Achinese

Tadeungo jinoe Kamoe riwayat Tuhan Hadharat meunan Neupeugah Haba sibeunar ureueng muda that Bandum cit meuhat iman keu Allah Meutamah lagi tunyok Hadharat

Afar

Nabiyow nanu ken xaagu nummah kol maaqna, diggah usun furraynay sinni Rabbil teemeneeh Nanu tirto kah osisne kinnoonumul

Afrikaans

Ons vertel u hulle geskiedenis met waarheid. Voorwaar, hulle was jongelinge wat in hul Heer geglo het, en Ons het hulle in leiding laat toeneem

Albanian

Ty po ta rrefejme historine e tyre besnikerisht. Ata ishin djelmosha qe besonin ne Zotin e tyre, dhe Ne ua shtuam edhe me teper bindjen
Ty po ta rrëfejmë historinë e tyre besnikërisht. Ata ishin djelmosha që besonin në Zotin e tyre, dhe Ne ua shtuam edhe më tepër bindjen
Na po ta tregojme ty historine e tyre me tere vertetesine e saj. Ata, ishin djelmoshat qe besonin ne Zotin e tyre, dhe Na ua kemi forcuar atyre drejtimin
Na po ta tregojmë ty historinë e tyre me tërë vërtetësinë e saj. Ata, ishin djelmoshat që besonin në Zotin e tyre, dhe Na ua kemi forcuar atyre drejtimin
Ne po ta tregojme ty historine e tyre sipas se vertetes. Ata ishin djelmosha qe besonin ne Zotin e tyre dhe Ne i forcuam ne rrugen e drejte
Ne po ta tregojmë ty historinë e tyre sipas së vërtetës. Ata ishin djelmosha që besonin në Zotin e tyre dhe Ne i forcuam në rrugën e drejtë
Ne po te rrefejme sakte ceshtjen e tyre. Ata ishin disa djelmosha, kishin besuar Zotin e tyre, e Ne atyre edhe me ua shtuam bindjen
Ne po të rrëfejmë saktë çështjen e tyre. Ata ishin disa djelmosha, kishin besuar Zotin e tyre, e Ne atyre edhe më ua shtuam bindjen
Ne po te rrefejme sakte ceshtjen e tyre. Ata ishin disa djelmosha, kishin besuar Zotin e tyre, e Ne atyre edhe me ua shtuam bindjen
Ne po të rrëfejmë saktë çështjen e tyre. Ata ishin disa djelmosha, kishin besuar Zotin e tyre, e Ne atyre edhe më ua shtuam bindjen

Amharic

inya wereyachewini be’anite layi be’iwineti initerikaleni፡፡ inesu begetachewi yamenu gobezochi nachewi፡፡ memeratinimi ch’emerinilachewi፡፡
inya werēyachewini be’ānite layi be’iwineti initerikaleni፡፡ inesu begētachewi yamenu gobezochi nachewi፡፡ memeratinimi ch’emerinilachewi፡፡
እኛ ወሬያቸውን በአንተ ላይ በእውነት እንተርካለን፡፡ እነሱ በጌታቸው ያመኑ ጎበዞች ናቸው፡፡ መመራትንም ጨመርንላቸው፡፡

Arabic

«نحن نقص» نقرأ «عليك نبأهم بالحق» بالصدق «إنهم فتية آمنوا بربِّهم وزدناهم هدى»
nhn nqss ealayk -ayha alrswl- khbrhm balsdq. 'iina 'ashab alkahf shubban sddaqu rabihim wamtthlu amrh, wzidnahm hudana wthbatana ealaa alhq
نحن نقصُّ عليك -أيها الرسول- خبرهم بالصدق. إن أصحاب الكهف شُبَّان صدَّقوا ربهم وامتثلوا أمره، وزِدْناهم هدى وثباتًا على الحق
Nahnu naqussu AAalayka nabaahum bialhaqqi innahum fityatun amanoo birabbihim wazidnahum hudan
Nahnu naqussu 'alaika naba ahum bilhaqq; innahum fityatun aamanoo bi Rabbihim wa zidnaahum hudaa
Nahnu naqussu AAalaykanabaahum bilhaqqi innahum fityatun amanoobirabbihim wazidnahum huda
Nahnu naqussu AAalayka nabaahum bialhaqqi innahum fityatun amanoo birabbihim wazidnahum hudan
nahnu naqussu ʿalayka naba-ahum bil-haqi innahum fit'yatun amanu birabbihim wazid'nahum hudan
nahnu naqussu ʿalayka naba-ahum bil-haqi innahum fit'yatun amanu birabbihim wazid'nahum hudan
naḥnu naquṣṣu ʿalayka naba-ahum bil-ḥaqi innahum fit'yatun āmanū birabbihim wazid'nāhum hudan
نَّحۡنُ نَقُصُّ عَلَیۡكَ نَبَأَهُم بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّهُمۡ فِتۡیَةٌ ءَامَنُوا۟ بِرَبِّهِمۡ وَزِدۡنَـٰهُمۡ هُدࣰى
نَّحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ نَبَأَهُمُۥ بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّهُمُۥ فِتۡيَةٌ ءَامَنُواْ بِرَبِّهِمُۥ وَزِدۡنَٰهُمُۥ هُدࣰ ى
نَّحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ نَبَأَهُم بِالۡحَقِّۚ إِنَّهُمۡ فِتۡيَةٌ ءَامَنُواْ بِرَبِّهِمۡ وَزِدۡنَٰهُمۡ هُدࣰ ى
نَّحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ نَبَأَهُم بِالۡحَقِّۚ إِنَّهُمۡ فِتۡيَةٌ ءَامَنُواْ بِرَبِّهِمۡ وَزِدۡنَٰهُمۡ هُدٗى
نَحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ نَبَاَهُمۡ بِالۡحَقِّؕ اِنَّهُمۡ فِتۡيَةٌ اٰمَنُوۡا بِرَبِّهِمۡ وَزِدۡنٰهُمۡ هُدًيࣗۖ‏
نَّحۡنُ نَقُصُّ عَلَیۡكَ نَبَأَهُم بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّهُمۡ فِتۡیَةٌ ءَامَنُوا۟ بِرَبِّهِمۡ وَزِدۡنَـٰهُمۡ هُدࣰى
نَحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ نَبَاَهُمۡ بِالۡحَقِّﵧ اِنَّهُمۡ فِتۡيَةٌ اٰمَنُوۡا بِرَبِّهِمۡ وَزِدۡنٰهُمۡ هُدًي ١٣ﶦ
Nahnu Naqussu `Alayka Naba'ahum Bil-Haqqi 'Innahum Fityatun 'Amanu Birabbihim Wa Zidnahum Hudaan
Naĥnu Naquşşu `Alayka Naba'ahum Bil-Ĥaqqi 'Innahum Fityatun 'Āmanū Birabbihim Wa Zidnāhum Hudáan
نَّحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِالْحَقِّۖ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ ءَامَنُواْ بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَٰهُمْ هُديࣰۖ‏
نَّحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ نَبَأَهُمُۥ بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّهُمُۥ فِتۡيَةٌ ءَامَنُواْ بِرَبِّهِمُۥ وَزِدۡنَٰهُمُۥ هُدࣰ ى
نَّحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ نَبَأَهُم بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّهُمۡ فِتۡيَةٌ ءَامَنُواْ بِرَبِّهِمۡ وَزِدۡنَٰهُمۡ هُدࣰ ى
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُمْ بِالْحَقِّ ۚ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَاهُمْ هُدًى
نَّحۡن نَّقُصُّ عَلَيۡكَ نَبَأَهُم بِالۡحَقِّۚ إِنَّهُمۡ فِتۡيَةٌ ءَامَنُواْ بِرَبِّهِمۡ وَزِدۡنَٰهُمۡ هُدࣰ ى
نَّحۡن نَّقُصُّ عَلَيۡكَ نَبَأَهُم بِالۡحَقِّۚ إِنَّهُمۡ فِتۡيَةٌ ءَامَنُواْ بِرَبِّهِمۡ وَزِدۡنَٰهُمۡ هُدٗى
نَّحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ نَبَأَهُم بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّهُمۡ فِتۡيَةٌ ءَامَنُواْ بِرَبِّهِمۡ وَزِدۡنَٰهُمۡ هُدٗى
نَّحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ نَبَأَهُم بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّهُمۡ فِتۡيَةٌ ءَامَنُواْ بِرَبِّهِمۡ وَزِدۡنَٰهُمۡ هُدࣰ ى
نحن نقص عليك نباهم بالحق انهم فتية ءامنوا بربهم وزدنهم هد ى
نَّحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِالْحَقِّۖ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ اٰمَنُواْ بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَٰهُمْ هُديࣰۖ
نَّحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ نَبَأَهُم بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّهُمۡ فِتۡيَةٌ ءَامَنُواْ بِرَبِّهِمۡ وَزِدۡنَٰهُمۡ هُدٗى
نحن نقص عليك نباهم بالحق انهم فتية ءامنوا بربهم وزدنهم هدى

Assamese

Ami tomara ocarata sihamtara brttanta sathikabharae barnana karaicho, sihamta achila ke'ijanamana yuraka, sihamte nija pratipalakara oparata imana anichila arau ami sihamtara hidayata brd'dhi karai dichilo
Āmi tōmāra ōcarata siham̐tara br̥ttānta saṭhikabhāraē barṇanā karaichō, siham̐ta āchila kē'ijanamāna yuraka, siham̐tē nija pratipālakara ōparata īmāna ānichila ārau āmi siham̐tara hidāẏata br̥d'dhi karai dichilō
আমি তোমাৰ ওচৰত সিহঁতৰ বৃত্তান্ত সঠিকভাৱে বৰ্ণনা কৰিছো, সিহঁত আছিল কেইজনমান যুৱক, সিহঁতে নিজ প্ৰতিপালকৰ ওপৰত ঈমান আনিছিল আৰু আমি সিহঁতৰ হিদায়ত বৃদ্ধি কৰি দিছিলো

Azerbaijani

Biz onların əhvalatını sənə olmus bir həqiqət kimi soyləyirik. Onlar Rəbbinə iman gətirmis gənclər idi. Biz də onların hidayətini artırdıq
Biz onların əhvalatını sənə olmuş bir həqiqət kimi söyləyirik. Onlar Rəbbinə iman gətirmiş gənclər idi. Biz də onların hidayətini artırdıq
Biz onların əhvalatını sə­nə olmus bir həqiqət kimi soy­lə­yi­rik. Onlar Rəb­bi­nə iman gə­tirmis gənc­lər idi. Biz də on­la­rın hi­da­yə­tini artırdıq
Biz onların əhvalatını sə­nə olmuş bir həqiqət kimi söy­lə­yi­rik. Onlar Rəb­bi­nə iman gə­tirmiş gənc­lər idi. Biz də on­la­rın hi­da­yə­tini artırdıq
(Ya Rəsulum!) Biz onların xəbərini sənə dogru soyləyirik. Onlar Rəbbinə iman gətirmis bir necə gənc idi. Biz də onların hidayətini (imanını, səbatını və bəsirətini) artırmısdıq
(Ya Rəsulum!) Biz onların xəbərini sənə doğru söyləyirik. Onlar Rəbbinə iman gətirmiş bir neçə gənc idi. Biz də onların hidayətini (imanını, səbatını və bəsirətini) artırmışdıq

Bambara

ߊ߲ߠߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ߣߌ߲߬، ߝߎߣߎ߲ߞߋ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬߸ ߊ߲ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬
ߊ߲ߠߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ߣߌ߲߬ ، ߝߎߣߎ߲ߞߋ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߸ ߊ߲ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬ ( ߓߘߍߞߍ߭)
ߊ߲ߠߎ߬ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߘߊ߲߬ߕߍ߰ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ߣߌ߲߬ ، ߝߎߣߎ߲ߞߋ߫ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߸ ߊ߲ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߡߊߞߊ߬ߝߏ߬

