Achinese

Kawom gatanyoe bandum ka sisat Jikheun Hadharat ka le sileupah Hana alasan naritjih meuhat Elanya that-that sulet keu Allah Jipeuna-peuna narit sulet that Keubit raya that jipubuet salah

Afar

Tohuk lakat ama furrayna sittak itteh: ama ni-mari Yallak kalah Yallitte haysite, ama Yallittet deedalah aban qibaadah baxxaqqa iyya sumaq macah baahe waanaa, Yallal dirab ginnaasite marak dulmih iyyi gacaa (num magaca)

Afrikaans

Hierdie volk van ons het gode buiten Hom aangeneem. Waar- om bring hulle geen duidelike bewyse omtrent hulle nie? Wie is meer onregverdig as hy wat ’n leuen teen Allah versin

Albanian

Ky populli yne ne vend te Atij, ka pranuar zot tjeter, perse nuk u solli argument te qarte atyre. A ka me kriminel se ai i cili shpif te paverteta per All-llahun?”
Ky populli ynë në vend të Atij, ka pranuar zot tjetër, përse nuk u solli argument të qartë atyre. A ka më kriminel se ai i cili shpif të pavërteta për All-llahun?”
Ky, populli yne, ka marre – pervec Tij, zotra tjere. Sikur te kishin sjelle ata – per ta (zoterat) argument te qarte! E, kush eshte zullumqar me i madh se ai qe trillon genjeshtra per Perendine
Ky, populli ynë, ka marrë – përveç Tij, zotra tjerë. Sikur të kishin sjellë ata – për ta (zotërat) argument të qartë! E, kush është zullumqar më i madh se ai që trillon gënjeshtra për Perëndinë
Ky populli yne ka zgjedhur ne vend te Tij zota te tjere, ndonese ata nuk u sjellin dot asnje prove te qarte. E kush eshte keqberes me i madh, se ai qe trillon genjeshtra per Allahun
Ky populli ynë ka zgjedhur në vend të Tij zota të tjerë, ndonëse ata nuk u sjellin dot asnjë provë të qartë. E kush është keqbërës më i madh, se ai që trillon gënjeshtra për Allahun
Keta, populli yne ka besuar zota tjere pos Tij, pse pra nuk sjellim ndonje argument te qarte per aa? A ka me mizor se aiqe shpif genjeshter ndaj All-llahut
Këta, populli ynë ka besuar zota tjerë pos Tij, pse pra nuk sjellim ndonjë argument të qartë për aa? A ka më mizor se aiqë shpif gënjeshtër ndaj All-llahut
Keta, populli yne ka besuar zota te tjere pos Atij, pse pra nuk sjellin ndonje argument te qarte per ata? A ka me mizor se ai qe shpif genjeshter ndaj All-llahut
Këta, populli ynë ka besuar zota të tjerë pos Atij, pse pra nuk sjellin ndonjë argument të qartë për ata? A ka më mizor se ai që shpif gënjeshtër ndaj All-llahut

Amharic

«inezihi hizibochachini ke’irisu lela amalikitini yazu፤ (iwinetenyochi kehonu) be’inerisu layi gilits’i masirejani lemini ayamet’umi be’alahimi layi wishetini kemik’et’at’ifi yibelit’i bedayi manewi» (alu)፡፡
«inezīhi ḥizibochachini ke’irisu lēla āmalikitini yazu፤ (iwinetenyochi keẖonu) be’inerisu layi gilits’i masirejani lemini āyamet’umi be’ālahimi layi wishetini kemīk’et’at’ifi yibelit’i bedayi manewi» (ālu)፡፡
«እነዚህ ሕዝቦቻችን ከእርሱ ሌላ አማልክትን ያዙ፤ (እውነተኞች ከኾኑ) በእነርሱ ላይ ግልጽ ማስረጃን ለምን አያመጡም በአላህም ላይ ውሸትን ከሚቀጣጥፍ ይበልጥ በዳይ ማነው» (አሉ)፡፡

Arabic

«هؤلاء» مبتدأ «قومنا» عطف بيان «اتخذوا من دونه آلهة لولا» هلا «يأتون عليهم» على عبادتهم «بسلطان بين» بحجة ظاهرة «فمن أظلم» أي لا أحد أظلم «ممن افترى على الله كذبا» بنسبة الشريك إليه تعالى قال بعض الفتية لبعض
thm qal bedhm lbed: hwla' qawmuna atakhadhuu lahum alihat ghyr allh, fhla atawa ealaa ebadthm laha bidalil wadh, fala ahd 'ashadu zlmana mmn akhtlq ealaa allah alkadhib binisbat alsharik 'iilayh fi ebadth
ثم قال بعضهم لبعض: هؤلاء قومنا اتخذوا لهم آلهة غير الله، فهلا أتَوْا على عبادتهم لها بدليل واضح، فلا أحد أشد ظلمًا ممن اختلق على الله الكذب بنسبة الشريك إليه في عبادته
Haolai qawmuna ittakhathoo min doonihi alihatan lawla yatoona AAalayhim bisultanin bayyinin faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban
Haaa'ulaaa'i qawmunat takhazoo min dooniheee aalihatal law laa yaatoona 'alaihim bisultaanim baiyin; faman azlamu mimmaniftaraa 'alal laahi kazibaa
Haola-i qawmuna ittakhathoomin doonihi alihatan lawla ya/toona AAalayhim bisultaninbayyinin faman athlamu mimmani iftara AAalaAllahi kathiba
Haola-i qawmuna ittakhathoo min doonihi alihatan lawla ya/toona AAalayhim bisultanin bayyinin faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban
haulai qawmuna ittakhadhu min dunihi alihatan lawla yatuna ʿalayhim bisul'tanin bayyinin faman azlamu mimmani if'tara ʿala l-lahi kadhiban
haulai qawmuna ittakhadhu min dunihi alihatan lawla yatuna ʿalayhim bisul'tanin bayyinin faman azlamu mimmani if'tara ʿala l-lahi kadhiban
hāulāi qawmunā ittakhadhū min dūnihi ālihatan lawlā yatūna ʿalayhim bisul'ṭānin bayyinin faman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban
هَـٰۤؤُلَاۤءِ قَوۡمُنَا ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦۤ ءَالِهَةࣰۖ لَّوۡلَا یَأۡتُونَ عَلَیۡهِم بِسُلۡطَـٰنِۭ بَیِّنࣲۖ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰا
هَٰؤُلَآءِ قَوۡمُنَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦ ءَالِهَةࣰۖ لَّوۡلَا يَأۡتُونَ عَلَيۡهِمُۥ بِسُلۡطَٰنِۭ بَيِّنࣲۖ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰ ا
هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمُنَا اَ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةࣰۖ لَّوۡلَا يَأۡتُونَ عَلَيۡهِم بِسُلۡطَٰنِۢ بَيِّنࣲۖ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ اِ۪فۡتَر۪يٰ عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبࣰ ا
هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمُنَا اَ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗۖ لَّوۡلَا يَأۡتُونَ عَلَيۡهِم بِسُلۡطَٰنِۢ بَيِّنٖۖ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ اِ۪فۡتَر۪يٰ عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبٗا
هٰ٘ؤُلَآءِ قَوۡمُنَا اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِهٖ٘ اٰلِهَةًؕ لَوۡلَا يَاۡتُوۡنَ عَلَيۡهِمۡ بِسُلۡطٰنٍۭ بَيِّنٍؕ فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَرٰي عَلَي اللّٰهِ كَذِبًاؕ‏
هَـٰۤؤُلَاۤءِ قَوۡمُنَا ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦۤ ءَالِهَةࣰۖ لَّوۡلَا یَأۡتُونَ عَلَیۡهِم بِسُلۡطَـٰنِۭ بَیِّنࣲۖ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰا
هٰ٘ؤُلَآءِ قَوۡمُنَا اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِهٖ٘ اٰلِهَةًﵧ لَوۡلَا يَاۡتُوۡنَ عَلَيۡهِمۡ بِسُلۡطٰنٍۣ بَيِّنٍﵧ فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَرٰي عَلَي اللّٰهِ كَذِبًا ١٥ﶠ
Ha'ula' Qawmuna Attakhadhu Min Dunihi 'Alihatan Lawla Ya'tuna `Alayhim Bisultanin Bayyinin Faman 'Azlamu Mimmani Aftara `Ala Allahi Kadhibaan
Hā'ulā' Qawmunā Attakhadhū Min Dūnihi 'Ālihatan Lawlā Ya'tūna `Alayhim Bisulţānin Bayyinin Faman 'Ažlamu Mimmani Aftará `Alá Allāhi Kadhibāan
هَٰؤُلَآءِ قَوْمُنَا اَ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦ ءَالِهَةࣰ لَّوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَٰنِۢ بَيِّنࣲۖ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ اِ۪فْتَرَيٰ عَلَي اَ۬للَّهِ كَذِباࣰۖ‏
هَٰؤُلَآءِ قَوۡمُنَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦ ءَالِهَةࣰۖ لَّوۡلَا يَأۡتُونَ عَلَيۡهِمُۥ بِسُلۡطَٰنِۭ بَيِّنࣲۖ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰ ا
هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمُنَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةࣰۖ لَّوۡلَا يَأۡتُونَ عَلَيۡهِم بِسُلۡطَٰنِۭ بَيِّنࣲۖ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰ ا
هَٰؤُلَاءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ آلِهَةً ۖ لَوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِمْ بِسُلْطَانٍ بَيِّنٍ ۖ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا
هَٰؤُلَآءِ قَوۡمُنَا اَ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦ ءَالِهَةࣰۖ لَّوۡلَا يَاتُونَ عَلَيۡهِم بِسُلۡطَٰنِۢ بَيِّنࣲۖ فَمَنۡ أَظۡلَم مِّمَّنِ اِ۪فۡتَر۪يٰ عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبࣰ ا
هَٰؤُلَآءِ قَوۡمُنَا اَ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦ ءَالِهَةٗۖ لَّوۡلَا يَاتُونَ عَلَيۡهِم بِسُلۡطَٰنِۢ بَيِّنٖۖ فَمَنۡ أَظۡلَم مِّمَّنِ اِ۪فۡتَر۪يٰ عَلَى اَ۬للَّهِ كَذِبٗا
هَـٰٓؤُلَآءِ قَوۡمُنَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗۖ لَّوۡلَا يَأۡتُونَ عَلَيۡهِم بِسُلۡطَٰنِۭ بَيِّنٖۖ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا
هَٰٓؤُلَآءِ قَوۡمُنَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةࣰۖ لَّوۡلَا يَأۡتُونَ عَلَيۡهِم بِسُلۡطَٰنِۭ بَيِّنࣲۖ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبࣰ ا
هولاء قومنا اتخذوا من دونه ءالهة لولا ياتون عليهم بسلطن بين فمن اظلم ممن افترى على الله كذب ا
هَٰٓؤُلَآءِ قَوْمُنَا اَ۪تَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةࣰ لَّوْلَا يَاتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَٰنِۢ بَيِّنࣲۖ فَمَنَ اَظْلَمُ مِمَّنِ اِ۪فْتَر۪يٰ عَلَي اَ۬للَّهِ كَذِباࣰۖ
هَـٰٓؤُلَآءِ قَوۡمُنَا ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةٗۖ لَّوۡلَا يَأۡتُونَ عَلَيۡهِم بِسُلۡطَٰنِۭ بَيِّنٖۖ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗا (بِسُلْطَانٍ بَيِّنٍ: بِحُجَّةٍ وَاضِحَةٍ, افْتَرَى: اخْتَلَقَ)
هولاء قومنا اتخذوا من دونه ءالهة لولا ياتون عليهم بسلطن بين فمن اظلم ممن افترى على الله كذبا (بسلطان بين: بحجة واضحة, افترى: اختلق)

Assamese

Amara e'i sbajatisakale te'omra paraibarte bahuto ilaha grahana karaiche. Ihamte e'ibora ilaha samparke spasta pramana upasthita nakarae kiya? Eteke yiye allaha samparke micha udbharana karae se'ijanatakai danara yalima arauno kona ha’ba parae
Āmāra ē'i sbajātisakalē tē'ōm̐ra paraibartē bahutō ilāha grahaṇa karaichē. Iham̐tē ē'ibōra ilāha samparkē spaṣṭa pramāṇa upasthita nakaraē kiẏa? Ētēkē yiẏē āllāha samparkē michā udbhārana karaē sē'ijanatakai ḍāṅara yālima āraunō kōna ha’ba pāraē
আমাৰ এই স্বজাতিসকলে তেওঁৰ পৰিবৰ্তে বহুতো ইলাহ গ্ৰহণ কৰিছে। ইহঁতে এইবোৰ ইলাহ সম্পৰ্কে স্পষ্ট প্ৰমাণ উপস্থিত নকৰে কিয়? এতেকে যিয়ে আল্লাহ সম্পৰ্কে মিছা উদ্ভাৱন কৰে সেইজনতকৈ ডাঙৰ যালিম আৰুনো কোন হ’ব পাৰে

Azerbaijani

Cavanlardan biri o birilərinə dedi: “Bizim bu xalqımız Allahdan basqa məbudlar qəbul etdi. Bəs nə ucun onlar buna aid (butlərə dair) bir dəlil gətirmədilər? Allaha qarsı yalan uydurandan daha zalım kim ola bilər
Cavanlardan biri o birilərinə dedi: “Bizim bu xalqımız Allahdan başqa məbudlar qəbul etdi. Bəs nə üçün onlar buna aid (bütlərə dair) bir dəlil gətirmədilər? Allaha qarşı yalan uydurandan daha zalım kim ola bilər
Cavanlardan biri o biri­lə­rinə dedi: “Bi­zim bu xalqı­mız Allah­dan basqa mə­budlar qə­bul etdi. Bəs nə ucun onlar bu but­lərə dair bir dəlil gə­tir­mə­di­lər? Allaha qar­sı ya­lan uydu­randan daha zalım kim ola bi­lər
Cavanlardan biri o biri­lə­rinə dedi: “Bi­zim bu xalqı­mız Allah­dan başqa mə­budlar qə­bul etdi. Bəs nə üçün onlar bu büt­lərə dair bir dəlil gə­tir­mə­di­lər? Allaha qar­şı ya­lan uydu­randan daha zalım kim ola bi­lər
Bizim bu camaat (qovmumuz) Allahdan basqa tanrılar qəbul etdi. Elə isə onlar oz tanrıları barəsində (butlərə ibadət etməyin duzgun olması haqqında) bir dəlil gətirməli deyildilərmi? Allaha qarsı yalan uydurub duzəldəndən daha zalım (ozunə zulm edən) kim ola bilər
Bizim bu camaat (qövmümüz) Allahdan başqa tanrılar qəbul etdi. Elə isə onlar öz tanrıları barəsində (bütlərə ibadət etməyin düzgün olması haqqında) bir dəlil gətirməli deyildilərmi? Allaha qarşı yalan uydurub düzəldəndən daha zalım (özünə zülm edən) kim ola bilər

Bambara

ߊ߲ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬، ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫، ߥߟߊߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߞߊ߲߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲߫ ߘߌ߫، ߖߍߣߍ߲ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߥߎߦߊ ߟߊߓߊ߮ ߞߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫؟
ߊ߲ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߲߬ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߓߘߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ، ߥߟߊߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߣߊ߬ ߘߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߬ߞߣߍߣߍ߲߫ ߘߌ߫ ( ߡߊ߰ߙߌ ) ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߡߊ߬ ، ߖߍߣߍ߲ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߥߎߦߊ ߟߊߓߊ߮ ߞߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫؟
ߊ߲ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ، ߥߟߊߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߞߊ߲߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲߫ ߘߌ߫ ، ߖߍߣߍ߲ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߥߎߦߊ ߟߊߓߊ߮ ߞߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫؟

Bengali

‘Amadera e sbajatira, tara tamra paribarte aneka ilaha grahana kareche. Era esaba ilaha sambandhe spasta pramana upasthita kare na kena? Ata'eba ye allah sambandhe mithya udbhabana kare tamra ceye adhika jalema ara ke
‘Āmādēra ē sbajātirā, tārā tām̐ra paribartē anēka ilāha grahaṇa karēchē. Ērā ēsaba ilāha sambandhē spaṣṭa pramāṇa upasthita karē nā kēna? Ata'ēba yē āllāh sambandhē mithyā udbhābana karē tām̐ra cēẏē adhika jālēma āra kē
‘আমাদের এ স্বজাতিরা, তারা তাঁর পরিবর্তে অনেক ইলাহ গ্রহণ করেছে। এরা এসব ইলাহ সম্বন্ধে স্পষ্ট প্রমাণ উপস্থিত করে না কেন? অতএব যে আল্লাহ্ সম্বন্ধে মিথ্যা উদ্ভাবন করে তাঁর চেয়ে অধিক জালেম আর কে
Era amadera'i sba-jati, era tamra paribarte aneka upasya grahana kareche. Tara edera samparke prakasya pramana upasthita kare na kena? Ye allaha samparke mithya udbhabana kare, tara ca'ite adhika gonahagara ara ke
Ērā āmādēra'i sba-jāti, ērā tām̐ra paribartē anēka upāsya grahaṇa karēchē. Tārā ēdēra samparkē prakāśya pramāṇa upasthita karē nā kēna? Yē āllāha samparkē mithyā udbhābana karē, tāra cā'itē adhika gōnāhagāra āra kē
এরা আমাদেরই স্ব-জাতি, এরা তাঁর পরিবর্তে অনেক উপাস্য গ্রহণ করেছে। তারা এদের সম্পর্কে প্রকাশ্য প্রমাণ উপস্থিত করে না কেন? যে আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যা উদ্ভাবন করে, তার চাইতে অধিক গোনাহগার আর কে
Amadera'i e'i sbajatira tamke chere diye an'ya upasyadera grahana kareche. Era kena tadera sanbandhe kono spasta pramana niye ase na? Ta’hale ke besi an'yayakari tara ca'ite ye allah sanbandhe mithya racana kare?’’
Āmādēra'i ē'i sbajātirā tām̐kē chēṛē diẏē an'ya upāsyadēra grahaṇa karēchē. Ērā kēna tādēra sanbandhē kōnō spaṣṭa pramāṇa niẏē āsē nā? Tā’halē kē bēśi an'yāẏakārī tāra cā'itē yē āllāh sanbandhē mithyā racanā karē?’’
আমাদেরই এই স্বজাতিরা তাঁকে ছেড়ে দিয়ে অন্য উপাস্যদের গ্রহণ করেছে। এরা কেন তাদের সন্বন্ধে কোনো স্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে আসে না? তা’হলে কে বেশি অন্যায়কারী তার চাইতে যে আল্লাহ্ সন্বন্ধে মিথ্যা রচনা করে?’’

