Achinese

Ate meuikat hana meupisah Pemuda beudoh laju mupakat Tuhan Hadharat laju geupeugah Tuhan geutanyoe nyang Po lat-batat Bumoe ngon langet peuneujeuet Allah Han jeuet tapeugah laen Hadharat Dacha raya that tanyoe bak Allah

Afar

Kaadu ken (gablâ mara kinnuk) lubbittet iimaan diggi hayne korostah yan amoytih foocal soolen waqdi, tokkel kaal gacisak:ni- Rabbi Qaranwaa kee baaxô Rabbiiy nanu kaak-sa hebeltô Yalla manaqbuda, toysa nummah nanu tama maxcok kalih maxcot yabne nee tekkek caddok taturreeh diraabat yabne nee iyyen

Afrikaans

En Ons het hulle harte versterk toe hulle opgestaan en gesê het: Ons Heer is die Heer van die hemele en die aarde; ons roep geen ander god buiten Hom aan nie, want as ons dít doen, sal ons gruwelike woorde moet uitspreek

Albanian

I patem forcuar zemrat e tyre kur u ngriten dhe i thane: “Zoti yne eshte Zot i qiejve dhe i tokes, ne nuk i lutemi asnje zoti tjeter pervec Atij, sepse atehere do te flisnim gjepura
I patëm forcuar zemrat e tyre kur u ngritën dhe i thanë: “Zoti ynë është Zot i qiejve dhe i tokës, ne nuk i lutemi asnjë zoti tjetër përveç Atij, sepse atëherë do të flisnim gjepura
Dhe Ne, ua forcuam zemrat e tyre kur u ngriten dhe thane: “Zoti yne eshte Zoti i qiejve dhe i Tokes. Na, nuk i lutem, kurrsesi – zotit tjeter, perpos Tij. (Perndrushe) – atehere do te thonim genjeshter te madhe
Dhe Ne, ua forcuam zemrat e tyre kur u ngritën dhe thanë: “Zoti ynë është Zoti i qiejve dhe i Tokës. Na, nuk i lutëm, kurrsesi – zotit tjetër, përpos Tij. (Përndrushe) – atëherë do të thonim gënjeshtër të madhe
Ne i forcuam zemrat e tyre, kur u ngriten e thane: “Zoti yne eshte Zoti i qiejve dhe i Tokes. Ne nuk do t’i lutemi asnje zoti tjeter, pervec Tij, sepse atehere do te thoshim nje genjeshter te madhe
Ne i forcuam zemrat e tyre, kur u ngritën e thanë: “Zoti ynë është Zoti i qiejve dhe i Tokës. Ne nuk do t’i lutemi asnjë zoti tjetër, përveç Tij, sepse atëherë do të thoshim një gënjeshtër të madhe
Edhe i forcuam zemrat e tyre (i beme te qendrueshem) sa qe kur ngriten thane: “Zoti yne eshte Zoti i qiejve e i tokes, nuk adhurojme ndonje zot tjeter pos Tij, e Ne atyre edhe me ua shtuam bindjen
Edhe i forcuam zemrat e tyre (i bëmë të qëndrueshëm) sa që kur ngritën thanë: “Zoti ynë është Zoti i qiejve e i tokës, nuk adhurojmë ndonjë zot tjetër pos Tij, e Ne atyre edhe më ua shtuam bindjen
Edhe i forcuam zemrat e tyre (i beme te qendrueshem) saqe kur u ngriten, thane: "Zoti yne eshte Zot i qiejve e i tokes, nuk adhurojme ndonje zot tjeter pos Tij", pse atehere do te thoshim dicka shume mizore
Edhe i forcuam zemrat e tyre (i bëmë të qëndrueshëm) saqë kur u ngritën, thanë: "Zoti ynë është Zot i qiejve e i tokës, nuk adhurojmë ndonjë zot tjetër pos Tij", pse atëherë do të thoshim diçka shumë mizore

Amharic

(benigusachewi fiti) bek’omuna «getachini yesemayatina yemidiri geta newi፡፡ ke’irisu lela amilakini anigezami፡፡ yani gize (lelani binameliki) weseni yalefeni (nigigiri) be’irigit’i tenagerini፡፡» balu gize libochachewini at’enekerini፡፡
(benigušachewi fīti) bek’omuna «gētachini yesemayatina yemidiri gēta newi፡፡ ke’irisu lēla āmilakini ānigezami፡፡ yani gīzē (lēlani binameliki) weseni yalefeni (nigigiri) be’irigit’i tenagerini፡፡» balu gīzē libochachewini āt’enekerini፡፡
(በንጉሣቸው ፊት) በቆሙና «ጌታችን የሰማያትና የምድር ጌታ ነው፡፡ ከእርሱ ሌላ አምላክን አንገዛም፡፡ ያን ጊዜ (ሌላን ብናመልክ) ወሰን ያለፈን (ንግግር) በእርግጥ ተናገርን፡፡» ባሉ ጊዜ ልቦቻቸውን አጠነከርን፡፡

Arabic

«وربطنا على قلوبهم» قويناها على قول الحق «إذ قاموا» بين يدي ملكهم وقد أمرهم بالسجود للأصنام «فقالوا ربنا رب السماوات والأرض لن ندعو من دونه» أي غيره «إلها لقد قلنا إذا شططا» أي قولاً ذا شطط أي إفراط في الكفر إن دعونا إلها غير الله فرضا
wqwwayna qulubuhum bal'iyman, washadadna ezymthm bh, hin qamuu bayn yaday almalik alkafr, wahu ylwmhm ealaa tark eibadat al'asnam faqaluu lh: rabuna aladhi nebdh hu rabu alsmwat walard, ln naebud ghyrh min alalht, law qulna ghyr hdha lkunna qad qulna qawlana jayrana beydana ean alhq
وقوَّينا قلوبهم بالإيمان، وشددنا عزيمتهم به، حين قاموا بين يدي الملك الكافر، وهو يلومهم على تَرْكِ عبادة الأصنام فقالوا له: ربنا الذي نعبده هو رب السموات والأرض، لن نعبد غيره من الآلهة، لو قلنا غير هذا لكُنَّا قد قلنا قولا جائرًا بعيدًا عن الحق
Warabatna AAala quloobihim ith qamoo faqaloo rabbuna rabbu alssamawati waalardi lan nadAAuwa min doonihi ilahan laqad qulna ithan shatatan
Wa rabatnaa 'alaa quloo bihim iz qaamoo faqaaloo Rabbunaa Rabbus samaawaati wal ardi lan nad'uwa min dooniheee ilaahal laqad qulnaaa izan shatataa
Warabatna AAalaquloobihim ith qamoo faqaloo rabbunarabbu assamawati wal-ardilan nadAAuwa min doonihi ilahan laqad qulna ithanshatata
Warabatna AAala quloobihim ith qamoo faqaloo rabbuna rabbu alssamawati waal-ardi lan nadAAuwa min doonihi ilahan laqad qulna ithan shatatan
warabatna ʿala qulubihim idh qamu faqalu rabbuna rabbu l-samawati wal-ardi lan nadʿuwa min dunihi ilahan laqad qul'na idhan shatatan
warabatna ʿala qulubihim idh qamu faqalu rabbuna rabbu l-samawati wal-ardi lan nadʿuwa min dunihi ilahan laqad qul'na idhan shatatan
warabaṭnā ʿalā qulūbihim idh qāmū faqālū rabbunā rabbu l-samāwāti wal-arḍi lan nadʿuwā min dūnihi ilāhan laqad qul'nā idhan shaṭaṭan
وَرَبَطۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ إِذۡ قَامُوا۟ فَقَالُوا۟ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ لَن نَّدۡعُوَا۟ مِن دُونِهِۦۤ إِلَـٰهࣰاۖ لَّقَدۡ قُلۡنَاۤ إِذࣰا شَطَطًا
وَرَبَطۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمُۥ إِذۡ قَامُواْ فَقَالُواْ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ لَن نَّدۡعُوَاْ مِن دُونِهِۦ إِلَٰهࣰ اۖ لَّقَدۡ قُلۡنَا إِذࣰ ا شَطَطًا
وَرَبَطۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ إِذۡ قَامُواْ فَقَالُواْ رَبُّنَا رَبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ لَن نَّدۡعُوَاْ مِن دُونِهِۦٓ إِلَٰهࣰ اۖ لَّقَدۡ قُلۡنَآ إِذࣰ ا شَطَطًا
وَرَبَطۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ إِذۡ قَامُواْ فَقَالُواْ رَبُّنَا رَبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ لَن نَّدۡعُوَاْ مِن دُونِهِۦٓ إِلَٰهٗاۖ لَّقَدۡ قُلۡنَآ إِذٗا شَطَطًا
وَّرَبَطۡنَا عَلٰي قُلُوۡبِهِمۡ اِذۡ قَامُوۡا فَقَالُوۡا رَبُّنَا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ لَنۡ نَّدۡعُوَا۠ مِنۡ دُوۡنِهٖ٘ اِلٰهًا لَّقَدۡ قُلۡنَا٘ اِذًا شَطَطًا
وَرَبَطۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ إِذۡ قَامُوا۟ فَقَالُوا۟ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ لَن نَّدۡعُوَا۟ مِن دُونِهِۦۤ إِلَـٰهࣰاۖ لَّقَدۡ قُلۡنَاۤ إِذࣰا شَطَطًا
وَّرَبَطۡنَا عَلٰي قُلُوۡبِهِمۡ اِذۡ قَامُوۡا فَقَالُوۡا رَبُّنَا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ لَنۡ نَّدۡعُوَا۠ مِنۡ دُوۡنِهٖ٘ اِلٰهًا لَّقَدۡ قُلۡنَا٘ اِذًا شَطَطًا ١٤
Wa Rabatna `Ala Qulubihim 'Idh Qamu Faqalu Rabbuna Rabbu As-Samawati Wa Al-'Arđi Lan Nad`uwa Min Dunihi 'Ilahaan Laqad Qulna 'Idhaan Shatataan
Wa Rabaţnā `Alá Qulūbihim 'Idh Qāmū Faqālū Rabbunā Rabbu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Lan Nad`uwa Min Dūnihi 'Ilahāan Laqad Qulnā 'Idhāan Shaţaţāan
وَرَبَطْنَا عَلَيٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُواْ فَقَالُواْ رَبُّنَا رَبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَاْ مِن دُونِهِۦ إِلَٰهاࣰ لَّقَدْ قُلْنَا إِذاࣰ شَطَطاًۖ‏
وَرَبَطۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمُۥ إِذۡ قَامُواْ فَقَالُواْ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ لَن نَّدۡعُوَاْ مِن دُونِهِۦ إِلَٰهࣰ اۖ لَّقَدۡ قُلۡنَا إِذࣰ ا شَطَطًا
وَرَبَطۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ إِذۡ قَامُواْ فَقَالُواْ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ لَن نَّدۡعُوَاْ مِن دُونِهِۦٓ إِلَٰهࣰ اۖ لَّقَدۡ قُلۡنَآ إِذࣰ ا شَطَطًا
وَرَبَطْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا فَقَالُوا رَبُّنَا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَنْ نَدْعُوَ مِنْ دُونِهِ إِلَٰهًا ۖ لَقَدْ قُلْنَا إِذًا شَطَطًا
وَرَبَطۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ إِذۡ قَامُواْ فَقَالُواْ رَبُّنَا رَبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ لَن نَّدۡعُوَاْ مِن دُونِهِۦ إِلَٰهࣰ اۖ لَّقَدۡ قُلۡنَا إِذࣰ ا شَطَطًا
وَرَبَطۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ إِذۡ قَامُواْ فَقَالُواْ رَبُّنَا رَبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ لَن نَّدۡعُوَاْ مِن دُونِهِۦ إِلَٰهٗاۖ لَّقَدۡ قُلۡنَا إِذٗا شَطَطًا
وَرَبَطۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ إِذۡ قَامُواْ فَقَالُواْ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ لَن نَّدۡعُوَاْ مِن دُونِهِۦٓ إِلَٰهٗاۖ لَّقَدۡ قُلۡنَآ إِذٗا شَطَطًا
وَرَبَطۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ إِذۡ قَامُواْ فَقَالُواْ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ لَن نَّدۡعُوَاْ مِن دُونِهِۦٓ إِلَٰهࣰ اۖ لَّقَدۡ قُلۡنَآ إِذࣰ ا شَطَطًا
وربطنا على قلوبهم اذ قاموا فقالوا ربنا رب السموت والارض لن ندعوا من دونه اله ا لقد قلنا اذ ا شططا
وَرَبَطْنَا عَلَيٰ قُلُوبِهِمُۥٓ إِذْ قَامُواْ فَقَالُواْ رَبُّنَا رَبُّ اُ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ لَن نَّدْعُوَاْ مِن دُونِهِۦٓ إِلَٰهاࣰ لَّقَدْ قُلْنَآ إِذاࣰ شَطَطاًۖ
وَرَبَطۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ إِذۡ قَامُواْ فَقَالُواْ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ لَن نَّدۡعُوَاْ مِن دُونِهِۦٓ إِلَٰهٗاۖ لَّقَدۡ قُلۡنَآ إِذٗا شَطَطًا (وَرَبَطْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ: قَوَّيْنَا قُلُوبَهُمْ بِالإِيمَانِ، وَشَدَدْنَا عَزِيمَتَهُمْ بِهِ, شَطَطًا: جَائِرًا، بَعِيدًا عَنِ الحَقِّ)
وربطنا على قلوبهم اذ قاموا فقالوا ربنا رب السموت والارض لن ندعوا من دونه الها لقد قلنا اذا شططا (وربطنا على قلوبهم: قوينا قلوبهم بالايمان، وشددنا عزيمتهم به, شططا: جايرا، بعيدا عن الحق)

Assamese

arau ami sihamtara citta drrha karai dichilo; sihamte yetiya (sara pa'i) uthi ka’le, ‘amara pratipalake'i akasasamuha arau prthiraira pratipalaka. Ami ketiya'o te'omra paraibarte ana kono ilahaka ahbana nakaraima; yadi ahbana karao tente eya ha’ba bara garhita katha
ārau āmi siham̐tara citta dr̥ṛha karai dichilō; siham̐tē yētiẏā (sāra pā'i) uṭhi ka’lē, ‘āmāra pratipālakē'i ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra pratipālaka. Āmi kētiẏā'ō tē'ōm̐ra paraibartē āna kōnō ilāhaka āhbāna nakaraima; yadi āhbāna karaō tēntē ēẏā ha’ba bara garhita kathā
আৰু আমি সিহঁতৰ চিত্ত দৃঢ় কৰি দিছিলো; সিহঁতে যেতিয়া (সাৰ পাই) উঠি ক’লে, ‘আমাৰ প্ৰতিপালকেই আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ প্ৰতিপালক। আমি কেতিয়াও তেওঁৰ পৰিবৰ্তে আন কোনো ইলাহক আহ্বান নকৰিম; যদি আহ্বান কৰো তেন্তে এয়া হ’ব বৰ গৰ্হিত কথা।

Azerbaijani

Onlar kafir hokmdarın qarsısında durub: “Rəbbimiz goylərin və yerin Rəbbidir. Biz hec vaxt Ondan basqa məbuda ibadət etməyəcəyik. Əks halda olduqca boyuk bir kufr danısmıs olarıq!”– deyərkən onların qəlbinə quvvət verdik
Onlar kafir hökmdarın qarşısında durub: “Rəbbimiz göylərin və yerin Rəbbidir. Biz heç vaxt Ondan başqa məbuda ibadət etməyəcəyik. Əks halda olduqca böyük bir küfr danışmış olarıq!”– deyərkən onların qəlbinə qüvvət verdik
Onlar kafir hokmdarın qar­sısında durub: “Rəbbimiz goy­lə­rin və ye­rin Rəb­bidir. Biz hec vaxt Ondan basqa mə­buda iba­dət et­mə­yə­cə­yik. Əks halda ol­duqca boyuk bir kufr danıs­mıs ola­rıq!”– de­yər­kən onla­rın qəl­binə quvvət verdik
Onlar kafir hökmdarın qar­şısında durub: “Rəbbimiz göy­lə­rin və ye­rin Rəb­bidir. Biz heç vaxt Ondan başqa mə­buda iba­dət et­mə­yə­cə­yik. Əks halda ol­duqca böyük bir küfr danış­mış ola­rıq!”– de­yər­kən onla­rın qəl­binə qüvvət verdik
Onlar (rum qeysəri butpərəst Diqyanusun huzurunda) durub: “Rəbbimiz goylərin və yerin Rəbbidir. Biz Ondan basqa hec bir tanrıya ibadət etməyəcəyik. Əks təqdirdə, (Allahdan basqasına tapınacagıq, - soyləsək, kufr) danısmaqda həddi asmıs (ifrata varmıs) olarıq!” – dedikləri zaman onların urəklərinə quvvət (mətanət) vermisdik
Onlar (rum qeysəri bütpərəst Diqyanusun hüzurunda) durub: “Rəbbimiz göylərin və yerin Rəbbidir. Biz Ondan başqa heç bir tanrıya ibadət etməyəcəyik. Əks təqdirdə, (Allahdan başqasına tapınacağıq, - söyləsək, küfr) danışmaqda həddi aşmış (ifrata varmış) olarıq!” – dedikləri zaman onların ürəklərinə qüvvət (mətanət) vermişdik

Bambara

ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߎ߬ߛߎ ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߕߎߡߊ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߕߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߞߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߞߎߡߊ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߛߎ߬ߟߊߜߟߍ߬ߦߊ߫ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ، ߊ߲ ߕߍߣߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߞߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߓߊ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߞߎߡߊ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߎ߬ߛߎ ߓߊ߲ߓߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߟߐ߬ ߕߎߡߊ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߸ ߊ߲ ߕߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߞߟߌ߫ ߟߴߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߞߎߡߊ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

ara amara tadera citta drrha kare dilama; tara yakhana uthe damrala takhana balala, ‘amadera raba. Asamanasamuha o yaminera raba. Amara kakhana'i tamra paribarte an'ya ilahake dakaba na; yadi daki, tabe ta habe khuba'i gar'hita katha
āra āmarā tādēra citta dr̥ṛha karē dilāma; tārā yakhana uṭhē dām̐ṛāla takhana balala, ‘āmādēra raba. Āsamānasamūha ō yamīnēra raba. Āmarā kakhana'i tām̐ra paribartē an'ya ilāhakē ḍākaba nā; yadi ḍāki, tabē tā habē khuba'i gar'hita kathā
আর আমরা তাদের চিত্ত দৃঢ় করে দিলাম; তারা যখন উঠে দাঁড়াল তখন বলল, ‘আমাদের রব। আসমানসমূহ ও যমীনের রব। আমরা কখনই তাঁর পরিবর্তে অন্য ইলাহকে ডাকব না; যদি ডাকি, তবে তা হবে খুবই গর্হিত কথা।
Ami tadera mana drrha karechilama, yakhana tara uthe damriyechila. Atahpara tara balalah amadera palanakarta asamana o yaminera palanakarta amara kakhana'o tara paribarte an'ya kona upasyake ahabana karaba na. Yadi kari, tabe ta atyanta gar'hita kaja habe.
Āmi tādēra mana dr̥ṛha karēchilāma, yakhana tārā uṭhē dām̐ṛiẏēchila. Ataḥpara tārā balalaḥ āmādēra pālanakartā āsamāna ō yamīnēra pālanakartā āmarā kakhana'ō tāra paribartē an'ya kōna upāsyakē āhabāna karaba nā. Yadi kari, tabē tā atyanta gar'hita kāja habē.
আমি তাদের মন দৃঢ় করেছিলাম, যখন তারা উঠে দাঁড়িয়েছিল। অতঃপর তারা বললঃ আমাদের পালনকর্তা আসমান ও যমীনের পালনকর্তা আমরা কখনও তার পরিবর্তে অন্য কোন উপাস্যকে আহবান করব না। যদি করি, তবে তা অত্যন্ত গর্হিত কাজ হবে।
Ara amara tadera hrdaye saktibardhana karechilama yakhana tara damriyechila o balechila -- ''amadera prabhu hacchena mahakasamandali o prthibira prabhu, amara kakhana'i tamke chere diye an'ya upasyake dakaba na, kenana seksetre amara alabat bale thakaba eka d'aha mithya.
Āra āmarā tādēra hr̥daẏē śaktibardhana karēchilāma yakhana tārā dām̐ṛiẏēchila ō balēchila -- ''āmādēra prabhu hacchēna mahākāśamanḍalī ō pr̥thibīra prabhu, āmarā kakhana'i tām̐kē chēṛē diẏē an'ya upāsyakē ḍākaba nā, kēnanā sēkṣētrē āmarā ālabaṯ balē thākaba ēka ḍ'̔āhā mithyā.
আর আমরা তাদের হৃদয়ে শক্তিবর্ধন করেছিলাম যখন তারা দাঁড়িয়েছিল ও বলেছিল -- ''আমাদের প্রভু হচ্ছেন মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর প্রভু, আমরা কখনই তাঁকে ছেড়ে দিয়ে অন্য উপাস্যকে ডাকব না, কেননা সেক্ষেত্রে আমরা আলবৎ বলে থাকব এক ডাহা মিথ্যা।

