراند و برایتان از کارتان (گشایش و) تکیه‌گاهی فراهم سازد.»
و آن‌گاه که از مشرکان و آنچه جز خدا مى‌پرستند، فاصله گرفتید، پس به غار پناه برید، تا پروردگارتان رحمت خود را براى شما بگسترد، و در کارتان براى شما آسایشی فراهم آورد.»
(برخی به برخی گفتند:) چون از این قوم می‌برید و از چیزهائی که بجز خدا می‌پرستند کناره‌گیری می‌کنید (و حساب خود را از قوم خویش و معبودهای دروغینشان جدا می‌سازید)، پس به غار پناهنده شوید (و آئین خویشتن را نجات دهید) تا پروردگارتان رحمتش را بر شما بگستراند و وسائل رفاه و رهائی شما را از این کار (مشکلی) که در پیش دارید مهیّا و آسان سازد
و (به آنها گفتیم:) هنگامی که از آنان و آنچه جز خدا می‌پرستند کناره‌گیری کردید، به غار پناه برید؛ که پروردگارتان (سایه) رحمتش را بر شما می‌گستراند؛ و در این امر، آرامشی برای شما فراهم می‌سازد
و اينك كه از آنان و از آنچه جز خداى يكتا مى‌پرستيدند كناره گرفتيد، پس به غار پناه بريد تا پروردگارتان از مهر و بخشايش خويش بر شما بگستراند و از كارتان سودمندى و آسايشى براى شما فراهم سازد
و(به آنها گفتیم :) هنگامی که از آنها و آنچه را جز خدا می پرستند؛ کناره گیری کردید، پس به غار پناه برید، که پروردگارتان نعمتش را بر شما می گستراند، و راه آسایش ونجات از این امر را برای شما فراهم می سازد

Polish

Kiedy oddzielicie sie od nich Pan wasz roztoczy nad wami Swoje miłosierdzie i przygotuje dla waszej sprawy dogodna podpore
Kiedy oddzielicie się od nich Pan wasz roztoczy nad wami Swoje miłosierdzie i przygotuje dla waszej sprawy dogodną podporę

Portuguese

E disseram uns aos outros: "Quando vos houverdes apartado deles e do que adoram, em vez de Allah, entao, abrigai-vos na Caverna, vosso Senhor espargira, sobre vos, algo de Sua misericordia e, para vos, dispora apoio, em vossa condicao
E disseram uns aos outros: "Quando vos houverdes apartado deles e do que adoram, em vez de Allah, então, abrigai-vos na Caverna, vosso Senhor espargirá, sobre vós, algo de Sua misericórdia e, para vós, disporá apoio, em vossa condição
Quando vos afastardes dele, com tudo quanto adoram, alem de Deus, refugiai-vos na caverna; entao, vosso Senhor vosagraciara com a Sua misericordia e vos reservara um feliz exito em vosso empreendimento
Quando vos afastardes dele, com tudo quanto adoram, além de Deus, refugiai-vos na caverna; então, vosso Senhor vosagraciará com a Sua misericórdia e vos reservará um feliz êxito em vosso empreendimento

Pushto

او كله چې تاسو جدا شوئ له دوى نه او له هغه څه نه چې دوى يې له الله نه غیر عبادت كوي، نو تاسو په غار كې ځاى ونیسئ، ستاسو رب به تاسو لپاره خپل رحمت خور كړي او تاسو لپاره به ستاسو په كار كې اساني تیاره كړي
او كله چې تاسو جدا شوئ له دوى نه او له هغه څه نه چې دوى يې له الله نه غیر عبادت كوي، نو تاسو په غار كې ځاى ونیسئ، ستاسو رب به تاسو لپاره خپل رحمت خور (او پراخه) كړي او تاسو لپاره به ستاسو په كار كې اساني تیاره كړي

Romanian

Cand va veti rupe de ei si de cei carora li se inchina in locul lui Dumnezeu, adapostiti-va in Grota. Domnul vostru isi va raspandi milostivenia Sa asupra voastra si va va pregati o soarta buna
Când vă veţi rupe de ei şi de cei cărora li se închină în locul lui Dumnezeu, adăpostiţi-vă în Grotă. Domnul vostru îşi va răspândi milostivenia Sa asupra voastră şi vă va pregăti o soartă bună
Since tu dori ocoli ele their worshipping ai alt decât DUMNEZEU absoarbe refugiu pestera! Avevoie vostri Domnitor aversa tu His mila îndruma tu catre a imediat decizie
De va departaþi voi de la ei ºi de aceia la care ei se inchina, afara de Allah, adapostiþi-va in peºtera! Domnul vostru va intinde milaSa asupra voastra ºi va
De vã depãrtaþi voi de la ei ºi de aceia la care ei se închinã, afarã de Allah, adãpostiþi-vã în peºterã! Domnul vostru va întinde milaSa asupra voastrã ºi vã

Rundi

Mugihe mwari mwavavanuye nabo hamwe n’ivyo basenga aho gusenga Imana y’ukuri, rero nimwirukire mw’isenga niho Umuremyi wanyu azobugururira imigisha yayo, nuku borohereza mubintu vyanyu vyose

Russian

Cand va veti rupe de ei si de cei carora li se inchina in locul lui Dumnezeu, adapostiti-va in Grota. Domnul vostru isi va raspandi milostivenia Sa asupra voastra si va va pregati o soarta buna
И вот вы отделились от них [от вашего народа] и того [идолов], чему они поклоняются, кроме Аллаха, так укройтесь же в пещере (чтобы поклоняться только одному Аллаху). Господь ваш прострет вам Свое милосердие и уготовит вам поддержку для вашего дела [облегчит получение пропитания в этой пещере]». (И Аллах наслал на них сон и сохранил их)
Yesli vy udalilis' ot nikh i ot togo, chemu oni poklonyayutsya pomimo Allakha, to ukroytes' v peshchere, i vash Gospod' rasprostranit na vas Svoyu milost' i sdelayet vashe delo legkim»
Если вы удалились от них и от того, чему они поклоняются помимо Аллаха, то укройтесь в пещере, и ваш Господь распространит на вас Свою милость и сделает ваше дело легким»
Kogda vy udalites' ot nikh i ot togo, chemu poklanyayutsya oni, ostavivshi Boga, to ukroytes' v peshcheru: Gospod' vash da nisposhlet na vas milost' Svoyu i da ustroit dlya vas vashi dela po Svoyemu blagovoleniyu
Когда вы удалитесь от них и от того, чему покланяются они, оставивши Бога, то укройтесь в пещеру: Господь ваш да ниспошлет на вас милость Свою и да устроит для вас ваши дела по Своему благоволению
I raz vy otdelilis' ot nikh i togo, chemu oni poklonyayutsya, krome Allakha, to skroytes' v peshcheru. Gospod' vash prostret vam Svoyu milost'yu i ugotovit vam podderzhku dlya vashego dela
И раз вы отделились от них и того, чему они поклоняются, кроме Аллаха, то скройтесь в пещеру. Господь ваш прострет вам Свою милостью и уготовит вам поддержку для вашего дела
Raz vy otreklis' ot nikh i ot togo, chemu oni poklonyayutsya pomimo Allakha, to ukroytes' v peshchere, i vash Gospod' odarit vas Svoyey milost'yu i okazhet pokrovitel'stvo v vashem dele
Раз вы отреклись от них и от того, чему они поклоняются помимо Аллаха, то укройтесь в пещере, и ваш Господь одарит вас Своей милостью и окажет покровительство в вашем деле
Oni skazali drug drugu: "Raz vy otreklis' ot svoyego naroda iz-za yego neveriya i priverzhennosti k mnogobozhiyu, ukroytes' v peshchere, ubezhav ot nikh, chtoby spasti vashu religiyu. Togda vash Gospod' nisposhlot vam Svoyu milost' i proshcheniye, oblegchit vashu uchast', pomozhet vam i khorosho ustroit vashe delo
Они сказали друг другу: "Раз вы отреклись от своего народа из-за его неверия и приверженности к многобожию, укройтесь в пещере, убежав от них, чтобы спасти вашу религию. Тогда ваш Господь ниспошлёт вам Свою милость и прощение, облегчит вашу участь, поможет вам и хорошо устроит ваше дело
Kogda ostavite vy ikh I tekh, kogo oni, krome Allakha, prizyvayut, To otpravlyaytes' dlya ukrytiya v peshcheru - Prostret Gospod' Svoyu vam milost' I k luchshemu dela ustroit vam
Когда оставите вы их И тех, кого они, кроме Аллаха, призывают, То отправляйтесь для укрытия в пещеру - Прострет Господь Свою вам милость И к лучшему дела устроит вам

