Achinese

Teuma Hadharat peubangket bagah Neukeumeung kalon ureueng nyang ceupat Geukira ligat padum thon leupah

Afar

Tohuk lakat woo xiinik ken ugusneh namma buttak A-furrayna gablal waktik sugteh gideh ixxigat keenik yayse mara naaxaguh

Afrikaans

Daarna het Ons hulle weer opgewek, sodat Ons kon sien wie van die twee partye die beste rekenskap kan gee van die tyd wat hulle daarin vertoef het

Albanian

Pastaj i zgjuam per te mesuar cili nga dy grupet do ta vleresoje me mire sa kohe
Pastaj i zgjuam për të mësuar cili nga dy grupet do ta vlerësojë më mirë sa kohë
Pastaj i kemi zgjuar ata, per te treguar (haptazi) se cili nga keto dy grupe e vleresojne me mire sa kohe kane qene te strehuar
Pastaj i kemi zgjuar ata, për të treguar (haptazi) se cili nga këto dy grupe e vlerësojnë më mirë sa kohë kanë qenë të strehuar
Pastaj i ngritem, per te marre vesh se cili nga te dyja grupet do ta vleresonte me mire sa kohe kishin qene te strehuar
Pastaj i ngritëm, për të marrë vesh se cili nga të dyja grupet do ta vlerësonte më mirë sa kohë kishin qenë të strehuar
Pastaj ata i zgjuam (prej gjumit) per te pare se cili prej tyre dy grupeve eshte me preciz ne njehesimin e kohes sa qendruan gjate
Pastaj ata i zgjuam (prej gjumit) për të parë se cili prej tyre dy grupeve është më preciz në njehësimin e kohës sa qëndruan gjatë
Pastaj ata i zgjuam (prej gjumit) per te pare se cili prej atyre dy grupeve eshte me preciz ne njehsimin e kohes sa qendruan gjate
Pastaj ata i zgjuam (prej gjumit) për të parë se cili prej atyre dy grupeve është më preciz në njehsimin e kohës sa qëndruan gjatë

Amharic

keziyami kehuletu kifilochi lek’oyuti gize liki yaregaget’ewi maninyawi mehonuni linawik’i asinesanachewi፡፡
kezīyami kehuletu kifilochi lek’oyuti gīzē liki yaregaget’ewi maninyawi mehonuni linawik’i āsinesanachewi፡፡
ከዚያም ከሁለቱ ክፍሎች ለቆዩት ጊዜ ልክ ያረጋገጠው ማንኛው መሆኑን ልናውቅ አስነሳናቸው፡፡

Arabic

«ثم بعثناهم» أيقظناهم «لنعلم» علم مشاهدة «أي الحزبين» الفريقين المختلفين في مدة لبثهم «أحصى» أفعل بمعنى أضبط «لما لبثوا» لبثهم متعلق بما بعده «أمدا» غاية
thm ayqznahm min nwmhm; lnuzhr lilnaas ma ealamnah fi alazl; fttmyaz 'aya altaayifatayn almtnazetyn fi mdt lbthhm adbt fi al'ihsa', wahal labithuu ywmana 'aw baed ywm, 'aw mdt twyl?
ثم أيقظناهم مِن نومهم؛ لنُظهر للناس ما علمناه في الأزل؛ فتتميَّز أي الطائفتين المتنازعتين في مدة لبثهم أضبط في الإحصاء، وهل لبثوا يومًا أو بعض يوم، أو مدة طويلة؟
Thumma baAAathnahum linaAAlama ayyu alhizbayni ahsa lima labithoo amadan
Summa ba'asnaahum lina'lama ayyul hizbaini ahsaa limaa labisooo amadaa
Thumma baAAathnahum linaAAlama ayyualhizbayni ahsa lima labithoo amada
Thumma baAAathnahum linaAAlama ayyu alhizbayni ahsa lima labithoo amadan
thumma baʿathnahum linaʿlama ayyu l-hiz'bayni ahsa lima labithu amadan
thumma baʿathnahum linaʿlama ayyu l-hiz'bayni ahsa lima labithu amadan
thumma baʿathnāhum linaʿlama ayyu l-ḥiz'bayni aḥṣā limā labithū amadan
ثُمَّ بَعَثۡنَـٰهُمۡ لِنَعۡلَمَ أَیُّ ٱلۡحِزۡبَیۡنِ أَحۡصَىٰ لِمَا لَبِثُوۤا۟ أَمَدࣰا
ثُمَّ بَعَثۡنَٰهُمُۥ لِنَعۡلَمَ أَيُّ ٱلۡحِزۡبَيۡنِ أَحۡصَىٰ لِمَا لَبِثُواْ أَمَدࣰ ا
ثُمَّ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِنَعۡلَمَ أَيُّ اُ۬لۡحِزۡبَيۡنِ أَحۡصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓاْ أَمَدࣰ ا
ثُمَّ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِنَعۡلَمَ أَيُّ اُ۬لۡحِزۡبَيۡنِ أَحۡصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓاْ أَمَدٗا
ثُمَّ بَعَثۡنٰهُمۡ لِنَعۡلَمَ اَيُّ الۡحِزۡبَيۡنِ اَحۡصٰي لِمَا لَبِثُوۡ٘ا اَمَدًاࣖ‏
ثُمَّ بَعَثۡنَـٰهُمۡ لِنَعۡلَمَ أَیُّ ٱلۡحِزۡبَیۡنِ أَحۡصَىٰ لِمَا لَبِثُوۤا۟ أَمَدࣰا
ثُمَّ بَعَثۡنٰهُمۡ لِنَعۡلَمَ اَيُّ الۡحِزۡبَيۡنِ اَحۡصٰي لِمَا لَبِثُوۡ٘ا اَمَدًا ١٢ﶒ
Thumma Ba`athnahum Lina`lama 'Ayyu Al-Hizbayni 'Ahsa Lima Labithu 'Amadaan
Thumma Ba`athnāhum Lina`lama 'Ayyu Al-Ĥizbayni 'Aĥşá Limā Labithū 'Amadāan
ثُمَّ بَعَثْنَٰهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ اُ۬لْحِزْبَيْنِ أَحْصَيٰ لِمَا لَبِثُواْ أَمَداࣰۖ‏
ثُمَّ بَعَثۡنَٰهُمُۥ لِنَعۡلَمَ أَيُّ ٱلۡحِزۡبَيۡنِ أَحۡصَىٰ لِمَا لَبِثُواْ أَمَدࣰ ا
ثُمَّ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِنَعۡلَمَ أَيُّ ٱلۡحِزۡبَيۡنِ أَحۡصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓاْ أَمَدࣰ ا
ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوا أَمَدًا
ثُمَّ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِنَعۡلَمَ أَيُّ اُ۬لۡحِزۡبَيۡنِ أَحۡصَىٰ لِمَا لَبِثُواْ أَمَدࣰ ا
ثُمَّ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِنَعۡلَمَ أَيُّ اُ۬لۡحِزۡبَيۡنِ أَحۡصَىٰ لِمَا لَبِثُواْ أَمَدٗا
ثُمَّ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِنَعۡلَمَ أَيُّ ٱلۡحِزۡبَيۡنِ أَحۡصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓاْ أَمَدٗا
ثُمَّ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِنَعۡلَمَ أَيُّ ٱلۡحِزۡبَيۡنِ أَحۡصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓاْ أَمَدࣰ ا
ثم بعثنهم لنعلم اي الحزبين احصى لما لبثوا امد ا
ثُمَّ بَعَثْنَٰهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ اُ۬لْحِزْبَيْنِ أَحْص۪يٰ لِمَا لَبِثُوٓاْ أَمَداࣰۖ
ثُمَّ بَعَثۡنَٰهُمۡ لِنَعۡلَمَ أَيُّ ٱلۡحِزۡبَيۡنِ أَحۡصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓاْ أَمَدٗا (بَعَثْنَاهُمْ: أَيْقَظْنَاهُمْ مِنْ نَوْمِهِمْ, الْحِزْبَيْنِ: الطَّائِفَتْينِ المُتَنَازِعتَيْنِ فِي مُدَّةِ لُبْثِهِمْ, أَمَدًا: مُدَّةً، وَغَايَةً)
ثم بعثنهم لنعلم اي الحزبين احصى لما لبثوا امدا (بعثناهم: ايقظناهم من نومهم, الحزبين: الطايفتين المتنازعتين في مدة لبثهم, امدا: مدة، وغاية)

Assamese

tara pichata ami sihamtaka jaga'i tulilo janara babe ye, du'i dalara majata konatorae sihamtara arasthitikala sathikabharae nirnaya karaiba parae
tāra pichata āmi siham̐taka jagā'i tulilō janāra bābē yē, du'i dalara mājata kōnaṭōraē siham̐tara arasthitikāla saṭhikabhāraē nirṇaẏa karaiba pāraē
তাৰ পিছত আমি সিহঁতক জগাই তুলিলো জনাৰ বাবে যে, দুই দলৰ মাজত কোনটোৱে সিহঁতৰ অৱস্থিতিকাল সঠিকভাৱে নিৰ্ণয় কৰিব পাৰে।

Azerbaijani

Sonra iki dəstədən hansının onların magarada qaldıqları muddəti daha duzgun hesabladıqlarını bilmək ucun onları oyatdıq
Sonra iki dəstədən hansının onların mağarada qaldıqları müddəti daha düzgün hesabladıqlarını bilmək üçün onları oyatdıq
Sonra iki dəstədən han­sının on­ların magarada qaldıq­ları mud­də­ti daha duzgun he­sabladıqlarını bilmək ucun on­ları oyat­dıq
Sonra iki dəstədən han­sının on­ların mağarada qaldıq­ları müd­də­ti daha düzgün he­sabladıqlarını bilmək üçün on­ları oyat­dıq
Sonra iki tayfadan (mo’minlərdən və kafirlərdən) hansının onların (magarada) qaldıqları muddəti daha duzgun hesabladıqlarını bilmək ucun onları oyatdıq
Sonra iki tayfadan (mö’minlərdən və kafirlərdən) hansının onların (mağarada) qaldıqları müddəti daha düzgün hesabladıqlarını bilmək üçün onları oyatdıq

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߛߴߊ߲ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߣߐ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߥߛߎ߬ ߞߍߣߍ߲ ߖߊ߬ߕߋ߬ ߟߊ߫ ߞߙߎߞߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߘߐ߫
ߊ߲ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߥߟߌ߬ ߸ ߛߴߊ߲ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߙߎߞߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߣߐ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߥߎ߬ߛߎ ߡߍ߲ ߞߍ߫
ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߥߌ߬ߟߌ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߛߴߊ߲ ߘߴߊ߬ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߣߐ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߥߛߎ߬ ߞߍߣߍ߲ ߖߊ߬ߕߋ߬ ߟߊ߫ ߞߙߎߞߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߘߐ߫