Berber

Nesseohed ulawen nnsen, mi kren nnan: "Mass nne$ d Mass n tmurt akked igenwan. Ur nepnuju, d awez$i, ar oebbi, war Neppa, mulac a d nini awal dduni
Nesseohed ulawen nnsen, mi kren nnan: "Mass nne$ d Mass n tmurt akked igenwan. Ur nepnuju, d awez$i, ar ôebbi, war Neppa, mulac a d nini awal dduni

Bosnian

Osnazili smo bili njihova srca kad su se digli i rekli: "Gospodar nas – Gospodar je nebesa i Zemlje, mi se necemo pored Njega drugom bogu klanjati, jer bismo tada ono sto je daleko od istine govorili
Osnažili smo bili njihova srca kad su se digli i rekli: "Gospodar naš – Gospodar je nebesa i Zemlje, mi se nećemo pored Njega drugom bogu klanjati, jer bismo tada ono što je daleko od istine govorili
Osnazili smo bili njihova srca kad su se digli i rekli; "Gospodar nas - Gospodar je nebesa i Zemlje, mi se necemo pored Njega drugom bogu klanjati, jer bismo tada ono sto je daleko od istine govorili
Osnažili smo bili njihova srca kad su se digli i rekli; "Gospodar naš - Gospodar je nebesa i Zemlje, mi se nećemo pored Njega drugom bogu klanjati, jer bismo tada ono što je daleko od istine govorili
Osnazili smo bili njihova srca kad su se digli i rekli: "Gospodar nas - Gospodar je nebesa i Zemlje, mi se necemo pored Njega drugom bogu moliti, jer bismo tada ono sto je daleko od istine govorili
Osnažili smo bili njihova srca kad su se digli i rekli: "Gospodar naš - Gospodar je nebesa i Zemlje, mi se nećemo pored Njega drugom bogu moliti, jer bismo tada ono što je daleko od istine govorili
I utvrdili smo srca njihova, kad ustadose pa rekose: "Gospodar nas je Gospodar nebesa i Zemlje, necemo prizivati mimo Njega boga (drugog). Zaista bismo tad govorili pretjeranost
I utvrdili smo srca njihova, kad ustadoše pa rekoše: "Gospodar naš je Gospodar nebesa i Zemlje, nećemo prizivati mimo Njega boga (drugog). Zaista bismo tad govorili pretjeranost
WE REBETNA ‘ALA KULUBIHIM ‘IDH KAMU FEKALU REBBUNA REBBU ES-SEMAWATI WEL-’ERDI LEN NED’UWE MIN DUNIHI ‘ILEHÆN LEKAD KULNA ‘IDHÆN SHETETÆN
Osnazili smo bili njihova srca kad su se digli i rekli: “Gospodar nas – Gospodar je nebesa i Zemlje, mi se necemo pored Njega drugom bogu moliti, jer bismo tad ono sto je daleko od istine govorili
Osnažili smo bili njihova srca kad su se digli i rekli: “Gospodar naš – Gospodar je nebesa i Zemlje, mi se nećemo pored Njega drugom bogu moliti, jer bismo tad ono što je daleko od istine govorili

Bulgarian

I ukrepikhme surtsata im, kogato se vuzpravikha i kazakha: “Nashiyat Gospod e Gospodut na nebesata i na zemyata. Nie ne shte zovem drug Bog osven Nego. Inache shte sme izrekli golyama luzha
I ukrepikhme sŭrtsata im, kogato se vŭzpravikha i kazakha: “Nashiyat Gospod e Gospodŭt na nebesata i na zemyata. Nie ne shte zovem drug Bog osven Nego. Inache shte sme izrekli golyama lŭzha
И укрепихме сърцата им, когато се възправиха и казаха: “Нашият Господ е Господът на небесата и на земята. Ние не ще зовем друг Бог освен Него. Иначе ще сме изрекли голяма лъжа

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့သည် (အမှန်တရားအတွက် မိစ္ဆာဒိဌိကို တော်လှန်ရန် ဘုရင်၏ရှေ့ဝယ် (မားမားမတ်မတ်) ရပ်တည်ခဲ့ကြစဉ် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများအပေါ် ယုံကြည်မှုခွန်အားကို ခိုင်မြဲ ကြံ့ခိုင်စေတော်မူသောကြောင့် သူတို့က ''ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုလ်ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူသောအရှင်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။ (သို့ဖြစ်ပေရာ) ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်မှအပ (အခြားမည်သည့် သက်ရှိသက်မဲ့ကိုမျှ ကိုးကွယ်ရာအဖြစ်) အလျှင်း သတိရ တသ၍ ဟစ်ခေါ်ကိုးကွယ်ကြသည် မ ဟုတ်ပေ။ (အရှင်မြတ်မှအပ) အခြား အရာများကို ကိုးကွယ်လျှင် ဧကန်ပင်၊ ကြီးလေးသောပြစ်မှုကို ကျူးလွန်ခြင်းသာဖြစ်ကြောင်း ကျွန်ုပ်တို့ ပြောကြား လိုပါ၏။” ဟု (ရဲဝံ့စွာ) ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၁၄။ ထို့အပြင်သူတို့သည် မားမားရပ်၍ အကျွနု်ပ်တို့၏ အရှင်သခင်သည် မိုးမြေတို့၏ အရှင်သခင်ဖြစ်တော်မူပါ၏။ အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားဘုရား၌ အကျွနု်ပ်တို့သည် ဆုမပန်ကြပါ။ ယင်းသို့ဆုပန်ကြပါလျှင် အကျွနု်ပ်တို့သည် အလွန်ဆိုးသွမ်းသောအဆိုကို ဆိုချေမည်ဟု မြွက်ဆိုသောအခါ ငါသည် သူတို့၏ စိတ်နှလုံးများကို တည်ကြည် ခိုင်မြဲစေတော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့သည် (မိမိတို့ဘုရင်၏ရှေ့ဝယ် သို့မဟုတ် လူများ၏ရှေ့ဝယ်) မားမားမတ်မတ် ရပ်တည်ခဲ့ကြသောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့၏ စိတ်နှလုံးကိုကြံ့ခိုင်စေတော်မူခဲ့လေသည်။ ထိုအခါ ၎င်းတို့သည် (ဤသို့)ပြောကြားခဲ့ကြလေသည်။ ကျွန်ုပ်တို့၏အရှင်ကား မိုးကောင်းကင်များကိုလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊ ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရှင်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။ (သို့ဖြစ်ရာ)ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်မှတစ်ပါး မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှကိုးကွယ်ရာအဖြစ် အလျှင်း ဟစ်ခေါ်(တသကိုးကွယ်ဆည်းကပ်)ကြမည်မဟုတ်ကြောင်း၊ ထိုသို့(ပြုခဲ့ကြသည်)ဖြစ်လျှင် ဧကန်မလွဲကျွန်ုပ်တို့သည် အလွန့်အလွန် လွန်ကဲသောအမှုကိစ္စကို၊ အမှန်တရားနှင့် အလွန်ဝေးကွာ ကမ်းလှမ်းသောစကားကို၊ ပြောဆို(ကျူးလွန်)သူများ ပင် ဖြစ်သွားကြမည်ဖြစ်ကြောင်း။
ထို့ပြင် သူတို့သည် (သူတို့၏ဘုရင်‌ရှေ့၌)ရပ်(‌ပြော)ကြ‌သောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများကို ကြံ့ခိုင်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့သည် (ဤသို့)‌ပြောဆိုကြသည်- “ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ကျွန်ုပ်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ မည်သူ့ကိုမှ လုံးဝဟစ်‌ခေါ်ကိုးကွယ်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။ ထိုသို့ (ဟစ်‌ခေါ်ခဲ့မည်)ဆိုလျှင် အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အမှန်တရားမှ အလွန်‌ဝေး‌သော အမှားစကားအား ‌ပြောဆိုသူများပင် ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။“

Catalan

Vam enfortir el seu anim quan es van aixecar i van dir: «El nostre Senyor es el Senyor dels cels i de la terra. No invocarem a mes deu que a Ell. Si no, diriem una solemne mentida
Vam enfortir el seu ànim quan es van aixecar i van dir: «El nostre Senyor és el Senyor dels cels i de la terra. No invocarem a més déu que a Ell. Si no, diríem una solemne mentida

Chichewa

Ndipo Ife tidalimbitsa mitima yawo, pamene adaima ndi kunena kuti, “Ambuye wathu ndiye Ambuye wa kumwamba ndi dziko lapansi. Ife sitidzapembedza mulungu wina kupatula Iye yekha. Ngati tikatero ndiye kuti tayankhula bodza lopyola muyeso.”
“Ndipo tidalimbikitsa mitima yawo pa chikhulupiliro pamene adaimilira (pamaso pa mfumu yawo yosakhulupirira) ndikunena: “Mbuye wathu ndi Mbuye wa thambo ndi nthaka. Sitipembedza mulungu wina m’malo mwa Iye. Ngati titatero ndiye kuti tanena zoipa zopyola muyeso

Chinese(simplified)

Wo ceng shi tamen de xin jianren. Dangshi, tamen zhan qilai shuo: Women de zhu, shi tiandi de zhu, women jue bu she ta er qidao renhe shenming, fouze, women biding shuo chu bu jin qingli dehua.
Wǒ céng shǐ tāmen de xīn jiānrěn. Dāngshí, tāmen zhàn qǐlái shuō: Wǒmen de zhǔ, shì tiāndì de zhǔ, wǒmen jué bù shě tā ér qídǎo rènhé shénmíng, fǒuzé, wǒmen bìdìng shuō chū bù jìn qínglǐ dehuà.
我曾使他们的心坚忍。当时,他们站起来说:我们的主,是天地的主,我们绝不舍他而祈祷任何神明,否则,我们必定说出不近情理的话。
Wo shi tamen de xin jianding. Dangshi, tamen zhan qilai shuo:“Women de zhu shi tiandi de zhu, women jue bu she ta er qiqiu renhe zhuzai [zhu], fouze, women biding fan liao bu xinyang de dazui.
Wǒ shǐ tāmen de xīn jiāndìng. Dāngshí, tāmen zhàn qǐlái shuō:“Wǒmen de zhǔ shì tiāndì de zhǔ, wǒmen jué bù shě tā ér qíqiú rènhé zhǔzǎi [zhù], fǒuzé, wǒmen bìdìng fàn liǎo bù xìnyǎng de dàzuì.
我使他们的心坚定。当时,他们站起来说:“我们的主是天地的主,我们绝不舍他而祈求任何主宰[注],否则,我们必定犯了不信仰的大罪。
Wo ceng shi tamen de xin jianren. Dangshi, tamen zhan qilai shuo:“Women de zhu, shi tiandi de zhu, women jue bu she ta er qidao renhe shenming, fouze, women biding shuo chu bu jin qingli dehua
Wǒ céng shǐ tāmen de xīn jiānrěn. Dāngshí, tāmen zhàn qǐlái shuō:“Wǒmen de zhǔ, shì tiāndì de zhǔ, wǒmen jué bù shě tā ér qídǎo rènhé shénmíng, fǒuzé, wǒmen bìdìng shuō chū bù jìn qínglǐ dehuà
我曾使他们的心坚忍。当时,他们站起来说:“我们的主,是天地的主,我们绝不舍他而祈祷任何神明,否则,我们必定说出不近情理的话。

Chinese(traditional)

Wo ceng shi tamen de xin jianren. Dangshi, tamen zhan qilai shuo:“Women de zhu, shi tiandi de zhu, women jue bu she ta er qidao renhe shenming, fouze, women biding shuo chu bu jin qingli dehua
Wǒ céng shǐ tāmen de xīn jiānrěn. Dāngshí, tāmen zhàn qǐlái shuō:“Wǒmen de zhǔ, shì tiāndì de zhǔ, wǒmen jué bù shě tā ér qídǎo rènhé shénmíng, fǒuzé, wǒmen bìdìng shuō chū bù jìn qínglǐ dehuà
我曾使他们 的心坚忍。当时,他们站起来说:“我们的主,是天地的 主,我们绝不舍他而祈祷任何神明,否则,我们必定说出 不近情理的话。
Wo ceng shi tamen de xin jianren. Dangshi, tamen zhan qilai shuo:`Women de zhu, shi tiandi de zhu, women jue bu she ta er qidao renhe shenming, fouze, women biding shuo chu bu jin qingli dehua.
Wǒ céng shǐ tāmen de xīn jiānrěn. Dāngshí, tāmen zhàn qǐlái shuō:`Wǒmen de zhǔ, shì tiāndì de zhǔ, wǒmen jué bù shě tā ér qídǎo rènhé shénmíng, fǒuzé, wǒmen bìdìng shuō chū bù jìn qínglǐ dehuà.
我曾使他們的心堅忍。當時,他們站起來說:「我們的主,是天地的主,我們絕不捨他而祈禱任何神明,否則,我們必定說出不近情理的話。

Croatian

I utvrdili smo srca njihova, kad ustadose pa rekose: “Gospodar nas je Gospodar nebesa i Zemlje; necemo prizivati mimo Njega bozanstvo (drugo). Zaista bismo tad govorili pretjeranost.”
I utvrdili smo srca njihova, kad ustadoše pa rekoše: “Gospodar naš je Gospodar nebesa i Zemlje; nećemo prizivati mimo Njega božanstvo (drugo). Zaista bismo tad govorili pretjeranost.”

Czech

A opasali jsme (silou) srdce jejich, kdyz povstali a rekli: „Pan nas jest Panem nebes i zeme a my nevzyvame vedle neho boha jineho, nebot v tom pripade vyjadrovali bychom blahovost
A opásali jsme (silou) srdce jejich, když povstali a řekli: „Pán náš jest Pánem nebes i země a my nevzýváme vedle něho boha jiného, neboť v tom případě vyjadřovali bychom bláhovost
My upevnit jejich jadro when oni police vyhlasit Nas ale Magnat jsem Magnat z nebe zahrabat! My nikdy zbonovat kady jiny buh Jemu. Jinak my jsem druhy z cesty
My upevnit jejich jádro when oni police vyhlásit Náš ale Magnát jsem Magnát z nebe zahrabat! My nikdy zbonovat kadý jiný buh Jemu. Jinak my jsem druhý z cesty
A srdce jejich jsme posilili, kdyz vstali a rekli: "Nas Pan je Panem nebes a zeme a nikdy nebudeme vzyvat bozstvo jine krome Neho, jinak bychom lez nehoraznou hovorili
A srdce jejich jsme posílili, když vstali a řekli: "Náš Pán je Pánem nebes a země a nikdy nebudeme vzývat božstvo jiné kromě Něho, jinak bychom lež nehoráznou hovořili

Dagbani

Yaha! Ka ti kpaŋsi bɛ suhiri, saha shεli bɛ ni daa yiɣisi (bɛ ni daa yiɣisi zani bɛ ya naa maa tooni), ka bɛ yεli: “Ti Duuma Naawuni n-nyɛ sagbana mini tiŋgbani Duuma, di kariya ka ti jεm duuma so ka pa ni Ŋuna, (ti yi niŋ lala), din ŋuna ti di yɛli yɛltɔɣa din kpahi yɛɣi tariga.”