Berber

Widak d agdud nne$. Aabden ioebbiten, war Neppa. Ay$eo ur a$ d bbwin, fellasen, adabu n uuee? Anwa i idensen sennig win id igren tikerkas $ef Oebbi
Widak d agdud nne$. Âabden iôebbiten, war Neppa. Ay$eô ur a$ d bbwin, fellasen, adabu n ûûeê? Anwa i idensen sennig win id igren tikerkas $ef Öebbi

Bosnian

Narod ovaj nas je mimo Njega druge bogove prihvatio, zasto jasan dokaz nije donio o tome da se treba njima klanjati? A ima li nepravednijeg od onoga koji o Allahu iznosi neistinu
Narod ovaj naš je mimo Njega druge bogove prihvatio, zašto jasan dokaz nije donio o tome da se treba njima klanjati? A ima li nepravednijeg od onoga koji o Allahu iznosi neistinu
Narod ovaj nas je mimo Njega druge bogove prihvatio, zasto jasan dokaz nije donio o tome da se treba njima klanjati? A ima li nepravednijeg od onoga koji o Allahu iznosi neistinu
Narod ovaj naš je mimo Njega druge bogove prihvatio, zašto jasan dokaz nije donio o tome da se treba njima klanjati? A ima li nepravednijeg od onoga koji o Allahu iznosi neistinu
Narod ovaj nas je, mimo Njega, druge bogove prihvatio, zasto o njima jasan dokaz ne donesu? A ima li veceg zulumcara od onoga koji o Allahu laz iznosi
Narod ovaj naš je, mimo Njega, druge bogove prihvatio, zašto o njima jasan dokaz ne donesu? A ima li većeg zulumćara od onoga koji o Allahu laž iznosi
Ovi nasi ljudi su uzeli mimo Njega bogove. Zasto im ne donesu dokaz jasan? Pa ko je nepravedniji od onog ko izmislja protiv Allaha laz
Ovi naši ljudi su uzeli mimo Njega bogove. Zašto im ne donesu dokaz jasan? Pa ko je nepravedniji od onog ko izmišlja protiv Allaha laž
HA’UULA’ KAWMUNA ETTEHADHU MIN DUNIHI ‘ALIHETEN LEWLA JE’TUNE ‘ALEJHIM BISULTANIN BEJJININ FEMEN ‘EDHLEMU MIMMENI EFTERA ‘ALA ELLAHI KEDHIBÆN
Narod ovaj nas je mimo Njega druge bogove prihvatio, zasto jasan dokaz nije donio o tome da se treba njima klanjati? A ima li nepravednijeg od onog koji o Allahu iznosi neistinu
Narod ovaj naš je mimo Njega druge bogove prihvatio, zašto jasan dokaz nije donio o tome da se treba njima klanjati? A ima li nepravednijeg od onog koji o Allahu iznosi neistinu

Bulgarian

Tezi khora ot nashiya narod priekha drugi bogove osven Nego. Zashto ne donesat yaven dovod za tyakh? I koi e po-golyam ugnetitel ot onzi, koito izmislya luzha za Allakh?”
Tezi khora ot nashiya narod priekha drugi bogove osven Nego. Zashto ne donesat yaven dovod za tyakh? I koĭ e po-golyam ugnetitel ot onzi, koĭto izmislya lŭzha za Allakh?”
Тези хора от нашия народ приеха други богове освен Него. Защо не донесат явен довод за тях? И кой е по-голям угнетител от онзи, който измисля лъжа за Аллах?”

Burmese

(သူတို့အယူထားကိုးကွယ်နေသည့်အရာများမှာ ကိုးကွယ်ထိုက်သော အရာများဖြစ်ကြောင်းကို ထောက်ခံသော) မည်သည့် အခွင့်အာဏာ သက်သေအထောက်အထားနှင့်မြင်သာထင်ရှားသော ရှင်လင်းချက်မျှပင် သူတို့ထံ ရောက်လာခြင်း မရှိသော်ငြားလည်း ကျွန်ုပ်တို့၏လူမျိုးများဖြစ်ကြသော ဤပုဂ္ဂိုလ်များသည် ထိုအရှင်မြတ်မှ လွဲ၍ အခြားသက်ရှိသက်မဲ့များကို ကိုးကွယ်ရာများအဖြစ် အယူထား၍ ကိုးကွယ်နေကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏ဂုဏ်တော်များနှင့်ဆန့်ကျင်၍ အရှင့်) အပေါ် မုသားများကို မဟုတ်မမှန် လီဆယ်စွပ်စွဲ နေကြသော (ဤ) ပုဂ္ဂိုလ်များထက် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့် ကြံသူ မည်သူရှိမည်နည်း။
၁၅။ သူတို့ဆက်လက်၍ ဆိုကြသည်မှာ အကျွနု်ပ်တို့၏ အမျိုးသားဖြစ်သောဤလူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ယှဉ်ပြိုင်၍ ဘုရားတုများကို ဝပ်တွားရှိခိုးပူဇော်ကြ၏။ ယင်းအယူဝါဒအတွက် သူတို့သည် သူတို့အား သနားတော် မူသောအခိုင်အမာတစုံတရာမျှမယူခဲ့ကြချေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ မုသားစကားတီထွင်ပြောသူ ထက် သာလွန်မတရားပြုလုပ်သူသည် အဘယ်သူနည်း။
(ကျွန်ုပ်တို့၏)ဤအမျိုးသားတို့သည်ထိုအရှင်မြတ်မှတစ်ပါး အခြားကိုးကွယ်ရာများ ပြုလုပ်ခဲ့ကြကုန်၏။ ၎င်းတို့သည် ယင်း(ကိုးကွယ်ရာ) တို့(ကိုခဝပ်ကိုးကွယ်ခြင်း)နှင့်ပတ်သက်၍ ထင်ရှားသောသက်သေသာဓက တစ်စုံတစ်ရာကိုအဘယ်ကြောင့် ယူဆောင်(တင်ပြ)ခြင်းကို မပြုကြသနည်း။သို့ဖြစ်ပေရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌ မဟုတ်မမှန် မုသားကို လီဆယ်စွပ်စွဲသောသူထက် သာလွန်မတရားသောသူဟူ၍ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် မရှိပေတကား။
“ကျွန်ုပ်တို့၏ ဤအမျိုးသားများသည် အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားကိုးကွယ်ရာများကို ပြုလုပ်(ကိုးကွယ်)ခဲ့ကြသည်။ သူတို့သည် ထို(သူတို့ ကိုးကွယ်ရာ)များနှင့်ပတ်သက်၍ ထင်ရှား‌သော သက်‌သေသာဓက တစ်စုံတစ်ရာ အဘယ့်‌ကြောင့် ယူ‌ဆောင်လာခြင်း မပြုကြသနည်း။ သို့ဖြစ်ရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် လုပ်ကြံစွပ်စွဲသူထက်ပို၍ မတရားသူသည် မည်သူရှိဦးမည်နည်း။“

Catalan

Aquest poble nostre ha pres deus en lloc de prendre-li a Ell. Per que no presenten alguna autoritat clara a favor seu? Hi ha algu que sigui mes impiu que qui inventa una mentida contra Al·la
Aquest poble nostre ha pres déus en lloc de prendre-li a Ell. Per què no presenten alguna autoritat clara a favor seu? Hi ha algú que sigui més impiu que qui inventa una mentida contra Al·là

Chichewa

Awa anthu athu amatumikira milungu ina yoonjezera pa Iye. Kodi ndi chifukwa chiyani iwo sawabweretsera umboni woonekera weniweni? Kodi wochimwa kwambiri ndani kuposa munthu amene amapeka bodza lokhudza Mulungu
“Awa anthu athu adzipangira milungu ina kusiya Allah, nanga bwanji sakubweretsa pa za iyo (milunguyo) umboni woonekera (wosonyeza kuti iyo ndi milungudi)? Kodi ndani wachinyengo wamkulu woposa yemwe akupekera bodza Allah

Chinese(simplified)

Women de zhexie tongzu, she ta er chongbai bie de xuduo shenming, tamen zenme buyong yige mingzheng lai zhengshi naxie shenming shi ying shou chongbai de ne? Jiajie zhenzhu de mingyi er zaoyao de ren, you shei bi tamen hai bu yi ne?
Wǒmen de zhèxiē tóngzú, shě tā ér chóngbài bié de xǔduō shénmíng, tāmen zěnme bùyòng yīgè míngzhèng lái zhèngshí nàxiē shénmíng shì yīng shòu chóngbài de ne? Jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zàoyáo de rén, yǒu shéi bǐ tāmen hái bù yì ne?
我们的这些同族,舍他而崇拜别的许多神明,他们怎么不用一个明证来证实那些神明是应受崇拜的呢?假借真主的名义而造谣的人,有谁比他们还不义呢?
Women de zhexie zuren, tamen she ta [an la] er chongbai qita zhuzai. Tamen weihe meiyou yi zhong mingzheng neng zhengshi tamen suo chongbai de zhuzai ne? Shei bi jie an la de mingyi niezao huangyan zhe geng bu yi ne?
Wǒmen de zhèxiē zúrén, tāmen shě tā [ān lā] ér chóngbài qítā zhǔzǎi. Tāmen wèihé méiyǒu yī zhǒng míngzhèng néng zhèngshí tāmen suǒ chóngbài de zhǔzǎi ne? Shéi bǐ jiè ān lā de míngyì niēzào huǎngyán zhě gèng bù yì ne?
我们的这些族人,他们舍他[安拉]而崇拜其他主宰。他们为何没有一种明证能证实他们所崇拜的主宰呢?谁比借安拉的名义捏造谎言者更不义呢?
Women de zhexie tongzu, she tamen er chongbai bie de xuduo shenming, tamen zenme buyong yige mingzheng lai zhengshi naxie shenming shi ying shou bai de ne? Jiajie an la de mingyi er zaoyao de ren, you shei bi tamen hai bu yi ne?”
Wǒmen de zhèxiē tóngzú, shě tāmen ér chóngbài bié de xǔduō shénmíng, tāmen zěnme bùyòng yīgè míngzhèng lái zhèngshí nàxiē shénmíng shì yīng shòu bài de ne? Jiǎjiè ān lā de míngyì ér zàoyáo de rén, yǒu shéi bǐ tāmen hái bù yì ne?”
我们的这些同族,舍他们而崇拜别的许多神明,他们怎么不用一个明证来证实那些神明是应受拜的呢?假借安拉的名义而造谣的人,有谁比他们还不义呢?”

Chinese(traditional)

Women de zhexie tongzu, she ta er chongbai bie de xuduo shenming, tamen zenme buyong yige mingzheng lai zhengshi naxie shenming shi ying shou chongbai de ne? Jiajie zhenzhu de mingyi er zaoyao de ren, you shei bi ta hai bu yi ne?”
Wǒmen de zhèxiē tóngzú, shě tā ér chóngbài bié de xǔduō shénmíng, tāmen zěnme bùyòng yīgè míngzhèng lái zhèngshí nàxiē shénmíng shì yīng shòu chóngbài de ne? Jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zàoyáo de rén, yǒu shéi bǐ tā hái bù yì ne?”
我们的这些同族,舍他而崇拜别的许多 神明,他们怎么不用一个明证来证实那些神明是应受崇拜 的呢?假借真主的名义而造谣的人,有谁比他还不义呢?”
Women de zhexie tongzu, she ta er chongbai bie de xuduo shenming, tamen zenme buyong yige mingzheng lai zhengshi naxie shenming shi ying shou chongbai de ne? Jiajie zhenzhu de mingyi er zaoyao de ren, you shui bi tamen hai buyi ne?'
Wǒmen de zhèxiē tóngzú, shě tā ér chóngbài bié de xǔduō shénmíng, tāmen zěnme bùyòng yīgè míngzhèng lái zhèngshí nàxiē shénmíng shì yīng shòu chóngbài de ne? Jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zàoyáo de rén, yǒu shuí bǐ tāmen hái bùyì ne?'
我們的這些同族,捨他而崇拜別的許多神明,他們怎麼不用一個明証來証實那些神明是應受崇拜的呢?假借真主的名義而造謠的人,有誰比他們還不義呢?」

Croatian

Ovi nasi ljudi su mimo Njega uzeli bozanstva. Zasto im ne donesu dokaz jasan? Pa ko je nepravedniji od onog ko izmislja protiv Allaha laz
Ovi naši ljudi su mimo Njega uzeli božanstva. Zašto im ne donesu dokaz jasan? Pa ko je nepravedniji od onog ko izmišlja protiv Allaha laž

Czech

Tento lid nas vzal si vedle Boha bozstva, ac nepredvadeji ohledne jich jasneho zmocneni; — a kdo nepravostnejsim jest toho, jenz o Bohu lez vymysli
Tento lid náš vzal si vedle Boha božstva, ač nepředvádějí ohledně jich jasného zmocnění; — a kdo nepravostnějším jest toho, jenž o Bohu lež vymyslí
Sem byl nas lide spolecnost buh Jemu! Jen oni stanovit kady zkouska snaset jejich zastavka! Ktery odporny than jednotka vymyslet svetsky byl znak ti BUH
Sem byl náš lidé spolecnost buh Jemu! Jen oni stanovit kadý zkouška snášet jejich zastávka! Který odporný than jednotka vymýšlet svetský byl znak ti BUH
Tento nas lid si vzal misto Neho bozstva ruzna, aniz o nich prinesl jasne zmocneni! A kdo je nespravedlivejsi nez ten, kdo proti Bohu lzi si vymysli
Tento náš lid si vzal místo Něho božstva různá, aniž o nich přinesl jasné zmocnění! A kdo je nespravedlivější než ten, kdo proti Bohu lži si vymýšlí

Dagbani

(Ka nachimba maa yεli): “Ti niriba ŋɔ maa gbibila duuma shεba dabam ka chɛ Ŋuna (Naawuni). Bozuɣu ka bɛ bi tahi daliri shεli din be polo ni. Dinzuɣu, zualindira bɛ lahi paai ninvuɣu so ŋun ŋma ʒiri m-pa Naawuni.”

