Achinese

Takheun le gata wahai Muhammad Ulon hai umat cit hamba Allah Lon manusia ban gata meuhat Lagee talihat hana meuubah Teuma bak ulon wahyu Hadharat Neuyue kheun meuhat sidroe-Neuh Allah ý Tuhan gata nyoe cit sidroe meuhat Barangsoe hajat pubuet le bagah Hajat meureumpok deungon Hadharat Peubuet le ligat amal nyang ceudah Tuhanku sidroe bek peucharikat Pubuet ibadat hanya keu Allah MARYAM Ngon nama Allah lon peuphon surat Tuhan Hadharat nyang Maha Murah Tuhanku Sidroe geumaseh that-that Donya akhirat rahmat Neulimpah

Afar

Nabiyow ama korosuk ixxic: Cagalah anu sin innah yan seehadaytuy Yallak wacyi elle obsima kinniyo, Cagalah sin Yallay fan sin kak seeca inki Yallaay agleyta mali, isi Rabbih angaaraw qaagitaah kay digaalak meesita num, toysa meqe taamay yoobula sinniy Yallah caglisa abay, Kaadu isi Rabbih aba qibaadat num asgalle waay

Afrikaans

Sê: Ek is maar ’n sterfling net soos julle, maar dit is aan my geopenbaar dat julle God slegs één God is. Laat hulle dan wat uitsien na die ontmoeting met hulle Heer, goeie dade doen en by die aanbidding niemand anders met Hom vereenselwig nie

Albanian

Thuaj: “Une jam nje njeri sikur ju, qe po me shpallet se Zoti juaj eshte – Nje Zot. Kush mban shprese ne takimin me Zotin e vet, le te beje vepra te mira, pa i bere ne adhurim asnje shok Zotit te vet!”
Thuaj: “Unë jam një njeri sikur ju, që po më shpallet se Zoti juaj është – Një Zot. Kush mban shpresë në takimin me Zotin e vet, le të bëjë vepra të mira, pa i bërë në adhurim asnjë shok Zotit të vet!”
Thuaj: “Une jam vetem njeri si ju, mua me eshte shpallru qe Zoti juaj eshte vetem nje Zot. Kush shpreson takimin me Zotin e vet, le te punoje veper te mire, dhe, le te mos i beje shok aske ne te adhuruarit e Zotit te vet!”
Thuaj: “Unë jam vetëm njeri si ju, mua më është shpallru që Zoti juaj është vetëm një Zot. Kush shpreson takimin me Zotin e vet, le të punojë vepër të mirë, dhe, le të mos i bëjë shok askë në të adhuruarit e Zotit të vet!”
Thuaj: “Une jam vetem nje vdekatar si ju, qe me eshte shpallur se Zoti juaj eshte nje Zot i Vetem. Keshtu, kush shpreson takimin me Zotin e vet, le te beje vepra te mira dhe te mos i shoqeroje askend ne adhurim Zotit te vet!”
Thuaj: “Unë jam vetëm një vdekatar si ju, që më është shpallur se Zoti juaj është një Zot i Vetëm. Kështu, kush shpreson takimin me Zotin e vet, le të bëjë vepra të mira dhe të mos i shoqërojë askënd në adhurim Zotit të vet!”
Thuaj: “Une jam vetem njeri, sikurse ju, mua me shpallet se vetem nje Zot eshte Zoti juaj, e kush eshte qe e shpreson takimin e Zotit te vet, le te beje veper te mire, e ne adhurimin ndaj Zotit te tij te mos perzieje aske
Thuaj: “Unë jam vetëm njeri, sikurse ju, mua më shpallet se vetëm një Zot është Zoti juaj, e kush është që e shpreson takimin e Zotit të vet, le të bëjë vepër të mirë, e në adhurimin ndaj Zotit të tij të mos përziejë askë
Thuaj: "Une jam vetem njeri, sikurse edhe ju, mua me shpallet se vetem nje Zot eshte Zoti juaj, e kush eshte qe e shpreson takimin e Zotit te vet, le te beje veper te mire, e ne adhurimin ndaj Zotit te tij te mos e perzieje aske
Thuaj: "Unë jam vetëm njeri, sikurse edhe ju, mua më shpallet se vetëm një Zot është Zoti juaj, e kush është që e shpreson takimin e Zotit të vet, le të bëjë vepër të mirë, e në adhurimin ndaj Zotit të tij të mos e përziejë askë

Amharic

«ine amilakachihu anidi amilaki bicha newi maleti wedene yemiweredilinyi bit’eyachihu sewi bicha nenyi፡፡ yegetawinimi megenanyeti yemifeligi sewi፤ melikami sirani yisira፡፡ begetawimi megezati anidinimi ayagara» belachewi፡፡
«inē āmilakachihu ānidi āmilaki bicha newi maleti wedenē yemīweredilinyi bīt’ēyachihu sewi bicha nenyi፡፡ yegētawinimi megenanyeti yemīfeligi sewi፤ melikami širani yišira፡፡ begētawimi megezati ānidinimi āyagara» belachewi፡፡
«እኔ አምላካችሁ አንድ አምላክ ብቻ ነው ማለት ወደኔ የሚወረድልኝ ቢጤያችሁ ሰው ብቻ ነኝ፡፡ የጌታውንም መገናኘት የሚፈልግ ሰው፤ መልካም ሥራን ይሥራ፡፡ በጌታውም መገዛት አንድንም አያጋራ» በላቸው፡፡

Arabic

«قل إنما أنا بشر» آدمي «مثلكم يوحى إليَّ أنما إلهكم إله واحد» أن المكفوفة بما باقية على مصدريتها والمعنى: يوحى إليَّ وحدانية الإله «فمن كان يرجو» يأمل «لقاء ربه» بالبعث والجزاء «فليعمل عملاً صالحا ولا يشرك بعبادة ربه» أي فيها بأن يرائي «أحدا»
ql -ayha alrswl- lhwla' almshrkyn: 'iinama 'ana bashar mithlukum ywha 'ily min rabiy 'anama 'ilhkm 'ilh wahd, fman kan yakhaf eadhab rabih wayarju thwabh yawm lqayh, falyaemal eamalana salhana lirabih mwafqana lshreh, wala yushrik fi alebadt maeah ahdana ghyrh
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: إنما أنا بشر مثلكم يوحى إليَّ من ربي أنما إلهكم إله واحد، فمَن كان يخاف عذاب ربه ويرجو ثوابه يوم لقائه، فليعمل عملا صالحًا لربه موافقًا لشرعه، ولا يشرك في العبادة معه أحدًا غيره
Qul innama ana basharun mithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun faman kana yarjoo liqaa rabbihi falyaAAmal AAamalan salihan wala yushrik biAAibadati rabbihi ahadan
Qul innamaaa ana basharum mislukum yoohaaa ilaiya annamaa ilaahukum Ilaahunw Waahid; faman kaana yarjoo liqaaa'a Rabbihee falya'mal 'amalan saalihanw wa laa yushrik bi'ibaadati Rabbiheee ahadaa
Qul innama ana basharunmithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahunwahidun faman kana yarjoo liqaa rabbihifalyaAAmal AAamalan salihan wala yushrikbiAAibadati rabbihi ahada
Qul innama ana basharun mithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun faman kana yarjoo liqaa rabbihi falyaAAmal AAamalan salihan wala yushrik biAAibadati rabbihi ahadan
qul innama ana basharun mith'lukum yuha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun faman kana yarju liqaa rabbihi falyaʿmal ʿamalan salihan wala yush'rik biʿibadati rabbihi ahadan
qul innama ana basharun mith'lukum yuha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun faman kana yarju liqaa rabbihi falyaʿmal ʿamalan salihan wala yush'rik biʿibadati rabbihi ahadan
qul innamā anā basharun mith'lukum yūḥā ilayya annamā ilāhukum ilāhun wāḥidun faman kāna yarjū liqāa rabbihi falyaʿmal ʿamalan ṣāliḥan walā yush'rik biʿibādati rabbihi aḥadan
قُلۡ إِنَّمَاۤ أَنَا۠ بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡ یُوحَىٰۤ إِلَیَّ أَنَّمَاۤ إِلَـٰهُكُمۡ إِلَـٰهࣱ وَ ٰحِدࣱۖ فَمَن كَانَ یَرۡجُوا۟ لِقَاۤءَ رَبِّهِۦ فَلۡیَعۡمَلۡ عَمَلࣰا صَـٰلِحࣰا وَلَا یُشۡرِكۡ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦۤ أَحَدَۢا
قُلۡ إِنَّمَا أَنَا۠ بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمُۥ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمُۥ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱۖ فَمَن كَانَ يَرۡجُواْ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلۡيَعۡمَلۡ عَمَلࣰ ا صَٰلِحࣰ ا وَلَا يُشۡرِكۡ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦ أَحَدَۢا
قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡ يُوحَىٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱۖ فَمَن كَانَ يَرۡجُواْ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلۡيَعۡمَلۡ عَمَلࣰ ا صَٰلِحࣰ ا وَلَا يُشۡرِكۡ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدَۢا
قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُوحَىٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ فَمَن كَانَ يَرۡجُواْ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلۡيَعۡمَلۡ عَمَلٗا صَٰلِحٗا وَلَا يُشۡرِكۡ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدَۢا
قُلۡ اِنَّمَا٘ اَنَا بَشَرٌ مِّثۡلُكُمۡ يُوۡحٰ٘ي اِلَيَّ اَنَّمَا٘ اِلٰهُكُمۡ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ فَمَنۡ كَانَ يَرۡجُوۡا لِقَآءَ رَبِّهٖ فَلۡيَعۡمَلۡ عَمَلًا صَالِحًا وَّلَا يُشۡرِكۡ بِعِبَادَةِ رَبِّهٖ٘ اَحَدًاࣖ‏
قُلۡ إِنَّمَاۤ أَنَا۠ بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡ یُوحَىٰۤ إِلَیَّ أَنَّمَاۤ إِلَـٰهُكُمۡ إِلَـٰهࣱ وَ ٰ⁠حِدࣱۖ فَمَن كَانَ یَرۡجُوا۟ لِقَاۤءَ رَبِّهِۦ فَلۡیَعۡمَلۡ عَمَلࣰا صَـٰلِحࣰا وَلَا یُشۡرِكۡ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦۤ أَحَدَۢا
قُلۡ اِنَّمَا٘ اَنَا بَشَرٌ مِّثۡلُكُمۡ يُوۡحٰ٘ي اِلَيَّ اَنَّمَا٘ اِلٰهُكُمۡ اِلٰهٌ وَّاحِدٌﵐ فَمَنۡ كَانَ يَرۡجُوۡا لِقَآءَ رَبِّهٖ فَلۡيَعۡمَلۡ عَمَلًا صَالِحًا وَّلَا يُشۡرِكۡ بِعِبَادَةِ رَبِّهٖ٘ اَحَدًا ١١٠ﶒ
Qul 'Innama 'Ana Basharun Mithlukum Yuha 'Ilayya 'Annama 'Ilahukum 'Ilahun Wahidun Faman Kana Yarju Liqa'a Rabbihi Falya`mal `Amalaan Salihaan Wa La Yushrik Bi`ibadati Rabbihi 'Ahadaan
Qul 'Innamā 'Anā Basharun Mithlukum Yūĥá 'Ilayya 'Annamā 'Ilahukum 'Ilahun Wāĥidun Faman Kāna Yarjū Liqā'a Rabbihi Falya`mal `Amalāan Şāliĥāan Wa Lā Yushrik Bi`ibādati Rabbihi 'Aĥadāan
قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرࣱ مِّثْلُكُمْ يُوحَيٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱۖ فَمَن كَانَ يَرْجُواْ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلْيَعْمَلْ عَمَلاࣰ صَٰلِحاࣰ وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦ أَحَداَۢۖ‏
قُلۡ إِنَّمَا أَنَا۠ بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمُۥ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمُۥ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱۖ فَمَن كَانَ يَرۡجُواْ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلۡيَعۡمَلۡ عَمَلࣰ ا صَٰلِحࣰ ا وَلَا يُشۡرِكۡ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦ أَحَدَۢا
قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡ يُوحَىٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱۖ فَمَن كَانَ يَرۡجُواْ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلۡيَعۡمَلۡ عَمَلࣰ ا صَٰلِحࣰ ا وَلَا يُشۡرِكۡ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدَۢا
قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَمَنْ كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدًا
قُلۡ إِنَّمَا أَنَا۠ بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱۖ فَمَن كَانَ يَرۡجُواْ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلۡيَعۡمَلۡ عَمَلࣰ ا صَٰلِحࣰ ا وَلَا يُشۡرِكۡ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦ أَحَدَۢا
قُلۡ إِنَّمَا أَنَا۠ بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ فَمَن كَانَ يَرۡجُواْ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلۡيَعۡمَلۡ عَمَلٗا صَٰلِحٗا وَلَا يُشۡرِكۡ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦ أَحَدَۢا
قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُوحَىٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ فَمَن كَانَ يَرۡجُواْ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلۡيَعۡمَلۡ عَمَلٗا صَٰلِحٗا وَلَا يُشۡرِكۡ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدَۢا
قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرࣱ مِّثۡلُكُمۡ يُوحَىٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱۖ فَمَن كَانَ يَرۡجُواْ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلۡيَعۡمَلۡ عَمَلࣰ ا صَٰلِحࣰ ا وَلَا يُشۡرِكۡ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدَۢا
قل انما انا بشر مثلكم يوحى الي انما الهكم اله وحد فمن كان يرجوا لقاء ربه فليعمل عمل ا صلح ا ولا يشرك بعبادة ربه احدا
قُلِ اِنَّمَآ أَنَا بَشَرࣱ مِّثْلُكُمْ يُوح۪يٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمُۥٓ إِلَٰهࣱ وَٰحِدࣱۖ فَمَن كَانَ يَرْجُواْ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلْيَعْمَلْ عَمَلاࣰ صَٰلِحاࣰ وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَداࣰۖ
قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُوحَىٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ فَمَن كَانَ يَرۡجُواْ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلۡيَعۡمَلۡ عَمَلٗا صَٰلِحٗا وَلَا يُشۡرِكۡ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدَۢا
قل انما انا بشر مثلكم يوحى الي انما الهكم اله وحد فمن كان يرجوا لقاء ربه فليعمل عملا صلحا ولا يشرك بعبادة ربه احدا

Assamese

Koraa, ‘ma'i tomalokara darae'i ejana manuha, mora prati ahi haya ye, tomalokara ilaha ekamatra satya ilaha. Seye yiye tara pratipalakara saksata kamana karae, tara ucita satkarma karaa arau tara pratipalakara ibadatata ana kako ansi nakaraa’
Kōraā, ‘ma'i tōmālōkara daraē'i ējana mānuha, mōra prati ahī haẏa yē, tōmālōkara ilāha ēkamātra satya ilāha. Sēẏē yiẏē tāra pratipālakara sākṣāta kāmanā karaē, tāra ucita saṯkarma karaā ārau tāra pratipālakara ibādatata āna kākō anśī nakaraā’
কোৱা, ‘মই তোমালোকৰ দৰেই এজন মানুহ, মোৰ প্ৰতি অহী হয় যে, তোমালোকৰ ইলাহ একমাত্ৰ সত্য ইলাহ। সেয়ে যিয়ে তাৰ প্ৰতিপালকৰ সাক্ষাত কামনা কৰে, তাৰ উচিত সৎকৰ্ম কৰা আৰু তাৰ প্ৰতিপালকৰ ইবাদতত আন কাকো অংশী নকৰা’।

Azerbaijani

De: “Mən də sizin kimi bir insanam. Mənə vəhy olunur ki, sizin məbudunuz Tək olan Ilahdır. Kim Rəbbi ilə qarsılasacagına umid bəsləyirsə, yaxsı islər gorsun və icra etdiyi ibadətlərində Rəbbinə hec kəsi sərik qosmasın!”
De: “Mən də sizin kimi bir insanam. Mənə vəhy olunur ki, sizin məbudunuz Tək olan İlahdır. Kim Rəbbi ilə qarşılaşacağına ümid bəsləyirsə, yaxşı işlər görsün və icra etdiyi ibadətlərində Rəbbinə heç kəsi şərik qoşmasın!”
De: “Mən də sizin kimi bir in­sa­nam. Mənə vəhy olu­nur ki, si­zin məbu­dunuz Tək olan Ilah­dır. Kim Rəbbi ilə qar­sılasaca­gına umid bəslə­yirsə, yaxsı is­lər gor­sun və yerinə yetirdiyi ibadət­lə­rin­də Rəb­bi­nə hec kəsi sərik qosmasın!”
De: “Mən də sizin kimi bir in­sa­nam. Mənə vəhy olu­nur ki, si­zin məbu­dunuz Tək olan İlah­dır. Kim Rəbbi ilə qar­şılaşaca­ğına ümid bəslə­yirsə, yaxşı iş­lər gör­sün və yerinə yetirdiyi ibadət­lə­rin­də Rəb­bi­nə heç kəsi şərik qoşmasın!”
De: “Mən də sizin kimi ancaq bir insanam. Mənə vəhy olunur ki, sizin tanrınız yalnız bir olan Allahdır. Kim Rəbbi ilə qarsılasacagına (qiyamət gunu dirilib haqq-hesab ucun Allahın huzurunda duracagına) umid bəsləyirsə (yaxud qiyamətdən qorxursa), yaxsı is gorsun və Rəbbinə etdiyi ibadətə hec kəsi sərik qosmasın!”
De: “Mən də sizin kimi ancaq bir insanam. Mənə vəhy olunur ki, sizin tanrınız yalnız bir olan Allahdır. Kim Rəbbi ilə qarşılaşacağına (qiyamət günü dirilib haqq-hesab üçün Allahın hüzurunda duracağına) ümid bəsləyirsə (yaxud qiyamətdən qorxursa), yaxşı iş görsün və Rəbbinə etdiyi ibadətə heç kəsi şərik qoşmasın!”

