Achinese

Takheun le gata wahai Muhammad Ubak dum umat meunoe tapeugah Meunyo ie laot bandum meusapat Teuma geusurat kalimat Allah Habeh ie laot keudua meuhat ‘Eleumee Hadharat hana lom sudah Sangkira neubri daweuet lom le that Beu sadum meuhat ngon laot luah Han ek cit habeh ilmee Hadharat Dumnankeuh le that kalimat Allah

Afar

Nabiyow addunyâ baditte inkih midad (Quur kinnuk) akkinnay woo midaadat yi-Rabbih qangor kaat ankuttubinnay bad amarraquk yen, yi-Rabbih qangor yamurruqek duma, kay ossintinah aka badittek kay innah tanim midaadak bahnaamah yi-Rabbih yab mayamurruqaay idya mali keenik ixxic

Afrikaans

Sê: Al was die oseaan ink vir die woorde van my Heer, sou dit uitgeput raak voordat die woorde van my Heer ten einde sou kom, selfs al sou Ons nog soveel daarby voeg

Albanian

Thuaj: “Edhe sikur deti te ishte ngjyre per t’i shkruar fjalet e Zotit tim, me pare do te shterrej deti se sa fjalet e Zotit tim, madje edhe sikur te sillnim edhe nje det tjeter sikur ai”
Thuaj: “Edhe sikur deti të ishte ngjyrë për t’i shkruar fjalët e Zotit tim, më parë do të shterrej deti se sa fjalët e Zotit tim, madje edhe sikur të sillnim edhe një det tjetër sikur ai”
Thuaj: “Sikur deti te isht ngjyre (per te shkruar) fjalet e Zotit tim, do te shterrej deti, par ase te sosen fjalet e Zotit tim, e madje, sikur te sillnim Ne si ndihme edhe aq ngjyre shkrimi”
Thuaj: “Sikur deti të isht ngjyrë (për të shkruar) fjalët e Zotit tim, do të shterrej deti, par ase të sosen fjalët e Zotit tim, e madje, sikur të sillnim Ne si ndihmë edhe aq ngjyrë shkrimi”
Thuaj: “Sikur deti te ishte boje per te shkruar fjalet e Zotit tim, sigurisht qe ai do te shterej, para se te soseshin fjalet e Zotit tim, edhe sikur Ne te sillnim si ndihme edhe nje det tjeter si ai.”
Thuaj: “Sikur deti të ishte bojë për të shkruar fjalët e Zotit tim, sigurisht që ai do të shterej, para se të soseshin fjalët e Zotit tim, edhe sikur Ne të sillnim si ndihmë edhe një det tjetër si ai.”
Thuaj: “sikur te ishte deti ngjyre per t’i shkruar fjalet e Zotit tim, deti (uji i tij) do te shterrej para se te perfundojne fjalet e Zotit tim, e edhe sikur te sillnim shtese edhe nje si ai (deti)”
Thuaj: “sikur të ishte deti ngjyrë për t’i shkruar fjalët e Zotit tim, deti (uji i tij) do të shterrej para se të përfundojnë fjalët e Zotit tim, e edhe sikur të sillnim shtesë edhe një si ai (deti)”
Thuaj: "Sikur te ishte deti ngjyre per t´i shkruar fjalet e Zotit tim, deti (uji i tij) do te shterej para se te perfundojne fjalet e Zotit tim, e edhe sikur te sillnim shtese edhe nje si ai (deti)
Thuaj: "Sikur të ishte deti ngjyrë për t´i shkruar fjalët e Zotit tim, deti (uji i tij) do të shterej para se të përfundojnë fjalët e Zotit tim, e edhe sikur të sillnim shtesë edhe një si ai (deti)

Amharic

«bahiru legetaye k’alati (mets’afiya) k’elemochini behone noro bit’ewini ch’imari binamet’ami inikwani yegetaye k’alati kemalek’wa befiti bahiru balek’e neberi» belachewi፡፡
«baḥiru legētayē k’alati (mets’afīya) k’elemochini behone noro bit’ēwini ch’imarī binamet’ami inikwani yegētayē k’alati kemalek’wa befīti baḥiru balek’e neberi» belachewi፡፡
«ባሕሩ ለጌታዬ ቃላት (መጻፊያ) ቀለሞችን በሆነ ኖሮ ብጤውን ጭማሪ ብናመጣም እንኳን የጌታዬ ቃላት ከማለቋ በፊት ባሕሩ ባለቀ ነበር» በላቸው፡፡

Arabic

«قل لو كان البحر» أي ماؤه «مدادا» هو ما يكتب به «لكلمات ربي» الدالة على حكمه وعجائبه بأن تكتب به «لنفد البحر» في كتابتها «قبل أن تنفد» بالتاء والياء: تفرغ «كلمات ربي ولو جئنا بمثله» أي البحر «مَدَدا» زيادة فيه لنفد، ولم تفرغ هي، ونصبه على التمييز
qul -ayha alrswl-: law kan ma'an albahr hbrana llaqlam alty yaktub biha kalam allh, lnfid ma'an albahr qabl 'an tanfad kalimat allh, walaw jina bimithl albahr bharana 'ukhraa mddana lh. wafi alayat 'iithbat sifat alkalam lilah -teala- hqyqt kama ylyq bjlalh wkmalh
قل -أيها الرسول-: لو كان ماء البحر حبرًا للأقلام التي يكتب بها كلام الله، لنفِد ماء البحر قبل أن تنفد كلمات الله، ولو جئنا بمثل البحر بحارًا أخرى مددًا له. وفي الآية إثبات صفة الكلام لله -تعالى- حقيقة كما يليق بجلاله وكماله
Qul law kana albahru midadan likalimati rabbee lanafida albahru qabla an tanfada kalimatu rabbee walaw jina bimithlihi madadan
Qul law kaanal bahru midaadal lik Kalimaati Rabbee lanafidal bahru qabla an tanfada Kalimaatu Rabbee wa law ji'naa bimislihee madadaa
Qul law kana albahru midadanlikalimati rabbee lanafida albahru qabla an tanfadakalimatu rabbee walaw ji/na bimithlihi madada
Qul law kana albahru midadan likalimati rabbee lanafida albahru qabla an tanfada kalimatu rabbee walaw ji/na bimithlihi madadan
qul law kana l-bahru midadan likalimati rabbi lanafida l-bahru qabla an tanfada kalimatu rabbi walaw ji'na bimith'lihi madadan
qul law kana l-bahru midadan likalimati rabbi lanafida l-bahru qabla an tanfada kalimatu rabbi walaw ji'na bimith'lihi madadan
qul law kāna l-baḥru midādan likalimāti rabbī lanafida l-baḥru qabla an tanfada kalimātu rabbī walaw ji'nā bimith'lihi madadan
قُل لَّوۡ كَانَ ٱلۡبَحۡرُ مِدَادࣰا لِّكَلِمَـٰتِ رَبِّی لَنَفِدَ ٱلۡبَحۡرُ قَبۡلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَـٰتُ رَبِّی وَلَوۡ جِئۡنَا بِمِثۡلِهِۦ مَدَدࣰا
قُل لَّوۡ كَانَ ٱلۡبَحۡرُ مِدَادࣰ ا لِّكَلِمَٰتِ رَبِّي لَنَفِدَ ٱلۡبَحۡرُ قَبۡلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَٰتُ رَبِّي وَلَوۡ جِئۡنَا بِمِثۡلِهِۦ مَدَدࣰ ا
قُل لَّوۡ كَانَ اَ۬لۡبَحۡرُ مِدَادࣰ ا لِّكَلِمَٰتِ رَبِّي لَنَفِدَ اَ۬لۡبَحۡرُ قَبۡلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَٰتُ رَبِّي وَلَوۡ جِئۡنَا بِمِثۡلِهِۦ مَدَدࣰ ا
قُل لَّوۡ كَانَ اَ۬لۡبَحۡرُ مِدَادٗا لِّكَلِمَٰتِ رَبِّي لَنَفِدَ اَ۬لۡبَحۡرُ قَبۡلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَٰتُ رَبِّي وَلَوۡ جِئۡنَا بِمِثۡلِهِۦ مَدَدٗا
قُلۡ لَّوۡ كَانَ الۡبَحۡرُ مِدَادًا لِّكَلِمٰتِ رَبِّيۡ لَنَفِدَ الۡبَحۡرُ قَبۡلَ اَنۡ تَنۡفَدَ كَلِمٰتُ رَبِّيۡ وَلَوۡ جِئۡنَا بِمِثۡلِهٖ مَدَدًا
قُل لَّوۡ كَانَ ٱلۡبَحۡرُ مِدَادࣰا لِّكَلِمَـٰتِ رَبِّی لَنَفِدَ ٱلۡبَحۡرُ قَبۡلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَـٰتُ رَبِّی وَلَوۡ جِئۡنَا بِمِثۡلِهِۦ مَدَدࣰا
قُلۡ لَّوۡ كَانَ الۡبَحۡرُ مِدَادًا لِّكَلِمٰتِ رَبِّيۡ لَنَفِدَ الۡبَحۡرُ قَبۡلَ اَنۡ تَنۡفَدَ كَلِمٰتُ رَبِّيۡ وَلَوۡ جِئۡنَا بِمِثۡلِهٖ مَدَدًا ١٠٩
Qul Law Kana Al-Bahru Midadaan Likalimati Rabbi Lanafida Al-Bahru Qabla 'An Tanfada Kalimatu Rabbi Wa Law Ji'na Bimithlihi Madadaan
Qul Law Kāna Al-Baĥru Midādāan Likalimāti Rabbī Lanafida Al-Baĥru Qabla 'An Tanfada Kalimātu Rabbī Wa Law Ji'nā Bimithlihi Madadāan
قُل لَّوْ كَانَ اَ۬لْبَحْرُ مِدَاداࣰ لِّكَلِمَٰتِ رَبِّے لَنَفِدَ اَ۬لْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَٰتُ رَبِّے وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِۦ مَدَداࣰۖ‏
قُل لَّوۡ كَانَ ٱلۡبَحۡرُ مِدَادࣰ ا لِّكَلِمَٰتِ رَبِّي لَنَفِدَ ٱلۡبَحۡرُ قَبۡلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَٰتُ رَبِّي وَلَوۡ جِئۡنَا بِمِثۡلِهِۦ مَدَدࣰ ا
قُل لَّوۡ كَانَ ٱلۡبَحۡرُ مِدَادࣰ ا لِّكَلِمَٰتِ رَبِّي لَنَفِدَ ٱلۡبَحۡرُ قَبۡلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَٰتُ رَبِّي وَلَوۡ جِئۡنَا بِمِثۡلِهِۦ مَدَدࣰ ا
قُلْ لَوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَنْ تَنْفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا
قُل لَّوۡ كَانَ اَ۬لۡبَحۡرُ مِدَادࣰ ا لِّكَلِمَٰتِ رَبِّي لَنَفِدَ اَ۬لۡبَحۡرُ قَبۡلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَٰتُ رَبِّي وَلَوۡ جِينَا بِمِثۡلِهِۦ مَدَدࣰ ا
قُل لَّوۡ كَانَ اَ۬لۡبَحۡرُ مِدَادٗا لِّكَلِمَٰتِ رَبِّي لَنَفِدَ اَ۬لۡبَحۡرُ قَبۡلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَٰتُ رَبِّي وَلَوۡ جِينَا بِمِثۡلِهِۦ مَدَدٗا
قُل لَّوۡ كَانَ ٱلۡبَحۡرُ مِدَادٗا لِّكَلِمَٰتِ رَبِّي لَنَفِدَ ٱلۡبَحۡرُ قَبۡلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَٰتُ رَبِّي وَلَوۡ جِئۡنَا بِمِثۡلِهِۦ مَدَدٗا
قُل لَّوۡ كَانَ ٱلۡبَحۡرُ مِدَادࣰ ا لِّكَلِمَٰتِ رَبِّي لَنَفِدَ ٱلۡبَحۡرُ قَبۡلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَٰتُ رَبِّي وَلَوۡ جِئۡنَا بِمِثۡلِهِۦ مَدَدࣰ ا
قل لو كان البحر مداد ا لكلمت ربي لنفد البحر قبل ان تنفد كلمت ربي ولو جينا بمثله مدد ا
قُل لَّوْ كَانَ اَ۬لْبَحْرُ مِدَاداࣰ لِّكَلِمَٰتِ رَبِّے لَنَفِدَ اَ۬لْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَٰتُ رَبِّے وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِۦ مَدَداࣰۖ
قُل لَّوۡ كَانَ ٱلۡبَحۡرُ مِدَادٗا لِّكَلِمَٰتِ رَبِّي لَنَفِدَ ٱلۡبَحۡرُ قَبۡلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَٰتُ رَبِّي وَلَوۡ جِئۡنَا بِمِثۡلِهِۦ مَدَدٗا (مَدَدًا: حِبْرًا)
قل لو كان البحر مدادا لكلمت ربي لنفد البحر قبل ان تنفد كلمت ربي ولو جينا بمثله مددا (مددا: حبرا)

Assamese

Koraa, ‘mora pratipalakara katha lipibad'dha karaara babe sagara yadi ciyahi haya, tente mora pratipalakara katha sesa horaara agate'i sagara nihsesa hai yaba—yadi'o iyara sahayyarthe anuraupa arau sagara lai ahom’
Kōraā, ‘mōra pratipālakara kathā lipibad'dha karaāra bābē sāgara yadi ciẏāhī haẏa, tēntē mōra pratipālakara kathā śēṣa hōraāra āgatē'i sāgara niḥśēṣa hai yāba—yadi'ō iẏāra sāhāyyārthē anuraūpa ārau sāgara lai āhōm̐’
কোৱা, ‘মোৰ প্ৰতিপালকৰ কথা লিপিবদ্ধ কৰাৰ বাবে সাগৰ যদি চিয়াহী হয়, তেন্তে মোৰ প্ৰতিপালকৰ কথা শেষ হোৱাৰ আগতেই সাগৰ নিঃশেষ হৈ যাব—যদিও ইয়াৰ সাহায্যাৰ্থে অনুৰূপ আৰু সাগৰ লৈ আহোঁ’।

Azerbaijani

De: “Əgər Rəbbimin Sozlərini yazmaq ucun dəniz murəkkəb olsaydı və bir o qədər də ona əlavə etsəydik belə, Rəbbimin Sozləri qurtarmadan oncə dənizin suyu qurtarardı”
De: “Əgər Rəbbimin Sözlərini yazmaq üçün dəniz mürəkkəb olsaydı və bir o qədər də ona əlavə etsəydik belə, Rəbbimin Sözləri qurtarmadan öncə dənizin suyu qurtarardı”
De: “Əgər Rəbbimin Soz­lərini yazmaq ucun dəniz mu­rək­kəb olsaydı və bir o qə­dər də ona əlavə etsəydik be­lə, Rəb­bimin Soz­ləri qurtar­ma­dan on­cə dənizin suyu qur­tarardı”
De: “Əgər Rəbbimin Söz­lərini yazmaq üçün dəniz mü­rək­kəb olsaydı və bir o qə­dər də ona əlavə etsəydik be­lə, Rəb­bimin Söz­ləri qurtar­ma­dan ön­cə dənizin suyu qur­tarardı”
(Ya Rəsulum! Qur’anda buyuruldugu kimi, sizə cox az elm verilmisdir, soyləyən yəhudilərə) de: “Əgər Rəbbimin sozlərini yazmaq ucun dərya murəkkəb olsaydı və bir o qədər də ona əlavə etsəydik, yenə də Rəbbimin sozləri tukənmədən oncə onlar tukənərdi!”
(Ya Rəsulum! Qur’anda buyurulduğu kimi, sizə çox az elm verilmişdir, söyləyən yəhudilərə) de: “Əgər Rəbbimin sözlərini yazmaq üçün dərya mürəkkəb olsaydı və bir o qədər də ona əlavə etsəydik, yenə də Rəbbimin sözləri tükənmədən öncə onlar tükənərdi!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߊߟߌ߬ ߣߌ߫ ߟߌ߲ߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߎߓߊ ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߬ ߛߓߍ߫ ߞߊߡߊ߬߸ ߟߌ߲ߓߊ߲ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߞߐ߲߰ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߬ ߓߊ߲ ߢߍ߫، ߤߊߟߵߊ߲ ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߏ߬ ߢߐ߲߰ ߘߌ߫ ߡߊ߬ߜߍ߲ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߊ߯ߟߌ߫ ߸ ߣߌ߫ ߟߌ߲ߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߎߓߊ ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߬ ߛߓߍ߫ ߞߊ߲ ߡߊ߬ ߸ ߟߌ߲ߓߊ߲ ߘߌ߫ ߘߛߍ߫ ߞߊ߬ ߞߐ߲߰ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߬ ߓߊ߲ ߢߍ߫ ، ߤߊߟߵߊ߲ ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߜߘߍ߫ ߞߍ߫ ߡߊ߬ߜߍ߲ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߊߟߌ߬ ߣߌ߫ ߟߌ߲ߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߘߎߓߊ ߘߌ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߬ ߛߓߍ߫ ߞߊߡߊ߬ ߸ ߟߌ߲ߓߊ߲ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߞߐ߲߰ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߬ ߓߊ߲ ߢߍ߫ ، ߤߊߟߵߊ߲ ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߏ߬ ߢߐ߲߰ ߘߌ߫ ߡߊ߬ߜߍ߲ ߘߌ߫