Bengali

Amara apanara kache tadera brttanta sathikabhabe barnana karachi; tara to chila kayekajana yubaka [1], tara tadera rabera upara imana enechila [2] ebam amara tadera hidayata brd'dhi kare diyechilama
Āmarā āpanāra kāchē tādēra br̥ttānta saṭhikabhābē barṇanā karachi; tārā tō chila kaẏēkajana yubaka [1], tārā tādēra rabēra upara īmāna ēnēchila [2] ēbaṁ āmarā tādēra hidāẏāta br̥d'dhi karē diẏēchilāma
আমরা আপনার কাছে তাদের বৃত্তান্ত সঠিকভাবে বর্ণনা করছি; তারা তো ছিল কয়েকজন যুবক [১], তারা তাদের রবের উপর ঈমান এনেছিল [২] এবং আমরা তাদের হিদায়াত বৃদ্ধি করে দিয়েছিলাম [৩]
Apanara kache tadera itibrttanta sathikabhabe barnana karachi. Tara chila kayekajana yubaka. Tara tadera palanakartara prati bisbasa sthapana karechila ebam ami tadera satpathe calara sakti bariye diyechilama.
Āpanāra kāchē tādēra itibr̥ttānta saṭhikabhābē barṇanā karachi. Tārā chila kaẏēkajana yubaka. Tārā tādēra pālanakartāra prati biśbāsa sthāpana karēchila ēbaṁ āmi tādēra saṯpathē calāra śakti bāṛiẏē diẏēchilāma.
আপনার কাছে তাদের ইতিবৃত্তান্ত সঠিকভাবে বর্ণনা করছি। তারা ছিল কয়েকজন যুবক। তারা তাদের পালনকর্তার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করেছিল এবং আমি তাদের সৎপথে চলার শক্তি বাড়িয়ে দিয়েছিলাম।
Amara tomara kache tadera kahini barnana karachi sathikabhabe -- nihsandeha era chila kayekajana yubaka yara tadera prabhura prati imana enechila, ara amara tadera satpathe calara ksamata bariye diyechilama.
Āmarā tōmāra kāchē tādēra kāhinī barṇanā karachi saṭhikabhābē -- niḥsandēha ērā chila kaẏēkajana yubaka yārā tādēra prabhura prati īmāna ēnēchila, āra āmarā tādēra saṯpathē calāra kṣamatā bāṛiẏē diẏēchilāma.
আমরা তোমার কাছে তাদের কাহিনী বর্ণনা করছি সঠিকভাবে -- নিঃসন্দেহ এরা ছিল কয়েকজন যুবক যারা তাদের প্রভুর প্রতি ঈমান এনেছিল, আর আমরা তাদের সৎপথে চলার ক্ষমতা বাড়িয়ে দিয়েছিলাম।

Berber

Nekwni, ad ak Neeku, s tidep, taqsii nnsen. Nitni, ih, d ilmeeiyen, umnen s Mass nnsen. Nerna yasen nnhaya
Nekwni, ad ak Neêku, s tidep, taqsiî nnsen. Nitni, ih, d ilmeéiyen, umnen s Mass nnsen. Nerna yasen nnhaya

Bosnian

Ispricacemo ti povijest njihovu – onako kako je bilo. To su bili momci, vjerovali su u Gospodara svoga, a Mi smo im ubjeđenje jos vise ucvrstili
Ispričaćemo ti povijest njihovu – onako kako je bilo. To su bili momci, vjerovali su u Gospodara svoga, a Mi smo im ubjeđenje još više učvrstili
Ispricacemo ti povijest njihovu - onako kako je bilo. To su bili momci, vjerovali su u Gospodara svoga, a Mi smo im ubjeđenje jos vise ucvrstili
Ispričaćemo ti povijest njihovu - onako kako je bilo. To su bili momci, vjerovali su u Gospodara svoga, a Mi smo im ubjeđenje još više učvrstili
A Mi tebi kazujemo vijest njihovu po Istini. Tu su bili mladici, vjerovali su u Gospodara svoga, a Mi smo im Uputu jos vise povecali
A Mi tebi kazujemo vijest njihovu po Istini. Tu su bili mladići, vjerovali su u Gospodara svoga, a Mi smo im Uputu još više povećali
Mi ti pricamo vijest njihovu s Istinom. Uistinu! Oni su bili mladici, vjerovali su u Gospodara svog, a povecali smo im uputu
Mi ti pričamo vijest njihovu s Istinom. Uistinu! Oni su bili mladići, vjerovali su u Gospodara svog, a povećali smo im uputu
NEHNU NEKUSSU ‘ALEJKE NEBE’EHUM BIL-HEKKI ‘INNEHUM FITJETUN ‘AMENU BIREBBIHIM WE ZIDNAHUM HUDEN
A Mi tebi kazujemo vijest njihovu po Istini. Tu su bili mladici, vjerovali su u Gospodara svoga, a Mi smo im Uputu jos vise povecali
A Mi tebi kazujemo vijest njihovu po Istini. Tu su bili mladići, vjerovali su u Gospodara svoga, a Mi smo im Uputu još više povećali

Bulgarian

Razkazvame ti Nie [o, Mukhammad] vestta za tyakh s istinata. Byakha mladezhi, vyarvashti v svoya Gospod, i oshte poveche gi naputikhme
Razkazvame ti Nie [o, Mukhammad] vestta za tyakh s istinata. Byakha mladezhi, vyarvashti v svoya Gospod, i oshte poveche gi napŭtikhme
Разказваме ти Ние [о, Мухаммад] вестта за тях с истината. Бяха младежи, вярващи в своя Господ, и още повече ги напътихме

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) ဧကန်ပင်၊ (လိုဏ်ဂူ၏အပေါင်းအဖော်များ ဖြစ်ကြသော) သူတို့သည် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ကို ယုံကြည်ကြပြီး (သူတို့၏ ယုံကြည်မှု ပိုမို၍ ခိုင်မြဲစေရန်နှင့်ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောလမ်းစဉ်အတိုင်း မြဲမြံစွာ ဘဝဆောက်တည်နိုင်ရန်) သူတို့၏တရားလမ်းမှန်ရရှိမှုအား တိုးပွားစေတော်မူခဲ့သော (ထိုစံနမူနာယူဖွယ်ရာ) ဘဝဖြစ်စဉ်အကြောင်းကို ငါအရှင်မြတ်သည်ပင် သင့်အပေါ်၌ အမှန်တရားသစ္စာအဖြစ် ပြန်လည် ပြောပြတော်မူခြင်း ဖြစ်၏။
၁၃။ အို-တမန်တော်၊ ငါသည် သူတို့၏ အကြောင်းအရာဝထ္ထုကို သင့်အား မှန်ကန်စွာဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။ မှတ်သားလော့၊ သူတို့သည် သူတို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်အား ယုံကြည်သောလုလင်ပျိုတို့ဖြစ်ကြ၏။ ငါသည် သူတို့အဖို့ လမ်းညွှန်ပြခြင်းကို တိုးပွားစေတော်မူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ၎င်းတို့၏အတ္ထုပတိ္တအကြောင်းကို မှန်ကန်စွာ ပြောပြတော်မူလေသည်။ ဧကန်အမှန် ၎င်းတို့သည် မိမိတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အား သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြကုန်သောလုလင်အချို့ပင် ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည်၎င်းတို့၌ တရားလမ်းမှန်ရရှိမှုကို တိုးပွားများပြားစေတော်မူခဲ့ပေသည်။
ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်(တမန်‌တော်)အား သူတို့အ‌ကြောင်းကို မှန်ကန်စွာ ‌ပြောပြ‌တော်မူမည်။ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် သူတို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်အား ယုံကြည်ခဲ့ကြ‌သော လူငယ်တစ်စုဖြစ်ခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသမှု တိုး‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Nosaltres anem a contar-te el seu relat veritable. Eren joves que creien en el seu Senyor i a qui haviem confirmat en la bona senda
Nosaltres anem a contar-te el seu relat veritable. Eren joves que creien en el seu Senyor i a qui havíem confirmat en la bona senda

Chichewa

Ife tili kukuuza nkhani zawo zonse mwachoonadi. Ndithudi! Iwo anali anyamata amene adakhulupirira mwa Ambuye wawo, ndipo Ife tidawaonjezera malangizo
“Ife tikusimbira (iwe mtumiki{s.a.w}) nkhani zawo mwachoonadi; ndithu iwo adali anyamata amene adakhulupirira Mbuye wawo, ndipo tidawaonjezera chiongoko

Chinese(simplified)

Wo ba tamen de gushi, chengshi di gaosu ni, tamen shi ji ge qingnian, tamen xinyang tamen de zhu, er wo gei tamen zengjia zhengdao.
Wǒ bǎ tāmen de gùshì, chéngshí dì gàosù nǐ, tāmen shì jǐ gè qīngnián, tāmen xìnyǎng tāmen de zhǔ, ér wǒ gěi tāmen zēngjiā zhèngdào.
我把他们的故事,诚实地告诉你,他们是几个青年,他们信仰他们的主,而我给他们增加正道。
Wo rushi xiang ni [mu sheng] jiangshu tamen de gushi: Tamen shi ji ge qingnian ren, tamen xinyang tamen de zhu [an la], yin'er wo ciyu tamen geng duo de yindao [zhu].
Wǒ rúshí xiàng nǐ [mù shèng] jiǎngshù tāmen de gùshì: Tāmen shì jǐ gè qīngnián rén, tāmen xìnyǎng tāmen de zhǔ [ān lā], yīn'ér wǒ cìyǔ tāmen gèng duō de yǐndǎo [zhù].
我如实向你[穆圣]讲述他们的故事:他们是几个青年人,他们信仰他们的主[安拉],因而我赐予他们更多的引导[注]。
Wo ba tamen de gushi, chengshi di gaosu ni, tamen shi ji ge qingnian, tamen xinyang tamen de zhu, er wo gei tamen zengjia zhengdao
Wǒ bǎ tāmen de gùshì, chéngshí dì gàosù nǐ, tāmen shì jǐ gè qīngnián, tāmen xìnyǎng tāmen de zhǔ, ér wǒ gěi tāmen zēngjiā zhèngdào
我把他们的故事,诚实地告诉你,他们是几个青年,他们信仰他们的主,而我给他们增加正道。

Chinese(traditional)

Wo ba tamen de gushi, chengshi di gaosu ni, tamen shi ji ge qingnian, tamen xinyang tamen de zhu, er wo gei tamen zengjia zhengdao
Wǒ bǎ tāmen de gùshì, chéngshí dì gàosù nǐ, tāmen shì jǐ gè qīngnián, tāmen xìnyǎng tāmen de zhǔ, ér wǒ gěi tāmen zēngjiā zhèngdào
我把他们的故事,诚实地告诉你,他们是几个青年, 他们信仰他们的主,而我给他们增加正道。
Wo ba tamen de gushi, chengshi di gaosu ni, tamen shi ji ge qingnian, tamen xinyang tamen de zhu, er wo gei tamen zengjia zhengdao.
Wǒ bǎ tāmen de gùshì, chéngshí dì gàosù nǐ, tāmen shì jǐ gè qīngnián, tāmen xìnyǎng tāmen de zhǔ, ér wǒ gěi tāmen zēngjiā zhèngdào.
我把他們的故事,誠實地告訴你,他們是幾個青年,他們信仰他們的主,而我給他們增加正道。

Croatian

Mi ti pricamo vijest njihovu s Istinom. Uistinu! Oni su bili mladici, vjerovali su u Gospodara svog, a povecali smo im uputu
Mi ti pričamo vijest njihovu s Istinom. Uistinu! Oni su bili mladići, vjerovali su u Gospodara svog, a povećali smo im uputu

Czech

My vypravujeme ti dej jejich v pravde, nebot byli to jinosi, kteri uverili v Pana sveho a jez rozmnozili jsme v (dobrem) vedeni
My vypravujeme ti děj jejich v pravdě, neboť byli to jinoši, kteří uvěřili v Pána svého a jež rozmnožili jsme v (dobrém) vedení
My licit ty jejich dejiny truthfully. Oni jsem mladi domnivat se za jejich Magnat my zvetsit jejich rizeni
My lícit ty jejich dejiny truthfully. Oni jsem mládí domnívat se za jejich Magnát my zvetšit jejich rízení
My vypravime ti pribeh jejich pravdive; vzdyt mladici to byli, kteri v Pana sveho uverili, a jejich vedeni po ceste spravne jsme upevnili
My vyprávíme ti příběh jejich pravdivě; vždyť mladíci to byli, kteří v Pána svého uvěřili, a jejich vedení po cestě správné jsme upevnili

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Ti (Tinim’ Naawuni) n-tira bɛ lahibali ni yεlimaŋli. Achiika! Bɛ daa nyɛla naɣachin’ shεba ban ti bɛ Duuma (Naawuni) yεlimaŋli, ka Ti pahi ba dolsigu

Danish

Vi narrate jer deres historie truthfully. De var ungdomme tro ind deres Lord vi forøgede deres vejledning
Wij zullen u hun geschiedenis in waarheid verhalen. Zij waren jongelingen die in hun Heer geloofden en Wij gaven hun meer leiding