Bambara

ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߢߐ߲߰ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߦߟߌߘߏ߲ ߦߋ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߒ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߟߌ߫ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߛߌ߫ ߝߊ߬ߙߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߓߊ߬ߕߏ ߘߐ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߢߐ߲߰ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߒߠߋ ߟߋ߬ ߦߟߌߘߏ߲߬ߣߍ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߟߌ߫ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߝߊ߬ߙߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ ߘߐ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߢߐ߲߰ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߦߟߌߘߏ߲ ߦߋ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߒ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߟߌ߫ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߛߌ߫ ߝߊ߬ߙߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߓߊ߬ߕߏ ߘߐ߫

Bengali

Baluna, ‘ami to tomadera mata ekajana manusa, amara prati ohi haya ye, tomadera ilaha ekamatra satya ilaha. Kaje'i ye tara rabera saksata kamana kare, se yena satkaja kare o tara rabera ‘ibadate ka'uke'o sarika na kare
Baluna, ‘āmi tō tōmādēra mata ēkajana mānuṣa, āmāra prati ōhī haẏa yē, tōmādēra ilāha ēkamātra satya ilāha. Kājē'i yē tāra rabēra sākṣāta kāmanā karē, sē yēna saṯkāja karē ō tāra rabēra ‘ibādātē kā'ukē'ō śarīka nā karē
বলুন, ‘আমি তো তোমাদের মত একজন মানুষ, আমার প্রতি ওহী হয় যে, তোমাদের ইলাহ একমাত্র সত্য ইলাহ। কাজেই যে তার রবের সাক্ষাত কামনা করে, সে যেন সৎকাজ করে ও তার রবের ‘ইবাদাতে কাউকেও শরীক না করে [১]।
Balunah ami o tomadera mata'i ekajana manusa, amara prati pratyadesa haya ye, tomadera ilaha'i ekamatra ilaha. Ata'eba, ye byakti tara palanakartara saksata kamana kare, se yena, satkarma sampadana kare ebam tara palanakartara ebadate ka'uke sarika na kare.
Balunaḥ āmi ō tōmādēra mata'i ēkajana mānuṣa, āmāra prati pratyādēśa haẏa yē, tōmādēra ilāha'i ēkamātra ilāha. Ata'ēba, yē byakti tāra pālanakartāra sākṣāta kāmanā karē, sē yēna, saṯkarma sampādana karē ēbaṁ tāra pālanakartāra ēbādatē kā'ukē śarīka nā karē.
বলুনঃ আমি ও তোমাদের মতই একজন মানুষ, আমার প্রতি প্রত্যাদেশ হয় যে, তোমাদের ইলাহই একমাত্র ইলাহ। অতএব, যে ব্যক্তি তার পালনকর্তার সাক্ষাত কামনা করে, সে যেন, সৎকর্ম সম্পাদন করে এবং তার পালনকর্তার এবাদতে কাউকে শরীক না করে।
Balo -- ''ami nihsandeha tomadera'i matana ekajana manusa, amara kache pratyadista hayeche ye nihsandeha tomadera upasya ekaka upasya, sejan'ya ye ke'u tara prabhura sange mulakatera kamana kare se tabe satkarma karuka ebam tara prabhura upasanaya an'ya ka'uke'o sarika na karuka.’’
Balō -- ''āmi niḥsandēha tōmādēra'i matana ēkajana mānuṣa, āmāra kāchē pratyādiṣṭa haẏēchē yē niḥsandēha tōmādēra upāsya ēkaka upāsya, sējan'ya yē kē'u tāra prabhura saṅgē mulākātēra kāmanā karē sē tabē saṯkarma karuka ēbaṁ tāra prabhura upāsanāẏa an'ya kā'ukē'ō śarīka nā karuka.’’
বলো -- ''আমি নিঃসন্দেহ তোমাদেরই মতন একজন মানুষ, আমার কাছে প্রত্যাদিষ্ট হয়েছে যে নিঃসন্দেহ তোমাদের উপাস্য একক উপাস্য, সেজন্য যে কেউ তার প্রভুর সঙ্গে মুলাকাতের কামনা করে সে তবে সৎকর্ম করুক এবং তার প্রভুর উপাসনায় অন্য কাউকেও শরীক না করুক।’’

Berber

Ini: "nek d amdan kan, am kunwi. Weeean iyi d ar Oebbi nnwen, d Oebbi Yiwen. Win issaramen timlilit n Mass is, ad ixdem ayen ilhan, ur ipcarak yiwen deg waabad n Mass is
Ini: "nek d amdan kan, am kunwi. Weêêan iyi d ar Öebbi nnwen, d Öebbi Yiwen. Win issaramen timlilit n Mass is, ad ixdem ayen ilhan, ur ipcarak yiwen deg waâbad n Mass is

Bosnian

Reci: "Ja sam covjek kao i vi, meni se objavljuje da je vas Bog – jedan Bog. Ko zudi da od Gospodara svoga bude lijepo primljen, neka cini dobra djela i neka, klanjajuci se Gospodaru svome, Njemu nikoga ne pridruzuje
Reci: "Ja sam čovjek kao i vi, meni se objavljuje da je vaš Bog – jedan Bog. Ko žudi da od Gospodara svoga bude lijepo primljen, neka čini dobra djela i neka, klanjajući se Gospodaru svome, Njemu nikoga ne pridružuje
Reci: "Ja sam covjek kao i vi, meni se objavljuje da je vas Bog - jedan Bog. Ko zudi da od Gospodara svoga bude lijepo primljen, neka cini dobra djela i neka, klanjajuci se Gospodaru svome, ne smatra Njemu ravnim nikoga
Reci: "Ja sam čovjek kao i vi, meni se objavljuje da je vaš Bog - jedan Bog. Ko žudi da od Gospodara svoga bude lijepo primljen, neka čini dobra djela i neka, klanjajući se Gospodaru svome, ne smatra Njemu ravnim nikoga
Reci: "Ja sam covjek kao i vi, meni se objavljuje da je vas Bog- jedan Bog. Pa ko se nada susretu s Gospodarom svojim, neka cini dobra djela i neka u ibadetu Gospodaru svome nikoga ne pridruzuje
Reci: "Ja sam čovjek kao i vi, meni se objavljuje da je vaš Bog- jedan Bog. Pa ko se nada susretu s Gospodarom svojim, neka čini dobra djela i neka u ibadetu Gospodaru svome nikoga ne pridružuje
Reci: "Ja sam samo smrtnik slican vama! Meni se objavljuje da je Bog vas, Bog Jedini! Pa ko se nada susretu Gospodara svog, onda nek cini dobro djelo i ne pridruzuje u obozavanju Gospodara svog, nikoga
Reci: "Ja sam samo smrtnik sličan vama! Meni se objavljuje da je Bog vaš, Bog Jedini! Pa ko se nada susretu Gospodara svog, onda nek čini dobro djelo i ne pridružuje u obožavanju Gospodara svog, nikoga
KUL ‘INNEMA ‘ENA BESHERUN MITHLUKUM JUHA ‘ILEJJE ‘ENNEMA ‘ILEHUKUM ‘ILEHUN WAHIDUN FEMEN KANE JERXHU LIKA’E RABBIHI FELJA’MEL ‘AMELÆN SALIHÆN WE LA JUSHRIK BI’IBADETI RABBIHI ‘EHEDÆN
Reci: “Ja sam covjek kao i vi, meni se objavljuje da je vas Bog – jedan Bog. Ko zudi da od Gospodara svog bude lijepo primljen, neka cini dobra djela i neka, klanjajuci se Gospodaru svom, Njemu nikog ne pridruzuje!”
Reci: “Ja sam čovjek kao i vi, meni se objavljuje da je vaš Bog – jedan Bog. Ko žudi da od Gospodara svog bude lijepo primljen, neka čini dobra djela i neka, klanjajući se Gospodaru svom, Njemu nikog ne pridružuje!”

Bulgarian

Kazhi: “Az sum samo chovek kato vas i mi se razkriva samo, che vashiyat Bog e edinstveniyat Bog. Koito kopnee za sreshtata sus svoya Gospod, da vurshi pravedni dela i v sluzheneto si na svoya Gospod nikogo da ne sudruzhava s Nego!”
Kazhi: “Az sŭm samo chovek kato vas i mi se razkriva samo, che vashiyat Bog e edinstveniyat Bog. Koĭto kopnee za sreshtata sŭs svoya Gospod, da vŭrshi pravedni dela i v sluzheneto si na svoya Gospod nikogo da ne sŭdruzhava s Nego!”
Кажи: “Аз съм само човек като вас и ми се разкрива само, че вашият Бог е единственият Бог. Който копнее за срещата със своя Господ, да върши праведни дела и в служенето си на своя Господ никого да не съдружава с Него!”

Burmese

ဧကန်ပင်၊ သင်တို့၏ (ယုံကြည်ကိုးကွယ်ထိုက်သော) ကိုးကွယ်ရာအရှင်သည် တစ်ဆူတည်းသာလျှင် ဖြစ်ကြောင်းကို ကျွန်ုပ်ထံ ဝဟီအမိန့်တော်ထုတ်ပြန်ချမှတ်၍ ပေးအပ်စေတော်မူသော်လည်း ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့ ကဲ့သို့ပင် (သေမျိုးသားဖြစ်သော) လူသားတစ်ဦးမျှသာလျှင် ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ မည်သူမဆို သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်မူသော အရှင်မြတ်နှင့်တွေ့ ဆုံရန် မျှော်ကိုးလျှင် ထိုသူသည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင်ကြံမှုများကို ကျင့်မူဆောက် တည်ရမည်။ ထို့ပြင် ထိုသူသည် သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ် နာခံကိုးကွယ်ရာ၌ မည်သည့် (သက်ရှိ သက်မဲ့) တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်တုပြိုင် ကိုးကွယ်ခြင်း မပြုရပေ။
၁၁၀။ အို-တမန်တော်၊ ဟောကြားလော့၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ အကျွနု်ပ်သည် သင်တို့ကဲ့သို့ သေမျိုးသာဖြစ်၏။ အကျွနု်ပ် ၏ ကျေးဇူးတော်သခင်က သင်၏ အရှင်သခင်သည် တဆူတည်းသောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဖြစ်တော်မူ၏ဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။ အကြင်သူသည် မိမိ၏ ကျေးဇူးတော်သခင်အား ဖူးမြင်ဖို့ရာ မျှော်လင့်အ့ံ။ ထိုသူသည် ကောင်းမှုကို ပွားများရမည်။ သူ၏ ကျေးဇူးတော်သခင်နှင့်တွဲဖက်၍ ဘုရားတုဘုရားယောင်များတစုံတခုကို မကိုးကွယ်ရချေ။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်းတို့အားဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့) ငါသည် အသင်တို့ကဲ့သို့ပင် လူသားတစ်ဦးမျှသာလျှင်ဖြစ်သည်။ အသင်တို့၏ ကိုးကွယ်ရာအရှင်မြတ်သည် တစ်ဆူတည်းသော ကိုးကွယ်ရာအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူကြောင်း၊ ငါ့ထံသို့ ဝဟီအမိန့်တော်ကျရောက်လာ(ခြင်းသည်သာလျှင်ငါ၏ထူးခြားချက်ဖြစ်) ချေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်နှင့်တွေ့ဆုံရန် မျှော်လင့်လျက် ရှိသောသူသည်ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလများကို ကျင့်မူဆောက်တည်ရပေမည်။ ၎င်းပြင် ထိုသူသည် မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်အားခဝပ်ကိုးကွယ်ရာ၌ မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှပင် တွဲဖက်ယှဉ်တွဲ (ကိုးကွယ်)ခြင်းမပြုရချေ။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- ငါသည် အသင်တို့ကဲ့သို့ လူသားတစ်ဦးပင်ဖြစ်သည်။ အသင်တို့၏ ကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင်သည် တစ်ပါးတည်းရှိ‌သော ကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူ‌ကြောင်း ငါ့ထံသို့ ဝဟီအမိန့်‌တော်ကျ‌ရောက်လာ(ခြင်းပင် ငါ၏ထူးခြားချက်ဖြစ်)သည်။ သို့ဖြစ်ရာ မိမိအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်နှင့်‌တွေ့ဆုံရန် ‌မျှော်လင့်‌နေသူသည် ‌ကောင်းမြတ်‌သောလုပ်ရပ်ကို ပြုလုပ်ရမည်။ ထို့ပြင် ထိုသူသည် သူ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်အား ကိုးကွယ်ရာတွင် မည်သူ့ကိုမှ တွဲဖက်ကိုးကွယ်မှု မပြုရ‌ပေ။

Catalan

Digues: «Jo soc nomes un mortal com vosaltres, a qui s'ha revelat que el vostre Deu es un Deu U. Qui conti amb trobar al seu Senyor, que faci bones obres i que quan adori al seu Senyor, no Li associi ningu»
Digues: «Jo sóc només un mortal com vosaltres, a qui s'ha revelat que el vostre Déu és un Déu U. Qui conti amb trobar al seu Senyor, que faci bones obres i que quan adori al seu Senyor, no Li associï ningú»

Chichewa

Nena, “Ine ndine munthu monga inu nomwe, koma zavumbulutsidwa kwa ine kuti Mulungu wanu ndi mmodzi. Kotero aliyense amene afuna kudzakumana ndi Ambuye wake ayenera kuchita zimene zili zabwino ndipo popembedza Ambuye wake, osaphatikizamo wina wake.”
“Nena: “Ndithu ine ndi munthu monga inu, (chosiyana nchakuti) ine ndikupatsidwa chivumbulutso (chonena kuti) ndithu Mulungu wanu ndi Mulungu mmodzi Yekha. Ndipo amene afuna kukumana ndi Mbuye wake, achite zochita zabwino ndipo asaphatikizepo aliyense pa mapemphero a Mbuye wake.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Wo zhishi yige tong nimen yiyang de fanren, wo feng de qishi shi: Nimen suo yingdang chongbai de, zhishi yige zhuzai, gu shei xiwang yu ta de zhu xiang hui, jiu jiao shei li xingshan gong, jiao shei buyao yi renhe wu yu ta de zhu shou tongyang de chongbai.
Nǐ shuō: Wǒ zhǐshì yīgè tóng nǐmen yīyàng de fánrén, wǒ fèng de qǐshì shì: Nǐmen suǒ yīngdāng chóngbài de, zhǐshì yīgè zhǔzǎi, gù shéi xīwàng yǔ tā de zhǔ xiāng huì, jiù jiào shéi lì xíngshàn gōng, jiào shéi bùyào yǐ rènhé wù yǔ tā de zhǔ shòu tóngyàng de chóngbài.
你说:我只是一个同你们一样的凡人,我奉的启示是:你们所应当崇拜的,只是一个主宰,故谁希望与他的主相会,就叫谁力行善功,叫谁不要以任何物与他的主受同样的崇拜。
Ni [dui tamen] shuo:“Wo zhishi tong nimen yiyang de fanren, wo suo feng dao de qishi shi: Nimen ying chongbai de zhu zhishi du yi de zhu [an la]. Shei xiwang yu ta de zhu xiang hui, shei jiu gai zuo shangong, zhi neng chongbai ta de zhu [an la], bu gei ta shezhi renhe huoban.”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Wǒ zhǐshì tóng nǐmen yīyàng de fánrén, wǒ suǒ fèng dào de qǐshì shì: Nǐmen yīng chóngbài de zhǔ zhǐshì dú yī de zhǔ [ān lā]. Shéi xīwàng yǔ tā de zhǔ xiāng huì, shéi jiù gāi zuò shàngōng, zhǐ néng chóngbài tā de zhǔ [ān lā], bù gěi tā shèzhì rènhé huǒbàn.”
你[对他们]说:“我只是同你们一样的凡人,我所奉到的启示是:你们应崇拜的主只是独一的主[安拉]。谁希望与他的主相会,谁就该做善功,只能崇拜他的主[安拉],不给他设置任何伙伴。”
Ni shuo:“Wo zhishi yige tong nimen yiyang de fanren, wo feng de qishi shi: Nimen suo yingdang chongbai de, zhishi yige zhuzai, gu shei xiwang yu ta de zhu xiang hui, jiu jiao shei li xingshan gong, jiao shei buyao yi renhe wu yu ta de zhu shou tongyang de chongbai.”
Nǐ shuō:“Wǒ zhǐshì yīgè tóng nǐmen yīyàng de fánrén, wǒ fèng de qǐshì shì: Nǐmen suǒ yīngdāng chóngbài de, zhǐshì yīgè zhǔzǎi, gù shéi xīwàng yǔ tā de zhǔ xiāng huì, jiù jiào shéi lì xíngshàn gōng, jiào shéi bùyào yǐ rènhé wù yǔ tā de zhǔ shòu tóngyàng de chóngbài.”
你说:“我只是一个同你们一样的凡人,我奉的启示是:你们所应当崇拜的,只是一个主宰,故谁希望与他的主相会,就叫谁力行善功,叫谁不要以任何物与他的主受同样的崇拜。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Wo zhishi yige tong nimen yiyang de fanren, wo ceng feng de qishi shi:‘Nimen suo yingdang chongbai de, zhishi yige zhuzai, gu shei xiwang yu ta de zhu xiang hui, jiu jiao shei li xingshan gong, jiao shei buyao yi renhe wu yu ta de zhu shou tongyang de chongbai.’”
Nǐ shuō:“Wǒ zhǐshì yīgè tóng nǐmen yīyàng de fánrén, wǒ céng fèng de qǐshì shì:‘Nǐmen suǒ yīngdāng chóngbài de, zhǐshì yīgè zhǔzǎi, gù shéi xīwàng yǔ tā de zhǔ xiāng huì, jiù jiào shéi lì xíngshàn gōng, jiào shéi bùyào yǐ rènhé wù yǔ tā de zhǔ shòu tóngyàng de chóngbài.’”
你说:“我只是一个同你们一样的凡人,我曾奉的启 示是:‘你们所应当崇拜的,只是一个主宰,故谁希望与他 的主相会,就叫谁力行善功,叫谁不要以任何物与他的主 受同样的崇拜。’”
Ni shuo:`Wo zhishi yige tong nimen yiyang de fanren, wo feng de qishi shi: Nimen suo yingdang chongbai de, zhishi yige zhuzai, gu shui xiwang yu ta de zhu xiang hui, jiu jiao shui li xingshan gong, jiao shui buyao yi renhe wu yu ta de zhu shou tongyang de chongbai.'
Nǐ shuō:`Wǒ zhǐshì yīgè tóng nǐmen yīyàng de fánrén, wǒ fèng de qǐshì shì: Nǐmen suǒ yīngdāng chóngbài de, zhǐshì yīgè zhǔzǎi, gù shuí xīwàng yǔ tā de zhǔ xiāng huì, jiù jiào shuí lì xíngshàn gōng, jiào shuí bùyào yǐ rènhé wù yǔ tā de zhǔ shòu tóngyàng de chóngbài.'
你說:「我只是一個同你們一樣的凡人,我奉的啟示是:你們所應當崇拜的,只是一個主宰,故誰希望與他的主相會,就叫誰力行善功,叫誰不要以任何物與他的主受同樣的崇拜。」

Croatian

Reci: “Ja sam samo smrtnik slican vama! Meni se objavljuje da je Bog vas, Bog Jedini! Pa ko se nada susretu Gospodara svog, onda nek cini dobro djelo i ne pridruzuje u obozavanju Gospodara svog, nikoga.”
Reci: “Ja sam samo smrtnik sličan vama! Meni se objavljuje da je Bog vaš, Bog Jedini! Pa ko se nada susretu Gospodara svog, onda nek čini dobro djelo i ne pridružuje u obožavanju Gospodara svog, nikoga.”

Czech

Rci: „Jat zajiste jsem jen clovek jako vy; vnuknuto bylo mi, Buh vas jest jenom Buh Jediny, kdozkoli teda doufa v setkani s Panem svym, necht kona skutky dobre a necht nespolcuje v uctivani Pana sveho nikoho.“
Rci: „Jáť zajisté jsem jen člověk jako vy; vnuknuto bylo mi, Bůh váš jest jenom Bůh Jediný, kdožkoli teda doufá v setkání s Pánem svým, nechť koná skutky dobré a nechť nespolčuje v uctívání Pána svého nikoho.“
rict ja jsem nikoliv jinam than lidsky ty dychat onen svuj buh jsem 1 buh! Ty doufani vhodny jejich Magnat rizeni spravedlnost nikdy zbonovat kady jiny buh svem Magnat
ríct já jsem nikoliv jinam than lidský ty dýchat onen svuj buh jsem 1 buh! Ty doufání vhodný jejich Magnát rízení spravedlnost nikdy zbonovat kadý jiný buh svém Magnát
Rci: "Ja pouze smrtelnik jsem jako vy a bylo mi vnuknuto, ze bozstvem vasim je Buh jediny. A kdo doufa v setkani s Panem svym, at zbozne skutky kona a necht v uctivani nepridruzuje nikoho k Panu svemu
Rci: "Já pouze smrtelník jsem jako vy a bylo mi vnuknuto, že božstvem vaším je Bůh jediný. A kdo doufá v setkání s Pánem svým, ať zbožné skutky koná a nechť v uctívání nepřidružuje nikoho k Pánu svému

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Achiika! N-nyɛla ninsala yi tatabo, ka bɛ siɣisiri wahayi (tuuntali) n-tiri ma na, kadama yi Duuma nyɛla Duuma yino. Dinzuɣu, ŋun niŋdi kore ni o Duuma (Naawuni) laɣimbu, tɔ! Ŋun tummi tuunvɛlli, ka miri ka o laɣim so ni o Duuma (Naawuni) jɛm

Danish

sie jeg være nej mer end menneske jer inspireres som Deres gud er ene gud! De håber træffes deres Lord arbejde retmæssighed aldrig tilbede nogen øvrige gud hans Lord
Zeg: "Ik ben slechts een mens gelijk gij, doch mij wordt geopenbaard dat uw God slechts één God is. Laat daarom degene, die op de ontmoeting met zijn Heer hoopt, goede daden verrichten en bij de aanbidding van zijn Heer niemand anders met Hem vereenzelvigen

Dari

بگو: جز این نیست که من مانند شما بشری هستیم، به من وحی فرستاده می‌شود اینکه معبود شما معبود یگانه است (و بس)، پس هرکس که به دیدار پروردگار خود امید دارد، پس باید کار شایسته کند و در عبادت پروردگار خویش کسی را شریک نسازد

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނު ވާކަންކަށަވަރީ، ތިޔަބައިމީހުންކަހަލަ آدم ގެދަރިޔަކު ކަމުގައެވެ. ތިމަންކަލޭގެފާނަށް وحى އިއްވަވަނީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ إله އަކީ، އެއް إله އެއް ކަމުގައެވެ. ފަހެ، އެމީހެއްގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއާ ބައްދަލުވުމަށް އެދޭމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހާ صالح عمل ން عمل ކުރާ ހުށިކަމެވެ! އަދި އެމީހާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް އަޅުކަންކުރުމުގައި، އެއްވެސްމީހަކު ބައިވެރި ނުކުރާހުށިކަމެވެ