Bengali

Baluna, ‘amara rabera katha lipibad'dha karara jan'ya sagara yadi kali haya, tabe amara rabera katha sesa ha'oyara age'i sagara nihsesa haye yabe—amara era sahayyera jan'ya era mata aro sagara anale'o
Baluna, ‘āmāra rabēra kathā lipibad'dha karāra jan'ya sāgara yadi kāli haẏa, tabē āmāra rabēra kathā śēṣa ha'ōẏāra āgē'i sāgara niḥśēṣa haẏē yābē—āmarā ēra sāhāyyēra jan'ya ēra mata ārō sāgara ānalē'ō
বলুন, ‘আমার রবের কথা লিপিবদ্ধ করার জন্য সাগর যদি কালি হয়, তবে আমার রবের কথা শেষ হওয়ার আগেই সাগর নিঃশেষ হয়ে যাবে—আমরা এর সাহায্যের জন্য এর মত আরো সাগর আনলেও [১]।
Balunah amara palanakartara katha, lekhara jan'ye yadi samudrera pani kali haya, tabe amara palanakartara katha, sesa ha'oyara age'i se samudra nihsesita haye yabe. Sahayyarthe anurupa arekati samudra ene dile'o.
Balunaḥ āmāra pālanakartāra kathā, lēkhāra jan'yē yadi samudrēra pāni kāli haẏa, tabē āmāra pālanakartāra kathā, śēṣa ha'ōẏāra āgē'i sē samudra niḥśēṣita haẏē yābē. Sāhāyyārthē anurūpa ārēkaṭi samudra ēnē dilē'ō.
বলুনঃ আমার পালনকর্তার কথা, লেখার জন্যে যদি সমুদ্রের পানি কালি হয়, তবে আমার পালনকর্তার কথা, শেষ হওয়ার আগেই সে সমুদ্র নিঃশেষিত হয়ে যাবে। সাহায্যার্থে অনুরূপ আরেকটি সমুদ্র এনে দিলেও।
Balo -- ''sagara yadi kali haye yeta amara prabhura kalimah‌ra jan'ya tabe niscaya'i sagara nihsesa haye yeta amara prabhura kalimah sesa ha'oyara age’’, -- yadi'o ba amara tara mato arekati anatama yoga karate.
Balō -- ''sāgara yadi kāli haẏē yēta āmāra prabhura kalimāh‌ra jan'ya tabē niścaẏa'i sāgara niḥśēṣa haẏē yēta āmāra prabhura kalimāh śēṣa ha'ōẏāra āgē’’, -- yadi'ō bā āmarā tāra matō ārēkaṭi ānatāma yōga karatē.
বলো -- ''সাগর যদি কালি হয়ে যেত আমার প্রভুর কলিমাহ্‌র জন্য তবে নিশ্চয়ই সাগর নিঃশেষ হয়ে যেত আমার প্রভুর কলিমাহ্ শেষ হওয়ার আগে’’, -- যদিও বা আমরা তার মতো আরেকটি আনতাম যোগ করতে।

Berber

Ini: "lemmer ill d lmidad, i wawalen n Mass iw, ad iqqao yill, uqbel ad fukken wawalen n Mass iw, xas a d nawi i t icban n lmidad
Ini: "lemmer ill d lmidad, i wawalen n Mass iw, ad iqqaô yill, uqbel ad fukken wawalen n Mass iw, xas a d nawi i t icban n lmidad

Bosnian

Reci: "Kad bi more bilo mastilo da se ispisu rijeci Gospodara moga, more bi presahlo, ali ne i rijeci Gospodara moga, pa i kad bismo se pomogli jos jednim slicnim
Reci: "Kad bi more bilo mastilo da se ispišu riječi Gospodara moga, more bi presahlo, ali ne i riječi Gospodara moga, pa i kad bismo se pomogli još jednim sličnim
Reci: "Kad bi more bilo mastilo da se ispisu rijeci Gospodara moga, more bi presahlo, ali ne i rijeci Gospodara moga, pa i kad bismo se pomogli jos jednim slicnim
Reci: "Kad bi more bilo mastilo da se ispišu riječi Gospodara moga, more bi presahlo, ali ne i riječi Gospodara moga, pa i kad bismo se pomogli još jednim sličnim
Reci: "Kada bi more bilo mastilo da se ispisu rijeci Gospodara moga, more bi presahlo, ali ne i rijeci Gospodara moga, pa i kad bismo ga prosirili morem poput njega
Reci: "Kada bi more bilo mastilo da se ispišu riječi Gospodara moga, more bi presahlo, ali ne i riječi Gospodara moga, pa i kad bismo ga proširili morem poput njega
Reci: "Kad bi more bilo tinta za rijeci Gospodara mog, sigurno bi se iscrpilo more prije no sto bi se iscrpile rijeci Gospodara mog, makar mi donijeli slicno njemu, (kao) pojacanje
Reci: "Kad bi more bilo tinta za riječi Gospodara mog, sigurno bi se iscrpilo more prije no što bi se iscrpile riječi Gospodara mog, makar mi donijeli slično njemu, (kao) pojačanje
KUL LEW KANEL-BEHRU MIDADÆN LIKELIMATI RABBI LENEFIDEL-BEHRU KABLE ‘EN TENFEDE KELIMATU RABBI WE LEW XHI’NA BIMITHLIHI MEDEDÆN
Reci: “Kad bi more bilo mastilo da se ispisu rijeci Gospodara moga, more bi presahlo, ali ne i rijeci Gospodara moga, pa i kad bismo se pomogli jos jednim slicnim.”
Reci: “Kad bi more bilo mastilo da se ispišu riječi Gospodara moga, more bi presahlo, ali ne i riječi Gospodara moga, pa i kad bismo se pomogli još jednim sličnim.”

Bulgarian

Kazhi [o, Mukhammad]: “Dori moreto da e ot mastilo za [da se zapisvat] Slovata na moya Gospod, moreto shte se izcherpi, predi da se izcherpyat Slovata na moya Gospod, dori i da dobavyame po tolkova.”
Kazhi [o, Mukhammad]: “Dori moreto da e ot mastilo za [da se zapisvat] Slovata na moya Gospod, moreto shte se izcherpi, predi da se izcherpyat Slovata na moya Gospod, dori i da dobavyame po tolkova.”
Кажи [о, Мухаммад]: “Дори морето да е от мастило за [да се записват] Словата на моя Господ, морето ще се изчерпи, преди да се изчерпят Словата на моя Господ, дори и да добавяме по толкова.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) အကယ်၍ ပင်လယ်သမုဒ္ဒရာအားလုံးသည် စာရေးသားနိုင်သော မင်းရည်များဖြစ်လျှင် ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ် ၏ (အမိန့်တော်များ နာမတော်များနှင့်ဂုဏ်တော်များနှင့်လမ်းညွှန်များကို ထင်ရှားပေါ်လွင်စေသည့် စကားတော်) မုက္ခပါဌ်တော်များ (အား ရေးသားခြင်း) မပြီးဆုံးမကုန်ဆုံးမီပင် ပင်လယ်သမုဒ္ဒရာများ ကုန်ခန်းသွားလိမ့်မည် ထို့ပြင် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်က နောက်ထပ်ပြည့်စွက်ချက်အဖြစ် အလားတူ ပင်လယ်သမုဒ္ဒရာများကို ဖြစ်ပေါ် စေတော်မူခဲ့လျှင်ပင် (ပြီးစီးအောင် အလျှင်း ရေးသားနိုင်မည် မဟုတ်ပေ။” ဟု ဟောပြောလော့။)
၁၀၉။ အို-တမန်တော်၊ ဟောကြားလော့။ ဟယ်-အချင်းတို့၊ အကျွနု်ပ်၏ ကျေးဇူးတော်သခင်၏ စကားတော်များကို ရေးသားရန် သမုဒ္ဒရာပင်လယ်ရေသည် အကယ်၍ မှင်ဖြစ်လာအ့ံ၊ ထိုစကားတော်များကို ရေးသား၍ အဆုံး မသတ်မီ ထိုသမုဒ္ဒရာရေသည် မုချဧကန်ခန်းခြောက်ရာ၏။ ၎င်းကဲ့သို့အခြားသမုဒ္ဒရာရေရှိသော်လည်း ထိုရေသည် လုံလောက်မည်မဟုတ်ချေ။
အို-(နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (4င်းတို့အားဤသို့) ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့) အကယ်၍ ငါ့အားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ မုက္ခပါဌ်တော်များ(ကိုရေးသားရန်)အလို့ငှာ သမုဒ္ဒရာပင်လယ်(အားလုံးတို့) သည်ပင် မင်ရည်များဖြစ်ခဲ့ငြားအံ့။ ၎င်းပြင် အကယ်၍ ငါတို့သည်ယင်းပင်လယ်များကဲ့သို့ (အခြားပင်လယ်များ)ကိုပင် အကူအညီအဖြစ်(ထပ်မံ၍)ယူခဲ့အံ့ငြားသော်လည်း ငါ့အားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ မုက္ခပါဌ်တော်များကား ရေးသားကုန် ဆုံးခြင်းမရှိဘဲ၊ (ထိုထိုသော)သမုဒ္ဒရာ ပင်လယ်ရေများသည်သာလျှင် ကုန်ခန်း၍ သွားအံ့သတည်း။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အကယ်၍ ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏စကား‌တော်များ*(ကို ‌ရေးသားရန်)အတွက် ပင်လယ်များသည် မင်ရည်များဖြစ်ခဲ့မည်ဆိုလျှင်လည်း၊ ထို့ပြင် အကယ်၍ ငါတို့သည် ထိုပင်လယ်များကဲ့သို့ (အခြားပင်လယ်များကို)ထပ်ဖြည့်ရန် အကူအညီယူခဲ့ဦးမည်ဆိုလျှင်လည်း ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏စကား‌တော်များသည် ကုန်ဆုံးခြင်းမရှိဘဲ၊ ထိုပင်လယ်များပင် ကုန်ခန်းသွားလိမ့်မည်။

Catalan

Digues: «si anes el mar tinta per a les paraules del meu Senyor, s'esgotaria el mar abans que s'esgotessin les paraules del meu Senyor, inclus si li afegissim altre mar de tinta»
Digues: «si anés el mar tinta per a les paraules del meu Senyor, s'esgotaria el mar abans que s'esgotessin les paraules del meu Senyor, inclús si li afegíssim altre mar de tinta»

Chichewa

Nena, “Ngati Nyanja ikadakhala inki yolembera mawu Ambuye wanga, ndithudi, nyanjayo ikadaphwa koma osati Mawu a Ambuye wanga ngakhale tikadabweretsa nyanja yofanana ndi imeneyo moonjezera.”
“Nena: “Ngakhale nyanja ikadakhala inki yolembera mawu a Mbuye wanga, nyanjayo ikadatha mawu a Mbuye wanga asadathe, ngakhale tikadabweretsa nyanja ina ndikuionjezera pa iyo (nyanjazo zikadatha, mawu a Allah akalipobe).”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Jiaruo yi haishui wei mozhi, yong lai jizai wo de zhu de yanci, namo, haishui biding yong jin, er wo de zhu de yanci shangwei qiongjin, jishi women yi tong liang di haishui buchong zhi.
Nǐ shuō: Jiǎruò yǐ hǎishuǐ wèi mòzhī, yòng lái jìzǎi wǒ de zhǔ de yáncí, nàmò, hǎishuǐ bìdìng yòng jìn, ér wǒ de zhǔ de yáncí shàngwèi qióngjìn, jíshǐ wǒmen yǐ tóng liàng dì hǎishuǐ bǔchōng zhī.
你说:假若以海水为墨汁,用来记载我的主的言辞,那末,海水必定用尽,而我的主的言辞尚未穷尽,即使我们以同量的海水补充之。
Ni [dui renmen] shuo:“Jiaru yi haishui wei mozhi lai jilu wo de zhu de yuyan, name, zai wo de zhu de yuyan shangwei hao jin qian, haishui biding xian yong jin, jishi wo zai jia shang tongyang de yi fen haishui,[ye buneng xie jin wo de zhu de yuyan].”
Nǐ [duì rénmen] shuō:“Jiǎrú yǐ hǎishuǐ wèi mòzhī lái jìlù wǒ de zhǔ de yǔyán, nàme, zài wǒ de zhǔ de yǔyán shàngwèi hào jìn qián, hǎishuǐ bìdìng xiān yòng jìn, jíshǐ wǒ zài jiā shàng tóngyàng de yī fèn hǎishuǐ,[yě bùnéng xiě jǐn wǒ de zhǔ de yǔyán].”
你[对人们]说:“假如以海水为墨汁来记录我的主的语言,那么,在我的主的语言尚未耗尽前,海水必定先用尽,即使我再加上同样的一份海水,[也不能写尽我的主的语言]。”
Ni shuo:“Jiaruo yi haishui wei mozhi, yong lai jizai wo de zhu de yanci, name, haishui biding yong jin, er wo de zhu de yanci shangwei qiongjin, jishi women yi tong liang di haishui buchong zhi.”
Nǐ shuō:“Jiǎruò yǐ hǎishuǐ wèi mòzhī, yòng lái jìzǎi wǒ de zhǔ de yáncí, nàme, hǎishuǐ bìdìng yòng jìn, ér wǒ de zhǔ de yáncí shàngwèi qióngjìn, jíshǐ wǒmen yǐ tóng liàng dì hǎishuǐ bǔchōng zhī.”
你说:“假若以海水为墨汁,用来记载我的主的言辞,那么,海水必定用尽,而我的主的言辞尚未穷尽,即使我们以同量的海水补充之。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Jiaruo yi haishui wei mozhi, yong lai jizai wo de zhu de yanci, name, haishui biding yong jin, er wo de zhu de yanci shangwei qiongjin, jishi women yi tong liang di haishui buchong zhi.”
Nǐ shuō:“Jiǎruò yǐ hǎishuǐ wèi mòzhī, yòng lái jìzǎi wǒ de zhǔ de yáncí, nàme, hǎishuǐ bìdìng yòng jìn, ér wǒ de zhǔ de yáncí shàngwèi qióngjìn, jíshǐ wǒmen yǐ tóng liàng dì hǎishuǐ bǔchōng zhī.”
你说:“假若以海水为墨汁,用来记载我的主的言 辞,那么,海水必定用尽,而我的主的言辞尚未穷尽,即 使我们以同量的海水补充之。”
Ni shuo:`Jiaruo yi haishui wei mozhi, yong lai jizai wo de zhu de yanci, namo, haishui biding yong jin, er wo de zhu de yanci shangwei qiongjin, jishi women yi tong liang di haishui buchong zhi.'
Nǐ shuō:`Jiǎruò yǐ hǎishuǐ wèi mòzhī, yòng lái jìzǎi wǒ de zhǔ de yáncí, nàmò, hǎishuǐ bìdìng yòng jìn, ér wǒ de zhǔ de yáncí shàngwèi qióngjìn, jíshǐ wǒmen yǐ tóng liàng dì hǎishuǐ bǔchōng zhī.'
你說:「假若以海水為墨汁,用來記載我的主的言辭,那末,海水必定用盡,而我的主的言辭尚未窮盡,即使我們以同量的海水補充之。」

Croatian

Reci: “Kad bi more bilo tinta za rijeci Gospodara mog, sigurno bi se iscrpilo more prije no sto bi se iscrpile rijeci Gospodara mog” - makar mi donijeli slicno njemu, (kao) pojacanje
Reci: “Kad bi more bilo tinta za riječi Gospodara mog, sigurno bi se iscrpilo more prije no što bi se iscrpile riječi Gospodara mog” - makar mi donijeli slično njemu, (kao) pojačanje

Czech

Rci: „Kdyby more bylo inkoustem ke (psani) slov Pana meho, vycerpalo by se more drive nez vycerpala by se slova Pana meho, i kdybychom jeste jednoho (more) pouzili v objemu.“
Rci: „Kdyby moře bylo inkoustem ke (psaní) slov Pána mého, vyčerpalo by se moře dříve než vyčerpala by se slova Pána mého, i kdybychom ještě jednoho (moře) použili v objemu.“
Odrikavat ocean byl barva slovo muj Magnat ocean vrazit out slovo muj Magnat vrazit out prave jestlie my obeplout barva dodat
Odríkávat oceán byl barva slovo muj Magnát oceán vrazit out slovo muj Magnát vrazit out práve jestlie my obeplout barva dodat
Rci: "Kdyby bylo more inkoustem ke psani slov Pana meho, bylo by more vycerpano drive, nez by se spotrebovala slova Pana meho, i kdybychom inkoustem ucinili jeste jedno podobne jemu
Rci: "Kdyby bylo moře inkoustem ke psaní slov Pána mého, bylo by moře vyčerpáno dříve, než by se spotřebovala slova Pána mého, i kdybychom inkoustem učinili ještě jedno podobné jemu

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Teeku kom yi di yɛn leei tadabo (ni bɛ zaŋ li sabi) n Duuma (Naawuni) yεltɔɣa (Alkur’aani), achiika! Teeku kom maa naan naai, pɔi ka n Duuma (Naawuni) yεltɔɣa na bi naai, hali Ti (Tinim’ Naawuni) yi di tahi di tatabo na n-ti pahi di zuɣu.”