Serbian

Кад напустите њих и оне које мимо Аллаха обожавају, склоните се у пећину, ваш Господар ће Својом милошћу да вас обаспе и припремиће вам све оно што ће да вам буде корисно

Shona

(Varume vechidiki vakati): “Uye kana mukadeduka kubva kwavari, uye neizvo zvavanonamata kunze kwaAllah, monotsvaga botero mubako, Tenzi venyu vanokuvhurirai nzira kubva kutsitsi dzavo, uye vanoita nyore nyaya yenyu (vanokupai zvamunoda, chikafu nepekugara).”

Sindhi

۽ جڏھن انھن (مشرڪن) کان ۽ (اھي) الله کانسواءِ جن کي پوڄيندا آھن تن کان پاسي ٿيو تڏھن غار ڏانھن پناہ وٺو ته اوھان جو پالڻھار اوھان لاءِ ٻاجھ پکيڙيندو ۽ اوھان جي ڪم ۾ اوھان لاءِ سولائي موجود ڪندو

Sinhala

movungenda movun namadina allah novana dæyenda, oba æt vu pasu oba (ovungen berimata) mema guhava tulata yanu. obage deviyan oba kerehi tama dayava pahala kara, (jivanopaya sandaha ayat) obage karanavan pahasuvenda, obata sælasum kara denu æta” (yayida taman tula kiya gatha)
movungenda movun namadina allāh novana dæyenda, oba ǣt vū pasu oba (ovungen bērīmaṭa) mema guhāva tuḷaṭa yanu. obagē deviyan oba kerehi tama dayāva pahaḷa kara, (jīvanōpāya san̆dahā ayat) obagē kāraṇāvan pahasuvenda, obaṭa sælasum kara denu æta” (yayida taman tuḷa kiyā gatha)
මොවුන්ගෙන්ද මොවුන් නමදින අල්ලාහ් නොවන දැයෙන්ද, ඔබ ඈත් වූ පසු ඔබ (ඔවුන්ගෙන් බේරීමට) මෙම ගුහාව තුළට යනු. ඔබගේ දෙවියන් ඔබ කෙරෙහි තම දයාව පහළ කර, (ජීවනෝපාය සඳහා අයත්) ඔබගේ කාරණාවන් පහසුවෙන්ද, ඔබට සැලසුම් කර දෙනු ඇත” (යයිද තමන් තුළ කියා ගත්හ)
tavada numbala ovungen ha allahgen torava ovun namadimin siti dæyin ivat vu vita (araksava pata) lena tulata numbala pivisenu. numbalage paramadhipati ohuge karunava numbala veta vihidu vanu æta. tavada numbalage kartavyayan numbalata pahasu bavata pat karanu æta
tavada num̆balā ovungen hā allāhgen torava ovun namadimin siṭi dæyin ivat vū viṭa (ārakṣāva patā) lena tuḷaṭa num̆balā pivisenu. num̆balāgē paramādhipati ohugē karuṇāva num̆balā veta vihidu vanu æta. tavada num̆balāgē kartavyayan num̆balāṭa pahasu bavaṭa pat karanu æta
තවද නුඹලා ඔවුන්ගෙන් හා අල්ලාහ්ගෙන් තොරව ඔවුන් නමදිමින් සිටි දැයින් ඉවත් වූ විට (ආරක්ෂාව පතා) ලෙන තුළට නුඹලා පිවිසෙනු. නුඹලාගේ පරමාධිපති ඔහුගේ කරුණාව නුඹලා වෙත විහිදු වනු ඇත. තවද නුඹලාගේ කර්තව්‍යයන් නුඹලාට පහසු බවට පත් කරනු ඇත

Slovak

Since ona zelat avoid them ich kult z inak than GOD pocas refuge cave Maj tvoj Lord lejak ona Jeho zlutovanie rezirovat ona do the ihned decision

Somali

Oo marka aad ka fogaataan iyo waxa ay caabudaanba Allaah maahee, ka doonta meel aad gabbaad ka dhigataan Hogga, Rabbigiin wuxuu wax idiinka fidin doonaa si waasic ah Naxariistiisa, oo idinka siin arrinkiinaan waxaad ku degtaan
markaad ka fogaataan gaalada iyo waxay caabudi oo Eebe ka soo hadhay u dunma godka wuxuu idiin fidin Eebihiin naxariise idinkanadarbi amarkiinna waxaad ku istareexdaan kuna kala saartaan xumaanta iyo wanaagga
markaad ka fogaataan gaalada iyo waxay caabudi oo Eebe ka soo hadhay u dunma (u hoyda) godka wuxuu idiin fidin Eebihiin naxariise idinkanadarbi amarkiinna waxaad ku istareexdaan kuna kala saartaan xumaanta iyo wanaagga

Sotho

Haeba le ka ba furalla le tsohle tseo ba li khumamelang ntle ho Allah, eaba le tsoma sets’abelo Lehaheng; Ruri Mong`a lona U tla jala Mohau oa Hae holim’a lona le hona ho le bebofaletsa mathata a lona.”