Dutch

Zeg: "Ik ben slechts een mens als jullie; aan mij wordt geopenbaard dat jullie god één god is. Wie dan hoopt op de ontmoeting met zijn Heer, die moet deugdelijk handelen en in de eredienst van zijn Heer niet een als metgezel [aan Hem] toevoegen
Zeg: waarlijk, ik ben slechts een mensch zoo als gij zijt. Het is mij geopenbaard, dat uw Heer een eenige God is; laat dus hem, die voor zijn Heer wil verschijnen, rechtvaardig handelen, en laat hem in de aanbidding van zijn Heer geen ander met hem vereenigen
Zeg: "Voorwaar, ik ben slechts een mens zoals jullie. Het is aan mij geopenbaard dat jullie god één God is. Wie daarom de ontmoeting met zijn Heer verwacht: laat hem goede daden verrichten en laat hem bij de aanbidding van zijn Heer niet één deelgenoot toekennen
Zeg: 'Ik ben slechts een mens gelijk gij, doch mij wordt geopenbaard dat uw God slechts ��n God is. Laat daarom degene, die op de ontmoeting met zijn Heer hoopt, goede daden verrichten en bij de aanbidding van zijn Heer niemand anders met Hem vereenzelvigen

English

Say, ‘I am only a human being, like you, to whom it has been revealed that your God is One. Anyone who fears to meet his Lord should do good deeds and give no one a share in the worship due to his Lord
Say (O Muhammad): “I am but a human like you. It has been revealed to me that your deity is One (Allah). So whoever has hopes for the meeting with the Lord, let him do righteous deeds and don’t associate anyone as a partner in the worship of the Lord.”
Say: "I am but a man like yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your Allah is one Allah: whoever expects to meet his Lord, let him work righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no one as partner
Say thou: I am but a human being like yourselves; revealed unto me is that your God is One God. Whosoever then hopeth for the meeting with his Lord, let him work righteous work, and let him not associate in the worship of his Lord anyone
Say (O Muhammad): "I am no more than a human being like you; one to whom revelation is made: 'Your Lord is the One and Only God.' Hence, whoever looks forward to meet his Lord, let him do righteous works, and let him associate none with the worship of his Lord
Say: "I am only a man like you, but it has been communicated to me that your Lord is one and single God, and that whosoever hopes to meet his Lord should do what is right, and not associate any one in the worship of his Lord
Say: ´I am only a human being like yourselves who has received revelation. Your god is One God. So let him who hopes to meet his Lord act rightly and not associate anyone in the worship of his Lord.´
Say: 'I am only a mortal the like of you; it is revealed to me that your God is One God. So let him, who hopes for the encounter with his Lord, work righteousness, and not associate with his Lord's service anyone
Say, “I am but a human being like yourselves. The inspiration has come to me that your God is one God. Whoever expects to meet his Lord let him work righteousness, and in the worship of his Lord, admit no one as partner
Say: I am only a human being like you, it is revealed to me that your god is the One god, so whoever is hoping to meet his Master, then he should do good work and he should not make any partner in serving his Master
Say, ‘I am just a human being like you. It has been revealed to me that your God is the One God. So whoever expects to encounter his Lord—let him act righteously, and not associate anyone with the worship of his Lord.’
Say, ‘I am just a human being like you. It has been revealed to me that your God is the One God. So whoever expects to encounter his Lord —let him act righteously, and not associate anyone with the worship of his Lord.’
Say: "I am but a mortal like you, but it is revealed to me that your God is the One and Only God. So, whoever is looking forward to meeting his Lord, let him do good, righteous deeds, and let him not associate any partner in the worship of His Lord
Say to them O Muhammad: "I am only a mortal like you, but I am prompted by Allah to impart to you the knowledge inspired to me. It emphasizes that your Allah is One and only, the Creator of the whole and of all in all". "Therefore, he who acknowledges Resurrection and Judgement and hopes to be welcomed in Allah's heavenly realm and be a recipient of His mercy and blessings will have to imprint his deeds with wisdom and piety and never to incorporate with Him, other deities nor invoke besides Him any
Say: “Certainly what (is the fact is that) I am a human like you. It has been inspired to me that your Ilah is One Ilah. So whoever does hope a meeting with his Nourisher-Sustainer, let him perform righteous deeds and he must not associate in the obedience to his Nourisher-Sustainer — any one
Say: I am only a mortal like you. It is revealed to me that your God is One, so whoever had been hoping for the meeting with his Lord, let him do with his actions as one in accord with morality and ascribe no partners—in the worship of his Lord, ever
Say, "Surely, I am just a man like you. Revelation has been sent to me that your God is only one God! Hence, those hoping to meet their Lord should seek the righteous acts, and should not accept any partners in the worship of their Lord
Say, 'I am only a mortal like yourselves; I am inspired that your God is only one God. Then let him who hopes to meet his Lord act righteous acts, and join none in the service of his Lord
O Muhammad, tell them: "I am but a human being like you; the revelation is sent to me to declare that your God is One God; therefore, whoever hopes to meet his Lord, let him do good deeds and join no other deity in the worship of his Lord
Say, verily I am only a man as ye are. It is revealed unto me that your God is one only God: Let him therefore who hopeth to meet his Lord, work a righteous work; and let him not make any other to partake in the worship of his Lord
Say, "I am only a mortal like yourselves; I am inspired that your God is only one God. Then let him who hopes to meet his Lord work righteous acts, and join none with Him in the service of his Lord
SAY: In sooth I am only a man like you. It hath been revealed to me that your God is one only God: let him then who hopeth to meet his Lord work a righteous work: nor let him give any other creature a share in the worship of his Lord
Say: "Truly I am (a) human equal/alike to you, (it) is being inspired/transmitted to me that your God (is) one God, so who was hoping/expecting his Lord`s meeting, so he makes/does (E) correct/righteous deeds deed , and he does not share/make partners with worshipping his Lord anyone
Say (O Muhammad): "I am no more than a human being like you; one to whom revelation is made: ´Your Lord is the One and Only God.´ Hence, whoever looks forward to meet his Lord, let him do righteous works, and let him associate none with the worship of his Lord
Say, "I am a man like you. It is communicated to me that your God is One God, so let him who hopes to meet his Fosterer, do righteous work and (let him) not associate anyone with his Fosterer in His service (worship)
Say, "I am a man like you. It is communicated to me that your God is One God, so let him who hopes to meet his Lord, do righteous work and (let him) not associate anyone with his Lord in His service (worship)
Say: I am only a mortal like you; it is revealed to me that your god is one Allah, therefore whoever hopes to meet his Lord, he should do good deeds, and not join any one in the service of his Lord
Say, "I am only a man like you. It is revealed to me that the Entity you should worship is One and Only. So, whoever hopes to meet his Lord, he should do good deeds, and worship none besides his Lord." h
Say: I am only a mortal like you. My Lord inspireth in me that your Allah is only One Allah. And whoever hopeth for the meeting with his Lord, let him do righteous work, and make none sharer of the worship due unto his Lord
Say, “Surely, I am but a human being like you; it is revealed to me that your God is the One God. So the one who hopes to meet his Lord must do righteous deed and must not associate anyone in the worship of his Lord.”
Say [O Prophet]: "I am but a mortal man like all of you. It has been revealed unto me that your God is the One and Only God. Hence, whoever looks forward [with hope and awe] to meeting his Sustainer [on Judgment Day], let him do righteous deeds, and let him not ascribe unto anyone or anything a share in the worship due to his Sustainer
Say, "Surely I am only a mortal the like of you: it is revealed to me that surely your God is only One God. So whoever hopes for the meeting with his Lord, then let him do righteous deed (s) and not associate anyone in the worship of his Lord
Say, "I am only a mortal like you but I have received revelation that there is only one Lord. Whoever desires to meet his Lord should strive righteously and should worship no one besides Him
Say (O Muhammad SAW): "I am only a man like you. It has been inspired to me that your Ilah (God) is One Ilah (God i.e. Allah). So whoever hopes for the Meeting with his Lord, let him work righteousness and associate none as a partner in the worship of his Lord
Say, .Surely, I am but a human being like you; it is revealed to me that your God is the One God. So the one who hopes to meet his Lord must do righteous deed and must not associate anyone in the worship of his Lord
Say, ˹O Prophet,˺ “I am only a man like you, ˹but˺ it has been revealed to me that your God is only One God. So whoever hopes for the meeting with their Lord, let them do good deeds and associate none in the worship of their Lord.”
Say, ˹O Prophet,˺ “I am only a man like you, ˹but˺ it has been revealed to me that your God is only One God. So whoever hopes for the meeting with their Lord, let them do good deeds and associate none in the worship of their Lord.”
Say: ‘I am but a mortal like yourselves. It is revealed to me that your God is one God. Let him that hopes to meet his Lord do what is right and worship none besides his Lord.‘
Say, “I am only a man like you; it has been revealed to me that your God is One God. So whoever hopes for the meeting with his Lord, let him do righteous deeds and associate none in the worship of his Lord.”
Say, "I am only a man like you, to whom has been revealed that your god is one God. So, whoever looks forward with hope to meet his Lord, let him do righteous deeds and in the worship of his Lord not associate anyone with Him
Say: "I am only a man like you. It has been revealed to me that your God is One God. So whoever hopes for the meeting with his Lord, let him work righteousness and associate none as a partner in the worship of his Lord
Say (O Prophet), "I am but a mortal man like all of you. It is revealed to me that your God is the One and Only God. Hence, whoever looks forward to meeting His Sustainer, let him do works that help others, and let him admit no one as partner in the service of his Sustainer
Say: "I am only a man like yourselves, (but) the revelation has come to me that, your God is the One God (Allah): So whoever expects to meet his Lord, let him work righteousness, and associate not in the worship of his Lord, anyone as a ‘partner’
Say, 'I am only a human being like you, being inspired that your god is One God. Whoever hopes to meet his Lord, let him work righteousness, and never associate anyone with the service of his Lord
Say, “I am only a human being like you, being inspired that your god is One God. Whoever hopes to meet his Lord, let him work righteousness, and never associate anyone with the service of his Lord.”
SAY: "I am only a human being like yourselves; it has been revealed to me that your deity is God Alone. Anyone who is expecting to meet his Lord should act honorably and not associate anyone in the worship due his Lord
Say: "I am but a human being like you, being inspired that your god is One god. So whoever looks forward to meeting his Lord, then let him do good works and not set up any partner in the service of his Lord
Say: "I am but a human being like you, being inspired that your god is One god. So whoever looks forward to meeting his Lord, then let him do good works, and not serve anyone besides his Lord
Say, “I am only a human being like you. It is revealed unto me that your God is one God. So whosoever hopes for the meeting with his Lord, let him perform righteous deeds and make no one a partner unto his Lord in worship.”
Say, "I am only a man like you, to whom has been revealed that your god is one God. So whoever would hope for the meeting with his Lord - let him do righteous work and not associate in the worship of his Lord anyone
Say, "I am only a human being like yourselves. It is revealed to me that your God is One God. So let him who hopes to meet his Lord do good deeds and let him associate no one else in the worship of his Lord
Say: "I am but a man like yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your God is one God: whoever expects to meet his Lord, let him work righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no one as partner

Esperanto

dir mi est ne plur than human vi inspir ke your di est 1 di! Those esper meet their Lord work righteousness neniam worship any ali di his Lord

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Ako ay isa lamang tao na katulad ninyo. Ito ay ipinahayag sa akin, na ang inyong Ilah (diyos) ay isang Ilah (diyos, alalaong baga, si Allah). Kaya’t kung sinuman ang umaasam sa pakikipagtipan sa kanyang Panginoon, hayaan siyang gumawa ng katuwiran at kabutihan at huwag siyang mag-akibat ng anumang katambal sa pagsamba sa kanyang Panginoon.” mAriA
Sabihin mo: "Ako ay tao lamang tulad ninyo. Ikinakasi sa akin na ang Diyos ninyo ay Diyos na nag-iisa lamang. Kaya ang sinumang naging nag-aasam ng pakikipagkita sa Panginoon niya ay gumawa siya ng gawang maayos at huwag siyang magtambal sa pagsamba sa Panginoon Niya ng isa man

Finnish

Sano edelleen: »Mina olen ainoastaan teidan kaltaisenne ihmisolento, mutta minulle on ilmoitettu, etta teidan Jumalanne on Yksi Jumala. Ken tahansa siis toivoo kohtaavansa Herransa, suorittakoon hyvia tekoja alkoonka ketaan muuta palvoko niinkuin Herraansa.»
Sano edelleen: »Minä olen ainoastaan teidän kaltaisenne ihmisolento, mutta minulle on ilmoitettu, että teidän Jumalanne on Yksi Jumala. Ken tahansa siis toivoo kohtaavansa Herransa, suorittakoon hyviä tekoja älköönkä ketään muuta palvoko niinkuin Herraansa.»

French

Dis : « Je ne suis qu’un humain comme vous et il m’est revele que votre Dieu est Un. Que celui qui espere rencontrer son Seigneur fasse le bien et n’associe personne a l’adoration de son Seigneur. »
Dis : « Je ne suis qu’un humain comme vous et il m’est révélé que votre Dieu est Un. Que celui qui espère rencontrer son Seigneur fasse le bien et n’associe personne à l’adoration de son Seigneur. »
Dis : "Je ne suis qu'un etre humain comme vous. Il m’a ete revele que votre Dieu est un Dieu unique! Quiconque, donc, espere rencontrer son Seigneur, qu’il fasse de bonnes actions et qu’il n’associe dans son adoration aucun a son Seigneur
Dis : "Je ne suis qu'un être humain comme vous. Il m’a été révélé que votre Dieu est un Dieu unique! Quiconque, donc, espère rencontrer son Seigneur, qu’il fasse de bonnes actions et qu’il n’associe dans son adoration aucun à son Seigneur
Dis: «Je suis en fait un etre humain comme vous. Il m'a ete revele que votre Dieu est un Dieu unique! Quiconque, donc, espere rencontrer son Seigneur, qu'il fasse de bonnes actions et qu'il n'associe dans son adoration aucun autre a son Seigneur»
Dis: «Je suis en fait un être humain comme vous. Il m'a été révélé que votre Dieu est un Dieu unique! Quiconque, donc, espère rencontrer son Seigneur, qu'il fasse de bonnes actions et qu'il n'associe dans son adoration aucun autre à son Seigneur»
Dis : « Je ne suis qu’un homme comme vous auquel il est revele que votre Dieu est un dieu unique. Que celui donc qui espere rencontrer son Seigneur accomplisse de bonnes œuvres et n’associe nulle divinite au culte de son Seigneur. »
Dis : « Je ne suis qu’un homme comme vous auquel il est révélé que votre Dieu est un dieu unique. Que celui donc qui espère rencontrer son Seigneur accomplisse de bonnes œuvres et n’associe nulle divinité au culte de son Seigneur. »
Dis : « Je ne suis qu’un etre humain comme vous. Il m’a ete revele que votre Dieu est un Dieu Unique. Alors, quiconque espere rencontrer son Seigneur, qu’il accomplisse de bonnes actions, et qu’il n’associe personne au culte qu’il Lui voue !»
Dis : « Je ne suis qu’un être humain comme vous. Il m’a été révélé que votre Dieu est un Dieu Unique. Alors, quiconque espère rencontrer son Seigneur, qu’il accomplisse de bonnes actions, et qu’il n’associe personne au culte qu’il Lui voue !»

Fulah

Maaku: "Pellet min, ko mi ɓanndinnke yeru mon, no wahayineede e am. Pellet, Reweteeɗo mon On ko Reweteeɗo Gooto, kala jortiiɗo hawroyde e Joomi makko yo o gollu golle moƴƴe wata o kafidu e dewal Joomi makko hay e gooto

Ganda

Bagambe nti mazima nze ndi muntu nga mmwe, (wabula) nfuna obubaka nga bugamba nti mazima Katonda wa mmwe ali omu, kale nno, buli yenna asuubira okusisinkana Mukama omulabiriziwe ateekwa okukola emirimu emirungi era mu kusinza n’atagatta kintu kyonna ku Mukama Omulabiriziwe

German

Sprich: "lch bin nur ein Mensch wie ihr, doch mir ist offenbart worden, daß euer Gott ein Einziger Gott ist. Moge denn derjenige, der auf die Begegnung mit seinem Herrn hofft, gute Werke tun und keinen anderen einbeziehen in den Dienst an seinem Herrn
Sprich: "lch bin nur ein Mensch wie ihr, doch mir ist offenbart worden, daß euer Gott ein Einziger Gott ist. Möge denn derjenige, der auf die Begegnung mit seinem Herrn hofft, gute Werke tun und keinen anderen einbeziehen in den Dienst an seinem Herrn
Sprich: Ich bin ja nur ein Mensch wie ihr; mir wird offenbart, daß euer Gott ein einziger Gott ist. Wer nun auf die Begegnung mit seinem Herrn hofft, der soll gute Werke tun und bei der Anbetung seines Herrn (Ihm) niemanden beigesellen
Sprich: Ich bin ja nur ein Mensch wie ihr; mir wird offenbart, daß euer Gott ein einziger Gott ist. Wer nun auf die Begegnung mit seinem Herrn hofft, der soll gute Werke tun und bei der Anbetung seines Herrn (Ihm) niemanden beigesellen
Sag: "Ich bin nur ein Mensch euresgleichen, dem Wahy zuteil wird, daß euer Gott nur ein einziger Gott ist. Wer also die Begegnung seines HERRN erwartet, der soll gottgefallig gute Tat vollbringen und dem Dienen seines HERRN gegenuber keinerlei Schirk mit einem anderem betreiben
Sag: "Ich bin nur ein Mensch euresgleichen, dem Wahy zuteil wird, daß euer Gott nur ein einziger Gott ist. Wer also die Begegnung seines HERRN erwartet, der soll gottgefällig gute Tat vollbringen und dem Dienen seines HERRN gegenüber keinerlei Schirk mit einem anderem betreiben
Sag: Gewiß, ich bin ja nur ein menschliches Wesen gleich euch; mir wird (als Offenbarung) eingegeben, daß euer Gott ein Einziger Gott ist. Wer nun auf die Begegnung mit seinem Herrn hofft, der soll rechtschaffen handeln und beim Dienst an seinem Herrn (Ihm) niemanden beigesellen
Sag: Gewiß, ich bin ja nur ein menschliches Wesen gleich euch; mir wird (als Offenbarung) eingegeben, daß euer Gott ein Einziger Gott ist. Wer nun auf die Begegnung mit seinem Herrn hofft, der soll rechtschaffen handeln und beim Dienst an seinem Herrn (Ihm) niemanden beigesellen
Sag: Gewiß, ich bin ja nur ein menschliches Wesen gleich euch; mir wird (als Offenbarung) eingegeben, daß euer Gott ein Einziger Gott ist. Wer nun auf die Begegnung mit seinem Herrn hofft, der soll rechtschaffen handeln und beim Dienst an seinem Herrn (Ihm) niemanden beigesellen
Sag: Gewiß, ich bin ja nur ein menschliches Wesen gleich euch; mir wird (als Offenbarung) eingegeben, daß euer Gott ein Einziger Gott ist. Wer nun auf die Begegnung mit seinem Herrn hofft, der soll rechtschaffen handeln und beim Dienst an seinem Herrn (Ihm) niemanden beigesellen

Gujarati

tame kahi do ke hum tamara jevo ja eka manusya chum, mari tarapha vahi karavamam ave che ke sauno pujya phakta eka ja che, to jene pana potana palanaharani sathe mulakatani iccha hoya tene satkarya karava jo'i'e ane potana palanaharani bandagimam ko'ine pana bhagidara na therave
tamē kahī dō kē huṁ tamārā jēvō ja ēka manuṣya chuṁ, mārī tarapha vahī karavāmāṁ āvē chē kē saunō pūjya phakta ēka ja chē, tō jēnē paṇa pōtānā pālanahāranī sāthē mulākātanī icchā hōya tēṇē satkārya karavā jō'i'ē anē pōtānā pālanahāranī bandagīmāṁ kō'īnē paṇa bhāgīdāra na ṭhēravē
તમે કહી દો કે હું તમારા જેવો જ એક મનુષ્ય છું, મારી તરફ વહી કરવામાં આવે છે કે સૌનો પૂજ્ય ફક્ત એક જ છે, તો જેને પણ પોતાના પાલનહારની સાથે મુલાકાતની ઇચ્છા હોય તેણે સત્કાર્ય કરવા જોઇએ અને પોતાના પાલનહારની બંદગીમાં કોઈને પણ ભાગીદાર ન ઠેરવે