Danish

Sie oceanet var blæk gloserne min Lord oceanet løbe ydre gloserne min Lord løbe ydre jævne dersom vi fordobler blækket forråd
Zeg: "Al ware de oceaan inkt voor de Woorden van mijn Heer, zo zou de oceaan zijn uitgeput eer de Woorden van mijn Heer ten einde komen - zelfs al zouden Wij er evenveel ter aanvulling toevoegen

Dari

بگو: اگر بحر برای نوشتن سخنان پروردگارم (تبدیل به) رنگ (سیاهی) گردد، پیش از آنکه سخنان پروردگارم خاتمه یابد، بدون شک بحر تمام خواهد شد، هر چند (بحرهایی دیگر) مانند آن (بحر را نیز) به کمک آن بیاوریم

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ كلمة ފުޅުތަކަށް ދަވާދެއްކަމުގައި ކަނޑުވީނަމަ، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ كلمة ފުޅުތައް (ލިޔެ) ހުސްވުމުގެކުރިން ކަނޑު ހުސްވެއްޖައީހެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެފަދަ އެހެންކަނޑެއް އިތުރަށް ގެނެސްދެއްވިނަމަވެހެވެ

Dutch

Zeg: "Als de zee inkt was voor de woorden van mijn Heer, dan zou de zee uitgeput raken voordat de woorden van mijn Heer uitgeput raakten, ook al brachten wij nog een keer zoveel
Zeg: Indien de zee inkt ware, om de woorden van mijn Heer te beschrijven, waarlijk dan zou de zee eerder te kort schieten, dan dat de woorden van mijn Heer zouden falen; zelfs indien wij daartoe eene andere, gelijke zee zouden gebruiken
Zeg (O Moehammad): "Al werd de zee inkt om de Woorden van mijn Heer (op te schrijven), zij zou opraken voordat de Woorden van mijn Heer opgeraakt zouden zijn, zelfs al voegden Wij een daaraan gelijke hoeveelheid toe
Zeg: 'Al ware de oceaan inkt voor de Woorden van mijn Heer, zo zou de oceaan zijn uitgeput eer de Woorden van mijn Heer ten einde komen - zelfs al zouden Wij er evenveel ter aanvulling toevoegen

English

Say [Prophet], ‘If the whole ocean were ink for writing the words of my Lord, it would run dry before those words were exhausted’- even if We were to add another ocean to it
Say (O Muhammad to mankind): “If the sea were ink for (writing) the Words of my Lord, the sea would be exhausted before the Words of my Lord would be exhausted, even if We brought (another sea) like it for its aid.”
Say: "If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another ocean like it, for its aid
Say thou: were the sea to become ink for the words of my Lord, the sea would surely exhaust ere the words of my Lord exhausted, even though We brought onot her like thereof for support
Say: "If the sea were to become ink to record the Words of my Lord, indeed the sea would be all used up before the Words of my Lord are exhausted, and it would be the same even if We were to bring an equal amount of ink
Say: "If the ocean turned to ink for writing down the colloquy of my Lord, the ocean itself would be exhausted ere the words (and wonders) of my Lord come to end, even if we brought another like it for replenishment
Say: ´If all the sea was ink to write down the Words of my Lord, it would run out long before the Words of my Lord ran out,´ even if We were to bring the same amount of ink again
Say:. 'If the sea were ink for the Words of my Lord, the sea would be spent before the Words of my Lord are spent, though We brought replenishment the like of it
Say, “If the ocean were ink with which to write the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord.” Even if We added another ocean like it to supplement it.”
Say: if the sea becomes ink for (writing) the words of my Master, the sea certainly run out before the words of my Master run out, even if we bring another (sea) like it as help
Say, ‘If the sea were ink for the words of my Lord, the sea would be spent before the words of my Lord are finished, though We replenish it with another like it.’
Say, ‘If the sea were ink for the words of my Lord, the sea would be spent before the words of my Lord are spent, though We brought another like it for replenishment.’
Say: "If all the sea were ink to write my Lord’s words (the acts, decrees, and manifestations of all His Names and Attributes), the sea would indeed be exhausted before my Lord’s words are exhausted, even if We were to bring the like of it in addition to it
Say to them –the people- "If the vast body of water on the surface of the globe were ink serving the purpose of committing my Creator's words to writing, sooner would the vast body of water -now ink- be exhausted than would the words of my Creator even if we make this immense expanse twice as much
Say: “If the sea were ink for (writing) the Statements of my Nourisher-Sustainer, surely the sea would be exhausted before the Statements of my Nourisher-Sustainer would be completed, even if We brought like it, in assistance (i.e., another sea of ink)
Say: If the sea had been ink for the Words of my Lord, the sea would come to an end before the Words of my Lord came to an end even if We brought about replenishment the like of it
Say, "Had the ocean served as ink to write about Allah, then surely the ocean would run out, but the narrative about Allah would not. Even if We supplied that much more ink as a refill
Say, 'Were the sea ink for the words of my Lord, the sea would surely fail before the words of my Lord fail; aye, though we brought as much ink again
O Muhammad tell them: "If the ocean were ink with which to write the words of my Lord, the ocean would surely be consumed before the words of my Lord are finished, even if We brought similar quantity of ink to replenish it
Say, if the sea were ink to write the words of my Lord, verily the sea would fail, before the words of my Lord would fail; although We added another sea like unto it as a farther supply
Say, "Were the oceans ink for the Words of my Lord, the ocean would surely fail before the Words of my Lord fail; aye, though We brought as much ink again
SAY: Should the sea become ink, to write the words of my Lord, the sea would surely fail ere the words of my Lord would fail, though we brought its like in aid
Say: "If the sea/ocean was ink/writing liquid for my Lord`s words/expressions, the sea/ocean would have been depleted/exhausted (E) before that my Lord`s words/expressions deplete/exhaust , and even if We came with equal/alike to it (to the sea/ocean) (for) ink/writing liquid (as) an extension/spread
Say: "If the sea were to become ink to record the Words of my Lord, indeed the sea would be all used up before the Words of my Lord are exhausted, and it would be the same even if We were to bring an equal amount of ink
Say, "Had the sea been ink for (writing down) the statements of my Fosterer, the sea would get exhausted before the statements of my Fosterer got exhausted, even if We were to bring (another sea) like it to supplement
Say, "Had the sea been ink for (writing down) the statements of my Lord, the sea would get exhausted before the statements of my Lord got exhausted, even if We were to bring (another sea) like it to supplement
Say: If the sea were ink for the words of my Lord, the sea would surely be consumed before the words of my Lord are exhausted, though We were to bring the like of that (sea) to add
Say, "If the sea were ink for the words of my Lord, the sea would surely be exhausted before the words of my Lord are exhausted, though We were to bring the like of it (sea) in aid
Say: Though the sea became ink for the Words of my Lord, verily the sea would be used up before the words of my Lord were exhausted, even though We brought the like thereof to help
Say, “If the ocean were to be ink for (writing) the Words of my Lord, the ocean would have been consumed before the Words of my Lord are exhausted, even though we were to bring another (ocean) like it in addition.”
SAY: "If all the sea were ink for my Sustainer's words, the sea would indeed be exhausted ere my Sustainer's words are exhausted! And [thus it would be] if we were to add to it sea upon sea
Say, "If the sea were (a constant) supply (Some interpret the word as "ink") for the Words of my Lord, indeed the sea would be depleted before the Words of my Lord are depleted, (even) if We come with a replenishment the like of it
(Muhammad), tell them, "Had the seas been used as ink to write down the words of my Lord, they would have all been consumed before the words of my Lord could have been recorded, even though replenished with a like quantity of ink
Say (O Muhammad SAW to mankind). "If the sea were ink for (writing) the Words of my Lord, surely, the sea would be exhausted before the Words of my Lord would be finished, even if we brought (another sea) like it for its aid
Say, .If the ocean were to be ink for (writing) the Words of my Lord, the ocean would have been consumed before the Words of my Lord are exhausted, even though we were to bring another (ocean) like it in addition
Say, ˹O Prophet,˺ “If the ocean were ink for ˹writing˺ the Words of my Lord, it would certainly run out before the Words of my Lord were finished, even if We refilled it with its equal.”
Say, ˹O Prophet,˺ “If the ocean were ink for ˹writing˺ the Words of my Lord, it would certainly run out before the Words of my Lord were finished, even if We refilled it with its equal.”
Say: ‘If the sea were ink with which to write the words of my Lord, the sea would surely run dry before the words of my Lord were finished, though we found another sea to replenish it.‘
Say, “If the ocean were ink for [writing] the Words of my Lord, the ocean would surely run dry before the Words of my Lord are finished, even if We brought its like to resupply it.”
Say, "If the sea were ink for [writing] the words of my Lord, the sea would run out long before the words of my Lord ran out, even if We were to add another sea to it
Say: "If the sea were ink for the Words of my Lord, surely, the sea would be exhausted before the Words of my Lord would be finished, even if We brought like it for its aid
Say, "If all the sea were ink for my Sustainer's Words, the sea would indeed be exhausted before my Sustainer's Words are exhausted! And thus it would be if We were to add to it sea upon sea
Say: "If the ocean were ink (to write with), the words of (Praise for) my Lord, sooner would the ocean be dry than would the words of my Lord would be finished, even if We added another ocean like it, for its help
Say, 'If the ocean were ink for the words of my Lord, the ocean would run out, before the words of my Lord run out,' even if We were to bring the like of it in addition to it
Say, “If the ocean were ink for the words of my Lord, the ocean would run out, before the words of my Lord run out,” even if We were to bring the like of it in addition to it
SAY: "If the sea were an inkwell for the words of my Lord, the sea would be drained before my Lord´s words would be spent even though we brought the same again to replenish it
Say: "If the sea were an inkwell for the words of my Lord, then the sea would run out before the words of my Lord run out;" even if We were to bring another like it for its aid
Say: "If the sea were an inkwell for the words of my Lord, then the sea would run out before the words of my Lord run out;" even if We were to bring another like it as an extension
Say, “If the sea were ink for the Words of my Lord, the sea would be exhausted before the Words of my Lord were exhausted, even if We brought the like thereof to replenish it.”
Say, "If the sea were ink for [writing] the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even if We brought the like of it as a supplement
Tell them, "If the ocean became ink for writing the words of my Lord, surely the ocean would be exhausted before the words of my Lord came to an end -- even if We were to add another ocean to it
Say: "If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another ocean like it, for its aid

Esperanto

Dir ocean est ink vort my Lord ocean kur out vort my Lord kur out eben se ni double ink supply

Filipino

Ipagbadya (O Muhammad sa sangkatauhan): “Kung ang karagatan ay mga tinta (na ipangsusulat) sa mga Salita ng aking Panginoon, katotohanan, ang karagatan ay masasaid bago ang mga Salita ng aking Panginoon ay masaid, kahit na nga Kami ay muli pang gumawa (ng isa pang dagat) na katulad nito bilang pandagdag.”
Sabihin mo: "Kung sakaling ang dagat ay tinta para sa mga salita ng Panginoon ko, talaga sanang naubos ang dagat bago maubos [isulat] ang mga salita ng Panginoon ko, kahit pa naghatid kami ng tulad nito na tinta

Finnish

Sano: »Jos meri muuttuisi musteeksi Herrani sanojen kirjoittamista varten, niin totisesti, meri tyhjenisi ennen kuin Herrani sanat loppuisivat, vielapa vaikka lisaisimme siihen toisen yhta suuren meren.»
Sano: »Jos meri muuttuisi musteeksi Herrani sanojen kirjoittamista varten, niin totisesti, meri tyhjenisi ennen kuin Herrani sanat loppuisivat, vieläpä vaikka lisäisimme siihen toisen yhtä suuren meren.»

French

Dis : « Si la mer etait une encre pour (ecrire) les paroles de mon Seigneur, la mer serait epuisee avant que ne s’epuisent les paroles de mon Seigneur, meme si Nous lui ajoutions autant de mers encore ! »
Dis : « Si la mer était une encre pour (écrire) les paroles de mon Seigneur, la mer serait épuisée avant que ne s’épuisent les paroles de mon Seigneur, même si Nous lui ajoutions autant de mers encore ! »
Dis : "Si la mer etait une encre [pour ecrire] les paroles de mon Seigneur, certes la mer s’epuiserait avant que ne soient epuisees les paroles de mon Seigneur, quand bien meme Nous lui apporterions son equivalent comme renfort
Dis : "Si la mer était une encre [pour écrire] les paroles de mon Seigneur, certes la mer s’épuiserait avant que ne soient épuisées les paroles de mon Seigneur, quand bien même Nous lui apporterions son équivalent comme renfort
Dis: «Si la mer etait une encre [pour ecrire] les paroles de mon Seigneur, certes la mer s'epuiserait avant que ne soient epuisees les paroles de mon Seigneur, quand meme Nous lui apporterions son equivalent comme renfort.»
Dis: «Si la mer était une encre [pour écrire] les paroles de mon Seigneur, certes la mer s'épuiserait avant que ne soient épuisées les paroles de mon Seigneur, quand même Nous lui apporterions son équivalent comme renfort.»
Dis : « Si l’eau de la mer etait une encre servant a transcrire les paroles de mon Seigneur, celle-ci se viderait avant que ne s’epuisent les paroles de mon Seigneur, meme si Nous devions y ajouter d’autres mers encore. »
Dis : « Si l’eau de la mer était une encre servant à transcrire les paroles de mon Seigneur, celle-ci se viderait avant que ne s’épuisent les paroles de mon Seigneur, même si Nous devions y ajouter d’autres mers encore. »
Dis : « Quand bien meme la mer devenait encre pour ecrire les paroles de mon Seigneur, la mer serait tarie certainement sans que les paroles de mon Seigneur soient epuisees, dussions-nous ajouter une quantite d’encre egale a la premiere »
Dis : « Quand bien même la mer devenait encre pour écrire les paroles de mon Seigneur, la mer serait tarie certainement sans que les paroles de mon Seigneur soient épuisées, dussions-nous ajouter une quantité d’encre égale à la première »

Fulah

Maaku: "Sinno maayo ngo laatino ndawa fii Daaluyeeji Joomi am ɗin, maayo ngon re'ayno ko adii nde re'ata Daaluyeeji Joomi am ɗin, sinno Men addii yeru maggo e ɓeydude

Ganda

Gamba nti singa ennyanja zaali nga ye bwino (akozesebwa mu kuwandiika) ebigambo bya Mukama omulabirizi wange, ennyanja zandikalidde, nga ebigambo bya Mukama omulabirizi wange tebinnagwayo, nebwetandireese ennyanja ezenkana eziriwo zibe nga ziziyamba