Danish

Vi styrkede deres hjerter hvornår de stå proklamerede Vore eneste Lord er Lord af himlene jorden! Vi aldrig tilbede nogen øvrige gud Ham. Anderledes vi være fjerneste astray
En Wij versterkten hun hart toen zij opstonden en zeiden: "Onze Heer is de Heer der hemelen en der aarde. Nimmer zullen wij een andere god aanroepen naast Hem, anders zouden wij inderdaad een grote dwaasheid begaan

Dari

و دل‌هایشان را استوار گردانیدیم، وقتی که بر خواستند و گفتند: پروردگارما همان پروردگار آسمان‌ها و زمین است، هرگز جز او معبودی را نخواهیم پرستید، که در غیر این صورت سخن دروغ و دور از حق گفته‌ایم

Divehi

އަދި އެއުރެން ތެދުވެ، ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، އުޑުތަކާއި ބިމުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއޭ، ތިމަންމެން އެކަލާނގެނޫން إله އަކަށް އަޅުކަމެއް ނުކުރާނޫއޭ ބުނިހިނދު، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ ހިތްތަކަށް ގަދަކަން ދެއްވީމެވެ. (އެނޫން ގޮތަކަށް ތިމަންމެން ބުނެފިނަމަ) ތިމަންމެން އޭރުން އެބުނީ، އަނިޔާވެރިކަމާއި، كفر ގެ ނިހާޔަތަށް ގޮސްފައިވާ ބަހެއްކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

En Wij versterkten hun harten toen zij opstonden en zeiden: "Onze Heer is de Heer van de hemelen en de aarde. Wij zullen in plaats van Hem geen god aanroepen; dan zouden wij iets afwijkends zeggen
En wij versterkten hunne harten met standvastigheid, toen zij zich voor den tyran bevonden, en zij zeiden: Onze Heer is de Heer van hemel en aarde; wij zullen nimmer een anderen God buiten hem aanroepen: want dan zouden wij zeker eene misdaad begaan
En Wij versterkten hun harten toen zij opstonden, en zeiden: "Onze Heer, Heer van de hemelen en de aarde, nooit zullen Wij een god naast Hem aanroepen: anders zouden wij een enorme leugen uitgesproken hebben
En Wij versterkten hun hart toen zij opstonden en zeiden: 'Onze Heer is de Heer der hemelen en der aarde. Nimmer zullen wij een andere god aanroepen naast Hem, anders zouden wij inderdaad een grote dwaasheid begaan

English

We gave strength to their hearts when they stood up and said, ‘Our Lord is the Lord of the heavens and earth. We shall never call upon any god other than Him, for that would be an outrageous thing to do
And We made their hearts firm and strong when they stood up and said: “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, we shall never call upon any deity other than Him; for if we do, then we shall utter something improper (in disbelief)
We gave strength to their hearts: Behold, they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: never shall we call upon any god other than Him: if we did, we should indeed have uttered an enormity
And We braced their hearts when they stood forth and said: our Lord is the Lord of the heavens and the earth; never we shall call upon a god beside him; for then we shall be saying an abomination
and strengthened their hearts when they stood up and proclaimed: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall call upon no other god beside Him; (for if we did so), we shall be uttering a blasphemy
And strengthened their hearts when they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall invoke no god beside Him, for we shall have uttered a blasphemy then
We fortified their hearts when they stood up and said, ´Our Lord is the Lord of the heavens and the earth and We will not call on any god apart from Him. We would in that case have uttered an abomination
And We strengthened their hearts, when they stood up and said, 'Our Lord is the Lord of the heavens and earth; we will not call upon any god, apart from Him, or then we had spoken outrage
We gave strength to their hearts. Behold, they stood up and said, “Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth. Never will we call upon any god other than Him. If we did, indeed we would have spoken an enormity
And We strengthened their hearts with patience when they stood up, and they said: our Master is Master of the skies and the earth, we never call on any god other than Him, (for if we did) then we have certainly said an outrageous (word)
and fortified their hearts, when they stood up and said, ‘Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will never invoke any god besides Him, for then we shall certainly have said an atrocious lie
and fortified their hearts, when they stood up and said, ‘Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will never invoke any god besides Him, for then we shall certainly have said an atrocious lie
And We strengthened their hearts, (and a time came) when they rose up (against association of partners with God and other injustices in the society), and they proclaimed: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, and we never invoke any deity apart from Him; if we did so, we would certainly have uttered an enormity (a monstrous unbelief)
We confirmed their purpose and made them have the heart and We roused their spirits that they stood firm and declared themselves and revealed their true belief; they said: "Our Allah is the Ilah and Creator of the Heavens and the earth. Never will We invoke besides Him another god for then We will have uttered grievous error against Him
And We strengthened their hearts when they stood up, then said: “Our Nourisher-Sustainer is the Nourisher-Sustainer of the heavens and the earth. Never shall we invoke, besides Him any ilah (god). Verily, indeed we said in such a case an enormity in disbelief
And We invigorated their hearts when they stood up and said: Our Lord is Lord of the heavens and the earth. We will never call to any god other than He. Certainly, we would have said an outrageous thing
We fortified their hearts because they stood firm and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth! We shall call upon no god other than Him. Else, we shall have severely exceeded the bounds
and we braced up their hearts, when they stood up and said, 'Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, we will not call upon any god beside Him, for then we should have said an extravagant thing
We put courage in their hearts when they stood up and declared: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, we shall never appeal to any other deity except Him, for if we do, we shall be saying something improper
And We fortified their hearts with constancy when they stood before the tyrant; and they said, our Lord is the Lord of heaven and earth: We will by no means call on any god besides Him; for then should we surely utter an extravagance
And We strengthened their heart, when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, never will we call upon any god beside Him, for then we should have said an extravagant thing
And we had made them stout of heart, when they stood up and said, "Our Lord is Lord of the Heavens and of the Earth: we will call on no other God than Him; for in that case we had said a thing outrageous
And We strengthened/braced , on their hearts/minds , when they stood/kept up , so they said: "Our Lord, Lord (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, we will never/not call from other than Him, a god, (what) we had then said (is) being unjust/excess of the limit
and strengthened their hearts when they stood up and proclaimed: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall call upon no other god beside Him; (for if we did so), we shall be uttering a blasphemy
and We strengthened their hearts when they stood up and said, “Our Fosterer is the Fosterer of the skies and the earth, we will never pray to any god besides Him, for then we would have indeed said something far away from truth
and We strengthened their hearts when they stood up and said, “Our Lord is the Lord of the skies and the earth, we will never pray to any god besides Him, for then we would have indeed said something far away from truth
And We strengthened their hearts with patience, when they stood up and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; we will by no means call upon any god besides Him, for then indeed we should have said an extravagant thing
And We strengthened their hearts when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We pray not to any god besides Him; for, then, certainly, we would have uttered an abominable thing
And We made firm their hearts when they stood forth and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We cry unto no Allah beside Him, for then should we utter an enormity
We made their hearts firm when they stood up and said, “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall never invoke any god other than Him, otherwise we would be saying something far from the truth
and endowed their hearts with strength, so that they stood up and said [to one another]: "Our Sustainer is the Sustainer of the heavens and the earth. Never shall we invoke any deity other than Him: [if we did,] we should indeed have uttered an enormity
And We braced (Literally: tied upon their hearts) their hearts as they rose up and said, "Our Lord is The Lord of the heavens and the earth; we will never invoke any god, apart from Him, for indeed, we had already spoken unjudiciously
We strengthened their hearts when they stood up against the idols and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall never worship anyone other than Him lest we commit blasphemy
And We made their hearts firm and strong (with the light of Faith in Allah and bestowed upon them patience to bear the separation of their kith and kin and dwellings, etc.) when they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, never shall we call upon any ilah (god) other than Him; if we did, we should indeed have uttered an enormity in disbelief
We made their hearts firm when they stood up and said, .Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall never invoke any god other than Him, otherwise we would be saying something far from the truth
And We strengthened their hearts when they stood up and declared, “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will never call upon any god besides Him, or we would truly be uttering an outrageous lie.”
And We strengthened their hearts when they stood up and declared, “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will never call upon any god besides Him, or we would truly be uttering an outrageous lie.”
We put courage in their hearts when they stood up and said: ‘Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We call on no other god besides Him: for if we did we should be blaspheming
We strengthened their hearts when they stood up and proclaimed, “Our Lord is the Lord of the heavens and earth. We will never call upon any god other than Him, or we would be uttering an outrageous lie.”
We emboldened them when they stood up [to their people] and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never will we invoke any deity other than Him, for that would be a deplorable thing to do
And We made their hearts firm and strong when they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, never shall we call upon any god other than Him; if we did, we should indeed have uttered an enormity in disbelief
We strengthened their hearts, and they took a firm stand. They said to one another, "Our only Lord is the Sustainer of the heavens and the earth. Never shall we submit to any 'authority' other than Him. If we did or even uttered such wrong, we would be splitting our own personalities
And We affirmed (the courage in) their hearts: And they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: We shall never call upon any god other than Him: If we did, we would have truly said extreme wickedness
And We strengthened their hearts, when they stood up and said, 'Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; we will not call on any god besides Him, for then we would have spoken an outrage
And We strengthened their hearts, when they stood up and said, “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; we will not call on any god besides Him, for then we would have spoken an outrage.”
We strengthened their hearts when they stood up and said: "Our Lord is Lord of Heaven and Earth. We will never appeal to any deity except Him; should we say [such a thing], then it would be an outrage
And We made firm their hearts when they stood and said: "Our Lord, the Lord of heavens and Earth, we will not call besides Him any god. If we have done so then it was in error
And We made firm their hearts when they stood and said: "Our Lord, the Lord of the heavens and the earth, we will not call besides Him any god. If we have done so then it was in error
And We fortified their hearts. When they arose, they said, “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall call upon no god apart from Him, for then we would have certainly uttered an outrage
And We made firm their hearts when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never will we invoke besides Him any deity. We would have certainly spoken, then, an excessive transgression
We strengthened their hearts, when they rose up and declared, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never shall we call upon any deity other than Him: for that would be an outrageous thing to do
We gave strength to their hearts: Behold, they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: never shall we call upon any god other than Him: if we did, we should indeed have uttered an enormity

Esperanto

Ni strengthened their kor when ili bud proklam Our nur Lord est Lord de heavens ter! Ni neniam worship any ali di Him. Otherwise ni est far astray

Filipino

At Aming ginawa ang kanilang puso na maging matatag at malakas (na may liwanag ng Pananalig kay Allah at Aming iginawad sa kanila ang pagkamatiisin upang kanilang mabata ang pagiging hiwalay nila sa kanilang mga kamag- anak at tirahan, atbp.), nang sila ay tumindig at nagsabi: “Ang aming Panginoon ay Siyang Panginoon ng kalangitan at kalupaan, kailanman ay hindi kami tatawag sa anumang diyos maliban lamang sa Kanya; at kung kami ay gumawa ng gayon (paninikluhod sa mga diyus-diyosan), katotohanang kami ay umusal ng isang mabigat na bagay sa kawalan ng pananalig
Nagpatibay Kami sa mga puso nila noong tumindig sila saka nagsabi: "Ang Panginoon Namin ay ang Panginoon ng mga langit at lupa. Hindi kami mananalangin sa bukod pa sa Kanya bilang diyos [dahil] talaga ngang makapagsasabi Kami, samakatuwid, ng isang pagkalayu-layo [sa katotohanan]

Finnish

Ja Me vahvistimme heidan sydamiansa, kun he nousivat ja lausuivat: »Herramme on taivaitten ja maan Herra. Emme milloinkaan huuda avuksemme ketaan muuta jumalaa kuin Hanta, silla jos sellaista tekisimme, puhuisimme torkeata valhetta
Ja Me vahvistimme heidän sydämiänsä, kun he nousivat ja lausuivat: »Herramme on taivaitten ja maan Herra. Emme milloinkaan huuda avuksemme ketään muuta jumalaa kuin Häntä, sillä jos sellaista tekisimme, puhuisimme törkeätä valhetta

French

Nous avons affermi leurs cœurs lorsqu’ils se sont dresses et ont dit : « Notre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la terre, Nous n’invoquerons nulle autre divinite que Lui, ou alors nous aurions profere des insanites
Nous avons affermi leurs cœurs lorsqu’ils se sont dressés et ont dit : « Notre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la terre, Nous n’invoquerons nulle autre divinité que Lui, ou alors nous aurions proféré des insanités
Nous avions fortifie leurs cœurs lorsqu’ils s'etaient leves pour dire : “Notre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la Terre: jamais nous n’invoquerons de divinite en dehors de Lui, sans quoi, nous transgresserions dans nos paroles
Nous avions fortifié leurs cœurs lorsqu’ils s'étaient levés pour dire : “Notre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la Terre: jamais nous n’invoquerons de divinité en dehors de Lui, sans quoi, nous transgresserions dans nos paroles
Nous avons fortifie leurs cœurs lorsqu'ils s'etaient leves pour dire: «Notre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la terre: jamais nous n'invoquerons de divinite en dehors de Lui, sans quoi, nous transgresserions dans nos paroles
Nous avons fortifié leurs cœurs lorsqu'ils s'étaient levés pour dire: «Notre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la terre: jamais nous n'invoquerons de divinité en dehors de Lui, sans quoi, nous transgresserions dans nos paroles
Nous avons raffermi leurs cœurs lorsqu’ils se sont leves pour proclamer : « Notre Maitre est le Seigneur des cieux et de la terre. Jamais nous ne venererons d’autres divinites que Lui, sans quoi nous commettrions une grave injustice
Nous avons raffermi leurs cœurs lorsqu’ils se sont levés pour proclamer : « Notre Maître est le Seigneur des cieux et de la terre. Jamais nous ne vénérerons d’autres divinités que Lui, sans quoi nous commettrions une grave injustice
Nous avions raffermi leur foi des lors qu’ils s’etaient dresses (contre tous) pour proclamer : « Notre Dieu est le Seigneur des Cieux et de la Terre ! Nous n’invoquerons jamais divinite autre que Lui. Nous profererions sinon le pire des mensonges
Nous avions raffermi leur foi dès lors qu’ils s’étaient dressés (contre tous) pour proclamer : « Notre Dieu est le Seigneur des Cieux et de la Terre ! Nous n’invoquerons jamais divinité autre que Lui. Nous profèrerions sinon le pire des mensonges

Fulah

Men haɓɓi e dow ɓerɗe maɓɓe tuma nde ɓe darinoo, ɓe wi'i: "Joomi amen ko Jeyɗo On kammuuli ɗin e leydi ndin, men noddataa ko woori Mo reweteeɗo, gomɗii haray men wi'ii ontuma [konngol] fantungol

Ganda

Era twasiba ekimyu ku mitima gyabwe bwe baayimirira (mu buvumu) nebagamba nti Mukama omulabirizi waffe ye Mukama omulabirizi w'eggulu omusanvu n'ensi, n'olwekyo tetuyinza ku mulekawo ne tusaba Katonda mulala yenna era bwe tukikola mazima tuba twogedde ekigambo ekibi

German

Und Wir starkten ihre Herzen, als sie aufstanden und sagten: "Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde. Nie werden wir einen (anderen) Gott außer Ihm anrufen; sonst wurden wir ja etwas Unsinniges aussprechen
Und Wir stärkten ihre Herzen, als sie aufstanden und sagten: "Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde. Nie werden wir einen (anderen) Gott außer Ihm anrufen; sonst würden wir ja etwas Unsinniges aussprechen
Und Wir festigten ihre Herzen, als sie aufstanden und sagten: «Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde. Wir werden niemals außer Ihm einen (anderen) Gott anrufen, sonst wurden wir etwas Abwegiges sagen
Und Wir festigten ihre Herzen, als sie aufstanden und sagten: «Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde. Wir werden niemals außer Ihm einen (anderen) Gott anrufen, sonst würden wir etwas Abwegiges sagen
UndWIR gewahrten ihren Herzen Mut, als sie sich erhoben und sagten: "Unser HERR ist Der HERR der Himmel und der Erde. Wir werden anstelle von Ihm niemals an eine (andere Gottheit) Bittgebete richten, gewiß, bereits sagten wir etwas eindeutig Unwahres
UndWIR gewährten ihren Herzen Mut, als sie sich erhoben und sagten: "Unser HERR ist Der HERR der Himmel und der Erde. Wir werden anstelle von Ihm niemals an eine (andere Gottheit) Bittgebete richten, gewiß, bereits sagten wir etwas eindeutig Unwahres
Und Wir starkten ihre Herzen, als sie aufstanden und sagten: "Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde. Wir werden außer Ihm keinen (anderen) Gott anrufen, sonst wurden wir ja etwas Unrechtes sagen
Und Wir stärkten ihre Herzen, als sie aufstanden und sagten: "Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde. Wir werden außer Ihm keinen (anderen) Gott anrufen, sonst würden wir ja etwas Unrechtes sagen
Und Wir starkten ihre Herzen, als sie aufstanden und sagten: „Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde. Wir werden außer Ihm keinen (anderen) Gott anrufen, sonst wurden wir ja etwas Unrechtes sagen
Und Wir stärkten ihre Herzen, als sie aufstanden und sagten: „Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde. Wir werden außer Ihm keinen (anderen) Gott anrufen, sonst würden wir ja etwas Unrechtes sagen

Gujarati

ame temana hrdayone majabuta kari didha hata, jyare a loko ubha thaya ane kaheva lagya ke he amara palanahara! Tum te ja che, je akaso ane dharatino palanahara che, asakya che ame tene chodine bija pujyone pokari'e, jo avum karyum to ame atyanta khoti vata karanara che
amē tēmanā hr̥dayōnē majabūta karī dīdhā hatā, jyārē ā lōkō ūbhā thayā anē kahēvā lāgyā kē hē amārā pālanahāra! Tuṁ tē ja chē, jē ākāśō anē dharatīnō pālanahāra chē, aśakya chē amē tēnē chōḍīnē bījā pūjyōnē pōkārī'ē, jō āvuṁ karyuṁ tō amē atyanta khōṭī vāta karanārā chē
અમે તેમના હૃદયોને મજબૂત કરી દીધા હતા, જ્યારે આ લોકો ઊભા થયા અને કહેવા લાગ્યા કે હે અમારા પાલનહાર ! તું તે જ છે, જે આકાશો અને ધરતીનો પાલનહાર છે, અશક્ય છે અમે તેને છોડીને બીજા પૂજ્યોને પોકારીએ, જો આવું કર્યું તો અમે અત્યંત ખોટી વાત કરનારા છે

Hausa

Kuma Muka ɗaure a kan zukatansu, a lokacin da suka tsayu, sa'an nan suka ce: "Ubangijinmu Shi ne Ubangijin sammai daƙasa. Ba za mu kirayi wanin Sa abin bautawa ba. (Idan mun yi haka) lalle ne, haƙiƙa, mun faɗi abin da ya ƙetare haddi a sa'an nan
Kuma Muka ɗaure a kan zukãtansu, a lõkacin da suka tsayu, sa'an nan suka ce: "Ubangijinmu Shĩ ne Ubangijin sammai daƙasa. Bã zã mu kirãyi wanin Sa abin bautawa ba. (Idan mun yi haka) lalle ne, haƙĩƙa, mun faɗi abin da ya ƙẽtare haddi a sa'an nan
Kuma Muka ɗaure a kan zukatansu, a lokacin da suka tsayu, sa'an nan suka ce: "Ubangijinmu Shi ne Ubangijin sammai daƙasa. Ba za mu kirayi waninSa abin bautawa ba. (Idan mun yi haka) lalle ne, haƙiƙa, mun faɗi abin da ya ƙetare haddi a sa'an nan
Kuma Muka ɗaure a kan zukãtansu, a lõkacin da suka tsayu, sa'an nan suka ce: "Ubangijinmu Shĩ ne Ubangijin sammai daƙasa. Bã zã mu kirãyi waninSa abin bautawa ba. (Idan mun yi haka) lalle ne, haƙĩƙa, mun faɗi abin da ya ƙẽtare haddi a sa'an nan

Hebrew

וחיזקנו את לבבם עד שהתייצבו ואמרו: “ריבוננו הוא ריבון השמים והארץ, ולא נתפלל לאל מלבדו, כי אם נצהיר אחרת יהיה זה שקר אשר רחוק מן הצדק
וחיזקנו את לבבם עד שהתייצבו ואמרו: "ריבוננו הוא ריבון השמים והארץ, ולא נתפלל לאל מלבדו, כי אם נצהיר אחרת יהיה זה שקר אשר רחוק מן הצדק

Hindi

aur hamane unake dilon ko sudrdh kar diya, jab ve khade hue, phir kahaah hamaara paalanahaar vahee hai, jo aakaashon tatha dharatee ka paalanahaar hai. ham usake siva kadaapi kisee poojy ko nahin pukaarenge. (yadi hamane aisa kiya) to (saty se) door kee baat hogee
और हमने उनके दिलों को सुदृढ़ कर दिया, जब वे खड़े हुए, फिर कहाः हमारा पालनहार वही है, जो आकाशों तथा धरती का पालनहार है। हम उसके सिवा कदापि किसी पूज्य को नहीं पुकारेंगे। (यदि हमने ऐसा किया) तो (सत्य से) दूर की बात होगी।
aur hamane unake dilon ko sudrdh kar diya. jab ve uthe to unhonne kaha, "hamaara rab to vahee hai jo aakaashon aur dharatee ka rab hai. ham usase itar kisee any poojy ko kadaapi na pukaarenge. yadi hamane aisa kiya tab to hamaaree baat haq se bahut hatee huee hogee
और हमने उनके दिलों को सुदृढ़ कर दिया। जब वे उठे तो उन्होंने कहा, "हमारा रब तो वही है जो आकाशों और धरती का रब है। हम उससे इतर किसी अन्य पूज्य को कदापि न पुकारेंगे। यदि हमने ऐसा किया तब तो हमारी बात हक़ से बहुत हटी हुई होगी
aur hamane unakee dilon par (sabr va isteqalaal kee) giraah laga dee (ki jab daqiyaanoos baadashaah ne kuphr par majaboor kiya) to uth khade hue (aur be taammul (khatake)) kahane lage hamaara paravaradigaar to bas saare aasamaan va zameen ka maalik hai ham to usake siva kisee maabood kee haragiz ibaadat na karegen
और हमने उनकी दिलों पर (सब्र व इस्तेक़लाल की) गिराह लगा दी (कि जब दक़ियानूस बादशाह ने कुफ्र पर मजबूर किया) तो उठ खड़े हुए (और बे ताम्मुल (खटके)) कहने लगे हमारा परवरदिगार तो बस सारे आसमान व ज़मीन का मालिक है हम तो उसके सिवा किसी माबूद की हरगिज़ इबादत न करेगें