Danish

Her er vore folk sætte guder Ham! Kun de forsyne nogen proof understøtter deres stand! Hvem ondere end en fabricates ligger er tillægge dem GUD
Dit ons volk heeft goden genomen naast Hem. Waarom brengen zij voor hen geen duidelijk bewijs? En wie is onrechtvaardiger, dan hij die een leugen over Allah verzint

Dari

(لیکن) این قوم ما به جز الله معبودهایی را گرفته‌اند. (پس) چرا بر حقانیت آنها دلیل روشن نمی‌آورند؟ پس کیست ظالم‌تر از کسی که به الله دروغ بندد؟

Divehi

މިތިބީ އެކަލާނގެ ފިޔަވައި އަޅުކަންކުރުމަށް إله ން ތަކެއް ހަދައިގެންތިބި، އަހަރެމެންގެ قوم ގެމީހުންނެވެ. (އެ ބުދުތަކަށް އަޅުކަންކުރުމަށް) ފާޅުވެގެންވާ حجّة އެއް، އެއުރެން ނުގެންނަނީ ކީއްވެގެންހެއްޔެވެ؟ اللَّه އާމެދު ހަދައިގެން ދޮގެއްބުނި މީހަކަށްވުރެ، އަނިޔާވެރިކަންބޮޑު މީހަކީ ފަހެ ކާކުހެއްޔެވެ؟

Dutch

Onze mensen hier hebben zich in plaats van Hem goden genomen. Hadden zij dan niet daarvoor met een duidelijke machtiging kunnen komen? En wie is er zondiger dan wie over God bedrog verzint
Deze onze medeburgers hebben andere goden buiten hem gekozen, hoewel zij geen duidelijk bewijs voor hen aanvoeren; en wie is onrechtvaardiger dan hij, die eene leugen tegen God uitdenkt
Dit volk van ons heeft nmt Hem een god genomen, hadden zij daarvoor geen duidelijk bewijs naar voren kunnen brengen? En wie is er onrechtvaardiger dan degene die over Allah leugens verzint
Dit ons volk heeft goden genomen naast Hem. Waarom brengen zij voor hen geen duidelijk bewijs? En wie is onrechtvaardiger, dan hij die een leugen over Allah verzint

English

These people of ours have taken gods other than Him. Why do they not produce clear evidence about them? Who could be more unjust than someone who makes up lies about God
These are our people who have taken for deities other than Him (Allah). Why do they not bring for them a clear authority? And who does more wrong than the one who invents a lie against Allah?”
These our people have taken for worship gods other than Him: why do they not bring forward an authority clear (and convincing) for what they do? Who doth more wrong than such as invent a falsehood against Allah
These, our people, have taken for themselves gods beside Him - wherefore bring they not for them an authority manifest? --and who doth greater wrong than he who fabricateth against God a lie
(Then they conferred among themselves and said): "These men, our own people, have taken others as gods beside Him: why do they not bring any clear evidence that they indeed are gods? Who can be more unjust than he who foists a lie on Allah
As for these our people here, they have taken to other gods apart from Him. Then why do they not bring a clear authority for them? Who is more wicked than he who fabricates a lie against God
These people of ours have taken gods apart from Him. Why do they not produce a clear authority concerning them? Who could do greater wrong than someone who invents a lie against Allah
These our people have taken to them other gods, apart from Him. Ah, if only they would bring some clear authority regarding them! But who does greater evil than he who forges against God a lie
“Our people have taken for worship gods other than Him. Why do they not bring forward a clear authority for what they do? Who does more wrong than those who invent a lie against God
These are our people who took god other than Him, why do they not bring a clear reason for them? Who is more wrong than someone who makes up a lie and attributes it to God
These—our people—have taken gods besides Him. Why do they not bring any clear authority touching them? So who is a greater wrongdoer than he who fabricates a lie against Allah
These—our people— have taken gods besides Him. Why do they not bring any clear authority touching them? So who is a greater wrongdoer than he who fabricates a lie against Allah
These people of ours have adopted deities other than Him: although they cannot bring any clear authority for them. And who is more in the wrong than he who fabricates falsehood against God
These are our people", they said, "who have pitifully taken other gods besides Him. If only they would present a divine and authoritative evidence in support of their assumption! In effect they presumed upon Providence and who is more wrongful of actions than he who intentionally asserts what is false and relates it to Allah
These (people of) our nation have picked up besides Him gods. Why don’t they come, regarding these, with a clear authority (as proof of their partnership in Allah’s Dominion)? And who is more in transgression than that who has fabricated against Allah a lie
These, our folk, took to themselves gods other than Him. Why bring they not a clear portent of authority with them? And who does greater wrong than he who devised a lie against God
This nation of ours accepts gods other than Him. Why do they not give a valid justification in support? Who then, is more evil than the one inventing lies about Allah
These people of ours have taken to other gods beside Him. Though they do not bring any manifest authority for them. And who is more unjust than he who forges against God a lie
These people of ours have taken for worship other gods besides Him; if they are right, why do they not bring forth any convincing proof of their divinity? Who is more wicked than the one who invents a lie about Allah
These our fellow people have taken other gods, besides Him; although they bring no demonstrative argument for them: And who is more unjust than he who deviseth a lie concerning God
These people of ours have taken to other gods beside Him. Though they do not bring any manifest authority for them. And who is more unjust than he who invents against Allah falsehoods
These our people have taken other gods beside Him, though they bring no clear proof for them; but, who more iniquitous than he who forgeth a lie of God
Those (are) Our nation they took from other than Him gods, if only they come on them with a proof/authority , clear/shown/explained, so who (is) more unjust/oppressive than who fabricated/cut and split on (about) God lies/denials/falsifications
(Then they conferred among themselves and said): "These men, our own people, have taken others as gods beside Him: why do they not bring any clear evidence that they indeed are gods? Who can be more unjust than he who foists a lie on Allah
These our people have taken gods besides Him, why do they do not bring clear authority (in support) for them? So who is more unjust than he who forges a lie against Allah
These our people have taken gods besides Him, why do they do not bring clear authority (in support) for them? So who is more unjust than he who forges a lie against God
These our people have taken gods besides Him; why do they not produce any clear authority in their support? Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah
These, our people, have taken gods besides Him! Why do they not produce any clear evidence in their support? Is there, then, anyone committing a greater wrong than one who concocts a lie against Allah
These, our people, have chosen (other) gods beside Him though they bring no clear warrant (vouchsafed) to them. And who doth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah
These, our people, have adopted gods other than Him. Why do they not bring a clear proof in their favor? So, who is more unjust than the one who fabricates a lie against Allah
These people of ours have taken to worshipping [other] deities instead of Him, without being able to adduce any reasonable evidence in support of their beliefs; and who could be more wicked than he who invents a lie about God
These our people have taken to themselves (other) gods apart from Him. Had they come up with a most evident all-binding authority concerning their belief in them? So, who is more unjust than he who fabricates against Allah a lie
Our people have considered other things equal to God. Why cannot they present clear proof in support of their claim. Who is more unjust than one who invents falsehood against God
These our people have taken for worship aliha (gods) other than Him (Allah). Why do they not bring for them a clear authority? And who does more wrong than he who invents a lie against Allah
These, our people, have adopted gods other than Him. Why do they not bring a clear proof in their favor? So, who is more unjust than the one who fabricates a lie against Allah
˹Then they said to one another,˺ “These people of ours have taken gods besides Him. Why do they not produce a clear proof of them? Who then does more wrong than those who fabricate lies against Allah
˹Then they said to one another,˺ “These people of ours have taken gods besides Him. Why do they not produce a clear proof of them? Who then does more wrong than those who fabricate lies against God
Our people serve other gods besides Him, though they have no convincing proof of their divinity. Who is more wicked than he who invents a falsehood against God
These people of ours have taken besides Him other gods. Why do they not bring a clear proof about them? Who does greater wrong than one who fabricates lies against Allah
Our people have taken gods besides Him. Why, can they not produce any clear evidence for their beliefs? Who, then, could be more unjust than someone who makes up lies about God
These our people have taken for worship gods other than Him. Why do they not bring for them a clear authority And who does more wrong than he who invents a lie against Allah
The people of our nation are obeying false authorities instead of Him, without any clear evidence to support their behavior. And who does greater wrong than he who invents a lie about God
These (people,) our people, they have taken gods other than Him for worship: Why do they not show an authority which is clear (and convincing) for what they do? And who do more wrong than those who invent a lie against Allah
These people, our people, have taken to themselves gods other than Him. Why do they not bring a clear proof concerning them? Who, then, does greater wrong than he who invents lies and attributes them to God
“These people, our people, have taken to themselves gods other than Him. Why do they not bring a clear proof concerning them? Who, then, does greater wrong than he who invents lies and attributes them to God?”
These people of ours have adopted other gods besides Him. If they would only bring some clear authority to support them!" Who is more in the wrong than someone who invents a lie about God
Here are our people, they have taken gods besides Him, while they do not come with any clear authority. Who then is more wicked than one who invents lies about God
Here are our people, they have taken gods besides Him, while they do not come with any clear authority. Who then is more wicked than he who invents lies about God
These, our people, have taken gods apart from Him. Why do they not bring a clear authority concerning them? For who does greater wrong than one who fabricates a lie against God
These, our people, have taken besides Him deities. Why do they not bring for [worship of] them a clear authority? And who is more unjust than one who invents about Allah a lie
These people of ours have taken deities other than Him. Why do they not produce clear evidence about them? Who is more wicked than the man who invents a falsehood against God
These our people have taken for worship gods other than Him: why do they not bring forward an authority clear (and convincing) for what they do? Who doth more wrong than such as invent a falsehood against God

Esperanto

Here est our popol setting di Him! Nur ili proviz any proof support their bud! Who evil than unu fabricates mensog est atribu them DI

Filipino

Sila, na aming pamayanan, ay tumangkilik pa ng ibang diyos upang sambahin maliban pa sa Kanya (Allah). Bakit hindi sila magdala para sa kanila ng isang maliwanag na kapamahalaan? At sino pa kaya ang higit na gumagawa ng kamalian maliban sa kanya na gumagawa ng kasinungalingan laban kay Allah
Ang mga ito, ang mga tao namin, ay gumawa sa bukod pa sa Kanya bilang mga diyos. Bakit kaya hindi sila naghahatid sa mga ito ng isang katunayang malinaw? Kaya sino pa ang higit na tagalabag sa katarungan kaysa sa sinumang gumawa-gawa laban kay Allāh ng isang kasinungalingan

Finnish

Kansamme on ottanut Jumalan rinnalle muita jumalia. Miksi he eivat esita heista mitaan selvaa todistusta? Kuka onkaan vaaramielisempi kuin se, joka sepittaa valheita Jumalasta
Kansamme on ottanut Jumalan rinnalle muita jumalia. Miksi he eivät esitä heistä mitään selvää todistusta? Kuka onkaan väärämielisempi kuin se, joka sepittää valheita Jumalasta

French

Ce sont les notres qui ont pris des divinites en dehors de Lui. Si au moins ils en apportaient des preuves d’autorite ![300] Est-il quelqu’un de plus injuste que celui qui debite des mensonges sur le compte d’Allah ? »
Ce sont les nôtres qui ont pris des divinités en dehors de Lui. Si au moins ils en apportaient des preuves d’autorité ![300] Est-il quelqu’un de plus injuste que celui qui débite des mensonges sur le compte d’Allah ? »
Voila que nos concitoyens ont adopte en dehors de Lui des divinites. Que n’apportent-ils sur elles une preuve evidente ? Quel pire injuste, donc que celui qui invente un mensonge contre Allah
Voilà que nos concitoyens ont adopté en dehors de Lui des divinités. Que n’apportent-ils sur elles une preuve évidente ? Quel pire injuste, donc que celui qui invente un mensonge contre Allah
Voila que nos concitoyens ont adopte en dehors de Lui des divinites. Que n'apportent-ils sur elles une preuve evidente? Quel pire injuste, donc que celui qui invente un mensonge contre Allah
Voilà que nos concitoyens ont adopté en dehors de Lui des divinités. Que n'apportent-ils sur elles une preuve évidente? Quel pire injuste, donc que celui qui invente un mensonge contre Allah
Les notres vouent un culte a d’autres divinites qu’Allah. Si seulement ils apportaient une preuve claire de la validite de leurs pratiques ! Qui donc est plus inique que celui qui ment sur Allah
Les nôtres vouent un culte à d’autres divinités qu’Allah. Si seulement ils apportaient une preuve claire de la validité de leurs pratiques ! Qui donc est plus inique que celui qui ment sur Allah
Ces gens-la, les notres, ont adopte des divinites en dehors de Lui. Pourquoi dans ce cas n’ont-ils pas produit de preuves evidentes de leur existence ? Qui donc est plus injuste que celui qui invente des mensonges a propos de Dieu
Ces gens-là, les nôtres, ont adopté des divinités en dehors de Lui. Pourquoi dans ce cas n’ont-ils pas produit de preuves évidentes de leur existence ? Qui donc est plus injuste que celui qui invente des mensonges à propos de Dieu

Fulah

Ɓee yimɓe amen, ɓe jogitike ko woori Mo reweteeɗi, ko haaanunoo ko yo ɓe addu e dow maɓɓe dalil ɓannguɗo. Ko hommbo ɓuri tooñude ko foti e on fefindiiɗo fenaande o fawi e Alla

Ganda

Abo abantu baffe baamulekawo (Katonda) nebeeteerawo ba katonda abalala, kale nno singa babaleetako obujulizi obweyolefu, naye ani eyeeyisa obubi okusinga oyo agunja ku Katonda ebigambo eby'obulimba

German

Dieses unser Volk hat Gotter statt Seiner angenommen. Warum bringen sie dann keinen klaren Beweis dafur? Und wer verubt einen großeren Frevel, als der, der eine Luge gegen Allah erdichtet
Dieses unser Volk hat Götter statt Seiner angenommen. Warum bringen sie dann keinen klaren Beweis dafür? Und wer verübt einen größeren Frevel, als der, der eine Lüge gegen Allah erdichtet
Diese unsere Volksgenossen haben sich an seiner Stelle Gotter genommen. Wurden sie doch fur sie eine offenkundige Ermachtigung bringen! Wer ist denn ungerechter als der, der gegen Gott eine Luge erdichtet
Diese unsere Volksgenossen haben sich an seiner Stelle Götter genommen. Würden sie doch für sie eine offenkundige Ermächtigung bringen! Wer ist denn ungerechter als der, der gegen Gott eine Lüge erdichtet
Diese sind unsere Leute, sie nahmen sich anstelle von Ihm Gotter. Wurden sie doch dafur eine klare Bestatigung vorlegen! Und keiner begeht noch mehr Unrecht als derjenige, der im Namen ALLAHs Lugen erfindet
Diese sind unsere Leute, sie nahmen sich anstelle von Ihm Götter. Würden sie doch dafür eine klare Bestätigung vorlegen! Und keiner begeht noch mehr Unrecht als derjenige, der im Namen ALLAHs Lügen erfindet
Dieses, unser Volk hat sich außer Ihm (andere) Gotter genommen. Wenn sie doch fur sie eine deutliche Ermachtigung bringen wurden! Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Luge ersinnt
Dieses, unser Volk hat sich außer Ihm (andere) Götter genommen. Wenn sie doch für sie eine deutliche Ermächtigung bringen würden! Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt
Dieses, unser Volk hat sich außer Ihm (andere) Gotter genommen. Wenn sie doch fur sie eine deutliche Ermachtigung bringen wurden! Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Luge ersinnt
Dieses, unser Volk hat sich außer Ihm (andere) Götter genommen. Wenn sie doch für sie eine deutliche Ermächtigung bringen würden! Wer ist denn ungerechter, als wer gegen Allah eine Lüge ersinnt

Gujarati

A che amari koma, jemane te (allaha)ne chodine bija pujyo banavi rakhya che, a loko temana pujya hovani spasta dalila kema lavata nathi? Allaha para aropa mukanara karata vadhare atyacari kona che
Ā chē amārī kōma, jēmaṇē tē (allāha)nē chōḍīnē bījā pūjyō banāvī rākhyā chē, ā lōkō tēmanā pūjya hōvānī spaṣṭa dalīla kēma lāvatā nathī? Allāha para ārōpa mūkanāra karatā vadhārē atyācārī kōṇa chē
આ છે અમારી કોમ, જેમણે તે (અલ્લાહ)ને છોડીને બીજા પૂજ્યો બનાવી રાખ્યા છે, આ લોકો તેમના પૂજ્ય હોવાની સ્પષ્ટ દલીલ કેમ લાવતા નથી ? અલ્લાહ પર આરોપ મૂકનાર કરતા વધારે અત્યાચારી કોણ છે