Bengali

pare amara taderake jagiye dilama janara jan'ya ye, du’dalera madhye konati? [1] Tadera abasthitikala sathikabhabe nirnaya karate pare
paṛē āmarā tādērakē jāgiẏē dilāma jānāra jan'ya yē, du’dalēra madhyē kōnaṭi? [1] Tādēra abasthitikāla saṭhikabhābē nirṇaẏa karatē pārē
পড়ে আমরা তাদেরকে জাগিয়ে দিলাম জানার জন্য যে, দু’দলের মধ্যে কোনটি? [১] তাদের অবস্থিতিকাল সঠিকভাবে নির্ণয় করতে পারে।
Atahpara ami taderake punarat'thita kari, ekatha janara jan'ye ye, du'i dalera madhye kona dala tadera abasthanakala samparke adhika nirnaya karate pare.
Ataḥpara āmi tādērakē punarat'thita kari, ēkathā jānāra jan'yē yē, du'i dalēra madhyē kōna dala tādēra abasthānakāla samparkē adhika nirṇaẏa karatē pārē.
অতঃপর আমি তাদেরকে পুনরত্থিত করি, একথা জানার জন্যে যে, দুই দলের মধ্যে কোন দল তাদের অবস্থানকাল সম্পর্কে অধিক নির্ণয় করতে পারে।
tarapara amara tadera tole analama yena amara janate pari du'i dalera kara bhala ka’re ganate pare kata samaya tara abasthana karechila.
tārapara āmarā tādēra tōlē ānalāma yēna āmarā jānatē pāri du'i dalēra kārā bhāla ka’rē gaṇatē pārē kata samaẏa tārā abasthāna karēchila.
তারপর আমরা তাদের তোলে আনলাম যেন আমরা জানতে পারি দুই দলের কারা ভাল ক’রে গণতে পারে কত সময় তারা অবস্থান করেছিল।

Berber

Sinna, Nessker iten id, a Neeo anta, ger snat n trebbuyaa, i ieesben aceal qqimen
Sinna, Nessker iten id, a Néeô anta, ger snat n trebbuyaâ, i iêesben acêal qqimen

Bosnian

Poslije smo ih probudili da bismo pokazali koja ce od dvije skupine bolje ocijeniti koliko su vremena proboravili
Poslije smo ih probudili da bismo pokazali koja će od dvije skupine bolje ocijeniti koliko su vremena proboravili
Poslije smo ih probudili da bismo pokazali koja ce od dvije skupine boje ocijeniti koliko su vremena proboravili
Poslije smo ih probudili da bismo pokazali koja će od dvije skupine boje ocijeniti koliko su vremena proboravili
poslije smo ih probudili da znamo koja ce od dvije skupine bolje izracunati koliko su vremena proboravili
poslije smo ih probudili da znamo koja će od dvije skupine bolje izračunati koliko su vremena proboravili
Zatim smo ih podigli, da znamo koja od dvije stranke je bolja za proracun onog sto su vremenski proveli
Zatim smo ih podigli, da znamo koja od dvije stranke je bolja za proračun onog što su vremenski proveli
THUMME BE’ATHNAHUM LINA’LEME ‘EJJUL-HIZBEJNI ‘EHSA LIMA LEBITHU ‘EMEDÆN
Poslije smo ih probudili da bismo pokazali koja ce od dvije skupine bolje ocijeniti koliko su vremena proboravili
Poslije smo ih probudili da bismo pokazali koja će od dvije skupine bolje ocijeniti koliko su vremena proboravili

Bulgarian

Posle gi subudikhme, za da otlichim koya ot dvete grupi shte presmetne kakuv srok sa prekarali
Posle gi sŭbudikhme, za da otlichim koya ot dvete grupi shte presmetne kakŭv srok sa prekarali
После ги събудихме, за да отличим коя от двете групи ще пресметне какъв срок са прекарали

Burmese

ထိုနောက် ငါအရှင်မြတ်သည် (အမှန်တရားသစ္စာကို သိနားလည်၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော လမ်းစဉ် အတိုင်း ဘဝတည်ဆောက်ခဲ့သောကြောင့် ညှင်းပန်းနှိပ်စက်မှုခံရပြီး လိုဏ်ဂူထဲသို့ခိုလှုံခဲ့ကြသူများနှင့်အမှန်တရားသစ္စာကို ဖီဆန်၍ လမ်းမှားအတိုင်း ဘဝတည်ဆောက်ပြီး ဂူအပြင်၌နေခ့ကြသူများ ဖြစ်ကြသော) ထိုအုပ်စု နှစ်စုအနက် မည်သည့်အုပ်စုသည် သူနေထိုင်ခဲ့ကြသော ဘဝသက်တမ်းကို မည်သည့်အတွက် (အသုံးချခဲ့သည်) ဖြစ်ကြောင်းကို အကောင်းဆုံး တွက်ချက် (၍ သိနားလည်) နိုင်ရန်အလို့ငှာ (လိုဏ်ဂူ၏အပေါင်းအဖော်များ ဖြစ်ကြသော) သူတို့အား ပြန်လည် နိုးကြားစေတော်မူခဲ့၏။
၁၂။ ထို့နောက်သူတို့နှစ်စုအနက် အဘယ်အစုသည် မိမိတို့လှိုင်ဂူထဲတွင် အချိန်မည်မျှကြာသည်ကို ကောင်းမွန်စွာ တွက်ချက်နိုင်သည်ကို သိတော်မူဖို့ရာ ငါသည် သူတို့ကို ပြန်ထစေတော်မူ၏။
ထိုနောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ထိုအုပ်စုနှစ်စုအနက် မည်သည့်အုပ်စုသည် ၎င်းတို့ နေထိုင်ခဲ့ကြသော (အချိန်ကာလ၏)အဆုံးအစွန်ကို ရေတွက်မှတ်သားခဲ့သည်ကို သိအံ့သောငှာ ပြန်နိုးစေတော်မူခဲ့ပေသတည်း။
ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ထိုအုပ်စုနှစ်ခုထဲမှ ဘယ်အုပ်စုသည် သူတို့‌နေထိုင်ခဲ့ကြ‌သော (ကြာရှည်ကာလ)အဆုံးအစွန်အား ‌ရေတွက်ထားသည်ကို ငါအရှင်မြတ်က သိရှိ‌ဖော်ထုတ်ရန်အတွက် ပြန်နိုး‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Despres, els despertem per a saber quin dels dos grups calculava millor quant temps havien romas
Després, els despertem per a saber quin dels dos grups calculava millor quant temps havien romàs

Chichewa

Ndipo Ife tidawadzutsa kuti tidziwe ndani mwa magulu awiriwa amene adasunga bwino nthawi imene iwo adakhala kuphanga
“Kenako tidawautsa, kuti tiwayese (kuti) ndani mwa magulu awiriwa amadziwa kuwerengera nthawi imene (anyamatawa) adakhala (m’phangamo)

Chinese(simplified)

Houlai wo shi tamen suxing, yibian wo zhidao liang pai zhong de na yipai geng neng jisuan tamen suo tingliu de shijian.
Hòulái wǒ shǐ tāmen sūxǐng, yǐbiàn wǒ zhīdào liǎng pài zhōng de nǎ yīpài gèng néng jìsuàn tāmen suǒ tíngliú de shíjiān.
后来我使他们苏醒,以便我知道两派中的哪一派更能计算他们所停留的时间。
Ranhou, wo rang tamen xing lai, yibian wo ceyan liang pai ren zhong na yipai geng neng zhengque jisuan tamen suo tingliu de shijian.
Ránhòu, wǒ ràng tāmen xǐng lái, yǐbiàn wǒ cèyàn liǎng pài rén zhōng nǎ yīpài gèng néng zhèngquè jìsuàn tāmen suǒ tíngliú de shíjiān.
然后,我让他们醒来,以便我测验两派人中哪一派更能正确计算他们所停留的时间。
Houlai wo shi tamen suxing, yibian wo zhidao liang pai zhong de na yipai geng neng jisuan tamen suo tingliu de shijian
Hòulái wǒ shǐ tāmen sūxǐng, yǐbiàn wǒ zhīdào liǎng pài zhōng de nǎ yīpài gèng néng jìsuàn tāmen suǒ tíngliú de shíjiān
后来我使他们苏醒,以便我知道两派中的哪一派更能计算他们所停留的时间。

Chinese(traditional)

Houlai wo shi tamen suxing, yibian wo zhidao liang pai zhong de na yipai geng neng jisuan tamen suo tingliu de shiqi
Hòulái wǒ shǐ tāmen sūxǐng, yǐbiàn wǒ zhīdào liǎng pài zhōng de nǎ yīpài gèng néng jìsuàn tāmen suǒ tíngliú de shíqí
后来我使他们苏醒,以便我知道两派中的哪一派更 能计算他们所停留的时期。
Houlai wo shi tamen suxing, yibian wo zhidao liang pai zhong de na yipai geng neng jisuan tamen suo tingliu de shijian.
Hòulái wǒ shǐ tāmen sūxǐng, yǐbiàn wǒ zhīdào liǎng pài zhōng de nǎ yīpài gèng néng jìsuàn tāmen suǒ tíngliú de shíjiān.
後來我使他們甦醒,以便我知道兩派中的哪一派更能計算他們所停留的時間。

Croatian

Zatim smo ih podigli, da znamo koja od dvije stranke je bolja za proracun onog sto su vremenski proveli
Zatim smo ih podigli, da znamo koja od dvije stranke je bolja za proračun onog što su vremenski proveli

Czech

pote vzkrisili jsme je, abychom zvedeli, ktera z obou stran dovede lepe spocisti pobytu jejich delku
poté vzkřísili jsme je, abychom zvěděli, která z obou stran dovede lépe spočísti pobytu jejich délku
Pak my vzkrisit ti prijmout ktery z 2 ucastnik pocet trvani jejich zastavka therein
Pak my vzkrísit ti prijmout který z 2 úcastník pocet trvání jejich zastávka therein
potom jsme je vzkrisili, abychom poznali, ktera z obou stran lepe odhadne delku pobytu jejich
potom jsme je vzkřísili, abychom poznali, která z obou stran lépe odhadne délku pobytu jejich

Dagbani

Din nyaaŋa, ka Ti lahi neei ba domin ti baŋ zamaatu biba ayi puuni ban mi yuun’ shεŋa tariga bɛ ni ʒini (zoloŋ maa ni)

Danish

Derefter vi resurrected dem se der af to gilderne tælle løbetiden deres ophold therein
Daarna wekten Wij hen op, om te beproeven welke der twee partijen wijzer was, naar de tijd dat zij daar hadden vertoefd