Spanish

[Dijo uno de ellos]: Si os apartais de ellos y renegais de cuanto adoran en vez de Allah, refugiaos en la caverna que vuestro Senor os cubrira con Su misericordia y os secundara
[Dijo uno de ellos]: Si os apartáis de ellos y renegáis de cuanto adoran en vez de Allah, refugiaos en la caverna que vuestro Señor os cubrirá con Su misericordia y os secundará
(Y unos dijeron a los otros:) «Cuando os hayais alejado de la gente de vuestro pueblo y de lo que adoran fuera de Al-lah, refugiaos en la caverna. Vuestro Senor se apiadara de vosotros (ocultandoos de vuestro pueblo y os ayudara en vuestra situacion (concediendoos lo que necesiteis)»
(Y unos dijeron a los otros:) «Cuando os hayáis alejado de la gente de vuestro pueblo y de lo que adoran fuera de Al-lah, refugiaos en la caverna. Vuestro Señor se apiadará de vosotros (ocultándoos de vuestro pueblo y os ayudará en vuestra situación (concediéndoos lo que necesitéis)»
(Y unos dijeron a los otros:) “Cuando se hayan alejado de la gente de su pueblo y de lo que adoran fuera de Al-lah, refugiense en la caverna. Su Senor se apiadara de ustedes (ocultandolos de su pueblo y los ayudara en su situacion (concediendoles lo que necesiten)”
(Y unos dijeron a los otros:) “Cuando se hayan alejado de la gente de su pueblo y de lo que adoran fuera de Al-lah, refúgiense en la caverna. Su Señor se apiadará de ustedes (ocultándolos de su pueblo y los ayudará en su situación (concediéndoles lo que necesiten)”
Cuando os hayais alejado de ellos y de lo que, en lugar de Dios, sirven, ¡refugiaos en la caverna! Vuestro Senor extendera, sobre vosotros algo de Su misericordia y dispondra de la mejor manera de vuestra suerte»
Cuando os hayáis alejado de ellos y de lo que, en lugar de Dios, sirven, ¡refugiaos en la caverna! Vuestro Señor extenderá, sobre vosotros algo de Su misericordia y dispondrá de la mejor manera de vuestra suerte»
Asi pues, ahora que os habeis apartado de ellos y de lo que adoran en vez de Dios, refugiaos en esa cueva: ¡Dios os cubrira con Su gracia, y os proveera --cualquiera que sea vuestra condicion [externa]-- de todo cuanto precisen vuestras almas!”
Así pues, ahora que os habéis apartado de ellos y de lo que adoran en vez de Dios, refugiaos en esa cueva: ¡Dios os cubrirá con Su gracia, y os proveerá --cualquiera que sea vuestra condición [externa]-- de todo cuanto precisen vuestras almas!”
[Dijo uno de ellos:] "Si se apartan de ellos y reniegan de cuanto adoran en vez de Dios, refugiense en la caverna, que su Senor los cubrira con Su misericordia y les facilitara una salida a su situacion
[Dijo uno de ellos:] "Si se apartan de ellos y reniegan de cuanto adoran en vez de Dios, refúgiense en la caverna, que su Señor los cubrirá con Su misericordia y les facilitará una salida a su situación
Y cuando os alejeis de ellos y de lo que adoran aparte de Dios, refugiaos en la cueva. Vuestro Senor extendera de Su misericordia para vosotros y os ayudara a resolver vuestro asunto favorablemente
Y cuando os alejéis de ellos y de lo que adoran aparte de Dios, refugiaos en la cueva. Vuestro Señor extenderá de Su misericordia para vosotros y os ayudará a resolver vuestro asunto favorablemente

Swahili

Na mlipotengana na watu wenu kwa ajili ya dini yenu na mkawaacha waungu wanaowaabudu isipokuwa kumuabudu Mungu Mmoja, basi hamieni kwenye pango iliyoko jabalini mpate kumuabudu Mola wenu Peke Yake, hapo Mwenyezi Mungu Atawakunjulia rehema Yake ambayo kwayo Atawapa sitara ya dunia na Akhera na Atawafanyia njia za maisha ziwe pesi mnufaike nazo katika maisha yenu
Na mkijitenga nao na vile wanavyo viabudu badala ya Mwenyezi Mungu, basi kimbilieni pangoni, akufungulieni Mola wenu Mlezi rehema yake, na akutengenezeeni ya kukufaeni katika mambo yenu

Swedish

[Och sinsemellan sade de:] "Sedan vi [nu] har dragit oss undan dem och allt vad de dyrkar i Guds stalle, lat oss fly till grottan! Gud skall forbarma Sig over oss och ge oss vad vi behover och hjalpa oss att besta [provet]
[Och sinsemellan sade de:] "Sedan vi [nu] har dragit oss undan dem och allt vad de dyrkar i Guds ställe, låt oss fly till grottan! Gud skall förbarma Sig över oss och ge oss vad vi behöver och hjälpa oss att bestå [provet]

Tajik

Agar az qavmi xud kanora custaed va cuz Xudoi jakto xudoi digarero nameparasted, ʙa ƣor panoh ʙared va Xudo rahmati xud ʙar sumo arzoni dorad va ne'matatonro dar on muhajjo dorad
Agar az qavmi xud kanora çustaed va çuz Xudoi jakto xudoi digarero nameparasted, ʙa ƣor panoh ʙared va Xudo rahmati xud ʙar şumo arzonī dorad va ne'matatonro dar on muhajjo dorad
Агар аз қавми худ канора ҷустаед ва ҷуз Худои якто худои дигареро намепарастед, ба ғор паноҳ баред ва Худо раҳмати худ бар шумо арзонӣ дорад ва неъмататонро дар он муҳайё дорад
Va cun az in kofiron kanora custed va cuz Allohi ʙarhaq ma'ʙudi digarero nameparasted, pas ʙa suji ƣor panoh ʙared, to Alloh az rahmati xes ʙar sumo faroxu arzoni kunad va dar korhojaton ʙaroi sumo kusois faroham orad
Va cun az in kofiron kanora çusted va çuz Allohi ʙarhaq ma'ʙudi digarero nameparasted, pas ʙa sūji ƣor panoh ʙared, to Alloh az rahmati xeş ʙar şumo faroxu arzonī kunad va dar korhojaton ʙaroi şumo kuşoiş faroham orad
Ва чун аз ин кофирон канора ҷустед ва ҷуз Аллоҳи барҳақ маъбуди дигареро намепарастед, пас ба сӯйи ғор паноҳ баред, то Аллоҳ аз раҳмати хеш бар шумо фароху арзонӣ кунад ва дар корҳоятон барои шумо кушоиш фароҳам орад
Va cun az onon va az on ci ʙa coji Alloh taolo meparastand, kanoragiri karded, pas, ʙa ƣor panoh ʙiʙared, to Parvardigoraton az [sojai] rahmati xes ʙar sumo ʙigustaronad va dar koraton [osoisu] kusoise padid ovarad
Va cun az onon va az on ci ʙa çoji Alloh taolo meparastand, kanoragirī karded, pas, ʙa ƣor panoh ʙiʙared, to Parvardigoraton az [sojai] rahmati xeş ʙar şumo ʙigustaronad va dar koraton [osoişu] kuşoişe padid ovarad
Ва чун аз онон ва аз он чи ба ҷойи Аллоҳ таоло мепарастанд, канорагирӣ кардед, пас, ба ғор паноҳ бибаред, то Парвардигоратон аз [сояи] раҳмати хеш бар шумо бигустаронад ва дар коратон [осоишу] кушоише падид оварад