Dari

ما داستان آنان را به راستی و درستی برای تو حکایت می‌کنیم. آنها جوانانی بودند که به پروردگارشان ایمان آوردند و ما بر هدایت آنان افزودیم

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ކަލޭގެފާނަށް އެއުރެންގެ خبر ތެދަށް ކިޔައިދެއްވަމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނީ އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް إيمان ވެ، އެއުރެންނަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތެދުމަގު އިތުރުކުރައްވާފައިވާ ޒުވާން ފިރިހެނުން ތަކެކެވެ

Dutch

Wij vertellen jou het bericht over hen naar waarheid; zij waren jonge mannen die in hun Heer geloofden en die Wij nog beter op het goede pad brachten
Wij zullen u hunne geschiedenis met waarheid verhalen. Waarlijk, zij waren jonge lieden, die in hunnen Heer hadden geloofd, en wij hadden hen overvloedig geleid
Wi berichten jou kun geschiedenis volgens de Waarheid: voorwaar, zij waren jongeren die in hun Heer geloofden en Wij versterkten voor ben de Leiding
Wij zullen u hun geschiedenis in waarheid verhalen. Zij waren jongelingen die in hun Heer geloofden en Wij gaven hun meer leiding

English

[Prophet], We shall tell you their story as it really was. They were young men who believed in their Lord, and We gave them more and more guidance
We narrate to you (O Muhammad) their story with truth. Surely they were young men who believed in their Lord and We increased them in guidance
We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance
We recount unto thee their tidings With truth. Verily they were certain youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance
We narrate to you their true story. They were a party of young men who had faith in their Lord, and We increased them in guidance
We narrate their story to you in all truth. They were a few young men who believed in their Lord; so We gave them greater guidance
We will relate their story to you with truth. They were young men who had iman in their Lord and We increased them in guidance
We will relate to thee their tidings truly. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance
We relate to you their story in truth. They were youths who believed in their Guardian Evolver, and We advanced them in guidance
We tell you their story in truth. Indeed they were youths who believed in their Master and We increased their guidance
We relate to you their account in truth. They were indeed youths who had faith in their Lord, and We had enhanced them in guidance
We relate to you their account in truth. They were indeed youths who had faith in their Lord, and We had enhanced them in guidance
It is We who relate to you their exemplary story with truth. They were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance (so they adhered to the truth more faithfully)
We will relate to you O Muhammad in truth the facts, the circumstances and the incidents of their true story. They were a group of young Christian men who conformed their will to Allah's will and We strengthened their purpose by impressing their hearts with the image of religious and spiritual virtues
We, We narrate unto you their news with truth. Truly, they were young men who had Believed in their Nourisher-Sustainer and We had increased them in guidance
We relate this tiding to thee with The Truth. Truly, they were male spiritual warriors who believed in their Lord and We increased them in guidance
We narrate to you their true tale. The young men had faith in their Lord, and We enhanced them in guidance
We will narrate to thee their story in truth. Verily, they were youths who believed in their Lord, and we added to their guidance
Now We tell you their real story. They were young men who believed in their Lord, and on them We had bestowed Our guidance
We will relate unto thee their history with truth. Verily they were young men who had believed in their Lord; and We had abundantly directed them
We narrate to you their story in truth. Verily, they were youths who believed in their Lord, and We added to their guidance
We will relate to thee their tale with truth. They were youths who had believed in their Lord, and in guidance had we increased them
We narrate/inform on (to) you their information/news with the truth , that they truly are youths/servants , they believed with their Lord, and We increased them guidance
We narrate to you their true story. They were a party of young men who had faith in their Lord, and We increased them in guidance
We narrate to you their news in truth, they were young men (who) believed in their Fosterer, and We increased them in guidance
We narrate to you their news in truth, they were young men (who) believed in their Lord, and We increased them in guidance
We relate to you their story with the truth; surely they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance
We relate to you their story in truth. They were indeed youths who believed in their Lord and We favoured them with more guidance
We narrate unto thee their story with truth. Lo! they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance
We narrate to you their story with truth. They were young men who believed in their Lord and We gave them more guidance
[And now] We shall truly relate to thee their story: Behold, they were young men who had attained to faith in their Sustainer: and [so] We deepened their consciousness of the right way
We, Ever We, narrate to you their tidings with the truth. Surely they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance
We tell you this story for a genuine purpose. They were young people who believed in their Lord and We gave them further guidance
We narrate unto you (O Muhammad SAW) their story with truth: Truly! They were young men who believed in their Lord (Allah), and We increased them in guidance
We narrate to you their story with truth. They were young men who believed in their Lord and We gave them more guidance
We relate to you ˹O Prophet˺ their story in truth. They were youths who truly believed in their Lord, and We increased them in guidance
We relate to you ˹O Prophet˺ their story in truth. They were youths who truly believed in their Lord, and We increased them in guidance
We recount to you their story in all truth. They were young men who had faith in their Lord, and on whom We had lavished Our guidance
We relate to you their story in truth. They were youths who believed in their Lord, and We gave them more guidance
We now relate to you their story in Truth. They were young people who believed in their Lord, and We deepened their understanding
We narrate unto you their story with truth: Truly, they were young men who believed in their Lord (Allah), and We increased them in guidance
And now (contrary to hearsay) We shall relate to you (O Prophet) their true history. Behold, they were young men who truly believed in their Lord and We increased them in guidance
We let you know their story in (all) truth: Truly, they were youths who believed in their Lord, and We forwarded them in guidance
We relate to you their story in truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance
We relate to you their story in truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance
We shall relate their story to you correctly: They were young men who believed in their Lord, and We gave them extra guidance
We narrate to you their news with truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance
We tell to you their news with the truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance
We recount their story unto thee in truth. Verily they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance
It is We who relate to you, [O Muhammad], their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance
We shall tell you their story as it really was. They were young men who believed in their Lord, and on whom We bestowed further guidance
We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance

Esperanto

Ni narrate vi their histori truthfully. Ili est youths kred en their Lord ni increased their guidance

Filipino

Aming ipinahayag sa iyo (o Muhammad) ang kanilang kasaysayan sa katotohanan. Katotohanang sila ay mga kabataang lalaki na sumampalataya sa kanilang Panginoon (Allah), at Aming dinagdagan ang kanilang patnubay
Kami ay nagsasalaysay sa iyo ng balita sa kanila ayon sa katotohanan. Tunay na sila ay mga binatang sumampalataya sa Panginoon nila. Nagdagdag Kami sa kanila ng patnubay

Finnish

Kerromme sinulle nyt totuudenmukaisesti, oi Muhammed, heidan tarinansa. Totisesti, he olivat nuoria miehia, jotka uskoivat Herraansa, ja me vahvistimme heita johdatuksessa
Kerromme sinulle nyt totuudenmukaisesti, oi Muhammed, heidän tarinansa. Totisesti, he olivat nuoria miehiä, jotka uskoivat Herraansa, ja me vahvistimme heitä johdatuksessa

French

C’est Nous Qui allons te raconter leur histoire en verite. Ce sont des jeunes qui ont cru en leur Seigneur ; et Nous les avons encore mieux guides vers le droit chemin
C’est Nous Qui allons te raconter leur histoire en vérité. Ce sont des jeunes qui ont cru en leur Seigneur ; et Nous les avons encore mieux guidés vers le droit chemin
Nous allons te raconter leur recit en toute verite. C’etaient des jeunes gens qui croyaient en leur Seigneur et a qui Nous avions accorde les plus grands moyens de se diriger [dans la bonne voie]
Nous allons te raconter leur récit en toute vérité. C’étaient des jeunes gens qui croyaient en leur Seigneur et à qui Nous avions accordé les plus grands moyens de se diriger [dans la bonne voie]
Nous allons te raconter leur recit en toute verite. Ce sont des jeunes gens qui croyaient en leur Seigneur; et Nous leur avons accorde les plus grands moyens de se diriger [dans la bonne voie]
Nous allons te raconter leur récit en toute vérité. Ce sont des jeunes gens qui croyaient en leur Seigneur; et Nous leur avons accordé les plus grands moyens de se diriger [dans la bonne voie]
Nous allons te raconter leur histoire en toute verite. Ce sont des jeunes gens qui ont cru en leur Seigneur et dont Nous avons renforce la foi
Nous allons te raconter leur histoire en toute vérité. Ce sont des jeunes gens qui ont cru en leur Seigneur et dont Nous avons renforcé la foi
Nous te racontons leur recit en toute verite. Ces jeunes gens croyaient en leur Seigneur et Nous les avions confortes dans la Voie Droite
Nous te racontons leur récit en toute vérité. Ces jeunes gens croyaient en leur Seigneur et Nous les avions confortés dans la Voie Droite

Fulah

Menen Meɗen fillanaade ma kumpital fii maɓɓe e Goonga, ɓen ɗon, ko sukaaɓe gomɗinɓe Joomi maɓɓe Men ɓeydani ɓe Peewal

Ganda

Mazima ffe tukunyumiza ekyafaayo kya bwe mu butuufu, mazima bo baali bavubuka abakkiriza Mukama omulabirizi waabwe era netubongera obulungamu

German

Wir wollen dir ihre Geschichte wahrheitsgemaß berichten: Sie waren junge Manner, die an ihren Herrn glaubten, und Wir ließen ihnen zunehmend Rechtleitung zukommen
Wir wollen dir ihre Geschichte wahrheitsgemäß berichten: Sie waren junge Männer, die an ihren Herrn glaubten, und Wir ließen ihnen zunehmend Rechtleitung zukommen
Wir erzahlen dir ihre Geschichte in Wahrheit. Sie waren Junglinge, die an ihren Herrn glaubten und denen Wir noch mehr Rechtleitung schenkten
Wir erzählen dir ihre Geschichte in Wahrheit. Sie waren Jünglinge, die an ihren Herrn glaubten und denen Wir noch mehr Rechtleitung schenkten
WIR berichten dir uber ihre Begebenheit wahrheitsgemaß. Gewiß, sie waren jungeManner, die den Iman an ihren HERRN verinnerlichten, undWIR ließen sie noch mehr Rechtleitung gewinnen
WIR berichten dir über ihre Begebenheit wahrheitsgemäß. Gewiß, sie waren jungeMänner, die den Iman an ihren HERRN verinnerlichten, undWIR ließen sie noch mehr Rechtleitung gewinnen
Wir berichten dir ihre Geschichte der Wahrheit entsprechend. Sie waren Junglinge, die an ihren Herrn glaubten und denen Wir ihre Rechtleitung mehrten
Wir berichten dir ihre Geschichte der Wahrheit entsprechend. Sie waren Jünglinge, die an ihren Herrn glaubten und denen Wir ihre Rechtleitung mehrten
Wir berichten dir ihre Geschichte der Wahrheit entsprechend. Sie waren Junglinge, die an ihren Herrn glaubten und denen Wir ihre Rechtleitung mehrten
Wir berichten dir ihre Geschichte der Wahrheit entsprechend. Sie waren Jünglinge, die an ihren Herrn glaubten und denen Wir ihre Rechtleitung mehrten

Gujarati

ame te lokono saco kis'so tamari samaksa varnana kari rahya che e ke thodanka navayuvana potana palanahara upara imana lavya hata ane ame temana satya margadarsanamam vadharo karyo hato
amē tē lōkōnō sācō kis'sō tamārī samakṣa varṇana karī rahyā chē ē kē thōḍāṅka navayuvāna pōtānā pālanahāra upara imāna lāvyā hatā anē amē tēmanā satya mārgadarśanamāṁ vadhārō karyō hatō
અમે તે લોકોનો સાચો કિસ્સો તમારી સમક્ષ વર્ણન કરી રહ્યા છે એ કે થોડાંક નવયુવાન પોતાના પાલનહાર ઉપર ઇમાન લાવ્યા હતા અને અમે તેમના સત્ય માર્ગદર્શનમાં વધારો કર્યો હતો

Hausa

Mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. Lalle ne su, waɗansu samari ne. Sun yi imani da Ubangijinsu, kuma Muka ƙara musu wata shiriya
Mu ne ke jẽranta maka lãbãrinsu da gaskiya. Lalle ne sũ, waɗansu samãri ne. Sun yi ĩmãni da Ubangijinsu, kuma Muka ƙãra musu wata shiriya
Mu ne ke jeranta maka labarinsu da gaskiya. Lalle ne su, waɗansu samari ne. Sun yi imani da Ubangijinsu, kuma Muka ƙara musu wata shiriya
Mu ne ke jẽranta maka lãbãrinsu da gaskiya. Lalle ne sũ, waɗansu samãri ne. Sun yi ĩmãni da Ubangijinsu, kuma Muka ƙãra musu wata shiriya