Hungarian

Es erot ontottunk a szivukbe, hiszen midon felalltak es mondtak: , A mi Urunk az egek es a fold Ura. Mi Rajta kivul nem fogunk mas istenhez fohaszkodni. Szornyu dolgot allitanank akkor
És erőt öntöttünk a szívükbe, hiszen midőn felálltak és mondták: , A mi Urunk az egek és a föld Ura. Mi Rajta kívül nem fogunk más istenhez fohászkodni. Szörnyű dolgot állítanánk akkor

Indonesian

(dan Kami teguhkan hati mereka ketika mereka berdiri488)) lalu mereka berkata, "Tuhan kami adalah Tuhan langit dan bumi; kami tidak menyeru tuhan selain Dia. Sungguh, kalau kami berbuat demikian, tentu kami telah mengucapkan perkataan yang sangat jauh dari kebenaran
(Dan Kami telah meneguhkan hati mereka) Kami memperkuat hati mereka berpegangan kepada kalimat yang hak (di waktu mereka berdiri) di hadapan raja mereka yang menyuruh mereka supaya bersujud kepada berhala-berhala (lalu mereka berkata, "Rabb kami adalah Rabb langit dan bumi, kami sekali-kali tidak menyeru kepada selain-Nya) yakni selain Allah (sebagai Tuhan, sesungguhnya kami kalau demikian telah mengucapkan perkataan yang amat jauh dari kebenaran)" perkataan yang keterlaluan lagi sangat kafir jika seumpamanya kami menyeru kepada tuhan selain Allah
dan Kami telah meneguhkan hati mereka di waktu mereka berdiri 875, lalu mereka pun berkata, "Tuhan kami adalah Tuhan langit dan bumi; kami sekali-kali tidak menyeru Tuhan selain Dia, sesungguhnya kami kalau demikian telah mengucapkan perkataan yang amat jauh dari kebenaran
Kami mengokohkan hati mereka untuk beriman dan tabah menghadapi berbagai kesulitan hidup. Mereka saling berikrar, ketika berdiri di hadapan kaumnya, dengan mengatakan, "Wahai Tuhan kami, Engkaulah Yang Mahabenar. Engkaulah Pemelihara langit dan bumi. Kami tidak akan mempertuhankan sesuatu selain Engkau dan kami akan memegang teguh kepercayaan ini dan tidak akan meninggalkannya. Demi Engkau, ya Allah, jika kami mengatakan sesuatu yang lain, maka perkataan kami itu akan sangat jauh dari kebenaran
Dan Kami teguhkan hati mereka ketika mereka berdiri*(488) lalu mereka berkata, “Tuhan kami adalah Tuhan langit dan bumi, kami tidak menyeru tuhan selain Dia. Sungguh, kalau kami berbuat demikian, tentu kami telah mengucapkan perkataan yang sangat jauh dari kebenaran.”
Dan Kami teguhkan hati mereka ketika mereka berdiri lalu mereka berkata, “Tuhan kami adalah Tuhan langit dan bumi; kami tidak menyeru tuhan selain Dia. Sungguh, kalau kami berbuat demikian, tentu kami telah mengucapkan perkataan yang sangat jauh dari kebenaran.”

Iranun

Go piyakabagur Ami so manga poso iran: Gowani a gomanat siran na Pitharo iran: Aya Kadnan Nami na so Kadnan o manga Langit a go so Lopa: Da dun a Phanguniyan Nami a salakao Rukaniyan a Tohan: Sabunsabunar a o sowa-a Mi oto na Miyakatharo Kami sa miyakalupas (a Katharo)

Italian

fortificammo i loro cuori quando si levarono a dire: “Il nostro Signore e il Signore dei cieli e della terra: mai invocheremo dio all'infuori di Lui, che allora pronunceremmo un'aberrazione
fortificammo i loro cuori quando si levarono a dire: “Il nostro Signore è il Signore dei cieli e della terra: mai invocheremo dio all'infuori di Lui, ché allora pronunceremmo un'aberrazione

Japanese

Ware wa kare-ra no kokoro o hikitate, kare-ra wa oki nobotta toki itta. `Watashi-tachi no omo wa, ten to ji no omodearu. Watashi-tachi wa, kare o sashioite ikanaru kami ni mo inoranai. (Moshi soshitara) hontoni muhona koto o kuchi ni suru koto ni naru
Ware wa kare-ra no kokoro o hikitate, kare-ra wa oki nobotta toki itta. `Watashi-tachi no omo wa, ten to ji no omodearu. Watashi-tachi wa, kare o sashioite ikanaru kami ni mo inoranai. (Moshi sōshitara) hontōni muhōna koto o kuchi ni suru koto ni naru
われはかれらの心を引き立て,かれらは起き上った時言った。「わたしたちの主は,天と地の主である。わたしたちは,かれを差し置いて如何なる神にも祈らない。(もしそうしたら)本当に無法なことを口にすることになる。

Javanese

Lan Ingsun ngukuhake (nguwatake) atine para Ashabul Kahfi anggone padha mantep ngrungkepi bener, nalika padha didangu ana ngarepe Ratune (kang aran: Dzaqiyanus), ature: "Pangeran kawula punika Allah Pangeranipun langit lan bumi. Kawula boten manembah Pangeran sanesipun Gusti Allah. (Upami kula ngakeni wintenipun Pangeran sanesipun Allah) yektos kula sampun ngucapaken gegorohan dhateng Allah
Lan Ingsun ngukuhake (nguwatake) atine para Ashabul Kahfi anggone padha mantep ngrungkepi bener, nalika padha didangu ana ngarepe Ratune (kang aran: Dzaqiyanus), ature: "Pangeran kawula punika Allah Pangeranipun langit lan bumi. Kawula boten manembah Pangeran sanesipun Gusti Allah. (Upami kula ngakeni wintenipun Pangeran sanesipun Allah) yektos kula sampun ngucapaken gegorohan dhateng Allah

Kannada

nivu kanuviri – suryanu udayisidaga adu (adara belaku) avara guheya balabhagadinda hadu hoguttittu mattu adu astamisuvaga avarannu tappisikondu avara edabhagadinda hadu hoguttittu. Avaru adara (guheya) ondu visala bhagadalliddaru. Ivella allahana sucanegalu. Allahanu yarige daritoridano avanu saridariyannu padedanu. Innu avanu yarannu darigedisidano avanu tanagagi yavude raksaka athava margadarsiyannu kanalaranu
nīvu kāṇuviri – sūryanu udayisidāga adu (adara beḷaku) avara guheya balabhāgadinda hādu hōguttittu mattu adu astamisuvāga avarannu tappisikoṇḍu avara eḍabhāgadinda hādu hōguttittu. Avaru adara (guheya) ondu viśāla bhāgadalliddaru. Ivellā allāhana sūcanegaḷu. Allāhanu yārige dāritōridanō avanu saridāriyannu paḍedanu. Innu avanu yārannu dārigeḍisidanō avanu tanagāgi yāvudē rakṣaka athavā mārgadarśiyannu kāṇalāranu
ನೀವು ಕಾಣುವಿರಿ – ಸೂರ್ಯನು ಉದಯಿಸಿದಾಗ ಅದು (ಅದರ ಬೆಳಕು) ಅವರ ಗುಹೆಯ ಬಲಭಾಗದಿಂದ ಹಾದು ಹೋಗುತ್ತಿತ್ತು ಮತ್ತು ಅದು ಅಸ್ತಮಿಸುವಾಗ ಅವರನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಅವರ ಎಡಭಾಗದಿಂದ ಹಾದು ಹೋಗುತ್ತಿತ್ತು. ಅವರು ಅದರ (ಗುಹೆಯ) ಒಂದು ವಿಶಾಲ ಭಾಗದಲ್ಲಿದ್ದರು. ಇವೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಾಹನ ಸೂಚನೆಗಳು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಯಾರಿಗೆ ದಾರಿತೋರಿದನೋ ಅವನು ಸರಿದಾರಿಯನ್ನು ಪಡೆದನು. ಇನ್ನು ಅವನು ಯಾರನ್ನು ದಾರಿಗೆಡಿಸಿದನೋ ಅವನು ತನಗಾಗಿ ಯಾವುದೇ ರಕ್ಷಕ ಅಥವಾ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಯನ್ನು ಕಾಣಲಾರನು

Kazakh

Olardın jurekterin bekemdedik. Sol waqıtta olar, tike turıp: “Rabbımız, kokter men jerdin Rabbı. Odan ozge tanirge aste jalbarınbayımız. Arine sol waqıtta ras kokip soylegen bolamız” dedi
Olardıñ jürekterin bekemdedik. Sol waqıtta olar, tike turıp: “Rabbımız, kökter men jerdiñ Rabbı. Odan özge täñirge äste jalbarınbayımız. Ärïne sol waqıtta ras kökip söylegen bolamız” dedi
Олардың жүректерін бекемдедік. Сол уақытта олар, тіке тұрып: “Раббымыз, көктер мен жердің Раббы. Одан өзге тәңірге әсте жалбарынбайымыз. Әрине сол уақытта рас көкіп сөйлеген боламыз” деді
Olar turıp: «Bizdin Rabbımız - aspandardın jane jerdin Rabbısı. Biz Odan ozgeni quday etip esqasan tilemeymiz. Onda biz sekten sıqqan sozdi aytqan bolamız», - degen kezde, Biz olardın jurekterin bekitken edik
Olar turıp: «Bizdiñ Rabbımız - aspandardıñ jäne jerdiñ Rabbısı. Biz Odan özgeni quday etip eşqaşan tilemeymiz. Onda biz şekten şıqqan sözdi aytqan bolamız», - degen kezde, Biz olardıñ jürekterin bekitken edik
Олар тұрып: «Біздің Раббымыз - аспандардың және жердің Раббысы. Біз Одан өзгені құдай етіп ешқашан тілемейміз. Онда біз шектен шыққан сөзді айтқан боламыз», - деген кезде, Біз олардың жүректерін бекіткен едік

Kendayan

man Kami kuatatn atinya iaka’koa waktu iaka’koa badiri487 lalu iaka’koa bakata, ”Tuhan kami koalah Tuhan langit man bumi; Kami nana’ nyaru’ Tuhan selain Ia. Sungguh, kade’ kami babuat ampakoa, tantu kami udah bakata man pakataatn nang miah jauh dari kabanaratn. ”

Khmer

haey yeung ban pongrung chetd robsa puokke nowpel del puokke ban chhr( champohmoukh se d ch del kmean chomnue) pelnoh puokke ban niyeay tha mcheasa robsa puok yeung kuchea mcheasa nei mekh cheachraen chean ning phendei . puok yeung min korp sakkar mcheasa na krawpi trong chea dachkhat . ( brasenbae yeung niyeay phe sa ng pi nih) puok yeung pit chea ban niyeay brasacheak pi karpit cheaminkhan
ហើយយើងបានពង្រឹងចិត្ដរបស់ពួកគេនៅពេលដែលពួកគេ បានឈរ(ចំពោះមុខសេ្ដចដែលគ្មានជំនឿ) ពេលនោះពួកគេបាន និយាយថាៈ ម្ចាស់របស់ពួកយើង គឺជាម្ចាស់នៃមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី។ ពួកយើងមិនគោរពសក្ការៈម្ចាស់ណាក្រៅពីទ្រង់ជា ដាច់ខាត។ (ប្រសិនបើយើងនិយាយផេ្សងពីនេះ) ពួកយើងពិត ជាបាននិយាយប្រាសចាកពីការពិតជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Twanakomeje imitima yabo ubwo bahagurukaga (imbere y’umwami wabo w’umuhakanyi) bakavuga bati "Nyagasani wacu ni Nyagasani w’ibirere n’isi, ntituzigera dusenga indimana itari we; turamutse tubikoze, rwose twaba tuvuze ijambo ry’ubuyobe
Twanakomeje imitima yabo ubwo bahagurukaga (imbere y’umwami wabo w’umuhakanyi) bakavuga bati “Nyagasani wacu ni Nyagasani w’ibirere n’isi, ntituzigera tugaragira indi mana itari We; turamutse tubikoze, rwose twaba tuvuze imvugo y’ubuyobe.”

Kirghiz

Jana juroktorun (ıyman menen) bekem kıldık. Bir kezde alar (oz elinin arasında) turup: «Bizdin Rabbibiz — asmandar menen jerdin Rabbisi! Biz Andan baskanı kuday dep ibadat kılbaybız, eger (mından baska soz) aytsak, anda akıykattan alıstap ketken bolobuz
Jana jüröktörün (ıyman menen) bekem kıldık. Bir kezde alar (öz elinin arasında) turup: «Bizdin Rabbibiz — asmandar menen jerdin Rabbisi! Biz Andan başkanı kuday dep ibadat kılbaybız, eger (mından başka söz) aytsak, anda akıykattan alıstap ketken bolobuz
Жана жүрөктөрүн (ыйман менен) бекем кылдык. Бир кезде алар (өз элинин арасында) туруп: «Биздин Раббибиз — асмандар менен жердин Раббиси! Биз Андан башканы кудай деп ибадат кылбайбыз, эгер (мындан башка сөз) айтсак, анда акыйкаттан алыстап кеткен болобуз

Korean

hananim-i geudeul-ui ma-eum-eul gang hage hayeoss-euni geudeul-i il-eona malhadeola uliui junim-eun cheonjiui junim-isini ulineun gyeolko geubun oe e daleun sin-eul seomgiji anh-eulila u liga geulaessdamyeon ulineun sillo gwajang doen mal-eul jikkeolyeoss-eul ppun-ila
하나님이 그들의 마음을 강 하게 하였으니 그들이 일어나 말하더라 우리의 주님은 천지의 주님이시니 우리는 결코 그분 외 에 다른 신을 섬기지 않으리라 우 리가 그랬다면 우리는 실로 과장 된 말을 지꺼렸을 뿐이라
hananim-i geudeul-ui ma-eum-eul gang hage hayeoss-euni geudeul-i il-eona malhadeola uliui junim-eun cheonjiui junim-isini ulineun gyeolko geubun oe e daleun sin-eul seomgiji anh-eulila u liga geulaessdamyeon ulineun sillo gwajang doen mal-eul jikkeolyeoss-eul ppun-ila
하나님이 그들의 마음을 강 하게 하였으니 그들이 일어나 말하더라 우리의 주님은 천지의 주님이시니 우리는 결코 그분 외 에 다른 신을 섬기지 않으리라 우 리가 그랬다면 우리는 실로 과장 된 말을 지꺼렸을 뿐이라

Kurdish

ئێمه‌ش دڵه‌کانیانمان دامه‌زراو کردو ترسمان تێدا نه‌هێشت (بڕیاریاندا کۆمه‌ڵگه‌ی نه‌فامی به‌جێبهێڵن) کاتێك هه‌ستان و وتیان: په‌روه‌ردگاری ئێمه په‌روه‌ردگاری ئاسمانه‌کان و زه‌ویه‌، هه‌رگیز هاناو هاوار بۆ هیچ خوایه‌کی تر نابه‌ین جگه له‌و، ئه‌گه‌ر له‌و ڕاستی یه لابده‌ین، سوێند به خوا ئه‌وه بێگومان ئێمه له‌و کاته‌دا قسه‌ی نابه‌جێ و نادروستمان کردووه‌
و دڵیانمان بەھێز کرد (لەسەر ئەو باوەڕە) لە کاتێکدا ھەستان و ڕاپەڕین ووتیان پەروەردگاری ئێمە پەروەردگاری ئاسمانەکان و زەویە ئێمە ھەرگیز بێجگە لەو پەرستراوێکی تر ناپەرستین (ئەگەر جگە لە خوا شتێ تر بپەرستین) سوێند بە خوا ئەوکاتە درۆمان ووتووە

Kurmanji

Di gava ewan (ji civata serok) rabune, me berdili da berdile wan. Idi ewan (ji bona civate ra aha) gotibune: "Xudaye me, Xudaye ezman u zemin e, ji pestire wi em gazi tu ilahi nakin. (Heke ji pestire wi em gazi hineke mayi bikin) di we gave da bi rasti em tisten be hisi dibejin
Di gava ewan (ji civata serok) rabûne, me berdilî da berdilê wan. Îdî ewan (ji bona civatê ra aha) gotibûne: "Xudayê me, Xudayê ezman û zemîn e, ji pêştirê wî em gazî tu ilahî nakin. (Heke ji pêştirê wî em gazî hinekê mayî bikin) di wê gavê da bi rastî em tiştên bê hişî dibêjin

Latin

Nos strengthened their hearts when they stood proclaimed Noster unus Dominus est Dominus de caelum terra! Nos nunquam worship any alius deus Eum. Alias nos est far astray

Lingala

Мре tolendisa mitema mia bango, tango batelemaki mpe balobaki: Nkolo wa biso nde Nkolo wa likolo na mabele, tokobelela banzambe basusu te na esika naye, soki te tokoloba mabe mpenza

Luyia

Mana nikhura amani mumioyo chiabu, olwabeema mana nibaboola mbu: “Nyasaye wefu ni Nyasaye welikulu nende eshialo,shikhulalaamakhwo Nyasaye wundi ulali Ye tawe. Toto awo khulaba khuboolele obubii obwaburirira eshichelo

Macedonian

Ги зајакнавме нивните срца кога се кренаа и рекоа: „Господарот наш е Господар на небесата и на Земјата, ние, покрај Него, нема на друг бог да му се молиме, бидејќи тогаш тоа што е далеку од вистината би го говореле
I Nie gi zajaknavme srcata nivni koga se razbudija, pa rekoa:“Gospodarot nas e Gospodarot na nebesata i na Zemjata. Drug bog osven Nego ne povikuvame. Vo sprotivno, sekako, nevistina ke zboruvame
I Nie gi zajaknavme srcata nivni koga se razbudija, pa rekoa:“Gospodarot naš e Gospodarot na nebesata i na Zemjata. Drug bog osven Nego ne povikuvame. Vo sprotivno, sekako, nevistina ḱe zboruvame
И Ние ги зајакнавме срцата нивни кога се разбудија, па рекоа:“Господарот наш е Господарот на небесата и на Земјата. Друг бог освен Него не повикуваме. Во спротивно, секако, невистина ќе зборуваме

Malay

Dan Kami kuatkan hati mereka (dengan kesabaran dan keberanian), semasa mereka bangun (menegaskan tauhid) lalu berkata: "Tuhan kami ialah Tuhan yang mencipta dan mentadbirkan langit dan bumi; kami tidak sekali-kali akan menyembah Tuhan yang lain dari padanya; jika kami menyembah yang lainnya bermakna kami memperkatakan dan mengakui sesuatu yang jauh dari kebenaran