Tamil

Avarkaliliruntum avarkal vanankum allah allatavarriliruntum ninkal vilakikkonta pinnar ninkal (avarkalai vittut tappa) ikkukaikkul cenruvitunkal. Unkal iraivan unkal mitu tan arulaic corintu, (valvatarkuriya) unkal kariyankalai elitakavum unkalukku amaittu vituvan (enrum tankalukkul kurikkontanar)
Avarkaḷiliruntum avarkaḷ vaṇaṅkum allāh allātavaṟṟiliruntum nīṅkaḷ vilakikkoṇṭa piṉṉar nīṅkaḷ (avarkaḷai viṭṭut tappa) ikkukaikkuḷ ceṉṟuviṭuṅkaḷ. Uṅkaḷ iṟaivaṉ uṅkaḷ mītu taṉ aruḷaic corintu, (vāḻvataṟkuriya) uṅkaḷ kāriyaṅkaḷai eḷitākavum uṅkaḷukku amaittu viṭuvāṉ (eṉṟum taṅkaḷukkuḷ kūṟikkoṇṭaṉar)
அவர்களிலிருந்தும் அவர்கள் வணங்கும் அல்லாஹ் அல்லாதவற்றிலிருந்தும் நீங்கள் விலகிக்கொண்ட பின்னர் நீங்கள் (அவர்களை விட்டுத் தப்ப) இக்குகைக்குள் சென்றுவிடுங்கள். உங்கள் இறைவன் உங்கள் மீது தன் அருளைச் சொரிந்து, (வாழ்வதற்குரிய) உங்கள் காரியங்களை எளிதாகவும் உங்களுக்கு அமைத்து விடுவான் (என்றும் தங்களுக்குள் கூறிக்கொண்டனர்)
Avarkalaiyum, avarkal vanankum allah allatavarraiyum vittu vilaki ninkal, kukaiyinpal otunkik kollunkal, unkalutaiya iraivan tannutaiya rahmattiliruntu unkalukku vicalamakak kotuttu, unkal kariyattil unavu piraccanaiyai unkalukku elitakkit taruvan (enru avarkalil or ilainar connar)
Avarkaḷaiyum, avarkaḷ vaṇaṅkum allāh allātavaṟṟaiyum viṭṭu vilaki nīṅkaḷ, kukaiyiṉpāl otuṅkik koḷḷuṅkaḷ, uṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉ taṉṉuṭaiya rahmattiliruntu uṅkaḷukku vicālamākak koṭuttu, uṅkaḷ kāriyattil uṇavu piraccaṉaiyai uṅkaḷukku eḷitākkit taruvāṉ (eṉṟu avarkaḷil ōr iḷaiñar coṉṉār)
அவர்களையும், அவர்கள் வணங்கும் அல்லாஹ் அல்லாதவற்றையும் விட்டு விலகி நீங்கள், குகையின்பால் ஒதுங்கிக் கொள்ளுங்கள், உங்களுடைய இறைவன் தன்னுடைய ரஹ்மத்திலிருந்து உங்களுக்கு விசாலமாகக் கொடுத்து, உங்கள் காரியத்தில் உணவு பிரச்சனையை உங்களுக்கு எளிதாக்கித் தருவான் (என்று அவர்களில் ஓர் இளைஞர் சொன்னார்)

Tatar

Янә араларыннан берсе әйтте: "Имансыз кавемегездән аерылгач Аллаһудан башкага гыйбадәт кылмас булсагыз, кире тау тишегенә керегез! Аллаһ үз рәхмәтеннән сезгә дөнья, ахирәт киңлек бирер һәм эшләрегездә җиңеллек белән ризыкны мөйәссәр итәр

Telugu

(varu parasparam ila anukunnaru): "Ipudu miru varini mariyu allah nu kadani varu aradhince daivalanu vidici, guhalo saranu tisukondi. Mi prabhuvu tana karunyanni mipai vistarimpajestadu. Mariyu mi karyalanu sarididdi vatini miku sulabhamainatluga cestadu
(vāru parasparaṁ ilā anukunnāru): "Ipuḍu mīru vārini mariyu allāh nu kādani vāru ārādhin̄cē daivālanu viḍici, guhalō śaraṇu tīsukōṇḍi. Mī prabhuvu tana kāruṇyānni mīpai vistarimpajēstāḍu. Mariyu mī kāryālanu sarididdi vāṭini mīku sulabhamainaṭlugā cēstāḍu
(వారు పరస్పరం ఇలా అనుకున్నారు): "ఇపుడు మీరు వారిని మరియు అల్లాహ్ ను కాదని వారు ఆరాధించే దైవాలను విడిచి, గుహలో శరణు తీసుకోండి. మీ ప్రభువు తన కారుణ్యాన్ని మీపై విస్తరింపజేస్తాడు. మరియు మీ కార్యాలను సరిదిద్ది వాటిని మీకు సులభమైనట్లుగా చేస్తాడు
“ఇప్పుడు మీరు వాళ్ళతోనూ, అల్లాహ్‌ను గాకుండా వారు పూజిస్తున్న ఇతర దైవాలతోనూ తెగత్రెంపులు చేసుకున్నారు. ఇక ఇప్పుడు ఏదన్నా గుహలోకి పోయి కూర్చోండి. మీ ప్రభువు మీపై తన కారుణ్యాన్ని విస్తరింపజేస్తాడు. మీ కార్యసిద్ధికై సౌలభ్యాన్ని సమకూరుస్తాడు.”

Thai

læa meux phwk cea pliktaw xxk hang cak phwk khea læa sing thi phwk khea khearph bucha xun ca kxallxhˌ læw dangnan phwk cea k cng hlb kheapi nı tha phraphupenceakhxng phwk cea ca thrng phæ khwam metta khxng phraxngkh kæ phwk cea læa ca thrng thahı kickar khxng phwk cea danein pi xyang sadwk sbay
læa meụ̄̀x phwk cêā plīktạw xxk h̄̀āng cāk phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā kheārph būchā xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ læ̂w dạngnận phwk cêā k̆ cng h̄lb k̄hêāpị nı t̄ĥả phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phwk cêā ca thrng p̄hæ̀ khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ kæ̀ phwk cêā læa ca thrng thảh̄ı̂ kickār k̄hxng phwk cêā dảnein pị xỳāng s̄adwk s̄bāy
และเมื่อพวกเจ้าปลีกตัวออกห่างจากพวกเขา และสิ่งที่พวกเขาเคารพบูชาอื่นจากอัลลอฮฺแล้ว ดังนั้นพวกเจ้าก็จงหลบเข้าไปในถ้ำ พระผู้เป็นเจ้าของพวกเจ้าจะทรงแผ่ความเมตตาของพระองค์แก่พวกเจ้า และจะทรงทำให้กิจการของพวกเจ้าดำเนินไปอย่างสะดวกสบาย
læa meux phwk cea pliktaw xxk hang cak phwk khea læa sing thi phwk khea khearph bucha xun ca kxallxh læw dangnan phwk cea k cng hlb kheapi nı tha phraphupenceakhxng phwk cea ca thrng phæ khwam metta khxng phraxngkh kæ phwk cea læa ca thrng thahı kickar khxng phwk cea danein pi xyang sadwk sbay
læa meụ̄̀x phwk cêā plīktạw xxk h̄̀āng cāk phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā kheārph būchā xụ̄̀n cā kxạllxḥ læ̂w dạngnận phwk cêā k̆ cng h̄lb k̄hêāpị nı t̄ĥả phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng phwk cêā ca thrng p̄hæ̀ khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ kæ̀ phwk cêā læa ca thrng thảh̄ı̂ kickār k̄hxng phwk cêā dảnein pị xỳāng s̄adwk s̄bāy
และเมื่อพวกเจ้าปลีกตัวออกห่างจากพวกเขา และสิ่งที่พวกเขาเคารพบูชาอื่นจากอัลลอฮแล้ว ดังนั้นพวกเจ้าก็จงหลบเข้าไปในถ้ำ พระผู้เป็นเจ้าของพวกเจ้าจะทรงแผ่ความเมตตาของพระองค์แก่พวกเจ้า และจะทรงทำให้กิจการของพวกเจ้าดำเนินไปอย่างสะดวกสบาย