Hebrew

אנחנו מספרים לך את הצדק על קורותיהם. הם היו נערים אשר האמינו בריבונם, ואנחנו הוספנו להם הדרכה
אנחנו מספרים לך את הצדק על קורותיהם. הם היו נערים אשר האמינו בריבונם, ואנחנו הוספנו להם הדרכה

Hindi

ham aapako unakee saty katha suna rahe hain. vaastav mein, ve kuchh navayuvak the, jo apane paalanahaar par eemaan laaye aur hamane unhen maargadarshan mein adhik kar diya
हम आपको उनकी सत्य कथा सुना रहे हैं। वास्तव में, वे कुछ नवयुवक थे, जो अपने पालनहार पर ईमान लाये और हमने उन्हें मार्गदर्शन में अधिक कर दिया।
ham tunhen theek-theek unaka vrttaant sunaate hai. ve kuchh navayuvak the jo apane rab par eemaan lae the, aur hamane unhen maargadarshan mein badhottaree pradaan kee
हम तुन्हें ठीक-ठीक उनका वृत्तान्त सुनाते है। वे कुछ नवयुवक थे जो अपने रब पर ईमान लाए थे, और हमने उन्हें मार्गदर्शन में बढ़ोत्तरी प्रदान की
(ai rasool) ab ham unaka haal tumase bilkul theek tahaqeeqaatan (yaqeen ke saath) bayaan karate hain vah chand javaan the ki apane (sachche) paravaradigaar par eemaan lae the aur ham ne unakee soch samajh aur jyaada kar dee hai
(ऐ रसूल) अब हम उनका हाल तुमसे बिल्कुल ठीक तहक़ीक़ातन (यक़ीन के साथ) बयान करते हैं वह चन्द जवान थे कि अपने (सच्चे) परवरदिगार पर ईमान लाए थे और हम ने उनकी सोच समझ और ज्यादा कर दी है

Hungarian

Mi az Igazsagnak megfeleloen meseljuk el neked (Mutammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) a tortenetuket: Ok fiatal emberek voltak, akik hittek az Urukban es meg noveltuk. is oket az Utmutatasban
Mi az Igazságnak megfelelően meséljük el neked (Mutammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) a történetüket: Ők fiatal emberek voltak, akik hittek az Urukban és még növeltük. is őket az Útmutatásban

Indonesian

Kami ceritakan kepadamu (Muhammad) kisah mereka dengan sebenarnya. Sesungguhnya mereka adalah pemuda-pemuda yang beriman kepada Tuhan mereka, dan Kami tambahkan petunjuk kepada mereka
(Kami ceritakan) Kami membacakan (kisah mereka kepadamu dengan sebenarnya) dengan sesungguhnya. (Sesungguhnya mereka itu adalah pemuda-pemuda yang beriman kepada Rabb mereka dan Kami tambahkan kepada mereka petunjuk)
Kami ceritakan kisah mereka kepadamu (Muhammad) dengan sebenarnya. Sesungguhnya mereka adalah pemuda-pemuda yang beriman kepada Tuhan mereka dan Kami tambahkan kepada mereka petunjuk
Wahai Muhammad, Kami menuturkan kisah tentang mereka kepadamu dengan sebenar-benarnya. Mereka adalah sekelompok pemuda penganut agama yang benar pada masa itu. Mereka meyakini keesaan Allah di tengah kalangan masyarakat yang menyekutukan Tuhan, sehingga Kami membuat keyakinan mereka bertambah kuat
Kami ceritakan kepadamu (Muhammad) kisah mereka dengan sebenarnya. Sesungguhnya mereka adalah pemuda-pemuda yang beriman kepada Tuhan mereka, dan Kami tambahkan petunjuk kepada mereka
Kami ceritakan kepadamu (Muhammad) kisah mereka dengan sebenarnya. Sesungguhnya mereka adalah pemuda-pemuda yang beriman kepada Tuhan mereka, dan Kami tambahkan petunjuk kepada mereka

Iranun

Sukami na Puphanotholun Nami Ruka (Ya Muhammad) so Totholan kiran si-i ko bunar: Mata-an! A siran na manga Ngongoda a Piyaratiyaya iran so Kadnan niran, na inomanan Nami siran sa Torowan

Italian

Ti racconteremo la loro storia, secondo verita: erano giovani che credevano nel loro Signore e Noi li rafforzammo sulla retta via
Ti racconteremo la loro storia, secondo verità: erano giovani che credevano nel loro Signore e Noi li rafforzammo sulla retta via

Japanese

Ware wa kare-ra no monogatari no shinjitsu o anata ni katarou. Kare-ra wa omo o shinjiru seinendeattakara, ware wa nao isso kare-ra o michibiita
Ware wa kare-ra no monogatari no shinjitsu o anata ni katarou. Kare-ra wa omo o shinjiru seinendeattakara, ware wa nao issō kare-ra o michibiita
われはかれらの物語の真実をあなたに語ろう。かれらは主を信じる青年であったから,われはなお一層かれらを導いた。

Javanese

Ingsun nyeritakake marang sira Muhammad, cerita lelakone Ashabul Kahfi klawan sakbenere. satemen Ashabul Kahfi iku wong - wong (wong wolu klebu asune) kang percaya marang Allah Pangeran, lan wong - wong mau Ingsun wuwuhi pituduh bener
Ingsun nyeritakake marang sira Muhammad, cerita lelakone Ashabul Kahfi klawan sakbenere. satemen Ashabul Kahfi iku wong - wong (wong wolu klebu asune) kang percaya marang Allah Pangeran, lan wong - wong mau Ingsun wuwuhi pituduh bener

Kannada

‘‘idiga nivu avarannu mattu avaru allahanannu bittu pujisuttidda ellavannu tyajisi bandiruvudarinda guheyalli asraya padeyiri. Nim'ma odeyanu nimagagi tanna anugrahavannu vistarisuvanu mattu nim'ma sannivesadalli nimage neravannu odagisuvanu’’ (emba subhavarteyannu avarige nidalayitu)
‘‘idīga nīvu avarannu mattu avaru allāhanannu biṭṭu pūjisuttidda ellavannū tyajisi bandiruvudarinda guheyalli āśraya paḍeyiri. Nim'ma oḍeyanu nimagāgi tanna anugrahavannu vistarisuvanu mattu nim'ma sannivēśadalli nimage neravannu odagisuvanu’’ (emba śubhavārteyannu avarige nīḍalāyitu)
‘‘ಇದೀಗ ನೀವು ಅವರನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಪೂಜಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತ್ಯಜಿಸಿ ಬಂದಿರುವುದರಿಂದ ಗುಹೆಯಲ್ಲಿ ಆಶ್ರಯ ಪಡೆಯಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ನಿಮಗಾಗಿ ತನ್ನ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸುವನು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ನೆರವನ್ನು ಒದಗಿಸುವನು’’ (ಎಂಬ ಶುಭವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಅವರಿಗೆ ನೀಡಲಾಯಿತು)

Kazakh

(Muxammed G.S.) Biz sagan olardın xabarın sınayı turde bayan etemiz. Olar Rabbılarına sın sengen jigitter edi de olarga twralıqtı arttıra tustik
(Muxammed Ğ.S.) Biz sağan olardıñ xabarın şınayı türde bayan etemiz. Olar Rabbılarına şın sengen jigitter edi de olarğa twralıqtı arttıra tüstik
(Мұхаммед Ғ.С.) Біз саған олардың хабарын шынайы түрде баян етеміз. Олар Раббыларына шын сенген жігіттер еді де оларға туралықты арттыра түстік
Ey, Muxammed! / Sagan olardın xabarın aqiqatpen bayan etemiz. Kudiksiz, olar ozderinin Rabbısına sengen jigitter edi, Biz olardın twralıqtarın arttıra tustik
Ey, Muxammed! / Sağan olardıñ xabarın aqïqatpen bayan etemiz. Küdiksiz, olar özderiniñ Rabbısına sengen jigitter edi, Biz olardıñ twralıqtarın arttıra tüstik
Ей, Мұхаммед! / Саған олардың хабарын ақиқатпен баян етеміз. Күдіксіз, олар өздерінің Раббысына сенген жігіттер еді, Біз олардың туралықтарын арттыра түстік

Kendayan

Kami curitaatn ka’ kao (Muhammad) gesah iaka’koa mang sabanarnya. Sabatolnya iaka’koa da pemuda-pemuda nang baiman ka’ Tuhannya iaka’koa man Kami tambahi’ patunjuk ka’ iaka’koa

Khmer

yeung nitean brab anak( mou ham meat) ampi rueng robsa puokke daoy pitabrakd . pitabrakd nasa puokke kuchea youvochn del mean chomnue leu mcheasa robsa puokke haey yeung ban banthem aoy puokke nouv kar changaoulobangheanh themtiet
យើងនិទានប្រាប់អ្នក(មូហាំម៉ាត់)អំពីរឿងរបស់ពួកគេ ដោយពិតប្រាកដ។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេគឺជាយុវជនដែលមាន ជំនឿលើម្ចាស់របស់ពួកគេ ហើយយើងបានបន្ថែមឱ្យពួកគេនូវការ ចង្អុលបង្ហាញថែមទៀត។

Kinyarwanda

Tugutekerereza inkuru yabo mu kuri. Rwose, bari abasore bemeye Nyagasani wabo, nuko tubongerera ukuyoboka
Turagutekerereza inkuru yabo mu kuri. Rwose, bari abasore bemeye Nyagasani wabo, nuko tubongerera ukuyoboka

Kirghiz

Biz saga (o, Muhammad), alardın kabarların akıykat menen ikaya kıluudabız: Alar Rabbilerine ıyman keltirgen jigitter ele. Biz alardın ıymandarın (dagı) koboyttuk
Biz saga (o, Muhammad), alardın kabarların akıykat menen ikaya kıluudabız: Alar Rabbilerine ıyman keltirgen jigitter ele. Biz alardın ıymandarın (dagı) köböyttük
Биз сага (о, Мухаммад), алардын кабарларын акыйкат менен икая кылуудабыз: Алар Раббилерине ыйман келтирген жигиттер эле. Биз алардын ыймандарын (дагы) көбөйттүк

Korean

hananim-i geudaeege jinliloseogeudeul-ui iyagileul jeonhanola geudeul eun mid-eum-eul gajin jeolm-eun-ideul-ieoss-euni geudeul-ege eunhyeleul deohayeo jueossnola
하나님이 그대에게 진리로서그들의 이야기를 전하노라 그들 은 믿음을 가진 젊은이들이었으니 그들에게 은혜를 더하여 주었노라
hananim-i geudaeege jinliloseogeudeul-ui iyagileul jeonhanola geudeul eun mid-eum-eul gajin jeolm-eun-ideul-ieoss-euni geudeul-ege eunhyeleul deohayeo jueossnola
하나님이 그대에게 진리로서그들의 이야기를 전하노라 그들 은 믿음을 가진 젊은이들이었으니 그들에게 은혜를 더하여 주었노라

Kurdish

ئێمه به‌ڕاستی و دروستی هه‌واڵی به‌سه‌رهاتی ئه‌و لاوانه‌ت بۆ ده‌گێڕینه‌وه‌، به‌ڕاستی ئه‌وانه لاوانێك بوون باوه‌ڕی دامه‌زراویان هێنابوو به په‌روه‌ردگاریان، ئێمه‌ش زیاتر له نووری ئیمان و هیدایه‌ت به‌هره‌وه‌رمان کردن
ئێمە بۆت دەگێڕینەوە ھەواڵی ئەوان بەڕێک و ڕاستی بەڕاستی ئەوانە کۆمەڵە لاوێک بوون باوەڕیان ھێنابوو بە پەروەردگاریان ئێمەش ڕێنمونیمان زیاد کردن

Kurmanji

Bi rasti em serdaborya wan ji te ra bi mafi dibejin: "Ewanan destek xort bun, bi Xudaye xwe bawer kiribun, me ji baweri u hewa wana di hembere cefadane pir kiribu
Bi rastî em serdaborya wan ji te ra bi mafî dibêjin: "Ewanan destek xort bûn, bi Xudayê xwe bawer kiribûn, me jî bawerî û hewa wana di hemberê cefadanê pir kiribû