Malayalam

nannalute raksitav akasabhumikalute raksitav akunnu. avannu purame yatearu daivatteatum nannal prart'thikkunnateyalla, enkil (annane nannal ceyyunna paksam) tirccayayum nannal an'yayamaya vakk parannavarayi peakum. enn avar elunnerr ninn prakhyapicca sandarbhattil avarute hrdayannalkku nam ketturapp nalkukayum ceytu
ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāv ākāśabhūmikaḷuṭe rakṣitāv ākunnu. avannu puṟame yāteāru daivattēāṭuṁ ñaṅṅaḷ prārt'thikkunnatēyalla, eṅkil (aṅṅane ñaṅṅaḷ ceyyunna pakṣaṁ) tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ an'yāyamāya vākk paṟaññavarāyi pēākuṁ. enn avar eḻunnēṟṟ ninn prakhyāpicca sandarbhattil avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷkku nāṁ keṭṭuṟapp nalkukayuṁ ceytu
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് ആകാശഭൂമികളുടെ രക്ഷിതാവ് ആകുന്നു. അവന്നു പുറമെ യാതൊരു ദൈവത്തോടും ഞങ്ങള്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നതേയല്ല, എങ്കില്‍ (അങ്ങനെ ഞങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം) തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അന്യായമായ വാക്ക് പറഞ്ഞവരായി പോകും. എന്ന് അവര്‍ എഴുന്നേറ്റ് നിന്ന് പ്രഖ്യാപിച്ച സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ക്കു നാം കെട്ടുറപ്പ് നല്‍കുകയും ചെയ്തു
nannalute raksitav akasabhumikalute raksitav akunnu. avannu purame yatearu daivatteatum nannal prart'thikkunnateyalla, enkil (annane nannal ceyyunna paksam) tirccayayum nannal an'yayamaya vakk parannavarayi peakum. enn avar elunnerr ninn prakhyapicca sandarbhattil avarute hrdayannalkku nam ketturapp nalkukayum ceytu
ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāv ākāśabhūmikaḷuṭe rakṣitāv ākunnu. avannu puṟame yāteāru daivattēāṭuṁ ñaṅṅaḷ prārt'thikkunnatēyalla, eṅkil (aṅṅane ñaṅṅaḷ ceyyunna pakṣaṁ) tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ an'yāyamāya vākk paṟaññavarāyi pēākuṁ. enn avar eḻunnēṟṟ ninn prakhyāpicca sandarbhattil avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷkku nāṁ keṭṭuṟapp nalkukayuṁ ceytu
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് ആകാശഭൂമികളുടെ രക്ഷിതാവ് ആകുന്നു. അവന്നു പുറമെ യാതൊരു ദൈവത്തോടും ഞങ്ങള്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നതേയല്ല, എങ്കില്‍ (അങ്ങനെ ഞങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം) തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അന്യായമായ വാക്ക് പറഞ്ഞവരായി പോകും. എന്ന് അവര്‍ എഴുന്നേറ്റ് നിന്ന് പ്രഖ്യാപിച്ച സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ക്കു നാം കെട്ടുറപ്പ് നല്‍കുകയും ചെയ്തു
nannalute nathan akasabhumikalute nathanan. avanekkutate marrearu daivatteatum nannal prarthikkukayilla. annane ceytal tirccayayum nannal an'yayam parannavarayittirum” enn avar elunnerru ninn prakhyapiccappeal nam avarute manas'sukalkk karutteki
ñaṅṅaḷuṭe nāthan ākāśabhūmikaḷuṭe nāthanāṇ. avanekkūṭāte maṟṟeāru daivattēāṭuṁ ñaṅṅaḷ prārthikkukayilla. aṅṅane ceytāl tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ an'yāyaṁ paṟaññavarāyittīruṁ” enn avar eḻunnēṟṟu ninn prakhyāpiccappēāḷ nāṁ avaruṭe manas'sukaḷkk karuttēki
ഞങ്ങളുടെ നാഥന്‍ ആകാശഭൂമികളുടെ നാഥനാണ്. അവനെക്കൂടാതെ മറ്റൊരു ദൈവത്തോടും ഞങ്ങള്‍ പ്രാര്‍ഥിക്കുകയില്ല. അങ്ങനെ ചെയ്താല്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അന്യായം പറഞ്ഞവരായിത്തീരും” എന്ന് അവര്‍ എഴുന്നേറ്റു നിന്ന് പ്രഖ്യാപിച്ചപ്പോള്‍ നാം അവരുടെ മനസ്സുകള്‍ക്ക് കരുത്തേകി

Maltese

Aħna rbatnielhom qlubhom (bis-saħħa u qawwejniehom fit-twemmin, u). meta qamu, qalu: 'Sidna huwa Sid is- smewwiet u l-arti Ma nsejħu 'Alla' lil ħadd għajru (għaliex li kieku nistqarru hekk) nkunu għedna gidba kbira
Aħna rbatnielhom qlubhom (bis-saħħa u qawwejniehom fit-twemmin, u). meta qamu, qalu: 'Sidna huwa Sid is- smewwiet u l-arti Ma nsejħu 'Alla' lil ħadd għajru (għaliex li kieku nistqarru hekk) nkunu għedna gidba kbira

Maranao

Go piyakabagr Ami so manga poso iran: Gowani a gomanat siran na pitharo iran: "Aya Kadnan Ami na so Kadnan o manga langit ago so lopa: da dn a phangniyan Ami a salakaw Rkaniyan a tohan: Sabnsabnar a o sowa ami oto na miyakatharo kami sa miyakalpas (a katharo)

Marathi

Ani amhi tyanci mane majabuta keli hoti jevha te uthuna ubhe rahile ani mhanu lagale ki amaca palanakarta toca ahe, jo akasanca ani dharatica palanakarta ahe, he asambhava ahe ki amhi tyacyasivaya dusarya upasyala pukarave jara ase kele tara amhi mothi anucita gosta bolalo
Āṇi āmhī tyān̄cī manē majabūta kēlī hōtī jēvhā tē uṭhūna ubhē rāhilē āṇi mhaṇū lāgalē kī āmacā pālanakartā tōca āhē, jō ākāśān̄cā āṇi dharatīcā pālanakartā āhē, hē asambhava āhē kī āmhī tyācyāśivāya dusaṟyā upāsyālā pukārāvē jara asē kēlē tara āmhī mōṭhī anucita gōṣṭa bōlalō
१४. आणि आम्ही त्यांची मने मजबूत केली होती जेव्हा ते उठून उभे राहिले आणि म्हणू लागले की आमचा पालनकर्ता तोच आहे, जो आकाशांचा आणि धरतीचा पालनकर्ता आहे, हे असंभव आहे की आम्ही त्याच्याशिवाय दुसऱ्या उपास्याला पुकारावे जर असे केले तर आम्ही मोठी अनुचित गोष्ट बोललो

Nepali

Hamile tiniharuko hrdayala'i baliyo banayaum jaba tiniharu ubhi'e ra bhanna thaleh ki hamro palanakarta timi uhi hau jo akasaharu ra dhartiko svami hau, hamile usa baheka an'ya kasaila'i pukarnu asambhava cha. Yadi yasto garyaum bhane hamile dherai galata kura garyaum
Hāmīlē tinīharūkō hr̥dayalā'ī baliyō banāyauṁ jaba tinīharū ubhi'ē ra bhanna thālēḥ ki hāmrō pālanakartā timī uhī hau jō ākāśaharū ra dhartīkō svāmī hau, hāmīlē usa bāhēka an'ya kasailā'ī pukārnu asambhava cha. Yadi yastō garyauṁ bhanē hāmīlē dhērai galata kurā garyauṁ
हामीले तिनीहरूको हृदयलाई बलियो बनायौं जब तिनीहरू उभिए र भन्न थालेः कि हाम्रो पालनकर्ता तिमी उही हौ जो आकाशहरू र धर्तीको स्वामी हौ, हामीले उस बाहेक अन्य कसैलाई पुकार्नु असंभव छ । यदि यस्तो गर्यौं भने हामीले धेरै गलत कुरा गर्यौं ।

Norwegian

Vi befestet deres hjerter, da de reiste seg og sa: «Var Herre er himlenes og jordens Herre. Aldri vil vi pakalle en gud utenom Ham! I sa fall ville vi si det uhyrlige.»
Vi befestet deres hjerter, da de reiste seg og sa: «Vår Herre er himlenes og jordens Herre. Aldri vil vi påkalle en gud utenom Ham! I så fall ville vi si det uhyrlige.»

Oromo

Ammas Nuti yeroo isaan dhaabbatanii “Gooftaan keenya Gooftaa samiifi dachiitiNuti Isa malee gabbaramaa biraa hin waammannuDhugumatti, (yoo kana raawwanne), haasa’a (kufrii keessa) daangaa dabre dubbanne jirra” jedhan onnee isaanii irratti (iimaana) jabeessinee jirra

Panjabi

Ate asim unham de dilam nu mazabuta kara dita jadom ki uha uthe ate kiha ki sada raba uha hi hai, jihara akasam ate dharati da palanahara hai. Asim usa tom binham kise hora (raba) nu nahi' pukarange. Jekara asim ajiha kari'e tam asim bahuta hi ayoga gala karange
Atē asīṁ unhāṁ dē dilāṁ nū mazabūta kara ditā jadōṁ ki uha uṭhē atē kihā ki sāḍā raba uha hī hai, jihaṛā ākāśāṁ atē dharatī dā pālaṇahāra hai. Asīṁ usa tōṁ binhāṁ kisē hōra (raba) nū nahī' pukārāṅgē. Jēkara asīṁ ajihā karī'ē tāṁ asīṁ bahuta hī ayōga gala karāṅgē
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਮਜ਼ਬੂਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹ ਉਠੇ ਅਤੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਸਾਡਾ ਰੱਬ ਉਹ ਹੀ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦਾ ਪਾਲਣਹਾਰ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ (ਰੱਬ) ਨੂੰ ਨਹੀ' ਪੁਕਾਰਾਂਗੇ। ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਅਜਿਹਾ ਕਰੀਏ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਬਹੁਤ ਹੀ ਅਯੋਗ ਗੱਲ ਕਰਾਂਗੇ।

Persian

بر دلهايشان نيرو بخشيديم، آنگاه كه برخاستند و گفتند: پروردگار ما پروردگار آسمانها و زمين است. جز او كسى را خدا نخوانيم كه هر گاه چنين كنيم، سخنى سخت كفرآميز گفته باشيم
و بر دل‌هايشان قوت بخشيديم آن‌گاه كه [در مقابل مشركان‌] قيام كردند و گفتند: پروردگار ما پروردگار آسمان‌ها و زمين است، غير او هرگز معبودى را نخواهيم خواند كه در اين صورت حتما ناحق گفته‌ايم
و دلهایشان را استوار داشتیم که برخاستند و گفتند پروردگار ما پروردگار آسمانها و زمین است، ما جز او خدایی نمی‌پرستیم که در غیر این صورت هر چه بگوییم باطل است‌
و (ما) دل‌های آن‌ها را محکم ساختیم، هنگامی‌که قیام کردند، و گفتند: «پروردگار ما، پروردگار آسمان‌ها و زمین است، و ما هرگز غیر از او معبودی نمی‌پرستیم (اگر چنین کنیم) سخنی گزاف و بیهوده گفته‌ایم
و دل هایشان را [با یقین به حقایق،] محکم و استوار ساختیم؛ آن گاه [که در برابر شرک و بت پرستی] به پا خاستند و گفتند: پروردگار ما پروردگار آسمان ها و زمین است، هرگز جز او معبودی را نمی پرستیم که اگر بپرستیم سخنی گزاف و دور از حق گفته ایم: [که با خدا معبودی دیگر وجود دارد]
و دل‌هایشان را [بر ایمان] استوار ساختیم، آنگاه ‌که [در برابر پادشاه کافر] قیام کردند و گفتند: «پروردگارِ ما، پروردگار آسمان‌ها و زمین است؛ و ما هرگز جز او معبودی را عبادت نمی‌کنیم که آنگاه [اگر چنین کنیم،] سخنی گزاف و ناروا گفته‌ایم»
و دلهای (پاک) آنها را سخت استوار و دلیر ساختیم آن‌گاه که آنها قیام کرده و گفتند: خدای ما پروردگار آسمانها و زمین است و ما هرگز جز خدای یکتا هیچ کس را به خدایی نمی‌خوانیم، که اگر بخوانیم سخت راه خطا و ظلم پیموده‌ایم
و پیوند زدیم بر دلهای ایشان هنگامی که برخاستند پس گفتند پروردگار ما پروردگار آسمانها و زمین است نخوانیم جز او خدائی هر آینه گوئیم در آن هنگام بیهوده را
و دلهايشان را استوار گردانيديم آنگاه كه [به قصد مخالفت با شرك‌] برخاستند و گفتند: «پروردگار ما پروردگار آسمانها و زمين است. جز او هرگز معبودى را نخواهيم خواند، كه در اين صورت قطعاً ناصواب گفته‌ايم.»
و بر دل‌هایشان پیوند نهادیم (و استوارشان کردیم). چون (به قصد مخالفت با شرک) به پا خاستند، پس گفتند: «پروردگارمان، پروردگار آسمان‌ها و زمین است. جز او هرگز معبودی را نخواهیم خواند که در این صورت قطعاً ناصواب و پراکنده گفته‌ایم.»
و ما به دل‌هایشان نیرو و استحکام بخشیدیم، آن‌گاه که آنان به­پاخاستند و گفتند: «پروردگار ما همان پروردگار آسمان‌ها و زمین است، هرگز جز او [کسى را به] خدایى نخواهیم خواند، چرا که در این صورت سخنی نادرست گفته‌ایم
ما به دلهایشان قدرت و شهامت دادیم، آن گاه که بپا خاستند و (برای تجدید میعاد با آفریدگار خود، در میان مردم فریاد برآوردند و) گفتند: پروردگار ما، پروردگار آسمانها و زمین است. ما هرگز غیر از او معبودی را نمی‌پرستیم. (اگر چنین بگوئیم و کسی را جز او معبود بدانیم) در این صورت سخنی (گزاف و) دور از حق گفته‌ایم
و دلهایشان را محکم ساختیم در آن موقع که قیام کردند و گفتند: «پروردگار ما، پروردگار آسمانها و زمین است؛ هرگز غیر او معبودی را نمی‌خوانیم؛ که اگر چنین کنیم، سخنی بگزاف گفته‌ایم
و دلهاى آنان را بربستيم- نيرومند و استوار ساختيم- آنگاه كه به پا خاستند و گفتند: پروردگار ما خداوند آسمانها و زمين است، هرگز جز او خدايى نمى‌خوانيم، كه آنگاه- اگر چنين كنيم- هر آينه سخنى ناروا و گزاف گفته باشيم
و (ما) دلهای آنها را محکم ساختیم، هنگامی که قیام کردند، و گفتند : «پروردگار ما، پروردگار آسمانها و زمین است، و ما هرگز غیر از او معبودی نمی پرستیم (اگر چنین کنیم) سخنی گزاف و بیهوده گفته ایم

Polish

I umocnilismy ich serca, kiedy powstali i powiedzieli: "Pan nasz, Pan niebios i ziemi. Nie bedziemy wzywac zadnego boga, oprocz Niego; bo powiedzielibysmy wowczas obrzydliwe kłamstwo
I umocniliśmy ich serca, kiedy powstali i powiedzieli: "Pan nasz, Pan niebios i ziemi. Nie będziemy wzywać żadnego boga, oprócz Niego; bo powiedzielibyśmy wówczas obrzydliwe kłamstwo

Portuguese

E revigoramo-lhes os coracoes, quando se levantaram e disseram: "Nosso Senhor e O Senhor dos ceus e da terra. Nao invocamos, alem dEle, deus algum; com efeito, nesse caso, estariamos dizendo um cumulo de blasfemia
E revigoramo-lhes os corações, quando se levantaram e disseram: "Nosso Senhor é O Senhor dos céus e da terra. Não invocamos, além dEle, deus algum; com efeito, nesse caso, estaríamos dizendo um cúmulo de blasfêmia
E robustecemos os seus coracoes; e quando se ergueram, dizendo: Nosso Senhor e o Senhor dos ceus e da terra e nuncainvocaremos nenhuma outra divindade em vez d'Ele; porque, com isso, profeririamos extravagancias
E robustecemos os seus corações; e quando se ergueram, dizendo: Nosso Senhor é o Senhor dos céus e da terra e nuncainvocaremos nenhuma outra divindade em vez d'Ele; porque, com isso, proferiríamos extravagâncias

Pushto

او مونږ د دوى زړونه مضبوط كړي وو، كله چې دوى ولاړ شول، نو ويې ويل: زمونږ رب د اسمانونو او ځمكې رب دى، مونږ به هیڅكله له هغه نه غیر بل معبود ونه بلو (كه مونږ بل معبود وباله نو)، یقینًا یقینًا په دغه وخت كې به مونږ ډېره غلطه خبره ویلې وي
او مونږ د دوى زړونه مضبوط كړي وو، كله چې دوى ولاړ شول، نو ويې ويل: زمونږ رب د اسمانونو او ځمكې رب دى، مونږ به هیڅكله له هغه نه غیر بل معبود ونه بلو (كه مونږ له هغه نه غير بل معبود وبلو نو)، یقینًا یقینًا په دغه وخت كې به مونږ ډېره غلطه خبره كړې وي

Romanian

Noi le-am oblojit inimile, atunci cand s-au trezit si au spus: “Domnul nostru este Domnul cerurilor si al pamantului. Noi nu chemam alt dumnezeu in afara de El, caci altfel am savarsi o grozavie.”
Noi le-am oblojit inimile, atunci când s-au trezit şi au spus: “Domnul nostru este Domnul cerurilor şi al pământului. Noi nu chemăm alt dumnezeu în afară de El, căci altfel am săvârşi o grozăvie.”
Noi întari their inima when ei sta proclama Nostru singur Domnitor exista Domnitor ai rai earth Noi niciodata închinare altele alte dumnezeu Him. Diferit noi exista departe razna
Le-am intarit Noi, aºadar inimile, iara ei s-au ridicat ºi au zis :"Domnul nostru este Stapanul cerurilor ºi al pamantului! Noi nu vom chema niciodata un alt Dumnezeu afara de El, caci, dac
Le-am întãrit Noi, aºadar inimile, iarã ei s-au ridicat ºi au zis :"Domnul nostru este Stãpânul cerurilor ºi al pãmântului! Noi nu vom chema niciodatã un alt Dumnezeu afarã de El, cãci, dac

Rundi

Hanyuma tubaha inguvu mumitima yabo mugihe bahagarara bavuga bati:- Umuremyi wacu n’Umuremyi w’Amajuru n’Isi, na twebwe ntituzo kwigera dusenga narimwe iyindi Mana itari Imana yonyene y’ukuri, ntankeka twebwe tuzoba twavuze ikinyoma kigaritse