Hausa

Ka ce: "Ni, mutum ne kawai kamarku, ana yin wahayi zuwa gare ni cewa: Lalle ne, Abin bautawarku, Abin bautawa Guda ne, saboda haka wanda ya kasance yana fatan haɗuwa da Ubangijinsa, to, sai ya yi aiki na ƙwarai. Kuma kada ya haɗa kowa ga bauta wa Ubangijinsa
Ka ce: "Nĩ, mutum ne kawai kamarku, anã yin wahayi zuwa gare ni cewa: Lalle ne, Abin bautawarku, Abin bautawa Guda ne, sabõda haka wanda ya kasance yanã fãtan haɗuwa da Ubangijinsa, to, sai ya yi aiki na ƙwarai. Kuma kada ya haɗa kõwa ga bauta wa Ubangijinsa
Ka ce: "Ni, mutum ne kawai kamarku, ana yin wahayi zuwa gare ni cewa: Lalle ne, Abin bautawarku, Abin bautawa Guda ne, saboda haka wanda ya kasance yana fatan haɗuwa da Ubangijinsa, to, sai ya yi aiki na ƙwarai. Kuma kada ya haɗa kowa ga bauta wa Ubangijinsa
Ka ce: "Nĩ, mutum ne kawai kamarku, anã yin wahayi zuwa gare ni cewa: Lalle ne, Abin bautawarku, Abin bautawa Guda ne, sabõda haka wanda ya kasance yanã fãtan haɗuwa da Ubangijinsa, to, sai ya yi aiki na ƙwarai. Kuma kada ya haɗa kõwa ga bauta wa Ubangijinsa

Hebrew

אמור: “אכן אני רק בן אדם כמוכם, שנגלה אלי שאכן האלוה שלכם הוא אלוה אחד, ומי שהיה מקווה לפגוש את ריבונו, אז חייב לעשות את הטוב ולעבוד את ריבונו ולא לצרף לו אף שותף”
אמור: "אכן אני רק בן אדם כמוכם, שנגלה אלי שאכן האלוה שלכם הוא אלוה אחד, ומי שהיה מקווה לפגוש את ריבונו, אז חייב לעשות את הטוב ולעבוד את ריבונו ולא לצרף לו אף שותף

Hindi

aap kah deh mainto tum jaisa ek manushy purush hoon, meree or prakaashana (vahyee) kee jaatee hai ki tumhaara poojy bas ek hee poojy hai. atah, jo apane paalanahaar se milane kee aasha rakhata ho, use chaahie ki sadaachaar kare aur saajhee na banaaye apane paalanahaar kee ibaadat (vandana) mein kisee ko
आप कह देः मैंतो तुम जैसा एक मनुष्य पुरुष हूँ, मेरी ओर प्रकाशना (वह़्यी) की जाती है कि तुम्हारा पूज्य बस एक ही पूज्य है। अतः, जो अपने पालनहार से मिलने की आशा रखता हो, उसे चाहिए कि सदाचार करे और साझी न बनाये अपने पालनहार की इबादत (वंदना) में किसी को।
kah do, "main to keval tumheen jaisa manushy hoon. meree or prakaashana kee jaatee hai ki tumhaara poojy-prabhu bas akela poojy-prabhu hai. atah jo koee apane rab se milan kee aasha rakhata ho, use chaahie ki achchha karm kare aur apane rab kee bandagee mein kisee ko saajhee na banae.
कह दो, "मैं तो केवल तुम्हीं जैसा मनुष्य हूँ। मेरी ओर प्रकाशना की जाती है कि तुम्हारा पूज्य-प्रभु बस अकेला पूज्य-प्रभु है। अतः जो कोई अपने रब से मिलन की आशा रखता हो, उसे चाहिए कि अच्छा कर्म करे और अपने रब की बन्दगी में किसी को साझी न बनाए।
(ai rasool) kah do ki main bhee tumhaara hee aisa ek aadamee hoon (pharq itana hai) ki mere paas ye vahee aaee hai ki tumhaare maabood yakata maabood hain to vo shakhs aarazoomand hokar apane paravaradigaar ke saamane haazir hoga to use achchhe kaam karane chaahie aur apane paravaradigaar kee ibaadat mein kisee ko shareek na karen
(ऐ रसूल) कह दो कि मैं भी तुम्हारा ही ऐसा एक आदमी हूँ (फर्क़ इतना है) कि मेरे पास ये वही आई है कि तुम्हारे माबूद यकता माबूद हैं तो वो शख्स आरज़ूमन्द होकर अपने परवरदिगार के सामने हाज़िर होगा तो उसे अच्छे काम करने चाहिए और अपने परवरदिगार की इबादत में किसी को शरीक न करें

Hungarian

Mondd ( Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .En is csak olyan ember vagyok, mint ti! Es az sugalltatott nekem, hogy a ti istenetek - az egyetlen Isten! Es az, aki az Uraval valo talalkozasra vagyik, az joravalo modon cselekedjek es az Ura szolgalataban ne allitson tarsat
Mondd ( Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Én is csak olyan ember vagyok, mint ti! És az sugalltatott nekem, hogy a ti istenetek - az egyetlen Isten! És az, aki az Urával való találkozásra vágyik, az jóravaló módon cselekedjék és az Ura szolgálatában ne állítson társat

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Sesungguhnya aku ini hanya seorang manusia seperti kamu, yang telah menerima wahyu, bahwa sesungguhnya Tuhan kamu adalah Tuhan Yang Maha Esa." Maka barang siapa mengharap pertemuan dengan Tuhannya maka hendaklah dia mengerjakan kebajikan dan janganlah dia mempersekutukan dengan sesuatu pun dalam beribadah kepada Tuhannya
(Katakanlah, "Sesungguhnya aku ini hanyalah seorang manusia) anak Adam (seperti kalian, yang diwahyukan kepadaku, 'Bahwa sesungguhnya Rabb kalian itu adalah Tuhan Yang Esa.') huruf Anna di sini Maktufah atau dicegah untuk beramal oleh sebab adanya Ma, sedangkan huruf Ma masih tetap status Mashdarnya. Maksudnya; yang diwahyukan kepadaku mengenai keesaan Tuhan (Barang siapa mengharap) bercita-cita (perjumpaan dengan Rabbnya) setelah dibangkitkan dan menerima pembalasan (maka hendaklah ia mengerjakan amal yang saleh dan janganlah ia mempersekutukan di dalam beribadah kepada Rabbnya) yakni sewaktu ia beribadah kepada-Nya, seumpamanya ia hanya ingin pamer (dengan seorang pun)
Katakanlah, "Sesungguhnya aku ini manusia seperti kamu yang diwahyukan kepadaku, "Bahwa sesungguhnya Tuhan kamu itu adalah Tuhan yang Esa". Barang siapa mengharap perjumpaan dengan Tuhan-nya, maka hendaklah ia mengerjakan amal yang saleh dan janganlah ia mempersekutukan seorang pun dalam beribadah kepada Tuhan-nya
Katakan pula kepada manusia, "Sesungguhnya aku hanyalah manusia biasa seperti kalian, yang diutus oleh Allah untuk mengajarkan apa yang telah diajarkan Allah kepadaku. Allah mewahyukan kepadaku bahwa sesungguhnya Tuhan kalian adalah Tuhan Yang Esa dan tiada sekutu bagi-Nya. Maka barangsiapa mengharap berjumpa dengan Allah dan mendapatkan pahala-Nya, hendaknya ia mengerjakan perbuatan yang baik dengan ikhlas dan menjauhi kemusyrikan dalam beribadah
Katakanlah (Muhammad), “Sesungguhnya aku ini hanya seorang manusia seperti kamu, yang telah menerima wahyu, bahwa sesungguhnya Tuhan kamu adalah Tuhan Yang Maha Esa. Maka barang siapa mengharap pertemuan dengan Tuhannya, maka hendaklah dia mengerjakan kebajikan dan janganlah dia mempersekutukan dengan sesuatu pun dalam beribadah kepada Tuhannya.”
Katakanlah (Muhammad), “Sesungguhnya aku ini hanya seorang manusia seperti kamu, yang telah menerima wahyu, bahwa sesungguhnya Tuhan kamu adalah Tuhan Yang Maha Esa.” Maka barangsiapa mengharap pertemuan dengan Tuhannya maka hendaklah dia mengerjakan kebajikan dan janganlah dia mempersekutukan dengan sesuatu pun dalam beribadah kepada Tuhannya.”

Iranun

Tharowangka (Ya Muhammad): A Sakun na matag Manosiya a lagid iyo, a Iphagilaham Rakun, a aya bo a Tohan niyo na Tohan a isa isa; na sa dun sa tao a aya butad iyan na a-arapun niyan so Kimbaratumowa-an ko Kadnan Niyan, na nggalubuk sa galubuk a mapiya, go di niyan Phakisakotowi so Sowasowat ko Kadnan Niyan sa isa bo

Italian

Di': “Non sono altro che un uomo come voi. Mi e stato rivelato che il vostro Dio e un Dio Unico. Chi spera di incontrare il suo Signore compia il bene e nell'adorazione non associ alcuno al suo Signore”
Di': “Non sono altro che un uomo come voi. Mi è stato rivelato che il vostro Dio è un Dio Unico. Chi spera di incontrare il suo Signore compia il bene e nell'adorazione non associ alcuno al suo Signore”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Watashi wa anata gata to onaji, tada no ningen ni suginai. Anata gata no kami wa, yuiitsu no kami (arra)dearu koto ga, watashi ni keiji sa reta nodearu. Oyoso daredemo,-nushi to no kaiken o koi negau mono wa, tadashi okonai o shi nasai. Kare no omo o Takashiru baai ni nanihitotsu (doi ni) haichi shite suhai shite wa naranai
Gen tte yaru ga ī. `Watashi wa anata gata to onaji, tada no ningen ni suginai. Anata gata no kami wa, yuiitsu no kami (arrā)dearu koto ga, watashi ni keiji sa reta nodearu. Oyoso daredemo,-nushi to no kaiken o koi negau mono wa, tadashī okonai o shi nasai. Kare no omo o Takashiru baai ni nanihitotsu (dōi ni) haichi shite sūhai shite wa naranai
言ってやるがいい。「わたしはあなたがたと同じ,只の人間に過ぎない。あなたがたの神は,唯一の神(アッラー)であることが,わたしに啓示されたのである。凡そ誰でも,主との会見を請い願う者は,正しい行いをしなさい。かれの主を崇る場合に何一つ(同位に)配置して崇拝してはならない。」

Javanese

(Muhammad) Sira dhawuha, "Saktemene ingsun iki uga manungsa kaya sira mung ingsun kaparingan wahyu kang nerangake sejatine pangeranira iku pangeran kang Maha Tunggal. Dene sing sapa ngarep - ngarep sowan marang ngarsane Allah pangerane, supaya nindakake kebecikan, lan aja nyekutokake anggone nyembah marang pangerane kanthi sesembahane liyane
(Muhammad) Sira dhawuha, "Saktemene ingsun iki uga manungsa kaya sira mung ingsun kaparingan wahyu kang nerangake sejatine pangeranira iku pangeran kang Maha Tunggal. Dene sing sapa ngarep - ngarep sowan marang ngarsane Allah pangerane, supaya nindakake kebecikan, lan aja nyekutokake anggone nyembah marang pangerane kanthi sesembahane liyane

Kannada

avaru meludaniyalli tam'ma odeyanige more ittaru
avaru meludaniyalli tam'ma oḍeyanige more iṭṭaru
ಅವರು ಮೆಲುದನಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನಿಗೆ ಮೊರೆ ಇಟ್ಟರು

Kazakh

“Sınında men de sender siyaqtı adammın. Magan Tanirlerin bir-aq Tanir ekendigi wahi etilwde. Sonday-aq kim Rabbına jolıgwdı umit etse, sonda tuzw is istep, Rabbına istegen qulsılıgında; Ogan eskimdi ortaq etpesin” de
“Şınında men de sender sïyaqtı adammın. Mağan Täñirleriñ bir-aq Täñir ekendigi wähï etilwde. Sonday-aq kim Rabbına jolığwdı ümit etse, sonda tüzw is istep, Rabbına istegen qulşılığında; Oğan eşkimdi ortaq etpesin” de
“Шынында мен де сендер сияқты адаммын. Маған Тәңірлерің бір-ақ Тәңір екендігі уәһи етілуде. Сондай-ақ кім Раббына жолығуды үміт етсе, сонда түзу іс істеп, Раббына істеген құлшылығында; Оған ешкімді ортақ етпесін” де
Ayt: «Anıgında, men de sender sekildi adammın. Magan: «Senderdin qudayların - jalgız quday», - dep waxi etildi. Kim Rabbısına jolıgwdı umit etse, izgi amal istesin jane Rabbısına qulsılıq etwde Ogan eskimdi serik etip qospasın»,- dep
Ayt: «Anığında, men de sender sekildi adammın. Mağan: «Senderdiñ qudaylarıñ - jalğız quday», - dep waxï etildi. Kim Rabbısına jolığwdı ümit etse, izgi amal istesin jäne Rabbısına qulşılıq etwde Oğan eşkimdi serik etip qospasın»,- dep
Айт: «Анығында, мен де сендер секілді адаммын. Маған: «Сендердің құдайларың - жалғыз құдай», - деп уахи етілді. Кім Раббысына жолығуды үміт етсе, ізгі амал істесін және Раббысына құлшылық етуде Оған ешкімді серік етіп қоспасын»,- деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), “sabatolnya aku nian ngge saurakng manusia saparati kao, nang udah narima wahyu, bahoa’ sabatolnya Tuhan kao adalah Tuhan nang Maha Esa”. Maka sae ma’an ngarap patamuan mang Tuhannya maka handaklah ia ngarajaatn kabaikan mang amelah ia mampaskutuatn mang sasuatu pun dalapm baibadah ka’ Tuhannya”. (Barakatnyabut) dama Allah nang Maha Pangasih, Maha Panyayang

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha tampit khnhom chea mnoussa lok dauch puok anak der kreante ke ban phdal vea hi mk aoy khnhom tha pit brakd nasa mcheasa robsa puok anak kuchea mcheasa temuoyokt . dau che neah anaknea haey del sangkhumtha nung ban chuob mcheasa robsa ke chaur aoy ke sang ampeu na del la haey komaoy ke yk anaknea mneak thveuchea daikou knong karkorp sakkar champoh mcheasa robsa ke aoy saoh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ តាមពិត ខ្ញុំជាមនុស្ស លោកដូចពួកអ្នកដែរ គ្រាន់តែគេបានផ្ដល់វ៉ាហ៊ីមកឱ្យខ្ញុំថាៈ ពិត ប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់ពួកអ្នកគឺជាម្ចាស់តែមួយគត់។ ដូចេ្នះ អ្នកណាហើយដែលសង្ឃឹមថា នឹងបានជួបម្ចាស់របស់គេ ចូរឱ្យគេ សាងអំពើណាដែលល្អ ហើយកុំឱ្យគេយកអ្នកណាម្នាក់ធ្វើជាដៃគូ ក្នុងការគោរពសក្ការៈចំពោះម្ចាស់របស់គេឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Mu by’ukuri, njye ndi umuntu nkamwe. Nahishuriwe ko Imana yanyu ari Imana imwe rukumbi (Allah). Bityo, uwiringiye kuzahura na Nyagasani we, ajye akora ibikorwa byiza, kandi ntazagire ikindi asenga akibangikanyije na Nyagasani we
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Mu by’ukuri njye ndi umuntu nkamwe. Nahishuriwe ko Imana yanyu ari Imana imwe rukumbi (Allah). Bityo, uwiringiye kuzahura na Nyagasani we, ajye akora ibikorwa byiza, kandi ntazagire ikindi asenga akibangikanyije na Nyagasani we.”

Kirghiz

Aytkın: «Men siler sıyaktuu ele kisimin. (Bolgon ayırmacılıgıbız) maga (Rabbimden mınday degen) vahiy jiberilet: «Silerdin kudayıŋar — Jalgız Kuday. Kim Rabbisine (baktıluu abalda) joluguunu kaalasa, (Allaһtın Sariyatına ılayık) jaksı amal kılıp, Rabbisine ibadat kılganda (Aga) ec nerseni serik kosposun!»
Aytkın: «Men siler sıyaktuu ele kişimin. (Bolgon ayırmaçılıgıbız) maga (Rabbimden mınday degen) vahiy jiberilet: «Silerdin kudayıŋar — Jalgız Kuday. Kim Rabbisine (baktıluu abalda) joluguunu kaalasa, (Allaһtın Şariyatına ılayık) jakşı amal kılıp, Rabbisine ibadat kılganda (Aga) eç nerseni şerik koşposun!»
Айткын: «Мен силер сыяктуу эле кишимин. (Болгон айырмачылыгыбыз) мага (Раббимден мындай деген) вахий жиберилет: «Силердин кудайыңар — Жалгыз Кудай. Ким Раббисине (бактылуу абалда) жолугууну кааласа, (Аллаһтын Шариятына ылайык) жакшы амал кылып, Раббисине ибадат кылганда (Ага) эч нерсени шерик кошпосун!»

Korean

illeogalodoe sillo naneun neohuideulgwa ttoggat-eun han ingan-ina danji sin eun dan hanbun ppun-ilaneun gyesiga naege naelyeoss-eul ppun junim-eul mannagoja wonha neun janeun seon-eul haenghago junim-eul gyeongbae hal ttaeeneun eoneu mueosgwado biyuha ji malla hasyeossneunija
일러가로되 실로 나는 너희들과 똑같은 한 인간이나 단지 신 은 단 한분 뿐이라는 계시가 내게 내렸을 뿐 주님을 만나고자 원하 는 자는 선을 행하고 주님을 경배 할 때에는 어느 무엇과도 비유하 지 말라 하셨느니자
illeogalodoe sillo naneun neohuideulgwa ttoggat-eun han ingan-ina danji sin eun dan hanbun ppun-ilaneun gyesiga naege naelyeoss-eul ppun junim-eul mannagoja wonha neun janeun seon-eul haenghago junim-eul gyeongbae hal ttaeeneun eoneu mueosgwado biyuha ji malla hasyeossneunija
일러가로되 실로 나는 너희들과 똑같은 한 인간이나 단지 신 은 단 한분 뿐이라는 계시가 내게 내렸을 뿐 주님을 만나고자 원하 는 자는 선을 행하고 주님을 경배 할 때에는 어느 무엇과도 비유하 지 말라 하셨느니자

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه و سلم) پێیان) بڵێ: به‌ڕاستی من ته‌نها ئاده‌میزادێکم وه‌ک ئێوه‌، به‌ڵام ئه‌وه‌نده هه‌یه وه‌حی و نیگام بۆ دێت (ئه‌م ڕاستیه‌تان تێبگه‌یه‌نم) که‌: بێگومان خوای ئێوه خوایه‌کی تاک و ته‌نهایه‌، جا ئه‌وه‌ی ده‌یه‌وێت به‌دیداری په‌روه‌ردگاری شادببێت، به‌خۆ‌شنودیه‌وه با کارو کرده‌وه‌ی چاک و دروست ئه‌نجام بدات و به‌هیچ شێوه‌یه‌ک له په‌رستندا هیچ که‌سێک نه‌کاته هاوه‌ڵ و شه‌ریک بۆی
بەڵام وەحیم بۆ دێت بەڕاستی پەروەردگاری ئێوە پەروەردگارێکی تاک و تەنھایە جا ھەرکەس بەتەمایە بەخزمەت پەروەردگاری بگات (لەقیامەتدا) ئەوە با کردەوەی چاک بکات وە لەپەرستنی پەروەردگاریدا کەس نەکات بەھاوبەشی

Kurmanji

(Muhemmed! Tu) beje: "Ez ji meriveki weki we me; li bal min da hatiye niqandine, ku Xudaye we yeki bi tene ye. Idi ki dixwaze, ku (bi ruki rusipi) here rasti Xudaye xwe be, bira kareki asti bike u bira di perestiya Xudaye xwe da, tu kesi nexe hevpar
(Muhemmed! Tu) bêje: "Ez jî merivekî wekî we me; li bal min da hatîye niqandinê, ku Xudayê we yekî bi tenê ye. Îdî kî dixwaze, ku (bi rûkî rûsipî) here rastî Xudayê xwe be, bira karekî aştî bike û bira di perestîya Xudayê xwe da, tu kesî nexe hevpar

Latin

dictus ego est non multus than human vos inspired ut tuus deus est 1 deus! Those hope meet their Dominus work righteousness nunquam worship any alius deus his Dominus

Lingala

Loba: Ya sólo, nazali moto lokola bino, bakitiseli ngai emoniseli, ya soló Nzambe wa bino azali Nzambe moko, ya soló, oyo asengeli na mabondeli na oyo akolikia kokutana, na Nkolo waye, asala misala milamu, mpe asangisa libondeli lia Nkolo waye na eloko moko te

Luyia

Boola mbu: “Toto esie endisa Omundu shinga enywe efimbulilungwa mbu Nyasaye wenyu ni Nyasaye mulala , kho ulia wikomba okhubukanana nende Nyasaye wuwe akhole ebikhole ebilayi ne alatsokasiakhwo shiosi shiosi khu milukha cha Nyasaye wuwe tawe