Latin

Nos narrate vos their history truthfully. They est youths believed in their Dominus nos increased their guidance

Lingala

Tozali kobetela yo sango na bango na bosóló. Bazalaki bilenge baye bandimaki na Nkolo wa bango mpe tobakiselaki bango bokambami

Luyia

Efwe khukhukanilanga amakhuwa kabu khubwatoto, toto abo ni ababukha abasuubila Nyasaye wabu, mana nikhubametela obulunjifu

Macedonian

А Ние тебе ти ја кажуваме веста нивна според Вистината. Тоа беа момчиња, веруваа во Господарот свој, а Ние Упатството уште повеќе им го зголемивме
Nie vistinski Ti go kazuvame kazuvanjeto za niv: tie bea mladi koi, navistina, veruvaa vo Gospodarot svoj i IM go zgolemivme Patokazot, navistina
Nie vistinski Ti go kažuvame kažuvanjeto za niv: tie bea mladi koi, navistina, veruvaa vo Gospodarot svoj i IM go zgolemivme Patokazot, navistina
Ние вистински Ти го кажуваме кажувањето за нив: тие беа млади кои, навистина, веруваа во Господарот свој и ИМ го зголемивме Патоказот, навистина

Malay

Kami ceritakan kepadamu (wahai Muhammad) perihal mereka dengan benar; sesungguhnya mereka itu orang-orang muda yang beriman kepada Tuhan mereka, dan kami tambahi mereka dengan hidayah petunjuk

Malayalam

avarute varttamanam nam ninakk yathart'tha rupattil vivariccutaram. tannalute raksitavil visvasicca etanum yuvakkalayirunnu avar. avarkku nam sanmargabeadham vard'dhippikkukayum ceytu
avaruṭe varttamānaṁ nāṁ ninakk yathārt'tha rūpattil vivariccutarāṁ. taṅṅaḷuṭe rakṣitāvil viśvasicca ētānuṁ yuvākkaḷāyirunnu avar. avarkku nāṁ sanmārgabēādhaṁ vard'dhippikkukayuṁ ceytu
അവരുടെ വര്‍ത്തമാനം നാം നിനക്ക് യഥാര്‍ത്ഥ രൂപത്തില്‍ വിവരിച്ചുതരാം. തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവില്‍ വിശ്വസിച്ച ഏതാനും യുവാക്കളായിരുന്നു അവര്‍. അവര്‍ക്കു നാം സന്‍മാര്‍ഗബോധം വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു
avarute varttamanam nam ninakk yathart'tha rupattil vivariccutaram. tannalute raksitavil visvasicca etanum yuvakkalayirunnu avar. avarkku nam sanmargabeadham vard'dhippikkukayum ceytu
avaruṭe varttamānaṁ nāṁ ninakk yathārt'tha rūpattil vivariccutarāṁ. taṅṅaḷuṭe rakṣitāvil viśvasicca ētānuṁ yuvākkaḷāyirunnu avar. avarkku nāṁ sanmārgabēādhaṁ vard'dhippikkukayuṁ ceytu
അവരുടെ വര്‍ത്തമാനം നാം നിനക്ക് യഥാര്‍ത്ഥ രൂപത്തില്‍ വിവരിച്ചുതരാം. തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവില്‍ വിശ്വസിച്ച ഏതാനും യുവാക്കളായിരുന്നു അവര്‍. അവര്‍ക്കു നാം സന്‍മാര്‍ഗബോധം വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു
avarute vivaram ninakku nam sariyanvidham visadikariccu taram: tannalute nathanil visvasicca oruparram ceruppakkarayirunnu avar. avarkku nam nervaliyil vampicca valarcca nalki
avaruṭe vivaraṁ ninakku nāṁ śariyānvidhaṁ viśadīkariccu tarāṁ: taṅṅaḷuṭe nāthanil viśvasicca orupaṟṟaṁ ceṟuppakkārāyirunnu avar. avarkku nāṁ nērvaḻiyil vampicca vaḷarcca nalki
അവരുടെ വിവരം നിനക്കു നാം ശരിയാംവിധം വിശദീകരിച്ചു തരാം: തങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ വിശ്വസിച്ച ഒരുപറ്റം ചെറുപ്പക്കാരായിരുന്നു അവര്‍. അവര്‍ക്കു നാം നേര്‍വഴിയില്‍ വമ്പിച്ച വളര്‍ച്ച നല്‍കി

Maltese

Aħna ngħidulek (Muħammad). il-grajja tagħhom. bis- sewwa: (kollu). Huma zgħazagħ li emmnu f'Sidhom, u zidniehom fit-tmexxija t-tajba
Aħna ngħidulek (Muħammad). il-ġrajja tagħhom. bis- sewwa: (kollu). Huma żgħażagħ li emmnu f'Sidhom, u żidniehom fit-tmexxija t-tajba

Maranao

Skami na pphanotholn Ami rka (ya Mohammad) so totholan kiran sii ko bnar: Mataan! a siran na manga ngongoda a piyaratiyaya iran so Kadnan iran, na inomanan Ami siran sa toroan

Marathi

Amhi tyanci khari kahani tumacyasamora varnana karita ahota, ya kahi tarunanni1 apalya palanakartyavara imana rakhale ani amhi tyancya margadarsanata pragati pradana keli
Āmhī tyān̄cī kharī kahāṇī tumacyāsamōra varṇana karīta āhōta, yā kāhī taruṇānnī1 āpalyā pālanakartyāvara īmāna rākhalē āṇi āmhī tyān̄cyā mārgadarśanāta pragatī pradāna kēlī
१३. आम्ही त्यांची खरी कहाणी तुमच्यासमोर वर्णन करीत आहोत, या काही तरुणांनी१ आपल्या पालनकर्त्यावर ईमान राखले आणि आम्ही त्यांच्या मार्गदर्शनात प्रगती प्रदान केली

Nepali

hamile tiniharuko satya ghatanako varnana timiharu samaksa gardachaum. Yi gintika kehi yuvakaharule aphno palanakartamathi imana lya'eka thi'e ra hamile tiniharuko imanala'i sudrdha gareka thiyaum
hāmīlē tinīharūkō satya ghaṭanākō varṇana timīharū samakṣa gardachauṁ. Yī gintīkā kēhī yuvakaharūlē āphnō pālanakartāmāthi īmāna lyā'ēkā thi'ē ra hāmīlē tinīharūkō īmānalā'ī sudr̥ḍha garēkā thiyauṁ
हामीले तिनीहरूको सत्य घटनाको वर्णन तिमीहरू समक्ष गर्दछौं । यी गिन्तीका केही युवकहरूले आफ्नो पालनकर्तामाथि ईमान ल्याएका थिए र हामीले तिनीहरूको ईमानलाई सुदृढ गरेका थियौं ।

Norwegian

Vi skal i sannhet fortelle deg deres historie. De var unge menn som trodde pa sin Herre, og Vi gav dem ytterligere ledelse
Vi skal i sannhet fortelle deg deres historie. De var unge menn som trodde på sin Herre, og Vi gav dem ytterligere ledelse

Oromo

Nuti oduu isaanii dhugaan siif odeessinaDhugumatti, isaan dargaggoota Gooftaa isaaniitti amananii, qajeeluma isaaniif daballeedha

Panjabi

Asim' tuhanu unham di asali'ata bhari'a hala suna'unde ham, uha kujha nojavana sana jihare apane raba upara imana li'a'e ate asim unham di hata'ita vica hora zi'ada vikasa pradana kita
Asīṁ' tuhānū unhāṁ dī asalī'ata bhari'ā hāla sunā'undē hāṁ, uha kujha nōjavāna sana jihaṛē āpaṇē raba upara īmāna li'ā'ē atē asīṁ unhāṁ dī haṭā'ita vica hōra zi'ādā vikāsa pradāna kītā
ਅਸੀਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅਸਲੀਅਤ ਭਰਿਆ ਹਾਲ ਸੁਨਾਉਂਦੇ ਹਾਂ, ਉਹ ਕੁਝ ਨੋਜਵਾਨ ਸਨ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਹਟਾਇਤ ਵਿਚ ਹੋਰ ਜ਼ਿਆਦਾ ਵਿਕਾਸ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤਾ।

Persian

ما خبرشان را به راستى براى تو حكايت مى‌كنيم: آنها جوانمردانى بودند كه به پروردگارشان ايمان آورده بودند و ما نيز بر هدايتشان افزوديم
ما خبرشان را به حق بر تو حكايت مى‌كنيم. آنها جوانانى بودند كه به پروردگار خود ايمان آوردند و ما نيز بر هدايتشان افزوديم
ما داستانشان را به راستی و درستی بر تو می‌خوانیم ایشان جوانمردانی بودند که [در نهان‌] به پروردگارشان ایمان آورده بودند و ما بر هدایتشان افزودیم‌
ما داستان آنان را به حق برای تو بازگو می‌کنیم. آن‌ها جوانانی بودند که به پروردگار‌شان ایمان آورده بودند، و ما بر هدایت‌شان افزودیم
ما خبر [عبرت آموز] شان را به حق و درستی برای تو بیان می کنیم: آنان جوانمردانی بودند که به پروردگارشان ایمان آوردند، و ما بر هدایتشان افزودیم
[ای پیامبر،] ما داستان آنان را به درستی برایت بازگو می‌کنیم. آنان جوانانی [شایسته] بودند که به پروردگارشان ایمان آورده بودند و ما [نیز] بر هدایتشان افزودیم
ما قصه آنان را بر تو به درستی حکایت خواهیم کرد. آنها جوانمردانی بودند که به خدای خود ایمان آوردند و ما بر مقام (ایمان و) هدایتشان بیفزودیم
ما می‌خوانیم بر تو داستان ایشان را به حقّ همانا آنانند جوانانی که ایمان آوردند به پروردگار خویش و بیفزودیمشان هدایت را
ما خبرشان را بر تو درست حكايت مى‌كنيم: آنان جوانانى بودند كه به پروردگارشان ايمان آورده بودند و بر هدايتشان افزوديم
ما خبر مهمشان را به (کمال) حقیقت بر تو حکایت می‌کنیم؛ آنان رادمردانی هستند که به پروردگارشان ایمان آوردند و ما بر هدایتشان افزودیم
ما داستان آنان را به درستى براى تو حکایت مى‌کنیم. آنان جوانمردانى بودند که به پروردگارشان ایمان آوردند و ما بر هدایتشان افزودیم
ما داستان آنان را به گونه‌ی راستین (بدون کم و کاست) برای تو بازگو می‌کنیم. ایشان جوانانی بودند که به پروردگارشان ایمان داشتند، و ما بر (یقین و) هدایتشان افزوده بودیم
ما داستان آنان را بحق برای تو بازگو می‌کنیم؛ آنها جوانانی بودند که به پروردگارشان ایمان آوردند، و ما بر هدایتشان افزودیم
ما سرگذشت آنان را براستى و درستى بر تو بر مى‌گوييم: آنان جوانانى- يا جوانمردانى- بودند كه به پروردگار خود ايمان آوردند و ما بر هدايتشان افزوديم
ما داستان آنان را به حق برای تو باز گو می کنیم . آنها جوانانی بودند که به پروردگارشان ایمان آورده بودند ، و ما برهدایتشان افزودیم

Polish

My opowiemy ci ich historie zgodnie z prawda. Byli to młodziency, ktorzy uwierzyli w swojego Pana, i My pomnozylismy ich droge prosta
My opowiemy ci ich historię zgodnie z prawdą. Byli to młodzieńcy, którzy uwierzyli w swojego Pana, i My pomnożyliśmy ich drogę prostą

Portuguese

Nos te narramos sua historia, com a verdade. Por certo, eles eram jovens, que criam em seu Senhor e aos quais acrescentamos orientacao
Nós te narramos sua história, com a verdade. Por certo, eles eram jovens, que criam em seu Senhor e aos quais acrescentamos orientação
Narramos-te a sua verdadeira historia: Eram jovens, que acreditavam em seu Senhor, pelo que os aumentamos emorientacao
Narramos-te a sua verdadeira história: Eram jovens, que acreditavam em seu Senhor, pelo que os aumentamos emorientação

Pushto

مونږ تا ته د دوى خبر په حقه سره بیانوو، بېشكه دوى داسې ځلمیان وو چې په خپل رب يې ایمان راوړى و او مونږ دوى په هدایت كې ورزیات كړي وو
مونږ تا ته د دوى خبر په حقه سره بیانوو، بېشكه دوى داسې ځلمیان وو چې پر خپل رب يې ایمان راوړى و او مونږ دوى په هدایت كې ورزیات كړي وو