Dari

باز ایشان را بیدار کردیم تا بدانیم که کدام یک از دو گروه مدت ماندن‌شان (در غار) را شمرده و بهتر به یاد دارد

Divehi

ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން (ނިދީން ހޭލައްވައި) އަލުން ފޮނުއްވީމެވެ. (އެއީ) އެއުރެން (ނިދާފައި) ތިބި މުއްދަތު އެންމެ ހަމަޔަށް ހިމަނަނީ، ދެބައިމީހުންކުރެ ކޮންބަޔެއްކަން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވާކަން ހާމަކުރެއްވުމަށެވެ

Dutch

Toen lieten Wij hen opstaan, opdat Wij zouden weten wie van beide partijen het nauwkeurigst zou berekenen hoe lang zij er gebleven waren
Daarna wekten wij hen, opdat wij zouden weten, welke der beide partijen het tijdverloop juister zou kunnen tellen, gedurende hetwelk zij hier waren geweest
Vervolgens wekten Wij hen op, opdat Wij deden weten welke van de twee groepen het beste was in het berekenen van hoelang zij daar verbleven
Daarna wekten Wij hen op, om te beproeven welke der twee partijen wijzer was, naar de tijd dat zij daar hadden vertoefd

English

Then We woke them so that We could make clear which of the two parties was better able to work out how long they had been there
then We raised them up (from sleep) so that We might test which of the 2 parties (believers and disbelievers) was best at calculating the time period for which they had stayed
Then We roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried
Thereafter We raised them up that We might know which of the two parties was best at reckoning the time that they had tarried
and then roused them so that We might see which of the two parties could best tell the length of their stay
Then roused them to ascertain which of the two groups could account for the period they had stayed
Then We woke them up again so that We might see which of the two groups would better calculate the time they had stayed there
Afterwards. We raised them up again, that We might know which of the two parties would better calculate the while they had tarried
Then We woke them, in order to make evident which of the two groups were best at calculating the term of years they had stayed
Then We woke them up, so that We know which of the two groups was better at counting the time they stayed (asleep)
Then We aroused them that We might know which of the two groups better reckoned the period they had stayed
Then We aroused them that We might know which of the two groups better reckoned the period they had stayed
Then We raised them up, (and dividing into two groups, they discussed how long they had remained in that state). We willed to make known which of the two groups were (more consciousness of time with the events in it, and therefore) better in computing for what period they had remained (in this state)
Then We roused them and provoked them to activity so that We see which of the two arguing parties would come closer to the exact length of time they remained dormant as a marvel of Allah correlative with Resurrection
Then We raised them up that We may know which of the groups is better in calculation about the period they had tarried
Again, We raised them up so that We might know which of the two confederates was better in calculating the space of time they lingered in expectation
Then, (many years later) We awakened them so We may know which of their groups correctly estimates the length of their stay in the cave
Then we raised them up again, that we might know which of the two crews could best calculate the time of their tarrying
and then awakened them to find out which of the two parties (believers and nonbelievers who were arguing about the fact of life after death) could best tell the length of their stay
Then We awaked them, that We might know which of the two parties was more exact in computing the space which they had remainded there
Then We raised them up again, that We might know which of the two parties could best calculate the time of their tarrying
Then we awaked them that we might know which of the two parties could best reckon the space of their abiding
Then We sent/resurrected/revived them to know which (of) the two groups/parties (is) more counting/controlling to what time they remained/waited
and then roused them so that We might see which of the two parties could best tell the length of their stay
Then We raised them up that We might know (mark out) which of the two parties was better at calculating the time for which they stayed
Then We raised them up that We might know (mark out) which of the two parties was better at calculating the time for which they stayed
Then We raised them up that We might know which of the two parties was best able to compute the time for which they remained
Then We raised them up to see which of the two groups was best able to compute the time they had remained there in their unconscious state
And afterward We raised them up that We might know which of the two parties would best calculate the time that they had tarried
Thereafter We raised them up, so that We know which of the two groups had better calculated the period in which they remained (sleeping)
and then We awakened them [and We did all this] so that We might mark out [to the world] which of the two points of view showed a better comprehension of the time-span during which they had remained in this state
Thereafter We made them to rise again that We might know whichever of the two parties would best enumerate the span they had lingered
Then We roused them to find out which of the party had the correct account of the duration of their sleep in the cave
Then We raised them up (from their sleep), that We might test which of the two parties was best at calculating the time period that they had tarried
Thereafter We raised them up, so that We know which of the two groups had better calculated the period in which they remained (sleeping)
then We raised them so We may show which of the two groups would make a better estimation of the length of their stay
then We raised them so We may show which of the two groups would make a better estimation of the length of their stay
and then awakened them to find out who could best tell the length of their stay
Then We awakened them so that We may see which of the two parties would be more precise in calculating the length of their stay
Then We awakened them to know which of the two groups was better able to calculate the time they had stayed there
Then We raised them up, that We might test which of the two parties was best at calculating the time period they tarried
And then We caused them to rise (out of the Cave). We let them know for themselves which of the two groups, (the young men with their friends in town, or their opponents), had better availed the time. (The Dwellers of the Cave had maintained secret communication with like-minded people in Ephesus)
Then We woke them, so as to test which of the two groups was better at calculating the number of years they had slept away
Then We awakened them to know which of the two groups could better calculate the length of their stay
Then We awakened them to know which of the two groups could better calculate the length of their stay
then We awakened them again so We might know which of the two parties would best calculate how long a stretch they had remained [there]
Then We sent them to know which of the two groups had remained for as long as they stayed
Then We sent them to know which of the two groups had remained for as long as they stayed
Then We raised them up again, that We might know which of the two parties had best calculated how long they had tarried
Then We awakened them that We might show which of the two factions was most precise in calculating what [extent] they had remained in time
Then We woke them up again so that We might see which of the two groups would better calculate the time they had stayed there
Then We roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried

Esperanto

Tiam ni resurrected them seg which de 2 parti count duration their rest therein

Filipino

At (pagkaraan) ay Aming ibinangon sila (sa kanilang pagkakatulog) upang Aming masubukan kung sino sa dalawang pangkat ang pinakamagaling sa pagsusulit kung gaano kahabang panahon na sila ay namalagi (sa Yungib)
Pagkatapos pumukaw Kami sa kanila upang magpaalam Kami kung alin sa dalawang panig ang higit na magaling sa pagtataya sa ipinamalagi nila ayon sa yugto

Finnish

Sitten Me saatoimme heidat ennalleen voidaksemme erottaa, kumpi kahdesta ryhmasta osaisi paremmin arvioida siella viettamansa ajan pituuden
Sitten Me saatoimme heidät ennalleen voidaksemme erottaa, kumpi kahdesta ryhmästä osaisi paremmin arvioida siellä viettämänsä ajan pituuden

French

Puis Nous les reveillames pour savoir lequel des deux partis savait compter la juste duree de leur sejour
Puis Nous les réveillâmes pour savoir lequel des deux partis savait compter la juste durée de leur séjour
Ensuite, Nous les avons ressuscites, afin de savoir lequel des deux groupes saurait le mieux calculer la duree exacte de leur sejour
Ensuite, Nous les avons ressuscités, afin de savoir lequel des deux groupes saurait le mieux calculer la durée exacte de leur séjour
Ensuite, Nous les avons ressuscites, afin de savoir lequel des deux groupes saurait le mieux calculer la duree exacte de leur sejour
Ensuite, Nous les avons ressuscités, afin de savoir lequel des deux groupes saurait le mieux calculer la durée exacte de leur séjour
Nous les avons ensuite tires de leur sommeil, afin de voir lequel des deux groupes saurait le mieux evaluer la duree de leur sejour
Nous les avons ensuite tirés de leur sommeil, afin de voir lequel des deux groupes saurait le mieux évaluer la durée de leur séjour
pendant de longues annees. Puis Nous les rappelames pour savoir lequel des deux partis saurait evaluer la duree de leur sejour
pendant de longues années. Puis Nous les rappelâmes pour savoir lequel des deux partis saurait évaluer la durée de leur séjour

Fulah

Refti Men immintini ɓe fii yo Men fenñinir gonndal ko honnde e mojobe=pelle ɗen ɗiɗi ɓuri moftude [limoore] ko ɓe ñiiɓi kon dummunne

Ganda

Oluvanyuma twabazuukusa kimanyike nti, kiriwa ku bibiina ebibiri ekisinga okwogera ekituufu ku bbanga lye baamalamu

German

Dann erweckten Wir sie, damit Wir erfuhren, welche von den beiden Scharen die Zeit ihres Verweilens am besten berechnet habe
Dann erweckten Wir sie, damit Wir erführen, welche von den beiden Scharen die Zeit ihres Verweilens am besten berechnet habe
Dann erweckten Wir sie, um zu erfahren, welche von den beiden Parteien die Dauer ihres Verbleibens am richtigsten erfaßt hat
Dann erweckten Wir sie, um zu erfahren, welche von den beiden Parteien die Dauer ihres Verbleibens am richtigsten erfaßt hat
Dann erweckten WIR sie, damit WIR kenntlich machen, welche der beiden Gruppierungen die von ihnen verweilte Zeit genauer errechnete
Dann erweckten WIR sie, damit WIR kenntlich machen, welche der beiden Gruppierungen die von ihnen verweilte Zeit genauer errechnete
Hierauf erweckten Wir sie auf, um zu wissen, welche der beiden Gruppierungen am richtigsten die Dauer ihres Verweilens erfaßt hat
Hierauf erweckten Wir sie auf, um zu wissen, welche der beiden Gruppierungen am richtigsten die Dauer ihres Verweilens erfaßt hat
Hierauf erweckten Wir sie auf, um zu wissen, welche der beiden Gruppierungen am richtigsten die Dauer ihres Verweilens erfaßt hat
Hierauf erweckten Wir sie auf, um zu wissen, welche der beiden Gruppierungen am richtigsten die Dauer ihres Verweilens erfaßt hat

Gujarati

pachi ame te lokone ubha karya ke ame e jani la'i'e ke banne jutha manthi te ghanam varsa, je te loko'e pasara karya, kone vadhare yada che
pachī amē tē lōkōnē ūbhā karyā kē amē ē jāṇī la'i'ē kē bannē jūtha mānthī tē ghaṇāṁ varṣa, jē tē lōkō'ē pasāra karyā, kōnē vadhārē yāda chē
પછી અમે તે લોકોને ઊભા કર્યા કે અમે એ જાણી લઇએ કે બન્ને જૂથ માંથી તે ઘણાં વર્ષ, જે તે લોકોએ પસાર કર્યા, કોને વધારે યાદ છે