Turkish

Ve mademki dediler, onlardan ayrıldınız ve Allah'tan baskasına ibadet etmeyeceksiniz, sıgının magaraya da Rabbiniz, rahmetiyle bir genislik versin size ve isinizde de kolaylık sebepleri hazırlasın size
Ve mademki dediler, onlardan ayrıldınız ve Allah'tan başkasına ibadet etmeyeceksiniz, sığının mağaraya da Rabbiniz, rahmetiyle bir genişlik versin size ve işinizde de kolaylık sebepleri hazırlasın size
(Iclerinden biri soyle demisti:) "Madem ki siz onlardan ve onların Allah´ın dısında tapmakta oldukları varlıklardan uzaklastınız, o halde magaraya sıgının ki, Rabbiniz size rahmetini yaysın ve isinizde sizin icin fayda ve kolaylık saglasın
(İçlerinden biri şöyle demişti:) "Madem ki siz onlardan ve onların Allah´ın dışında tapmakta oldukları varlıklardan uzaklaştınız, o halde mağaraya sığının ki, Rabbiniz size rahmetini yaysın ve işinizde sizin için fayda ve kolaylık sağlasın
(Iclerinden biri demisti ki:) "Madem ki siz onlardan ve Allah'tan baska taptıklarından kopup-ayrıldınız, o halde, (daglara cekilip) magaraya sıgının da Rabbiniz size rahmetinden (bolca bir miktarını) yaysın ve isinizden size bir yarar kolaylastırsın
(İçlerinden biri demişti ki:) "Madem ki siz onlardan ve Allah'tan başka taptıklarından kopup-ayrıldınız, o halde, (dağlara çekilip) mağaraya sığının da Rabbiniz size rahmetinden (bolca bir miktarını) yaysın ve işinizden size bir yarar kolaylaştırsın
(Yigitlerden biri, diger arkadaslarına soyle demisti): “- Madem ki siz, kavminizden ve onların Allah’dan baska taptıkları putlardan ayrıldınız, o halde magaraya cekilin ki, Rabbiniz rahmetinden size genislik versin ve size, isinizde bir kolaylık hazırlasın.”
(Yiğitlerden biri, diğer arkadaşlarına şöyle demişti): “- Madem ki siz, kavminizden ve onların Allah’dan başka taptıkları putlardan ayrıldınız, o halde mağaraya çekilin ki, Rabbiniz rahmetinden size genişlik versin ve size, işinizde bir kolaylık hazırlasın.”
Onlardan da, Allah´tan baska taptıklarından da ayrılıp cekildiginiz zaman magaraya yerlesin ki Rabbiniz uzerinize kendi rahmetinden yaysın ve islerinizi de size uygun ve yararlı sekilde hazırlasın
Onlardan da, Allah´tan başka taptıklarından da ayrılıp çekildiğiniz zaman mağaraya yerleşin ki Rabbiniz üzerinize kendi rahmetinden yaysın ve işlerinizi de size uygun ve yararlı şekilde hazırlasın
Onlara: "Siz onlardan ve Allah'tan baska taptıklarından ayrıldınız, bunun icin magaraya girin ki, Rabbiniz size rahmetini yaysın ve size isinizde kolaylık gostersin" denildi
Onlara: "Siz onlardan ve Allah'tan başka taptıklarından ayrıldınız, bunun için mağaraya girin ki, Rabbiniz size rahmetini yaysın ve size işinizde kolaylık göstersin" denildi
(Iclerinden biri soyle demisti:) "Mademki siz, onlardan ve Allah'tan baska taptiklari putlardan ayrildiniz, o halde magaraya siginin ki, Rabbiniz rahmetinden size genislik versin ve isinizi rast getirip kolaylastirsin
(Içlerinden biri söyle demisti:) "Mademki siz, onlardan ve Allah'tan baska taptiklari putlardan ayrildiniz, o halde magaraya siginin ki, Rabbiniz rahmetinden size genislik versin ve isinizi rast getirip kolaylastirsin
(Iclerinden biri soyle demisti:) "Madem ki siz onlardan ve onların Allah'ın dısında tapmakta oldukları varlıklardan uzaklastınız, o halde magaraya sıgının ki, Rabbiniz size rahmetini yaysın ve isinizde sizin icin fayda ve kolaylık saglasın
(İçlerinden biri şöyle demişti:) "Madem ki siz onlardan ve onların Allah'ın dışında tapmakta oldukları varlıklardan uzaklaştınız, o halde mağaraya sığının ki, Rabbiniz size rahmetini yaysın ve işinizde sizin için fayda ve kolaylık sağlasın
Madem ki siz onlardan ve ALLAH'ın dısında taptıklarından ayrıldınız, oyleyse magaraya sıgının. Olur ki Rabbiniz size rahmetini yagdırır, isinizde size olumlu sonuc hazırlar
Madem ki siz onlardan ve ALLAH'ın dışında taptıklarından ayrıldınız, öyleyse mağaraya sığının. Olur ki Rabbiniz size rahmetini yağdırır, işinizde size olumlu sonuç hazırlar
(Iclerinden biri soyle demisti:) "Mademki siz, onlardan ve Allah'tan baska taptıkları putlardan ayrıldınız, o halde magaraya sıgının ki, Rabbiniz rahmetinden size genislik versin ve isinizi rast getirip kolaylastırsın
(İçlerinden biri şöyle demişti:) "Mademki siz, onlardan ve Allah'tan başka taptıkları putlardan ayrıldınız, o halde mağaraya sığının ki, Rabbiniz rahmetinden size genişlik versin ve işinizi rast getirip kolaylaştırsın
(Iclerinden biri demisti ki): «Madem ki, onlardan ve Allah´tan baska taptıklarından uzaklasmayı tercih ettiniz, o halde magaraya cekilin ki, sizin icin Rabbiniz rahmetini yaysın ve size isinizden bir kolaylık hazırlasın.»
(İçlerinden biri demişti ki): «Madem ki, onlardan ve Allah´tan başka taptıklarından uzaklaşmayı tercih ettiniz, o halde mağaraya çekilin ki, sizin için Rabbiniz rahmetini yaysın ve size işinizden bir kolaylık hazırlasın.»
(Iclerinden biri soyle demisti:) «Mademki siz, onlardan ve Allah´tan baska taptıkları putlardan ayrıldınız, o halde magaraya sıgının ki, Rabbiniz rahmetinden size genislik versin ve isinizi rast getirip kolaylastırsın.»
(İçlerinden biri şöyle demişti:) «Mademki siz, onlardan ve Allah´tan başka taptıkları putlardan ayrıldınız, o halde mağaraya sığının ki, Rabbiniz rahmetinden size genişlik versin ve işinizi rast getirip kolaylaştırsın.»
Iclerinden biri dedi ki; «Madem ki, soydaslarınızla ve onların Allah´ı bir yana bırakarak taptıkları ile iliskinizi kestiniz, oyleyse magaraya sıgınınız, Rabb´iniz engin rahmetinden size bir pay gondersin ve su isinizde size kurtulus yolu gostersin
İçlerinden biri dedi ki; «Madem ki, soydaşlarınızla ve onların Allah´ı bir yana bırakarak taptıkları ile ilişkinizi kestiniz, öyleyse mağaraya sığınınız, Rabb´iniz engin rahmetinden size bir pay göndersin ve şu işinizde size kurtuluş yolu göstersin
(Iclerinden biri demisti ki:) "Madem ki siz onlardan ve Tanrı´dan baska taptıklarından kopup ayrıldınız, o halde (daglara cekilip) magaraya sıgının da rabbiniz size rahmetinden (bolca bir miktarını) yaysın ve buyrugunuzdan / buyrultunuzdan (isteginizden, istediklerinizden) size bir yarar kolaylastırsın
(İçlerinden biri demişti ki:) "Madem ki siz onlardan ve Tanrı´dan başka taptıklarından kopup ayrıldınız, o halde (dağlara çekilip) mağaraya sığının da rabbiniz size rahmetinden (bolca bir miktarını) yaysın ve buyruğunuzdan / buyrultunuzdan (isteğinizden, istediklerinizden) size bir yarar kolaylaştırsın
(Birbirine soyle demislerdi:) «Madem ki siz onlardan ve Allahdan baska tapmakda olduklarından ayrıldınız, o halde magaraya (cekilib) sıgının ki Rabbiniz size rahmetinden genislik versin, isinizden de size faide hazırlasın»