Hausa

Ga waɗannan mutanenmu sun riƙi waninSa abin bautawa! Don me ba su zuwa da wata hujja bayyananna a kansu (waɗanda ake bautawar)? To, wane ne mafi zalunci daga wanda ya ƙaga ƙarya ga Allah
Ga waɗannan mutãnenmu sun riƙi waninSa abin bautãwa! Don me bã su zuwa da wata hujja bayyananna a kansu (waɗanda ake bautawar)? To, wãne ne mafi zãlunci daga wanda ya ƙãga ƙarya ga Allah
Ga waɗannan mutanenmu sun riƙi waninSa abin bautawa! Don me ba su zuwa da wata hujja bayyananna a kansu (waɗanda ake bautawar)? To, wane ne mafi zalunci daga wanda ya ƙaga ƙarya ga Allah
Ga waɗannan mutãnenmu sun riƙi waninSa abin bautãwa! Don me bã su zuwa da wata hujja bayyananna a kansu (waɗanda ake bautawar)? To, wãne ne mafi zãlunci daga wanda ya ƙãga ƙarya ga Allah

Hebrew

בני עמנו אלה לקחו להם אלים אחרים מלבדו, אבל מדוע אינם מביאים גם הוכחה בהירה לצדקת אמונתם?” ומי חוטא יותר מזה הבודה שקר על אללה
בני עמנו אלה לקחו להם אלים אחרים מלבדו, אבל מדוע אינם מביאים גם הוכחה בהירה לצדקת אמונתם"? ומי חוטא יותר מזה הבודה שקר על אלוהים

Hindi

ye hamaaree jaati hai, jisane allaah ke siva bahut-se poojy bana lie. kyon ve unapar koee khula pramaan prastut nahin karate? usase bada atyaachaaree kaun hoga, jo allaah par mithya baat banaaye
ये हमारी जाति है, जिसने अल्लाह के सिवा बहुत-से पूज्य बना लिए। क्यों वे उनपर कोई खुला प्रमाण प्रस्तुत नहीं करते? उससे बड़ा अत्याचारी कौन होगा, जो अल्लाह पर मिथ्या बात बनाये
ye hamaaree qaum ke log hai, jinhonne usase itar kuchh any poojy-prabhu bana lie hai. aakhir ye unake haq mein koee spasht, pramaan kyon nahin laate! bhala usase badhakar zaalim kaun hoga jo jhooth ghadakar allaah par thope
ये हमारी क़ौम के लोग है, जिन्होंने उससे इतर कुछ अन्य पूज्य-प्रभु बना लिए है। आख़िर ये उनके हक़ में कोई स्पष्ट, प्रमाण क्यों नहीं लाते! भला उससे बढ़कर ज़ालिम कौन होगा जो झूठ घड़कर अल्लाह पर थोपे
agar ham aisa kare to yaqeenan hamane aqal se door kee baat kahee (aphasos ek) ye hamaaree qaum ke log hain ki jinhonen khuda ko chhodakar (doosare) maabood banae hain (phir) ye log unake (maabood hone) kee koee sareehee (khulee) daleel kyon nahin pesh karate aur jo shakhsh khuda par jhoot bohataan baandhe usase jyaada zaalim aur kaun hoga
अगर हम ऐसा करे तो यक़ीनन हमने अक़ल से दूर की बात कही (अफसोस एक) ये हमारी क़ौम के लोग हैं कि जिन्होनें ख़ुदा को छोड़कर (दूसरे) माबूद बनाए हैं (फिर) ये लोग उनके (माबूद होने) की कोई सरीही (खुली) दलील क्यों नहीं पेश करते और जो शख़्श ख़ुदा पर झूट बोहतान बाँधे उससे ज्यादा ज़ालिम और कौन होगा

Hungarian

A mi nepunk Helyette mas istensegeket valasztott maganak. Vajon miert nem hoznak vilagos bizonyitekot? Es ki bunosebb, mint az, aki hazug allitast mond Allah ellen
A mi népünk Helyette más istenségeket választott magának. Vajon miért nem hoznak világos bizonyítékot? És ki bűnösebb, mint az, aki hazug állítást mond Allah ellen

Indonesian

Mereka itu kaum kami yang telah menjadikan tuhan-tuhan (untuk disembah) selain Dia. Mengapa mereka tidak mengemukakan alasan yang jelas (tentang kepercayaan mereka)? Maka siapakah yang lebih zalim daripada orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah
(Mereka) lafal 'Haaulaa-i' berkedudukan menjadi Mubtada (kaum kami ini) menjadi Athaf Bayan (telah menjadikan selain Dia sebagai tuhan-tuhan. Mengapa tidak) (mereka mengemukakan atas perbuatan mereka itu) atas penyembahan yang mereka lakukan itu (alasan yang terang?) hujah yang jelas. (Siapakah yang lebih zalim) maksudnya tidak ada seorang pun yang lebih zalim (daripada orang-orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah?) yaitu dengan menisbatkan sekutu kepada Allah swt. Lalu sebagian di antara pemuda itu berkata kepada sebagian yang lain
Kaum kami ini telah menjadikan selain Dia sebagai tuhan-tuhan (untuk disembah). Mengapa mereka tidak mengemukakan alasan yang terang (tentang kepercayaan mereka)? Siapakah yang lebih zalim daripada orang-orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah
Pemuda-pemuda yang beriman itu lalu saling bertutur, "Kaum kami itu telah mempertuhankan sesuatu selain Allah. Mengapa mereka tidak mendatangkan bukti-bukti ketuhanan yang jelas bagi tuhan-tuhan yang mereka sembah selain Allah? Sungguh, mereka benar-benar lalim dengan melakukan perbuatan itu. Tidak ada yang lebih lalim daripada orang yang membuat kebohongan dengan menyandangkan sekutu bagi Allah
Mereka itu kaum kami yang telah menjadikan tuhan-tuhan (untuk disembah) selain Dia. Mengapa mereka tidak mengemukakan alasan yang jelas (tentang kepercayaan mereka)? Maka siapakah yang lebih zalim daripada orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah
Mereka itu kaum kami yang telah menjadikan tuhan-tuhan (untuk disembah) selain Dia. Mengapa mereka tidak mengemukakan alasan yang jelas (tentang kepercayaan mereka)? Maka siapakah yang lebih zhalim daripada orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah

Iranun

Siran naya a pagtao Ami na kominowa siran sa salakao Rukaniyan a manga Tohan: Ino a da-a khitalingoma iran kiran a katantowan a mapayag? Na ba adun a lawan a darowaka ko tao a inangkob iyan so Allah sa kabokhag

Italian

Ecco che la nostra gente si e presa degli dei all'infuori di Lui. Perche non adducono una prova evidente su di loro? Qual peggior iniquo di chi inventa menzogne contro Allah
Ecco che la nostra gente si è presa degli dèi all'infuori di Lui. Perché non adducono una prova evidente su di loro? Qual peggior iniquo di chi inventa menzogne contro Allah

Japanese

Korera waga dozoku no hitobito wa, kare o sashioite kamigami o tateta. Doshite sorera (kamigami) wa, kare-ra ni taishite hitotsu no meihakuna ken'i mo motarasanai nodearou ka. Arra ni tsuite itsuwari o netsuzo suru yori mo, hanahadashi fugi o okasu mono ga arou ka
Korera waga dōzoku no hitobito wa, kare o sashioite kamigami o tateta. Dōshite sorera (kamigami) wa, kare-ra ni taishite hitotsu no meihakuna ken'i mo motarasanai nodearou ka. Arrā ni tsuite itsuwari o netsuzō suru yori mo, hanahadashī fugi o okasu mono ga arou ka
これらわが同族の人びとは,かれを差し置いて神々を立てた。どうしてそれら(神々)は,かれらに対して一つの明白な権威も齎さないのであろうか。アッラーに就いて偽りを捏造するよりも,甚だしい不義を犯す者があろうか。」

Javanese

Para sedherek kula punika sami manembah Pangeran sanesipun Allah. Kenging punapa teka sami boten saged ngawontenaken tandha yekti ingkang terang lan gamblang. Kawuningan boten wonten tiyang ingkang langkung nganiaya (durhaka) tinimbang tiyang ingkang wicanten dora damel - damel, mastani menawi Allah punika wonten ingkang nyameni
Para sedherek kula punika sami manembah Pangeran sanesipun Allah. Kenging punapa teka sami boten saged ngawontenaken tandha yekti ingkang terang lan gamblang. Kawuningan boten wonten tiyang ingkang langkung nganiaya (durhaka) tinimbang tiyang ingkang wicanten dora damel - damel, mastani menawi Allah punika wonten ingkang nyameni

Kannada

avaru eccaraviddarendu nivu grahisuttiddiri. Adare avaru nidrisuttiddaru. Navu avarannu edakku balakku horalisuttiddevu. Avara nayiyu tanna mundina eradu kalugalannu uri (guheya) bagilalle kulitiruttittu. Ondu vele nivu avaredege inuki nodiddare allinda odi biduttiddiri mattu avara kuritu anjuttiddiri
avaru eccaraviddārendu nīvu grahisuttiddiri. Ādare avaru nidrisuttiddaru. Nāvu avarannu eḍakkū balakkū horaḷisuttiddevu. Avara nāyiyu tanna mundina eraḍū kālugaḷannu ūri (guheya) bāgilallē kuḷitiruttittu. Ondu vēḷe nīvu avareḍege iṇuki nōḍiddare allinda ōḍi biḍuttiddiri mattu avara kuritu an̄juttiddiri
ಅವರು ಎಚ್ಚರವಿದ್ದಾರೆಂದು ನೀವು ಗ್ರಹಿಸುತ್ತಿದ್ದಿರಿ. ಆದರೆ ಅವರು ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ನಾವು ಅವರನ್ನು ಎಡಕ್ಕೂ ಬಲಕ್ಕೂ ಹೊರಳಿಸುತ್ತಿದ್ದೆವು. ಅವರ ನಾಯಿಯು ತನ್ನ ಮುಂದಿನ ಎರಡೂ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಊರಿ (ಗುಹೆಯ) ಬಾಗಿಲಲ್ಲೇ ಕುಳಿತಿರುತ್ತಿತ್ತು. ಒಂದು ವೇಳೆ ನೀವು ಅವರೆಡೆಗೆ ಇಣುಕಿ ನೋಡಿದ್ದರೆ ಅಲ್ಲಿಂದ ಓಡಿ ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಿರಿ ಮತ್ತು ಅವರ ಕುರಿತು ಅಂಜುತ್ತಿದ್ದಿರಿ

Kazakh

“Mına elimiz, Alladan ozge tanir tuttı. Bular, ogan baylanıstı asıq dalel keltirse edi? Endi Allaga otirik jala qoygannan zalımıraq kim bar?”, - dedi
“Mına elimiz, Alladan özge täñir tuttı. Bular, oğan baylanıstı aşıq dälel keltirse edi? Endi Allağa ötirik jala qoyğannan zalımıraq kim bar?”, - dedi
“Мына еліміз, Алладан өзге тәңір тұтты. Бұлар, оған байланысты ашық дәлел келтірсе еді? Енді Аллаға өтірік жала қойғаннан залымырақ кім бар?”, - деді
Olar bir-birine / : «Mına elimiz Odan ozgeni qudaylar etip aldı. Olar solarga / qudaylarına / qatıstı nege anıq dalel keltirmeydi? Allahqa qatıstı / oydan / otirikti qurastırgannan adiletsiz kim bar?» - dedi
Olar bir-birine / : «Mına elimiz Odan özgeni qudaylar etip aldı. Olar solarğa / qudaylarına / qatıstı nege anıq dälel keltirmeydi? Allahqa qatıstı / oydan / ötirikti qurastırğannan ädiletsiz kim bar?» - dedi
Олар бір-біріне / : «Мына еліміз Одан өзгені құдайлар етіп алды. Олар соларға / құдайларына / қатысты неге анық дәлел келтірмейді? Аллаһқа қатысты / ойдан / өтірікті құрастырғаннан әділетсіз кім бар?» - деді

Kendayan

Iaka’koa kaum kami nang udah nyajiatn tuhan-tuhan (nto’ disambah) selain Ia. Ngahe iaka’koa nana’ matakatn alasan nang jalas (tentang kapucaya’annya ka’koa)? Maka sae ke’ nang labih jalim daripada urakng nang ngadaatn kaalokatn ka’ Allah

Khmer

(krom youvochn roungophnom del mean chomnue leu a l laoh ban niyeay tha) puokke( puok kmean chomnue) teangnih chea krom robsa puok yeung ku puokke ban yk mcheasa neanea mk korp sakkar krawpi trong . heto avei ban chea puokke min neamk nouv phosdo tang muoy yeang chbasaleasa dl puokke( daembi banhcheak tha karkorp sakkar robsa puokke troemotrauv)? tae mean norna del bampean cheang anak del bradit nouv peakyaphoutkohk champoh a l laoh tiet noh
(ក្រុមយុវជនរូងភ្នំដែលមានជំនឿលើអល់ឡោះបាន និយាយថា)ពួកគេ(ពួកគ្មានជំនឿ)ទាំងនេះជាក្រុមរបស់ពួកយើង គឺពួកគេបានយកម្ចាស់នានាមកគោរពសក្ការៈក្រៅពីទ្រង់។ ហេតុ អ្វីបានជាពួកគេមិននាំមកនូវភស្ដុតាងមួយយ៉ាងច្បាស់លាស់ដល់ ពួកគេ(ដើម្បីបញ្ជាក់ថា ការគោរពសក្ការៈរបស់ពួកគេត្រឹមត្រូវ)? តើមាននរណាដែលបំពានជាងអ្នកដែលប្រឌិតនូវពាក្យភូតកុហក ចំពោះអល់ឡោះទៀតនោះ

Kinyarwanda

Abo bantu bacu bahisemo gusenga izindi mana zitari we (Allah). Kuki zitajya zibazanira ibimenyetso bigaragara (ngo zerekane ko ari imana koko)? Ese ni nde munyabyaha kurusha uhimbira Allah ikinyoma
Abo bantu bacu bahisemo kugaragira izindi mana zitari We (Allah). Kuki zitajya zibazanira ibimenyetso bigaragara (ngo zerekane ko ari imana koko)? Ese ni nde munyabyaha kurusha uhimbira Allah ikinyoma

Kirghiz

Mına bul elibiz Allaһtan baska nerselerdi kuday kılıp alıstı. (Osogo jarasa) Eger oz joldoruna anık dalil alıp kelisse kana! Kim Allaһka jalgan tokugan adamdardan koburook zaalım!»-desti. (Allaһka usintip jalbargandan soӊ alar oz ara keŋesip, dini bolok bul elden cıgıp ketpesek, bizge jana ıymanıbızga zıyandarın tiygizbegey ele dep, tomonkuco masilet kurustu)
Mına bul elibiz Allaһtan başka nerselerdi kuday kılıp alıştı. (Oşogo jaraşa) Eger öz joldoruna anık dalil alıp kelişse kana! Kim Allaһka jalgan tokugan adamdardan köbüröök zaalım!»-deşti. (Allaһka uşintip jalbargandan soӊ alar öz ara keŋeşip, dini bölök bul elden çıgıp ketpesek, bizge jana ıymanıbızga zıyandarın tiygizbegey ele dep, tömönküçö masilet kuruştu)
Мына бул элибиз Аллаһтан башка нерселерди кудай кылып алышты. (Ошого жараша) Эгер өз жолдоруна анык далил алып келишсе кана! Ким Аллаһка жалган токуган адамдардан көбүрөөк заалым!»-дешти. (Аллаһка ушинтип жалбаргандан соӊ алар өз ара кеңешип, дини бөлөк бул элден чыгып кетпесек, бизге жана ыйманыбызга зыяндарын тийгизбегей эле деп, төмөнкүчө масилет курушту)

Korean

geuleonde i go-eul-ui baegseongdeul-eun geubun ioeui daleun sin-eul seomgyeossdeola geuleonde wae geudeul-eun bunmyeonghan yejeung-eul daeji moshaneunyo hananim-e daehayeo geojishaneun jaboda deo saaghan jaga nugu-inyo
그런데 이 고을의 백성들은 그분 이외의 다른 신을 섬겼더라 그런데 왜 그들은 분명한 예증을 대지 못하느뇨 하나님에 대하여 거짓하는 자보다 더 사악한 자가 누구이뇨
geuleonde i go-eul-ui baegseongdeul-eun geubun ioeui daleun sin-eul seomgyeossdeola geuleonde wae geudeul-eun bunmyeonghan yejeung-eul daeji moshaneunyo hananim-e daehayeo geojishaneun jaboda deo saaghan jaga nugu-inyo
그런데 이 고을의 백성들은 그분 이외의 다른 신을 섬겼더라 그런데 왜 그들은 분명한 예증을 대지 못하느뇨 하나님에 대하여 거짓하는 자보다 더 사악한 자가 누구이뇨