German

Sprich: "Ware das Meer Tinte fur die Worte meines Herrn, wahrlich, das Meer wurde versiegen, ehe die Worte meines Herrn zu Ende gingen, auch wenn wir noch ein gleiches als Nachschub brachten
Sprich: "Wäre das Meer Tinte für die Worte meines Herrn, wahrlich, das Meer würde versiegen, ehe die Worte meines Herrn zu Ende gingen, auch wenn wir noch ein gleiches als Nachschub brächten
Sprich: Wenn das Meer Tinte fur die Worte meines Herrn ware, wurde das Meer zu Ende gehen, bevor die Worte meines Herrn zu Ende gehen, auch wenn Wir noch einmal soviel hinzubrachten
Sprich: Wenn das Meer Tinte für die Worte meines Herrn wäre, würde das Meer zu Ende gehen, bevor die Worte meines Herrn zu Ende gehen, auch wenn Wir noch einmal soviel hinzubrächten
Sag: "Ware das Meer eine Schreibflussigkeit fur die Worte meines HERRN, wurde das Meer auf jeden Fall ausgehen, bevor die Worte meines HERRN enden, auch dann sollten wir Seinesgleichen als Nachschub bringen
Sag: "Wäre das Meer eine Schreibflüssigkeit für die Worte meines HERRN, würde das Meer auf jeden Fall ausgehen, bevor die Worte meines HERRN enden, auch dann sollten wir Seinesgleichen als Nachschub bringen
Sag: Wenn das Meer Tinte fur die Worte meines Herrn ware, wurde das Meer wahrlich zu Ende gehen, bevor die Worte meines Herrn zu Ende gingen, auch wenn Wir als Nachschub noch einmal seinesgleichen hinzubrachten
Sag: Wenn das Meer Tinte für die Worte meines Herrn wäre, würde das Meer wahrlich zu Ende gehen, bevor die Worte meines Herrn zu Ende gingen, auch wenn Wir als Nachschub noch einmal seinesgleichen hinzubrächten
Sag: Wenn das Meer Tinte fur die Worte meines Herrn ware, wurde das Meer wahrlich zu Ende gehen, bevor die Worte meines Herrn zu Ende gingen, auch wenn Wir als Nachschub noch einmal seinesgleichen hinzubrachten
Sag: Wenn das Meer Tinte für die Worte meines Herrn wäre, würde das Meer wahrlich zu Ende gehen, bevor die Worte meines Herrn zu Ende gingen, auch wenn Wir als Nachschub noch einmal seinesgleichen hinzubrächten

Gujarati

kahi do ke jo mara palanaharani vatone lakhava mate samudro (num pani) sahi bani jaya to te pana mara palanaharani vato puri thatam pahela ja khatama tha'i jase, ane tena jevo ja bijo pana teni madada karava mate la'i avi'e
kahī dō kē jō mārā pālanahāranī vātōnē lakhavā māṭē samudrō (nuṁ pāṇī) śāhī banī jāya tō tē paṇa mārā pālanahāranī vātō pūrī thatāṁ pahēlā ja khatama tha'i jaśē, anē tēnā jēvō ja bījō paṇa tēnī madada karavā māṭē la'i āvī'ē
કહી દો કે જો મારા પાલનહારની વાતોને લખવા માટે સમુદ્રો (નું પાણી) શાહી બની જાય તો તે પણ મારા પાલનહારની વાતો પૂરી થતાં પહેલા જ ખતમ થઇ જશે, અને તેના જેવો જ બીજો પણ તેની મદદ કરવા માટે લઇ આવીએ

Hausa

Ka ce: "Da teku* ta kasance tawada ga (rubutun) kalmomin Ubangijina, lalle ne da tekun ta ƙare a gabanin kalmomin Ubangijina su ƙare, kuma koda mun je da misalinsa domin ƙari
Ka ce: "Dã tẽku* ta kasance tawada ga (rubũtun) kalmõmin Ubangijina, lalle ne dã tẽkun ta ƙãre a gabãnin kalmõmin Ubangijĩna su ƙãre, kuma kõda mun jẽ da misãlinsa dõmin ƙari
Ka ce: "Da teku ta kasance tawada ga (rubutun) kalmomin Ubangijina, lalle ne da tekun ta ƙare a gabanin kalmomin Ubangijina su ƙare, kuma koda mun je da misalinsa domin ƙari
Ka ce: "Dã tẽku ta kasance tawada ga (rubũtun) kalmõmin Ubangijina, lalle ne dã tẽkun ta ƙãre a gabãnin kalmõmin Ubangijĩna su ƙãre, kuma kõda mun jẽ da misãlinsa dõmin ƙari

Hebrew

אמור: “אילו היה הים דיו לכתיבת דברי ריבוני, היה הים אוזל לפני שייגמרו דברי ריבוני, ואפילו אם היינו מוסיפים עוד ימים כמוהו”
אמור: "אילו היה הים דיו לכתיבת דברי ריבוני, היה הים אוזל לפני שייגמרו דברי ריבוני, ואפילו אם היינו מוסיפים עוד ימים כמוהו" מרים

Hindi

(he nabee!) aap kah den ki yadi saagar mere paalanahaar kee baaten likhane ke lie syaahee ban jaayen, to saagar samaapt ho jaayen isase pahale ki mere paalanahaar kee baaten samaapt hon, yadyapi utanee hee syaahee aur le aayen
(हे नबी!) आप कह दें कि यदि सागर मेरे पालनहार की बातें लिखने के लिए स्याही बन जायेँ, तो सागर समाप्त हो जायें इससे पहले कि मेरे पालनहार की बातें समाप्त हों, यद्यपि उतनी ही स्याही और ले आयें।
kaho, "yadi samudr mere rab ke bol ko likhane ke lie roshanaee ho jae to isase pahale ki mere rab ke bol samaapt hon, samudr hee samaapt ho jaega. yadyapi ham usake sadrshy ek aur bhee samudr usake saath la milaen.
कहो, "यदि समुद्र मेरे रब के बोल को लिखने के लिए रोशनाई हो जाए तो इससे पहले कि मेरे रब के बोल समाप्त हों, समुद्र ही समाप्त हो जाएगा। यद्यपि हम उसके सदृश्य एक और भी समुद्र उसके साथ ला मिलाएँ।
(ai rasool un logon se) kaho ki agar mere paravaradigaar kee baaton ke (likhane ke) vaaste samandar (ka paanee) bhee siyaahee ban jae to qabl usake ki mere paravaradigaar kee baaten khatm hon samandar hee khatm ho jaega agarache ham vaisa hee ek samandar us kee madad ko laane
(ऐ रसूल उन लोगों से) कहो कि अगर मेरे परवरदिगार की बातों के (लिखने के) वास्ते समन्दर (का पानी) भी सियाही बन जाए तो क़ब्ल उसके कि मेरे परवरदिगार की बातें ख़त्म हों समन्दर ही ख़त्म हो जाएगा अगरचे हम वैसा ही एक समन्दर उस की मदद को लाँए

Hungarian

Mondd (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .Ha a tenger tinta lenne, az en Uram szavai szamara, bizony kiapadna a tenger, mielott meg elfogynanak az en Uram szavai. Meg akkor is ha meg ugyanannyit tennenk hozza potlasul
Mondd (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Ha a tenger tinta lenne, az én Uram szavai számára, bizony kiapadna a tenger, mielőtt még elfogynának az én Uram szavai. Még akkor is ha még ugyanannyit tennénk hozzá pótlásul

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Seandainya lautan menjadi tinta untuk (menulis) kalimat-kalimat Tuhanku, maka pasti habislah lautan itu sebelum selesai (penulisan) kalimat-kalimat Tuhanku, meskipun Kami datangkan tambahan sebanyak itu (pula)
(Katakanlah, "Kalau sekiranya lautan) airnya (menjadi tinta) yaitu sarana untuk menulis (untuk menulis kalimat-kalimat Rabbku) yang menunjukkan kepada kebijaksanaan-kebijaksanaan dan keajaiban-keajaiban ciptaan-Nya, seumpamanya hal itu ditulis (sungguh habislah lautan itu) untuk menulisnya (sebelum habis) dapat dibaca Tanfadza atau Yanfadza, yakni sebelum habis ditulis (kalimat-kalimat Rabbku, meskipun Kami datangkan sebanyak itu) lautan yang sama (sebagai tambahan tintanya.") niscaya tambahan ini pun akan habis pula, sedangkan kalimat-kalimat Rabbku masih belum habis ditulis. Lafal Madadan dinashabkan karena menjadi Tamyiz
Katakanlah, "Kalau sekiranya lautan menjadi tinta untuk (menulis) kalimat-kalimat Tuhan-ku, sungguh habislah lautan itu sebelum habis (ditulis) kalimat-kalimat Tuhan-ku, meskipun Kami datangkan tambahan sebanyak itu (pula)
Katakanlah, wahai Rasul, kepada manusia, "Sesungguhnya ilmu Allah itu meliputi segala sesuatu. Sekiranya air laut dijadikan tinta untuk menulis kalimat Allah yang menunjukkan ilmu dan hikmah-Nya, maka tinta itu akan habis sebelum habis kalimat Allah, meskipun ditambahkan lagi sebanyak itu
Katakanlah (Muhammad), “Seandainya lautan menjadi tinta untuk (menulis) kalimat-kalimat Tuhanku, maka pasti habislah lautan itu sebelum selesai (penulisan) kalimat-kalimat Tuhanku, meskipun Kami datangkan tambahan sebanyak itu (pula).”
Katakanlah (Muhammad), “Seandainya lautan menjadi tinta untuk (menulis) kalimat-kalimat Tuhanku, maka pasti habislah lautan itu sebelum selesai (penulisan) kalimat-kalimat Tuhanku, meskipun Kami datangkan tambahan sebanyak itu (pula).”

Iranun

Tharowangka: Apiya mbaloi so Kalodan a dawat (a isorat) ko manga Katharo o Kadnan Ko, na thaman ndun so Kalodan na di pun thaman so manga Katharo o Kadnan Ko, apiya mugai Kami sa lagid iyan a iyoman non

Italian

Di': “Se il mare fosse inchiostro per scrivere le Parole del mio Signore, di certo si esaurirebbe prima che fossero esaurite le Parole del mio Signore, anche se Noi ne aggiungessimo altrettanto a rinforzo”
Di': “Se il mare fosse inchiostro per scrivere le Parole del mio Signore, di certo si esaurirebbe prima che fossero esaurite le Parole del mio Signore, anche se Noi ne aggiungessimo altrettanto a rinforzo”

Japanese

Itte yaru ga i. `Tatoe umi ga,-nushi no o kotoba o shirusu tame no sumideatte mo,-nushi no o kotoba ga tsukinai naka ni, umi wa kanarazu tsukai tsukusa reyou. Tatoe watashi-tachi ga (hoka no) sore to onaji (umi) o hoju no tame ni motte mo
Itte yaru ga ī. `Tatoe umi ga,-nushi no o kotoba o shirusu tame no sumideatte mo,-nushi no o kotoba ga tsukinai naka ni, umi wa kanarazu tsukai tsukusa reyou. Tatoe watashi-tachi ga (hoka no) sore to onaji (umi) o hojū no tame ni motte mo
言ってやるがいい。「仮令海が,主の御言葉を記すための墨であっても,主の御言葉が尽きない中に,海は必ず使い尽くされよう。たとえわたしたちが(他の)それと同じ(海)を補充のために持っても。

Javanese

(Muhammad) sira dhawuha, "Sak umpama banyu segara iku dienggo mangsi kanggo nulis dhawuh pangandikaning Allah pangeranku (lan hukum - hukume) yekti segara mau bakal asat sak durunge rampung penulise dhawuh pangandikane Allah pangeranku, senajan dak tekakake imbuh mangsi kaya segara iku maneh
(Muhammad) sira dhawuha, "Sak umpama banyu segara iku dienggo mangsi kanggo nulis dhawuh pangandikaning Allah pangeranku (lan hukum - hukume) yekti segara mau bakal asat sak durunge rampung penulise dhawuh pangandikane Allah pangeranku, senajan dak tekakake imbuh mangsi kaya segara iku maneh

Kannada

idu nim'ma odeyanu, tanna dasa jhakariyyara mele torida anugrahada prastapa
idu nim'ma oḍeyanu, tanna dāsa jhakariyyara mēle tōrida anugrahada prastāpa
ಇದು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು, ತನ್ನ ದಾಸ ಝಕರಿಯ್ಯರ ಮೇಲೆ ತೋರಿದ ಅನುಗ್ರಹದ ಪ್ರಸ್ತಾಪ

Kazakh

(Muxammed G.S.): “Eger Rabbımnın sozderi (jazılw) usin teniz siya bolsa, tagı bir sondaydı komekke akelsek te, albette Rabbımnın sozderi tawsılwdan burın teniz tawsılar edi” de
(Muxammed Ğ.S.): “Eger Rabbımnıñ sözderi (jazılw) üşin teñiz sïya bolsa, tağı bir sondaydı kömekke äkelsek te, älbette Rabbımnıñ sözderi tawsılwdan burın teñiz tawsılar edi” de
(Мұхаммед Ғ.С.): “Егер Раббымның сөздері (жазылу) үшін теңіз сия болса, тағы бір сондайды көмекке әкелсек те, әлбетте Раббымның сөздері таусылудан бұрын теңіз таусылар еді” де
Ey, Muxammed / / Ayt: «Eger de teniz Rabbımnın sozderin / jazatın / siya bolganda, tipti tagı qosımsa sol sekildini akelsek te Rabbımnın sozderi tawsılwdan burın teniz tawsılar edi»,- dep
Ey, Muxammed / / Ayt: «Eger de teñiz Rabbımnıñ sözderin / jazatın / sïya bolğanda, tipti tağı qosımşa sol sekildini äkelsek te Rabbımnıñ sözderi tawsılwdan burın teñiz tawsılar edi»,- dep
Ей, Мұхаммед / / Айт: «Егер де теңіз Раббымның сөздерін / жазатын / сия болғанда, тіпті тағы қосымша сол секілдіні әкелсек те Раббымның сөздері таусылудан бұрын теңіз таусылар еді»,- деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), “saandenya lautan manjadi tintah nto’ (manulis) kalimat-kalimat Tuhanku maka pasti abislah lautan koa sanape’ salase panulisatn kalimat-kalimat Tuhanku, mekipun Kami atangan tambahan sabanyak koa (uga’)”

Khmer

chaur anak pol tha brasenbae tukasamoutr chea tukakhmaw samreab sarser peakyapech nei mcheasa robsakhnhom ku tukasamoutr nung trauv ringosnguot moun nung b pea ch b peakyapech nei mcheasa robsakhnhom saumbite puok yeung yk tuk samoutr phe sa ng tiet mk banthem thveuchea tukakhmaw kadaoy
ចូរអ្នកពោលថាៈ ប្រសិនបើទឹកសមុទ្រជាទឹកខ្មៅសម្រាប់ សរសេរពាក្យពេចន៍នៃម្ចាស់របស់ខ្ញុំ គឺទឹកសមុទ្រនឹងត្រូវរីងស្ងួតមុន នឹងបពា្ចប់ពាក្យពេចន៍នៃម្ចាស់របស់ខ្ញុំ សូម្បីតែពួកយើងយកទឹក សមុទ្រផេ្សងទៀតមកបន្ថែមធ្វើជាទឹកខ្មៅក៏ដោយ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Iyo inyanja iza kuba wino (ngo yandike) amagambo ya Nyagasani wanjye, rwose iyo nyanja yari gukama mbere y’uko amagambo ya Nyagasani wanjye arangira, kabone n’ubwo twari kuzana izindi (nyanja) nka yo ngo ziyunganire
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Iyo inyanja iza kuba wino (ngo yandike) amagambo ya Nyagasani wanjye, rwose iyo nyanja yari gukama mbere y’uko amagambo ya Nyagasani wanjye arangira, kabone n’ubwo twari kuzana izindi (nyanja) nka yo ngo ziyunganire.”