Hausa

Sa'an nan Muka tayar da su, domin Mu san wane ɗayan ƙungiyoyin biyu suka fi lissafi ga abin da suka zauna na lokacin
Sa'an nan Muka tãyar da su, dõmin Mu san wane ɗayan ƙungiyõyin biyu suka fi lissãfi ga abin da suka zauna na lõkacin
Sa'an nan Muka tayar da su, domin Mu san wane ɗayan ƙungiyoyin biyu suka fi lissafi ga abin da suka zauna na lokacin
Sa'an nan Muka tãyar da su, dõmin Mu san wane ɗayan ƙungiyõyin biyu suka fi lissãfi ga abin da suka zauna na lõkacin

Hebrew

ואחר כך הערנו אותם מתרדמתם למען נדע מי משני המחנות ידע לקבוע את זמן שהותם במערה
ואחר כך הערנו אותם מתרדמתם למען נדע מי משני המחנות ידע לקבוע את זמן שהותם במערה

Hindi

phir hamane unhen jaga diya, taaki ham ye jaan len ki do samudaayon mein se kisane unake thahare rahane kee avadhi ko adhik yaad rakha hai
फिर हमने उन्हें जगा दिया, ताकि हम ये जान लें कि दो समुदायों में से किसने उनके ठहरे रहने की अवधि को अधिक याद रखा है
phir hamane unhen bheja, taaki maaloom karen ki donon girohon mein se kisane yaad rakha hai ki kitanee avadhi tak ve rahe
फिर हमने उन्हें भेजा, ताकि मालूम करें कि दोनों गिरोहों में से किसने याद रखा है कि कितनी अवधि तक वे रहे
phir hamane unhen chaukaaya taaki ham dekhen ki do girohon mein se kisee ko (gaar mein) thaharane kee muddat khoob yaad hai
फिर हमने उन्हें चौकाया ताकि हम देखें कि दो गिरोहों में से किसी को (ग़ार में) ठहरने की मुद्दत खूब याद है

Hungarian

Majd eletre tamasztottuk oket, hogy megtudjuk - melyik a ket csoport kozul - szamolja az ott eltoltott idot helyesebben
Majd életre támasztottuk őket, hogy megtudjuk - melyik a két csoport közül - számolja az ott eltöltött időt helyesebben

Indonesian

(kemudian Kami bangunkan mereka, agar Kami mengetahui manakah di antara ke dua golongan itu487) yang lebih tepat dalam menghitung berapa lamanya mereka tinggal (dalam gua itu)
(Kemudian Kami bangunkan mereka) Kami buat mereka bangun (agar Kami mengetahui) menyaksikan secara nyata (manakah di antara kedua golongan itu) di antara kedua kelompok yang memperselisihkan tentang lamanya mereka tinggal di dalam gua itu (yang lebih tepat) lebih cocok, lafal Ahshaa ini berwazan Af'ala (mengenai diamnya mereka dalam gua itu) tentang tinggalnya mereka. Lafal 'Lima Labitsuu' berta'alluq kepada lafal berikutnya (yakni masanya) batas waktunya
Kemudian, Kami bangunkan mereka agar Kami mengetahui manakah di antara kedua golongan itu 874 yang lebih tepat dalam menghitung berapa lama mereka tinggal (dalam gua itu)
Kemudian Kami membangunkan mereka kembali dari tidur panjang itu agar tampak ilmu Kami tentang siapa di antara mereka yang benar dalam memperkirakan seberapa lama mereka tertidur
Kemudian Kami bangunkan mereka, agar Kami mengetahui manakah di antara kedua golongan itu*(487) yang lebih tepat dalam menghitung berapa lamanya mereka tinggal (dalam gua itu)
Kemudian Kami bangunkan mereka, agar Kami mengetahui manakah di antara ke dua golongan itu yang lebih tepat dalam menghitung berapa lamanya mereka tinggal (dalam gua itu)

Iranun

Oriyan niyan na piyakagogonao Ami siran, ka ana mimapunto o antawa-a ko dowa lompok i Miyakatundo ko masa a kiyathi ran

Italian

Li resuscitammo poi, per vedere quale delle due fazioni, meglio computasse il tempo che avevano trascorso
Li resuscitammo poi, per vedere quale delle due fazioni, meglio computasse il tempo che avevano trascorso

Japanese

Sorekara ware wa, kare-ra o yobiokoshi, 2-dan no dochiraga, yoku kare-ra no (taizai) kikan o keisan dekiru ka o shirou to shita
Sorekara ware wa, kare-ra o yobiokoshi, 2-dan no dochiraga, yoku kare-ra no (taizai) kikan o keisan dekiru ka o shirou to shita
それからわれは,かれらを呼び起こし,2団のどちらが,よくかれらの(滞在)期間を計算出来るかを知ろうとした。

Javanese

Banjur padha Ingsun tangekake supaya Ingsun nguningani klawan gumelar, endi lan sapa kang luwih mangerti suwening mangsa manggon ana ing guwa saka antarane rong golongan kang padudon ing perkara bab iku
Banjur padha Ingsun tangekake supaya Ingsun nguningani klawan gumelar, endi lan sapa kang luwih mangerti suwening mangsa manggon ana ing guwa saka antarane rong golongan kang padudon ing perkara bab iku

Kannada

‘‘I nam'ma janangada janaru avana horatu an'yarannu devaragisikondiddare. Adare avaru avara (a devarugala) paravagi yavude spasta puraveyanneke taruvudilla? Allahana kuritu sullannu racisuvavaniginta dodda akrami yariddane?’’ (Endu avaru helidaru)
‘‘Ī nam'ma janāṅgada janaru avana horatu an'yarannu dēvarāgisikoṇḍiddāre. Ādare avaru avara (ā dēvarugaḷa) paravāgi yāvudē spaṣṭa purāveyannēke taruvudilla? Allāhana kuritu suḷḷannu racisuvavaniginta doḍḍa akrami yāriddāne?’’ (Endu avaru hēḷidaru)
‘‘ಈ ನಮ್ಮ ಜನಾಂಗದ ಜನರು ಅವನ ಹೊರತು ಅನ್ಯರನ್ನು ದೇವರಾಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ಅವರು ಅವರ (ಆ ದೇವರುಗಳ) ಪರವಾಗಿ ಯಾವುದೇ ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಯನ್ನೇಕೆ ತರುವುದಿಲ್ಲ? ಅಲ್ಲಾಹನ ಕುರಿತು ಸುಳ್ಳನ್ನು ರಚಿಸುವವನಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡ ಅಕ್ರಮಿ ಯಾರಿದ್ದಾನೆ?’’ (ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳಿದರು)

Kazakh

Sosın eki jaqtın qaysısı olardın jatqan mezgilin eseptegendigin anıqtaw usin olardı oyattıq
Sosın eki jaqtıñ qaysısı olardıñ jatqan mezgilin eseptegendigin anıqtaw üşin olardı oyattıq
Сосын екі жақтың қайсысы олардың жатқан мезгілін есептегендігін анықтау үшін оларды ояттық
Sodan keyin eki toptın qaysısı merzimdi dalirek esepteytinin bilw usin olardı qaytadan tirilttik / oyattıq
Sodan keyin eki toptıñ qaysısı merzimdi dälirek esepteytinin bilw üşin olardı qaytadan tirilttik / oyattıq
Содан кейін екі топтың қайсысы мерзімді дәлірек есептейтінін білу үшін оларды қайтадан тірілттік / ояттық

Kendayan

kamudian Kami lumpatatn’ iaka’koa, supaya Kami nau’an sae ke’ ka’ antara kadua’ golongan koa486 nang labih tapat dalapm baretong’ sangahe lama’nya iaka’koa badiapm’ (dalapm ohakng koa)

Khmer

banteabmk yeung ban dasa puokke aoy phnheak pi damnek vinh daembi yeung chng doeng tha tae krom muoy na nei krom teangpir( krom mean chomnue ning kmean chomnue) del ach doeng chbasa ampi thervelea nei kar snaknow robsa puokke noh
បន្ទាប់មកយើងបានដាស់ពួកគេឱ្យភ្ញាក់ពីដំណេកវិញ ដើម្បី យើងចង់ដឹងថា តើក្រុមមួយណានៃក្រុមទាំងពីរ(ក្រុមមានជំនឿ និងគ្មានជំនឿ)ដែលអាចដឹងច្បាស់អំពីថេរវេលានៃការស្នាក់នៅ របស់ពួកគេនោះ។

Kinyarwanda

Hanyuma turabakangura kugira ngo mu matsinda abiri (yagiye impaka ku gihe bamaze mu buvumo), tumenye iryabashije kumenya igihe bamazemo kurusha irindi
Hanyuma turabakangura kugira ngo mu matsinda abiri (yagiye impaka ku gihe bamaze mu buvumo), tumenye iryabashije kumenya igihe bamazemo kurusha irindi

Kirghiz

(Aradan uc juz jıl otkondon) kiyin Biz alardı, eki jamaattan kimisi kanca ubakıt (uktap) turganın tuura eseptegenin biluu ucun oygottuk
(Aradan üç jüz jıl ötköndön) kiyin Biz alardı, eki jamaattan kimisi kança ubakıt (uktap) turganın tuura eseptegenin bilüü üçün oygottuk
(Арадан үч жүз жыл өткөндөн) кийин Биз аларды, эки жамааттан кимиси канча убакыт (уктап) турганын туура эсептегенин билүү үчүн ойготтук

Korean

geuleonhu hananim-eun geudeul-eul jam eseo ilkkaewoss-euni ineun du mulijung eoneu muliga geudeul-i jichehan sunyeon gan-e daehan gyesan-e uwolhanji algi wiham-ila
그런후 하나님은 그들을 잠 에서 일깨웠으니 이는 두 무리중 어느 무리가 그들이 지체한 수년 간에 대한 계산에 우월한지 알기 위함이라
geuleonhu hananim-eun geudeul-eul jam eseo ilkkaewoss-euni ineun du mulijung eoneu muliga geudeul-i jichehan sunyeon gan-e daehan gyesan-e uwolhanji algi wiham-ila
그런후 하나님은 그들을 잠 에서 일깨웠으니 이는 두 무리중 어느 무리가 그들이 지체한 수년 간에 대한 계산에 우월한지 알기 위함이라

Kurdish

پاشان (دوای ماوه‌یه‌کی دوورو درێژ) له خه‌و خه‌به‌رمان کردنه‌وه‌و له نوستن هه‌ستان، تا بزانین کام ده‌سته‌یه‌یان ده‌زانن که چه‌نده خه‌ویان لێکه‌وتووه (ئه‌وانه‌یان که ده‌ڵێن ڕۆژێك یان که‌متر، یان ئه‌وانه‌یان که ده‌ڵێن مه‌گه‌ر هه‌ر خوا بزانێت چه‌نده خه‌وتووین)
لە پاشان خەبەرمان کردنەوە بۆ ئەوەی دەریخەین لەو دوو تاقمە کامیان چاکتر ماوەی خەوی خۆیان دەژمێرن (لە ئەشکەوتەکەدا)