Kurdish

ئا ئه‌وانه قه‌ومه‌که‌ی خۆمانن (له ڕێبازی ڕاست لایانداوه له‌جیاتی خواناسی) شتی تریان کردووه به خوای خۆیان، ده‌با به‌ڵگه‌یه‌کی ئاشکراش بهێنن له‌سه‌ریان، جا کێ سته‌مکارتره له‌وه‌ی که درۆ بۆ خوا هه‌ڵده‌به‌ستێت؟
ئا ئەوانە گەلەکەی ئێمەن بێجگە لە خوا پەرستراوی تریان بۆ خۆیان بڕیار داوە دەی با بۆیان بیھێننەوە بەڵگەو نیشانەی ڕوون و ئاشکرا دەی کێ ستەمکارترە لەو کەسەی کە درۆ ھەڵبەستێ بە دەم خوداوە

Kurmanji

(Tu) li van komale me ye hanenan (meze bike!) ji pestire Yezdan ji xwe ra hinek ilahen mayi girtine. Ma qey ji bona ilhitiya wan ra ne diva, ku beraten bi hez bianinan? Idi gelo ji wi kese, ku derewan bi vir li ser nave Yezdan dike, cewrkartir ki heye
(Tu) li van komalê me yê hanênan (mêze bike!) ji pêştirê Yezdan ji xwe ra hinek ilahên mayî girtine. Ma qey ji bona ilhîtîya wan ra ne diva, ku beratên bi hêz bianînan? Îdî gelo ji wî kesê, ku derewan bi vir li ser navê Yezdan dike, cewrkartir kî heye

Latin

Hic est noster people setting deus Eum! Unus they provisus any proof support their stand Qui malus than unus fabricates lies est attributes them DEUS

Lingala

Tala bato na biso oyo bazui banzambe misusu na botiki ye, pona nini te bazali komema elembetele ya polele nani azali moto mabe koleka moto oyo azali kobukela Allah lokuta

Luyia

“Abandu befu bano, bakhola abanyasaye balali ye tawe. shichila shina nibalarerakhwo eshifune shili habulafu, kho ni omubii shina omukhongo okhushila ulia uchishilanga Nyasaye obubeyi

Macedonian

Овој наш народ, покрај Него, други богови прифатил. Зошто за нив јасен доказ не донесат? А има ли понеправеден од тој што за Аллах изнесува невистина?“
Eve, kakvi se lugeto nasi! Prifatija drugi bogovi osven Nego. Zosto, togas, za niv ne donesoa dokaz jasen? I koje pogolem zulumkar od onoj koj frla laga vrz Allah
Eve, kakvi se luǵeto naši! Prifatija drugi bogovi osven Nego. Zošto, togaš, za niv ne donesoa dokaz jasen? I koje pogolem zulumḱar od onoj koj frla laga vrz Allah
Еве, какви се луѓето наши! Прифатија други богови освен Него. Зошто, тогаш, за нив не донесоа доказ јасен? И које поголем зулумќар од оној кој фрла лага врз Аллах

Malay

(Mereka berkata pula sesama sendiri): "Kaum kita itu, menyembah beberapa tuhan yang lain dari Allah; sepatutnya mereka mengemukakan keterangan yang nyata yang membuktikan ketuhanan makhluk-makhluk yang mereka sembah itu? (Tetapi mereka tidak dapat berbuat demikian); Maka tidak ada yang lebih zalim dari orang-orang yang berdusta terhadap Allah

Malayalam

nannalute i janata avannu purame pala daivannaleyum svikariccirikkunnu. avare (daivannale) sambandhicc vyaktamaya yatearu pramanavum ivar keantuvarattatentan‌? appeal allahuvinre peril kallam ketticcamaccavanekkal akramiyayi arunt
ñaṅṅaḷuṭe ī janata avannu puṟame pala daivaṅṅaḷeyuṁ svīkariccirikkunnu. avare (daivaṅṅaḷe) sambandhicc vyaktamāya yāteāru pramāṇavuṁ ivar keāṇṭuvarāttatentāṇ‌? appēāḷ allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamaccavanekkāḷ akramiyāyi āruṇṭ
ഞങ്ങളുടെ ഈ ജനത അവന്നു പുറമെ പല ദൈവങ്ങളെയും സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു. അവരെ (ദൈവങ്ങളെ) സംബന്ധിച്ച് വ്യക്തമായ യാതൊരു പ്രമാണവും ഇവര്‍ കൊണ്ടുവരാത്തതെന്താണ്‌? അപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമച്ചവനെക്കാള്‍ അക്രമിയായി ആരുണ്ട്
nannalute i janata avannu purame pala daivannaleyum svikariccirikkunnu. avare (daivannale) sambandhicc vyaktamaya yatearu pramanavum ivar keantuvarattatentan‌? appeal allahuvinre peril kallam ketticcamaccavanekkal akramiyayi arunt
ñaṅṅaḷuṭe ī janata avannu puṟame pala daivaṅṅaḷeyuṁ svīkariccirikkunnu. avare (daivaṅṅaḷe) sambandhicc vyaktamāya yāteāru pramāṇavuṁ ivar keāṇṭuvarāttatentāṇ‌? appēāḷ allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamaccavanekkāḷ akramiyāyi āruṇṭ
ഞങ്ങളുടെ ഈ ജനത അവന്നു പുറമെ പല ദൈവങ്ങളെയും സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു. അവരെ (ദൈവങ്ങളെ) സംബന്ധിച്ച് വ്യക്തമായ യാതൊരു പ്രമാണവും ഇവര്‍ കൊണ്ടുവരാത്തതെന്താണ്‌? അപ്പോള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമച്ചവനെക്കാള്‍ അക്രമിയായി ആരുണ്ട്
avar parannu: nam'mute i janam allahuvekkutate pala daivannaleyum sankalpiccuveccirikkunnu. ennittum avaratin vyaktamaya telivukaleannum keantuvarattatent? allahuvinre peril kallam ketticcamakkunnavanekkal katutta akrami arunt
avar paṟaññu: nam'muṭe ī janaṁ allāhuvekkūṭāte pala daivaṅṅaḷeyuṁ saṅkalpiccuveccirikkunnu. enniṭṭuṁ avaratin vyaktamāya teḷivukaḷeānnuṁ keāṇṭuvarāttatent? allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamakkunnavanēkkāḷ kaṭutta akrami āruṇṭ
അവര്‍ പറഞ്ഞു: നമ്മുടെ ഈ ജനം അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ പല ദൈവങ്ങളെയും സങ്കല്‍പിച്ചുവെച്ചിരിക്കുന്നു. എന്നിട്ടും അവരതിന് വ്യക്തമായ തെളിവുകളൊന്നും കൊണ്ടുവരാത്തതെന്ത്? അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമക്കുന്നവനേക്കാള്‍ കടുത്ത അക്രമി ആരുണ്ട്

Maltese

Dawn niesna ħadu allat (oħra) għalihom minfloku, (izda nixtiequ nkunu nafu). għaliex ma jgibux prova cara. (li tagħtihom il-jedd jemmnu) fihom. Min hu agħar minn dak li jaqla' l-gideb dwar Alla (u jgħid li għandu wild, u jxierek micefiratlat oħra)
Dawn niesna ħadu allat (oħra) għalihom minfloku, (iżda nixtiequ nkunu nafu). għaliex ma jġibux prova ċara. (li tagħtihom il-jedd jemmnu) fihom. Min hu agħar minn dak li jaqla' l-ġideb dwar Alla (u jgħid li għandu wild, u jxierek miċefiratlat oħra)

Maranao

Siran aya a pagtaw Ami na kominowa siran sa salakaw Rkaniyan a manga tohan: Ino a da a khitalingoma iran kiran a katantowan a mapayag? Na ba adn a lawan a darowaka ko taw a inangkob iyan so Allah sa kabokhag

Marathi

Ha ahe amaca janasamuha, jyane allahakherija dusari upasye banavuna thevali aheta tyancya varcasvaca ekhada spasta purava ka nahi sadara karata? Allahasi khotya gostica sambandha jodanaryapeksa adhika atyacari kona ahe
Hā āhē āmacā janasamūha, jyānē allāhakhērīja dusarī upāsyē banavūna ṭhēvalī āhēta tyān̄cyā varcasvācā ēkhādā spaṣṭa purāvā kā nāhī sādara karata? Allāhaśī khōṭyā gōṣṭīcā sambandha jōḍaṇāṟyāpēkṣā adhika atyācārī kōṇa āhē
१५. हा आहे आमचा जनसमूह, ज्याने अल्लाहखेरीज दुसरी उपास्ये बनवून ठेवली आहेत त्यांच्या वर्चस्वाचा एखादा स्पष्ट पुरावा का नाही सादर करत? अल्लाहशी खोट्या गोष्टीचा संबंध जोडणाऱ्यापेक्षा अधिक अत्याचारी कोण आहे

Nepali

Yo ho hamro samudaya jasale usa baheka arula'i pujayogya bana'eka chan, yiniharule tiniharu pujaniya bha'eko kunai spasta pramana kina pesa gardainan, tyasabhanda atyacari ko hola jo allahamathi jhutho kura gardacha
Yō hō hāmrō samudāya jasalē usa bāhēka arulā'ī pūjāyōgya banā'ēkā chan, yinīharūlē tinīharū pūjanīya bha'ēkō kunai spaṣṭa pramāṇa kina pēśa gardainan, tyasabhandā atyācārī kō hōlā jō allāhamāthi jhūṭhō kurā gardacha
यो हो हाम्रो समुदाय जसले उस बाहेक अरुलाई पूजायोग्य बनाएका छन्, यिनीहरूले तिनीहरू पूजनीय भएको कुनै स्पष्ट प्रमाण किन पेश गर्दैनन्, त्यसभन्दा अत्याचारी को होला जो अल्लाहमाथि झूठो कुरा गर्दछ

Norwegian

Dette vart folk har lagt seg til guder utenom Ham. Kunne de enda legge frem klar autorisasjon for dem! Og hvem gjør større urett enn den som padikter Gud løgn
Dette vårt folk har lagt seg til guder utenom Ham. Kunne de enda legge frem klar autorisasjon for dem! Og hvem gjør større urett enn den som pådikter Gud løgn

Oromo

“Ummanni keenya kun Isaa gaditti gabbaramoota biraa taasifataniiruMaaliif ragaa ifa ta’e isaan irratti hin fidatanu? Nama Rabbi irratti soba uume caalaa namni miidhaa hojjate eenyu

Panjabi

Iha sadi kauma de lokam ne usa tom binham duje pujanika bana rakhe hana. Iha unham de pakha vica sapasata dalila ki'um nahim li'a'unde. Phira usa bade com vada zalima hora kauna hovega, jihara alaha upara hi dosa lave
Iha sāḍī kauma dē lōkāṁ nē usa tōṁ binhāṁ dūjē pūjanīka baṇā rakhē hana. Iha unhāṁ dē pakha vica sapaśaṭa dalīla ki'uṁ nahīṁ li'ā'undē. Phira usa badē cōṁ vaḍā zālima hōra kauṇa hōvēgā, jihaṛā alāha upara hī dōśa lāvē
ਇਹ ਸਾਡੀ ਕੌਮ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਦੂਜੇ ਪੂਜਨੀਕ ਬਣਾ ਰੱਖੇ ਹਨ। ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੱਖ ਵਿਚ ਸਪੱਸ਼ਟ ਦਲੀਲ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਲਿਆਉਂਦੇ। ਫਿਰ ਉਸ ਬੰਦੇ ਚੋਂ ਵੱਡਾ ਜ਼ਾਲਿਮ ਹੋਰ ਕੌਣ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਹੀ ਦੋਸ਼ ਲਾਵੇ।

Persian

اينان كه قوم ما هستند، به جز او خدايانى اختيار كرده‌اند. چرا براى اثبات خدايى آنها دليل روشنى نمى‌آورند؟ كيست ستمكارتر از كسى كه به خدا دروغ مى‌بندد؟
اينان قوم ما هستند كه غير او معبودانى اختيار كرده‌اند، چرا بر [الوهيت‌] آنها دليل روشنى نمى‌آورند؟ پس كيست ظالم‌تر از كسى كه بر خدا دروغ ببندد
اینان قوم ما هستند که به جای او خدایانی را به پرستش گرفته‌اند، چرا برهانی آشکار [بر حقانیت‌] آنان نمی‌آورند؟ پس کیست ستمکارتر از کسی که بر خداوند دروغ بندد
این قوم ما، معبودهای جز الله انتخاب کرده‌اند، چرا دلیل آشکاری (بر این معبودان) نمی‌آورند؟! چه کسی ستمکار‌تر است از آن فردی که بر الله دروغ ببندد؟!»
اینان قوم [نادان و بی منطق] ما هستند که به جای خدا معبودانی برگرفتند، چرا بر حقّانیّت معبودانشان دلیلی روشن نمی آورند؟ پس ستمکارتر از کسی که بر خدا دروغ بندد [که خدا دارای شریک است] کیست؟
[سپس به همفکرانشان گفتند:] «این قوم ما [که] به جای او [= الله] معبودانی [دیگر] برگزیده‌اند‌، چرا دلیل آشکاری بر [حقانیتِ] آنان نمی‌آورند؟ پس کیست ستمکار‌تر از آن کس که بر الله دروغ بندد [و برایش شریک قائل شود]؟
این قوم ما که خدایانی غیر خدای یگانه برگرفتند چرا هیچ دلیلی روشن بر خدایی آنها نمی‌آورند؟ پس چه کسی ستمکارتر از آن کس که افترا و دروغ بر خدا می‌بندد؟
اینان قوم ما برگرفتند جز او خدایانی چرا نمی‌آورند بر ایشان فرمانروائیی آشکار پس کیست ستمگرتر از آنکه بست بر خدا دروغی را
اين قوم ما جز او معبودانى اختيار كرده‌اند. چرا بر [حقّانيّت‌] آنها برهانى آشكار نمى‌آورند؟ پس كيست ستمكارتر از آن كس كه بر خدا دروغ بندد؟
[اینان ]: مشرکان[گروه مایند (که) جز او معبودانی اختیار کردند. چرا بر (حقانیت) آنها برهانی آشکار نمی‌آورند؟ پس کیست ستمکارتر از آن کس که بر خدا دروغ بسته است‌؟
آنان، قوم [نادان‌] ما هستند که به جاى خدا، معبودانى دیگر گرفته‌اند. چرا آنان دلیل آشکارى بر [حقّانیت] خدایان خود نمى‌آورند؟ پس کیست ستمکارتر از کسى که بر خداوند، دروغ بندد؟
(سپس برخی از ایشان به برخی گفتند:) اینان، یعنی قوم ما، بجز الله معبودهائی را به خدائی گرفته‌اند! (چه مردمان حقیری! چرا باید بتهای ساخت دست خویش را بپرستند، مگر عقل ندارند؟!). ای کاش! دلیل روشنی بر (خدائی) آنها ارائه می‌دادند! (مگر چنین چیزی ممکن است؟ هرگز! آنان چه ستمکارند!) آخر چه کسی ستمکارتر از فردی است که به خدا دروغ بندد (و با افتراء انبازهائی به آفریدگار جهان نسبت دهد؟)
این قوم ما هستند که معبودهایی جز خدا انتخاب کرده‌اند؛ چرا دلیل آشکاری (بر این کار) نمی‌آورند؟! و چه کسی ظالمتر است از آن کس که بر خدا دروغ ببندد؟!»
اين قوم ما به جاى او خدايانى گرفته‌اند. چرا بر خدايان خود حجتى روشن نمى‌آورند؟ پس كيست ستمكارتر از آن كه بر خدا دروغى بربست- كه خدا شريك گرفته است-؟
این قوم ما، معبودهای جز خدا انتخاب کرده اند، چرا دلیل آشکاری (بر این معبودان) نمی آورند ؟! چه کسی ستمکارتراست از آن فردی که بر خدا دروغ ببندد؟! »

Polish

Ci nasi ludzie wzieli sobie bogow poza Nim. Gdyby oni chociaz przyniesli ze soba jasny dowod! Czyz jest ktos bardziej niesprawiedliwy anizeli ten, kto wymyslił kłamstwo przeciwko Bogu
Ci nasi ludzie wzięli sobie bogów poza Nim. Gdyby oni chociaż przynieśli ze sobą jasny dowód! Czyż jest ktoś bardziej niesprawiedliwy aniżeli ten, kto wymyślił kłamstwo przeciwko Bogu