Kirghiz

Ayt, (o, Muhammad): «Eger Rabbimdin Sozdoru(n jazuu) ucun deŋiz sıya bolso jana eger dagı osol deŋizce sıyanı (kosumca) alıp kelsek da, Rabbimdin sozdoru tugonoordon murun sıya tugonup kalat”
Ayt, (o, Muhammad): «Eger Rabbimdin Sözdörü(n jazuu) üçün deŋiz sıya bolso jana eger dagı oşol deŋizçe sıyanı (koşumça) alıp kelsek da, Rabbimdin sözdörü tügönöördön murun sıya tügönüp kalat”
Айт, (о, Мухаммад): «Эгер Раббимдин Сөздөрү(н жазуу) үчүн деңиз сыя болсо жана эгер дагы ошол деңизче сыяны (кошумча) алып келсек да, Раббимдин сөздөрү түгөнөөрдөн мурун сыя түгөнүп калат”

Korean

illeogalodoe badaga junim-ui malsseum-eul giloghagi wihan ingkeula han dahaedo junim-ui malsseum-i dahagi jeon e geu badaneun malla beolil geos-imyeo man-il hananim-i bada hanaleul deohan da hayeodo geuleohalila
일러가로되 바다가 주님의 말씀을 기록하기 위한 잉크라 한 다해도 주님의 말씀이 다하기 전 에 그 바다는 말라 버릴 것이며 만일 하나님이 바다 하나를 더한 다 하여도 그러하리라
illeogalodoe badaga junim-ui malsseum-eul giloghagi wihan ingkeula han dahaedo junim-ui malsseum-i dahagi jeon e geu badaneun malla beolil geos-imyeo man-il hananim-i bada hanaleul deohan da hayeodo geuleohalila
일러가로되 바다가 주님의 말씀을 기록하기 위한 잉크라 한 다해도 주님의 말씀이 다하기 전 에 그 바다는 말라 버릴 것이며 만일 하나님이 바다 하나를 더한 다 하여도 그러하리라

Kurdish

پێیان بڵێ: ئه‌گه‌ر ده‌ریا هه‌مووی مره‌که‌ب بێت و زانست و زانیاری په‌روه‌ردگارمی پێ بنووسرایه‌، ده‌ریا ته‌واو ده‌بوو پێش ئه‌وه‌ی زانست و زانیاری په‌روه‌ردگارم ته‌واو ببێت، ئه‌گه‌ر چه‌نده‌ها ئه‌وه‌نده‌ی تر ده‌ریاش بهێنن و بیکه‌نه مره‌که‌ب، چونکه زانست و زانیاری په‌روه‌ردگار کۆتایی نایه و بێ سنووره‌
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ ئەگەر(ئاوی) دەریاکان ببوایە بەمرەکەب بۆ (نوسینی) زانیاری پەروەردگارم بێگومان (ئاوی) دەریاکان تەواو دەبوون پێش ئەوەی زانیاری پەروەردگارم تەواو ببێت ئەگەر چەند ئەوەندەی دەریاکانیش بھێنین و (بیکەین بە مرەکەب زانیاری خوا تەواو نابێت) بڵێ (بەو بێ باوەڕانە) بێگومان منیش تەنھا ئادەمیزادێکم وەک ئێوە

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Heke zerya bibe hubur, ji bo, ku peyven Xudaye min, pe bene nivisandine, we dawya avsine were, hej dawya peyven ( Xudaye min naye. Heke em weki we avsine ji di arikarya we da binin (we disa dawya we ji were)
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Heke zerya bibe hubur, ji bo, ku peyvên Xudayê min, pê bêne nivîsandinê, wê dawya avşînê were, hêj dawya peyvên ( Xudayê min nayê. Heke em wekî wê avşînê jî di arîkarya wê da bînin (wê dîsa dawya wê jî were)

Latin

Dictus ocean est ink words my Dominus ocean run out words my Dominus run out et si nos double ink supply

Lingala

Loba: Soki ebale ya monene ezalaki lokola mayi ya mokanda, (тропа кокота na yango) maloba та Nkolo wa ngai (Allah), elingaki kokawuka liboso, mpe maloba ya Nkolo nangai esili te, ata soki toyei na ebale mosusu lokola yango mbala ebele

Luyia

Boola mbu: “Inyanza yibetsanga mbu nibo obwino (bwokhuhandika) amakhuwa ka Nyasaye wanje, inyanza yakhomele amakhuwa ka Nyasaye wanje nikashili okhuwa, kata khureranga etsindi shinga etso

Macedonian

Кажи: „Кога морето би било мастило за да се напишат зборовите на Господарот мој, морето би пресушило, но не и зборовите на Господарот мој, па дури и кога би го прошириле со море како него.“
Kazi:“Koga moreto bi bilo mastilo za da se ispisat zborovite na Gospodarot moj, moreto ke se isusi pred da se isusat zborovite na Gospodarot moj, pa duri i da doneseme uste edno more so mastilo, nemu slicno
Kaži:“Koga moreto bi bilo mastilo za da se ispišat zborovite na Gospodarot moj, moreto ḱe se isuši pred da se isušat zborovite na Gospodarot moj, pa duri i da doneseme ušte edno more so mastilo, nemu slično
Кажи:“Кога морето би било мастило за да се испишат зборовите на Господарот мој, морето ќе се исуши пред да се исушат зборовите на Господарот мој, па дури и да донесеме уште едно море со мастило, нему слично

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Kalaulah semua jenis lautan menjadi tinta untuk menulis Kalimah-kalimah Tuhanku, sudah tentu akan habis kering lautan itu sebelum habis Kalimah-kalimah Tuhanku, walaupun Kami tambahi lagi dengan lautan yang sebanding dengannya, sebagai bantuan

Malayalam

(nabiye,) parayuka: samudrajalam enre raksitavinre vacanannalelutanulla masiyayirunnenkil enre raksitavinre vacanannal tirunnatin mumpayi samudrajalam tirnn peakuka tanne ceyyumayirunnu. atin tulyamaya marrearu samudram kuti nam sahayattinu keant vannalum sari
(nabiyē,) paṟayuka: samudrajalaṁ enṟe rakṣitāvinṟe vacanaṅṅaḷeḻutānuḷḷa maṣiyāyirunneṅkil enṟe rakṣitāvinṟe vacanaṅṅaḷ tīrunnatin mumpāyi samudrajalaṁ tīrnn pēākuka tanne ceyyumāyirunnu. atin tulyamāya maṟṟeāru samudraṁ kūṭi nāṁ sahāyattinu keāṇṭ vannāluṁ śari
(നബിയേ,) പറയുക: സമുദ്രജലം എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ വചനങ്ങളെഴുതാനുള്ള മഷിയായിരുന്നെങ്കില്‍ എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ വചനങ്ങള്‍ തീരുന്നതിന് മുമ്പായി സമുദ്രജലം തീര്‍ന്ന് പോകുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു. അതിന് തുല്യമായ മറ്റൊരു സമുദ്രം കൂടി നാം സഹായത്തിനു കൊണ്ട് വന്നാലും ശരി
(nabiye,) parayuka: samudrajalam enre raksitavinre vacanannalelutanulla masiyayirunnenkil enre raksitavinre vacanannal tirunnatin mumpayi samudrajalam tirnn peakuka tanne ceyyumayirunnu. atin tulyamaya marrearu samudram kuti nam sahayattinu keant vannalum sari
(nabiyē,) paṟayuka: samudrajalaṁ enṟe rakṣitāvinṟe vacanaṅṅaḷeḻutānuḷḷa maṣiyāyirunneṅkil enṟe rakṣitāvinṟe vacanaṅṅaḷ tīrunnatin mumpāyi samudrajalaṁ tīrnn pēākuka tanne ceyyumāyirunnu. atin tulyamāya maṟṟeāru samudraṁ kūṭi nāṁ sahāyattinu keāṇṭ vannāluṁ śari
(നബിയേ,) പറയുക: സമുദ്രജലം എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ വചനങ്ങളെഴുതാനുള്ള മഷിയായിരുന്നെങ്കില്‍ എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ വചനങ്ങള്‍ തീരുന്നതിന് മുമ്പായി സമുദ്രജലം തീര്‍ന്ന് പോകുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു. അതിന് തുല്യമായ മറ്റൊരു സമുദ്രം കൂടി നാം സഹായത്തിനു കൊണ്ട് വന്നാലും ശരി
parayuka: samudram enre nathanre vacanannal kurikkanulla masiyavukayanenkil enre nathanre vacanannal tirum mumpe tirccayayum at tirnnupeakumayirunnu. atrayum kuti samudrajalam nam sahayattinayi vere keantuvannalum sari
paṟayuka: samudraṁ enṟe nāthanṟe vacanaṅṅaḷ kuṟikkānuḷḷa maṣiyāvukayāṇeṅkil enṟe nāthanṟe vacanaṅṅaḷ tīruṁ mumpe tīrccayāyuṁ at tīrnnupēākumāyirunnu. atrayuṁ kūṭi samudrajalaṁ nāṁ sahāyattināyi vēṟe keāṇṭuvannāluṁ śari
പറയുക: സമുദ്രം എന്റെ നാഥന്റെ വചനങ്ങള്‍ കുറിക്കാനുള്ള മഷിയാവുകയാണെങ്കില്‍ എന്റെ നാഥന്റെ വചനങ്ങള്‍ തീരും മുമ്പെ തീര്‍ച്ചയായും അത് തീര്‍ന്നുപോകുമായിരുന്നു. അത്രയും കൂടി സമുദ്രജലം നാം സഹായത്തിനായി വേറെ കൊണ്ടുവന്നാലും ശരി

Maltese

Għidfi/hom: 'Kieku l-baħar kien linka għal Kliem Sidi, il-baħar kien jinħela qabel ma jinħela Kliem Sidi, ukoll kieku kellna nzidu ( baħar ieħor) bħalu
Għidfi/hom: 'Kieku l-baħar kien linka għal Kliem Sidi, il-baħar kien jinħela qabel ma jinħela Kliem Sidi, ukoll kieku kellna nżidu ( baħar ieħor) bħalu

Maranao

Tharoang ka: "Apiya mbaloy so kalodan a dawat (a isorat) ko manga katharo o Kadnan ko, na thaman dn so kalodan na di pn thaman so manga katharo o Kadnan ko, apiya mgay Kami sa lagid iyan a iyoman on

Marathi

Sanga ki jara majhya palanakartyacya gosti (prasansa va gunagana) lihinyakarita samudra sa'i banala tara tohi majhya palanakartyacya gosti sampanyapurvica sampuna ja'ila, maga vatalyasa amhi tyasarakhaca dusara (samudra) tyacya madatikarita ghe'una yave
Sāṅgā kī jara mājhyā pālanakartyācyā gōṣṭī (praśansā va guṇagāna) lihiṇyākaritā samudra śā'ī banalā tara tōhī mājhyā pālanakartyācyā gōṣṭī sampaṇyāpūrvīca sampūna jā'īla, maga vāṭalyāsa āmhī tyāsārakhāca dusarā (samudra) tyācyā madatīkaritā ghē'ūna yāvē
१०९. सांगा की जर माझ्या पालनकर्त्याच्या गोष्टी (प्रशंसा व गुणगान) लिहिण्याकरिता समुद्र शाई बनला तर तोही माझ्या पालनकर्त्याच्या गोष्टी संपण्यापूर्वीच संपून जाईल, मग वाटल्यास आम्ही त्यासारखाच दुसरा (समुद्र) त्याच्या मदतीकरिता घेऊन यावे

Nepali

Bhanidinus ki yadi mero palanakartaka kuraharu lekhnako nimti samudra masi banihalos tai pani mero palanakartaka kuraharu sid'dhinubhanda agadi nai tyo sukisakne cha, yadyapi tyo jastai arko samudra pani hamile tyasako sahayogama kina nalya'aum
Bhanidinus ki yadi mērō pālanakartākā kurāharū lēkhnakō nimti samudra masī banihālōs tai pani mērō pālanakartākā kurāharū sid'dhinubhandā agāḍi nai tyō sukisaknē cha, yadyapi tyō jastai arkō samudra pani hāmīlē tyasakō sahayōgamā kina nalyā'auṁ
भनिदिनुस् कि यदि मेरो पालनकर्ताका कुराहरू लेख्नको निम्ति समुद्र मसी बनिहालोस् तै पनि मेरो पालनकर्ताका कुराहरू सिद्धिनुभन्दा अगाडि नै त्यो सुकिसक्ने छ, यद्यपि त्यो जस्तै अर्को समुद्र पनि हामीले त्यसको सहयोगमा किन नल्याऔं ।

Norwegian

Si: «Om havet var blekk til Herrens ord, ville det være uttømt før Herrens ord var uttømt, selv om vi hjalp pa med like meget til!»
Si: «Om havet var blekk til Herrens ord, ville det være uttømt før Herrens ord var uttømt, selv om vi hjalp på med like meget til!»

Oromo

Jedhi: “Odoo galaanni qalama jechoonni Gooftaa kiyyaa (ittiin barraa’u) ta’ee, silaa odoo jechoonni Gooftaa kiyyaa hin dhumne galaanni dhuma ture; odoma (galaanni biraa) kan isa fakkaatu gargaarsaan finneeyyuu (galaanatu dhuma ture).”

Panjabi

Akho ki jekara samudara mere raba di'am nisani'am nu likhana la'i si'ahi bana jave tam uha khatama ho javega. Isa tom pahilam ki mere raba di'am galam samapata hona. Jekara asim isa (samudara) de nala hora sagara vi ki'um na mila da'i'e
Ākhō ki jēkara samudara mērē raba dī'āṁ niśānī'āṁ nū likhaṇa la'ī si'āhī baṇa jāvē tāṁ uha ḵẖatama hō jāvēgā. Isa tōṁ pahilāṁ ki mērē raba dī'āṁ galāṁ samāpata hōṇa. Jēkara asīṁ isa (samudara) dē nāla hōra sāgara vī ki'uṁ nā milā da'ī'ē
ਆਖੋ ਕਿ ਜੇਕਰ ਸਮੁੰਦਰ ਮੇਰੇ ਰੱਬ ਦੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਸਿਆਹੀ ਬਣ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਮੇਰੇ ਰੱਬ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ। ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਇਸ (ਸਮੁੰਦਰ) ਦੇ ਨਾਲ ਹੋਰ ਸਾਗਰ ਵੀ ਕਿਉਂ ਨਾ ਮਿਲਾ ਦਈਏ।

Persian

بگو: اگر دريا براى نوشتن كلمات پروردگار من مركب شود، دريا به پايان مى‌رسد و كلمات پروردگار من به پايان نمى‌رسد، هر چند درياى ديگرى به مدد آن بياوريم
بگو: اگر دريا براى [ثبت‌] كلمات پروردگارم مركّب مى‌گشت، بى‌شك دريا تمام مى‌شد پيش از آن كه كلمات پروردگارم تمام شود، هر چند درياى ديگرى نيز كمك بياوريم
بگو اگر دریا برای [نوشتن‌] کلمات پروردگارم مرکب باشد، بی‌شک آن دریا، پیش از به پایان رسیدن کلمات پروردگارم، به پایان می‌رسد، ولو آنکه مددی همانند آن به میان آوریم‌
(ای پیامبر!) بگو: «اگر دریا برای (نگارش) کلمات پروردگارم جوهر شود؛ قطعاً دریا به پایان می‌رسد، پیش از آنکه کلمات پروردگارم پایان یابد، هر چند همانند آن (دریا) به کمک آن بیاوریم»
بگو: اگر دریا برای [نوشتن] کلمات پروردگارم [که مخلوقات او هستند] مرکب شود، پیش از آنکه کلمات پروردگارم پایان یابد، یقیناً دریا پایان می یابد، و اگرچه مانند آن دریا را به کمک بیاوریم
[ای پیامبر،] بگو: «اگر دریا برای [نگارش] کلمات پروردگارم جوهر شود، پیش از آنکه کلمات پروردگارم پایان یابد، قطعاً دریا به پایان می‌رسد؛ هر چند [دریاهایی دیگر] همانند آن [دریا را نیز] به کمک [آن] بیاوریم»
بگو که اگر دریا برای (نوشتن) کلمات پروردگار من مرکب شود پیش از آنکه کلمات پروردگارم به آخر رسد دریا خشک خواهد شد هر چند دریایی دیگر باز ضمیمه آن کنیم (یعنی عوالم وجود که کلمات تکوینی الهی است بی‌حد و نامتناهی است)
بگو اگر می‌شد دریا مدادی برای سخنان پروردگارم همانا پایان می‌یافت دریا پیش از آنکه پایان یابند سخنان پروردگارم و هر چند بیاریم همانند آن کمک را
بگو: «اگر دريا براى كلمات پروردگارم مركب شود، پيش از آنكه كلمات پروردگارم پايان پذيرد، قطعاً دريا پايان مى‌يابد، هر چند نظيرش را به مدد [آن‌] بياوريم.»
بگو: «اگر دریا برای نبشتن کلمات پروردگارم مرکّب بود، پیش از آنکه کلمات پروردگارم پایان پذیرد، بی‌گمان دریا پایان می‌یافت هر چند نظیرش را به مدد(ش) بیاوریم.»
بگو: «اگر دریا براى [نوشتن] کلمات پروردگارم مرکب شود، پیش از آنکه کلمات پروردگارم پایان پذیرد، [آب] دریا تمام مى‌شود، هر چند دریایى همانند آن را به کمک آوریم.»
بگو: اگر دریا برای (نگارش شماره و صفات و ویژگیهای) موجودات (جهان هستی) پروردگارم جوهر شود، دریا پایان می‌گیرد پیش از آن که (سخن از تعداد و حقائق و رموز) موجودات پروردگارم پایان پذیرد، هرچند هم همسان آن دریا را به عنوان کمک بدان بیفزائیم (و مرکّب و جوهرش نمائیم)
بگو: «اگر دریاها برای (نوشتن) کلمات پروردگارم مرکّب شود، دریاها پایان می‌گیرد. پیش از آنکه کلمات پروردگارم پایان یابد؛ هر چند همانند آن (دریاها) را کمک آن قرار دهیم!»
بگو: اگر دريا براى [نوشتن‌] كلمات- آفريده‌هاى- پروردگار من مركب بود هر آينه دريا به پايان مى‌رسيد پيش از آنكه كلمات پروردگارم به پايان رسد هر چند مانند آن را به يارى بياريم
(ای پیامبر!) بگو :«اگر دریا برای (نگارش) کلمات پروردگارم جوهر شود؛ قطعاً دریا به پایان می رسد، پیش از آنکه کلمات پروردگارم پایان یابد، هر چند همانند آن (دریا) به کمک آن بیاوریم»