Kurmanji

(Di mafE xewa wan da ewan bune du deste) ji bo ku em bizanin, ka kijan deste, dane mayina wan e di sikevte da rind hijmartiye, me pase ewan (hisyar kirin) sandin
(Di mafÊ xewa wan da ewan bûne du deste) ji bo ku em bizanin, ka kîjan destê, danê mayîna wan e di şikevtê da rind hijmartîye, me paşê ewan (hişyar kirin) şandin

Latin

Tunc nos resurrected them vide quae de 2 parties comes duration their stay therein

Lingala

Sima, tosekwisaki bango mpo toyeba lisanga nini kati na bango mibale bayebi motango ya mibu miye basalaki wana

Luyia

Macedonian

потоа ги разбудивме за да покажеме која од двете групи подобро ќе оцени колку време престојувале
a potoa Nie gi probudivme za da doznaeme koja od dvete stranki podobro ke go broi vremeto, vo koe ostanaa
a potoa Nie gi probudivme za da doznaeme koja od dvete stranki podobro ḱe go broi vremeto, vo koe ostanaa
а потоа Ние ги пробудивме за да дознаеме која од двете странки подобро ќе го брои времето, во кое останаа

Malay

Kemudian Kami bangkitkan mereka (dari tidurnya), untuk Kami menguji siapakah dari dua golongan di antara mereka yang lebih tepat kiraannya, tentang lamanya mereka hidup (dalam gua itu)

Malayalam

pinne avar (guhayil) tamasicca kalattepparri krtyamayi ariyunnavar irukaksikalil aranenn ariyan takkavannam avare nam elunnelpiccu
pinne avar (guhayil) tāmasicca kālatteppaṟṟi kr̥tyamāyi aṟiyunnavar irukakṣikaḷil ārāṇenn aṟiyān takkavaṇṇaṁ avare nāṁ eḻunnēlpiccu
പിന്നെ അവര്‍ (ഗുഹയില്‍) താമസിച്ച കാലത്തെപ്പറ്റി കൃത്യമായി അറിയുന്നവര്‍ ഇരുകക്ഷികളില്‍ ആരാണെന്ന് അറിയാന്‍ തക്കവണ്ണം അവരെ നാം എഴുന്നേല്‍പിച്ചു
pinne avar (guhayil) tamasicca kalattepparri krtyamayi ariyunnavar irukaksikalil aranenn ariyan takkavannam avare nam elunnelpiccu
pinne avar (guhayil) tāmasicca kālatteppaṟṟi kr̥tyamāyi aṟiyunnavar irukakṣikaḷil ārāṇenn aṟiyān takkavaṇṇaṁ avare nāṁ eḻunnēlpiccu
പിന്നെ അവര്‍ (ഗുഹയില്‍) താമസിച്ച കാലത്തെപ്പറ്റി കൃത്യമായി അറിയുന്നവര്‍ ഇരുകക്ഷികളില്‍ ആരാണെന്ന് അറിയാന്‍ തക്കവണ്ണം അവരെ നാം എഴുന്നേല്‍പിച്ചു
pinnit nam avare unartti. a irukaksikalil aran tannalute guhavasakkalam krtyamayi ariyukayenn manas'silakkan
pinnīṭ nāṁ avare uṇartti. ā irukakṣikaḷil ārāṇ taṅṅaḷuṭe guhāvāsakkālaṁ kr̥tyamāyi aṟiyukayenn manas'silākkān
പിന്നീട് നാം അവരെ ഉണര്‍ത്തി. ആ ഇരുകക്ഷികളില്‍ ആരാണ് തങ്ങളുടെ ഗുഹാവാസക്കാലം കൃത്യമായി അറിയുകയെന്ന് മനസ്സിലാക്കാന്‍

Maltese

Imbagħad qajjimniehom (mir-raqda twila tagħhom) biex inkunu nafu min, miz-zewg gemgħat (in-nies ta' l-għar u n- nies tal-belt) huwa l-aħjar fil-kejl ta' kemm damu (reqdin)
Imbagħad qajjimniehom (mir-raqda twila tagħhom) biex inkunu nafu min, miż-żewġ ġemgħat (in-nies ta' l-għar u n- nies tal-belt) huwa l-aħjar fil-kejl ta' kemm damu (reqdin)

Maranao

Oriyan iyan na piyakagogonao Ami siran, ka an Ami mapnto o antawaa ko dowa lompok i miyakatndo ko masa a kiyathay ran

Marathi

Maga amhi tyanna uthavuna ubhe kele ki amhi he januna ghyave ki donhi gatampaiki ya mothya mudatila, ji tyanni para padali, koni jasta smaranata rakhale
Maga āmhī tyānnā uṭhavūna ubhē kēlē kī āmhī hē jāṇūna ghyāvē kī dōnhī gaṭāmpaikī yā mōṭhyā mudatīlā, jī tyānnī pāra pāḍalī, kōṇī jāsta smaraṇāta rākhalē
१२. मग आम्ही त्यांना उठवून उभे केले की आम्ही हे जाणून घ्यावे की दोन्ही गटांपैकी या मोठ्या मुदतीला, जी त्यांनी पार पाडली, कोणी जास्त स्मरणात राखले

Nepali

Ani hamile tiniharula'i bi'umjhayaum taki patta laga'aum juna avadhima uniharu guphama rahe duvai samuhaharumadhye tyasa avadhibare kasala'i ramrari thaha cha
Ani hāmīlē tinīharūlā'ī bi'um̐jhāyauṁ tāki pattā lagā'auṁ juna avadhimā unīharū guphāmā rahē duvai samūhaharūmadhyē tyasa avadhibārē kasalā'ī rāmrarī thāhā cha
अनि हामीले तिनीहरूलाई बिउँझायौं ताकि पत्ता लगाऔं जुन अवधिमा उनीहरू गुफामा रहे दुवै समूहहरूमध्ये त्यस अवधिबारे कसलाई राम्ररी थाहा छ

Norwegian

Derpa vekket Vi dem opp igjen, sa Vi kunne fa vite hvem som best kunne beregne tiden de hadde tilbrakt
Derpå vekket Vi dem opp igjen, så Vi kunne få vite hvem som best kunne beregne tiden de hadde tilbrakt

Oromo

Ergasii Nuti ‘kamii gareewwan lamaaniitu dheerina yeroo turanii irra hubataa beekuuf jecha’ isaan dammaqsine

Panjabi

Phira asim unham nu cuki'a, tam ki asim pata kari'e ki dovam varagam vicom kauna rukana de samem di zi'ada ate sahi ginati karada hai
Phira asīṁ unhāṁ nū cuki'ā, tāṁ ki asīṁ patā karī'ē ki dōvāṁ varagāṁ vicōṁ kauṇa rukaṇa dē samēṁ dī zi'ādā atē sahī giṇatī karadā hai
ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੁੱਕਿਆ, ਤਾਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਪਤਾ ਕਰੀਏ ਕਿ ਦੋਵਾਂ ਵਰਗਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੌਣ ਰੁਕਣ ਦੇ ਸਮੇਂ ਦੀ ਜ਼ਿਆਦਾ ਅਤੇ ਸਹੀ ਗਿਣਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Persian

سپس بيدارشان كرديم تا بدانيم كدام يك از آن دو گروه حساب مدت آرميدنشان را داشته‌اند
آن‌گاه آنها را برانگيختيم تا معلوم داريم كدام يك از آن دو گروه مدت ماندنشان را بهتر حساب مى‌كنند
آنگاه از خواب بیدارشان ساختیم تا معلوم بداریم که کدام یک از دو گروه، حساب مدت درنگ [و خوابشان‌] را بهتر می‌شمارد
سپس آنان را بر انگیختیم تا بدانیم کدام یک از آن دو گروه مدت ماندن خود را بهتر حساب کرده است
سپس آنان را [از خواب] برانگیختیم تا مشخص کنیم کدام یک از آن دو گروه، مدت درنگشان را [در غار] به شمار می آورند؟
سپس بیدارشان کردیم تا معلوم بداریم کدام یک از آن دو گروه مدتی را که [در خواب] مانده‌اند درست‌تر حساب کرده است
پس از آن خواب آنان را برانگیختیم تا معلوم گردانیم کدام یک از آن دو گروه (مؤمنان اهل کتاب که در خواب اصحاب کهف اختلاف داشتند) مدت درنگ در آن غار را بهتر احصا خواهند کرد (و پی به قدرت خدا می‌برند)
سپس برانگیختیمشان تا بدانیم کدام از دو گروه شمرنده‌ترند آنچه را درنگ کردند از مدّت‌
آنگاه آنان را بيدار كرديم، تا بدانيم كدام يك از آن دو دسته، مدت درنگشان را بهتر حساب كرده‌اند
سپس آنان را (از این خواب مرگبار) برانگیختیم، تا نشانه نهیم (که) کدام یک از آن دو دسته، زمان درنگشان را بهتر حساب کرده‌اند
سپس آنان را برانگیختیم [و بیدارشان کردیم] تا معلوم سازیم کدام یک از آن دو گروه، مدّت خواب و درنگ خود را دقیق‌تر حساب مى‌کند
پس از آن (سالهای سال به خواب ناز فرو رفتن، که انگار خواب مرگ است) ایشان را برانگیختیم (و بیدارشان کردیم) تا ببینیم کدام یک از آن دو گروه (یعنی آنان که می‌گفتند: روزی یا بخشی از یک روز خوابیده‌ایم، و آنان که می‌گفتند: خیر! تنها خدا می‌داند که چقدر خوابیده‌اید) مدّت ماندن خود را حساب کرده است (و زمان خوابیدن خویش را ضبط نموده است)
سپس آنان را برانگیختیم تا بدانیم (و این امر آشکار گردد که) کدام یک از آن دو گروه، مدّت خواب خود را بهتر حساب کرده‌اند
سپس آنان را برانگيختيم- بيدارشان كرديم- تا معلوم كنيم كه كدام يك از آن دو گروه مدتى را كه درنگ كردند درست‌تر شمار كرده است
سپس آنان بر انگیختیم تا بدانیم کدام یک از آن دو گروه مدت ماندن خود را بهتر حساب کرده است

Polish

Potem wskrzesilismy ich, aby sie dowiedziec, ktora z dwoch grup lepiej obliczy, jak długo oni tam przebywali
Potem wskrzesiliśmy ich, aby się dowiedzieć, która z dwóch grup lepiej obliczy, jak długo oni tam przebywali