Portuguese

Este nosso povo tomou, alem dEle, outros deuses. Que facam vir, a respeito desses, uma evidente comprovacao! Quem mais injusto, pois, que aquele que forja mentiras acerca de Allah
Este nosso povo tomou, além dEle, outros deuses. Que façam vir, a respeito desses, uma evidente comprovação! Quem mais injusto, pois, que aquele que forja mentiras acerca de Allah
Estes povos adoram outras divindades, em vez d'Ele, embora nao lhes tenha sido concedida autoridade evidente algumapara tal. Havera alguem mais iniquo do que quem forja mentiras acerca de Deus
Estes povos adoram outras divindades, em vez d'Ele, embora não lhes tenha sido concedida autoridade evidente algumapara tal. Haverá alguém mais iníquo do que quem forja mentiras acerca de Deus

Pushto

زمونږ دې قوم له هغه (الله) نه غیر نور معبودان ونیول، دوى په (عبادت د) دغو (باطلو معبودانو) باندې ښكاره دلیل ولې نه راوړي؟ نو له هغه چا نه لوى ظالم څوك دى چې په الله باندې دروغ تړي
زمونږ دغې قوم له هغه (الله) نه غیر نور معبودان نيولي دي، دوى پر (عبادت د) دغو (باطلو معبودانو) باندې ښكاره دلیل ولې نه راوړي؟ نو له هغه چا نه لوى ظالم څوك دى چې په الله باندې دروغ تړي

Romanian

Acesti oamenii ai nostri si-au luat insa alti dumnezei in locul Lui. Macar de le-ar fi adus o imputernicire deslusita! Cine este mai nedrept decat cel care nascoceste o minciuna asupra lui Dumnezeu
Aceşti oamenii ai noştri şi-au luat însă alţi dumnezei în locul Lui. Măcar de le-ar fi adus o împuternicire desluşită! Cine este mai nedrept decât cel care născoceşte o minciună asupra lui Dumnezeu
Aici exista nostru popor situa dumnezeu Him! Doar ei înzestra altele dovada sprijini their oprire! Cine evil decât una fabricates minti fi însusi ele DUMNEZEU
Aceºtia sunt neamul nostru care au luat alþi dumnezei in locul Lui!De ce nu au adus ei dovada limpede asupra lor? ªi cine este mainelegiuit decat acela care plasmuieºte minciuna despre Allah
Aceºtia sunt neamul nostru care au luat alþi dumnezei în locul Lui!De ce nu au adus ei dovadã limpede asupra lor? ªi cine este mainelegiuit decât acela care plãsmuieºte minciunã despre Allah

Rundi

Aba bantu bacu bagize izindi Mana atari Imana y’ukuri, none ni kuki batazana hejuru yabo ivyemezo biri k’umugaragaro, none ni nde muhemu mukuru gusumba uwubeshera Imana y’ukuri

Russian

Acesti oamenii ai nostri si-au luat insa alti dumnezei in locul Lui. Macar de le-ar fi adus o imputernicire deslusita! Cine este mai nedrept decat cel care nascoceste o minciuna asupra lui Dumnezeu
(Затем они сказали друг другу): «Это – наш народ, они взяли помимо Него других (себе) богами [стали многобожниками]. Почему же они [многобожники] не приводят ясного доказательства относительно них [божеств] (что они достойны поклонения)? И кто же более несправедлив (и грешен) [самый наихудший человек], (нежели) чем тот, кто измыслил на Аллаха ложь (приравняв Ему кого-либо)
Etot nash narod stal poklonyat'sya vmesto Nego drugim bozhestvam. Pochemu zhe oni ne privodyat v pol'zu etogo yasnogo dovoda? Kto mozhet byt' nespravedliveye togo, kto vozvodit navet na Allakha
Этот наш народ стал поклоняться вместо Него другим божествам. Почему же они не приводят в пользу этого ясного довода? Кто может быть несправедливее того, кто возводит навет на Аллаха
Eti sootechestvenniki nashi chtyat bogov drugikh, krome Yego; pust' predstavyat oni vernoye dokazatel'stvo o nikh. Yest' li kto nechestiveye togo, kto vymyshlyayet lozh' o Boge
Эти соотечественники наши чтят богов других, кроме Его; пусть представят они верное доказательство о них. Есть ли кто нечестивее того, кто вымышляет ложь о Боге
Eto - Nash narod, oni vzyali pomimo Nego drugikh bozhestv. Yesli by oni prishli s yavnoy vlast'yu otnositel'no nikh! Kto zhe boleye nespravedliv, chem tot, kto vydumal na Allakha lozh'
Это - Наш народ, они взяли помимо Него других божеств. Если бы они пришли с явной властью относительно них! Кто же более несправедлив, чем тот, кто выдумал на Аллаха ложь
Eti [lyudi] nashego naroda stali poklonyat'sya drugomu bogu pomimo Nego. No pochemu zhe oni ne privodyat yasnogo dokazatel'stva o tom, chto oni - [dopodlinno bogi]? Net nespravedliveye togo, kto izmyshlyayet protiv Allakha lozh'
Эти [люди] нашего народа стали поклоняться другому богу помимо Него. Но почему же они не приводят ясного доказательства о том, что они - [доподлинно боги]? Нет несправедливее того, кто измышляет против Аллаха ложь
Oni skazali drug drugu: "Vot, nash narod vzyal sebe drugikh bozhestv dlya pokloneniya, krome Allakha. Mozhet li nash narod privesti yavnoye dokazatel'stvo ob istine etikh bogov? Poistine, nash narod nespravedliv i nepraveden v etom! Net nespravedliveye togo, kto vozvodit lozh' na Allakha, pripisyvaya Yemu sotovarishchey
Они сказали друг другу: "Вот, наш народ взял себе других божеств для поклонения, кроме Аллаха. Может ли наш народ привести явное доказательство об истине этих богов? Поистине, наш народ несправедлив и неправеден в этом! Нет несправедливее того, кто возводит ложь на Аллаха, приписывая Ему сотоварищей
A eti, nashi gorozhane, Drugikh bogov, krome Nego, Dlya pokloneniya sebe prizvali. Togda im pochemu by ne predstavit' Svidetel'stva na vlast' (etikh bogov)! I yest' li nechestiveye togo, Kto lozh' vozvodit na Allakha
А эти, наши горожане, Других богов, кроме Него, Для поклонения себе призвали. Тогда им почему бы не представить Свидетельства на власть (этих богов)! И есть ли нечестивее того, Кто ложь возводит на Аллаха

Serbian

Овај наш народ обожава друга божанства мимо Аллаха, па зашто о њима јасан доказ не донесу? А има ли већег неправедника од онога који о Аллаху износи лаж?!“

Shona

“Ava vanhu vedu vakatora vanamwari kunze kwavo (Allah). Sei vasina kuvaburitsira umboo uri pachena? Uye ndiani anotadza kudarika uyo anogadzira manyepo kuna Allah.”

Sindhi

اسان جي ھن قوم الله کانسواءِ ٻيا معبود ورتا آھن، مٿن ڇونه ڪو پڌرو دليل آڻيندا آھن؟ پوءِ جيڪو الله تي ڪوڙ ٺاھي ان کان وڌيڪ ظالم ڪير آھي؟

Sinhala

(tavada) “apage mema janatava ohuva misa, vena himiyeku gena sitinnaha. meyata pæhædili sadhakayak movun gena a yutu noveda? allah mata manakkalpitava boru kiyannata vada aparadhakaruva kavarekda?”yi (kiveya)
(tavada) “apagē mema janatāva ohuva misa, vena himiyeku gena siṭinnāha. meyaṭa pæhædili sādhakayak movun gena ā yutu noveda? allāh mata manakkalpitava boru kiyannāṭa vaḍā aparādhakaruvā kavarekda?”yi (kīvēya)
(තවද) “අපගේ මෙම ජනතාව ඔහුව මිස, වෙන හිමියෙකු ගෙන සිටින්නාහ. මෙයට පැහැදිලි සාධකයක් මොවුන් ගෙන ආ යුතු නොවෙද? අල්ලාහ් මත මනක්කල්පිතව බොරු කියන්නාට වඩා අපරාධකරුවා කවරෙක්ද?”යි (කීවේය)
movuhu apage janaya veti. ohu(allah) hæra (venat) deviyan movuhu gattoya. (esenam) eva sambandhayen pæhædili sadhakayak movun gena a yutu nove da? allah kerehi boru gotannata vada maha aparadhakaru kavarek da
movuhu apagē janayā veti. ohu(allāh) hæra (venat) deviyan movuhu gattōya. (esēnam) ēvā sambandhayen pæhædili sādhakayak movun gena ā yutu novē da? allāh kerehi boru gotannāṭa vaḍā mahā aparādhakaru kavarek da
මොවුහු අපගේ ජනයා වෙති. ඔහු(අල්ලාහ්) හැර (වෙනත්) දෙවියන් මොවුහු ගත්තෝය. (එසේනම්) ඒවා සම්බන්ධයෙන් පැහැදිලි සාධකයක් මොවුන් ගෙන ආ යුතු නොවේ ද? අල්ලාහ් කෙරෙහි බොරු ගොතන්නාට වඩා මහා අපරාධකරු කවරෙක් ද

Slovak

Tu je our ludia setting gods Him! Len they zadovazit any proof support ich stand Kto zly than jeden fabricates laicky je attributes them GOD

Somali

Kuwaanu qolodayada ah waxay yeesheen Isaga sokadi ilaahyo ay caabudaan. Maxay u keeni waaayeen xujo cad oo u daliil ah? Ee yaa ka gardarro badan kan ka been sheega Allaah
Kuwaasu waa qoomkanagii waxay yeesheen Eebe ka sokow ilaahyo, mey u keenaan korkooda wax xujo cad ah, yaase ka dulmi badan ruux ku abuurtay Eebe dushiisa been
Kuwaasu waa qoomkanagii waxay yeesheen Eebe ka sokow ilaahyo, mey u keenaan korkooda wax xujo cad ah, yaase ka dulmi badan ruux ku abuurtay Eebe dushiisa been

Sotho

Batho ba habo rona, ba ikhethets melimo esele ntle ho Eena le hoja ba se na bopaki bo hlakileng bo tsoang ho eona. Ha na ke mang ea etsang phoso e kholohali ho feta eo ea qapang leshano khahlano le Allah

Spanish

Nuestro pueblo ha tomado fuera de El falsas deidades. ¿Por que no presentan un fundamento evidente para ello? ¿Acaso hay alguien mas inicuo que quien inventa mentiras sobre Allah
Nuestro pueblo ha tomado fuera de Él falsas deidades. ¿Por qué no presentan un fundamento evidente para ello? ¿Acaso hay alguien más inicuo que quien inventa mentiras sobre Allah
(Los jovenes se dijeron entre si:) «Nuestro pueblo adora a otros fuera de Al-lah. ¿Por que no presentan una prueba clara (sobre la que se basan) para adorarlos?¿Y quien es mas injusto que quien inventa mentiras contra Al-lah?»
(Los jóvenes se dijeron entre sí:) «Nuestro pueblo adora a otros fuera de Al-lah. ¿Por qué no presentan una prueba clara (sobre la que se basan) para adorarlos?¿Y quién es más injusto que quien inventa mentiras contra Al-lah?»
(Los jovenes se dijeron entre si:) “Nuestro pueblo adora a otros fuera de Al-lah. ¿Por que no presentan una prueba clara (sobre la que se basan) para adorarlos? ¿Y quien es mas injusto que quien inventa mentiras contra Al-lah?”
(Los jóvenes se dijeron entre sí:) “Nuestro pueblo adora a otros fuera de Al-lah. ¿Por qué no presentan una prueba clara (sobre la que se basan) para adorarlos? ¿Y quién es más injusto que quien inventa mentiras contra Al-lah?”
Este pueblo nuestro ha tomado dioses en lugar de tomarle a El. ¿Por que no presentan alguna autoridad clara en su favor? ¿Hay alguien que sea mas impio que quien inventa una mentira contra Ala
Este pueblo nuestro ha tomado dioses en lugar de tomarle a Él. ¿Por qué no presentan alguna autoridad clara en su favor? ¿Hay alguien que sea más impío que quien inventa una mentira contra Alá
Este pueblo nuestro ha dado en adorar [a otras] deidades en vez de Dios, sin que puedan aducir ninguna prueba razonable en apoyo de sus creencias; y, ¿quien puede ser mas perverso que quien inventa una mentira acerca de Dios
Este pueblo nuestro ha dado en adorar [a otras] deidades en vez de Dios, sin que puedan aducir ninguna prueba razonable en apoyo de sus creencias; y, ¿quién puede ser más perverso que quien inventa una mentira acerca de Dios
Nuestro pueblo adora fuera de El falsas deidades. ¿Por que no presentan un fundamento valido para hacerlo? ¿Acaso hay alguien mas injusto que quien inventa una mentira y la atribuye a Dios
Nuestro pueblo adora fuera de Él falsas deidades. ¿Por qué no presentan un fundamento válido para hacerlo? ¿Acaso hay alguien más injusto que quien inventa una mentira y la atribuye a Dios
«Este pueblo nuestro ha tomado otros dioses aparte de El. ¿Por que no aportan pruebas evidentes de su poder?» ¿Quien es mas opresor que quien inventa mentiras acerca de Dios
«Este pueblo nuestro ha tomado otros dioses aparte de Él. ¿Por qué no aportan pruebas evidentes de su poder?» ¿Quién es más opresor que quien inventa mentiras acerca de Dios

Swahili

Kisha wakaambiana wao kwa wao, «Watu wetu hawa wamewachukua wasiokuwa Mwenyezi Mungu wakawafanya ni wauungu, basi si watuletee ushahidi waziwazi kuwa hao wafaa kuabudiwa? Hakuna yoyote aliye dhalimu zaidi kuliko yule aliyemzulia Mwenyezi Mungu urongo kwa kudai kuwa Ana mshirika katika kuabudiwa
Hawa watu wetu wameshika miungu mingine badala yake Yeye. Kwa nini basi hawawatolei uthibitisho ulio dhaahiri? Na nani aliye dhaalimu zaidi kuliko anaye mzulia uwongo Mwenyezi Mungu

Swedish

Vart folk har satt upp gudar vid sidan av Honom, fastan de inte kan visa pa nagot som stoder detta; och vem ar mer orattfardig an den som satter ihop logner om Gud
Vårt folk har satt upp gudar vid sidan av Honom, fastän de inte kan visa på något som stöder detta; och vem är mer orättfärdig än den som sätter ihop lögner om Gud

Tajik

Inho, ki qavmi mo hastand, ʙa ƣajri U xudojone ixtijor kardaand. Caro ʙaroi isʙoti xudoii onho daleli ravsane nameovarand? Kist sitamkortar az kase, ki ʙa Xudo duruƣ meʙandad
Inho, ki qavmi mo hastand, ʙa ƣajri Ū xudojone ixtijor kardaand. Caro ʙaroi isʙoti xudoii onho daleli ravşane nameovarand? Kist sitamkortar az kase, ki ʙa Xudo durūƣ meʙandad
Инҳо, ки қавми мо ҳастанд, ба ғайри Ӯ худоёне ихтиёр кардаанд. Чаро барои исботи худоии онҳо далели равшане намеоваранд? Кист ситамкортар аз касе, ки ба Худо дурӯғ мебандад
In qavmi mo, ʙa ƣajri U taolo ma'ʙudon (ʙutho)-i digare ixtijor kardaand. Caro ʙaroi isʙoti iʙodatason onhoro daleli ravsane nameovarand? Kist sitamkortar (kofirtar) az kase, ki ʙa Alloh duruƣ meʙandad va ʙa U sirk meorad
In qavmi mo, ʙa ƣajri Ū taolo ma'ʙudon (ʙutho)-i digare ixtijor kardaand. Caro ʙaroi isʙoti iʙodataşon onhoro daleli ravşane nameovarand? Kist sitamkortar (kofirtar) az kase, ki ʙa Alloh durūƣ meʙandad va ʙa Ū şirk meorad
Ин қавми мо, ба ғайри Ӯ таоло маъбудон (бутҳо)-и дигаре ихтиёр кардаанд. Чаро барои исботи ибодаташон онҳоро далели равшане намеоваранд? Кист ситамкортар (кофиртар) аз касе, ки ба Аллоҳ дурӯғ мебандад ва ба Ӯ ширк меорад
[Sipas ʙa hamfikronason guftand:] «In qavmi mo [ki] ʙa coi U [Alloh taolo] ma'ʙudone [digar] ʙarguzidaand, caro daleli oskore ʙar [haqqonijati] onon nameovarand? Pas, kist sitamgortar az on ki ʙar Alloh taolo duruƣ ʙast [va ʙarojas sarik qoil sud]
[Sipas ʙa hamfikronaşon guftand:] «In qavmi mo [ki] ʙa çoi Ū [Alloh taolo] ma'ʙudone [digar] ʙarguzidaand, caro daleli oşkore ʙar [haqqonijati] onon nameovarand? Pas, kist sitamgortar az on ki ʙar Alloh taolo durūƣ ʙast [va ʙarojaş şarik qoil şud]
[Сипас ба ҳамфикронашон гуфтанд:] «Ин қавми мо [ки] ба ҷои Ӯ [Аллоҳ таоло] маъбудоне [дигар] баргузидаанд, чаро далели ошкоре бар [ҳаққонияти] онон намеоваранд? Пас, кист ситамгортар аз он ки бар Аллоҳ таоло дурӯғ баст [ва барояш шарик қоил шуд]