Romanian

Noi o sa-ti istorisim povestea lor intru Adevar. Ei erau tineri ce credeau in Domnul lor si Noi i-am calauzit si mai mult
Noi o să-ţi istorisim povestea lor întru Adevăr. Ei erau tineri ce credeau în Domnul lor şi Noi i-am călăuzit şi mai mult
Noi povesti tu their istorie truthfully. Ei exista tineree crede în their Domnitor noi mari their conducere
Noi iþi povestim þie istoria lor cu adevarat . Ei au fost niºtetineri care au crezut in Domnul lor , iar Noi le-am sporit buna lor calauzire
Noi îþi povestim þie istoria lor cu adevãrat . Ei au fost niºtetineri care au crezut în Domnul lor , iar Noi le-am sporit buna lor cãlãuzire

Rundi

Twebwe tukumenyesha inkuru zabo z’ukuri, kuko mu vy’ukuri iyo miyabaga bari mubemeye Umuremyi wabo bimwe bivuye k’umutima, natwe turabongereza uburokoke

Russian

Noi o sa-ti istorisim povestea lor intru Adevar. Ei erau tineri ce credeau in Domnul lor si Noi i-am calauzit si mai mult
Мы расскажем тебе (о, Пророк) весть о них по истине. Поистине, они [обитатели пещеры] – юноши, которые уверовали в своего Господа (и стали покорными Ему), и Мы (еще) увеличили им прямое руководство [прибавили убежденности и стойкости на Истине]
My rasskazhem tebe ikh istoriyu pravdivo. Eto byli yunoshi, kotoryye uverovali v svoyego Gospoda, i My uvelichili ikh priverzhennost' pryamomu puti
Мы расскажем тебе их историю правдиво. Это были юноши, которые уверовали в своего Господа, и Мы увеличили их приверженность прямому пути
My verno rasskazhem tebe povest' o nikh. Oni byli yunoshi, verovavshiye v Gospoda svoyego, i My uvelichili v nikh userdiye k pryamomu puti
Мы верно расскажем тебе повесть о них. Они были юноши, веровавшие в Господа своего, и Мы увеличили в них усердие к прямому пути
My rasskazhem vam vest' o nikh po istine; ved' oni - yunoshi, kotoryye uverovali v svoyego Gospoda, i My uvelichili ikh pryamoy put'
Мы расскажем вам весть о них по истине; ведь они - юноши, которые уверовали в своего Господа, и Мы увеличили их прямой путь
My povedayem tebe rasskaz o nikh dopodlinno, ibo oni - yunoshi, uverovavshiye v svoyego Gospoda, i My ukrepili ikh na pryamom puti
Мы поведаем тебе рассказ о них доподлинно, ибо они - юноши, уверовавшие в своего Господа, и Мы укрепили их на прямом пути
My tebe (o prorok!) rasskazyvayem istinnuyu istoriyu o nikh: eti yunoshi davno uverovali v Gospoda - v religiyu istiny - i verili v yedinobozhiye, khotya zhili sredi nevernykh mnogobozhnikov, i My ukrepili ikh veru i userdiye na pryamom puti
Мы тебе (о пророк!) рассказываем истинную историю о них: эти юноши давно уверовали в Господа - в религию истины - и верили в единобожие, хотя жили среди неверных многобожников, и Мы укрепили их веру и усердие на прямом пути
Tebe po Istine My povestvuyem skaz o nikh: Poistine, to byli otroki, kotoryye uverovali (v Boga), I ikh (userdiye) na pravednom puti My ukrepili
Тебе по Истине Мы повествуем сказ о них: Поистине, то были отроки, которые уверовали (в Бога), И их (усердие) на праведном пути Мы укрепили

Serbian

Испричаћемо ти повест њихову – онако како је било. То су били момци, веровали су у Господара свог, а Ми смо им уверење још више учврстили

Shona

Tinokuudza (Muhammad (SAW)) nyaya yavo muchokwadi. Zvirokwazvo, vaive varume vechidiki vaitenda muna Tenzi vavo (Allah), uye takavawedzera mukutungamirirwa

Sindhi

اسين توکي سندن سچي خبر بيان ڪريون ٿا، بيشڪ اھي ڪيترا جوان ھوا جو پنھنجي پالڻھار کي مڃيو ھوائون ۽ کين وڌيڪ ھدايت ڪئي ھئي سون

Sinhala

(nabiye!) ovunge satya itihasaya api obata kiyannemu. niyata vasayenma ovun samahara tarunayinya. ovun tamange deviyanva visvasa kalaha. (ebævin nævata) nævatat rju margayehi api ovunva ætulu kalemu
(nabiyē!) ovungē satya itihāsaya api obaṭa kiyannemu. niyata vaśayenma ovun samahara taruṇayinya. ovun tamangē deviyanva viśvāsa kaḷaha. (ebævin nævata) nævatat ṛju mārgayehi api ovunva ætuḷu kaḷemu
(නබියේ!) ඔවුන්ගේ සත්‍ය ඉතිහාසය අපි ඔබට කියන්නෙමු. නියත වශයෙන්ම ඔවුන් සමහර තරුණයින්ය. ඔවුන් තමන්ගේ දෙවියන්ව විශ්වාස කළහ. (එබැවින් නැවත) නැවතත් ඍජු මාර්ගයෙහි අපි ඔවුන්ව ඇතුළු කළෙමු
ovunge puvata pilibanda va api sæbæ lesin numba veta pavasannemu. niyata vasayenma ovuhu tarunayoya. ovuhu ovunge paramadhipati va visvasa kalaha. tavada api ovunata yaha maga adhika kalemu
ovungē puvata piḷiban̆da va api sæbǣ lesin num̆ba veta pavasannemu. niyata vaśayenma ovuhu taruṇayōya. ovuhu ovungē paramādhipati va viśvāsa kaḷaha. tavada api ovunaṭa yaha maga adhika kaḷemu
ඔවුන්ගේ පුවත පිළිබඳ ව අපි සැබෑ ලෙසින් නුඹ වෙත පවසන්නෙමු. නියත වශයෙන්ම ඔවුහු තරුණයෝය. ඔවුහු ඔවුන්ගේ පරමාධිපති ව විශ්වාස කළහ. තවද අපි ඔවුනට යහ මග අධික කළෙමු

Slovak

My narrate ona ich history truthfully. They bol youths verit v ich Lord my zvacsit ich guidance

Somali

Annaga baa ku soo tebineyna qisadooda oo xaq ah: hubaal waxay ahaayeen dhallinyaro rumeysay Rabbi- good oo aanu u kordhinnay hanuun
Anagaa kaaga Qisoon warkooda si Xaq ah, waxay ahaayeen Dhallinyaro rumeeyey Eebehood, waxaana u siyaadinay hanuun
Anagaa kaaga Qisoon warkooda si Xaq ah, waxay ahaayeen Dhallinyaro rumeeyey Eebehood, waxaana u siyaadinay hanuun

Sotho

Re u phetela nalane ea bona ka ‘nete: E ne e le bahlankana ba kholoang ho Mong`a bona, Re ile Ra ba phaella ka tataiso

Spanish

Nosotros te relatamos su verdadera historia: Eran jovenes que creian en su Senor y por ello les incrementamos su fe
Nosotros te relatamos su verdadera historia: Eran jóvenes que creían en su Señor y por ello les incrementamos su fe
Nos te contamos su verdadera historia: eran un grupo de jovenes que creian en su Senor (y Lo adoraban solo a El) y a quienes aumentamossu fe
Nos te contamos su verdadera historia: eran un grupo de jóvenes que creían en su Señor (y Lo adoraban solo a Él) y a quienes aumentamossu fe
Nos te contamos su verdadera historia: eran un grupo de jovenes que creian en su Senor (y Lo adoraban solo a El) y a quienes aumentamos su fe
Nos te contamos su verdadera historia: eran un grupo de jóvenes que creían en su Señor (y Lo adoraban solo a Él) y a quienes aumentamos su fe
Nosotros vamos a contarte su relato verdadero. Eran jovenes que creian en su Senor y a quienes habiamos confirmado en la buena direccion
Nosotros vamos a contarte su relato verdadero. Eran jóvenes que creían en su Señor y a quienes habíamos confirmado en la buena dirección
[Y ahora] Nosotros vamos a contarte su verdadera historia:Fueron, en verdad, jovenes que habian llegado a creer en su Sustentador: y [por ello] acrecentamos su consciencia del camino recto
[Y ahora] Nosotros vamos a contarte su verdadera historia:Fueron, en verdad, jóvenes que habían llegado a creer en su Sustentador: y [por ello] acrecentamos su consciencia del camino recto
Te relato su verdadera historia: Eran jovenes que creian en su Senor y les aumente su guia
Te relato su verdadera historia: Eran jóvenes que creían en su Señor y les aumenté su guía
Nosotros vamos a relatarte la historia verdadera. En verdad, ellos eran unos jovenes buenos que creian en su Senor y Nosotros incrementamos su guia
Nosotros vamos a relatarte la historia verdadera. En verdad, ellos eran unos jóvenes buenos que creían en su Señor y Nosotros incrementamos su guía

Swahili

Sisi tunakuhadithia, ewe Mtume, habari yao kwa ukweli. Watu wa pango ni vijana waliomuamini Mola wao na wakafuata amri Zake, na tukawazidishia uongofu na uimara katika haki
Sisi tunakusimulia khabari zao kwa kweli. Hakika wao walikuwa ni vijana walio muamini Mola wao Mlezi. Na Sisi tukawazidisha uwongofu

Swedish

Vi skall lata dig hora den sanna berattelsen om dem: De var unga man som hade en [fast] tro pa sin Herre, och Vi starkte deras vilja att lata sig ledas pa ratt vag
Vi skall låta dig höra den sanna berättelsen om dem: De var unga män som hade en [fast] tro på sin Herre, och Vi stärkte deras vilja att låta sig ledas på rätt väg

Tajik

Mo xaʙarasonro ʙa rosti ʙaroi tu hikojat mekunem: onho cavonmardone ʙudand, ki ʙa Parvardigorason imon ovarda ʙudand va Mo niz ʙar hidojatason afzudem
Mo xaʙaraşonro ʙa rostī ʙaroi tu hikojat mekunem: onho çavonmardone ʙudand, ki ʙa Parvardigoraşon imon ovarda ʙudand va Mo niz ʙar hidojataşon afzudem
Мо хабарашонро ба ростӣ барои ту ҳикоят мекунем: онҳо ҷавонмардоне буданд, ки ба Парвардигорашон имон оварда буданд ва Мо низ бар ҳидояташон афзудем
Mo xaʙari Ashoʙi Kahfro ʙa rosti ʙaroi tu ej Pajomʙar hikojat mekunem: onho cavonmardone ʙudand, ki ʙa Parvardigorason imon ovarda ʙudand va Mo niz ʙar hidojatason afzudem
Mo xaʙari Ashoʙi Kahfro ʙa rostī ʙaroi tu ej Pajomʙar hikojat mekunem: onho çavonmardone ʙudand, ki ʙa Parvardigoraşon imon ovarda ʙudand va Mo niz ʙar hidojataşon afzudem
Мо хабари Асҳоби Каҳфро ба ростӣ барои ту эй Паёмбар ҳикоят мекунем: онҳо ҷавонмардоне буданд, ки ба Парвардигорашон имон оварда буданд ва Мо низ бар ҳидояташон афзудем
[Ej Pajomʙar] Mo dostoni ononro, ʙa durusti, ʙarojat ʙozgu mekunem. Onon cavonone [soista] ʙudand, ki ʙa Parvardigorason imon ovarda ʙudand va Mo [niz] ʙar hidojatason afzudem
[Ej Pajomʙar] Mo dostoni ononro, ʙa durustī, ʙarojat ʙozgū mekunem. Onon çavonone [şoista] ʙudand, ki ʙa Parvardigoraşon imon ovarda ʙudand va Mo [niz] ʙar hidojataşon afzudem
[Эй Паёмбар] Мо достони ононро, ба дурустӣ, бароят бозгӯ мекунем. Онон ҷавононе [шоиста] буданд, ки ба Парвардигорашон имон оварда буданд ва Мо [низ] бар ҳидояташон афзудем