Macedonian

Кажи: „Јас сум човек како и вие, мене ми се објавува дека вашиот Бог е еден Бог. Па кој се надева на средба со Господарот свој, нека прави добри дела и во обожувањето на Господарот свој нека не Му припишува здруженик
Kazi: “Jas sum, navistina, covek slicen vam. Mi se objavuva deka vasiot Bog e eden Bog. Pa, onoj koj se nadeva vo sredbata so Gospodarot svoj, neka raboti dobro, i vo obozavanjeto neka ne Mu zdruzuva na Gospodarot svoj nikogo
Kaži: “Jas sum, navistina, čovek sličen vam. Mi se objavuva deka vašiot Bog e eden Bog. Pa, onoj koj se nadeva vo sredbata so Gospodarot svoj, neka raboti dobro, i vo obožavanjeto neka ne Mu združuva na Gospodarot svoj nikogo
Кажи: “Јас сум, навистина, човек сличен вам. Ми се објавува дека вашиот Бог е еден Бог. Па, оној кој се надева во средбата со Господарот свој, нека работи добро, и во обожавањето нека не Му здружува на Господарот свој никого

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya aku hanyalah seorang manusia seperti kamu, diwahyukan kepadaku bahawa Tuhan kamu hanyalah Tuhan Yang Satu; Oleh itu, sesiapa yang percaya dan berharap akan pertemuan dengan Tuhannya, hendaklah ia mengerjakan amal yang soleh dan janganlah ia mempersekutukan sesiapapun dalam ibadatnya kepada Tuhannya

Malayalam

(nabiye,) parayuka: nan ninnaleppealeyulla oru manusyan matramakunnu. ninnalute daivam ekadaivam matramanenn enikk beadhanam nalkappetunnu. atinal vallavanum tanre raksitavumayi kantumuttanamenn agrahikkunnuvenkil avan salkarm'mam pravarttikkukayum, tanre raksitavinulla aradhanayil yateannineyum pankucerkkatirikkukayum ceytukeallatte
(nabiyē,) paṟayuka: ñān niṅṅaḷeppēāleyuḷḷa oru manuṣyan mātramākunnu. niṅṅaḷuṭe daivaṁ ēkadaivaṁ mātramāṇenn enikk bēādhanaṁ nalkappeṭunnu. atināl vallavanuṁ tanṟe rakṣitāvumāyi kaṇṭumuṭṭaṇamenn āgrahikkunnuveṅkil avan salkarm'maṁ pravarttikkukayuṁ, tanṟe rakṣitāvinuḷḷa ārādhanayil yāteānnineyuṁ paṅkucērkkātirikkukayuṁ ceytukeāḷḷaṭṭe
(നബിയേ,) പറയുക: ഞാന്‍ നിങ്ങളെപ്പോലെയുള്ള ഒരു മനുഷ്യന്‍ മാത്രമാകുന്നു. നിങ്ങളുടെ ദൈവം ഏകദൈവം മാത്രമാണെന്ന് എനിക്ക് ബോധനം നല്‍കപ്പെടുന്നു. അതിനാല്‍ വല്ലവനും തന്‍റെ രക്ഷിതാവുമായി കണ്ടുമുട്ടണമെന്ന് ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അവന്‍ സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും, തന്‍റെ രക്ഷിതാവിനുള്ള ആരാധനയില്‍ യാതൊന്നിനെയും പങ്കുചേര്‍ക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തുകൊള്ളട്ടെ
(nabiye,) parayuka: nan ninnaleppealeyulla oru manusyan matramakunnu. ninnalute daivam ekadaivam matramanenn enikk beadhanam nalkappetunnu. atinal vallavanum tanre raksitavumayi kantumuttanamenn agrahikkunnuvenkil avan salkarm'mam pravarttikkukayum, tanre raksitavinulla aradhanayil yateannineyum pankucerkkatirikkukayum ceytukeallatte
(nabiyē,) paṟayuka: ñān niṅṅaḷeppēāleyuḷḷa oru manuṣyan mātramākunnu. niṅṅaḷuṭe daivaṁ ēkadaivaṁ mātramāṇenn enikk bēādhanaṁ nalkappeṭunnu. atināl vallavanuṁ tanṟe rakṣitāvumāyi kaṇṭumuṭṭaṇamenn āgrahikkunnuveṅkil avan salkarm'maṁ pravarttikkukayuṁ, tanṟe rakṣitāvinuḷḷa ārādhanayil yāteānnineyuṁ paṅkucērkkātirikkukayuṁ ceytukeāḷḷaṭṭe
(നബിയേ,) പറയുക: ഞാന്‍ നിങ്ങളെപ്പോലെയുള്ള ഒരു മനുഷ്യന്‍ മാത്രമാകുന്നു. നിങ്ങളുടെ ദൈവം ഏകദൈവം മാത്രമാണെന്ന് എനിക്ക് ബോധനം നല്‍കപ്പെടുന്നു. അതിനാല്‍ വല്ലവനും തന്‍റെ രക്ഷിതാവുമായി കണ്ടുമുട്ടണമെന്ന് ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അവന്‍ സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും, തന്‍റെ രക്ഷിതാവിനുള്ള ആരാധനയില്‍ യാതൊന്നിനെയും പങ്കുചേര്‍ക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തുകൊള്ളട്ടെ
parayuka: nan ninnaleppealulla oru manusyan matraman. ninnalute daivam ekadaivam matramanenn enikk divyabeadhanam labhikkunnunt. atinal arenkilum tanre nathanumayi kantumuttanamenn agrahikkunnuvenkil avan salkkarmannal ceytukeallatte. tanre nathane valippetunna karyattil areyum pankucerkkatirikkatte
paṟayuka: ñān niṅṅaḷeppēāluḷḷa oru manuṣyan mātramāṇ. niṅṅaḷuṭe daivaṁ ēkadaivaṁ mātramāṇenn enikk divyabēādhanaṁ labhikkunnuṇṭ. atināl āreṅkiluṁ tanṟe nāthanumāyi kaṇṭumuṭṭaṇamenn āgrahikkunnuveṅkil avan salkkarmaṅṅaḷ ceytukeāḷḷaṭṭe. tanṟe nāthane vaḻippeṭunna kāryattil āreyuṁ paṅkucērkkātirikkaṭṭe
പറയുക: ഞാന്‍ നിങ്ങളെപ്പോലുള്ള ഒരു മനുഷ്യന്‍ മാത്രമാണ്. നിങ്ങളുടെ ദൈവം ഏകദൈവം മാത്രമാണെന്ന് എനിക്ക് ദിവ്യബോധനം ലഭിക്കുന്നുണ്ട്. അതിനാല്‍ ആരെങ്കിലും തന്റെ നാഥനുമായി കണ്ടുമുട്ടണമെന്ന് ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അവന്‍ സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ ചെയ്തുകൊള്ളട്ടെ. തന്റെ നാഥനെ വഴിപ്പെടുന്ന കാര്യത്തില്‍ ആരെയും പങ്കുചേര്‍ക്കാതിരിക്കട്ടെ

Maltese

Għid: Jiena m'iniex għajr bniedem bħalkom. Huwa nebbaħ lili li Alla tagħkom huwa Alla Wieħed, u min jittama fil-laqgħa. ma' Sidu. (il-Mulej, biex jikseb il-ħlas mixtieq) għandu jagħmel għemil ta' gid, u ma jxierek lil ħadd fil-qima ta' Sidu
Għid: Jiena m'iniex għajr bniedem bħalkom. Huwa nebbaħ lili li Alla tagħkom huwa Alla Wieħed, u min jittama fil-laqgħa. ma' Sidu. (il-Mulej, biex jikseb il-ħlas mixtieq) għandu jagħmel għemil ta' ġid, u ma jxierek lil ħadd fil-qima ta' Sidu

Maranao

Tharoang ka (ya Mohammad) a: "Sakn na matag manosiya a lagid iyo, a iphagilaham rakn, a aya bo a tohan iyo na tohan a Isaysa; na sadn sa taw a aya btad iyan na aarapn iyan so kimbaratmowaan ko Kadnan iyan, na nggalbk sa galbk a mapiya, go di niyan phakisakotowi so soasoat ko Kadnan iyan sa isa bo

Marathi

Tumhi sanga ki mi tara tumacyasarakhaca eka manusya ahe (hoya)majhyakade vahyi(prakasana)keli jate ki sarvanca upasya kevala ekaca upasya ahe, tara jyala dekhila apalya palanakartyasi bhetanyaci asa asela, tyane satkarma karita rahile pahije, ani apalya palanakartyacya bhakti-upasaneta1 dusarya konalahi sahabhagi karu naye
Tumhī sāṅgā kī mī tara tumacyāsārakhāca ēka manuṣya āhē (hōya)mājhyākaḍē vahyī(prakāśanā)kēlī jātē kī sarvān̄cā upāsya kēvaḷa ēkaca upāsya āhē, tara jyālā dēkhīla āpalyā pālanakartyāśī bhēṭaṇyācī āśā asēla, tyānē satkarma karīta rāhilē pāhijē, āṇi āpalyā pālanakartyācyā bhaktī-upāsanēta1 dusaṟyā kōṇālāhī sahabhāgī karū nayē
११०. तुम्ही सांगा की मी तर तुमच्यासारखाच एक मनुष्य आहे (होय)माझ्याकडे वह्यी(प्रकाशना)केली जाते की सर्वांचा उपास्य केवळ एकच उपास्य आहे, तर ज्याला देखील आपल्या पालनकर्त्याशी भेटण्याची आशा असेल, त्याने सत्कर्म करीत राहिले पाहिजे, आणि आपल्या पालनकर्त्याच्या भक्ती-उपासनेत१ दुसऱ्या कोणालाही सहभागी करू नये

Nepali

Tapa'i bhanidinus ki ma ta timiharu jastai e'uta manisa hum tara ho, matira ‘‘vahya’’ avatarita garincha ki sabaiko puja yogya tyahi e'utai pujaniya cha. Ani juna manisale aphno aradhyasamga saksatkarako asa rakhdacha tyasala'i avasyaka cha ki asala karma garos ra aphno palanakartako pujama aru kasaila'i sajhedara nabano'os
Tapā'ī bhanidinus ki ma ta timīharū jastai ē'uṭā mānisa hūm̐ tara hō, matira ‘‘vahya’’ avatarita garincha ki sabaikō pūjā yōgya tyahī ē'uṭai pūjanīya cha. Ani juna mānisalē āphnō ārādhyasam̐ga sākṣātkārakō āśā rākhdacha tyasalā'ī āvaśyaka cha ki asala karma garōs ra āphnō pālanakartākō pūjāmā aru kasailā'ī sājhēdāra nabanō'ōs
तपाई भनिदिनुस् कि म त तिमीहरू जस्तै एउटा मानिस हूँ तर हो, मतिर ‘‘वह्य’’ अवतरित गरिन्छ कि सबैको पूजा योग्य त्यही एउटै पूजनीय छ । अनि जुन मानिसले आफ्नो आराध्यसँग साक्षात्कारको आशा राख्दछ त्यसलाई आवश्यक छ कि असल कर्म गरोस् र आफ्नो पालनकर्ताको पूजामा अरु कसैलाई साझेदार नबनोओस्

Norwegian

Si: «Jeg er bare et vanlig menneske, som dere. Men meg er apenbart at Gud er en Gud. Sa la dem som haper a møte sin Herre, gjøre det som rett er, og ikke forbinde med sin dyrkelse av Herren noen annen!»
Si: «Jeg er bare et vanlig menneske, som dere. Men meg er åpenbart at Gud er én Gud. Så la dem som håper å møte sin Herre, gjøre det som rett er, og ikke forbinde med sin dyrkelse av Herren noen annen!»

Oromo

Jedhi: “Ani namuma akka keessanii kan haqaan gabbaramaan keessan gabaramaa tokkicha qofa ta’uu wahyiin gara kiyyatti godhamuudhaKanaaf namni Gooftaa isaatiin wal ga’uu sodaatu (kajeelu) dalagaa gaarii haa hojjatu; Gooftaa isaa gabbaruu keessattis eenyunillee hin qindeessin.”

Panjabi

Akho, ki maim tuhade vanga ika hi manukha ham. Mere upara vahi a'undi hai ki tuhada pujanayoga kevala ika hi hai. Isa la'i jisanu apane raba nala milana di icha hove, usa nu cahida hai ki uha bhale karama karana ate apane raba di ibadata vica kise nu sarika na bana'una
Ākhō, ki maiṁ tuhāḍē vāṅga ika hī manukha hāṁ. Mērē upara vahī ā'undī hai ki tuhāḍā pūjaṇayōga kēvala ika hī hai. Isa la'ī jisanū āpaṇē raba nāla milaṇa dī ichā hōvē, usa nū cāhīdā hai ki uha bhalē karama karana atē āpaṇē raba dī ibādata vica kisē nū śarīka nā banā'uṇa
ਆਖੋ, ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਾਂਗ ਇਕ ਹੀ ਮਨੁੱਖ ਹਾਂ। ਮੇਰੇ ਉੱਪਰ ਵਹੀ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਪੂਜਣਯੋਗ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਜਿਸਨੂੰ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਨਾਲ ਮਿਲਣ ਦੀ ਇੱਛਾ ਹੋਵੇ, ਉਸ ਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਭਲੇ ਕਰਮ ਕਰਨ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਵਿਚ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਸ਼ਰੀਕ ਨਾ ਬਨਾਉਣ।

Persian

بگو: من انسانى هستم همانند شما. به من وحى مى‌شود. هرآينه خداى شما خدايى است يكتا. هر كس ديدار پروردگار خويش را اميد مى‌بندد، بايد كردارى شايسته داشته باشد و در پرستش پروردگارش هيچ كس را شريك نسازد
بگو: جز اين نيست كه من بشرى مثل شما هستم [با اين تفاوت‌] كه به من وحى مى‌شود كه خداى شما خدايى يگانه است. پس هر كس به لقاى پروردگارش اميد دارد بايد عمل شايسته كند و كسى را در عبادت پروردگارش شريك نسازد
بگو من بشری همانند شما هستم، با این تفاوت که به من وحی می‌شود که خدای شما خدای یگانه است، حال هر آن کس که امید در لقای پروردگارش بسته است، کار نیکو پیشه کند و در پرستش پروردگارش کسی را شریک نیاورد
(ای پیامبر!) بگو: «من فقط بشری هستم مثل شما، (امتیاز من این است که) به من وحی می‌شود، که تنها معبودتان معبود یگانه است، پس هر که به لقای پروردگارش امید دارد، باید کار شایسته انجام دهد، و هیچ کس را در عبادت پروردگارش شریک نسازد»
بگو: جز این نیست که من هم بشری مانند شمایم که به من وحی می شود که معبود شما فقط خدای یکتاست؛ پس کسی که دیدار [پاداش و مقام قرب] پروردگارش را امید دارد، پس باید کاری شایسته انجام دهد و هیچ کس را در پرستش پروردگارش شریک نکند
[ای پیامبر،] بگو: «من فقط بشری [عادی] همچون شما هستم. به من وحی می‌شود که تنها معبودتان، اللهِ یکتاست؛ پس هر‌ کس به دیدارِ پروردگارش [در آخرت] امید دارد، باید کار شایسته انجام دهد و هیچ کس را در عبادتِ پروردگارش شریک نسازد»
بگو: جز این نیست که من مانند شما بشری هستم (دعوی احاطه به جهان‌های نامتناهی و کلیه کلمات الهی نکنم، تنها فرق من با شما این است) که به من وحی می‌رسد که خدای شما خدای یکتاست، پس هر کس به لقای (رحمت) پروردگارش امیدوار است باید نیکوکار شود و هرگز در پرستش خدایش احدی را با او شریک نگرداند
بگو جز این نیست که من بشری هستم مانند شما وحی می‌شود به سویم که خدای شما است خداوند یکتا پس آنکه امید دارد ملاقات پروردگار خویش را باید بکند کرداری شایسته و شریک نگرداند به پرستش پروردگار خویش کسی را
بگو: «من هم مِثل شما بشرى هستم و[لى‌] به من وحى مى‌شود كه خداى شما خدايى يگانه است. پس هر كس به لقاى پروردگار خود اميد دارد بايد به كار شايسته بپردازد، و هيچ كس را در پرستش پروردگارش شريك نسازد.»
بگو: «من تنها بشری همانند شمایم. (اما) به من وحی می‌شود که خدای شما خدایی یگانه است. پس هر کس به لقای پروردگار خود امید دارد، باید کاری شایسته کند و هیچ کس را، در پرستش پروردگارش (با او) شریک نسازد.»
بگو: «بی‌گمان من بشرى همچون شمایم، [جز اینکه] به من وحى مى‌شود که خداى شما خداى یگانه است. پس هر که به دیدار پروردگارش امید و ایمان دارد، کارى شایسته کند و هیچ‌کس را در عبادت پروردگارش شریک نسازد.»
(ای پیغمبر!) بگو: من فقط انسانی همچون شما هستم (و امتیاز من این است که من پیغمبر خدایم و آنچه گفت: بگو؛ می‌گویم) و به من وحی می‌شود که معبود شما یکی است و بس. پس هرکس که خواهان دیدار خدای خویش است، باید که کار شایسته کند، و در پرستش پروردگارش کسی را شریک نسازد
بگو: «من فقط بشری هستم مثل شما؛ (امتیازم این است که) به من وحی می‌شود که تنها معبودتان معبود یگانه است؛ پس هر که به لقای پروردگارش امید دارد، باید کاری شایسته انجام دهد، و هیچ کس را در عبادت پروردگارش شریک نکند
بگو: همانا من آدميى هستم همچون شما كه به من وحى مى‌شود كه خداى شما خداى يگانه است. پس هر كه اميد ديدار پروردگار خويش دارد بايد كار نيك و شايسته كند و هيچ كس را در پرستش پروردگارش شريك نسازد
(ای پیامبر!) بگو :«من فقط بشری هستم مثل شما، (امتیاز من این است که) به من وحی می شود، که تنها معبودتان معبود یگانه است، پس هر که به لقای پروردگارش امید دارد، باید کار شایسته انجام دهد، و هیچ کس را در عبادت پروردگارش شریک نسازد»

Polish

Powiedz: "Ja jestem tylko człowiekiem smiertelnym, podobnym do was. Zostało mi tylko objawione, ze Bog wasz jest Bogiem Jedynym. Przeto kto sie spodziewa spotkac swego Pana, niech pełni pobozne dzieła i niech nie dodaje zadnego wspołtowarzysza, kiedy oddaje czesc swojemu Panu
Powiedz: "Ja jestem tylko człowiekiem śmiertelnym, podobnym do was. Zostało mi tylko objawione, że Bóg wasz jest Bogiem Jedynym. Przeto kto się spodziewa spotkać swego Pana, niech pełni pobożne dzieła i niech nie dodaje żadnego współtowarzysza, kiedy oddaje cześć swojemu Panu

Portuguese

Dize: "Sou, apenas, um mortal como vos; revela-se-me que vosso Deus e Deus Unico. Entao, quem espera pelo deparar de seu Senhor, que faca boa acao e nao associe ninguem a adoracao de seu Senhor
Dize: "Sou, apenas, um mortal como vós; revela-se-me que vosso Deus é Deus Único. Então, quem espera pelo deparar de seu Senhor, que faça boa ação e não associe ninguém à adoração de seu Senhor
Dize: Sou tao-somente um mortal como vos, a quem tem sido revelado que o vosso Deus e um Deus unico. Porconseguinte, quem espera o comparecimento ante seu Senhor que pratique o bem e nao associe ninguem ao culto d'Ele
Dize: Sou tão-somente um mortal como vós, a quem tem sido revelado que o vosso Deus é um Deus único. Porconseguinte, quem espera o comparecimento ante seu Senhor que pratique o bem e não associe ninguém ao culto d'Ele

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: بېشكه همدا خبره ده چې زه يواځې ستاسو په شان بشر یم، ما ته وحي كولى شي چې بېشكه ستاسو معبود يواځې یو معبود دى، نو هغه څوك چې د خپل رب د ملاقات امېد لري، نو هغه دې نېك عمل وكړي او د خپل رب په عبادت كې دې هیڅوك نه شریكوي
ته (دوى ته) ووایه: بېشكه همدا خبره ده چې زه يواځې ستاسو په شان بشر یم، ما ته وحي كولى شي چې بېشكه ستاسو معبود يواځې یو معبود دى، نو هغه څوك چې د خپل رب د ملاقات امېد لري، نو هغه دې نېك عمل وكړي او د خپل رب په عبادت كې دې هیڅوك نه شریكوي