Tamil

‘‘namatu inta makkal avanait tavirttu veru iraivanai etuttuk kontirukkinranar. Itarkut telivana attatciyai ivarkal kontu varaventama? Allahvin mitu karpanaiyakap poy kurupavanai vita maka aniyayakkaran yar?'' (Enrarkal)
‘‘namatu inta makkaḷ avaṉait tavirttu vēṟu iṟaivaṉai eṭuttuk koṇṭirukkiṉṟaṉar. Itaṟkut teḷivāṉa attāṭciyai ivarkaḷ koṇṭu varavēṇṭāmā? Allāhviṉ mītu kaṟpaṉaiyākap poy kūṟupavaṉai viṭa makā aniyāyakkāraṉ yār?'' (Eṉṟārkaḷ)
‘‘நமது இந்த மக்கள் அவனைத் தவிர்த்து வேறு இறைவனை எடுத்துக் கொண்டிருக்கின்றனர். இதற்குத் தெளிவான அத்தாட்சியை இவர்கள் கொண்டு வரவேண்டாமா? அல்லாஹ்வின் மீது கற்பனையாகப் பொய் கூறுபவனை விட மகா அநியாயக்காரன் யார்?'' (என்றார்கள்)
enkal camukattarakiya avarkal avanaiyanri veru nayanai erruk kontirukkirarkal; avarkal avarrin mitu telivana attatciyaik kontu varaventama? Akave allahvin mitu poyyaka ittuk kattupavanai vita aniyayakkaran yar? (Enrum kurinarkal)
eṅkaḷ camūkattārākiya avarkaḷ avaṉaiyaṉṟi vēṟu nāyaṉai ēṟṟuk koṇṭirukkiṟārkaḷ; avarkaḷ avaṟṟiṉ mītu teḷivāṉa attāṭciyaik koṇṭu varavēṇṭāmā? Ākavē allāhviṉ mītu poyyāka iṭṭuk kaṭṭupavaṉai viṭa aniyāyakkāraṉ yār? (Eṉṟum kūṟiṉārkaḷ)
எங்கள் சமூகத்தாராகிய அவர்கள் அவனையன்றி வேறு நாயனை ஏற்றுக் கொண்டிருக்கிறார்கள்; அவர்கள் அவற்றின் மீது தெளிவான அத்தாட்சியைக் கொண்டு வரவேண்டாமா? ஆகவே அல்லாஹ்வின் மீது பொய்யாக இட்டுக் கட்டுபவனை விட அநியாயக்காரன் யார்? (என்றும் கூறினார்கள்)

Tatar

Әйттеләр: "Безнең кавемебез Аллаһудан башканы Илаһә тотып аңа гыйбадәт кылдылар, үзләре Аллаһудан башкага гыйбадәт кылуның дөреслегенә ачык дәлил дә китермиләр, Аллаһуга ялганны ифтира кылган кешедән дә залимрак кеше булырмы

Telugu

i, ma jativaru ayananu vidici itara daivalanu niyamincukunnaru. Ayite, varini (a daivalanu) gurinci varu spastamaina pramananni enduku tisukuraru? Ika allah pai abad'dhalu kalpincevani kante mincina durmargudu evadu
ī, mā jātivāru āyananu viḍici itara daivālanu niyamin̄cukunnāru. Ayitē, vārini (ā daivālanu) gurin̄ci vāru spaṣṭamaina pramāṇānni enduku tīsukurāru? Ika allāh pai abad'dhālu kalpin̄cēvāni kaṇṭē min̄cina durmārguḍu evaḍu
ఈ, మా జాతివారు ఆయనను విడిచి ఇతర దైవాలను నియమించుకున్నారు. అయితే, వారిని (ఆ దైవాలను) గురించి వారు స్పష్టమైన ప్రమాణాన్ని ఎందుకు తీసుకురారు? ఇక అల్లాహ్ పై అబద్ధాలు కల్పించేవాని కంటే మించిన దుర్మార్గుడు ఎవడు
“ఆయన్ని వదలి ఇతరులను ఆరాధ్య దైవాలుగా చేసుకున్న మన జాతి వారు వారి దైవత్వానికి సంబంధించిన స్పష్టమైన ప్రమాణాన్ని ఎందుకు తీసుకురావటం లేదు? అల్లాహ్‌కు అబద్ధాన్ని అంట గట్టేవాడికన్నా ఎక్కువ దుర్మార్గుడెవడుంటాడు

Thai

klum chn khxng rea hela nan di yud xea phracea tang «xun cak phraxngkh thami phwk khea cung mi na hlakthan xan chad cæng ma yunyan lea dangnan ca mi phu dı xthrrm ying pi kwa phu thi klaw thec tx xallxhˌ
klùm chn k̄hxng reā h̄el̀ā nận dị̂ yụd xeā phracêā t̀āng «xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ thảmị phwk k̄heā cụng mị̀ nả h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng mā yụ̄nyạn lèā dạngnận ca mī p̄hū̂ dı xṭhrrm yìng pị kẁā p̄hū̂ thī̀ kl̀āw thĕc t̀x xạllxḥˌ
กลุ่มชนของเราเหล่านั้นได้ยึดเอาพระเจ้าต่าง ๆ อื่นจากพระองค์ ทำไมพวกเขาจึงไม่นำหลักฐานอันชัดแจ้งมายืนยันเล่า ดังนั้นจะมีผู้ใดอธรรมยิ่งไปกว่าผู้ที่กล่าวเท็จต่ออัลลอฮฺ
klum chn khxng rea hela nan di yud xea phracea tang«xun cak phraxngkh thami phwk khea cung mi na hlakthan xan chad cæng ma yunyan lea dangnan ca mi phu dı xthrrm ying pi kwa phu thi klaw thec tx xallxh
klùm chn k̄hxng reā h̄el̀ā nận dị̂ yụd xeā phracêā t̀āng«xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ thảmị phwk k̄heā cụng mị̀ nả h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng mā yụ̄nyạn lèā dạngnận ca mī p̄hū̂ dı xṭhrrm yìng pị kẁā p̄hū̂ thī̀ kl̀āw thĕc t̀x xạllxḥ
กลุ่มชนของเราเหล่านั้นได้ยึดเอาพระเจ้าต่างๆ อื่นจากพระองค์ ทำไมพวกเขาจึงไม่นำหลักฐานอันชัดแจ้งมายืนยันเล่า ดังนั้นจะมีผู้ใดอธรรมยิ่งไปกว่าผู้ที่กล่าวเท็จต่ออัลลอฮ

Turkish

Ve su kavmimiz, ondan baska mabut kabul etti, bari bu hususta acık bir delilleri olsaydı, kimdir yalan yere Allah'a iftira edenden daha zalim dedikleri zaman
Ve şu kavmimiz, ondan başka mabut kabul etti, bari bu hususta açık bir delilleri olsaydı, kimdir yalan yere Allah'a iftira edenden daha zalim dedikleri zaman
Su bizim kavmimiz Allah´tan baska tanrılar edindiler. Bari bu tanrılar konusunda acık bir delil getirseler. (Ne mumkun!) Oyle ise Allah hakkında yalan uydurandan daha zalimi var mı
Şu bizim kavmimiz Allah´tan başka tanrılar edindiler. Bari bu tanrılar konusunda açık bir delil getirseler. (Ne mümkün!) Öyle ise Allah hakkında yalan uydurandan daha zalimi var mı
Sunlar, bizim kavmimizdir; O'ndan baskasını ilahlar edindiler, onlara apacık bir delil getirmeleri gerekmez miydi? Oyleyse Allah'a karsı yalan uydurup iftira duzenden daha zalim kimdir
Şunlar, bizim kavmimizdir; O'ndan başkasını ilahlar edindiler, onlara apaçık bir delil getirmeleri gerekmez miydi? Öyleyse Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzenden daha zalim kimdir
Su bizim kavmimiz, Allah’dan baska ilah’lar edindiler. Bunlara ibadet etmek lazım geldigine dair acık bir delil getirselerdi ya! Artık bir yalan uydurup Allah’a iftira edenden daha zalim kim olabilir?” dedikleri zaman, kalblerine sebat verdik
Şu bizim kavmimiz, Allah’dan başka ilâh’lar edindiler. Bunlara ibadet etmek lâzım geldiğine dair açık bir delil getirselerdi ya! Artık bir yalan uydurup Allah’a iftira edenden daha zalim kim olabilir?” dedikleri zaman, kalblerine sebat verdik
Iste su bizim milletimiz, Allah´tan baska ilahlar edindiler; onların (ilah) olduguna karsılık acık delil ve belge getirselerdi ya.. Artık Allah´a karsı yalan uydurandan daha zalim kim vardır
İşte şu bizim milletimiz, Allah´tan başka ilâhlar edindiler; onların (ilâh) olduğuna karşılık açık delil ve belge getirselerdi ya.. Artık Allah´a karşı yalan uydurandan daha zâlim kim vardır
Onların olayını sana Biz gercek olarak anlatıyoruz: Onlar Rablerine inanmıs birkac gencti. Onların hidayetlerini artırmıs ve kalblerini pekistirmistik. Durup, soyle demislerdi: "Rabbimiz goklerin ve yerin Rabbidir, O'nu bırakıp baska bir tanrıya yalvarmayız, yoksa and olsun ki, batıl soz soylemis oluruz. Su bizim milletimiz, Allah'ı bırakıp O'ndan baska tanrılar edindiler. Onların gercek olduguna apacık delil getirmeleri gerekmez mi? Allah'a karsı yalan uydurandan daha zalim kimdir
Onların olayını sana Biz gerçek olarak anlatıyoruz: Onlar Rablerine inanmış birkaç gençti. Onların hidayetlerini artırmış ve kalblerini pekiştirmiştik. Durup, şöyle demişlerdi: "Rabbimiz göklerin ve yerin Rabbidir, O'nu bırakıp başka bir tanrıya yalvarmayız, yoksa and olsun ki, batıl söz söylemiş oluruz. Şu bizim milletimiz, Allah'ı bırakıp O'ndan başka tanrılar edindiler. Onların gerçek olduğuna apaçık delil getirmeleri gerekmez mi? Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kimdir
Su bizim kavmimiz, Allah'tan baska ilah edindiler. Onlarin ilah olduguna dair acik bir delil getirselerdi ya! Allah'a karsi yalan uydurandan daha zalim kim olabilir
Su bizim kavmimiz, Allah'tan baska ilâh edindiler. Onlarin ilâh olduguna dair açik bir delil getirselerdi ya! Allah'a karsi yalan uydurandan daha zalim kim olabilir
Su bizim kavmimiz Allah'tan baska tanrılar edindiler. Bari bu tanrılar konusunda acık bir delil getirseler. (Ne mumkun!) Oyle ise Allah hakkında yalan uydurandan daha zalimi var mı
Şu bizim kavmimiz Allah'tan başka tanrılar edindiler. Bari bu tanrılar konusunda açık bir delil getirseler. (Ne mümkün!) Öyle ise Allah hakkında yalan uydurandan daha zalimi var mı
Su halkımız O'ndan baskasını tanrılar edindi. Onların tanrı oldugunu acık bir delille kanıtlamaları gerekmez miydi? ALLAH'a karsı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir
Şu halkımız O'ndan başkasını tanrılar edindi. Onların tanrı olduğunu açık bir delille kanıtlamaları gerekmez miydi? ALLAH'a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir
Su bizim kavmimiz, Allah'tan baska ilah edindiler. Onların ilah olduguna dair acık bir delil getirselerdi ya! Allah'a karsı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir
Şu bizim kavmimiz, Allah'tan başka ilâh edindiler. Onların ilâh olduğuna dair açık bir delil getirselerdi ya! Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir
Sunlar, bizim kavmimiz, tuttular O´ndan baska tanrılar edindiler; onların tanrı olduguna acık bir delil getirselerdi ya! Allah´a bir yalanı uydurandan daha zalim kim olabilir?»
Şunlar, bizim kavmimiz, tuttular O´ndan başka tanrılar edindiler; onların tanrı olduğuna açık bir delil getirselerdi ya! Allah´a bir yalanı uydurandan daha zalim kim olabilir?»
Su bizim kavmimiz, Allah´tan baska ilah edindiler. Onların ilah olduguna dair acık bir delil getirselerdi ya! Allah´a karsı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir
Şu bizim kavmimiz, Allah´tan başka ilâh edindiler. Onların ilâh olduğuna dair açık bir delil getirselerdi ya! Allah´a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir
Su soydaslarımız, Allah´ı bir yana bırakarak cesitli ilahlar edindiler, onların gercekten ilah olduklarına iliskin kesin delil gostermeleri gerekmez mi? Allah´a karsı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir
Şu soydaşlarımız, Allah´ı bir yana bırakarak çeşitli ilahlar edindiler, onların gerçekten ilah olduklarına ilişkin kesin delil göstermeleri gerekmez mi? Allah´a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir
Sunlar, bizim kavmimizdir; O´ndan baskasını tanrılar edindiler onlara apacık bir delil getirmeleri gerekmez miydi? Oyleyse Tanrı´ya karsı yalan uydurup iftira duzenden daha zalim kimdir
Şunlar, bizim kavmimizdir; O´ndan başkasını tanrılar edindiler onlara apaçık bir delil getirmeleri gerekmez miydi? Öyleyse Tanrı´ya karşı yalan uydurup iftira düzenden daha zalim kimdir
Ve (zaalim hukumdarın onunde) dikilib de: «Bizim Rabbimiz goklerin ve yerin Rabbidir. Biz ondan baskasına Tanrı demeyiz. (Dersek) o halde, andolsun ki, hakıykatden uzaklasmıs oluruz. Sunlar, su bizim kavmimiz Ondan (Allahdan) baska Tanrılar edindiler. Bunların uzerine baari acık bir burhan getirselerdi ya. Artık Allaha karsı yalan yere iftira edenlerden daha zaalim kimdir?» dedikleri zaman onların kalblerini (sabr ve sebat ile tamamen Hakka) baglamısdık
Ve (zaalim hükümdarın önünde) dikilib de: «Bizim Rabbimiz göklerin ve yerin Rabbidir. Biz ondan başkasına Tanrı demeyiz. (Dersek) o halde, andolsun ki, hakıykatden uzaklaşmış oluruz. Şunlar, şu bizim kavmimiz Ondan (Allahdan) başka Tanrılar edindiler. Bunların üzerine baari açık bir bürhan getirselerdi ya. Artık Allaha karşı yalan yere iftira edenlerden daha zaalim kimdir?» dedikleri zaman onların kalblerini (sabr ve sebat ile tamamen Hakka) bağlamışdık
Su bizim kavmimiz, Allah´ı bırakıp O´ndan baska tanrılar edindiler. Onların gercek olduguna apacık delil getirmeleri gerekmez mi? Allah´a karsı yalan uyduranlardan daha zalim kimdir
Şu bizim kavmimiz, Allah´ı bırakıp O´ndan başka tanrılar edindiler. Onların gerçek olduğuna apaçık delil getirmeleri gerekmez mi? Allah´a karşı yalan uyduranlardan daha zalim kimdir
Iste bu bizim kavmimizdir. Onlara acıkca bir delil (sultan) gelmemesine ragmen Allah´tan baskasını ilahlar edindiler. Oyleyse Allah´a yalanla iftira edenden daha zalim kim vardır
İşte bu bizim kavmimizdir. Onlara açıkça bir delil (sultan) gelmemesine rağmen Allah´tan başkasını ilâhlar edindiler. Öyleyse Allah´a yalanla iftira edenden daha zalim kim vardır
Haulai kavmunettehazu min dunihı aliheh lev la ye´tune aleyhim bi sultanim beyyin fe men azlemu mimmeniftera alellahi keziba
Haülai kavmünettehazu min dunihı aliheh lev la ye´tune aleyhim bi sültanim beyyin fe men azlemü mimmeniftera alellahi keziba
Haulai kavmunettehazu min dunihi aliheh(aliheten), lev la ye´tune aleyhim bi sultanin beyyin(beyyinin), fe men azlemu mimmeniftera alallahi keziba(keziben)
Hâulâi kavmunettehazû min dûnihî âliheh(âliheten), lev lâ ye´tûne aleyhim bi sultânin beyyin(beyyinin), fe men azlemu mimmenifterâ alâllâhi kezibâ(keziben)
Oysa, bu bizim soydaslarımız, inanclarını destekleyen acık ve akla uygun bir delil getiremedikleri halde O´ndan baska varlıkları tanrı ediniyorlar: Allah hakkında yalan uyduran kimseden daha zalim kim olabilir
Oysa, bu bizim soydaşlarımız, inançlarını destekleyen açık ve akla uygun bir delil getiremedikleri halde O´ndan başka varlıkları tanrı ediniyorlar: Allah hakkında yalan uyduran kimseden daha zalim kim olabilir
haulai kavmune-ttehazu min dunihi aliheh. levla ye'tune `aleyhim bisultanim beyyin. femen azlemu mimmeni-ftera `ale-llahi keziba
hâülâi ḳavmüne-tteḫaẕû min dûnihî âliheh. levlâ ye'tûne `aleyhim bisülṭânim beyyin. femen ażlemü mimmeni-fterâ `ale-llâhi keẕibâ
Su bizim halkımız O'ndan baska ilahlar edindiler; onların ilah olduklarına acık delil getirmeleri gerekmez mi? Allah'a karsı yalan uyduran kimseden daha zalim kim olabilir?" dediler
Şu bizim halkımız O'ndan başka ilâhlar edindiler; onların ilâh olduklarına açık delil getirmeleri gerekmez mi? Allah'a karşı yalan uyduran kimseden daha zâlim kim olabilir?" dediler
Onlar dusunup, soyle konusuyorlardı -Su bizim halkımız, Allah’tan baska ilah edindiler. Onların hakkında acık delil getirmeleri gerekmez miydi
Onlar düşünüp, şöyle konuşuyorlardı -Şu bizim halkımız, Allah’tan başka ilah edindiler. Onların hakkında açık delil getirmeleri gerekmez miydi
Su bizim kavmimiz Allah'tan baska ilahlar edindiler. Onlar hakkında acık bir delil getirselerdi ya! Allah hakkında yalan uydurandan daha zalimi kimdir
Şu bizim kavmimiz Allah'tan başka ilahlar edindiler. Onlar hakkında açık bir delil getirselerdi ya! Allah hakkında yalan uydurandan daha zalimi kimdir
“Su bizim halkımız var ya, iste onlar tuttular O'ndan baska tanrılar edindiler.Onların tanrı olduklarına dair acık delil getirmeleri gerekmez miydi?Uydurdugu yalanı Allah’a mal edenden daha zalim kim olabilir ki?”
“Şu bizim halkımız var ya, işte onlar tuttular O'ndan başka tanrılar edindiler.Onların tanrı olduklarına dair açık delil getirmeleri gerekmez miydi?Uydurduğu yalanı Allah’a mal edenden daha zalim kim olabilir ki?”
Sunlar, su kavmimiz O'ndan baska tanrılar edindiler. Onların tanrı olduguna acık bir delil getirmeleri gerekmez miydi? Allah'a karsı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir
Şunlar, şu kavmimiz O'ndan başka tanrılar edindiler. Onların tanrı olduğuna açık bir delil getirmeleri gerekmez miydi? Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir
«Sunlar, bizim kavmimizdir; O´ndan baskasını ilahlar edindiler, onlara apacık bir delil getirmeleri gerekmez miydi? Oyleyse Allah´a karsı yalan duzup uydurandan daha zalim kimdir
«Şunlar, bizim kavmimizdir; O´ndan başkasını ilahlar edindiler, onlara apaçık bir delil getirmeleri gerekmez miydi? Öyleyse Allah´a karşı yalan düzüp uydurandan daha zalim kimdir
Su bizim kavmimiz Allah'tan baska ilahlar edindiler. Onlar hakkında acık bir delil getirselerdi ya! Allah hakkında yalan uydurandan daha zalimi kimdir
Şu bizim kavmimiz Allah'tan başka ilahlar edindiler. Onlar hakkında açık bir delil getirselerdi ya! Allah hakkında yalan uydurandan daha zalimi kimdir
Sunlar, su kavmimiz O'ndan baska ilahlar edindiler. Onlar hakkında acık bir kanıt getirselerdi ya! Yalan duzerek Allah'a iftira edenden daha zalim kim olabilir
Şunlar, şu kavmimiz O'ndan başka ilahlar edindiler. Onlar hakkında açık bir kanıt getirselerdi ya! Yalan düzerek Allah'a iftira edenden daha zalim kim olabilir
Sunlar, su kavmimiz O´ndan baska ilahlar edindiler. Onlar hakkında acık bir kanıt getirselerdi ya! Yalan duzerek Allah´a iftira edenden daha zalim kim olabilir
Şunlar, şu kavmimiz O´ndan başka ilahlar edindiler. Onlar hakkında açık bir kanıt getirselerdi ya! Yalan düzerek Allah´a iftira edenden daha zalim kim olabilir
Sunlar, su kavmimiz O´ndan baska ilahlar edindiler. Onlar hakkında acık bir kanıt getirselerdi ya! Yalan duzerek Allah´a iftira edenden daha zalim kim olabilir
Şunlar, şu kavmimiz O´ndan başka ilahlar edindiler. Onlar hakkında açık bir kanıt getirselerdi ya! Yalan düzerek Allah´a iftira edenden daha zalim kim olabilir