Tamil

(napiye!) Avarkalutaiya unmaiyana carittirattaiye nam umakkuk kurukirom: Niccayamaka avarkal tankal iraivanai nampikkaikonta valiparkalavar. (Akave,) melum, nerana valiyil nam avarkalai celuttinom
(napiyē!) Avarkaḷuṭaiya uṇmaiyāṉa carittirattaiyē nām umakkuk kūṟukiṟōm: Niccayamāka avarkaḷ taṅkaḷ iṟaivaṉai nampikkaikoṇṭa vāliparkaḷāvar. (Ākavē,) mēlum, nērāṉa vaḻiyil nām avarkaḷai celuttiṉōm
(நபியே!) அவர்களுடைய உண்மையான சரித்திரத்தையே நாம் உமக்குக் கூறுகிறோம்: நிச்சயமாக அவர்கள் தங்கள் இறைவனை நம்பிக்கைகொண்ட வாலிபர்களாவர். (ஆகவே,) மேலும், நேரான வழியில் நாம் அவர்களை செலுத்தினோம்
(napiye!) Nam umakku avarkalutaiya varalarrai unmaiyaik kontu arivikkirom; niccayamaka avarkal ilainarkal - tankal iraivan mitu iman kontarkal; innum nam avarkalai ner valiyil atikappatuttinom
(napiyē!) Nām umakku avarkaḷuṭaiya varalāṟṟai uṇmaiyaik koṇṭu aṟivikkiṟōm; niccayamāka avarkaḷ iḷaiñarkaḷ - taṅkaḷ iṟaivaṉ mītu īmāṉ koṇṭārkaḷ; iṉṉum nām avarkaḷai nēr vaḻiyil atikappaṭuttiṉōm
(நபியே!) நாம் உமக்கு அவர்களுடைய வரலாற்றை உண்மையைக் கொண்டு அறிவிக்கிறோம்; நிச்சயமாக அவர்கள் இளைஞர்கள் - தங்கள் இறைவன் மீது ஈமான் கொண்டார்கள்; இன்னும் நாம் அவர்களை நேர் வழியில் அதிகப்படுத்தினோம்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м! Без аларның хәбәрен сиңа хаклык белән сөйләячәкбез. Ул егетләр Раббыларына иман китерделәр вә Без аларның хаклыкка күнелүләрен арттырдык

Telugu

memu vari yathartha gatha niku vinipistunnamu. Niscayanga, varu tama prabhuvunu visvasincina kondaru yuvakulu; memu vari margadarsakatvanni adhikam cesamu
mēmu vāri yathārtha gātha nīku vinipistunnāmu. Niścayaṅgā, vāru tama prabhuvunu viśvasin̄cina kondaru yuvakulu; mēmu vāri mārgadarśakatvānni adhikaṁ cēśāmu
మేము వారి యథార్థ గాథ నీకు వినిపిస్తున్నాము. నిశ్చయంగా, వారు తమ ప్రభువును విశ్వసించిన కొందరు యువకులు; మేము వారి మార్గదర్శకత్వాన్ని అధికం చేశాము
వారి యదార్ధ గాథను మేము నీకు వివరిస్తున్నాము – తమ ప్రభువును విశ్వసించిన కొంతమంది యువకులు వారు. మేము వారి సన్మార్గంలో వృద్ధినొసగాము

Thai

rea ca lea reuxngraw khxng phwk khea kæ cea tam khwam pen cring thæcring phwk khea pen chay hnum thi sraththa tx phracea khxng phwk khea læa rea di pheim næwthang thi thuk txng hı kæ phwk khea
reā ca lèā reụ̄̀xngrāw k̄hxng phwk k̄heā kæ̀ cêā tām khwām pĕn cring thæ̂cring phwk k̄heā pĕn chāy h̄nùm thī̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa reā dị̂ pheìm næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā
เราจะเล่าเรื่องราวของพวกเขาแก่เจ้าตามความเป็นจริง แท้จริงพวกเขาเป็นชายหนุ่มที่ศรัทธาต่อพระเจ้าของพวกเขา และเราได้เพิ่มแนวทางที่ถูกต้องให้แก่พวกเขา
rea ca lea reuxngraw khxng phwk khea kæ cea tam khwam pen cring thæcring phwk khea pen chay hnum thi sraththa tx phracea khxng phwk khea læa rea di pheim næwthang thi thuk txng hı kæ phwk khea
reā ca lèā reụ̄̀xngrāw k̄hxng phwk k̄heā kæ̀ cêā tām khwām pĕn cring thæ̂cring phwk k̄heā pĕn chāy h̄nùm thī̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x phracêā k̄hxng phwk k̄heā læa reā dị̂ pheìm næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā
เราจะเล่าเรื่องราวของพวกเขาแก่เจ้าตามความเป็นจริง แท้จริงพวกเขาเป็นชายหนุ่มที่ศรัทธาต่อพระเจ้าของพวกเขา และเราได้เพิ่มแนวทางที่ถูกต้องให้แก่พวกเขา

Turkish

Onların ahvalini gercek olarak sana haber veriyor, hikaye ediyoruz. Suphe yok ki onlar, Rablerine inanmıslardı ve biz de hidayetlerini arttırmıstık onların
Onların ahvalini gerçek olarak sana haber veriyor, hikaye ediyoruz. Şüphe yok ki onlar, Rablerine inanmışlardı ve biz de hidayetlerini arttırmıştık onların
Biz sana onların basından gecenleri gercek olarak anlatıyoruz. Hakikaten onlar, Rablerine inanmıs genclerdi. Biz de onların hidayetini arttırdık
Biz sana onların başından geçenleri gerçek olarak anlatıyoruz. Hakikaten onlar, Rablerine inanmış gençlerdi. Biz de onların hidayetini arttırdık
Biz sana onların haberlerini bir gercek (olay) olarak aktarıyoruz. Gercekten onlar Rablerine iman etmis genclerdi ve Biz de onların hidayetlerini artırmıstık
Biz sana onların haberlerini bir gerçek (olay) olarak aktarıyoruz. Gerçekten onlar Rablerine iman etmiş gençlerdi ve Biz de onların hidayetlerini artırmıştık
Biz, sana, onların haberlerini dogru olarak anlatalım: Gercekten bunlar, Rablerine iman eden birkac genclerdi. Biz de onların hidayetlerini (sebatlarını) artırmıstık
Biz, sana, onların haberlerini doğru olarak anlatalım: Gerçekten bunlar, Rablerine iman eden birkaç gençlerdi. Biz de onların hidayetlerini (sebatlarını) artırmıştık
Biz sana onların basından gecen olayı anlatıyoruz; onlar Rablerine iman eden bir grup genc idi; biz de onların dogru yolu bulup (Rablarına daha cok) baglanmalarını artırdık
Biz sana onların başından geçen olayı anlatıyoruz; onlar Rablerine imân eden bir grup genç idi; biz de onların doğru yolu bulup (Rablarına daha çok) bağlanmalarını artırdık
Onların olayını sana Biz gercek olarak anlatıyoruz: Onlar Rablerine inanmıs birkac gencti. Onların hidayetlerini artırmıs ve kalblerini pekistirmistik. Durup, soyle demislerdi: "Rabbimiz goklerin ve yerin Rabbidir, O'nu bırakıp baska bir tanrıya yalvarmayız, yoksa and olsun ki, batıl soz soylemis oluruz. Su bizim milletimiz, Allah'ı bırakıp O'ndan baska tanrılar edindiler. Onların gercek olduguna apacık delil getirmeleri gerekmez mi? Allah'a karsı yalan uydurandan daha zalim kimdir
Onların olayını sana Biz gerçek olarak anlatıyoruz: Onlar Rablerine inanmış birkaç gençti. Onların hidayetlerini artırmış ve kalblerini pekiştirmiştik. Durup, şöyle demişlerdi: "Rabbimiz göklerin ve yerin Rabbidir, O'nu bırakıp başka bir tanrıya yalvarmayız, yoksa and olsun ki, batıl söz söylemiş oluruz. Şu bizim milletimiz, Allah'ı bırakıp O'ndan başka tanrılar edindiler. Onların gerçek olduğuna apaçık delil getirmeleri gerekmez mi? Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kimdir
Biz sana onlarin kissalarini gercek olarak anlatacagiz. Hakikaten onlar, Rablerine iman eden birkac genc idi. Biz de onlarin hidayetlerini artirdik
Biz sana onlarin kissalarini gerçek olarak anlatacagiz. Hakikaten onlar, Rablerine iman eden birkaç genç idi. Biz de onlarin hidayetlerini artirdik
Biz sana onların basından gecenleri gercek olarak anlatıyoruz. Hakikaten onlar, Rablerine inanmıs genclerdi. Biz de onların hidayetini arttırdık
Biz sana onların başından geçenleri gerçek olarak anlatıyoruz. Hakikaten onlar, Rablerine inanmış gençlerdi. Biz de onların hidayetini arttırdık
Onların haberini sana gercek olarak anlatıyoruz. Onlar Rab'lerine inanmıs genclerdi. Onların hidayetini arttırmıstık
Onların haberini sana gerçek olarak anlatıyoruz. Onlar Rab'lerine inanmış gençlerdi. Onların hidayetini arttırmıştık
Biz sana onların kıssalarını gercek olarak anlatacagız. Hakikaten onlar, Rablerine iman eden birkac genc idi. Biz de onların hidayetlerini artırdık
Biz sana onların kıssalarını gerçek olarak anlatacağız. Hakikaten onlar, Rablerine iman eden birkaç genç idi. Biz de onların hidayetlerini artırdık
Biz sana onların kıssalarını dogru olarak naklediyoruz: Hakikaten bunlar, Rablerine iman eden birkac genc yigitti; Biz de hidayetlerini artırdık
Biz sana onların kıssalarını doğru olarak naklediyoruz: Hakikaten bunlar, Rablerine iman eden birkaç genç yiğitti; Biz de hidayetlerini artırdık
Biz sana onların kıssalarını gercek olarak anlatacagız. Hakikaten onlar, Rablerine iman eden birkac genc idi. Biz de onların hidayetlerini artırdık
Biz sana onların kıssalarını gerçek olarak anlatacağız. Hakikaten onlar, Rablerine iman eden birkaç genç idi. Biz de onların hidayetlerini artırdık
Biz sana onların hikayelerini dogru olarak anlatıyoruz. Onlar Rabb´lerine inanmıs, bir grup gencti; onların hidayet bilincini arttırmıstık
Biz sana onların hikâyelerini doğru olarak anlatıyoruz. Onlar Râbb´lerine inanmış, bir grup gençti; onların hidayet bilincini arttırmıştık
Biz sana onların haberlerini bir gercek (olay) olarak aktarıyoruz. Gercekten onlar rablerine inanmıs genclerdi ve biz de onların hidayetlerini arttırmıstık
Biz sana onların haberlerini bir gerçek (olay) olarak aktarıyoruz. Gerçekten onlar rablerine inanmış gençlerdi ve biz de onların hidayetlerini arttırmıştık
(Simdi) sana onların kıssasını, hakıykatı vech ile, anlatalım: Dogrusu onlar Rablerine iman eden gene yegitlerdi. Biz de onların hidayetini artırmısdık
(Şimdi) sana onların kıssasını, hakıykatı vech ile, anlatalım: Doğrusu onlar Rablerine îman eden gene yeğitlerdi. Biz de onların hidâyetini artırmışdık
Sana; onların kıssalarını gercek olarak anlatalım: Dogrusu onlar; Rabblarına inanmıs, genc yigitlerdi. Biz de onların hidayetini artırmıstık
Sana; onların kıssalarını gerçek olarak anlatalım: Doğrusu onlar; Rabblarına inanmış, genç yiğitlerdi. Biz de onların hidayetini artırmıştık
Biz, sana onların haberlerini gercek olarak kıssa ediyoruz. Muhakkak ki onlar, Rab´lerine amenu olmus genclerdi. Ve onlara hidayeti artırdık
Biz, sana onların haberlerini gerçek olarak kıssa ediyoruz. Muhakkak ki onlar, Rab´lerine âmenû olmuş gençlerdi. Ve onlara hidayeti artırdık
Nahnu nekussu aleyke nebeehum bil hakk innehum fityetun amenu bi rabbihim ve zidnahum huda
Nahnü nekussu aleyke nebeehüm bil hakk innehüm fityetün amenu bi rabbihim ve zidnahüm hüda
Nahnu nakussu aleyke nebeehum bil hakk(hakkı), innehum fityetun amenu bi rabbihim ve zidnahum huda(huden)
Nahnu nakussu aleyke nebeehum bil hakk(hakkı), innehum fityetun âmenû bi rabbihim ve zidnâhum hudâ(huden)
(Simdi) onların kıssasını butun gercegiyle sana anlatacagız. Onlar gercekten de Rablerine yurekten inanan genclerdi; ve biz de kendilerini dogru yolda derin bir bilinc ve duyarlıkla guclendirmis
(Şimdi) onların kıssasını bütün gerçeğiyle sana anlatacağız. Onlar gerçekten de Rablerine yürekten inanan gençlerdi; ve biz de kendilerini doğru yolda derin bir bilinç ve duyarlıkla güçlendirmiş
nahnu nekussu `aleyke nebeehum bilhakk. innehum fityetun amenu birabbihim vezidnahum huda
naḥnü neḳuṣṣu `aleyke nebeehüm bilḥaḳḳ. innehüm fityetün âmenû birabbihim vezidnâhüm hüdâ
Biz sana onların basından gecenleri gercek olarak anlatıyoruz. Hakikaten onlar, Rablerine inanmıs genclerdi. Biz de onların hidayetini arttırdık
Biz sana onların başından geçenleri gerçek olarak anlatıyoruz. Hakikaten onlar, Rablerine inanmış gençlerdi. Biz de onların hidayetini arttırdık
Biz sana onların haberlerini dogru olarak anlatıyoruz. Onlar, Rab’lerine iman etmis genclerdi. Biz onların hidayetini artırmıstık
Biz sana onların haberlerini doğru olarak anlatıyoruz. Onlar, Rab’lerine iman etmiş gençlerdi. Biz onların hidayetini artırmıştık
Biz sana onların haberlerini hak/gercek olarak anlatıyoruz. Onlar, Rablerine iman etmis genclerdi. Biz onların hidayetini artırmıstık
Biz sana onların haberlerini hak/gerçek olarak anlatıyoruz. Onlar, Rablerine iman etmiş gençlerdi. Biz onların hidayetini artırmıştık
Baslarından gecen olayı Biz sana dogru olarak anlatıyoruz.Gercekten onlar Rab'lerine tam iman etmis genclerdi.Biz de onların hidayetlerini ve yakinlerini artırdık
Başlarından geçen olayı Biz sana doğru olarak anlatıyoruz.Gerçekten onlar Rab'lerine tam iman etmiş gençlerdi.Biz de onların hidâyetlerini ve yakinlerini artırdık
Biz sana onların haberlerini gercek olarak anlatıyoruz: Onlar Rablerine inanmıs genclerdi. Biz de onların hidayetlerini artırmıstık
Biz sana onların haberlerini gerçek olarak anlatıyoruz: Onlar Rablerine inanmış gençlerdi. Biz de onların hidayetlerini artırmıştık
Biz sana onların haberlerini bir gercek (olay) olarak aktarmaktayız. Gercekten onlar, Rablerine iman etmis genclerdi ve biz de onların hidayetlerini arttırmıstık
Biz sana onların haberlerini bir gerçek (olay) olarak aktarmaktayız. Gerçekten onlar, Rablerine iman etmiş gençlerdi ve biz de onların hidayetlerini arttırmıştık
Biz sana onların haberlerini hak/gercek olarak anlatıyoruz. Onlar, Rablerine iman etmis genclerdi. Biz de onların hidayetini arttırmıstık
Biz sana onların haberlerini hak/gerçek olarak anlatıyoruz. Onlar, Rablerine iman etmiş gençlerdi. Biz de onların hidayetini arttırmıştık
Biz onların haberlerini sana dogru bir sekilde anlatacagız. Su bir gercek ki onlar, Rablerine iman etmis bir yigitler grubuydu. Ve biz de onların hidayetini artırdık
Biz onların haberlerini sana doğru bir şekilde anlatacağız. Şu bir gerçek ki onlar, Rablerine iman etmiş bir yiğitler grubuydu. Ve biz de onların hidayetini artırdık
Biz onların haberlerini sana dogru bir sekilde anlatacagız. Su bir gercek ki onlar, Rablerine iman etmis bir yigitler grubuydu. Ve biz de onların hidayetini artırdık
Biz onların haberlerini sana doğru bir şekilde anlatacağız. Şu bir gerçek ki onlar, Rablerine iman etmiş bir yiğitler grubuydu. Ve biz de onların hidayetini artırdık
Biz onların haberlerini sana dogru bir sekilde anlatacagız. Su bir gercek ki onlar, Rablerine iman etmis bir yigitler grubuydu. Ve biz de onların hidayetini artırdık
Biz onların haberlerini sana doğru bir şekilde anlatacağız. Şu bir gerçek ki onlar, Rablerine iman etmiş bir yiğitler grubuydu. Ve biz de onların hidayetini artırdık