Romanian

Spune: “Eu nu sunt decat un om asemena voua si mi s-a dezvaluit ca Dumnezeul vostru este Dumnezeu Unul, iar cel care nadajduieste in intalnirea cu Domnul sau trebuie sa savarseasca fapte bune si sa nu alature pe nimeni in inchinaciunea sa catre Domnul sau.”
Spune: “Eu nu sunt decât un om asemena vouă şi mi s-a dezvăluit că Dumnezeul vostru este Dumnezeu Unul, iar cel care nădăjduieşte în întâlnirea cu Domnul său trebuie să săvârşească fapte bune şi să nu alăture pe nimeni în închinăciunea sa către Domnul său.”
spune eu exista nu multi(multe) decât uman tu inspira ala vostri dumnezeu
Spune : “Ci eu sunt doar un om, ca ºi voi! ªi mi s-a revelat mie ca Domnul vostru este un Domn Unic! Acela care nadajduieºte sa-L intalneasca pe Domnul sau sa savarºea
Spune : “Ci eu sunt doar un om, ca ºi voi! ªi mi s-a revelat mie cã Domnul vostru este un Domn Unic! Acela care nãdãjduieºte sã-L întâlneascã pe Domnul sãu sã sãvârºea

Rundi

Babwire uti:- ntankeka jewe nd’umuntu nkamwe, nshikirizwa ubutumwa yuko Imana yanyu ari Imana imwe gusa, rero uwushaka yuko azohura n’Umuremyi wiwe n’agire ibikorwa vyiza, kandi ntaze ayigereranye Imana n’ibindi bintu haba mu masengesho y’Umuremyi wiwe

Russian

Spune: “Eu nu sunt decat un om asemena voua si mi s-a dezvaluit ca Dumnezeul vostru este Dumnezeu Unul, iar cel care nadajduieste in intalnirea cu Domnul sau trebuie sa savarseasca fapte bune si sa nu alature pe nimeni in inchinaciunea sa catre Domnul sau.”
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Ведь я всего лишь человек, подобный вам; и внушается мне (откровением от Господа моего) о том, что бог ваш – Бог единственный. И кто надеется встретить своего Господа (в День Суда) [боится Его наказания и надеется на Его вознаграждение], пусть совершает праведное дело (в соответствии с Его установлением) и (пусть) никого не приобщает в поклонении Господу своему [пусть посвящает дела поклонения только одному Аллаху]»
Skazhi: «Voistinu, ya - takoy zhe chelovek, kak i vy. Mne vnusheno otkroveniye o tom, chto vash Bog - Bog Yedinstvennyy. Tot, kto nadeyetsya na vstrechu so svoim Gospodom, pust' sovershayet pravednyye deyaniya i nikomu ne poklonyayetsya naryadu so svoim Gospodom»
Скажи: «Воистину, я - такой же человек, как и вы. Мне внушено откровение о том, что ваш Бог - Бог Единственный. Тот, кто надеется на встречу со своим Господом, пусть совершает праведные деяния и никому не поклоняется наряду со своим Господом»
Skazhi: "YA takoy zhe chelovek, kak i vy: mne otkryto, chto Bog vash, yedinyy Bog. Potomu, kto chayet sretit' Gospoda svoyego: tot pust' delayet dela dobryye: poklonyayas' Gospodu svoyemu da ne priznayet nikogo souchastnikom Yemu
Скажи: "Я такой же человек, как и вы: мне открыто, что Бог ваш, единый Бог. Потому, кто чает сретить Господа своего: тот пусть делает дела добрые: поклоняясь Господу своему да не признает никого соучастником Ему
Skazhi: "YA ved' - chelovek, podobnyy vam; nisposlano mne otkroveniye o tom, chto bog vash - Bog yedinyy. I kto nadeyetsya vstretit' svoyego Gospoda, pust' tvorit delo blagoye i v poklonenii Gospodu svoyemu ne prisoyedinyayet k Nemu nikogo
Скажи: "Я ведь - человек, подобный вам; ниспослано мне откровение о том, что бог ваш - Бог единый. И кто надеется встретить своего Господа, пусть творит дело благое и в поклонении Господу своему не присоединяет к Нему никого
Skazhi: "Voistinu, ya - takoy zhe chelovek, kak i vy. Mne vnusheno otkroveniye, chto vash bog - Bog yedinyy. Tot, kto nadeyetsya predstat' pered svoim Gospodom [v blagovolenii], pust' vershit pravednyye dela i ne poklonyayetsya naryadu so svoim Gospodom nikomu boleye
Скажи: "Воистину, я - такой же человек, как и вы. Мне внушено откровение, что ваш бог - Бог единый. Тот, кто надеется предстать перед своим Господом [в благоволении], пусть вершит праведные дела и не поклоняется наряду со своим Господом никому более
Skazhi (o prorok!) lyudyam: "YA ved' takoy zhe chelovek, kak i vy, poslannyy k vam, chtoby uchit' tomu, chemu nauchil menya Allakh. I nisposlano mne Otkroveniye o tom, chto vash Bog - Allakh Yedinyy, kotoryy ne imeyet sotovarishchey. Tot, kto nadeyetsya predstat' pered Allakhom i poluchit' Yego nagradu, pust' iskrenne vershit blagodeyaniya i ne poklonyayetsya nikomu drugomu naryadu s Allakhom
Скажи (о пророк!) людям: "Я ведь такой же человек, как и вы, посланный к вам, чтобы учить тому, чему научил меня Аллах. И ниспослано мне Откровение о том, что ваш Бог - Аллах Единый, который не имеет сотоварищей. Тот, кто надеется предстать перед Аллахом и получить Его награду, пусть искренне вершит благодеяния и не поклоняется никому другому наряду с Аллахом
Skazhi: "Vsego lish' chelovek ya, vam podobnyy. I mne otkrylos', Chto vash Bog - Yedinyy Bog (dlya vsekh). A kto nadezhdy vozlagayet na vstrechu s Gospodom svoim, Pust' dobryye dela tvorit I v pochitanii Yego Drugikh bozhestv ne prizyvayet
Скажи: "Всего лишь человек я, вам подобный. И мне открылось, Что ваш Бог - Единый Бог (для всех). А кто надежды возлагает на встречу с Господом своим, Пусть добрые дела творит И в почитании Его Других божеств не призывает

Serbian

Реци: „Ја сам човек као и ви, мени се објављује да је ваш Бог - један Бог. Па ко се нада сусрету са својим Господаром, нека ради добра дела и нека поред свог Господара никога не обожава!“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Zvirokwazvo, ndiri munhu semi. Zvakadzikiswa kwandiri kuti Mwari wenyu ndiMwari mumwechete. Naizvozvo uyo anoshuvira kusangana naTenzi vake, ngaaite mabasa akanaka, uye ngaasasanganise umwe mukunamata Tenzi vake.”

Sindhi

چؤ ته آءٌ اوھان جي جھڙوئي ماڻھو آھيان مون ڏانھن وحي موڪليو ويندو آھي ته اوھان جو معبود رڳو ھڪ الله آھي، پوءِ جيڪو پنھنجي پالڻھار جي ملڻ جي اميد رکي تنھنکي جڳائي ته چڱا ڪم ڪري ۽ پنھنجي پالڻھار جي عبادت ۾ ڪنھن ھڪڙي کي شريڪ نه ڪري

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: “niyata vasayenma mamat oba men ek miniseki. niyata vasayenma obage himi ekama deviyeki yayi ma hata vahi magin dænum denu læba ætteya. ebævin kavurun tama deviyanva hamu vimata kæmati vanneda, ohu dæhæmi kriyavan kara, tama deviyanta kisivekut sama nokara (ohuvama) næmada sitinu mænava!”
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: “niyata vaśayenma mamat oba men ek miniseki. niyata vaśayenma obagē himi ekama deviyeki yayi mā haṭa vahī magin dænum denu læba ættēya. ebævin kavurun tama deviyanva hamu vīmaṭa kæmati vannēda, ohu dæhæmi kriyāvan kara, tama deviyanṭa kisivekut sama nokara (ohuvama) næmada siṭinu mænava!”
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “නියත වශයෙන්ම මමත් ඔබ මෙන් එක් මිනිසෙකි. නියත වශයෙන්ම ඔබගේ හිමි එකම දෙවියෙකි යයි මා හට වහී මගින් දැනුම් දෙනු ලැබ ඇත්තේය. එබැවින් කවුරුන් තම දෙවියන්ව හමු වීමට කැමති වන්නේද, ඔහු දැහැමි ක්‍රියාවන් කර, තම දෙවියන්ට කිසිවෙකුත් සම නොකර (ඔහුවම) නැමද සිටිනු මැනව!”
mama numbala men miniseku pamani. numbalage devindun ekama devindeku yæyi ma veta danvanu læba æta. eheyin kavareku tama paramadhipatige hamu va apeksa karanne da ohu dæhæmi kriyavan sidu karatva ! tama paramadhipatita gætikam kirimen kisivaku adesa nokaratva ! yæyi (nabivaraya,) numba pavasanu
mama num̆balā men miniseku pamaṇi. num̆balāgē devin̆dun ekama devin̆deku yæyi mā veta danvanu læba æta. eheyin kavareku tama paramādhipatigē hamu va apēkṣā karannē da ohu dæhæmi kriyāvan sidu karatvā ! tama paramādhipatiṭa gætikam kirīmen kisivaku ādēśa nokaratvā ! yæyi (nabivaraya,) num̆ba pavasanu
මම නුඹලා මෙන් මිනිසෙකු පමණි. නුඹලාගේ දෙවිඳුන් එකම දෙවිඳෙකු යැයි මා වෙත දන්වනු ලැබ ඇත. එහෙයින් කවරෙකු තම පරමාධිපතිගේ හමු ව අපේක්ෂා කරන්නේ ද ඔහු දැහැමි ක්‍රියාවන් සිදු කරත්වා ! තම පරමාධිපතිට ගැතිකම් කිරීමෙන් කිසිවකු ආදේශ නොකරත්වා ! යැයි (නබිවරය,) නුඹ පවසනු

Slovak

Say ja bol ziaden inak than human ona inspirovat ze tvoj god bol 1 god Those hope schodza ich Lord zavodny righteousness never kult any inaksie god jeho Lord

Somali

Dheh: Waxaan anigu uun ahay qof dhimanayoo idinkoo kale ah, waxaa la ii waxyooday inuu ilaahiinnu yahay Allaah Keliya, ee kii rajo ka qaba la Kulanka Rabbigii, ha falo camallo san oo yuusan la wadaajin cidna cibaadada Rabbigii
waxaad dhadha waxaan uun ahay anigu bashar (dad) idinkoo kale ah, waxaa laywaxyooday in uun yahay ilaahiin ilaah kaliya, ruuxiise dooni la kulanka Eebihiis ha falo camal fiican, yuuna la wadaajinna cibaadada Eebihiis cidna
waxaad dhadha waxaan uun ahay anigu bashar (dad) idinkoo kale ah, waxaa laywaxyooday in uun yahay ilaahiin ilaah kaliya, ruuxiise dooni la kulanka Eebihiis ha falo camal fiican, yuuna la wadaajinna cibaadada Eebihiis cidna

Sotho

E re: “`Na ke motho joaloka lona. Ke Mong`a ka ea nts`enoletseng hore `Mopi oa lona ke `Mopi A le mong. Mong le mong ea nang le ts’epo ea ho kopana le Mong`a hae, mo leseng ho etsa liketso tse hloekileng, ho se be ope ea ka mo bapisang le Allah.” Ka lebitso la Allah, Ea Lereko, Mong`a hao

Spanish

Diles: Yo no soy mas que un hombre a quien se le ha revelado que solo debeis adorar a Allah, vuestra unica divinidad. Quien anhele la comparecencia ante su Senor que realice obras piadosas y que no adore a nadie mas que a El
Diles: Yo no soy más que un hombre a quien se le ha revelado que sólo debéis adorar a Allah, vuestra única divinidad. Quien anhele la comparecencia ante su Señor que realice obras piadosas y que no adore a nadie más que a Él
Diles (¡oh, Muhammad!): «En verdad, yo no soy mas que un ser humano como vosotros que ha recibido la revelacion de que vuestro Dios es un Dios Unico. Aquel que anhele el encuentro con su Senor que actue con rectitud y que no adore a nadie mas que a El»
Diles (¡oh, Muhammad!): «En verdad, yo no soy más que un ser humano como vosotros que ha recibido la revelación de que vuestro Dios es un Dios Único. Aquel que anhele el encuentro con su Señor que actúe con rectitud y que no adore a nadie más que a Él»
Diles (¡oh, Muhammad!): “En verdad, yo no soy mas que un ser humano como ustedes que ha recibido la revelacion de que su Dios es un Dios Unico. Aquel que anhele el encuentro con su Senor que actue con rectitud y que no adore a nadie mas que a El”
Diles (¡oh, Muhammad!): “En verdad, yo no soy más que un ser humano como ustedes que ha recibido la revelación de que su Dios es un Dios Único. Aquel que anhele el encuentro con su Señor que actúe con rectitud y que no adore a nadie más que a Él”
Di: «Yo soy solo un mortal como vosotros, a quien se ha revelado que vuestro Dios es un Dios Uno. Quien cuente con encontrar a su Senor, que haga buenas, obras y que cuando adore a su Senor, no Le asocie nadie»
Di: «Yo soy sólo un mortal como vosotros, a quien se ha revelado que vuestro Dios es un Dios Uno. Quien cuente con encontrar a su Señor, que haga buenas, obras y que cuando adore a su Señor, no Le asocie nadie»
Di [Oh Profeta]: “¡Soy solo un mortal como todos vosotros. Me ha sido revelado que vuestro Dios es un Dios Unico. Asi pues, quien espere [con anhelo y temor] el encuentro con su Sustentador [en el Dia del Juicio], que haga buenas obras, y que no atribuya parte en la adoracion debida a su Sustentador a nadie ni a nada!”
Di [Oh Profeta]: “¡Soy sólo un mortal como todos vosotros. Me ha sido revelado que vuestro Dios es un Dios Único. Así pues, quien espere [con anhelo y temor] el encuentro con su Sustentador [en el Día del Juicio], que haga buenas obras, y que no atribuya parte en la adoración debida a su Sustentador a nadie ni a nada!”
Diles: "Yo no soy mas que un hombre a quien se le ha revelado que solo deben adorar a Dios, su unica divinidad. Quien anhele encontrarse con su Senor [y que El este complacido], que realice obras piadosas y que no adore a nadie mas que a El
Diles: "Yo no soy más que un hombre a quien se le ha revelado que solo deben adorar a Dios, su única divinidad. Quien anhele encontrarse con su Señor [y que Él esté complacido], que realice obras piadosas y que no adore a nadie más que a Él
Di: «En verdad, yo soy un ser humano igual a vosotros. Me ha sido revelado que vuestro Dios es un Dios Unico. Por tanto, quien tenga esperanza de encontrarse con su Senor que obre rectamente y que no asocie a nadie en la adoracion a su Senor.»
Di: «En verdad, yo soy un ser humano igual a vosotros. Me ha sido revelado que vuestro Dios es un Dios Único. Por tanto, quien tenga esperanza de encontrarse con su Señor que obre rectamente y que no asocie a nadie en la adoración a su Señor.»

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia hawa washirikina, «Kwa kweli, mimi ni binadamu kama nyinyi, ninaletewa wahyi kutoka kwa Mola wangu kwamba mola wenu ni Mola Mmoja. Basi yoyote anayekuwa ni mwenye kuiyogopa adhabu ya Mola wake na ana matumaini kupata malipo yake mazuri Siku ya Kiyama, na atende matendo mema kwa ajili ya Mola wake yenye kuafikiana na sheria Yake, na asimshirikishe yoyote pamoja na Yeye katika ibada.»
Sema: Mimi ni mwanaadamu kama nyinyi. Ninaletewa Wahyi kwamba Mungu wenu ni Mungu Mmoja. Mwenye kutaraji kukutana na Mola wake Mlezi basi naatende vitendo vyema, wala asimshirikishe yeyote katika ibada ya Mola wake Mlezi

Swedish

Sag: "Jag ar bara en vanlig manniska som ni. Genom uppenbarelsen vet jag att er Gud ar den Ende Guden. Var och en som med hopp ser fram mot motet med sin Herre skall [strava efter att] leva ett gott och rattskaffens liv och att inte gora nagon delaktig av den dyrkan som han agnar sin Herre
Säg: "Jag är bara en vanlig människa som ni. Genom uppenbarelsen vet jag att er Gud är den Ende Guden. Var och en som med hopp ser fram mot mötet med sin Herre skall [sträva efter att] leva ett gott och rättskaffens liv och att inte göra någon delaktig av den dyrkan som han ägnar sin Herre

Tajik

Bigu; Man insone hastam monandi sumo. Ba man vahj mesavad. Alʙatta Xudoi sumo xudoest jakto. Har kas didori Parvardigori xudro umed meʙandad, ʙojad kirdori soista dosta ʙosad va dar parastisi Parvardigoras hec kasro sarik nasozad»
Bigū; Man insone hastam monandi şumo. Ba man vahj meşavad. Alʙatta Xudoi şumo xudoest jakto. Har kas didori Parvardigori xudro umed meʙandad, ʙojad kirdori şoista doşta ʙoşad va dar parastişi Parvardigoraş heç kasro şarik nasozad»
Бигӯ; Ман инсоне ҳастам монанди шумо. Ба ман ваҳй мешавад. Албатта Худои шумо худоест якто. Ҳар кас дидори Парвардигори худро умед мебандад, бояд кирдори шоиста дошта бошад ва дар парастиши Парвардигораш ҳеҷ касро шарик насозад»
Bigu ej Pajomʙar: «Man faqat insone hastam monandi sumo. Ba man vahj mesavad, ki alʙatta, Allohi sumo, ma'ʙudi jaktost. Pas har kas xohoni didori Parvardigori xes ast, ʙojad kori soista kunad va dar parastisi Parvardigoras hec kasro sarik nasozad»
Bigū ej Pajomʙar: «Man faqat insone hastam monandi şumo. Ba man vahj meşavad, ki alʙatta, Allohi şumo, ma'ʙudi jaktost. Pas har kas xohoni didori Parvardigori xeş ast, ʙojad kori şoista kunad va dar parastişi Parvardigoraş heç kasro şarik nasozad»
Бигӯ эй Паёмбар: «Ман фақат инсоне ҳастам монанди шумо. Ба ман ваҳй мешавад, ки албатта, Аллоҳи шумо, маъбуди яктост. Пас ҳар кас хоҳони дидори Парвардигори хеш аст, бояд кори шоиста кунад ва дар парастиши Парвардигораш ҳеҷ касро шарик насозад»
[Ej pajomʙar] Bigu: «Man faqat ʙasare [odi] hamcun sumo hastam. Ba man vahj mesavad, ki tanho ma'ʙudaton Alloh taolo jaktost; pas, har ki ʙa didori Parvardigoras [dar oxirat] umed dorad, ʙojad kori soista ancom dihad va hec kasro dar parastisi Parvardigoras sarik nasozad»
[Ej pajomʙar] Bigū: «Man faqat ʙaşare [odī] hamcun şumo hastam. Ba man vahj meşavad, ki tanho ma'ʙudaton Alloh taolo jaktost; pas, har ki ʙa didori Parvardigoraş [dar oxirat] umed dorad, ʙojad kori şoista ançom dihad va heç kasro dar parastişi Parvardigoraş şarik nasozad»
[Эй паёмбар] Бигӯ: «Ман фақат башаре [одӣ] ҳамчун шумо ҳастам. Ба ман ваҳй мешавад, ки танҳо маъбудатон Аллоҳ таоло яктост; пас, ҳар ки ба дидори Парвардигораш [дар охират] умед дорад, бояд кори шоиста анҷом диҳад ва ҳеҷ касро дар парастиши Парвардигораш шарик насозад»