Portuguese

Em seguida, despertamo-los, para saber qual dos dois partidos enumerava melhor o tempo, em que la permaneceram
Em seguida, despertamo-los, para saber qual dos dois partidos enumerava melhor o tempo, em que lá permaneceram
Entao despertamo-los, para assegurar-Nos de qual dos dois grupos sabia calcular melhor o tempo que haviampermanecido ali
Então despertamo-los, para assegurar-Nos de qual dos dois grupos sabia calcular melhor o tempo que haviampermanecido ali

Pushto

بیا مونږ دوى له خوبه راپاڅول، د دې لپاره چې مونږ معلوم كړو چې په دوه ډلو كې كومې یوې هغه موده یاده ساتلې ده چې دوى تېره كړې ده
بیا مونږ دوى له خوبه راپاڅول، د دې لپاره چې مونږ معلوم (څرګند) كړو چې په دوه ډلو كې كومې یوې هغه موده یاده ساتلې ده چې دوى تېره كړې ده

Romanian

Apoi i-am sculat ca sa aflam care dintre cele doua tabere a socotit mai bine cat au zacut acolo
Apoi i-am sculat ca să aflăm care dintre cele două tabere a socotit mai bine cât au zăcut acolo
Atunci noi resurrected ele vedea care ai 2 partid socoti duration their sedere therein
Apoi i-am trezit Noi, pentru ca sa ºtim care din cele doua cete au socotit cat timp au ramas ei acolo
Apoi i-am trezit Noi, pentru ca sã ºtim care din cele douã cete au socotit cât timp au rãmas ei acolo

Rundi

Hanyuma turabazura kugira ngo tumenyeshe igiki kiri muri iyo mirwi uko ari ibiri yaharuye neza na neza ikiringo babayeyo muri iryo senga

Russian

Apoi i-am sculat ca sa aflam care dintre cele doua tabere a socotit mai bine cat au zacut acolo
Потом Мы воскресили [разбудили] их, чтобы узнать [чтобы показать людям], какая из двух (спорящих между собой) партий лучше сочтет срок, который они пробыли (в пещере)
Potom My razbudili ikh, chtoby uznat', kakaya iz dvukh partiy tochneye podschitayet, kakoy srok oni probyli tam
Потом Мы разбудили их, чтобы узнать, какая из двух партий точнее подсчитает, какой срок они пробыли там
Posle togo My probudili ikh, chto by nam znat', kotoraya iz dvukh obshchin verno znayet, skol'ko vremeni probyli oni tam
После того Мы пробудили их, что бы нам знать, которая из двух общин верно знает, сколько времени пробыли они там
Potom My voskresili ikh, chtoby uznat', kakaya iz partiy luchshe sochtet predel togo, chto oni probyli
Потом Мы воскресили их, чтобы узнать, какая из партий лучше сочтет предел того, что они пробыли
Potom My razbudili ikh, chtoby pokazat', kakaya iz dvukh [sporyashchikh] storon pravil'no opredelit, skol'ko oni probyli [v peshchere]
Потом Мы разбудили их, чтобы показать, какая из двух [спорящих] сторон правильно определит, сколько они пробыли [в пещере]
Zatem Allakh probudil ikh ot dolgogo sna, chtoby uznat', kakaya obshchina pravil'no opredelit kolichestvo let, provedonnykh imi v peshchere, chto yavlyayetsya odnim iz znameniy Allakha
Затем Аллах пробудил их от долгого сна, чтобы узнать, какая община правильно определит количество лет, проведённых ими в пещере, что является одним из знамений Аллаха
Potom My probudili ikh, chtoby uznat', Kotoraya iz dvukh obshchin luchshe sochtet Predel tekh let, chto proveli oni v peshchere
Потом Мы пробудили их, чтобы узнать, Которая из двух общин лучше сочтет Предел тех лет, что провели они в пещере

Serbian

После смо их пробудили како би се видело која ће од две скупине боље оценити колико су времена ту провели

Shona

Pedzezvo tikava tinovamutsa (kubva mukurara kwavo), kuti tive tinoedza kuti nderipi pamaboka maviri raikwanisa kuverenga nguva yavakagara

Sindhi

وري کين ھن لاءِ اٿاريوسون ته ڏيکاريون ته جا مدت رھيا سا ٻنھي ٽولين مان ڪھڙي کي ياد آھي

Sinhala

ovun (ema guhavehi) siti kalaya, ovungen vu) dekotthasayen kavurun hondin dannehuda yanna api (minisunta) dænum denu pinisa, (ninden) ovunva nægittevvemu
ovun (ema guhāvehi) siṭi kālaya, ovungen vū) dekoṭṭhāśayen kavurun hon̆din dannehuda yanna api (minisunṭa) dænum denu piṇisa, (ninden) ovunva nægiṭṭevvemu
ඔවුන් (එම ගුහාවෙහි) සිටි කාලය, ඔවුන්ගෙන් වූ) දෙකොට්ඨාශයෙන් කවුරුන් හොඳින් දන්නෙහුද යන්න අපි (මිනිසුන්ට) දැනුම් දෙනු පිණිස, (නින්දෙන්) ඔවුන්ව නැගිට්ටෙව්වෙමු
pasu va ovun rændi siti kalaya mænavin satahan karagena ætte kandayam dekin kavara (kandayama)k dæyi api danvanu pinisa api ovun va avadi kalemu
pasu va ovun ræn̆dī siṭi kālaya mænavin saṭahan karagena ættē kaṇḍāyam dekin kavara (kaṇḍāyama)k dæyi api danvanu piṇisa api ovun va avadi kaḷemu
පසු ව ඔවුන් රැඳී සිටි කාලය මැනවින් සටහන් කරගෙන ඇත්තේ කණ්ඩායම් දෙකින් කවර (කණ්ඩායම)ක් දැයි අපි දන්වනු පිණිස අපි ඔවුන් ව අවදි කළෙමු

Slovak

Potom my resurrected them see kto z 2 parties pocitat pocas ich zostat therein

Somali

Oo haddana waan ka soo kicinnay si aan u ogaanno kee baa labada kooxood dhab u garan karay inay tiro koobaan muddada ay ku negaadeen
Markaasaan soo Bixinnay si aan u Muujinno Labada Xizbi midkooda Kobid Badan intay Nagaadeen Muddo
Markaasaan soo Bixinnay si aan u Muujinno Labada Xizbi midkooda Kobid Badan intay Nagaadeen Muddo

Sotho

Kamor’a moo eaba Re ba tsosa borokong, hore Re tle Re tsebe hore na mahlakoreng ana a mabeli ke le feng le ka tsebang ho lokolisa nako eo ba ileng ba e lula moo

Spanish

Luego les hicimos despertar para distinguir cual de los dos grupos [creyentes e incredulos] calculaba mejor el tiempo que habian permanecido alli
Luego les hicimos despertar para distinguir cuál de los dos grupos [creyentes e incrédulos] calculaba mejor el tiempo que habían permanecido allí
Despues los despertamos para que se evidenciara con claridad que grupo[514] hacia mejores calculos sobre el tiempo que habian permanecido en la caverna
Después los despertamos para que se evidenciara con claridad qué grupo[514] hacía mejores cálculos sobre el tiempo que habían permanecido en la caverna
Despues los despertamos para que se evidenciara con claridad que grupo[514] hacia mejores calculos sobre el tiempo que habian permanecido en la caverna
Después los despertamos para que se evidenciara con claridad qué grupo[514] hacía mejores cálculos sobre el tiempo que habían permanecido en la caverna
Luego, les despertamos para saber cual de los dos grupos calculaba mejor cuanto tiempo habian permanecido
Luego, les despertamos para saber cuál de los dos grupos calculaba mejor cuánto tiempo habían permanecido
y luego les despertamos: [y lo hicimos] para senalar [al mundo] cual de los dos puntos de vista mostraba una mejor comprension del lapso de tiempo que habian permanecido en este estado
y luego les despertamos: [y lo hicimos] para señalar [al mundo] cual de los dos puntos de vista mostraba una mejor comprensión del lapso de tiempo que habían permanecido en este estado
Luego hice que despertaran para distinguir cual de los dos grupos [creyentes e incredulos] calculaba mejor el tiempo que habian permanecido alli
Luego hice que despertaran para distinguir cuál de los dos grupos [creyentes e incrédulos] calculaba mejor el tiempo que habían permanecido allí
Luego, les hicimos despertar para saber cual de los dos grupos podria calcular mejor cuanto permanecieron
Luego, les hicimos despertar para saber cuál de los dos grupos podría calcular mejor cuánto permanecieron

Swahili

Kisha tukawaamsha kutoka kwenye usingizi wao ili tuwaonyeshe watu tuliyoyajua hapo kale ipate kupambanuka ni lipi kati ya makundi mawili, yanayobishana juu ya kipindi cha kukaa kwao, limedhibiti zaidi katika kuhesabu: je, walikaa siku moja au mbili au walikaa muda mrefu
Kisha tukawazindua ili tujue ni lipi katika makundi mawili lilio hisabu sawa muda walio kaa

Swedish

och sa till sist vackte Vi dem. [Allt detta skedde] for att det skulle sta klart, vilken av de tva uppfattningarna som visade storst forstaelse for fragan hur lange de blev kvar [i grottan]
och så till sist väckte Vi dem. [Allt detta skedde] för att det skulle stå klart, vilken av de två uppfattningarna som visade störst förståelse för frågan hur länge de blev kvar [i grottan]

Tajik

Sipas ʙedorason kardem, to ʙidonem kadom jak az on du guruh hisoʙoti muddati oramidanasonro dostaand
Sipas ʙedoraşon kardem, to ʙidonem kadom jak az on du gurūh hisoʙoti muddati oramidanaşonro doştaand
Сипас бедорашон кардем, то бидонем кадом як аз он ду гурӯҳ ҳисоботи муддати орамиданашонро доштаанд
Sipas ʙedorason kardem, to ʙidonem kadom jak az on du guruh muddati zamonero, ki guzaronidand, ʙa xotir dorand
Sipas ʙedoraşon kardem, to ʙidonem kadom jak az on du gurūh muddati zamonero, ki guzaronidand, ʙa xotir dorand
Сипас бедорашон кардем, то бидонем кадом як аз он ду гурӯҳ муддати замонеро, ки гузарониданд, ба хотир доранд
Sipas ʙedorason kardem, to ʙidonem kadom jak az on du guruh muddatero, ki [dar xoʙ] mondaand, durusttar hisoʙ kardaast
Sipas ʙedoraşon kardem, to ʙidonem kadom jak az on du gurūh muddatero, ki [dar xoʙ] mondaand, durusttar hisoʙ kardaast
Сипас бедорашон кардем, то бидонем кадом як аз он ду гурӯҳ муддатеро, ки [дар хоб] мондаанд, дурусттар ҳисоб кардааст