Polish

Powiedz: "Jesliby było morze atramentu dla słow mojego Pana, to z pewnoscia ono wyczerpałoby sie wczesniej anizeli słowa mojego Pana, nawet gdybysmy dodali jeszcze jedno takie morze
Powiedz: "Jeśliby było morze atramentu dla słów mojego Pana, to z pewnością ono wyczerpałoby się wcześniej aniżeli słowa mojego Pana, nawet gdybyśmy dodali jeszcze jedno takie morze

Portuguese

Dize: "Se o mar fosse tinta para registrar as palavras de meu Senhor, em verdade, o mar exaurir-se-ia antes de se exaurirem as palavras de meu Senhor, ainda que fizessemos chegar outro igual, em auxilio
Dize: "Se o mar fosse tinta para registrar as palavras de meu Senhor, em verdade, o mar exaurir-se-ia antes de se exaurirem as palavras de meu Senhor, ainda que fizéssemos chegar outro igual, em auxílio
Dize-lhes: Se o oceano se transformasse em tinta, com que se escrevessem as palavras de meu Senhor, esgotar-se-iaantes de se esgotarem as Suas palavras, ainda que para isso se empregasse outro tanto de tinta
Dize-lhes: Se o oceano se transformasse em tinta, com que se escrevessem as palavras de meu Senhor, esgotar-se-iaantes de se esgotarem as Suas palavras, ainda que para isso se empregasse outro tanto de tinta

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: كه سمندر زما د رب د كلماتو لپاره سیاهي وي، (نو) سمندر به خامخا خلاص شي، مخكې له دې چې زما د رب كلمات تمام شي، اګر كه مونږ د دغه (سمندر) په مثل مدد هم راوړو
ته (دوى ته) ووایه: كه سمندر زما د رب د كلماتو لپاره سیاهي شي، (نو) سمندر به خامخا خلاص شي، مخكې له دې چې زما د رب كلمات تمام شي، اګر كه مونږ د دغه (سمندر) په مثل مدد (يا سياهي) هم راوړو

Romanian

Spune: “Daca marea ar fi cerneala pentru cuvintele Domnului meu, marea se va sfarsi inainte sa se sfarseasca cuvintele Domnului meu, chiar daca vom mai aduce inca pe atata cerneala.”
Spune: “Dacă marea ar fi cerneală pentru cuvintele Domnului meu, marea se va sfârşi înainte să se sfârşească cuvintele Domnului meu, chiar dacă vom mai aduce încă pe atâta cerneală.”
Spune ocean exista cerneala vorba meu Domnitor ocean alerga out vorba meu Domnitor alerga out seara daca noi double cerneala furniza
Spune : "Daca marea ar fi cerneala pentru [scrierea] cuvin-telor Domnului meu, marea s-ar ispravi inainte de a se ispravicuvintele Domnului meu, chiar daca i-am aduce spre ajutor o [altamare]
Spune : "Dacã marea ar fi cernealã pentru [scrierea] cuvin-telor Domnului meu, marea s-ar isprãvi înainte de a se isprãvicuvintele Domnului meu, chiar dacã i-am aduce spre ajutor o [altãmare]

Rundi

Vuga uti:- naho coba ikiyaga ariryo bara ry’ukwandikira amajambo y’Umuremyi wanje, rero ico kiyaga cari gukama imbere y’uguhera kw’amajambo y’Umuremyi wanje, naho twari kuzana ikindi kiyaga nk’ico c’ukwongereza ko ayandi mazi

Russian

Spune: “Daca marea ar fi cerneala pentru cuvintele Domnului meu, marea se va sfarsi inainte sa se sfarseasca cuvintele Domnului meu, chiar daca vom mai aduce inca pe atata cerneala.”
Скажи (о, Посланник): «Если бы море было чернилами для слов Господа моего [чтобы записать их], то иссякло бы море (чернил) раньше, чем иссякли бы слова Господа моего, даже если бы Мы добавили еще подобное этому [морю чернил] в дополнение (к первому)»
Skazhi: «Yesli by more stalo chernilami dlya slov moyego Gospoda, to more issyaklo by do togo, kak issyakli by Slova moyego Gospoda, dazhe yesli by My prinesli v pomoshch' yemu takoye zhe more»
Скажи: «Если бы море стало чернилами для слов моего Господа, то море иссякло бы до того, как иссякли бы Слова моего Господа, даже если бы Мы принесли в помощь ему такое же море»
Skazhi: "Yesli by more sdelalos' chernilami dlya napisaniya slov Gospoda moyego: to more istoshchilos' by prezhde, chem istoshchilis' slova Gospoda moyego, khotya by My dostavili stol'ko zhe v pribavku k nemu
Скажи: "Если бы море сделалось чернилами для написания слов Господа моего: то море истощилось бы прежде, чем истощились слова Господа моего, хотя бы Мы доставили столько же в прибавку к нему
Skazhi: "Yesli by more bylo chernilami dlya slov Gospoda moyego, to issyaklo by more ran'she, chem issyakli slova Gospoda moyego, dazhe yesli by My dobavili yeshche podobnoye etomu
Скажи: "Если бы море было чернилами для слов Господа моего, то иссякло бы море раньше, чем иссякли слова Господа моего, даже если бы Мы добавили еще подобное этому
Skazhi [, Mukhammad]: "Yesli by more stalo chernilami dlya [napisaniya] slov moyego Gospoda, to ono issyaklo by do togo, kak issyakli slova moyego Gospoda, yesli by dazhe k nemu dobavili yeshche odno more
Скажи [, Мухаммад]: "Если бы море стало чернилами для [написания] слов моего Господа, то оно иссякло бы до того, как иссякли слова моего Господа, если бы даже к нему добавили еще одно море
Skazhi (o prorok) lyudyam: "Znaniye Allakha ob"yemlet vsyakuyu veshch'. Yesli by voda v more sdelalas' chernilami dlya zapisi slov Allakha, dokazyvayushchikh Yego Vseob"yemlyushcheye Znaniye i Mudrost', to more issyaklo by prezhde, chem issyakli by Slova Gospoda moyego, dazhe yesli by My dostavili stol'ko zhe v pribavku k nemu
Скажи (о пророк) людям: "Знание Аллаха объемлет всякую вещь. Если бы вода в море сделалась чернилами для записи слов Аллаха, доказывающих Его Всеобъемлющее Знание и Мудрость, то море иссякло бы прежде, чем иссякли бы Слова Господа моего, даже если бы Мы доставили столько же в прибавку к нему
Skazhi, (o Mukhammad!): "Yesli by vody okeana V chernila obratilis' dlya zapisi Gospodnikh Slov, Poistine, oni b issyakli ran'she, Chem istoshchilis' by SlovEsy Boga moyego", - Yesli b My dazhe k etomu pribavili podobnoye semu
Скажи, (о Мухаммад!): "Если бы воды океана В чернила обратились для записи Господних Слов, Поистине, они б иссякли раньше, Чем истощились бы СловЕсы Бога моего", - Если б Мы даже к этому прибавили подобное сему

Serbian

Реци: „Када би море било мастило да се испишу речи мога Господара, море би пресушило, али не и речи мога Господара, па и кад бисмо га проширили морем попут њега.“

Shona

Iti (Muhammad (SAW) kune vanhu): “Dai gungwa raiva ingi yekunyora mazwi aTenzi vangu, zvirokwazvo, gungwa ringadai rakapwa mazwi aTenzi vangu asati apera, kunyangwe tikaunza (rimwe gungwa) rakafanana kunowedzera.”

Sindhi

چؤ ته جيڪڏھن منھنجي پالڻھار جي سُخنن (لکڻ) لاءِ درياء مسُ ٿئي ته منھنجي پالڻھار جي سُخنن پوري ٿيڻ کان اڳ درياء کَپي ويندو توڻيڪ جھڙس (ٻيا) مدد لاءِ آڻيون

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: muhudehi æti jalaya siyalla tinta bavata tibi, mage deviyange vadan (livimata) arambha kalahot mage deviyange vadan avasan vimata perama mema muhudu siyalla ksaya vi yanu æta. evænima tavat pamguvak (muhudu) ekkasu vuva vuvada!”
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: muhudehi æti jalaya siyalla tīnta bavaṭa tibī, magē deviyangē vadan (livīmaṭa) ārambha kaḷahot magē deviyangē vadan avasan vīmaṭa perama mema muhudu siyalla kṣaya vī yanu æta. evænima tavat paṁguvak (muhudu) ekkāsu vūvā vuvada!”
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: මුහුදෙහි ඇති ජලය සියල්ල තීන්ත බවට තිබී, මගේ දෙවියන්ගේ වදන් (ලිවීමට) ආරම්භ කළහොත් මගේ දෙවියන්ගේ වදන් අවසන් වීමට පෙරම මෙම මුහුදු සියල්ල ක්ෂය වී යනු ඇත. එවැනිම තවත් පංගුවක් (මුහුදු) එක්කාසු වූවා වුවද!”
mage paramadhipatige vadan (livimata) tinta bavata muhuda pat vuva da mage paramadhipatige vadan (liya) nima vimata pera muhuda sindi yanu æta. evan (muhuda) ha samana deyak api amatara va gena ava da (eya da pramanavat novanu æta)
māgē paramādhipatigē vadan (livīmaṭa) tīnta bavaṭa muhuda pat vuva da māgē paramādhipatigē vadan (liyā) nimā vīmaṭa pera muhuda sin̆dī yanu æta. evan (muhuda) hā samāna deyak api amatara va gena āva da (eya da pramāṇavat novanu æta)
මාගේ පරමාධිපතිගේ වදන් (ලිවීමට) තීන්ත බවට මුහුද පත් වුව ද මාගේ පරමාධිපතිගේ වදන් (ලියා) නිමා වීමට පෙර මුහුද සිඳී යනු ඇත. එවන් (මුහුද) හා සමාන දෙයක් අපි අමතර ව ගෙන ආව ද (එය ද ප්‍රමාණවත් නොවනු ඇත)

Slovak

Say ocean je ink words moj Lord ocean run out words moj Lord run out vecer if my zdvojnasobit ink zasoba

Somali

Dheh: Haddii ay baddu ahaan laheyd khad loogu tala galay (qoridda) Kelmedaha Rabbigay28, Hubaal, baddu waa dhammaan lahayd inta aysan dhammaan Kelmedaha Rabbigay, xataa haddii aan keenno (bad kale) oo la mid ah oo taakulo u ahaato
waxaad dhahdaa hadday u noqoto badda khad kalimooyinka Eebahay waxaa dhammaan lahaa badda ka hor dhammaanshaha kalimaadka Eebahay aaban keenno isagoo kale (oo siyaadin ah)
waxaad dhahdaa hadday u noqoto badda khad kalimooyinka Eebahay waxaa dhammaan lahaa badda ka hor dhammaanshaha kalimaadka Eebahay aaban keenno isagoo kale (oo siyaadin ah)

Sotho

E re: “Hoja e be leoatle e ne e le enke ea ho ngola mantsoe a Mong`a ka, Ruri le ne le tla felloa ke mokelikeli oo, hoo mantsoe a Mong`a ka a neng a ke ke a fella, leha re ne re ka tlisa leoatle le leng ho thusa leo.”

Spanish

Diles: Si el mar fuese tinta para escribir las Palabras de mi Senor, se agotaria antes de que se agotaran las Palabras de mi Senor, aunque se trajese otro mar de tinta
Diles: Si el mar fuese tinta para escribir las Palabras de mi Señor, se agotaría antes de que se agotaran las Palabras de mi Señor, aunque se trajese otro mar de tinta
Diles (¡oh, Muhammad!): «Si el mar fuera tinta con la que escribir las palabras de Al-lah, este se secaria antes de que se agotasen Sus palabras, aunquetrajeramos otro (mar) similar como refuerzo»
Diles (¡oh, Muhammad!): «Si el mar fuera tinta con la que escribir las palabras de Al-lah, este se secaría antes de que se agotasen Sus palabras, aunquetrajéramos otro (mar) similar como refuerzo»
Diles (¡oh, Muhammad!): “Si el mar fuera tinta con la que escribir las palabras de Al-lah, este se secaria antes de que se agotasen Sus palabras, aunque trajeramos otro (mar) similar como refuerzo”
Diles (¡oh, Muhammad!): “Si el mar fuera tinta con la que escribir las palabras de Al-lah, este se secaría antes de que se agotasen Sus palabras, aunque trajéramos otro (mar) similar como refuerzo”
Di: «si fuera el mar tinta para las palabras de mi Senor, se agotaria el mar antes de que se agotaran las palabras de mar Senor, aun si anadieramos otro mar de tinta»
Di: «si fuera el mar tinta para las palabras de mi Señor, se agotaría el mar antes de que se agotaran las palabras de mar Señor, aun si añadiéramos otro mar de tinta»
DI: “¡Si todo el mar fuera tinta para las palabras de mi Sustentador, ciertamente se agotaria el mar antes de que las palabras de mi Sustentador se agotaran! Y [asi seria] aunque anadieramos un mar tras otro.”
DI: “¡Si todo el mar fuera tinta para las palabras de mi Sustentador, ciertamente se agotaría el mar antes de que las palabras de mi Sustentador se agotaran! Y [así sería] aunque añadiéramos un mar tras otro.”
Diles: "Si los mares fueran tinta para escribir las Palabras de mi Senor, se agotaria el agua de los mares antes de que se agotaran las Palabras de mi Senor, aunque se trajeran otros mares de tinta [equivalentes a los que existen]
Diles: "Si los mares fueran tinta para escribir las Palabras de mi Señor, se agotaría el agua de los mares antes de que se agotaran las Palabras de mi Señor, aunque se trajeran otros mares de tinta [equivalentes a los que existen]
Di: «Si el mar fuera tinta para las palabras de mi Senor, antes se agotaria el mar que las palabras de mi Senor, aunque trajeramos otro mar de tinta semejante.»
Di: «Si el mar fuera tinta para las palabras de mi Señor, antes se agotaría el mar que las palabras de mi Señor, aunque trajéramos otro mar de tinta semejante.»