(Birbirine şöyle demişlerdi:) «Madem ki siz onlardan ve Allahdan başka tapmakda olduklarından ayrıldınız, o halde mağaraya (çekilib) sığının ki Rabbiniz size rahmetinden genişlik versin, işinizden de size fâide hazırlasın»
Onlara: Madem siz, onlardan ve Allah´tan baska tapmakta olduklarınızdan ayrıldınız; o halde magaraya cekilin ki Rabbınız; size, rahmetinden genislik versin, isinizde kolaylık gostersin, denildi
Onlara: Madem siz, onlardan ve Allah´tan başka tapmakta olduklarınızdan ayrıldınız; o halde mağaraya çekilin ki Rabbınız; size, rahmetinden genişlik versin, işinizde kolaylık göstersin, denildi
Ve siz, Allah´tan baskasına kul olmayarak onlardan ayrıldıgınız zaman artık bir magaraya sıgının! Rabbiniz size rahmetini nesretsin (ulastırsın). Ve size, refik (destek) olarak islerinizi kolaylastırsın
Ve siz, Allah´tan başkasına kul olmayarak onlardan ayrıldığınız zaman artık bir mağaraya sığının! Rabbiniz size rahmetini neşretsin (ulaştırsın). Ve size, refik (destek) olarak işlerinizi kolaylaştırsın
Ve izı´tezeltumuhum ve ma ya´budune illallahe fe´vu ilel kehfi yensur lekum rabbukum mir rahmetihı ve yuheyyi´ lekum min emrikum mirfeka
Ve izı´tezeltümuhüm ve ma ya´büdune illallahe fe´vu ilel kehfi yenşur leküm rabbüküm mir rahmetihı ve yüheyyi´ leküm min emriküm mirfeka
Ve izi´tezeltumuhum ve ma ya´budune illallahe fe´vu ilel kehfi yensur lekum rabbukum min rahmetihi ve yuheyyi´ lekum min emrikum mirfeka(mirfekan)
Ve izi´tezeltumûhum ve mâ ya´budûne illâllâhe fe´vû ilel kehfi yenşur lekum rabbukum min rahmetihî ve yuheyyi´ lekum min emrikum mirfekâ(mirfekan)
Bunun icindir ki, simdi siz onlardan da, onların Allah´tan baska tapındıkları butun o asılsız seylerden de uzaklasıp su magaraya sıgının ki, Rabbiniz rahmetini size ulastırsın ve sizi durumunuza gore ruhlarınızın ihtiyac duyabilecegi seylerle donatsın
Bunun içindir ki, şimdi siz onlardan da, onların Allah´tan başka tapındıkları bütün o asılsız şeylerden de uzaklaşıp şu mağaraya sığının ki, Rabbiniz rahmetini size ulaştırsın ve sizi durumunuza göre ruhlarınızın ihtiyaç duyabileceği şeylerle donatsın
veizi-`tezeltumuhum vema ya`budune ille-llahe fe'vu ile-lkehfi yensur lekum rabbukum mir rahmetihi veyuheyyi' lekum min emrikum mirfeka
veiẕi-`tezeltümûhüm vemâ ya`büdûne ille-llâhe fe'vû ile-lkehfi yenşür leküm rabbüküm mir raḥmetihî veyüheyyi' leküm min emriküm mirfeḳâ
(Iclerinden biri soyle demisti:) «Madem ki siz onlardan ve onların Allah'ın dısında tapmakta oldukları varlıklardan uzaklastınız, o halde magaraya sıgının ki, Rabbiniz size rahmetini yaysın ve isinizde sizin icin fayda ve kolaylık saglasın.»
(İçlerinden biri şöyle demişti:) «Madem ki siz onlardan ve onların Allah'ın dışında tapmakta oldukları varlıklardan uzaklaştınız, o halde mağaraya sığının ki, Rabbiniz size rahmetini yaysın ve işinizde sizin için fayda ve kolaylık sağlasın.»
Onlardan ve onların Allah’tan baska kulluk ettikleri seylerden ayrıldınız. O halde magaraya cekilin ki Rabbiniz size rahmetini yaysın ve islerinizde kolaylık saglasın
Onlardan ve onların Allah’tan başka kulluk ettikleri şeylerden ayrıldınız. O halde mağaraya çekilin ki Rabbiniz size rahmetini yaysın ve işlerinizde kolaylık sağlasın
Onlardan ve onların Allah’tan baska ibadet ettiklerinden ayrıldınız. O halde magaraya cekilin ki Rabbiniz size rahmetini yaysın ve islerinizde kolaylık saglasın
Onlardan ve onların Allah’tan başka ibadet ettiklerinden ayrıldınız. O halde mağaraya çekilin ki Rabbiniz size rahmetini yaysın ve işlerinizde kolaylık sağlasın
“Mademki onları ve onların Allah'tan baska taptıkları putları terk ettiniz, haydi oyleyse magaraya cekilin ki Rabbiniz rahmetini uzerinize yaysın, isinizde size kolaylık ve fayda ihsan etsin.”
“Mademki onları ve onların Allah'tan başka taptıkları putları terk ettiniz, haydi öyleyse mağaraya çekilin ki Rabbiniz rahmetini üzerinize yaysın, işinizde size kolaylık ve fayda ihsan etsin.”
(Iclerinden biri soyle dedi): "Madem ki siz onlardan ve Allah'tan baska taptıkları seylerden ayrıldınız, o halde magaraya sıgının ki, Rabbiniz size rahmetinden bir parca yaysın (rızkınızı acıp bollastırsın) ve (su) isinizden size yararlı bir sey hazırlasın
(İçlerinden biri şöyle dedi): "Madem ki siz onlardan ve Allah'tan başka taptıkları şeylerden ayrıldınız, o halde mağaraya sığının ki, Rabbiniz size rahmetinden bir parça yaysın (rızkınızı açıp bollaştırsın) ve (şu) işinizden size yararlı bir şey hazırlasın
(Iclerinden biri demisti ki:) «Madem ki siz onlardan ve Allah´tan baska taptıklarından kopup ayrıldınız, o halde, (daglara cekilip) magaraya sıgının da Rabbiniz size rahmetinden (bolca bir miktarını) yaysın ve isinizden size bir yarar kolaylastırsın.»
(İçlerinden biri demişti ki:) «Madem ki siz onlardan ve Allah´tan başka taptıklarından kopup ayrıldınız, o halde, (dağlara çekilip) mağaraya sığının da Rabbiniz size rahmetinden (bolca bir miktarını) yaysın ve işinizden size bir yarar kolaylaştırsın.»
(Madem ki) Onlardan ve onların Allah’tan baska ibadet ettiklerinden ayrıldınız. O halde magaraya cekilin ki Rabbiniz size rahmetini yaysın ve islerinizde kolaylık saglasın
(Madem ki) Onlardan ve onların Allah’tan başka ibadet ettiklerinden ayrıldınız. O halde mağaraya çekilin ki Rabbiniz size rahmetini yaysın ve işlerinizde kolaylık sağlasın
Madem ki onlardan ve Allah dısındaki taptıklarınızdan yuz cevirip kenara cekildiniz, hadi magaraya sıgının ki, Rabbiniz size rahmetinden bir nasip yaysın ve isinizde size kolaylık ve basarı saglasın
Madem ki onlardan ve Allah dışındaki taptıklarınızdan yüz çevirip kenara çekildiniz, hadi mağaraya sığının ki, Rabbiniz size rahmetinden bir nasip yaysın ve işinizde size kolaylık ve başarı sağlasın
Madem ki onlardan ve Allah dısındaki taptıklarınızdan yuz cevirip kenara cekildiniz, hadi magaraya sıgının ki, Rabbiniz size rahmetinden bir nasip yaysın ve isinizde size kolaylık ve basarı saglasın
Madem ki onlardan ve Allah dışındaki taptıklarınızdan yüz çevirip kenara çekildiniz, hadi mağaraya sığının ki, Rabbiniz size rahmetinden bir nasip yaysın ve işinizde size kolaylık ve başarı sağlasın
Madem ki onlardan ve Allah dısındaki taptıklarınızdan yuz cevirip kenara cekildiniz, hadi magaraya sıgının ki, Rabbiniz size rahmetinden bir nasip yaysın ve isinizde size kolaylık ve basarı saglasın
Madem ki onlardan ve Allah dışındaki taptıklarınızdan yüz çevirip kenara çekildiniz, hadi mağaraya sığının ki, Rabbiniz size rahmetinden bir nasip yaysın ve işinizde size kolaylık ve başarı sağlasın