Tamil

avarkal akkukaiyil irunta kalattai (avarkalil ulla) iru vakupparil evarkal nankarikirarkal enpatai nam (manitarkalukku) arivikkum poruttu (nittiraiyiliruntu) avarkalai eluppinom
avarkaḷ akkukaiyil irunta kālattai (avarkaḷil uḷḷa) iru vakuppāril evarkaḷ naṉkaṟikiṟārkaḷ eṉpatai nām (maṉitarkaḷukku) aṟivikkum poruṭṭu (nittiraiyiliruntu) avarkaḷai eḻuppiṉōm
அவர்கள் அக்குகையில் இருந்த காலத்தை (அவர்களில் உள்ள) இரு வகுப்பாரில் எவர்கள் நன்கறிகிறார்கள் என்பதை நாம் (மனிதர்களுக்கு) அறிவிக்கும் பொருட்டு (நித்திரையிலிருந்து) அவர்களை எழுப்பினோம்
pinpu, (akkukaiyil tankiyirunta) irupirivinarkalil eppirivinar, tankal (kukaiyil) tankiyirunta kala alavai nanku arintiruntarkal enpataic cotippatarkaka avarkalai nam eluppinom
piṉpu, (akkukaiyil taṅkiyirunta) irupiriviṉarkaḷil eppiriviṉar, tāṅkaḷ (kukaiyil) taṅkiyirunta kāla aḷavai naṉku aṟintiruntārkaḷ eṉpataic cōtippataṟkāka avarkaḷai nām eḻuppiṉōm
பின்பு, (அக்குகையில் தங்கியிருந்த) இருபிரிவினர்களில் எப்பிரிவினர், தாங்கள் (குகையில்) தங்கியிருந்த கால அளவை நன்கு அறிந்திருந்தார்கள் என்பதைச் சோதிப்பதற்காக அவர்களை நாம் எழுப்பினோம்

Tatar

Соңра аларны каты йокыдан уяттык, күпме вакыт ятулары хакында бәхәсләшкән фирканың кайсы белүчерәк икәнне ачык итмәк өчен

Telugu

a taruvata a rendu paksala varilo evaru, varu (guhalo) nivasincina kalanni sarigga lekkapedataro cuddamani varini lepamu
ā taruvāta ā reṇḍu pakṣāla vārilō evaru, vāru (guhalō) nivasin̄cina kālānni sariggā lekkapeḍatārō cūddāmani vārini lēpāmu
ఆ తరువాత ఆ రెండు పక్షాల వారిలో ఎవరు, వారు (గుహలో) నివసించిన కాలాన్ని సరిగ్గా లెక్కపెడతారో చూద్దామని వారిని లేపాము
ఆ తరువాత, ఆ రెండు వర్గాల వారిలో ఎవరు ఆ స్థితిలో గడిపిన గరిష్ఠకాలాన్ని ఖచ్చితంగా లెక్కగడతారో తెలుసుకుందామని మేము వారిని తిరిగి లేపాము

Thai

læw rea di hı phwk khea luk khun pheux rea ca di ru wa phu dı nı sxng phwk nan nab wela thi phwk khea phanak xyu di thuk txng kwa
læ̂w reā dị̂ h̄ı̂ phwk k̄heā luk k̄hụ̂n pheụ̄̀x reā ca dị̂ rū̂ ẁā p̄hū̂ dı nı s̄xng phwk nận nạb welā thī̀ phwk k̄heā phảnạk xyū̀ dị̂ t̄hūk t̂xng kẁā
แล้วเราได้ให้พวกเขาลุกขึ้น เพื่อเราจะได้รู้ว่าผู้ใดใน สองพวกนั้นนับเวลาที่พวกเขาพำนักอยู่ได้ถูกต้องกว่า
læw rea di hı phwk khea luk khun pheux rea ca di ru wa phu dı nı sxng phwk nan nab wela thi phwk khea phanak xyu di thuk txng kwa
læ̂w reā dị̂ h̄ı̂ phwk k̄heā luk k̄hụ̂n pheụ̄̀x reā ca dị̂ rū̂ ẁā p̄hū̂ dı nı s̄xng phwk nận nạb welā thī̀ phwk k̄heā phảnạk xyū̀ dị̂ t̄hūk t̂xng kẁā
แล้วเราได้ให้พวกเขาลุกขึ้น เพื่อเราจะได้รู้ว่าผู้ใดในสองพวกนั้น นับเวลาที่พวกเขาพำนักอยู่ได้ถูกต้องกว่า

Turkish

Sonra da iki taraftan hangisi, onların ne kadar yatıp kaldıklarını hesab edip ayırt edecek, bilelim diye tekrar onları uyandırdık
Sonra da iki taraftan hangisi, onların ne kadar yatıp kaldıklarını hesab edip ayırt edecek, bilelim diye tekrar onları uyandırdık
Sonra da iki guruptan (Ashab-ı Kehf ile hasımlarından) hangisinin kaldıkları muddeti daha iyi hesap edecegini gorelim diye onları uyandırdık
Sonra da iki guruptan (Ashâb-ı Kehf ile hasımlarından) hangisinin kaldıkları müddeti daha iyi hesap edeceğini görelim diye onları uyandırdık
Sonra iki gruptan hangisinin kaldıkları sureyi daha iyi hesap ettigini belirtmek icin onları uyandırdık
Sonra iki gruptan hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesap ettiğini belirtmek için onları uyandırdık
Sonra onları uyandırdık ki, (mumin ve kafir) iki toplulugun hangisi, onların magarada bekledikleri muddeti daha iyi hesap etmistir, fiilen bilelim
Sonra onları uyandırdık ki, (mümin ve kâfir) iki topluluğun hangisi, onların mağarada bekledikleri müddeti daha iyi hesap etmiştir, fiilen bilelim
Sonra da iki gruptan hangisinin magarada ne kadar kaldıklarını daha iyi hesaplamasını belirlemek icin onları uyandırıp kaldırdık
Sonra da iki gruptan hangisinin mağarada ne kadar kaldıklarını daha iyi hesaplamasını belirlemek için onları uyandırıp kaldırdık
Magaranın icinde onları yıllarca uyuttuk; sonra, iki taraftan hangisinin bekledikleri sonucu iyi hesaplamıs oldugunu belirtmek icin onları uyandırdık
Mağaranın içinde onları yıllarca uyuttuk; sonra, iki taraftan hangisinin bekledikleri sonucu iyi hesaplamış olduğunu belirtmek için onları uyandırdık
Sonra da iki gruptan hangisinin, onlarin magarada kaldiklari sureyi daha iyi hesapladigini anlamak icin, onlari tekrar uyandirdik
Sonra da iki gruptan hangisinin, onlarin magarada kaldiklari süreyi daha iyi hesapladigini anlamak için, onlari tekrar uyandirdik
Sonra da iki guruptan (Ashab-ı Kehf ile hasımlarından) hangisinin kaldıkları muddeti daha iyi hesap edecegini gorelim diye onları uyandırdık
Sonra da iki guruptan (Ashab-ı Kehf ile hasımlarından) hangisinin kaldıkları müddeti daha iyi hesap edeceğini görelim diye onları uyandırdık
Sonra onları dirilttik ki onların orada kalıs surelerini hangi grubun daha iyi hesaplayacagını bilelim
Sonra onları dirilttik ki onların orada kalış sürelerini hangi grubun daha iyi hesaplayacağını bilelim
Sonra da iki gruptan hangisinin, onların magarada kaldıkları sureyi daha iyi hesapladıgını anlamak icin, onları tekrar uyandırdık
Sonra da iki gruptan hangisinin, onların mağarada kaldıkları süreyi daha iyi hesapladığını anlamak için, onları tekrar uyandırdık
Sonra da onları uyandırdık ki, iki zumreden hangisinin bekledikleri gayeyi daha iyi hesap etmis oldugunu bilelim
Sonra da onları uyandırdık ki, iki zümreden hangisinin bekledikleri gayeyi daha iyi hesap etmiş olduğunu bilelim
Sonra da iki gruptan hangisinin, onların magarada kaldıkları sureyi daha iyi hesapladıgını anlamak icin, onları tekrar uyandırdık
Sonra da iki gruptan hangisinin, onların mağarada kaldıkları süreyi daha iyi hesapladığını anlamak için, onları tekrar uyandırdık
Sonra iki gruptan hangisinin ne kadar uyuduklarını dogru olarak hesap edebilecegini belirlemek uzere onları uyandırdık
Sonra iki gruptan hangisinin ne kadar uyuduklarını doğru olarak hesap edebileceğini belirlemek üzere onları uyandırdık
Sonra iki gruptan hangisinin kaldıkları muddeti daha iyi hesap ettigini belirtmek icin onları uyandırdık
Sonra iki gruptan hangisinin kaldıkları müddeti daha iyi hesap ettiğini belirtmek için onları uyandırdık
Sonra da onları uyandırdık, iki zumreden hangisi bekledikleri gayeyi daha iyi (zabt ve) hesab edicidir, ayırd edelim diye
Sonra da onları uyandırdık, iki zümreden hangisi bekledikleri gayeyi daha iyi (zabt ve) hesâb edicidir, ayırd edelim diye
Sonra iki taraftan hangisinin bekledikleri sonucu daha iyi hesaplamıs oldugunu belirtmek icin onları uyandırdık
Sonra iki taraftan hangisinin bekledikleri sonucu daha iyi hesaplamış olduğunu belirtmek için onları uyandırdık
Sonra ne kadar sure kaldıklarını, iki topluluktan hangisinin daha iyi hesap edecegini bilmemiz (belirtmemiz) icin onları beas ettik (dirilttik, uyandırdık)
Sonra ne kadar süre kaldıklarını, iki topluluktan hangisinin daha iyi hesap edeceğini bilmemiz (belirtmemiz) için onları beas ettik (dirilttik, uyandırdık)
Summe beasnahum li na´leme eyyul hızbeyni ahsa lima lebisu emeda
Sümme beasnahüm li na´leme eyyül hızbeyni ahsa lima lebisu emeda
Summe beasnahum li na´leme eyyul hızbeyni ahsa lima lebisu emeda(emeden)
Summe beasnâhum li na´leme eyyul hızbeyni ahsâ limâ lebisû emedâ(emeden)
sonra onları uyandırdık, ki (magarada) gecen surenin iki bakıs acısından hangisiyle daha iyi degerlendirildigini (insanlara) gosterelim
sonra onları uyandırdık, ki (mağarada) geçen sürenin iki bakış açısından hangisiyle daha iyi değerlendirildiğini (insanlara) gösterelim
summe be`asnahum lina`leme eyyu-lhizbeyni ahsa lima lebisu emeda
ŝümme be`aŝnâhüm lina`leme eyyü-lḥizbeyni aḥṣâ limâ lebiŝû emedâ
Sonra da iki gruptan (Ashabı Kehf ile hasımlarından) hangisinin kaldıkları muddeti daha iyi hesap edecegini gorelim diye onları uyandırdık
Sonra da iki gruptan (Ashâbı Kehf ile hasımlarından) hangisinin kaldıkları müddeti daha iyi hesap edeceğini görelim diye onları uyandırdık
Magarada onları yıllarca uyuttuk. Sonra iki gruptan hangisinin bekledikleri sonucu daha iyi hesaplamıs oldugunu belirtmek icin onları kaldırdık
Mağarada onları yıllarca uyuttuk. Sonra iki gruptan hangisinin bekledikleri sonucu daha iyi hesaplamış olduğunu belirtmek için onları kaldırdık
Sonra da iki gruptan hangisinin kaldıkları sureyi daha iyi hesap ettigini ortaya cıkarmak icin onları uyandırdık
Sonra da iki gruptan hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesap ettiğini ortaya çıkarmak için onları uyandırdık
Sonra da o iki takımdan (Ashab-ı Kehf ile hasımlarından) hangisinin onların magarada kaldıkları sureyi daha iyi hesapladıklarını ortaya koyalım diye onları uyandırdık
Sonra da o iki takımdan (Ashab-ı Kehf ile hasımlarından) hangisinin onların mağarada kaldıkları süreyi daha iyi hesapladıklarını ortaya koyalım diye onları uyandırdık
Sonra onları uyandırdık ki, (onların uyuma muddetleri hakkında ihtilaf eden) iki zumreden hangisinin, (onların) kaldıkları sureyi daha iyi hesabedecegini bilelim
Sonra onları uyandırdık ki, (onların uyuma müddetleri hakkında ihtilaf eden) iki zümreden hangisinin, (onların) kaldıkları süreyi daha iyi hesabedeceğini bilelim
Sonra iki gruptan hangisinin kaldıkları sureyi daha iyi hesap ettigini belirtmek icin onları uyandırdık
Sonra iki gruptan hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesap ettiğini belirtmek için onları uyandırdık
Sonra da iki gruptan hangisinin (magarada) bekledikleri sureyi daha iyi hesap ettigini ortaya cıkarmak icin onları uyandırdık
Sonra da iki gruptan hangisinin (mağarada) bekledikleri süreyi daha iyi hesap ettiğini ortaya çıkarmak için onları uyandırdık
Sonra onları dirilttik ki, iki zumreden hangisinin kaldıkları sureyi daha iyi hesap edebilecegini bilelim
Sonra onları dirilttik ki, iki zümreden hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesap edebileceğini bilelim
Sonra onları dirilttik ki, iki zumreden hangisinin kaldıkları sureyi daha iyi hesap edebilecegini bilelim
Sonra onları dirilttik ki, iki zümreden hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesap edebileceğini bilelim
Sonra onları dirilttik ki, iki zumreden hangisinin kaldıkları sureyi daha iyi hesap edebilecegini bilelim
Sonra onları dirilttik ki, iki zümreden hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesap edebileceğini bilelim