Russian

Noi le-am oblojit inimile, atunci cand s-au trezit si au spus: “Domnul nostru este Domnul cerurilor si al pamantului. Noi nu chemam alt dumnezeu in afara de El, caci altfel am savarsi o grozavie.”
И Мы укрепили их сердца (Верой) (и они утвердились в ней), когда они встали (перед неверующим правителем, который упрекал их в том, что не поклоняются идолам) и сказали (эти юноши): «Господь наш (только Которому мы поклоняемся, Он) – Господь [Создатель, Владыка и Управитель] небес и земли. Не будем мы призывать вместо Него никакого бога [не будем поклоняться кому-либо, кроме Аллаха]. (Если бы мы сказали что-то другое, то получилось бы, что) мы сказали чрезмерное [далекое от истины]»
My ukrepili ikh serdtsa (ukrepili ikh veru i reshimost'), kogda oni vstali i skazali: «Gospod' nash - Gospod' nebes i zemli! My ne stanem vzyvat' k drugim bozhestvam pomimo Nego. V takom sluchaye my proiznesli by chrezmernoye
Мы укрепили их сердца (укрепили их веру и решимость), когда они встали и сказали: «Господь наш - Господь небес и земли! Мы не станем взывать к другим божествам помимо Него. В таком случае мы произнесли бы чрезмерное
My ukrepili serdtsa ikh, kogda oni tam stoyali i skazali: "Gospod' nash yest' Gospod' nebes i zemli: krome Yego my ne prizovem nikakogo boga; my uzhe skazali, chto oni sovershennaya lozh'
Мы укрепили сердца их, когда они там стояли и сказали: "Господь наш есть Господь небес и земли: кроме Его мы не призовем никакого бога; мы уже сказали, что они совершенная ложь
I My ukrepili ikh serdtsa, kogda oni vstali i skazali: "Gospod' nash - Gospod' nebes i zemli, my ne budem prizyvat' vmeste s Nim nikakogo bozhestva. My skazali by togda vykhodyashcheye za predel
И Мы укрепили их сердца, когда они встали и сказали: "Господь наш - Господь небес и земли, мы не будем призывать вместе с Ним никакого божества. Мы сказали бы тогда выходящее за предел
I My nadelili ikh serdtsa siloy, kogda oni prosnulis' i proiznesli: "Gospod' nash - Gospod' nebes i zemli! My ne stanem vzyvat' s mol'boy k drugomu bozhestvu pomimo Nego, ibo eto bylo by koshchunstvom
И Мы наделили их сердца силой, когда они проснулись и произнесли: "Господь наш - Господь небес и земли! Мы не станем взывать с мольбой к другому божеству помимо Него, ибо это было бы кощунством
My ukrepili ikh serdtsa veroy i stoykost'yu k bedstviyam, kogda oni vstali sredi svoyego naroda, ob"yavlyaya o svoyey vere: "Gospod' nash - Istina i Vladyka nebes i zemli. My nikogda ne budem poklonyat'sya inomu bozhestvu, krome Nego, i nikogda ne otkazhemsya ot etoy very. Klyanomsya, yesli by my skazali chto-libo drugoye, my by otklonilis' ot istiny
Мы укрепили их сердца верой и стойкостью к бедствиям, когда они встали среди своего народа, объявляя о своей вере: "Господь наш - Истина и Владыка небес и земли. Мы никогда не будем поклоняться иному божеству, кроме Него, и никогда не откажемся от этой веры. Клянёмся, если бы мы сказали что-либо другое, мы бы отклонились от истины
I ukrepili ikh serdtsa, (Kogda) oni stoyali tam i govorili: "Gospod' nash - Bog zemli i neba. My nikogda ne budem prizyvat', Krome Nego, inogo bozhestva - Inache my, poistine, skazali by takoye, Chto vyshlo b za predel (dozvolennogo Im)
И укрепили их сердца, (Когда) они стояли там и говорили: "Господь наш - Бог земли и неба. Мы никогда не будем призывать, Кроме Него, иного божества - Иначе мы, поистине, сказали бы такое, Что вышло б за предел (дозволенного Им)

Serbian

Оснажили смо били њихова срца кад су се дигли и рекли: „Наш Господар - Господар је небеса и Земље, ми нећемо поред Њега другом богу да се молимо, јер бисмо тада лаж казали

Shona

Uye takasimbisa moyo yavo (nekutenda nekutsungirira) pavakasimuka vakati: “Tenzi vedu ndivo Tenzi vematenga nenyika, hatimbosheedzi umwe mwari kunze kwavo. Kana tikaita, zvirokwazvo tinenge tataura zvakaipa.”

Sindhi

۽ سندن دلين تي (سچائي) ٻڌي سون جڏھن اٿيا تڏھن چيائون ته اسان جو پالڻھار آسمانن ۽ زمين جو پالڻھار آھي ان کانسواءِ ٻئي ڪنھن کي معبُود ڪري نه سڏينداسون (جي سڏيوسون ته) ضرور بيشڪ اُنھي مھل بيھودي ڳالھ چئي سون

Sinhala

tavada ovunge hrdayanda (rju margayehi) api sthira kara hæriyemu. (e samaye siti raja tuma, ovunva piliru aradhana karana men bala karanu læbu avasthavedi), ovun nægi sita “ahasda, bhumiyada nirmanaya kala ayama ape deviyanya. ohu hæra, (vena kisivekut deviyan yayi) api aradhana nokarannemu. (ese aradhana kalahot) niyata vasayenma sudusu næti vadanak pavasannan bavata pat vannemu” yayi kiha
tavada ovungē hṛdayanda (ṛju mārgayehi) api sthīra kara hæriyemu. (ē samayē siṭi raja tumā, ovunva piḷirū ārādhanā karana men bala karanu læbū avasthāvēdī), ovun nægī siṭa “ahasda, bhūmiyada nirmāṇaya kaḷa ayama apē deviyanya. ohu hæra, (vena kisivekut deviyan yayi) api ārādhanā nokarannemu. (esē ārādhanā kaḷahot) niyata vaśayenma sudusu næti vadanak pavasannan bavaṭa pat vannemu” yayi kīha
තවද ඔවුන්ගේ හෘදයන්ද (ඍජු මාර්ගයෙහි) අපි ස්ථීර කර හැරියෙමු. (ඒ සමයේ සිටි රජ තුමා, ඔවුන්ව පිළිරූ ආරාධනා කරන මෙන් බල කරනු ලැබූ අවස්ථාවේදී), ඔවුන් නැගී සිට “අහස්ද, භූමියද නිර්මාණය කළ අයම අපේ දෙවියන්ය. ඔහු හැර, (වෙන කිසිවෙකුත් දෙවියන් යයි) අපි ආරාධනා නොකරන්නෙමු. (එසේ ආරාධනා කළහොත්) නියත වශයෙන්ම සුදුසු නැති වදනක් පවසන්නන් බවට පත් වන්නෙමු” යයි කීහ
ovuhu avadi vi ‘apage paramadhipati ahas ha mahapolove himipananya. ohugen torava kisidu deviyakuta api ærayum nokarannemu. evita (ese kale nam) sæbævinma api boruvakma pavasa ættemu’ yæyi ovuhu pævasu vita ovunge hadavat api saktimat kalemu
ovuhu avadi vī ‘apagē paramādhipati ahas hā mahapoḷovē himipāṇanya. ohugen torava kisidu deviyakuṭa api ærayum nokarannemu. eviṭa (esē kaḷē nam) sæbævinma api boruvakma pavasā ættemu’ yæyi ovuhu pævasū viṭa ovungē hadavat api śaktimat kaḷemu
ඔවුහු අවදි වී ‘අපගේ පරමාධිපති අහස් හා මහපොළොවේ හිමිපාණන්ය. ඔහුගෙන් තොරව කිසිදු දෙවියකුට අපි ඇරයුම් නොකරන්නෙමු. එවිට (එසේ කළේ නම්) සැබැවින්ම අපි බොරුවක්ම පවසා ඇත්තෙමු’ යැයි ඔවුහු පැවසූ විට ඔවුන්ගේ හදවත් අපි ශක්තිමත් කළෙමු

Slovak

My zosilnit ich srdce when they stood proclaimed Our iba Lord bol Lord z heavens zem! My never kult any inaksie god Him. Inak my bol daleko astray

Somali

Oo Waxaanu ku xoojinnay quluubtooda5 samir (iyo iimaan), markay kor u istaageen6, oo yidhaahdeen: Rabbigayo waa Rabbiga samooyinka iyo arlada, weligayo ma baryeyno ilaah kale aan Isaga ahayn, haddii kale waxaan dhab ahaan markaas ku hadallay wax xadgudub ah
waxaan xoojinay (oon adkayna) quluubtooda, oyna dhaheen Eebehanno waa Eebeha Samaawaadka iyo Dhulka, baryinamayno (Caabudimayno) Ilaah ka soo hadhay, waxaan ku hadalay markaas hadal Xun (oo baadil ah)
waxaan xoojinay (oon adkayna) quluubtooda, oyna dhaheen Eebehanno waa Eebeha Samaawaadka iyo Dhulka, baryinamayno (Caabudimayno) Ilaah ka soo hadhay, waxaan ku hadalay markaas hadal Xun (oo baadil ah)

Sotho

Ra Kenya sebete ho bona nakong eo ba neng ba itlhophela leeto bare: “Mong`a rona ke Mong`a maholimo le lefats’e, ha ho molingoana ope eo re llelang ho eena ntle ho Eena, hobane ha re ka etsa joalo re tla be re buile linyonts’a

Spanish

Fortalecimos sus corazones cuando se reunieron [antes de dejar sus hogares y su gente] y dijeron: Nuestro Senor es el Senor de los cielos y de la Tierra. No invocaremos nada fuera de El, porque ello seria una desviacion
Fortalecimos sus corazones cuando se reunieron [antes de dejar sus hogares y su gente] y dijeron: Nuestro Señor es el Señor de los cielos y de la Tierra. No invocaremos nada fuera de Él, porque ello sería una desviación
Y fortalecimos sus corazones cuando se dirigieron (contra su pueblo) diciendoles: «Nuestro Senor es el Creador de los cielos y de la tierra, y no invocaremos a nadie sino a El; de lo contrario estariamos pronunciando algo muy grave»
Y fortalecimos sus corazones cuando se dirigieron (contra su pueblo) diciéndoles: «Nuestro Señor es el Creador de los cielos y de la tierra, y no invocaremos a nadie sino a Él; de lo contrario estaríamos pronunciando algo muy grave»
Y fortalecimos sus corazones cuando se dirigieron (contra su pueblo) diciendoles: “Nuestro Senor es el Creador de los cielos y de la tierra, y no invocaremos a nadie sino a El; de lo contrario estariamos pronunciando algo muy grave”
Y fortalecimos sus corazones cuando se dirigieron (contra su pueblo) diciéndoles: “Nuestro Señor es el Creador de los cielos y de la tierra, y no invocaremos a nadie sino a Él; de lo contrario estaríamos pronunciando algo muy grave”
Fortalecimos su animo cuando se levantaron y dijeron: «Nuestro Senor es el Senor de los cielos y de la tierra. No invocaremos a mas dios que a El. Si no, diriamos una solemne mentira
Fortalecimos su ánimo cuando se levantaron y dijeron: «Nuestro Señor es el Señor de los cielos y de la tierra. No invocaremos a más dios que a Él. Si no, diríamos una solemne mentira
y fortalecimos sus corazones, de forma que se levantaron y dijeron [entre si]: “¡Nuestro Sustentador es el Sustentador de los cielos y la tierra. Nunca invocaremos a una deidad distinta de El: [si lo hicieramos,] habriamos proferido en verdad una atrocidad
y fortalecimos sus corazones, de forma que se levantaron y dijeron [entre sí]: “¡Nuestro Sustentador es el Sustentador de los cielos y la tierra. Nunca invocaremos a una deidad distinta de Él: [si lo hiciéramos,] habríamos proferido en verdad una atrocidad
fortaleci sus corazones cuando se reunieron [antes de dejar sus hogares y su gente] y dijeron: "Nuestro Senor es el Senor de los cielos y de la Tierra. No invocaremos nada fuera de El, si lo hicieramos estariamos cometiendo una desviacion
fortalecí sus corazones cuando se reunieron [antes de dejar sus hogares y su gente] y dijeron: "Nuestro Señor es el Señor de los cielos y de la Tierra. No invocaremos nada fuera de Él, si lo hiciéramos estaríamos cometiendo una desviación
y fortificamos sus corazones cuando se pusieron en pie y dijeron: «Nuestro Senor es el Senor de los cielos y de la Tierra. No invocaremos, aparte de a El, a otro dios. En ese caso estariamos faltando a la Verdad.»
y fortificamos sus corazones cuando se pusieron en pie y dijeron: «Nuestro Señor es el Señor de los cielos y de la Tierra. No invocaremos, aparte de a Él, a otro dios. En ese caso estaríamos faltando a la Verdad.»

Swahili

Na tukazipa nguvu nyoyo zao kwa Imani na tukazikaza nia zao kwa hiyo Imani, waliposimama mbele ya mfalme kafiri, huku naye akiwalaumu kwa kuacha ibada ya masanamu, na wakamwambia, «Mola wetu tunayemuabudu ni Mola wa mbingu na ardhi, hatutaabudu waungu wengine, na tukisema lingine lisilokuwa hili tutakuwa tumesema neno la udhalimu lililo mbali na haki.»
Na tukazitia nguvu nyoyo zao walipo simama na wakasema: Mola wetu Mlezi ni Mola Mlezi wa mbingu na ardhi. Hatutamwita mwenginewe kabisa badala yake kuwa ni Mungu. Hivyo itakuwa tumesema jambo la kuvuka mpaka

Swedish

och ingot hos dem talamod och beslutsamhet. Och de reste sig [mot den hedniska overheten] och sade: "Var Herre ar himlarnas och jordens Herre. Aldrig kommer vi att anropa en annan gud an Honom; [gjorde vi det] hade vi sannerligen [gjort] nagot oerhort
och ingöt hos dem tålamod och beslutsamhet. Och de reste sig [mot den hedniska överheten] och sade: "Vår Herre är himlarnas och jordens Herre. Aldrig kommer vi att anropa en annan gud än Honom; [gjorde vi det] hade vi sannerligen [gjort] något oerhört

Tajik

Bar dilhojason neru ʙaxsidem. On goh, ki ʙarxostand va guftand: «Parvardigori mo Parvardigori osmonhovu zamin ast. Cuz U kasero xudo naxonem, ki har goh cunin kunem, suxane saxt kufromez gufta ʙosem
Bar dilhojaşon nerū ʙaxşidem. On goh, ki ʙarxostand va guftand: «Parvardigori mo Parvardigori osmonhovu zamin ast. Çuz Ū kasero xudo naxonem, ki har goh cunin kunem, suxane saxt kufromez gufta ʙoşem
Бар дилҳояшон нерӯ бахшидем. Он гоҳ, ки бархостанд ва гуфтанд: «Парвардигори мо Парвардигори осмонҳову замин аст. Ҷуз Ӯ касеро худо нахонем, ки ҳар гоҳ чунин кунем, сухане сахт куфромез гуфта бошем
Bar dilhojason neru va ustuvori ʙaxsidem. On goh ki dar nazdi on podsohi kofir istodand va guftand: «Parvardigori mo, Parvardigori osmonhovu zamin ast. Cuz U kasero ma'ʙudi ʙarhaq naxonem, ki har goh cunin kunem, hamono suxani duruƣe gufta ʙosem
Bar dilhojaşon nerū va ustuvorī ʙaxşidem. On goh ki dar nazdi on podşohi kofir istodand va guftand: «Parvardigori mo, Parvardigori osmonhovu zamin ast. Çuz Ū kasero ma'ʙudi ʙarhaq naxonem, ki har goh cunin kunem, hamono suxani durūƣe gufta ʙoşem
Бар дилҳояшон нерӯ ва устуворӣ бахшидем. Он гоҳ ки дар назди он подшоҳи кофир истоданд ва гуфтанд: «Парвардигори мо, Парвардигори осмонҳову замин аст. Ҷуз Ӯ касеро маъбуди барҳақ нахонем, ки ҳар гоҳ чунин кунем, ҳамоно сухани дурӯғе гуфта бошем
Va dilhojasonro [ʙar imon] ustuvor soxtem, on goh ki [dar ʙaroʙari podsohi kofir] qijom kardand va guftand: «Parvardigori mo parvardigori osmonho va zamin ast; va hargiz cuz u ma'ʙudero nameparastem, ki on goh [agar cunin kunem] suxane gazofu noravo guftaem»
Va dilhojaşonro [ʙar imon] ustuvor soxtem, on goh ki [dar ʙaroʙari podşohi kofir] qijom kardand va guftand: «Parvardigori mo parvardigori osmonho va zamin ast; va hargiz çuz ū ma'ʙudero nameparastem, ki on goh [agar cunin kunem] suxane gazofu noravo guftaem»
Ва дилҳояшонро [бар имон] устувор сохтем, он гоҳ ки [дар баробари подшоҳи кофир] қиём карданд ва гуфтанд: «Парвардигори мо парвардигори осмонҳо ва замин аст; ва ҳаргиз ҷуз ӯ маъбудеро намепарастем, ки он гоҳ [агар чунин кунем] сухане газофу нораво гуфтаем»

Tamil

avarkalutaiya ullankalaiyum (nerana valiyil) nam urutiyakki vittom. (Avarkal kalattilirunta aracan avarkalai cilaivanakkam ceyyumpati nirppantitta camayattil) avarkal eluntu ninru ‘‘vanankalaiyum pumiyaiyum pataittavantan enkal vanakkattirkuriya iraivan. Avanait tavira (veroruvaraiyum vanakkattirkuriya) iraivanaka nankal niccayamaka alaikka mattom. (Appati alaittal) niccayamaka nankal atata varttaiyaik kuriyavarkalavom'' enrarkal
avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷaiyum (nērāṉa vaḻiyil) nām uṟutiyākki viṭṭōm. (Avarkaḷ kālattilirunta aracaṉ avarkaḷai cilaivaṇakkam ceyyumpaṭi nirppantitta camayattil) avarkaḷ eḻuntu niṉṟu ‘‘vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum paṭaittavaṉtāṉ eṅkaḷ vaṇakkattiṟkuriya iṟaivaṉ. Avaṉait tavira (vēṟoruvaraiyum vaṇakkattiṟkuriya) iṟaivaṉāka nāṅkaḷ niccayamāka aḻaikka māṭṭōm. (Appaṭi aḻaittāl) niccayamāka nāṅkaḷ aṭāta vārttaiyaik kūṟiyavarkaḷāvōm'' eṉṟārkaḷ
அவர்களுடைய உள்ளங்களையும் (நேரான வழியில்) நாம் உறுதியாக்கி விட்டோம். (அவர்கள் காலத்திலிருந்த அரசன் அவர்களை சிலைவணக்கம் செய்யும்படி நிர்ப்பந்தித்த சமயத்தில்) அவர்கள் எழுந்து நின்று ‘‘வானங்களையும் பூமியையும் படைத்தவன்தான் எங்கள் வணக்கத்திற்குரிய இறைவன். அவனைத் தவிர (வேறொருவரையும் வணக்கத்திற்குரிய) இறைவனாக நாங்கள் நிச்சயமாக அழைக்க மாட்டோம். (அப்படி அழைத்தால்) நிச்சயமாக நாங்கள் அடாத வார்த்தையைக் கூறியவர்களாவோம்'' என்றார்கள்
avarkal (kotumaikkara aracan munnilaiyil) eluntu ninru"vanankalukkum, pumikkum iraivanakiya avane, enkalutaiya iraivan; ekkalattum avanaiyanri veru evaraiyum nayanenru alaikka mattom; (appatic ceytal kuhpril kontu cerkkum) - varampu miriyataic connavarkal avom" enru avarkal urutiyakak kuriya nilaiyil avarkal itayankalai nam valuppatuttinom
avarkaḷ (koṭumaikkāra aracaṉ muṉṉilaiyil) eḻuntu niṉṟu"vāṉaṅkaḷukkum, pūmikkum iṟaivaṉākiya avaṉē, eṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉ; ekkālattum avaṉaiyaṉṟi vēṟu evaraiyum nāyaṉeṉṟu aḻaikka māṭṭōm; (appaṭic ceytāl kuḥpril koṇṭu cērkkum) - varampu mīṟiyataic coṉṉavarkaḷ āvōm" eṉṟu avarkaḷ uṟutiyākak kūṟiya nilaiyil avarkaḷ itayaṅkaḷai nām valuppaṭuttiṉōm
அவர்கள் (கொடுமைக்கார அரசன் முன்னிலையில்) எழுந்து நின்று "வானங்களுக்கும், பூமிக்கும் இறைவனாகிய அவனே, எங்களுடைய இறைவன்; எக்காலத்தும் அவனையன்றி வேறு எவரையும் நாயனென்று அழைக்க மாட்டோம்; (அப்படிச் செய்தால் குஃப்ரில் கொண்டு சேர்க்கும்) - வரம்பு மீறியதைச் சொன்னவர்கள் ஆவோம்" என்று அவர்கள் உறுதியாகக் கூறிய நிலையில் அவர்கள் இதயங்களை நாம் வலுப்படுத்தினோம்