Tamil

(napiye!) Kuruviraka: ‘‘Niccayamaka nanum unkalaip ponra oru manitantan. Niccayamaka unkal iraivan ore or iraivantan enru enakku vahyi mulam arivikkappattullatu. Akave, evar tan iraivanaic cantikka virumpukiraro avar narceyalkalaic ceytu tan iraivanukku oruvaraiyum inaiyakkatu (avanaiye) vananki varuvaraka
(napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Niccayamāka nāṉum uṅkaḷaip pōṉṟa oru maṉitaṉtāṉ. Niccayamāka uṅkaḷ iṟaivaṉ orē ōr iṟaivaṉtāṉ eṉṟu eṉakku vahyi mūlam aṟivikkappaṭṭuḷḷatu. Ākavē, evar taṉ iṟaivaṉaic cantikka virumpukiṟārō avar naṟceyalkaḷaic ceytu taṉ iṟaivaṉukku oruvaraiyum iṇaiyākkātu (avaṉaiyē) vaṇaṅki varuvārāka
(நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘நிச்சயமாக நானும் உங்களைப் போன்ற ஒரு மனிதன்தான். நிச்சயமாக உங்கள் இறைவன் ஒரே ஓர் இறைவன்தான் என்று எனக்கு வஹ்யி மூலம் அறிவிக்கப்பட்டுள்ளது. ஆகவே, எவர் தன் இறைவனைச் சந்திக்க விரும்புகிறாரோ அவர் நற்செயல்களைச் செய்து தன் இறைவனுக்கு ஒருவரையும் இணையாக்காது (அவனையே) வணங்கி வருவாராக
(napiye!) Nir colviraka"niccayamaka nan unkalaip ponra oru manitane! Niccayamaka unkalutaiya nayan ore nayantan enru enakku vahi arivikkappattirukkiratu evan tannutaiya iraivanaic cantikkalamena ataravu vaikkinrano avan (salihana) nalla ceyalkalaic ceytu, tan iraivanai vanankuvatil verevaraiyum inaiyakkatum iruppanaka
(napiyē!) Nīr colvīrāka"niccayamāka nāṉ uṅkaḷaip pōṉṟa oru maṉitaṉē! Niccayamāka uṅkaḷuṭaiya nāyaṉ orē nāyaṉtāṉ eṉṟu eṉakku vahī aṟivikkappaṭṭirukkiṟatu evaṉ taṉṉuṭaiya iṟaivaṉaic cantikkalāmeṉa ātaravu vaikkiṉṟāṉō avaṉ (sālihāṉa) nalla ceyalkaḷaic ceytu, taṉ iṟaivaṉai vaṇaṅkuvatil vēṟevaraiyum iṇaiyākkātum iruppāṉāka
(நபியே!) நீர் சொல்வீராக "நிச்சயமாக நான் உங்களைப் போன்ற ஒரு மனிதனே! நிச்சயமாக உங்களுடைய நாயன் ஒரே நாயன்தான் என்று எனக்கு வஹீ அறிவிக்கப்பட்டிருக்கிறது எவன் தன்னுடைய இறைவனைச் சந்திக்கலாமென ஆதரவு வைக்கின்றானோ அவன் (ஸாலிஹான) நல்ல செயல்களைச் செய்து, தன் இறைவனை வணங்குவதில் வேறெவரையும் இணையாக்காதும் இருப்பானாக

Tatar

Әйт: "Мин сезнең кеби бер инсанмын, миңа Аллаһудан вәхий булды сезнең Илаһәгез – барча вөҗудкә бер генә Илаһә дип. Әгәр берәү Раббысына яхшы хәлдә юлыкмакны теләсә, ул кеше яхшы эшләрне эшләсен, изге гамәлләрне кылсын, әмма Раббысына гына тиешле булган гыйбрәтенә һичкемне шәрик-тиңдәш кылмасын

Telugu

(O pravakta!) Inka ila anu: "Niscayanga, nenu kuda milanti oka manavudane! Napai divyajnanam (vahi) avatarimpajeyabadindi. Niscayanga, mi aradhya devudu a ekaika daivam (allah) matrame! Kavuna tana prabhuvunu kalusukovalani asincevadu satkaryalu ceyali. Mariyu aradhanalo tana prabhuvuto patu marevvarini bhagasvamuluga (sarik luga) kalpincukoradu
(Ō pravaktā!) Iṅkā ilā anu: "Niścayaṅgā, nēnu kūḍā mīlāṇṭi oka mānavuḍanē! Nāpai divyajñānaṁ (vahī) avatarimpajēyabaḍindi. Niścayaṅgā, mī ārādhya dēvuḍu ā ēkaika daivaṁ (allāh) mātramē! Kāvuna tana prabhuvunu kalusukōvālani āśin̄cēvāḍu satkāryālu cēyāli. Mariyu ārādhanalō tana prabhuvutō pāṭu marevvarinī bhāgasvāmulugā (ṣarīk lugā) kalpin̄cukōrādu
(ఓ ప్రవక్తా!) ఇంకా ఇలా అను: "నిశ్చయంగా, నేను కూడా మీలాంటి ఒక మానవుడనే! నాపై దివ్యజ్ఞానం (వహీ) అవతరింపజేయబడింది. నిశ్చయంగా, మీ ఆరాధ్య దేవుడు ఆ ఏకైక దైవం (అల్లాహ్) మాత్రమే! కావున తన ప్రభువును కలుసుకోవాలని ఆశించేవాడు సత్కార్యాలు చేయాలి. మరియు ఆరాధనలో తన ప్రభువుతో పాటు మరెవ్వరినీ భాగస్వాములుగా (షరీక్ లుగా) కల్పించుకోరాదు
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి ఇలా చెప్పు: “నేనూ మీలాంటి మానవ మాత్రుణ్ణే.(కాకపోతే) ‘మీ అందరి ఆరాధ్యదైవం ఒకే ఆరాధ్య దైవం’ అన్న సందేశం (వహీ) నా వద్దకు పంపబడుతుంది. కనుక తన ప్రభువును కలుసుకోవాలన్న ఆకాంక్ష ఉన్నవాడు సత్కార్యాలు చేయాలి. తన ప్రభువు ఆరాధనలో వేరొకరికి భాగస్వామ్యం కల్పించకూడదు.”

Thai

cng klaw theid (muhammad) thæcring chan pen pheiyng samay chn khn hnung yeiyng phwk than mi wa hiyˌ kæ chan wa thæcring phracea khxng phwk than nan khux phracea xngkh deiyw dangnan phu dı hwang thi ca phbphraphupenceakhxng khea k hı khea prakxb kar ngan thi di læa xya tang phu dı pen phakhi nı kar khearph phakdi tx phraphupenceakhxng khea ley
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) thæ̂cring c̄hạn pĕn pheīyng s̄āmạỵ chn khn h̄nụ̀ng yeī̀yng phwk th̀ān mī wa ḥīyˌ kæ̀ c̄hạn ẁā thæ̂cring phracêā k̄hxng phwk th̀ān nận khụ̄x phracêā xngkh̒ deīyw dạngnận p̄hū̂ dı h̄wạng thī̀ ca phbphrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng k̄heā k̆ h̄ı̂ k̄heā prakxb kār ngān thī̀ dī læa xỳā tậng p̄hū̂ dı pĕn p̣hākhī nı kār kheārph p̣hạkdī t̀x phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng k̄heā ley
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แท้จริง ฉันเป็นเพียงสามัญชนคนหนึ่งเยี่ยงพวกท่าน มีวะฮียฺแก่ฉันว่า แท้จริง พระเจ้าของพวกท่านนั้นคือพระเจ้าองค์เดียว ดังนั้น ผู้ใดหวังที่จะพบพระผู้เป็นเจ้าของเขา ก็ให้เขาประกอบการงานที่ดี และอย่าตั้งผู้ใดเป็นภาคีในการเคารพภักดีต่อพระผู้เป็นเจ้าของเขาเลย
cng klaw theid muhammad “thæcring chan pen pheiyng samay chn khn hnung yeiyng phwk than mi wa hi kæ chan wa thæcring phracea khxng phwk than nan khux phracea xngkh deiyw dangnan phu dı hwang thi ca phbphraphupenceakhxng khea k hı khea prakxb kar ngan thi di læa xyang tang phu dı pen phakhi nı kar khearph phakdi tx phraphupenceakhxng khea ley”
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “thæ̂cring c̄hạn pĕn pheīyng s̄āmạỵ chn khn h̄nụ̀ng yeī̀yng phwk th̀ān mī wa ḥī kæ̀ c̄hạn ẁā thæ̂cring phracêā k̄hxng phwk th̀ān nận khụ̄x phracêā xngkh̒ deīyw dạngnận p̄hū̂ dı h̄wạng thī̀ ca phbphrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng k̄heā k̆ h̄ı̂ k̄heā prakxb kār ngān thī̀ dī læa xỳāng tậng p̄hū̂ dı pĕn p̣hākhī nı kār kheārph p̣hạkdī t̀x phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng k̄heā ley”
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “แท้จริง ฉันเป็นเพียงสามัญชนคนหนึ่งเยี่ยงพวกท่าน มีวะฮีแก่ฉันว่าแท้จริง พระเจ้าของพวกท่านนั้นคือพระเจ้าองค์เดียว ดังนั้น ผู้ใดหวังที่จะพบพระผู้เป็นเจ้าของเขา ก็ให้เขาประกอบการงานที่ดี และอย่างตั้งผู้ใดเป็นภาคีในการเคารพภักดีต่อพระผู้เป็นเจ้าของเขาเลย”

Turkish

De ki: Ben de ancak sizin gibi bir insanım, bana vahyedildiki mabudunuz ancak ve ancak bir mabuttur, arttık Rabbiyle bulusmayı uman iyi islerde bulunsun ve Rabbinin kullugunda hicbir kimseyi es tutmasın
De ki: Ben de ancak sizin gibi bir insanım, bana vahyedildiki mabudunuz ancak ve ancak bir mabuttur, arttık Rabbiyle buluşmayı uman iyi işlerde bulunsun ve Rabbinin kulluğunda hiçbir kimseyi eş tutmasın
De ki: Ben, yalnızca sizin gibi bir beserim. (Su var ki) bana, Ilah´ınızın, sadece bir Ilah oldugu vahyolunuyor. Artık her kim Rabbine kavusmayı umuyorsa, iyi is yapsın ve Rabbine ibadette hicbir seyi ortak kosmasın
De ki: Ben, yalnızca sizin gibi bir beşerim. (Şu var ki) bana, İlâh´ınızın, sadece bir İlâh olduğu vahyolunuyor. Artık her kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, iyi iş yapsın ve Rabbine ibadette hiçbir şeyi ortak koşmasın
De ki: "Suphesiz ben, ancak sizin benzeriniz olan bir beserim; yalnızca bana sizin Ilahınızın tek bir Ilah oldugu vahyolunuyor. Kim Rabbine kavusmayı umuyorsa, artık salih bir amelde bulunsun ve Rabbine ibadette hic kimseyi ortak tutmasın
De ki: "Şüphesiz ben, ancak sizin benzeriniz olan bir beşerim; yalnızca bana sizin İlahınızın tek bir İlah olduğu vahyolunuyor. Kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, artık salih bir amelde bulunsun ve Rabbine ibadette hiç kimseyi ortak tutmasın
De ki: “- Ben, ancak sizin gibi bir insanım. Yalnız Ilahınız bir tek ilah’dır, diye bana vahyolunuyor. Onun icin her kim Rabbine kavusmayı arzu ederse salih bir amel islesin ve Rabbine yaptıgı ibadete hic kimseyi ortak etmesin.”
De ki: “- Ben, ancak sizin gibi bir insanım. Yalnız İlâhınız bir tek ilâh’dır, diye bana vahyolunuyor. Onun için her kim Rabbine kavuşmayı arzu ederse sâlih bir amel işlesin ve Rabbine yaptığı ibadete hiç kimseyi ortak etmesin.”
De ki: Ben de ancak sizin gibi bir insanım, (su farkla ki) ilahınızın bir tek ilah oldugu bana vahyolundu. Artık kim Rabbine kavusmayı arzu ederse, iyi-yararlı amelde bulunsun ve Rabbına ibadette (kullukta) hicbir ortak tutmasın
De ki: Ben de ancak sizin gibi bir insanım, (şu farkla ki) ilâhınızın bir tek ilâh olduğu bana vahyolundu. Artık kim Rabbine kavuşmayı arzu ederse, iyi-yararlı amelde bulunsun ve Rabbına ibâdette (kullukta) hiçbir ortak tutmasın
De ki: "Ben de ancak sizin gibi bir insanım; ancak bana tanrınızın tek bir Tanrı oldugu vahyolunuyor. Rabbine kavusmayı uman kimse yararlı is islesin ve Rabbine kullukta hic ortak kosmasın
De ki: "Ben de ancak sizin gibi bir insanım; ancak bana tanrınızın tek bir Tanrı olduğu vahyolunuyor. Rabbine kavuşmayı uman kimse yararlı iş işleşin ve Rabbine kullukta hiç ortak koşmasın
De ki: "Ben de sizin gibi ancak bir beserim. Ne var ki, bana ilahinizin ancak bir ilah oldugu vahyolunuyor. Onun icin her kim Rabbine kavusmayi arzu ederse iyi amel islesin ve Rabbine yaptigi ibadete hic kimseyi ortak etmesin
De ki: "Ben de sizin gibi ancak bir beserim. Ne var ki, bana ilâhinizin ancak bir ilâh oldugu vahyolunuyor. Onun için her kim Rabbine kavusmayi arzu ederse iyi amel islesin ve Rabbine yaptigi ibadete hiç kimseyi ortak etmesin
De ki: Ben, yalnızca sizin gibi bir beserim. (Su var ki) bana, Ilah'ınızın, sadece bir Ilah oldugu vahyolunuyor. Artık her kim Rabbine kavusmayı umuyorsa, iyi is yapsın ve Rabbine ibadette hicbir seyi ortak kosmasın
De ki: Ben, yalnızca sizin gibi bir beşerim. (Şu var ki) bana, İlah'ınızın, sadece bir İlah olduğu vahyolunuyor. Artık her kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, iyi iş yapsın ve Rabbine ibadette hiçbir şeyi ortak koşmasın
De ki, "Ben sizin gibi bir insandan baska bir sey degilim. Tanrınızın bir tek Tanrı oldugu bana vahyedildi. Rabbiyle karsılasmayı uman herkes erdemli isler yapsın ve Rabbine olan kulluga hic kimseyi ortak kosmasın
De ki, "Ben sizin gibi bir insandan başka bir şey değilim. Tanrınızın bir tek Tanrı olduğu bana vahyedildi. Rabbiyle karşılaşmayı uman herkes erdemli işler yapsın ve Rabbine olan kulluğa hiç kimseyi ortak koşmasın
De ki: "Ben de sizin gibi ancak bir beserim. Ne var ki, bana ilahınızın ancak bir ilah oldugu vahyolunuyor. Onun icin her kim Rabbine kavusmayı arzu ederse iyi amel islesin ve Rabbine yaptıgı ibadete hic kimseyi ortak etmesin
De ki: "Ben de sizin gibi ancak bir beşerim. Ne var ki, bana ilâhınızın ancak bir ilâh olduğu vahyolunuyor. Onun için her kim Rabbine kavuşmayı arzu ederse iyi amel işlesin ve Rabbine yaptığı ibadete hiç kimseyi ortak etmesin
De ki: «Ben ancak sizin gibi bir insanım, bana ancak ilahınızın bir tek ilah oldugu vahyolunuyor, onun icin her kim Rabbine kavusmayı arzu ederse, guzel bir amel islesin ve Rabbine yaptıgı ibadete hicbir sirk karıstırmasın!»
De ki: «Ben ancak sizin gibi bir insanım, bana ancak ilahınızın bir tek ilah olduğu vahyolunuyor, onun için her kim Rabbine kavuşmayı arzu ederse, güzel bir amel işlesin ve Rabbine yaptığı ibadete hiçbir şirk karıştırmasın!»
De ki: «Ben de sizin gibi ancak bir beserim. Ne var ki, bana ilahınızın ancak bir ilah oldugu vahyolunuyor. Onun icin her kim Rabbine kavusmayı arzu ederse iyi amel islesin ve Rabbine yaptıgı ibadete hic kimseyi ortak etmesin.»
De ki: «Ben de sizin gibi ancak bir beşerim. Ne var ki, bana ilâhınızın ancak bir ilâh olduğu vahyolunuyor. Onun için her kim Rabbine kavuşmayı arzu ederse iyi amel işlesin ve Rabbine yaptığı ibadete hiç kimseyi ortak etmesin.»
De ki; «Ben de tıpkı sizin gibi bir insanım, yanız bana vahiy yolu ile ilahınızın tek Allah oldugu bildiriliyor. Buna gore kim acık alınla Rabb´inin huzuruna cıkmayı istiyorsa, iyi ameller islesin ve kulluk gorevlerinde hic kimseyi Rabb´ine ortak kosmasın.»
De ki; «Ben de tıpkı sizin gibi bir insanım, yanız bana vahiy yolu ile ilahınızın tek Allah olduğu bildiriliyor. Buna göre kim açık alınla Rabb´inin huzuruna çıkmayı istiyorsa, iyi ameller işlesin ve kulluk görevlerinde hiç kimseyi Rabb´ine ortak koşmasın.»
De ki: "Suphesiz ben, ancak sizin benzeriniz olan bir beserim; yalnızca bana sizin tanrınızın tek bir tanrı oldugu vahyolunuyor. Kim rabbine kavusmayı umuyorsa, artık salih bir amelde bulunsun ve rabbine ibadette hic kimseyi ortak tutmasın
De ki: "Şüphesiz ben, ancak sizin benzeriniz olan bir beşerim; yalnızca bana sizin tanrınızın tek bir tanrı olduğu vahyolunuyor. Kim rabbine kavuşmayı umuyorsa, artık salih bir amelde bulunsun ve rabbine ibadette hiç kimseyi ortak tutmasın
De ki: «Ben ancak sizin gibi bir beserim. (Su kadar ki) bana yalınız Tanrınızın bir tek Tanrı oldugu vahyediliyor. Artık kim Rabbine kavusmayı umid (ve arzu) ediyorsa guzel bir amel islesin ve Rabbine ibadetde (hic bir kimseyi ve hic bir sey´i) ortak tutmasın»
De ki: «Ben ancak sizin gibi bir beşerim. (Şu kadar ki) bana yalınız Tanrınızın bir tek Tanrı olduğu vahyediliyor. Artık kim Rabbine kavuşmayı ümîd (ve arzu) ediyorsa güzel bir amel işlesin ve Rabbine ibâdetde (hiç bir kimseyi ve hiç bir şey´i) ortak tutmasın»
De ki: Ben de ancak sizin gibi bir beserim. Yalnız bana tanrınızın tek bir tanrı oldugu vahyediliyor. Artık kim, Rabbına kavusmayı arzu ediyorsa salih bir amel islesin. Ve Rabbına ibadette hic kimseyi ortak kosmasın
De ki: Ben de ancak sizin gibi bir beşerim. Yalnız bana tanrınızın tek bir tanrı olduğu vahyediliyor. Artık kim, Rabbına kavuşmayı arzu ediyorsa salih bir amel işlesin. Ve Rabbına ibadette hiç kimseyi ortak koşmasın
De ki: “Ben sizin gibi sadece bir beserim. Bana sizin ilahınızın tek bir ilah oldugu vahyolunuyor. O taktirde kim Rabbine mulaki olmayı (olmeden evvel Allah´a ulasmayı) dilerse, o zaman salih amel (nefs tezkiyesi) yapsın ve Rabbinin ibadetine baska birini (bir seyi) ortak kosmasın.”
De ki: “Ben sizin gibi sadece bir beşerim. Bana sizin ilâhınızın tek bir ilâh olduğu vahyolunuyor. O taktirde kim Rabbine mülâki olmayı (ölmeden evvel Allah´a ulaşmayı) dilerse, o zaman salih amel (nefs tezkiyesi) yapsın ve Rabbinin ibadetine başka birini (bir şeyi) ortak koşmasın.”
Kul innema ene beserum mislukum yuha ileyye ennema ilahukum ilahuv vahıd fe men kane yercu likae rabbihı felya´mel amelen salihav ve la yusrik bi ıbadeti rabbihı ehada
Kul innema ene beşerum mislüküm yuha ileyye ennema ilahüküm ilahüv vahıd fe men kane yercu likae rabbihı felya´mel amelen salihav ve la yüşrik bi ıbadeti rabbihı ehada
Kul innema ene beserun mislukum yuha ileyye ennema ilahukum ilahun vahid(vahidun), fe men kane yercu likae rabbihi fel ya’mel amelen salihan ve la yusrik bi ıbadeti rabbihi ehada(ehaden)
Kul innemâ ene beşerun mislukum yûhâ ileyye ennemâ ilâhukum ilâhun vâhid(vâhidun), fe men kâne yercû likâe rabbihî fel ya’mel amelen sâlihan ve lâ yuşrik bi ıbâdeti rabbihî ehadâ(ehaden)
De ki: "Ben de sizin gibi olumlu bir insanım. Tanrınızın bir Tek Tanrı oldugu vahyolundu bana. Oyleyse, artık her kim Rabbine kavusmayı umuyorsa, durust ve erdemli davranıslar ortaya koysun ve Rabbine ozgu kullukta hic kimseyi, hicbir seyi (O´na) ortak kosmasın
De ki: "Ben de sizin gibi ölümlü bir insanım. Tanrınızın bir Tek Tanrı olduğu vahyolundu bana. Öyleyse, artık her kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koysun ve Rabbine özgü kullukta hiç kimseyi, hiçbir şeyi (O´na) ortak koşmasın
kul innema ene beserum mislukum yuha ileyye ennema ilahukum ilahuv vahid. femen kane yercu likae rabbihi felya`mel `amelen salihav vela yusrik bi`ibadeti rabbihi ehada
ḳul innemâ ene beşerum miŝlüküm yûḥâ ileyye ennemâ ilâhüküm ilâhüv vâḥid. femen kâne yercû liḳâe rabbihî felya`mel `amelen ṣâliḥav velâ yüşrik bi`ibâdeti rabbihî eḥadâ
De ki: Ben, yalnızca sizin gibi bir beserim. (Su var ki) bana, Ilahınızın, sadece bir ilah oldugu vahyolunuyor. Artık her kim Rabbine kavusmayı umuyorsa, iyi is yapsın ve Rabbine ibadette hicbir seyi ortak kosmasın
De ki: Ben, yalnızca sizin gibi bir beşerim. (Şu var ki) bana, İlâhınızın, sadece bir ilâh olduğu vahyolunuyor. Artık her kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, iyi iş yapsın ve Rabbine ibadette hiçbir şeyi ortak koşmasın
De ki: -Ben de ancak sizin gibi bir insanım! Bana ilahınızın sadece tek ilah oldugu vahyediliyor. Kim Rabbine kavusmayı umuyorsa, salih amel islesin ve Rabbine kullukta hic kimseyi O’na ortak kosmasın
De ki: -Ben de ancak sizin gibi bir insanım! Bana ilahınızın sadece tek ilah olduğu vahyediliyor. Kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, salih amel işlesin ve Rabbine kullukta hiç kimseyi O’na ortak koşmasın
De ki: Ben de ancak sizin gibi bir insanım! Bana ilahınızın sadece tek ilah oldugu vahyediliyor. Kim Rabbine kavusmayı umuyorsa, salih amel islesin ve Rabbine ibadet etmede hic kimseyi O’na ortak kosmasın
De ki: Ben de ancak sizin gibi bir insanım! Bana ilahınızın sadece tek ilah olduğu vahyediliyor. Kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, salih amel işlesin ve Rabbine ibadet etmede hiç kimseyi O’na ortak koşmasın
De ki: “Ben sadece sizin gibi bir insanım.Ancak su farkla ki bana “sizin ilahınız tek Ilahtır” diye vahyediliyor. Artık kim Rabbine ahirette kavusacagını umuyorsa, makbul ve guzel isler islesin ve sakın Rabbine ibadetinde hic bir seyi O'na ortak kosmasın
De ki: “Ben sadece sizin gibi bir insanım.Ancak şu farkla ki bana “sizin ilahınız tek İlahtır” diye vahyediliyor. Artık kim Rabbine âhirette kavuşacağını umuyorsa, makbul ve güzel işler işlesin ve sakın Rabbine ibadetinde hiç bir şeyi O'na ortak koşmasın
De ki: "Ben de sizin gibi bir insanım; Tanrınızın bir tek Tanrı oldugu bana vahyolunuyor. Kim Rabbine kavusmayı arzu ediyorsa iyi is yapsın ve Rabbine (yaptıgı) ibadete hic kimseyi ortak etmesin
De ki: "Ben de sizin gibi bir insanım; Tanrınızın bir tek Tanrı olduğu bana vahyolunuyor. Kim Rabbine kavuşmayı arzu ediyorsa iyi iş yapsın ve Rabbine (yaptığı) ibadete hiç kimseyi ortak etmesin
De ki: «Suphesiz ben, ancak sizin benzeriniz olan bir beserim; yalnızca bana sizin ilahınızın tek bir ilah oldugu vahyolunuyor. Kim Rabbine kavusmayı umuyorsa, artık salih bir amelde bulunsun ve Rabbine ibadette hic kimseyi ortak tutmasın.»
De ki: «Şüphesiz ben, ancak sizin benzeriniz olan bir beşerim; yalnızca bana sizin ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyolunuyor. Kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, artık salih bir amelde bulunsun ve Rabbine ibadette hiç kimseyi ortak tutmasın.»
De ki: "Ben de ancak sizin gibi bir insanım! Bana ilahınızın sadece tek ilah oldugu vahyediliyor. Kim Rabbine kavusmayı umuyorsa, salih amel islesin ve Rabbine ibadetinde kimseyi ortak kosmasın
De ki: "Ben de ancak sizin gibi bir insanım! Bana ilahınızın sadece tek ilah olduğu vahyediliyor. Kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, salih amel işlesin ve Rabbine ibadetinde kimseyi ortak koşmasın
De ki: "Ben de sizin gibi bir insanım. Ancak, tanrınızın bir tek tanrı oldugu bana vahyediliyor. O halde, Rabbine kavusmayı uman, hayra ve barısa yonelik is yapsın ve Rabbine ibadette hic kimseyi O'na ortak kosmasın
De ki: "Ben de sizin gibi bir insanım. Ancak, tanrınızın bir tek tanrı olduğu bana vahyediliyor. O halde, Rabbine kavuşmayı uman, hayra ve barışa yönelik iş yapsın ve Rabbine ibadette hiç kimseyi O'na ortak koşmasın
De ki: "Ben de sizin gibi bir insanım. Ancak, tanrınızın bir tek tanrı oldugu bana vahyediliyor. O halde, Rabbine kavusmayı uman, hayra ve barısa yonelik is yapsın ve Rabbine ibadette hic kimseyi O´na ortak kosmasın
De ki: "Ben de sizin gibi bir insanım. Ancak, tanrınızın bir tek tanrı olduğu bana vahyediliyor. O halde, Rabbine kavuşmayı uman, hayra ve barışa yönelik iş yapsın ve Rabbine ibadette hiç kimseyi O´na ortak koşmasın
De ki: "Ben de sizin gibi bir insanım. Ancak, tanrınızın bir tek tanrı oldugu bana vahyediliyor. O halde, Rabbine kavusmayı uman, hayra ve barısa yonelik is yapsın ve Rabbine ibadette hic kimseyi O´na ortak kosmasın
De ki: "Ben de sizin gibi bir insanım. Ancak, tanrınızın bir tek tanrı olduğu bana vahyediliyor. O halde, Rabbine kavuşmayı uman, hayra ve barışa yönelik iş yapsın ve Rabbine ibadette hiç kimseyi O´na ortak koşmasın