Twi

Yεn nkorͻfoͻ woi nom afri Nyankopͻn akyi afa anyame foforͻ. Adεn na wͻ’nfa tumi anaa nyinasoͻ pefee bi mmrε wͻn? Nipa bͻneni bεn na ͻkyεn obia ͻbͻ netrim twa nkontompo to Nyankopͻn soͻ

Uighur

بىزنىڭ قەۋمىمىز اﷲ نى قويۇپ (بۇتلارنى) ئىلاھ قىلىۋالدى، ئۇلار ئۆزلىرىنىڭ ئىلاھلارغا ئىبادەت قىلىشقا تېگىشلىك ئىكەنلىكىگە نېمىشقا ئېنىق دەلىل كەلتۈرمەيدۇ، اﷲ قا يالغاننى چاپلىغان ئادەمدىنمۇ زالىم كىم بار؟»
بىزنىڭ قەۋمىمىز ئاللاھنى قويۇپ (بۇتلارنى) ئىلاھ قىلىۋالدى، ئۇلار ئۆزلىرىنىڭ ئىلاھلارغا ئىبادەت قىلىشقا تېگىشلىك ئىكەنلىكىگە نېمىشقا ئېنىق دەلىل كەلتۈرمەيدۇ، ئاللاھقا يالغاننى چاپلىغان ئادەمدىنمۇ زالىم كىم بار؟»

Ukrainian

Деякі люди з нашого народу взяли собі інших богів крім Нього. Чого ж не наведуть вони ясного доказу про це? Хто ж більший нечестивець, ніж той, хто вигадує про Аллага всіляку неправду
Osʹ nashi lyudy vstanovlyuyuchi bohy bilya Yoho. Yakby tilʹky vony mohly zabezpechyty budʹ-yakyy dokaz pidtrymaty yikhniy stend! Khto bilʹshe z·hubnyy nizh khto vyhotovlyaye brekhnyu ta prypysuye yim do BOHA
Ось наші люди встановлюючі боги біля Його. Якби тільки вони могли забезпечити будь-який доказ підтримати їхній стенд! Хто більше згубний ніж хто виготовляє брехню та приписує їм до БОГА
Deyaki lyudy z nashoho narodu vzyaly sobi inshykh bohiv krim Nʹoho. Choho zh ne navedutʹ vony yasnoho dokazu pro tse? Khto zh bilʹshyy nechestyvetsʹ, nizh toy, khto vyhaduye pro Allaha vsilyaku nepravdu
Деякі люди з нашого народу взяли собі інших богів крім Нього. Чого ж не наведуть вони ясного доказу про це? Хто ж більший нечестивець, ніж той, хто вигадує про Аллага всіляку неправду
Deyaki lyudy z nashoho narodu vzyaly sobi inshykh bohiv krim Nʹoho. Choho zh ne navedutʹ vony yasnoho dokazu pro tse? Khto zh bilʹshyy nechestyvetsʹ, nizh toy, khto vyhaduye pro Allaha vsilyaku nepravdu
Деякі люди з нашого народу взяли собі інших богів крім Нього. Чого ж не наведуть вони ясного доказу про це? Хто ж більший нечестивець, ніж той, хто вигадує про Аллага всіляку неправду

Urdu

(Phir unhon ne aapas mein ek dusre se kaha) “yeh hamari qaum to Rubb e qayinaat ko chodh kar dusre khuda bana baithi hai, yeh log unke mabood honay par koi wazeh daleel kyun nahin latey? Aakhir us shaks se bada zalim aur kaun ho sakta hai jo Allah par jhoot baandhey
(پھر انہوں نے آپس میں ایک دوسرے سے کہا) "یہ ہماری قوم تو ربِّ کائنات کو چھوڑ کر دوسرے خدا بنا بیٹھی ہے یہ لوگ ان کے معبود ہونے پر کوئی واضح دلیل کیوں نہیں لاتے؟ آخر اُس شخص سے بڑا ظالم اور کون ہو سکتا ہے جو اللہ پر جھوٹ باندھے؟
یہ ہماری قوم ہے انہوں نے الله کے سوا اورمعبود بنا لیے ہیں ان پر کوئی کھلی دلیل کیوں نہیں لاتے پھر اس سے بڑا ظالم کون ہوگا جس نے الله پر جھوٹ باندھا
ان ہماری قوم کے لوگوں نے اس کے سوا اور معبود بنا رکھے ہیں۔ بھلا یہ ان (کے خدا ہونے) پر کوئی کھلی دلیل کیوں نہیں لاتے۔ تو اس سے زیادہ کون ظالم ہے جو خدا پر جھوٹ افتراء کرے
یہ ہماری قوم ہے ٹھہرا لئے انہوں نے اللہ کے سوائے اور معبود کیوں نہیں لاتے ان پر کوئی سند کھلی پھر اس سے بڑا گنہگار کون جس نے باندھا اللہ پر جھوٹ [۱۵]
یہ ہماری قوم ہے جنہوں نے خدا کو چھوڑ کر اور خدا اپنا لئے ہیں، یہ لوگ ان کی خدائی پر کوئی واضح دلیل کیوں نہیں لاتے؟ پس اس شخص سے بڑا ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹ باندھے۔
Yeh hai humari qom jiss ney iss kay siwa aur mabood bana rakhen hain. Inn ki khudaee ki yeh koi saaf daleel kiyon paish nahi kertay Allah per jhoot iftra bandhney walay say ziyada zalim kaun hai
یہ ہے ہماری قوم جس نے اس کے سوا اور معبود بنا رکھے ہیں۔ ان کی خدائی کی یہ کوئی صاف دلیل کیوں پیش نہیں کرتے اللہ پر جھوٹ افترا باندھنے والے سے زیاده ﻇالم کون ہے؟
ye hai hamaari khaum jis ne us ke siva aur maboodh bana rakhe hai, un ki khudaayi ki ye koyi saaf daleel kyo pesh nahi karte, Allah par jhoot iftera baandhne waale se zyada zaalim kaun hai
یہ ہماری قوم ہے جنھوں نے بنا لیا ہے اس کے سوا غیروں کو (اپنے ) خدا ۔ کیوں نہیں پیش کرتے ان (کی خدائی ) پر کوئی ایسی دلیل جو روشن ہو ورنہ پھر اس سے بڑا ظالم کون ہے جو اللہ تعالیٰ پر جھوٹا بہتان باندھتا ہے
یہ ہماری قوم کے لوگ ہیں جنہوں نے اس کے سوا کئی معبود بنا لئے ہیں، تو یہ ان (کے معبود ہونے) پر کوئی واضح سند کیوں نہیں لاتے؟ سو اُس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتا ہے
یہ ہماری قوم کے لوگ ہیں جنہوں نے اس پروردگار کو چھوڑ کر دوسرے معبود بنا رکھے ہیں۔ (اگر ان کا عقیدہ صحیح ہے تو) وہ اپنے معبودوں کے ثبوت میں کوئی واضح دلیل کیوں پیش نہیں کرتے ؟ بھلا اس شخص سے زیادہ ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹ باندھے ؟
یہ ہماری قوم ہے جس نے خدا کو چھوڑ کر دوسرے خدا اختیار کرلئے ہیں آخر یہ لوگ ان خداؤں کے لئے کوئی واضح دلیل کیوں نہیں لاتے ...._ پھر اس سے زیادہ ظالم کون ہے جو پروردگار پر افترا کرے اور اس کے خلاف الزام لگائے

Uzbek

Ана у қавмимиз ундан ўзга худолар тутдилар. Уларга равшан ҳужжатлар келтира олармиканлар?! Аллоҳга ёлғон уйдиргандан ҳам золимроқ ким бор», дедилар
Ана у қавмимиз эса Ундан ўзгаларни «илоҳ» қилиб олдилар. Улар ўзлари учун (ўша бутларнинг илоҳ экани ҳақида) бирон ҳужжат келтирсалар эди. Бас, Аллоҳ шаънига ёлғон тўқиган кимсадан ҳам золимроқ ким бор?!»
Ана у қавмимиз Ундан ўзга худолар тутдилар. Уларга равшан ҳужжатлар келтира олармиканлар?! Аллоҳга ёлғон уйдиргандан ҳам золимроқ ким бор

Vietnamese

Nhung nguoi (ngoai đao) nay trong đam nguoi dan cua bay toi đa ton tho nhung than linh ngoai Ngai. Tai sao ho khong tu đua ra mot tham quyen ro ret (đe chung minh cho viec lam cua ho?) Boi the, con ai sai quay hon ke đa đat đieu noi doi roi đo thua cho Allah
Những người (ngoại đạo) này trong đám người dân của bầy tôi đã tôn thờ những thần linh ngoài Ngài. Tại sao họ không tự đưa ra một thẩm quyền rõ rệt (để chứng minh cho việc làm của họ?) Bởi thế, còn ai sai quấy hơn kẻ đã đặt điều nói dối rồi đổ thừa cho Allah
“Đam dan cua bay toi, nhung nguoi nay, đa ton tho nhung than linh khac ngoai Ngai nhung ho khong co bang chung ro rang nao (cho viec lam đo cua ho). Boi vay con ai sai quay hon nhung ke đa bia đat đieu doi tra cho Allah?!”
“Đám dân của bầy tôi, những người này, đã tôn thờ những thần linh khác ngoài Ngài nhưng họ không có bằng chứng rõ ràng nào (cho việc làm đó của họ). Bởi vậy còn ai sai quấy hơn những kẻ đã bịa đặt điều dối trá cho Allah?!”

Xhosa

“Aba bantu bakuthi bazithabathele Thixo bambi ngaphandle kwaKhe (uAllâh) Kutheni kaloku bengabaziseli igunya elicacileyo nje! Ngubani owenza ubugwenxa ukugqitha kulowo uqamba ubuxoki ngokuchasene noAllâh

Yau

“Awa wandu wetu alitendele milungu jine kunneka Jwalakwe, nambi uli ngaakuika nao umboni wakuonechela pa jalakwejo (wakulosya kuti jalakwejo milungu)? Ana nduni jwali jwalupuso nnope kumpunda mundu jwaakunsepela Allah unami?”
“Aŵa ŵandu ŵetu alitendele milungu jine kunneka Jwalakwe, nambi uli ngaakuika nao umboni wakuonechela pa jalakwejo (wakulosya kuti jalakwejo milungu)? Ana nduni jwali jwalupuso nnope kumpunda mundu jwaakunsepela Allah unami?”

Yoruba

Awon ijo wa wonyi so awon kan di olohun leyin Allahu. Ki ni ko je ki won mu eri t’o yanju wa nipa won? Nitori naa, ta ni o se abosi ju eni t’o da adapa iro mo Allahu
Àwọn ìjọ wa wọ̀nyí sọ àwọn kan di ọlọ́hun lẹ́yìn Allāhu. Kí ni kò jẹ́ kí wọ́n mú ẹ̀rí t’ó yanjú wá nípa wọn? Nítorí náà, ta ni ó ṣe àbòsí ju ẹni t’ó dá àdápa irọ́ mọ́ Allāhu

Zulu

Labantu bethu bazithathele abanye onkulunkulu esikhundleni sakhe, kwenziwa yini ukuthi (oNkulunkulu) bangabaletheli kunalowo oqambela uMvelinqangi amanga na