Twi

Afei Y’enyanee wͻn sεdeε Ye’behunu akuo mmienu no mu deε onim akontabuo a (ͻbetumi) asese mmerε tenten a wͻ’de tenaa (ͻbodan no mu)

Uighur

ئاندىن ئىككى گۇرۇھ (يەنى ئەسھابۇلكەھف ئىچىدىكى قانچىلىك ئۇخلىغانلىقلىرى ھەققىدە ئىختىلاپ قىلىشقان ئىككى گۇرۇھ) تىن قايسىسىنىڭ غاردا قانچىلىك ئۇزاق تۇرۇشقانلىرىنى ئىنچىكە ھېسابلايدىغانلىقىنى سىناش ئۈچۈن ئۇلارنى ئويغاتتۇق
ئاندىن ئىككى گۇرۇھ (يەنى ئەسھابۇلكەھف ئىچىدىكى قانچىلىك ئۇخلىغانلىقلىرى ھەققىدە ئىختىلاپ قىلىشقان ئىككى گۇرۇھ) تىن قايسىسىنىڭ غاردا قانچىلىك ئۇزاق تۇرۇشقانلىرىنى ئىنچىكە ھېسابلايدىغانلىقىنى سىناش ئۈچۈن ئۇلارنى ئويغاتتۇق

Ukrainian

А потім Ми розбудили їх, щоб дізнатися, яка з двох груп найточніше вирахує, скільки вони перебували там
Todi my resurrected yim pobachyty kotri dvokh storin mohly rozrakhuvaty tryvalistʹ yikhnʹoho perebuvannya tam
Тоді ми resurrected їм побачити котрі двох сторін могли розрахувати тривалість їхнього перебування там
A potim My rozbudyly yikh, shchob diznatysya, yaka z dvokh hrup naytochnishe vyrakhuye, skilʹky vony perebuvaly tam
А потім Ми розбудили їх, щоб дізнатися, яка з двох груп найточніше вирахує, скільки вони перебували там
A potim My rozbudyly yikh, shchob diznatysya, yaka z dvokh hrup naytochnishe vyrakhuye, skilʹky vony perebuvaly tam
А потім Ми розбудили їх, щоб дізнатися, яка з двох груп найточніше вирахує, скільки вони перебували там

Urdu

Phir humne unhein uthaya taa-ke dekhein unke do girohon mein se kaun apni muddat e qayaam ka theek shumar karta hai
پھر ہم نے انہیں اٹھایا تاکہ دیکھیں اُن کے دو گروہوں میں سے کون اپنی مدت قیام کا ٹھیک شمار کرتا ہے
پھر ہم نے انہیں اٹھایا تاکہ معلوم کریں کہ دونوں جماعتوں میں سے کس نے یاد رکھی ہے جتنی مدت وہ رہے
پھر ان کو جگا اُٹھایا تاکہ معلوم کریں کہ جتنی مدّت وہ (غار میں) رہے دونوں جماعتوں میں سے اس کی مقدار کس کو خوب یاد ہے
پھر ہم نے ان کو اٹھایا کہ معلوم کریں دو فرقوں میں کس نے یاد رکھی ہے جتنی مدت وہ رہے [۱۱]
پھر ہم نے انہیں اٹھایا۔ تاکہ ہم دیکھیں کہ ان دو گروہوں میں سے کون اپنے ٹھہرنے کی مدت کا زیادہ ٹھیک شمار کر سکتا ہے۔
Phir hum ney unehn utha khara kiya kay hum yeh maloom ker len kay dono giroh mein say uss intehaee muddat ko jo unhon ney guzari kiss ney ziyada yaad rakhi hai
پھر ہم نے انہیں اٹھا کھڑا کیا کہ ہم یہ معلوم کرلیں کہ دونوں گروه میں سے اس انتہائی مدت کو جو انہوں نے گزاری کس نے زیاده یاد رکھی ہے
phir hum ne unhe utha khada kiya, ke hum ye maloom karle ke duno gruh mein se us intehaayi muddath ko jo unhone guzaari kis ne zyaada yaad rakhi hai
پھر ہم نے انھیں بیدار کر دیا تاکہ ہم دیکھیں کہ ان دو گروہوں میں سے کو ن صحیح شمار کر سکتا ہے اس مدت کا جو وہ (غار) میں ٹھہرے تھے
پھر ہم نے انہیں اٹھا دیا کہ دیکھیں دونوں گروہوں میں سے کون اس (مدّت) کو صحیح شمار کرنے والا ہے جو وہ (غار میں) ٹھہرے رہے
پھر ہم نے ان کو جگایا تاکہ یہ دیکھیں کہ ان کے دو گروہوں میں سے کون سا گروہ اپنے سوئے رہنے کی مدت کا زیادہ صحیح شمار کرتا ہے۔
پھر ہم نے انہیں دوبارہ اٹھایا تاکہ یہ دیکھیں کہ دونوں گروہوں میں اپنے ٹھہرنے کی مدّت کسے زیادہ معلوم ہے

Uzbek

Сўнгра, икки гуруҳдан қайси бири уларнинг турган муддатини ҳисобловчироқ эканини билиш учун уларни уйғотдик
Сўнгра (уларнинг ичидаги қанча ухлаганлари ҳақида тортишадиган) икки гуруҳдан қайси бири турган муддатларини (тўғри) ҳисоблаганини билиш учун уларни уйғотдик
Сўнгра икки гуруҳдан қайси бири уларнинг турган муддатини ҳисобловчироқ эканини билиш учун уларни уйғотдик

Vietnamese

Roi TA đanh thuc chung day đe TA thu thach xem nhom nao trong hai nhom se gioi nhat trong viec tinh toan thoi gian ma chung đa luu lai noi đo
Rồi TA đánh thức chúng dậy để TA thử thách xem nhóm nào trong hai nhóm sẽ giỏi nhất trong việc tính toán thời gian mà chúng đã lưu lại nơi đó
Sau đo, TA đanh thuc ho day đe xem ai trong hai nhom cua ho tinh toan chinh xac nhat ve thoi gian ma ho đa o lai (trong hang nui)
Sau đó, TA đánh thức họ dậy để xem ai trong hai nhóm của họ tính toán chính xác nhất về thời gian mà họ đã ở lại (trong hang núi)

Xhosa

Saza Sabavusa khon’ukuze Sibonise okokuba liliphi na kula maqela mabini eliza kubala ngokuchanekileyo ixesha abalihlalileyo apho (eMqolombeni)

Yau

Kaneko twajimwisye, kuti twalinje kuti ana wani m’mikutula jiwili (jajikangana pa yawanganyao) waakumanyilila chenene kuwalanjila ndema jawatemi (achachandao mu mbangamo)
Kaneko twajimwisye, kuti twalinje kuti ana ŵani m’mikutula jiŵili (jajikangana pa yaŵanganyao) ŵaakumanyilila chenene kuŵalanjila ndema jaŵatemi (achachandao mu mbangamo)

Yoruba

Leyin naa, A gbe won dide nitori ki A le safi han ewo ninu ijo mejeeji l’o mo gbedeke onka odun t’o lo (ninu iho apata naa)
Lẹ́yìn náà, A gbé wọn dìde nítorí kí Á lè ṣàfi hàn èwo nínú ìjọ méjèèjì l’ó mọ gbèdéke òǹkà ọdún t’ó lò (nínú ihò àpáta náà)

Zulu

Sabe sesiyabavusa ukuze sibe inolwazi ukuthi ngeliphi phakathi kwawo womabili amaqembu elalikwazi kongcono ukubala isikhathi ababesihlalile