Twi

(Mmeranteε no ka kyerεε wͻn ho wͻn ho sε): “Sε motwe mo ho fri wͻn ho, ne deε wͻ’som a εnyε Nyankopͻn no ho a, momͻ mo ho adwaa wͻ ͻbodan no mu. Mo Wura Nyankopͻn de N’ahummͻborͻ bεkata mo so, na W’ama modwuma die no ayε bͻkͻͻ ama mo“

Uighur

(ئى يىگىتلەر!) سىلەر ئۇلاردىن ۋە ئۇلارنىڭ اﷲ تىن باشقا ئىبادەت قىلىدىغان بۇتلىرىدىن ئايرىلغان ئىكەنسىلەر، غارنى پاناھ جاي قىلىڭلار، پەرۋەردىگارىڭلار سىلەرگە كەڭ رەھمەت قىلىدۇ، اﷲ سىلەرنىڭ ئىشلىرىڭلارنى ئاسانلاشتۇرۇپ بېرىدۇ
(ئى يىگىتلەر!) سىلەر ئۇلاردىن ۋە ئۇلارنىڭ ئاللاھتىن باشقا ئىبادەت قىلىدىغان بۇتلىرىدىن ئايرىلغان ئىكەنسىلەر، غارنى پاناھ جاي قىلىڭلار، پەرۋەردىگارىڭلار سىلەرگە كەڭ رەھمەت قىلىدۇ، ئاللاھ سىلەرنىڭ ئىشلىرىڭلارنى ئاسانلاشتۇرۇپ بېرىدۇ

Ukrainian

Якщо ви полишили їх і те, чому вони поклоняються замість Аллага, то сховайтеся в печері. Господь ваш прихилить на вас милість Свою й полегшить справу вашу
Z vy bazhayete unyknuty yikh, ta yikhnikh obozhnyuyuchykh za vynyatkom BOHA, dozvolenoho nam berete prytulok u pecheri. Mozhe vasha zlyva Lorda vy z Yoho myloserdyam ta bezposerednimy vamy pravoruch rishennya
З ви бажаєте уникнути їх, та їхніх обожнюючих за винятком БОГА, дозволеного нам берете притулок у печері. Може ваша злива Лорда ви з Його милосердям та безпосередніми вами праворуч рішення
Yakshcho vy polyshyly yikh i te, chomu vony poklonyayutʹsya zamistʹ Allaha, to skhovaytesya v pecheri. Hospodʹ vash prykhylytʹ na vas mylistʹ Svoyu y polehshytʹ spravu vashu
Якщо ви полишили їх і те, чому вони поклоняються замість Аллага, то сховайтеся в печері. Господь ваш прихилить на вас милість Свою й полегшить справу вашу
Yakshcho vy polyshyly yikh i te, chomu vony poklonyayutʹsya zamistʹ Allaha, to skhovaytesya v pecheri. Hospodʹ vash prykhylytʹ na vas mylistʹ Svoyu y polehshytʹ spravu vashu
Якщо ви полишили їх і те, чому вони поклоняються замість Аллага, то сховайтеся в печері. Господь ваш прихилить на вас милість Свою й полегшить справу вашу