Tatar

Без аларның күңелләренә хак сүзне куәтле кылдык ата-аналарыннан вә якын кардәшләреннән аерылуга сабыр иттеләр вә әйттеләр: "Безнең Раббыбыз җир һәм күкләр Раббысы. Ул – Аллаһудан башканы Илаһә итеп һич гыйбадәт кылмабыз, әгәр Аллаһудан башканы Илаһә дисәк, ул вакытта бик яман сүзне әйткән булырбыз" – дип

Telugu

mariyu memu vari hrdayalaku drdhatvanni prasadincamu. Varu leci nilabadinappudu ila annaru: "Bhumyakasala prabhuve ma prabhuvu! Ayananu vadali memu vere daivanni elanti sthitilonu prarthincamu. Vastavaniki ala ceste darunam cesina varamavutamu
mariyu mēmu vāri hr̥dayālaku dr̥ḍhatvānni prasādin̄cāmu. Vāru lēci nilabaḍinappuḍu ilā annāru: "Bhūmyākāśāla prabhuvē mā prabhuvu! Āyananu vadali mēmu vērē daivānni elāṇṭi sthitilōnū prārthin̄camu. Vāstavāniki alā cēstē dāruṇaṁ cēsina vāramavutāmu
మరియు మేము వారి హృదయాలకు దృఢత్వాన్ని ప్రసాదించాము. వారు లేచి నిలబడినప్పుడు ఇలా అన్నారు: "భూమ్యాకాశాల ప్రభువే మా ప్రభువు! ఆయనను వదలి మేము వేరే దైవాన్ని ఎలాంటి స్థితిలోనూ ప్రార్థించము. వాస్తవానికి అలా చేస్తే దారుణం చేసిన వారమవుతాము
వారు లేచి నిలబడి ఈ ప్రకటన చేసినప్పుడు మేము వారి హృదయాలకు దృఢత్వాన్ని కలుగజేశాము; “భూమ్యాకాశాలకు ప్రభువైనవాడే మా ప్రభువు. మేము ఆయన్ని తప్ప వేరొక ఆరాధ్య దైవాన్ని పిలవటమన్నది జరగని పని. ఒకవేళ మేము గనక అలా చేస్తే ఎంతో దుర్మార్గపు మాటను పలికిన వారమవుతాము.”

Thai

læa rea di hı khwam khemkhæng kæ hawcı khxng phwk khea khna thi phwk khea yun khun prakas wa phracea khxng rea khux phracea hæng chan fa thanghlay læa phændin rea ca mi wingwxn phracea xun cak phraxngkh mi chen nan rea k klaw kein khwam cring xyang nænxn
læa reā dị̂ h̄ı̂ khwām k̄hêmk̄hæ̆ng kæ̀ h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā yụ̄n k̄hụ̂n prakāṣ̄ ẁā phracêā k̄hxng reā khụ̄x phracêā h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin reā ca mị̀ wingwxn phracêā xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ mi chèn nận reā k̆ kl̀āw kein khwām cring xỳāng næ̀nxn
และเราได้ให้ความเข้มแข็งแก่หัวใจของพวกเขาขณะที่พวกเขายืนขึ้นประกาศว่า พระเจ้าของเราคือพระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน เราจะไม่วิงวอนพระเจ้าอื่นจากพระองค์ มิเช่นนั้นเราก็กล่าวเกินความจริงอย่างแน่นอน
læa rea di hı khwam khemkhæng kæ hawcı khxng phwk khea khna thi phwk khea yun khun prakas wa “phracea khxng rea khux phracea hæng chan fa thanghlay læa phændin rea ca mi wingwxn phracea xun cak phraxngkh mi chen nan rea k klaw kein khwam cring xyang nænxn
læa reā dị̂ h̄ı̂ khwām k̄hêmk̄hæ̆ng kæ̀ h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā yụ̄n k̄hụ̂n prakāṣ̄ ẁā “phracêā k̄hxng reā khụ̄x phracêā h̄æ̀ng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin reā ca mị̀ wingwxn phracêā xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ mi chèn nận reā k̆ kl̀āw kein khwām cring xỳāng næ̀nxn
และเราได้ให้ความเข้มแข็งแก่หัวใจของพวกเขา ขณะที่พวกเขายืนขึ้นประกาศว่า “พระเจ้าของเราคือพระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเราจะไม่วิงวอนพระเจ้าอื่น จากพระองค์ มิเช่นนั้นเราก็กล่าวเกินความจริงอย่างแน่นอน

Turkish

Ve kalplerini gercege bagladık kalkıp da Rabbimiz, goklerin ve yeryuzunun Rabbidir, ondan baska bir mabuda tapmayız biz ve andolsun ki boyle bir sey soyledik mi gercekten uzaklasmıs oluruz dedikleri zaman
Ve kalplerini gerçeğe bağladık kalkıp da Rabbimiz, göklerin ve yeryüzünün Rabbidir, ondan başka bir mabuda tapmayız biz ve andolsun ki böyle bir şey söyledik mi gerçekten uzaklaşmış oluruz dedikleri zaman
Onların kalplerini metin kıldık. O yigitler (o yerin hukumdarı karsısında) ayaga kalkarak dediler ki: "Bizim Rabbimiz, goklerin ve yerin Rabbidir. Biz, O´ndan baskasına tanrı demeyiz. Yoksa sacma sapan konusmus oluruz
Onların kalplerini metîn kıldık. O yiğitler (o yerin hükümdarı karşısında) ayağa kalkarak dediler ki: "Bizim Rabbimiz, göklerin ve yerin Rabbidir. Biz, O´ndan başkasına tanrı demeyiz. Yoksa saçma sapan konuşmuş oluruz
Onların kalpleri uzerinde (sabrı ve kararlılıgı) rabtetmistik; (Krala karsı) Kıyam ettiklerinde demislerdi ki: "Bizim Rabbimiz, goklerin ve yerin Rabbidir; Ilah olarak biz O'ndan baskasına kesinlikle tapmayız, (eger tersini) soyleyecek olursak, andolsun, gercegin dısına cıkarız
Onların kalpleri üzerinde (sabrı ve kararlılığı) rabtetmiştik; (Krala karşı) Kıyam ettiklerinde demişlerdi ki: "Bizim Rabbimiz, göklerin ve yerin Rabbidir; İlah olarak biz O'ndan başkasına kesinlikle tapmayız, (eğer tersini) söyleyecek olursak, andolsun, gerçeğin dışına çıkarız
(Padisah Dekyanos kafirin huzurunda putlara tapmayı terkeden bu yigitler), ayaga kalkıp da: “-Bizim Rabbimiz, goklerin ve yerin Rabbidir; asla ondan baskasına ilah deyip tapmayız, o takdirde muhakkak sacma soylemis oluruz
(Padişah Dekyanos kâfirin huzurunda putlara tapmayı terkeden bu yiğitler), ayağa kalkıp da: “-Bizim Rabbimiz, göklerin ve yerin Rabbidir; asla ondan başkasına ilâh deyip tapmayız, o takdirde muhakkak saçma söylemiş oluruz
Ve (hukumdarın karsısında) ayakta durup, «bizim Rabbimiz goklerin ve yerin Rabbıdır, ondan baska hicbir tanrıya mumkun degil tapmayız ; bunun aksini soylersek ancak yalan soylemis oluruz,» dedikleri zaman kalblerini (dayanma ve sebat gosterme duygusuyla) pekistirdik
Ve (hükümdarın karşısında) ayakta durup, «bizim Rabbimiz göklerin ve yerin Rabbıdır, ondan başka hiçbir tanrıya mümkün değil tapmayız ; bunun aksini söylersek ancak yalan söylemiş oluruz,» dedikleri zaman kalblerini (dayanma ve sebat gösterme duygusuyla) pekiştirdik
Onların olayını sana Biz gercek olarak anlatıyoruz: Onlar Rablerine inanmıs birkac gencti. Onların hidayetlerini artırmıs ve kalblerini pekistirmistik. Durup, soyle demislerdi: "Rabbimiz goklerin ve yerin Rabbidir, O'nu bırakıp baska bir tanrıya yalvarmayız, yoksa and olsun ki, batıl soz soylemis oluruz. Su bizim milletimiz, Allah'ı bırakıp O'ndan baska tanrılar edindiler. Onların gercek olduguna apacık delil getirmeleri gerekmez mi? Allah'a karsı yalan uydurandan daha zalim kimdir
Onların olayını sana Biz gerçek olarak anlatıyoruz: Onlar Rablerine inanmış birkaç gençti. Onların hidayetlerini artırmış ve kalblerini pekiştirmiştik. Durup, şöyle demişlerdi: "Rabbimiz göklerin ve yerin Rabbidir, O'nu bırakıp başka bir tanrıya yalvarmayız, yoksa and olsun ki, batıl söz söylemiş oluruz. Şu bizim milletimiz, Allah'ı bırakıp O'ndan başka tanrılar edindiler. Onların gerçek olduğuna apaçık delil getirmeleri gerekmez mi? Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kimdir
(Oranin hukumdari karsisinda) ayaga kalkarak dediler ki: "Bizim Rabbimiz, goklerin ve yerin Rabbidir. Biz, O'ndan baskasina ilah deyip tapmayiz, yoksa sacma sapan konusmus oluruz
(Oranin hükümdari karsisinda) ayaga kalkarak dediler ki: "Bizim Rabbimiz, göklerin ve yerin Rabbidir. Biz, O'ndan baskasina ilâh deyip tapmayiz, yoksa saçma sapan konusmus oluruz
Onların kalplerini metin kıldık. O yigitler (o yerin hukumdarı karsısında) ayaga kalkarak dediler ki: "Bizim Rabbimiz, goklerin ve yerin Rabbidir. Biz, O'ndan baskasına tanrı demeyiz. Yoksa sacma sapan konusmus oluruz
Onların kalplerini metin kıldık. O yiğitler (o yerin hükümdarı karşısında) ayağa kalkarak dediler ki: "Bizim Rabbimiz, göklerin ve yerin Rabbidir. Biz, O'ndan başkasına tanrı demeyiz. Yoksa saçma sapan konuşmuş oluruz
Kalktıklarında kalplerini saglamlastırmıstık. "Rabbimiz, goklerin ve yerin Rabbidir. O'ndan baska tanrı edinmeyecegiz. Yoksa, yanlıs soz soylemis oluruz
Kalktıklarında kalplerini sağlamlaştırmıştık. "Rabbimiz, göklerin ve yerin Rabbidir. O'ndan başka tanrı edinmeyeceğiz. Yoksa, yanlış söz söylemiş oluruz
(Oranın hukumdarı karsısında) ayaga kalkarak dediler ki: "Bizim Rabbimiz, goklerin ve yerin Rabbidir. Biz, O'ndan baskasına ilah deyip tapmayız, yoksa sacma sapan konusmus oluruz
(Oranın hükümdarı karşısında) ayağa kalkarak dediler ki: "Bizim Rabbimiz, göklerin ve yerin Rabbidir. Biz, O'ndan başkasına ilâh deyip tapmayız, yoksa saçma sapan konuşmuş oluruz
Ve kalplerini pekistirdik. O vakit ayaga kalkıp dediler ki: «Bizim Rabbimiz goklerin ve yerin Rabbidir; kesinlikle O´ndan baska hicbir tanrıya tapmayız; yoksa gercekten sacma sapan konusmus oluruz
Ve kalplerini pekiştirdik. O vakit ayağa kalkıp dediler ki: «Bizim Rabbimiz göklerin ve yerin Rabbidir; kesinlikle O´ndan başka hiçbir tanrıya tapmayız; yoksa gerçekten saçma sapan konuşmuş oluruz
(Oranın hukumdarı karsısında) ayaga kalkarak dediler ki: «Bizim Rabbimiz, goklerin ve yerin Rabbidir. Biz, O´ndan baskasına ilah deyip tapmayız, yoksa sacma sapan konusmus oluruz
(Oranın hükümdarı karşısında) ayağa kalkarak dediler ki: «Bizim Rabbimiz, göklerin ve yerin Rabbidir. Biz, O´ndan başkasına ilâh deyip tapmayız, yoksa saçma sapan konuşmuş oluruz
Kalplerini pekistirmistik. Hani, kafirlerin karsısına dikilip soyle demislerdi; «Bizim Rabb´imiz, goklerin ve yerin Rabb´idir; O´ndan baskasına yalvarmayız, yoksa sacmalamıs oluruz.»
Kalplerini pekiştirmiştik. Hani, kâfirlerin karşısına dikilip şöyle demişlerdi; «Bizim Rabb´imiz, göklerin ve yerin Rabb´idir; O´ndan başkasına yalvarmayız, yoksa saçmalamış oluruz.»
Onların kalpleri uzerinde (sabrı ve kararlılıgı) rabtetmistik; (Krala karsı) Kıyam ettiklerinde demislerdi ki: "Bizim rabbimiz, goklerin ve yerin rabbidir; tanrı olarak biz O´ndan baskasına kesinlikle tapmayız, (eger tersini) soyleyecek olursak, andolsun gercegin dısına cıkarız
Onların kalpleri üzerinde (sabrı ve kararlılığı) rabtetmiştik; (Krala karşı) Kıyam ettiklerinde demişlerdi ki: "Bizim rabbimiz, göklerin ve yerin rabbidir; tanrı olarak biz O´ndan başkasına kesinlikle tapmayız, (eğer tersini) söyleyecek olursak, andolsun gerçeğin dışına çıkarız
Ve (zaalim hukumdarın onunde) dikilib de: «Bizim Rabbimiz goklerin ve yerin Rabbidir. Biz ondan baskasına Tanrı demeyiz. (Dersek) o halde, andolsun ki, hakıykatden uzaklasmıs oluruz. Sunlar, su bizim kavmimiz Ondan (Allahdan) baska Tanrılar edindiler. Bunların uzerine baari acık bir burhan getirselerdi ya. Artık Allaha karsı yalan yere iftira edenlerden daha zaalim kimdir?» dedikleri zaman onların kalblerini (sabr ve sebat ile tamamen Hakka) baglamısdık
Ve (zaalim hükümdarın önünde) dikilib de: «Bizim Rabbimiz göklerin ve yerin Rabbidir. Biz ondan başkasına Tanrı demeyiz. (Dersek) o halde, andolsun ki, hakıykatden uzaklaşmış oluruz. Şunlar, şu bizim kavmimiz Ondan (Allahdan) başka Tanrılar edindiler. Bunların üzerine baari açık bir bürhan getirselerdi ya. Artık Allaha karşı yalan yere iftira edenlerden daha zaalim kimdir?» dedikleri zaman onların kalblerini (sabr ve sebat ile tamamen Hakka) bağlamışdık
Kalkıp da; Bizim Rabbımız goklerin ve yerin Rabbıdır; biz O´ndan baskasına tanrı demeyiz, yoksa andolsun ki; batıl soz soylemis oluruz, dedikleri zaman kalblerini pekistirmistik
Kalkıp da; Bizim Rabbımız göklerin ve yerin Rabbıdır; biz O´ndan başkasına tanrı demeyiz, yoksa andolsun ki; batıl söz söylemiş oluruz, dedikleri zaman kalblerini pekiştirmiştik
Onların kalpleri uzerine rabıta kurduk (kalplerini Bize bagladık). Ayaga kalktıkları zaman (kalkınca) soyle dediler: “Bizim Rabbimiz, semaların ve arzın Rabbidir. O´ndan baskasına ilah olarak asla dua etmeyiz. Oyle yaparsak, andolsun ki haddi asarak yanlıs soylemis olurduk.”
Onların kalpleri üzerine rabıta kurduk (kalplerini Bize bağladık). Ayağa kalktıkları zaman (kalkınca) şöyle dediler: “Bizim Rabbimiz, semaların ve arzın Rabbidir. O´ndan başkasına ilâh olarak asla dua etmeyiz. Öyle yaparsak, andolsun ki haddi aşarak yanlış söylemiş olurduk.”
Ve rabatna ala kulubihim iz kamu fe kalu rabbuna rabbus semavati vel erdı len ned´uve min dunihı ilahel le kad kulna izen setata
Ve rabatna ala kulubihim iz kamu fe kalu rabbüna rabbüs semavati vel erdı len ned´uve min dunihı ilahel le kad kulna izen şetata
Ve rabatna ala kulubihim iz kamu fe kalu rabbuna rabbus semavati vel ardı len ned´uve min dunihi ilahen lekad kulna izen setata(setaten)
Ve rabatnâ alâ kulûbihim iz kâmû fe kâlû rabbunâ rabbus semâvâti vel ardı len ned´uve min dûnihî ilâhen lekad kulnâ izen şetatâ(şetaten)
kalplerini pekistirmistik; oyle ki, dogrulup (birbirlerine): "Rabbimiz goklerin ve yerin Rabbidir", demislerdi "Biz asla O´ndan baskasına yalvarıp yakarmayacagız, (cunku boyle bir sey yaparsak) cok cirkin bir sey dile getirmis oluruz
kalplerini pekiştirmiştik; öyle ki, doğrulup (birbirlerine): "Rabbimiz göklerin ve yerin Rabbidir", demişlerdi "Biz asla O´ndan başkasına yalvarıp yakarmayacağız, (çünkü böyle bir şey yaparsak) çok çirkin bir şey dile getirmiş oluruz
verabatna `ala kulubihim iz kamu fekalu rabbuna rabbu-ssemavati vel'ardi len ned`uve min dunihi ilahel lekad kulna izen setata
verabaṭnâ `alâ ḳulûbihim iẕ ḳâmû feḳâlû rabbünâ rabbü-ssemâvâti vel'arḍi len ned`uve min dûnihî ilâhel leḳad ḳulnâ iẕen şeṭaṭâ
Onların kalplerini metin kıldık. O yigitler (o yerin hukumdarı karsısında) ayaga kalkarak:"Bizim Rabbimiz, goklerin ve yerin Rabbidir. Biz, O'ndan baskasına asla yalvarmayız; aksi halde batıl soz soylemis oluruz
Onların kalplerini metin kıldık. O yiğitler (o yerin hükümdarı karşısında) ayağa kalkarak:"Bizim Rabbimiz, göklerin ve yerin Rabbidir. Biz, O'ndan başkasına asla yalvarmayız; aksi halde bâtıl söz söylemiş oluruz
Ayaga kalkarak: -Bizim Rabbimiz goklerin ve yerin Rabbidir. Ondan baska bir ilaha dua etmeyecegiz. Yoksa batıl soz soylemis oluruz, dedikleri zaman onların kalplerini saglamlastırmıstık
Ayağa kalkarak: -Bizim Rabbimiz göklerin ve yerin Rabbidir. Ondan başka bir ilaha dua etmeyeceğiz. Yoksa batıl söz söylemiş oluruz, dedikleri zaman onların kalplerini sağlamlaştırmıştık
Ayaga kalkarak: "Bizim Rabbimiz goklerin ve yerin Rabbidir. Ondan baska bir ilaha dua etmeyecegiz" dedikleri zaman onların kalplerini saglamlastırmıstık. Yoksa hak olmayan, batıl bir soz soylemis oluruz
Ayağa kalkarak: "Bizim Rabbimiz göklerin ve yerin Rabbidir. Ondan başka bir ilaha dua etmeyeceğiz" dedikleri zaman onların kalplerini sağlamlaştırmıştık. Yoksa hak olmayan, batıl bir söz söylemiş oluruz
Kalplerine kuvvet ve metanet verdik de onlar ayaga kalkıp:“Rabbimiz, dediler, goklerin ve yerin Rabbidir.Ondan baska hicbir ilaha yonelmeyiz.Sayet boyle bir sey yapacak olursak, gercek dısı, pek sacma bir soz soylemis oluruz.”
Kalplerine kuvvet ve metanet verdik de onlar ayağa kalkıp:“Rabbimiz, dediler, göklerin ve yerin Rabbidir.Ondan başka hiçbir ilaha yönelmeyiz.Şayet böyle bir şey yapacak olursak, gerçek dışı, pek saçma bir söz söylemiş oluruz.”
Kalblerinin ustune metanet baglamıstık. Kalktılar, dediler ki: "Rabbimiz goklerin ve yerin Rabbidir. Biz O'ndan baskasına Tanrı demeyiz. Yoksa sacma soylemis oluruz
Kalblerinin üstüne metanet bağlamıştık. Kalktılar, dediler ki: "Rabbimiz göklerin ve yerin Rabbidir. Biz O'ndan başkasına Tanrı demeyiz. Yoksa saçma söylemiş oluruz
Onların kalpleri uzerinde (sabrı ve kararlılıgı) rabtetmistik; (Krala karsı) Kıyam ettiklerinde demislerdi ki: «Bizim Rabbimiz, goklerin ve yerin Rabbi´dir; ilah olarak biz O´ndan baskasına kesinlikle tapmayız, (eger tersini) soyleyecek olursak, andolsun, gercegin dısına cıkarız.»
Onların kalpleri üzerinde (sabrı ve kararlılığı) rabtetmiştik; (Krala karşı) Kıyam ettiklerinde demişlerdi ki: «Bizim Rabbimiz, göklerin ve yerin Rabbi´dir; ilah olarak biz O´ndan başkasına kesinlikle tapmayız, (eğer tersini) söyleyecek olursak, andolsun, gerçeğin dışına çıkarız.»
Ayaga kalkarak: "Bizim Rabbimiz goklerin ve yerin Rabbidir. Ondan baska bir ilaha dua etmeyecegiz" O takdirde gercekten son derece batıl bir soz soylemis oluruz” dediklerinde Biz onların kalplerini saglamlastırdık
Ayağa kalkarak: "Bizim Rabbimiz göklerin ve yerin Rabbidir. Ondan başka bir ilaha dua etmeyeceğiz" O takdirde gerçekten son derece batıl bir söz söylemiş oluruz” dediklerinde Biz onların kalplerini sağlamlaştırdık
Kalpleriyle aramızda bir bag kurduk/kalplerini dayanıklı kıldık. Kalkıp soyle dediler: "Rabbimiz, goklerin ve yerin rabbidir. O'ndan baska hicbir ilaha yakarmayız. Aksini yaparsak sacma soz soylemis oluruz
Kalpleriyle aramızda bir bağ kurduk/kalplerini dayanıklı kıldık. Kalkıp şöyle dediler: "Rabbimiz, göklerin ve yerin rabbidir. O'ndan başka hiçbir ilaha yakarmayız. Aksini yaparsak saçma söz söylemiş oluruz
Kalpleriyle aramızda bir bag kurduk/kalplerini dayanıklı kıldık. Kalkıp soyle dediler: "Rabbimiz, goklerin ve yerin rabbidir. O´ndan baska hicbir ilaha yakarmayız. Aksini yaparsak sacma soz soylemis oluruz
Kalpleriyle aramızda bir bağ kurduk/kalplerini dayanıklı kıldık. Kalkıp şöyle dediler: "Rabbimiz, göklerin ve yerin rabbidir. O´ndan başka hiçbir ilaha yakarmayız. Aksini yaparsak saçma söz söylemiş oluruz
Kalpleriyle aramızda bir bag kurduk/kalplerini dayanıklı kıldık. Kalkıp soyle dediler: "Rabbimiz, goklerin ve yerin rabbidir. O´ndan baska hicbir ilaha yakarmayız. Aksini yaparsak sacma soz soylemis oluruz
Kalpleriyle aramızda bir bağ kurduk/kalplerini dayanıklı kıldık. Kalkıp şöyle dediler: "Rabbimiz, göklerin ve yerin rabbidir. O´ndan başka hiçbir ilaha yakarmayız. Aksini yaparsak saçma söz söylemiş oluruz