Swahili

Sema, ewe Mtuume, «Lau maji ya bahari yalikuwa wino wa kalamu za kuandikia maneno ya Mwenyezi Mungu yanayokusanya elimu Yake, hukumu Zake na yale Aliyowatumia wahyi Malaika Wake na Mitume Wake, yangaliisha maji ya bahari kabla maneno ya Mwenyezi Mungu hayajaisha, hata kama tulikuja na bahari nyingine za kuongezea mfano wa bahari hiyo. Katika aya hii pana kuthibitisha kikweli sifa ya kusema kwa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, kama kunakonasibiana na utkufu Wake na ukamilifu Wake.»
Sema: Lau kuwa bahari ndio wino kwa maneno ya Mola wangu Mlezi, basi bahari ingeli malizika kabla ya kumalizika maneno ya Mola wangu Mlezi, hata tungeli ileta mfano wa hiyo kuongezea

Swedish

SAG: "Om allt hav blev till black for [att uppteckna] min Herres ord, skulle havet helt visst sina forr an min Herres ord hade uttomts; och [sa skulle det vara] aven om hav lades till hav
SÄG: "Om allt hav blev till bläck för [att uppteckna] min Herres ord, skulle havet helt visst sina förr än min Herres ord hade uttömts; och [så skulle det vara] även om hav lades till hav

Tajik

Bigu: «Agar dare ʙaroi navistani kalimoti Parvardigori man rang savad, darjo ʙa pojon merasad va kalimoti Parvardigori man ʙa pojon namerasad, harcand darjoi digare ʙa madadi on ʙijovarem»
Bigū: «Agar dare ʙaroi naviştani kalimoti Parvardigori man rang şavad, darjo ʙa pojon merasad va kalimoti Parvardigori man ʙa pojon namerasad, harcand darjoi digare ʙa madadi on ʙijovarem»
Бигӯ: «Агар даре барои навиштани калимоти Парвардигори ман ранг шавад, дарё ба поён мерасад ва калимоти Парвардигори ман ба поён намерасад, ҳарчанд дарёи дигаре ба мадади он биёварем»
Ej Pajomʙar, ʙigu: «Agar ʙahr ʙaroi navistani suxanoni Parvardigori man rang savad, ʙahr ʙa pojon merasad va suxanoni Parvardigori man ʙa pojon namerasad, harcand ʙahri digare ʙa madadi on ʙijovarem»
Ej Pajomʙar, ʙigū: «Agar ʙahr ʙaroi naviştani suxanoni Parvardigori man rang şavad, ʙahr ʙa pojon merasad va suxanoni Parvardigori man ʙa pojon namerasad, harcand ʙahri digare ʙa madadi on ʙijovarem»
Эй Паёмбар, бигӯ: «Агар баҳр барои навиштани суханони Парвардигори ман ранг шавад, баҳр ба поён мерасад ва суханони Парвардигори ман ба поён намерасад, ҳарчанд баҳри дигаре ба мадади он биёварем»
[Ej Pajomʙar] Bigu: «Agar darjo ʙaroi [nigorisi] kalimoti Parvardigoram rang savad, pes az on ki kalimoti Parvardigoram pojon joʙad, hatman, darjo ʙa pojon merasad; harcand [darjohoe digar] hammonandi on [darjoro niz] ʙa kumak ʙijovarem»
[Ej Pajomʙar] Bigū: «Agar darjo ʙaroi [nigorişi] kalimoti Parvardigoram rang şavad, peş az on ki kalimoti Parvardigoram pojon joʙad, hatman, darjo ʙa pojon merasad; harcand [darjohoe digar] hammonandi on [darjoro niz] ʙa kumak ʙijovarem»
[Эй Паёмбар] Бигӯ: «Агар дарё барои [нигориши] калимоти Парвардигорам ранг шавад, пеш аз он ки калимоти Парвардигорам поён ёбад, ҳатман, дарё ба поён мерасад; ҳарчанд [дарёҳое дигар] ҳаммонанди он [дарёро низ] ба кумак биёварем»

Tamil

(Napiye!) Kuruviraka: Katal nir anaittum maiyaka iruntu en iraivanin vakkiyankalai eluta arampittal, en iraivanin vakkiyankal mutivatarku munnatakave intak katal (mai) anaittum celavakivitum. Ataip pol innoru panku (katalaic) certtuk konta potilumkuta
(Napiyē!) Kūṟuvīrāka: Kaṭal nīr aṉaittum maiyāka iruntu eṉ iṟaivaṉiṉ vākkiyaṅkaḷai eḻuta ārampittāl, eṉ iṟaivaṉiṉ vākkiyaṅkaḷ muṭivataṟku muṉṉatākavē intak kaṭal (mai) aṉaittum celavākiviṭum. Ataip pōl iṉṉoru paṅku (kaṭalaic) cērttuk koṇṭa pōtilumkūṭa
(நபியே!) கூறுவீராக: கடல் நீர் அனைத்தும் மையாக இருந்து என் இறைவனின் வாக்கியங்களை எழுத ஆரம்பித்தால், என் இறைவனின் வாக்கியங்கள் முடிவதற்கு முன்னதாகவே இந்தக் கடல் (மை) அனைத்தும் செலவாகிவிடும். அதைப் போல் இன்னொரு பங்கு (கடலைச்) சேர்த்துக் கொண்ட போதிலும்கூட
(napiye!) Nir kuruviraka"en iraivanutaiya varttai(kalai elutuvatar)kaka katal (muluvatum) maiyaka akumanalum, en iraivanutaiya varttaikal (eluti) mutippatarkul katal (nir) tirntu vitum; ataip pol (innoru katalaiye) nam utavikkuk kontu vantalum cari
(napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka"eṉ iṟaivaṉuṭaiya vārttai(kaḷai eḻutuvataṟ)kāka kaṭal (muḻuvatum) maiyāka ākumāṉālum, eṉ iṟaivaṉuṭaiya vārttaikaḷ (eḻuti) muṭippataṟkuḷ kaṭal (nīr) tīrntu viṭum; ataip pōl (iṉṉoru kaṭalaiyē) nām utavikkuk koṇṭu vantālum cari
(நபியே!) நீர் கூறுவீராக "என் இறைவனுடைய வார்த்தை(களை எழுதுவதற்)காக கடல் (முழுவதும்) மையாக ஆகுமானாலும், என் இறைவனுடைய வார்த்தைகள் (எழுதி) முடிப்பதற்குள் கடல் (நீர்) தீர்ந்து விடும்; அதைப் போல் (இன்னொரு கடலையே) நாம் உதவிக்குக் கொண்டு வந்தாலும் சரி

Tatar

Әйт кешеләргә: "Әгәр диңгез суы яза торган кара булса, Раббымның гыйлем, хикмәт сүзләрен язмак өчен, әлбәттә, диңгез бетәр иде Раббымның гыйлем, хикмәт сүзләре бетүдән элек, әгәр ул диңгез хәтле янә диңгезләрне кара ясасак та

Telugu

varito anu: "Na prabhuvu matalanu vrayataniki, samudramanta siraga mari poyina - na prabhuvu matalu purtikaka munde - daniki toduga dani vanti maroka samudranni teccina, adi kuda tarigi potundi
vāritō anu: "Nā prabhuvu māṭalanu vrāyaṭāniki, samudramantā sirāgā māri pōyinā - nā prabhuvu māṭalu pūrtikāka mundē - dāniki tōḍugā dāni vaṇṭi maroka samudrānni teccinā, adi kūḍā tarigi pōtundi
వారితో అను: "నా ప్రభువు మాటలను వ్రాయటానికి, సముద్రమంతా సిరాగా మారి పోయినా - నా ప్రభువు మాటలు పూర్తికాక ముందే - దానికి తోడుగా దాని వంటి మరొక సముద్రాన్ని తెచ్చినా, అది కూడా తరిగి పోతుంది
(ఓ ప్రవక్తా!) ఈ విధంగా చెప్పు : “ఒకవేళ నా ప్రభువు మాటలను వ్రాయటానికి సముద్రం సిరాగా మారిపోయినా సరే, నా ప్రభువు మాటలు పూర్తి కాకముందే, అది అయి పోతుంది.” – మేము మళ్లీ దాని వంటిదే (మరో సముద్రం) దాని సహాయార్థం తెచ్చినాసరే.”

Thai

cng klaw theid (muhammad) hakwa thale pen na hmuk sahrab banthuk phcnarth khxng phraphupenceakhxng chan nænxn thale ca heuxdhæng kxn thi kha klaw khxng phraphupenceakhxng chan hmd sin pi læa mæwa rea ca na man yeiyng nan ma pen na hmuk xik ktam
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) h̄ākẁā thale pĕn n̂ả h̄mụk s̄ảh̄rạb bạnthụk phcnārt̄h k̄hxng phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng c̄hạn næ̀nxn thale ca h̄eụ̄xdh̄æ̂ng k̀xn thī̀ khả kl̀āw k̄hxng phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng c̄hạn h̄md s̄în pị læa mæ̂ẁā reā ca nả mạn yeī̀yng nận mā pĕn n̂ả h̄mụk xīk k̆tām
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) หากว่าทะเลเป็นน้ำหมึกสำหรับบันทึกพจนารถของพระผู้เป็นเจ้าของฉัน แน่นอน ทะเลจะเหือดแห้งก่อนที่คำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้าของฉันหมดสิ้นไป และแม้ว่าเราจะนำมันเยี่ยงนั้นมาเป็นน้ำหมึกอีกก็ตาม
cng klaw theid muhammad “hakwa thale pen na hmuk sahrab banthuk phcnarth khxng phraphupenceakhxng chan nænxn thale ca heuxdhæng kxn thi kha klaw khxng phraphupenceakhxng chan hmd sin pi læa mæwa rea ca na man yeiyng nan ma pen na hmuk xik ktam
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “h̄ākẁā thale pĕn n̂ả h̄mụk s̄ảh̄rạb bạnthụk phcnārt̄h k̄hxng phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng c̄hạn næ̀nxn thale ca h̄eụ̄xdh̄æ̂ng k̀xn thī̀ khả kl̀āw k̄hxng phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng c̄hạn h̄md s̄în pị læa mæ̂ẁā reā ca nả mạn yeī̀yng nận mā pĕn n̂ả h̄mụk xīk k̆tām
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “หากว่าทะเลเป็นน้ำหมึกสำหรับบันทึกพจนารถของพระผู้เป็นเจ้าของฉัน แน่นอน ทะเลจะเหือดแห้งก่อนที่คำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้าของฉันหมดสิ้นไป และแม้ว่าเราจะนำมันเยี่ยงนั้นมาเป็นน้ำหมึกอีกก็ตาม

Turkish

De ki: Deniz murekkep olsa tukenir, yazılmaz Rabbimin sozleri tukenmeden, hatta o deniz kadar bir deniz daha eklense gene tukenir, yazılamaz
De ki: Deniz mürekkep olsa tükenir, yazılmaz Rabbimin sözleri tükenmeden, hatta o deniz kadar bir deniz daha eklense gene tükenir, yazılamaz
De ki: Rabbimin sozleri icin derya murekkep olsa ve bir o kadar da ilave getirsek dahi, Rabbimin sozleri bitmeden once deniz tukenecektir
De ki: Rabbimin sözleri için derya mürekkep olsa ve bir o kadar da ilâve getirsek dahi, Rabbimin sözleri bitmeden önce deniz tükenecektir
De ki: "Rabbimin sozleri(ni yazmak) icin deniz murekkep olsa ve yardım icin bir benzerini (bir o kadarını) dahi getirsek, Rabbimin sozleri tukenmeden once, elbette deniz tukeniverirdi
De ki: "Rabbimin sözleri(ni yazmak) için deniz mürekkep olsa ve yardım için bir benzerini (bir o kadarını) dahi getirsek, Rabbimin sözleri tükenmeden önce, elbette deniz tükeniverirdi
(Kur’an-ı Kerimin beyanına gore, size pek az ilim verildi, diyen Yahudilere, ey Rasulum) de ki: “- Eger Rabbimin kelimeleri (ni yazmak) icin butun denizler murekkep olsa, muhakkak ki Rabbimin kelimeleri tukenmeden denizler tukenirdi, bir o kadar daha yardımcı getirsek bile...”
(Kur’an-ı Kerimin beyanına göre, size pek az ilim verildi, diyen Yahudilere, ey Rasûlüm) de ki: “- Eğer Rabbimin kelimeleri (ni yazmak) için bütün denizler mürekkep olsa, muhakkak ki Rabbimin kelimeleri tükenmeden denizler tükenirdi, bir o kadar daha yardımcı getirsek bile...”
De ki: Rabbimin sozlerini (yazmak) icin deniz(ler) murekkep olsa ve bir o kadarı da ilave edilse, Rabbimin sozleri bitmeden denizler tukenirdi
De ki: Rabbimin sözlerini (yazmak) için deniz(ler) mürekkep olsa ve bir o kadarı da ilâve edilse, Rabbimin sözleri bitmeden denizler tükenirdi
De ki: "Rabbimin sozlerini yazmak icin denizler murekkep olsa ve bir o kadarını da katsak, Rabbimin sozleri tukenmeden denizler tukenirdi
De ki: "Rabbimin sözlerini yazmak için denizler mürekkep olsa ve bir o kadarını da katsak, Rabbimin sözleri tükenmeden denizler tükenirdi
Deki: "Eger Rabbimin sozlerini yazmak icin deniz murekkep olsa, Rabbimin sozleri tukenmeden once, deniz muhakkak tukenecekti, bir mislini daha yardimci getirsek bile
Deki: "Eger Rabbimin sözlerini yazmak için deniz mürekkep olsa, Rabbimin sözleri tükenmeden önce, deniz muhakkak tükenecekti, bir mislini daha yardimci getirsek bile
De ki: Rabbimin sozleri icin derya murekkep olsa ve bir o kadar da ilave getirsek dahi, Rabbimin sozleri bitmeden once deniz tukenecektir
De ki: Rabbimin sözleri için derya mürekkep olsa ve bir o kadar da ilave getirsek dahi, Rabbimin sözleri bitmeden önce deniz tükenecektir
De ki, "Rabbimin sozleri icin okyanus murekkep olsa ve hatta bir o kadarını da katsak, Rabbimin sozleri tukenmeden okyanus tukenir
De ki, "Rabbimin sözleri için okyanus mürekkep olsa ve hatta bir o kadarını da katsak, Rabbimin sözleri tükenmeden okyanus tükenir
Deki: "Eger Rabbimin sozlerini yazmak icin deniz murekkep olsa, Rabbimin sozleri tukenmeden once, deniz muhakkak tukenecekti, bir mislini daha yardımcı getirsek bile
Deki: "Eğer Rabbimin sözlerini yazmak için deniz mürekkep olsa, Rabbimin sözleri tükenmeden önce, deniz muhakkak tükenecekti, bir mislini daha yardımcı getirsek bile
De ki: «Eger Rabbimin sozlerini yazmak icin deniz murekkep olsaydı, kesinlikle Rabbimin sozleri tukenmeden deniz tukenirdi, bir misli de yardımcı getirsek bile.»
De ki: «Eğer Rabbimin sözlerini yazmak için deniz mürekkep olsaydı, kesinlikle Rabbimin sözleri tükenmeden deniz tükenirdi, bir misli de yardımcı getirsek bile.»
De ki: «Eger Rabbimin sozlerini yazmak icin deniz murekkep olsa, Rabbimin sozleri tukenmeden once, deniz muhakkak tukenecekti, bir mislini daha yardımcı getirsek bile.»
De ki: «Eğer Rabbimin sözlerini yazmak için deniz mürekkep olsa, Rabbimin sözleri tükenmeden önce, deniz muhakkak tükenecekti, bir mislini daha yardımcı getirsek bile.»
De ki; «Rabb´imin sozlerini yazmak icin, denizler murekkep olsa da onlara bir o kadarını daha katsak, Rabb´imin sozleri bitmeden once denizler biterdi.»
De ki; «Rabb´imin sözlerini yazmak için, denizler mürekkep olsa da onlara bir o kadarını daha katsak, Rabb´imin sözleri bitmeden önce denizler biterdi.»
De ki: "Rabbimin sozleri(ni yazmak) icin deniz murekkep olsa ve yardım icin bir benzerini (bir o kadarını) dahi getirsek, rabbimin sozleri tukenmeden once, elbette deniz tukeniverirdi
De ki: "Rabbimin sözleri(ni yazmak) için deniz mürekkep olsa ve yardım için bir benzerini (bir o kadarını) dahi getirsek, rabbimin sözleri tükenmeden önce, elbette deniz tükeniverirdi
De ki: «Rabbimin sozleri (ni yazmak) icin (butun) deniz (lerin suyu) murekkeb olsa ve bir o kadar daha yardımcı olarak ilave etsek Rabbimin sozleri tukenmeden o deniz (ler) tukenir»
De ki: «Rabbimin sözleri (ni yazmak) için (bütün) deniz (lerin suyu) mürekkeb olsa ve bir o kadar daha yardımcı olarak ilâve etsek Rabbimin sözleri tükenmeden o deniz (ler) tükenir»
De ki: Rabbımın sozlerini yazmak icin denizler murekkep olsa ve bir o kadarını da katsak; daha Rabbımın sozleri tukenmeden denizler tukenirdi
De ki: Rabbımın sözlerini yazmak için denizler mürekkep olsa ve bir o kadarını da katsak; daha Rabbımın sözleri tükenmeden denizler tükenirdi
De ki: “Denizler, Rabbimin kelimeleri icin (kelimelerini yazmak icin) murekkep olsaydı ve onun bir mislini daha imdada (yardıma) getirmis olsaydık bile, Rabbimin kelimeleri bitmeden, denizler mutlaka tukenirdi.”
De ki: “Denizler, Rabbimin kelimeleri için (kelimelerini yazmak için) mürekkep olsaydı ve onun bir mislini daha imdada (yardıma) getirmiş olsaydık bile, Rabbimin kelimeleri bitmeden, denizler mutlaka tükenirdi.”
Kul lev kanel bahru midadel li kelimati rabbi le nefidel bahru kable en tenfede kelimatu rabbi ve lev ci´na bi mislihı mededa
Kul lev kanel bahru midadel li kelimati rabbi le nefidel bahru kable en tenfede kelimatü rabbi ve lev ci´na bi mislihı mededa
Kul lev kanel bahru midaden li kelimati rabbi le nefidel bahru kable en tenfede kelimatu rabbi ve lev ci’na bi mislihi mededa(mededen)
Kul lev kânel bahru midâden li kelimâti rabbî le nefidel bahru kable en tenfede kelimâtu rabbî ve lev ci’nâ bi mislihî mededâ(mededen)
De ki: "Rabbimin sozleri(ni yazmak) icin denizler murekkep olsa ayrıca deniz ustune deniz katsak yine de Rabbimin sozleri bitmeden denizler tukenirdi
De ki: "Rabbimin sözleri(ni yazmak) için denizler mürekkep olsa ayrıca deniz üstüne deniz katsak yine de Rabbimin sözleri bitmeden denizler tükenirdi
kul lev kane-lbahru midadel likelimati rabbi lenefide-lbahru kable en tenfede kelimatu rabbi velev ci'na bimislihi mededa
ḳul lev kâne-lbaḥru midâdel likelimâti rabbî lenefide-lbaḥru ḳable en tenfede kelimâtü rabbî velev ci'nâ bimiŝlihî mededâ
(Ey Muhammed!) De ki: "Rabbimin sozleri icin deniz murekkep olsaydı ve bir o kadarını da yardım icin getirseydik, Rabbimin sozleri tukenmeden once deniz mutlaka tukenirdi
(Ey Muhammed!) De ki: "Rabbimin sözleri için deniz mürekkep olsaydı ve bir o kadarını da yardım için getirseydik, Rabbimin sözleri tükenmeden önce deniz mutlaka tükenirdi
De ki: -Rabbimin sozlerini yazmak icin denizler murekkep olsaydı Rabbin sozleri bitmeden denizler tukenirdi. Hatta bir misli daha murekkep getirsek bile
De ki: -Rabbimin sözlerini yazmak için denizler mürekkep olsaydı Rabbin sözleri bitmeden denizler tükenirdi. Hatta bir misli daha mürekkep getirsek bile
De ki: Rabbimin sozleri icin denizler murekkep olsaydı Rabbin sozleri bitmeden denizler tukenirdi. Hatta bir misli daha murekkep getirsek bile…
De ki: Rabbimin sözleri için denizler mürekkep olsaydı Rabbin sözleri bitmeden denizler tükenirdi. Hatta bir misli daha mürekkep getirsek bile…
De ki: “Rabbimin sozlerini yazmak icin butun denizler murekkep olsaydı, hatta onun bir mislini de takviye gonderseydik, bu denizler tukenir, Rabbinin sozleri yine de bitmezdi. [31, 27] {KM, Yuhanna}
De ki: “Rabbimin sözlerini yazmak için bütün denizler mürekkep olsaydı, hatta onun bir mislini de takviye gönderseydik, bu denizler tükenir, Rabbinin sözleri yine de bitmezdi. [31, 27] {KM, Yuhanna}
De ki: "Rabbimin sozleri(ni yazmak) icin deniz murekkep olsa, Rabbimin sozleri tukenmeden once deniz tukenir." Yardım icin bir o kadarını daha getirsek (yine yetmez)
De ki: "Rabbimin sözleri(ni yazmak) için deniz mürekkep olsa, Rabbimin sözleri tükenmeden önce deniz tükenir." Yardım için bir o kadarını daha getirsek (yine yetmez)
De ki: «Rabbimin sozleri (ni yazmak) icin deniz murekkep olsa ve yardım icin bir benzerini (bir o kadarını) dahi getirsek, Rabbimin sozleri tukenmeden once, elbette deniz tukeniverirdi.»
De ki: «Rabbimin sözleri (ni yazmak) için deniz mürekkep olsa ve yardım için bir benzerini (bir o kadarını) dahi getirsek, Rabbimin sözleri tükenmeden önce, elbette deniz tükeniverirdi.»
De ki: “Rabbimin sozleri icin deniz(ler) murekkep olsa, buna destek olarak bir o kadar daha katsak Rabbimin sozleri tukenmeden o deniz(ler) tukenir.”
De ki: “Rabbimin sözleri için deniz(ler) mürekkep olsa, buna destek olarak bir o kadar daha katsak Rabbimin sözleri tükenmeden o deniz(ler) tükenir.”
De ki: "Rabbimin kelimeleri icin deniz murekkep olsa, Rabbimin kelimeleri tukenmeden once deniz mutlaka biter. Bir o kadarını daha getirsek de yetmez
De ki: "Rabbimin kelimeleri için deniz mürekkep olsa, Rabbimin kelimeleri tükenmeden önce deniz mutlaka biter. Bir o kadarını daha getirsek de yetmez
De ki: "Rabbimin kelimeleri icin deniz murekkep olsa, Rabbimin kelimeleri tukenmeden once deniz mutlaka biter. Bir o kadarını daha getirsek de yetmez
De ki: "Rabbimin kelimeleri için deniz mürekkep olsa, Rabbimin kelimeleri tükenmeden önce deniz mutlaka biter. Bir o kadarını daha getirsek de yetmez
De ki: "Rabbimin kelimeleri icin deniz murekkep olsa, Rabbimin kelimeleri tukenmeden once deniz mutlaka biter. Bir o kadarını daha getirsek de yetmez
De ki: "Rabbimin kelimeleri için deniz mürekkep olsa, Rabbimin kelimeleri tükenmeden önce deniz mutlaka biter. Bir o kadarını daha getirsek de yetmez