Twi

(Nkͻmhyεni), Yε’de wͻn asεm no mu nokorε na εrebͻ wo amaneε. Nokorε sε, wͻ’yε mmeranteε a wͻ’gyee wͻn Wura Nyankopͻn diiε, na Yε’de tenenee kaa wͻn ho

Uighur

بىز ساڭا ئۇلارنىڭ ھېكايىسىنى راستلىقى بىلەن ئېيتىپ بېرىمىز، ئۇلار ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىغا ئىمان ئېيتقان، بىز ھىدايەتنى زىيادە قىلغان يىگىتلەردۇر
بىز ساڭا ئۇلارنىڭ ھېكايىسىنى راستلىقى بىلەن ئېيتىپ بېرىمىز، ئۇلار ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىغا ئىمان ئېيتقان، بىز ھىدايەتنى زىيادە قىلغان يىگىتلەردۇر

Ukrainian

Ми розповімо тобі їхню правдиву історію. Це були юнаки, які увірували в Господа свого, і Ми зміцнили їх на прямому шляху
My rozpovidayemo do vas yikhnya istoriya, pravdyvo. Vony yunaky shcho viryly v yikhnʹomu Lordu, ta my zbilʹshyly yikhnye kerivnytstvo
Ми розповідаємо до вас їхня історія, правдиво. Вони юнаки що вірили в їхньому Лорду, та ми збільшили їхнє керівництво
My rozpovimo tobi yikhnyu pravdyvu istoriyu. Tse buly yunaky, yaki uviruvaly v Hospoda svoho, i My zmitsnyly yikh na pryamomu shlyakhu
Ми розповімо тобі їхню правдиву історію. Це були юнаки, які увірували в Господа свого, і Ми зміцнили їх на прямому шляху
My rozpovimo tobi yikhnyu pravdyvu istoriyu. Tse buly yunaky, yaki uviruvaly v Hospoda svoho, i My zmitsnyly yikh na pryamomu shlyakhu
Ми розповімо тобі їхню правдиву історію. Це були юнаки, які увірували в Господа свого, і Ми зміцнили їх на прямому шляху

Urdu

Hum unka asal qissa tumhein sunate hain, woh chandh nawjawan thay jo apne Rubb par iman le aaye thay aur humne unko hidayat mein taraqqi bakhsi thi
ہم ان کا اصل قصہ تمہیں سناتے ہیں وہ چند نوجوان تھے جو اپنے رب پر ایمان لے آئے تھے اور ہم نے ان کو ہدایت میں ترقی بخشی تھی
ہم تمہیں ان کا صحیح حال سناتے ہیں بے شک وہ کئی جوان تھے جو اپنے رب پر ایمان لائے اور ہم نے انہیں اور زيادہ ہدایت دی
ہم اُن کے حالات تم سے صحیح صحیح بیان کرتے ہیں۔ وہ کئی جوان تھے جو اپنے پروردگار پر ایمان لائے تھے اور ہم نے ان کو اور زیادہ ہدایت دی تھی
ہم سنا دیں تجھ کو ان کا حال تحقیقی وہ کئ جوان ہیں کہ یقین لائے اپنے رب پر اور زیادہ دی ہم نے انکو سوجھ [۱۲]
اے رسول(ص)) ہم آپ کو ان کا اصل قصہ سناتے ہیں وہ چند نوجوان تھے جو اپنے پروردگار پر ایمان لائے اور ہم نے ان کی ہدایت میں اضافہ کر دیا۔
Hum unn ka sahih waqiya teray samney biyan farma rahey hain. Yeh chand no-jawan apney rab per eman laye thay aur hum ney unn ki hodayat mein taraqqi di thi
ہم ان کا صحیح واقعہ تیرے سامنے بیان فرما رہے ہیں۔ یہ چند نوجوان اپنے رب پر ایمان ﻻئے تھے اور ہم نے ان کی ہدایت میں ترقی دی تھی
hum un ka sahih waqea tere saamne bayaan farma rahe hai, ye chand nau jawaan apne rub par imaan laaye thein aur hum ne un ki hidaayath mein taraqqi di thi
(اے حبیب!) ہم بیان کرتے ہیں آپ سے ان کی خبر ٹھیک ٹھیک بیشک وہ چند نو جوان تھے جو اپنے رب پر ایمان لائے اور ہم نے ان کے (نور) ہدایت میں اضافہ کر دیا
(اب) ہم آپ کو ان کا حال صحیح صحیح سناتے ہیں، بیشک وہ (چند) نوجوان تھے جو اپنے رب پر ایمان لائے اور ہم نے ان کے لئے (نورِ) ہدایت میں اور اضافہ فرما دیا
ہم تمہارے سامنے ان کا واقعہ ٹھیک ٹھیک بیان کرتے ہیں۔ یہ کچھ نوجوان تھے جو اپنے پروردگار پر ایمان لائے تھے، اور ہم نے ان کو ہدایت میں خوب ترقی دی تھی۔
ہم آپ کو ان کے واقعات بالکل سچے سچے بتارہے ہیں-یہ چند جوان تھے جو اپنے پروردگار پر ایمان لائے تھے اور ہم نے ان کی ہدایت میں اضافہ کردیا تھا

Uzbek

Биз сенга уларнинг хабарларини ҳақ ила қисса этиб берамиз. Албатта, улар Роббиларига иймон келтирган йигитлардир. Ва Биз уларга янада зиёда ҳидоят бердик
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Биз сизга уларнинг ҳол-хабарларини рўй-рост сўйламоқдамиз. Дарҳақиқат, улар Парвардигорларига иймон келтирган ва Биз иймонларини зиёда қилган йигитлардир
Биз сенга уларнинг хабарларини ҳақ ила қисса этиб берурмиз. Албатта, улар Роббиларига иймон келтирган йигитлардир. Ва Биз уларга янада зиёда ҳидоят бердик

Vietnamese

TA ke lai cho Nguoi (Muhammad) cau chuyen cua chung bang su that. Qua that, chung la mot đam thanh nien tin tuong noi Thuong Đe cua chung va TA gia tang Chi Đao cho chung
TA kể lại cho Ngươi (Muhammad) câu chuyện của chúng bằng sự thật. Quả thật, chúng là một đám thanh niên tin tưởng nơi Thượng Đế của chúng và TA gia tăng Chỉ Đạo cho chúng
TA ke cho Nguoi (Muhammad) nghe thong tin cua ho bang su that. Qua that, ho la mot nhom thanh nien co đuc tin noi Thuong Đe cua ho va TA đa ban them cho ho su huong dan
TA kể cho Ngươi (Muhammad) nghe thông tin của họ bằng sự thật. Quả thật, họ là một nhóm thanh niên có đức tin nơi Thượng Đế của họ và TA đã ban thêm cho họ sự hướng dẫn

Xhosa

SiThi ababalisela wena (Muhammad) ibali labo ngenyaniso. Inene, bona yayingamadodana ayekholelwa eNkosini yawo yaye Sabongezelela isiKhokelo

Yau

Chisimu Uwwe tukunsimulila (mmwe Muhammadi ﷺ) abali jao mwakuonaonape, chisimu wanganyao waliji achachanda wawankulupilile M’mbuje gwao (Allah), ni twajonjechesye chongoko
Chisimu Uwwe tukunsimulila (mmwe Muhammadi ﷺ) abali jao mwakuonaonape, chisimu ŵanganyao ŵaliji achachanda ŵaŵankulupilile M’mbuje gwao (Allah), ni twajonjechesye chongoko

Yoruba

Awa n so iroyin won fun o pelu ododo. Dajudaju odokunrin ni won. Won gbagbo ninu Oluwa won. A si salekun imona fun won
Àwa ń sọ ìròyìn wọn fún ọ pẹ̀lú òdodo. Dájúdájú ọ̀dọ́kùnrin ni wọ́n. Wọ́n gbàgbọ́ nínú Olúwa wọn. A sì ṣàlékún ìmọ̀nà fún wọn

Zulu