Twi

Yε’hyεε wͻn akoma den (maa wͻ’gyinaa pintinn), εberε a wͻ’sͻre gyina kaa sε: “Ye Wura Nyankopͻn no ne ͻsoro ne asaase Wura no, yεnnfri N’akyi mmfrε nyame foforͻ biara; (sε yefri N’akyi frε nyame foforͻ bi a), εneε nokorε sε na y’aka abususεm.“

Uighur

ئۇلارنىڭ دىللىرىنى (يەنى ئىرادىسىنى) مۇستەھكەم قىلدۇق، ئۆز ۋاقتىدا ئۇلار (ئىمانسىز زالىم پادىشاھ ئالدىدا) دەس تۇرۇپ ئېيتتى: «بىزنىڭ پەرۋەردىگارىمىز ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر، بىز ئۇنى قويۇپ ھەرگىزمۇ باشقا ئىلاھقا ئىبادەت قىلمايمىز، ئەگەر بىز) اﷲ نىڭ شېرىكى بار) دەيدىغان بولساق، بۇ چاغدا ھەقىقەتەنمۇ تولىمۇ يىراقلاشقان بولىمىز
ئۇلارنىڭ دىللىرىنى (يەنى ئىرادىسىنى) مۇستەھكەم قىلدۇق، ئۆز ۋاقتىدا ئۇلار (ئىمانسىز زالىم پادىشاھ ئالدىدا) دەس تۇرۇپ ئېيتتى: «بىزنىڭ پەرۋەردىگارىمىز ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر، بىز ئۇنى قويۇپ ھەرگىزمۇ باشقا ئىلاھقا ئىبادەت قىلمايمىز، ئەگەر بىز (ئاللاھنىڭ شېرىكى بار) دەيدىغان بولساق، بۇ چاغدا ھەقىقەتتىن تولىمۇ يىراقلاشقان بولىمىز

Ukrainian

Ми зміцнили їхні серця, коли вони встали й сказали: «Господь наш – Господь небес і землі, і ми ніколи не будемо звертатися до жодного бога, крім Нього, бо це було б щось неправильне
My posylyly yikhni serdenʹka koly vony vstaly ta proholosheni: "Nash tilʹky Lord yavlyaye soboyu Lorda neba ta zemli. My budemo nikoly ne obozhnyuvaty budʹ- yakoho inshoho boha bilya Yoho. Inakshe, my by daleko astray
Ми посилили їхні серденька коли вони встали та проголошені: "Наш тільки Лорд являє собою Лорда неба та землі. Ми будемо ніколи не обожнювати будь- якого іншого бога біля Його. Інакше, ми би далеко astray
My zmitsnyly yikhni sertsya, koly vony vstaly y skazaly: «Hospodʹ nash – Hospodʹ nebes i zemli, i my nikoly ne budemo zvertatysya do zhodnoho boha, krim Nʹoho, bo tse bulo b shchosʹ nepravylʹne
Ми зміцнили їхні серця, коли вони встали й сказали: «Господь наш – Господь небес і землі, і ми ніколи не будемо звертатися до жодного бога, крім Нього, бо це було б щось неправильне
My zmitsnyly yikhni sertsya, koly vony vstaly y skazaly: «Hospodʹ nash – Hospodʹ nebes i zemli, i my nikoly ne budemo zvertatysya do zhodnoho boha, krim Nʹoho, bo tse bulo b shchosʹ nepravylʹne
Ми зміцнили їхні серця, коли вони встали й сказали: «Господь наш – Господь небес і землі, і ми ніколи не будемо звертатися до жодного бога, крім Нього, бо це було б щось неправильне

Urdu

Humne unke dil us waqt mazboot kardiye jab woh utthey aur unhon ne elaan kardiya ke “ hamara Rubb to bas wahi hai jo aasmano aur zameen ka Rubb hai, hum usey chodh kar kisi dusre mabood ko na pukarenge, agar hum aisa karein to bilkul bejaa (improper) baat karenge”
ہم نے ان کے دل اُس وقت مضبوط کر دیے جب وہ اٹھے اور انہوں نے اعلان کر دیا کہ "ہمارا رب تو بس وہی ہے جو آسمانوں اور زمین کا رب ہے ہم اُسے چھوڑ کر کسی دوسرے معبود کو نہ پکاریں گے اگر ہم ایسا کریں تو بالکل بیجا بات کریں گے
اورہم نے ان کے دل مضبوط کر دیے جب وہ یہ کہہ کر اٹھ کھڑے ہوئے کہ ہمارا رب آسمانوں اور زمین کا رب ہے ہم اس کے سوا کسی معبود کو ہرگز نہ پکاریں گے ورنہ ہم نے بڑی ہی بیجا بات کہی
اور ان کے دلوں کو مربوط (یعنی مضبوط) کردیا۔ جب وہ (اُٹھ) کھڑے ہوئے تو کہنے لگے کہ ہمارا پروردگار آسمانوں اور زمین کا مالک ہے۔ ہم اس کے سوا کسی کو معبود (سمجھ کر) نہ پکاریں گے (اگر ایسا کیا) تو اس وقت ہم نے بعید از عقل بات کہی
اور گرہ دی ان کے دل پر [۱۳] جب کھڑے ہوئے پھر بولے ہمارا رب ہے رب آسمان اور زمین کا نہ پکاریں گے ہم اس کے سوائے کسی کو معبود نہیں تو کہی ہم نے بات عقل سے دور [۱۴]
اور ہم نے ان کے دل اس وقت اور مضبوط کر دیئے جب وہ کھڑے ہوکر کہنے لگے کہ ہمارا پروردگار وہ ہے جو آسمانوں اور زمین کا پروردگار ہے۔ ہم اس کے سوا اور کسی کو معبود ہرگز نہیں پکاریں گے۔ ورنہ ہم بالکل ناحق بات کے مرتکب ہوں گے۔
Hum ney unn kay dil mazboot ker diye thay jabkay yeh uth kharay huye aur kehney lagay kay humara perwerdigar to wohi hai jo aasman-o-zamin ka perwerdigar hai na mumkin hai kay hum uss kay siwa kissi aur mabood ko pukaren agar aisa kiya to hum ney nihayat hi ghalat baat kahi
ہم نے ان کے دل مضبوط کردیئے تھے جب کہ یہ اٹھ کھڑے ہوئے اور کہنے لگے کہ ہمارا پروردگار تو وہی ہے جو آسمان وزمین کا پروردگار ہے، ناممکن ہے کہ ہم اس کے سوا کسی اور معبود کو پکاریں اگر ایسا کیا تو ہم نے نہایت ہی غلط بات کہی
hum ne un ke dil mazbooth kar diye thein, jab ke ye ut khade hoye aur kehne lage ke hamara parvardigaar to wahi hai jo asmaan aur zameen ka parvardigaar hai, na mumkin hai ke hum us ke siva kisi aur maboodh ko pukaare, agar aisa kiya to hum ne nihayath hee ghalath baath kahi
اور ہم نے مضبوط کر دیا ان کے دلوں کو جب وہ راہ حق میں کھڑے ہو گئے تو انہوں نے (بر ملا) کہہ دیا ہمارا پروردگار وہ ہے جو پروردگار ہے آسمانوں اور زمین کو ہم ہر گز نہیں پکاریں گے اس کے سوا کسی معبود کو (اگر ہم ایسا کریں) تو گویا ہم نے ایسی بات کہی جو حق سے دور ہے
اور ہم نے ان کے دلوں کو (اپنے ربط و نسبت سے) مضبوط و مستحکم فرما دیا، جب وہ (اپنے بادشاہ کے سامنے) کھڑے ہوئے تو کہنے لگے: ہمارا رب تو آسمانوں اور زمین کا رب ہے ہم اس کے سوا ہرگز کسی (جھوٹے) معبود کی پرستش نہیں کریں گے (اگر ایسا کریں تو) اس وقت ہم ضرور حق سے ہٹی ہوئی بات کریں گے
اور ہم نے ان کے دل خوب مضبوط کردیے تھے۔ یہ اس وقت کا ذکر ہے جب وہ اٹھے، اور انہوں نے کہا کہ : ہمارا پروردگار وہ ہے جو تمام آسمانوں اور زمین کا مالک ہے۔ ہم اس کے سوا کسی کو معبود بنا کر ہرگز نہیں پکاریں گے۔ اگر ہم ایسا کریں گے تو ہم یقینا انتہائی لغو بات کہیں گے۔
اوران کے دلوں کو مطمئن کردیا تھا اس وقت جب یہ سب یہ کہہ کر اٹھے کہ ہمارا پروردگار آسمانوں اور زمین کا مالک ہے ہم اس کے علاوہ کسی خدا کو نہ پکاریں گے کہ اس طرح ہم بے عقلی کی بات کے قائل ہوجائیں گے

Uzbek

Уларнинг қалбларини мустаҳкамладик. Қачонки турдилар, бас: «Бизнинг Роббимиз осмонлару ернинг Роббидир. Ундан ўзгани ҳаргиз илоҳ дея дуо қилмаймиз. Агар шундай қилсак, ноҳақ сўзни айтган бўлурмиз
Биз уларнинг дилларини (иймонларини) қувватлантирдик — ўшанда улар (золим шоҳ қаршисида) туриб дедилар: «Бизнинг Парвардигоримиз осмонлар ва Ернинг Парвардигоридир. Бизлар Ундан ўзга бирон «илоҳ»га ҳаргиз илтижо қилмаймиз. Акс ҳолда, ноҳақ сўзни айтган бўлурмиз
Уларнинг қалбларини мустаҳкамладик. Қачонки турдилар ва: «Бизнинг Роббимиз осмонлару ернинг Роббидир. Ундан ўзгани ҳаргиз илоҳ дея дуо қилмаймиз. Агар шундай қилсак, ноҳақ сўзни айтган бўлурмиз

Vietnamese

Va TA cung co tam long cua chung khi chung đung day thua: “Thuong Đe cua bay toi la Thuong Đe cua cac tang troi va trai đat. Bay toi se khong bao gio cau nguyen mot than linh nao ngoai Ngai. Neu lam nghich lai thi qua that bay toi đa noi ra loi le xuc pham tay troi
Và TA củng cố tấm lòng của chúng khi chúng đứng dậy thưa: “Thượng Đế của bầy tôi là Thượng Đế của các tầng trời và trái đất. Bầy tôi sẽ không bao giờ cầu nguyện một thần linh nào ngoài Ngài. Nếu làm nghịch lại thì quả thật bầy tôi đã nói ra lời lẽ xúc phạm tày trời
Va TA đa giu vung trai tim cua ho (trong đuc tin) khi ho đung cau nguyen: “Lay Thuong Đe cua bay toi, Thuong Đe cua cac tang troi va trai đat, bay toi se khong bao gio khan vai cau xin bat cu than linh nao khac ngoai Ngai. (Neu nhu bay toi lam nhu the) thi qua that bay toi đa qua sai quay.”
Và TA đã giữ vững trái tim của họ (trong đức tin) khi họ đứng cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi, Thượng Đế của các tầng trời và trái đất, bầy tôi sẽ không bao giờ khấn vái cầu xin bất cứ thần linh nào khác ngoài Ngài. (Nếu như bầy tôi làm như thế) thì quả thật bầy tôi đã quá sai quấy.”

Xhosa

Ke kaloku Sabomeleza iintliziyo zabo zomelela. Ekuvukeni kwabo bathi: “INkosi yethu (uAllâh) yiNkosi yamazulu nomhlaba. Asisokuze sicele komnye uthixo ngaphandle kwaKhe. (Xa sinokwenza loo nto) siya kuba ngoko sithethe ilizwi elibi kakhulu lokungakholwa

Yau

Ni twajilimbangenye mitima jao (pa chikulupi) pandema jawajimi (pameso pa nchimwene jwao jwachikafili) ni kuti: “M’mbuje gwetu ni M’mbuje jwa kumawunde ni petaka (Allah), nganituwa tunnumbanjile nnungu jwinepe jwangawaga Jwalakwe, pajele ndemajo (tuchitendaga yele yakunnumbanjila jwinepeyo), chisimu chene chituwe tuwechete yaukafili wakunaula.”
Ni twajilimbangenye mitima jao (pa chikulupi) pandema jaŵajimi (pameso pa nchimwene jwao jwachikafili) ni kuti: “M’mbuje gwetu ni M’mbuje jwa kumawunde ni petaka (Allah), nganituŵa tunnumbanjile nnungu jwinepe jwangaŵaga Jwalakwe, pajele ndemajo (tuchitendaga yele yakunnumbanjila jwinepeyo), chisimu chene chituŵe tuŵechete yaukafili wakunaula.”

Yoruba

A si ki won lokan nigba ti won dide, ti won so pe: "Oluwa wa ni Oluwa awon sanmo ati ile. A o si nii pe olohun kan leyin Re. (Ti a ba pe olohun kan leyin Re) dajudaju a ti pa iro niyen
A sì kì wọ́n lọ́kàn nígbà tí wọ́n dìde, tí wọ́n sọ pé: "Olúwa wa ni Olúwa àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. A ò sì níí pe ọlọ́hun kan lẹ́yìn Rẹ̀. (Tí a bá pe ọlọ́hun kan lẹ́yìn Rẹ̀) dájúdájú a ti pa irọ́ nìyẹn

Zulu

Futhi saziqinisa zasimama izinhliziyo zayo ngenkathi isukuma (intsha) ithi, “iNkosi yethu Nkosi yamazulu nomhlaba asisoze simemeze omunye uNkulunkulu ngaphandle kwakhe (uma senze kanjalo) ngempela siyobe sisho inkulumo yokungahloniphi”