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Sε ͻpo yε tworͻ nsuo de ma me Wura Nyankopͻn Nsεm, εna yεde ͻpo (dodoͻ) no sεso reka ho mpo a, anka εbεsa ansa na me Wura Nyankopͻn Nsεm no asa

Uighur

ئېيتقىنكى، «پەرۋەردىگارىمنىڭ سۆزلىرىنى يېزىش ئۈچۈن، ئەگەر دېڭىز (سۈيى) سىيا بولۇپ كەتسە، پەرۋەردىگارىمنىڭ سۆزلىرى تۈگىمەي تۇرۇپ، دېڭىز (سۈيى) چوقۇم تۈگەپ كەتكەن بولاتتى، مۇبادا يەنە شۇنچىلىك دېڭىز (سۈيىنى) كەلتۈرسەكمۇ»
ئېيتقىنكى، «پەرۋەردىگارىمنىڭ سۆزلىرىنى يېزىش ئۈچۈن، ئەگەر دېڭىز (سۈيى) سىياھ بولۇپ كەتسە، پەرۋەردىگارىمنىڭ سۆزلىرى تۈگىمەي تۇرۇپ، دېڭىز (سۈيى) چوقۇم تۈگەپ كەتكەن بولاتتى، مۇبادا يەنە شۇنچىلىك دېڭىز (سۈيىنى) كەلتۈرسەكمۇ»

Ukrainian

Скажи: «Якби море стало чорнилом для слів Господа мого, то воно вичерпалося б раніше, ніж вичерпалися б слова Господа мого, навіть якби додали ще одне море»
Kazhemo, "Yakshcho okean chornylo dlya sliv moho Lorda, okean by pobih, pered slovamy moho Lorda bihayemo, navitʹ yakshcho my podvoyuyemo postachannya chornyla
Кажемо, "Якщо океан чорнило для слів мого Лорда, океан би побіг, перед словами мого Лорда бігаємо, навіть якщо ми подвоюємо постачання чорнила
Skazhy: «Yakby more stalo chornylom dlya sliv Hospoda moho, to vono vycherpalosya b ranishe, nizh vycherpalysya b slova Hospoda moho, navitʹ yakby dodaly shche odne more»
Скажи: «Якби море стало чорнилом для слів Господа мого, то воно вичерпалося б раніше, ніж вичерпалися б слова Господа мого, навіть якби додали ще одне море»
Skazhy: «Yakby more stalo chornylom dlya sliv Hospoda moho, to vono vycherpalosya b ranishe, nizh vycherpalysya b slova Hospoda moho, navitʹ yakby dodaly shche odne more»
Скажи: «Якби море стало чорнилом для слів Господа мого, то воно вичерпалося б раніше, ніж вичерпалися б слова Господа мого, навіть якби додали ще одне море»

Urdu

(Aey Muhammad), kaho ke agar samandar mere Rubb ki baatein likhne ke liye roshnayi(ink) ban jaye to woh khatam ho jaye magar mere Rubb ki baatein khatam na hon, balke itni hi roshnayi aur le aayein to woh bhi kifayat na karey
اے محمدؐ، کہو کہ اگر سمندر میرے رب کی باتیں لکھنے کے لیے روشنائی بن جائے تو وہ ختم ہو جائے مگر میرے رب کی باتیں ختم نہ ہوں، بلکہ اتنی ہی روشنائی ہم اور لے آئیں تو وہ بھی کفایت نہ کرے
کہہ دو اگر میرے رب کی باتیں لکھنےکے لئے سمندر سیاہی بن جائے تو میرے رب کی باتیں ختم ہونے سے پہلے سمندر ختم ہو جائے اور اگرچہ اس کی مدد کے لیے ہم ایسا ہی اور سمندر لائیں
کہہ دو کہ اگر سمندر میرے پروردگار کی باتوں کے (لکھنے کے) لئے سیاہی ہو تو قبل اس کے کہ میرے پروردگار کی باتیں تمام ہوں سمندر ختم ہوجائے اگرچہ ہم ویسا ہی اور (سمندر) اس کی مدد کو لائیں
تو کہہ اگر دریا سیاہی ہو کہ لکھے میرے رب کی باتیں بیشک دریا خرچ ہو چکے ابھی نہ پوری ہوں میرے رب کی باتیں اور اگرچہ دوسرا بھی لائیں ہم ویسا ہی اسکی مدد کو [۱۳۱]
کہہ دیجئے! کہ اگر میرے پروردگار کے کلمات لکھنے کیلئے سمندر سیاہی بن جائے تو وہ ختم ہو جائے گا قبل اس کے کہ میرے پروردگار کے کلمات ختم ہوں اگرچہ ہم اس کی مدد کیلئے ویسا ہی ایک سمندر لے آئیں۔
Keh dijiye kay agar meray perwerdigar ki baton kay likhney kay liye samandar sihaee bann jayen to woh bhi meray rab ki baton kay khatam honey say pehlay hi khatam hojaye ga go hum issi jaisa aur bhi iss ki madad ko ley aayen
کہہ دیجئے کہ اگر میرے پروردگار کی باتوں کے لکھنے کے لئے سمندر سیاہی بن جائے تو وه بھی میرے رب کی باتوں کے ختم ہونے سے پہلے ہی ختم ہو جائے گا، گو ہم اسی جیسا اور بھی اس کی مدد میں لے آئیں
keh dijiye ke agar mere parvardigaar ki baatho ke likhne ke liye samandar siyaahi ban jaaye, to wo bhi mere rub ki baatho ke qatam hone se pehle hee qatam ho jayega, go hum osi jaisa aur bhi us ki madad mein le ayenge
(اے حبیب!) آپ فرمائیے کہ اگر ہو جائے سمندر روشنائی میرے رب کے کلمات (لکھنے ) کے لیے تو ختم ہو جائیگا سمندر اس سے پیشتر کہ ختم ہوں میرے رب کے کلمات اور اگر ہم لے آئیں اتنی اور روشنائی اسکی مدد کو (تب بھی ختم ہونگے)
فرما دیجئے: اگر سمندر میرے رب کے کلمات کے لئے روشنائی ہوجائے تو وہ سمندر میرے رب کے کلمات کے ختم ہونے سے پہلے ہی ختم ہوجائے گا اگرچہ ہم اس کی مثل اور (سمندر یا روشنائی) مدد کے لئے لے آئیں
(اے پیغمبر لوگوں سے) کہہ دو کہ : اگر میرے رب کی باتیں لکھنے کے لیے سمندر روشنائی بن جائے، تو میرے رب کی باتیں ختم نہیں ہوں گی کہ اس سے پہلے سمندر خشک ہوچکا ہوگا، چاہے اس سمندر کی کمی پوری کرنے کے لیے ہم ویسا ہی ایک اور سمندر کیوں نہ لے آئیں۔
آپ کہہ دیجئے کہ اگر میرے پروردگار کے کلمااُ کے لئے سمندر بھی روشنی جائیں تو کلمات رب کے ختم ہونے سے پہلے ہی سارے سمندر ختم ہوجائیں گے چاہے ان کی مدد کے لئے ہم ویسے ہی سمندر اور بھی لے ائیں

Uzbek

Сен: «Агар денгиз Роббим калималарига сиёҳ бўлса-ю, унга ўз мислича мадад келтирсак ҳам, Роббим калималари тугашидан олдин денгиз тугаб қолур», дегин
Айтинг: «Агар барча денгиз Парвардигоримнинг сўзлари (яъни, илму ҳикматларини битиш) учун сиёҳ бўлса ва яна шунча сиёҳ келтирсак ҳам, Парвардигоримнинг сўзлари битишидан илгари, у денгизлар тугаб битар!»
Сен: «Агар денгиз Роббим калималарига сиёҳ бўлсаю унга ўз мислича мадад келтирсак ҳам, Роббим калималари тугашидан олдин денгиз тугаб қолур», дегин. (Оятдаги «денгиз» лафзи барча денгиз жинсини ўз ичига олади. Демак, дунёдаги барча денгизлар сиёҳ қилиб олиниб, уларга яна шунча денгиз сиёҳи қўшилса-да, Аллоҳ таолонинг калималари ёзилса, ўшанча денгиз сиёҳ тугаб қолади, аммо Аллоҳнинг калималари тугамайди. Демак, Аллоҳ таолонинг илми шунчалик кўп. Буни қиёсдан тушуниб олса бўлаверади)

Vietnamese

Hay bao: “Neu đai duong dung lam muc (đe viet) nhung Loi phan cua Thuong Đe cua Ta thi chac chan đai duong se rao can truoc khi dut Loi Phan cua Thuong Đe cua Ta dau chung toi co mang mot đai duong khac tuong tu đen cham them cho no.”
Hãy bảo: “Nếu đại dương dùng làm mực (để viết) những Lời phán của Thượng Đế của Ta thì chắc chắn đại dương sẽ ráo cạn trước khi dứt Lời Phán của Thượng Đế của Ta dẫu chúng tôi cố mang một đại dương khác tương tự đến châm thêm cho nó.”
Nguoi (Muhammad) hay noi: “Neu lay nuoc bien lam muc (đe viet) nhung Loi Phan cua Thuong Đe cua Ta thi chac chan nuoc bien se can het truoc khi dut Loi Phan cua Thuong Đe cua Ta va dau cho chung ta co mang đen nhung đai duong khac tuong tu đi chang nua.”
Ngươi (Muhammad) hãy nói: “Nếu lấy nước biển làm mực (để viết) những Lời Phán của Thượng Đế của Ta thì chắc chắn nước biển sẽ cạn hết trước khi dứt Lời Phán của Thượng Đế của Ta và dẫu cho chúng ta có mang đến những đại dương khác tương tự đi chăng nữa.”

Xhosa

Yithi (Muhammad): “Ukuba ulwandle beluyi-ink (yokubhala) amaZwi eNkosi yam beluya kuphela, (tu) engekapheli wona amaZwi eNkosi yam.” Enokuba beSingada Size nolunye ulwandle olungangalo ukulongeza

Yau

Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Atamose mbwani jikaliji wino wakulembela malowe ga Ambuje wangu, mbwanijo jikamasile, malowe ga Ambuje wangu nkanigamale, namuno tungaiche najo (mbwani jine) janti mpela jijojo ni konjechesya.”
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Atamose mbwani jikaliji wino wakulembela maloŵe ga Ambuje ŵangu, mbwanijo jikamasile, maloŵe ga Ambuje ŵangu nkanigamale, namuno tungaiche najo (mbwani jine) janti mpela jijojo ni konjechesya.”

Yoruba

So pe: “Ti o ba je pe ibudo je tadaa fun awon oro Oluwa Mi, ibudo kuku maa tan siwaju ki awon oro Oluwa Mi to tan, koda ki A tun mu (ibudo) iru re wa ni alekun.”
Sọ pé: “Tí ó bá jẹ́ pé ibúdò jẹ́ tàdáà fún àwọn ọ̀rọ̀ Olúwa Mi, ibúdò kúkú máa tán ṣíwájú kí àwọn ọ̀rọ̀ Olúwa Mi tó tán, kódà kí Á tún mú (ibúdò) irú rẹ̀ wá ní àlékún.”

Zulu

Ithi, “ukube ulwandle lwalungu-inki wokubhala amagama eNkosi yami lwaluzophela ulwandle ngaphambi kokuba kuphele amagama eNkosi yami futhi ngisho noma sasingeza (nolwandle) olufana nalo (lwaluzophela)”