Urdu

Ab jabke tum unse aur unke maboodane gair-Allah se be taaluq ho chuke ho to chalo ab falaan ghaar mein chal kar panaah lo.Tumhara Rubb tumpar apni rehmat ka daaman waseeh karega aur tumhare kaam keliye sar-o-saamaan muhaiyya kardega”
اب جبکہ تم ان سے اور اِن کے معبودانِ غیر اللہ سے بے تعلق ہو چکے ہو تو چلو اب فلاں غار میں چل کر پناہ لو تمہارا رب تم پر اپنی رحمت کا دامن وسیع کرے گا اور تمہارے کام کے لیے سر و سامان مہیا کر دے گا
اور جب تم ان سے الگ ہو گئے ہواور الله کے سوا جنہیں وہ معبود بناتے ہیں تب غار میں چل کر پناہ لو تم پر تمہارا رب اپنی رحمت پھیلا دے گا اور تمہارے لیے تمہارےاس کام میں آرام کا سامان کر دے گا
اور جب تم نے ان (مشرکوں) سے اور جن کی یہ خدا کے سوا عبادت کرتے ہیں ان سے کنارہ کرلیا ہے تو غار میں چل رہو تمہارا پروردگار تمہارے لئے اپنی رحمت وسیع کردے گا اور تمہارے کاموں میں آسانی (کے سامان) مہیا کرے گا
اور جب تم نے کنارہ کر لیا ان سے اور جن کو وہ پوجتے ہیں اللہ کےسوائے تو اب جا بیٹھو اس کھوہ میں پھیلا دے تم پر رب تمہار ا کچھ اپنی رحمت سے اور بنا دیوے تمہارے واسطے تمہارے کام میں آرام [۱۶]
اور (پھر آپس میں کہنے لگے) اب جب کہ تم نے ان لوگوں سے اور ان کے ان معبودوں سے جن کی وہ اللہ کے سوا عبادت کرتے ہیں علیٰحدگی اختیار کر لی ہے تو غار میں چل کر پناہ لو۔ تمہارا پروردگار تم پر اپنی رحمت (کا سایہ) تم پر پھیلائے گا۔ اور تمہارے اس کام کے لئے سروسامان مہیا کر دے گا۔
Jabkay tum unn say aur Allah kay unn kay maboodon say kinara kash hogaye to abb tum kissi ghaar mein jaa behto tumhara rab tum per apni rehmat phela dey ga aur tumharay liye tumharay kaam mein sahoolat mohiyya ker dey ga
جب کہ تم ان سے اور اللہ کے سوا ان کے اور معبودوں سے کناره کش ہوگئے تو اب تم کسی غار میں جا بیٹھو، تمہارا رب تم پر اپنی رحمت پھیلا دے گا اور تمہارے لئے تمہارے کام میں سہولت مہیا کردے گا
jab ke tum un se aur Allah ke siva un ke aur mabudo se kinaara kash ho gaye to ab tum kisi ghaar mein ja baitho, tumhara rub tum par apni rehmath phaila dega aur tumhaare liye tumhaare kaam mein sahulath muhiya kar dega
اور جب تم الگ ہو گئے ہو ان (کفّار) سے اور ان معبودوں سے جن کی یہ پوجا کرتے ہیں اللہ تعالیٰ کے سوا۔ تو اب پناہ لو غار میں پھیلا دے گا تمھارے لیے تمھار ا رب اپنی رحمت (کا دامن) اور مہیا کر دے گا تمھارے لیے تمھارے اس کام میں آسانیاں
اور (ان نوجوانوں نے آپس میں کہا:) جب تم ان سے اور ان (جھوٹے معبودوں) سے جنہیں یہ اللہ کے سوا پوجتے ہیں کنارہ کش ہو گئے ہو تو تم (اس) غار میں پناہ لے لو، تمہارا رب تمہارے لئے اپنی رحمت کشادہ فرما دے گا اور تمہارے لئے تمہارے کام میں سہولت مہیا فرما دے گا
اور (ساتھیو) جب تم نے ان لوگوں سے بھی علیحدگی اختیار کرلی ہے اور ان سے بھی جن کی یہ اللہ کو چھوڑ کر عبادت کرتے ہیں تو چلو اب تم اس غار میں پناہ لے لو، تمہارا پروردگار تمہارے لیے اپنا دامن رحمت پھیلا دے گا، اور تمہارے کام میں آسانی کے اسباب مہیا فرمائے گا۔
اور جب تم نے ان سے اور خدا کے علاوہ ان کے تمام معبودوں سے علیحدگی اختیار کرلی ہے تو اب غارمیں پناہ لے لو تمہارا پروردگار تمہارے لئے اپنی رحمت کا دامن پھیلادے گا اور اپنے حکم سے آسانیوں کا سامان فراہم کردے گا

Uzbek

«Модомики, улардан ва улар ибодат қилаётган, Аллоҳдан бошқа нарсадан узоқлашмоқчи бўлсангиз, каҳфдан паноҳ жой олингиз. Роббингиз сизга Ўз раҳматини таратур ва сизга ишингизда осонлик яратур», дедилар
(Йигитлар!) Модомики улардан (мушриклардан) ва Аллоҳдан ўзга улар сиғинаётган нарсалардан юз ўгирган экансизлар, энди ғорга паноҳ топиб борингиз. Парвардигорингиз сизларга Ўз раҳмат марҳаматини кенг — сероб қилур ва сизларнинг ишларингизни ўнглар»
Модомики улардан ва улар Аллоҳдан бошқа ибодат қилаётган нарсадан узоқлашмоқчи бўлсангиз, каҳфдан паноҳ жой олингиз. Роббингиз сизга Ўз раҳматини таратур ва сизга ишингизда осонлик яратур», дедилар. (Роббиларига иймон келтирган, Роббилари ҳидоятларини зиёда қилиб, қалбларини мустаҳкамлаган йигитлар кофирлар билан баҳслашиш бефойдалиги, улар ёмонлигидан фақат қочибгина қутулиш мумкинлигини англаб етгач, иймонлари муҳофазаси учун каҳф-ғорга кириб бекинишни ўзаро маслаҳат қилдилар)

Vietnamese

(Đam thanh nien bao nhau): “Va khi cac anh lanh xa ho va nhung vat ma ho ton tho ngoai Allah, hay chay vao trong hang nui tron, Thuong Đe cua cac anh se tuoi Hong An cua Ngai len cac anh va sap đat cong viec đuoc de dang cho cac anh.”
(Đám thanh niên bảo nhau): “Và khi các anh lánh xa họ và những vật mà họ tôn thờ ngoài Allah, hãy chạy vào trong hang núi trốn, Thượng Đế của các anh sẽ tưới Hồng Ân của Ngài lên các anh và sắp đặt công việc được dễ dàng cho các anh.”
(Nhom thanh nien bao nhau): “Va khi cac anh roi bo ho va nhung than linh ma ho tho phuong ngoai Allah thi cac anh hay chay đen hang nui ma an nau roi Thuong Đe cua cac anh se thuong xot cac anh va sap xep vu viec cua cac anh theo huong de dang va tot đep.”
(Nhóm thanh niên bảo nhau): “Và khi các anh rời bỏ họ và những thần linh mà họ thờ phượng ngoài Allah thì các anh hãy chạy đến hang núi mà ẩn náu rồi Thượng Đế của các anh sẽ thương xót các anh và sắp xếp vụ việc của các anh theo hướng dễ dàng và tốt đẹp.”

Xhosa

(Wathi omnye komnye kumadodana lawo ayeseMqolombeni): “Nisakuba nizikhwebule kubo nakoko bakunqulayo ngaphandle koAllâh, balekelani eMqolombeni. INkosi yenu iya kunandisela inceba yaYo, Ithi kananjalo Inilungiselele uncedo kule meko.”

Yau

(Achachanda wasalilene yanti): “Sano ndema jachinsache kwatundumalila wanganyawa ni ayila yaakuigalagatila yangawaga Allah, basi kajuweni kumbanga, M’mbuje gwenu chansapangulile chanasa Chakwe, ni chankolochesye ichindu yenu mwakun’jepepachisya.”
(Achachanda ŵasalilene yanti): “Sano ndema jachinsache kwatundumalila ŵanganyaŵa ni ayila yaakuigalagatila yangaŵaga Allah, basi kajuŵeni kumbanga, M’mbuje gwenu chansapangulile chanasa Chakwe, ni chankolochesye ichindu yenu mwakun’jepepachisya.”

Yoruba

(Awon odokunrin naa so funra won pe:) nigba ti e ba yera fun awon ati nnkan ti won n josin fun leyin Allahu, ti e si wa ibugbe sinu iho apata, Oluwa yin yoo te ninu ike Re sile fun yin. O si maa se oro yin ni irorun fun yin
(Àwọn ọ̀dọ́kùnrin náà sọ fúnra wọn pé:) nígbà tí ẹ bá yẹra fún àwọn àti n̄ǹkan tí wọ́n ń jọ́sìn fún lẹ́yìn Allāhu, tí ẹ sì wá ibùgbé sínú ihò àpáta, Olúwa yín yóò tẹ́ nínú ìkẹ́ Rẹ̀ sílẹ̀ fun yín. Ó sì máa ṣe ọ̀rọ̀ yín ní ìrọ̀rùn fun yín

Zulu

Futhi khumbula ngenkathi niqhelelana nabo kanye nakulokho abakukhonzayo esikhundleni sikaMvelinqangi ngakho-ke funani isiphephelo emgedeni, iyonidlalela iNkosi yenu emseni wayobese inenzela lube lula udaba lwenu ngendlela efanele