Twi

Ka sε: “Meyε onipa tesε mo ara, deԑ yayi akyerε me ne sε, mo Wura Nyankopͻn no yε Awurade baako, enti obi a ͻwͻ anidaasoͻ sε obehyia ne Wura Nyankopͻn no, εneε oni dwuma pa, na ͻnhwε yie na wͻ’annfa obiara ammata ne Wura Nyankopͻn som ho“

Uighur

ئى مۇھەممەد‍! (ئېيتقىنكى، مەن سىلەرگە ئوخشاش بىر ئىنسانمەن، ماڭا ۋەھىي قىلىنىدۇكى، سىلەرنىڭ ئىلاھىڭلار يالغۇز بىر ئىلاھتۇر، كىمكى، پەرۋەردىگارىغا مۇلاقات بولۇشنى ئۈمىد قىلىدىكەن (ساۋابىنى ئۈمىد قىلىپ ئازابىدىن قورقىدىكەن)، ياخشى ئىش قىلسۇن. پەرۋەردىگارىغا قىلىدىغان ئىبادەتكە ھېچكىمنى شېرىك كەلتۈرمىسۇن»
(ئى مۇھەممەد‍!) ئېيتقىنكى، مەن پەقەت سىلەرگە ئوخشاش بىر ئىنسانمەن. ماڭا ۋەھىي قىلىنىدۇكى، سىلەرنىڭ ئىلاھىڭلار يالغۇز بىر ئىلاھتۇر. كىمكى، پەرۋەردىگارىغا مۇلاقات بولۇشنى ئۈمىد قىلىدىكەن (ساۋابىنى ئۈمىد قىلىپ ئازابىدىن قورقىدىكەن)، ياخشى ئىش قىلسۇن. پەرۋەردىگارىغا قىلىدىغان ئىبادەتكە ھېچكىمنى شېرىك كەلتۈرمىسۇن»

Ukrainian

Скажи: «Воістину, я — така сама людина, як і ви. Тільки відкрито мені, що Бог ваш — Бог Єдиний. І хто сподівається на зустріч із Господом своїм, то нехай робить добрі справи й не додає Господу своєму рівного в поклонінні!»
Kazhu, "ya ne vyhlyadayu bilʹsh nizh lyudsʹki yak vy, nadykhayusʹ shcho vash boh ye odyn boh. Tsey khto spodivayutʹsya zustrity yikhnʹoho Lorda bude popratsyuvaty righteousness, ta nikoly ne bude obozhnyuvaty budʹ-yakoho inshoho boha bilya yoho Lorda
Кажу, "я не виглядаю більш ніж людські як ви, надихаюсь що ваш бог є один бог. Цей хто сподіваються зустріти їхнього Лорда буде попрацювати righteousness, та ніколи не буде обожнювати будь-якого іншого бога біля його Лорда
Skazhy: «Voistynu, ya — taka sama lyudyna, yak i vy. Tilʹky vidkryto meni, shcho Boh vash — Boh Yedynyy. I khto spodivayetʹsya na zustrich iz Hospodom svoyim, to nekhay robytʹ dobri spravy y ne dodaye Hospodu svoyemu rivnoho v pokloninni!»
Скажи: «Воістину, я — така сама людина, як і ви. Тільки відкрито мені, що Бог ваш — Бог Єдиний. І хто сподівається на зустріч із Господом своїм, то нехай робить добрі справи й не додає Господу своєму рівного в поклонінні!»
Skazhy: «Voistynu, ya — taka sama lyudyna, yak i vy. Tilʹky vidkryto meni, shcho Boh vash — Boh Yedynyy. I khto spodivayetʹsya na zustrich iz Hospodom svoyim, to nekhay robytʹ dobri spravy y ne dodaye Hospodu svoyemu rivnoho v pokloninni
Скажи: «Воістину, я — така сама людина, як і ви. Тільки відкрито мені, що Бог ваш — Бог Єдиний. І хто сподівається на зустріч із Господом своїм, то нехай робить добрі справи й не додає Господу своєму рівного в поклонінні

Urdu

(Aey Muhammad), kaho ke main to ek Insaan hoon tum hi jaisa, meri taraf wahee ki jaati hai ke tumhara khuda bas ek hi khuda hai, pas jo koi apne Rubb ki mulaqaat ka umeedwar ho usey chahiye ke neik amal karey aur bandagi mein apne Rubb ke saath kisi aur ko shareek na karey
اے محمدؐ، کہو کہ میں تو ایک انسان ہوں تم ہی جیسا، میری طرف وحی کی جاتی ہے کہ تمہارا خدا بس ایک ہی خدا ہے، پس جو کوئی اپنے رب کی ملاقات کا امیدوار ہو اسے چاہیے کہ نیک عمل کرے اور بندگی میں اپنے رب کے ساتھ کسی اور کو شریک نہ کرے
کہہ دو کہ میں بھی تمہارے جیسا آدمی ہی ہوں میری طرف وحی کی جاتی ہے کہ تمہارا معبود ایک ہی معبود ہے پھر جو کوئی اپنے رب سے ملنے کی امید رکھے تو اسے چاہیئے کہ اچھے کام کرے اور اپنے رب کی عبادت میں کسی کو شریک نہ بنائے
کہہ دو کہ میں تمہاری طرح کا ایک بشر ہوں۔ (البتہ) میری طرف وحی آتی ہے کہ تمہارا معبود (وہی) ایک معبود ہے۔ تو جو شخص اپنے پروردگار سے ملنے کی امید رکھے چاہیئے کہ عمل نیک کرے اور اپنے پروردگار کی عبادت میں کسی کو شریک نہ بنائے
تو کہہ میں بھی ایک آدمی ہوں جیسے تم حکم آتا ہے مجھ کو کہ معبود تمہارا ایک معبود ہے سو پھر جس کو امید ہو ملنے کی اپنے رب سے سوہ وہ کرے کچھ کام نیک اور شریک نہ کرے اپنے رب کی بندگی میں کسی کو [۱۳۲]
اے رسول(ص)) کہہ دیجئے! کہ میں (بھی) تمہاری طرح ایک بشر (انسان) ہوں البتہ میری طرف وحی کی جاتی ہے کہ تمہارا خدا ایک ہی خدا ہے پس جو کوئی اپنے پروردگار کی بارگاہ میں حاضر ہونے کا امیدوار ہے۔ اسے چاہیے کہ نیک عمل کرتا رہے اور اپنے پروردگار کی عبادت میں کسی کو بھی شریک نہ کرے۔
Aap keh dijiye kay mein to tum jaisa hi aik insan hun. (haan) meri janib wahee ki jati hai kay sab ka mabood aik hi mabood hai to jisay bhi apney perwerdigar say milney ki aarzoo ho ussay chahaye kay nek aemaal keray aur apney perwerdigar ki ibadat mein kissi ko bhi shareeq na keray
آپ کہہ دیجئے کہ میں تو تم جیسا ہی ایک انسان ہوں۔ (ہاں) میری جانب وحی کی جاتی ہے کہ سب کا معبود صرف ایک ہی معبود ہے، تو جسے بھی اپنے پروردگار سے ملنے کی آرزو ہو اسے چاہئے کہ نیک اعمال کرے اور اپنے پروردگار کی عبادت میں کسی کو بھی شریک نہ کرے
aap keh dijiye ke main to tum jaisa hee ek insaan hoon (haan) meri jaanib wahi ki jaati hai ke sab ka maboodh sirf ek hee maboodh hain, to jise bhi apne parvardigaar se milne ki aarzu ho, ose chahiye ke nek amaal kare, apne parvardigaar ki ibaadth mein kisi ko bhi shareek na kare
(اے پیکر رعنائی و زیبائی) آپ فرمائیے کہ میں بشر ہی ہوں تمھاری طرح وحی کی جاتی ہے میری طرف کہ تمھارا خدا صرف اللہ وحدہ ہے پس جو شخص امید رکھتا ہے اپنے رب سے ملنے کی تو اسے چاہیے کہ وہ نیک عمل کرے اور نہ شریک کرے اپنے رب کی عبادت میں کسی کو
فرما دیجیے: میں تو صرف (بخلقتِ ظاہری) بشر ہونے میں تمہاری مثل ہوں (اس کے سوا اور تمہاری مجھ سے کیا مناسبت ہے! ذرا غور کرو) میری طرف یہ وحی بھیجی گئی ہے کہ تمہارا معبود فقط معبودِ یکتا ہی ہے (بھلا تم میں یہ نوری استعداد کہاں ہے کہ تم پر کلامِ الٰہی اتر سکے)! پس جو شخص اپنے رب سے ملاقات کی امید رکھتا ہے تو اسے چاہیے کہ نیک عمل کرے اور اپنے رب کی عبادت میں کسی کو شریک نہ کرے
کہہ دو کہ : میں تو تمہی جیسا ایک انسان ہوں (البتہ) مجھ پر یہ وحی آتی ہے کہ تم سب کا خدا بس ایک خدا ہے۔ لہذا جس کسی کو اپنے مالک سے جاملنے کی امید ہو، اسے چاہیے کہ وہ نیک عمل کرے، اور اپنے مالک کی عبادت میں کسی اور کو شریک نہ ٹھہرائے۔
آپ کہہ دیجئے کہ میں تمہارا ہی جیسا ایک بشر ہوں مگر میری طرف وحی آتی ہے کہ تمہارا خدا ایک اکیلا ہے لہذا جو بھی اس کی ملاقات کا امیدوار ہے اسے چاہئے کہ عمل صالح کرے اور کسی کو اپنے پروردگار کی عبادت میں شریک نہ بنائے

Uzbek

Сен: «Мен ҳам сизларга ўхшаган башарман. Менга, шубҳасиз, илоҳингиз битта илоҳ экани ваҳий қилинди. Бас, ким Роббига рўбарў келишни умид қилса, яхши амал қилсин ва Робби ибодатига биронтани шерик қилмасин», дегин
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, уларга) айтинг: «Ҳеч шак-шубҳа йўқки, мен ҳам сизлар каби бир одамдирман. Менга Аллоҳингиз ёлғиз Аллоҳнинг Ўзи экани ваҳий этилмоқда. Бас, ким Парвардигорига рўбарў бўлишидан умидвор бўлса, у ҳолда яхши амал қилсин ва Парвардигорига бандалик қилишда бирон кимсани (унга) шерик қилмасин! (Яъни, қиладиган барча амалларини ёлғиз Аллоҳ учун қилсин)»
Сен: «Мен ҳам сизларга ўхшаган башарман. Менга, шубҳасиз, илоҳингиз битта «илоҳ» экани ваҳий қилинди. Бас, ким Роббига рўбарў келишни умид қилса, яхши амал қилсин ва Робби ибодатига биронтани шерик қилмасин», дегин

Vietnamese

Hay bao: “Qua that, Ta (Muhammad) la mot nguoi pham nhu cac nguoi nhung ta đuoc mac khai cho biet chac chan Thuong Đe cua cac nguoi la mot Thuong Đe Duy nhat. Do đo ai ky vong đuoc gap lai Thuong Đe cua y thi nen lam viec thien va trong viec tho phung Thuong Đe (Allah) cua y, cho nen dung mot ai lam vi hop tac cua Ngai
Hãy bảo: “Quả thật, Ta (Muhammad) là một người phàm như các người nhưng ta được mặc khải cho biết chắc chắn Thượng Đế của các người là một Thượng Đế Duy nhất. Do đó ai kỳ vọng được gặp lại Thượng Đế của y thì nên làm việc thiện và trong việc thờ phụng Thượng Đế (Allah) của y, chớ nên dựng một ai làm vị hợp tác của Ngài
Nguoi (Muhammad) hay noi: “Ta that ra cung chi la mot nguoi pham giong nhu cac nguoi nhung Ta đuoc mac khai cho biet rang qua that Thuong Đe cua cac nguoi chi co mot Đang Duy nhat. Boi the, ai mong đuoc gap go Thuong Đe cua y thi hay lam viec thien tot va ngoan đao; va cho đung dung mot ai (vat gi) lam đoi tac cua Ngai trong viec tho phuong Ngai.”
Ngươi (Muhammad) hãy nói: “Ta thật ra cũng chỉ là một người phàm giống như các người nhưng Ta được mặc khải cho biết rằng quả thật Thượng Đế của các người chỉ có một Đấng Duy nhất. Bởi thế, ai mong được gặp gỡ Thượng Đế của y thì hãy làm việc thiện tốt và ngoan đạo; và chớ đừng dựng một ai (vật gì) làm đối tác của Ngài trong việc thờ phượng Ngài.”

Xhosa

Yithi: “Mna ndingumntu njengani, ekuye kwatyhilwa kuye okokuba uThixo wenu nguThixo Omnye (uAllâh). Lowo unethemba lendibano neNkosi yakhe, makasebenze imisebenzi elungileyo, angayamanisi nabani ukuba abe lihlulelane eNkosini yakhe.”

Yau

Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Chisimu une mundu mpele jenumanja. Ikujuwulidwa kukwangu yanti: Chisimu nnungu jwenu ni Nnungu Jumpepe. Sano jwaakusachilila kusimangana ni Ambujegwe, basi apanganye masengo gambone, ni akasawanganya pa ibada yakwagalagatila Ambujegwe ni jwalijose.”
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Chisimu une mundu mpele jenumanja. Ikujuwulidwa kukwangu yanti: Chisimu nnungu jwenu ni Nnungu Jumpepe. Sano jwaakusachilila kusimangana ni Ambujegwe, basi apanganye masengo gambone, ni akasawanganya pa ibada yakwagalagatila Ambujegwe ni jwalijose.”

Yoruba

So pe: “Abara ni emi bi iru yin. Won n fi imisi ranse si mi pe Olohun yin, Olohun Okan soso ni. Nitori naa, enikeni ti o ba n reti ipade Oluwa re, ki o se ise rere. Ko si gbodo fi eni kan kan se akegbe nibi jijosin fun Oluwa re.”
Sọ pé: “Abara ni èmi bí irú yín. Wọ́n ń fí ìmísí ránṣẹ́ sí mi pé Ọlọ́hun yín, Ọlọ́hun Ọ̀kan ṣoṣo ni. Nítorí náà, ẹnikẹ́ni tí ó bá ń retí ìpàdé Olúwa rẹ̀, kí ó ṣe iṣẹ́ rere. Kò sì gbọdọ̀ fi ẹnì kan kan ṣe akẹgbẹ́ níbi jíjọ́sìn fún Olúwa rẹ̀.”

Zulu

Ithi,“kuphelaminangingumuntuofananjengani,okwembulwa kumina ukuthi uNkulunkulu wenu nguNkulunkulu oyedwa, ngakho-ke noma ngabe ngubani ofisa ukuhlangana neNkosi yakhe makenze imisebenzi elungileyo futhi angahlanganisi ngisho noyedwa ekukhonzeni iNkosi yakhe”